# Translation of gnome-games to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Antun Krasic ,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Davorin Vlahovic ,Denis Lackovic ,Ivan Knežević ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Sasa Poznanovic ,Tomislav Cavrag ,Vedran Vyroubal , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-06 11:11+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 11:29+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/sol.desktop.in:3 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot pasijans" #: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Igraj više različitih varijanti pasijansa" #: data/sol.desktop.in:6 msgid "gnome-aisleriot" msgstr "gnome-aisleriot" #: data/sol.desktop.in:10 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "pasijans;karte;klondike;pauk;freecell;patience;" #: data/sol.metainfo.xml.in:34 msgid "sol.desktop" msgstr "sol.desktop" #: data/sol.metainfo.xml.in:35 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ ili GFDL-1.3-samo" #: data/sol.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/sol.metainfo.xml.in:37 msgid "Aisleriot Solitaire" msgstr "Aisleriot pasijans" #: data/sol.metainfo.xml.in:40 msgid "" "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that " "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to " "play using a mouse, keyboard, or trackpad." msgstr "" "Aisleriot — još poznat kao i pasijans — je aplikacija kartaške igra koja " "pruža preko 80 različitih izvedenica pasijans kartaških igra koje su " "dizajnirane za igranje pomoću miša, tipkovnice ili dodirne površine." #: data/sol.metainfo.xml.in:47 msgid "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" msgstr "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" #: data/sol.metainfo.xml.in:50 msgid "AppMenu" msgstr "Izbornik aplikacije" #: data/sol.metainfo.xml.in:51 msgid "ModernToolkit" msgstr "Moderan komplet alata" #: data/sol.metainfo.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "Korisnička dokumentacija" #: data/sol.metainfo.xml.in:54 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #: data/sol.metainfo.xml.in:55 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/sol.metainfo.xml.in:56 msgid "aisleriot" msgstr "aisleriot" #. Now construct the window contents #: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992 msgid "Select Game" msgstr "Odaberi igru" #: src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Savjet" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Nova" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "_Nova igra" #: src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponovi potez" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati izvorno" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "Pok_reni ponovo" #: src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Poništi potez" #: src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "_Dijeli" #: src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Napusti cijeli zaslon" #: src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati pod " "uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena\r\n" "od strane Zaklade slobodnog softvera, ili inačice %d licence ili (po vašem " "izboru) svake nove inačice." #: src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s je distribuiran u nadi da će biti koristan ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i " "bez podrazumjevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Pogledajte " "GNU Opću javnu licencu za više informacija." #: src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Kopiju GNU Opće Javne Licence trebali ste dobiti uz ovaj program. Ako " "niste, pogledajte ." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Harmonika" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Atena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Teta Marija" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Kičma" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Pekarova Igra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Medvjeđa rijeka" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Dvorac Beleaguered" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Blokiraj desetoricu" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Kamelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Tepih" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Šahovska tabla" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Sat" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Naslovna" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Okrutan" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Rudnik dijamanata" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Parovi" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Orlovo krilo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "Bez osmorke" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Dizalo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Eliminator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Pomične stepenice" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Prvi zakon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Tvrđava" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Bogatstvo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Četrdeset razbojnika" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Četrnaest" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Rupe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Veseli Gordoni" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Div" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Rudnik zlata" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Rom" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:287 msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:294 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:301 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:308 msgid "Isabel" msgstr "Izablea" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:315 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:322 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:329 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:336 msgid "King Albert" msgstr "Kralj Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:343 msgid "Kings Audience" msgstr "Kraljeva audijencija" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:350 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Labrint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Gospa Jana" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Labirint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleonova grobnica" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Susjed" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Odesa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Osmoza" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Vrh" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Stup" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Pletenica" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Kraljevski istok" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Škorpion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Metež" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Morska luka" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Sol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Pauk" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Paukova tri špila" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Okomice" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Ulice i avenije" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Predložak" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Preko deset" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Terasa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Lopovi" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Trinaestica" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Palac i torbica" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triglav" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Union trg" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Valentinovo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:602 msgid "Wall" msgstr "Zid" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Zapadna luka" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:616 msgid "Whitehead" msgstr "Bela glava" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:623 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O The Wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:630 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:637 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:644 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1390 msgctxt "slot type" msgid "chooser" msgstr "biratelj" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1394 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "temelj" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1398 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "rezerva" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1402 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "špil" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1406 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "talon" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1410 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "višak" #. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1442 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on chooser" msgstr "%s na biranju" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1446 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s na temelju" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1450 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s na rezervi" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1454 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s u špilu" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1458 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s na talonu" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1462 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s je višak" #: src/game.c:2129 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Ova igra još uvijek nema podršku za savjete." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: src/game.c:2164 src/game.c:2190 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Pomakni %s na %s." #: src/game.c:2210 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Ova igra nije u mogućnosti davati savete." #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Pokreni novu igru" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Deal" msgstr "Dijeli" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Prikaži savjet" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Prikaži priručnik" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help for this game" msgstr "Pogledajte pomoć za ovu igru" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogledajte prečace tipkovnice" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "DŽOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "trefov as" #: src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "trefovu dvojku" #: src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "trefovu trojku" #: src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "trefovu četvorku" #: src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "trefovu peticu" #: src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "trefovu šesticu" #: src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "trefovu sedmicu" #: src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "trefovu osmicu" #: src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "trefovu devetku" #: src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "trefovu desetku" #: src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "trefovog dečka" #: src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "trefovu kraljicu" #: src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "trefovog kralja" #: src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "karin as" #: src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "karinu dvojku" #: src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "karinu trojku" #: src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "karinu četvorku" #: src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "karinu peticu" #: src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "karinu šesticu" #: src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "karinu sedmicu" #: src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "karinu osmicu" #: src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "karinu devetku" #: src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "karinu desetku" #: src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "karinog dečka" #: src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "karinu kraljicu" #: src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "karinog kralja" #: src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "herčevog asa" #: src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "herčevu dvojku" #: src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "herčevu trojku" #: src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "herčevu četvorku" #: src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "herčevu peticu" #: src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "herčevu šesticu" #: src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "herčevu sedmicu" #: src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "herčevu osmicu" #: src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "herčevu devetku" #: src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "herčevu desetku" #: src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "herčevog dečka" #: src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "herčevu kraljicu" #: src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "herčevog kralja" #: src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "pikovog asa" #: src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "pikovu dvojku" #: src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "pikovu trojku" #: src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "pikovu četvorku" #: src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "pikovu peticu" #: src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "pikovu šesticu" #: src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "pikovu sedmicu" #: src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "pikovu osmicu" #: src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "pikovu devetku" #: src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "pikovu desetku" #: src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "pikovog dečka" #: src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "pikovu kraljicu" #: src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "pikovog kralja" #: src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "karta okrenuta prema dolje" #. A black joker. #: src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "crni džoker" #. A red joker. #: src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "crveni džoker" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Datoteka pomoći “%s.%s” nije pronađena" #: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Nemoguć prikaz pomoć za “%s”" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Treba li prozor biti uvećan" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Treba li prozor biti preko cijelog zaslona" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33 msgid "Window width" msgstr "Širina prozora" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38 msgid "Window height" msgstr "Visina prozora" #. String reserve #: src/sol.c:45 msgid "Solitaire" msgstr "Pasijans" #: src/sol.c:46 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "GNOME Pasijans" #: src/sol.c:47 msgid "About Solitaire" msgstr "O Pasijansu" #: src/sol.c:62 msgid "Select the game type to play" msgstr "Odaberite igru koju želite igrati" #: src/sol.c:62 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/sol.c:105 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "FreeCell Pasijans" #: src/sol.c:105 src/window.c:397 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #. Translators: this is the total number of won games #: src/stats-dialog.c:145 msgid "Wins:" msgstr "Pobjede:" #. Translators: this is the number of games played #: src/stats-dialog.c:147 msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: src/stats-dialog.c:149 msgid "Percentage:" msgstr "Postotak:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: src/stats-dialog.c:153 msgid "Wins" msgstr "Pobjede" #. Translators: this is the best time of all wins #: src/stats-dialog.c:160 msgid "Best:" msgstr "Najbolje:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: src/stats-dialog.c:162 msgid "Worst:" msgstr "Najgore:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: src/stats-dialog.c:166 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: src/stats-dialog.c:203 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: src/stats-dialog.c:234 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: src/stats-dialog.c:240 src/stats-dialog.c:249 src/stats-dialog.c:257 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/window.c:198 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!" #: src/window.c:202 msgid "There are no more moves" msgstr "Nema više poteza" #: src/window.c:347 msgid "Main game:" msgstr "Glavna igra:" #: src/window.c:355 msgid "Card games:" msgstr "Kartaške igre:" #: src/window.c:370 msgid "Card themes:" msgstr "Teme karata:" #: src/window.c:399 msgid "About AisleRiot" msgstr "O AisleRiotu" #: src/window.c:401 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "AisleRiot pruža pravilima temeljenu pasijans kartašku platformu koja " "omogućuje mnogo različitih igara." #: src/window.c:410 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Antun Krasic \n" " Automatski Prijevod <>\n" " Danijel Studen \n" " Davorin Vlahovic \n" " Denis Lackovic \n" " Ivan Knežević \n" " Mato Kutlić \n" " Nikola Planinac <>\n" " Robert Sedak \n" " Sasa Poznanovic \n" " Tomislav Cavrag \n" " Vedran Vyroubal \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: src/window.c:413 msgid "AisleRiot web site" msgstr "AisleRiot web stranica" #: src/window.c:1189 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Igrajte “%s”" #: src/window.c:1350 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Prikaži karte s “%s” temom karata" #: src/window.c:1644 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Dogodila se iznimka shema" #: src/window.c:1647 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Prijavite ovu grešku razvijateljima." #: src/window.c:1653 msgid "_Don't report" msgstr "_Nemoj prijaviti" #: src/window.c:1654 msgid "_Report" msgstr "_Prijavi" #. Menu actions #: src/window.c:1811 msgid "_Game" msgstr "_Igra" #: src/window.c:1812 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/window.c:1813 msgid "_Control" msgstr "_Upravljanje" #: src/window.c:1815 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/window.c:1820 msgid "Start a new game" msgstr "Pokreni novu igru" #: src/window.c:1823 msgid "Restart the game" msgstr "Ponovo pokreni igru" #: src/window.c:1825 msgid "_Select Game…" msgstr "_Odaberi igru…" #: src/window.c:1827 msgid "Play a different game" msgstr "Igrajte drugu igru" #: src/window.c:1829 msgid "_Recently Played" msgstr "_Nedavno igrane" #: src/window.c:1830 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/window.c:1831 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Pokaži statistiku igre" #: src/window.c:1834 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: src/window.c:1837 msgid "Undo the last move" msgstr "Poništi zadnji potez" #: src/window.c:1840 msgid "Redo the undone move" msgstr "Ponovi poništeni potez" #: src/window.c:1843 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Dijeli sljedeću kartu ili karte" #: src/window.c:1846 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Dobijte savjet za svoj sljedeći potez" #: src/window.c:1849 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Pogledaj pomoć za Aisleriot" #: src/window.c:1853 msgid "View help for this game" msgstr "Pogledajte pomoć za ovu igru" #: src/window.c:1856 msgid "About this game" msgstr "O ovoj igri" #: src/window.c:1858 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: src/window.c:1862 msgid "Install card themes…" msgstr "Instaliraj teme karata…" #: src/window.c:1863 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "Instalirajte nove teme karata iz repozitorija distribucijskih paketa" #: src/window.c:1869 msgid "_Card Style" msgstr "_Izgled karte" #: src/window.c:1895 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: src/window.c:1896 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku" #: src/window.c:1900 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: src/window.c:1901 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij statusnu traku" #: src/window.c:1905 msgid "_Click to Move" msgstr "_Klikni za potez" #: src/window.c:1906 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Pokupi i ispusti karte klikom" #. not active by default #: src/window.c:1909 msgid "_Sound" msgstr "_Zvuk" #: src/window.c:1910 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Treba li svirati zvuk događaja" #: src/window.c:2011 msgid "Score:" msgstr "Rezultat:" #: src/window.c:2023 msgid "Time:" msgstr "Vrijeme:" #: src/window.c:2308 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Nemoguće pokretanje igre \"%s\"" #: src/window.c:2315 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Aisleriot ne može pronaći zadnju igru koju ste igrali." #: src/window.c:2316 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Ovo se obično nastaje kada pokrenete stariju inačicu Aisleriota koja " "nesadrži igru koju ste zadnju igrali. Umjesto nje je pokrenuta zadana igra, " "Klondike." #: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Osnovna karta: ~a" #: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81 #: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87 #: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242 #: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Osnovna karta: As" #: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83 #: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89 #: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244 #: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Osnovna karta: Dečko" #: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85 #: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91 #: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246 #: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Osnovna karta: Kraljica" #: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87 #: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93 #: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248 #: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Osnovna karta: Kralj" #: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131 #: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77 #: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42 #: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56 #: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42 #: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75 #: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53 #: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72 #: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74 #: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75 #: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234 #: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59 #: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159 #: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61 #: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96 #: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108 #: games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Preostalo u špilu:" #: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Preostalo u špilu: 0" #: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189 #: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Podijeli još karata" #: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194 #: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333 #: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422 #: games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Pokušajte promješati karate" #: games/api.scm:304 msgid "Unknown color" msgstr "Nepoznata boja" #: games/api.scm:420 msgid "the black joker" msgstr "crni džoker" #: games/api.scm:420 msgid "the red joker" msgstr "crveni džoker" #: games/api.scm:429 msgid "the ace of clubs" msgstr "trefovog asa" #: games/api.scm:430 msgid "the two of clubs" msgstr "trefovu dvojku" #: games/api.scm:431 msgid "the three of clubs" msgstr "trefovu trojku" #: games/api.scm:432 msgid "the four of clubs" msgstr "trefovu četvorku" #: games/api.scm:433 msgid "the five of clubs" msgstr "trefovu peticu" #: games/api.scm:434 msgid "the six of clubs" msgstr "trefovu šesticu" #: games/api.scm:435 msgid "the seven of clubs" msgstr "trefovu sedmicu" #: games/api.scm:436 msgid "the eight of clubs" msgstr "trefovu osmicu" #: games/api.scm:437 msgid "the nine of clubs" msgstr "trefovu devetku" #: games/api.scm:438 msgid "the ten of clubs" msgstr "trefovu desetku" #: games/api.scm:439 msgid "the jack of clubs" msgstr "trefovog dečka" #: games/api.scm:440 msgid "the queen of clubs" msgstr "trefovu kraljicu" #: games/api.scm:441 msgid "the king of clubs" msgstr "trefovog kralja" #: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487 #: games/api.scm:488 msgid "the unknown card" msgstr "nepoznata karta" #: games/api.scm:444 msgid "the ace of spades" msgstr "pikovog asa" #: games/api.scm:445 msgid "the two of spades" msgstr "pikovu dvojku" #: games/api.scm:446 msgid "the three of spades" msgstr "pikovu trojku" #: games/api.scm:447 msgid "the four of spades" msgstr "pikovu četvorku" #: games/api.scm:448 msgid "the five of spades" msgstr "pikovu peticu" #: games/api.scm:449 msgid "the six of spades" msgstr "pikovu šesticu" #: games/api.scm:450 msgid "the seven of spades" msgstr "pikovu sedmicu" #: games/api.scm:451 msgid "the eight of spades" msgstr "pikovu osmicu" #: games/api.scm:452 msgid "the nine of spades" msgstr "pikovu devetku" #: games/api.scm:453 msgid "the ten of spades" msgstr "pikovu desetku" #: games/api.scm:454 msgid "the jack of spades" msgstr "pikovog dečka" #: games/api.scm:455 msgid "the queen of spades" msgstr "pikovu kraljicu" #: games/api.scm:456 msgid "the king of spades" msgstr "pikovog kralja" #: games/api.scm:459 msgid "the ace of hearts" msgstr "herčevog asa" #: games/api.scm:460 msgid "the two of hearts" msgstr "herčevu dvojku" #: games/api.scm:461 msgid "the three of hearts" msgstr "herčevu trojku" #: games/api.scm:462 msgid "the four of hearts" msgstr "herčevu četvorku" #: games/api.scm:463 msgid "the five of hearts" msgstr "herčevu peticu" #: games/api.scm:464 msgid "the six of hearts" msgstr "herčevu šesticu" #: games/api.scm:465 msgid "the seven of hearts" msgstr "herčevu sedmicu" #: games/api.scm:466 msgid "the eight of hearts" msgstr "herčevu osmicu" #: games/api.scm:467 msgid "the nine of hearts" msgstr "herčevu devetku" #: games/api.scm:468 msgid "the ten of hearts" msgstr "herčevu desetku" #: games/api.scm:469 msgid "the jack of hearts" msgstr "herčevog dečka" #: games/api.scm:470 msgid "the queen of hearts" msgstr "herčevu kraljicu" #: games/api.scm:471 msgid "the king of hearts" msgstr "herčevog kralja" #: games/api.scm:474 msgid "the ace of diamonds" msgstr "karinog asa" #: games/api.scm:475 msgid "the two of diamonds" msgstr "karinu dvojku" #: games/api.scm:476 msgid "the three of diamonds" msgstr "karinu trojku" #: games/api.scm:477 msgid "the four of diamonds" msgstr "karinu četvorku" #: games/api.scm:478 msgid "the five of diamonds" msgstr "karinu peticu" #: games/api.scm:479 msgid "the six of diamonds" msgstr "karinu šesticu" #: games/api.scm:480 msgid "the seven of diamonds" msgstr "karinu sedmicu" #: games/api.scm:481 msgid "the eight of diamonds" msgstr "karinu osmicu" #: games/api.scm:482 msgid "the nine of diamonds" msgstr "karinu devetku" #: games/api.scm:483 msgid "the ten of diamonds" msgstr "karinu desetku" #: games/api.scm:484 msgid "the jack of diamonds" msgstr "karinog dečka" #: games/api.scm:485 msgid "the queen of diamonds" msgstr "karinu kraljicu" #: games/api.scm:486 msgid "the king of diamonds" msgstr "karinog kralja" #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Pomakni ~a na temelj." #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno polje." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Pomakni ~a na polje talona." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno polje talona." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Pomakni ~a na rezervu." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno rezervno polje." #: games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno rubno polje." #: games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno kutno polje." #: games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno gornje polje." #: games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno donje polje." #: games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno lijevo polje." #: games/api.scm:500 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno desno polje." #: games/api.scm:501 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Pomakni ~a na prazno polje." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Pomakni ~a na crni džoker." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Pomakni ~a na crveni džoker." #: games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefov as." #: games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu dvojku." #: games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu trojku." #: games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu četvorku." #: games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu peticu." #: games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu šesticu." #: games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu sedmicu." #: games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu osmicu." #: games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu devetku." #: games/api.scm:515 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu desetku." #: games/api.scm:516 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovog dečka." #: games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovu kraljicu." #: games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Pomakni ~a na trefovog kralja." #: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564 #: games/api.scm:565 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Pomakni ~a na nepoznatu kartu." #: games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovog asa." #: games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu dvojku." #: games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu trojku." #: games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu četvorku." #: games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu peticu." #: games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu šesticu." #: games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu sedmicu." #: games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu osmicu." #: games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu devetku." #: games/api.scm:530 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovu destku." #: games/api.scm:531 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovog dečka." #: games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovou kraljicu." #: games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Pomakni ~a na pikovog kralja." #: games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevog asa." #: games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu dvojku." #: games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu trojku." #: games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu četvorku." #: games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu peticu." #: games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu šesticu." #: games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu sedmicu." #: games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu osmicu." #: games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu devetku." #: games/api.scm:545 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu desetku." #: games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevog dečka." #: games/api.scm:547 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevu kraljicu." #: games/api.scm:548 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Pomakni ~a na herčevog kralja." #: games/api.scm:551 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinog asa." #: games/api.scm:552 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu dvojku." #: games/api.scm:553 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu trojku." #: games/api.scm:554 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu četvorku." #: games/api.scm:555 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu peticu." #: games/api.scm:556 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu šesticu." #: games/api.scm:557 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu sedmicu." #: games/api.scm:558 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu osmicu." #: games/api.scm:559 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu devetku." #: games/api.scm:560 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu desetku." #: games/api.scm:561 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinog dečka." #: games/api.scm:562 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinu kraljicu." #: games/api.scm:563 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Pomakni ~a na karinog kralja." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the black joker." msgstr "Ukloni crnog džokera." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the red joker." msgstr "Ukloni crvenog džokera." #: games/api.scm:580 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "Ukloni trefovog asa." #: games/api.scm:581 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "Ukloni trefovu dvojku." #: games/api.scm:582 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "Ukloni trefovu trojku." #: games/api.scm:583 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "Ukloni trefovu četvorku." #: games/api.scm:584 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "Ukloni trefovu peticu." #: games/api.scm:585 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "Ukloni trefovu šesticu." #: games/api.scm:586 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "Ukloni trefovu sedmicu." #: games/api.scm:587 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "Ukloni trefovu osmicu." #: games/api.scm:588 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "Ukloni trefovu devetku." #: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Ukloni trefovu desetku." #: games/api.scm:590 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "Ukloni trefovog dečka." #: games/api.scm:591 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "Ukloni trefovu kraljicu." #: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141 #: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Ukloni trefovog kralja." #: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638 #: games/api.scm:639 msgid "Remove the unknown card." msgstr "Ukloni nepoznatu kartu." #: games/api.scm:595 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "Ukloni pikovog asa." #: games/api.scm:596 msgid "Remove the two of spades." msgstr "Ukloni pikovu dvojku." #: games/api.scm:597 msgid "Remove the three of spades." msgstr "Ukloni pikovu trojku." #: games/api.scm:598 msgid "Remove the four of spades." msgstr "Ukloni pikovu četvorku." #: games/api.scm:599 msgid "Remove the five of spades." msgstr "Ukloni pikovu peticu." #: games/api.scm:600 msgid "Remove the six of spades." msgstr "Ukloni pikovu šesticu." #: games/api.scm:601 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "Ukloni pikovu sedmicu." #: games/api.scm:602 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "Ukloni pikovu osmicu." #: games/api.scm:603 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "Ukloni pikovu devetku." #: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Ukloni pikovu desetku." #: games/api.scm:605 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "Ukloni pikovog asa." #: games/api.scm:606 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "Ukloni pikovu kraljicu." #: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144 #: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Ukloni pikovog kralja." #: games/api.scm:610 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "Ukloni herčevog asa." #: games/api.scm:611 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "Ukloni herčevu dvojku." #: games/api.scm:612 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "Ukloni herčevu trojku." #: games/api.scm:613 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "Ukloni herčevu četvorku." #: games/api.scm:614 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "Ukloni herčevu peticu." #: games/api.scm:615 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "Ukloni herčevu šesticu." #: games/api.scm:616 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "Ukloni herčevu sedmicu." #: games/api.scm:617 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "Ukloni herčevu osmicu." #: games/api.scm:618 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "Ukloni herčevu devetku." #: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Ukloni herčevu desetku." #: games/api.scm:620 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "Ukloni herčevog dečka." #: games/api.scm:621 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "Ukloni herčevu kraljicu." #: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143 #: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Ukloni herčevog kralja." #: games/api.scm:625 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "Ukloni karinog asa." #: games/api.scm:626 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "Ukloni karinog dvojku." #: games/api.scm:627 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "Ukloni karinu trojku." #: games/api.scm:628 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "Ukloni karinu četvorku." #: games/api.scm:629 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "Ukloni karinu peticu." #: games/api.scm:630 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "Ukloni karinu šesticu." #: games/api.scm:631 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "Ukloni karinu sedmicu." #: games/api.scm:632 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "Ukloni karinu osmicu." #: games/api.scm:633 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "Ukloni karinu devetku." #: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Ukloni karinu desetku." #: games/api.scm:635 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "Ukloni karinog dečka." #: games/api.scm:636 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "Ukloni karinu kraljicu." #: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142 #: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Ukloni karinog kralja." #: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354 #: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Dijeljenje po tri karte" #: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127 #: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138 #: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Podijeli još jednu rundu" #: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114 #: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68 #: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252 #: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153 #: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Broj preostalih dijeljenja:" #: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228 #: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267 #: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103 #: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Podijeli novu kartu iz špila" #: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92 #: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86 #: games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Osnovna karta: " #: games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Pomakni nešto na prazno desna polje talona" #: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80 #: games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Broj preostalih zamjena:" #: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256 #: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261 #: games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Vrati višak natrag u špil" #: games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Pomaknite kartu na Foundation" #: games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Pomakni nešto u prazno polje talona" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Samo zato što crosswalk izleda kao dječja igra ne znači da to i jest" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Pogledaj u oba smjera prije nego prijeđeš ulicu" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Jeste li pročitali datoteku pomoći?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa je bolja igra. Stvarno." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Steznici se preporučuju samo u najvećoj nevolji" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Masaža leđa bi mi baš trebala sada..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Monitori vam neće dati vitamin D -- ali sunce hoće..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ako se ikada izgubite i sami ste u šumi, zagrlite drvo" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Ribarska nit je loš konac za čišćenje zuba" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "Dosljednost je ključ" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Kada ste bez klamerice, spajalica i ravnalo mogu poslužiti" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Nikad ne puši u uho psa" #: games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Preostalo karata: ~a" #: games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Ponovno dijeli." #: games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Tražite asa." #: games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Tražite dvojku." #: games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Tražite trojku." #: games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Tražite četvorku." #: games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Tražite peticu." #: games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Tražite šesticu." #: games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Tražite sedmicu." #: games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Tražite osmicu." #: games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Tražite devetku." #: games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Tražite desetku." #: games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Tražite dečka." #: games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Tražite kraljicu." #: games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Tražite kralja." #: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 msgid "Unknown value" msgstr "Nepoznata vrijednost" #: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222 #: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305 #: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464 #: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Podijeli kartu" #: games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Pomakni kralja na prazno polje talona." #: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "Trenutno nema savjeta" #: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Postavite nešto u prazno mjesto" #: games/eliminator.scm:174 msgid "Six Foundations" msgstr "Šest temelja" #: games/eliminator.scm:175 msgid "Five Foundations" msgstr "Pet temelja" #: games/eliminator.scm:176 msgid "Four Foundations" msgstr "Četiri temelja" #: games/eliminator.scm:194 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Igraj kartu na temelj." #: games/eliminator.scm:195 msgid "No moves." msgstr "Nema poteza." #: games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Ukloni asove" #: games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Ukloni dvojke" #: games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Ukloni trojke" #: games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Ukloni četvorke" #: games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Ukloni petice" #: games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Ukloni šestice" #: games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Ukloni sedmice" #: games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Ukloni osmice" #: games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Ukloni devetke" #: games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Ukloni desetke" #: games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Ukloni dečke" #: games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Ukloni kraljice" #: games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Ukloni kraljeve" #: games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "Nisam siguran" #: games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "Vratite karte u špil" #: games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Pomakni nešto na prazno polje talona." #: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Razmislite o premještanju karte na prazno mjesto" #: games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Djeli karte sa špila" #: games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Nema mogućih poteza. Poništite zadnji ili krenite iz početka." #: games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Igra nema rješenja. Poništite zadnje poteze ili krenite iz početka." #: games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Dvaput klikni na bilo koju kartu za ponovno dijeljenje." #: games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "Savjeti nisu dostupni." #: games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Stavi dvojku na skroz lijevo polje redka ~a." #: games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Dodajte na niz u redu ~a." #: games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Smjesti trefovu dvojku na trefovog asa." #: games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Smjesti trefovu trojku na trefovu dvojku." #: games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Smjesti trefovu četvorku na trefovu trojku." #: games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Smjesti trefovu peticu na trefovu četvorku." #: games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Smjesti trefovu šesticu na trefovu peticu." #: games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Smjesti trefovu sedmicu na trefovu šesticu." #: games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Smjesti trefovu osmicu na trefovu sedmicu." #: games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Smjesti trefovu devetku na trefovu osmicu." #: games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Smjesti trefovu desetku na trefovu devetku." #: games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Smjesti trefovog dečka na trefovu desetku." #: games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Smjesti trefovu kraljicu na trefovog dečka." #: games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Smjesti trefovog kralja na trefovu kraljicu." #: games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Smjesti pikovu dvojku na pikov as." #: games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Smjesti pikovu trojku na pikovu dvojku." #: games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Smjesti pikovu četvorku na pikovu trojku." #: games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Smjesti pikovu peticu na pikovu četvrku." #: games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Smjesti pikovu šesticu na pikovu peticu." #: games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Smjesti pikovu sedmicu na pikovu šesticu." #: games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Smjesti pikovu osmicu na pikovu sedmicu." #: games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Smjesti pikovu devetku na pikovu osmicu." #: games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Smjesti pikovu desetku na pikovu devetku." #: games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Smjesti pikovog dečka na pikovu desetku." #: games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Smjesti pikovu kraljicu na pikovog dečka." #: games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Smjesti pikovog kralja na pikovu kraljicu." #: games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Smjesti herčevu dvojku na herčevog asa." #: games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Smjesti herčevu trojku na herčevu dvojku." #: games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Smjesti herčevu četvorku na herčevu trojku." #: games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Smjesti herčevu peticu na herčevu četvorku." #: games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Smjesti herčevu šesticu na herčevu peticu." #: games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Smjesti herčevu sedmicu na herčevu šesticu." #: games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Smjesti herčevu osmicu na herčevu sedmicu." #: games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Smjesti herčevu devetku na herčevu osmicu." #: games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Smjesti herčevu desetku na herčevu devetku." #: games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Smjesti herčevog dečka na herčevu desetku." #: games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Smjesti herčevu kraljicu na herčevog dečka." #: games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Smjesti herčevog kralja na herčevu kraljicu." #: games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Smjesti karinu dvojku na karinog asa." #: games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Smjesti karinu trojku na karinu dvojku." #: games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Smjesti karinu četvorku na karinu trojku." #: games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Smjesti karinu peticu na karinu četvorku." #: games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Smjesti karinu šesticu na karinu peticu." #: games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Smjesti karinu sedmicu na karinu šesticu." #: games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Smjesti karinu osmicu na karinu sedmicu." #: games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Smjesti karinu devetku na karinu osmicu." #: games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Smjesti karinu desetku na karinu devetku." #: games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Smjesti karinog dečka na karinu desetku." #: games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Smjesti karinu kraljicu na karinog dečka." #: games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Smjesti karinog kralja na karinu kraljicu." #: games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Proizvoljno postavljeni izostanci na Ponovno dijeli" #: games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Dijeli lijevo: ~a" #: games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Dijeli red" #: games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Pokušaj pomaknuti kartu na rezervno mjesto" #: games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Pokušaj dijeliti redak karata" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Pokušajte razmještati karte" #: games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "Ista boja" #: games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "Naizmjenična boja" #: games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Odaberite kartu iz rezerve za temelj gomile" #: games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "Pomakni kartu s rezerve na prazno polje talona" #: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Preostalo u špilu: ~a" #: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298 #: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Podijeli još jednu kartu" #: games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Pomakni kartu ili niz karata na prazno polje" #: games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Podijeli još jednu rundu" #: games/hamilton.scm:82 msgid "ace" msgstr "as" #: games/hamilton.scm:83 msgid "two" msgstr "dvojka" #: games/hamilton.scm:84 msgid "three" msgstr "trojka" #: games/hamilton.scm:85 msgid "four" msgstr "četvorka" #: games/hamilton.scm:86 msgid "five" msgstr "petica" #: games/hamilton.scm:87 msgid "six" msgstr "šestica" #: games/hamilton.scm:88 msgid "seven" msgstr "sedmica" #: games/hamilton.scm:89 msgid "eight" msgstr "osmica" #: games/hamilton.scm:90 msgid "nine" msgstr "devetka" #: games/hamilton.scm:91 msgid "ten" msgstr "desetka" #: games/hamilton.scm:92 msgid "jack" msgstr "dečko" #: games/hamilton.scm:93 msgid "queen" msgstr "kraljica" #: games/hamilton.scm:94 msgid "king" msgstr "kralj" #: games/hamilton.scm:100 msgid "Start card:" msgstr "Početna karta:" #: games/hamilton.scm:101 msgid "Choices left:" msgstr "Lijevi odabir:" #: games/hamilton.scm:277 msgid "Turn over the top card of the stock." msgstr "Okreni gornju katu na špilu." #: games/hamilton.scm:324 msgid "Fill an empty slot." msgstr "Popuni prazno mjesto." #: games/hamilton.scm:330 msgid "Deal a new round." msgstr "Podijeli novu rundu." #. If all else fails. #: games/hamilton.scm:332 msgid "Try moving cards down from the foundations." msgstr "Pokušajte pomaknuti karte dolje iz temelja." #: games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Ukloni kartu iz viška" #: games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Vrati višak natrag u špil" #: games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Preostalo u špilu: ~a" #: games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Podijeli novu kartu" #: games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Pokušajte uzimati karte s temelja" #: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "Podijeli jednu kartu" #: games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Bez ponovnih dijeljenja" #: games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Neograničena ponovna dijeljenja" #: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Osnovna karta:" #: games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Naciljaj za namještanje boje u poretku koji najprirodnije odgovara trenutnom " "rasporedu." #: games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "Autopokretanje" #: games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Ponovno dijeli lijevo: ~a" #: games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Podjeli nove karte iz špila" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "nešto" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "prazno polje" #: games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Postavi karte na talon da oblikuju poker" #: games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Promiješano" #: games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Podijeli karte" #: games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Promješaj karte" #: games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Pomakni višak na rezervno polje" #: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "Vrati poteze dok nema dovoljno karata za popuniti polje talona" #: games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Popunite prvo prazno polje." #: games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Postavite nešto u prazno polje" #: games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Četiri serije" #: games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "Dvije serije" #: games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Jedna serija" #: games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Pomakni kartu na prazno privremeno polje" #: games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "Savjeti nisu dostupni" #: games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Dopusti korištenje privremenih polja" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "Opći pasijans" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Padajuća zvijezda" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Šinjorina" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Crvenokosa" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Plavuše i brinete" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Drvo" #: games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "temelji" #: games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Podijeli kartu iz špila" #: games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Usporedi dvije gornje karte viška." #: games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Progresivne runde" #: games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Višestruki pogoci" #: games/wall.scm:138 msgid "Deals left: " msgstr "Dijeli lijevo: " #: games/wall.scm:437 msgid "Deal cards." msgstr "Dijeli karte." #: games/wall.scm:447 msgid "Attack a face-down pile." msgstr "Napadni gomilu okrenutu prema dolje." #: games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Pomakni niz karata na prazno polje talona" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Naziv datoteke teme" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "Naziv datoteke koja sadrži grafiku karata." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Treba li ili ne prikazati alatnu traku" #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Treba li ili ne prikazati statusnu traku" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Odaberi način upravljanja" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Odaberite hoćete li povlačiti karte ili kliknuti na polazište, pa na " #~ "odredište." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Treba li ili ne reproducirati zvukove događaja." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacije" #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "Treba li ili ne animirati pokrete karata." #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Datoteka igre koja će se koristiti" #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "Naziv datoteke sheme koja sadrži pasijans koji će se igrati." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Statiskita odigranih igara" #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Popis znakova koji dolaze u obliku peterostrukosti: naziv, pobjede, " #~ "ukupno odigranih igara, najbolje vrijeme (u sekundama) i najlošije " #~ "vrijeme (isto u sekundama). Neodigrane igre ne trebaju biti prikazane." #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Nedavno odigrane igre" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Popis nedavno odigranih igara." #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nova igra" #~ msgid "Change Game" #~ msgstr "Promijeni igru" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu"