# translation of libkdegames.po to Tajik # translation of libkdegames.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov, 2004. # Marina Kolucheva , 2004. # Malika Dushanbieva , 2004. # Akmal Salomov , 2004. # Abdulloh Normatov , 2004. # Hiromon , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-03 00:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:42+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: highscore/khighscore.cpp:148 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Аз сари нав" #: highscore/khighscore.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Файли рекордҳоро хонда натавонист. Мумкин аст, ки он бо машғули дигар " "барнома бошад." #: highscore/kscoredialog.cpp:35 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Намоиши рекордҳо" #: highscore/kscoredialog.cpp:106 private/kgame/kplayer.cpp:84 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ном" #: highscore/kscoredialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Таърих" #: highscore/kscoredialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Дараҷа" #: highscore/kscoredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Ҳисоб" #: highscore/kscoredialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Вақт" #: highscore/kscoredialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Rank" msgstr "Категория" #: highscore/kscoredialog.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "#%1" msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries" msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:565 #, kde-format msgid "&Remember" msgstr "" #: highscore/kscoredialog.cpp:566 #, kde-format msgid "&Forget" msgstr "" #: highscore/kscoredialog.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highscores" msgid "Remember this high score" msgstr "Рекордҳо" #: highscore/kscoredialog.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highscores" msgid "Forget this high score" msgstr "Рекордҳо" #: highscore/kscoredialog.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Бисёр хуб!\n" "Шумо рекордро задед!" #: highscore/kscoredialog.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Бад нест!\n" "Натиҷаи Шумо дар рӯйхати рекордҳо ба кайд гирифтааст!" #: kgdifficulty.cpp:75 private/kgamedifficulty.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level 1 out of 8" msgid "Ridiculously Easy" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:78 private/kgamedifficulty.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level 2 out of 8" msgid "Very Easy" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:81 private/kgamedifficulty.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level 3 out of 8" msgid "Easy" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:84 private/kgamedifficulty.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level 4 out of 8" msgid "Medium" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:87 private/kgamedifficulty.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level 5 out of 8" msgid "Hard" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:90 private/kgamedifficulty.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level 6 out of 8" msgid "Very Hard" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:93 private/kgamedifficulty.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level 7 out of 8" msgid "Extremely Hard" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:96 private/kgamedifficulty.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level 8 out of 8" msgid "Impossible" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:297 private/kgamedifficulty.cpp:134 #, kde-format msgid "Changing the difficulty level will end the current game!" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:298 private/kgamedifficulty.cpp:134 #, kde-format msgid "Change the difficulty level" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:368 kgdifficulty.cpp:377 private/kgamedifficulty.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Game difficulty level" msgid "Difficulty" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:378 private/kgamedifficulty.cpp:109 #, kde-format msgid "Set the difficulty level" msgstr "" #: kgdifficulty.cpp:379 private/kgamedifficulty.cpp:110 #, kde-format msgid "Set the difficulty level of the game." msgstr "" #: kgthemeselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "" #: kgthemeselector.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select player:" msgctxt "@title:window config dialog" msgid "Select theme" msgstr "Интихоби бозингар:" #: kgthemeselector.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your name:" msgid "[No name]" msgstr "Номи шумо:" #: kgthemeselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:39 #, kde-format msgctxt "new game" msgid "&New" msgstr "&Нав" #: kstandardgameaction.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a network game" msgid "Start a new game." msgstr "Сохтани бозии шабақа" #: kstandardgameaction.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a network game" msgid "Start a new game" msgstr "Сохтани бозии шабақа" #: kstandardgameaction.cpp:40 #, kde-format msgid "&Load..." msgstr "&Пурбор кардан..." #: kstandardgameaction.cpp:40 #, kde-format msgid "Open a saved game..." msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:41 #, kde-format msgid "Load &Recent" msgstr "&Пурбор кардани гузаштаҳо" #: kstandardgameaction.cpp:41 #, kde-format msgid "Open a recently saved game..." msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:42 #, kde-format msgid "Restart &Game" msgstr "&Боз пурборкунии бозӣ" #: kstandardgameaction.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restart &Game" msgid "Restart the game" msgstr "&Боз пурборкунии бозӣ" #: kstandardgameaction.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Карор кардан" #: kstandardgameaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Save the current game" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..." #: kstandardgameaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Save the current game to another file" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:45 #, kde-format msgid "&End Game" msgstr "&Бозиро ба итмом расонидан" #: kstandardgameaction.cpp:45 #, kde-format msgid "End the current game" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:46 #, kde-format msgid "Pa&use" msgstr "&Таваққуф" #: kstandardgameaction.cpp:46 #, kde-format msgid "Pause the game" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Highscores" msgid "Show &High Scores" msgstr "Намоиши &рекордҳо" #: kstandardgameaction.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Highscores" msgid "Show high scores" msgstr "Намоиши &рекордҳо" #: kstandardgameaction.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highscores" msgid "&Clear High Scores" msgstr "Рекордҳо" #: kstandardgameaction.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highscores" msgid "Clear high scores" msgstr "Рекордҳо" #: kstandardgameaction.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Show Statistics" msgstr "Статистика" #: kstandardgameaction.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Show statistics" msgstr "Статистика" #: kstandardgameaction.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "&Clear Statistics" msgstr "Статистика" #: kstandardgameaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Delete all-time statistics." msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Луқма додан" #: kstandardgameaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Quit the program" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Такрор кунед" #: kstandardgameaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeat the last move" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:55 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Барҳам додан" #: kstandardgameaction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo the last move" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:56 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Бозгашт" #: kstandardgameaction.cpp:56 #, kde-format msgid "Redo the latest move" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:57 #, kde-format msgid "&Roll Dice" msgstr "&Устухонҳоро партоед" #: kstandardgameaction.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Roll Dice" msgid "Roll the dice" msgstr "&Устухонҳоро партоед" #: kstandardgameaction.cpp:58 #, kde-format msgid "End Turn" msgstr "Навбати охир" #: kstandardgameaction.cpp:59 #, kde-format msgid "&Hint" msgstr "&Луқма додан" #: kstandardgameaction.cpp:59 #, kde-format msgid "Give a hint" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:60 #, kde-format msgid "&Demo" msgstr "&Намоиш" #: kstandardgameaction.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Player Name" msgid "Play a demo" msgstr "Номи бозингар" #: kstandardgameaction.cpp:61 #, kde-format msgid "&Solve" msgstr "&Карор кардан" #: kstandardgameaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Solve the game" msgstr "" #: kstandardgameaction.cpp:63 #, kde-format msgid "Choose Game &Type" msgstr "Интихоби намуди &бозӣ" #: kstandardgameaction.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Танзими &ранги кортҳо..." #: kstandardgameaction.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Highscores..." msgid "Configure &High Scores..." msgstr "Танзими &рекордҳо..." #: private/kchatbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Send to All Players" msgstr "Ба ҳамаи бозингарон фиристед" #: private/kchatbase.cpp:263 private/kgame/kgamechat.cpp:177 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Ба %1 фиристед" #: private/kchatbaseitemdelegate.cpp:44 private/kchatbaseitemdelegate.cpp:46 #: private/kchatbaseitemdelegate.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1 %2" #: private/kgame/kgame.cpp:82 #, kde-format msgid "MaxPlayers" msgstr "Миқдори зиёди бозингарон" #: private/kgame/kgame.cpp:84 #, kde-format msgid "MinPlayers" msgstr "Миқдори ками бозингарон" #: private/kgame/kgame.cpp:86 #, kde-format msgid "GameStatus" msgstr "Статуси бозӣ" #: private/kgame/kgamechat.cpp:84 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Бозингари %1" #: private/kgame/kgamechat.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown player" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: private/kgame/kgamechat.cpp:234 #, kde-format msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Ба гурӯҳи ман фиристед (\"%1\")" #: private/kgame/kgameerror.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Номуносибати cookie!\n" "cookie мунтазам шуда буд: %1\n" "cookie қабул шуд: %2" #: private/kgame/kgameerror.cpp:59 #, kde-format msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Номуносибати ривояти KGame!\n" "Ривоят мунтазам шуда буд: %1\n" "Ривоят қабул шуд: %2\n" #: private/kgame/kgameerror.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Рамзи хатои номуайян %1" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:101 #, kde-format msgid "Setup Game" msgstr "Танзими бозӣ" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:103 #, kde-format msgid "Setup Game Continue" msgstr "Давоми танзими бозӣ" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:105 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Бозиро пурбор кардан" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:107 #, kde-format msgid "Client game connected" msgstr "Бозии клиентӣ пайваст шуд" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:109 #, kde-format msgid "Game setup done" msgstr "Итмоми танзими бозӣ" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:111 #, kde-format msgid "Synchronize Random" msgstr "Синхронидани генератори рақамҳои эҳтимолӣ " #: private/kgame/kgamemessage.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Барҳам додан" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:115 #, kde-format msgid "Player Property" msgstr "Хусусиятҳои бозингар" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:117 #, kde-format msgid "Game Property" msgstr "Хусусиятҳои бозӣ" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:119 #, kde-format msgid "Add Player" msgstr "Иловаи бозингар" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove Player" msgstr "Нест кардани бозингар" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:123 #, kde-format msgid "Activate Player" msgstr "Бозингарро фаъол созед" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:125 #, kde-format msgid "Inactivate Player" msgstr "Бозингарро ғайри фаъол созед" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:127 #, kde-format msgid "Id Turn" msgstr "Навбати ID" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:129 #, kde-format msgid "Error Message" msgstr "Ахборот дар бораи хатогиҳо" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:131 #, kde-format msgid "Player Input" msgstr "Дохил кардани бозингар" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:133 #, kde-format msgid "An IO was added" msgstr "Воридот-содирот илова карда шуд" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:135 #, kde-format msgid "Process Query" msgstr "Талаботи амалиёт" #: private/kgame/kgamemessage.cpp:137 #, kde-format msgid "Player ID" msgstr "ID-и бозингар" #: private/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: private/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "ID-и беном: %1" #: private/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 unregistered" msgid "%1 unregistered" msgid_plural "%1 unregistered" msgstr[0] "%1 ба қайд гирифта нашудаст" msgstr[1] "%1 ба қайд гирифта нашудаст" #: private/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:343 #, kde-format msgid "NULL pointer" msgstr "Нишондоди NULL" #: private/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:360 #, kde-format msgid "True" msgstr "Дуруст" #: private/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:360 #, kde-format msgid "False" msgstr "Нодуруст" #: private/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:366 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: private/kgame/kplayer.cpp:80 #, kde-format msgid "UserId" msgstr "ID-и истифодакунанда" #: private/kgame/kplayer.cpp:82 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: private/kgame/kplayer.cpp:83 private/kgame/kplayer.cpp:85 #, kde-format msgid "default" msgstr "пешфарз" #: private/kgame/kplayer.cpp:87 #, kde-format msgid "AsyncInput" msgstr "Воридоти асинхронӣ" #: private/kgame/kplayer.cpp:89 #, kde-format msgid "myTurn" msgstr "Навбати ман" #: private/kgamedifficulty.cpp:119 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "" #: private/kgamedifficulty.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Name of the game difficulty level that is customized by the user by setting " "up different game parameters" msgid "Custom" msgstr "" #: private/kgamedifficulty.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Select the difficulty of the game.
If you change the difficulty " "level while a game is running, you will have to cancel it and start a new " "one." msgstr "" #: private/kgamedifficulty.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Select the difficulty of the game.
You can change the difficulty " "level during a running game." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: private/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: private/kgamethemeselector.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "Пешнамоиш:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: private/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: private/kgamethemeselector.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment:" msgid "Contact:" msgstr "Шарҳ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: private/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: private/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "" #~ msgid "Mean Score" #~ msgstr "Ҳисоб" #~ msgid "Best Score" #~ msgstr "Натиҷаи хеле хуб" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "Вақтатон гузашт" #~ msgid "Best &Scores" #~ msgstr "Рекор&дҳо" #~ msgid "&Players" #~ msgstr "&Бозингарон" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гистограмма" #~ msgid "View world-wide highscores" #~ msgstr "Нишон додани рекордҳоро ба тамоми ҷаҳон" #~ msgid "View world-wide players" #~ msgstr "Нишон додани бозингаронро ба тамоми ҷаҳон" #~ msgid "Highscores" #~ msgstr "Рекордҳо" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Бознависӣ" #~ msgid "The file already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Чунин файл аллакаи мавҷуд аст. Бознависӣ кунам?" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Содирот..." #~ msgid "Winner" #~ msgstr "Ғолиб" #~ msgid "Won Games" #~ msgstr "Ғолиб омадед" #~ msgid "Configure Highscores" #~ msgstr "Танзими рекордҳо" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Шарҳ:" #~ msgid "World-wide highscores enabled" #~ msgstr "Рекордҳои ҷаҳонӣ дохил шудаанд" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Иловагӣ" #~ msgid "Registration Data" #~ msgstr "Маълумотҳои ба қайд гирӣ" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Калид:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Нест кардани бозингар" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove your registration key. You will not be able " #~ "to use the currently registered nickname anymore." #~ msgstr "" #~ "Калиди қайд гирифтаи Шумо нобуд хоҳад шуд. Шумо дигар наметавонед номи " #~ "қайд гирифтаро ба истифода баред." #~ msgid "Please choose a non empty nickname." #~ msgstr "Илтимос, номатонро ворид кунед." #~ msgid "Nickname already in use. Please choose another one" #~ msgstr "" #~ "Ин ном аллакай ишғол карда шудааст. Илтимос, номи дигар интихоб кунед" #~ msgid "Enter Your Nickname" #~ msgstr "Номи шумо ворид кунед" #~ msgid "Congratulations, you have won!" #~ msgstr "Табрик! Шумо буридед!" #~ msgid "Enter your nickname:" #~ msgstr "Номи шумо:" #~ msgid "Do not ask again." #~ msgstr "Напурсед." #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "анонимӣ" #~ msgid "Games Count" #~ msgstr "Ҳисоби бозӣ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgid "Undefined error." #~ msgstr "Хатои номуайян." #~ msgid "Missing argument(s)." #~ msgstr "Аргументҳо хеле каманд." #~ msgid "Invalid argument(s)." #~ msgstr "Аргументҳои нодуруст." #~ msgid "Unable to connect to MySQL server." #~ msgstr "Ба сервери MySQL. пайваст карда наметавонам." #~ msgid "Unable to select database." #~ msgstr "Маълумотҳои додашударо интихоб карда наметавонам." #~ msgid "Error on database query." #~ msgstr "Хатогӣ дар ҳолати пурсидани додашудаҳо." #~ msgid "Error on database insert." #~ msgstr "Хатогӣ дар ҳолати илова кардани додашудаҳо." #~ msgid "Nickname already registered." #~ msgstr "Ин ном аллакай ба қайд гирифта шудааст." #~ msgid "Nickname not registered." #~ msgstr "Ин ном ба қайд гирифта нашудааст." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Калиди нодуруст." #~ msgid "Invalid submit key." #~ msgstr "Калиди нодуруст ворид шуд." #~ msgid "Invalid level." #~ msgstr "Дараҷаи нодуруст." #~ msgid "Invalid score." #~ msgstr "Ҳисоби нодуруст." #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server" #~ msgstr "Наметавонам ба сервери рекордҳои ҷаҳонӣ пайваст шавам" #~ msgid "Server URL: %1" #~ msgstr "Адреси сервер: %1" #~ msgid "Unable to open temporary file." #~ msgstr "Файли вақтиро кушода наметавонам." #~ msgid "Message from world-wide highscores server" #~ msgstr "Ахборот аз сервери рекордҳои ҷаҳонӣ" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." #~ msgstr "Ҷавоби нодуруст аз сервери рекордҳои ҷаҳонӣ." #~ msgid "Raw message: %1" #~ msgstr "Ахбороти аввалин: %1" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." #~ msgstr "" #~ "Ҷавоби нодуруст аз сервери рекордҳои ҷаҳонӣ.(нарасидани пункти: %1)." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Бо мувоффақият" #~ msgid "Multiplayers Scores" #~ msgstr "Ҳисоби ҳамаи бозингарон" #~ msgid "No game played." #~ msgstr "Бозӣ сар дода нашудааст." #~ msgid "Scores for last game:" #~ msgstr "Ҳисоби бозии охирин:" #~ msgid "Scores for the last %1 games:" #~ msgstr "Ҳисоби %1 бозиҳои охирин:" #~ msgid "all" #~ msgstr "ҳамааш" #~ msgid "Select player:" #~ msgstr "Интихоби бозингар:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ҳамагӣ:" #~ msgid "Won:" #~ msgstr "Ғолибият:" #~ msgid "Lost:" #~ msgstr "Мағлубият:" #~ msgid "Draw:" #~ msgstr "Кашидан:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Давомӣ:" #~ msgid "Max won:" #~ msgstr "Ғолибияти зиёд:" #~ msgid "Max lost:" #~ msgstr "Мағлубияти зиёд:" #~ msgid "Game Counts" #~ msgstr "Ҳисоби бозӣ" #~ msgid "Trends" #~ msgstr "Мақсад" #~ msgid "From" #~ msgstr "Аз" #~ msgid "To" #~ msgstr "Ба" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Ҳисоб" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Фоиз" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Танзимот..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Содирот..." #~ msgid "Configure Chat" #~ msgstr "Танзими чат" #~ msgid "Name Font..." #~ msgstr "Ҳарфи ном..." #~ msgid "Text Font..." #~ msgstr "Ҳарфи матн..." #~ msgid "Player: " #~ msgstr "Бозингар: " #~ msgid "This is a player message" #~ msgstr "Ин ахбороти бозингар мебошад" #~ msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" #~ msgstr "Ахбороти системавӣ - ахборот аз бозӣ фиристода шуд" #~ msgid "--- Game: " #~ msgstr "--- Бозӣ: " #~ msgid "This is a system message" #~ msgstr "Ин ахбороти системавӣ аст" #, fuzzy #~| msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" #~ msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):" #~ msgstr "Миқдори зиёди ахборотҳо (-1 = номаҳдуд):" #~ msgid "Create a network game" #~ msgstr "Сохтани бозии шабақа" #~ msgid "Join a network game" #~ msgstr "Ба бозии шабақа дохил шудан" #~ msgid "Game name:" #~ msgstr "Номи бозӣ:" #~ msgid "Network games:" #~ msgstr "Бозии шабқавӣ:" #~ msgid "Port to connect to:" #~ msgstr "Порти пайвастагӣ:" #~ msgid "Host to connect to:" #~ msgstr "Узели пайвастагӣ:" #~ msgid "&Start Network" #~ msgstr "&Оғози шабақа" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "Бозии шабқа" #~ msgid "KGame Debug Dialog" #~ msgstr "Диалоги KGame барои созиши хатогиҳо" #~ msgid "Debug &KGame" #~ msgstr "Созиши хатогиҳои &KGame" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "KGame Pointer" #~ msgstr "Нишондоди KGame" #~ msgid "Game ID" #~ msgstr "ID-и бозӣ" #~ msgid "Game Cookie" #~ msgstr "Cookie-и бозӣ" #~ msgid "Is Master" #~ msgstr "Ин устод мебошад" #~ msgid "Is Admin" #~ msgstr "Ин мудир аст" #~ msgid "Is Offering Connections" #~ msgstr "Ин тақлифи робита аст" #~ msgid "Game Status" #~ msgstr "Статуси бозӣ" #~ msgid "Game is Running" #~ msgstr "Бозӣ рафта истодааст" #~ msgid "Maximal Players" #~ msgstr "Миқдори зиёди бозингарон" #~ msgid "Minimal Players" #~ msgstr "Миқдори ками бозингарон" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Бозингарон" #~ msgid "Debug &Players" #~ msgstr "Созиши хатогиҳои &бозингарон" #~ msgid "Available Players" #~ msgstr "Бозингарони дастрасшуда" #~ msgid "Player Pointer" #~ msgstr "Нишондоди бозингар" #~ msgid "Player Name" #~ msgstr "Номи бозингар" #~ msgid "Player Group" #~ msgstr "Гурӯҳи бозингар" #~ msgid "Player User ID" #~ msgstr "Истифодаи ID-и бозингар" #~ msgid "My Turn" #~ msgstr "Навбати ман" #~ msgid "Async Input" #~ msgstr "Воридоти асинхронӣ" #~ msgid "KGame Address" #~ msgstr "Адреси KGame" #~ msgid "Player is Virtual" #~ msgstr "Бозингари виртуалӣ" #~ msgid "Player is Active" #~ msgstr "Бозингари фаъол" #~ msgid "RTTI" #~ msgstr "RTTI" #~ msgid "Network Priority" #~ msgstr "Приоритети шабақа" #~ msgid "Debug &Messages" #~ msgstr "Фиристодани ахборот дар бораи &хатогиҳо" #~ msgid "&>>" #~ msgstr "&>>" #~ msgid "&<<" #~ msgstr "&<<" #~ msgid "Do not show IDs:" #~ msgstr "ID-ҳоро намоиш надиҳед:" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Тоза" #~ msgid "Dirty" #~ msgstr "Чиркин" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локалӣ" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Номуайян" #~ msgid "&Chat" #~ msgstr "&Чат" #~ msgid "C&onnections" #~ msgstr "&Пайвастагиҳо" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Бозиро ба итмом расонидан" #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Шабақа" #~ msgid "&Message Server" #~ msgstr "&Сервери ахборотҳо" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Танзимми Шабақа" #~ msgid "Cannot connect to the network" #~ msgstr "Ба шабақа пайваст шудан имконнопазир аст" #~ msgid "Network status: No Network" #~ msgstr "Статуси шабақа: Ягон шабақае нест" #~ msgid "Network status: You are MASTER" #~ msgstr "Статуси шабақа: Шумо устод астед " #~ msgid "Network status: You are connected" #~ msgstr "Статуси шабақа: Шумо дар робита мебошед" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Номи шумо:" #~ msgid "Maximal Number of Clients" #~ msgstr "Миқдори зиёди клиентҳо" #~ msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" #~ msgstr "Миқдори зиёди клиентҳо ( -1 = беохир):" #~ msgid "Change Maximal Number of Clients" #~ msgstr "Миқдори зиёди клиентҳоро интихоб кунед" #~ msgid "Change Admin" #~ msgstr "Интихоби мудир" #~ msgid "Remove Client with All Players" #~ msgstr "Нест кардани Клиент бо ҳамаи бозингарон" #~ msgid "Only the admin can configure the message server!" #~ msgstr "Танҳои мудир метавонад ахбороти серверро танзим кунад!" #, fuzzy #~ msgid "You do not own the message server" #~ msgstr "Шумо соҳиби сервери ахборот нестед" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Бозингарони пайвастшуда" #~ msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед бозингари \"%1\" аз бозӣ хориҷ кунед?" #~ msgid "Connection to the server has been lost!" #~ msgstr "Пайвастагӣ бо сервер канда шуд!" #~ msgid "Connection to client has been lost!" #~ msgstr "Пайвастагӣ бо клиент канда шуд!" #~ msgid "" #~ "Received a network error!\n" #~ "Error number: %1\n" #~ "Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Хатогии шабақа пайдо шуд!\n" #~ "Рақами хато: %1\n" #~ "Ахбороти хато: %2" #~ msgid "No connection could be created." #~ msgstr "Пайвастагиҳои эҳтимолӣ мавҷуд нест." #~ msgid "" #~ "No connection could be created.\n" #~ "The error message was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Пайвастагиҳои эҳтимолӣ мавҷуд нест.\n" #~ "Ахборои дар бораи хато:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Carddeck Selection" #~ msgid "Card Deck Selection" #~ msgstr "Интихоби дастаи корт" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "беном" #, fuzzy #~| msgid "Frontside" #~ msgctxt "Front side of a card" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Рӯи корт" #, fuzzy #~| msgid "Backside" #~ msgctxt "Back side of a card" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Пӯсти корт" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Deck Name" #~ msgstr "Ном" #, fuzzy #~| msgid "Preview:" #~ msgid "" #~ "Backside\n" #~ "Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш:" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Нодуруст" #, fuzzy #~ msgid "Player" #~ msgstr "Бозингарон" #, fuzzy #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Қабулкунанда" #, fuzzy #~ msgid "(unnamed)" #~ msgstr "беном" #, fuzzy #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Статистика" #, fuzzy #~ msgid "Host: %1" #~ msgstr "Мағлубият:" #~ msgctxt "" #~ "A list of language typical names ( for games ), separated by spaces" #~ msgid "" #~ "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don " #~ "Duncan Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk " #~ "Marc Mike Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" #~ msgstr "" #~ "Ҷама Баха Ҷура Суник Хурик Аки Беха Фара Абдик Сухроб Ёкуб ва дигарон" #, fuzzy #~| msgid "Show &Highscores" #~ msgid "Show rich text" #~ msgstr "Намоиши &рекордҳо" #, fuzzy #~| msgid "Change Admin" #~ msgid "Change Icon..." #~ msgstr "Интихоби мудир" #, fuzzy #~| msgid "Random frontside" #~ msgctxt "back and front refer to the sides of a card" #~ msgid "Lock back to front" #~ msgstr "Тасодуфии рӯи корт" #~ msgid "Choose Backside" #~ msgstr "Пӯсти кортро интихоб кунед" #~ msgid "empty" #~ msgstr "холӣ" #~ msgid "Random backside" #~ msgstr "Тасодуфи пӯсти корт" #~ msgid "Use global backside" #~ msgstr "Истифодаи пӯсти глобалӣ" #~ msgid "Make Backside Global" #~ msgstr "Пӯсти глобалиро созед" #~ msgid "Choose Frontside" #~ msgstr "Рӯи кортро интихоб кунед" #~ msgid "Use global frontside" #~ msgstr "Истифодаи рӯи корти глобалӣ" #~ msgid "Make Frontside Global" #~ msgstr "Рӯи корти глобалиро созед" #~ msgid "Resize Cards" #~ msgstr "Дигаргун кардани андоза корт" #~ msgid "Default Size" #~ msgstr "Андозаи пешфарз" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Пешнамоиш:" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Аз" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Хусусиятҳо" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Маълумот" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Аҳамият" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Розигӣ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Қабулкунанда" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Фиристонанда" #~ msgid "ID - Text" #~ msgstr "Матни - ID" #~ msgid "--- %1" #~ msgstr "--- %1"