# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # 39185eb5873c356f8ca1bdf1533d87ba, 2016 # 6f148e04118603d5c67a618be9006666, 2012 # 98b8e15effca642887a45c67ee7b17ec_412e51f, 2013 # 5527760c8f29b02a470a5ee3b26b73e8_231f8d9 , 2012-2013,2015 # Ettore Atalan , 2014-2020 # 39185eb5873c356f8ca1bdf1533d87ba, 2016 # Friederike Schertel, 2018 # Heiko Abler , 2003 # jhuffer , 2017-2021 # Martin H , 2016 # Michał Trzebiatowski , 2014,2016-2017 # Martin H , 2016 # Shinrai, 2013 # 98b8e15effca642887a45c67ee7b17ec_412e51f, 2013 # Stefan Niedermann, 2013-2014 # Tobias Bannert , 2014-2016,2018 # Tobias Frei , 2012 # 6f148e04118603d5c67a618be9006666, 2012 # valsu , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-20 20:20+0200\n" "Last-Translator: jhuffer \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. i18n-hint C++ programming assertion #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #, c-format msgid "Exception code 0x%x" msgstr "Ausnahmecode 0x%x" #. i18n-hint C++ programming assertion #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Problem Report for Audacity" msgstr "Problembericht für Audacity" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." msgstr "Klicken Sie auf \"Senden\", um den Bericht an Audacity zu senden. Diese Informationen werden anonym erfasst." #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Problem details" msgstr "Problemdetails" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp #, c-format msgid "See %s for more info." msgstr "Lesen Sie %s für weitere Informationen." #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an #. object of "See". #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an #. object of "See". #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" msgstr "unsere Datenschutz-Bestimmungen" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" msgstr "&Nicht senden" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Failed to send crash report" msgstr "Absturzbericht konnte nicht gesendet werden" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Stream ist aktiv … Informationen können nicht zusammengestellt werden.\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Standard-Aufnahmegerätnummer: %d\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Standard-Wiedergabegerät-Nummer: %d\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Keine Geräte gefunden\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Geräte-Information nicht verfügbar für: %d\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Geräte-ID: %d\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Geräte-Name: %s\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Aufnahmekanäle: %d\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Wiedergabekanäle: %d\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "" "Niedrige Aufnahmelatenz: %g\n" "\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Niedrige Wiedergabelatenz: %g\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "" "Hohe Aufnahmelatenz: %g\n" "\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Hohe Wiedergabelatenz: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Unterstützte Abtastraten:\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Aufnahmegerät ausgewählt: %d - %s\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Kein Aufnahmegerät für ' %s ' gefunden.\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Wiedergabegerät ausgewählt: %d - %s\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Kein Wiedergabegerät für '%s' gefunden.\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Gemeinsame Abtastraten können nicht ohne beide Geräte geprüft werden.\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "%d während des Öffnens der Geräte empfangen\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Portmixer kann nicht geöffnet werden\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Verfügbare Mixer:\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Verfügbare Aufnahmequellen:\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "" "Verfügbare Wiedergabelautstärken:\n" "\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Aufnahmelautstärke wird emuliert\n" #: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Aufnahmelautstärke ist nativ\n" #: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp #: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.h msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Interner Fehler in %s bei %s Zeile %d.\n" "Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." #: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Interner Fehler bei %s Zeile %d.\n" "Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." #: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: libraries/lib-files/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht öffnen." #: libraries/lib-files/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht lesen." #: libraries/lib-files/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht nach %s umbenennen." #: libraries/lib-files/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n" "Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Festplatte ist voll.\n" "Um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann, klicken Sie den Hilfe-Knopf." #: libraries/lib-files/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Dateifehler" #: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: libraries/lib-files/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "AUP3-Projektdateien" #: libraries/lib-files/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dynamically Linked Libraries" #: libraries/lib-files/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dynamische Bibliotheken" #: libraries/lib-files/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Textdateien" #: libraries/lib-files/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: libraries/lib-files/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: libraries/lib-files/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s-Dateien" #: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: libraries/lib-files/FileNames.cpp #, c-format msgid "" "\n" "%s does not have write permissions." msgstr "" "\n" "%s hat keine Schreibberechtigungen." #: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Ungeeignet" #: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Das Verzeichnis der temporären Dateien befindet sich auf einem FAT-formatiertem Laufwerk.\n" "Auf Standardort zurückgesetzt." #: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Klicken Sie für Tipps zu geeigneten Laufwerken auf den Hilfe-Knopf." #: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Aus" #: libraries/lib-math/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: libraries/lib-math/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Geformt" #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #. i18n-hint a proper name #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gauß (a=2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gauß (a=3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: libraries/lib-math/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gauß (a=4,5)" #: libraries/lib-math/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Geringe Qualität (am schnellsten)" #: libraries/lib-math/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Mittlere Qualität" #: libraries/lib-math/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: libraries/lib-math/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-Bit-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-Bit-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp #: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-Bit-Fließkomma" #: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Unbekanntes Format" #: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 Bit" #: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 Bit" #: libraries/lib-registries/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Erweiterungsgruppe bei %s wurde mit einer zuvor definierten Gruppe zusammengeführt" #: libraries/lib-registries/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Erweiterung bei %s ist mit einer zuvor definierten Erweiterung in Konflikt und wurde verworfen" #: libraries/lib-registries/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Erweiterungen bei %s spezifizieren widersprüchliche Platzierungen" #: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp msgid "&Loop On/Off" msgstr "Sch&leife an/aus" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Kann nicht bestimmt werden" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "System" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp msgid "Light" msgstr "Hell" #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Thema geschrieben nach:\n" " %s." #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Thema als Cee-Code geschrieben nach:\n" " %s." #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Thema nicht geladen." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht falsches PNG-Format?" #: libraries/lib-theme/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht lesen.\n" "Bitte melden Sie das Problem." #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Thema-Komponentendateien wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s" #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Einige benötigte Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden. Überschreiben?" #: libraries/lib-theme/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #. i18n-hint: user defined #: libraries/lib-theme/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“" #: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Fehler: %s in Zeile %lu" #: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: „%s“" #: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "XML konnte nicht analysiert werden" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "1. Experimenteller Befehl..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "2. Experimenteller Befehl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-Werkbank..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tStrg+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Löschen\tStrg+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Suchen...\tStrg+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Höchste S-expr\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Höhere S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Vorherige S-exprF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Nächste S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Gehe zu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Schrif&tart auswählen..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "&Vertikal teilen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontal teilen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "S&kript anzeigen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "A&usgabe anzeigen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Große Symbo&le" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Kleine &Symbole" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Los\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stopp\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Über" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript laden" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skript wurde nicht gespeichert." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp #: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript speichern" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Suchdialog" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (Logo)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten bereitstellt." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-Effektwerkbank" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-Effektwerkbank - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Neu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Skript öffnen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Speichern" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Skript speichern" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Skript speichern unter..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Auswahl löschen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp #: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Sämtlichen Text auswählen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Suchen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Text suchen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Abgleichen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Gehe zum passenden übergeordneten Element" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Hoch" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gehe zur höchsten S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Hoch" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gehe zu höherer S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Nächste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gehe zu nächster S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Skript starten" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Skript stoppen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Es wurde keine Revisionskennung angegeben" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, Systemverwaltung" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, Mitgründer und Entwickler" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, Entwickler" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, Entwickler und Support" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, Dokumentation und Unterstützung" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, QS-Tester, Dokumentation und Support" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, Dokumentation und Unterstützung, Französisch" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, Qualitätssicherung" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, Ratgeber Barrierefreiheit" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, Grafikkünstler" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, Komponist" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, Tester" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist-Erweiterungen" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, Webentwickler" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, Grafiken" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (bindet %s, %s, %s, %s und %s ein)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "%s ist ein kostenloses Program, geschrieben von einem weltweiten Team von %s. %s ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weitere Unix-ähnliche Systeme) %s." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "Freiwilligen" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "verfügbar" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag haben, schreiben Sie uns bitte auf Englisch in unserem %s. Schauen Sie sich für Hilfe die Tipps und Tricks in unserem %s an, oder besuchen Sie unser %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "Forum" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "Wiki" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "Forum" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer und Joachim Huffer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "%s, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-Anpassungen" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s-Teammitglieder" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Im Ruhestand" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "Bedeutende %s-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Beitragende" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Webseite und Grafiken" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s beinhaltet Code aus den folgenden Projekten:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s-Webseite: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "%s-Software unterliegt dem Urheberrecht %s 1999-2021 %s-Team." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." msgstr "Der Name %s ist ein registriertes Warenzeichen." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Erstellungs-Informationen" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Die Build" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Programm-Erstelldatum:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Debug-Build (Debuglevel %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Release-Build (Debuglevel %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 Bit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Erstelltyp:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Installationspräfix:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Einstellungen-Ordner:" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Kern-Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plattformübergreifende GUI-Bibliothek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiowiedergabe und -aufnahme" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenumwandlung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-Import" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg-Vorbis-Import und -Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-Import und -Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import per GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Dunkles Thema - Extras" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungsunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mixer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" msgstr "Rechtliches" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" msgstr "DATENSCHUTZ-BESTIMMUNGEN" #: src/AboutDialog.cpp msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." msgstr "Für die Überprüfung auf App-Aktualisierungen und die Fehlerberichterstattung ist Netzwerkzugriff erforderlich. Diese Funktionen sind optional." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to define a looping region." msgstr "Klicken und Ziehen, um einen Schleifenbereich zu definieren." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Zeitleistenaktionen während Aufnahme deaktiviert" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klicken und Ziehen zum anpassen, Doppelklicken um zurückzusetzen" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicken oder Ziehen, um Suche zu beginnen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicken oder Ziehen, um Schrubben zu beginnen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Zum Suchen bewegen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Zum Schrubben bewegen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören, um die Suche zu beenden." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen zum Schrubben." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum Suchen ziehen." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Zeitleisten-Optionen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben aktivieren" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Anzeige während Wiedergabe aktualisieren" #. i18n-hint Clear is a verb #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Clear Looping Region" msgstr "Schleifenbereich löschen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Set Loop To Selection" msgstr "Schleife auf Auswahl anwenden" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, bei der Sie darum gebeten haben, die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "SQLite-Bibliothek konnte nicht initialisiert werden. Audacity kann nicht fortfahren." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity startet..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Zuletzt ge&öffnet..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien finden.\n" "Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die temporären Dateien nicht löschen.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-Prozess,\n" "um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaphoren können nicht erworben werden.\n" "\n" "Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" "und ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity-Startfehler" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaphoren können nicht erstellt werden.\n" "\n" "Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" "und ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Sperr-Semaphore kann nicht erworben werden.\n" "\n" "Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" "und ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Server-Semaphore kann nicht erworben werden.\n" "\n" "Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" "und ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Der Audacity IPC-Server konnte nicht initialisiert werden.\n" "\n" "Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" "und ein Neustart könnte erforderlich sein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Ein nicht behebbarer Fehler ist während des Starts aufgetreten" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" #. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options #. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated #. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings #: src/AudacityApp.cpp msgid "replay a journal file" msgstr "Journaldatei wiedergeben" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "Diese Hilfenachricht" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "Selbstdiagnose starten" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity-Version anzeigen" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-Projektdateien (.aup3) sind momentan nicht\n" "mit Audacity verknüpft.\n" "\n" "Verknüpfen, damit diese per Doppelklick geöffnet werden können?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Audacity Konfigurationsfehler" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Auf die folgende Konfigurationsdatei konnte nicht zugegriffen werden:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Dies kann viele Gründe haben. Am wahrscheinlichsten ist jedoch, dass die Festplatte voll ist oder Sie keine Schreibberechtigungen für die Datei besitzen. Weitere Informationen erhalten Sie, indem Sie unten auf den Hilfe-Knopf klicken.\n" "\n" "Sie können versuchen, das Problem zu beheben und dann \"Erneut\" klicken, um fortzufahren.\n" "\n" "Wenn Sie \"Audacity beenden\" wählen, befindet sich Ihr Projekt möglicherweise in einem nicht gespeicherten Zustand, der beim nächsten Öffnen wiederhergestellt wird." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Audacity &beenden" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "E&rneut" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Audio kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity-Audio" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Aufnahmegerätes.\n" "Fehlercode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Die folgenden Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt ausgeführt wurde und können automatisch wiederhergestellt werden.\n" "\n" "Speichern Sie die Projekte nach der Wiederherstellung, um sicherzustellen, dass Änderungen auf die Festplatte geschrieben werden." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Wiederherstellbare &Projekte" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp #: src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Name" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Ausgewählte &verwerfen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Ausgewählte &wiederherstellen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Keine Projekte ausgewählt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählten Projekte wirklich verwerfen?\n" "\n" "Wenn Sie \"Ja\" wählen, werden die ausgewählten Projekte sofort permanent gelöscht." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Voreinstellung &verwenden" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Details" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Befehl wählen" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3-Umwandlung" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Enden ausblenden" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Makro importieren" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Makro %s existiert bereits. Möchten Sie es ersetzen?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Makro exportieren" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menübefehl (mit Parametern)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menübefehl (ohne Parameter)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" erfordert, dass eine oder mehrere Spuren ausgewählt sind." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Makro angewendet" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Makro anwenden" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Makro '%s' angewendet" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "'%s' wird angewendet" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makro-Palette" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Makros verwalten" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Makro auswählen" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Makro anwenden auf:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Makro auf Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Makro auf Dateien anwenden..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Dateien..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Erweitern" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Kein Makro ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' wird auf aktuelles Projekt angewendet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Import..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Export..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Schritte bearbeiten" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Befehl " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Be&arbeiten..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Ver&kleinern" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- ENDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s geändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Makro ein" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Name des neuen Makros" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Name darf nicht leer sein" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen '%c' und '%c' nicht enthalten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Disk-Blockgröße (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Anzahl der Bearbeitungen:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Test-Datengröße (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Anfangswert für Zufallsgenerator:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Detaillierte Infos für jede Blockdatei zeigen" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Detaillierte Infos für jede Bearbeitungsoperation zeigen" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Starten" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Benchmark-Daten exportieren als:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blockgröße sollte im Bereich von 1 - 1024 KB liegen." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Anzahl der Bearbeitungen sollte im Bereich von 1 - 10000 liegen." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Test-Datengröße sollte im Bereich von 1 - 2000 MB liegen." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Verwende %lld Stücke à %lld Samples, für insgesamt %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Vorbereitung...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Erwartete Länge %lld, Spurlänge %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Führe %d Bearbeitungen durch...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Ausschneiden: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Versuch %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Ausschneiden (%lld, %lld) fehlgeschlagen.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Einfügen: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Versuch %d\n" "Einfügen fehlgeschlagen.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Zeit um %d Bearbeitungen durchzufügen: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Überprüfe Dateizeiger-Lecks:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Spur # Blöcke: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk % Blöcke: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Prüfe auf Korrektheit...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Fehler: Stück %lld Sample %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Korrektheit erfolgreich geprüft!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Fehler in %d/%lld Stücken\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Lese Daten erneut...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Bei 44100 Hz, %d Bytes pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl von\n" " Spuren, die gleichzeitig abgespielt werden können: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST FEHLGESCHLAGEN!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark erfolgreich abgeschlossen.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Für die Aktion '%s' bitte zuerst Audio auswählen.\n" "\n" "Strg + A wählt alles aus." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Cmd + A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Strg + A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Kein Audio ausgewählt" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Wählen Sie Audio, das mit %s bearbeitet werden soll.\n" "\n" "1. Audio wählen, das Rauschen beinhaltet und %s verwenden, um ein 'Rauschprofil' zu erstellen.\n" "\n" "2. Sobald ein Rauschprofil erstellt ist, wählen Sie Audio aus, das verändert werden soll\n" "und verwenden Sie %s um das Audio zu verändern." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n" "Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n" "auswählen. (Mono ist nicht möglich.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Für diese Aktion bitte erst Audio auswählen.\n" "(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Dies könnte mehrere Sekunden dauern" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Bericht erstellt unter:" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d): %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set page size for database %s" msgstr "Seitengröße für Datenbank konnte nicht eingestellt werden %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Fehler beim Einstellen des absicherten Modus für die primäre Verbindung zu %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Fehler beim Einstellen des absicherten Modus für die Checkpoint-Verbindung zu %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Setze Projekt Checkpoints" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Setze Checkpoints %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Konnte nicht in %s schreiben.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Festplatte ist voll.\n" "%s\n" "Klicken Sie den Hilfe-Knopf, um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Speicherpunkt konnte nicht erstellt werden:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Speicherpunkt konnte nicht freigegeben werden:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Datenbankfehler. Leider haben wir keine weiteren Details." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können nicht kopiert werden.\n" "Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt kopieren zu können." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s FEHLT" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Namen in Zwischenablage kopieren" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Ihr Projekt ist eigenständig; es hängt nicht von externen Audiodateien ab. \n" "\n" "Einige ältere Audacity-Projekte sind möglicherweise nicht eigenständig -\n" "Sorgfalt ist nötig um deren externe Abhängigkeiten am richtigen Platz zu halten.\n" "Neue Projekte sind eigenständig und weniger riskant." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten prüfen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg wurde in den Einstellungen konfiguriert und wurde auch bereits erfolgreich geladen,\n" "aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n" "\n" "Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen und es nachkonfigurieren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ort von „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Only avformat.dll" msgstr "Nur avformat.dll" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Only ffmpeg.*.dylib" msgstr "Nur ffmpeg.*.dylib" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Only libavformat.so" msgstr "Nur libavformat.so" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo befindet sich „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Um den FFmpeg-Import zu verwenden, gehen Sie zu 'Bearbeiten > Einstellungen > Bibliotheken'\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zuzuordnen." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Unkomprimierte Dateien in das &Projekt kopieren (sicherer)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Unkomprimierte Dateien vom &Ursprungsort lesen (schneller)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Fragen" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s-Fenster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Bildlauf" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Spitze:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmus:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Export..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Achse:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Neu zeichnen..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "Spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektraldaten exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "In Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum zeichnen..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Audio-Wiedergabe" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Audio-Aufnahme" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportieren einer Audiodatei" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für weitere Formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Die verwendete Version von Audacity ist eine Alpha-Test-Version." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Die verwendete Version von Audacity ist eine Beta-Test-Version." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Offiziell veröffentlichte Version von Audacity erhalten" #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in dem Sie unserer [[https://www.audacityteam.org/community/|Community]] beitreten.


" #. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version #: src/HelpText.cpp #, c-format msgid "What's new in Audacity %s" msgstr "Was ist neu in Audacity %s" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Wie man Hilfe erhält" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[file:Quick_Help|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Online anschauen]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:Main_Page|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://manual.audacityteam.org/|Online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt online." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Mehr: Besuchen Sie unser [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekt-Erweiterungen." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-Bibliothek]] auf Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Sie können auch unsere Hilfe zum Importieren von [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-Dateien]] und Liedern von [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|Audio-CDs]] lesen." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie sich das Handbuch online an]].

Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie sich das Handbuch online an]] oder [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|laden Sie das Handbuch herunter]].

Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Online prüfen" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Verlauf verwalten" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Verwendeter Platz" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Verwendeter Speicherplatz gesamt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Verfügbare Ebenen rückgängig machen" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Zu verwerfende Ebenen" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Genutzter Zwischena&blagenspeicher" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Komprimieren" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Die Komprimierung hat %s Speicherplatz freigegeben." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Verlauf..." #: src/JournalEvents.cpp msgid "Journal recording failed" msgstr "Journalaufzeichnung fehlgeschlagen" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Beschritftungen bearbeiten" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spur" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Textmarke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Niedrige Frequenz" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Hohe Frequenz" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Neu..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 drücken oder Doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Erster Start von Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fehler beim konvertieren einer alten Projektdatei" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ein 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LogWindow.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-Protokoll" #: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Speichern..." #. i18n-hint: (verb) #: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/LogWindow.cpp msgid "log.txt" msgstr "Protokoll.txt" #: src/LogWindow.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern unter:" #: src/LogWindow.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Protokoll konnte nicht in Datei gespeichert werden: %s" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/MIDIPlay.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Beim Öffnen des MIDI E/A-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/MIDIPlay.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI kann nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/MIDIPlay.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n" "genau, wo er auftrat." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mischen und rendern" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mute" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Verstärkungsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixer..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Das Modul \"%s\" konnte nicht geladen werden.\n" "\n" "Fehler: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul unpassend" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul \"%s\" stellt keinen Versionsstring bereit.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul \"%s\" passt zu Audacity-Version \"%s\".\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul \"%s\" konnte nicht initialisiert werden.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul „%s“ gefunden." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modullader" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul \"%s\" stellt keine der benötigten Funktionen bereit.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Unterstützte Ausgabe: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Unterstützte Eingabe: %d\n" #: src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Geöffnet: %d\n" #: src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Ausgewähltes MIDI-Aufnahmegerät: %d - %s\n" #: src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Kein MIDI-Aufnahmegerät gefunden für '%s'.\n" #: src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Ausgewähltes MIDI-Wiedergabegerät: %d - %s\n" #: src/NoteTrack.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Kein MIDI-Wiedergabegerät gefunden für '%s'.\n" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Erweiterungsdatei %s überschreiben?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Erweiterung existiert bereits" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Erweiterungsdatei in Verwendung. Konnte nicht überschrieben werden" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Konnte nicht registriert werden:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Diese Erweiterung aktivieren?\n" msgstr[1] "Diese Erweiterungen aktivieren?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Neue Erweiterungen aktivieren" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Erweiterungen verwalten" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-Knopf, dann auf OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Alles" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Deaktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Deakt&iviert" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Aktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "A&ktiviert" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Neue anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Ne&u" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Alle au&swählen" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Alle &löschen" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Aktivi&eren" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekte oder Befehle werden aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekt oder Befehl wird aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Effekt oder Befehl an %s konnte nicht registriert werden:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuelle Rate: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n" "Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des Projektes zu ändern." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Die für die Aufnahme ausgewählten Spuren müssen alle die selbe Abtastrate haben" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Nicht übereinstimmende Abtastraten" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Für Aufnahme mit dieser Abtastrate sind zu wenige Spuren gewählt.\n" "(Audacity benötigt zwei Kanäle mit der selben Abtastrate für\n" "jede Stereospur)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Zu wenig kompatible Spuren ausgewählt" #. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgctxt "clip name template" msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Aussetzer" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. Mögliche Ursachen:\n" "\n" "Andere Anwendungen lassen Audacity nicht genügend Prozessorzeit übrig\n" "\n" "Sie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Aussetzer-Erkennung deaktivieren" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag aufgetreten." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort ohne Änderungen schließen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. Hiermit wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand gespeichert, es sei denn, Sie klicken bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" "%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n" "erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n" "\n" "Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n" "im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n" "„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n" "im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Warnung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n" "%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Warnung - Verwaiste Blockdatei(en)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Projekt-Überprüfung ergab Datei-Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n" "\n" "Wählen Sie 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' um Details zu sehen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Projekt %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Es ist nur noch sehr wenig Speicherplatz auf %s verfügbar.\n" "Bitte wählen Sie einen größeren temporären Verzeichnisort in den Verzeichniseinstellungen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Projektdatenbank konnte nicht geöffnet werden" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datenbankdatei konnte nicht geöffnet werden:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Verbindung konnte nicht verworfen werden" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Verbindung konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projektdateikommando konnte nicht ausgeführt werden:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projektdateikommando kann nicht vorbereitet werden:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Daten aus der Projektdatei konnten nicht bezogen werden.\n" "Das folgende Kommando schlug fehl:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Das Projekt befindet sich in einem schreibgeschützten Verzeichnis\n" "(Benötigte temporäre Dateien können nicht angelegt werden)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Dies ist keine Audacity-Projektdatei" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version von Audacity erstellt.\n" "\n" "Sie müssen upgraden, um es öffnen zu können." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Projektdatei kann nicht initialisiert werden" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "'inset'-Funktion kann nicht hinzugefügt werden (blockids können nicht überprüft werden)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Das Projekt ist schreibgeschützt\n" "(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Das Projekt ist gesperrt\n" "(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Das Projekt ist beschäftigt\n" "(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Das Projekt ist beschädigt\n" "(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Berechtigungsproblem\n" "(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Ein Festplatten-E/A-Fehler\n" "(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Unautorisiert\n" "(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Kann nicht mit den blockfiles arbeiten" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Verwaiste Blöcke insgesamt gelöscht %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Rollback von Transaktion während Import gescheitert" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Zieldatenbank kann nicht angehängt werden" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Wechsel zu schnellem Journalmodus nicht möglich" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Bindung von SQL Parameter fehlgeschlagen" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktualisierung der Projektdatei fehlgeschlagen.\n" "Das folgende Kommando schlug fehl:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Zielprojekt konnte nicht abgehängt werden" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Kopiere Projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity konnte die Datei %s nicht schreiben.\n" "Vielleicht ist die Festplatte voll oder nicht schreibbar.\n" "Um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann, klicken Sie den Hilfe-Knopf." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Komprimiere Projekt" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine neuere Version, um diese Datei zu öffnen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Autospeicher-Information konnte nicht aus der Projektdatei entfernt werden." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Blob konnte nicht gebunden werden" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Projektdokument kann nicht dekodiert werden" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Projektinformationen können nicht analysiert werden." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "Die Projektdatenbank konnte nicht erneut geöffnet werden. Möglicherweise ist auf dem Datenträger der Platz zu begrenzt." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Speichere Projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Synchronisiere" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Projekt konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise ist der Platz auf dem Datenträger unzureichend.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Autospeicher-Information konnte nicht entfernt werden. Möglicherweise ist der Platz auf dem Datenträger unzureichend.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Sichere Projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Dieses Projekt wurde bei der letzten Audacity-Ausführung nicht korrekt gespeichert.\n" "\n" "Es wurde bis zum letzten Snapshot wiederhergestellt." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Dieses Projekt wurde bei der letzten Audacity-Ausführung nicht korrekt gespeichert.\n" "\n" "Es wurde bis zum letzten Snapshot wiederhergestellt. Sie müssen es aber speichern, um seine Inhalte zu bewahren." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projekt wiederhergestellt" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Projekte können nicht auf FAT-Laufwerke gespeichert werden." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n" "klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" "\n" "Trotzdem speichern?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Warnung - Leeres Projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Unzureichender Festplattenplatz" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Die Projektgröße übersteigt den verfügbaren Platz auf dem Ziellaufwerk.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Laufwerk mit mehr freiem Platz aus." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "Das Projekt übersteigt die maximale Größe von 4GB beim Schreiben in ein FAT32-formatiertes Dateisystem." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gespeichert" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sProjekt \"%s\" speichern unter..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für Audacity-Projekte.\n" "Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet werden können, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Möchten Sie das Projekt überschreiben:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird das Projekt\n" "\"%s\"\n" " unwiderruflich überschrieben." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Projekt überschreiben - Warnung" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil das ausgewählte Projekt in einem anderen Fenster geöffnet ist.\n" "Bitte versuchen Sie es erneut und wählen Sie einen anderen Namen." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sKopie von Projekt \"%s\" speichern als..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Eine Kopie darf beim Speichern kein existierendes gespeichertes Projekt überschreiben.\n" "Bitte versuchen Sie es mit einem anderen Namen erneut." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projektes" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Eine oder mehrere Dateien wählen" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Warnung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Projekt befindet sich auf FAT-formatiertem Gerät.\n" "Kopieren Sie es auf ein anderes Laufwerk, um es zu öffnen." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgctxt "clip name template" msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Projekt konnte nicht importiert werden" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "AUP3-Format kann nicht importiert werden. Verwenden Sie stattdessen Datei > Öffnen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Projekt komprimieren" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Wenn Sie dieses Projekt komprimieren wird Festplattenplatz freigegeben indem ungenutzte Bytes in der Datei entfernt werden.\n" "\n" "Es gibt %s freien Festplattenplatz und dieses Projekt verwendet momentan %s.\n" "\n" "Wenn Sie fortfahren, werden der aktuelle Rückgängig/Wiederherstellen-Verlauf und Zwischenablageninhalte verworfen. Sie erhalten etwa %s Festplattenplatz zurück.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Komprimierte Projektdatei" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Komprimiert" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatische Datenbanksicherung fehlgeschlagen." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sÄnderungen an %s speichern?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n" "„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Speicherplatz verbleibend für Aufnahme %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Weniger als 1 Minute" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s und %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Diese Wiederherstellungsdatei wurde von Audacity 2.3.0 oder älter gespeichert.\n" "Sie müssen diese Version von Audacity benutzen, um das Projekt wiederherzustellen." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontale Scrolleiste" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikale Scrollleiste" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfoto erstellen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hg" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Fenster erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Alle Effekte" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Alle Skriptfähigen" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Alle Einstellungen" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "AuswahlLeiste" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Timer" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Schrubben" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Eine Sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Zehn Sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Eine Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Fünf Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Eine Stunde" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Kurze Spuren" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Mittlere Spuren" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Hohe Spuren" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Erfassung fehlgeschlagen!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Lange Nachricht" #: src/SelectFile.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen verwendet werden." #: src/SelectFile.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:" #: src/SelectUtilities.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Bereich jenseits des Projektendes\n" "kann nicht gesperrt werden." #: src/SelectUtilities.cpp msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block überschritten werden.\n" "Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Warnung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tr&ockenes Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Startpegel (dB):" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "Spectral Data Control Panel" msgstr "Spektraldaten-Steuerungspanel" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "Brush Tool" msgstr "Pinselwerkzeug" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "Spectral Brush" msgstr "Spektralpinsel" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "Brush radius" msgstr "Pinselradius" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "Custom brush size" msgstr "Angepasste Pinselgröße" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "Auto-select overtones (beta)" msgstr "Obertöne automatisch auswählen (Beta)" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "Enable smart selection" msgstr "Smart-Auswahl aktivieren" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "" "Select the fundamental frequency\n" "and release the mouse" msgstr "" "Wählen Sie die Grundfrequenz\n" "und lassen die Maus los" #: src/SpectralDataDialog.cpp msgid "Spectra&l Selection Panel" msgstr "Spektra&lauswahlpanel" #: src/SpectralDataManager.cpp msgid "Applied effect to selection" msgstr "Effekt auf Auswahl angewendet" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Verbindung zur Projektdatei ist null" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Spurtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die Eingabetaste nach der Bearbeitung)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Laden..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Beim Export von Audio dies nicht anzeigen" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Genreliste bearbeiten" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Genres zurücksetzen" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadaten laden als:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme speichern als" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n" "für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n" "weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte verwenden sie einen anderen Namen." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fehler beim automatischen Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Sie haben möglicherweise nicht genügend freien Speicherplatz um diese zeitgesteuerte Aufnahme abzuschließen (basierend auf Ihren aktuellen Einstellungen).\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?\n" "\n" "Geplante Aufnahmedauer: %s\n" "Verbleibende Aufnahmezeit auf Disk: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Aufnahmebeginn:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Aufnahmeende:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatisches Speichern aktiviert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatisches Exportieren aktiviert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Aufnahme gespeichert: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fehler beim Speichern der Aufnahme." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Aufnahme exportiert: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fehler beim Exportieren der Aufnahme." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' wurde wegen den oben erwähnten Fehler(n) abgebrochen." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' wurde abgerochen weil die Aufnahme angehalten wurde." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Enddatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Wählen..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisch Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportieren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "System neustarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "System herunterfahren" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Aufnahmedauer:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Stop geplant um:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Aufnahme beginnt in:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s nach:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Aufnahme gespeichert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Aufnahme exportiert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc zum Abbrechen)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Mute an" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Solo ist an" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Ausgewählt" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Sync gesperrt" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mute an" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo an" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Auswählen An" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Klicken und Ziehen, um die relative Größe von Stereospuren zu ändern; Doppelklicken um die Höhen anzugleichen" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und Ziehen, um die Größe der Spur zu ändern." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiospur(en) entfernt" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Spur entfernen" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur „%s“ entfernt" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' nach Oben geschoben" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Spur nach Oben schieben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' nach Unten geschoben" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Spur nach Unten schieben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' hoch geschoben" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' runter geschoben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Spur hoch schieben" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Spur runter schieben" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Verwerfe Rückgängig/Wiederherstellen-Verlauf" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrierungsergebnisse\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrierung vollständig" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Änderung der Abtastrate fehlgeschlagen." #. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste #: src/WaveTrack.cpp #, c-format msgctxt "clip name template" msgid "%s.%i" msgstr "%s.%i" #. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip #: src/WaveTrack.cpp #, c-format msgctxt "clip name template" msgid "%s %i" msgstr "%s %i" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen werden verwendet.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s wird angewendet..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "FEHLER" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Stapelverarbeitungs-Befehl" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s ist kein Parameter der von %s akzeptiert wird" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Ungültiger Wert für Parameter '%s': Sollte %s sein" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s wiederholen" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, weil Sie die Verknüpfung %s %s zugewiesen haben" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "Die Verknüpfungen der folgenden Befehle wurden entfernt, weil Ihre Standardverknüpfung neu oder verändert ist. Sie haben dieselbe Verknüpfung ebenfalls bereits einem anderem Befehl zugewiesen." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Verknüpfungen wurden entfernt" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Audio vergleichen" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Schwellenwert:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Vergleicht einen Bereich auf zwei Spuren." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Führt die Demoaktion durch." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Spur 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Spur 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Fenstername:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Von X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Von Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Bis X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Bis Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relativ zu:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Zieht die Maus von einem Platz zu einem anderen." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Info erhalten" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Voreinstellungen" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Clips" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Hüllen" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Kästen" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Knapp" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Ruft Informationen im JSON-Format ab." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Spurinfo erhalten" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Typen:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Spurwerte als JSON erhalten." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Gibt Hilfe zu einem Befehl." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Für Kommentare in einem Makro." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Import2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Export2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Kanalanzahl:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Exportiert zu einer Datei." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Integrierte Befehle" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Das Audacity-Team" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Stellt integrierte Befehle für Audacity bereit" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Unbekannter Name von integriertem Befehl" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Gibt eine Nachricht aus." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Projekt öffnen2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Zu Verlauf hinzufügen" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Projekt speichern2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Kopie speichern" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Öffnet ein Projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Speichert ein Projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Projektes." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Speichert die Inhalte des Protokolls." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Löscht die Inhalte des Protokolls." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Einstellung erhalten" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Einstellung setzen" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Neuladen" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Ruft den Wert einer einzelnen Einstellung ab." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Setzt den Wert einer einzelnen Einstellung." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Ganzes Fenster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Fenster Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Skriptfähiges" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Auswahlleiste" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Spurpanel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Erste beide Spuren" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Erste drei Spuren" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Erste vier Spuren" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Spuren Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Erste Spur Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Alle Spuren" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Alle Spuren Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Was erfassen:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Nach vorne bringen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Erstellt Screenshots." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Zeit wählen" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Projektanfang" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Projektende" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Auswahlanfang" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Auswahlende" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Startzeit:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Endzeit:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Frequenzen wählen" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Hoch:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Niedrig:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Spuren wählen" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Setzen" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Erste Spur:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Spuranzahl:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Wählt einen Zeitbereich." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Wählt einen Frequenzbereich." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Wählt einen Bereich von Spuren." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Wählt Audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Clip setzen" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Farbe 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Bei:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Setzt verschiedene Werte für einen Clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Hüllkurve setzen" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Bearbeitete Hüllkurve" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Setzt eine Hüllkurvenpunktposition." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Textmarke setzen" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Textmarkenindex" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Ende:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Bearbeitete Textmarke" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Setzt verschiedene Werte für eine Textmarke." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Projekt setzen" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Größe anpassen:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Setzt verschiedene Werte für ein Projekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Spurindex:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalindex:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Spurstatus einstellen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Fokussiert" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Spuraudio einstellen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Verstärkung:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Panorama:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Spurvisualisierung einstellen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Zeiten 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "HalbWelle" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Maßstab:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "VZoom Oben:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZoom Unten:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Spektraleinstellungen verwenden" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spektralauswahl" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Sche&ma" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Spur setzen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Setzt verschiedene Werte für eine Spur." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Audios" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Übersteue&rungen erlauben" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur Audiospuren bearbeiten." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Lautstärke-&Absenkung:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Ma&ximale Pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Äußeres Abbl&enden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Äußeres A&ufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Inneres Abblenden-L&änge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Inneres Au&fblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Schwellenwer&t:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Klang-Steuerung" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lautstärke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ändert die Tonhöhe einer Spur, ohne deren Tempo zu verändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern, ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "von" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&von" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "auf" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&auf" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "auf Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Halbtöne (in Halbschritten):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "&von" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "auf (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "&auf" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Änderung in &Prozent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Änderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Dehn&ung mit hochwertiger Qualität verwenden (langsam)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "nicht verfügbar" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Ändert die Geschwindigkeit einer Spur, ändert auch deren Tonhöhe" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Ge&schwindigkeitsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Schallplatte U/Min:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Von U/Min" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&von" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Auf U/Min" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&auf" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Auswahllänge" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Akt&uelle Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuelle Auswahllänge." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Neue Länge:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "auf" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ändert das Tempo einer Auswahl, ohne deren Tonhöhe zu ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ohne Auswirkung auf die Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Beats pro Minute" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Beats pro Minute, von" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&von" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Beats pro Minute, auf" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&auf" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sekunden)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "von" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "&auf" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Länge in Sekunden von %s, auf" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Entferner" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellenwer&t (niedriger bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max. &Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Spitzenbreite" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sekunden" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sekunden" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Gru&ndrauschen:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Verhältnis:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Ansprechzeit:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Abklingz&eit:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ma&ke-up Verstärkung auf 0 dB nach dem Komprimieren" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Basierend auf Spitzen k&omprimieren" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Schwellenwert: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundgeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sekunden" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sekunden" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ungültige Audioauswahl.\n" "Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu messen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von RMS-Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Audiobereichen." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Ende" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Vordergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Vordergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Hintergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Hintergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Unendlicher dB Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Unterschied = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Unterschied = unendlich RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 - Bestanden" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 - Ungenügend" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Aktueller Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Kein Vordergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Kein Hintergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Ungenügend" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Daten gesammelt" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Hartes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Sanftes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Sanfte Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Mittlere Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hartes Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Gerade Harmonien" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Erweitern und Komprimieren" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Nivellierer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Gleichrichter-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Harter Limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-Box" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Funkgerät" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues Drive erhalten" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Schweres Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Ventil Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2te Harmonie (Oktave)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halbwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkussionslimiter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Oberer Schwellenwert" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Wellenformungsverzerreffekt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Verzerrungstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Schwellenwert-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Übersteuerungslevel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Steuerung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Schwelle für Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Härtegrad" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Verzerrungswert" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Ausgabestufe" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Bearbeitung wiederholen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonische Helligkeit" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Nivellierung-Feinjustierung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Nivellierungsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB Limit" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Nassstufe" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Restmenge" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Nicht verwendet):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 bis 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 bis -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 bis 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 bis 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-Töne" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten erzeugten" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF Sequenz leer.\n" "Prüfen Sie für diesen Effekt ALLE Einstellungen." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF-&Abfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "&Ton/Stille-Verhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Aufgabenablauf:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Wiederholt das ausgewählten Audio immer wieder" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "&Verzögerungszeit (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Abkl&ingfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Integriert" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Effektparameter exportieren" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der Effekt-Voreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Effektparameter importieren" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: ist keine gültige Voreinstellungendatei.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: ist für einen anderen Effekt, Generator oder Analysewerkzeug\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören wird vorbereitet" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt angewendet: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Befehl angewendet: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung auswählen" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Voreinstellung:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Benutzervoreinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Folgender Effekt konnte nicht initialisiert werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' verfügbar." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Folgender Befehl konnte nicht initialisiert werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagonse > Protokoll anzeigen' verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Befehl konnte nicht initialisiert werden" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Effektablage" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latenz: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Umgehen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktiver Zustand" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor anzeigen/verstecken" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Nach oben schieben" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Nach unten schieben" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effekt als Favorit markieren" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effekt aus Ablage entfernen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Effektname" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenz: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Ein Befehl" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Ver&walten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "&Wiedergabe starten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Effekt vorhören" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Effekt &vorhören" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Rückwärts springen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "&Rückwärts springen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts springen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "&Vorwärts springen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Voreinstellung speichern..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importieren..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Anbieter: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Über" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Voreinstellungsname:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Sie müssen einen Namen angeben" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Voreinstellung bereits vorhanden.\n" "\n" "Ersetzen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "&Wiedergabe stoppen" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Filterkurve-EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz Rumpeln" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM Radio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bass-Anhebung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bass-Absenkung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Niedriges Abperlen für Sprache" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Höhen-Anhebung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Höhen-Absenkung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Um diese Filter-Kurve in einem Makro zu verwenden, geben Sie ihr bitte einen neuen Namen.\n" "Wählen Sie den 'Kurven speichern/verwalten...' Button und benennen Sie die 'unbenannte' Kurve um. Danach verwenden Sie diese." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Filterkurve-EQ braucht einen anderen Namen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate haben." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt nicht verfügbar" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-Typ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstyp" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearer Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Kurve wählen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten/speichern..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Glätten" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Gitte&rlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" "%s\n" "Fehlermeldung lautet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Mehr herunterladen..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Standards" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n" "„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' umbenennen zu..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' umbenennen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Existierende Kurve '%s' überschreiben?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kurve existiert bereits" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "„Unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "%d Objekte löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark-Zeiten:\n" "Ursprünglich: %s\n" "Standard segmentiert: %s\n" "Standard threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Einblenden" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Ausblenden" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf das ausgewählte Audio an" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Erzeugt Textmarken, wo Übersteuerungen entdeckt werden" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "&Start-Schwellenwert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "St&op-Schwellenwert (Samples):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um das Audio zu erzeugen" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Integrierte Effekte" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Stellt integrierte Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Unbekannter Name von integriertem Effekt" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Wahrgenommene Lautheit" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "RMS" msgstr "Effektivwert" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Lautheit-Normalisierung" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Legt die Lautheit von einer oder mehreren Spuren fest" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalisiere Lautheit...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analysiere: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Bearbeite: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Normalisieren" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Lautheit LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "&Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Mono als Dual-Mono behandeln (empfohlen)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Maximal 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Weiß" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownsches" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Rausch-Art:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Mittel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Zweitgrößte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Empfindlichkeit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ansprechzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&bklingzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Alte Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu heraus zu filtern ist.\n" "Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rausch&profil ermitteln" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel Rauschen heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Restmenge" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Fenstert&ypen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Fenstergr&öße:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Schri&tte pro Fenster:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Differenzierungs&methode:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Rausch-Entfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel Rauschen heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Mache nichts...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analysiere erste Spur des Stereopaars: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analysiere zweite Spur des Stereopaars: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Bearbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Bearbeite erste Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Bearbeite zweite Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannungsversatz entfe&rnen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Spitzenamplitude &normalisieren auf " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Spitzenamplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander n&ormalisieren" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch ist nur für eine extreme Zeitdehnung oder einen \"Stillstand\"-Effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Dehnung&s-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Zei&tauflösung (Sekunden):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Vorhören nicht möglich.\n" "\n" "Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n" "maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Die 'Zeitauflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stufen" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Trocken/Nass:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Tie&fe:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Rück&kopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Reparieren" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" "\n" "Zoomen Sie heran und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde zur Reparatur." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton berührt wird.\n" "\n" "Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "A&nzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Aktuelle Auswahllänge: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Neue Auswahllänge: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Raumgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Hall: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Führt eine IIR-Filterung durch, die analoge Filter emuliert" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Toleranzgrenze (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-Periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Frame-Periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Fenstergröße:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Fenstergröße" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Schwellenwert für Stille:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellenwert für Stille" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Vorglättungsdauer:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Vorglättungsdauer" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Zeilendauer:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Zeilendauer" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Glättungsdauer:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Glättungsdauer" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Stille" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo zu Mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Resampling des linken Kanals" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Resampling des rechten Kanals" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Zusammenmischen zu Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Gleitdehnung" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Erste Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Letzte Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bi&s 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Letzte Tonhöhenänderung" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtön&e) [-12 bis 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Zirpen" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Klang" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Frequenz (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "I&nterpolation:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Überschüssige Stille komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille kürzen" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter einem angegebenen Pegel liegt" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Audiospur in jeder sync-gesperrten Spurgruppe geben." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "K&ürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "K&omprimieren bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Spuren un&abhängig kürzen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Fügt Audacity die Fähigkeit VST-Effekte zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Durchsuche Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Konnte die Bibliothek nicht laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-Effektoptionen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "Die Puffergröße steuert die Sampleanzahl, die an den Effekt bei jedem Durchgang geschickt wird. Kleinere Werte führen zu einer langsameren Verarbeitung und einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Die meisten Effekte können jedoch große Puffer akzeptieren, und ihre Verwendung verkürzt die Verarbeitungszeit erheblich." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "Einige VST-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle VST-Effekte." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensierung aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Die meisten VST-Effekte verfügen über eine grafische Oberfläche zum Einstellen von Parameterwerten. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls verfügbar. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audioeingang: %d, Audioausgang: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Standard-VST-Bankdatei" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Standard-VST-Programmdatei" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity-VST-Voreinstellungsdatei" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Unerkannte Dateiendung." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST-Voreinstellungsdateien" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt-Einstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Speicher konnte beim Laden der Voreinstellungsdatei nicht zugewiesen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde von %s gespeichert. Fortfahren?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre Gitarrensound" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Tiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nanz:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Konnte Komponente nicht finden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Konnte Komponente nicht initialisieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "Einige Audio-Unit-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle Audio-Unit-Effekte." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Wählen Sie \"Voll\", um die grafische Oberfläche zu verwenden, sofern diese von der Audio-Unit bereitgestellt wird. Wählen Sie \"Generisch\", um die vom System bereitgestellte generische Schnittstelle zu verwenden. Wählen Sie \"Einfach\" für eine einfache Nur-Text-Oberfläche. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "&Oberfläche wählen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Voreinstellungen (mehrere Auswählbar)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Konnte die Voreinstellung von \"%s\" nicht lesen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Voreinstellung von \"%s\" konnte nicht encodiert werden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Voreinstellung konnte nicht in Konfigurationsdatei gespeichert werden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" Voreinstellung konnte nicht importiert werden\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren als %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Standard Audio-Unit Voreinstellungsdatei" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" Voreinstellung konnte nicht exportiert werden\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren als %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Voreinstellungsname konnte nicht geschrieben werden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Voreinstellungsinhalt konnte nicht empfangen werden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Konvertierung der Eigenschaftsliste zu XML-Daten fehlgeschlagen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "XML-Daten sind nach Umwandlung leer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "XML-Voreinstellung konnte nicht nach \"%s\" geschrieben werden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Konvertierung der Voreinstellung in das interne Format fehlgeschlagen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Fehler beim Erstellen der Eigenschaftsliste für die Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Fehler beim Festlegen der Klasseninformationen für die Voreinstellung \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-Effekte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Stellt LADSPA-Effekte bereit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity verwendet VST-Bridge nicht mehr" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-Effekt-Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "Einige LADSPA-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LADSPA-Effekte." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Effekt-Ausgabe" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Puffergröße (8 bis %d) Samples:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "Einige LV2-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Einstellung wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LV2-Effekte." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "LV2-Effekte können eine grafische Oberfläche zum Einstellen von Parameterwerten haben. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls verfügbar. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Effekt konnte nicht erzeugt werden" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Funktion %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Option %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-Effekte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Audacity die Unterstützung für Nyquist-Effekte bereit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt wird angewendet..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-Arbeiter" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Defekter Nyquist-Erweiterung-Header" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "Aktivieren Sie die Spurspektrogrammansicht,\n" "bevor Sie 'Spektral'-Effekte anwenden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n" "in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n" "den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "Fehler: Datei \"%s\" im Header angegeben aber nicht im Plug-In-Pfad gefunden.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Audioauswahl erforderlich." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-Fehler" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereo-Audiospuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n" "Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n" "(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Debug-Ausgabe: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Verarbeitung beendet." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keinen Ton zurückgeben.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keine Textmarken zurückgeben.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nxy_Fehler zurückgegeben von %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Erweiterung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist gab eine Liste zurück." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist gab den Wert zurück: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist gab den Wert zurück: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab ein leeres Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert zu Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist-Erweiterung mit Version %ld nicht" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\n" "Für SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "oder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Konnte Sprache nicht bestimmen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Pfad." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Anführungszeichen stimmen nicht überein in\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Laden" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist-Skripte" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp-Skripte" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Aktuelles Programm wurde geändert.\n" "Änderungen verwerfen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Wertebereich:\n" "%s bis %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Wertfehler" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Datei wählen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern als" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-Effekte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programm" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Keine formatspezifischen Optionen" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Exportierte Tags" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sämtlicher ausgewählter Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Möchten Sie die Datei wirklich als \"%s\" exportieren?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ existiert bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Monodatei exportiert." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Stereodatei exportiert." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu einer heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Misch-Optionen" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Format-Optionen" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Export nicht möglich.\n" "Fehler %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Ausgabe zeigen" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Daten werden an Standard-Eingang gesendet. „%f“ verwendet den Dateinamen im Export-Fenster." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Ausführbares" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audio nicht nach %s exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exportiere Audio mit Befehlszeilen-Encoder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Sie haben einen Dateinamen ohne Endung angegeben. Sind Sie sicher?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Programmname scheint zu fehlen." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" konnte nicht gefunden werden." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "\"%s\" konnte in Ihrem Pfad nicht gefunden werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n" "Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-Fehler" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : FEHLER - In Ausgabedatei \"%s\" kann nicht geschrieben werden. Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. Fehlercode ist %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Der Codec hat einen generischen Fehler gemeldet (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Der Codec hat einen ungültigen Parameter gemeldet (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kann Audiocodec \"%s\" nicht öffnen (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Ausgabeformat ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exportiere Audio als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate\n" "(%d kbps) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Qualität (kbps):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "An" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Beschränkt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Geringe Verzögerung" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Schmalband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Mittelband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Breitband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Super-Breitband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Vollband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Frame-Dauer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "VBR-Modus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Aktuelles Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Aktueller Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der FFmpeg-Voreinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Schätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Protokoll-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellungen importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellungen exportieren" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-Vorrat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n" "Für Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Abtastrate (Hz)\n" "0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Geringe Komplexität (LC) -Standard\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Stufe\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n" "max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersagereihenfolge-Methode\n" "Schätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-Container Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung nicht ohne Namen speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Keine Voreinstellungen zum exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Format %s ist nicht mit Codec %s kompatibel." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Inkompatibles Format und Codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Format konnte nicht erkannt werden" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-Tiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Exportiere Audio als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exportiere Audio mit %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (Beste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (Kleinere Dateien)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Überragend, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Extrem, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Standard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Mittel, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Überragend" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Kanalkopplung" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Export nach Mono erzwingen" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s befindet sich in:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie die neueste Version von 'LAME für Audacity' herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Nur lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Nur libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Nur ibmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Nur libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Primäre geteilte Objektdateien" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Erweiterte Bibliotheken" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Exportiere Audio mit %s Voreinstellung" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Exportiere Audio mit VBR-Qualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %d kbps exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exportiere Audio mit %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht von dem\n" "MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbps) wird\n" "nicht von dem MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Integriert)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere können nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben keine nicht stumm gestellten Audiospuren und keine\n" "geeigneten Textmarken, deshalb können Sie nicht in getrennte Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Dateien exportieren nach:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Trenne Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Dateien benennen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwenden" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Dateinamenpräfix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ existiert nicht.\n" "\n" "Möchten Sie sie erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Fortsetzen und verbleibende Dateien exportieren?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Textmarke oder Spur \"%s\" ist kein zulässiger Dateiname.\n" "Sie dürfen keine dieser Zeichen verwenden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vorgeschlagene Alternative:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Textmarke oder Spur \"%s\" ist kein zulässiger Dateiname. Sie dürfen \"%s\" nicht verwenden.\n" "\n" "Vorgeschlagene Alternative:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Exportieren nicht möglich - Bewertungs- oder Qualitätsproblem" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Metadaten" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Exportieren nicht möglich - Initialisierungsproblem" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem bei Streamerzeugung" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Packeten" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Datei" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ausgewähltes Audio als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportiere Audio als Ogg-Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Encodierung:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Sie haben versucht, eine WAV oder AIFF-Datei zu exportieren, die größer als 4GB wäre.\n" "Audacity kann dies nicht. Der Export wurde abgebrochen." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Fehler beim Exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Ihre exportierte WAV-Datei wurde abgeschnitten, da Audacity keine WAV-Dateien\n" "exportieren kann, die größer als 4GB sind." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 erfordert Mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX und GSM 6.10 Formate sind nicht kompatibel" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewählts Audio wird als %s exportiert" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt „%s“" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" "sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\"\n" "ist keine Audiodatei.\n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Audio-CD-Spur. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Extrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere Dateien enthält.\n" "\n" "Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Aufgrund von Patent-Beschränkungen kann Audacity diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp ohne der optionalen FFmpeg-Bibliothek nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei ansonsten in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n" "dann extrahieren und in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine RealPlayer-Mediendatei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umzuwandeln und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die Endung „.mp3“ \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF \n" "umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity hat den Typ der Datei '%s' nicht erkannt.\n" "\n" "%sVersuchen Sie auch Datei > Importieren > Rohdaten bei unkomprimierte Dateien." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Versuchen Sie, FFmpeg zu installieren.\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n" "Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "AUP-Projektdateien (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Projekt konnte nicht importiert werden:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Projekt importieren" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Dieses Projekt wurde von Audacity Version 1.0 oder früher gespeichert. Das Format hat sich geändert und diese Version von Audacity kann das Projekt nicht importieren.\n" "\n" "Verwenden Sie eine Audacity-Version vor 3.0.0, um das Projekt zu aktualisieren.\n" "Anschließend können Sie es mit dieser Version von Audacity importieren." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Interner Fehler im Importer...Tag nicht erkannt" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Ungültiges Projektattribut '%s'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Ungültiges Projektattribut 'vpos'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Ungültiges Projektattribut 'h'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Ungültiges Projektattribut 'zoom'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Ungültiges Projektattribut 'sel0'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Ungültiges Projektattribut 'sel1'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Ungültiges Projektattribut 'selLow'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Ungültiges Projektattribut 'selHigh'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "MIDI Spuren in Projektdatei gefunden. Dieser Build von Audacity unterstützt MIDI nicht. Lasse Spuren aus." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Projektimport" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "Das aktive Projekt enthält bereits eine Zeitspur und das importierte Projekt ebenfalls. Lasse importierte Zeitspur aus." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'maxsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'sampleformat'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'numsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Wellenblock-Startattribut kann nicht analysiert werden" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Projektdatei fehlt %s\n" "\n" "Füge stattdessen Stille ein." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Fehlendes oder ungültiges simpleblockfile 'len' Attribut." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Fehlendes oder ungültiges silentblockfile 'len' Attribut." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Aliasdatei fehlt %s\n" "\n" "Füge stattdessen Stille ein." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Fehlendes oder ungültiges pcmaliasblockfile 'aliasstart' Attribut." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Fehlendes oder ungültiges pcmaliasblockfile 'aliaslen' Attribut." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Fehler bei der Verarbeitung von %s\n" "\n" "Füge Stille ein." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Position %lld in %s konnte nicht gefunden werden" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "%lld Samples aus %s konnten nicht gelesen werden" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Decoder konnte nicht zur Pipeline hinzugefügt werden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-Importierer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Strom-Zustand kann nicht auf Pausiert gestellt werden." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Index[%02d], Typ[%s], Kanäle[%d], Rate[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Datei enthält keine Audioströme." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Datei kann nicht importiert werden, Zustandsänderung fehlgeschlagen." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-Fehler: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-Spuren können nicht individuell verschoben werden,\n" "dies steht nur für Audiodateien zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus „%s“ importiert" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen: Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen: Dateityp falsch." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Import fehlgeschlagen\n" "\n" "Dies wurde wahrscheinlich durch ein fehlerhaftes MP3 verursacht.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Index[%02x] Version[%d], Kanäle[%d], Rate[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis-Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audiodatei)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC Verlustfreier Audiocodec)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG Containerformat)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (ohne Header)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Signiertes 8-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-Bit-PCM signiert" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-Bit-PCM signiert" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Signiertes 32-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "Unsigniertes 8-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-Bit-Fließkomma" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64-Bit-Fließkomma" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12-Bit-DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-Bit-DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-Bit-DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-Bit-DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8-Bit-DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importiere %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Roh importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Keine Byte-Reihenfolge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standard Byte-Reihenfolge" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Start-Versatz:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Zu importierende Menge:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n-hint: Guess format of raw file #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Detect" msgstr "Erkennen" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Datengröße fehlerhaft. Konnte Audio nicht importieren" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s links" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s rechts" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. second string is the name of that clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %s, %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %s, %d von %d Clip %s" msgstr[1] "%s %s, %d von %d Clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Start" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Ende" #. i18n-hint: #. First and third %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. second and fourth strings are the names of those clips, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %s und %s %s, %d und %d von %d Clip %s" msgstr[1] "%s %s und %s %s, %d und %d von %d Clips %s" #. i18n-hint: #. first string is the name of a clip, #. first number gives the position of that clip #. in a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. last string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %d of %d clip %s" msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s, %d von %d Clip %s" msgstr[1] "%s, %d von %d Clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Clips nach rechts zeitverschoben" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Clips nach links zeitverschoben" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "Clip nicht verschoben" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Clip&grenzen" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "&Vorherige Clipgrenze bis Cursor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor bis n&ächste Clipgrenze" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Vorheri&ger Clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Vorherigen Clip auswählen" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Nächst&er Clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Nächsten Clip auswählen" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Vorherige Clipgrenze" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Cursor zu nächster Clipgrenze" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "N&ächste Clipgrenze" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Cursor zu vorheriger Clipgrenze" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Zeitverschiebung &Links" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Zeitverschiebung &Rechts" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereoton-Dateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Trennen Ausschneiden" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Trennen Löschen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Stille" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden auf %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Audio zuschneiden" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Trennen zu neuer Spur" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Trennen Neu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Verbinden" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&zieren" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Spezial-&Entfernen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Audio zuschneiden" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Trennen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Verbinden" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille abtrennen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Me&tadaten..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Löschtaste" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Löschtaste&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Ext&ra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Wiedergabe&lautstärke einstellen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "W&iedergabelautstärke erhöhen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstär&ke reduzieren" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Aufnahmela&utstärke einstellen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Auf&nahmelautstärke erhöhen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke v&erringern" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Aufnahmege&rät ändern..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Wiedergabegerät &ändern..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Audiohost &ändern..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Aufnahmeka&näle ändern..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Vollbild (an/aus)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Cannot proceed to export." msgstr "Der Export kann nicht fortgesetzt werden." #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Verzeichnis '%s' kann nicht angelegt werden.\n" "Es existiert bereits eine Datei, die kein Verzeichnis ist" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "Textmarken.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Bitte nur eine Notizspur gleichzeitig auswählen." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Bitte eine Notizspur auswählen." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI-Datei" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegrodatei" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Eine MIDI-Datei wählen" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI und Allegrodateien" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegrodateien" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Gefährlich zurücksetzen..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Projekt &sichern..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Als MP&3 exportieren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Als &WAV exportieren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Als &OGG exportieren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exportieren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere ex&portieren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportieren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Verstecktes Dateimenü" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Als FLAC exportieren" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s speichern" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "%s kann nicht gespeichert werden" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Haben Sie diese Probleme?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Korrektur" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Schnelle Korrekturen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Keine schnellen, einfach zu behebenden Probleme wurden gefunden" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Zählen auf den Spuren" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Kann nicht präzise auswählen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Aufnahme stoppt und startet" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Behoben" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-Geräteinfo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-Geräteinfo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Schnellkorrektur..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Loslegen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity-&Handbuch" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Schnellhilfe..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Handbuch..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnose" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audio-Geräteinfo..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI-Geräteinfo..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche zu Zwischenablage ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio löschen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche getrennt und zu Zwischenablage ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche getrennt und gelöscht" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche stumm geschaltet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche in die Zwischenablage kopiert" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio kopieren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio getrennt (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio verbunden (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio verbinden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche abgetrennt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Textmarken" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "T&extmarken bearbeiten..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Textmarke bei &Auswahl hinzufügen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Tippen, um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio mit &Textmarke" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Textmarke-Ausschneiden" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Textmarke-Löschen" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Textmarke-Trennen-Ausschneiden" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Trennen und löschen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Textmarke-Trennen-Löschen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio zu Stille" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Textmarke-Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Textmarke-Kopieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Trennen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Textmarke-Trennen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Textmarke-Verbinden" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Fok&us" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Rückwärts &bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "V&orwärts bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Fokus zur v&orherigen Spur bewegen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Fokus zur &nächsten Spur bewegen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "&Fokus auf die erste Spur bewegen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Fokus auf die &letzte Spur bewegen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Fokus zur vo&rherigen Spur bewegen und auswählen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Fokus zur n&ächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Fokussierte Spur umschalten" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Fokussierte Spur umschalten" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. i18n-hint a "journal" is a text file that records #. the user's interactions with the application #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." msgstr "Nach dem Neustart von Audacity wird ein Journal aufgezeichnet." #. i18n-hint a "journal" is a text file that records #. the user's interactions with the application #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." msgstr "Nach dem Neustart von Audacity wird kein Journal aufgezeichnet." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Wiederhole %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Erweiterung %d bis %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Erweiterungen hinzufügen / entfernen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Letzten Generator wiederholen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Letzten Analyzer wiederholen" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Werkzeuge" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Letztes Werkzeug wiederholen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makros..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Makro &anwenden" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Palette..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "&Konfiguration zurücksetzen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Screenshot..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Benchmark starten..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Aufnahmefehler simulieren" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Vorgelagerte Aussetzer erkennen" #. i18n-hint a "journal" is a text file that records #. the user's interactions with the application #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Write Journal" msgstr "Journal schreiben" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "&Skriptfähiges I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Zeit wählen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frequenzen wählen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Spuren wählen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Spurstatus einstellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Spuraudio einstellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Spurvisualisierung einstellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Einstellung erhalten..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Einstellung setzen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Clip setzen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Hüllkurve setzen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Textmarke setzen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Projekt setzen..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Skriptf&ähiges II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Spur setzen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Info erhalten..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Nachricht..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Hilfe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Projekt speichern..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Maus bewegen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Audio vergleichen..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Screenshot (Schnellformat)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&In allen Spuren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "In allen &sync-gesperrten Spuren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Sync-gesperrt auswählen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Bereich" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links von der Wiedergabeposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Linke Auswahl setzen zu Wiedergabeposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Rechte Auswahl setzen zu Wiedergabeposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Spuranfang bis Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Spuranfang bis Cursor auswählen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor bis Spur&ende" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Cursor bis Spurende auswählen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Spuranfang bis -en&de" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Spuranfang bis -ende auswählen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "A&uswahl merken" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Auswahl abrufe&n" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "&Spektralauswahl umschalten" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Nächste &höhere Spitzenfrequenz" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Nächste &niedrigere Spitzenfrequenz" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor bis gespeicherte &Cursorposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Cursor bis Gespeichert auswählen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Cursorpos&ition merken" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Bei Null&durchgängen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Nulldurchgang auswählen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Au&swahl" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Einrasten &aus" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Einrasten an &Nächstem" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Einrasten an &Vorherigem" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Auswahl auf &Anfang" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Auswahl auf En&de" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Auswahl &links erweitern" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Auswahl &rechts erweitern" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "L&inke Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Re&chte Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Auswahl links v&erringern" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Auswahl rechts verr&ingern" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursor nach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Auswahlan&fang" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Cursor zu Auswahlanfang" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Auswahlen&de" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Cursor zu Auswahlende" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Spur&anfang" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Cursor zu Spuranfang" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Spur&ende" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Cursor zu Spurende" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projektanfang" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Cursor zu Projektanfang" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekte&nde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Cursor zu Projektende" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor nach &links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor nach &rechts" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Curs&or kurz nach links springen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Cursor kurz nach rech&ts springen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Cursor weit nach l&inks springen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Cursor weit nach re&chts springen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Suche" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Kleiner Sprung nach &links während Wiedergabe" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Kleiner Sprung nach &rechts während Wiedergabe" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Großer Sprung nach lin&ks während Wiedergabe" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Großer Sprung nach re&chts während Wiedergabe" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Rendern" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Audiospur(en) geschwenkt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Spur schwenken" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Start auf &Null" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start auf Auswahl&ende" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ende auf Auswahlen&de" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet/verschoben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Beginn ausrichten/verschieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Start ausrichten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet/verschoben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet/verschoben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Ende ausrichten/verschieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet/verschoben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet/verschoben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Ende auf Ende ausrichten/verschieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Ende auf Ende ausrichten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Zusammen ausgerichtet/verschoben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Zusammen ausgerichtet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Zusammen ausrichten/verschieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Zusammen ausrichten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Audiospur erstellt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereo-Audiospur erstellt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Audiospur und eine MIDI-Spur aus." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Neu hinzufügen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Stereo zu &Mono heruntermischen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Misc&hen und rendern" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Abtastrate..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spuren ent&fernen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "St&umm/Laut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Spuren &stummschalten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Stummschaltung der Spuren &aufheben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panorama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Links schwenken" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Rechts schwenken" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Mitte" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Mittig schwenken" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Ende an Ende ausrichten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "&Zusammen ausrichten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Auswahl &mit Spuren verschieben (an/aus)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Auswahl und Sp&uren verschieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Nach &Startzeit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Nach &Name" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Spur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "P&anorama der fokussierten Spur ändern..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &links schieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &rechts schieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Verstärku&ng der fokussierten Spur ändern..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erh&öhen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verr&ingern" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "M&enü für fokussierte Spur öffnen..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Fokussierte Spur st&umm/laut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Fokussierte Spur &solo/nicht solo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Fokussierte Spur s&chließen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Fokussierte Spur nach o&ben schieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Fokussierte Spur nach un&ten schieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "keine Textspur" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur" #. i18n-hint: #. String is replaced by the name of a label, #. first number gives the position of that label in a sequence #. of labels, #. and the last number is the total number of labels in the sequence. #. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d von %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "keine Textmarken in Textspur" #. i18n-hint Sets a starting point for looping play #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Set Loop &In" msgstr "Schleifenbeg&inn festlegen" #. i18n-hint Sets an ending point for looping play #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Set Loop &Out" msgstr "Schleifenen&de festlegen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt verwendet werden.\n" "\n" "Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie ungesicherte Änderungen haben.\n" "\n" "Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es erneut." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Bitte in einer Monospur auswählen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Bitte wählen Sie eine Stereospur oder zwei Monospuren aus." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Bitte wählen Sie mindestens % d-Kanäle aus." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeit innerhalb eines Clip aus." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Tra&nsport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Wiederg&abe" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Once/Stop" msgstr "Einmal wiedergeben/st&oppen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Auf&nahme" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Aufnahme anh&ängen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Neue Spur aufzeichnen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "\"Punch and Rol&l\" Aufnahme" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Looping" msgstr "Sch&leife" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Clear Loop" msgstr "S&chleife löschen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Set Loop to Selection" msgstr "&Schleife auf Auswahl festlegen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audiogeräte &erneut suchen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Transport-&Optionen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Geräuschaktivierungsstufe..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angepinnt (an/aus)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (an/aus)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay Once" msgstr "Einm&al wiedergeben" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Eine Sekunde wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Bis zur Au&swahl wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "&Vor Auswahlanfang wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Nach dem Auswahl&anfang wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Vor Auswahl&ende wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Nach dem Auswahl&ende wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Vor u&nd nach Auswahlanfang wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Vor un&d nach Auswahlende wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Schnitt-Vorscha&u wiedergeben" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Wiedergabe mit &Geschwindigkeit" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play-at-Speed &Once" msgstr "Einmal mit &Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindig&keit wiedergeben" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Wiedergabe&geschwindigkeit einstellen..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "W&iedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Zur &vorherigen Bezeichnung bewegen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Zur n&ächsten Bezeichnung bewegen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Hera&n zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Her&aus zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Auf Auswahl &zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Zoom-&Schalter" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Spu&rgröße" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&An Breite anpassen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "An &Höhe anpassen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Alle Spuren &zuklappen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Spr&ingen zu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Auswahlan&fang" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "An Auswahlanfang springen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "An Auswahlende springen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Extra-Menüs (an/aus)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Spur&name (an/aus)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen (an/aus)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effektablage anzeigen" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne &bringen" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Alle Projekte minimieren" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Einstellungen für Anwendung" #. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigungen" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." msgstr "Für die Überprüfung auf App-Aktualisierungen ist Netzwerkzugriff erforderlich. Um Ihre Privatsphäre zu schützen, speichert Audacity keine persönlichen Informationen." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Stapel" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Einstellungen für Stapel" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Verhalten" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte im Stapel-Modus nicht anwenden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Einstellungen für Gerät" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Gerät:" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Ge&rät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&näle:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Puffergr&öße:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Latenzkompensation:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audio-Schnittstellen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Einstellungen für Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Standard-Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Lassen Sie ein Feld leer, um zum letzten Verzeichnis, das für diese Operation genutzt wurde, zu gehen.\n" "Füllen Sie ein Feld aus, um immer zu diesem Verzeichnis für diese Operation zu gehen." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "&Öffnen:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "&Suchen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "S&peichern:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "S&uchen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Import:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Su&chen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Export:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Suc&hen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "&Makroausgabe:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Das Verzeichnis für temporäre Dateien darf nicht auf einem FAT-Laufwerk sein." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "&Suchen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Cannot set the preference." msgstr "Die Einstellung kann nicht vorgenommen werden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Wählen Sie einen Ort" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "" "\n" "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directory creation failed." msgstr "Verzeichniserstellung fehlgeschlagen." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "'Temporary Directory' cannot be set." msgstr "'Temporäres Verzeichnis' kann nicht eingestellt werden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "'Temporary files' directory cannot be set." msgstr "'Temporäre Dateien'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "'Open' directory cannot be set." msgstr "'Öffnen'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "'Save' directory cannot be set." msgstr "'Speichern'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "'Import' directory cannot be set." msgstr "'Import'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "'Export' directory cannot be set." msgstr "'Export'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "'Macro Output' directory cannot be set." msgstr "'Makroausgabe'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Einstellungen für Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortiert nach Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Gruppiert nach Typ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Effektoptionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "S&ortieren oder Gruppieren:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum deaktivieren):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Erweiterung-Optionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Einstellungen für Erw. Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Import-Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung für Regel löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Erw. Import" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Einstellungen für Benutzeroberfläche" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-Bereich von 8-Bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-Bereich von 10-Bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-Bereich von 12-Bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-Bereich von 14-Bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-Bereich von 16-Bit-Samples „CD-Qualität“)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefähre Grenze des menschlichen Gehörs)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-Bereich von 24-Bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Th&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "E&xtra-Menüs anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Alternativen &Stil zeigen (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Nach Beendigung längerer Aktivitäten &piepen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Textmarken beibehal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "System- und Audacity-Thema mischen" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Verwendung von großenteils links-nach-rechts Layouts bei linksläufigen (RTL) Sprachen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Niemals Komma als Dezimalpunkt verwenden" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Tooltips anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Voreinstellungen für Import/Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Zu Stereo oder Mono herunter&mischen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Misch-Optionen &verwenden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "S&tandard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "E&rweitert (mit Frequenzbereichen)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Beats" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Export an&zeigen" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Stille am Anfang &ignorieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Exportierter Textmarkenstil:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Exportierte Allegro (.gro) Dateien speichern die Zeit als:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "IMPORT/EXPORT" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Einstellungen für Tastenkonfiguration" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Hotkey:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tastatur-Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Anzeigen nach:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Nach Baum anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Standards" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (weil die Verknüpfung '%s' von \"%s\" verwendet wird)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Die Datei mit den Verknüpfungen enthält ungültige Verknüpfungsduplikate für \"%s\" und \"%s\".\n" "Nichts wird importiert." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Befehle werden in der importierten Datei nicht erwähnt, ihre Verknüpfungen wurden wegen des Konfliktes mit weiteren neuen Verknüpfungen dennoch entfernt:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t und\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Die Tastaturverknüpfung '%s' ist bereits zugewiesen:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Drücken Sie OK, um die Verknüpfung nun\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "zuzuweisen. Andernfalls drücken Sie Abbrechen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Tastenkonfiguration" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Einstellungen für Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME-MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wird nicht mit kompiliert" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Einstellungen für MIDI-EA" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Verwendet: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-Synthesizerlatenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "MIDI-EA" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Einstellungen für Modul" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " \"Fragen\" bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul geladen werden soll." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " \"Fehlgeschlagen\" bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt ist und es nicht ausführen wird." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " \"Neu\" bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach einem Neustart von Audacity aktiv." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Es wurden keine Module gefunden" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Einstellungen für Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Befehlsaktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich verlängern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Auf Punkt heranzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Auf einen Bereich heranzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Eine Stufe herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Aus Bereich herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Mittelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkungshülle ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Am Sample glätten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Mehrere Samples ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Wellenform scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Wellenform heran oder heraus zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Einstellungen für Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Effekte vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Länge:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Vor Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Nach Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "K&urzes Intervall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "L&anges Intervall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Variable &Geschwindigkeit bei Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikroblenden" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Immer abge&pinnt schrubben" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Einstellungen:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Einstellungen für Qualität" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Abtastung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Abtast&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastraten-Kon&verter:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastraten-Konver&ter:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Einstellungen für Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Andere Spuren während Aufnahme abspielen (Overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "&Hardware verwenden, um andere Spuren abzuspielen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Eingang per &Software durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "In neue Spur aufzeichnen" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Aussetzer erkennen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Pegel (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Mit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Eigenem Spur&namen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Eigener Namenstext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_Aufgezeichnet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Sp&urnummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "System&datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systemze&it" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Höchstwert-Ziel:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Innerhalb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 bedeutet endlos" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "\"Punch and Roll\" Aufnahmen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Vorlau&f:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Über&blenden:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Farbe (Standard)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Farbe (Klassisch)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Inverse Graustufen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frequenzen" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Neuzuweisung" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramm-Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Einstellungen für Spektrum" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Einstellungen &verwenden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "S&kalieren:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&n. Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x. Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "H&öhenverstärkung (dB/dez.):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgorithmus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Fen&stergröße:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - meist Breitband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - Standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - meist Schmalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Fenster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Null-Abstandsfaktor:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten quantisieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Einstellungen für Thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themen sind eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Thema-Cache speichern“, danach finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf „Thema-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben wieder in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit änderbar, obwohl\n" "die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \n" "Bild verwendet, sonst gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-Cache - Bilder && Farben" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Theme-Cache speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Theme-Cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Theme-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Spurverhalten" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Voreinstellungen für Spurverhalten" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Mehrspur" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Gesamtes Audio auswählen, wenn Auswahl erforderlich" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Schnitt&linien anzeigen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Auswahlenden &verschieben aktivieren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Dialog für &Namen einer neuen Textmarke verwenden" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-&Knopf:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logarithmisch (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Punkte verbinden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stammzeichnung" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Auf Breite anpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom auf Auswahl" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5tel Sekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10tel Sekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20tel Sekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50tel Sekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100tel Sekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500tel Sekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Millisekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Samples" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 Pixel pro Sample" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Max. Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Einstellungen für Spuren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Spurhöhe automatisch ein&passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Sp&urname als Overlay anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "&Halbwellen-Darstellung verwenden, wenn zusammengeklappt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angepinnt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomatisch scrollen, wenn Kopf abgepinnt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Position von angepinntem &Kopf" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard-&Anzeigemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Standard-Wellenformskala:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "&Samples anzeigen:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard-Audiospur&name:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom-Schalter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Voreinstellung 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Voreinstellung 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Einstellungen für Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Speichern von &Projekten" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Speichern von &leerem Projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Fehlende Datei&namenserweiterung während des Exports" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Einstellungen für Wellenformen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Wellenfo&rm dB-Bereich:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play Once" msgstr "Einmal wiedergeben" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Neue Spur aufzeichnen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Aufnahme anhängen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Auswahl auf Ende" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s pausiert." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audiohost" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Audiohost auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Geräte-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio außerhalb Auswahl abschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Auswahl an Breite anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Projekt an Breite anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effektablage öffnen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Aufnahmepegel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Aufnahmeaussteuerung-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Wiedergabeaussteuerung-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Schrubbe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Schrubben stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Schrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Suche stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Suche starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler verstecken" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projekt-Rate (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Audioposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Start und Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Start und Länge der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Länge und Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Länge und Mitte der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klicks/Auswahl einrasten auf %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - gesteuert" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Auswahl %s. %s wird sich nicht ändern." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Mittlere Frequenz" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Zeit-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicken und Ziehen, um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Mehrfachwerkzeug" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Au&swahlwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "H&üllkurvenwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Zeichenwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Mehrfachwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Vorheriges Werkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Nächstes Werkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed Once" msgstr "Einmal mit Geschwindigkeit wiedergeben" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Wiedergabe-mit-&Geschwindigkeit-Werkzeugleiste" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." msgstr "Textmarke ziehen. Halten Sie die Umschalttaste gedrückt und ziehen, um alle Textmarken auf der selben Spur zu verschieben." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Markierungsgrenze verschieben." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klicken um Textmarke zu bearbeiten" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Schrift..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für Textspuren" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Textmarken&text ausschneiden" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Textmarkentext einf&ügen" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Textmarke &löschen" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Te&xtmarke bearbeiten..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Textmarke" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Neue Textmarke" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klicken um vertikal heran zu zoomen. Umschalt-Klicken um heraus zu zoomen. Ziehen um einen Zoom-Bereich festzulegen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Für Menü rechtsklicken." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom zurücksetzen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Umschalt-Rechtsklick" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Linksklick/Links-Ziehen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und Ziehen, um den ausgewählten Bereich zu dehnen." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur dehnen" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Zum Aufklappen links klicken, zum Entfernen rechts klicken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Links klicken, um Clips zusammenzuführen " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Clips zusammengeführt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnittlinie erweitert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Schnittlinie entfernt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und Ziehen, um Samples zu bearbeiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Zum Zeichnen bitte weiter heranzoomen, bis Sie einzelne Samples sehen können." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Samples verschoben" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Passend zoomen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\n" "zuerst jegliche Wiedergabe und Aufnahmen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Audio zuerst stoppen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogramm-Einstellungen..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp msgid "Click and drag to move clip boundary in time" msgstr "Klicken und Ziehen, um die Clipgrenzen zeitlich zu verschieben" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp msgid "Clip-Trim-Left" msgstr "Clip-Trim-Links" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp #, c-format msgid "Moved by %.02f" msgstr "Verschoben um %.02f" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp msgid "Clip-Trim-Right" msgstr "Clip-Trim-Rechts" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp msgid "Set Wave Clip Name" msgstr "Wellenclipname einstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp msgid "Click and drag to select text" msgstr "Klicken und Ziehen, um Text auszuwählen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp msgid "Modified Clip Name" msgstr "Clipname verändert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp msgid "Clip Name Edit" msgstr "Clipname bearbeiten" #. i18n-hint: #. string is the name of a clip #. first number is the position of that clip in a sequence of clips, #. second number counts the clips #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp #, c-format msgid "%s, %d of %d clip" msgid_plural "%s, %d of %d clips" msgstr[0] "%s, %d von %d Clip" msgstr[1] "%s, %d von %d Clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp msgid "Rename Clip..." msgstr "Clip umbenennen..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Ändere Abtastformat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Verarbeite... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Verarbeite... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ in %s geändert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Rat&e" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Andere..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ in %s Hz geändert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Rate einstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Mehrfachansicht" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereospur erstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle tauschen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo zu Mo&no aufteilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Aus „%s“ eine Stereo-Audiospur gemacht" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo erstellen" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanäle getauscht in „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle tauschen" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereo-Audiospur trennen „%s“" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Links, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Rechts, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Links" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Rechts" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Klicken und Ziehen, um Größen von Unteransichten anzupassen; doppelklicken, um sie gleichmäßig zu teilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klicken und Ziehen, um Unteransichten neu anzuordnen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Unteransichten neu anordnen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Unteransicht schließen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Split Clip" msgstr "Clip teilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Mute/Unmute Track" msgstr "Spur stumm/laut" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rename clip..." msgstr "Clip umbenennen..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Halbwelle" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Wellenfarbe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "WellenFarbe ändern" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereich einstellen auf „%ld“ - „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearer Maßstab" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarithmischer Maßstab" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Bereich..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." msgstr "Ziehen Sie Clips um sie neu zu positionieren. Halten Sie die Umschalttaste und ziehen Sie, um alle Clips auf der selben Spur zu verschieben." #: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp msgid "Add Mono Track" msgstr "Monospur hinzufügen" #: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp msgid "Add Stereo Track" msgstr "Stereospur hinzufügen" #: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp msgid "Add Label Track" msgstr "Textmarkenspur hinzufügen" #: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp msgid "Export Audio..." msgstr "Audio exportieren..." #: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp msgid "Erased selected area" msgstr "Ausgewählter Bereich gelöscht" #: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp msgid "Selected area using Brush Tool" msgstr "Bereich mit Pinselwerkzeug gewählt" #: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp msgid "Brush tool selection" msgstr "Pinselwerkzeug-Auswahl" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Name..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben schieben" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten schieben" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben schieben" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten schieben" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Spurname einstellen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klicken und Ziehen, um Wiedergabezeit zu krümmen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und Ziehen, um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Hüllkurve eingestellt." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Schrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Suchen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Schrub-&Regler" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Schru&bben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Rüc&kwärts schrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Vor&wärts schrubben" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und Ziehen, um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und Ziehen, um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicken und Ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicken und Ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite anzupassen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bearbeiten, Einstellungen..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mehrfachwerkzeug-Modus: %s für Maus- und Tastatureinstellungen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und Ziehen, um Audio auszuwählen" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(Schnappen)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und Ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Konnte nicht zwischen den Spuren wechseln" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clips wurden in andere Spur verschoben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden rechts zeitverschoben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden links zeitverschoben" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Befehl+Klick zum abwählen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Spur wählen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Strg+Klick zum abwählen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Menü öffnen..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Befehl+Klick" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Strg+Klick" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um Reihenfolgeder Spuren zu ändern." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' hoch geschoben" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' runter geschoben" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Spur verschieben" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Zum heranzoomen klicken, Umschalt+Klicken zum herauszoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ziehen um den Bereich heran zu zoomen; Rechtsklicken um heraus zu zoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Heranzoomen, Rechts=Herauszoomen, Mitte=Normal" #. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. #: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp msgid "No Updates Available" msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar" #: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. #: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp #, c-format msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." msgstr "Wenn Sie Ihre Einstellung für automatische Updateprüfungen ändern möchten, können Sie sie unter %s finden." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "Preferences > Application" msgstr "Einstellungen > Anwendung" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Fehler bei der Suche nach Updates" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Es kann keine Verbindung zum Audacity-Update-Server hergestellt werden." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Update-Daten waren beschädigt." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update" msgstr "Fehler beim Herunterladen des Updates" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Der Download-Link von Audacity kann nicht geöffnet werden." #: src/update/UpdateManager.cpp msgid "Audacity update" msgstr "Audacity-Aktualisierung" #: src/update/UpdateManager.cpp #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s wird heruntergeladen" #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" msgstr "Prüfen auf App-Aktualisierungen" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." msgstr "Um aktuell zu bleiben, erhalten Sie eine Benachrichtigung in der App, sobald eine neue Version von Audacity zum Download bereit steht." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." msgstr "Um Ihre Privatsphäre zu schützen, sammelt Audacity keine persönlichen Informationen. Das Prüfen auf App-Aktualisierungen erfordert jedoch Netzwerkzugriff." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." msgstr "Sie können die Überprüfung auf App-Aktualisierungen jederzeit in %s abschalten." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" msgstr "App-Aktualisierungen" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Audacity aktualisieren" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "Update &installieren" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity %s ist verfügbar!" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Änderungsprotokoll" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Lesen Sie mehr auf GitHub" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klicken um Überwachung zu starten" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klicken zum Überwachen" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klicken zum Starten" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Überwachung stoppen" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Überwachung starten" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" "sollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die Audioqualität beeinflusst." #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: " #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Überwachung " #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/MeterPanel.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spitze %2.f dB" #: src/widgets/MeterPanel.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spitze %.2f " #: src/widgets/MeterPanel.cpp msgid " Clipped " msgstr " Übersteuert " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Protokoll für Details anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion wählen" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 Sekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# Samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "Samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 Samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Film-Frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 Frames |24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 Frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Non-Drop-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 Frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 Frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 Frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 Frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010 01000<0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "Centihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000<01000 kHz|0,001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "Hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Oktaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100<01000 Oktaven|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "Tausendstel Oktaven" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Halbtöne + Cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 Halbtöne <0100 Cents|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "Hundertstel Cent" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "Jahrzehnte" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10<01000 Dekaden|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "Tausendstel Dekaden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Kontextmenü verwenden, um Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "Zentisekunden" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Vergangene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Aufhören bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Konnte keine Dateien in das Verzeichnis %s schreiben." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert, die notwendigen Berechtigungen hat und das Laufwerk nicht voll ist." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "Sie können das Verzeichnis unter %s ändern." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Einstellungen > Verzeichnisse" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Prüffehler" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Werteüberlauf" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zu viele Dezimalstellen" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Verzeichnisdialog" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Dateidialog" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektralbearbeitung - Mehrfachwerkzeug" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtere..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz Version 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aBitte Frequenzen wählen." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n" " Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n" " Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aKerbfilter-Parameter können nicht angewendet werden.~%~\n" " Versuchen Sie die niedrige Frequenzgrenze zu erhören~%~\n" " oder reduzieren Sie die 'Breite' des Filters." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Fehler.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektralbearbeitung - Parametrischer EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Verstärkung (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aNiedrige Frequenz ist undefiniert." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aHohe Frequenz ist undefiniert." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aMittlere Frequenz muss größer als 0 Hz sein." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aFrequenzauswahl ist zu hoch für die Spurabtastrate.~%~\n" " Bei der aktuellen Spur darf die Einstellung für die hohe~%~\n" " Frequenz nicht größer als ~a Hz sein" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n" " Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n" " Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektralbearbeitung - Platte" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studio-Ausblendung" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Blende wird angewendet..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "GNU General Public Lizenz v2.0 oder später" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Auswahl zu kurz.~%lt muss mehr als 2 Samples sein." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Anpassbare Blende" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Blend-Typ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Hoch blenden" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Runter blenden" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-Kurve hoch" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-Kurve runter" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Mittelblende-Einstellung (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Beginn/Ende als" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% des Originals" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB Verstärkung" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Start (oder Ende)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Ende (oder Start)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Bequeme Voreinstellungen (überschreibt Steuerelemente)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Linear Ein" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Linear Aus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Exponential Ein" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Exponential Aus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logarithmisch Ein" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logarithmisch Aus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Gerundet Ein" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Gerundet Aus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosinus Ein" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosinus Aus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-Kurve Ein" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-Kurve Aus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Fehler~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aProzentwerte dürfen nicht Negativ sein." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProzentwerte dürfen nicht größer als 1000 % sein." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB Werte dürfen nicht größer als +100 dB sein.~%~%~\n" " Hinweis: 6 dB verdoppeln die Amplitude~%~\n" " -6 dB halbieren die Amplitude." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Beat-Finder" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Finde Beats..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Schwellenwert Prozentual" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Übersteuerungen beheben" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Rekonstruiere Übersteuerungen..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz und Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Lizensierung bestätigt unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Schwelle für Übersteuerungen (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Amplitude reduzieren, um restaurierte Spitzen zu ermöglichen (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Clips überblenden" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Überblende..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Fehler.~%Ungültige Auswahl.~%Mehr als 2 Audioclips ausgewählt." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Fehler.~%Ungültige Auswahl.~%Leerer Platz zu Beginn/Ende der Auswahl." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Fehler.~%Clips überblenden kann nur auf eine Spur angewendet werden." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Spuren überblenden" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Blend-Typ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konstante Verstärkung" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstante Stärke 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstante Stärke 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Angepasste Kurve" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Angepasste Kurve" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Blend-Richtung" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Aus / Ein wechselnd" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Ein / Aus wechselnd" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Fehler.~%Wählen Sie 2 (oder mehr) Spuren zur Überblendung aus." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Delay" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Delayeffekt wird angewendet..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Delaytyp" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Gleichmäßig" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Springender Ball" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Umgekehrt springender Ball" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Pegel pro Echo (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Verzögerungszeit (Sekunden)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Tonhöhenänderungseffekt" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Tonhöhe/Tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Tonhöhenänderung mit niedriger Qualität" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Tonhöhenänderung pro Echo (Halbtöne)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Echoanzahl" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Änderung der Dauer erlauben" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML zu TXT Konverter" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Ziel EQ-Effekt auswählen" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "XML-Equalizerdatei" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Wenn Ausgabetextdatei existiert" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Nummer anhängen" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Fehler.~%Kann Datei nicht öffnen~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fehler.~%Datei überschreiben verweigert:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fehler.~%Datei kann nicht geschrieben werden:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Textmarken in regelmäßigen Intervallen" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Füge Textmarken mit gleichen Abstand der Textmarkenspur hinzu..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Textmarken erstellen basierend auf" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Zahlen & Intervall" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Anzahl an Textmarken" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Textmarkenintervall" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Anzahl an Textmarken" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Textmarkenintervall (Sekunden)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Länge des Textmarkenbereiches (Sekunden)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Textmarkenintervall an Länge anpassen" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Textmarken-Text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Minimale Stellenanzahl in Textmarke" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Keins - Nur Text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (vor Textmarke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (vor Textmarke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (vor Textmarke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (nach Textmarke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (nach Textmarke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (nach Textmarke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Nummerierung beginnen bei" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Nachricht bei Fertigstellung" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Details" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Nur Warnungen" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Warnung: Überlappende Bereichstextmarken. ~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Bereichstextmarken" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Punkttextmarken" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a in einem Interval von ~a Sekunden.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aBereichslänge = ~a Sekunden." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Hochpassfilter" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Wende Hochpassfilter an..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Abperlen (dB pro Oktave)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frequenz muss mindestens 0.1 Hz betragen." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n" " Spurabtastrate ist ~a Hz~%~\n" " Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Geräusche beschriften" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Schwellenwertpegel (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Schwellenwert-Messung" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Spitzenpegel" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Durchschnittspegel" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS-Pegel" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Minimale Stilledauer" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Minimales Textmarkenintervall" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Textmarkenart" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Punkt vor Geräusch" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Punkt nach Geräusch" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Bereich um Geräusche" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Bereich zwischen Geräuschen" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Maximale vorlaufende Stille" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Maximale nachlaufende Stille" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Geräusch ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "Zu viel Stille erkannt.~%Nur die ersten 10000 Textmarken wurden hinzugefügt." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Fehler.~%Auswahl muss kleiner als ~a sein." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Keine Geräusche gefunden.~%Versuchen Sie den Schwellenwert zu senken oder reduzieren Sie die minimale Geräuschlänge." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "Bereiche zwischen Geräuschen zu beschriften erfordert~%mindestens zwei Geräusche.~%Nur ein Geräusch wurde gefunden." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Limitiere..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Weiches Limit" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Hartes Limit" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Weiches Clippen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Hartes Clippen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Eingangsverstärkung (dB)\n" "Mono/Links" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Eingangsverstärkung (dB)\n" "Rechter Kanal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Limitieren auf (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Halten (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Makeup-Gain anwenden" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Tiefpassfilter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Wende Tiefpassfilter an..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Noise-Gate" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Funktion wählen" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Gate" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Rauschpegel analysieren" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo-Verknüpfung" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Stereospuren verknüpfen" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Stereo nicht verknüpfen" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Gate-Schwellenwert (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Gate-Frequenzen über (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Pegel-Reduktion (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Ansprechen (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Abklingen (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Fehler.\n" "\"Gatefrequenzen über: ~s kHz\"\n" "ist für ausgewählte Spur zu hoch.\n" "Stellen Sie das Steuerelement unter ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Fehler.\n" "Auswahl zu lange.\n" "Maximale Länge ist ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Fehler:\n" "Nicht genügend Audio ausgewählt.\n" "Wählen Sie mehr als ~a ms aus." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Peak basierend auf ersten ~a Sekunden ~a dB~%\n" "Vorgeschlagene Schwellenwerteinstellung ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Kerbfilter" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Kerbfilter wird angewendet..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton und Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (höherer Wert reduziert Breite)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n" " Spurabtastrate ist ~a Hz.~%~\n" " Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist-Erweiterungsinstaller" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Datei(en) zum Installieren wählen" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Erweiterung" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Lisp-Datei" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML-Datei" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Textdatei" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Alle unterstützten" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Überschreiben erlauben" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Verweigern" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Erfolg.~%Dateien geschrieben nach:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Warnung.~%Einige Dateien konnten nicht kopiert werden:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Erweiterungen installiert.~%(Verwenden Sie den Erweiterungs-Manager um Effekte zu aktivieren):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Erweiterungen aktualisiert:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Dateien in Erweiterungsordner kopiert:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Nicht gefunden oder kann nicht gelesen werden:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Nicht unterstützter Dateityp:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Bereits installierte Dateien ('Überschreiben erlauben' deaktiviert):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Kann nicht in Erweiterungen-Ordner geschrieben werden:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Fehler.~%Keine Datei gewählt." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Zupfen" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Zupfgeräusch wird erzeugt..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI Werte für C-Noten: 36, 48, 60 [mittleres C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Zupf MIDI-Tonhöhe" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Abblendtyp" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Abrupt" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Sachte" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Dauer (60s max.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rhythmusspur" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Rhythmus wird erzeugt..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 Beats/Minute" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Beats pro Takt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 Beats/Messung" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Swing-Wert" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Stellen Sie 'Taktanzahl' auf Null um die 'Rhythmusspurdauer' zu aktivieren." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Taktanzahl" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 Takte" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Rhythmusspurdauer" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Verwendet wenn 'Taktanzahl' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Startzeitversatz" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Stille vor erstem Takt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Beatgeräusch" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronomticken" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (kurz)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (lang)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Kuhglocke" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Nachhallgeräusch" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Knacken" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Tropfen (kurz)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Tropfen (lang)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI-Tonhöhe von starkem Beat" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI-Tonhöhe von schwachem Beat" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Stellen Sie entweder 'Taktanzahl' oder\n" "'Rhythmusspurdauer' auf größer als Null." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset-Trommel" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Risset-Trommel wird erzeugt..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Abklingen (Sekunden)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Mittenfrequenz des Rauschens (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Breite des Rauschbandes (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Rauschanteil im Mix (Prozent)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitude (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Sample-Datenexport" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analysiere..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Ausgabe beschränken auf die ersten" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Messskala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Daten exportieren nach" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Index (nur Textdateien)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Sampleanzahl" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Zeit Indiziert" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Headerinformationen ausgeben" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Alle" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Optionaler Headertext" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Kanallayout für Stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "L-R auf selber Leitung" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Abwechselnde Leitungen" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "L Kanal zuerst" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Mitteilungen anzeigen" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Nur Fehler" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Linker Kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Rechter Kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aDaten geschrieben nach:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz.~%Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala.~%~\n" " Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala. ~a.~%~aBearbeitete Länge: ~a ~\n" " Samples, ~a Sekunden.~%Spitzenamplitude: ~a (linear) ~a dB. Ungewichtete RMS: ~a dB.~%~\n" " DC-Versatz: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a linear, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a Samples." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a Sekunden." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Audio-Datenanalyse:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Abtastrate:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Spitzenamplitude:   ~a (linear)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (ungewichtet):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC-Versatz:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a linear,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a linear,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Sampledaten" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Sample #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Wert (Linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Wert (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "Audio-Samplewerteanalyse" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Links (Linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Rechts (Linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Links (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Rechts (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Erzeugt mit Sample-Datenexport für\n" "Audacity von Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "linear" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Eine Spalte pro Kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Eine Zeile pro Kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Linker Kanal dann rechter Kanal auf selber Leitung.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Linke und rechte Kanäle auf alternativen Leitungen.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Linker Kanal zuerst dann rechter Kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Unspezifizierte Kanalreihenfolge" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Fehler.~%\"~a\" kann nicht geschrieben werden." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Sample-Datenimport" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Lese und rendere Samples..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Ungültige Datenbehandlung" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Fehler ausgeben" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Als Null lesen" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Fehler~%~%\n" " '~a' konnte nicht geöffnet werden.~%~\n" " Prüfen Sie, ob die Datei existiert." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Fehler~%\n" " Die Datei darf nur einfachen ASCII-Text enthalten.~%~\n" " (Ungültiges Byte '~a' bei Bytenummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Fehler~%~\n" " Daten müssen Zahlen in einfachem ASCII-Text sein.~%~\n" " '~a' ist kein numerischer Wert." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Fehler.~%Kann Datei nicht öffnen" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektral löschen" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Fehler.~%Spur-Abtastrate unter 100 Hz wird nicht unterstützt." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Tremolo wird angewendet..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Wellenform-Typ" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Sägezahn umkehren" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Anfangsphase (Grad)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Nasspegel (Prozent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Gesang-Reduzierung und Isolation" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Aktion wird angewendet..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Gesang entfernen: Zu Mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Gesang entfernen" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Gesang isolieren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Gesang isolieren und invertieren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Mitte entfernen: Zu Mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Mitte entfernen" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Mitte isolieren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Mitte isolieren und invertieren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analysiere" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Tiefensperre für Gesang (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Höhensperre für Gesang (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Durchschnitt x: ~a, y: ~a\n" " Kovarianz x y: ~a\n" " Durchschnitt Varianz x: ~a, y: ~a\n" " Standard Abweichung x: ~a, y: ~a\n" " Korrelationskoeffizient: ~a\n" " Bestimmtheitsmaß: ~a\n" " Variation der Rückstände: ~a\n" " y gleich ~a plus ~a mal x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Panorama-Position: ~a~%Die linken und rechten Kanäle entsprechen sich in etwa ~a %. Das bedeutet:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Die beiden Kanäle sind identisch, z. B. duales Mono.\n" " Die Mitte kann nicht entfernt werden.\n" " Jeglicher verbleibender Unterschied kann durch verlustbehaftete Enkodierung bedingt sein." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Die beiden Kanäle sind stark verwandt, z. B. beinahe Mono oder extrem geschwenkt.\n" " Wahrscheinlich gelingt die Mittenextraktion nur schlecht." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Ein ziemlich guter Wert, zumindest durchschnittliches Stereo und nicht zu weit verteilt." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Ein idealer Wert für Stereo.\n" " Die Mittenextraktion hängt jedoch auch vom eingesetzten Hall ab." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Die beiden Kanäle sind fast nicht verwandt.\n" " Entweder haben Sie nur Rauschen oder das Stück ist auf unausgeglichene Weise gemastert.\n" " Die Mittenextraktion kann jedoch noch gut werden." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Obwohl dies eine Stereospur ist, ist das Feld offenbar sehr breit.\n" " Dies kann seltsame Effekte erzeugen.\n" " Besonders wenn die Wiedergabe über nur einen Lautsprecher erfolgt." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Die beiden Kanäle sind fast identisch.\n" " Offenbar wurde ein Pseudo-Stereoeffekt verwendet,\n" " um das Signal über die physische Distanz zwischen den Lautsprechern zu verteilen.\n" " Erwarten Sie von einer Mittenentfernung keine guten Resultate." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Diese Erweiterung funktioniert nur bei Stereospuren." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Bearbeite Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Entfernung: (1 bis 120, Standard = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Ausgabewahl" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Beide Kanäle" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Nur rechts" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Vocoderbänder-Anzahl" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitude des ursprünglichen Tons (Prozent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitude des weißen Rauschens (Prozent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitude der Radarnadeln (Prozent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frequenz der Radarnadeln (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ msgid "Enable Quick-Play" #~ msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren" #~ msgid "Lock Play Region" #~ msgstr "Wiedergabebereich sperren" #~ msgid "Playback volume is emulated\n" #~ msgstr "Wiedergabelautstärke wird emuliert\n" #~ msgid "Playback volume is native\n" #~ msgstr "Wiedergabelautstärke ist nativ\n" #~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." #~ msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden." #, c-format #~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." #~ msgstr "Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s abgeschlossen ist." #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, keine" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (Standard)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, keine" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert" #, c-format #~ msgid "%d of %d clip %s" #~ msgid_plural "%d of %d clips %s" #~ msgstr[0] "%d von %d Clip %s" #~ msgstr[1] "%d von %d Clips %s" #~ msgid "&Loop Play" #~ msgstr "&Endloswiedergabe" #~ msgid "Pla&y Region" #~ msgstr "Wiedergabe-&Bereich" #~ msgid "&Lock" #~ msgstr "&Sperren" #~ msgid "&Unlock" #~ msgstr "&Entsperren" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Wiederg&abe" #~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" #~ msgstr "Normale Wiederg&abe-mit-Geschwindigkeit" #~ msgid "&Loop Play-at-Speed" #~ msgstr "End&loswiedergabe mit Geschwindigkeit" #~ msgid "Import complete. Calculating waveform" #~ msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform" #~ msgid "Decoding Waveform" #~ msgstr "Wellenform dekodieren" #, c-format #~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #~ msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern." #~ msgid "New Temporary Directory" #~ msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #~ msgid "Loop Play" #~ msgstr "Endloswiedergabe" #, c-format #~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" #~ msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f (emuliert)" #~ msgid "Time Shift Tool" #~ msgstr "Verschiebewerkzeug" #~ msgid "Slide Tool" #~ msgstr "Verschiebungswerkzeug" #~ msgid "&Time Shift Tool" #~ msgstr "&Zeitverschiebewerkzeug" #~ msgid "Looped-Play-at-Speed" #~ msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Unbekannte Assertion" #~ msgid "Can't open new empty project" #~ msgstr "Neues leeres Projekt kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Error opening a new empty project" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen eines neuen leeren Projektes" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Menübaum" #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Menübaum..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Gra&ustufen" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Freier Platz" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Haupt-Lautstärkeregler" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Suchen..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Herunterladen" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Fehler.n"