# Greek messages for GNU textutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-01 17:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 22:18+0200\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" # #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" # #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου" # #: lib/closeout.c:122 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:255 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:150 src/expand.c:175 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:968 src/paste.c:163 src/seq.c:287 src/shuf.c:590 #: src/split.c:935 src/split.c:1189 src/split.c:1194 src/tail.c:1267 #: src/tail.c:1421 src/tail.c:2483 src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" # #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1393 src/copy.c:2908 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "κανονικό κενό αρχείο" # #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "κανονικό αρχείο" # #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" # #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ουρά μηνυμάτων" # #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "σημαφόρος" # #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "" # #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" # #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "φίφο" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" # #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy msgid "multiplexed block special file" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy msgid "multiplexed character special file" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" #: lib/file-type.c:87 #, fuzzy msgid "multiplexed file" msgstr "είδος ώρας" # #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy msgid "named file" msgstr "παράξενο αρχείο" # #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy msgid "network special file" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" # #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "υποδοχέας" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" # #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "παράξενο αρχείο" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Προσωρινό σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Μη-επανορθώσιμη αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώριση μνήμης" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Δεν υπάρχει διεύθυνση συσχετισμένη με το όνομα κόμβου" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" # #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Η επεξεργασία της αίτησης είναι σε εξέλιξη" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Η αίτηση ακυρώθηκε" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Η αίτηση δεν ακυρώθηκε" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Η συμβολοσειρά των παραμέτρων δεν είναι κωδικοποιημένη σωστά" # #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" # #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-%s' απαιτεί ένα όρισμα\n" # #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" # #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων του %s" # #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2523 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" # #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" # #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" # #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: τέλος αρχείου" # #: lib/randread.c:128 src/du.c:1073 src/md5sum.c:803 src/od.c:952 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:803 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:147 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" # #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:689 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" # #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYνΝ]" # #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNοΟ]" # #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2546 src/cp.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "" # #: lib/siglist.h:55 #, fuzzy msgid "Bus error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 #, fuzzy msgid "Continued" msgstr "συνέχεια; " #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" # #: lib/siglist.h:100 #, fuzzy msgid "Virtual timer expired" msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" # #: lib/siglist.h:109 #, fuzzy msgid "User defined signal 1" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" # #: lib/siglist.h:112 #, fuzzy msgid "User defined signal 2" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" # #: lib/siglist.h:120 #, fuzzy msgid "Bad system call" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" # #: lib/siglist.h:128 #, fuzzy msgid "Power failure" msgstr "αποτυχία ανοίγματος" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" # #: lib/strsignal.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:111 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" # #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" # #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" # #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από τον/την %s και %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από τον/την %s, %s, και %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον/την %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον/την %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" # #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Αναφέρατε σφάλματα στο <%s>.\n" # #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Αναφέρατε σφάλματα στο <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "η σύγκριση των συμβολοσειρών απέτυχε" # #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Θέστε LC_ALL='C' για να παρακάμψετε το πρόβλημα." # #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Οι συμβολοσειρές που συγκρίθηκαν ήταν οι %s και %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" # #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "Μη έγκυρο %s%s όρισμα `%s'" # #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" # #: src/base64.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]\n" "Εγγραφή πλήρους ταξινομημένης λίστας σε συμφωνία με τη μερική ταξινόμηση\n" "στο ΑΡΧΕΙΟ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την\n" "κανονική είσοδο.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" # #: src/base64.c:201 src/base64.c:239 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:554 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 #, c-format msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/base64.c:258 msgid "invalid input" msgstr "Μη έγκυρη είσοδος" # #: src/base64.c:295 #, fuzzy msgid "invalid wrap size" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/base64.c:313 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:621 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1018 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:118 src/id.c:190 src/install.c:985 src/join.c:970 #: src/link.c:91 src/ln.c:551 src/logname.c:77 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1865 src/ptx.c:2082 src/seq.c:619 src/shuf.c:491 #: src/sort.c:4595 src/split.c:1553 src/tr.c:1768 src/tsort.c:566 src/tty.c:113 #: src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:87 #: src/uptime.c:258 src/users.c:152 src/wc.c:737 src/who.c:831 src/whoami.c:85 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" # #: src/base64.c:344 src/cat.c:764 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:46 #: src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:36 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:43 src/ls.c:131 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:73 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 #: src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:33 #, fuzzy msgid "David MacKenzie" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/basename.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Χρήση: %s ΟΝΟΜΑ [ΕΠΙΘΕΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/basename.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Τυπώνει το ΟΝΟΜΑ χωρίς να ακολουθείται απο συστατικά καταλόγου.\n" "Εαν προσδιορίζεται, αφαιρεί το ΕΠΙΘΗΜΑ που ακολουθεί.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" # #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1160 src/link.c:83 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:114 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:124 src/stat.c:1663 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1753 src/unlink.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά το `%c'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:130 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "" # #: src/cat.c:88 src/df.c:1458 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5131 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2736 src/rm.c:133 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:261 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" # #: src/cat.c:98 #, fuzzy msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και " "TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/cat.c:107 #, fuzzy msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και " "TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" # #: src/cat.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/cat.c:638 src/dd.c:2433 src/sort.c:417 src/tail.c:2420 src/tee.c:207 #: src/yes.c:131 #, c-format msgid "standard output" msgstr "κανονική έξοδος" # #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: το αρχείο εισόδου είναι το αρχείο εξόδου" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:35 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" # #: src/chcon.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3241 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/chcon.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 #: src/selinux.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" # #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:713 #: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" #: src/chcon.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "" # #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1162 src/link.c:85 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "λείπει τελεστής μετά το %s" # #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 #: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" # #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 #, fuzzy msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ούτε ο συμβολικός σύνδεσμος %s ούτε το αναφερόμενο αρχείο αλλάχτηκαν\n" #: src/chmod.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "τα δικαιώματα του %s τροποποιήθηκαν σε %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής των δικαιωμάτων του %s σε %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "τα δικαιώματα του %s διατηρούνται ως έχουν, δηλαδή %04lo (%s)\n" # #: src/chmod.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/chmod.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: τα νέα δικαιώματα είναι %s, και όχι %s" #: src/chmod.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" # #: src/chmod.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "Αλλαγή ιδιοκτησίας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" # #: src/chown-core.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής ιδιοκτησίας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής ιδιοκτησίας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s παρέμεινε ως " #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "η ομάδα του %s έχει παραμείνει σε %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s παρέμεινε ως " # #: src/chown-core.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/chown-core.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" # #: src/chown-core.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/chown.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "" # #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα %s" # #: src/chroot.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα %s" # #: src/chroot.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" # #: src/chroot.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/chroot.c:334 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:401 #, fuzzy msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "Δεν μπορεί να παρθεί ο συμπληρωματικός κατάλογος ομάδων." #: src/chroot.c:413 #, fuzzy msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "Δεν μπορεί να παρθεί ο συμπληρωματικός κατάλογος ομάδων." #: src/chroot.c:419 #, fuzzy msgid "failed to set group-ID" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chroot.c:422 #, fuzzy msgid "failed to set user-ID" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" # #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: το αρχείο είναι πολύ μεγάλο" # #: src/cksum.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" # #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" # #: src/comm.c:129 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " "γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr "" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 #: src/tail.c:308 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" # #: src/comm.c:402 src/du.c:1136 src/ls.c:2872 src/wc.c:864 msgid "total" msgstr "σύνολο" #: src/comm.c:458 #, fuzzy msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/copy.c:194 src/copy.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/copy.c:204 src/copy.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/copy.c:242 src/dd.c:1864 src/dd.c:2200 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:441 src/tail.c:534 src/tail.c:583 #: src/tail.c:676 src/tail.c:804 src/tail.c:852 src/tail.c:889 src/tail.c:2013 #: src/tail.c:2046 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/copy.c:275 src/dd.c:2263 src/dd.c:2325 src/head.c:184 src/tail.c:415 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/copy.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" #: src/copy.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/copy.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/copy.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2754 src/cp.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" #: src/copy.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/split.c:1569 src/tail.c:1987 src/wc.c:749 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s προς ανάγνωση" # #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1789 src/dd.c:2337 src/dd.c:2477 #: src/head.c:847 src/tail.c:1827 src/tail.c:1890 src/truncate.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" # #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2184 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1796 src/copy.c:2189 src/remove.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" # #: src/copy.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2829 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:1403 src/copy.c:1409 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: αντικατάσταση του `%s', παράκαμψη δικαιωμάτων %04o; " #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" # #: src/copy.c:1693 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: αντικατάσταση %s; " #: src/copy.c:1763 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (αντίγραφο ασφαλείας: %s)" #: src/copy.c:1773 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" # #: src/copy.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1891 src/copy.c:1963 src/copy.c:2534 src/copy.c:2895 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1389 src/truncate.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/copy.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1979 src/ln.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "τα `%s' και `%s' είναι το ίδιο αρχείο" # #: src/copy.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/copy.c:2087 src/ln.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s: δε μπορεί να γραφτεί μη-κατάλογος πάνω σε κατάλογο" # #: src/copy.c:2105 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:2119 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "αδύνατη η μετακίνηση του καταλόγου σε κάτι που δεν είναι κατάλογος: %s -> %s" #: src/copy.c:2146 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του `%s' θα κατέστρεφε τη πηγή· το `%s' δε " "μετακινείται" #: src/copy.c:2147 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "στη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του `%s' θα κατέστρεφε τη πηγή· το `%s' " "δεν αντιγράφεται" # #: src/copy.c:2168 src/ln.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:2223 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s: δε μπορεί να γραφτεί μη-κατάλογος πάνω σε κατάλογο" # #: src/copy.c:2303 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "αδύνατη η αντιγραφή του καταλόγου %s μέσα στον εαυτό του, %s" #: src/copy.c:2311 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "" # #: src/copy.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/copy.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "renamed " msgstr "παράξενο αρχείο" # #: src/copy.c:2399 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "αδύνατη η μετακίνηση του %s σε υποκατάλογο του εαυτού του, %s" # #: src/copy.c:2442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:2458 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:2466 #, c-format msgid "copied " msgstr "" #: src/copy.c:2503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: αδυναμία αντιγραφής κυκλίκού συμβολικού συνδέσμου" # #: src/copy.c:2565 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:2628 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: δυνατότητα δημιουργίας σχετικών συμβολικών συνδέσμων μόνο στο τρέχον " "κατάλογο" # #: src/copy.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:2691 src/mkfifo.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:2700 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "αδυναμία δημιουργίας του ειδικού αρχείου %s" # #: src/copy.c:2711 src/ls.c:3455 src/stat.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: src/copy.c:2738 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:2770 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: άγνωστο είδος αρχείου" # #: src/copy.c:2935 src/ln.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # src/copy.c:924 #: src/copy.c:2939 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (χρήση αντιγράφου ασφαλείας)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" # #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: src/cp.c:148 src/mv.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/cp.c:154 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:160 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:169 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:178 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:182 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " "αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" " επιβεβαίωση διαγραφής\n" " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" " είναι δυνατόν\n" " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" " αρχεία\n" " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" " FIFO ή το /dev/zero\n" " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" " αρχείων\n" " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται " "από\n" " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" " αντιγράφων\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" " αντιγράφων ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" "\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Μετονομασία της ΠΗΓΗΣ σε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή μετακίνηση ΠΗΓΗΣ(ΩΝ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " "αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων καταλόγων, χωρίς\n" " επιβεβαίωση\n" " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή\n" " --strip-trailing-slashes αφαίρεση χαρακτήρων καθέτων στο τέλος\n" " γραμμής από κάθε ΠΗΓΗ\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνήθης κατάληξης αντιγράφων\n" " ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνηση όλων των ορισμάτων ΠΗΓΗΣ\n" " στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ\n" " -u, --update μεταφορά μόνο των παλαιότερων ή εξολοκλήρου\n" " νέων αρχείων\n" " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " "αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" " επιβεβαίωση διαγραφής\n" " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" " είναι δυνατόν\n" " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" " αρχεία\n" " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" " FIFO ή το /dev/zero\n" " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" " αρχείων\n" " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται " "από\n" " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" " αντιγράφων\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" " αντιγράφων ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Σαν ειδική περίπτωση, η cp δημιουργεί αντίγραφα της ΠΗΓΗΣ όταν οι επιλογές\n" "και τα ΠΗΓΗ και ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ έχουν το ίδιο όνομα, για ένα υπάρχον, κανονικό " "αρχείο.\n" #: src/cp.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/cp.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/cp.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/cp.c:522 src/cp.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:503 src/mv.c:160 src/mv.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:534 src/mv.c:436 src/shred.c:1283 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "προσπέρασμα ορίσματος" # #: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:548 src/mv.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" # #: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 #, fuzzy msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 #: src/install.c:994 src/ln.c:136 src/ln.c:506 src/ln.c:562 src/mv.c:396 #: src/mv.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/cp.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "" "όταν διατηρούνται τα μονοπάτια, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος" #: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:498 src/mv.c:388 #, fuzzy msgid "multiple target directories specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/cp.c:1124 src/install.c:918 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1145 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "αδυναμία δημιουργίας σθεναρών(hard) και συμβολικών συνδέσμων" # #: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:567 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "είδος αντιγράφου ασφάλειας" #: src/cp.c:1190 src/install.c:957 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" #: src/cp.c:1194 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1210 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:47 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" # #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "η είσοδος εξαφανίστηκε" # #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " στην επανάληψη %d\n" # #: src/csplit.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': δεν βρέθηκε ταίριασμα" # #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:361 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής για το `%s'" # #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά τον οριοθέτη" # #: src/csplit.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: το `}' απαιτείται όταν δηλώνονται οι επαναλήψεις" # #: src/csplit.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: απαιτείται ακέραιος μεταξύ των `{' και `}'" # #: src/csplit.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: ο τελεστής τερματισμού `%c' έχει παραληφθεί" # #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" # #: src/csplit.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/csplit.c:1196 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ο αριθμός γραμμής πρέπει να είναι μεγαλύτερος από το μηδέν" # #: src/csplit.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" "ο αριθμός γραμμής `%s' είναι μικρότερος από τον προηγούμενο αριθμό γραμμής, " "%s" # #: src/csplit.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" "προειδοποίηση: ο αριθμός γραμμής `%s' είναι ίδιος με αυτόν της προηγούμενης " "γραμμής" # #: src/csplit.c:1285 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί ο δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: %c" # #: src/csplit.c:1293 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: \\%.3o" # #: src/csplit.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "μη έγκυρη δήλωση πεδίου `%s'" # #: src/csplit.c:1315 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "πάρα πολλές δηλώσεις μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί η δήλωση μετατροπής %% στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1499 src/nproc.c:105 src/tail.c:2140 #, fuzzy msgid "invalid number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός %s" # #: src/csplit.c:1482 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ ΜΟΡΦΗ...\n" #: src/csplit.c:1486 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1490 #, fuzzy msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "η κανονική είσοδος είναι κλεισμένη" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1502 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1505 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1512 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" # #: src/cut.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" # #: src/cut.c:158 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "\n" " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" # #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" # #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "μόνο ένα είδος λίστας μπορεί να οριστεί" # #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ο διαχωριστής πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "πρέπει να ορίσετε λίστα από bytes, χαρακτήρες ή πεδία" # #: src/cut.c:570 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ένας διαχωριστής μπορεί να οριστεί μόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" # #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "η απόκρυψη γραμμών που δεν έχουν διαχωριστές έχει νόημα\n" "\tμόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" #: src/date.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [+ΜΟΡΦΗ]\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΜΜΗΗωωλλ[[ΥΥ]ΧΧ][.δδ]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" # #: src/date.c:144 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" # #: src/date.c:300 src/dd.c:2416 src/head.c:880 src/md5sum.c:672 #: src/md5sum.c:1107 src/od.c:913 src/od.c:1978 src/pr.c:1148 src/pr.c:1347 #: src/pr.c:1470 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:364 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1911 src/tsort.c:541 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/date.c:443 src/date.c:477 #, fuzzy msgid "multiple output formats specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/date.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Οι επιλογές για να εκτυπωθεί και να οριστεί η ώρα δεν μπορούν να\n" "χρησιμοποιηθούν παράλληλα." #: src/date.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "Η παράμετρος `%s' δεν ξεκινά με το πρόθεμα `+' όπως θα έπρεπε.\n" "Οταν χρησιμοποιήτε μια επιλογή για να καθορίσετε την(τις) ημερομηνία(ες), \n" "κάθε παράμετρος που δεν είναι επιλογή πρέπει να είναι διαμορφωμένη έτσι\n" "ώστε να ξεκινάει με το `+'." #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." # #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:45 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "" # #: src/dd.c:564 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΤΕΛΕΣΤΗΣ]...\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/dd.c:569 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:579 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:592 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:601 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:614 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:622 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:629 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:631 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" # #: src/dd.c:633 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/dd.c:635 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:637 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:638 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:641 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:643 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:646 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:650 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:653 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:655 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:657 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:659 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:661 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:664 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:667 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:735 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:803 src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/dd.c:822 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:828 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "" #: src/dd.c:831 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "" #: src/dd.c:863 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "μηδενισμένη εγγραφή και γράψιμο πάνω σε αυτή (truncated)" msgstr[1] "μηδενισμένη εγγραφή και γράψιμο πάνω σε αυτή (truncated)" # #: src/dd.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" #: src/dd.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/dd.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/dd.c:1269 src/dd.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/dd.c:1388 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" # #: src/dd.c:1426 src/dd.c:1487 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "άγνωστος τελεστής %s" # #: src/dd.c:1438 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/dd.c:1441 src/dd.c:1530 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/dd.c:1444 src/dd.c:1524 src/dd.c:1536 msgid "invalid output flag" msgstr "μη έγκυρη σημαία εξόδου" # #: src/dd.c:1447 #, fuzzy msgid "invalid status level" msgstr "μη έγκυρη σημαία κατάστασης" #: src/dd.c:1582 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" # #: src/dd.c:1584 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #: src/dd.c:1586 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" # #: src/dd.c:1588 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/dd.c:1591 #, fuzzy msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/dd.c:1748 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: δε μπορεί να διαγραφεί" #: src/dd.c:1838 src/dd.c:1869 src/dd.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: δε μπορεί να διαγραφεί" #: src/dd.c:1910 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" #: src/dd.c:1926 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/dd.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/dd.c:2348 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/dd.c:2361 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2371 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2422 src/dd.c:2452 src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/dd.c:2462 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:2483 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/dd.c:2500 src/dd.c:2506 #, fuzzy, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "" # #: src/df.c:184 src/df.c:551 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "μέγεθος μπλοκ" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1290 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1459 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1468 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1476 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:1483 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1489 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1493 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1503 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" # #: src/df.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/df.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "το σύστημα αρχείων `%s' είναι και επελεγμένο και αποκλειώμενο" #: src/df.c:1749 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση:" #: src/df.c:1751 src/stat.c:904 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%sαδυναμία ανάγνωσης πίνακα προσαρτημένων συστήματος αρχείων" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" # #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:204 src/users.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/dircolors.c:100 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών για να τεθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS.\n" "\n" "Επιλογή μορφής εξόδου:\n" " -b, --sh, --bourne-shell εμφάνιση κώδικα Bourne shell για να τεθεί στην " "LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell εμφάνιση κώδικα C shell για να τεθεί στην " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database εμφάνιση εξ ορισμού ρύθμισης\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αν ορίζεται ΑΡΧΕΙΟ, αναγιγνώσκεται για να διευκρινιστεί ποια χρώματα να " "χρησιμοποιηθούν για \n" "κάθε είδος αρχείου και κατάληξης. Διαφορετικά, χρησιμοποιήται μια έτοιμη " "βάση.\n" "Για λεπτομέριες για τη μορφή των αρχείων αυτών, τρέξτε `dircolors --print-" "database'.\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # #: src/dircolors.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" # #: src/dircolors.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # src/dircolors.c:372 #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "<εσωτερικό>" #: src/dircolors.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Οι επιλογές για περιτολογία και 'stty-readable' τυποι εξόδου είναι\n" "αποκλειστικά αμοιβαίες." #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "δεν υπάρχει μεταβλητή περιβάλλοντος SHELL, και δεν δόθηκε είδος φλοιού" # #: src/dirname.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/dirname.c:54 #, fuzzy msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το ΟΝΟΜΑ αφαιρώντας το ακολουθούμενο /στοιχείο. Εάν το όνομα δεν\n" "περιέχει `/' το σύμβολο `.' δηλώνει τον τρέχων κατάλογο\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" # #: src/du.c:284 src/sort.c:427 src/wc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/du.c:288 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" # #: src/du.c:316 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" # #: src/du.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" # #: src/du.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/du.c:848 #, fuzzy msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "δεν είναι δυνατό να δειχτεί περίληψη και να εμφανιστούν όλες οι καταχωρίσεις" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "προειδοποίηση: η περίληψη είναι όμοιο με --max-depth=0" #: src/du.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "προειδοποίηση: η περίληψη έρχεται σε αντίφαση με το --max-depth=%d" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4597 src/wc.c:739 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4618 src/wc.c:817 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" # #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:830 src/wc.c:838 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "" # #: src/echo.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik" msgstr "σθεναρός σύνδεσμος" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:37 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" # #: src/env.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/env.c:76 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:82 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Τίθεται σε κάθε ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλλοντος η ΤΙΜΗ εκτελείται η ΕΝΤΟΛΗ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment Εκκίνηση με άδειο περιβάλλον\n" " -u, --unset=VARIABLE Αφαιρείται η ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ απο το περιβαλλον\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Ενα απλό - υπονοείται -i. Εαν δεν υπάρχει ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνεται το\n" "περιβαλλον που δημιουργήθηκε.\n" #: src/env.c:87 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr "" #: src/env.c:90 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" #: src/env.c:97 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/env.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" #: src/env.c:256 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" #: src/env.c:260 #, fuzzy msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "" "%s: προειδοποίηση: η δημιουργία σθεναρού συνδέσμου σε συμβολικό,\n" "δεν είναι μεταφερτή" #: src/env.c:263 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "" #: src/env.c:277 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "" #: src/env.c:288 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "" # #: src/env.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/env.c:574 src/env.c:658 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "" # #: src/env.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/env.c:617 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/env.c:623 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "" # #: src/env.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/expand-common.c:90 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/expand-common.c:103 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:120 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:172 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:183 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "" # #: src/expand-common.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/expand-common.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" # #: src/expand-common.c:244 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα δε μπορεί να είναι 0" # #: src/expand-common.c:246 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "τα μεγέθη του στηλογνώμονα πρέπει να είναι κατά αύξουσα σειρά" #: src/expand-common.c:251 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "" #: src/expand-common.c:390 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgstr "" #: src/expand-common.c:393 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" # #: src/expand.c:73 #, fuzzy msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική " "έξοδο.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" "\n" " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των " "αρχικών\n" " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της " "θέσης των στηλοθετών\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" # #: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 #, fuzzy msgid "input line is too long" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:42 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "" # #: src/expr.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/expr.c:353 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:362 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:371 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:378 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:384 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:393 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:399 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι πολλοί τελεστές(operators) χρειάζονται χαρακτήρες διαφυγής ή\n" "εισαγωγικά για τα κελύφη (shells).\n" "Οι συγκρίσεις είναι αριθμητικές εάν και οι δυο ΠΑΡΑΜετροι είναι αριθμοί,\n" "ή αλλιώς λεξικογραφικοί.\n" "Το ταίριασμα με πρότυπο επιστρέφει την αλυσίδα που βρέθηκε μεταξύ\n" "\\( και \\) ή κενό. Εαν \\( και \\) δεν χρησιμοποιήθηκαν, τοτε επιστρέφει\n" "τον αριθμό των χαρακτήρων που ταίριαξαν ή 0.\n" #: src/expr.c:406 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:462 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "" # #: src/expr.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 #, fuzzy msgid "error in regular expression matcher" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" #: src/expr.c:776 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "" #: src/expr.c:779 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "" #: src/expr.c:785 #, fuzzy msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "%s: Αναμενόταν μοναδιαίος χειριστής.\n" # #: src/expr.c:931 src/expr.c:968 #, fuzzy msgid "non-integer argument" msgstr "όριο ορίσματος" #: src/expr.c:933 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "" # #: src/expr.c:1027 src/sort.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Θέστε LC_ALL='C' για να παρακάμψετε το πρόβλημα." #: src/expr.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2525 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s' δεν είναι ισχύων θετικός ακέραιος." # #: src/factor.c:2549 src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/factor.c:2561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/factor.c:2566 #, fuzzy msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες κάθε ΑΡΙΘΜΟΥ.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες όλων των καθορισμένων ακέραιων ΑΡΙΘΜΩΝ.\n" "Εάν δεν έχουν δοθεί παράμετροι στην γραμμή εντολών, τοτε εισάγονται απο την\n" "τυπική είσοδο.\n" # #: src/find-mount-point.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/find-mount-point.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "" # #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [-ΨΗΦΙΑ] [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" # #: src/fmt.c:278 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική " "έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από " "κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες " "επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως " "πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς " "γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική " "από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από " "προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #: src/fmt.c:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική " "έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από " "κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες " "επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως " "πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς " "γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική " "από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από " "προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" # #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 #, fuzzy msgid "invalid width" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" # #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 #, fuzzy msgid "invalid number of columns" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από στήλες: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:68 src/id.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/group-list.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/groups.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" # #: src/groups.c:106 src/id.c:277 #, fuzzy msgid "cannot get real UID" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/groups.c:111 src/id.c:285 #, fuzzy msgid "cannot get effective GID" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" # #: src/groups.c:116 src/id.c:290 #, fuzzy msgid "cannot get real GID" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #: src/groups.c:130 src/id.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης." # #: src/head.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " "αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " "πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " "αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " "αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m " "για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" # #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" # #: src/head.c:231 src/tail.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/head.c:232 src/tail.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/head.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes προς σύγκριση: `%s'" # #: src/head.c:912 src/split.c:1367 src/split.c:1534 src/tail.c:2181 msgid "invalid number of lines" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1359 src/split.c:1375 #: src/tail.c:2182 msgid "invalid number of bytes" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/hostid.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τρέχοντος χρήστη.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/hostname.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/hostname.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" #: src/hostname.c:104 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Δεν μπορεί να τεθεί το όνομα συστήματος. Λείπει αυτή η λειτουργία απο το\n" "σύστημα" #: src/hostname.c:112 msgid "cannot determine hostname" msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" # #: src/id.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:91 #, fuzzy msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" "Εκτύπωνει πληροφορίες που αφορούν ενα ΧΡΗΣΤΗ, ή τον τρέχοντα χρήστη.\n" "\n" " -a Αγνοείται, για συμβατοτητα με παλιότερες εκδόσεις\n" " -g, --group Εκτυπώνει μόνο τις ταυτότητες ομάδων\n" " -G, --groups Εκτυπώνει μόνο τις συμπληρωματικές ομάδες\n" " -n, --name Εκτυπώνει όνομα αντί για αριθμό, για την -ugG\n" " -r, --real Εκτυπώνει την πραγματική ταυτότητα (real id) αντί της\n" " ισχύουσας ταυτότητας χρήστη (effective id), για την -ugG\n" " -u, --user Εκτυπώνει μόνο την πραγματική ταυτότητα\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Χωρίς καμιά ΕΠΙΛΟΓΗ, εκτυπώνει μια χρήσιμη σειρά πληροφοριών.\n" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" # #: src/id.c:199 #, fuzzy msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Δεν μπορεί να εκτυπωθούν μόνο ονόματα ή πραγματική ταυτότητα(read ID) σε\n" "τυπική μορφή" #: src/id.c:212 #, fuzzy msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" "Δεν μπορεί να εκτυπωθούν μόνο ονόματα ή πραγματική ταυτότητα(read ID) σε\n" "τυπική μορφή" #: src/id.c:228 #, fuzzy msgid "can't get process context" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί ο τύπος του επεξεργαστή." # #: src/id.c:268 #, fuzzy msgid "cannot get effective UID" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" #: src/id.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:423 msgid " groups=" msgstr " ομάδες=" # #: src/id.c:439 #, fuzzy, c-format msgid " context=%s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/install.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/install.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/install.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/install.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/install.c:556 src/split.c:522 src/timeout.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" #: src/install.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" # #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" # #: src/install.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" #: src/install.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" # #: src/install.c:711 src/unlink.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:932 #, fuzzy msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "Η αλυσίδα μορφής δεν πρέπει να καθορίζεται όταν εκτυπώνονται\n" "αλυσίδες με ίσα μήκη." #: src/install.c:935 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "Η αλυσίδα μορφής δεν πρέπει να καθορίζεται όταν εκτυπώνονται\n" "αλυσίδες με ίσα μήκη." # #: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/install.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" # #: src/install.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" # #: src/install.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/install.c:1027 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" # #: src/join.c:217 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " "γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:512 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" # #: src/join.c:849 src/join.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:870 src/join.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός αρχείου στη δήλωση πεδίου: `%s'" #: src/join.c:930 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:1058 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" # #: src/join.c:1110 src/sort.c:4534 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" #: src/join.c:1114 src/sort.c:4539 msgid "incompatible tabs" msgstr "" # #: src/join.c:1187 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "και τα δύο αρχεία δε μπορεί να είναι η κανονική είσοδος" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:89 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Αντιγράφει την τυπική είσοδο σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και στην τυπική έξοδο.\n" "\n" " -a, --append Προσθέτει στο ΑΡΧΕΙΟ(α), χωρίς να γράφει\n" " πάνω απο τα υπάρχοντα\n" " -i, --ignore-interrupts Αγνοεί σήματα διακοπής\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" # #: src/kill.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/kill.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/kill.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:112 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" # #: src/libstdbuf.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: src/libstdbuf.c:127 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "" # #: src/link.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" # #: src/link.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/ln.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "Το `%s' δεν είναι κατάλογος." # #: src/ln.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/ln.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: αντικατάσταση του `%s'; " # #: src/ln.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ln.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/ln.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" # #: src/ln.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ln.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/ln.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" # #: src/ln.c:542 #, fuzzy msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #: src/ln.c:574 #, fuzzy msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" # #: src/logname.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/logname.c:46 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" # #: src/logname.c:85 #, fuzzy msgid "no login name" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός" # #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:770 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" # #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:783 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:1751 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "αγνοείται μη έγκυρο πλάτος στη μεταβλητή περιβάλλοντος COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1779 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "αγνοείται μη έγκυρο μέγεθος οριζόντιου στηλοθέτη στη μεταβλητή περιβάλλοντος " "TABSIZE: %s" # #: src/ls.c:1898 #, fuzzy msgid "invalid line width" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/ls.c:1966 #, fuzzy msgid "invalid tab size" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/ls.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/ls.c:2223 #, fuzzy msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" #: src/ls.c:2227 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" # #: src/ls.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" #: src/ls.c:2631 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "τιμή που δε μπορεί να αναγνωριστεί στη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS" #: src/ls.c:2661 src/stat.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "αγνοείται μη έγκυρο πλάτος στη μεταβλητή περιβάλλοντος COLUMNS: %s" # #: src/ls.c:2727 src/pwd.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2742 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2751 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2776 src/ls.c:3195 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/ls.c:2838 src/pwd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2853 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/ls.c:3572 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" #: src/ls.c:5132 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5139 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5145 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " "below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5149 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:5156 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:5165 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5173 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:5176 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:5182 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" #: src/ls.c:5185 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:5189 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5199 msgid "" " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" msgstr "" #: src/ls.c:5203 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5212 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" #: src/ls.c:5216 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:5224 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:5231 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment " "variable)\n" msgstr "" " -g (αγνοείται)\n" " -G, --no-group να μην εμφανίζονται πληροφορίες ομάδας\n" " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη\n" " μορφή (π.χ. 1Κ 234M 2G)\n" " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί\n" " του 1024\n" " --indicator-style=ΛΕΚΤΙΚΟ προσθήκη δείκτη ΛΕΚΤΙΚΟ στις καταχωρίσεις\n" " ονομάτων:\n" " none (εξ ορισμού), classify (-F), file-type\n" " (-p)\n" " -i, --inode εμφάνιση δείκτη κάθε αρχείου\n" " -I, --ignore=PATTERN να μην εμφανίζονται αναφερόμενες καταχωρίσεις \n" " που ταιρίαζουν στο PATTERN του φλοιού\n" " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" " -l χρήση μακροσκελούς είδους εμφάνισης\n" " -L, --dereference εμφάνιση καταχωρίσεων που δείχνουν οι\n" " συμβολικοί σύνδεσμοι\n" " -m συμπλήρωση του πλάτους με λίστα από\n" " καταχωρίσεις διαχωριζόμενων με κόμμα\n" " -n, --numeric-uid-gid εμφάνιση αριθμητικών UID και GID αντί για\n" " ονόματα\n" " -N, --literal εμφάνιση ακατέργαστων καταχωρίσεων (π.χ. να " "μην\n" " τυγχάνουν\n" " ειδικής επεξεργασίας οι χαρακτήρες ελέγχου)\n" " -o χρήση μακροσκελούς εμφάνισης χωρίς πληροφορίες\n" " ομάδας\n" " -p, --file-type προσθήκη ενδείξης (ένα από /=@|) στις\n" " καταχωρίσεις\n" " -q, --hide-control-chars εμφάνιση του ? αντί των μη-εκτυπώσιμων\n" " χαρακτήρων\n" " --show-control-chars εμφάνιση μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων όπως είναι\n" " (εξ ορισμού εκτός αν το πρόγραμμα είναι το\n" " ls και η έξοδος είναι το τερματικό)\n" " -Q, --quote-name εμφάνιση καταχωρίσεων μέσα σε διπλά εισαγωγικά\n" " --quoting-style=ΛΕΚΤΙΚΟ χρήση μορφής ΛΕΚΤΙΚΟ στην εμφάνιση ονομάτων\n" " καταχωρίσεων:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse αντίστροφη σειρά στην ταξινόμηση\n" " -R, --recursive εμφάνιση υποκαταλόγων αναδρομικά\n" " -s, --size εμφάνιση μεγέθους κάθε αρχείου, σε μπλοκ\n" #: src/ls.c:5242 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:5247 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5258 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " "below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5261 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:5265 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:5272 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" #: src/ls.c:5283 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5291 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5298 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "" # #: src/md5sum.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]\n" "Εγγραφή πλήρους ταξινομημένης λίστας σε συμφωνία με τη μερική ταξινόμηση\n" "στο ΑΡΧΕΙΟ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την\n" "κανονική είσοδο.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/md5sum.c:239 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary χρήση δυαδικών γραψιμάτων στη συσκευή της " "κονσόλας.\n" "\n" # #: src/md5sum.c:244 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary χρήση δυαδικών γραψιμάτων στη συσκευή της " "κονσόλας.\n" "\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:266 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary χρήση δυαδικών γραψιμάτων στη συσκευή της " "κονσόλας.\n" "\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:273 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "" "%s: δε βρέθηκαν κανονικά μορφοποιημένες γραμμές αθροισμάτων ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: εσφαλμένα μορφοποιημένη γραμμή αθροίσματος ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:752 #, fuzzy msgid "FAILED open or read" msgstr "%s: ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ άνοιγμα ή ανάγνωση\n" # #: src/md5sum.c:790 msgid "FAILED" msgstr "ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ" # #: src/md5sum.c:792 msgid "OK" msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ" # #: src/md5sum.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: δε βρέθηκαν κανονικά μορφοποιημένες γραμμές αθροισμάτων ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "%s: %lu: εσφαλμένα μορφοποιημένη γραμμή αθροίσματος ελέγχου MD5" msgstr[1] "%s: %lu: εσφαλμένα μορφοποιημένη γραμμή αθροίσματος ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d αναφερόμενα %s δεν ήταν δυνατό να αναγνωστούν" msgstr[1] "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d αναφερόμενα %s δεν ήταν δυνατό να αναγνωστούν" # #: src/md5sum.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d υπολόγισαν σε %s ΔΕΝ ταίριαξαν" msgstr[1] "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d υπολόγισαν σε %s ΔΕΝ ταίριαξαν" # src/shred.c:1424 #: src/md5sum.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: το αρχείο έχει αρνητικό μέγεθος" # #: src/md5sum.c:898 #, fuzzy msgid "invalid length" msgstr "Μη έγκυρη είσοδος" # #: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/md5sum.c:903 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/md5sum.c:956 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "" #: src/md5sum.c:974 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" # #: src/md5sum.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --warn έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" "η επιλογή --status έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:994 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "οι επιλογές --binary και --text δεν έχουν σημασία όταν επιβεβαιώνονται " "αθροίσματα ελέγχου" # #: src/md5sum.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --warn έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:1010 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "η επιλογή --status έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:1017 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --warn έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "η επιλογή --status έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "η επιλογή --status έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:66 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Δημιουργία ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ), αν δεν υπάρχουν ήδη.\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), και όχι " "rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents χωρίς σφάλμα όταν ο κατάλογος υπάρχει, δημιουργία " "γονικών καταλόγων\n" " όπου χρειάζεται\n" " -v, --verbose εμφάνιση μηνύματος για κάθε κατάλογο που δημιουργείται\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" # #: src/mkdir.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" # #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" "Δημιουργία επώνυμων σωληνώσεων (FIFOs) με το δοθέν ΟΝΟΜΑ(ΤΑ).\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), όχι a=rw - " "umask\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" # #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" # #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/mknod.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Δημιουργία ειδικού αρχείου ΟΝΟΜΑ του δοθέντος ΕΙΔΟΥΣ.\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), όχι a=rw - " "umask\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "MAJOR MINOR δεν επιτρέπονται για ΕΙΔΟΣ p, διαφορετικά είναι υποχρεωτικά.\n" "Το ΕΙΔΟΣ μπορεί να είναι: \n" "\n" " b δημιουργία ειδικού μπλοκ (με ενταμίευση) αρχείου\n" " c, u δημιουργία ειδικού αρχείου χαρακτήρων (χωρίς ενταμίευση)\n" " p δημιουργία αρχείου FIFO\n" #: src/mknod.c:176 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "όταν δημιουργούνται ειδικά αρχεία μπλοκ, οι major και minor\n" "αριθμοί συσκευής πρέπει να ορίζονται" # #: src/mknod.c:186 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/mknod.c:211 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: src/mknod.c:220 #, fuzzy msgid "character special files not supported" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" # #: src/mknod.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/mknod.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/mknod.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/mknod.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" # #: src/mktemp.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" # #: src/mktemp.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "too many templates" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1344 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" # #: src/mktemp.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/mktemp.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/mv.c:298 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:313 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:318 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" "Μετονομασία της ΠΗΓΗΣ σε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή μετακίνηση ΠΗΓΗΣ(ΩΝ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " "αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων καταλόγων, χωρίς\n" " επιβεβαίωση\n" " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή\n" " --strip-trailing-slashes αφαίρεση χαρακτήρων καθέτων στο τέλος\n" " γραμμής από κάθε ΠΗΓΗ\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνήθης κατάληξης αντιγράφων\n" " ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνηση όλων των ορισμάτων ΠΗΓΗΣ\n" " στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ\n" " -u, --update μεταφορά μόνο των παλαιότερων ή εξολοκλήρου\n" " νέων αρχείων\n" " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" # #: src/nice.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" # #: src/nice.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Μια εντολή πρέπει να δίνεται με μια προσαρμογή (προτεραιότητας)." # #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 #, fuzzy msgid "cannot get niceness" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/nice.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" # #: src/nl.c:187 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" "\n" " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του " "χαρακτήρα νέας γραμμής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'.\n" msgstr "" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" # #: src/nl.c:284 #, fuzzy msgid "line number overflow" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/nl.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/nl.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/nl.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός αρχείου στη δήλωση πεδίου: `%s'" # #: src/nl.c:511 #, fuzzy msgid "invalid starting line number" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/nl.c:516 #, fuzzy msgid "invalid line number increment" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: src/nl.c:523 #, fuzzy msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από κενές γραμμές: `%s'" # #: src/nl.c:530 #, fuzzy msgid "invalid line number field width" msgstr "μη έγκυρος μήκος πεδίου αριθμού γραμμής: `%s'" # #: src/nl.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: src/nohup.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" # #: src/nohup.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "και τα δύο αρχεία δε μπορεί να είναι η κανονική είσοδος" # #: src/nohup.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" # #: src/nohup.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" # #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "%s: η τιμή δεν έχει πλήρως μετατραπεί." # #: src/numfmt.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" # #: src/numfmt.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" # #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/numfmt.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/numfmt.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" # #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #: src/numfmt.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" # #: src/numfmt.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" # #: src/numfmt.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" # #: src/numfmt.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/numfmt.c:1513 #, fuzzy msgid "multiple field specifications" msgstr "μη έγκυρη δήλωση πεδίου `%s'" # #: src/numfmt.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/numfmt.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" # #: src/numfmt.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "error reading input" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/numfmt.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/od.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/od.c:328 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:391 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" # #: src/od.c:683 src/od.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/od.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s';\n" "αυτό το σύστημα δεν παρέχει τον εσωτερικό τύπο δεδομένων %lu-byte" # #: src/od.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s';\n" "αυτό το σύστημα δεν παρέχει τον εσωτερικό τύπο δεδομένων κινητής " "υποδιαστολής %lu-byte" # #: src/od.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο τύπο αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/od.c:1104 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "αδυναμία προσπέρασης μετά το τέλος της συνδυασμένης εισόδου" #: src/od.c:1654 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" # #: src/od.c:1792 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "κανένα είδος δε μπορεί να δηλωθεί όταν τυπώνονται αλφαριθμητικά" # #: src/od.c:1867 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "η κατάσταση συμβατότητας υποστηρίζει το πολύ τρία ορίσματα" #: src/od.c:1888 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" # #: src/od.c:1931 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" # #: src/operand2sig.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" # #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "η κανονική είσοδος είναι κλεισμένη" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" # #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/paste.c:518 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" # #: src/pathchk.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο τύπο αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/pathchk.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "empty file name" msgstr "κανονικό κενό αρχείο" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" # #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Login name: " msgstr "%s: Δεν υπάρχει όνομα χρήστη (login name).\n" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "" # #: src/pinky.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: " msgstr "κατάλογος" #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:406 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "πμ" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "" # #: src/pinky.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" # #: src/pinky.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" # #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 #, fuzzy msgid "Roland Huebner" msgstr "Πιτ ΤερΜάτ και Ρόλαντ Χέμπνερ" # #: src/pr.c:777 #, fuzzy msgid "integer overflow" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/pr.c:916 #, fuzzy msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ]' απουσία ορίσματος" # #: src/pr.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/pr.c:978 #, fuzzy msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "`-l ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός γραμμών: `%s'" # #: src/pr.c:993 #, fuzzy msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "`-N ΑΡΙΘΜΟΣ' μη έγκυρος αριθμός αρχικής σελίδας: `%s'" # #: src/pr.c:997 #, fuzzy msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "`-o ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ' μη έγκυρη θέση γραμμής: `%s'" # #: src/pr.c:1034 #, fuzzy msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "`-w ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός χαρακτήρων : `%s'" # #: src/pr.c:1043 #, fuzzy msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "`-W ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός χαρακτήρων : `%s'" # #: src/pr.c:1072 #, fuzzy msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δηλωθεί αριθμός στηλών στην παράλληλη εκτύπωση." # #: src/pr.c:1076 #, fuzzy msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δηλωθεί σειριακή και παράλληλη εκτύπωση." # #: src/pr.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' επιπλέον χαρακτήρες ή μη έγκυρος αριθμός στο όρισμα: `%s'" # #: src/pr.c:1281 msgid "page width too narrow" msgstr "το πλάτος σελίδας είναι πολύ στενό" #: src/pr.c:2337 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" # #: src/pr.c:2364 #, fuzzy msgid "page number overflow" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2741 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2748 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2756 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2764 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2783 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " "γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2836 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " "γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Εάν καμιά ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλοντος δεν καθοριστεί, τις εκτυπώνει όλες.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s: οι χαρακτήρες που ακολουθούσαν τον χαρακτήρα σταθερά αγνοήθηκαν." # #: src/printf.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: αναμενόταν αριθμητική τιμή." #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: η τιμή δεν έχει πλήρως μετατραπεί." #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Λείπει ο δεκαεξαδικός αριθμός στον χαρακτήρα διαφυγής." # #: src/printf.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/printf.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/printf.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/printf.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "μη έγκυρη δήλωση πεδίου `%s'" #: src/printf.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: οι υπερβολικές παράμετροι αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "" # #: src/ptx.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (για κανονική έκφραση `%s')" # #: src/ptx.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/ptx.c:1818 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1825 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/ptx.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" # #: src/pwd.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" # #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1497 #: src/touch.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" # #: src/readlink.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" # #: src/remove.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: διαγραφή προστατευμένου από εγγραφή καταλόγου `%s'; " #: src/remove.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: διαγραφή του `%s'; " # #: src/remove.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/remove.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/remove.c:489 src/remove.c:539 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:491 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "" # #: src/remove.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" #: src/remove.c:565 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "" # #: src/rm.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "άγνωστος τελεστής %s" #: src/rm.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: διαγραφή του `%s'; " msgstr[1] "%s: διαγραφή του `%s'; " #: src/rm.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: διαγραφή του `%s'; " msgstr[1] "%s: διαγραφή του `%s'; " # #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/rmdir.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:171 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Διαγραφή ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ), αν είναι άδειος(οι).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " αγνόησε κάθε μεμονωμένη αποτυχία όταν ο κατάλογος\n" " δεν είναι άδειος\n" " -p, --parents διαγραφή ΚΑΤΑΛΟΓΩΝ, έπειτα προσπάθεια διαγραφής κάθε\n" " καταλόγου της διαδρομής. Π.χ., `rmdir -p a/b/c' \n" " είναι παρόμοιο με `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικού για κάθε κατάλογο που επεξεργάζεται\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/rmdir.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, fuzzy msgid "multiple types" msgstr "είδος ώρας" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 #, fuzzy msgid "failed to get current context" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" # #: src/runcon.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "no command specified" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "" #: src/runcon.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/runcon.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/runcon.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/runcon.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/runcon.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/seq.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:90 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους αριθμούς απο τον ΠΡΩΤΟ μέχρι τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ,\n" "αυξάνοντας κατα ΑΥΞΗΣΗ.\n" "\n" " -f, --format ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ χρησιμοποιεί τη ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ της printf(3)\n" " (εξ'ορισμού: %%g)\n" " -s, --separator ΑΛΥΣΙΔΑ\n" " χρησιμοποιεί την ΑΛΥΣΙΔΑ για να χωρίσει τους \n" " αριθμούς (εξ'ορισμού: \\n)\n" " -w, --equal-width εξισώνει το μήκος προσθέτοντας μηδενικά\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εάν ΠΡΩΤΟΣ ή ΑΥΞΗΣΗ παραλειφθουν, θεωρούνται 1 εξ'ορισμού.\n" "ΠΡΩΤΟΣ, ΑΥΞΗΣΗ, ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ επεξεργάζονται σαν τιμές κινητής υποδιαστολής.\n" "Η ΑΥΞΗΣΗ πρέπει να είναι θετική εαν ο\n" "ΠΡΩΤΟΣ είναι μικρότερος απο τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ και αρνητικός στην άλλη " "περίπτωση.\n" "Οταν δίνεται, η παράμετρος ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ πρέπει να περιέχει ακριβώς μία από\n" "τις διαμορφώσεις της printf για κινητής υποδιαστολής αριθμό %%e, %%f, or %" "%g.\n" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" # #: src/seq.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/seq.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: src/seq.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s: άγνωστο είδος αρχείου" # #: src/seq.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "κανένα είδος δε μπορεί να δηλωθεί όταν τυπώνονται αλφαριθμητικά" # #: src/seq.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: src/set-fields.c:167 #, fuzzy msgid "invalid byte or character range" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/set-fields.c:168 #, fuzzy msgid "invalid field range" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" # #: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 #, fuzzy msgid "fields are numbered from 1" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/set-fields.c:196 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/set-fields.c:210 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/set-fields.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/set-fields.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/set-fields.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/set-fields.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/set-fields.c:280 #, fuzzy msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τις θέσεις" # #: src/set-fields.c:281 msgid "missing list of fields" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" #: src/shred.c:182 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:188 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:210 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:218 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:228 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:235 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:245 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:344 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "" #: src/shred.c:355 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" # src/shred.c:1067 #: src/shred.c:492 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)..." # #: src/shred.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/shred.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" # #: src/shred.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # src/shred.c:1154 #: src/shred.c:600 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)...%s" # src/shred.c:1149 #: src/shred.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)...%s/%s" # #: src/shred.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # #: src/shred.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # src/shred.c:1424 #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: το αρχείο έχει αρνητικό μέγεθος" # #: src/shred.c:984 src/sort.c:967 src/split.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/shred.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # src/shred.c:1483 #: src/shred.c:1008 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: αδυναμία διάλυσης μόνο-προσθήκη περιγραφέα αρχείου" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: διαγράφεται" # #: src/shred.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/shred.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" #: src/shred.c:1129 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: διεγράφει" # #: src/shred.c:1136 src/shred.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/shred.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/shred.c:1235 #, fuzzy msgid "invalid number of passes" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" #: src/shred.c:1240 src/shuf.c:462 src/sort.c:4507 #, fuzzy msgid "multiple random sources specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/shred.c:1254 #, fuzzy msgid "invalid file size" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # #: src/shuf.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" # #: src/shuf.c:226 #, fuzzy msgid "too many input lines" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" #: src/shuf.c:418 #, fuzzy msgid "multiple -i options specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 #, fuzzy msgid "invalid input range" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/shuf.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4501 #, fuzzy msgid "multiple output files specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/shuf.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/shuf.c:570 msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Παύση για έναν ΑΡΙΘΜΟ δευτερολέπτων.\n" "Το ΕΠΙΘΗΜΑ μπορεί να είναι: s για δευτερόλεπτα, m για λεπτά, h για ώρες\n" "ή d για μέρες.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/sleep.c:140 src/timeout.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1287 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "" #: src/sort.c:432 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:439 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:443 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:449 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:454 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:457 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:471 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:475 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:479 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" # #: src/sort.c:486 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/sort.c:493 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:497 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:503 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" # #: src/sort.c:517 #, fuzzy msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "ΘΕΣΗ είναι F[.C][OPTS], όπου F είναι ο αριθμός πεδίου και C η θέση του\n" "χαρακτήρα στο πεδίο, και τα δύο μετρημένα από το ένα με -k ή από το μηδέν\n" "με την εκτός χρήσης μορφή. Το OPTS απαρτίζεται από ένα ή περισσότερα από\n" "τα Mbdfinr· αυτό ουσιαστικά απενεργοποιεί τις καθολικές ρυθμίσεις -Mbdfinr\n" "για το κλειδί αυτό. Αν δεν ορίζεται κλειδί, να γίνει χρήση ολόκληρης της\n" "γραμμής για κλειδί. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ARXEIO είναι το -, ανάγνωση\n" "από την κανονική είσοδο.\n" #: src/sort.c:530 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" # #: src/sort.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/sort.c:733 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" # #: src/sort.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sort.c:985 src/sort.c:2094 src/sort.c:3131 src/sort.c:3779 #: src/sort.c:3870 src/sort.c:3873 msgid "open failed" msgstr "αποτυχία ανοίγματος" # #: src/sort.c:1005 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "ολοκλήρωση αρχείου" # #: src/sort.c:1010 src/sort.c:2097 src/sort.c:4776 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" # #: src/sort.c:1149 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sort.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sort.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/sort.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/sort.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/sort.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" #: src/sort.c:1368 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1450 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" # #: src/sort.c:1533 msgid "stat failed" msgstr "" # #: src/sort.c:1795 msgid "read failed" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" # #: src/sort.c:2112 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Η μετατροπή της συμβολοσειράς απέτυχε" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2278 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2466 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" # #: src/sort.c:2511 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "%s: η επιλογή `-W %s' είναι ασαφής\n" msgstr[1] "%s: η επιλογή `-W %s' είναι ασαφής\n" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" # #: src/sort.c:2791 src/sort.c:2800 msgid "write failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # #: src/sort.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%d: όχι σε σειρά: " # #: src/sort.c:2846 msgid "standard error" msgstr "κανονικό σφάλμα" # #: src/sort.c:3763 #, fuzzy msgid "cannot read" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/sort.c:4042 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "μη έγκυρη δήλωση πεδίου `%s'" #: src/sort.c:4052 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" # #: src/sort.c:4102 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για `%s'" # #: src/sort.c:4361 #, fuzzy msgid "invalid number after '-'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:4368 src/sort.c:4454 src/sort.c:4482 #, fuzzy msgid "invalid number after '.'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:4381 src/sort.c:4487 msgid "stray character in field spec" msgstr "" #: src/sort.c:4428 #, fuzzy msgid "multiple compress programs specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/sort.c:4445 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/sort.c:4458 msgid "character offset is zero" msgstr "" # #: src/sort.c:4473 #, fuzzy msgid "invalid number after ','" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" #: src/sort.c:4523 msgid "empty tab" msgstr "" #: src/sort.c:4606 src/wc.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" # #: src/sort.c:4628 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: src/sort.c:4634 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" #: src/sort.c:4687 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4690 msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4722 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "" # #: src/split.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΠΡΟΘΕΜΑ]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:450 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "" # #: src/split.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:487 #, fuzzy msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/split.c:489 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" # #: src/split.c:491 #, fuzzy msgid "failed to create pipe" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/split.c:505 #, fuzzy msgid "closing prior pipe" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/split.c:507 #, fuzzy msgid "closing output pipe" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #: src/split.c:511 #, fuzzy msgid "moving input pipe" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" # #: src/split.c:513 #, fuzzy msgid "closing input pipe" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" # #: src/split.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/split.c:524 #, fuzzy msgid "failed to close input pipe" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/split.c:560 #, fuzzy msgid "waiting for child process" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/split.c:570 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:578 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:585 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" # #: src/split.c:1273 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" # #: src/split.c:1285 src/split.c:1400 src/split.c:1601 #, fuzzy msgid "invalid number of chunks" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/split.c:1290 #, fuzzy msgid "invalid chunk number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός %s" # #: src/split.c:1337 #, fuzzy msgid "invalid suffix length" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" #: src/split.c:1411 msgid "empty record separator" msgstr "" # #: src/split.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" #: src/split.c:1430 #, fuzzy msgid "multiple separator characters specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/split.c:1461 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "" # #: src/split.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/split.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/split.c:1503 #, fuzzy msgid "invalid IO block size" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/split.c:1521 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1561 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/stat.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `-%c'\n" # #: src/stat.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/stat.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "μη έγκυρη διαφυγή με πισωκάθετο στο τέλος του αλφαριθμητικού" #: src/stat.c:1350 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" # #: src/stat.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/stat.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "κανονική είσοδος" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1414 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1435 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1445 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1453 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1462 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" # #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/stat.c:1480 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1498 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1504 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1508 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1519 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1528 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1547 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1561 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1570 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1580 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stat.c:1591 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" # #: src/stdbuf.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/stdbuf.c:345 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 #, fuzzy msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Εκτυπώνει ή αλλάζει τα χαρακτηριστικά του τερματικού.\n" "\n" " -a, --all εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε αναγνώσιμη μορφή\n" " -g, --save εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε μορφή αναγνώσιμη απο\n" " το `stty'\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Προεραιτικό - πριν την ΕΚΛΟΓΗ σημαίνει άρνηση. Το * σημαίνει μια\n" "ΕΚΛΟΓΗ μη POSIX. Το σύστημα καθορίζει ποιές επιλογές είναι διαθέσιμες.\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:670 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές ελέγχου:\n" " [-]clocal Απενεργοποιεί τα σήματα ελέχγου του modem\n" " [-]cread Επιτρέπει την λήψη των εισαγωμένων\n" "* [-]crtscts Ενεργοποιεί την RTS/CTS χειραψία\n" " csN Θέτει το μέγεθος των χαρακτήρων σε N bits,\n" " N μεταξύ [5..8]\n" " [-]cstopb Χρησιμοποιεί 2 bits διακοπής ανα χαρακτήρα (ένα με `-')\n" " [-]hup Μεταδίδει σήμα κλεισίματος όταν η τελευταία εφαρμογή\n" " κλείσει το tty\n" " [-]hupcl Ομοιο με το [-]hup\n" " [-]parenb Δημιουργεί bit ισότημίας στην έξοδο και περιμένει bit\n" " ισότημίας στην είσοδο\n" " [-]parodd Θέτει περιτή ισοτημία (ακόμα και με `-')\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Χειρίζεται την 'tty' γραμμή που συνδέεται με την τυπική είσοδο. Χωρίς\n" "παραμέτρους, εκτυπώνει την ταχύτητα, την κατάσταση της γραμμής, και\n" "τις εφαρμοσμένες μετατροπές από το 'stty sane'. Στις επιλογές, ο\n" "ΧΑΡακτήρας εκλαμβάνεται κυριολεκτικά, ή κωδικοποιείται οπως ^c, 0x37, 0177\n" "ή 127. Eιδικές τιμές όπως ^- ή το undef απενεργοποιούσαν τους ειδικούς\n" "χαρακτήρες.\n" # #: src/stty.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/stty.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/stty.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/stty.c:1326 #, fuzzy msgid "only one device may be specified" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" # #: src/stty.c:1360 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/stty.c:1366 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Οταν καθορίζεται ένας τύπος εξόδου, οι καταστάσεις λειτουργίας (modes)\n" "δεν είναι δυνατόν να οριστούν" #: src/stty.c:1384 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" "Τυπική είσοδος: αδύνατον να πραγματοποιήθουν όλες τις ζητούμενες\n" "λειτουργίες" #: src/stty.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες μεγέθους γι'αυτό το περιφερειακό" # #: src/stty.c:2321 #, fuzzy msgid "invalid integer argument" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" # #: src/sum.c:69 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Εκτύπωση αθροισμάτων ελέγχου και μετρητές μπλοκ για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " -r υπερνίκηση του -s, χρήση του BSD αλγορίθμου αθροίσματος, " "χρήση μπλοκ 1Κ\n" " -s, --sysv χρήση System V αλγορίθμου αθροίσματος, χρήση μπλοκ 512 " "bytes\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" # #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" # #: src/sync.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "error opening %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/sync.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/sync.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" # #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" "\n" # #: src/system.h:352 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:614 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, " "διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" #: src/system.h:621 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, " "διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" # #: src/system.h:678 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερη βοήθεια.\n" #: src/system.h:722 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κυκλική δομή καταλόγου.\n" "Αυτό σχεδόν σίγουρα σημαίνει ότι έχετε ένα κατεστραμμένο σύστημα αρχείων.\n" "ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ.\n" "Οι παρακάτω δύο κατάλογοι έχουν την ίδια τιμή i-κόμβου:\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" # #: src/tac.c:143 #, fuzzy msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" "\n" " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του " "χαρακτήρα νέας γραμμής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" # #: src/tac.c:276 #, fuzzy msgid "record too large" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/tac.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/tac.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" #: src/tac.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #: src/tac.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s προς ανάγνωση" # #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "ο διαχωριστής δε μπορεί να είναι κενός" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" # #: src/tail.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " "αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " "πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " "αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " "αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m " "για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" #: src/tail.c:273 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:277 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:283 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" #: src/tail.c:296 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:313 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" # #: src/tail.c:393 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "κλείσιμο του %s (fd=%d)" #: src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" # #: src/tail.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "το `%s' είναι μη-προσπελάσιμο" # #: src/tail.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "" "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" #: src/tail.c:1018 src/tail.c:2024 msgid "; giving up on this name" msgstr "" # #: src/tail.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "το `%s' έχει γίνει προσπελάσιμο" # #: src/tail.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "το `%s' εμφανίστηκε· ακολούθηση τέλους νέου αρχείου" # #: src/tail.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "το `%s' έχει αντικατασταθεί· ακολούθηση τέλους νέου αρχείου" # #: src/tail.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/tail.c:1228 src/tail.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/tail.c:1262 src/tail.c:1604 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "δεν υπολείπονται αρχεία" # #: src/tail.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/tail.c:1501 src/tail.c:1518 src/tail.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε" # #: src/tail.c:1522 src/tail.c:1736 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/tail.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "το `%s' εμφανίστηκε ξανά" # #: src/tail.c:1643 #, fuzzy msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/tail.c:1671 #, fuzzy msgid "error reading inotify event" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" #: src/tail.c:1690 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "" # #: src/tail.c:2022 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "" "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:2203 #, fuzzy msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: μη έγκυρος μέγιστος αριθμός από χωρίς μεταβολή `stats' μεταξύ ανοιγμάτων" # #: src/tail.c:2211 #, fuzzy msgid "invalid PID" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" # #: src/tail.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από στήλες: `%s'" #: src/tail.c:2246 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" # #: src/tail.c:2258 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "προειδοποίηση: ο περιγραφέας διεργασίας αγνοείτε· το --pid=PID είναι χρήσιμο " "μόνο σε παρακολούθηση" #: src/tail.c:2262 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" # #: src/tail.c:2267 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "προειδοποίηση: ο περιγραφέας διεργασίας αγνοείτε· το --pid=PID είναι χρήσιμο " "μόνο σε παρακολούθηση" # #: src/tail.c:2270 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "προειδοποίηση: το --pid=PID δεν υποστηρίζεται σε αυτό το σύστημα" # #: src/tail.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/tail.c:2391 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tail.c:2488 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:88 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Αντιγράφει την τυπική είσοδο σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και στην τυπική έξοδο.\n" "\n" " -a, --append Προσθέτει στο ΑΡΧΕΙΟ(α), χωρίς να γράφει\n" " πάνω απο τα υπάρχοντα\n" " -i, --ignore-interrupts Αγνοεί σήματα διακοπής\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" # #: src/test.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: src/test.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected" msgstr "αναμενόταν ')'\n" #: src/test.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "αναμενόταν ')', αλλά βρέθηκε %s\n" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Αναμενόταν μοναδιαίος χειριστής.\n" #: src/test.c:334 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt δεν δέχεται -l\n" #: src/test.c:347 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef δεν δέχεται -l\n" #: src/test.c:363 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-nt δεν δέχεται -l\n" # #: src/test.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: src/test.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: Αναμενόταν δυαδικός χειριστής.\n" # #: src/test.c:709 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" # #: src/test.c:722 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:742 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( ΕΚΦΡΑΣΗ ) Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι αληθινή\n" " ! ΕΚΦΡΑΣΗ Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι ψεύτικη\n" " ΕΚΦΡΑΣΗ1 -a ΕΚΦΡΑΣΗ2 Και η ΕΚΦΡΑΣΗ1 και η ΕΚΦΡΑΣΗ2\n" " είναι αληθινές\n" " ΕΚΦΡΑΣΗ1 -o ΕΚΦΡΑΣΗ2 Ουτε η ΕΚΦΡΑΣΗ1 ούτε ΕΚΦΡΑΣΗ2 είναι αληθινές\n" "\n" " [-n] ΑΛΥΣΙΔΑ Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ δεν είναι μηδέν\n" " -z ΑΛΥΣΙΔΑ Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ είναι μηδέν\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ1 = ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες είναι ίσες\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ1 != ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες δεν είναι ίσες\n" "\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -eq ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ge ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος ή ίσος του\n" " ΑΚΕΡΑΙΟY2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -gt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -le ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος ή ίσος του\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -lt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 O ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ne ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 δεν είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" # ___ #: src/test.c:785 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι οι παρενθέσεις χρειάζονται τους χαρακτήρες διαφυγής \n" "(π.χ. `\\') για κελύφη (shells).\n" "Ενας ΑΚΕΡΑΙΟΣ μπορεί επίσης να είναι -l ΑΛΥΣΙΔΑ, το οποίο εκτιμάται\n" "στο μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s" msgstr "το `]' λείπει\n" # #: src/test.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:140 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:207 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "" # #: src/timeout.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/timeout.c:239 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:245 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:260 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" #: src/timeout.c:266 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:271 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:425 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" # #: src/timeout.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/timeout.c:555 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" # #: src/timeout.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "" # #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/touch.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/touch.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" # #: src/touch.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" # #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" # #: src/tr.c:291 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Μετάφραση, συμπύκνωση και/η διαγραφή χαρακτήρων από την κανονική είσοδο,\n" "γράφοντας στη κανονική έξοδο.\n" "\n" " -c, --complement χρήση του συμπληρώματος του ΣΥΝΟΛΟ1\n" " -d, --delete διαγραφή χαρακτήρων από το ΣΥΝΟΛΟ1, όχι μετάφραση\n" " -s, --squeeze-repeats αντικατάσταση ακολουθίας χαρακτήρων με ένα\n" " -t, --truncate-set1 πρώτα ελάττωσε το ΣΥΝΟΛΟ1 στο μέγεθος του ΣΥΝΟΛΟ2\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" # #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" # #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" # # xxx Check punctation # 2001-12-02 11:12:55 CET -ke- #: src/tr.c:339 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Μετάφραση συμβαίνει όταν δε δίνεται το -d και εμφανίζονται και τα δύο\n" "ΣΥΝΟΛΟ1 και ΣΥΝΟΛΟ2. Το -t μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη μετάφραση\n" "Το ΣΥΝΟΛΟ2 αναπτύσσεται στο μήκος του ΣΥΝΟΛΟ1 με επανάληψη του τελευταίου\n" "χαρακτήρα, όπως χρειάζεται. Κατά υπέρβαση χαρακτήρες του ΣΥΝΟΛΟ2 αγνοούνται\n" "Μόνο τα [:lower:] και [:upper:] εγγυόνται την ανάπτυξη σε αύξουσα σειρά·\n" "όταν χρησιμοποιούνται στο ΣΥΝΟΛΟ2 στη μετάφραση, μπορούν να χρησιμοποιηθούν\n" "μόνο σε ζεύγη για να ορίσουν μετατροπή μεταξύ πεζών/κεφαλαίων. Το -s\n" "κάνει χρήση του ΣΥΝΟΛΟ1 αν δε μεταφράζει ή διαγράφει· διαφορετικά " "συμπυκνώνει\n" "κάνωντας χρήση του ΣΥΝΟΛΟ2 και συμβαίνει μετά από μετάφραση ή διαγραφή\n" # #: src/tr.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "προειδοποίηση: ο ασαφής οκταδικός διαφυγής \\%c%c%c μεταφράζεται\n" "ως την ακολουθία δύο bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "%s: προειδοποίηση: η δημιουργία σθεναρού συνδέσμου σε συμβολικό,\n" "δεν είναι μεταφερτή" # #: src/tr.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "τα άκρη του διαστήματος `%s-%s' είναι σε αντίστροφη σειρά" # #: src/tr.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "μη έγκυρη μέτρηση επανάληψης `%s' στη κατασκευή [c*n]" # #: src/tr.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ο τελεστής ισοδυναμίας τάξης πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/tr.c:1205 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "κακώς στοιχισμένη δομή [:upper:] και/ή [:lower:]" # #: src/tr.c:1309 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" #: src/tr.c:1393 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" # #: src/tr.c:1449 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "η δομή επανάληψης [c*] δε μπορεί να εμφανίζεται στο αλφαριθμητικό1" # #: src/tr.c:1459 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "μόνο μια δομή επανάληψης [c*] μπορεί να εμφανιστεί στο αλφαριθμητικό2" # #: src/tr.c:1467 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "εκφράσεις [=c=] δεν μπορούν να εμφανίζονται στο αλφαριθμητικό 2 στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1474 #, fuzzy msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "στη μετάφραση, οι μόνες κλάσεις χαρακτήρων που μπορούν να εμφανιστούν\n" "στο αλφαριθμητικό 2 είναι `upper' και `lower'" # #: src/tr.c:1489 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "όταν δεν αποκόπτεται το σύνολο1, το αλφαριθμητικό 2 πρέπει να μην είναι κενό" # #: src/tr.c:1498 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "όταν γίνεται μετάφραση με συμπλήρωμα τάξης χαρακτήρων,\n" "το αλφαριθμητικό 2 πρέπει να αντιστοιχίζει όλους τους χαρακτήρες στην " "περιοχή με ένα" # #: src/tr.c:1507 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "η δομή [c*] μπορεί να εμφανιστεί στο αλφαριθμητικό2 μόνο στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1759 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "δύο αλφαριθμητικά πρέπει να δίνονται όταν γίνονται διαγραφή και\n" "συμπυκνώσεις επαναλήψεων" # #: src/tr.c:1761 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "δύο αλφαριθμητικά πρέπει να δίνονται στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1771 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "μόνο ένα αλφαριθμητικό μπορεί να δοθεί όταν γίνεται διαγραφή χωρίς\n" "συμπυκνώσεις επαναλήψεων" # #: src/true.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" # #: src/truncate.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" # src/shred.c:1424 #: src/truncate.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: το αρχείο έχει αρνητικό μέγεθος" # #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/truncate.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/truncate.c:286 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός %s" #: src/truncate.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/truncate.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "αδυναμία μεταφοράς του `%s' στο `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" # #: src/tsort.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]\n" "Εγγραφή πλήρους ταξινομημένης λίστας σε συμφωνία με τη μερική ταξινόμηση\n" "στο ΑΡΧΕΙΟ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την\n" "κανονική είσοδο.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/tsort.c:95 src/uptime.c:218 #, c-format msgid "\n" msgstr "" # #: src/tsort.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: η είσοδος περιέχει βρόχο:" # #: src/tsort.c:527 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: η είσοδος περιέχει βρόχο:" #: src/tty.c:66 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τερματικού που είναι συνδεδεμένο με την τυπική " "έξοδο.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet Δεν εκτυπώνει τίποτα, επιστρέφει μόνο κατάσταση\n" " εξόδου\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "δεν είναι tty'" #: src/uname.c:125 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Εκτυπώνει συγκεκριμένες πληροφορίες συστήματος.\n" "Χωρίς ΕΠΙΛΟΓΗ, όμοιο με -s.\n" "\n" " -a, --all Εκτυπώνει όλες τις πληροφορίες\n" " -m, --machine Εκτυπώνει τον τύπο της μηχανής (hardware)\n" " -n, --nodename Εκτυπώνει το όνομα του δικτυακού κόμβου του\n" " υπολογιστή (network node hostname)\n" " -r, --release Εκτυπώνει την αναθεώρηση έκδοσης του λειτουργικού\n" " συστήματος\n" " -s, --sysname Εκτυπώνει το όνομα του λειτουργικού συστήματος\n" " -p, --processor Εκτυπώνει τον τύπο του επεξεργαστή\n" " -v Εκτυπώνει την έκδοση του λειτουργικού συστήματος\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" # #: src/uname.c:287 #, fuzzy msgid "cannot get system name" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/unexpand.c:82 #, fuzzy msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική " "έξοδο.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " "είσοδο.\n" "\n" " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των " "αρχικών\n" " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της " "θέσης των στηλοθετών\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" # #: src/unexpand.c:306 #, fuzzy msgid "tab stop value is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:437 #, fuzzy msgid "too many repeated lines" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/uniq.c:613 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίων προς προσπέραση: `%s'" # #: src/uniq.c:622 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "μη έγκυρος αριθμός bytes προς προσπέραση: `%s'" # #: src/uniq.c:632 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes προς σύγκριση: `%s'" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" # #: src/uniq.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" "εκτύπωση όλων των διπλών γραμμών και μετρητών επαναλήψεων δεν έχει έννοια" # #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "εκτύπωση όλων των διπλών γραμμών και μετρητών επαναλήψεων δεν έχει έννοια" # #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:131 msgid "couldn't get boot time" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί η ώρα εκκίνησης" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:142 msgid " %H:%M:%S " msgstr "" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr " %2d:%02d%s up " # #: src/uptime.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "μη έγκυρος χρήστης" msgstr[1] "μη έγκυρος χρήστης" #: src/uptime.c:167 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Μέσος όρος φόρτου: %.2f" #: src/uptime.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/uptime.c:214 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/users.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/wc.c:120 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Εμφάνιση μετρητών γραμμών, λέξεων και byte για κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και μια γραμμή " "συνόλων\n" "αν ορίζονται περισσότερο από ένα ΑΡΧΕΙΑ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο " "είναι το -,\n" "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" " -c, --bytes, --chars εμφάνιση του συνόλου των bytes\n" " -l, --lines εμφάνιση του συνόλου των γραμμών\n" " -L, --max-line-length εμφάνιση του μήκους της μεγαλύτερης γραμμής\n" " -w, --words εμφάνιση του συνόλου των λέξεων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/wc.c:128 #, fuzzy msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Εμφάνιση μετρητών γραμμών, λέξεων και byte για κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και μια γραμμή " "συνόλων\n" "αν ορίζονται περισσότερο από ένα ΑΡΧΕΙΑ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο " "είναι το -,\n" "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" " -c, --bytes, --chars εμφάνιση του συνόλου των bytes\n" " -l, --lines εμφάνιση του συνόλου των γραμμών\n" " -L, --max-line-length εμφάνιση του μήκους της μεγαλύτερης γραμμής\n" " -w, --words εμφάνιση του συνόλου των λέξεων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/wc.c:136 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "παλιά" # #: src/who.c:443 #, fuzzy msgid "system boot" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:489 #, fuzzy msgid "LOGIN" msgstr "ΓΡΑΜΜΗ" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# χρήστες=%u\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "ΓΡΑΜΜΗ" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "" # #: src/who.c:563 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "" # #: src/who.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/whoami.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον χρήστη που συνδέεται με την τρέχουσα ισχύουσα ταυτότητα\n" "(effective id) χρηστη. Ομοιο με: id -un.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/whoami.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" # #: src/yes.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/yes.c:53 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΗΓΗ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ (1η μορφή)\n" #~ " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΗΓΗ... ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ (2η μορφή)\n" #~ " ή: %s -d [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ... (3η μορφή)\n" # #, fuzzy #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "κανονικό σφάλμα" #, fuzzy #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #, fuzzy #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι ασαφής\n" # #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%s' απαιτεί ένα όρισμα\n" # #, fuzzy #~ msgid "stderr" #~ msgstr "κανονικό σφάλμα" # #, fuzzy #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #, fuzzy #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n" # #, fuzzy #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερη βοήθεια.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή των δικαιωμάτων κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ σε ΔΙΚΑΙΩΜΑ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος " #~ "μόνο όταν γίνεται αλλαγή\n" #~ " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων " #~ "σφάλματος\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε αρχείο " #~ "που επεξεργάζετε\n" #~ " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση των δικαιωμάτων του " #~ "ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ\n" #~ " αντί τις τιμής του ΔΙΚΑΙΩΜΑ\n" #~ " -R, --recursive αλλαγές στα αρχεία και στους καταλόγους " #~ "αναδρομικά\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Κάθε ΔΙΚΑΙΩΜΑ είναι ένα ή περισσότερα από τα γράμματα ugoa, ένα από τα\n" #~ "σύμβολα +-= και ένα ή περισσότερα από τα γράμματα rwxXstugo.\n" # #, fuzzy #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #, fuzzy #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #, fuzzy #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "κλείσιμο του %s (fd=%d)" #, fuzzy #~ msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " #~ msgstr "%s: αντιγραφή πάνω στο `%s', παράκαμψη δικαιωμάτων %04lo; " # #, fuzzy #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #, fuzzy #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #, fuzzy #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός" # #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "μη έγκυρο byte ή λίστα πεδίων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνη την ημερομηνία στη δοσμένη μορφή, ή θέτει την ώρα του " #~ "συστήματος.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=ΜΟΡΦΗ Εκτυπώνει την ώρα που καθορίζεται απο την " #~ "ΜΟΡΦΗ,\n" #~ " εκτός της δεσμευμένης λέξης `now'\n" #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ Ομοια με την --date για κάθε γραμμη του " #~ "αρχείου\n" #~ " που περιέχει τις ημερομηνίες\n" #~ " -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ Εκτυπώνει την τελευταία ημερομηνία " #~ "τροποποίησης\n" #~ " του αρχείου\n" #~ " -R, --rfc-822 Εκτυπώνει την ημερομηνία σύμφωνα με το " #~ "RFC-822\n" #~ " -s, --set=ΜΟΡΦΗ Θέτει την ημερομηνία που περιγράφεται απο την\n" #~ " ΜΟΡΦΗ\n" #~ " -u, --utc, --universal Εκτυπώνει ή θέτει την παγκόσμια ώρα(UTC)\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες για την έκδοση και " #~ "τερματίζει\n" # #, fuzzy #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "αριθμός γραμμών" # #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "αριθμός από bytes" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: προειδοποίηση: η δημιουργία σθεναρού συνδέσμου σε συμβολικό,\n" #~ "δεν είναι μεταφερτή" #, fuzzy #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #, fuzzy #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #, fuzzy #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #, fuzzy #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των " #~ "αρχικών\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της " #~ "θέσης των στηλοθετών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #, fuzzy #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #, fuzzy #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "αποτυχία ανοίγματος" # #, fuzzy #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ "Έξοδος τμημάτων σταθερού μεγέθους από την ΕΙΣΟΔΟ σε ΠΡΟΘΕΜΑaa, " #~ "ΠΡΟΘΕΜΑab, ...; εξ ορισμού\n" #~ "ΠΡΟΘΕΜΑ είναι το `x'. Χωρίς ΕΙΣΟΔΟ, ή όταν η ΕΙΣΟΔΟΣ είναι το -, " #~ "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση ΜΕΓΕΘΟΣ bytes σε κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " -C, --line-bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση το πολύ ΜΕΓΕΘΟΣ bytes από γραμμές " #~ "σε κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " -l, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ τοποθέτηση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών σε κάθε αρχείου " #~ "εξόδου\n" #~ " -ΑΡΙΘΜΟΣ ίδιο με -l ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " --verbose εκτύπωση διαγνωστικού στο κανονικό σφάλμα μόλις " #~ "πριν\n" #~ " ανοιχτεί κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει πρόθεμα πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για " #~ "1 Meg.\n" # #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # #, fuzzy #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλογές εξόδου:\n" #~ "* bsN Τύπος καθυστέρησης πισωδιαστήματος, N μεταξύ [0..1]\n" #~ "* crN Τύπος καθυστέρησης επιστροφής δρομέα, N μεταξύ [0..3]\n" #~ "* ffN Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σελίδας, N μεταξύ [0..1]\n" #~ "* nlN Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σειράς, N μεταξύ [0..1]\n" #~ "* [-]ocrnl Μετατρέπει την `επιστροφή δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n" #~ "* [-]ofdel Χρησιμοποιεί χαρακτήρες σβησίματος για γέμισμα αντί\n" #~ " των κενών χαρακτήρων\n" #~ "* [-]ofill Χρησιμοποιεί χαρακτήρες γεμίσματος αντί χρονομέτρησης " #~ "για\n" #~ " τις καθυστερήσεις\n" #~ "* [-]olcuc Μετατρέπει τα μικρά σε κεφαλαία\n" #~ "* [-]onlcr Μετατρέπει την `νεα γραμμή' σε `επιστροφή δρομέα-νεα " #~ "γραμμή'\n" #~ "* [-]onlret Η `νεα γραμμή' προκαλεί `επιστροφή δρομέα'\n" #~ "* [-]onocr Δεν εκτυπώνει `επιστροφή δρομέα' στην πρώτη στήλη\n" #~ " [-]opost Εκτελεί μια προ-επεξεργασμένη έξοδο\n" #~ "* tabN Τύπος καθυστέρησης της οριζόντιας πινακοποίησης, \n" #~ " N μεταξύ [0..3]\n" #~ "* tabs Ομοιο με tab0\n" #~ "* -tabs Ομοιο με tab3\n" #~ "* vtN Τύπος καθυστέρησης της κάθετης πινακοποίησης, N μεταξύ " #~ "[0..1]\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Συνθηματικό:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass(): δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το /dev/tty" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Αλλάζει την ισχύουσα ταυτότητα (effective id) χρήστη και ομάδας σε αυτές\n" #~ "του ΧΡΗΣΤΗ.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login Μετατρέπει το κέλυφος (shell) σε κέλυφος " #~ "εισόδου\n" #~ " -c, --command=ΕΝΤΟΛΗ Στέλνει την ΕΝΤΟΛΗ στο φλοιό με -c\n" #~ " -f, --fast Στέλνει -f στο φλοιό (για csh ή tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment Δεν ξαναθέτει τις μεταβλητές του " #~ "περιβάλλοντος\n" #~ " -p Ομοιο με -m\n" #~ " -s, --shell=ΚΕΛΥΦΟΣ Εκτελεί το ΚΕΛΥΦΟΣ εαν /etc/shells το " #~ "επιτρέπει\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και " #~ "τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Εαν απλό - υπονοείται -l. Εάν η παράμετρος ΧΡΗΣΤΗΣ δεν δίνεται,\n" #~ "θεωρείται οτι είναι ο `root'.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "ο χρήστης %s δεν υπάρχει" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "λάθος συνθηματικό" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "χρησιμοποιείται το περιορισμένο κέλυφος (restricted shell) %s" # #, fuzzy #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" # #, fuzzy #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "" #~ "προειδοποίηση: το --retry είναι χρήσιμο μόνο με παρακολούθηση βάση " #~ "ονόματος" # #, fuzzy #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" #~ "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" #~ "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" #~ "\n" #~ " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" #~ " αν δίνεται --backup)\n" #~ " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" #~ " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, " #~ "διαφορετικά\n" #~ " απλά αντίγραφα\n" #~ " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" # #, fuzzy #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" πλάτος=%d\n" # #, fuzzy #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "νεα_κατάσταση: κατάσταση λειτουργίας\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "πμ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "μμ" #, fuzzy #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "μέρα" #~ msgstr[1] "μέρα" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #~ msgid "program error" #~ msgstr "σφάλμα προγράμματος" # #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "υπερχείλιση στοίβας" # #~ msgid "block size" #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ" # #, fuzzy #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "" #~ "αδύνατη η λήψη της ομάδας εισαγωγής στο σύστημα ενός αριθμητικού UID" # #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για κανόνες " #~ "αντιγραφής\n" #~ "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n" #~ "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" # #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "κανονική έξοδος" #~ msgid "group number" #~ msgstr "αριθμός ομάδας" # #, fuzzy #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #, fuzzy #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "αντιγραφή πολλαπλών αρχείων, αλλά το τελευταίο όρισμα (%s) δεν είναι " #~ "κατάλογος" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "προειδοποίηση: το --version-control (-V) δε χρησιμοποιείται πλέον·\n" #~ "η υποστήρηξη για αυτό θα πάψει σε κάποια μελλοντική έκδοση. Κάντε\n" #~ "χρήση του --backup=%s στη θέση του." # #, fuzzy #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "προειδοποίηση: το --pid=PID δεν υποστηρίζεται σε αυτό το σύστημα" # #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Στιούαρτ Κέμπ και Ντέιβιντ Μακένζη" # #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: αναμενόταν `+' ή `-' μετά το διαχωριστή" # #, fuzzy #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "Μή ορισμένο" # #, fuzzy #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s εγγραφές μέσα\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s εγγραφές έξω\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "μηδενισμένες εγγραφές και γράψιμο πάνω σε αυτές (truncated)" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "μόνο ένα conv στο {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν ορίσματα ΑΡΧΕΙΟΥ με την επιλογή\n" #~ "εμφάνισης της εσωτερικής βάσης της dircolor" # #, fuzzy #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το BRE δεν είναι συμβατό με διάφορα συστήματα: `%s':\n" #~ "η χρησιμοποίηση `^' για τον πρώτο χαρακτήρα μιας εκφρασης δεν είναι\n" #~ "συμβατή; Αγνοείται." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" #~ " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #~ "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" #~ "\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #, fuzzy #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #, fuzzy #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #, fuzzy #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "εγκατάσταση πολλαπλών αρχείων, αλλά το τελευταίο όρισμα (%s) δεν είναι " #~ "κατάλογος" # #, fuzzy #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου για το αρχείο 1: `%s'" # #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου για το αρχείο 2: `%s'" # #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Το αρχείο υπάρχει ήδη" # #, fuzzy #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" #, fuzzy #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "όταν δημιουργήτε πολλαπλούς συνδέσμους, το τελευταίο όρισμα πρέπει να " #~ "είναι κατάλογος" # #~ msgid "file" #~ msgstr "αρχείο" # #~ msgid "files" #~ msgstr "αρχεία" # #~ msgid "checksum" #~ msgstr "άθροισμα ελέγχου" # #~ msgid "checksums" #~ msgstr "αθροίσματα ελέγχου" # #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" # #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλώνεται όταν γίνεται χρήση του --check" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "" #~ "major και minor αριθμοί συσκευής δεν πρέπει να ορίζονται στα αρχεία fifo" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "όταν μετακινούνται πολλαπλά αρχεία, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι " #~ "κατάλογος" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτελεί την ΕΝΤΟΛΗ με μια προσαρμογή της προτεραιότητας.\n" #~ "Χωρίς καμιά ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνει την τρέχουσα προγραμματισμένη " #~ "προτεραιότητα.\n" #~ "Εξ'ορισμού ή προσαρμογή είναι 10. Το πεδίο κυμαίνεται απο -20 " #~ "(υψηλότερη \n" #~ "προτεραιότητα) μέχρι 19 (η χαμηλότερη).\n" #~ "\n" #~ " -ΜΕΤΑΒΟΛΗ αυξάνει την προτεραιότητα σύμφωνα με τη " #~ "ΜΕΤΑΒΟΛΗ -n, --adjustment=AJUST όμοιο του -ΜΕΤΑΒΟΛΗ\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #, fuzzy #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" # #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "παλαιού είδους θέση" # #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "προσπέρασμα ορίσματος" # #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "όριο ορίσματος" # #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "ελάχιστο μέγεθος αλφαριθμητικού" # #~ msgid "width specification" #~ msgstr "δήλωση πλάτους" # #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρος δεύτερος τελεστής σε κατάσταση συμβατότητας `%s'" # #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "σε κατάσταση συμβατότητας, τα τελευταία δύο ορίσματα πρέπει να είναι " #~ "θέσεις" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Διαγνώστηκαν μή συμβατές με άλλα συστήματα συντάξεις στο ΟΝΟΜΑ.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability Ελέγχει για όλα τα συστήματα POSIX, όχι μόνο για\n" #~ " το τρέχον.\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #, fuzzy #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" # #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "Ο κατάλογος `%s' δεν είναι προσιτός." #, fuzzy #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "Το όνομα `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο." #, fuzzy #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "Η διαδρομή `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο." # #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' μη έγκυρο όριο από αριθμούς σελίδων: `%s'" # #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' μη έγκυρος αριθμός αρχικής σελίδας: `%s'" # #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' μη έγκυρος αριθμός τελικής σελίδας: `%s'" # #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "`--pages' ο αριθμός αρχικής σελίδας είναι μεγαλύτερος από της τελικής " #~ "σελίδας" # #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=ΣΤΗΛΗ' μη έγκυρος αριθμός στηλών: `%s'" # #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" # #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "" #~ "ο αρχικός αριθμός σελίδας είναι μεγαλύτερος από το συνολικό αριθμό " #~ "σελίδων: `%d'" # #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Σελίδα %d" # #, fuzzy #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s ΜΟΡΦΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ...]\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να διαγραφούν τα `.' ή `..'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή (unlink) ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory διαγραφή καταλόγου, ακόμα και αν δεν είναι άδειος " #~ "(μόνο\n" #~ " υπερχρήστης)\n" #~ " -f, --force αγνόησε αρχεία που δεν υπάρχουν, χωρίς " #~ "επιβεβαίωση\n" #~ " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν κάθε διαγραφή prompt\n" #~ " -r, -R, --recursive διαγραγή των περιεχομένων των καταλόγων " #~ "αναδρομικά\n" #~ " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Για τη διαγραφή ενός αρχείου που το όνομα του ξεκινά με `-', για " #~ "παράδειγμα\n" #~ "`-foo', κάντε χρήση μιας από τις παρακάτω εντολές:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "Οταν η αρχική τιμή είναι μεγαλύτερη του όριου,\n" #~ "η αύξηση πρέπει να είναι αρνητική." # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "το όρισμα έναρξης πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k' πρέπει να είναι θετικός" # #, fuzzy #~ msgid "sort size" #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ" # #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: σφάλμα ανάγνωσης" # #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: μη έγκυρος χαρακτήρας κατάληξης σε εκτός χρήσης επιλογή" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: δεν είναι μεταφέρσιμο να γίνετε χρήση δύο ή περισσότερο " #~ "ορισμάτων\n" #~ "για αρχεία με το εκτός χρήσης συντακτικό (%s). Κάντε χρήση του ισοδύναμου " #~ "-n ή -c\n" #~ "στη περίπτωση αυτή." # #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: δεν είναι μεταφέρσιμο να γίνετε χρήση δύο ή περισσότερο " #~ "ορισμάτων\n" #~ "για αρχεία με το εκτός χρήσης συντακτικό (%s). Κάντε χρήση του ισοδύναμου " #~ "-n ή -c\n" #~ "στη περίπτωση αυτή." # #, fuzzy #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: μη έγκυρος μέγιστος αριθμός από διαδοχικές αλλαγές μεγέθους" # #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "Αναμενόταν παράμετρος.\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "Αναμενόταν ακέραια έκφραση %s\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "πριν -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "μετά -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "πριν -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "μετά -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "πριν -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "μετά -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "πριν -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "μετά -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "πριν -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "μετά -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "πριν -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "μετά -eq" #, fuzzy #~ msgid "after -t" #~ msgstr "μετά -lt" # #, fuzzy #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "μη έγκυρη διαφυγή με πισωκάθετο `\\%c'`" # #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "τουλάχιστον ένα αλφαριθμητικό πρέπει να δίνεται όταν συμπυκνώνονται\n" #~ "επαναλήψεις" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" #~ " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #~ "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" #~ "\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." # #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #, fuzzy #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: ο κατάλογος `%s' προστατεύεται από εγγραφή· διάσχυση σε αυτό " #~ "παρολαυτά; " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "διαγραφή όλων των εγγραφών του καταλόγου %s\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (μπορεί να μην είναι άδειο)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν είναι δυνατόν να αλλαχτεί ο κατάλογος σε %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο " #~ "κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο " #~ "κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο " #~ "κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " η : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] ΑΡΧΕΙΟ... (δεν είναι σε χρήση)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή της συμμετοχής σε ομάδα κάθε αρχείου ΑΡΧΕΙΟ στην ΟΜΑΔΑ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος " #~ "μόνο\n" #~ " όταν γίνεται αλλαγή\n" #~ " --dereference αλλαγή στο αναφερόμενο αρχείο κάθε συμβολικού\n" #~ " συνδέσμου αντί στον ίδιο τον σύνδεσμο\n" #~ " -h, --no-dereference τροποποίηση μόνο των συμβολικών συνδέσμων αντί " #~ "στα\n" #~ " αναφερόμενα αρχεία (διαθέσιμο μόνο στα " #~ "συστήματα\n" #~ " που επιτρέπουν την αλλαγή ιδιοκτήτη σε " #~ "συμβολικό\n" #~ " σύνδεσμο)\n" #~ " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων\n" #~ " σφάλματος\n" #~ " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση της ομάδας του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ\n" #~ " αντί τις τιμής ΟΜΑΔΑ\n" #~ " -R, --recursive αναδρομικές αλλαγές στα αρχεία και στους\n" #~ " καταλόγους\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε " #~ "αρχείο\n" #~ " που επεξεργάζεται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή του ιδιοκτήτη και/ή της ομάδα για κάθε αρχείο, σε ΙΔΙΟΚΤΗΤΗ και/η " #~ "ΟΜΑΔΑ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος " #~ "μόνο\n" #~ " όταν γίνεται αλλαγή\n" #~ " --dereference αλλαγή στο αναφερόμενο αρχείο κάθε συμβολικού\n" #~ " συνδέσμου αντί στον ίδιο το σύνδεσμο\n" #~ " -h, --no-dereference τροποποίηση μόνο των συμβολικών συνδέσμων αντί " #~ "στα\n" #~ " αναφερόμενα αρχεία (διαθέσιμο μόνο στα " #~ "συστήματα\n" #~ " που επιτρέπουν την αλλαγή ιδιοκτήτη σε " #~ "συμβολικό\n" #~ " σύνδεσμο)\n" #~ " --from=ΤΡΕΧΩΝ_ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ:ΤΡΕΧΟΥΣΑ_ΟΜΑΔΑ\n" #~ " αλλαγή του ιδιοκτήτη και/ή της ομάδας κάθε " #~ "αρχείου μόνο\n" #~ " αν ο τρέχων ιδιοκτήτης και/ή ομάδα ταιριάζουν με " #~ "τις\n" #~ " τιμές εδώ. Ένα από τα δύο μπορεί να παραληφθεί, " #~ "οπότε\n" #~ " δεν απαιτείται ταίριασμα στο παραλειπόμενη " #~ "ιδιότητα.\n" #~ " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων\n" #~ " σφάλματος\n" #~ " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση του ιδιοκτήτη και της ομάδας\n" #~ " του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ αντί των τιμών ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ:" #~ "ΟΜΑΔΑ\n" #~ " -R, --recursive αλλαγές στα αρχεία και στους καταλόγους " #~ "αναδρομικά\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε " #~ "αρχείο\n" #~ " που επεξεργάζεται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ο ιδιοκτήτης δεν αλλάζει αν έχει παραληφθεί. Η ομάδα δεν αλλάζει αν έχει\n" #~ "παραληφθεί, τροποποιείται στη βασική ομάδα χρήστη αν τοποθετηθεί ο\n" #~ "χαρακτήρας 'άνω-κάτω τελία'. Ο ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ και η ΟΜΑΔΑ μπορούν να έχουν\n" #~ "είτε αριθμητική είτε συμβολική τιμή.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " #~ "αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί " #~ "παράμετρο\n" #~ " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" #~ " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" #~ " επιβεβαίωση διαγραφής\n" #~ " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" #~ " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" #~ " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" #~ " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" #~ " είναι δυνατόν\n" #~ " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο " #~ "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους " #~ "σαν\n" #~ " αρχεία\n" #~ " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" #~ " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία " #~ "όπως\n" #~ " FIFO ή το /dev/zero\n" #~ " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" #~ " αρχείων\n" #~ " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" #~ " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται " #~ "από\n" #~ " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" #~ " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" #~ " αντιγράφων\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" #~ " αντιγράφων ασφαλείας\n" #~ " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ " #~ "στο\n" #~ " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" #~ " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" #~ " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" #~ " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" #~ " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" #~ "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται " #~ "αραιό\n" #~ "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" #~ "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το " #~ "αρχείο\n" #~ "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" #~ "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή αρχείου, μετατροπή και μορφοποίηση βάση των επιλογών.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES επιβολή ibs=BYTES και obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES μετατροπή BYTES bytes τη φορά\n" #~ " conv=ΛΕΚΤΙΚΑ μετατροπή σύμφωνα με τη διαχωριζόμενη με κόμμα " #~ "λίσταλεκτικών\n" #~ " count=ΜΠΛΟΚ αντιγραφή μόνο BLOCKS μπλοκ εισόδου\n" #~ " ibs=BYTES ανάγνωση BYTES bytes τη φορά\n" #~ " if=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση από ΑΡΧΕΙΟ αντί από τη κανονική είσοδο\n" #~ " obs=BYTES εγγραφή BYTES bytes τη φορά\n" #~ " of=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στη κανονική έξοδο, χωρίς " #~ "επικάλυψη\n" #~ " seek=ΜΠΛΟΚ παράληψη των ΜΠΛΟΚ μπλοκ μεγέθους obs στην αρχή της " #~ "εξόδου\n" #~ " skip=ΜΠΛΟΚ παράληψη των ΜΠΛΟΚ μπλοκ μεγέθους ibs στην αρχή της " #~ "εισόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "το BYTES μπορεί να φέρει τις επόμενες πολλαπλασιαστικές καταλήξεις:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Κάθε ΛΕΚΤΙΚΟ μπορεί να είναι:\n" #~ "\n" #~ " ascii από EBCDIC σε ASCII\n" #~ " ebcdic από ASCII σε EBCDIC\n" #~ " ibm από ASCII σε ενναλακτικό EBCDIC\n" #~ " block συμπλήρωση των εγγραφών που τερματίζονται με το χαρακτήρα" #~ "\t αλλαγής γραμμής με το χαρακτήρα διαστήματος για " #~ "σχηματισμό μεγέθους cbs\n" #~ " unblock αντικατάσταση τελικών διαστημάτων στις εγγραφές cbs με " #~ "χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" #~ " lcase αλλαγή κεφαλαίων σε πεζά\n" #~ " notrunc αποφυγή δημιουργίας αρχείου εξόδου όταν υπάρχει αρχείο\n" #~ "\t με το ίδιο όνομα\n" #~ " ucase αλλαγή πεζών σε κεφαλαία\n" #~ " swab αντικατάσταση μεταξύ τους κάθε ζευγαριού από bytes εισόδου\n" #~ " noerror συνέχιση ακόμα και με σφάλματα ανάγνωσης\n" #~ " sync συμπλήρωση κάθε μπλοκ εισόδου με NUL για να σχηματιστεί " #~ "μέγεθος ibs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση πληροφοριών για το σύστημα αρχείων στο οποίο κάθε ΑΡΧΕΙΟ " #~ "βρίσκεται\n" #~ "ή όλων των συστημάτων αρχείων εξ ορισμού.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all συμπερίληψη συστημάτων αρχείων με 0 μπλοκ\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη μορφή " #~ "(π.χ. 1Κ 234Μ 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί του " #~ "1024\n" #~ " -i, --inodes εμφάνιση πληροφοριών κόμβων-δ αντί χρήσης των " #~ "μπλοκ\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -m, --megabytes όπως like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync να μη κληθεί η sync πριν παρθούν πληροφορίες " #~ "χρήσης(εξ ορισμού)\n" #~ " -P, --portability χρήση της μορφής εξόδου POSIX\n" #~ " --sync κλήση της sync πριν τη λήψη πληροφοριών χρήσης\n" #~ " -t, --type=ΕΙΔΟΣ περιορισμός εμφάνισης στα συστήματα αρχείων του " #~ "είδους ΕΙΔΟΣ\n" #~ " -T, --print-type εμφάνιση το είδος του συστήματος αρχείων\n" #~ " -x, --exclude-type=ΕΙΔΟΣ περιορισμός εμφάνισης συστήματος αρχείων σε " #~ "όχι είδος ΕΙΔΟΣ\n" #~ " -v (αγνοείται)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Περιληπτική εμφάνιση χρήσης δίσκου για κάθε ΑΡΧΕΙΟ, αναδρομικά για " #~ "καταλόγους.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all εμφάνιση τιμών για όλα τα αρχεία, όχι μόνο για\n" #~ " καταλόγους\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -b, --bytes εμφάνιση μεγεθών σε byte\n" #~ " -c, --total εμφάνιση τελικού μεγέθους\n" #~ " -D, --dereference-args αναδίπλωση ΜΟΝΟΠΑΤΙΩΝ όταν υπάρχει συμβολικός\n" #~ " σύνδεσμος\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε εύκολη και αναγνώσιμη μορφή\n" #~ " (π.χ. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί του " #~ "1024\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links μέτρημα μεγεθών πολλές φορές αν είναι σθεναρά\n" #~ " συνδεδεμένα(hard linked)\n" #~ " -L, --dereference αναδίπλωση όλων των συμβολικών συνδέσμων\n" #~ " -m, --megabytes όπως --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs χωρίς να συμπεριλαμβάνεται το μέγεθος των " #~ "υποκαταλόγων\n" #~ " -s, --summarize εμφάνιση μόνο συνόλου για κάθε όρισμα\n" #~ " -x, --one-file-system παράληψη καταλόγων σε διαφορετικά συστήματα " #~ "αρχείων\n" #~ " -X ΑΡΧΕΙΟ, --exclude-from=ΑΡΧΕΙΟ Παράληψη αρχείων με μορφή που\n" #~ " ταιριάζει μέσα στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --exclude=ΜΟΡΦΗ Παράληψη αρχείων της μορφής ΜΟΡΦΗ.\n" #~ " --max-depth=N εμφάνιση του συνολικού ενός καταλόγου (ή " #~ "αρχείου,\n" #~ " με --all)\n" #~ " μόνο αν είναι N ή λιγότερα επίπεδα κάτω από το\n" #~ " όρισμα της γραμμής εντολών· --max-depth=0 " #~ "είναι\n" #~ " ίδιο με --summarize\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Στις πρώτες δύο μορφές, αντιγράφει τη ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή πολλαπλές " #~ "ΠΗΓΕΣ\n" #~ "(ΠΗΓΗ) στον υπάρχον ΚΑΤΑΛΟΓΟ, ενώ τίθενται δικαιώματα αρχείου και\n" #~ "ιδιοκτήτης/ομάδα. Στη τρίτη μορφή, δημιουργία όλων των συστατικών του " #~ "δοθέντος\n" #~ "ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ).\n" #~ "\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" #~ " -c (αγνοείται)\n" #~ " -d, --directory μεταχείρηση όλων των ορισμάτων ως ονόματα " #~ "καταλόγων·\n" #~ " δημιουργία όλων των συστατικών των δοθέντων " #~ "καταλόγων\n" #~ " -D δημιουργία όλων των προπορευόμενων συστατικών του\n" #~ " ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ εκτός του τελευταίου, και αντέγραψε τη " #~ "ΠΗΓΗ\n" #~ " στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ· χρήσιμο στην πρώτη μορφή\n" #~ " -g, --group=ΟΜΑΔΑ ορισμός ιδιοκτησίας ομάδας, αντί της τρέχουσας της\n" #~ " διεργασίας\n" #~ " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως με chmod), αντί του\n" #~ " rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ ορισμός ιδιοκτήτη (μόνο υπερχρήστης)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps διατήρηση των ημερομηνιών πρόσβασης/" #~ "τροποποίησης\n" #~ " των αρχείων ΠΗΓΗΣ\n" #~ " -s, --strip απαλοιφή πινάκων συμβόλων, μόνο για 1η και 2η " #~ "μορφή\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης αρχείων " #~ "ασφαλείας\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση του ονόματος κάθε καταλόγου καθώς " #~ "δημιουργείται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συνδέσμου στον αναφερόμενο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ με προαιρετικό\n" #~ "ΟΝΟΜΑ_ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ. Αν το ΟΝΟΜΑ_ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ έχει παραληφθεί, να δημιουργηθεί\n" #~ "σύνδεσμος με την ίδια βάση ονόματος όπως ο προορισμός, στο τρέχον " #~ "κατάλογο.\n" #~ "Όταν γίνετε χρήση της δεύτερης μορφής με περισσότερους από έναν " #~ "ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥΣ,\n" #~ "το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος· δημιουργία συνδέσμων στο\n" #~ "ΚΑΤΑΛΟΓΟ για κάθε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Δημιουργία σθεναρών συνδέσμων εξ ορισμού,\n" #~ "συμβολικών συνδέσμων με --symbolic.\n" #~ "Όταν δημιουργούνται σθεναροί σύνδεσμοι, κάθε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ πρέπει να " #~ "προϋπάρχει.\n" #~ "\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε " #~ "αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί " #~ "παράμετρο\n" #~ " -d, -F, --directory σθεναροί σύνδεσμοι σε καταλόγους (μόνο\n" #~ " υπερχρήστης)\n" #~ " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων αρχείων προορισμού\n" #~ " -n, --no-dereference μεταχείρηση προορισμών που είναι σύνδεσμος " #~ "σε\n" #~ " κατάλογο σα να ήταν κανονικό αρχείο\n" #~ " -i, --interactive επιβεβαίωση για διαγραφή προορισμών\n" #~ " -s, --symbolic δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί " #~ "σθεναρών\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθησμένης κατάληξης " #~ "αρχείων\n" #~ " ασφαλείας\n" #~ " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ορισμός ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ στον οποίο θα\n" #~ " δημιουργηθούν σύνδεσμοι\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονόματος κάθε αρχείου πριν τη " #~ "σύνδεση\n" #~ " -V, --version-control=ΛΕΞΗ παράκαμψη του συνηθησμένου ελέγχου " #~ "έκδοσης\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Παράθεση πληροφοριών για τα ΑΡΧΕΙΑ (εξ ορισμού ο τρέχον κατάλογος).\n" #~ "Ταξινόμηση καταχωρίσεων αλφαβητικά, αν κανένα από τα -cftuSUX ή --sort " #~ "δεν\n" #~ "έχει οριστεί.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all να μην αποκρύπτονται οι καταχωρίσεις που\n" #~ " αρχίζουν με .\n" #~ " -A, --almost-all να μην εμφανίζονται τα . και .. που\n" #~ " εξυπακούονται\n" #~ " -b, --escape εμφάνιση οκταδικών αριθμών διαφυγής για μη\n" #~ " εμφανιζόμενους χαρακτήρες\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -B, --ignore-backups να μην εμφανίζονται καταχωρίσεις που " #~ "καταλήγουν\n" #~ " σε ~\n" #~ " -c με -lt: ταξινόμηση ανάλογα, και εμφάνιση,\n" #~ " της ώρας τελευταίας τροποποίησης των " #~ "πληρο-\n" #~ " φοριών κατάστασης του αρχείου (ctime),\n" #~ " με -l: εμφάνιση του ctime και ταξινόμηση\n" #~ " βάση ονόματος,\n" #~ " διαφορετικά, ταξινόμηση βάση ctime\n" #~ " -C εμφάνιση καταχωρίσεων σε στήλες\n" #~ " --color[=ΠΟΤΕ] έλεγχος πότε το χρώμα χρησιμοποιείται για " #~ "να\n" #~ " διαχωρίσει τα είδη αρχείων\n" #~ " Το ΠΟΤΕ μπορεί να είναι `never', `always' " #~ "ή\n" #~ " `auto'\n" #~ " -d, --directory εμφάνιση καταχωρίσεων καταλόγου αντί\n" #~ " περιεχομένων\n" #~ " -D, --dired το αποτέλεσμα να είναι της μορφής της\n" #~ " κατάστασης dired του Emacs\n" #~ " -f να μη ταξινομούνται, ενεργοποίηση με -aU,\n" #~ " απενεργοποίηση με -lst\n" #~ " -F, --classify προσθήκη χαρακτήρα κατηγοροποίησης στις\n" #~ " καταχώρισεις\n" #~ " (ένα από τα */=@|)\n" #~ " --format=ΛΕΚΤΙΚΟ κατά μήκος across -x, κόμματα commas -m,\n" #~ " οριζόντια horizontal -x, μακροσκελή long -" #~ "l,\n" #~ " μία στήλη single-column -1, περιφραστικά\n" #~ " verbose -l, κάθετα vertical -C\n" #~ " --full-time εμφάνιση πλήρης ώρας και πλήρης ημερομηνίας\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (αγνοείται)\n" #~ " -G, --no-group να μην εμφανίζονται πληροφορίες ομάδας\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη\n" #~ " μορφή (π.χ. 1Κ 234M 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 " #~ "αντί\n" #~ " του 1024\n" #~ " --indicator-style=ΛΕΚΤΙΚΟ προσθήκη δείκτη ΛΕΚΤΙΚΟ στις " #~ "καταχωρίσεις\n" #~ " ονομάτων:\n" #~ " none (εξ ορισμού), classify (-F), file-" #~ "type\n" #~ " (-p)\n" #~ " -i, --inode εμφάνιση δείκτη κάθε αρχείου\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN να μην εμφανίζονται αναφερόμενες " #~ "καταχωρίσεις \n" #~ " που ταιρίαζουν στο PATTERN του φλοιού\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -l χρήση μακροσκελούς είδους εμφάνισης\n" #~ " -L, --dereference εμφάνιση καταχωρίσεων που δείχνουν οι\n" #~ " συμβολικοί σύνδεσμοι\n" #~ " -m συμπλήρωση του πλάτους με λίστα από\n" #~ " καταχωρίσεις διαχωριζόμενων με κόμμα\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid εμφάνιση αριθμητικών UID και GID αντί για\n" #~ " ονόματα\n" #~ " -N, --literal εμφάνιση ακατέργαστων καταχωρίσεων (π.χ. να " #~ "μην\n" #~ " τυγχάνουν\n" #~ " ειδικής επεξεργασίας οι χαρακτήρες " #~ "ελέγχου)\n" #~ " -o χρήση μακροσκελούς εμφάνισης χωρίς " #~ "πληροφορίες\n" #~ " ομάδας\n" #~ " -p, --file-type προσθήκη ενδείξης (ένα από /=@|) στις\n" #~ " καταχωρίσεις\n" #~ " -q, --hide-control-chars εμφάνιση του ? αντί των μη-εκτυπώσιμων\n" #~ " χαρακτήρων\n" #~ " --show-control-chars εμφάνιση μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων όπως " #~ "είναι\n" #~ " (εξ ορισμού εκτός αν το πρόγραμμα είναι " #~ "το\n" #~ " ls και η έξοδος είναι το τερματικό)\n" #~ " -Q, --quote-name εμφάνιση καταχωρίσεων μέσα σε διπλά " #~ "εισαγωγικά\n" #~ " --quoting-style=ΛΕΚΤΙΚΟ χρήση μορφής ΛΕΚΤΙΚΟ στην εμφάνιση " #~ "ονομάτων\n" #~ " καταχωρίσεων:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse αντίστροφη σειρά στην ταξινόμηση\n" #~ " -R, --recursive εμφάνιση υποκαταλόγων αναδρομικά\n" #~ " -s, --size εμφάνιση μεγέθους κάθε αρχείου, σε μπλοκ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ταξινόμηση βάση του μεγέθους αρχείου\n" #~ " --sort=ΛΕΚΤΙΚΟ κατάληξη -X, τίποτα -U, μέγεθος -S, ώρα -t\n" #~ " έκδοση -v,\n" #~ " κατάσταση -c, ώρα -t, ώρα πρόσβασης -u\n" #~ " --time=ΛΕΚΤΙΚΟ εμφάνιση ώρας σαν ΛΕΚΤΙΚΟ αντί της ώρας\n" #~ " τροποποίησης:\n" #~ " atime, access, use, ctime ή status· χρήση\n" #~ " κλειδιού ταξινόμησης την δοσμένη ώρα αν\n" #~ " --sort=time\n" #~ " -t ταξινόμηση βάση ώρας τροποποίησης\n" #~ " -T, --tabsize=ΣΤΗΛΕΣ θεώρησε τους οριζόντιους στηλοθέτες " #~ "μεγέθους\n" #~ " ΣΤΗΛΕΣ αντί για 8\n" #~ " -u ταξινόμηση βάση χρόνου τελευταίας " #~ "πρόσβασης·\n" #~ " με -l: εμφάνιση του atime\n" #~ " -U χωρίς ταξινόμηση· εμφάνιση καταχωρήσεων σε\n" #~ " φυσική σειρά\n" #~ " -v ταξινόμηση βάση έκδοσης\n" #~ " -w, --width=ΣΤΗΛΕΣ θεώρησε πλάτος οθόνης ΣΤΗΛΕΣ αντί τρεχούσης\n" #~ " τιμής\n" #~ " -x εμφάνισης καταχωρίσεων ανά γραμμές αντί για " #~ "στήλες\n" #~ " -X αλφαβητική ταξινόμηση βάση κατάληξης\n" #~ " -1 εμφάνιση ενός αρχείου ανά γραμμή\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εξ ορισμού, το χρώμα δε χρησιμοποιείται στο διαχωρισμό των αρχείων " #~ "ανάλογα με το είδος. Δηλάδη, είναι σαν να είναι --color=none. Με την " #~ "επιλογή\n" #~ "--color χωρίς το προαιρετικό όρισμα WHEN είναι συνώνυμο με\n" #~ "--color=always. Με --color=auto, οι χρωματικές πληροφορίες εμφανίζονται\n" #~ "όταν η κανονική έξοδος συνδέεται με τερματικό (tty).\n" # src/shred.c:463 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή αρχείου με ασφάλεια, πρώτα γράφοντας πάνω του για να χαθεί\n" #~ "το περιεχόμενό του.\n" #~ " -f, --force αλλαγή δικαιωμάτων για να επιτραπεί η εγγραφή, αν " #~ "απαιτείται\n" #~ " -n, --iterations=N Εγγραφή από επάνω Ν φορές αντί του κανονικού (%d)\n" #~ " -s, --size=N διάλυση Ν bytes (καταλήξεις όπως k, M, G είναι δεκτές)\n" #~ " -u, --remove μηδένισε και διέγραψε το αρχείο μετά το γράψιμο από " #~ "πάνω\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση προόδου\n" #~ " -x, --exact να μη στογγυλοποιούνται τα μεγέθη αρχείων μέχρι το " #~ "επόμενο πλήρες μπλόκ\n" #~ " -z, --zero προσθήκη ενός τελικού γραψίματος από πάνω με μηδενικά " #~ "για να αποκρυφτεί η διάλυση\n" #~ " - διάλυση της κανονικής εξόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "FIXME maybe add more discussion here?" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση των ημερομηνιών και ωρών πρόσβασης και τροποποίησης για κάθε " #~ "ΑΡΧΕΙΟ στη τρέχουσα ημερομηνία και ώρα.\n" #~ "\n" #~ " -a αλλαγή μόνο της ημερομηνίας πρόσβασης\n" #~ " -c χωρίς δημιουργία αρχείων\n" #~ " -d, --date=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ επεξεργασία του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟΥ και χρήση\n" #~ " του αντί τις τρέχουσας ημερομηνίας\n" #~ " -f (αγνοείται)\n" #~ " -m αλλαγή μόνο της ημερομηνίας τροποποίησης\n" #~ " -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ χρήση των ημερομηνιών του αρχείου τούτου αντί\n" #~ " της τρέχουσας ημερομηνίας\n" #~ " -t ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ χρήση MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] αντί τρέχουσας\n" #~ " ημερομηνίας/ώρας\n" #~ " --time=ΛΕΚΤΙΚΟ ορισμός ημερομηνίας δοθείσας από το ΛΕΚΤΙΚΟ:\n" #~ " access atime use (όπως το -a)\n" #~ " modify mtime (ίδιο με -m)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Λάβετε υπ όψιν ότι οι τρεις μορφές ώρα/ημερομηνίας που\n" #~ "αναγνωρίζονται για τις επιλογές -d και -t καθώς και την επιλογή που\n" #~ "αγνοείται, είναι όλες διαφορετικές.\n" # #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "όταν δημιουργούνται ειδικά αρχεία χαρακτήρων, οι major και minor\n" #~ "αριθμοί συσκευής πρέπει να ορίζονται" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "η ομάδα του %s άλλαξε σε %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s άλλαξε σε " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "δεν είστε μέλος της ομάδας `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "τα `%s' και `%s' είναι το ίδιο αρχείο" # #, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # src/cp.c:758 src/ln.c:454 src/mv.c:432 #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "δημιουργία %s %s στο %s" #~ msgid "link" #~ msgstr "σύνδεσμος" # #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "κατάλογος" # #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "κατάλογος" # src/copy.c:549 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (αντίγραφο ασφαλείας)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" #~ " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "αραιό είδος" # #, fuzzy #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "η κανονική είσοδος είναι κλεισμένη" #~ msgid "format type" #~ msgstr "είδος μορφής" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "κριτήριο χρωματισμού" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "μορφή κατηγοροποιητή" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "μορφή παράθεσης" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "επιλογέας χρόνου" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "η επιλογή μέτρησης των 1M μπλοκ δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" #~ "με τη συμβατή μορφή εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν είναι δυνατόν να αλλαχτεί ο κατάλογος σε %s" # #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "αδυναμία μετακίνησης του `%s' μεταξύ συστημάτων αρχείων: Δεν είναι " #~ "κανονικό αρχείο" #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: διαγραφή του %s`%s', παρακάπτωντας τα δικαιώματα %04o; " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "" #~ "%s: διαγραφή και του καταλόγου `%s', παρακάμπτωντας τα δικαιώματα %04o; " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: διαγραφή καταλόγου `%s' (μπορεί να μην είναι άδειο); " #~ msgid "days" #~ msgstr "μέρες" #~ msgid "users" #~ msgstr "χρήστες" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) " #~ "[00-99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την εκτύπωση. Η μόνη ισχύουσα επιλογή για την δευτερη " #~ "φόρμα\n" #~ "καθορίζει την παγκόσμια ώρα(UTC). Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n" #~ "\n" #~ " %%%% Ο χαρακτήρας %%\n" #~ " %%a Τα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας (Κυρ..Σαβ)\n" #~ " %%A Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας\n" #~ " με μεταβλητό μήκος (Κυριακή..Σαββατο)\n" #~ " %%b Τα τοπικά ονόματα των μηνών (Ιαν..Δεκ)\n" #~ " %%B Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των μηνών μεταβλητού μήκους\n" #~ " (Ιανουάριος..Δεκέμβριος)\n" #~ " %%c Η τοπική ημερομηνία και ώρα (Σαβ 04 Νοε 12:02:33 EΕT 1989)\n" #~ " %%d Η μέρα του μήνα (01..31)\n" #~ " %%D Ημερομηνία (μμ/ηη/χχ)\n" #~ " %%d Η μέρα του μήνα, με ένα κενό ( 1..31)\n" #~ " %%h Ομοίως με %%b\n" #~ " %%H Ωρα (00..23)\n" #~ " %%I Ωρα (01..12)\n" #~ " %%j Η μέρα του χρόνου αριθμητικά (001..366)\n" #~ " %%k Ωρα ( 0..23)\n" #~ " %%l Ωρα ( 1..12)\n" #~ " %%m Μήνας (01..12)\n" #~ " %%M Λεπτό (00..59)\n" #~ " %%n Μια νέα γραμμή\n" #~ " %%p Τοπικό ΜΜ ή ΠΜ\n" #~ " %%r Ωρα, 12-ωρα (ωω:λλ:δδ [ΜΠ]M)\n" #~ " %%s Δευτερόλεπτα από 00:00:00, Ιαν 1, 1970 (μια επέκταση της GNU)\n" #~ " %%S Δευτερόλεπτα (00..61)\n" #~ " %%t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " %%T Ωρα, 24-ωρα (ωω:λλ:δδ)\n" #~ " %%U Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Κυριακή να είναι\n" #~ " η πρώτη μέρα της εβδομάδας (00..53)\n" #~ " %%V Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι\n" #~ " η πρώτη μέρα της εβδομάδας (01..52)\n" #~ " %%w Μέρα της εβδομάδας (0..6); Το 0 παριστά την Κυριακή\n" #~ " %%W Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι η " #~ "πρώτη\n" #~ " μέρα της εβδομάδας (00..53)\n" #~ " %%x Τοπική αναπαράσταση της ημερομηνίας (ΜΜ/ΗΗ/ΧΧ)\n" #~ " %%X Τοπική αναπαράσταση της ώρας (%%Ω:%%Λ:%%Δ)\n" #~ " %%y Τα δύο τελευταία ψηφία της χρονιάς (00..99)\n" #~ " %%Y Χρόνος (1970...)\n" #~ " %%z Η ζώνη ώρας σε μορφή αριθμητική σύμφωνα με το RFC-822 (-0500)\n" #~ " (μια μη τυπική επέκταση)\n" #~ " %%Z Ζώνη ώρας (π.χ. EDT), ή τίποτα εαν δεν έχει καθοριστεί ζώνη ώρας\n" #~ "\n" #~ "Εξ'ορισμού, τα αριθμητικά στοιχεία της ημερομηνίας συμπληρώνονται με " #~ "μηδενικά.\n" #~ "Το GNU date αναγνωρίζει τους παρακάτω μετατροπείς μεταξύ `%%' και\n" #~ "αριθμητικής κατευθυντήριας γραμμής.\n" #~ " `-' (παύλα) Να μην συμπληρώθεί το πεδίο\n" #~ " `_' (υπογράμμιση) Να συμπληρωθεί το πεδίο με κενά\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει την ΑΛΥΣΙΔΑ στην τυπική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -n Να μην εκτυπωθεί νεα γραμμή στο τέλος\n" #~ " -e (δεν χρησιμοποιείται)\n" #~ " -E Απενεργοποιεί την παρεμβολή μερικών διαδοχών στην \n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς την -E, οι διαδοχές που ακολουθούν αναγνωρίζονται και " #~ "παραμβάλονται:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN Ο χαρακτήρας που ο ASCII κωδικός του είναι NNN (στο οκταδικό)\n" #~ " \\\\ Ο χαρακτήρας `\\'\n" #~ " \\a Ηχος αφύπνισης\n" #~ " \\b Πισωδιάστημα\n" #~ " \\c Παύει την νεα σειρά στο τέλος\n" #~ " \\f Αλλαγή σελίδας\n" #~ " \\n Νέα σειρά\n" #~ " \\r Επιστροφή του δρομέα\n" #~ " \\t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " \\v Κάθετη καταξη σε πίνακα\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει την τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗ στην τυπική έξοδο. Μια κενή γραμμή,\n" #~ " πιο κάτω, χωρίζει σε ομάδες με αύξουσα προτεραιότητα.\n" #~ "Η ΕΚΦΡΑΣΗ μπορεί να είναι:\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 | ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 αν δεν είναι κενή ή 0, αλλιώς ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 & ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 εαν καμιά από τις παραμέτρους δεν ειναι " #~ "κενή\n" #~ " ή μηδέν, αλλιώς 0\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 < ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 <= ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 = ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι ίση με ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 != ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 δεν είναι ίση με την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 >= ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 > ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 + ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό άθροισμα των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 - ΠΑΡΑΜ2 Η αριθμητική διαφορά της ΠΑΡΑΜ1 με την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 * ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό γινόμενο των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 / ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό πηλίκο της ΠΑΡΑΜ1 δια της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 %% ΠΑΡΑΜ2 Το υπόλοιπο της ΠΑΡΑΜ1 δια την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " Ταίριασμα της ΚΑΝ_ΕΚΦ μεσα στην ΑΛΥΣΙΔΑ\n" #~ "\n" #~ " match ΑΛΥΣΙΔΑ ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " Oμοιο με ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " substr ΑΛΥΣΙΔΑ ΘΕΣΗ ΜΗΚΟΣ\n" #~ " Aφαιρεί απο την ΑΛΥΣΙΔΑ, αρχίζοντας απο την ΘΕΣΗ\n" #~ " (μετρώντας απο το 1) \n" #~ " index ΑΛΥΣΙΔΑ Τιμή της θέσης του ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ εάν βρεθεί στην\n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ, αλλιώς 0\n" #~ " length ΑΛΥΣΙΔΑ Μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ\n" #~ "\n" #~ " ( EΚΦΡΑΣΗ ) Τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗΣ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει τις ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΥΣ σύμφωνα μη την ΜΟΡΦΗ.\n" #~ "\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την έξοδο όπως η συνάρτηση printf() στην C.\n" #~ "Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n" #~ "\n" #~ " \\\" Εισαγωγικά\n" #~ " \\0NNN Ο χαρακτήρας με οκταδική τιμή NNN (0 μέχρι 3 ψηφία)\n" #~ " \\\\ Ο χαρακτήρας `\\'\n" #~ " \\a Ηχος αφύπνισης\n" #~ " \\b Πισωδιάστημα\n" #~ " \\c Σταματάει την εκτυπώση\n" #~ " \\f Αλλαγή σελίδας\n" #~ " \\n Αλλαγή γραμμής\n" #~ " \\r Επιστροφή δρομέα\n" #~ " \\t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " \\v Κάθετη κατάταξη σε πίνακα\n" #~ " \\xNNN Ο χαρακτήρας με δεκαεξαδική τιμή NNN (1 μέχρι 3 ψηφία)\n" #~ "\n" #~ " %%%% Ο χαρακτήρας `%%'\n" #~ " %%b Οι ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ σαν αλυσίδα με τους χαρακτήρες διαφυγής `\\'\n" #~ " ερμηνευμένους\n" #~ "\n" #~ "επίσης όλα τα χαρακτηριστικά της μορφής στη C, που λήγουν\n" #~ "σε ένα απο τα diouxXfeEgGcs, με την ΠΑΡΑΜΕΤΡΟ να έχει μετατραπεί\n" #~ "στον σωστό τύπο.\n" #~ "Οι μεταβλητές μεταβλητού μήκος υποστηρίζονται.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ειδικοί χαρακτήρες:\n" #~ "* dsusp ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού αμέσως " #~ "μόλις\n" #~ " η είσοδος αδειάσει\n" #~ " eof ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος αρχείου (τέλος εισόδου)\n" #~ " eol ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος γραμμής\n" #~ "* eol2 ΧΑΡ Εναλακτικός ΧΑΡ για τέλος γραμμής\n" #~ " erase ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει τον τελευταίο χαρακτήρα που " #~ "πληκτρολογήθηκε\n" #~ " intr ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα διακοπής\n" #~ " kill ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τρέχουσα γραμμή\n" #~ "* lnext ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα εισάγει τον επόμενο χαρακτήρα σε εισαγωγικά\n" #~ " quit ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδόσει σήμα τέλους\n" #~ "* rprnt ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα ξαναζωγραφίσει την τρέχουσα γραμμή\n" #~ " start ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα ξαναρχίσει την έξοδο μετά το σταματημά της\n" #~ " stop ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σταματήσει την έξοδο\n" #~ " susp ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού\n" #~ "* swtch ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα επιτρέψει την μεταφορά σε διαφορετική στρώση " #~ "κελύφους\n" #~ " (shell layer)\n" #~ "* werase ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τελευταία λέξη που πληκτρολογήθηκε\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ειδικές εκλογές:\n" #~ " N Θέτει την ταχύτητα είσοδου και έξοδου σε Ν baud\n" #~ "* cols N Πληροφορεί τον πυρήνα οτι το τερματικό έχει N στήλες\n" #~ "* columns N Ομοιο με το cols N\n" #~ " ispeed N Θέτει την ταχύτητα εισόδου σε N\n" #~ "* line N Χρησιμοποιεί την συμπεριφορά γραμμής N\n" #~ " min N Μαζί με -icanon, θέτει σε N τον αριθμό χαρακτήρων\n" #~ " απαραίτητων για μια πλήρη ανάγνωση\n" #~ " ospeed N Θέτει την ταχύτητα εξόδου σε N\n" #~ "* rows N Πληροφορεί τον πυρήνα ότι το τερματικό έχει N σειρές\n" #~ "* size Εκτυπώνει τον αριθμό γραμμών και στειλών\n" #~ " σύμφωνα με τον πυρήνα\n" #~ " speed Εκτυπώνει την ταχύτητα του τερματικού\n" #~ " time N Μαζί με -icanon, θέτει το χρονόμετρο τέρματισμού της\n" #~ " ανενεργής ανάγνωσης σε N δέκατα δευτερολέπτου\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλογές εισόδου:\n" #~ " [-]brkint Το 'break' προκαλεί ένα σήμα διακοπής\n" #~ " [-]icrnl Μετατρέπει την `επαναφορά δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n" #~ " [-]ignbrk Αγνοεί τους χαρακτήρες διακοπής (break)\n" #~ " [-]igncr Αγνοεί την επαναφορά δρομέα\n" #~ " [-]ignpar Αγνοεί τους χαρακτήρες με λάθη ισοτημίας\n" #~ "* [-]imaxbel Ενεργοποιεί τον ήχο και δεν αδειάζει ένα γεμάτο buffer\n" #~ " εισόδου με την άφιξη ενός χαρακτήρα\n" #~ " [-]inlcr Μετατρέπει την `νεα γραμμη' σε `επαναφορά δρομέα'\n" #~ " [-]inpck Ενεργοποιεί την επαλήθευση ισοτημίας εισόδου\n" #~ " [-]istrip Αφαιρεί το υψηλό bit (8ο) των χαρακτήρων εισόδου\n" #~ "* [-]iuclc Μετατρέπει τα κεφαλαία σε μικρά\n" #~ "* [-]ixany Αφήνει κάθε χαρακτήρα να ξαναρχίσει την έξοδο, όχι μονο " #~ "τον\n" #~ " χαρακτήρα εκκίνησης\n" #~ " [-]ixoff Ενεργοποιεί την αποστολή χαρακτήρων αρχή/τέλος\n" #~ " [-]ixon Ενεργοποιεί τον XON/XOFF έλεγχος ροής\n" #~ " [-]parmrk Δείχνει τα λάθη ισότημίας (με μια σειρά χαρακτήρων " #~ "255-0)\n" #~ " [-]tandem Ομοιο με [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Τοπικές επιλογές:\n" #~ " [-]crterase Προσθέτει ηχώ στον χαρακτήρα σβησίματος σύμφωνα με την " #~ "σειρά\n" #~ " πισωδιάστημα-διάστημα-πισωδιάστημα\n" #~ "* crtkill Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n" #~ " 'echoprt' και 'echoe'\n" #~ "* -crtkill Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n" #~ " 'echoctl' και 'echok'\n" #~ "* [-]ctlecho Προσθέτει ηχώ στους χαρακτήρες ελέγχου στη σημειογραφία\n" #~ " καπέλο (`^c')\n" #~ " [-]echo Προσθέτει ηχώ στους εισαγώμενους χαρακτήρες\n" #~ "* [-]echoctl Ομοιο με [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe Ομοιο με [-]crterase\n" #~ " [-]echok Προσθέτει `νεα γραμμή' μετά απο ένα `kill' χαρακτήρα * " #~ "[-]echoke Ομοιο [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl Προσθέτει ηχώ στη `νέα γραμμή' ακόμη και αν δεν " #~ "συμβαίνει\n" #~ " για τους άλλους χαρακτήρες\n" #~ "* [-]echoprt Προσθέτει ηχώ στους σβησμένους χαρακτήρες προς τα " #~ "πίσω μεταξύ `\\' και '/'\n" #~ " [-]icanon Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'erase', 'kill', 'werase', και 'rprnt'\n" #~ " [-]iexten Ενεργοποιεί τους μη-POSIX ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " [-]isig Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'interrupt', 'quit', και 'suspend'\n" #~ " [-]noflsh Απενεργοποιεί το άδειασμα μετά τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'interrupt' και 'quit'\n" #~ "* [-]prterase Ομοιο με [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop Σταματά τις δουλειές στο παρασκήνιο που προσπαθούν να\n" #~ " γράψουν στο τερματικό\n" #~ "* [-]xcase Μαζι με το 'icanon', διαφεύγει με `\\'\n" #~ " για τα κεφαλαία\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Συνδυαστικές επιλογές:\n" #~ "* [-]LCASE Ομοιο με [-]lcase\n" #~ " cbreak Ομοιο με -icanon\n" #~ " -cbreak Ομοιο με icanon\n" #~ " cooked Ομοιο με brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof και eol στις εξ'ορισμού τιμές τους\n" #~ " -cooked Ομοιο με raw\n" #~ " crt Ομοιο με echoe echoctl echoke\n" #~ " dec Ομοιο με echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq Ομοιο με [-]ixany\n" #~ " ek `erase' και `kill' χαρακτήρες στις εξ'ορισμού τιμές τους\n" #~ " evenp Ομοιο με parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp Ομοιο με -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase Ομοιο με xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout Ομοιο με -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout Ομοιο με parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl Ομοιο με -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl Ομοιο με icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp Ομοιο με parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp Ομοιο με -parenb cs8\n" #~ " [-]parity Ομοιο με [-]evenp\n" #~ " pass8 Ομοιο με -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 Ομοιο με parenb istrip cs7\n" #~ " raw Ομοιο με -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 φορά 0\n" #~ " -raw Ομοιο με cooked\n" #~ " sane Ομοιο με cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, και όλους τους\n" #~ " ειδικούς χαρακτήρες με τις εξ'ορισμού τιμές τους.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -ef ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2 έχουν το ίδιο νούμερο\n" #~ " συσκευής και inode\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -nt ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο πρόσφατο (ημερομηνία " #~ "μετατροπής)\n" #~ " απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -ot ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο παλιό απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n" #~ "\n" #~ " -b ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου block\n" #~ " -c ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι ειδικού τύπου χαρακτήρων\n" #~ " -d ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κατάλογος\n" #~ " -e ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει\n" #~ " -f ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κανονικού τύπου\n" #~ " -g ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-group-ID' έχει τεθεί\n" #~ " -G ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα\n" #~ " (effective id) ομάδας\n" #~ " -k ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'sticky' έχει τεθεί\n" #~ " -L ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι συμβολική σύνδεση (symbolic " #~ "link)\n" #~ " -O ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα χρήστη\n" #~ " -p ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου named pipe\n" #~ " -r ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αναγνώσιμο\n" #~ " -s ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και έχει μέγεθος θετικό\n" #~ " -S ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι του τύπου socket\n" #~ " -t [ΠΑ] Ο περιγραφητης αρχείου (FD) (τυπική έξοδος εξ'ορισμού)\n" #~ " είναι ανοιχτός σε ένα τερματικό\n" #~ " -u ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-user-ID' έχει τεθεί\n" #~ " -w ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εγγράψιμο\n" #~ " -x ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εκτελέσιμο\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #~ " -b, --boot time of last system boot\n" #~ " -d, --dead print dead processes\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" #~ " -t, --time print last system clock change\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " -u, --users lists users logged in\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading Εκτυπώνει γραμμή με τις επικεφαλίδες των στηλών\n" #~ " -i, -u, --idle Προσθέτει τον χρόνο που ο χρήστης είναι αδρανής\n" #~ " στη μορφή ΩΡΕΣ:ΛΕΠΤΑ, . ή 'παλιά'\n" #~ " -m Μόνο το όνομα του συστήματος (hostname) και\n" #~ " τον χρήστη που συνδέεται με την τυπική είσοδο\n" #~ " -q, --count Εκτυπώνει όλες τις ενεργές συνδέσεις και τον αριθμό " #~ "των\n" #~ " χρηστών που βρίσκονται στο σύστημα\n" #~ " -s (αγνοείται)\n" #~ " -T, -w, --mesg Εκτυπώνει την κατάσταση μηνυμάτων του χρήστη με +, - " #~ "ή ?\n" #~ " --message Ομοιο με -T\n" #~ " --writable Ομοιο με -T\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Εαν ΑΡΧΕΙΟ δεν καθορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" #~ "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό. Εάν ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2 δοθούν,\n" #~ "το -m εννοείται: `am i' ή `mom likes' είναι συνηθισμένα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "USER" #~ msgstr "ΧΡΗΣΤΗΣ" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "ΜΗΝΜ " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ΩΡΑ-ΕΙΣΟΔΟΥ " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "ΑΠΟ\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<Μη ορισμένο>" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(obsolete) If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one " #~ "of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " #~ "πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για " #~ "1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " #~ "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά " #~ "γραμμή.\n" #~ "\n" #~ " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" #~ " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" #~ " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς " #~ "χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός " #~ "χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό " #~ "θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς " #~ "χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός " #~ "χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό " #~ "θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" #~ "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" #~ " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" #~ " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση γραμμών που απαρτίζονται από τις σειριακά αντίστοιχες γραμμές " #~ "από\n" #~ "κάθε ΑΡΧΕΙΟ, χωρισμένες με TABs, στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=ΛΙΣΤΑ επαναχρησιμοποίηση χαρακτήρων από τη ΛΙΣΤΑ αντί " #~ "για TABs\n" #~ " -s, --serial επικόλληση ενός αρχείου τη φορά αντί παράλληλα\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "Έξοδος τμημάτων σταθερού μεγέθους από την ΕΙΣΟΔΟ σε ΠΡΟΘΕΜΑaa, " #~ "ΠΡΟΘΕΜΑab, ...; εξ ορισμού\n" #~ "ΠΡΟΘΕΜΑ είναι το `x'. Χωρίς ΕΙΣΟΔΟ, ή όταν η ΕΙΣΟΔΟΣ είναι το -, " #~ "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση ΜΕΓΕΘΟΣ bytes σε κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " -C, --line-bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση το πολύ ΜΕΓΕΘΟΣ bytes από γραμμές " #~ "σε κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " -l, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ τοποθέτηση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών σε κάθε αρχείου " #~ "εξόδου\n" #~ " -ΑΡΙΘΜΟΣ ίδιο με -l ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " --verbose εκτύπωση διαγνωστικού στο κανονικό σφάλμα μόλις " #~ "πριν\n" #~ " ανοιχτεί κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει πρόθεμα πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για " #~ "1 Meg.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" #~ " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" #~ " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του " #~ "χαρακτήρα νέας γραμμής\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " #~ "πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για " #~ "1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " #~ "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς " #~ "χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός " #~ "χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό " #~ "θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Παρήγαγε τμήματα από το ΑΡΧΕΙΟ διαχωρισμένα από ΜΟΡΦΗ(ΕΣ) σε αρχεία " #~ "`xx01', `xx02', ...,\n" #~ "και εμφάνισε τους αριθμούς των byte κάθε τμήματος στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=ΜΟΡΦΗ χρήση μορφής αλά sprintf αντί του %%d\n" #~ " -f, --prefix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ χρήση ΚΑΤΑΛΗΞΗς αντί του `xx'\n" #~ " -k, --keep-files να μη διαγραφούν τα αρχεία εξόδου σε " #~ "περίπτωση σφαλμάτων\n" #~ " -n, --digits=ΨΗΦΙΑ χρήση ΨΗΦΙΑ αριθμό ψηφίων αντί 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent να μην εμφανιστούν οι μετρήσεις των μεγεθών " #~ "των αρχείων\n" #~ " -z, --elide-empty-files διαγραφή των κενών αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ανάγνωση από κανονική είσοδο εάν ΑΡΧΕΙΟ είναι το -. Κάθε ΜΟΡΦΗ μπορεί να " #~ "είναι:\n" #~ "\n" #~ " ΑΚΕΡΑΙΟΣ αντιγραφή μέχρι, αλλά χωρίς συμπερίληψη, αριθμό " #~ "γραμμής\n" #~ " /ΚΑΝΕΚΦ/[ΘΕΣΗ] αντιγραφή μέχρι, αλλά χωρίς συμπερίληψη, μιας " #~ "γραμμής που ταιριάζει\n" #~ " %%ΚΑΝΕΚΦ%%[ΘΕΣΗ] παρέκαμψε σε, αλλά χωρίς συμπερίληψη γραμμής που " #~ "ταιριάζει\n" #~ " {ΑΚΕΡΑΙΟΣ} επανάληψη της προηγούμενης μορφής ΑΚΕΡΑΙΟΣ φορές\n" #~ " {*} επανάληψη της προηγούμενης μορφής όσον το δυνατό " #~ "περισσότερες φορές\n" #~ "\n" #~ "Η ΘΕΣΗ γραμμής είναι ένα υποχρεωτικό `+' ή `-' ακολουθούμενο από ένα " #~ "θετικό ακέραιο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση επιλεγμένων τμημάτων από γραμμές από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική " #~ "έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των bytes\n" #~ " -c, --characters=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των χαρακτήρων\n" #~ " -d, --delimiter=ΔΙΑΧΩΡ χρήση ΔΙΑΧΩΡιστή αντί TAB για διαχωριστή " #~ "πεδίου\n" #~ " -f, --fields=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των πεδίων\n" #~ " -n (αγνοείτε)\n" #~ " -s, --only-delimited να μην εμφανιστούν γραμμές που δεν περιέχουν " #~ "διαχωριστές\n" #~ " --output-delimiter=ΑΛΦΑΡΙΘ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟΥ για διαχωριστή " #~ "εξόδου\n" #~ " το εξ ορισμού είναι η χρήση του διαχωριστή " #~ "εισόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Χρήση ενός και μόνου από τα -b, -c ή -f. Κάθε ΛΙΣΤΑ απαρτίζεται από ένα " #~ "διάστημα\n" #~ "ή πολλά διαστήματα διαχωρισμένα με κόμματα. Κάθε διάστημα είναι ένα " #~ "από:\n" #~ "\n" #~ " N N-οστό byte, χαρακτήρα ή πεδίο, μετρημένο από το 1\n" #~ " N- από το N-οστό byte, χαρακτήρα ή πεδίο, μέχρι τέλος γραμμής\n" #~ " N-M από Ν-οστό μέχρι Μ-οστό (συμπεριλαμβανομένων) byte, χαρακτήρα ή " #~ "πεδίο\n" #~ " -M από πρώτο έως Μ-οστό (συμπεριλαμβανομένων) byte, χαρακτήρα ή " #~ "πεδίο\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν αρχείο είναι το -, ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" # #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Για κάθε ζεύγος από γραμμές εισόδου με όμοια πεδία συνένωσης, εμφάνιση " #~ "μιας\n" #~ "γραμμής στην κανονική έξοδο. Το εξ ορισμού πεδίο συνένωσης είναι το " #~ "πρώτο,\n" #~ "διαχωρισμένο με λευκό χαρακτήρα. Όταν το ΑΡΧΕΙΟ1 ή ΑΡΧΕΙΟ2 (όχι και τα " #~ "δύο)\n" #~ "είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a ΜΕΡΟΣ εμφάνιση αταίριαστων γραμμών, προερχόμενες από το " #~ "αρχείο ΜΕΡΟΣ\n" #~ " -e ΚΕΝΟ αντικατάσταση ελλιπών πεδίων εισόδου με ΚΕΝΟ\n" #~ " -i, --ignore-case αγνόηση διαφορών μεταξύ πεζών/κεφαλαίων όταν " #~ "συγκρίνονται πεδία\n" #~ " -j ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμε με `-1 FIELD -2 " #~ "FIELD'\n" #~ " -j1 ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμο με `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμο με `-2 FIELD'\n" #~ " -o ΜΟΡΦΗ χρήση του ΜΟΡΦΗ στην κατασκευή της γραμμής εξόδου\n" #~ " -t ΧΑΡΑΚΤ χρήση ΧΑΡΑΚΤήρα για διαχωριστή πεδίου για είσοδο και " #~ "έξοδο\n" #~ " -v ΜΕΡΟΣ όπως -a ΜΕΡΟΣ, αλλά με απόκρυψη των συνενωμένων " #~ "γραμμών εξόδου\n" #~ " -1 ΠΕΔΙΟ συνένωση σε αυτό το ΠΕΔΙΟ του αρχείου 1\n" #~ " -2 ΠΕΔΙΟ συνένωση σε αυτό το πεδίο του αρχείου 2\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εκτός αν δίνεται -t ΧΑΡΑΚΤήρας, τα προπορευόμενα κενά διαχωρίζουν τα " #~ "πεδία\n" #~ "και αγνοούνται, διαφορετικά τα πεδία χωρίζονται από το ΧΑΡΑΚΤήρα.\n" #~ "Οποιοδήποτε ΠΕΔΙΟ είναι ένας αριθμός πεδίου μετρούμενος από το 1.\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ είναι μια ή περισσότερες δηλώσεις διαχωρισμένες με κόμμα ή κενό,\n" #~ "με το καθένα να είναι `ΜΕΡΟΣ.ΠΕΔΙΟ' ή `0'. Η εξ ορισμού ΜΟΡΦΗ εμφανίζει\n" #~ "το πεδίο συνένωσης, τα υπόλοιπα πεδία από το ΑΡΧΕΙΟ1, τα υπόλοιπα πεδία\n" #~ "από το ΑΡΧΕΙΟ2, όλα διαχωρισμένα από το ΧΑΡΑΚΤήρα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήσηe: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] --check [ΑΡΧΕΙΟ]\n" #~ "Εμφάνιση ή έλεγχος αθροισμάτων ελέγχου MD5.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary ανάγνωση αρχείων σε δυαδική κατάσταση (εξ " #~ "ορισμού για DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check έλεγχος αθροισμάτων MD5 σε σχέση με δοσμένη " #~ "λίστα\n" #~ " -t, --text ανάγνωση αρχείων σε κατάσταση κειμένου (εξ " #~ "ορισμού)\n" #~ "\n" #~ "Οι επόμενες δύο επιλογές είναι χρήσιμες μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων " #~ "ελέγχου:\n" #~ " --status να μην εμφανιστεί τίποτα, ο κώδικας κατάστασης " #~ "δηλώνει την επιτυχία\n" #~ " -w, --warn προειδοποίησε για αντικανονικά μορφοποιημένες " #~ "γραμμές με αθροίσματα ελέγχου MD5\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Τα αθροίσματα υπολογίζονται όπως περιγράφεται στο RFC 1321. Στον έλεγχο, " #~ "η είσοδος\n" #~ "θα πρέπει να είναι μια προηγούμενη έξοδος αυτού του προγράμματος. Η εξ " #~ "ορισμού κατάσταση\n" #~ "είναι να εκτυπώνεται μια γραμμή με το άθροισμα ελέγχου, ένα χαρακτήρα " #~ "ένδειξης τύπου\n" #~ "(`*' για δυαδικό, ` ' για κείμενο), και το όνομα για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ στην κανονική έξοδο, με πρόσθεση αριθμών γραμμής.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών " #~ "του\n" #~ " κυρίου μέρους\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC χρήση του CC στο χωρισμό λογικών " #~ "σελίδων\n" #~ " -f, --footer-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών " #~ "του\n" #~ " υποσέλιδου\n" #~ " -h, --header-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών " #~ "του\n" #~ " επισέλιδου\n" #~ " -i, --page-increment=ΑΡΙΘΜΟΣ αύξηση αριθμού γραμμής σε κάθε γραμμή\n" #~ " -l, --join-blank-lines=ΑΡΙΘΜΟΣ ομάδα από ΑΡΙΘΜΟΣ κενών γραμμών που\n" #~ " μετρούνται ως μία\n" #~ " -n, --number-format=ΜΟΡΦΗ εισαγωγή αρίθμηση γραμμών σύμφωνα με " #~ "ΜΟΡΦΗ\n" #~ " -p, --no-renumber να μη μηδενίζεται η αρίθμηση γραμμών " #~ "στις\n" #~ " λογικές σελίδες\n" #~ " -s, --number-separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ πρόσθεση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού μετά από " #~ "(πιθανό)\n" #~ " αριθμό γραμμής\n" #~ " -v, --first-page=ΑΡΙΘΜΟΣ πρώτος αριθμός γραμμής σε κάθε λογική " #~ "σελίδα\n" #~ " -w, --number-width=ΑΡΙΘΜΟΣ χρήση ΑΡΙΘΜΟΣ από στήλες για αριθμούς " #~ "γραμμής\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και " #~ "έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εξ ορισμού, είναι -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC είναι\n" #~ "δύο χαρακτήρες διαχωρισμού για το χωρισμό των λογικών σελίδων, η απουσία\n" #~ "δεύτερου χαρακτήρα υποδηλώνει :. Γράψτε \\\\ για \\. Το ΣΤΥΛ είναι ένα " #~ "από:\n" #~ "\n" #~ " a αριθμός γραμμών\n" #~ " t αρίθμηση μόνο μη κενών γραμμών\n" #~ " n να μην αριθμηθούν οι γραμμές\n" #~ " pΚΑΝΕΚΦ να αριθμηθούν μόνο γραμμές που περιέχουν ταίριασμα για την\n" #~ " ΚΑΝονική ΈΚΦραση\n" #~ "\n" #~ "ΜΟΡΦΗ είναι ένα από:\n" #~ "\n" #~ " ln στοίχιση στα αριστερά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ " rn στοίχιση στα δεξιά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ " rz στοίχιση στα δεξιά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση μιας χωρίς ασάφειες αναπαράσταση, με οκταδικά bytes εξ ορισμού,\n" #~ "του ΑΡΧΕΙΟ στη κανονική έξοδο. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το " #~ "-,\n" #~ "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX επιλογή του πώς εκτυπώνονται οι θέσεις " #~ "αρχείου\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES προσπέρασμα των πρώτων BYTES bytes εισόδου " #~ "από\n" #~ " κάθε αρχείο\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES περιορισμός της εμφάνισης στα πρώτα BYTES\n" #~ " byte εισόδου για κάθε αρχείο\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] εμφάνιση αλφαριθμητικών με τουλάχιστον " #~ "BYTES\n" #~ " γραφικούς χαρακτήρες\n" #~ " -t, --format=ΕΙΔΟΣ επιλογή μορφής εξόδου ή μορφές\n" #~ " -v, --output-duplicates να μη χρησιμοποιηθεί * να για υποδηλώσει\n" #~ " απόρριψη γραμμής\n" #~ " -w, --width[=BYTES] εμφάνιση BYTES bytes για κάθε γραμμή " #~ "εξόδου\n" #~ " --traditional αποδοχή ορισμάτων σε προ-POSIX μορφή\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "οι προ-POSIX δηλώσεις μορφών μπορούν να αναμιγνύονται, δρουν προσθετικά:\n" #~ " -a ίδιο με -t a, επιλογή δοθέντων χαρακτήρων\n" #~ " -b ίδιο με -t oC, επιλογή οκταδικών bytes\n" #~ " -c ίδιο με -t c, επιλογή χαρακτήρων ASCII ή διαφυγές με πισωκάθετο\n" #~ " -d ίδιο με -t u2, επιλογή μη-προσημασμένων δεκαδικών μικρών ακέραιων\n" #~ " -f ίδιο με -t fF, επιλογή αριθμών κινητής υποδιαστολής\n" #~ " -h ίδιο με -t x2, επιλογή δεκαεξαδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -i ίδιο με -t d2, επιλογή δεκαδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -l ίδιο με -t d4, επιλογή δεκαδικών ακεραίων\n" #~ " -o ίδιο με -t o2, επιλογή οκταδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -x ίδιο με -t x2, επιλογή δεκαεξαδικών μικρών ακεραίων\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Για την παλαιότερη σύνταξη (δεύτερη μορφή κλήσης), η ΘΕΣΗ είναι -j ΘΕΣΗ.\n" #~ "Το ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ είναι η ψευδο-διεύθυνση στο πρώτο byte που τυπώνεται,\n" #~ "αυξανόμενο καθώς η έξοδος προοδεύει. Για ΘΕΣΗ και ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ, το\n" #~ "πρόθεμα 0x ή 0X δηλώνει δεκαεξαδικό, οι καταλήξεις ίσως. Για οκταδικά " #~ "και\n" #~ "b πολλαπλασιάστε με 512.\n" #~ "\n" #~ "Το ΕΙΔΟΣ απαρτίζεται από μια ή περισσότερες από τις παρακάτω δηλώσεις:\n" #~ "\n" #~ " a δοθέν χαρακτήρας\n" #~ " c χαρακτήρας ASCII ή διαφυγή με πισωκάθετο\n" #~ " d[ΜΕΓΕΘΟΣ] προσημασμένος δεκαδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " f[ΜΕΓΕΘΟΣ] κινητής υποδιαστολής, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " o[ΜΕΓΕΘΟΣ] οκταδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " u[ΜΕΓΕΘΟΣ] χωρίς πρόσημο δεκαδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " x[ΜΕΓΕΘΟΣ] δεκαεξαδικό, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ είναι ένας αριθμός. Για το ΕΙΔΟΣ, το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να είναι " #~ "C\n" #~ "για sizeof(char), S για sizeof(short), I για sizeof(int) ή L για\n" #~ "sizeof(long). Αν το ΕΙΔΟΣ είναι f, το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί επίσης να είναι F\n" #~ "για sizeof(float), D για sizeof(double) ή L για sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "Η ΒΑΣΗ είναι d για δεκαδικό, o για οκταδικό, x για δεκαεξαδικό ή n για " #~ "τίποτα.\n" #~ "Το BYTES είναι δεκαεξαδικό αν έχει πρόθεμα 0x ή 0X, πολλαπλασιάζεται με " #~ "512\n" #~ "αν έχει κατάληξη b, με 1024 αν έχει k και με 1048576 αν έχει m. " #~ "Προσθέτοντας\n" #~ "την κατάληξη z σε κάθε είδος, προσθέτει την εμφάνιση των εκτυπώσιμων\n" #~ "χαρακτήρων στο τέλος κάθε γραμμής της εξόδου. Το -s χωρίς αριθμό " #~ "υποδηλώνει\n" #~ "3. Το -w χωρίς αριθμό υποδηλώνει 32.\n" #~ "Εξ ορισμού, η od χρησιμοποιεί -A o -t d2 -w 16.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Σελιδοποίηση ή στηλοποίηση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) για εκτύπωση.\n" #~ "\n" #~ " +ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ], --pages=ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:" #~ "ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ]\n" #~ " έναρξη [διακοπή] εκτύπωσης με σελίδα\n" #~ " ΠΡΩΤΗ_[ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_]ΣΕΛΙΔΑ\n" #~ " -ΣΤΗΛΗ, --columns=ΣΤΗΛΗ\n" #~ " παραγωγή εξόδου με ΣΤΗΛΗ-στήλες και εκτύπωση στηλών\n" #~ " προς τα κάτω, εκτός αν χρησιμοποιείται το -a.\n" #~ " Ισορρόπηση του αριθμού γραμμών στις στήλες κάθε\n" #~ " σελίδας.\n" #~ " -a, --across εμφάνιση στηλών κατά μήκος αντί προς τα κάτω, σε " #~ "χρήση\n" #~ " με -ΣΤΗΛΗ\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " χρήση αναπαράστασης με καπέλο (^G) και οκταδικής\n" #~ " αναπαράστασης με πισωκάθετο\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " διπλά διαστήματα στην έξοδο\n" #~ " -e[ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]], --expand-tabs[=ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]]\n" #~ " ανάπτυξη ΧΑΡΑΚΤήρων εισόδου (TABs) σε στηλοθέτη με\n" #~ " πλάτος ΠΛΑΤΟΣ(8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " χρήση χαρακτήρων αλλαγής σελίδας αντί χαρακτήρων " #~ "νέας\n" #~ " γραμμής για χωρισμό σελίδων\n" #~ " (-F για επισέλιδο 3 γραμμών ή επισέλιδο 5 γραμμών\n" #~ " και ακόλουθο χωρίς -F)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h ΕΠΙΣΕΛΙΔΟ, --header=ΕΠΙΣΕΛΙΔΟ\n" #~ " χρήση κεντραρισμένου ΕΠΙΣΕΛΙΔΟΥ αντί του ονόματος\n" #~ " αρχείου στο επισέλιδο,\n" #~ " με μακρά επισέλιδα μπορεί να γίνει αποκοπή από τα " #~ "αριστερά,\n" #~ " -h \"\" τυπώνει μια κενή γραμμή, μην κάνετε χρήση του " #~ "-h\"\"\n" #~ " -i[ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]], --output-tabs[=ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]]\n" #~ " αντικατάσταση διαστημάτων με ΧΑΡΑΚΤήρα(TABs) σε " #~ "μήκος\n" #~ " στηλοθέτη ΠΛΑΤΟΣ(8)\n" #~ " -J, --join-lines συνένωση γεμάτων γραμμών, απενεργοποιεί μηδενισμό\n" #~ " γραμμής του -W, χωρίς\n" #~ " στοίχιση στήλης, -S[ΑΛΦΑΡΙΘΜ] θέτει διαχωριστές\n" #~ " -l ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --length=ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " θέτει το μήκος σελίδας σε ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (66) γραμμές\n" #~ " (εξ ορισμού αριθμός γραμμών κειμένου είναι 56, και " #~ "με\n" #~ " -F 63)\n" #~ " -m, --merge εκτύπωση όλων των αρχείων παράλληλα, ένα σε κάθε " #~ "στήλη,\n" #~ " μηδενισμός γραμμών άλλα συνένωση γραμμών πλήρους " #~ "μήκους\n" #~ " με -J\n" #~ " -n[ΔΙΑΧ[ΨΗΦΙΑ]], --number-lines[=ΔΙΑΧ[ΨΗΦΙΑ]]\n" #~ " αρίθμηση γραμμών, χρήση ΨΗΦΙΑ (5) ψηφία, μετά ΔΙΑΧ " #~ "(TAB),\n" #~ " εξ ορισμού μέτρηση ξεκινά με τη πρώτη γραμμή του\n" #~ " αρχείου εισόδου\n" #~ " -N ΑΡΙΘΜΟΣ, --first-line-number=ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " έναρξη μέτρησης με ΑΡΙΘΜΟΣ στη πρώτη γραμμή της " #~ "πρώτης\n" #~ " σελίδας\n" #~ " που εκτυπώνεται(δείτε +ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ)\n" #~ " -o ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ, --indent=ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ\n" #~ " παρέμβαλε κάθε γραμμή με ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ (μηδέν) " #~ "διαστήματα,\n" #~ " να μην επηρεαστούν τα -w ή -W, το ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ θα " #~ "προστεθεί\n" #~ " στο ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " παράληψη προειδοποίησης όταν το αρχείο δεν μπορεί να\n" #~ " ανοιχτεί\n" # #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ΧΑΡΑΚΤ],--separator[=ΧΑΡΑΚΤ]\n" #~ " διαχωρισμός στηλών με ένα χαρακτήρα, εξ ορισμού τιμή\n" #~ " για ΧΑΡΑΚΤ\n" #~ " είναι το χωρίς -w και 'όχι χαρακτ' με -w\n" #~ " -s[ΧΑΡΑΚΤ] απενεργοποιεί το μηδενισμό γραμμής από " #~ "όλες\n" #~ " (3) της επιλογές\n" #~ " στήλης (-ΣΤΗΛΗ|-a -ΣΤΗΛΗ|-m) εκτός αν έχει τεθεί το -" #~ "w\n" #~ " -S[ΑΛΦΑΡΙΘΜ], --sep-string[=ΑΛΦΑΡΙΘΜ]\n" #~ " διαχωρισμός στηλών από ένα προαιρετικό ΑΛΦΑΡΙΘΜ, να " #~ "μην\n" #~ " κάνετε χρήση του -S \"ΑΛΦΑΡΙΘΜ\",\n" #~ " μόνο -S : Δεν χρησιμοποιείται διαχωριστής (ίδιο με\n" #~ " -S\"\"),\n" #~ " χωρίς -S: Εξ ορισμού διαχωριστής με -J και\n" #~ " <διάστημα> διαφορετικά (ίδιο με -S\" \"), χωρίς\n" #~ " επίδραση σε επιλογές για στήλες\n" #~ " -t, --omit-header παράληψη επισέλιδων και ακολούθων\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " παράληψη επισέλιδων και ακολούθων, ελαχιστοποίηση " #~ "κάθε\n" #~ " σελιδοποίησης από `form feeds' που έχουν τυχόν " #~ "τεθεί\n" #~ " στα αρχεία εισόδου\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " χρήση οκταδικής κωδικογραφής με πισωκάθετο\n" #~ " -w ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --width=ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " ορισμός πλάτους σελίδας σε ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (72)\n" #~ " χαρακτήρες για\n" #~ " πολλαπλή έξοδο στηλών με κείμενο μόνο, -s[χαρακτ]\n" #~ " απενεργοποιεί (72)\n" #~ " -W ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --page-width=ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " ορισμός πλάτους σελίδας σε ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (72)\n" #~ " χαρακτήρες πάντα,\n" #~ " μηδενισμός γραμμών, εκτός αν έχει τεθεί -J, καμία\n" #~ " παρεμβολή\n" #~ " με -S ή -s\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το -T εννοείτε από το -l nn όπου nn <= 10 ή <= 3 με -F. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή\n" #~ "όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input " #~ "files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Υποχρεωτικά ορίσματα για μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες\n" #~ "επιλογές επίσης.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference εμφάνιση αυτόματα παραγόμενες αναφορές\n" #~ " -C, --copyright εμφάνιση Copyright και κανόνες " #~ "αντιγραφής\n" #~ " -G, --traditional συμπεριφορά περισσότερο όμοια με του " #~ "System\n" #~ " V την `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜ για υποδήλωση " #~ "μηδενισμού\n" #~ " γραμμών\n" #~ " -M, --macro-name=ΑΛΦΑΡΙΘΜ όνομα μακροεντολής προς χρήση αντί του " #~ "`xx'\n" #~ " -O, --format=roff δημιουργία εξόδου ως εντολές roff\n" #~ " -R, --right-side-refs τοποθέτηση αναφορών στα δεξιά, χωρίς να\n" #~ " μετρώνται στο -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=ΚΑΝΕΚΦ για το τέλος γραμμών ή το τέλος των " #~ "προτάσεων\n" #~ " -T, --format=tex δημιουργία εξόδου ως εντολές TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=ΚΑΝΕΚΦ χρήση ΚΑΝονικής ΕΚΦρασης στο ταίριασμα " #~ "κάθε\n" #~ " λέξης-κλειδί\n" #~ " -b, --break-file=ΑΡΧΕΙΟ η λέξη σπάει τους χαρακτήρες σε αυτό το\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -f, --ignore-case αναδίπλωση πεζών σε κεφαλαία για την\n" #~ " ταξινόμηση\n" #~ " -g, --gap-size=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγεθος διάκενου στις στήλες μεταξύ " #~ "πεδίων\n" #~ " εξόδου\n" #~ " -i, --ignore-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση λίστα λέξεων προς αγνόηση από " #~ "ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -o, --only-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση μόνο λίστα λέξεων από αυτό το " #~ "ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -r, --references πρώτο πεδία κάθε γραμμής είναι μια " #~ "αναφορά\n" #~ " -t, --typeset-mode - δεν έχει υλοποιηθεί -\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ πλάτος εξόδου σε στήλες, με εξαίρεση " #~ "των\n" #~ " αναφορών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "Είναι `-F /' εξ ορισμού.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " #~ "%s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ταξινομημένης συνένωσης όλων των ΑΡΧΕΙΟ(ΩΝ) στην κανονική " #~ "έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " +ΘΕΣΗ1 [-ΘΕΣΗ2] αρχή κλειδιού στη ΘΕΣΗ1, τερματισμός *πριν* τη " #~ "ΘΕΣΗ2\n" #~ " (εκτός χρήσης)\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το μηδέν (σε αντίθεση με την " #~ "επιλογή -k)\n" #~ " -b αγνόηση προπορευόμενων κενών σε πεδία ταξινόμησης ή " #~ "κλειδιά\n" #~ " -c έλεγχος αν τα δοθέντα αρχεία είναι ήδη ταξινομημένα, " #~ "να\n" #~ " μην ταξινομηθούν\n" #~ " -d να θεωρηθούν μόνο οι χαρακτήρες [a-zA-Z0-9 ] στα " #~ "κλειδιά\n" #~ " -f αναδίπλωση πεζών χαρακτήρων σε κεφαλαία στα κλειδιά\n" #~ " -g σύγκριση σύμφωνα με τη γενική αριθμητική τιμή, θεώρησε " #~ "-b\n" #~ " -i θεώρησε μόνο τους χαρακτήρες [\\040-\\0176] στα " #~ "κλειδιά\n" #~ " -k ΘΕΣΗ1[,ΘΕΣΗ2] έναρξη κλειδιού στη θέση ΘΕΣΗ1, τερματιστός *στη* " #~ "ΘΕΣΗ2\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το ένα (σε αντίθεση με τη βασισμένη " #~ "στο\n" #~ " μηδέν μορφή +ΘΕΣΗ)\n" #~ " -m συνένωση μόνο ταξινομημένων αρχείων, να μη γίνει " #~ "ταξινόμηση\n" #~ " -M σύγκριση (άγνωστο) < `ΙΑΝ' < ... < `ΔΕΚ', θεώρησε -b\n" #~ " -n σύγκριση σύμφωνα με τη αλφαριθμητική αριθμητική τιμή, " #~ "θεώρησε -b\n" #~ " -o ARXEIO εγγραφή αποτελέσματος στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στην κανονική " #~ "έξοδο\n" #~ " -r αντιστροφή των αποτελεσμάτων των συγκρίσεων\n" #~ " -s σταθεροποίηση της ταξινόμησης με απενεργοποίηση τη\n" #~ " σύγκρισης τελευταίας ελπίδας\n" #~ " -t ΔΙΑΧ χρήση ΔΙΑΧωριστή αντί της μετάστασης από μη-κενό σε\n" #~ " λευκό χαρακτήρα\n" #~ " -T ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ χρήση ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ για προσωρινά αρχεία, όχι το $TMPDIR ή " #~ "%s\n" #~ " -u με -c, έλεγχος για αυστηρή τοποθέτηση σε σειρά\n" #~ " με -m, μόνο έξοδος του πρώτου από μια ίση ακολουθία\n" #~ " -z τερματισμός γραμμών με 0 byte, όχι με νέα γραμμή, για\n" #~ " τη find -print0\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #~ " output appended data as the file grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -F same as --follow=name --retry\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last " #~ "%d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " #~ "not\n" #~ " changed size after N (default %d) iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτύπωση των τελευταίων %d γραμμών κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερο από ένα ΑΡΧΕΙΑ, να τυπωθεί πρώτα κεφαλίδα με το όνομα του\n" #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " --retry συνέχιση προσπάθειας ανοίγματος αρχείου ακόμα " #~ "και\n" #~ " αν αυτό δεν είναι προσπελάσιμο όταν η tail \n" #~ " εκκινείται ή αν γίνεται μη-προσπελάσιμο " #~ "μετά\n" #~ " χρήσιμο μόνο με την παράμετρο -f\n" #~ " -c, --bytes=N εμφάνιση των τελευταίων N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] εμφάνιση προστιθέμενων δεδομένων " #~ "όπως\n" #~ " αυξάνεται το αρχείο· τα -f, --follow και\n" #~ " --follow=descriptor είναι ισοδύναμα\n" #~ " -n, --lines=N εμφάνιση των τελευταίων Ν γραμμών, αντί των\n" #~ " τελευταίων %d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N δείτε την τεκμηρίωση του texinfo\n" #~ " (εξ ορισμού είναι %d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N δείτε την τεκμηρίωση του texinfo\n" #~ " (εξ ορισμού είναι %d)\n" #~ " --pid=PID με -f, τερματισμός όταν η διεργασία με\n" #~ " ταυτότητα εργασίας PID πεθάνει\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην εκτυπώνονται κεφαλίδες με τα ονόματα " #~ "των\n" #~ " αρχείων\n" #~ " -s, --sleep-interval=S με -f, παύση για S δευτερόλεπτα μεταξύ " #~ "επαναλήψεων\n" #~ " -v, --verbose πάντα να τυπώνονται κεφαλίδες με ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αν ο πρώτος χαρακτήρας του Ν (αριθμός byte ή γραμμών) είναι `+',\n" #~ "τύπωσε αρχίζοντας με το Ν-οστό αντικείμενο από την αρχή του κάθε " #~ "αρχείου,\n" #~ "διαφορετικά, τύπωσε τα τελευταία Ν αντικείμενα του αρχείου. Το Ν μπορεί\n" #~ "να έχει πολλαπλασιαστικό πρόθεμα:\n" #~ "b για 512, k για 1024, m για 1048576 (1 Meg). Μια πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ με -" #~ "ΤΙΜΗ\n" #~ "ή +ΤΙΜΗ θεωρείται για -n ΤΙΜΗ ή -n +ΤΙΜΗ εκτός αν η ΤΙΜΗ έχει ένα από " #~ "τις\n" #~ "πολλαπλασιαστικές καταλήξεις [bkm], στην οποία περίπτωση γίνεται χρήση " #~ "ως\n" #~ "-c ΤΙΜΗ ή -c +TIMH.\n" #~ "\n" #~ "Με --follow (-f), η tail εξ ορισμού παρακολουθεί τον περιγραφέα αρχείου,\n" #~ "που σημαίνει ότι ακόμα και αν το αρχείο μετονομασθεί, η tail θα " #~ "συνεχίσει\n" #~ "να το παρακολουθεί. Αυτή η εξ ορισμού συμπεριφορά δεν είναι επιθυμητή " #~ "όταν\n" #~ "θέλετε να παρακολουθήσετε το πραγματικό όνομα του αρχείου και όχι τον " #~ "περι-\n" #~ "γραφέα αρχείου (π.χ. περιστροφή αρχείου καταγραφών). Κάντε χρήση του\n" #~ "--follow=name στην περίπτωση αυτή. Αυτό προκαλεί την tail να " #~ "παρακολουθεί\n" #~ "το αρχείο με το συγκεκριμένο όνομα ανοίγοντας το περιοδικά για να δει αν\n" #~ "έχει διαγραφεί και επαναδημιουργηθεί από κάποιο άλλο πρόγραμμα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Τα ΣΥΝΟΛΑ ορίζονται ως αλφαριθμητικά. Τα περισσότερα αντιπροσωπεύουν τον " #~ "εαυτό τους.\n" #~ "Οι μεταφρασμένες ακολουθίες είναι:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN χαρακτήρας με οκταδική τιμή NNN (1 με 3 οκταδικά " #~ "ψηφία)\n" #~ " \\\\ πισωκάθετος\n" #~ " \\a ηχητικό κουδούνι\n" #~ " \\b `backspace'\n" #~ " \\f `form feed'\n" #~ " \\n `new line'\n" #~ " \\r `return'\n" #~ " \\t οριζόντιος στηλοθέτης\n" #~ " \\v κάθετος στηλοθέτης\n" #~ " ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2 όλοι οι χαρακτήρες από ΧΑΡΑΚΤ1 μέχρι ΧΑΡΑΚΤ2 σε " #~ "αύξουσα σειρά\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2] όπως ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2, αν και τα δύο ΣΥΝΟΛΟ1, " #~ "ΣΥΝΟΛΟ2 το κάνουν χρήση\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ*] στο ΣΥΝΟΛΟ2, αντιγράφει το ΧΑΡΑΚΤήρα μέχρι το μήκος " #~ "του ΣΥΝΟΛΟ1\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ*ΕΠΑΝΑΛ] ΕΠΑΝΑΛηψη αντίγραφα του ΧΑΡΑΚΤήρα, ΕΠΑΝΑΛ είναι " #~ "οκταδικό αν αρχίζει από 0\n" #~ " [:alnum:] όλοι οι χαρακτήρες και τα ψηφία\n" #~ " [:alpha:] όλοι οι χαρακτήρες\n" #~ " [:blank:] όλοι οι οριζόντιοι λευκοί χαρακτήρες\n" #~ " [:cntrl:] όλοι οι χαρακτήρες ελέγχου\n" #~ " [:digit:] όλα τα ψηφία\n" #~ " [:graph:] όλοι οι εκτυπώσιμοι χαρακτήρες, χωρίς το διάστημα\n" #~ " [:lower:] όλα τα πεζά γράμματα\n" #~ " [:print:] όλοι οι εκτυπώσιμοι χαρακτήρες, μαζί με το διάστημα\n" #~ " [:punct:] όλα οι χαρακτήρες τονισμού\n" #~ " [:space:] όλοι οι οριζόντιοι ή κάθετοι λευκοί χαρακτήρες\n" #~ " [:upper:] όλοι οι κεφαλαίοι χαρακτήρες\n" #~ " [:xdigit:] όλα τα δεκαεξαδικά ψηφία\n" #~ " [=ΧΑΡΑΚΤ=] όλοι οι χαρακτήρες που είναι ισοδύναμοι με το ΧΑΡΑΚΤ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποβολή όλες εκτός από τις συνεχόμενες όμοιες γραμμές από την ΕΙΣΟΔΟ\n" #~ "(ή κανονική είσοδο), γράφοντας στην έξοδο (ή κανονική έξοδο).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count αριθμός των εμφανίσεων στην αρχή των γραμμών\n" #~ " -d, --repeated εμφάνιση μόνο διπλών γραμμών\n" #~ " -D, --all-repeated εμφάνιση όλων των διπλών γραμμών\n" #~ " -f, --skip-fields=N αποφυγή σύγκρισης των πρώτων N πεδίων\n" #~ " -i, --ignore-case αγνόηση διαφορών μεταξύ πεζών/κεφαλαίων στις " #~ "συγκρίσεις\n" #~ " -s, --skip-chars=N αγνόηση σύγκρισης των πρώτων Ν χαρακτήρων\n" #~ " -u, --unique εμφάνιση μόνο των μοναδικών γραμμών\n" #~ " -w, --check-chars=N σύγκριση όχι παραπάνω από Ν χαρακτήρες στη " #~ "γραμμή\n" #~ " -N ίδιο με -f N\n" #~ " +N ίδιο με -s N\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Πεδίο είναι μια σειρά από λευκούς χαρακτήρες, και μετά μη-λευκοί " #~ "χαρακτήρες.\n" #~ "Τα πεδία προσπερνώνται πριν τους χαρακτήρες.\n" # #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "Όταν γίνετε χρήση παλιού-στυλ δηλωτών +ΘΕΣΗ και -ΘΕΣΗ,\n" #~ "ο δηλωτής +ΘΕΣΗ πρέπει να έρχεται πρώτος" # #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-k' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "η δήλωση έναρξης πεδίου έχει `.' αλλά της λείπει η θέση επόμενου χαρακτήρα" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option must be " #~ "positive" #~ msgstr "" #~ "το όρισμα έναρξης πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k'\n" #~ "πρέπει να είναι θετικός" # #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "η δήλωση πεδίου έχει `,' αλλά της λείπει η δήλωση επόμενου πεδίου" # #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "το όρισμα τέρματος πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k' πρέπει να είναι " #~ "θετικός" # #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "η δήλωση τέρματος πεδίου έχει `.' αλλά της λείπει η θέση επόμενου " #~ "χαρακτήρα" # #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-o' απαιτεί ένα όρισμα" # #, fuzzy #~ msgid "option `-S' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-k' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-t' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-T' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sΣελίδα" # #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "ο δηλωμένος αριθμός bytes `%s' είναι μεγαλύτερος από το μέγιστο\n" #~ "που μπορεί να αναπαρασταθεί από το τύπο δεδομένων `long'" # #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "αδυναμία εύρεσης βρόχου" # #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: αδυναμία ακολούθησης τέλους μη-κανονικού αρχείου" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αναφέρατε σφάλματα στο ." # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των " #~ "αρχικών\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της " #~ "θέσης των στηλοθετών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n" # #~ msgid "" #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from " #~ "second\n" #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική " #~ "έξοδο.\n" #~ "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από " #~ "κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες " #~ "επιλογές επίσεις.\n" #~ " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" #~ " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως " #~ "πρόθεμα\n" #~ " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς " #~ "γέμισμα ξανά\n" #~ " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι " #~ "διαφορετική από τη δεύτερη\n" #~ " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από " #~ "προτάσεις\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 " #~ "στήλες)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #~ msgid "" #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του " #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των " #~ "πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα " #~ "αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για " #~ "1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά " #~ "ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το \n" #~ "επαναδιανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της \n" #~ "Γενικής Δημόσιας ’δειας Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public\n" #~ "Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού\n" #~ "(Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας)\n" #~ "οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο,\n" #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την εγγύηση ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ \n" #~ "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Παρακαλώ ανατρέξτε στη Γενική Δημόσια ’δεια \n" #~ "Χρήσης Λογισμικού GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με\n" #~ "αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού\n" #~ "(Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" # #~ msgid "" #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 " #~ "(obsolescent)\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n" #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n" #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" #~ " -g compare according to general numerical value, imply -" #~ "b\n" #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS " #~ "form)\n" #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" #~ " -r reverse the result of comparisons\n" #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n" #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n" #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ταξινομημένης συνένωσης όλων των ΑΡΧΕΙΟ(ΩΝ) στην κανονική " #~ "έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " +ΘΕΣΗ1 [-ΘΕΣΗ2] αρχή κλειδιού στη ΘΕΣΗ1, τερματισμός *πριν* τη " #~ "ΘΕΣΗ2\n" #~ " (εκτός χρήσης)\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το μηδέν (σε αντίθεση με την " #~ "επιλογή -k)\n" #~ " -b αγνόηση προπορευόμενων κενών σε πεδία ταξινόμησης ή " #~ "κλειδιά\n" #~ " -c έλεγχος αν τα δοθέντα αρχεία είναι ήδη ταξινομημένα, " #~ "να\n" #~ " μην ταξινομηθούν\n" #~ " -d να θεωρηθούν μόνο οι χαρακτήρες [a-zA-Z0-9 ] στα " #~ "κλειδιά\n" #~ " -f αναδίπλωση πεζών χαρακτήρων σε κεφαλαία στα κλειδιά\n" #~ " -g σύγκριση σύμφωνα με τη γενική αριθμητική τιμή, θεώρησε " #~ "-b\n" #~ " -i θεώρησε μόνο τους χαρακτήρες [\\040-\\0176] στα " #~ "κλειδιά\n" #~ " -k ΘΕΣΗ1[,ΘΕΣΗ2] έναρξη κλειδού στη θέση ΘΕΣΗ1, τερματιστός *στη* " #~ "ΘΕΣΗ2\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το ένα (σε αντίθεση με τη βασισμένη " #~ "στο\n" #~ " μηδέν μορφή +ΘΕΣΗ)\n" #~ " -m συνένωση μόνο ταξινομημένων αρχείων, να μη γίνει " #~ "ταξινόμηση\n" #~ " -M σύγκριση (άγνωστο) < `ΙΑΝ' < ... < `ΔΕΚ', θεώρησε -b\n" #~ " -n σύγκριση σύμφωνα με τη αλφαριθμητική αριθμητική τιμή, " #~ "θεώρησε -b\n" #~ " -o ARXEIO εγγραφή αποτελέσματος στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στην κανονική " #~ "έξοδο\n" #~ " -r αντιστροφή των αποτελεσμάτων των συγκρίσεων\n" #~ " -s σταθεροποίηση της ταξινόμησης με απενεργοποίηση τη\n" #~ " σύγκρισης τελευταίας ελπίδας\n" #~ " -t ΔΙΑΧ χρήση ΔΙΑΧωριστή αντί της μετάστασης από μη-κενό σε\n" #~ " λευκό χαρακτήρα\n" #~ " -T ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ χρήση ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ για προσωρινά αρχεία, όχι το $TMPDIR ή " #~ "%s\n" #~ " -u με -c, έλεγχος για αυστηρή τοποθέτηση σε σειρά\n" #~ " με -m, μόνο έξοδος του πρώτου από μια ίση ακολουθία\n" #~ " -z τερματισμός γραμμών με 0 byte, όχι με νέα γραμμή, για\n" #~ " τη find -print0\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial " #~ "whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην " #~ "κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική " #~ "είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των " #~ "αρχικών\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της " #~ "θέσης των στηλοθετών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν.\n"