# Serbian translation for gitg. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # Miroslav Nikolić , 2013—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&ke" "ywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-15 06:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:29+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Ne mogu da obradim IksML iz toka" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Pregledač git riznica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Podrazumevana fascikla za kloniranje" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Podrazumevana fascikla u koju će se klonirati nove riznice." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Usmerenje glavnog sučelja (uspravno ili vodoravno)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Podešavanje koje postavlja usmerenje glavnog sučelja." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default Activity" msgstr "Podrazumevana aktivnost" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Aktivnost koju gitg aktivira podrazumevano prilikom prvog pokretanja." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use Gravatar" msgstr "Koristi Gravatar" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Omogući upotrebu gravatara za prikaz korisničkih avatara." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Uključi nadgledanje" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Samostalno ažuriraj pri svakoj spoljnoj promeni u .git fascikli" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Uključuje isticanje razlika" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Podešavanje koje odlučuje da li se uključuje isticanje sintakse u pregledima " "razlika." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Kada da skupi neradne ogranke" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Podešavanje ovoga ukazuje kada će neradni ogranak biti skupljen. Ispravne " "vrednosti su 0 — 4, gde 0 znači „ranije“ a 4 znači „kasnije“." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti skupljeni ogranci istorijata koji ne " "prikazuju radnje. Uključivanje ovoga može da obezbedi čistiji pregled " "istorijata kada ima više paralelnih razvoja. Pogledajte skupi-neradne-" "ogranke da odlučite kada ogranci treba da budu skupljeni." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Prikazuje istorijat u topološkom poretku" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti prikazan istorijat u topološkom " "poretku." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Prikazuje uštekane izmene" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti prikazane stavke za štek u istorijatu." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Prikazuje uštekane izmene" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti prikazana virtuelna stavka za " "trenutno uštekane izmene u istorijatu." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Prikazuje odštekane izmene" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti prikazana virtuelna stavka za " "trenutno odštekane izmene u istorijatu." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Mainline Head" msgstr "Glava glavne grane" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Podešavanje ovoga ukazuje da li će uvek biti pričuvana glavna linija u " "istorijatu za tekuću glavu (HEAD)." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Podrazumevani odabir istorijata aktivnosti" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Podešavanje sa kojim se utvrđuje podrazumevani odabir prilikom pokretanja " "istorijata aktivnosti." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Redosled ređanja referenci" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Redosled po kojem će se ređati reference u straničniku sa istorijom." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Prikaz uzvodnog toka sa granom" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Određuje da li će se takođe prikazati uzvodna (udaljeno) prateća grana " "prilikom biranja lokalne grane u pregledu istorijata." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Prikazuje desnu ivicu u pregledu poruke predavanja" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Prikazuje ukazivač desne ivice u pregledu poruke predavanja. Ovo može biti " "upotrebljeno da se lako vidi gde će biti prekinuta poruka predavanja na " "posebnoj koloni." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Kolona na kojoj je prikazana desna ivica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolona na kojoj je prikazana desna ivica ako je izabrana postavka pokaži " "desnu ivicu." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Prikazuje ivicu teme u pregledu poruke predavanja" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Ističe tekst teme poruke predavanja kada pređe ivicu navedenu položajem ivice " "teme." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Kolona na kojoj je prikazana ivica teme" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolona na kojoj je prikazana ivica teme ako je izabrana postavka pokaži " "ivicu teme." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Uključi proveru pisanja" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Podešavanje koje odlučuje da li je provera pisanja uključena prilikom pisanja " "predajne poruke." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Jezik provere pisanja" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Jezik koji će se koristiti kada je provera pisanja uključena za pisanje " "predajne poruke." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Zanemaruje izmene praznina" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Podešavanje ovoga ukazuje da li će biti zanemarene izmene praznina prilikom " "prikazivanja razlika predaje." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Prikaži izmene unutar reda" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Podešavanje koje ukazuje da li će izmene unutar redova biti prikazane kao " "obuhvaćene." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Wrap" msgstr "Prelomi" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Wrap lines." msgstr "Prelomi redove." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Broj sadržajnih redova za pre/posle" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Podešavanje ovoga određuje koliko će sadržajnih redova (pre/posle) biti " "prikazano prilikom prikazivanja razlika predaje." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Iscrtana širina znaka tabulatora" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Podešavanje koje određuje koliko će razmaka zauzeti znak tabulatora prilikom " "prikazivanja razlika predaje." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Podešavanje ovoga određuje koliko će sadržajnih redova (pre/posle) biti " "prikazano prilikom prikazivanja razlika koje će biti uštekane/odštekane u " "oblasti predaje." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Ne mogu da postavim jezik provere pisanja: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Nema izmena za predaju" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Koristite dopunu da izmenite poruku predaje prethodne predaje" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Predaj" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Napravite nove predaje i upravljajte pblašću uštekavanja" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193 msgid "_Stage selection" msgstr "_Uštekaj izbor" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'" msgstr "Nisam uspeo da uštekam uklanjanje podmodula „%s“" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim riznicu podmodula „%s“ kada sam pokušao da uštekam" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying " "to stage" msgstr "" "Nisam uspeo da pretražim slanja radnog direktorijuma podmodula „%s“ kada sam " "pokušao da uštekam" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:275 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule `%s'" msgstr "Nisam uspeo da uštekam podmodul „%s“" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:297 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Nisam uspeo da uštekam uklanjanje datoteke „%s“" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:311 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Nisam uspeo da uštekam datoteku „%s“" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:583 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Odštekaj izbor" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Nisam uspeo da odštekam uklanjanje datoteke „%s“" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Nisam uspeo da odštekam datoteku „%s“" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:657 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'" msgstr "Nisam uspeo da odštekam uklanjanje podmodula „%s“" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule `%s'" msgstr "Nisam uspeo da odštekam podmodul „%s“" #. Populate staged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:862 msgid "Staged" msgstr "Uštekano" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870 msgid "No staged files" msgstr "Nema uštekanih datoteka" #. Populate unstaged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893 msgid "Unstaged" msgstr "Odštekano" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:901 msgid "No unstaged files" msgstr "Nema odštekanih datoteka" #. Populate untracked items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:924 msgid "Untracked" msgstr "Nepraćene" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:928 msgid "No untracked files" msgstr "Nema nepraćenih datoteka" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953 msgid "Submodule" msgstr "Podmodul" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957 msgid "No dirty submodules" msgstr "Nema zaprljanih podmodula" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106 msgid "Failed to commit" msgstr "Nisam uspeo da predam" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1122 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Nisam uspeo da prođem pred-predaju" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmene" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite izabrane izmene?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1506 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1621 #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145 #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Nisam uspeo da odbacim izbor" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Nisam uspeo da uštekam izbor" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1404 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Nisam uspeo da odštekam izbor" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Nisam uspeo da odbacim izmene" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `" "%s'?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite sve izmene načinjene nad " "datotekom „%s“?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and `%s'?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite trajno da odbacite sve izmene načinjene nad " "datotekama „%s“ i „%s“?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579 msgid "Failed to delete files" msgstr "Nisam uspeo da obrišem datoteke" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Obriši datoteku" msgstr[1] "Obriši datoteke" msgstr[2] "Obriši datoteke" msgstr[3] "Obriši jednu datoteku" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?" msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete datoteku „%s“?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?" msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete datoteke „%s“ i „%s“?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657 msgid "_Stage changes" msgstr "_Uštekaj izmene" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1669 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Odštekaj izmene" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1681 msgid "_Discard changes" msgstr "_Odbaci izmene" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "Obriši _datoteku" msgstr[1] "Obriši _datoteke" msgstr[2] "Obriši _datoteke" msgstr[3] "Obriši jednu _datoteku" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723 msgid "_Edit file" msgstr "_Uredi datoteku" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Nisam uspeo da uštekam izmene: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Neuštekane izmene" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Imate datoteke koje nisu uštekane, u vašoj radnoj fascikli. Želite li da " "stavite ove promene u skladište pre overe?" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:133 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Uštekaj izmene" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Neuspeh sa sukobima" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Nisam uspeo da overim izmene: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Nisam uspeo da dobavim podatke o autoru" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:223 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Nisam uspeo da nađem predaju: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim predaju: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim sadržaj overe: %s" #: ../gitg/gitg-application.vala:56 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #: ../gitg/gitg-application.vala:59 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Pokreće gitg u naročitom režimu" #: ../gitg/gitg-application.vala:62 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "Pokreće gitg u režimu predaje (skraćenica za „--activity“ predaje)" #: ../gitg/gitg-application.vala:65 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Neće pokušati da učita riznicu iz tekućeg radnog direktorijuma" #: ../gitg/gitg-application.vala:94 msgid "- Git repository viewer" msgstr "— Pregledač gitove riznice" #: ../gitg/gitg-application.vala:222 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg je pregledač gitove riznice za gtk+/Gnom" #: ../gitg/gitg-application.vala:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../gitg/gitg-application.vala:234 msgid "gitg homepage" msgstr "Matična stranica gitg-a" #: ../gitg/gitg-application.vala:364 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Stvarno nam je žao, ali gitg zahteva „libgit2“ (biblioteku od koje zavisi " "gitg) da bi bio preveden sa podrškom niti.\n" "\n" "Ako ste ručno preveli „libgit2“, onda podesite „libgit2“ pomoću — " "„DTHREADSAFE:BOOL=ON“.\n" "\n" "U suprotnom, prijavite grešku u sistemu za prijavljivanje grešaka vaše " "distribucije o dostavljanju „libgit2“ bez podrške za niti." #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97 #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Podaci o autoru" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Unesite podrazumevane pojedinosti za sve riznice:" #. Translators: %s is the repository name #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120 #, c-format msgid "Override global details for repository '%s':" msgstr "Unesite pojedinosti za riznicu „%s“:" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Nisam uspeo da podesim podešavanja korisnika Gita." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Uvedena adresa nije podržana" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Proberi na" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Proberi ovu predaju na granu" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da nađem predaju za granu %s: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Nisam uspeo da proberem predaju: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Probiranje ima sukobe" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve " "the conflicts?" msgstr "" "Probiranje %s na %s je stvorilo sukobe, da li želite da overite granu %s sa " "probranim u vašu radnu fasciklu da biste razrešili sukobe?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Probiranje %s na %s je stvorilo sukobe, da li želite da overite probrano u " "vašu radnu fasciklu da biste razrešili sukobe?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Overi" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Probiranje nije uspelo zbog sukoba" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Probiranje je završeno sa sukobima unutar radne fascikle" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick %s onto %s" msgstr "Proberi %s na %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Uspešno sam probrao" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto %s" msgstr "Proberi na %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Napravi granu" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Napravite novu granu na izabranoj predaji" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 msgid "Failed to create branch" msgstr "Nisam uspeo da napravim granu" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Napravi zakrpu" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Napravite zakrpu na izabranoj predaji" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143 msgid "Save Patch File" msgstr "Sačuvajte datoteku zakrpe" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147 msgid "_Save Patch" msgstr "_Sačuvaj zakrpu" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172 msgid "Failed to create patch" msgstr "Nisam uspeo da napravim zakrpu" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Napravi oznaku" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Napravite novu oznaku na izabranoj predaji" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Nisam uspeo da napravim oznaku" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Nisam uspeo da nađem oznaku" #: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Obezbedi poruku za stvaranje pribeležene oznake" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Izaberi i upravljaj projektima" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "Možemo i da %sskeniramo vašu ličnu fasciklu%s za pronalaženje git riznica." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "U međuvremenu, možda bi mogli da %spodesite vaš git profil%s." #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Nisam uspeo da iskloniram riznicu" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420 msgid "Failed to add repository" msgstr "Nisam uspeo da dodam riznicu" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436 msgid "Create new repository" msgstr "Napravi novu riznicu" #. Translators: %s is a file name #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Putanja %s ne liči na ispravnu git riznicu. Želite li da postavim " "početnu git riznicu u ovoj fascikli?" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Create repository" msgstr "Napravi riznicu" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Failed to create repository" msgstr "Nisam uspeo da napravim riznicu" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Pretražujem riznice u %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Overi izabranu referencu" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout %s" msgstr "Overi %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Nisam uspeo da nađem granu: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Nisam uspeo da ažuriram glavu (HEAD): %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Uspešno sam overio sve iz grane u radnu fasciklu" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Umnoži naziv" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Umnožite naziv reference u ostavu" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Obrišite izabranu referencu" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Obriši granu „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete granu „%s“?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Obriši oznaku „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete oznaku „%s“?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Obriši udaljenu granu „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete udaljenu granu „%s“?" #. Translators: %s is the name of the tag #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Nisam uspeo da obrišem oznaku „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Oznaka „%s“ ne može biti obrisana: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Nisam uspeo da obrišem granu „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Grana „%s“ ne može biti obrisana: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Dovuci iz „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Dovuci udaljene objekte iz „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Dovlačim iz „%s“" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 msgid "new" msgstr "nova" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 msgid "updated" msgstr "ažurirana" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da dovučem iz „%s“: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Dovučeno iz „%s“: sve je osveženo" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Dovučeno iz „%s“: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Spoji u %s" #. TODO #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Spoji drugu granu u granu %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Nisam uspeo da spojim predaje: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Dogodili su se sukobi zbog ovog spajanja" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Spajanje grane %s u granu %s je stvorilo sukobe, da li želite da overite " "granu %s sa spojenim u vašu radnu fasciklu da biste razrešili sukobe?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Spajanje grane %s u granu %s je stvorilo sukobe, da li želite da overite " "spojeno u vašu radnu fasciklu da biste razrešili sukobe?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Spajanje je neuspelo zbog sukoba" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Spajanje sa sukobima završeno unutar radne fascikle" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge %s into %s" msgstr "Spoji %s u %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Nisam uspeo da nađem našu predaju: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Nisam uspeo da nađem njihovu predaju: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged %s into %s" msgstr "Uspešno sam spojio %s u %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge %s into branch %s" msgstr "Spoji %s u granu %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Preimenujte izabranu referencu" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100 #, c-format msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters" msgstr "Navedeni naziv „%s“ sadrži neispravne znake" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 msgid "Invalid name" msgstr "Neispravan naziv" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131 msgid "Failed to rename" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem" #: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90 #: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../gitg/gitg-window.vala:187 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj riznicu" #: ../gitg/gitg-window.vala:191 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gitg/gitg-window.vala:193 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Skeniraj sve u ovoj fascikli i nađi sve git riznice" #: ../gitg/gitg-window.vala:501 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../gitg/gitg-window.vala:751 msgid "Select items" msgstr "Izaberi stavke" #: ../gitg/gitg-window.vala:958 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "„%s“ nije Gitova riznica." #: ../gitg/gitg-window.vala:1107 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Vaše korisničko ime i el. pošta još nisu podešeni. Idite na podešavanja " "korisnika i dostavite vaše ime i el. poštu." #: ../gitg/gitg-window.vala:1111 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Vaše korisničko ime još nije podešeno. Idite na podešavanja korisnika i " "dostavite vaše ime." #: ../gitg/gitg-window.vala:1115 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Vaša el. pošta još nije podešena. Idite na podešavanja korisnika i dostavite " "vašu el. poštu." #: ../gitg/gitg-window.vala:1118 msgid "Missing author details" msgstr "Nedostaju podaci o autoru" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Podrazumevano izaberi sve predaje u istoriji aktivnosti" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Podrazumevano izaberi sve grane u istoriji aktivnosti" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Podrazumevano izaberi sva udaljena mesta u istoriji aktivnosti" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Podrazumevano izaberi sve oznake u istoriji aktivnosti" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Podrazumevano izaberi sve reference u istoriji aktivnosti" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "REFERENCA" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format #| msgid "%d ahead, %d behind" msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu je ispred, %zu je iza" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format #| msgid "%d ahead" msgid "%zu ahead" msgstr "%zu je ispred" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format #| msgid "%d behind" msgid "%zu behind" msgstr "%zu je iza" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "All commits" msgstr "Sva predavanja" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174 msgid "Branches" msgstr "Grane" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175 msgid "Remotes" msgstr "Udaljeni" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:342 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:347 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Proučite istorijat riznice" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:843 msgid "Mainline" msgstr "Glavna linija" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Predaje" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Potrebna je lozinka za „%s“" #: ../libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Sada" #: ../libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pre %d minut" msgstr[1] "Pre %d minuta" msgstr[2] "Pre %d minuta" msgstr[3] "Pre jednog minuta" #: ../libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Pre pola sata" #: ../libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pre %d sat" msgstr[1] "Pre %d sata" msgstr[2] "Pre %d sati" msgstr[3] "Pre jednog sata" #: ../libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dan" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" msgstr[3] "Pre jednog dana" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H:%M" msgstr "%e. %b. u %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I:%M %p" msgstr "%d. %b. u %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H:%M" msgstr "%e. %B %Y., u %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I:%M %p" msgstr "%e. %b. %Y., u %I:%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "pre (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "uklonjeno (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "posle (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "dodato (%s)" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145 msgid "Collapse all" msgstr "Zatvori stablo" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2 msgid "Expand all" msgstr "Raširi sve" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Predao je %s" #: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177 #| msgid "_Open" msgid "_Open file" msgstr "_Otvori datoteku" #: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209 msgid "Open containing _folder" msgstr "Otvori sadržajnu _fasciklu" #: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229 msgid "_Copy file path" msgstr "_Umnoži putanju datoteke" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154 #, c-format msgid "at %s" msgstr "u %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s u fascikli %s" #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541 msgid "Cloning…" msgstr "Kloniram…" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:334 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Ne mogu da pročitam poruku predaje nakon pokretanja zakačke poruke predaje: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Razlike" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Prikažite razlike uvedene izabranom predajom" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Prikažite datoteke u stablu izabrane predaje" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Podrazumevane pojedinosti za sve riznice" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Preslikaj riznicu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "_Preslikaj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "Udaljena _adresa:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Mesna fascikla:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Izaberite mesto…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Gola riznica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Predaj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "_Predaj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Dodaj potpis _potpisanog" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Dopuni prethodnu predaju" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Preskoči _zakačke predaje" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "U_štekaj izbor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Odbaci izbor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Podmodul je u zaprljanom stanju i ima uštekane i/ili odštekane izmene koje još " "nisu poslate kao što je prikazano." #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2 msgid "Staged:" msgstr "Uštekano:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3 msgid "Unstaged:" msgstr "Odštekano:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1 msgid "Create Branch" msgstr "Napravi granu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4 msgid "Branch _name:" msgstr "Naziv _grane:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1 msgid "Create Tag" msgstr "Napravi oznaku" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4 msgid "Tag _name:" msgstr "Naziv _oznake:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Nemate dodatih riznica. Za početak, možete dodati postojeću riznicu ili " "isklonirati novu." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Author Details" msgstr "_Podaci o autoru" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečice tastature" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "Ponovo _učitaj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Prikaži mark-ap obeležja" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Prikaži ivicu _teme na stupcu:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Prikaži desnu _ivicu na stupcu:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Uključi proveru pravopisa" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Poruka predaje" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Default selection" msgstr "Podrazumevani odabir" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Current branch" msgstr "Trenutna grana" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "All branches" msgstr "Sve grane" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "References" msgstr "Reference" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Poređaj reference po skorašnjoj aktivnosti, u straničniku" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Prikaži uzvodnu (udaljenu) granu prilikom biranja lokalne grane" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Commits" msgstr "Predavanja" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Skupi neradne ogranke" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10 msgid "Early" msgstr "Ranije" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11 msgid "Late" msgstr "Kasnije" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12 msgid "Show history in topological order" msgstr "Prikaži istorijat u topološkom poretku" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Pričuvaj glavu liniju za trenutno proverenu granu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Startup" msgstr "Početak" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Start with activity:" msgstr "Počni sa aktivnošću:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4 msgid "Commit" msgstr "Predaj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Koristi vodoravni raspored" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7 msgid "Avatars" msgstr "Avatari" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Koristi uslugu gravatara za davanje avatara korisnicima" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9 msgid "Monitoring" msgstr "Nadgledanje" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Uključi isticanje sintakse izvornog koda u pregledima razlika" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Prozor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Otvara novi prozor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Otvara izbornik prozora" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Otvara riznicu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the help" msgstr "Otvara pomoć" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Nalazi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Zatvara radni prozor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Izlazi iz programa" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Prikaži spisak nedavno korišćenih riznica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3 msgid "Clone" msgstr "Preslikaj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4 msgid "Clone repository" msgstr "Preslikajte riznicu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6 msgid "Add repository" msgstr "Dodajte riznicu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Nađi reč ili izraz" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8 msgid "General settings and options" msgstr "Opšta podešavanja i mogućnosti" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2 msgid "_Authenticate" msgstr "_Potvrdi identitet" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Prethodni pokušaj potvrđivanja identiteta nije uspeo, dostavite vaše " "korisničko ime i lozinku i probajte ponovo." #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Korisnik:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Odmah _zaboravi lozinku" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku do _odjavljivanja" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti za _stalno" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1 msgid "Parents" msgstr "Roditelji" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Ne mogu da prikažem izmene za binarnu datoteku" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1 msgid "Side by side" msgstr "Jedno pored drugog" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2 msgid "Slider" msgstr "Klizač" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3 msgid "Overlay" msgstr "Preklopi" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4 #| msgid "References" msgid "Difference" msgstr "Razlike" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1 msgid "Tab width:" msgstr "Širina tabulatora:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2 msgid "Wrap lines:" msgstr "Prelomi redove:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Zanemari praznine:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1 msgid "Context:" msgstr "Sadržaj:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Ukloni riznicu sa spiska (ne briše je sa diska)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Po_moć" #~ msgid "column" #~ msgstr "kolona" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s" #~ msgstr "Nisam uspeo da dobavim stablo glave (HEAD): %s" #~ msgid "stage" #~ msgstr "uštekaj" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "odštekaj" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "Učitavam razlike…" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Napomene:" #~ msgid "Diff against:" #~ msgstr "Uporedi sa:" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Prikaži obuhvaćene izmene" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "Programerski alati" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku podešavanja „.gitconfig“." #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Napomena: Gitova datoteka podešavanja „%s“ ne postoji." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "_Preslikaj riznicu…" #~ msgid "Show stash in history" #~ msgstr "Prikaži štek u istorijatu" #~ msgid "Show staged changes in history" #~ msgstr "Prikaži uštekane izmene u istorijatu" #~ msgid "Show unstaged changes in history" #~ msgstr "Prikaži odštekane izmene u istorijatu" #~ msgid "Filter Revisions When Searching" #~ msgstr "Izdvaja preglede prilikom pretrage" #~ msgid "" #~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " #~ "jumping to the first match." #~ msgstr "" #~ "Da li će pretraga da izdvaja preglede u pregledu istorijata umesto da " #~ "prelazi na prvo poklapanje." #~ msgid "Allow External Diff Program" #~ msgstr "Dopušta spoljni program za razlike" #~ msgid "" #~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." #~ msgstr "" #~ "Dopušta da bude korišćen spoljni program za razlike prilikom pregleda " #~ "razlika u gitg-u." #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Korisnički podaci" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "gitg Preferences" #~ msgstr "Postavke gitg-a" #~ msgid "Show all history" #~ msgstr "Prikaži sav istorijat" #~ msgid "Show gitg history options" #~ msgstr "Prikaži mogućnosti istorijata gitg-a" #~ msgid "gitg history options" #~ msgstr "Mogućnosti istorijata gitg-a" #~ msgid " " #~ msgstr " "