# Japanese translation for file-roller. # Copyright (C) 2010 file-roller's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Jiro Matsuzawa , 2012. # Yasumichi Akahoshi , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 01:25+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: C/index.page:5(page/title) msgid "Archive Manager Help" msgstr "アーカイブマネージャーヘルプ" #: C/index.page:8(section/title) msgid "Managing archives" msgstr "アーカイブの管理" #: C/index.page:12(section/title) msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: C/index.page:16(section/title) msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシューティング" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "赤星 柔充 , 2012" #: C/archive-create.page:10(credit/name) C/archive-edit.page:11(credit/name) #: C/archive-extract.page:13(credit/name) #: C/archive-extract-advanced-options.page:10(credit/name) #: C/archive-open.page:10(credit/name) C/archive-view.page:10(credit/name) #: C/introduction.page:10(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts.page:10(credit/name) #: C/password-protection.page:12(credit/name) #: C/supported-formats.page:10(credit/name) #: C/test-integrity.page:10(credit/name) #: C/troubleshooting-archive-open.page:12(credit/name) #: C/troubleshooting-password.page:11(credit/name) msgid "Marta Bogdanowicz" msgstr "Marta Bogdanowicz" #: C/archive-create.page:14(credit/name) C/archive-edit.page:15(credit/name) #: C/archive-extract.page:17(credit/name) #: C/archive-extract-advanced-options.page:14(credit/name) #: C/archive-open.page:14(credit/name) C/archive-view.page:14(credit/name) #: C/introduction.page:14(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts.page:14(credit/name) #: C/password-protection.page:16(credit/name) #: C/supported-formats.page:14(credit/name) #: C/test-integrity.page:14(credit/name) #: C/troubleshooting-archive-open.page:16(credit/name) #: C/troubleshooting-password.page:15(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/archive-create.page:18(license/p) C/archive-edit.page:19(license/p) #: C/archive-extract.page:21(license/p) #: C/archive-extract-advanced-options.page:18(license/p) #: C/archive-open.page:18(license/p) C/archive-view.page:18(license/p) #: C/introduction.page:18(license/p) C/keyboard-shortcuts.page:18(license/p) #: C/password-protection.page:20(license/p) #: C/supported-formats.page:18(license/p) C/test-integrity.page:18(license/p) #: C/troubleshooting-archive-open.page:20(license/p) #: C/troubleshooting-password.page:19(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/archive-create.page:20(info/desc) msgid "Add files or folders to a new archive." msgstr "新しいアーカイブにファイルやフォルダーを追加します。" #: C/archive-create.page:23(page/title) msgid "Create a new archive" msgstr "新しいアーカイブの作成" #: C/archive-create.page:25(page/p) msgid "Create a new archive with Archive Manager by following these steps:" msgstr "以下の手順で アーカイブマネージャーを使って新しいアーカイブを作成します。" #: C/archive-create.page:30(item/p) msgid "Click the Create a new archive toolbar button, or click Archive New." msgstr "新しいアーカイブファイルを生成しますというツールバーボタンをクリックするか、アーカイブ新規をクリックします。" #: C/archive-create.page:35(item/p) msgid "The file chooser will open: name your new archive file and choose the location for it to be saved to, then click Create to continue." msgstr "ファイル選択ダイアログが開きます。新しいアーカイブファイルの名前と保存する場所を選択し、作成をクリックします。" # at the bottom は、現状と異なっていると思われる。 #: C/archive-create.page:39(note/p) msgid "In this dialog, you may also choose the file format that you want to use: available extensions are listed at the bottom. If you do not choose a file format, the new archive will be a tar.gz." msgstr "このダイアログでは、利用したいファイル形式も選択できます。利用可能な拡張子が、ドロップダウンリストに表示されます。もし、ファイル形式を選択しなかった場合、新しいアーカイブは、tar.gz 形式になります。" #: C/archive-create.page:42(note/p) msgid "By clicking Other Options you can set a password, or split your new archive into smaller, individual files by selecting the relevant option and specifying the volume for each part in MB." msgstr "その他のオプションをクリックすれば、パスワードを設定できたり、適切なオプションを選択し MB で容量を指定することで新しいアーカイブをより小さい個別のファイルに分割することができます。" #: C/archive-create.page:49(item/p) msgid "Add the desired files to your archive by clicking the Add files to the archive toolbar button, or by clicking Edit Add files. Archive Manager also allows you to add whole folders by clicking the Add a folder to the archive toolbar button, or selecting Edit Add a folder." msgstr "ファイルをアーカイブへ追加しますというツールバーボタンをクリックするか、編集ファイルの追加をクリックすることにより、望みのファイルを追加します。アーカイブマネージャーを使えば、フォルダー全体を追加することもできます。これを行うには、フォルダーをアーカイブへ追加しますというツールバーボタンをクリックするか、編集フォルダーの追加を選択します。" #: C/archive-create.page:57(note/p) msgid "When you add a folder to your archive, you will be offered some options:" msgstr "アーカイブにフォルダーを追加する際にいくつかのオプションを提示されます。" #: C/archive-create.page:60(item/p) msgid "Whether to include subfolders or not." msgstr "サブフォルダーを含めるかどうか" #: C/archive-create.page:61(item/p) msgid "Choose which files should be included." msgstr "どのファイルを含めるべきかの選択" #: C/archive-create.page:62(item/p) msgid "Select which subfolders or files are to be excluded." msgstr "どのサブフォルダーやファイルを除外するかの選択" #: C/archive-create.page:64(note/p) msgid "Not all archive file formats support folders — if the file format that you are using does not, you will not be warned. If the file format that you are using does not support folders, the files from the folders will be added, but not the folder itself." msgstr "すべてのアーカイブファイル形式がフォルダーをサポートしているわけではありません。使用しているファイル形式がサポートしていなけれも警告されません。もし、使用しているファイル形式がフォルダーをサポートしていなければ、フォルダーからファイルが追加されますが、フォルダー自身は追加されません。" #: C/archive-create.page:71(item/p) msgid "Once you finish adding files, the archive is ready; you do not need to save it." msgstr "ファイルの追加が完了すれば、アーカイブは準備完了です。保存の操作は必要ありません。" #: C/archive-edit.page:21(info/desc) msgid "Change the content of your archive." msgstr "アーカイブの内容を変更します。" #: C/archive-edit.page:24(page/title) msgid "Edit an archive" msgstr "アーカイブの編集" #: C/archive-edit.page:26(page/p) msgid "With Archive Manager you can edit an existing archive by adding new files, removing unwanted ones or by renaming them. You can work with folders in the same way as with files." msgstr "アーカイブマネージャーを使えば、新しいファイルの追加、不要なファイルの削除あるいはファイル名の変更によって既存のアーカイブを編集できます。フォルダーについてもファイルと同様に作業できます。" #: C/archive-edit.page:32(item/title) msgid "Add files" msgstr "ファイルの追加" #: C/archive-edit.page:33(item/p) msgid "Add files to an existing archive by following the instructions for creating an archive." msgstr "アーカイブの作成というページの指示に従って、既存のアーカイブにファイルを追加します。" #: C/archive-edit.page:37(item/title) msgid "Remove files" msgstr "ファイルの削除" #: C/archive-edit.page:39(item/p) C/archive-edit.page:48(item/p) msgid "Select the file." msgstr "ファイルを選択します。" #: C/archive-edit.page:40(item/p) msgid "Click Edit Delete, or right-click on the selected file, and choose Delete." msgstr "編集削除をクリックするか、選択したファイル上を右クリックして削除を選択します。" #: C/archive-edit.page:46(item/title) msgid "Rename files" msgstr "ファイル名の変更" #: C/archive-edit.page:49(item/p) msgid "Click Edit Rename, or right-click on the selected file, and choose Rename." msgstr "編集名前の変更をクリックするか、選択したファイル上を右クリックして名前の変更を選択します。" #: C/archive-edit.page:52(item/p) msgid "Enter the new file name into the dialog which has opened." msgstr "開いたダイアログに新しいファイル名を入力します。" #: C/archive-edit.page:54(item/p) msgid "Confirm the name by clicking Rename." msgstr "名前の変更をクリックして、新しい名前を確定します。" #: C/archive-extract.page:23(info/desc) msgid "Extract files or folders from your archive." msgstr "アーカイブからファイルやフォルダーを取り出します。" #: C/archive-extract.page:26(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:38(td/p) msgid "Extract an archive" msgstr "アーカイブの展開" #: C/archive-extract.page:28(page/p) msgid "Extract files from an archive using Archive Manager by following these steps:" msgstr "以下の手順でアーカイブマネージャーを使用してアーカイブからファイルを取り出します。" #: C/archive-extract.page:33(item/p) msgid "Open an archive." msgstr "任意のアーカイブを開きます。" #: C/archive-extract.page:36(item/p) msgid "Click Archive Extract or click Extract in the toolbar button." msgstr "アーカイブ展開をクリックするか、展開というツールバーボタンをクリックします。" #: C/archive-extract.page:41(item/p) msgid "Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. This will be the destination folder." msgstr "ファイル選択ダイアログでアーカイブを展開したい場所を選択します。これが、展開先フォルダーとなります。" #: C/archive-extract.page:44(note/p) msgid "See advanced options for extracting archives for more extraction options." msgstr "アーカイブ展開に関する高度なオプションを参照してください。" #: C/archive-extract.page:49(item/p) msgid "Click Extract." msgstr "展開をクリックします。" #: C/archive-extract.page:52(item/p) msgid "If an archive is protected by a password, Archive Manager will request it. Type in the password and click OK." msgstr "アーカイブがパスワードにより保護されている場合、アーカイブマネージャーがパスワードを要求します。パスワードを入力し、OK をクリックします。" #: C/archive-extract.page:58(item/p) msgid "The application will show you the progress bar in a new dialog. If the extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:" msgstr "アプリケーションは、新しいダイアログでプログレスバーを表示します。展開が成功すれば、次にどうするか以下のオプションから選択するよう尋ねられます。" #: C/archive-extract.page:63(item/p) msgid "Quit to close Archive Manager." msgstr "アーカイブマネージャーを閉じるための終了" #: C/archive-extract.page:66(item/p) msgid "Show the files to view the destination folder with Files." msgstr "ファイルで展開先のフォルダーを開くためのファイルを表示する" # Quit との違いを明確にするため「のみ」を補足 #: C/archive-extract.page:70(item/p) msgid "Close the dialog." msgstr "ダイアログのみを閉じる" #: C/archive-extract-advanced-options.page:20(info/desc) msgid "Specify your preferences for archive extraction." msgstr "アーカイブ展開に関する好みを指定します。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:23(page/title) msgid "Advanced options for archive extracting" msgstr "アーカイブ展開に関する高度なオプション" #: C/archive-extract-advanced-options.page:25(page/p) msgid "Archive Manager offers different options for extracting an archive. You can see these options in the file chooser dialog, that is used for choosing the location for the extracted files. At the bottom of this dialog, you can decide if you want to extract:" msgstr "アーカイブマネージャーは、アーカイブを展開する際に様々なオプションを提示します。ファイル選択ダイアログ内に、ファイルを展開する場所を選択するのに利用できるオプションが表示されます。このダイアログの下部で展開する方法を決定できます。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:32(item/title) msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: C/archive-extract-advanced-options.page:33(item/p) msgid "All the files and folders in the archive will be extracted." msgstr "アーカイブ内にあるすべてのファイルとフォルダーが展開されます。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:36(item/title) msgid "Selected files" msgstr "選択したファイル" #: C/archive-extract-advanced-options.page:37(item/p) msgid "Archive Manager extracts only the selected files." msgstr "アーカイブマネージャーは、選択されたファイルのみを展開します。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:39(note/p) msgid "You need to select the files that you wish to extract before before you click Archive Extract. Do this by clicking on the file name. Use Ctrl and Shift keys, to select more than one file." msgstr "アーカイブ展開をクリックする前に展開したいと思うファイルを選択する必要があります。ファイル名をクリックすることでファイルを選択できます。Ctrl または Shift キーを使えば、複数のファイルを選択できます。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:47(item/title) msgid "Files" msgstr "ファイル" #: C/archive-extract-advanced-options.page:48(item/p) msgid "You can type in the names of the files that you want to extract. Separate individual files using a semicolon (;)" msgstr "展開したいと思うファイルの名前を入力することができます。個々のファイルは、セミコロン (;) を使って区切ります。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:51(note/p) msgid "The file name needs to be followed by a file extension. You can use the asterisk (*) as a wild card. For example, to select all .txt files, type *.txt." msgstr "ファイル名には、ファイルの拡張子を続ける必要があります。ワイルドカードとしてアスタリスク (*) を使用できます。たとえば、すべての .txt がついたファイルを展開するには、*.txt と入力します。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:58(page/p) msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want to:" msgstr "ファイル選択ダイアログで目的の操作を指定できます。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:61(item/title) msgid "Keep directory structure" msgstr "フォルダー構造を維持する" #: C/archive-extract-advanced-options.page:62(item/p) msgid "Tick this option if you want to keep the directory structure as it is in your archive." msgstr "フォルダー構造をアーカイブ内と同様に維持したい場合は、このオプションにチェックを入れます。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:66(item/title) msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "より新しいファイルは上書きしない" #: C/archive-extract-advanced-options.page:67(item/p) msgid "This option will not overwrite existing files with the same name, which have a more recent modification date than those which are in the archive." msgstr "このオプションを指定するとアーカイブ内の更新日時より新しい更新日時の同名ファイルを上書きしません。" #: C/archive-extract-advanced-options.page:73(page/p) msgid "These Actions are listed at the bottom of the dialog." msgstr "これらのアクションは、ダイアログの下部に一覧表示されています。" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/archive-open.page:42(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'" msgstr "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'" #: C/archive-open.page:20(info/desc) msgid "Open an existing archive." msgstr "既存のアーカイブを開きます。" #: C/archive-open.page:23(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:34(td/p) msgid "Open an archive" msgstr "アーカイブを開く" #: C/archive-open.page:25(page/p) msgid "You can open an existing archive with Archive Manager by:" msgstr "以下の方法でアーカイブマネージャーを使って既存のアーカイブを開きます。" #: C/archive-open.page:29(item/p) msgid "clicking the Open toolbar button" msgstr "ツールバーの開くというボタンをクリック" #: C/archive-open.page:32(item/p) msgid "clicking Archive Open" msgstr "アーカイブ開くをクリック" #: C/archive-open.page:37(page/p) msgid "You may also use the Open Recent option by:" msgstr "最近開いたアーカイブという選択肢も利用できます。" #: C/archive-open.page:41(item/p) msgid "clicking the Open a recently used archive toolbar button and selecting a file" msgstr "ツールバーの最近使用したアーカイブのボタンをクリックしてファイルを選択します。" #: C/archive-open.page:46(item/p) msgid "clicking Archive Open Recent to see the list of recently used archives" msgstr "アーカイブ最近開いたアーカイブをクリックして最近使用したアーカイブの一覧を表示します。" #: C/archive-open.page:53(note/p) msgid "If Archive Manager cannot open your recently used archive and shows the error message The file doesn't exist, it may be that the location of the archive file has changed. You can try using the Open option to search for it." msgstr "アーカイブマネージャーが最近使用したアーカイブを開くことができず、ファイルが存在しませんというエラーメッセージを表示した場合、アーカイブファイルの場所が変更されている可能性があります。その場合、開くというメニューを利用してファイルを探してください。" #: C/archive-view.page:20(info/desc) msgid "View an existing archive and its content." msgstr "既存のアーカイブとその内容を表示します。" #: C/archive-view.page:23(page/title) msgid "View an archive" msgstr "アーカイブの表示" #: C/archive-view.page:25(page/p) msgid "There are two ways to view an archive:" msgstr "アーカイブを表示する方法は 2 つあります。" #: C/archive-view.page:29(item/title) msgid "View all files" msgstr "全ファイルの一覧表示" #: C/archive-view.page:30(item/p) msgid "Click ViewView All Files. Archive Manager will list all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates of the last modification and locations." msgstr "この表示を利用するには、表示全ファイルの一覧表示をクリックします。アーカイブマネージャーはアーカイブ内のすべてのファイルを一覧表示します。すべてのファイルの名前、サイズ、種類、更新日時および場所を確認できます。" #: C/archive-view.page:35(note/p) msgid "You may use the column headings mentioned above (name, size…) to sort the files in your archive. Do this by clicking on them; you can toggle to sort in reverse order." msgstr "(名前、サイズ…と書かれた)列見出しを使えば、アーカイブ内のファイルを並び替えることができます。列見出しをクリックすることで並び替えを行え、同じ列見出しを再度クリックすると逆順に並び替えることができます。" #: C/archive-view.page:41(item/title) msgid "View as a folder" msgstr "フォルダー形式で表示" #: C/archive-view.page:42(item/p) msgid "This view displays the classic directory structure. To use this, click View View as a Folder." msgstr "この表示は、伝統的なフォルダー構造で表示します。この表示を利用するには、表示フォルダー形式で表示をクリックします。" #: C/archive-view.page:46(note/p) msgid "While viewing your archive in this way, you can press F9, or click View Folders option, to see a tree view of the folders in the side pane. It allows you to navigate easily between folders." msgstr "この方法でアーカイブを表示している間に F9 を押すか、表示フォルダーを押すとサイドペインにフォルダーがツリー表示されます。これにより、簡単にフォルダー間を移動できます。" #: C/archive-view.page:56(section/title) msgid "Open files in your archive" msgstr "アーカイブ内のファイルを開く" #: C/archive-view.page:57(section/p) msgid "Open files which are in your archive by double-clicking on the file name, or by right-clicking on the file name and selecting Open. Archive Manager will open the file with the default application for that file type." msgstr "アーカイブ内のファイル名をダブルクリックするか、ファイル名上を右クリックして開くを選択するとファイルが開きます。アーカイブマネージャーは、ファイルの種類に応じてデフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。" #: C/archive-view.page:63(note/p) msgid "Open the file with a different application by following these steps:" msgstr "以下の手順を踏むことで別のアプリケーションでファイルを開くことができます。" #: C/archive-view.page:66(item/p) msgid "Right click on the file." msgstr "ファイル上で右クリックします。" #: C/archive-view.page:69(item/p) msgid "Click Open With." msgstr "別のアプリで開くをクリックします。" #: C/archive-view.page:72(item/p) msgid "Select the application that you want to use and click Select." msgstr "使用したいアプリケーションを選択し、選択をクリックします。" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:48(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/file-roller-main-window.png' md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'" msgstr "external ref='figures/file-roller-main-window.png' md5='a8b90b847f062f1511bb2d8adaf3c5c7'" #: C/introduction.page:20(info/desc) msgid "Introduction to the GNOME Archive Manager." msgstr "GNOME アーカイブマネージャーを紹介します。" #: C/introduction.page:23(page/title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: C/introduction.page:25(page/p) msgid "Archive Manager is an application for managing archive files, for example, .zip or .tar files; it is designed to be easy to use. Archive Manager provides all the tools that are necessary for creating, modifying and extracting archives." msgstr "アーカイブマネージャーは、アーカイブファイルを管理するためのアプリケーションです。アーカイブファイルの例として .zip や、 .tar といった拡張子を持つファイルがあります。このアプリケーションは簡単に使えるように設計されています。アーカイブマネージャーは、アーカイブを作成、修正あるいは展開するために必要なすべてのツールを提供します。" #: C/introduction.page:31(note/p) msgid "An archive consists of one or more files and folders, along with metadata. It may be encrypted in part or as a whole. Archive files are useful for storing data and transferring it between computers as they allow you to collect multiple files into one." msgstr "アーカイブは、メタデータとともに 1 つ以上のファイルやフォルダーから構成されます。一部あるいは全体が暗号化されていることもあります。アーカイブファイルは、複数のファイルを 1 つのファイルにまとめることにより、データの保存やコンピューター間での転送に役立ちます。" #: C/introduction.page:37(page/p) msgid "With Archive Manager you can:" msgstr "アーカイブマネージャーを使ってできること" #: C/introduction.page:39(item/p) msgid "create a new archive" msgstr "新しいアーカイブの作成" #: C/introduction.page:40(item/p) msgid "view the content of an existing archive" msgstr "既存アーカイブの内容の表示" #: C/introduction.page:41(item/p) msgid "view a file contained in an archive" msgstr "アーカイブ内に含まれるファイルの表示" #: C/introduction.page:42(item/p) msgid "modify existing archives" msgstr "既存アーカイブの修正" #: C/introduction.page:43(item/p) msgid "extract files from an archive" msgstr "アーカイブからファイルの取り出し" #: C/introduction.page:47(figure/title) msgid "Viewing an archive with Archive Manager" msgstr "アーカイブマネージャーを使用したファイルの表示" #: C/introduction.page:49(media/p) msgid "Screenshot of the Archive Manager main window." msgstr "アーカイブマネージャーのメインウィンドウのスクリーンショット" #: C/keyboard-shortcuts.page:20(info/desc) msgid "The list of shortcuts in Archive Manager." msgstr "アーカイブマネージャーのショートカット一覧です。" #: C/keyboard-shortcuts.page:23(page/title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: C/keyboard-shortcuts.page:25(page/p) msgid "Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is a list of shortcuts which can be used in Archive Manager." msgstr "キーボードショートカットを使うと作業の速度向上を助けます。下の表は、アーカイブマネージャーで使用できるショートカットの一覧です。" #: C/keyboard-shortcuts.page:30(td/p) msgid "Create new archive" msgstr "新しいアーカイブの作成" #: C/keyboard-shortcuts.page:31(td/p) msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #: C/keyboard-shortcuts.page:35(td/p) msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #: C/keyboard-shortcuts.page:39(td/p) msgid "CtrlE" msgstr "CtrlE" #: C/keyboard-shortcuts.page:42(td/p) msgid "View archive properties" msgstr "アーカイブのプロパティを表示" #: C/keyboard-shortcuts.page:43(td/p) msgid "AltReturn" msgstr "AltReturn" #: C/keyboard-shortcuts.page:46(td/p) msgid "Close" msgstr "閉じる" #: C/keyboard-shortcuts.page:47(td/p) msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #: C/keyboard-shortcuts.page:50(td/p) msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: C/keyboard-shortcuts.page:51(td/p) msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #: C/keyboard-shortcuts.page:54(td/p) msgid "Copy" msgstr "コピー" #: C/keyboard-shortcuts.page:55(td/p) msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #: C/keyboard-shortcuts.page:58(td/p) msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: C/keyboard-shortcuts.page:59(td/p) msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #: C/keyboard-shortcuts.page:62(td/p) msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "アーカイブ内のファイルまたはフォルダーの名前を変更" #: C/keyboard-shortcuts.page:63(td/p) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/keyboard-shortcuts.page:66(td/p) msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: C/keyboard-shortcuts.page:67(td/p) msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #: C/keyboard-shortcuts.page:70(td/p) msgid "Deselect all" msgstr "すべて選択解除" #: C/keyboard-shortcuts.page:71(td/p) msgid "ShiftCtrlA" msgstr "ShiftCtrlA" #: C/keyboard-shortcuts.page:74(td/p) msgid "Find" msgstr "検索" #: C/keyboard-shortcuts.page:75(td/p) msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #: C/keyboard-shortcuts.page:78(td/p) msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "アーカイブからファイルまたはフォルダーを削除" #: C/keyboard-shortcuts.page:79(td/p) msgid "Delete" msgstr "Delete" #: C/keyboard-shortcuts.page:82(td/p) msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "サイドペインにフォルダーのツリービューを表示" #: C/keyboard-shortcuts.page:83(td/p) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/keyboard-shortcuts.page:86(td/p) msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "ファイルの一覧としてアーカイブの内容を表示" #: C/keyboard-shortcuts.page:87(td/p) msgid "Ctrl1" msgstr "Ctrl1" #: C/keyboard-shortcuts.page:90(td/p) msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "フォルダー構造としてアーカイブの内容を表示" #: C/keyboard-shortcuts.page:91(td/p) msgid "Ctrl2" msgstr "Ctrl2" #: C/keyboard-shortcuts.page:94(td/p) msgid "Stop the operation" msgstr "操作の停止" #: C/keyboard-shortcuts.page:95(td/p) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/keyboard-shortcuts.page:98(td/p) msgid "Refresh" msgstr "更新" #: C/keyboard-shortcuts.page:99(td/p) msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #: C/keyboard-shortcuts.page:102(td/p) msgid "View help" msgstr "ヘルプを表示" #: C/keyboard-shortcuts.page:103(td/p) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/password-protection.page:22(info/desc) msgid "Set the password for your archive." msgstr "アーカイブにパスワードを設定します。" #: C/password-protection.page:25(page/title) msgid "Password protection" msgstr "パスワードによる保護" #: C/password-protection.page:27(page/p) msgid "You can encrypt an archive with a password so that only you and those with whom you choose to share the password are able to access it. Note that the password can still be guessed, so for highest security, use a good password." msgstr "パスワードによりアーカイブを暗号化することができます。これにより、あなたとパスワードを共有することを選択した人たちのみが、アーカイブにアクセスすることを可能にします。たとえ暗号化してもパスワードは推測可能であることに注意してください。より高いセキュリティのために良いパスワードを使用するようにします。" #: C/password-protection.page:33(note/p) msgid "Archive Manager allows you to encrypt an archive with a password only in specific circumstances." msgstr "アーカイブマネージャーを使えば、指定した状況でのみアーカイブをパスワードにより暗号化できます。" #: C/password-protection.page:37(page/p) msgid "Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:" msgstr "新しいアーカイブ内のデータを暗号化するために以下の手順でパスワードを設定します。" #: C/password-protection.page:42(item/p) msgid "Start creating a new archive." msgstr "新しいアーカイブの作成を開始します。" #: C/password-protection.page:45(item/p) msgid "At the bottom of the file chooser dialog you can choose a File Format and enter a password into the Password field in Other Options." msgstr "このダイアログの下部でファイル形式を選択できます。その他のオプションにあるパスワードという欄にパスワードを入力します。" #: C/password-protection.page:49(note/p) msgid "You may not be able to type a password, because not all archive types support encryption, so it is better to choose a file format before setting a password." msgstr "すべてのアーカイブ形式で暗号化がサポートされている訳ではないため、パスワードを入力できない場合もあります。そのため、パスワードを設定する前にファイル形式を選択した方が良いです。" #: C/password-protection.page:55(item/p) msgid "Continue with creating a new archive." msgstr "新しいアーカイブの作成に続きます。" #: C/password-protection.page:60(page/p) msgid "Protect an existing archive by setting a password:" msgstr "パスワードを設定して既存のアーカイブを保護するには" #: C/password-protection.page:63(item/p) msgid "Open an archive." msgstr "任意のアーカイブを開きます。" #: C/password-protection.page:66(item/p) msgid "Click EditPassword." msgstr "編集パスワードをクリックします" #: C/password-protection.page:70(item/p) msgid "Type a password into the password field." msgstr "パスワード入力欄にパスワードを入力します" #: C/password-protection.page:72(note/p) msgid "If you want to encrypt the list of files tick Encrypt the file list too." msgstr "ファイルの一覧を暗号化したい場合は、ファイルの一覧も暗号化するをチェックしてください。" #: C/password-protection.page:77(item/p) msgid "Click OK to continue." msgstr "続けるには OK をクリックします。" #: C/password-protection.page:79(note/p) msgid "Archive Manager will encrypt only new files which will be added to the archive!" msgstr "アーカイブマネージャーは、アーカイブに追加された新しいファイルのみを暗号化します!" #: C/supported-formats.page:20(info/desc) msgid "Archive Manager works with a number of different file formats." msgstr "アーカイブマネージャーはさまざまなファイル形式を利用できます。" #: C/supported-formats.page:23(page/title) msgid "Supported file formats" msgstr "サポートされている形式" #: C/supported-formats.page:25(page/p) msgid "File formats that are supported by Archive Manager include:" msgstr "アーカイブマネージャーがサポートしている形式には次のものがあります。" #: C/supported-formats.page:28(item/p) msgid "Archive only" msgstr "アーカイブのみ" #: C/supported-formats.page:30(item/p) msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX Small Indexed アーカイブ (.ar)" #: C/supported-formats.page:31(item/p) msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (.iso)" msgstr "ISO-9660 CD ディスクイメージ [読み込み専用] (.iso)" #: C/supported-formats.page:32(item/p) msgid "Tape Archive File (.tar)" msgstr "テープアーカイブファイル (.tar)" #: C/supported-formats.page:35(item/p) msgid "Archive and compression" msgstr "アーカイブと圧縮" #: C/supported-formats.page:37(item/p) msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java アーカイブ (.jar)" #: C/supported-formats.page:38(item/p) msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR 圧縮アーカイブ (.rar)" #: C/supported-formats.page:39(item/p) msgid "Tape Archive File compressed with:" msgstr "圧縮されたテープアーカイブファイル" #: C/supported-formats.page:41(item/p) msgid "gzip (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip (.tar.gz.tgz)" #: C/supported-formats.page:42(item/p) msgid "bzip (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip (.tar.bz.tbz)" #: C/supported-formats.page:43(item/p) msgid "bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)" msgstr "bzip2 (.tar.bz2.tbz2)" #: C/supported-formats.page:44(item/p) msgid "lzop (.tar.lzo, .tzo)" msgstr "lzop (.tar.lzo.tzo)" #: C/supported-formats.page:45(item/p) msgid "7zip (.tar.7z)" msgstr "7zip (.tar.7z)" #: C/supported-formats.page:46(item/p) msgid "xz (.tar.xz)" msgstr "xz (.tar.xz)" #: C/supported-formats.page:49(item/p) msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "キャビネットファイル (.cab)" #: C/supported-formats.page:50(item/p) msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP でアーカイブ化されたコミックブック (.cbz)" #: C/supported-formats.page:51(item/p) msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP アーカイブ (.zip)" #: C/supported-formats.page:52(item/p) msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO 圧縮アーカイブファイル (.zoo)" #: C/supported-formats.page:59(note/p) msgid "For some file formats, Archive Manager may require additional plugins." msgstr "ファイル形式によっては、アーカイブマネージャーが追加のプラグインを必要とします。" #: C/test-integrity.page:20(info/desc) msgid "Check the archive for errors." msgstr "アーカイブのエラーを検査します。" #: C/test-integrity.page:23(page/title) msgid "Test integrity" msgstr "整合性のテスト" #: C/test-integrity.page:25(page/p) msgid "Archive Manager allows you to check whether the compressed data in an archive contains any errors. Do this by clicking Archive Test Integrity." msgstr "アーカイブマネージャーを使えば、アーカイブ内の圧縮データにエラーが含まれているかを検査できます。アーカイブ整合性のテストをクリックして実行します。" #: C/test-integrity.page:30(page/p) msgid "The dialog with the Test Result will pop up. You will see the list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary." msgstr "テスト結果を示すダイアログがポップアップされます。テストしたファイルの一覧を閲覧でき、下部にテストの概要も表示されます。" #: C/test-integrity.page:35(note/p) msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt." msgstr "整合のテストでは、データが破損していないかを確認します。" #: C/troubleshooting-archive-open.page:22(info/desc) msgid "I cannot open an archive." msgstr "アーカイブを開けない。" #: C/troubleshooting-archive-open.page:25(page/title) msgid "Problem opening an archive" msgstr "アーカイブを開く際の問題" #: C/troubleshooting-archive-open.page:27(page/p) msgid "If you cannot open an existing archive with Archive Manager, check the format of your file. Some types of archive may require additional plugins; the installation process for these varies between different distributions." msgstr "アーカイブマネージャーで既存のアーカイブを開くことができない場合、そのファイルの形式を確認してください。アーカイブの種類によっては、追加のプラグインを必要とします。インストール手順は、ディストリビューションにより異なります。" #: C/troubleshooting-archive-open.page:33(note/p) msgid "If Archive Manager cannot open a recently used archive, it may be that the location of this archive file has changed. See the help page about opening an archive for further information." msgstr "アーカイブマネージャーが最近使用したアーカイブを開くことができない場合、アーカイブファイルの場所が変更されている可能性があります。さらに詳しい情報については、アーカイブを開くというヘルプページを参照してください。" #: C/troubleshooting-password.page:21(info/desc) msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive." msgstr "パスワードを設定したが、アーカイブ全体が保護されていない。" #: C/troubleshooting-password.page:25(page/title) msgid "Problem setting a password" msgstr "パスワード設定時の問題" #: C/troubleshooting-password.page:27(page/p) msgid "Archive Manager does not add password protection for an existing archive. While working with such an archive, you can only set a password for newly added files. To do this, follow instructions on Password protection page." msgstr "アーカイブマネージャーは既存のアーカイブに対しては、パスワードによる保護を保証しません。既存のアーカイブについて作業している間は、新たに追加されたファイルに対してのみパスワードを設定できます。これを行うには、パスワードによる保護というページの指示に従ってください。"