1Часто задаваемые вопросы о редакторе UNICODE текста Yudit
2=========================================================
3Версия: 2.9.6
4Автор: Гаспар Синай <gaspar@yudit.org>, 21-05-2006, Токио
5Адаптация и перевод: Диконов Вячеслав, 10-12-2002, Москва
6
7В1: Как увидеть этот текст повторно?
8О1: Наберите «help» в командной строке. Командой «test» можно
9 вызвать тестовую страницу, а введя команды «howto japanese»,
10 «howto configure» вы увидите соответствующие страницы помощи.
11
12В2: Где найти новые версии программы?
13О2: Их можно скачать по адресу http://www.yudit.org/ .
14
15В3: После нажатия кнопки «Сохранить» ничего не происходит.
16 Почему?
17О3: В Yudit есть командная строка. Скорее всего нужно просто
18 нажать клавишу «Enter».
19
20В4: Что означает кнопка [Символ конца строки] справа, где
21 обычно написано «Юникс»?
22О4: Существует несколько различных способов обозначения конца
23 строки:
24
25 Юникс=\n - символ конца строки используемый в ЮНИКС
26 ДОС=\r\n  - символ конца строки ДОС
27 Макинтош=\r  - символ конца строки в МакОС
28 Параграф Unicode= U+2029  - Разделитель параграфов Unicode
29
30 Yudit позволяет смешивать разные типы, например можно создать
31 файл содержащий как ДОС, так и Юникс разделители строк.Однако
32 этого следует избегать.
33
34В5: Как получить список поддерживаемых кодировок(параметр -e)?
35О5: Введите команды «man uniconv» или «uniconv -h» в системной
36 консоли.
37
38В6: Как добавить собственную раскладку клавиатуры?
39О6: Если файл с описанием подходящей раскладки уже есть в
40 каталоге @YUDIT_DATA@/data, то нужно нажать на кнопку с
41 индикатором текущей раскладки и ввести её в список из 12
42 активных раскладок.
43
44 Если нужной раскладки нет в комплекте редактора, то можно
45 самостоятельно описать нужный вариант клавиатуры в файле
46 kmap. После этого следует преобразовать kmap файл в двоичный
47 формат командой:
48  mytool -type kmap -kmap My.kmap -rkmap My.kmap -write My.my
49 Затем нужно скопировать файл My.my в каталог ~/.yudit/data.
50  cp My.my ~/.yudit/data
51 Пришлите, пожалуйста, ваш исходный kmap файл автору Yudit для
52 включения его в следующую  версию редактора. Подробное описа-
53 ние формата kmap находится в файле
54   @YUDIT_DATA@/doc/keymap-format.txt.
55 Стандартные kmap файлы из комплекта редактора находятся в ка-
56 талоге @YUDIT_DATA@/src/.
57 Обратите внимание, что kmap файлы могут быть использованы
58 для преобразования текстов и описания кодировки шрифтов.
59
60В7: Как перевести пользовательский интерфейс на родной язык?
61О7: Для этого нужно скачать исходный текст программы. В файле
62 README.TXT Вы найдёте описание того, как сделать перевод.
63 Пришлите, пожалуйста, новый перевод автору Yudit для включе-
64 ния в следующую версию программы.
65
66В8: Как добавить новый шрифт формата TrueType?
67О8: Поместите TTF файлы в каталоги @YUDIT_DATA@/fonts или
68  ~/.yudit/fonts.
69 Затем отредактируйте файл
70  @YUDIT_DATA@/config/yudit.properties,
71 добавив новый виртуальный шрифт MyFont:
72  yudit.font.MyFont=font-file.ttf,some-other-fontfile.ttf,..
73 Чтобы начать пользоваться шрифтом надо добавить его в список
74 шрифтов редактора: yudit.editor.fonts=...,MyFont,...
75 или в список шрифтов интерфейса: yudit.fonts=...,MyFont,...
76
77В9: Будет ли версия для Windows?
78О9: Yudit никак не связан с используемой графической средой.
79 Это даёт возможность быстро перенести Yudit в любую ОС или,
80 например, на svgalib. Первая и единственная версия для Win32
81 была создана в декабре 2001 года. Никаких планов переноса
82 Yudit на эту платформу нет.
83
84В10: Насколько хорош Yudit как редактор Unicode текста?
85О10: При создании программы прилагались все усилия для исполь-
86 зования и поддержки стандарта Unicode во всех случаях, когда
87 это имело смысл.
88
89В11: При запуске программы в командной строке были заданы
90 имена трёх файлов, но лишь один из них был открыт для
91 редактирования. Почему?
92О11: Остальные файлы находятся в списке недавно открывавшихся.
93 Для выбора файла из этого списка следует перейти в командную
94 строку и нажать клавиши «Стрелка вверх» (или Ctrl-k) или
95 «Стрелка вниз» (или Ctrl-j).
96
97В12: Какие горячие клавиши используются в Yudit?
98О12: Большинство горячих клавиш перечислено в появляющихся над
99 кнопками подсказках (жёлтого цвета). Большинство горячих кла-
100 виш действуют одинаково при нажатии с Ctrl и Alt. Встроенный
101 редактор поддерживает следующие комбинации:
102
103 Escape - переключение между режимами редактирования и команд
104 Home - переход к началу строки
105 End - переход к концу строки
106 b - на страницу вверх
107 f - на страницу вниз
108 k - вверх
109 n,j - вниз
110 h - налево
111 l - направо
112 m - удалить строку целиком
113 x - удалить выделенную часть текста
114 v - вставить выделенный последним фрагмент текста
115 Удерживание Meta клавиши во время перемещения курсора приво-
116 дит к выделению текста. Двойной щелчок мыши выделяет слово,
117 тройной - всю строку.
118
119В13: Как прочесть содержимое двоичного файла раскладки?
120О13: Можно декомпилировать двоичный файл при помощи команды:
121 mytool -my @YUDIT_DATA@/data/GreekBible.my \
122      -convert mys -write GreekBible.mys
123
124В14: Есть ли быстрый способ вводе символа unicode?
125О14: Выберите раскладку [unicode], введите код символа в виде
126 uxxxx или Uxxxxxxxx, где x - шестнадцатиричное число.
127
128В15: Есть ли у Yudit функции поиска/замены фрагментов текста?
129О15: Нужно набрать в командной строке
130   «replace "исходный текст" "новый текст"».
131 Нажатие клавиши «Enter» производит очередную операцию
132 поиска/замены.
133
134В16: Как вызвать функцию распознавания рукописного ввода?
135О16: Нажмите кнопку с синей стрелкой (выбор раскладки
136 клавиатуры) и ассоциируйте метод ввода «freehand» с одной из
137 функциональных клавиш.
138
139В17: Как выключить подсветку групп символов?
140О17: Введите команду «syntax none».
141 Если набрать только слово «syntax», то в сообщении об ошибке
142 будут перечислены все возможные аргументы. Этот параметр
143 также можно изменить отредактировав личный файл настроек.
144
145В18: Как отключить перенос строк?
146О18: Введите команду «wordwrap false».
147 Команда «wordwrap true» включает режим автоматического
148 переноса строк. Этот параметр можно изменить отредактировав
149 файл настроек.
150
151В19: Может ли Yudit работать со старыми не UNICODE текстами?
152О19: Да. Редактор понимает множество различных кодировок, но
153 не имеет функции автораспознавания. При открытии файла надо
154 выбрать соответствующий тип текста из списка справа. Если
155 текст содержит псевдографику или таблицы, то нужно исполь-
156 зовать моноширинный шрифт подобный FreeMono из пакета
157 UCS FreeFont либо растровые шрифты.
158
159Приложение
160==========
161Примеры раскладок клавиатуры
162
163 Здесь вы найдёте описание некоторых раскладок клавиатуры из
164 комплекта редактора Yudit.
165
166 Russian
167    Стандартная раскладка «ЙЦУКЕН» в версии Микрософт (обычная
168    клавиатура).
169 Russian-Extended
170    Раскладка «ЙЦУКЕН» с поддержкой специальных последователь-
171    ностей для ввода дополнительных букв кириллицы и типограф-
172    ских символов. Позволяет вводить текст в дореволюционной
173    орфографии, на белорусском, украинском, болгарском языках.
174    Дополнительные буквы:
175     D- - Ђ,   G' - Ѓ,   E> - Є,   Z> - Ѕ,
176     I/ - І,   I: - Ї,   J< - Ј,   L> - Љ,
177     N> - Њ,   C' - Ћ,   K' - Ќ,   U' - Ў,
178     D> - Џ,   G` - Ґ,   E< - Ѣ (ять), A< - Ѫ (юс большой),
179     F` - Ѳ (фита),   Y` - Ѵ (ижица), то же для строчных букв.
180     Типографские знаки:
181     << - « (открывающие угловые кавычки),
182     >> - » (закрывающие угловые кавычки),
183     ,, - „ (открывающие кавычки),
184     `` - “ (закрывающие кавычки),
185     '' - ' (апостроф),   C) - ©,   x) - • (пулька),
186     :) - ☺,   :( - ☹,   C- - ¤,   E- - €,   L- - £.
187 Russian-JAVERTY
188    Раскладка «ЯВЕРТЫ». Применяется при отсутствии изображений
189    букв кириллицы на клавишах клавиатуры.
190 Russian-Translit
191    Подобно предыдущей используется если русской клавиатуры
192    нет под руками, но использует транслитерационный ввод.
193    Некоторые буквы вводятся только при помощи последователь-
194    ностей латинских символов.
195    Некоторые менее очевидные сочетания:
196     yo - ё, c - ь,  q - ъ, x - ы, ee - э.
197 Russian-Translit-German
198    Использует немецкую транслитерацию, например:
199     jh - ж, s - з, wz - ь, sch - ш, schtsch - щ, и т.д.
200 Russian-Translit-Slovene
201    Использует транслитерацию, привычную для носителей
202    западно-славянских языков: польского, чешского,
203    словенского и т.д. Учитывает особенности клавиатур,
204    размеченных по стандарту ISO8859-2.
205 Russian-ISO-Latinitsa
206    Предназначена для записи русского текста латиницей по
207    принятому ISO стандарту. Для замены недостающих букв
208    кириллицы используются акцентированные символы, подобные
209    применяемым в польском и чешском языках.
210    Примеры:
211     A^ - Â (вместо Я)
212     C< - Č (вместо Ч)
213     E` - È (вместо Э)
214     E: - Ë (вместо Ё)
215     S< - Š (вместо Ш)
216     S^ - Ŝ (вместо Щ)
217     U^ - Û (вместо Ю)
218     Z< - Ž (вместо Ж)
219    ... тоже самое для строчных букв
220     '  - ′ (вместо Ь/ь)
221     '' - ″ (вместо Ъ/ъ)
222 Belarusian
223    Белорусская раскладка, имитирующая стандартную клавиатуру
224    STB955-94. Позволяет вводить дополнительные символы при
225    помощи тех же сочетаний-мнемоник что и в раскладке
226    Russian-Extended.
227 Ukrainian
228    Украинская раскладка.
229 Ukrainian-Extended
230    Расширенная украинская раскладка.
231 Ukrainian-Translit
232    Транслитерационная украинская раскладка.
233 Hungarian
234    Включает буквы немецкого и венгерского алфавитов. Акценты
235    вводятся в виде сочетаний английская буква + акцент.
236    Примеры:
237     a' - á ,  o: - ö ,  o" - ő,  SS - ß ,  Ss - §.
238  Kana
239    Предназначена для ввода японского текста и преобразует
240    ромаджи в хирагана и катакана. Строчные буквы используются
241    для хирагана, а заглавные для катакана.
242    Не слишком очевидные сочетания:
243     PP - 〒    <> - ◇  <>> - ◆     [] - □
244     []] - ■    OO - ●  <ESC>* - ☆  <ESC>** - ★
245     ~ - ・    Oo - ◎  o+ - ♀      o- - ♂
246     oC - ℃    Y= - ¥
247  Mnemonic
248    Позволяет вводить символы посредством мнемоник RFC1345.
249    Примеры:
250     &0u - ☺,   &0U - ☻,   &tel - ☏,    &PI - ¶
251     &SU - ☼,   &cH - ♥,   &M2 - ♫,     &sn - ش
252  SGML
253    Преобразует нотацию SGML в уникод.
254    Примеры:
255     &female; - ♀ &spades; - ♠, &boxvR; - ╞
256     &block; - █ &blk14; - ░ &frac18; - ⅛
257  Hangul
258    Предназначена для ввода корейского текста посредством
259    латинской транслитерации. Используется стандартный метод
260    ISO/TC46/SC2/WG4. Подробное описание доступно по адресу
261    http://www.hansoft.com/hangul/faq.html
262    Примеры:
263     ulyanghan - 우량한  pyohyeon - 표현
264     cinseon - 친선  jageug - 자극 hwang geum 황금
265