# WPrefs PO file for Traditional Chinese. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Li Wei Jih , 1999, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Window Maker-0.91.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:51+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-11 17:46+0800\n" "Last-Translator: Li Wei Jih \n" "Language-Team: chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1154 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555 msgid "Focused Window" msgstr "焦點視窗" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1560 msgid "Unfocused Window" msgstr "非焦點視窗" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1565 msgid "Owner of Focused Window" msgstr "焦點視窗擁有者" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1570 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1893 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1575 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1578 msgid "Normal Item" msgstr "正常項目" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1583 msgid "Disabled Item" msgstr "失效項目" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1595 msgid "Highlighted" msgstr "加強標示" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1786 msgid "Texture" msgstr "材質" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1794 msgid "Titlebar of Focused Window" msgstr "焦點視窗標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1795 msgid "Titlebar of Unfocused Windows" msgstr "非焦點視窗標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1796 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner" msgstr "焦點視窗擁有者標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1797 msgid "Window Resizebar" msgstr "視窗大小變更列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798 msgid "Titlebar of Menus" msgstr "選單標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1799 msgid "Menu Items" msgstr "選單項目" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1800 msgid "Icon Background" msgstr "圖示背景" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1815 msgid "" "Double click in the texture you want to use\n" "for the selected item." msgstr "在你要用於選取項目的材質點兩下。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1829 msgid "New" msgstr "新增" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1833 msgid "Create a new texture." msgstr "建立新材質。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1841 msgid "Extract..." msgstr "提取..." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1845 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file." msgstr "從主題或風格檔案提取材質。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1855 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1858 msgid "Edit the highlighted texture." msgstr "編輯加強標示的材質。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1318 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1870 msgid "Delete the highlighted texture." msgstr "編輯加強標示的材質。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1883 msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1890 msgid "Focused Window Title" msgstr "焦點視窗標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1891 msgid "Unfocused Window Title" msgstr "非焦點視窗標題列" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1892 msgid "Owner of Focused Window Title" msgstr "焦點視窗標題擁有者" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1894 msgid "Menu Item Text" msgstr "選單項目文字" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1895 msgid "Disabled Menu Item Text" msgstr "失效的選單項目文字" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1896 msgid "Menu Highlight Color" msgstr "選單加強標示色彩" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1897 msgid "Highlighted Menu Text Color" msgstr "加強標示的選單文字色彩" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1936 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1948 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1504 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1961 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1968 msgid "Menu Style" msgstr "選單風格" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1996 ../../WPrefs.app/Configurations.c:241 #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:253 ../../WPrefs.app/Focus.c:288 #: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173 #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:546 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:571 #, c-format msgid "could not load icon file %s" msgstr "無法載入圖示檔 %s" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2010 msgid "Title Alignment" msgstr "標題對齊" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2017 msgid "Left" msgstr "靠左" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2020 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270 msgid "Center" msgstr "置中" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2023 msgid "Right" msgstr "靠右" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2247 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外觀設定" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2249 msgid "" "Background texture configuration for windows,\n" "menus and icons." msgstr "" "視窗、選單與圖示的背景材質設定。" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294 msgid "Extract Texture" msgstr "提取材質" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2314 msgid "Textures" msgstr "材質" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2325 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:301 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2330 msgid "Extract" msgstr "提取" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339 #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90 #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101 #, c-format msgid "could not load icon %s" msgstr "無法載入圖示 %s" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109 #, c-format msgid "could not process icon %s: %s" msgstr "無法處理圖示 %s: %s" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:188 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164 #, c-format msgid "could not load image file %s" msgstr "無法載入影像檔 %s" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:202 msgid "Icon Slide Speed" msgstr "圖示移動速度" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:208 msgid "Shade Animation Speed" msgstr "遮蔽動畫速度" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:270 msgid "Smooth Scaling" msgstr "平滑縮放" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271 msgid "" "Smooth scaled background images, neutralizing\n" "the `pixelization' effect. This will slow\n" "down loading of background images considerably." msgstr "" "平滑縮放背景圖,抵消「格柵化」效果。\n" "這會使背景圖載入變得相當慢。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:312 msgid "Titlebar Style" msgstr "標題列風格" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:350 msgid "Animations and Sound" msgstr "動畫與音效" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:356 msgid "Animations" msgstr "動畫" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:367 msgid "" "Disable/enable animations such as those shown\n" "for window miniaturization, shading etc." msgstr "" "停用/啟用動畫,例如視窗最小化、遮蔽等的顯示。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:375 msgid "Superfluous" msgstr "多餘的" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:386 msgid "" "Disable/enable `superfluous' features and\n" "animations. These include the `ghosting' of the\n" "dock when it's being moved to another side and\n" "the explosion animation when undocking icons." msgstr "" "停用/啟用「多餘的」特色與動畫。\n" "這包括停靠區被移到另一邊時的「鬼影」\n" "與脫離圖示時的爆炸動畫。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:396 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:407 msgid "" "Disable/enable support for sound effects played\n" "for actions like shading and closing a window.\n" "You will need a module distributed separately\n" "for this. You can get it at:\n" "http://largo.windowmaker.info/files.php#WSoundServer" msgstr "" "停用/啟用遮蔽與關閉視窗動作時播放的音效支援。\n" "你需要分開發送的模組。你可以在這裡取得:\n" "http://largo.windowmaker.info/files.php#WSoundServer" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:418 msgid "" "Note: sound requires a module distributed\n" "separately" msgstr "註:音效需要分開發送的模組" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:428 msgid "Dithering colormap for 8bpp" msgstr "為 8bpp 色盤減色" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:430 msgid "" "Number of colors to reserve for Window Maker\n" "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)." msgstr "" "在只支援 8bpp (虛擬色彩) 的螢幕上\n" "保留給 Window Maker 的色彩數。" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:437 msgid "Disable dithering in any visual/depth" msgstr "使任何視覺/深度中的減色失效" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:458 msgid "" "More colors for\n" "applications" msgstr "" "應用程式\n" "使用更多色彩" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:465 msgid "" "More colors for\n" "Window Maker" msgstr "" "Window Maker\n" "使用更多色彩" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:520 msgid "Other Configurations" msgstr "其他設定" #: ../../WPrefs.app/Configurations.c:522 msgid "" "Animation speeds, titlebar styles, various option\n" "toggling and number of colors to reserve for\n" "Window Maker on 8bit displays." msgstr "" "動畫速度、標題列風格、各種選項切換\n" "與在 8bit 螢幕上保留給 Window Maker 的色彩數。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:75 msgid "" "Disable miniwindows (icons for minimized windows). For use with KDE/GNOME." msgstr "" "停用迷你視窗 (最小化視窗的圖示)。用於 KDE/GNOME。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:76 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)." msgstr "不要設非 WindowMaker 指定參數(不要使用 xset)。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:77 msgid "Automatically save session when exiting Window Maker." msgstr "離開 Window Maker 時自動儲存時段。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:78 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects." msgstr "在視窗框架、圖示、選單與其他物件使用 SaveUnder。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:79 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command." msgstr "停用 Kill 命令的確認面板。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:80 msgid "Disable selection animation for selected icons." msgstr "停用已選取圖示的選取動畫。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:81 msgid "Smooth font edges (needs restart)." msgstr "平滑字型邊緣 (需要重新啟動)。" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:117 msgid "Expert User Preferences" msgstr "熟練使用者設定" #: ../../WPrefs.app/Expert.c:119 msgid "" "Options for people who know what they're doing...\n" "Also have some other misc. options." msgstr "" "給知道他們正在做什麼的人的選項...\n" "也有一些其他各式各樣的選項。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:80 #, c-format msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual" msgstr "選項 FocusMode 的選項值 %s 錯誤。使用預設值「手動」" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:94 #, c-format msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto" msgstr "選項 ColormapMode 的選項值 %s 錯誤。使用預設值「自動」" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:214 msgid "Input Focus Mode" msgstr "輸入焦點模式" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:222 msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus" msgstr "手動: 在視窗上按一下設定鍵盤輸入焦點。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:229 msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer" msgstr "自動: 設定鍵盤輸入焦點至滑鼠指標下面的視窗。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:243 msgid "Install colormap from the window..." msgstr "安裝色盤..." #: ../../WPrefs.app/Focus.c:248 msgid "...that has the input focus" msgstr "...輸入焦點所在視窗。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:253 msgid "...that's under the mouse pointer" msgstr "...滑鼠指標下面的視窗。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:262 msgid "Automatic Window Raise Delay" msgstr "自動升起視窗延遲" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:336 msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows" msgstr "不要讓應用程式得到用來設定視窗焦點的滑鼠按鍵動作。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:342 msgid "Automatically focus new windows" msgstr "新視窗自動得到焦點。" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:363 msgid "Window Focus Preferences" msgstr "視窗焦點設定" #: ../../WPrefs.app/Focus.c:365 msgid "" "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n" "policy for 8bpp displays and other related options." msgstr "" "鍵盤焦點切換政策、8bpp 螢幕的色盤切換政策與其他相關選項。" #: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:689 msgid "Sample Text" msgstr "範例文字" #: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:707 msgid "Family" msgstr "種類" #: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:736 msgid "Style" msgstr "風格" #: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:739 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:777 msgid "Font Configuration" msgstr "字型設定" #: ../../WPrefs.app/FontSimple.c:779 msgid "Configure fonts for Window Maker titlebars, menus etc." msgstr "設定 Window Maker 標題列、選單等的字型。" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:180 msgid "Icon Positioning" msgstr "圖示位置" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:227 msgid "Iconification Animation" msgstr "縮成圖示動畫" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:238 msgid "Shrinking/Zooming" msgstr "縮小/放大" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:239 msgid "Spinning/Twisting" msgstr "迴轉/轉向" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:240 msgid "3D-flipping" msgstr "立體翻轉" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843 msgid "None" msgstr "無" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:254 msgid "Auto-arrange icons" msgstr "自動排列圖示" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:256 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time." msgstr "隨時保持圖示與最小視窗的排列" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:262 msgid "Omnipresent miniwindows" msgstr "最小視窗無所不在" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:264 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces." msgstr "使最小視窗出現在所有工作區。" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:273 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:275 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows" msgstr "停靠區/應用程式圖示和最小視窗的大小" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:345 msgid "Icon Preferences" msgstr "圖示設定" #: ../../WPrefs.app/Icons.c:347 msgid "" "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n" "area, sizes of icons, miniaturization animation style." msgstr "" "圖示/最小視窗處理選項。\n" "圖示放置區域、圖示大小、最小化動畫風格。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73 msgid "Initial Key Repeat" msgstr "啟始按鍵重複" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "按鍵重複速率" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154 msgid "Type here to test" msgstr "在此打字測試" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤設定" #: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175 msgid "Not done" msgstr "未完成" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:310 ../../WPrefs.app/Menu.c:360 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1535 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:311 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing." msgstr "按下想要的捷徑鍵或按下取消停止抓取。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:331 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:584 ../../WPrefs.app/Menu.c:371 #: ../../WPrefs.app/Menu.c:830 msgid "Capture" msgstr "抓取" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:332 #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:592 msgid "Click on Capture to interactively define the shortcut key." msgstr "按下抓取可互動式定義捷徑鍵。" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:486 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:500 msgid "Open applications menu" msgstr "開啟應用程式選單" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501 msgid "Open window list menu" msgstr "開啟視窗清單選單" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:502 msgid "Open window commands menu" msgstr "開啟視窗命令選單" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503 msgid "Hide active application" msgstr "隱藏活動中的應用程式" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:504 msgid "Hide other applications" msgstr "隱藏其他的應用程式" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:505 msgid "Miniaturize active window" msgstr "最小化活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:506 msgid "Close active window" msgstr "關閉活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:507 msgid "Maximize active window" msgstr "最大化活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:508 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "垂直最大化活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "水平最大化活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510 msgid "Raise active window" msgstr "升起活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511 msgid "Lower active window" msgstr "降下活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer" msgstr "升起/降下滑鼠指標下面的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:513 msgid "Shade active window" msgstr "遮蔽活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514 msgid "Move/Resize active window" msgstr "活動中的視窗移動/大小變更" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:515 msgid "Select active window" msgstr "選取活動中的視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:516 msgid "Focus next window" msgstr "焦點移至下一個視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:517 msgid "Focus previous window" msgstr "焦點移至上一個視窗" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:518 msgid "Switch to next workspace" msgstr "切換至下一個工作區" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:519 msgid "Switch to previous workspace" msgstr "切換至上一個工作區" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:520 msgid "Switch to next ten workspaces" msgstr "切換至後十個工作區" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521 msgid "Switch to previous ten workspaces" msgstr "切換至前十個工作區" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:522 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至工作區 1" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至工作區 2" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:524 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至工作區 3" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:525 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至工作區 4" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:526 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切換至工作區 5" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:527 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切換至工作區 6" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:528 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切換至工作區 7" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:529 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切換至工作區 8" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:530 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切換至工作區 9" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:531 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切換至工作區 10" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:532 msgid "Shortcut for window 1" msgstr "視窗 1 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:533 msgid "Shortcut for window 2" msgstr "視窗 2 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:534 msgid "Shortcut for window 3" msgstr "視窗 3 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:535 msgid "Shortcut for window 4" msgstr "視窗 4 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:536 msgid "Shortcut for window 5" msgstr "視窗 5 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:537 msgid "Shortcut for window 6" msgstr "視窗 6 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:538 msgid "Shortcut for window 7" msgstr "視窗 7 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:539 msgid "Shortcut for window 8" msgstr "視窗 8 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:540 msgid "Shortcut for window 9" msgstr "視窗 9 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:541 msgid "Shortcut for window 10" msgstr "視窗 10 的捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:542 msgid "Switch to Next Screen/Monitor" msgstr "切換至後十個螢幕" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:544 msgid "Move VirtualDesktop to next left edge" msgstr "移動虛擬桌面至下一個左邊" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:545 msgid "Move VirtualDesktop to next right edge" msgstr "移動虛擬桌面至下一個右邊" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:546 msgid "Move VirtualDesktop to next top edge" msgstr "移動虛擬桌面至下一個上邊" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:547 msgid "Move VirtualDesktop to next bottom edge" msgstr "移動虛擬桌面至下一個下邊" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:549 msgid "Raise Clip" msgstr "升起迴紋針" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:550 msgid "Lower Clip" msgstr "降下迴紋針" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:551 msgid "Raise/Lower Clip" msgstr "升起/降下迴紋針" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:553 msgid "Toggle keyboard language" msgstr "切換鍵盤語言" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:567 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:578 ../../WPrefs.app/Menu.c:836 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:640 msgid "Keyboard Shortcut Preferences" msgstr "鍵盤捷徑設定" #: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:642 msgid "" "Change the keyboard shortcuts for actions such\n" "as changing workspaces and opening menus." msgstr "" "改變變更工作區與開啟選單動作的鍵盤捷徑。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:278 msgid "Select Program" msgstr "選取程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:510 msgid "New Items" msgstr "新增項目" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:511 msgid "Sample Commands" msgstr "範例命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:512 msgid "Sample Submenus" msgstr "範例副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:526 msgid "Run Program" msgstr "執行程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:527 msgid "Internal Command" msgstr "內部命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:528 msgid "Submenu" msgstr "副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:529 msgid "External Submenu" msgstr "外部副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:530 msgid "Generated Submenu" msgstr "產生的副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:531 msgid "Directory Contents" msgstr "目錄內容" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:532 msgid "Workspace Menu" msgstr "工作區選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:533 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840 msgid "Window List Menu" msgstr "視窗清單選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:552 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:555 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:558 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:561 msgid "Run..." msgstr "執行..." #: ../../WPrefs.app/Menu.c:562 #, c-format msgid "%a(Run,Type command to run)" msgstr "%a(執行,輸入要執行的命令)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:564 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:567 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:570 msgid "epic" msgstr "epic" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:573 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:576 msgid "xv" msgstr "xv" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:579 msgid "Acrobat Reader" msgstr "Acrobat Reader" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:582 msgid "ghostview" msgstr "ghostview" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:585 ../../WPrefs.app/Menu.c:857 msgid "Exit Window Maker" msgstr "離開 Window Maker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:608 msgid "Debian Menu" msgstr "Debian 選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:611 msgid "RedHat Menu" msgstr "RedHat 選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:614 msgid "Menu Conectiva" msgstr "Conectiva 選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:617 ../../WPrefs.app/Themes.c:250 msgid "Themes" msgstr "主題" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:622 msgid "Bg Images (scale)" msgstr "背景圖 (縮放)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:627 msgid "Bg Images (tile)" msgstr "背景圖 (並排)" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:632 msgid "Assorted XTerms" msgstr "各式各樣的 XTerm" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:634 msgid "XTerm Yellow on Blue" msgstr "XTerm 藍底黃字" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:637 msgid "XTerm White on Black" msgstr "XTerm 黑底白字" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:640 msgid "XTerm Black on White" msgstr "XTerm 白底黑字" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:643 msgid "XTerm Black on Beige" msgstr "XTerm 米底黑字" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:646 msgid "XTerm White on Green" msgstr "XTerm 綠底白字" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:649 msgid "XTerm White on Olive" msgstr "XTerm 褐底白字" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:652 msgid "XTerm Blue on Blue" msgstr "XTerm 藍底藍字" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:655 msgid "XTerm BIG FONTS" msgstr "XTerm 大字型" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:677 msgid "Program to Run" msgstr "執行之程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:687 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:698 msgid "Run the program inside a Xterm" msgstr "在 Xterm 內執行程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:708 msgid "Path for Menu" msgstr "選單路徑" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:721 msgid "" "Enter the path for a file containing a menu\n" "or a list of directories with the programs you\n" "want to have listed in the menu. Ex:\n" "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n" "or\n" "/usr/bin ~/xbin" msgstr "" "輸入含有選單的檔案或你要列在選單的程式目錄清單\n" "的路徑。例如:\n" "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n" "或\n" "/usr/bin ~/xbin" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:736 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:750 msgid "" "Enter a command that outputs a menu\n" "definition to stdout when invoked." msgstr "" "輸入用來輸出選單定義到標準輸出的命令。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:758 msgid "" "Cache menu contents after opening for\n" "the first time" msgstr "" "第一次開啟後快取選單內容" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:769 msgid "Command to Open Files" msgstr "開啟檔案之程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:783 msgid "" "Enter the command you want to use to open the\n" "files in the directories listed below." msgstr "" "輸入你要用來開啟下列目錄中檔案的命令。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:792 msgid "Directories with Files" msgstr "含有檔案的目錄" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:805 msgid "Strip extensions from file names" msgstr "刪除檔名的副檔名" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:817 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "鍵盤捷徑" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:853 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列圖示" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:854 msgid "Hide All Windows Except For The Focused One" msgstr "除了焦點視窗外隱藏所有視窗" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:855 msgid "Show All Windows" msgstr "顯示所有視窗" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:858 msgid "Exit X Session" msgstr "離開 X 視窗系統" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:859 msgid "Restart Window Maker" msgstr "重新啟動 Window Maker" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:860 msgid "Start Another Window Manager : (" msgstr "啟動其他的視窗管理員:(" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:862 msgid "Save Current Session" msgstr "儲存目前時段" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:863 msgid "Clear Saved Session" msgstr "清除已儲存時段" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:864 msgid "Refresh Screen" msgstr "更新螢幕" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:865 msgid "Open Info Panel" msgstr "開啟資訊面板" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:866 msgid "Open Copyright Panel" msgstr "開啟版權面板" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:872 msgid "Window Manager to Start" msgstr "要啟動的視窗管理員" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:888 msgid "Do not confirm action." msgstr "不確認動作。" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:896 msgid "" "Instructions:\n" "\n" " - drag items from the left to the menu to add new items\n" " - drag items out of the menu to remove items\n" " - drag items in menu to change their position\n" " - drag items with Control pressed to copy them\n" " - double click in a menu item to change the label\n" " - click on a menu item to change related information" msgstr "" "說明:\n" "\n" " - 從左邊拖曳項目到選單可增加新項目\n" " - 從選單拖出項目可刪除項目\n" " - 在選單中拖曳項目可變更其位置\n" " - 按 Control 鍵拖曳項目可複製它們\n" " - 在選單項目點兩下可變更標籤\n" " - 在選單項目點一下可變更相關資訊" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120 #, c-format msgid "unknown command '%s' in menu" msgstr "選單中有不明的命令 '%s'" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1152 msgid ": Execute Program" msgstr ": 執行程式" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1156 msgid ": Perform Internal Command" msgstr ": 執行內部命令" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1160 msgid ": Open a Submenu" msgstr ": 開啟副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1164 msgid ": Program Generated Submenu" msgstr ": 程式產生之副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1168 msgid ": Directory Contents Menu" msgstr ": 目錄內容選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1172 msgid ": Open Workspaces Submenu" msgstr ": 開啟工作區副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1176 msgid ": Open Window List Submenu" msgstr ": 開啟視窗清單選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1401 msgid "Remove Submenu" msgstr "刪除副選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1402 msgid "" "Removing this item will destroy all items inside\n" "the submenu. Do you really want to do that?" msgstr "" "刪除此項目會破壞副選單中所有項目。\n" "你真的要這樣做?" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404 msgid "No" msgstr "否" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1405 msgid "Yes, don't ask again" msgstr "是,不要再問" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1579 #, c-format msgid "Could not open default menu from '%s'" msgstr "無法從 '%s' 開啟預設選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1583 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:615 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695 ../../WPrefs.app/Themes.c:96 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:740 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:745 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:762 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:772 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:820 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:825 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1583 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:616 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:697 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1529 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:740 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:745 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:764 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:776 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:820 #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:825 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1612 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1613 msgid "" "The menu file format currently in use is not supported\n" "by this tool. Do you want to discard the current menu\n" "to use this tool?" msgstr "" "目前使用的選單檔案格式未被此工具支援。\n" "你要拋棄目前選單以便使用此工具?" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1616 msgid "Yes, Discard and Update" msgstr "是,拋棄並更新" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1617 msgid "No, Keep Current Menu" msgstr "否,保留目前選單" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1880 msgid "Applications Menu Definition" msgstr "應用程式選單定義" #: ../../WPrefs.app/Menu.c:1882 msgid "Edit the menu for launching applications." msgstr "編輯啟動應用程式的選單。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111 msgid "Menu Scrolling Speed" msgstr "選單捲動速度" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160 msgid "Submenu Alignment" msgstr "副選單對齊" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204 msgid "" "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling." msgstr "" "每次都在螢幕內開啟副選單,而不是捲動。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them." msgstr "當指標移過去時捲動超過螢幕的選單。" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229 msgid "Menu Preferences" msgstr "選單設定" #: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231 msgid "" "Menu usability related options. Scrolling speed,\n" "alignment of submenus etc." msgstr "" "選單可用性相關選項。\n" "捲動速度、副選單對齊等。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value." msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是一正實數值。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161 msgid "" "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to " "travel before accelerating." msgstr "滑鼠加速限度值無效。必須是加速前移動的像素數目。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274 #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298 #, c-format msgid "bad value %s for option %s" msgstr "選項 %s 的值 %s 錯誤" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357 #, c-format msgid "" "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as " "default" msgstr "ModifierKey 選項的修正鍵 %s 無法辨認。使用 %s 為預設值" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping" msgstr "無法取回鍵盤修正對應" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477 msgid "Mouse Speed" msgstr "滑鼠速度" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507 msgid "Accel.:" msgstr "加速值:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520 msgid "Threshold:" msgstr "限度:" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535 msgid "Double-Click Delay" msgstr "連按兩下延遲" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609 msgid "Workspace Mouse Actions" msgstr "工作區滑鼠動作" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614 msgid "Disable mouse actions" msgstr "使滑鼠動作失效" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620 msgid "Left Button" msgstr "左按鈕" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630 msgid "Middle Button" msgstr "中間鈕" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640 msgid "Right Button" msgstr "右按鈕" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650 msgid "Mouse Wheel" msgstr "滑鼠滾輪" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672 msgid "Mouse Grab Modifier" msgstr "滑鼠抓取修飾" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674 msgid "" "Keyboard modifier to use for actions that\n" "involve dragging windows with the mouse,\n" "clicking inside the window." msgstr "" "用來連同以滑鼠拖曳視窗、在視窗中點選使用的鍵盤修飾。" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "無法建立 %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "無法建立暫存檔 %s" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756 #, c-format msgid "could not rename file %s to %s\n" msgstr "無法變更檔名 %s 至 %s\n" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832 msgid "Mod1" msgstr "Mod1" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839 msgid "Applications Menu" msgstr "應用程式選單" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841 msgid "Select Windows" msgstr "選取視窗" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844 msgid "Switch Workspaces" msgstr "切換至工作區" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠設定" #: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851 msgid "" "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n" "mouse button bindings etc." msgstr "" "滑鼠速度/加速、連按兩下之延遲、滑鼠按鈕結合等。" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:85 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list" msgstr "IconPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:102 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list" msgstr "PixmapPath 選項的值錯誤。使用預設路徑清單" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:150 msgid "Select directory" msgstr "選取目錄" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:266 msgid "Icon Search Paths" msgstr "圖示搜尋路徑" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:277 ../../WPrefs.app/Paths.c:308 #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1312 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:284 ../../WPrefs.app/Paths.c:315 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:297 msgid "Pixmap Search Paths" msgstr "Pixmap 搜尋路徑" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:337 msgid "Search Path Configuration" msgstr "搜尋路徑設定" #: ../../WPrefs.app/Paths.c:339 msgid "" "Search paths to use when looking for pixmaps\n" "and icons." msgstr "" "當尋找 pixmap 或圖示時使用的搜尋路徑。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75 #, c-format msgid "OFF" msgstr "關閉" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77 #, c-format msgid "1 pixel" msgstr "一個像素" #. 2-4 #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80 #, c-format msgid "%i pixels" msgstr "%i 個像素" #. >4 #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83 #, c-format msgid "%i pixels " msgstr "%i 個像素 " #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229 msgid "Size Display" msgstr "視窗大小顯示" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231 msgid "" "The position or style of the window size\n" "display that's shown when a window is resized." msgstr "" "當視窗大小變更時所顯示之視窗大小顯示裝置的位置或風格。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259 msgid "Corner of screen" msgstr "螢幕角落" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260 msgid "Center of screen" msgstr "螢幕中央" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261 msgid "Center of resized window" msgstr "視窗中央" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241 msgid "Technical drawing-like" msgstr "科學繪圖方式" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262 msgid "Disabled" msgstr "已失效" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250 msgid "Position Display" msgstr "位置顯示" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252 msgid "" "The position or style of the window position\n" "display that's shown when a window is moved." msgstr "" "當視窗移動時所顯示之視窗位置顯示裝置的位置或風格。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270 msgid "Show balloon text for..." msgstr "顯示氣球文字..." #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277 msgid "incomplete window titles" msgstr "不完整視窗標題" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278 msgid "miniwindow titles" msgstr "小視窗標題" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279 msgid "application/dock icons" msgstr "應用程式/停靠區圖示" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280 msgid "internal help" msgstr "內部說明" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292 msgid "Raise window when switching focus with keyboard" msgstr "當使用鍵盤切換焦點時升起視窗。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298 msgid "" "Enable keyboard language\n" "switch button in window titlebars." msgstr "在視窗標題列啟用語言切換鈕。" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307 msgid "Workspace border" msgstr "工作區邊框" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323 msgid "Left/Right" msgstr "左/右" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328 msgid "Top/Bottom" msgstr "上/下" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences" msgstr "其他操作性設定" #: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350 msgid "" "Various settings like balloon text, geometry\n" "displays etc." msgstr "" "各種設定像是氣球文字、位置顯示等。" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323 msgid "Saturation" msgstr "濃度" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380 msgid "Hue" msgstr "色調" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:612 msgid "Could not load the selected file: " msgstr "無法載入選取的檔案: " #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:666 msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:696 msgid "The selected file does not contain a supported image." msgstr "選取的檔案未含有支援的影像。" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:947 #, c-format msgid "could not load file '%s': %s" msgstr "無法載入檔案 '%s': %s" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1066 #, c-format msgid "error creating texture %s" msgstr "建立材質 %s 錯誤" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1256 msgid "Texture Panel" msgstr "材質面板" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1264 msgid "Texture Name" msgstr "材質名稱" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276 msgid "Solid Color" msgstr "純色彩" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277 msgid "Gradient Texture" msgstr "漸層材質" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278 msgid "Simple Gradient Texture" msgstr "簡單 漸層材質" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1279 msgid "Textured Gradient" msgstr "材質漸層" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1280 msgid "Image Texture" msgstr "影像材質" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1288 msgid "Default Color" msgstr "預設色彩" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1300 msgid "Gradient Colors" msgstr "漸層色彩" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1396 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1424 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1442 msgid "Gradient Opacity" msgstr "漸層不透明度" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1484 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516 msgid "Tile" msgstr "並排" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1519 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:132 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203 #: ../../WPrefs.app/Themes.c:223 msgid "Download" msgstr "下載" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:171 msgid "Save Current Theme" msgstr "儲存目前主題" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:180 msgid "Load" msgstr "載入" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:185 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:193 msgid "Tile of The Day" msgstr "本日標題" #: ../../WPrefs.app/Themes.c:213 msgid "Bar of The Day" msgstr "本日標題列" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:331 msgid "Window Maker Preferences" msgstr "Window Maker 設定" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:283 msgid "Revert Page" msgstr "還原" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:289 msgid "Revert All" msgstr "全部還原" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:295 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:308 msgid "Balloon Help" msgstr "氣球說明" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:338 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:345 msgid "Starting..." msgstr "啟動中..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:443 #, c-format msgid "could not locate image file %s\n" msgstr "無法找出影像檔 %s\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:656 #, c-format msgid "could not load image file %s:%s" msgstr "無法載入影像檔 %s:%s" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:674 msgid "Loading Window Maker configuration files..." msgstr "載入 Window Maker 設定檔..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678 msgid "Initializing configuration panels..." msgstr "啟始設定面板..." #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:739 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:819 #, c-format msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!" msgstr "Window Maker 定義域 (%s) 已損壞!" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:743 #, c-format msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database." msgstr "無法從預設資料庫載入 Window Maker 定義域 (%s)" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:759 msgid "could not extract version information from Window Maker" msgstr "無法得知 Window Maker 的版本資訊" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:760 msgid "Make sure wmaker is in your search path." msgstr "確定 wmaker 在你的搜尋路徑中。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and is in your PATH environment variable." msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確且在你的 PATH 環境變數中。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:773 msgid "" "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " "installed and the path where it installed is in the PATH environment " "variable." msgstr "" "無法從 Window Maker 取得版本。" "確定它安裝正確且它的安裝路徑在PATH 環境變數中。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780 #, c-format msgid "" "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n" "The version installed is %i.%i.%i\n" msgstr "" "WPrefs 只支援 Window Maker 0.18.0 或更新版本。\n" "安裝的版本是 %i.%i.%i\n" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:787 #, c-format msgid "" "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully " "supported by this version of WPrefs." msgstr "在你的系統中安裝的 Window Maker %i.%i.%i 不完全支援這版本的 WPrefs。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 #, c-format msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"." msgstr "無法執行 \"%s --global_defaults_path\"。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:823 #, c-format msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)." msgstr "無法載入整體 Window Maker 定義域 (%s)。" #: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1072 #, c-format msgid "" "bad speed value for option %s\n" ". Using default Medium" msgstr "" "%s 選項速度值錯誤。\n" "使用預設值" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141 #, c-format msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value" msgstr "WindowPlacement 選項 %s 資料錯誤。使用預設值" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)" msgstr "WindowPlaceOrigin 選項中資料無效。使用預設之 (0,0)" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244 msgid "" "How to place windows when they are first put\n" "on screen." msgstr "" "當第一次放到螢幕上時如何放置視窗。" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251 msgid "Random" msgstr "隨意" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253 msgid "Cascade" msgstr "重疊" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254 msgid "Smart" msgstr "精明" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260 msgid "Placement Origin" msgstr "放置基準點" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321 msgid "Opaque Move" msgstr "不透明移動" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322 msgid "" "Whether the window contents should be moved\n" "when dragging windows aroung or if only a\n" "frame should be displayed.\n" msgstr "" "當到處拖曳視窗時\n" "視窗內容是否該被移動\n" "或只有框線被顯示。\n" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361 msgid "When maximizing..." msgstr "當最大化時..." #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366 msgid "...do not cover icons" msgstr "...不要覆蓋圖示區" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372 msgid "...do not cover dock" msgstr "...不要覆蓋停靠區" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381 msgid "Edge Resistance" msgstr "邊緣抵抗" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383 msgid "" "Edge resistance will make windows `resist'\n" "being moved further for the defined threshold\n" "when moved against other windows or the edges\n" "of the screen." msgstr "" "當朝著其他視窗或螢幕邊緣移動時,\n" "邊緣抵抗會使視窗「抵抗」\n" "被進一步移動超過定義的限度。" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402 msgid "Resist" msgstr "抵抗" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407 msgid "Attract" msgstr "吸引" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:421 msgid "Open dialogs in the same workspace as their owners" msgstr "開啟對話視窗在其擁有者之相同工作區" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:448 msgid "Window Handling Preferences" msgstr "視窗操作設定" #: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450 msgid "" "Window handling options. Initial placement style\n" "edge resistance, opaque move etc." msgstr "" "視窗處理選項。起始放置風格\n" "邊緣抵抗、不透明移動等。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176 msgid "Workspace Navigation" msgstr "工作區之操作" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183 msgid "Wrap to the first workspace from the last workspace" msgstr "從最後一個工作區跳至第一個工作區" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205 msgid "Switch workspaces while dragging windows" msgstr "當拖曳視窗時切換工作區" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227 msgid "Automatically create new workspaces" msgstr "自動建立新工作區" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250 msgid "Position of workspace name display" msgstr "工作區名稱顯示的位置" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271 msgid "Top" msgstr "上" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273 msgid "Top/Left" msgstr "上/左" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274 msgid "Top/Right" msgstr "上/右" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275 msgid "Bottom/Left" msgstr "下/左" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276 msgid "Bottom/Right" msgstr "下/右" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284 msgid "Dock/Clip" msgstr "停靠區/迴紋針" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303 msgid "" "Disable/enable the application Dock (the\n" "vertical icon bar in the side of the screen)." msgstr "" "停用/啟用應用程式停靠區\n" "(螢幕邊的垂直圖示列)。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324 msgid "" "Disable/enable the Clip (that thing with\n" "a paper clip icon)." msgstr "" "停用/啟用迴紋針 (有迴紋針圖示的那個東西)。" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364 msgid "Workspace Preferences" msgstr "工作區設定" #: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366 msgid "" "Workspace navigation features.\n" "You can also enable/disable the Dock and Clip here." msgstr "" "工作區導航特色。\n" "你也可以在此啟用/停用停靠區與迴紋針。" #: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../../WPrefs.app/main.c:59 #, c-format msgid "usage: %s [options]\n" msgstr "使用法: %s [選項]\n" #: ../../WPrefs.app/main.c:60 msgid "options:" msgstr "選項:" #: ../../WPrefs.app/main.c:61 msgid " -display \tdisplay to be used" msgstr " -display \t要使用的 display" #: ../../WPrefs.app/main.c:62 msgid " --version\t\tprint version number and exit" msgstr " --version\t\t印出版本編號並離開" #: ../../WPrefs.app/main.c:63 msgid " --help\t\tprint this message and exit" msgstr " --help\t\t顯示本說明訊息" #: ../../WPrefs.app/main.c:122 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "%s 的參數太少" #: ../../WPrefs.app/main.c:145 msgid "X server does not support locale" msgstr "X 伺服器並不支援當地化 (locale)" #: ../../WPrefs.app/main.c:148 msgid "cannot set locale modifiers" msgstr "無法設定 locale modifiers" #: ../../WPrefs.app/main.c:154 #, c-format msgid "could not open display %s" msgstr "無法開啟 display %s" #: ../../WPrefs.app/main.c:162 msgid "could not initialize application" msgstr "無法啟始應用程式" msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" msgid "Menu Text" msgstr "選單文字" msgid "Icon Title" msgstr "圖示標題" msgid "Clip Title" msgstr "迴紋針標題" msgid "Desktop Caption" msgstr "桌面標題" #~ msgid "Disable cycling color highlighting of icons." #~ msgstr "使圖示的循環色彩強調失效" #~ msgid "Click window to focus" #~ msgstr "按視窗取得焦點" #~ msgid "Focus follows mouse" #~ msgstr "焦點跟著滑鼠" #~ msgid "\"Sloppy\" focus" #~ msgstr "\"Sloppy\" 焦點" #~ msgid "Icon Display" #~ msgstr "圖示顯示" #~ msgid "New Command %i" #~ msgstr "新增命令 %i" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "工作區" #~ msgid "Add Command" #~ msgstr "新增命令" #~ msgid "Add Submenu" #~ msgstr "增加副選單" #~ msgid "Add External Menu" #~ msgstr "增加外部選單" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "刪除項目" #~ msgid "Cut Item" #~ msgstr "剪下項目" #~ msgid "Copy Item" #~ msgstr "複製項目" #~ msgid "Paste Item" #~ msgstr "貼上項目" #~ msgid "Label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "隱藏其他" #~ msgid "Legal Panel" #~ msgstr "法律面板" #~ msgid "Menu Path/Directory List" #~ msgstr "選單路徑/目錄清單" #~ msgid "Ask help to the Guru" #~ msgstr "向專家求助" #~ msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu" #~ msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu" #~ msgid "" #~ "Could not copy default plmenu file from ~/GNUstep/Library/WindowMaker" #~ msgstr "在 ~/GNUstep/Library/WindowMaker 底下找不到預設的 plmenu 檔案" #~ msgid "" #~ "The format of the menu in ~/G/D/WMRootMenu is not recognized by WPrefs. " #~ "It might be in a format different than the one supported by WPrefs or " #~ "contain a syntax error. Do you want to continue using the current menu to " #~ "edit it by hand later or replace it with a default menu in the new format?" #~ msgstr "" #~ "WPrefs 無法辨認 ~/G/D/WMRootMenu 的選單格式,原有的選單可能是 WPrefs 不支" #~ "援的格式,也可能是選單定義有語法錯誤;你希望繼續使用目前的選單並且在以後都" #~ "以手動編輯,還是讓 WPrefs 為你換上一個新的預設選單? " #~ msgid "Install default menu" #~ msgstr "安裝預設選單" #~ msgid "Any changes made in this section will not be saved" #~ msgstr "在這部份的任何改變不會被儲存" #~ msgid "Menu Guru - Select Type" #~ msgstr "選單專家 - 選取型態" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一步" #~ msgid "Menu Guru - Select Menu File" #~ msgstr "選單專家 - 選取選單檔" #~ msgid "Menu Guru - Select Pipe Command" #~ msgstr "選單專家 - 選取 Pipe 命令" #~ msgid "Menu Guru - Select Command" #~ msgstr "選單專家 - 選取命令" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一步" #~ msgid "" #~ "This process will help you create a submenu which definition is located " #~ "in another file or is created dynamically.\n" #~ "What do you want to use as the contents of the submenu?" #~ msgstr "" #~ "這程序會幫你建立在另一個檔案或動態建立定義的副目錄。\n" #~ "你要用什麼當作副目錄的內容?" #~ msgid "" #~ "A file containing the menu definition in the plain text (non-property " #~ "list) menu format." #~ msgstr "含有純文字(無特質清單)選單格式選單定義的檔案。" #~ msgid "" #~ "The menu definition generated by a script/program read through a pipe." #~ msgstr "由手稿/程式經過 pipe 讀入產生選單定義" #~ msgid "The files in one or more directories." #~ msgstr "檔案在一個或多個目錄中" #~ msgid "Type the path for the menu file:" #~ msgstr "輸入選單檔路徑:" #~ msgid "" #~ "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. " #~ "This format is described in the menu files included with WindowMaker, " #~ "probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #~ msgstr "" #~ "選單檔必須含有純文字選單檔格式的選單。這格式在 WindowMaker 包含的選單檔中" #~ "有描述,可能在~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #~ msgid "Type the command that will generate the menu definition:" #~ msgstr "輸入會產生選單定義的命令:" #~ msgid "" #~ "The command supplied must generate and output a valid menu definition to " #~ "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, " #~ "described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/" #~ "GNUstep/Library/WindowMaker/menu" #~ msgstr "" #~ "提供的命令必須產生且輸出有效的選單定義至標準輸出。這定義應該是純文字選單檔" #~ "格﹛A在 WindowMaker 包含的選單檔中有描述,通常在 ~/GNUstep/Library/" #~ "WindowMaker/menu" #~ msgid "" #~ "Type the path for the directory. You can type more than one path by " #~ "separating them with spaces." #~ msgstr "輸入目錄的路徑。你可以利用空白分隔輸入超過一個路徑。" #~ msgid "" #~ "The menu generated will have an item for each file in the directory. The " #~ "directories can contain program executables or data files (such as jpeg " #~ "images)." #~ msgstr "" #~ "產生的選單會有一個項目給目錄中的每一個檔案。目錄可以含有可執行的程式或資料" #~ "檔]例如 jpeg 影像)。" #~ msgid "" #~ "If the directory contain data files, type the command used to open these " #~ "files. Otherwise, leave it in blank." #~ msgstr "如果目錄含有資料檔,輸入用來開啟這些檔案的命令。否則,留空白。" #~ msgid "" #~ "Each file in the directory will have an item and they will be opened with " #~ "the supplied command.For example, if the directory contains image files " #~ "and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a " #~ "menu item like \"xv -root imagefile\"." #~ msgstr "" #~ "目錄中的每一個檔案會有一個項目且會以提供的命令開啟。舉例來說,如果目錄含有" #~ "影鹿犮B命令是 \"xv -root\",目錄中的每一個檔案會有一個像 \"xv -root " #~ "imagefile\" 的項目。" #~ msgid "mouse button %s not supported by WPrefs." #~ msgstr "滑鼠按鈕 %s 未被 WPrefs 支援" #~ msgid "Invalid font %s." #~ msgstr "無效的字型 %s。" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "設定字型..." #~ msgid "Menu Title Font" #~ msgstr "選單標題字型" #~ msgid "Menu Item Font" #~ msgstr "選單項目字型" #~ msgid "Icon Title Font" #~ msgstr "圖示標題字型" #~ msgid "Clip Title Font" #~ msgstr "迴紋針標題字型" #~ msgid "Geometry Display Font" #~ msgstr "位置表示字型" #~ msgid "" #~ "Sample Text\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n" #~ "0123456789" #~ msgstr "" #~ "範例文字\n" #~ "abcdefghijklmn...ㄅㄆㄇㄈㄉ\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMN...視窗管理員\n" #~ "123...一二三" #~ msgid "Text Preferences" #~ msgstr "文字設定" #~ msgid "Workspace/Clip" #~ msgstr "工作區/迴紋真" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Set..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Unselected Items" #~ msgstr "未選取項目" #~ msgid "Selected Items" #~ msgstr "選取項目" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Menu Title Background" #~ msgstr "選單標題背景" #~ msgid "Workspace Background" #~ msgstr "工作區背景" #~ msgid "Change" #~ msgstr "改變" #~ msgid "Clip Title Text" #~ msgstr "迴文針標題文字" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "折疊" #~ msgid "Texture and Color Preferences" #~ msgstr "材質與色彩設定" #~ msgid "Window Maker Preferences Utility" #~ msgstr "Window Maker 設定公用程式" #~ msgid "Version %s for Window Maker %s" #~ msgstr "Window Maker %s 用版本 %s" #~ msgid "" #~ "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n" #~ "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n" #~ "More Programming: James Thompson" #~ msgstr "" #~ "程式/設計:Alfredo K. Kojima\n" #~ "美術:Marco van Hylckama Vlieg\n" #~ "程式:James Thompson" #~ msgid "" #~ "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY WARRANTY under the " #~ "terms of the GNU General Public License. Redistribution of the icons in " #~ "this program separately from the program is prohibited." #~ msgstr "" #~ "WPrefs 是自由軟體且在 GNU General Public License 條款下無任何保証地發送。" #~ "禁止單獨重新發送這程式中的圖示" #~ msgid "" #~ "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "無法得知 Window Maker 的版本。確定它安裝正確。" #~ msgid "" #~ "switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-" #~ "versa" #~ msgstr "當切換超過最後一個工作區時切換至第一個工作區,反之亦然。" #~ msgid "" #~ "The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by " #~ "WPrefs. A new menu will be created.\n" #~ "You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the " #~ "default menu." #~ msgstr "" #~ "目前在 ~/G/D/WMRootMenu 的選單格式未被 WPrefs 支援。新選單會被建立。\n" #~ "你也可以用把 ~/G/D/WMRootMenu 換成 ~/G/L/W/plmenu 來得到預設選單。"