# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:57+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n" #: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:600 msgid "" "No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. " "Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or " "the service can’t be started." msgstr "" "Nema Bluez 5 menadžer objekta koji radi, tako da će Bluez pozadina biti " "neaktivna. Ili jevaša Bluez instalacija prestara (podržana samo verzija 5 ) " "ili se usluga ne može pokrenuti." #: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:613 msgid "" "Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd " "are installed." msgstr "" "Greška prilikom povezivanja na OBEX transfer demona preko D-Bus-a. " "Osigurajte se da su instalirani Bluez i obexd." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385 #, c-format msgid "Error reading the transferred address book file: %s" msgstr "Greška u čitanju i prenošenju adresara datoteka: %s" #. Translators: the first parameter is the nami of the #. * failed transfer, and the second is a Bluetooth djevice #. * alias. #. Translators: the first parameter is the nami of the failed #. * transfer, and the second is a Bluetooth djevice alias. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676 #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698 #, c-format msgid "" "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’." msgstr "" "Greška prilikom prenošenja adresara datoteka ‘%s’ saBluetooth uređaja ‘%s’." #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791 #, c-format msgid "" "Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by " "the user." msgstr "" "Dozvola za pristup adresaru za Bluetooth uređaj '%s' je odbijena od strane " "korisnika." #. Translators: the first parameter is a Bluetooth djevice #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798 #, c-format msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s" msgstr "Transfer OBEX adresara iz uređaja '%s' se ne može pokrenuti:%s" #. Translators: the first parameter is a Bluetooth djevice #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838 #, c-format msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s" msgstr "Transfer OBEX adresara iz uređaja '%s' je neuspješan:%s" #. Translators: the first parameter is a Bluetooth djevice #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855 #, c-format msgid "" "Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s" msgstr "Greška prilikom prijenosa adresara Bluetooth uređaju '%s':%s" #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073 #, c-format msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer." msgstr "Bluetooth uređaj '%s' je nestao tijekom transfera adresara." #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should bje translated to the nami of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy #. * the msgid to the msgstr unchanged). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65 msgid "Starred in Android" msgstr "Starred u Android" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:674 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "Imenik ‘%s’ nije na mreži, tako da kontakt ‘%s’ ne može biti uklonjen." #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:680 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Dozvola je uskraćenja za uklanjanje kontakta ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:685 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "Uklanjanje kontakta nije podržano od izvršioca ove radnje: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:714 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Ne mogu ukloniti kontakt ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:803 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:996 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "Imenik '%s' je izvan mreže." #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "Dozvola je uskraćenja za otvaranje imenika ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:841 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti imenik ‘%s’: %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:909 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:939 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "Ne mogu dobiti mogućnosti imenika: %s" #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:955 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "Ne mogu dobiti pregled imenika ‘%s’." #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1034 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "Ne mogu dobiti pregled imenika ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is the nami of a property on a #. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g. #. * lowercase with hyphens to separate words). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1306 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "" "Mijenjanje '%s' svojstva nije uspjelo zbog dostizanja vremenskog " "prekoračenja." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1340 #: ../folks/avatar-details.vala:63 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "Avatar je neupisiv na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1361 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "Web servis adresa nisu upisive na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1397 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "URL-ovi nisu upisivi na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1478 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "Lokalni ID-ovi nisu upisivi na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1507 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "Kontakt ne može biti označen kao omiljeni." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1579 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "Ne mogu ažurirati avatara: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1590 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "E-mail adrese nisu upisive na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1670 #: ../folks/phone-details.vala:255 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "Brojevi telefona nisu upisivi na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1688 #: ../folks/postal-address-details.vala:361 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "Poštanske adrese nisu upisive na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1759 #: ../folks/name-details.vala:454 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "Puno ime nije upisivo na ovaj konttakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1781 #: ../folks/name-details.vala:492 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "Nadimak nije upisiv na ovak kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1803 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "Bilješke nisu upisive na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1835 #: ../folks/birthday-details.vala:62 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "Rođendan nije upisiv na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879 #: ../folks/role-details.vala:279 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "Uloge nisu upisive na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1980 #: ../folks/name-details.vala:417 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "Struktuirano ime nije upisivo na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2019 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "IM adrese nisu upisive na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2069 #: ../folks/group-details.vala:174 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "Grupe nisu upisive na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2084 msgid "My Contacts is only available for Google Contacts" msgstr "Moji Kontakti su jedino dostupni za Google Kontakte" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2155 #: ../folks/gender-details.vala:79 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "Pol nije upisiv na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2193 #: ../folks/anti-linkable.vala:84 msgid "Anti-links are not writeable on this contact." msgstr "Anti-linkovi nisu upisivi na ovaj kontakt." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2236 #: ../folks/location-details.vala:135 msgid "Location is not writeable on this contact." msgstr "Lokacija nije upisiva na ovaj kontakt." #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property nami and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2549 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije upisivo: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property nami and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2558 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "Pogrešna vrijednost za svojstvo ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property nami and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2584 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "Nepoznata greška pri postavljanju svojstva ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "Odnosna ključna datoteka '%s' ne može biti učitana %s" #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "Odnosi ključni direktorij %s ne može biti kreiran: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "Odnosna ključna datoteka %s ne može biti kreirana: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "Ne mogu pisati datoteke za ažurirani ključ '%s': %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the nami of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "Nevažeća IM adresa '%s' za protokol '%s':%s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "Ne mogu učitati podatke iz ključne datoteke: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "Ne mogu pripremiti libsocilaweb uslugu: %s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350 msgid "No capabilities were found." msgstr "Nemogućnosti su pronađene." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372 msgid "No contacts capability was found." msgstr "Bezkontaktne sposobnosti su pronađene." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393 msgid "Error opening contacts view." msgstr "Greška pri otvaranju kontakta." #: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196 msgid "" "No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. " "Either oFono isn’t installed or the service can’t be started." msgstr "" "Nema pokrenutog oFono menadžera objekta, tako da će oFono backend biti " "neaktivan Ili se desilo da oFono nije instaliran pa se usluga ne može " "pokrenuti." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1248 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "" "Telepatiju kontakatu predstavlja lokalni korisnik koji ne mogu biti " "uklonjeni." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1259 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "Nije uklonio osobu iz radnje: %s" #. Translators: the first two parameters are storije identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1294 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "Osoba radnje (%s, %s) zahtjeva sljedeće radnje:\n" " kontakt (pod uslovom: '%s')\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "Ne mogu stvoriti novi Telepathy kontakt dok je izvan mreže." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1327 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "Nije uspjelo dodavanje osobe iz detalja: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the nami of an application, #. * and should not bje translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1347 msgid "" "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger " "service." msgstr "" "Nije uspjela promjena omiljeno bez konekcije za telepathy-logger uslugu." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1353 msgid "" "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no " "attached TpContact." msgstr "" "Nije uspjela promjena omiljenog statusa Telepathy Osobe jer je bez dodatnog " "TpKontakta." #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1371 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "Nije uspjela promjena omiljenog statusa za Telepathy kontakt '%s'." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1403 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "Nije uspjela promjena lažnog kontakta: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1484 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "" "Proširene informacije se mogu postaviti samo na korisnika Telepathy kontakta." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513 msgid "" "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "Proširene infromacije se ne mogu upisati jer je prekinuta radnja." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "Nije uspjela promjena članstva u grupi: %s" #. Translators: "account" refers to an instant messaging #. * account. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587 msgid "Account is offline." msgstr "Račun je izvan mreže." #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona storije. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "Neprepoznati parametar '%s' prenio na osobu radnje '%s'." #: ../folks/alias-details.vala:61 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "Pseudonim nije upisiv na ovaj kontakt." #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:652 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "Greška listing sadržaja fascikle '%s': %s" #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:693 #, c-format msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s" msgstr "Greška prilikom upita informacija za '%s' zbog '%s':%s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:821 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "Datoteka ili direktorij '%s' ne postoji." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:827 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "Nije uspjelo dobiti tip sadržaja za '%s'." #: ../folks/birthday-details.vala:93 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "Rođendanski događaj ID nije upisiv na ovaj kontakt." #: ../folks/extended-info.vala:133 ../folks/extended-info.vala:149 msgid "Extended fields are not writeable on this contact." msgstr "Proširene bilješke nisu upisive na ovaj kontakt." #: ../folks/favourite-details.vala:58 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "Omiljeni status nije upisiv na ovaj kontakt." #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "IM adresa '%s' ne može biti shvaćena." #. Translators: the first parameter is a persona storije identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1063 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "Greška pri pripremanju osobe radnje '%s': %s" #. Translators: the parameter is a property nami. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1294 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1567 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "Nepoznata osobina '%s' na spojivom popisu osobina." #. Translators: the first parameter is a storije identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:2053 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo dodavanje kontakta za ID osobe radnje '%s': %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:2150 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "Ne mogu povezati osobu bez primarne radnje." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2151 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2482 #, c-format msgid "" "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or " "failed to load." msgstr "" "Osoba radnje '%s:%s' je podešena kao primarna, ali ne može biti pronađena " "niti učitana." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2152 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2483 #, c-format msgid "" "Check the relevant service is running, or change the default store in that " "service or using the “%s” GSettings key." msgstr "" "Provjerite da li nadležna služba radi, ili promijenite standardnu radnju u " "toj službi ili koristite \"%s\"Gsettings ključ." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2184 msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgstr "Anti-veze se ne mogu ukloniti između osoba koje se povezuju." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2481 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "Ne mogu dodati osobe bez primarne radnje." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2492 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "Ne mogu pisati tražene osobine (\"%s\") u upisive radnje." #: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:403 #: ../folks/individual.vala:512 ../folks/individual.vala:763 #: ../folks/individual.vala:841 ../folks/individual.vala:1055 #, c-format msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found." msgstr "Nije uspjelo mjenjanje osobine '%s': Pronađene neodgovarajuće osobe." #. Translators: This is the default nami for an Individual #. * when displayed in the UI if no personal details are available #. * for them. #: ../folks/individual.vala:2068 msgid "Unnamed Person" msgstr "Bezimena osoba" #. FIXME: Ideally we’d usi a format string translated to the locale of the #. * persona whose nami is being formatted, but no backend provides #. * information about personas’ locales, so we have to settle for the #. * current user’s locale. #. * #. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but #. * decided against it because: #. * 1. It’s not the best documented API in the world, and its stability #. * is in question. #. * 2. An attempt to improve the interface in glibc mit with a wall of #. * complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641. #. * #. * However, we do re-use the string format placeholders from #. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here: #. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc #. * might eventually grow a useful interface for this. #. * #. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt #. * format though, sinci glibc doesn’t provide a formatting function. #. Translators: This is a format string used to convert structured names #. * to a single string. It should bje translated to the predominant #. * semi-formal nami format for your locale, using the placeholders #. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may bje #. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that #. * page if it’s suitable. #. * #. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M, #. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored. #. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific #. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one. #. * #. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew #. * Lees’ when used for a persona with first nami ‘John’, additional names #. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’. #. * #. * If you need additional placeholders with other information or #. * punctuation, please file a bug against libfolks: #. * https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks #. #: ../folks/name-details.vala:268 msgid "%g%t%m%t%f" msgstr "%g%t%m%t%f" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "Primarna radnja ID" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store " "linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, " "separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”." msgstr "" "U ID osobe radnje koje folk treba koristiti kao primarne ( tj. za pohranu " "povezivanja podataka).Tip ID radnje može opcionalno biti odvojen dvotačkom." "Na primjer: “eds:system-address-book” ili “key-file”." #: ../folks/postal-address-details.vala:231 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/presence-details.vala:171 msgid "Unknown status" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../folks/presence-details.vala:173 msgid "Offline" msgstr "Izvan mreže" #: ../folks/presence-details.vala:177 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../folks/presence-details.vala:179 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../folks/presence-details.vala:181 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../folks/presence-details.vala:183 msgid "Extended away" msgstr "Produženo odsutan" #: ../folks/presence-details.vala:185 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../folks/presence-details.vala:187 msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: ../folks/role-details.vala:150 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "Naslov: %s, Organizacija: %s, Uloga: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:49 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datoteka %s ne postoji." #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:65 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "Nije uspjelo dobiti informacije o datoteci %s: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:72 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "Datoteka %s nije čitljiva." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "Pidgin buddy lista datoteke '%s' ne može biti učitana." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:97 #, c-format msgid "" "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could " "not be found or was not recognized." msgstr "" "Pidgin buddy lista datoteke '%s' ne može biti učitana: izvorni element ne " "može biti učitan ili nije pronađen." #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "Uvezen %u drug iz '%s'." msgstr[1] "Uvezena %u druga iz '%s'." msgstr[2] "Uvezeno %u drugova iz '%s'." #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:164 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "Greška pri mijenjanju grupe kontakta '%s': %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:221 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "Ignoriranje buddy bez pseudonima i jedine IM adrese:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "Nije uspjelo kreiranje novog kontakta za buddy sa pseudonimom '%s' i IM " "adresama:\n" "%s\n" "Greška: %s\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new linije. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "Kreiran kontakt '%s' za buddy sa pseudonimom '%s' i IM adresama:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "Ime pozadinskog izvora (standardno: 'pidgin')" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "Izvorno ime datoteke (standardno: sprecifično za pozadinski izvor)" #: ../tools/import.vala:58 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "— uvoz meta-kontakt informacije za libfolks" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:68 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "Ne mogu rasčlaniti opcije komnadne linije: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:109 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "Ne mogu učitati pozadina: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:120 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "Ne mogu učitati '%s' pozadine." #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:133 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "Ne mogu pripremiti '%s'pozadinu: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:146 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "Ne mogu učitati '%s' pozadinske osobe radnje." #: ../tools/import.vala:167 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "Ne mogu pripremiti '%s' pozadinske osobe radnje: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:185 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "Greška pri uvozu kontakta: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:199 #, c-format msgid "" "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported " "source backend." msgstr "" "Neprepoznato izvorno ime pozadine '%s'. '%s' je trenutno jedini podržani " "izvor pozadine."