1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 2<!DOCTYPE TS> 3<TS version="2.0" language="de_DE"> 4<context> 5 <name>DSPDFViewer</name> 6 <message> 7 <location filename="../dspdfviewer.cpp" line="52"/> 8 <source>Starting constructor</source> 9 <translation>Starte Konstruktor</translation> 10 </message> 11 <message> 12 <location filename="../dspdfviewer.cpp" line="66"/> 13 <source>I was not able to open the PDF document. Sorry.</source> 14 <translation>Das PDF-Dokument konnte leider nicht geöffnet werden.</translation> 15 </message> 16 <message> 17 <location filename="../dspdfviewer.cpp" line="69"/> 18 <source>Connecting audience window</source> 19 <translation>Verbinde Zuschauerfenster</translation> 20 </message> 21 <message> 22 <location filename="../dspdfviewer.cpp" line="92"/> 23 <source>Connecting secondary window</source> 24 <translation>Verbinde Sekundärfenster</translation> 25 </message> 26 <message> 27 <location filename="../dspdfviewer.cpp" line="155"/> 28 <source>Requesting rendering of page %1</source> 29 <translation>Berechnung von Seite %1 angefordert</translation> 30 </message> 31 <message> 32 <location filename="../dspdfviewer.cpp" line="206"/> 33 <source>Requested page number %1 which is out of range! Ignoring request.</source> 34 <translation>Die angeforderte Seitennummer %1 liegt außerhalb des gültigen Bereichs! Die Anfrage wird ignoriert.</translation> 35 </message> 36 <message> 37 <location filename="../main.cpp" line="97"/> 38 <location filename="../main.cpp" line="101"/> 39 <source>Dual-Screen PDF Viewer has encountered an error and cannot continue</source> 40 <translation>DS PDF Viewer hat einen Fehler festgestellt und kann nicht weiter ausgeführt werden</translation> 41 </message> 42 <message> 43 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="333"/> 44 <source>You did not specify a PDF-File to display.</source> 45 <translation>Sie haben keine anzuzeigende PDF-Datei ausgewählt.</translation> 46 </message> 47</context> 48<context> 49 <name>Form</name> 50 <message> 51 <location filename="../pdfviewerwindow.ui" line="14"/> 52 <source>DS PDF Viewer</source> 53 <translatorcomment>Programmnamen nicht übersetzen</translatorcomment> 54 <translation>DS PDF Viewer</translation> 55 </message> 56 <message> 57 <location filename="../pdfviewerwindow.ui" line="73"/> 58 <source>The actual image goes here.</source> 59 <translation>Hier wird das eigentliche Bild angezeigt.</translation> 60 </message> 61 <message> 62 <location filename="../pdfviewerwindow.ui" line="119"/> 63 <source>09:12:34</source> 64 <translation>09:12:34</translation> 65 </message> 66 <message> 67 <location filename="../pdfviewerwindow.ui" line="171"/> 68 <source>Next Page</source> 69 <translation>Nächste Seite</translation> 70 </message> 71 <message> 72 <location filename="../pdfviewerwindow.ui" line="187"/> 73 <source>Current Page</source> 74 <translation>Aktuelle Seite</translation> 75 </message> 76 <message> 77 <location filename="../pdfviewerwindow.ui" line="197"/> 78 <source>Previous Page</source> 79 <translation>Vorherige Seite</translation> 80 </message> 81 <message> 82 <location filename="../pdfviewerwindow.ui" line="222"/> 83 <source>Total 8400:00:00</source> 85 <translation>Gesamt 8600:00:00</translation> 87 </message> 88 <message> 89 <location filename="../pdfviewerwindow.ui" line="244"/> 90 <source>00:00</source> 91 <translation>00:00</translation> 92 </message> 93 <message> 94 <location filename="../pdfviewerwindow.cpp" line="408"/> 95 <source>Total 96%1</source> 97 <translation>Gesamt 98%1</translation> 99 </message> 100</context> 101<context> 102 <name>KeybindingsDialog</name> 103 <message> 104 <location filename="../keybindings.ui" line="20"/> 105 <source>Keybindings</source> 106 <translation>Tastenkombinationen</translation> 107 </message> 108 <message> 109 <location filename="../keybindings.ui" line="38"/> 110 <source>Key</source> 111 <translation>Taste</translation> 112 </message> 113 <message> 114 <location filename="../keybindings.ui" line="52"/> 115 <source>Action</source> 116 <translation>Aktion</translation> 117 </message> 118 <message> 119 <location filename="../keybindings.ui" line="59"/> 120 <source>Next slide</source> 121 <translation>Nächste Folie</translation> 122 </message> 123 <message> 124 <location filename="../keybindings.ui" line="66"/> 125 <source>N or Left/Down arrow</source> 126 <translation>N oder Pfeil nach links/unten</translation> 127 </message> 128 <message> 129 <location filename="../keybindings.ui" line="73"/> 130 <source>P or Right/Down arrow</source> 131 <translation>P oder Pfeil nach rechts/unten</translation> 132 </message> 133 <message> 134 <location filename="../keybindings.ui" line="80"/> 135 <source>Blank/Unblank audience screen</source> 136 <translation>Zuschauerfenster schwärzen/anzeigen</translation> 137 </message> 138 <message> 139 <location filename="../keybindings.ui" line="87"/> 140 <source>Quit</source> 141 <translation>Schließen</translation> 142 </message> 143 <message> 144 <location filename="../keybindings.ui" line="94"/> 145 <source>Previous slide</source> 146 <translation>Vorige Folie</translation> 147 </message> 148 <message> 149 <location filename="../keybindings.ui" line="101"/> 150 <source>Go to specific slide</source> 151 <translation>Zu einer bestimmten Folie gehen</translation> 152 </message> 153 <message> 154 <location filename="../keybindings.ui" line="108"/> 155 <source>Toggle between notes and slides on the secondary screen</source> 156 <translation>Zwischen Notizen und Folien auf dem Sekundärfenster umschalten</translation> 157 </message> 158 <message> 159 <location filename="../keybindings.ui" line="115"/> 160 <source>Toggle between displaying both notes and slides on the secondary screen or only notes</source> 161 <translation>Nur Notizen/Folien oder beides auf dem Sekundärfenster anzeigen</translation> 162 </message> 163 <message> 164 <location filename="../keybindings.ui" line="122"/> 165 <source>Switch primary and secondary screens</source> 166 <translation>Primär- und Sekundärbildschirm vertauschen</translation> 167 </message> 168 <message> 169 <location filename="../keybindings.ui" line="129"/> 170 <source>Go to first page and reset counters</source> 171 <translation>Zur ersten Seite gehen und Uhren zurücksetzen</translation> 172 </message> 173 <message> 174 <location filename="../keybindings.ui" line="136"/> 175 <source>Show this help box</source> 176 <translation>Diese Hilfe anzeigen</translation> 177 </message> 178 <message> 179 <location filename="../keybindings.ui" line="143"/> 180 <source>B or .</source> 181 <translation>B oder .</translation> 182 </message> 183 <message> 184 <location filename="../keybindings.ui" line="150"/> 185 <source>G</source> 186 <translation>G</translation> 187 </message> 188 <message> 189 <location filename="../keybindings.ui" line="157"/> 190 <source>H or Home</source> 191 <translation>H oder Pos1</translation> 192 </message> 193 <message> 194 <location filename="../keybindings.ui" line="164"/> 195 <source>Q or Esc</source> 196 <translation>Q oder Escape</translation> 197 </message> 198 <message> 199 <location filename="../keybindings.ui" line="171"/> 200 <source>S or F12</source> 201 <translation>S oder F12</translation> 202 </message> 203 <message> 204 <location filename="../keybindings.ui" line="178"/> 205 <source>T</source> 206 <translation>T</translation> 207 </message> 208 <message> 209 <location filename="../keybindings.ui" line="185"/> 210 <source>D</source> 211 <translation>D</translation> 212 </message> 213 <message> 214 <location filename="../keybindings.ui" line="192"/> 215 <source>? or F1</source> 216 <translation>? oder F1</translation> 217 </message> 218 <message> 219 <location filename="../keybindings.ui" line="216"/> 220 <source>OK</source> 221 <translation>OK</translation> 222 </message> 223 <message> 224 <location filename="../keybindings.ui" line="241"/> 225 <source>dspdfviewer version %1</source> 226 <translation>DS PDF Viewer Version %1</translation> 227 </message> 228</context> 229<context> 230 <name>PDFViewerWindow</name> 231 <message> 232 <location filename="../pdfviewerwindow.cpp" line="352"/> 233 <source>Loading page number %1</source> 234 <translation>Lade Seitennummer %1</translation> 235 </message> 236 <message> 237 <location filename="../pdfviewerwindow.cpp" line="397"/> 238 <source>HH:mm:ss</source> 239 <comment>This is used by QTime::toString. See its documentation before changing this.</comment> 240 <translation>HH:mm:ss</translation> 241 </message> 242 <message> 243 <location filename="../pdfviewerwindow.cpp" line="80"/> 244 <source>DS PDF Viewer - Audience Window</source> 245 <extracomment>User visible Window Title Line</extracomment> 246 <translation>DS PDF Viewer - Zuschauerfenster</translation> 247 </message> 248 <message> 249 <location filename="../pdfviewerwindow.cpp" line="82"/> 250 <source>DS PDF Viewer - Secondary Window</source> 251 <translation>DS PDF Viewer - Sekundärfenster</translation> 252 </message> 253 <message> 254 <location filename="../pdfviewerwindow.cpp" line="444"/> 255 <source>Select page</source> 256 <translation>Seite auswählen</translation> 257 </message> 258 <message> 259 <location filename="../pdfviewerwindow.cpp" line="446"/> 260 <source>Jump to page number (%1-%2):</source> 261 <translation>Springe zu Seitennummer (%1-%2):</translation> 262 </message> 263</context> 264<context> 265 <name>QFileDialog</name> 266 <message> 267 <location filename="../main.cpp" line="90"/> 268 <source>Load PDF from disk</source> 269 <translation>Lade PDF von Datenträger</translation> 270 </message> 271 <message> 272 <location filename="../main.cpp" line="90"/> 273 <source>PDF (*.pdf)</source> 274 <translation>PDF (*.pdf)</translation> 275 </message> 276</context> 277<context> 278 <name>RenderUtils</name> 279 <message> 280 <location filename="../renderutils.cpp" line="39"/> 281 <source>RenderUtils::renderPagePart called with null page. Target size was %1x%2</source> 282 <translation>RenderUtils::renderPagePart mit einer Null-Seite aufgerufen. Zielgröße war %1x%2</translation> 283 </message> 284</context> 285<context> 286 <name>RuntimeConfiguration</name> 287 <message> 288 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="65"/> 289 <source>Generic options</source> 290 <translation>Allgemeine Optionen</translation> 291 </message> 292 <message> 293 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="71"/> 294 <source>Print help message</source> 295 <translation>Hilfemeldung ausgeben</translation> 296 </message> 297 <message> 298 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="72"/> 299 <source>Print version statement</source> 300 <translation>Versionsmeldung ausgeben</translation> 301 </message> 302 <message> 303 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="75"/> 304 <source>Options affecting program behaviour</source> 305 <translation>Optionen, die das Programmverhalten beeinflussen</translation> 306 </message> 307 <message> 308 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="79"/> 309 <source>Display the full slide on both screens (useful for PDFs created by presentation software other than latex-beamer)</source> 310 <translation>Die gesamte Folie auf beiden Bildschirmen anzeigen (nützlich für PDFs, die mit anderen Präsentationsprogrammen erstellt wurden als LaTeX-Beamer)</translation> 311 </message> 312 <message> 313 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="82"/> 314 <source>Pre-render the preceding arg slides 315NOTE: If you set this to zero, you might not get a thumbnail for the previous slide unless it was loaded already.</source> 316 <translation>Die vorangehenden arg Folien rendern 317Hinweis: Wird dieser Wert auf Null gesetzt, kann eine Vorschau der vorangehenden Folien nur angezeigt werden, wenn diese bereits geladen wurden.</translation> 318 </message> 319 <message> 320 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="88"/> 321 <source>Pre-render the next arg slides 322NOTE: If you set this to zero, you might not get a thumbnail for the next slide unless it was loaded already.</source> 323 <translation>Die nächsten arg Folien rendern 324Hinweis: Wird dieser Wert auf Null gesetzt, kann eine Vorschau der vorangehenden Folien nur angezeigt werden, wenn diese bereits geladen wurden.</translation> 325 </message> 326 <message> 327 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="95"/> 328 <source>Support PDF Hyperlinks 329Follow hyperlinks when clicked (mouse pointer will change to a pointing hand) - set this to false if you cannot reliably control your mouse pointer position and want to always go ahead one slide on click.</source> 330 <translation>PDF-Hyperlinks unterstützen 331Hyperlinks verfolgen, wenn diese angeklickt werden (der Cursor wird sich zu einer Hand verändern) - auf false setzen, wenn die Cursorposition nicht zuverlässig kontrolliert werden kann und stattdessen bei jedem Klick stets eine Folie weitergegangen werden soll.</translation> 332 </message> 333 <message> 334 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="102"/> 335 <source>Cache the PDF file into memory 336Useful if you are editing the PDF file with latex while using the presenter software.</source> 337 <translation>PDF-Datei im im Speicher cachen 338Nützlich, wenn die PDF-Datei in LaTeX bearbeitet wird, während sie präsentiert wird.</translation> 339 </message> 340 <message> 341 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="108"/> 342 <source>Size of the cache for pre-rendered pages, in megabytes.</source> 343 <translation>Größe des Zwischenspeichers für im Voraus berechnete Folien, in Megabytes.</translation> 344 </message> 345 <message> 346 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="114"/> 347 <source>Use i3 specific workaround: Execute shellcode once both windows have been created.</source> 348 <translation>I3-spezifische Funktionsweise verwenden: Shell-Code ausführen, sobald beide Fenster erstellt wurden.</translation> 349 </message> 350 <message> 351 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="125"/> 352 <source>Options affecting the second screen</source> 353 <translation>Optionen, die nur den zweiten Bildschirm betreffen</translation> 354 </message> 355 <message> 356 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="129"/> 357 <source>Use the second screen. If you only have one monitor and just want to use this application as a fast, pre-caching PDF viewer you might want to say 0 here. 358NOTE: Whatever you say on -a, -t, -w, -s or -p doesn't matter if you set this to false. 359NOTE: You might want to say -f if you set this to false.</source> 360 <translation>Zweiten Bildschirm verwenden. Wenn Sie nur einen Monitor einsetzen und dieses Programm als schnellen, im voraus ladenden PDF-Betrachter verwenden möchten, können Sie hier 0 angeben. 361Hinweis: Die Optionen -a, -t, -w, -s und -p sind unerheblich, wenn dieser Wert auf false gesetzt wird. 362Hinweis: Vermutlich möchten Sie -f verwenden, wenn dieser Wert auf false gesetzt wird.</translation> 363 </message> 364 <message> 365 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="138"/> 366 <source>Shows or hides the complete "presenter area" on the second screen, giving you a full-screen note page. 367NOTE: Whatever you say on -t, -w, -s or -p doesnt matter if you set this to false.</source> 368 <translation>Steuert die Anzeige des gesamten Präsentationsbereichs auf dem zweiten Bildschirm, was die Anzeige einer Vollbild-Notizseite ermöglicht. 369Hinweis: Die Optionen -t, -w, -s und -p sind unerheblich, wenn dieser Wert auf false gesetzt wird.</translation> 370 </message> 371 <message> 372 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="145"/> 373 <source>Duplicates the audience's screen next to the notes on the second screen.</source> 374 <translation>Dupliziert das Zuschauerfenster neben den Notizen auf dem zweiten Bildschirm.</translation> 375 </message> 376 <message> 377 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="149"/> 378 <source>Show thumbnails of previous, current and next slide</source> 379 <translation>Zeigt Vorschauen der vorangehenden, aktuellen und nachfolgenden Folie</translation> 380 </message> 381 <message> 382 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="154"/> 383 <source>Thumbnails show this page part. Valid values are "left", "right" or "both"</source> 384 <translation>Vorschaubilder zeigen diesen Seitenteil. Gültige Werte sind "left", "right" oder "both"</translation> 385 </message> 386 <message> 387 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="158"/> 388 <source>Show the wall clock</source> 389 <translation>Zeigt die Uhrzeit</translation> 390 </message> 391 <message> 392 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="163"/> 393 <source>Show the presentation clock</source> 394 <translation>Zeigt die vergangene Gesamtzeit</translation> 395 </message> 396 <message> 397 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="168"/> 398 <source>Show the slide clock</source> 399 <translation>Zeigt die Zeit pro Folie</translation> 400 </message> 401 <message> 402 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="172"/> 403 <source>Percentage of second screen to use for the bottom pane</source> 404 <translation>Prozentanteil des zweiten Bildschirms, der für den unteren Bereich verwendet wird</translation> 405 </message> 406 <message> 407 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="176"/> 408 <source>Hidden options</source> 409 <translation>Weitere Optionen</translation> 410 </message> 411 <message> 412 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="178"/> 413 <source>PDF File to display</source> 414 <translation>Anzuzeigende PDF-Datei</translation> 415 </message> 416 <message> 417 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="208"/> 418 <source>Written by Danny Edel 419 420Copyright (C) 2012 Danny Edel. 421This is free software; see the source for copying conditions. There is NO 422warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</source> 423 <translation>Erstellt von Danny Edel 424 425Copyright (C) 2012 Danny Edel. 426Diese Software ist frei; Weitergabebedingungen können im Quellcode nachgelesen 427werden. Es wird KEINERLEI GARANTIE übernommen; nicht einmal für TAUGLICHKEIT oder 428die EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.</translation> 429 </message> 430 <message> 431 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="215"/> 432 <source>Usage: %1 [options] pdf-file</source> 433 <translation>Verwendungn: %1 [optionen] PDF-Datei</translation> 434 </message> 435 <message> 436 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="218"/> 437 <source>Interactive Controls: 438 Press F1 or ? during program execution to get a quick 439 overview about available controls. 440 Please read the manpage (man dspdfviewer) for the full list.</source> 441 <extracomment>Please try to keep line length below 70 chars and use (tab) for padding</extracomment> 442 <translation>Interaktive Tasten: 443 Drücken Sie F1 oder ? während der Programmausführung, um einen 444 kurzen Überblick über die verfügbaren Tastenkombinationen zu 445 erhalten. 446 Bitte lesen Sie die Manpage (man dspdfviewer), um die vollständige 447 Liste zu erhalten.</translation> 448 </message> 449 <message> 450 <location filename="../runtimeconfiguration.cpp" line="227"/> 451 <source>Invalid height in specified. Please use a value from 1 to 99 (inclusive)</source> 452 <translation>Ungültige Höhe angegeben. Bitte verwenden Sie einen Wert von 1 bis einschließlich 99</translation> 453 </message> 454</context> 455</TS> 456