# Traducció del accerciser de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Joan Duran , 2007-2013. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-26 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-02 23:54+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../accerciser.appdata.xml.in.h:1 ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: ../accerciser.appdata.xml.in.h:2 msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop" msgstr "Explorador d'accessibilitat per l'escriptori del GNOME" #: ../accerciser.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME " "desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to " "check if an application is providing correct information to assistive " "technologies and automated test frameworks." msgstr "" "L'Accerciser és un explorador d'accessibilitat interactiu de Python per " "l'escriptori del GNOME. Utilitza AT-SPI per inspeccionar i controlar ginys, " "permetent-vos comprovar si una aplicació proveeix informació correcta a " "tecnologies assistides i espais de treball automatitzats de prova." #: ../accerciser.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom " "views of accessibility information." msgstr "" "L'Accerciser té un espai de treball de connectors senzills que podeu " "utilitzar per crear vistes personalitzades d'informació d'accessibilitat." #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Feu una anàlisi d'accessibilitat a les aplicacions" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:3 msgid "accessibility;development;test;" msgstr "accessibilitat;desenvolupament;prova;" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:4 ../src/lib/accerciser/main_window.py:43 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Explorador d'accessibilitat Accerciser" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "Llista de connectors desactivats per defecte" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of plugins that are disabled by default." msgstr "Llista de connectors desactivats per defecte." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Highlight duration" msgstr "Ressalta la durada" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes." msgstr "La durada del quadre ressaltat en seleccionar nodes accessibles." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Highlight fill color" msgstr "Ressalta el color de l'emplenat" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "El color i l'opacitat de l'emplenat del ressaltat." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Highlight border color" msgstr "Ressalta el color del contorn" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "El color i l'opacitat del contorn ressaltat." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Horizontal split" msgstr "Divisió horitzontal" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10 msgid "Position of the horizontal split of the main window." msgstr "Posició de la divisió horitzontal de la finestra principal." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11 msgid "Vertical split" msgstr "Divisió vertical" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the vertical split of the main window." msgstr "Posició de la divisió vertical de la finestra principal." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default window height" msgstr "Alçada de la finestra per defecte" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14 msgid "The window height value." msgstr "El valor de l'alçada de la finestra." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default window width" msgstr "Amplada de la finestra per defecte" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The window width value." msgstr "El valor de l'amplada de la finestra." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17 msgid "The layout for the bottom panel" msgstr "La disposició per al quadre inferior" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18 msgid "The layout for the bottom panel pluginview." msgstr "La disposició per a la vista del connector del quadre inferior." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19 msgid "The layout for the top panel" msgstr "La disposició per al quadre superior" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20 msgid "The layout for the top panel pluginview." msgstr "La disposició per a la vista del connector del quadre superior." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21 msgid "Single layout view" msgstr "Visualització sense divisions" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22 msgid "View plugins in a single layout." msgstr "Visualització dels connectors en una sola disposició." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23 msgid "Available new pluginviews" msgstr "Vistes de connectors noves disponibles" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24 msgid "This list contains all the new available pluginviews" msgstr "Aquesta llista conté totes les vistes de connectors noves disponibles" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25 msgid "The pluginview layout" msgstr "La disposició de la vista del connector" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26 msgid "The default plugin layout for the top panel." msgstr "La disposició per defecte dels connectors al quadre superior." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:27 msgid "Window height" msgstr "Alçada de la finestra" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28 msgid "Window height value." msgstr "Valor de l'alçada de la finestra." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:29 msgid "Window width" msgstr "Amplada de la finestra" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30 msgid "Window width value." msgstr "Valor de l'amplada de la finestra." #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31 msgid "Hotkey combination" msgstr "Combinació de la drecera de teclat" #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hotkey combination for related action." msgstr "Combinació de la drecera de teclat per a l'acció relacionada." #: ../plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "Explorador de l'API" #: ../plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "Explora els diferents mètodes de l'actual accessible" #: ../plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "Amaga els atributs privats" #: ../plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/console.py:32 msgid "IPython Console" msgstr "Consola IPython" #: ../plugins/console.py:35 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "Consola interactiva per manipular l'accessible actualment seleccionat" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:1 msgid "Event monitor" msgstr "Monitor d'esdeveniments" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:2 msgid "_Monitor Events" msgstr "_Seguiment d'esdeveniments" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:3 msgid "C_lear Selection" msgstr "_Neteja la selecció" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:4 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:5 msgid "Selected application" msgstr "Aplicació seleccionada" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:6 msgid "Selected accessible" msgstr "Accessible seleccionat" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:7 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../plugins/event_monitor.py:51 msgid "Event Monitor" msgstr "Seguiment d'esdeveniments" #: ../plugins/event_monitor.py:54 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "" "Mostra els esdeveniments tal com es produeixen des dels tipus i fonts " "seleccionats" #: ../plugins/event_monitor.py:64 msgid "Highlight last event entry" msgstr "Ressalta l'últim esdeveniment d'entrada" #: ../plugins/event_monitor.py:68 msgid "Start/stop event recording" msgstr "Inicia/atura l'enregistrament d'esdeveniments" #: ../plugins/event_monitor.py:72 msgid "Clear event log" msgstr "Neteja el registre d'esdeveniments" #: ../plugins/interface_view.ui.h:1 msgid "Child count" msgstr "Nombre de fills" #: ../plugins/interface_view.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/interface_view.ui.h:3 ../plugins/interface_view.py:343 #: ../plugins/interface_view.py:859 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #. add description to buffer #: ../plugins/interface_view.ui.h:4 ../plugins/validate.py:229 #: ../plugins/validate.py:292 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plugins/interface_view.ui.h:5 msgid "States" msgstr "Estats" #: ../plugins/interface_view.ui.h:6 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../plugins/interface_view.ui.h:7 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plugins/interface_view.ui.h:8 msgid "Relations" msgstr "Relacions" #: ../plugins/interface_view.ui.h:9 msgid "_Accessible" msgstr "_Accessible" #: ../plugins/interface_view.ui.h:10 msgid "Perform action" msgstr "Realitza l'acció" #: ../plugins/interface_view.ui.h:11 msgid "Acti_on" msgstr "_Acció" #: ../plugins/interface_view.ui.h:12 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plugins/interface_view.ui.h:13 msgid "Toolkit" msgstr "Joc d'eines" #: ../plugins/interface_view.ui.h:14 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../plugins/interface_view.ui.h:15 msgid "Ap_plication" msgstr "A_plicació" #: ../plugins/interface_view.ui.h:16 msgid "Col_lection" msgstr "Co_l·lecció" #. Component size #: ../plugins/interface_view.ui.h:18 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: ../plugins/interface_view.ui.h:19 msgid "Relative position" msgstr "Posició relativa" #: ../plugins/interface_view.ui.h:20 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plugins/interface_view.ui.h:21 msgid "WIDGET" msgstr "GINY" #: ../plugins/interface_view.ui.h:22 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../plugins/interface_view.ui.h:23 msgid "MDI-Z-order" msgstr "Ordre de superposició de les finestres" #: ../plugins/interface_view.ui.h:24 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plugins/interface_view.ui.h:25 msgid "Absolute position" msgstr "Posició absoluta" #: ../plugins/interface_view.ui.h:26 msgid "Co_mponent" msgstr "Co_mponent" #: ../plugins/interface_view.ui.h:27 msgid "Des_ktop" msgstr "_Escriptori" #: ../plugins/interface_view.ui.h:28 msgid "Locale:" msgstr "Localització:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:29 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. add url role to buffer #: ../plugins/interface_view.ui.h:30 ../plugins/validate.py:298 msgid "Hyperlink" msgstr "Enllaç" #: ../plugins/interface_view.ui.h:31 msgid "H_ypertext" msgstr "H_ipertext" #: ../plugins/interface_view.ui.h:32 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plugins/interface_view.ui.h:33 msgid "Locale" msgstr "Localització" #: ../plugins/interface_view.ui.h:34 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../plugins/interface_view.ui.h:35 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "_Aplicació d'ajuda per a l'inici de sessió" #: ../plugins/interface_view.ui.h:36 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../plugins/interface_view.ui.h:37 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../plugins/interface_view.ui.h:38 msgid "St_reamable Content" msgstr "Contingut del _flux" #: ../plugins/interface_view.ui.h:39 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:40 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:41 msgid "Selected columns" msgstr "Columnes seleccionades" #: ../plugins/interface_view.ui.h:42 msgid "Selected rows" msgstr "Files seleccionades" #: ../plugins/interface_view.ui.h:43 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/interface_view.ui.h:44 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../plugins/interface_view.ui.h:45 msgid "Table Information" msgstr "Informació de la taula" #: ../plugins/interface_view.ui.h:46 msgid "name (x,y)" msgstr "nom (x,y)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:47 msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:48 msgid "" msgstr "" #. How many columns the cell spans. #: ../plugins/interface_view.ui.h:50 msgid "Extents:" msgstr "Extensions:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:51 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../plugins/interface_view.ui.h:52 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/interface_view.ui.h:53 msgid "Selected Cell" msgstr "Cel·la seleccionada" #: ../plugins/interface_view.ui.h:54 msgid "_Table" msgstr "_Taula" #: ../plugins/interface_view.ui.h:55 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/interface_view.ui.h:56 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../plugins/interface_view.ui.h:57 msgid "Include defaults" msgstr "Inclou els per defecte" #. Start character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.ui.h:59 msgid "Start: 0" msgstr "Inici: 0" #. End character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.ui.h:61 msgid "End: 0" msgstr "Final: 0" #: ../plugins/interface_view.ui.h:62 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: ../plugins/interface_view.ui.h:63 msgid "Current value" msgstr "Valor actual" #: ../plugins/interface_view.ui.h:64 msgid "Minimum increment" msgstr "Increment mínim" #: ../plugins/interface_view.ui.h:65 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: ../plugins/interface_view.ui.h:66 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: ../plugins/interface_view.ui.h:67 msgid "Val_ue" msgstr "Val_or" #: ../plugins/interface_view.ui.h:68 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Translators: this is a plugin name #: ../plugins/interface_view.py:42 msgid "Interface Viewer" msgstr "Visualitzador d'interfícies" #. Translators: this is a plugin description #: ../plugins/interface_view.py:45 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "Permet veure diverses propietats d'interfície" #: ../plugins/interface_view.py:235 msgid "(not implemented)" msgstr "(no està implementat)" #. add accessible's name to buffer #: ../plugins/interface_view.py:731 ../plugins/validate.py:294 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:503 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:386 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/interface_view.py:739 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plugins/interface_view.py:747 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../plugins/interface_view.py:755 msgid "End" msgstr "Final" #: ../plugins/interface_view.py:917 msgid "Too many selectable children" msgstr "Massa fills seleccionables" #: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265 msgid "(Editable)" msgstr "(Editable)" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "Start" is the character offset where the formatting begins. If #. the first four letters of some text is bold, the start offset of #. that bold formatting is 0. #: ../plugins/interface_view.py:1412 #, python-format msgid "Start: %d" msgstr "Inici: %d" #. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer #. and refers to a range of characters which has a particular format. #. "End" is the character offset where the formatting ends. If the #. first four letters of some text is bold, the end offset of that #. bold formatting is 4. #: ../plugins/interface_view.py:1418 #, python-format msgid "End: %d" msgstr "Final: %d" #: ../plugins/quick_select.py:16 msgid "Quick Select" msgstr "Selecció ràpida" #: ../plugins/quick_select.py:19 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "" "Connector amb diferents mètodes per seleccionar accessibles ràpidament." #: ../plugins/quick_select.py:25 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "Inspecciona l'últim accessible amb el focus" #: ../plugins/quick_select.py:29 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "Inspecciona l'accessible sota el ratolí" #: ../plugins/validate.ui.h:1 msgid "Sche_ma:" msgstr "Esque_ma:" #: ../plugins/validate.ui.h:2 msgid "V_alidate" msgstr "V_alida" #: ../plugins/validate.ui.h:3 ../plugins/validate.py:375 #: ../plugins/validate.py:427 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../plugins/validate.py:80 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../plugins/validate.py:167 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "Validador AT-SPI" #: ../plugins/validate.py:169 msgid "Validates application accessibility" msgstr "Valida l'accessibilitat de l'aplicació" #. log level column #. add level to buffer #: ../plugins/validate.py:222 ../plugins/validate.py:290 msgid "Level" msgstr "Nivell" #. add accessible's role to buffer #: ../plugins/validate.py:296 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:513 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../plugins/validate.py:361 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: ../plugins/validate.py:409 msgid "Validating" msgstr "S'està validant" #: ../plugins/validate.py:565 msgid "EXCEPT" msgstr "EXCEPTE" #: ../plugins/validate.py:572 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../plugins/validate.py:580 msgid "WARN" msgstr "ADVERTÈNCIA" #: ../plugins/validate.py:587 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓ" #: ../plugins/validate.py:594 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURAR" #: ../plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "" "Comprova l'accessibilitat fonamental de la interfície d'usuari de l'aplicació" #: ../plugindata/validate/basic.py:28 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "l'accionable %s no pot tenir el focus o ser seleccionat" #: ../plugindata/validate/basic.py:46 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "l'interactiu %s no es pot accionar" #: ../plugindata/validate/basic.py:61 msgid "more than one focused widget" msgstr "hi ha més d'un giny amb el focus" #: ../plugindata/validate/basic.py:84 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "la interfície %s no té text" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:104 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "l'índex %s en el pare no concorda amb l'índex del fill" #: ../plugindata/validate/basic.py:150 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "Falta l'element recíproc per a la relació %s" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:199 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "falta el nom o l'etiqueta a %s" #: ../plugindata/validate/basic.py:217 #, python-format msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface" msgstr "" "l'objecte %s que pot tenir el focus té una interfície de taula, però no té " "una interfície de selecció" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: ../plugindata/validate/basic.py:246 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "%s té l'estat %s sense tenir l'estat %s" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:272 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s no pertany a un conjunt" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:307 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "%(rolename)s índex %(num)d no concorda amb la fila i la columna" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:339 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index " "%(num2)d" msgstr "" "%(rolename)s índex pare %(num1)d no concorda amb la fila i la columna de " "l'índex %(num2)d" #: ../plugindata/validate/basic.py:366 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s no té nom o descripció" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:80 msgid "_Preferences…" msgstr "_Preferències…" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:82 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459 msgid "" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:520 msgid "Children" msgstr "Fills" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:549 msgid "_Hide/Show Applications without children" msgstr "_Oculta o mostra les aplicacions sense fills" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:552 msgid "_Refresh Registry" msgstr "_Refresca el registre" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555 msgid "Refresh all" msgstr "Refresca-ho tot" #. Translators: Refresh current tree node’s children. #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:558 msgid "Refresh _Node" msgstr "Refresca el _node" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:561 msgid "Refresh selected node’s children" msgstr "Refresca els nodes fill seleccionats" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:261 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:286 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77 msgid "Top panel" msgstr "Quadre superior" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:78 msgid "Bottom panel" msgstr "Quadre inferior" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38 msgid "accerciser Preferences" msgstr "Preferències de l'Accerciser" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:45 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat globals" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:55 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87 msgid "Highlight duration:" msgstr "Durada del ressaltat:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 msgid "Border color:" msgstr "Color del contorn:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "El color del contorn del quadre ressaltat" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98 msgid "Fill color:" msgstr "Color de l'emplenat:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "El color de l'emplenat del quadre ressaltat" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007-2009" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "Un explorador interactiu d'accessibilitat escrit en Python" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "" "La nova llicència BSD, vegeu els fitxers COPYING i NOTICE per a més detalls." #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "Pàgina web" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:67 msgid "Bookmark selected accessible." msgstr "Afegeix a les adreces d'interès l'accessible seleccionat." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:69 msgid "_Edit Bookmarks…" msgstr "_Edita les adreces d'interès…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:70 msgid "Manage bookmarks." msgstr "Gestiona les adreces d'interès." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:328 msgid "Edit Bookmarks…" msgstr "Edita les adreces d'interès…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:434 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:442 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:450 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:519 msgid "Add Bookmark…" msgstr "Afegeix una adreça d'interès…" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:533 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:539 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:153 msgid "Plugin Errors" msgstr "Errors del connector" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395 msgctxt "viewport" msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472 msgid "No view" msgstr "Sense visualització" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:377 msgid "_Single plugins view" msgstr "_Visualització individual de connectors" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:766 msgid "Plugin View" msgstr "Visualització del connector" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:769 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "Visualització del connector (%d)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074 msgid "_New view…" msgstr "Visualització _nova…" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130 msgid "New View…" msgstr "Nova visualització…" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25 msgctxt "menu" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26 msgctxt "menu" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:27 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(sense descripció)" #~ msgid "_New view..." #~ msgstr "_Nova visualització..." #~ msgid "Event monitor" #~ msgstr "Seguiment d'esdeveniments" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Start: 0" #~ msgstr "Inici: 0" #~ msgid "" #~ "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must " #~ "enable desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable " #~ "it now?" #~ msgstr "" #~ "L'Accerciser no pot veure les aplicacions de l'escriptori. Heu d'activar " #~ "l'accessibilitat de l'escriptori per solucionar-ho. Voleu activar-la ara?" #~ msgid "Note: Changes only take effect after logout." #~ msgstr "Nota: Els canvis tindran efecte després de sortir de la sessió." #~ msgid "Dogtail" #~ msgstr "Dogtail" #~ msgid "LDTP" #~ msgstr "LDTP" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natiu" #~ msgid "Script Type" #~ msgstr "Tipus d'script" #~ msgid "Script Recorder" #~ msgstr "Enregistrador d'scripts" #~ msgid "Creates dogtail style scripts" #~ msgstr "Crea scripts d'estil del Dogtail " #~ msgid "The current script will be lost." #~ msgstr "L'script actual es perdrà." #~ msgid "Confirm clear" #~ msgstr "Confirmeu la neteja" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Key binding" #~ msgstr "Assignació de tecles" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipus de contingut" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #~ msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #~ msgid "gtk-clear" #~ msgstr "gtk-clear" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-select-all" #~ msgstr "gtk-select-all" #~ msgid "gtk-media-record" #~ msgstr "gtk-media-record" #~ msgid "Wiki page" #~ msgstr "Pàgina wiki" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Core" #~ msgstr "Ànima" #~ msgid "" #~ "Desktop accessibility is still not functioning although it has been " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "L'accessibilitat de l'escriptori continua sense funcionar tot i que s'ha " #~ "activat." #~ msgid "" #~ "Note: You must logout for desktop accessibility options to take effect." #~ msgstr "" #~ "Nota: Heu de sortir de la sessió per a què les opcions d'accessibilitat " #~ "per a l'escriptori tinguin efecte."