1# translation of nautilus to Russian 2# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3# 4# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. 5# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004. 6# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. 7# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. 8# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. 9# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. 10# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006. 11# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. 12# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012. 13# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015. 14# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018, 2019. 15# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015-2021. 16# 17msgid "" 18msgstr "" 19"Project-Id-Version: nautilus trunk\n" 20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" 21"POT-Creation-Date: 2021-08-14 11:56+0000\n" 22"PO-Revision-Date: 2021-08-14 16:56+0300\n" 23"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n" 24"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" 25"Language: ru\n" 26"MIME-Version: 1.0\n" 27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 30"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 31"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" 32 33#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 34msgid "Run Software" 35msgstr "Запуск приложения" 36 37#. “Files” is the generic application name and the suffix is 38#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown 39#. * in development builds. 40#. 41#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 42#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 43#: src/nautilus-window.c:2844 44#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 45msgid "Files" 46msgstr "Файлы" 47 48#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 49#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 50msgid "Access and organize files" 51msgstr "Управление файлами" 52 53#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 54msgid "" 55"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " 56"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " 57"browsing your file system." 58msgstr "" 59"Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также " 60"известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для " 61"управления файлами и навигации по файловой системе." 62 63#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 64msgid "" 65"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " 66"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " 67"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " 68"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " 69"functions can be extended with plugins and scripts." 70msgstr "" 71"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью " 72"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок " 73"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные " 74"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает " 75"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный " 76"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и " 77"сценариев." 78 79#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 80msgid "The GNOME Project" 81msgstr "Проект GNOME" 82 83#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 84msgid "Tile View" 85msgstr "В виде значков" 86 87#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 88msgid "List View" 89msgstr "В виде списка" 90 91#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 92#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 93#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 94#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 95#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 96#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 97msgid "Search" 98msgstr "Поиск" 99 100#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 101#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 102#: src/nautilus-pathbar.c:333 103msgid "Other Locations" 104msgstr "Другие места" 105 106#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 107#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 108msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" 109msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;" 110 111#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 112#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 113msgid "New Window" 114msgstr "Создать окно" 115 116#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 117msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" 118msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" 119 120#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 121msgid "" 122"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " 123"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." 124msgstr "" 125"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после " 126"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." 127 128#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 129msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 130msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" 131 132#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 133msgid "" 134"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " 135"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 136msgstr "" 137"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " 138"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." 139 140#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 141msgid "Where to perform recursive search" 142msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска" 143 144#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 145msgid "" 146"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " 147"are “local-only”, “always”, “never”." 148msgstr "" 149"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. " 150"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), " 151"«never» (никогда)." 152 153#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 154msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" 155msgstr "" 156"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " 157"изменения" 158 159#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 160msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." 161msgstr "" 162"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " 163"изменения." 164 165#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 166msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" 167msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления" 168 169#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 170msgid "" 171"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " 172"item to bypass the Trash." 173msgstr "" 174"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " 175"безвозвратного удаления объектов минуя корзину." 176 177#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 178msgid "" 179"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " 180"files" 181msgstr "" 182"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или " 183"выделенных файлов" 184 185#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 186msgid "" 187"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " 188"from the copied or selected files." 189msgstr "" 190"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " 191"создания ссылок скопированных или выделенных файлов." 192 193#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 194msgid "When to show number of items in a folder" 195msgstr "Когда показывать количество объектов в папке" 196 197#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 198msgid "" 199"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " 200"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " 201"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " 202"If set to “never” then never bother to compute item counts." 203msgstr "" 204"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " 205"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " 206"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " 207"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " 208"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." 209 210#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 211msgid "Type of click used to launch/open files" 212msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" 213 214#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 215msgid "" 216"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " 217"to launch them on a double click." 218msgstr "" 219"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " 220"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." 221 222#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 223msgid "Show the package installer for unknown MIME types" 224msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME" 225 226#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 227msgid "" 228"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " 229"type is opened, in order to search for an application to handle it." 230msgstr "" 231"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в " 232"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения " 233"работающего с ним." 234 235#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 236msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" 237msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" 238 239#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 240msgid "" 241"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " 242"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." 243msgstr "" 244"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " 245"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " 246"любая из кнопок нажата." 247 248#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 249msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" 250msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" 251 252#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 253msgid "" 254"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " 255"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " 256"Possible values range between 6 and 14." 257msgstr "" 258"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " 259"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " 260"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." 261 262#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 263msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" 264msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" 265 266#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 267msgid "" 268"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " 269"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " 270"Possible values range between 6 and 14." 271msgstr "" 272"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " 273"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " 274"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." 275 276#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 277msgid "When to show thumbnails of files" 278msgstr "Когда показывать миниатюры файлов" 279 280#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 281msgid "" 282"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " 283"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " 284"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " 285"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " 286"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." 287msgstr "" 288"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " 289"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " 290"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " 291"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " 292"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " 293"файлов, для которых возможен предварительный просмотр." 294 295#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 296msgid "Maximum image size for thumbnailing" 297msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" 298 299#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 300msgid "" 301"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " 302"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " 303"to load or use lots of memory." 304msgstr "" 305"Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы " 306"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " 307"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " 308"времени на загрузку или много памяти." 309 310#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 311msgid "Default sort order" 312msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" 313 314#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 315msgid "" 316"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " 317"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." 318msgstr "" 319"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " 320"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), " 321"«atime» (время) и «starred» (избранный)." 322 323#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 324msgid "Reverse sort order in new windows" 325msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" 326 327#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 328msgid "" 329"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " 330"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " 331"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " 332"they will be sorted decrementally." 333msgstr "" 334"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в " 335"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " 336"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в " 337"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " 338"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " 339"меньшему." 340 341#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 342msgid "Default folder viewer" 343msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" 344 345#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 346msgid "" 347"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" 348"view”, and “icon-view”." 349msgstr "" 350"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра. Возможные " 351"варианты: «list_view» (список), «icon_view» (значки)." 352 353#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 354msgid "Whether to show hidden files" 355msgstr "Показывать ли скрытые файлы" 356 357#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 358msgid "" 359"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." 360"Settings.FileChooser” is now used instead." 361msgstr "" 362"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " 363"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." 364 365#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 366msgid "What viewer should be used when searching" 367msgstr "Тип вида используемый при поиске" 368 369#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 370msgid "" 371"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." 372msgstr "" 373"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре." 374 375#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 376msgid "" 377"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " 378"operation" 379msgstr "" 380"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " 381"операции перетаскивания" 382 383#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 384msgid "" 385"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " 386"hovered folder will open automatically after a timeout." 387msgstr "" 388"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, " 389"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически " 390"после тайм-аута." 391 392#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 393msgid "Enable new experimental views" 394msgstr "Включить новые экспериментальные виды" 395 396#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 397msgid "" 398"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " 399"help giving feedback and shaping their future." 400msgstr "" 401"Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием " 402"новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их " 403"разработки." 404 405#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 406msgid "" 407"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " 408"window/tab" 409msgstr "" 410"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового " 411"окна/вкладки" 412 413#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 414msgid "" 415"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " 416"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " 417"in the search popover" 418msgstr "" 419"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет " 420"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по " 421"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска" 422 423#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 424msgid "Default format for compressing files" 425msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов" 426 427#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 428msgid "The format that will be selected when compressing files." 429msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов." 430 431#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 432msgid "List of possible captions on icons" 433msgstr "Список возможных подписей к значкам" 434 435#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 436msgid "" 437"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " 438"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " 439"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." 440msgstr "" 441"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " 442"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " 443"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " 444"«mime_type»." 445 446#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 447msgid "Default icon view zoom level" 448msgstr "Масштаб значков по умолчанию" 449 450#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 451msgid "Text Ellipsis Limit" 452msgstr "Параметры сокращения имён" 453 454#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 455msgid "" 456"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 457"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " 458"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " 459"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " 460"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 461"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " 462"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " 463"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " 464"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " 465"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " 466"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " 467"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " 468"large." 469msgstr "" 470"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " 471"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" 472"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " 473"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " 474"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " 475"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " 476"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя " 477"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три " 478"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в " 479"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся " 480"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в " 481"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large." 482 483#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 484msgid "Default list view zoom level" 485msgstr "Масштаб списка по умолчанию" 486 487#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 488msgid "Columns visible in list view" 489msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" 490 491#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 492msgid "Column order in list view" 493msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" 494 495#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 496msgid "Use tree view" 497msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" 498 499#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 500msgid "" 501"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " 502"list." 503msgstr "" 504"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка." 505 506#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 507msgid "Initial size of the window" 508msgstr "Исходное масштаб окна" 509 510#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 511msgid "" 512"A tuple containing the initial width and height of the application window." 513msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения." 514 515#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 516msgid "Whether the navigation window should be maximized" 517msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер" 518 519#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 520msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 521msgstr "" 522"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." 523 524#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 525msgid "Width of the side pane" 526msgstr "Ширина боковой панели" 527 528#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 529msgid "The default width of the side pane in new windows." 530msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." 531 532#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 533msgid "Show location bar in new windows" 534msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" 535 536#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 537msgid "" 538"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 539msgstr "" 540"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " 541"адреса." 542 543#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 544msgid "Show side pane in new windows" 545msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" 546 547#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 548msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 549msgstr "" 550"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " 551"панель." 552 553#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 554msgid "X" 555msgstr "X" 556 557#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 558msgid "Y" 559msgstr "Y" 560 561#. Put up the timed wait window. 562#. Add buttons 563#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 564#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 565#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 566#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 567#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 568#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 569#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 570#: src/nautilus-search-popover.c:583 571#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 572#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 573msgid "_Cancel" 574msgstr "_Отмена" 575 576#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 577msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 578msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." 579 580#. Title 581#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 582msgctxt "Title" 583msgid "Unknown" 584msgstr "Неизвестно" 585 586#. Artist 587#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 588msgctxt "Artist" 589msgid "Unknown" 590msgstr "Неизвестно" 591 592#. Album 593#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 594msgctxt "Album" 595msgid "Unknown" 596msgstr "Неизвестно" 597 598#. Year 599#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 600msgctxt "Year" 601msgid "Unknown" 602msgstr "Неизвестно" 603 604#. Container 605#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 606msgctxt "Media container" 607msgid "Unknown" 608msgstr "Неизвестно" 609 610#. Dimensions 611#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 612msgctxt "Dimensions" 613msgid "N/A" 614msgstr "Н/Д" 615 616#. Video Codec 617#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 618msgctxt "Video codec" 619msgid "N/A" 620msgstr "Н/Д" 621 622#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 623msgctxt "Video bit rate" 624msgid "N/A" 625msgstr "Н/Д" 626 627#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 628#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 629msgctxt "Frame rate" 630msgid "N/A" 631msgstr "Н/Д" 632 633#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 634msgctxt "Audio bit rate" 635msgid "N/A" 636msgstr "Н/Д" 637 638#. Audio Codec 639#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 640msgctxt "Audio codec" 641msgid "N/A" 642msgstr "Н/Д" 643 644#. Sample rate 645#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 646msgid "0 Hz" 647msgstr "0 Гц" 648 649#. Channels 650#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 651msgid "0 Channels" 652msgstr "0 каналов" 653 654#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 655#, c-format 656msgid "%d hour" 657msgid_plural "%d hours" 658msgstr[0] "%d час" 659msgstr[1] "%d часа" 660msgstr[2] "%d часов" 661 662#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 663#, c-format 664msgid "%d minute" 665msgid_plural "%d minutes" 666msgstr[0] "%d минута" 667msgstr[1] "%d минуты" 668msgstr[2] "%d минут" 669 670#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 671#, c-format 672msgid "%d second" 673msgid_plural "%d seconds" 674msgstr[0] "%d секунда" 675msgstr[1] "%d секунды" 676msgstr[2] "%d секунд" 677 678#. 5 hours 2 minutes 12 seconds 679#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 680#, c-format 681msgctxt "time" 682msgid "%s %s %s" 683msgstr "%s %s %s" 684 685#. 2 minutes 12 seconds 686#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 687#, c-format 688msgctxt "time" 689msgid "%s %s" 690msgstr "%s %s" 691 692#. 0 seconds 693#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 694msgid "0 seconds" 695msgstr "0 секунд" 696 697#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 698#, c-format 699msgid "%0.2f frame per second" 700msgid_plural "%0.2f frames per second" 701msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду" 702msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду" 703msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду" 704 705#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 706#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 707msgid "Audio/Video" 708msgstr "Аудио/видео" 709 710#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 711msgid "N/A" 712msgstr "Н/Д" 713 714#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 715msgctxt "Stream bit rate" 716msgid "N/A" 717msgstr "Н/Д" 718 719#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 720#, c-format 721msgid "%d kbps" 722msgstr "%d кбит/с" 723 724#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 725#, c-format 726msgid "%d × %d" 727msgstr "%d × %d" 728 729#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 730#, c-format 731msgid "%d Hz" 732msgstr "%d Гц" 733 734#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 735msgctxt "Sample rate" 736msgid "N/A" 737msgstr "Н/Д" 738 739#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 740msgid "Surround" 741msgstr "Окружающий" 742 743#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 744msgid "Mono" 745msgstr "Моно" 746 747#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 748msgid "Stereo" 749msgstr "Стерео" 750 751#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 752msgctxt "Number of audio channels" 753msgid "N/A" 754msgstr "Н/Д" 755 756#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 757#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 758#: src/nautilus-file.c:7486 759msgid "Audio" 760msgstr "Аудио" 761 762#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 763#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 764#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 765msgid "Video" 766msgstr "Видео" 767 768#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 769#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 770#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 771msgid "General" 772msgstr "Основное" 773 774#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 775msgid "Title:" 776msgstr "Название:" 777 778#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 779msgid "Artist:" 780msgstr "Исполнитель:" 781 782#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 783msgid "Duration:" 784msgstr "Длительность:" 785 786#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 787msgid "Year:" 788msgstr "Год:" 789 790#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 791msgid "Album:" 792msgstr "Альбом:" 793 794#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 795msgid "Comment:" 796msgstr "Комментарий:" 797 798#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 799msgid "Container:" 800msgstr "Контейнер:" 801 802#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 803msgid "Dimensions:" 804msgstr "Размеры:" 805 806#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 807#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 808msgid "Codec:" 809msgstr "Кодек:" 810 811#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 812msgid "Frame rate:" 813msgstr "Частота кадров:" 814 815#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 816#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 817msgid "Bit rate:" 818msgstr "Битрейт:" 819 820#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 821msgid "Sample rate:" 822msgstr "Частота дискретизации:" 823 824#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 825msgid "Channels:" 826msgstr "Каналы:" 827 828#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 829#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 830#: src/nautilus-window-slot.c:943 831msgid "Loading…" 832msgstr "Загрузка…" 833 834#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 835msgid "Image Type" 836msgstr "Тип изображения" 837 838#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 839#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 840#, c-format 841msgid "%d pixel" 842msgid_plural "%d pixels" 843msgstr[0] "%d пиксел" 844msgstr[1] "%d пиксела" 845msgstr[2] "%d пикселов" 846 847#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 848msgid "Width" 849msgstr "Ширина" 850 851#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 852msgid "Height" 853msgstr "Высота" 854 855#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 856msgid "Camera Brand" 857msgstr "Марка камеры" 858 859#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 860#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 861msgid "Camera Model" 862msgstr "Модель камеры" 863 864#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 865msgid "Exposure Time" 866msgstr "Время экспозиции" 867 868#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 869msgid "Exposure Program" 870msgstr "Программа экспозиции" 871 872#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 873msgid "Aperture Value" 874msgstr "Значение апертуры" 875 876#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 877msgid "ISO Speed Rating" 878msgstr "Светочувствительность" 879 880#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 881msgid "Flash Fired" 882msgstr "Вспышка" 883 884#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 885msgid "Metering Mode" 886msgstr "Режим измерения" 887 888#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 889msgid "Focal Length" 890msgstr "Фокусное расстояние" 891 892#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 893msgid "Software" 894msgstr "Программы" 895 896#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 897#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 898#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 899msgid "Title" 900msgstr "Заголовок" 901 902#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 903msgid "Description" 904msgstr "Описание" 905 906#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 907msgid "Keywords" 908msgstr "Ключевые слова" 909 910#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 911msgid "Creator" 912msgstr "Автор" 913 914#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 915msgid "Created On" 916msgstr "Дата создания" 917 918#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 919msgid "Copyright" 920msgstr "Авторское право" 921 922#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 923msgid "Rating" 924msgstr "Оценка" 925 926#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. 927#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 928#, c-format 929msgid "%f N / %f W (%.0f m)" 930msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" 931 932#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 933msgid "Coordinates" 934msgstr "Координаты" 935 936#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 937msgid "Failed to load image information" 938msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" 939 940#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 941#: src/nautilus-file.c:7488 942msgid "Image" 943msgstr "Изображение" 944 945#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 946msgid "Send to…" 947msgstr "Отправить…" 948 949#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 950msgid "Send file by mail…" 951msgstr "Отправить файл по электронной почте…" 952 953#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 954msgid "Send files by mail…" 955msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" 956 957#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? 958#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590 959msgid "Oops! Something went wrong." 960msgstr "Ой! Что-то пошло не так." 961 962#: src/nautilus-application.c:185 963#, c-format 964msgid "" 965"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " 966"set permissions such that it can be created:\n" 967"%s" 968msgstr "" 969"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " 970"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" 971"%s" 972 973#: src/nautilus-application.c:192 974#, c-format 975msgid "" 976"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " 977"set permissions such that they can be created:\n" 978"%s" 979msgstr "" 980"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " 981"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" 982"%s" 983 984#: src/nautilus-application.c:607 985msgid "--check cannot be used with other options." 986msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." 987 988#: src/nautilus-application.c:615 989msgid "--quit cannot be used with URIs." 990msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI." 991 992#: src/nautilus-application.c:624 993msgid "--select must be used with at least an URI." 994msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI." 995 996#: src/nautilus-application.c:777 997#, c-format 998msgid "" 999"There was an error displaying help: \n" 1000"%s" 1001msgstr "" 1002"При попытке показать справку произошла ошибка: \n" 1003"%s" 1004 1005#: src/nautilus-application.c:969 1006#, c-format 1007msgid "" 1008"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " 1009"supported." 1010msgstr "" 1011"«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого местоположения напрямую " 1012"не поддерживается." 1013 1014#: src/nautilus-application.c:1069 1015msgid "Perform a quick set of self-check tests." 1016msgstr "Выполнить быструю самопроверку." 1017 1018#: src/nautilus-application.c:1072 1019msgid "Show the version of the program." 1020msgstr "Показать версию программы." 1021 1022#: src/nautilus-application.c:1074 1023msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" 1024msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI" 1025 1026#: src/nautilus-application.c:1076 1027msgid "Quit Nautilus." 1028msgstr "Завершить Nautilus." 1029 1030#: src/nautilus-application.c:1078 1031msgid "Select specified URI in parent folder." 1032msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." 1033 1034#: src/nautilus-application.c:1079 1035msgid "[URI…]" 1036msgstr "[URI…]" 1037 1038#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 1039#, c-format 1040msgid "" 1041"Unable to start the program:\n" 1042"%s" 1043msgstr "" 1044"Не удалось запустить программу:\n" 1045"%s" 1046 1047#: src/nautilus-autorun-software.c:149 1048#, c-format 1049msgid "Unable to locate the program" 1050msgstr "Не удалось найти программу" 1051 1052#: src/nautilus-autorun-software.c:159 1053msgid "Oops! There was a problem running this software." 1054msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." 1055 1056#: src/nautilus-autorun-software.c:188 1057#, c-format 1058msgid "" 1059"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " 1060"to run it?" 1061msgstr "" 1062"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " 1063"запуска. Запустить это приложение?" 1064 1065#: src/nautilus-autorun-software.c:192 1066msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." 1067msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." 1068 1069#: src/nautilus-autorun-software.c:223 1070msgid "_Run" 1071msgstr "_Запустить" 1072 1073#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 1074#, c-format 1075msgid "“%s” would not be a unique new name." 1076msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем." 1077 1078#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 1079#, c-format 1080msgid "“%s” would conflict with an existing file." 1081msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом." 1082 1083#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 1084msgid "Name cannot be empty." 1085msgstr "Имя не может быть пустым." 1086 1087#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 1088msgid "Name cannot contain “/”." 1089msgstr "Имя не может содержать символ «/»." 1090 1091#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 1092msgid "“.” is not a valid name." 1093msgstr "«.» не является допустимым именем." 1094 1095#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 1096msgid "“..” is not a valid name." 1097msgstr "«..» не является допустимым именем." 1098 1099#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 1100#, c-format 1101msgid "Rename %d Folder" 1102msgid_plural "Rename %d Folders" 1103msgstr[0] "Переименовать %d папку" 1104msgstr[1] "Переименовать %d папки" 1105msgstr[2] "Переименовать %d папок" 1106 1107#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 1108#, c-format 1109msgid "Rename %d File" 1110msgid_plural "Rename %d Files" 1111msgstr[0] "Переименовать %d файл" 1112msgstr[1] "Переименовать %d файла" 1113msgstr[2] "Переименовать %d файлов" 1114 1115#. To translators: %d is the total number of files and folders. 1116#. * Singular case of the string is never used 1117#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 1118#, c-format 1119msgid "Rename %d File and Folder" 1120msgid_plural "Rename %d Files and Folders" 1121msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку" 1122msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки" 1123msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок" 1124 1125#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 1126#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 1127#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 1128msgid "Original Name (Ascending)" 1129msgstr "Исходное имя (по возрастанию)" 1130 1131#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 1132#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 1133msgid "Original Name (Descending)" 1134msgstr "Исходное имя (по убыванию)" 1135 1136#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 1137#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 1138msgid "First Modified" 1139msgstr "Первое изменение" 1140 1141#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 1142#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 1143msgid "Last Modified" 1144msgstr "Последнее изменение" 1145 1146#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 1147msgid "First Created" 1148msgstr "Первое создание" 1149 1150#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 1151msgid "Last Created" 1152msgstr "Последнее создание" 1153 1154#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 1155msgid "Camera model" 1156msgstr "Модель камеры" 1157 1158#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 1159msgid "Creation date" 1160msgstr "Дата создания" 1161 1162#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 1163msgid "Season number" 1164msgstr "Номер сезона" 1165 1166#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 1167msgid "Episode number" 1168msgstr "Номер эпизода" 1169 1170#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 1171msgid "Track number" 1172msgstr "Номер дорожки" 1173 1174#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 1175msgid "Artist name" 1176msgstr "Имя исполнителя" 1177 1178#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 1179msgid "Album name" 1180msgstr "Название альбома" 1181 1182#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 1183msgid "Original file name" 1184msgstr "Исходное имя файла" 1185 1186#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 1187msgid "1, 2, 3" 1188msgstr "1, 2, 3" 1189 1190#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 1191msgid "01, 02, 03" 1192msgstr "01, 02, 03" 1193 1194#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 1195msgid "001, 002, 003" 1196msgstr "001, 002, 003" 1197 1198#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 1199#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 1200#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 1201msgid "Home" 1202msgstr "Домашняя папка" 1203 1204#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 1205msgid "The selection rectangle" 1206msgstr "Область выделения" 1207 1208#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 1209msgid "Icon View" 1210msgstr "Просмотр в виде значков" 1211 1212#: src/nautilus-column-chooser.c:433 1213msgid "Reset to De_fault" 1214msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию" 1215 1216#: src/nautilus-column-chooser.c:435 1217msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" 1218msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию" 1219 1220#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 1221#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 1222msgid "Name" 1223msgstr "Имя" 1224 1225#: src/nautilus-column-utilities.c:60 1226msgid "The name and icon of the file." 1227msgstr "Имя и значок файла." 1228 1229#: src/nautilus-column-utilities.c:66 1230#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 1231msgid "Size" 1232msgstr "Размер" 1233 1234#: src/nautilus-column-utilities.c:67 1235msgid "The size of the file." 1236msgstr "Размер файла." 1237 1238#: src/nautilus-column-utilities.c:73 1239#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 1240msgid "Type" 1241msgstr "Тип" 1242 1243#: src/nautilus-column-utilities.c:74 1244msgid "The type of the file." 1245msgstr "Тип файла." 1246 1247#: src/nautilus-column-utilities.c:80 1248#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 1249msgid "Modified" 1250msgstr "Дата изменения" 1251 1252#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 1253msgid "The date the file was modified." 1254msgstr "Дата последнего изменения файла." 1255 1256#: src/nautilus-column-utilities.c:89 1257msgid "Detailed Type" 1258msgstr "Детальный тип" 1259 1260#: src/nautilus-column-utilities.c:90 1261msgid "The detailed type of the file." 1262msgstr "Подробный тип файла." 1263 1264#: src/nautilus-column-utilities.c:96 1265#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 1266msgid "Accessed" 1267msgstr "Дата обращения" 1268 1269#: src/nautilus-column-utilities.c:97 1270msgid "The date the file was accessed." 1271msgstr "Дата последнего обращения к файлу." 1272 1273#: src/nautilus-column-utilities.c:105 1274#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 1275msgid "Created" 1276msgstr "Создан" 1277 1278#: src/nautilus-column-utilities.c:106 1279msgid "The date the file was created." 1280msgstr "Дата создания файла." 1281 1282#: src/nautilus-column-utilities.c:115 1283#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 1284msgid "Owner" 1285msgstr "Владелец" 1286 1287#: src/nautilus-column-utilities.c:116 1288msgid "The owner of the file." 1289msgstr "Владелец файла." 1290 1291#: src/nautilus-column-utilities.c:123 1292#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 1293msgid "Group" 1294msgstr "Группа" 1295 1296#: src/nautilus-column-utilities.c:124 1297msgid "The group of the file." 1298msgstr "Группа файла." 1299 1300#: src/nautilus-column-utilities.c:131 1301#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 1302msgid "Permissions" 1303msgstr "Права" 1304 1305#: src/nautilus-column-utilities.c:132 1306msgid "The permissions of the file." 1307msgstr "Права на файл." 1308 1309#: src/nautilus-column-utilities.c:139 1310msgid "Location" 1311msgstr "Адрес" 1312 1313#: src/nautilus-column-utilities.c:140 1314msgid "The location of the file." 1315msgstr "Местоположение файла." 1316 1317#: src/nautilus-column-utilities.c:147 1318msgid "Modified — Time" 1319msgstr "Последнее изменение" 1320 1321#: src/nautilus-column-utilities.c:156 1322msgid "Recency" 1323msgstr "Новизна" 1324 1325#: src/nautilus-column-utilities.c:157 1326msgid "The date the file was accessed by the user." 1327msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу." 1328 1329#: src/nautilus-column-utilities.c:166 1330msgid "Star" 1331msgstr "Избранное" 1332 1333#: src/nautilus-column-utilities.c:167 1334msgid "Shows if file is starred." 1335msgstr "Показывает находится ли файл в избранном." 1336 1337#: src/nautilus-column-utilities.c:212 1338msgid "Trashed On" 1339msgstr "Удалено" 1340 1341#: src/nautilus-column-utilities.c:213 1342msgid "Date when file was moved to the Trash" 1343msgstr "Дата перемещения файла в корзину" 1344 1345#: src/nautilus-column-utilities.c:220 1346msgid "Original Location" 1347msgstr "Исходное местоположение" 1348 1349#: src/nautilus-column-utilities.c:221 1350msgid "Original location of file before moved to the Trash" 1351msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" 1352 1353#: src/nautilus-column-utilities.c:239 1354msgid "Relevance" 1355msgstr "Релевантность" 1356 1357#: src/nautilus-column-utilities.c:240 1358msgid "Relevance rank for search" 1359msgstr "Оценка релевантности для поиска" 1360 1361#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74 1362msgid "Archive names cannot contain “/”." 1363msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»." 1364 1365#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79 1366msgid "An archive cannot be called “.”." 1367msgstr "Архив не может быть назван как «.»." 1368 1369#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84 1370msgid "An archive cannot be called “..”." 1371msgstr "Архив не может быть назван как «..»." 1372 1373#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89 1374msgid "Archive name is too long." 1375msgstr "Имя архива слишком длинное." 1376 1377#. We must warn about the side effect 1378#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95 1379msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." 1380msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются." 1381 1382#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 1383#: src/nautilus-directory.c:673 1384#, c-format 1385msgid "%s (%s)" 1386msgstr "%s (%s)" 1387 1388#: src/nautilus-dnd.c:796 1389msgid "_Move Here" 1390msgstr "Пере_местить сюда" 1391 1392#: src/nautilus-dnd.c:801 1393msgid "_Copy Here" 1394msgstr "С_копировать сюда" 1395 1396#: src/nautilus-dnd.c:806 1397msgid "_Link Here" 1398msgstr "Создать здесь _ссылку" 1399 1400#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 1401#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 1402#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 1403msgid "Cancel" 1404msgstr "Отменить" 1405 1406#: src/nautilus-error-reporting.c:85 1407#, c-format 1408msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." 1409msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." 1410 1411#: src/nautilus-error-reporting.c:92 1412#, c-format 1413msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 1414msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." 1415 1416#: src/nautilus-error-reporting.c:104 1417#, c-format 1418msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" 1419msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" 1420 1421#: src/nautilus-error-reporting.c:115 1422msgid "This location could not be displayed." 1423msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." 1424 1425#: src/nautilus-error-reporting.c:142 1426#, c-format 1427msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." 1428msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." 1429 1430#. fall through 1431#: src/nautilus-error-reporting.c:165 1432#, c-format 1433msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" 1434msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" 1435 1436#: src/nautilus-error-reporting.c:170 1437msgid "The group could not be changed." 1438msgstr "Не удалось изменить группу." 1439 1440#: src/nautilus-error-reporting.c:191 1441#, c-format 1442msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" 1443msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" 1444 1445#: src/nautilus-error-reporting.c:194 1446msgid "The owner could not be changed." 1447msgstr "Не удалось изменить владельца." 1448 1449#: src/nautilus-error-reporting.c:215 1450#, c-format 1451msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" 1452msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" 1453 1454#: src/nautilus-error-reporting.c:218 1455msgid "The permissions could not be changed." 1456msgstr "Не удалось изменить права." 1457 1458#: src/nautilus-error-reporting.c:253 1459#, c-format 1460msgid "" 1461"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." 1462msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." 1463 1464#: src/nautilus-error-reporting.c:261 1465#, c-format 1466msgid "" 1467"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" 1468msgstr "" 1469"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " 1470"или удалён?" 1471 1472#: src/nautilus-error-reporting.c:269 1473#, c-format 1474msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." 1475msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." 1476 1477#: src/nautilus-error-reporting.c:278 1478#, c-format 1479msgid "" 1480"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " 1481"a different name." 1482msgstr "" 1483"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " 1484"другое имя." 1485 1486#: src/nautilus-error-reporting.c:284 1487#, c-format 1488msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." 1489msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." 1490 1491#: src/nautilus-error-reporting.c:293 1492#, c-format 1493msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." 1494msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." 1495 1496#. fall through 1497#: src/nautilus-error-reporting.c:317 1498#, c-format 1499msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" 1500msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" 1501 1502#: src/nautilus-error-reporting.c:322 1503msgid "The item could not be renamed." 1504msgstr "Не удалось переименовать объект." 1505 1506#: src/nautilus-error-reporting.c:431 1507#, c-format 1508msgid "Renaming “%s” to “%s”." 1509msgstr "Переименование «%s» в «%s»." 1510 1511#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 1512msgid "This file cannot be mounted" 1513msgstr "Этот файл нельзя присоединить" 1514 1515#: src/nautilus-file.c:1398 1516msgid "This file cannot be unmounted" 1517msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" 1518 1519#: src/nautilus-file.c:1441 1520msgid "This file cannot be ejected" 1521msgstr "Этот файл нельзя извлечь" 1522 1523#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 1524msgid "This file cannot be started" 1525msgstr "Этот файл нельзя запустить" 1526 1527#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 1528msgid "This file cannot be stopped" 1529msgstr "Этот файл нельзя остановить" 1530 1531#: src/nautilus-file.c:1960 1532#, c-format 1533msgid "Slashes are not allowed in filenames" 1534msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" 1535 1536#: src/nautilus-file.c:2003 1537#, c-format 1538msgid "Toplevel files cannot be renamed" 1539msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" 1540 1541#: src/nautilus-file.c:2087 1542#, c-format 1543msgid "File not found" 1544msgstr "Файл не найден" 1545 1546#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 1547#: src/nautilus-pathbar.c:338 1548msgid "Starred" 1549msgstr "Избранные" 1550 1551#. Translators: Time in 24h format 1552#: src/nautilus-file.c:5533 1553msgid "%H:%M" 1554msgstr "%H:%M" 1555 1556#. Translators: Time in 12h format 1557#: src/nautilus-file.c:5538 1558msgid "%l:%M %p" 1559msgstr "%l:%M %p" 1560 1561#: src/nautilus-file.c:5547 1562#, no-c-format 1563msgid "Yesterday" 1564msgstr "Вчера" 1565 1566#. Translators: this is the word Yesterday followed by 1567#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 1568#: src/nautilus-file.c:5556 1569#, no-c-format 1570msgid "Yesterday %H:%M" 1571msgstr "Вчера %H:%M" 1572 1573#. Translators: this is the word Yesterday followed by 1574#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 1575#: src/nautilus-file.c:5563 1576#, no-c-format 1577msgid "Yesterday %l:%M %p" 1578msgstr "Вчера %l:%M %p" 1579 1580#: src/nautilus-file.c:5573 1581#, no-c-format 1582msgid "%a" 1583msgstr "%a" 1584 1585#. Translators: this is the name of the week day followed by 1586#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" 1587#: src/nautilus-file.c:5582 1588#, no-c-format 1589msgid "%a %H:%M" 1590msgstr "%a %H:%M" 1591 1592#. Translators: this is the week day name followed by 1593#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" 1594#: src/nautilus-file.c:5589 1595#, no-c-format 1596msgid "%a %l:%M %p" 1597msgstr "%a %l:%M %p" 1598 1599# точка нужна (3 фев.) 1600#. Translators: this is the day of the month followed 1601#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" 1602#: src/nautilus-file.c:5600 1603#, no-c-format 1604msgid "%-e %b" 1605msgstr "%-e %b." 1606 1607#. Translators: this is the day of the month followed 1608#. * by the abbreviated month name followed by a time in 1609#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" 1610#: src/nautilus-file.c:5610 1611#, no-c-format 1612msgid "%-e %b %H:%M" 1613msgstr "%-e %b. %H:%M" 1614 1615# исправление даты 1616#. Translators: this is the day of the month followed 1617#. * by the abbreviated month name followed by a time in 1618#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" 1619#: src/nautilus-file.c:5618 1620#, no-c-format 1621msgid "%-e %b %l:%M %p" 1622msgstr "%-e %b. %l:%M %p" 1623 1624# исправление даты 1625#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 1626#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 1627#: src/nautilus-file.c:5629 1628#, no-c-format 1629msgid "%-e %b %Y" 1630msgstr "%-e %b. %Y" 1631 1632# исправление даты 1633#. Translators: this is the day number followed 1634#. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1635#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" 1636#: src/nautilus-file.c:5639 1637#, no-c-format 1638msgid "%-e %b %Y %H:%M" 1639msgstr "%-e %b. %Y %H:%M" 1640 1641# исправление даты 1642#. Translators: this is the day number followed 1643#. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1644#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" 1645#: src/nautilus-file.c:5647 1646#, no-c-format 1647msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" 1648msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p" 1649 1650#: src/nautilus-file.c:5659 1651#, no-c-format 1652msgid "%c" 1653msgstr "%c" 1654 1655#: src/nautilus-file.c:6085 1656#, c-format 1657msgid "Not allowed to set permissions" 1658msgstr "Установка прав доступа запрещена" 1659 1660#: src/nautilus-file.c:6408 1661#, c-format 1662msgid "Not allowed to set owner" 1663msgstr "Установка владельца запрещена" 1664 1665#: src/nautilus-file.c:6427 1666#, c-format 1667msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" 1668msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" 1669 1670#: src/nautilus-file.c:6712 1671#, c-format 1672msgid "Not allowed to set group" 1673msgstr "Установка группы запрещена" 1674 1675#: src/nautilus-file.c:6731 1676#, c-format 1677msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" 1678msgstr "Указанная группа «%s» не существует" 1679 1680#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) 1681#: src/nautilus-file.c:6873 1682msgid "Me" 1683msgstr "Текущий пользователь" 1684 1685#: src/nautilus-file.c:6905 1686#, c-format 1687msgid "%'u item" 1688msgid_plural "%'u items" 1689msgstr[0] "%'u объект" 1690msgstr[1] "%'u объекта" 1691msgstr[2] "%'u объектов" 1692 1693#: src/nautilus-file.c:6906 1694#, c-format 1695msgid "%'u folder" 1696msgid_plural "%'u folders" 1697msgstr[0] "%'u папка" 1698msgstr[1] "%'u папки" 1699msgstr[2] "%'u папок" 1700 1701#: src/nautilus-file.c:6907 1702#, c-format 1703msgid "%'u file" 1704msgid_plural "%'u files" 1705msgstr[0] "%'u файл" 1706msgstr[1] "%'u файла" 1707msgstr[2] "%'u файлов" 1708 1709#. This means no contents at all were readable 1710#: src/nautilus-file.c:7396 1711msgid "? bytes" 1712msgstr "? байт" 1713 1714#. This means no contents at all were readable 1715#: src/nautilus-file.c:7408 1716msgid "? items" 1717msgstr "? объектов" 1718 1719#: src/nautilus-file.c:7416 1720msgid "Unknown" 1721msgstr "Неизвестно" 1722 1723#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 1724#. * for which we have no more appropriate default. 1725#. 1726#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 1727msgid "unknown" 1728msgstr "неизвестно" 1729 1730#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 1731msgid "Program" 1732msgstr "Программа" 1733 1734#: src/nautilus-file.c:7487 1735msgid "Font" 1736msgstr "Шрифт" 1737 1738#: src/nautilus-file.c:7489 1739msgid "Archive" 1740msgstr "Архив" 1741 1742#: src/nautilus-file.c:7490 1743msgid "Markup" 1744msgstr "Разметка" 1745 1746#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 1747msgid "Text" 1748msgstr "Текст" 1749 1750#: src/nautilus-file.c:7495 1751msgid "Contacts" 1752msgstr "Контакты" 1753 1754#: src/nautilus-file.c:7496 1755msgid "Calendar" 1756msgstr "Календарь" 1757 1758#: src/nautilus-file.c:7497 1759msgid "Document" 1760msgstr "Документ" 1761 1762#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 1763msgid "Presentation" 1764msgstr "Презентация" 1765 1766#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 1767msgid "Spreadsheet" 1768msgstr "Электронная таблица" 1769 1770#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types 1771#: src/nautilus-file.c:7526 1772msgid "Other" 1773msgstr "Другое" 1774 1775#: src/nautilus-file.c:7554 1776msgid "Binary" 1777msgstr "Двоичный файл" 1778 1779#: src/nautilus-file.c:7559 1780msgid "Folder" 1781msgstr "Папка" 1782 1783#: src/nautilus-file.c:7598 1784msgid "Link" 1785msgstr "Ссылка" 1786 1787#. Note to localizers: convert file type string for file 1788#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 1789#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1790#. 1791#. appended to new link file 1792#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487 1793#, c-format 1794msgid "Link to %s" 1795msgstr "Ссылка на %s" 1796 1797#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 1798msgid "Link (broken)" 1799msgstr "Ссылка (испорченная)" 1800 1801#. Setup the expander for the rename action 1802#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 1803msgid "_Select a new name for the destination" 1804msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" 1805 1806#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 1807#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 1808msgid "Reset" 1809msgstr "Сбросить" 1810 1811#. Setup the checkbox to apply the action to all files 1812#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 1813msgid "Apply this action to all files and folders" 1814msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам" 1815 1816#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257 1817msgid "_Skip" 1818msgstr "_Пропустить" 1819 1820#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 1821msgid "Re_name" 1822msgstr "Переи_меновать" 1823 1824#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 1825msgid "Re_place" 1826msgstr "З_аменить" 1827 1828#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 1829#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 1830msgid "File names cannot contain “/”." 1831msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»." 1832 1833#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 1834#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 1835msgid "A file cannot be called “.”." 1836msgstr "Файл не может быть назван как «.»." 1837 1838#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 1839#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 1840msgid "A file cannot be called “..”." 1841msgstr "Файл не может быть назван как «..»." 1842 1843#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 1844#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 1845msgid "File name is too long." 1846msgstr "Слишком длинное имя файла." 1847 1848#. We must warn about the side effect 1849#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 1850#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 1851msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." 1852msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются." 1853 1854#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 1855msgid "A folder with that name already exists." 1856msgstr "Папка с таким именем уже существует." 1857 1858#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 1859msgid "A file with that name already exists." 1860msgstr "Файл с таким именем уже существует." 1861 1862#: src/nautilus-file-operations.c:258 1863msgid "S_kip All" 1864msgstr "Пропу_стить всё" 1865 1866#: src/nautilus-file-operations.c:259 1867msgid "_Retry" 1868msgstr "Повто_рить" 1869 1870#: src/nautilus-file-operations.c:260 1871msgid "_Delete" 1872msgstr "Удали_ть" 1873 1874#: src/nautilus-file-operations.c:261 1875msgid "Delete _All" 1876msgstr "Удалить _всё" 1877 1878#: src/nautilus-file-operations.c:262 1879msgid "_Replace" 1880msgstr "_Заменить" 1881 1882#: src/nautilus-file-operations.c:263 1883msgid "Replace _All" 1884msgstr "Заменить _всё" 1885 1886#: src/nautilus-file-operations.c:264 1887msgid "_Merge" 1888msgstr "Сов_местить" 1889 1890#: src/nautilus-file-operations.c:265 1891msgid "Merge _All" 1892msgstr "Совместить _всё" 1893 1894#: src/nautilus-file-operations.c:266 1895msgid "Copy _Anyway" 1896msgstr "Копировать _всё равно" 1897 1898#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013 1899msgid "Empty _Trash" 1900msgstr "О_чистить корзину" 1901 1902#: src/nautilus-file-operations.c:367 1903#, c-format 1904msgid "%'d second" 1905msgid_plural "%'d seconds" 1906msgstr[0] "%'d секунда" 1907msgstr[1] "%'d секунды" 1908msgstr[2] "%'d секунд" 1909 1910#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385 1911#, c-format 1912msgid "%'d minute" 1913msgid_plural "%'d minutes" 1914msgstr[0] "%'d минута" 1915msgstr[1] "%'d минуты" 1916msgstr[2] "%'d минут" 1917 1918#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392 1919#, c-format 1920msgid "%'d hour" 1921msgid_plural "%'d hours" 1922msgstr[0] "%'d час" 1923msgstr[1] "%'d часа" 1924msgstr[2] "%'d часов" 1925 1926#. appended to new link file 1927#: src/nautilus-file-operations.c:494 1928#, c-format 1929msgid "Another link to %s" 1930msgstr "Другая ссылка на %s" 1931 1932#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 1933#. * if there's no way to do that nicely for a 1934#. * particular language. 1935#. 1936#: src/nautilus-file-operations.c:515 1937#, c-format 1938msgid "%'dst link to %s" 1939msgstr "%'d-я ссылка на %s" 1940 1941#. appended to new link file 1942#: src/nautilus-file-operations.c:522 1943#, c-format 1944msgid "%'dnd link to %s" 1945msgstr "%'d-я ссылка на %s" 1946 1947#. appended to new link file 1948#: src/nautilus-file-operations.c:529 1949#, c-format 1950msgid "%'drd link to %s" 1951msgstr "%'d-я ссылка на %s" 1952 1953#. appended to new link file 1954#: src/nautilus-file-operations.c:536 1955#, c-format 1956msgid "%'dth link to %s" 1957msgstr "%'d-я ссылка на %s" 1958 1959#. Localizers: 1960#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 1961#. * make some or all of them match. 1962#. 1963#. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1964#: src/nautilus-file-operations.c:588 1965msgid " (copy)" 1966msgstr " (копия)" 1967 1968#. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1969#: src/nautilus-file-operations.c:590 1970msgid " (another copy)" 1971msgstr " (другая копия)" 1972 1973#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 1974#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 1975#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1976#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1977#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 1978#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607 1979msgid "th copy)" 1980msgstr "-я копия)" 1981 1982#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1983#: src/nautilus-file-operations.c:600 1984msgid "st copy)" 1985msgstr "-я копия)" 1986 1987#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1988#: src/nautilus-file-operations.c:602 1989msgid "nd copy)" 1990msgstr "-я копия)" 1991 1992#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1993#: src/nautilus-file-operations.c:604 1994msgid "rd copy)" 1995msgstr "-я копия)" 1996 1997#. localizers: appended to first file copy 1998#: src/nautilus-file-operations.c:621 1999#, c-format 2000msgid "%s (copy)%s" 2001msgstr "%s (копия)%s" 2002 2003#. localizers: appended to second file copy 2004#: src/nautilus-file-operations.c:623 2005#, c-format 2006msgid "%s (another copy)%s" 2007msgstr "%s (другая копия)%s" 2008 2009#. localizers: appended to x11th file copy 2010#. localizers: appended to x12th file copy 2011#. localizers: appended to x13th file copy 2012#. localizers: appended to xxth file copy 2013#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 2014#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644 2015#, c-format 2016msgid "%s (%'dth copy)%s" 2017msgstr "%s (%'d-я копия)%s" 2018 2019#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 2020#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 2021#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 2022#. 2023#. localizers: appended to x1st file copy 2024#: src/nautilus-file-operations.c:638 2025#, c-format 2026msgid "%s (%'dst copy)%s" 2027msgstr "%s (%'d-я копия)%s" 2028 2029#. localizers: appended to x2nd file copy 2030#: src/nautilus-file-operations.c:640 2031#, c-format 2032msgid "%s (%'dnd copy)%s" 2033msgstr "%s (%'d-я копия)%s" 2034 2035#. localizers: appended to x3rd file copy 2036#: src/nautilus-file-operations.c:642 2037#, c-format 2038msgid "%s (%'drd copy)%s" 2039msgstr "%s (%'d-я копия)%s" 2040 2041#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2042#: src/nautilus-file-operations.c:757 2043msgid " (" 2044msgstr " (" 2045 2046#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2047#: src/nautilus-file-operations.c:767 2048#, c-format 2049msgid " (%'d" 2050msgstr " (%'d" 2051 2052#: src/nautilus-file-operations.c:1658 2053#, c-format 2054msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" 2055msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?" 2056 2057#: src/nautilus-file-operations.c:1663 2058#, c-format 2059msgid "" 2060"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 2061"trash?" 2062msgid_plural "" 2063"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 2064"trash?" 2065msgstr[0] "" 2066"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" 2067msgstr[1] "" 2068"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" 2069msgstr[2] "" 2070"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" 2071 2072#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736 2073msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2074msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." 2075 2076#: src/nautilus-file-operations.c:1688 2077msgid "Empty all items from Trash?" 2078msgstr "Удалить все объекты из корзины?" 2079 2080#: src/nautilus-file-operations.c:1692 2081msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 2082msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." 2083 2084#: src/nautilus-file-operations.c:1722 2085#, c-format 2086msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" 2087msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" 2088 2089#: src/nautilus-file-operations.c:1727 2090#, c-format 2091msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 2092msgid_plural "" 2093"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 2094msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" 2095msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" 2096msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" 2097 2098#: src/nautilus-file-operations.c:1788 2099#, c-format 2100msgid "Deleted “%s”" 2101msgstr "Удалено «%s»" 2102 2103#: src/nautilus-file-operations.c:1792 2104#, c-format 2105msgid "Deleting “%s”" 2106msgstr "Удаляется «%s»" 2107 2108#: src/nautilus-file-operations.c:1803 2109#, c-format 2110msgid "Deleted %'d file" 2111msgid_plural "Deleted %'d files" 2112msgstr[0] "Удалён %'d файл" 2113msgstr[1] "Удалено %'d файла" 2114msgstr[2] "Удалено %'d файлов" 2115 2116#: src/nautilus-file-operations.c:1809 2117#, c-format 2118msgid "Deleting %'d file" 2119msgid_plural "Deleting %'d files" 2120msgstr[0] "Удаляется %'d файл" 2121msgstr[1] "Удаляется %'d файла" 2122msgstr[2] "Удаляется %'d файлов" 2123 2124#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, 2125#. * so it will be something like 2/14. 2126#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 2127#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 2128#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 2129#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 2130#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 2131#: src/nautilus-file-operations.c:8908 2132#, c-format 2133msgid "%'d / %'d" 2134msgstr "%'d из %'d" 2135 2136#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". 2137#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" 2138#. * 2139#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2140#. 2141#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255 2142#, c-format 2143msgid "%'d / %'d — %s left" 2144msgid_plural "%'d / %'d — %s left" 2145msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s" 2146msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s" 2147msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s" 2148 2149#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258 2150#, c-format 2151msgid "(%d file/sec)" 2152msgid_plural "(%d files/sec)" 2153msgstr[0] "(%d файл/с)" 2154msgstr[1] "(%d файла/с)" 2155msgstr[2] "(%d файлов/с)" 2156 2157#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336 2158msgid "Error while deleting." 2159msgstr "Произошла ошибка при удалении." 2160 2161#: src/nautilus-file-operations.c:2038 2162#, c-format 2163msgid "There was an error deleting the folder “%s”." 2164msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»." 2165 2166#: src/nautilus-file-operations.c:2041 2167#, c-format 2168msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." 2169msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»." 2170 2171#: src/nautilus-file-operations.c:2048 2172#, c-format 2173msgid "There was an error deleting the file “%s”." 2174msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»." 2175 2176#: src/nautilus-file-operations.c:2051 2177#, c-format 2178msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." 2179msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»." 2180 2181#: src/nautilus-file-operations.c:2178 2182#, c-format 2183msgid "Trashing “%s”" 2184msgstr "Перемещение в корзину «%s»" 2185 2186#: src/nautilus-file-operations.c:2182 2187#, c-format 2188msgid "Trashed “%s”" 2189msgstr "Перемещено в корзину «%s»" 2190 2191#: src/nautilus-file-operations.c:2193 2192#, c-format 2193msgid "Trashing %'d file" 2194msgid_plural "Trashing %'d files" 2195msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл" 2196msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла" 2197msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов" 2198 2199#: src/nautilus-file-operations.c:2199 2200#, c-format 2201msgid "Trashed %'d file" 2202msgid_plural "Trashed %'d files" 2203msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл" 2204msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла" 2205msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов" 2206 2207#. Translators: %s is a file name 2208#: src/nautilus-file-operations.c:2348 2209#, c-format 2210msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 2211msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?" 2212 2213#: src/nautilus-file-operations.c:2360 2214msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 2215msgstr "" 2216"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." 2217 2218#: src/nautilus-file-operations.c:2657 2219msgid "Trashing Files" 2220msgstr "Перемещение файлов в корзину" 2221 2222#: src/nautilus-file-operations.c:2661 2223msgid "Deleting Files" 2224msgstr "Удаление файлов" 2225 2226#: src/nautilus-file-operations.c:2818 2227#, c-format 2228msgid "Unable to eject %s" 2229msgstr "Не удалось извлечь %s" 2230 2231#: src/nautilus-file-operations.c:2823 2232#, c-format 2233msgid "Unable to unmount %s" 2234msgstr "Не удалось отсоединить %s" 2235 2236#: src/nautilus-file-operations.c:3003 2237msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2238msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" 2239 2240#: src/nautilus-file-operations.c:3005 2241msgid "" 2242"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 2243"All trashed items on the volume will be permanently lost." 2244msgstr "" 2245"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " 2246"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." 2247 2248#: src/nautilus-file-operations.c:3011 2249msgid "Do _not Empty Trash" 2250msgstr "Не о_чищать корзину" 2251 2252#. Translators: %s is a file name formatted for display 2253#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926 2254#, c-format 2255msgid "Unable to access “%s”" 2256msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" 2257 2258#: src/nautilus-file-operations.c:3238 2259#, c-format 2260msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" 2261msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" 2262msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)" 2263msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" 2264msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" 2265 2266#: src/nautilus-file-operations.c:3251 2267#, c-format 2268msgid "Preparing to move %'d file (%s)" 2269msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" 2270msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)" 2271msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" 2272msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" 2273 2274#: src/nautilus-file-operations.c:3264 2275#, c-format 2276msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" 2277msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" 2278msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)" 2279msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" 2280msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" 2281 2282#: src/nautilus-file-operations.c:3274 2283#, c-format 2284msgid "Preparing to trash %'d file" 2285msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 2286msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" 2287msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" 2288msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" 2289 2290#: src/nautilus-file-operations.c:3283 2291#, c-format 2292msgid "Preparing to compress %'d file" 2293msgid_plural "Preparing to compress %'d files" 2294msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла" 2295msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" 2296msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" 2297 2298#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 2299#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 2300#: src/nautilus-file-operations.c:5318 2301msgid "Error while copying." 2302msgstr "Произошла ошибка при копировании." 2303 2304#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 2305#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314 2306msgid "Error while moving." 2307msgstr "Произошла ошибка при перемещении." 2308 2309#: src/nautilus-file-operations.c:3341 2310msgid "Error while moving files to trash." 2311msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." 2312 2313#: src/nautilus-file-operations.c:3346 2314msgid "Error while compressing files." 2315msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." 2316 2317#: src/nautilus-file-operations.c:3438 2318#, c-format 2319msgid "" 2320"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " 2321"permissions to see them." 2322msgstr "" 2323"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов." 2324 2325#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965 2326#, c-format 2327msgid "" 2328"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." 2329msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»." 2330 2331#: src/nautilus-file-operations.c:3499 2332#, c-format 2333msgid "" 2334"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " 2335"read it." 2336msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." 2337 2338#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047 2339#, c-format 2340msgid "There was an error reading the folder “%s”." 2341msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»." 2342 2343#: src/nautilus-file-operations.c:3615 2344#, c-format 2345msgid "" 2346"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " 2347"it." 2348msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла." 2349 2350#: src/nautilus-file-operations.c:3620 2351#, c-format 2352msgid "There was an error getting information about “%s”." 2353msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»." 2354 2355#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 2356#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895 2357#, c-format 2358msgid "Error while copying to “%s”." 2359msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»." 2360 2361#: src/nautilus-file-operations.c:3747 2362msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2363msgstr "Нет прав доступа к папке назначения." 2364 2365#: src/nautilus-file-operations.c:3751 2366msgid "There was an error getting information about the destination." 2367msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." 2368 2369#: src/nautilus-file-operations.c:3805 2370msgid "The destination is not a folder." 2371msgstr "Место назначения не является папкой." 2372 2373#: src/nautilus-file-operations.c:3852 2374msgid "" 2375"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 2376"space." 2377msgstr "" 2378"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " 2379"файлы, чтобы освободить место." 2380 2381#: src/nautilus-file-operations.c:3856 2382#, c-format 2383msgid "%s more space is required to copy to the destination." 2384msgstr "" 2385"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения." 2386 2387#: src/nautilus-file-operations.c:3896 2388msgid "The destination is read-only." 2389msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." 2390 2391#: src/nautilus-file-operations.c:3973 2392#, c-format 2393msgid "Moving “%s” to “%s”" 2394msgstr "Перемещение «%s» в «%s»" 2395 2396#: src/nautilus-file-operations.c:3977 2397#, c-format 2398msgid "Moved “%s” to “%s”" 2399msgstr "Перемещено «%s» в «%s»" 2400 2401#: src/nautilus-file-operations.c:3984 2402#, c-format 2403msgid "Copying “%s” to “%s”" 2404msgstr "Копирование «%s» в «%s»" 2405 2406#: src/nautilus-file-operations.c:3988 2407#, c-format 2408msgid "Copied “%s” to “%s”" 2409msgstr "Скопировано «%s» в «%s»" 2410 2411#: src/nautilus-file-operations.c:4022 2412#, c-format 2413msgid "Duplicating “%s”" 2414msgstr "Дублирование «%s»" 2415 2416#: src/nautilus-file-operations.c:4026 2417#, c-format 2418msgid "Duplicated “%s”" 2419msgstr "Дублировано «%s»" 2420 2421#: src/nautilus-file-operations.c:4045 2422#, c-format 2423msgid "Moving %'d file to “%s”" 2424msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" 2425msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»" 2426msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»" 2427msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»" 2428 2429#: src/nautilus-file-operations.c:4051 2430#, c-format 2431msgid "Copying %'d file to “%s”" 2432msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" 2433msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»" 2434msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»" 2435msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»" 2436 2437#: src/nautilus-file-operations.c:4070 2438#, c-format 2439msgid "Moved %'d file to “%s”" 2440msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" 2441msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»" 2442msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»" 2443msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»" 2444 2445#: src/nautilus-file-operations.c:4076 2446#, c-format 2447msgid "Copied %'d file to “%s”" 2448msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" 2449msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»" 2450msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»" 2451msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»" 2452 2453#: src/nautilus-file-operations.c:4099 2454#, c-format 2455msgid "Duplicating %'d file in “%s”" 2456msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" 2457msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»" 2458msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»" 2459msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»" 2460 2461#: src/nautilus-file-operations.c:4109 2462#, c-format 2463msgid "Duplicated %'d file in “%s”" 2464msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" 2465msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»" 2466msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»" 2467msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»" 2468 2469#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2470#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2471#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or 2472#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2473#. 2474#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2475#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2476#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 2477#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 2478#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 2479#, c-format 2480msgid "%s / %s" 2481msgstr "%s из %s" 2482 2483#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like 2484#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2485#. * 2486#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2487#. 2488#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or 2489#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole 2490#. * thing will be something like 2491#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2492#. * 2493#. * The singular/plural form will be used depending on the 2494#. * remaining time (i.e. the %s argument). 2495#. 2496#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like 2497#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2498#. * 2499#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2500#. 2501#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 2502#: src/nautilus-file-operations.c:8867 2503#, c-format 2504msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" 2505msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" 2506msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" 2507msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" 2508msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" 2509 2510#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". 2511#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" 2512#. * 2513#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2514#. 2515#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897 2516#, c-format 2517msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" 2518msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" 2519msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" 2520msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" 2521msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" 2522 2523#: src/nautilus-file-operations.c:4767 2524#, c-format 2525msgid "" 2526"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " 2527"create it in the destination." 2528msgstr "" 2529"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте " 2530"назначения." 2531 2532#: src/nautilus-file-operations.c:4773 2533#, c-format 2534msgid "There was an error creating the folder “%s”." 2535msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»." 2536 2537#: src/nautilus-file-operations.c:4960 2538#, c-format 2539msgid "" 2540"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " 2541"permissions to see them." 2542msgstr "" 2543"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных " 2544"файлов." 2545 2546#: src/nautilus-file-operations.c:4976 2547msgid "_Skip files" 2548msgstr "_Пропустить файлы" 2549 2550#: src/nautilus-file-operations.c:5042 2551#, c-format 2552msgid "" 2553"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " 2554"it." 2555msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." 2556 2557#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 2558#: src/nautilus-file-operations.c:6433 2559#, c-format 2560msgid "Error while moving “%s”." 2561msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»." 2562 2563#: src/nautilus-file-operations.c:5108 2564msgid "Could not remove the source folder." 2565msgstr "Не удалось удалить исходную папку." 2566 2567#: src/nautilus-file-operations.c:5320 2568msgid "There was an error getting information about the source." 2569msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике." 2570 2571#. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2572#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 2573msgid "You cannot move a folder into itself." 2574msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." 2575 2576#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 2577msgid "You cannot copy a folder into itself." 2578msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." 2579 2580#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 2581msgid "The destination folder is inside the source folder." 2582msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." 2583 2584#. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2585#: src/nautilus-file-operations.c:5464 2586msgid "You cannot move a file over itself." 2587msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." 2588 2589#: src/nautilus-file-operations.c:5465 2590msgid "You cannot copy a file over itself." 2591msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." 2592 2593#: src/nautilus-file-operations.c:5466 2594msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2595msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." 2596 2597#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824 2598#, c-format 2599msgid "Error while copying “%s”." 2600msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»." 2601 2602#: src/nautilus-file-operations.c:5739 2603#, c-format 2604msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." 2605msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s." 2606 2607#: src/nautilus-file-operations.c:5826 2608#, c-format 2609msgid "There was an error copying the file into %s." 2610msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s." 2611 2612#: src/nautilus-file-operations.c:6016 2613msgid "Copying Files" 2614msgstr "Копируются файлы" 2615 2616#: src/nautilus-file-operations.c:6136 2617#, c-format 2618msgid "Preparing to move to “%s”" 2619msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»" 2620 2621#: src/nautilus-file-operations.c:6140 2622#, c-format 2623msgid "Preparing to move %'d file" 2624msgid_plural "Preparing to move %'d files" 2625msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" 2626msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" 2627msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" 2628 2629#: src/nautilus-file-operations.c:6435 2630#, c-format 2631msgid "There was an error moving the file into %s." 2632msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s." 2633 2634#: src/nautilus-file-operations.c:6683 2635msgid "Moving Files" 2636msgstr "Перемещаются файлы" 2637 2638#: src/nautilus-file-operations.c:6789 2639#, c-format 2640msgid "Creating links in “%s”" 2641msgstr "Создание ссылок в «%s»" 2642 2643#: src/nautilus-file-operations.c:6793 2644#, c-format 2645msgid "Making link to %'d file" 2646msgid_plural "Making links to %'d files" 2647msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" 2648msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" 2649msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" 2650 2651#: src/nautilus-file-operations.c:6943 2652#, c-format 2653msgid "Error while creating link to %s." 2654msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s." 2655 2656#: src/nautilus-file-operations.c:6947 2657msgid "Symbolic links only supported for local files" 2658msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" 2659 2660#: src/nautilus-file-operations.c:6952 2661msgid "The target doesn’t support symbolic links." 2662msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." 2663 2664#: src/nautilus-file-operations.c:6960 2665#, c-format 2666msgid "There was an error creating the symlink in %s." 2667msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s." 2668 2669#: src/nautilus-file-operations.c:7290 2670msgid "Setting permissions" 2671msgstr "Установка прав" 2672 2673#. localizers: the initial name of a new folder 2674#: src/nautilus-file-operations.c:7569 2675msgid "Untitled Folder" 2676msgstr "Безымянная папка" 2677 2678#. localizers: the initial name of a new empty document 2679#: src/nautilus-file-operations.c:7584 2680msgid "Untitled Document" 2681msgstr "Безымянный документ" 2682 2683#: src/nautilus-file-operations.c:7867 2684#, c-format 2685msgid "Error while creating directory %s." 2686msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s." 2687 2688#: src/nautilus-file-operations.c:7872 2689#, c-format 2690msgid "Error while creating file %s." 2691msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s." 2692 2693#: src/nautilus-file-operations.c:7876 2694#, c-format 2695msgid "There was an error creating the directory in %s." 2696msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s." 2697 2698#: src/nautilus-file-operations.c:8151 2699msgid "Emptying Trash" 2700msgstr "Очистка корзины" 2701 2702#: src/nautilus-file-operations.c:8193 2703msgid "Verifying destination" 2704msgstr "Проверка назначения" 2705 2706#: src/nautilus-file-operations.c:8237 2707#, c-format 2708msgid "Extracting “%s”" 2709msgstr "Распаковка «%s»" 2710 2711#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526 2712#, c-format 2713msgid "Error extracting “%s”" 2714msgstr "Ошибка распаковки «%s»" 2715 2716#: src/nautilus-file-operations.c:8345 2717#, c-format 2718msgid "There was an error while extracting “%s”." 2719msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»." 2720 2721#: src/nautilus-file-operations.c:8422 2722msgid "Password Required" 2723msgstr "Требуется пароль" 2724 2725#: src/nautilus-file-operations.c:8426 2726msgid "Extract" 2727msgstr "Распаковать" 2728 2729#: src/nautilus-file-operations.c:8438 2730#, c-format 2731msgid "“%s” is password-protected." 2732msgstr "«%s» защищён паролем." 2733 2734#: src/nautilus-file-operations.c:8448 2735msgid "Enter password…" 2736msgstr "Введите пароль…" 2737 2738#: src/nautilus-file-operations.c:8529 2739#, c-format 2740msgid "Not enough free space to extract %s" 2741msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s" 2742 2743#: src/nautilus-file-operations.c:8559 2744#, c-format 2745msgid "Extracted “%s” to “%s”" 2746msgstr "Распаковано «%s» в «%s»" 2747 2748#: src/nautilus-file-operations.c:8565 2749#, c-format 2750msgid "Extracted %'d file to “%s”" 2751msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" 2752msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»" 2753msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»" 2754msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»" 2755 2756#: src/nautilus-file-operations.c:8599 2757msgid "Preparing to extract" 2758msgstr "Идёт подготовка распаковки" 2759 2760#: src/nautilus-file-operations.c:8731 2761msgid "Extracting Files" 2762msgstr "Распаковка файлов" 2763 2764#: src/nautilus-file-operations.c:8791 2765#, c-format 2766msgid "Compressing “%s” into “%s”" 2767msgstr "Сжатие «%s» в «%s»" 2768 2769#: src/nautilus-file-operations.c:8797 2770#, c-format 2771msgid "Compressing %'d file into “%s”" 2772msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" 2773msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»" 2774msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»" 2775msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»" 2776 2777#: src/nautilus-file-operations.c:8945 2778#, c-format 2779msgid "Error compressing “%s” into “%s”" 2780msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»" 2781 2782#: src/nautilus-file-operations.c:8951 2783#, c-format 2784msgid "Error compressing %'d file into “%s”" 2785msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" 2786msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»" 2787msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" 2788msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" 2789 2790#: src/nautilus-file-operations.c:8961 2791msgid "There was an error while compressing files." 2792msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." 2793 2794#: src/nautilus-file-operations.c:8986 2795#, c-format 2796msgid "Compressed “%s” into “%s”" 2797msgstr "Сжато «%s» в «%s»" 2798 2799#: src/nautilus-file-operations.c:8992 2800#, c-format 2801msgid "Compressed %'d file into “%s”" 2802msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" 2803msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»" 2804msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»" 2805msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»" 2806 2807#: src/nautilus-file-operations.c:9087 2808msgid "Compressing Files" 2809msgstr "Сжатие файлов" 2810 2811#: src/nautilus-files-view.c:411 2812msgid "Searching…" 2813msgstr "Поиск…" 2814 2815#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 2816#: src/nautilus-mime-actions.c:1668 2817msgid "Are you sure you want to open all files?" 2818msgstr "Действительно открыть все файлы?" 2819 2820#: src/nautilus-files-view.c:1207 2821#, c-format 2822msgid "This will open %'d separate tab." 2823msgid_plural "This will open %'d separate tabs." 2824msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." 2825msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." 2826msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." 2827 2828#: src/nautilus-files-view.c:1212 2829#, c-format 2830msgid "This will open %'d separate window." 2831msgid_plural "This will open %'d separate windows." 2832msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." 2833msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." 2834msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." 2835 2836#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 2837#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 2838#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 2839msgid "_OK" 2840msgstr "_ОК" 2841 2842#: src/nautilus-files-view.c:1785 2843msgid "Select Items Matching" 2844msgstr "Выделить объекты по шаблону" 2845 2846#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 2847#: src/nautilus-files-view.c:6566 2848msgid "_Select" 2849msgstr "_Выбрать" 2850 2851#: src/nautilus-files-view.c:1798 2852msgid "_Pattern:" 2853msgstr "_Шаблон:" 2854 2855#: src/nautilus-files-view.c:1804 2856msgid "Examples: " 2857msgstr "Примеры: " 2858 2859#: src/nautilus-files-view.c:2800 2860msgid "Could not paste files" 2861msgstr "Не удалось вставить файлы" 2862 2863#: src/nautilus-files-view.c:2801 2864msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" 2865msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог" 2866 2867#: src/nautilus-files-view.c:2965 2868msgid "" 2869"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " 2870"configuration to ~/.local/share/nautilus" 2871msgstr "" 2872"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " 2873"перенесён в ~/.local/share/nautilus" 2874 2875#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514 2876#, c-format 2877msgid "“%s” selected" 2878msgstr "Выделен объект «%s»" 2879 2880#: src/nautilus-files-view.c:3471 2881#, c-format 2882msgid "%'d folder selected" 2883msgid_plural "%'d folders selected" 2884msgstr[0] "Выделена %'d папка" 2885msgstr[1] "Выделено %'d папки" 2886msgstr[2] "Выделено %'d папок" 2887 2888#: src/nautilus-files-view.c:3485 2889#, c-format 2890msgid "(containing %'d item)" 2891msgid_plural "(containing %'d items)" 2892msgstr[0] "(внутри %'d объект)" 2893msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" 2894msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" 2895 2896#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 2897#: src/nautilus-files-view.c:3500 2898#, c-format 2899msgid "(containing a total of %'d item)" 2900msgid_plural "(containing a total of %'d items)" 2901msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" 2902msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" 2903msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" 2904 2905#: src/nautilus-files-view.c:3519 2906#, c-format 2907msgid "%'d item selected" 2908msgid_plural "%'d items selected" 2909msgstr[0] "Выделен %'d объект" 2910msgstr[1] "Выделено %'d объекта" 2911msgstr[2] "Выделено %'d объектов" 2912 2913#. Folders selected also, use "other" terminology 2914#: src/nautilus-files-view.c:3528 2915#, c-format 2916msgid "%'d other item selected" 2917msgid_plural "%'d other items selected" 2918msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" 2919msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" 2920msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" 2921 2922#. This is marked for translation in case a localiser 2923#. * needs to use something other than parentheses. The 2924#. * the message in parentheses is the size of the selected items. 2925#. 2926#: src/nautilus-files-view.c:3543 2927#, c-format 2928msgid "(%s)" 2929msgstr "(%s)" 2930 2931#. This is marked for translation in case a localizer 2932#. * needs to change ", " to something else. The comma 2933#. * is between the message about the number of folders 2934#. * and the number of items in those folders and the 2935#. * message about the number of other items and the 2936#. * total size of those items. 2937#. 2938#: src/nautilus-files-view.c:3593 2939#, c-format 2940msgid "%s, %s" 2941msgstr "%s, %s" 2942 2943#: src/nautilus-files-view.c:6092 2944msgid "Select Move Destination" 2945msgstr "Выбрать место для перемещения" 2946 2947#: src/nautilus-files-view.c:6096 2948msgid "Select Copy Destination" 2949msgstr "Выбрать место для копирования" 2950 2951#: src/nautilus-files-view.c:6562 2952msgid "Select Extract Destination" 2953msgstr "Выбрать место для распаковки" 2954 2955#: src/nautilus-files-view.c:6865 2956msgid "Wallpapers" 2957msgstr "Обои" 2958 2959#. Translators: %s is a file name formatted for display 2960#: src/nautilus-files-view.c:6956 2961#, c-format 2962msgid "Unable to remove “%s”" 2963msgstr "Не удалось удалить «%s»" 2964 2965#. Translators: %s is a file name formatted for display 2966#: src/nautilus-files-view.c:6986 2967#, c-format 2968msgid "Unable to eject “%s”" 2969msgstr "Не удалось извлечь «%s»" 2970 2971#: src/nautilus-files-view.c:7011 2972msgid "Unable to stop drive" 2973msgstr "Не удалось остановить привод" 2974 2975#. Translators: %s is a file name formatted for display 2976#: src/nautilus-files-view.c:7124 2977#, c-format 2978msgid "Unable to start “%s”" 2979msgstr "Не удалось запустить «%s»" 2980 2981# Может быть "создать папку из выделенных объектов" 2982#: src/nautilus-files-view.c:8089 2983#, c-format 2984msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" 2985msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" 2986msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" 2987msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" 2988msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" 2989 2990# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается 2991# на боковую панель даже без распаковки `%s'. 2992#: src/nautilus-files-view.c:8147 2993#, c-format 2994msgid "Open With %s" 2995msgstr "Открыть в приложении %s" 2996 2997#: src/nautilus-files-view.c:8159 2998msgid "Run" 2999msgstr "Запустить" 3000 3001#: src/nautilus-files-view.c:8164 3002msgid "Extract Here" 3003msgstr "Распаковать здесь" 3004 3005#: src/nautilus-files-view.c:8165 3006msgid "Extract to…" 3007msgstr "Распаковать в…" 3008 3009#: src/nautilus-files-view.c:8169 3010msgid "Open" 3011msgstr "Открыть" 3012 3013#: src/nautilus-files-view.c:8225 3014#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 3015msgid "_Start" 3016msgstr "_Запустить" 3017 3018#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 3019msgid "_Connect" 3020msgstr "_Подключиться" 3021 3022#: src/nautilus-files-view.c:8237 3023msgid "_Start Multi-disk Drive" 3024msgstr "_Запустить мультидисковый привод" 3025 3026#: src/nautilus-files-view.c:8243 3027msgid "U_nlock Drive" 3028msgstr "_Разблокировать привод" 3029 3030#: src/nautilus-files-view.c:8261 3031msgid "Stop Drive" 3032msgstr "Остановить привод" 3033 3034#: src/nautilus-files-view.c:8267 3035msgid "_Safely Remove Drive" 3036msgstr "_Безопасно удалить привод" 3037 3038#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 3039msgid "_Disconnect" 3040msgstr "_Отсоединить" 3041 3042#: src/nautilus-files-view.c:8279 3043msgid "_Stop Multi-disk Drive" 3044msgstr "_Остановить мультидисковый привод" 3045 3046#: src/nautilus-files-view.c:8285 3047msgid "_Lock Drive" 3048msgstr "Б_локировать привод" 3049 3050#: src/nautilus-files-view.c:10054 3051msgid "Content View" 3052msgstr "Просмотр содержимого" 3053 3054#: src/nautilus-files-view.c:10055 3055msgid "View of the current folder" 3056msgstr "Просмотр текущей папки" 3057 3058#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 3059#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 3060msgid "Drag and drop is not supported." 3061msgstr "Перетаскивание не поддерживается." 3062 3063#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 3064msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 3065msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." 3066 3067#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 3068msgid "An invalid drag type was used." 3069msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." 3070 3071#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 3072#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 3073msgid "Dropped Text.txt" 3074msgstr "Брошенный Текст.txt" 3075 3076#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw 3077#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 3078#. 3079#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 3080msgid "dropped data" 3081msgstr "брошенные данные" 3082 3083#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 3084#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 3085msgid "Undo" 3086msgstr "Отменить" 3087 3088#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 3089msgid "Undo last action" 3090msgstr "Отменить последнее действие" 3091 3092#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 3093msgid "Redo" 3094msgstr "Повторить" 3095 3096#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 3097msgid "Redo last undone action" 3098msgstr "Повторить последнее отменённое действие" 3099 3100#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 3101#, c-format 3102msgid "Move %d item back to “%s”" 3103msgid_plural "Move %d items back to “%s”" 3104msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" 3105msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" 3106msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" 3107 3108#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 3109#, c-format 3110msgid "Move %d item to “%s”" 3111msgid_plural "Move %d items to “%s”" 3112msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" 3113msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" 3114msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" 3115 3116#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 3117#, c-format 3118msgid "_Undo Move %d item" 3119msgid_plural "_Undo Move %d items" 3120msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" 3121msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" 3122msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" 3123 3124#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 3125#, c-format 3126msgid "_Redo Move %d item" 3127msgid_plural "_Redo Move %d items" 3128msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" 3129msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" 3130msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" 3131 3132#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 3133#, c-format 3134msgid "Move “%s” back to “%s”" 3135msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" 3136 3137#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 3138#, c-format 3139msgid "Move “%s” to “%s”" 3140msgstr "Переместить «%s» в «%s»" 3141 3142#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 3143msgid "_Undo Move" 3144msgstr "_Отменить перемещение" 3145 3146#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 3147msgid "_Redo Move" 3148msgstr "_Повторить перемещение" 3149 3150#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 3151msgid "_Undo Restore from Trash" 3152msgstr "_Отменить восстановление из корзины" 3153 3154#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 3155msgid "_Redo Restore from Trash" 3156msgstr "_Повторить восстановление из корзины" 3157 3158#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 3159#, c-format 3160msgid "Move %d item back to trash" 3161msgid_plural "Move %d items back to trash" 3162msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" 3163msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" 3164msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" 3165 3166#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 3167#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 3168#, c-format 3169msgid "Restore %d item from trash" 3170msgid_plural "Restore %d items from trash" 3171msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" 3172msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" 3173msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" 3174 3175#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 3176#, c-format 3177msgid "Move “%s” back to trash" 3178msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" 3179 3180#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 3181#, c-format 3182msgid "Restore “%s” from trash" 3183msgstr "Восстановить «%s» из корзины" 3184 3185#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 3186#, c-format 3187msgid "Delete %d copied item" 3188msgid_plural "Delete %d copied items" 3189msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" 3190msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" 3191msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" 3192 3193#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 3194#, c-format 3195msgid "Copy %d item to “%s”" 3196msgid_plural "Copy %d items to “%s”" 3197msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" 3198msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" 3199msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" 3200 3201#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 3202#, c-format 3203msgid "_Undo Copy %d item" 3204msgid_plural "_Undo Copy %d items" 3205msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" 3206msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" 3207msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" 3208 3209#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 3210#, c-format 3211msgid "_Redo Copy %d item" 3212msgid_plural "_Redo Copy %d items" 3213msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" 3214msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" 3215msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" 3216 3217#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 3218#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 3219#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 3220#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 3221#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 3222#, c-format 3223msgid "Delete “%s”" 3224msgstr "Удалить «%s»" 3225 3226#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 3227#, c-format 3228msgid "Copy “%s” to “%s”" 3229msgstr "Копировать «%s» в «%s»" 3230 3231#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 3232msgid "_Undo Copy" 3233msgstr "_Отменить копирование" 3234 3235#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 3236msgid "_Redo Copy" 3237msgstr "_Повторить копирование" 3238 3239#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 3240#, c-format 3241msgid "Delete %d duplicated item" 3242msgid_plural "Delete %d duplicated items" 3243msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" 3244msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" 3245msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" 3246 3247#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 3248#, c-format 3249msgid "Duplicate %d item in “%s”" 3250msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" 3251msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" 3252msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" 3253msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" 3254 3255#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 3256#, c-format 3257msgid "_Undo Duplicate %d item" 3258msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" 3259msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" 3260msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" 3261msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" 3262 3263#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 3264#, c-format 3265msgid "_Redo Duplicate %d item" 3266msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" 3267msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" 3268msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" 3269msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" 3270 3271#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 3272#, c-format 3273msgid "Duplicate “%s” in “%s”" 3274msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" 3275 3276#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 3277msgid "_Undo Duplicate" 3278msgstr "_Отменить дублирование" 3279 3280#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 3281msgid "_Redo Duplicate" 3282msgstr "_Повторить дублирование" 3283 3284#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 3285#, c-format 3286msgid "Delete links to %d item" 3287msgid_plural "Delete links to %d items" 3288msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" 3289msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" 3290msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" 3291 3292#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 3293#, c-format 3294msgid "Create links to %d item" 3295msgid_plural "Create links to %d items" 3296msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" 3297msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" 3298msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" 3299 3300#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 3301#, c-format 3302msgid "Delete link to “%s”" 3303msgstr "Удалить ссылку на «%s»" 3304 3305#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 3306#, c-format 3307msgid "Create link to “%s”" 3308msgstr "Создать ссылку на «%s»" 3309 3310#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 3311msgid "_Undo Create Link" 3312msgstr "_Отменить создание ссылки" 3313 3314#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 3315msgid "_Redo Create Link" 3316msgstr "_Повторить создание ссылки" 3317 3318#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 3319#, c-format 3320msgid "Create an empty file “%s”" 3321msgstr "Создать пустой файл «%s»" 3322 3323#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 3324msgid "_Undo Create Empty File" 3325msgstr "_Отменить создание пустого файла" 3326 3327#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 3328msgid "_Redo Create Empty File" 3329msgstr "_Повторить создание пустого файла" 3330 3331#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 3332#, c-format 3333msgid "Create a new folder “%s”" 3334msgstr "Создать новую папку «%s»" 3335 3336#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 3337msgid "_Undo Create Folder" 3338msgstr "_Отменить создание папки" 3339 3340#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 3341msgid "_Redo Create Folder" 3342msgstr "_Повторить создание папки" 3343 3344#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 3345#, c-format 3346msgid "Create new file “%s” from template " 3347msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона " 3348 3349#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 3350msgid "_Undo Create from Template" 3351msgstr "_Отменить создание из шаблона" 3352 3353#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 3354msgid "_Redo Create from Template" 3355msgstr "_Повторить создание из шаблона" 3356 3357#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 3358#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 3359#, c-format 3360msgid "Rename “%s” as “%s”" 3361msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" 3362 3363#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 3364msgid "_Undo Rename" 3365msgstr "_Отменить переименование" 3366 3367#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 3368msgid "_Redo Rename" 3369msgstr "_Повторить переименование" 3370 3371#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 3372#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 3373#, c-format 3374msgid "Batch rename %d file" 3375msgid_plural "Batch rename %d files" 3376msgstr[0] "Групповое переименование %d файла" 3377msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов" 3378msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов" 3379 3380#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 3381msgid "_Undo Batch Rename" 3382msgstr "_Отменить групповое переименование" 3383 3384#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 3385msgid "_Redo Batch Rename" 3386msgstr "_Повторить групповое переименование" 3387 3388#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 3389#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 3390#, c-format 3391msgid "Unstar %d file" 3392msgid_plural "Unstar %d files" 3393msgstr[0] "Убрать из избранных %d файл" 3394msgstr[1] "Убрать из избранных %d файла" 3395msgstr[2] "Убрать из избранных %d файлов" 3396 3397#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 3398#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 3399#, c-format 3400msgid "Star %d file" 3401msgid_plural "Star %d files" 3402msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл" 3403msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла" 3404msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов" 3405 3406#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 3407msgid "_Undo Starring" 3408msgstr "_Отменить добавление в избранные" 3409 3410#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 3411msgid "_Redo Starring" 3412msgstr "_Повторить добавление в избранные" 3413 3414#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 3415msgid "_Undo Unstarring" 3416msgstr "О_тменить удаление из избранных" 3417 3418#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 3419msgid "_Redo Unstarring" 3420msgstr "По_вторить удаление из избранных" 3421 3422#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 3423#, c-format 3424msgid "Move %d item to trash" 3425msgid_plural "Move %d items to trash" 3426msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" 3427msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" 3428msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" 3429 3430#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 3431#, c-format 3432msgid "Restore “%s” to “%s”" 3433msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" 3434 3435#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 3436#, c-format 3437msgid "Move “%s” to trash" 3438msgstr "Переместить «%s» в корзину" 3439 3440#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 3441msgid "_Undo Trash" 3442msgstr "_Отменить удаление в корзину" 3443 3444#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 3445msgid "_Redo Trash" 3446msgstr "_Повторить удаление в корзину" 3447 3448#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 3449#, c-format 3450msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" 3451msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" 3452 3453#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 3454#, c-format 3455msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" 3456msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" 3457 3458#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 3459#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 3460msgid "_Undo Change Permissions" 3461msgstr "_Отменить изменение прав доступа" 3462 3463#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 3464#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 3465msgid "_Redo Change Permissions" 3466msgstr "_Повторить изменение прав доступа" 3467 3468#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 3469#, c-format 3470msgid "Restore original permissions of “%s”" 3471msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" 3472 3473#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 3474#, c-format 3475msgid "Set permissions of “%s”" 3476msgstr "Установить права доступа к «%s»" 3477 3478#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 3479#, c-format 3480msgid "Restore group of “%s” to “%s”" 3481msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" 3482 3483#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 3484#, c-format 3485msgid "Set group of “%s” to “%s”" 3486msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" 3487 3488#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 3489msgid "_Undo Change Group" 3490msgstr "_Отменить изменение группы" 3491 3492#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 3493msgid "_Redo Change Group" 3494msgstr "_Повторить изменение группы" 3495 3496#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 3497#, c-format 3498msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" 3499msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" 3500 3501#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 3502#, c-format 3503msgid "Set owner of “%s” to “%s”" 3504msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" 3505 3506#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 3507msgid "_Undo Change Owner" 3508msgstr "_Отменить изменение владельца" 3509 3510#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 3511msgid "_Redo Change Owner" 3512msgstr "_Повторить изменение владельца" 3513 3514#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 3515msgid "_Undo Extract" 3516msgstr "_Отменить распаковку" 3517 3518#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 3519msgid "_Redo Extract" 3520msgstr "_Повторить распаковку" 3521 3522#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 3523#, c-format 3524msgid "Delete %d extracted file" 3525msgid_plural "Delete %d extracted files" 3526msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл" 3527msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла" 3528msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов" 3529 3530#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 3531#, c-format 3532msgid "Extract “%s”" 3533msgstr "Распаковать «%s»" 3534 3535#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 3536#, c-format 3537msgid "Extract %d file" 3538msgid_plural "Extract %d files" 3539msgstr[0] "Распаковать %d файл" 3540msgstr[1] "Распаковать %d файла" 3541msgstr[2] "Распаковать %d файлов" 3542 3543#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 3544#, c-format 3545msgid "Compress “%s”" 3546msgstr "Сжать «%s»" 3547 3548#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 3549#, c-format 3550msgid "Compress %d file" 3551msgid_plural "Compress %d files" 3552msgstr[0] "Сжать %d файл" 3553msgstr[1] "Сжать %d файла" 3554msgstr[2] "Сжать %d файлов" 3555 3556#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 3557msgid "_Undo Compress" 3558msgstr "_Отменить сжатие" 3559 3560#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 3561msgid "_Redo Compress" 3562msgstr "_Повторить сжатие" 3563 3564#: src/nautilus-file-utilities.c:884 3565#, c-format 3566msgid "Could not determine original location of “%s” " 3567msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " 3568 3569#: src/nautilus-file-utilities.c:888 3570msgid "The item cannot be restored from trash" 3571msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины" 3572 3573#. translators: these describe the contents of removable media 3574#: src/nautilus-file-utilities.c:1003 3575msgid "Audio CD" 3576msgstr "Audio CD" 3577 3578#: src/nautilus-file-utilities.c:1007 3579msgid "Audio DVD" 3580msgstr "DVD-Audio" 3581 3582#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 3583msgid "Video DVD" 3584msgstr "DVD-Video" 3585 3586#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 3587msgid "Video CD" 3588msgstr "Video CD" 3589 3590#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 3591msgid "Super Video CD" 3592msgstr "Super Video CD" 3593 3594#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 3595msgid "Photo CD" 3596msgstr "Photo CD" 3597 3598#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 3599msgid "Picture CD" 3600msgstr "Picture CD" 3601 3602#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 3603msgid "Contains digital photos" 3604msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" 3605 3606#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 3607msgid "Contains music" 3608msgstr "Содержит музыку" 3609 3610#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 3611msgid "Contains software to run" 3612msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска" 3613 3614#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 3615msgid "Contains software to install" 3616msgstr "Содержит программное обеспечение для установки" 3617 3618#. fallback to generic greeting 3619#: src/nautilus-file-utilities.c:1048 3620#, c-format 3621msgid "Detected as “%s”" 3622msgstr "Определено как «%s»" 3623 3624#. translators: these describe the contents of removable media 3625#: src/nautilus-file-utilities.c:1071 3626msgid "Contains music and photos" 3627msgstr "Содержит музыку и фотографии" 3628 3629#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 3630msgid "Contains photos and music" 3631msgstr "Содержит фотографии и музыку" 3632 3633#: src/nautilus-list-model.c:472 3634msgid "(Empty)" 3635msgstr "(Пусто)" 3636 3637#: src/nautilus-list-view.c:1594 3638msgid "Use Default" 3639msgstr "Использовать по умолчанию" 3640 3641# Заголовок диалогового окна. 3642#: src/nautilus-list-view.c:3412 3643#, c-format 3644msgid "%s Visible Columns" 3645msgstr "Видимые столбцы %s" 3646 3647#: src/nautilus-list-view.c:3432 3648msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3649msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" 3650 3651#: src/nautilus-location-entry.c:269 3652#, c-format 3653msgid "Do you want to view %d location?" 3654msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 3655msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" 3656msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" 3657msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" 3658 3659#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. 3660#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 3661#: src/nautilus-mime-actions.c:1670 3662#, c-format 3663msgid "This will open %d separate window." 3664msgid_plural "This will open %d separate windows." 3665msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." 3666msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." 3667msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." 3668 3669# Описание к содержанию объекта 3670#: src/nautilus-mime-actions.c:102 3671#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 3672msgid "Anything" 3673msgstr "Все" 3674 3675#: src/nautilus-mime-actions.c:112 3676#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 3677msgid "Folders" 3678msgstr "Папки" 3679 3680#: src/nautilus-mime-actions.c:116 3681msgid "Documents" 3682msgstr "Документы" 3683 3684#: src/nautilus-mime-actions.c:133 3685msgid "Illustration" 3686msgstr "Иллюстрация" 3687 3688#: src/nautilus-mime-actions.c:145 3689msgid "Music" 3690msgstr "Музыка" 3691 3692#: src/nautilus-mime-actions.c:158 3693msgid "PDF / PostScript" 3694msgstr "PDF / PostScript" 3695 3696#: src/nautilus-mime-actions.c:165 3697msgid "Picture" 3698msgstr "Изображение" 3699 3700#: src/nautilus-mime-actions.c:206 3701msgid "Text File" 3702msgstr "Текстовый файл" 3703 3704#: src/nautilus-mime-actions.c:564 3705#, c-format 3706msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3707msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" 3708 3709#: src/nautilus-mime-actions.c:568 3710#, c-format 3711msgid "The link “%s” is broken." 3712msgstr "Ссылка «%s» испорчена." 3713 3714#: src/nautilus-mime-actions.c:575 3715msgid "This link cannot be used because it has no target." 3716msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." 3717 3718#: src/nautilus-mime-actions.c:579 3719#, c-format 3720msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." 3721msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." 3722 3723#: src/nautilus-mime-actions.c:590 3724#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 3725msgid "Mo_ve to Trash" 3726msgstr "_Переместить в корзину" 3727 3728#: src/nautilus-mime-actions.c:968 3729#, c-format 3730msgid "This will open %d separate tab." 3731msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3732msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." 3733msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." 3734msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." 3735 3736#: src/nautilus-mime-actions.c:1040 3737#, c-format 3738msgid "Could Not Display “%s”" 3739msgstr "Не удалось показать «%s»" 3740 3741#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 3742msgid "The file is of an unknown type" 3743msgstr "Неизвестный тип файла" 3744 3745#: src/nautilus-mime-actions.c:1148 3746#, c-format 3747msgid "There is no application installed for “%s” files" 3748msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения" 3749 3750#: src/nautilus-mime-actions.c:1161 3751msgid "_Select Application" 3752msgstr "_Выбрать приложение" 3753 3754#: src/nautilus-mime-actions.c:1199 3755msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3756msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" 3757 3758#: src/nautilus-mime-actions.c:1201 3759msgid "Unable to search for application" 3760msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" 3761 3762#: src/nautilus-mime-actions.c:1312 3763#, c-format 3764msgid "" 3765"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " 3766"an application to open this file?" 3767msgstr "" 3768"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее " 3769"приложение для открытия этого файла?" 3770 3771#: src/nautilus-mime-actions.c:1318 3772msgid "_Search in Software" 3773msgstr "_Найти в Центре приложений" 3774 3775#. if it wasn't cancelled show a dialog 3776#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 3777#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 3778msgid "Unable to access location" 3779msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" 3780 3781#: src/nautilus-mime-actions.c:2120 3782msgid "Unable to start location" 3783msgstr "Не удалось открыть местоположение" 3784 3785#: src/nautilus-mime-actions.c:2213 3786#, c-format 3787msgid "Opening “%s”." 3788msgstr "Открывается «%s»." 3789 3790#: src/nautilus-mime-actions.c:2218 3791#, c-format 3792msgid "Opening %d item." 3793msgid_plural "Opening %d items." 3794msgstr[0] "Открывается %d объект." 3795msgstr[1] "Открывается %d объекта." 3796msgstr[2] "Открывается %d объектов." 3797 3798#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 3799#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 3800msgid "Folder names cannot contain “/”." 3801msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." 3802 3803#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 3804#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 3805msgid "A folder cannot be called “.”." 3806msgstr "Папка не может быть названа как «.»." 3807 3808#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 3809#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 3810msgid "A folder cannot be called “..”." 3811msgstr "Папка не может быть названа как «..»." 3812 3813#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 3814#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 3815msgid "Folder name is too long." 3816msgstr "Имя папки слишком длинное." 3817 3818#. We must warn about the side effect 3819#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 3820#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 3821msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." 3822msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются." 3823 3824#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 3825#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 3826msgid "Create" 3827msgstr "Создать" 3828 3829#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 3830#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 3831msgid "Folder name" 3832msgstr "Имя папки" 3833 3834#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 3835#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 3836msgid "New Folder" 3837msgstr "Создать папку" 3838 3839#: src/nautilus-notebook.c:373 3840msgid "Close tab" 3841msgstr "Закрыть вкладку" 3842 3843#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 3844#, c-format 3845msgid "" 3846"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." 3847msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой." 3848 3849#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 3850#, c-format 3851msgid "" 3852"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " 3853"folder’s contents." 3854msgstr "" 3855"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге " 3856"назначения." 3857 3858#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 3859msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." 3860msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить." 3861 3862#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 3863#, c-format 3864msgid "Merge folder “%s”?" 3865msgstr "Совместить папку «%s»?" 3866 3867#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 3868msgid "" 3869"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 3870"that conflict with the files being copied." 3871msgstr "" 3872"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " 3873"которые конфликтуют с копируемыми." 3874 3875#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 3876#, c-format 3877msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." 3878msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." 3879 3880#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 3881#, c-format 3882msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." 3883msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." 3884 3885#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 3886#, c-format 3887msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." 3888msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." 3889 3890#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 3891#, c-format 3892msgid "Replace folder “%s”?" 3893msgstr "Заменить папку «%s»?" 3894 3895#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 3896msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 3897msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." 3898 3899#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 3900#, c-format 3901msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." 3902msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." 3903 3904#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 3905#, c-format 3906msgid "Replace file “%s”?" 3907msgstr "Заменить файл «%s»?" 3908 3909#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 3910msgid "Replacing it will overwrite its content." 3911msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." 3912 3913#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 3914#, c-format 3915msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." 3916msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." 3917 3918#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 3919#, c-format 3920msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." 3921msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." 3922 3923#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 3924#, c-format 3925msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." 3926msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." 3927 3928#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 3929#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 3930msgid "Original folder" 3931msgstr "Исходная папка" 3932 3933#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 3934#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 3935msgid "Contents:" 3936msgstr "Содержание:" 3937 3938#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 3939msgid "Original file" 3940msgstr "Исходный файл" 3941 3942#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 3943#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 3944msgid "Size:" 3945msgstr "Размер:" 3946 3947#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 3948#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 3949msgid "Type:" 3950msgstr "Тип:" 3951 3952#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 3953#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 3954msgid "Last modified:" 3955msgstr "Последнее изменение:" 3956 3957#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 3958msgid "Merge with" 3959msgstr "Совместить с" 3960 3961#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 3962#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 3963msgid "Replace with" 3964msgstr "Заменить на" 3965 3966#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 3967msgid "Merge" 3968msgstr "Совместить" 3969 3970#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 3971msgid "Merge Folder" 3972msgstr "Совместить папку" 3973 3974#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 3975#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 3976msgid "File and Folder conflict" 3977msgstr "Конфликт каталогов и файлов" 3978 3979#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 3980msgid "File conflict" 3981msgstr "Конфликт файлов" 3982 3983#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 3984msgid "" 3985"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " 3986"applications that can open the archive." 3987msgstr "" 3988"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит " 3989"приложения, которые могут открыть архив." 3990 3991#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing 3992#. * the root directory (also known as /) 3993#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 3994msgid "Computer" 3995msgstr "Компьютер" 3996 3997#. Translators: This is the filesystem root directory (also known 3998#. * as /) when seen as administrator 3999#: src/nautilus-pathbar.c:323 4000msgid "Administrator Root" 4001msgstr "Корень системы" 4002 4003#. Translators: this is referred to captions under icons. 4004#. Translators: this is referred to the permissions 4005#. * the user has in a directory. 4006#. 4007#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 4008#: src/nautilus-properties-window.c:3637 4009msgid "None" 4010msgstr "Нет" 4011 4012#: src/nautilus-preferences-window.c:336 4013msgid "Single click" 4014msgstr "Одинарный щелчок" 4015 4016#: src/nautilus-preferences-window.c:336 4017msgid "Double click" 4018msgstr "Двойной щелчок" 4019 4020#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 4021#: src/nautilus-preferences-window.c:342 4022msgid "On this computer only" 4023msgstr "Только на этом компьютере" 4024 4025#: src/nautilus-preferences-window.c:338 4026msgid "All locations" 4027msgstr "Все местоположения" 4028 4029#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 4030#: src/nautilus-preferences-window.c:342 4031msgid "Never" 4032msgstr "Никогда" 4033 4034#: src/nautilus-preferences-window.c:340 4035msgid "All files" 4036msgstr "Все файлы" 4037 4038#: src/nautilus-preferences-window.c:342 4039msgid "All folders" 4040msgstr "Все папки" 4041 4042#: src/nautilus-program-choosing.c:379 4043msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 4044msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." 4045 4046#: src/nautilus-program-choosing.c:380 4047msgid "This is disabled due to security considerations." 4048msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." 4049 4050#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 4051#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 4052msgid "There was an error launching the application." 4053msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." 4054 4055#. all files are non-local 4056#. some files are non-local 4057#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 4058msgid "This drop target only supports local files." 4059msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." 4060 4061#: src/nautilus-program-choosing.c:422 4062msgid "" 4063"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 4064msgstr "" 4065"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " 4066"и перетащите их снова." 4067 4068#: src/nautilus-program-choosing.c:434 4069msgid "" 4070"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 4071"again. The local files you dropped have already been opened." 4072msgstr "" 4073"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " 4074"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." 4075 4076#: src/nautilus-program-choosing.c:468 4077msgid "Details: " 4078msgstr "Подробности: " 4079 4080#: src/nautilus-progress-info.c:306 4081msgid "Canceled" 4082msgstr "Отменено" 4083 4084#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 4085msgid "Preparing" 4086msgstr "Идёт подготовка" 4087 4088#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 4089#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 4090msgid "File Operations" 4091msgstr "Действия над файлами" 4092 4093#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 4094msgid "Show Details" 4095msgstr "Показать подробности" 4096 4097#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 4098#, c-format 4099msgid "%'d file operation active" 4100msgid_plural "%'d file operations active" 4101msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" 4102msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" 4103msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" 4104 4105#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 4106msgid "All file operations have been successfully completed" 4107msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" 4108 4109#: src/nautilus-properties-window.c:543 4110msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 4111msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" 4112 4113#: src/nautilus-properties-window.c:544 4114msgid "Please drop just one image to set a custom icon." 4115msgstr "" 4116"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." 4117 4118#: src/nautilus-properties-window.c:561 4119msgid "The file that you dropped is not local." 4120msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." 4121 4122#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 4123msgid "You can only use local images as custom icons." 4124msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." 4125 4126#: src/nautilus-properties-window.c:568 4127msgid "The file that you dropped is not an image." 4128msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." 4129 4130#: src/nautilus-properties-window.c:651 4131#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 4132msgid "_Name" 4133msgid_plural "_Names" 4134msgstr[0] "_Имя" 4135msgstr[1] "_Имени" 4136msgstr[2] "_Имён" 4137 4138# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. 4139#. To translators: %s is the name of the folder. 4140#: src/nautilus-properties-window.c:906 4141#, c-format 4142msgctxt "folder" 4143msgid "%s Properties" 4144msgstr "Свойства %s" 4145 4146# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. 4147#. To translators: %s is the name of the file. 4148#: src/nautilus-properties-window.c:912 4149#, c-format 4150msgctxt "file" 4151msgid "%s Properties" 4152msgstr "Свойства %s" 4153 4154#: src/nautilus-properties-window.c:920 4155#, c-format 4156msgid "Properties" 4157msgstr "Свойства" 4158 4159#: src/nautilus-properties-window.c:1335 4160#, c-format 4161msgctxt "MIME type description (MIME type)" 4162msgid "%s (%s)" 4163msgstr "%s (%s)" 4164 4165#: src/nautilus-properties-window.c:1402 4166msgid "Cancel Group Change?" 4167msgstr "Отменить изменение группы?" 4168 4169#: src/nautilus-properties-window.c:1771 4170msgid "Cancel Owner Change?" 4171msgstr "Отменить изменение владельца?" 4172 4173# Описание к содержанию объекта 4174#: src/nautilus-properties-window.c:2099 4175msgid "nothing" 4176msgstr "пустой объект" 4177 4178#: src/nautilus-properties-window.c:2103 4179msgid "unreadable" 4180msgstr "нечитаемо" 4181 4182#: src/nautilus-properties-window.c:2115 4183#, c-format 4184msgid "%'d item, with size %s" 4185msgid_plural "%'d items, totalling %s" 4186msgstr[0] "%'d объект, всего %s" 4187msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" 4188msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" 4189 4190#: src/nautilus-properties-window.c:2125 4191msgid "(some contents unreadable)" 4192msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" 4193 4194#: src/nautilus-properties-window.c:2624 4195#, c-format 4196msgid "Details: %s" 4197msgstr "Подробности: %s" 4198 4199#. translators: this gets concatenated to "no read", 4200#. * "no access", etc. (see following strings) 4201#. 4202#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 4203#: src/nautilus-properties-window.c:3543 4204msgid "no " 4205msgstr "нет " 4206 4207#: src/nautilus-properties-window.c:3515 4208msgid "list" 4209msgstr "перечисление" 4210 4211#: src/nautilus-properties-window.c:3519 4212msgid "read" 4213msgstr "чтение" 4214 4215#: src/nautilus-properties-window.c:3530 4216msgid "create/delete" 4217msgstr "создание/удаление" 4218 4219#: src/nautilus-properties-window.c:3534 4220msgid "write" 4221msgstr "запись" 4222 4223#: src/nautilus-properties-window.c:3545 4224msgid "access" 4225msgstr "доступ" 4226 4227#: src/nautilus-properties-window.c:3614 4228msgid "List files only" 4229msgstr "Только перечисление файлов" 4230 4231#: src/nautilus-properties-window.c:3620 4232msgid "Access files" 4233msgstr "Доступ к файлам" 4234 4235#: src/nautilus-properties-window.c:3626 4236msgid "Create and delete files" 4237msgstr "Создание и удаление файлов" 4238 4239#: src/nautilus-properties-window.c:3644 4240msgid "Read-only" 4241msgstr "Только чтение" 4242 4243#: src/nautilus-properties-window.c:3650 4244msgid "Read and write" 4245msgstr "Чтение и запись" 4246 4247#: src/nautilus-properties-window.c:4194 4248#, c-format 4249msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 4250msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." 4251 4252#: src/nautilus-properties-window.c:4438 4253#, c-format 4254msgid "Error while adding “%s”: %s" 4255msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" 4256 4257#: src/nautilus-properties-window.c:4440 4258msgid "Could not add application" 4259msgstr "Не удалось добавить приложение" 4260 4261#: src/nautilus-properties-window.c:4469 4262msgid "Could not forget association" 4263msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" 4264 4265#: src/nautilus-properties-window.c:4492 4266msgid "Forget association" 4267msgstr "Забыть ассоциацию" 4268 4269#: src/nautilus-properties-window.c:4532 4270#, c-format 4271msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 4272msgstr "" 4273"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" 4274 4275#: src/nautilus-properties-window.c:4534 4276msgid "Could not set as default" 4277msgstr "Не удалось установить по умолчанию" 4278 4279#. Translators: the %s here is a file extension 4280#: src/nautilus-properties-window.c:4610 4281#, c-format 4282msgid "%s document" 4283msgstr "Документ %s" 4284 4285#. Translators; %s here is a mime-type description 4286#: src/nautilus-properties-window.c:4620 4287#, c-format 4288msgid "Open all files of type “%s” with" 4289msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" 4290 4291#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 4292#: src/nautilus-properties-window.c:4629 4293#, c-format 4294msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 4295msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" 4296 4297#: src/nautilus-properties-window.c:5078 4298msgid "Creating Properties window." 4299msgstr "Создание окна свойств." 4300 4301#: src/nautilus-properties-window.c:5297 4302msgid "Select Custom Icon" 4303msgstr "Выбрать другой значок" 4304 4305#: src/nautilus-properties-window.c:5299 4306msgid "_Revert" 4307msgstr "_Вернуть" 4308 4309#. Open item is always present 4310#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 4311msgid "_Open" 4312msgstr "_Открыть" 4313 4314#: src/nautilus-query.c:543 4315#, c-format 4316msgid "Search for “%s”" 4317msgstr "Поиск «%s»" 4318 4319#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 4320msgid "File name" 4321msgstr "Имя файла" 4322 4323#: src/nautilus-search-engine.c:353 4324msgid "Unable to complete the requested search" 4325msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" 4326 4327#: src/nautilus-search-popover.c:301 4328msgid "Show a list to select the date" 4329msgstr "Показать список для выбора даты" 4330 4331#: src/nautilus-search-popover.c:307 4332#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 4333msgid "Show a calendar to select the date" 4334msgstr "Показать календарь для выбора даты" 4335 4336#. Add the no date filter element first 4337#: src/nautilus-search-popover.c:423 4338msgid "Any time" 4339msgstr "Без даты" 4340 4341#. Other types 4342#: src/nautilus-search-popover.c:520 4343msgid "Other Type…" 4344msgstr "Другой тип…" 4345 4346#: src/nautilus-search-popover.c:580 4347msgid "Select type" 4348msgstr "Выбрать тип" 4349 4350#: src/nautilus-search-popover.c:584 4351msgid "Select" 4352msgstr "Выбрать" 4353 4354#: src/nautilus-search-popover.c:669 4355#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 4356msgid "Select Dates…" 4357msgstr "Выбрать даты…" 4358 4359#. trash 4360#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227 4361msgid "Trash" 4362msgstr "Корзина" 4363 4364#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 4365msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." 4366msgstr "" 4367"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать " 4368"документ»." 4369 4370#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 4371msgid "" 4372"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" 4373"\">Learn more…</a>" 4374msgstr "" 4375"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" 4376"\">Узнать подробнее…</a>" 4377 4378#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 4379msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4380msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»." 4381 4382#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 4383msgid "_Undo" 4384msgstr "_Отменить" 4385 4386#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 4387msgid "_Redo" 4388msgstr "_Повторить" 4389 4390#: src/nautilus-trash-bar.c:231 4391msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" 4392msgstr "" 4393"Объекты, помещённые в корзину, будут автоматически удалены через " 4394"определённое время." 4395 4396#: src/nautilus-trash-bar.c:245 4397msgid "_Settings" 4398msgstr "_Настройки" 4399 4400#: src/nautilus-trash-bar.c:248 4401msgid "Display system controls for trash content" 4402msgstr "Отображать системные элементы управления для удалённых объектов" 4403 4404#: src/nautilus-trash-bar.c:251 4405msgid "_Restore" 4406msgstr "_Восстановить" 4407 4408#: src/nautilus-trash-bar.c:254 4409msgid "Restore selected items to their original position" 4410msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" 4411 4412#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state 4413#: src/nautilus-trash-bar.c:258 4414msgid "_Empty…" 4415msgstr "_Очистить…" 4416 4417#: src/nautilus-trash-bar.c:261 4418msgid "Delete all items in the Trash" 4419msgstr "Удалить все объекты из корзины" 4420 4421#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 4422#, c-format 4423msgid "Since %d day ago" 4424msgid_plural "Since %d days ago" 4425msgstr[0] "Начиная с %d дня назад" 4426msgstr[1] "Начиная с %d дней назад" 4427msgstr[2] "Начиная с %d дней назад" 4428 4429#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 4430#, c-format 4431msgid "%d day ago" 4432msgid_plural "%d days ago" 4433msgstr[0] "%d день назад" 4434msgstr[1] "%d дня назад" 4435msgstr[2] "%d дней назад" 4436 4437#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 4438#, c-format 4439msgid "Since last week" 4440msgid_plural "Since %d weeks ago" 4441msgstr[0] "Начиная с %d недели назад" 4442msgstr[1] "Начиная с %d недель назад" 4443msgstr[2] "Начиная с %d недель назад" 4444 4445#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 4446#, c-format 4447msgid "Last week" 4448msgid_plural "%d weeks ago" 4449msgstr[0] "%d недель назад" 4450msgstr[1] "%d недели назад" 4451msgstr[2] "%d неделю назад" 4452 4453#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 4454#, c-format 4455msgid "Since last month" 4456msgid_plural "Since %d months ago" 4457msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад" 4458msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад" 4459msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад" 4460 4461#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 4462#, c-format 4463msgid "Last month" 4464msgid_plural "%d months ago" 4465msgstr[0] "%d месяц назад" 4466msgstr[1] "%d месяца назад" 4467msgstr[2] "%d месяцев назад" 4468 4469#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 4470#, c-format 4471msgid "Since last year" 4472msgid_plural "Since %d years ago" 4473msgstr[0] "Начиная с %d года назад" 4474msgstr[1] "Начиная с %d лет назад" 4475msgstr[2] "Начиная с %d лет назад" 4476 4477#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 4478#, c-format 4479msgid "Last year" 4480msgid_plural "%d years ago" 4481msgstr[0] "%d год назад" 4482msgstr[1] "%d года назад" 4483msgstr[2] "%d лет назад" 4484 4485#: src/nautilus-view.c:154 4486msgid "Show grid" 4487msgstr "Показывать сеткой" 4488 4489#: src/nautilus-view.c:158 4490msgid "Show list" 4491msgstr "Показывать списком" 4492 4493#: src/nautilus-view.c:162 4494msgid "Show List" 4495msgstr "Показать список" 4496 4497#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 4498msgid "Parent folder" 4499msgstr "Родительская папка" 4500 4501#: src/nautilus-window.c:192 4502msgid "New tab" 4503msgstr "Создать вкладку" 4504 4505#: src/nautilus-window.c:193 4506msgid "Close current view" 4507msgstr "Закрыть текущий вид" 4508 4509#: src/nautilus-window.c:194 4510msgid "Back" 4511msgstr "Назад" 4512 4513#: src/nautilus-window.c:195 4514msgid "Forward" 4515msgstr "Вперёд" 4516 4517#: src/nautilus-window.c:1239 4518msgid "Empty _Trash…" 4519msgstr "О_чистить корзину…" 4520 4521#: src/nautilus-window.c:1258 4522#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 4523msgid "_Properties" 4524msgstr "_Свойства" 4525 4526#: src/nautilus-window.c:1270 4527msgid "_Format…" 4528msgstr "_Форматировать…" 4529 4530#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. 4531#: src/nautilus-window.c:1525 4532#, c-format 4533msgid "“%s” deleted" 4534msgstr "Удалён объект «%s»" 4535 4536#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d 4537#. * is the count. 4538#: src/nautilus-window.c:1532 4539#, c-format 4540msgid "%d file deleted" 4541msgid_plural "%d files deleted" 4542msgstr[0] "Удалён %d файл" 4543msgstr[1] "Удалено %d файла" 4544msgstr[2] "Удалено %d файлов" 4545 4546#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. 4547#: src/nautilus-window.c:1553 4548#, c-format 4549msgid "“%s” unstarred" 4550msgstr "«%s» убран из избранных" 4551 4552#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d 4553#. * is the count. 4554#: src/nautilus-window.c:1559 4555#, c-format 4556msgid "%d file unstarred" 4557msgid_plural "%d files unstarred" 4558msgstr[0] "Удалён из избранных %d файл" 4559msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла" 4560msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов" 4561 4562# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается 4563# на боковую панель даже без распаковки `%s'. 4564#: src/nautilus-window.c:1702 4565#, c-format 4566msgid "Open %s" 4567msgstr "Открыть %s" 4568 4569#: src/nautilus-window.c:1780 4570msgid "_New Tab" 4571msgstr "Создать _вкладку" 4572 4573#: src/nautilus-window.c:1790 4574msgid "Move Tab _Left" 4575msgstr "Переместить вкладку в_лево" 4576 4577#: src/nautilus-window.c:1798 4578msgid "Move Tab _Right" 4579msgstr "Переместить вкладку в_право" 4580 4581#: src/nautilus-window.c:1809 4582msgid "_Close Tab" 4583msgstr "_Закрыть вкладку" 4584 4585#: src/nautilus-window.c:2849 4586msgid "Access and organize your files" 4587msgstr "Доступ и управление файлами" 4588 4589#. Translators should localize the following string 4590#. * which will be displayed at the bottom of the about 4591#. * box to give credit to the translator(s). 4592#. 4593#: src/nautilus-window.c:2860 4594msgid "translator-credits" 4595msgstr "" 4596"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2020.\n" 4597"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n" 4598"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2020-2021." 4599 4600#: src/nautilus-window-slot.c:1073 4601msgid "Searching locations only" 4602msgstr "Поиск только местоположений" 4603 4604#: src/nautilus-window-slot.c:1077 4605msgid "Searching network locations only" 4606msgstr "Поиск только сетевых местоположений" 4607 4608#: src/nautilus-window-slot.c:1082 4609msgid "Remote location — only searching the current folder" 4610msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" 4611 4612#: src/nautilus-window-slot.c:1086 4613msgid "Only searching the current folder" 4614msgstr "Поиск только в текущей папке" 4615 4616#: src/nautilus-window-slot.c:1596 4617msgid "Unable to display the contents of this folder." 4618msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." 4619 4620#: src/nautilus-window-slot.c:1600 4621msgid "This location doesn’t appear to be a folder." 4622msgstr "Этот адрес не является папкой." 4623 4624#: src/nautilus-window-slot.c:1612 4625#, c-format 4626msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." 4627msgstr "" 4628"Не удалось найти «%s». Проверьте правильность ввода и повторите попытку." 4629 4630#: src/nautilus-window-slot.c:1617 4631msgid "" 4632"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." 4633msgstr "" 4634"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " 4635"попытку." 4636 4637#: src/nautilus-window-slot.c:1628 4638#, c-format 4639msgid "“%s” locations are not supported." 4640msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." 4641 4642#: src/nautilus-window-slot.c:1633 4643msgid "Unable to handle this kind of location." 4644msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." 4645 4646#: src/nautilus-window-slot.c:1641 4647msgid "Unable to access the requested location." 4648msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." 4649 4650#: src/nautilus-window-slot.c:1647 4651msgid "Don’t have permission to access the requested location." 4652msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." 4653 4654#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to 4655#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". 4656#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when 4657#. * the proxy is set up wrong. 4658#. 4659#: src/nautilus-window-slot.c:1658 4660msgid "" 4661"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " 4662"network settings." 4663msgstr "" 4664"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " 4665"правильность ввода." 4666 4667#. This case can be hit when server application is not installed 4668#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. 4669#. 4670#: src/nautilus-window-slot.c:1667 4671msgid "" 4672"The server has refused the connection. Typically this means that the " 4673"firewall is blocking access or that the remote service is not running." 4674msgstr "" 4675"Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение " 4676"блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен." 4677 4678#: src/nautilus-window-slot.c:1686 4679#, c-format 4680msgid "Unhandled error message: %s" 4681msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" 4682 4683#: src/nautilus-window-slot.c:1854 4684#, c-format 4685msgid "Unable to load location" 4686msgstr "Не удалось загрузить адрес" 4687 4688#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 4689msgid "Open with:" 4690msgstr "Открыть с помощью:" 4691 4692#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 4693msgctxt "shortcut window" 4694msgid "General" 4695msgstr "Основное" 4696 4697#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 4698msgctxt "shortcut window" 4699msgid "New window" 4700msgstr "Создать окно" 4701 4702#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 4703msgctxt "shortcut window" 4704msgid "Close window or tab" 4705msgstr "Закрыть окно или вкладку" 4706 4707#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 4708msgctxt "shortcut window" 4709msgid "Quit" 4710msgstr "Завершить" 4711 4712#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 4713msgctxt "shortcut window" 4714msgid "Search" 4715msgstr "Поиск" 4716 4717#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 4718msgctxt "shortcut window" 4719msgid "Bookmark current location" 4720msgstr "Добавить закладку на этот адрес" 4721 4722#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 4723msgctxt "shortcut window" 4724msgid "Show help" 4725msgstr "Показать справку" 4726 4727#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 4728msgctxt "shortcut window" 4729msgid "Shortcuts" 4730msgstr "Комбинации" 4731 4732#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 4733msgctxt "shortcut window" 4734msgid "Undo" 4735msgstr "Отменить" 4736 4737#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 4738msgctxt "shortcut window" 4739msgid "Redo" 4740msgstr "Повторить" 4741 4742#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 4743msgctxt "shortcut window" 4744msgid "Opening" 4745msgstr "Открытие" 4746 4747#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 4748msgctxt "shortcut window" 4749msgid "Open" 4750msgstr "Открыть" 4751 4752#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 4753msgctxt "shortcut window" 4754msgid "Open in new tab" 4755msgstr "Открыть в новой вкладке" 4756 4757#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 4758msgctxt "shortcut window" 4759msgid "Open in new window" 4760msgstr "Открыть в новом окне" 4761 4762#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 4763msgctxt "shortcut window" 4764msgid "Open item location (search and recent only)" 4765msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)" 4766 4767#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 4768msgctxt "shortcut window" 4769msgid "Open file and close window" 4770msgstr "Открыть файл и закрыть окно" 4771 4772#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 4773msgctxt "shortcut window" 4774msgid "Open with default application" 4775msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" 4776 4777#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 4778msgctxt "shortcut window" 4779msgid "Tabs" 4780msgstr "Вкладки" 4781 4782#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 4783msgctxt "shortcut window" 4784msgid "New tab" 4785msgstr "Создать вкладку" 4786 4787#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 4788msgctxt "shortcut window" 4789msgid "Go to previous tab" 4790msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" 4791 4792#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 4793msgctxt "shortcut window" 4794msgid "Go to next tab" 4795msgstr "Перейти к следующей вкладке" 4796 4797#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 4798msgctxt "shortcut window" 4799msgid "Open tab" 4800msgstr "Открыть вкладку" 4801 4802#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 4803msgctxt "shortcut window" 4804msgid "Move tab left" 4805msgstr "Переместить вкладку влево" 4806 4807#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 4808msgctxt "shortcut window" 4809msgid "Move tab right" 4810msgstr "Переместить вкладку вправо" 4811 4812#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 4813msgctxt "shortcut window" 4814msgid "Restore tab" 4815msgstr "Восстановить вкладку" 4816 4817#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 4818msgctxt "shortcut window" 4819msgid "Navigation" 4820msgstr "Навигация" 4821 4822#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 4823msgctxt "shortcut window" 4824msgid "Go back" 4825msgstr "Перейти назад" 4826 4827#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 4828msgctxt "shortcut window" 4829msgid "Go forward" 4830msgstr "Перейти вперёд" 4831 4832#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 4833msgctxt "shortcut window" 4834msgid "Go up" 4835msgstr "Перейти выше" 4836 4837#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 4838msgctxt "shortcut window" 4839msgid "Go down" 4840msgstr "Перейти ниже" 4841 4842#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 4843msgctxt "shortcut window" 4844msgid "Go to home folder" 4845msgstr "Перейти к домашней папке" 4846 4847#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 4848msgctxt "shortcut window" 4849msgid "Enter location" 4850msgstr "Ввести адрес" 4851 4852#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 4853msgctxt "shortcut window" 4854msgid "Location bar with root location" 4855msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня" 4856 4857#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 4858msgctxt "shortcut window" 4859msgid "Location bar with home location" 4860msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки" 4861 4862#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 4863msgctxt "shortcut window" 4864msgid "View" 4865msgstr "Вид" 4866 4867#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 4868msgctxt "shortcut window" 4869msgid "Zoom in" 4870msgstr "Приблизить" 4871 4872#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 4873msgctxt "shortcut window" 4874msgid "Zoom out" 4875msgstr "Отдалить" 4876 4877#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 4878msgctxt "shortcut window" 4879msgid "Reset zoom" 4880msgstr "Сбросить масштаб" 4881 4882#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 4883msgctxt "shortcut window" 4884msgid "Refresh view" 4885msgstr "Обновить вид" 4886 4887#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 4888msgctxt "shortcut window" 4889msgid "Show/hide hidden files" 4890msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы" 4891 4892#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 4893msgctxt "shortcut window" 4894msgid "Show/hide sidebar" 4895msgstr "Показать/Скрыть боковую панель" 4896 4897#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 4898msgctxt "shortcut window" 4899msgid "Show/hide action menu" 4900msgstr "Показать/Скрыть меню действий" 4901 4902#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 4903msgctxt "shortcut window" 4904msgid "List view" 4905msgstr "В виде списка" 4906 4907#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 4908msgctxt "shortcut window" 4909msgid "Grid view" 4910msgstr "В виде сетки" 4911 4912#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 4913msgctxt "shortcut window" 4914msgid "Editing" 4915msgstr "Правка" 4916 4917#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 4918msgctxt "shortcut window" 4919msgid "Create folder" 4920msgstr "Создать папку" 4921 4922#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 4923msgctxt "shortcut window" 4924msgid "Rename" 4925msgstr "Переименовать" 4926 4927#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 4928msgctxt "shortcut window" 4929msgid "Move to trash" 4930msgstr "Переместить в корзину" 4931 4932#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 4933msgctxt "shortcut window" 4934msgid "Delete permanently" 4935msgstr "Удалить безвозвратно" 4936 4937#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 4938msgctxt "shortcut window" 4939msgid "Create link to copied item" 4940msgstr "Создать ссылку на скопированный объект" 4941 4942#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 4943msgctxt "shortcut window" 4944msgid "Create link to selected item" 4945msgstr "Создать ссылку на выбранный объект" 4946 4947#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 4948msgctxt "shortcut window" 4949msgid "Cut" 4950msgstr "Вырезать" 4951 4952#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 4953msgctxt "shortcut window" 4954msgid "Copy" 4955msgstr "Копировать" 4956 4957#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 4958msgctxt "shortcut window" 4959msgid "Paste" 4960msgstr "Вставить" 4961 4962#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 4963msgctxt "shortcut window" 4964msgid "Select all" 4965msgstr "Выделить всё" 4966 4967#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 4968msgctxt "shortcut window" 4969msgid "Invert selection" 4970msgstr "Инвертировать выделение" 4971 4972#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 4973msgctxt "shortcut window" 4974msgid "Select items matching" 4975msgstr "Выделить объекты по соответствию" 4976 4977#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 4978msgctxt "shortcut window" 4979msgid "Show item properties" 4980msgstr "Показать свойства объекта" 4981 4982#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 4983msgid "Automatic Numbers" 4984msgstr "Автоматическая нумерация" 4985 4986#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 4987msgid "1, 2, 3, 4" 4988msgstr "1, 2, 3, 4" 4989 4990#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 4991msgid "01, 02, 03, 04" 4992msgstr "01, 02, 03, 04" 4993 4994#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 4995msgid "001, 002, 003, 004" 4996msgstr "001, 002, 003, 004" 4997 4998#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 4999msgid "Metadata" 5000msgstr "Метаданные" 5001 5002#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 5003msgid "Creation Date" 5004msgstr "Дата создания" 5005 5006#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 5007msgid "Season Number" 5008msgstr "Номер сезона" 5009 5010#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 5011msgid "Episode Number" 5012msgstr "Номер эпизода" 5013 5014#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 5015msgid "Track Number" 5016msgstr "Номер дорожки" 5017 5018#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 5019msgid "Artist Name" 5020msgstr "Имя исполнителя" 5021 5022#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 5023msgid "Album Name" 5024msgstr "Название альбома" 5025 5026#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 5027msgid "Original File Name" 5028msgstr "Исходное имя файла" 5029 5030#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 5031#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 5032msgid "_Rename" 5033msgstr "_Переименовать" 5034 5035#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 5036msgid "Rename _using a template" 5037msgstr "Переименовать _используя шаблон" 5038 5039#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 5040msgid "Find and replace _text" 5041msgstr "Найти и заменить _текст" 5042 5043#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 5044msgid "Add" 5045msgstr "Добавить" 5046 5047#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 5048msgid "Automatic Numbering Order" 5049msgstr "Автоматический порядок нумерации" 5050 5051#. Translators: This is a noun, not a verb 5052#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 5053msgid "Format" 5054msgstr "Формат" 5055 5056#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 5057msgid "Existing Text" 5058msgstr "Существующий текст" 5059 5060#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 5061msgid "Replace With" 5062msgstr "Заменить на" 5063 5064#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 5065msgctxt "title" 5066msgid "Replace" 5067msgstr "Заменить" 5068 5069#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 5070msgid "Compatible with all operating systems." 5071msgstr "Совместимо со всеми операционными системами." 5072 5073#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36 5074msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." 5075msgstr "" 5076"Защищённый паролем архив, требует установки приложения для открытия в " 5077"Windows и Mac." 5078 5079#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56 5080msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." 5081msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac." 5082 5083#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 5084msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." 5085msgstr "" 5086"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для " 5087"открытия." 5088 5089#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 5090msgid "Create Archive" 5091msgstr "Создать архив" 5092 5093#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 5094msgid "Archive name" 5095msgstr "Имя архива" 5096 5097#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213 5098msgid "Password" 5099msgstr "Пароль" 5100 5101#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225 5102msgid "Enter a password here." 5103msgstr "Введите пароль здесь." 5104 5105#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 5106msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 5107msgstr "Изменить права на вложенные файлы" 5108 5109#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 5110msgid "C_hange" 5111msgstr "_Изменить" 5112 5113#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 5114#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 5115msgid "Others" 5116msgstr "Остальные" 5117 5118#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 5119msgid "New _Folder" 5120msgstr "Создать _папку" 5121 5122#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 5123msgid "New _Document" 5124msgstr "Создать _документ" 5125 5126#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 5127msgid "Add to _Bookmarks" 5128msgstr "_Добавить в закладки" 5129 5130#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 5131#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 5132#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 5133msgid "Create _Link" 5134msgstr "_Создать ссылку" 5135 5136#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 5137msgid "_Paste" 5138msgstr "_Вставить" 5139 5140#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 5141msgid "Select _All" 5142msgstr "Выделить _всё" 5143 5144#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 5145#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 5146msgid "P_roperties" 5147msgstr "С_войства" 5148 5149#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 5150msgid "Open With Other _Application" 5151msgstr "Открыть в другом _приложении" 5152 5153#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 5154msgid "_Scripts" 5155msgstr "С_ценарии" 5156 5157#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 5158msgid "_Open Scripts Folder" 5159msgstr "Открыть папку с_ценариев" 5160 5161#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 5162msgid "_Open Item Location" 5163msgstr "Открыть _расположение объектов" 5164 5165#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 5166msgid "Open In New _Tab" 5167msgstr "Открыть в новой вк_ладке" 5168 5169#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 5170msgid "Open In New _Window" 5171msgstr "Открыть в _новом окне" 5172 5173#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 5174msgid "_Run as a Program" 5175msgstr "_Запустить как программу" 5176 5177#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 5178#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 5179msgid "_Mount" 5180msgstr "_Присоединить" 5181 5182#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 5183#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 5184msgid "_Unmount" 5185msgstr "О_тсоединить том" 5186 5187#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 5188msgid "_Eject" 5189msgstr "_Извлечь" 5190 5191#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 5192msgid "_Stop" 5193msgstr "Ос_тановить" 5194 5195#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 5196msgid "_Detect Media" 5197msgstr "Опреде_лить носитель" 5198 5199#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 5200msgid "Cu_t" 5201msgstr "В_ырезать" 5202 5203#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 5204msgid "_Copy" 5205msgstr "_Копировать" 5206 5207#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 5208msgid "_Paste Into Folder" 5209msgstr "Вст_авить в папку" 5210 5211#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 5212msgid "Move to…" 5213msgstr "Переместить в…" 5214 5215#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 5216msgid "Copy to…" 5217msgstr "Копировать в…" 5218 5219#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 5220msgid "_Delete from Trash" 5221msgstr "Удалить из _корзины" 5222 5223#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 5224#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 5225msgid "_Delete Permanently…" 5226msgstr "_Удалить безвозвратно…" 5227 5228#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 5229msgid "_Restore From Trash" 5230msgstr "_Восстановить из корзины" 5231 5232#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 5233msgid "Rena_me…" 5234msgstr "_Переименовать…" 5235 5236#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 5237msgid "Set As Wallpaper" 5238msgstr "Установить как фон" 5239 5240#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 5241msgid "_Remove from Recent" 5242msgstr "_Убрать из недавних" 5243 5244#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 5245msgid "_Extract Here" 5246msgstr "_Извлечь в текущую папку" 5247 5248#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 5249msgid "E_xtract to…" 5250msgstr "И_звлечь в…" 5251 5252#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 5253msgid "C_ompress…" 5254msgstr "_Сжать…" 5255 5256#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 5257msgid "Tags" 5258msgstr "Метки" 5259 5260#. Marks a file as starred (starred) 5261#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 5262msgctxt "menu item" 5263msgid "Star" 5264msgstr "Добавить в избранное" 5265 5266#. Unmarks a file as starred (starred) 5267#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 5268msgctxt "menu item" 5269msgid "Unstar" 5270msgstr "Убрать из избранных" 5271 5272#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 5273msgid "Folder is Empty" 5274msgstr "Папка пуста" 5275 5276#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 5277msgid "No Results Found" 5278msgstr "Результатов не найдено" 5279 5280#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 5281#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 5282msgid "Try a different search" 5283msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" 5284 5285#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 5286#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 5287msgid "Open in New _Window" 5288msgstr "Открыть в _новом окне" 5289 5290#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 5291#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 5292msgid "Open in New _Tab" 5293msgstr "Открыть в новой _вкладке" 5294 5295#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 5296msgid "Sort _Folders Before Files" 5297msgstr "Помещать папки перед _файлами" 5298 5299#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 5300msgid "_Expandable Folders in List View" 5301msgstr "Разворачиваемые папки в Виде списка" 5302 5303#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 5304msgid "Action to Open Items" 5305msgstr "Действие для открытия объекта" 5306 5307#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 5308msgid "Optional Context Menu Actions" 5309msgstr "Дополнительные действия в контекстном меню" 5310 5311#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 5312msgid "" 5313"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " 5314"actions are not shown." 5315msgstr "" 5316"Отображать больше действий в меню. Комбинации клавиш могут использоваться, " 5317"даже если действие скрыто." 5318 5319#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 5320msgid "_Delete Permanently" 5321msgstr "_Удалить безвозвратно" 5322 5323#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 5324msgid "Performance" 5325msgstr "Производительность" 5326 5327#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 5328msgid "" 5329"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " 5330"browsing files outside this computer, such as on a remote server." 5331msgstr "" 5332"Эта функция может привести к замедлению работы и дополнительной нагрузке на " 5333"сеть, особенно если просматриваются файлы с удаленного сервера." 5334 5335#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 5336msgid "Search in Subfolders" 5337msgstr "Поиск в подпапках" 5338 5339#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 5340msgid "Show Thumbnails" 5341msgstr "Отображение миниатюр" 5342 5343#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 5344msgid "Count Number of Files in Folders" 5345msgstr "Количество файлов в папках" 5346 5347#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 5348msgid "" 5349"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " 5350"information will appear when zooming closer." 5351msgstr "" 5352"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. " 5353"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба." 5354 5355#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 5356msgid "Icon View Captions" 5357msgstr "Подписи к значкам" 5358 5359#. Translators: This is an ordinal number 5360#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 5361msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5362msgid "First" 5363msgstr "Первый" 5364 5365#. Translators: This is an ordinal number 5366#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 5367msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5368msgid "Second" 5369msgstr "Второй" 5370 5371#. Translators: This is an ordinal number 5372#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 5373msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5374msgid "Third" 5375msgstr "Третий" 5376 5377#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 5378msgid "Link target" 5379msgstr "Ссылка на" 5380 5381#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 5382msgid "Contents" 5383msgstr "Содержание" 5384 5385#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 5386msgid "Volume" 5387msgstr "Том" 5388 5389#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 5390msgid "Trashed on" 5391msgstr "Перемещено в корзину" 5392 5393#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 5394msgid "Free space" 5395msgstr "Свободное место" 5396 5397#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 5398msgid "Total capacity" 5399msgstr "Общий объём" 5400 5401#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 5402msgid "Filesystem type" 5403msgstr "Тип файловой системы" 5404 5405#. Refers to the capacity of the filesystem 5406#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 5407msgid "used" 5408msgstr "использовано" 5409 5410#. Refers to the capacity of the filesystem 5411#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 5412msgid "free" 5413msgstr "свободно" 5414 5415# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается 5416# на боковую панель даже без распаковки `%s'. 5417#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 5418msgid "Open in Disks" 5419msgstr "Открыть в приложении Диски" 5420 5421#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 5422msgid "Basic" 5423msgstr "Основные" 5424 5425#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 5426msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5427msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." 5428 5429#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 5430msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5431msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." 5432 5433#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 5434msgid "_Owner" 5435msgstr "_Владелец" 5436 5437#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 5438#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 5439#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 5440msgid "Access" 5441msgstr "Доступ" 5442 5443#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 5444#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 5445#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 5446msgid "Folder access" 5447msgstr "Доступ к папке" 5448 5449#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 5450#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 5451#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 5452msgid "File access" 5453msgstr "Доступ к файлу" 5454 5455#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 5456msgid "_Group" 5457msgstr "_Группа" 5458 5459#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 5460msgid "Execute" 5461msgstr "Выполнить" 5462 5463#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 5464msgid "Security context" 5465msgstr "Контекст безопасности" 5466 5467#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 5468msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" 5469msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" 5470 5471#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 5472msgid "Allow _executing file as program" 5473msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы" 5474 5475#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 5476msgid "_Add" 5477msgstr "_Добавить" 5478 5479#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 5480msgid "Set as default" 5481msgstr "Установить по умолчанию" 5482 5483#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 5484msgid "Open With" 5485msgstr "Открыть с помощью" 5486 5487#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 5488msgid "When" 5489msgstr "Когда" 5490 5491#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 5492msgid "Select a date" 5493msgstr "Выбрать дату" 5494 5495#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 5496msgid "Clear the currently selected date" 5497msgstr "Очистить текущую выбранную дату" 5498 5499#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 5500msgid "Since…" 5501msgstr "От…" 5502 5503#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 5504msgid "Last _modified" 5505msgstr "Последнее _изменение" 5506 5507#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 5508msgid "Last _used" 5509msgstr "Последнее и_спользование" 5510 5511#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 5512msgid "What" 5513msgstr "Что" 5514 5515#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 5516msgid "Which file types will be searched" 5517msgstr "Типы файлов для поиска" 5518 5519#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 5520msgid "Full Text" 5521msgstr "Полный текст" 5522 5523#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 5524msgid "Search on the file content and name" 5525msgstr "Поиск по содержимому файла и имени" 5526 5527#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 5528msgid "File Name" 5529msgstr "Имя файла" 5530 5531#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 5532msgid "Search only on the file name" 5533msgstr "Поиск только по имени файла" 5534 5535#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 5536msgid "Starred files will appear here" 5537msgstr "Здесь будут появляться добавленные в избранные файлы" 5538 5539#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 5540msgid "New Tab" 5541msgstr "Создать вкладку" 5542 5543#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 5544msgid "Edit" 5545msgstr "Правка" 5546 5547#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 5548msgid "Cut" 5549msgstr "Вырезать" 5550 5551#. Translators: This is a verb 5552#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 5553msgid "Copy" 5554msgstr "Копировать" 5555 5556#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 5557msgid "Paste" 5558msgstr "Вставить" 5559 5560#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 5561msgid "Select All" 5562msgstr "Выделить всё" 5563 5564#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 5565msgid "Show _Hidden Files" 5566msgstr "Показывать _скрытые файлы" 5567 5568#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 5569msgid "Show _Sidebar" 5570msgstr "Показать _боковую панель" 5571 5572#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 5573msgid "_Preferences" 5574msgstr "_Параметры" 5575 5576#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 5577msgid "_Keyboard Shortcuts" 5578msgstr "_Комбинации клавиш" 5579 5580#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 5581msgid "_Help" 5582msgstr "_Справка" 5583 5584#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 5585msgid "_About Files" 5586msgstr "_О приложении" 5587 5588#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 5589msgid "Go back" 5590msgstr "Перейти назад" 5591 5592#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 5593msgid "Go forward" 5594msgstr "Перейти вперёд" 5595 5596#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 5597msgid "Show operations" 5598msgstr "Показать операции" 5599 5600#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 5601msgid "Toggle view" 5602msgstr "Переключить вид" 5603 5604#. “View” is a noun 5605#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 5606msgid "View options" 5607msgstr "Параметры отображения" 5608 5609#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". 5610#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 5611msgctxt "menu item" 5612msgid "Sort" 5613msgstr "Сортировать" 5614 5615#. This is used to sort by name in the toolbar view menu 5616#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 5617msgctxt "Sort Criterion" 5618msgid "_A-Z" 5619msgstr "_А-Я" 5620 5621#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu 5622#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 5623msgctxt "Sort Criterion" 5624msgid "_Z-A" 5625msgstr "_Я-А" 5626 5627#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 5628msgid "Last _Modified" 5629msgstr "Последнее _изменение" 5630 5631#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 5632msgid "_First Modified" 5633msgstr "_Первое изменение" 5634 5635#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 5636msgid "_Size" 5637msgstr "_Размер" 5638 5639#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 5640msgid "_Type" 5641msgstr "_Тип" 5642 5643#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 5644msgid "Last _Trashed" 5645msgstr "Последнее _удалённое" 5646 5647#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 5648msgid "_Visible Columns…" 5649msgstr "Видимые _столбцы…" 5650 5651#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 5652msgid "R_eload" 5653msgstr "_Обновить" 5654 5655#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 5656msgid "St_op" 5657msgstr "Ост_ановить" 5658 5659#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 5660msgid "Zoom out" 5661msgstr "Отдалить" 5662 5663#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 5664msgid "Reset zoom" 5665msgstr "Сбросить масштаб" 5666 5667#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 5668msgid "Zoom in" 5669msgstr "Приблизить" 5670 5671#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 5672msgid "Trash is Empty" 5673msgstr "Корзина пуста" 5674 5675#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 5676msgid "_Files" 5677msgstr "_Файлы" 5678 5679#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 5680msgid "Searching for network locations" 5681msgstr "Поиск сетевых местоположений" 5682 5683#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 5684msgid "No network locations found" 5685msgstr "Сетевые местоположения не найдены" 5686 5687#. Restore from Cancel to Connect 5688#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 5689msgid "Con_nect" 5690msgstr "_Подключиться" 5691 5692#. if it wasn't cancelled show a dialog 5693#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 5694msgid "Unable to unmount volume" 5695msgstr "Не удалось отсоединить том" 5696 5697#. Allow to cancel the operation 5698#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 5699msgid "Cance_l" 5700msgstr "_Отменить" 5701 5702#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 5703msgid "AppleTalk" 5704msgstr "AppleTalk" 5705 5706#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// 5707#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 5708msgid "File Transfer Protocol" 5709msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" 5710 5711#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 5712msgid "ftp:// or ftps://" 5713msgstr "ftp:// или ftps://" 5714 5715#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 5716msgid "Network File System" 5717msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" 5718 5719#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 5720msgid "Samba" 5721msgstr "Samba" 5722 5723#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// 5724#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 5725msgid "SSH File Transfer Protocol" 5726msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)" 5727 5728#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 5729msgid "sftp:// or ssh://" 5730msgstr "sftp:// или ssh://" 5731 5732#. Translators: do not translate dav:// and davs:// 5733#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 5734msgid "WebDAV" 5735msgstr "WebDAV" 5736 5737#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 5738msgid "dav:// or davs://" 5739msgstr "dav:// или davs://" 5740 5741#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 5742msgid "Unable to get remote server location" 5743msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение" 5744 5745#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 5746msgid "Networks" 5747msgstr "Сети" 5748 5749#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 5750msgid "On This Computer" 5751msgstr "На этом компьютере" 5752 5753#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form 5754#. * should be based on the free space available. 5755#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. 5756#. 5757#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 5758#, c-format 5759msgid "%s / %s available" 5760msgid_plural "%s / %s available" 5761msgstr[0] "%s / %s доступно" 5762msgstr[1] "%s / %s доступно" 5763msgstr[2] "%s / %s доступно" 5764 5765#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 5766msgid "Disconnect" 5767msgstr "Отключить" 5768 5769#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 5770#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 5771msgid "Unmount" 5772msgstr "Отсоединить" 5773 5774#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 5775msgid "Server Addresses" 5776msgstr "Адреса серверов" 5777 5778#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 5779msgid "" 5780"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" 5781msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" 5782 5783#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 5784msgid "Available Protocols" 5785msgstr "Доступные протоколы" 5786 5787#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 5788msgid "Prefix" 5789msgstr "Префикс" 5790 5791#. Translators: Server as any successfully connected network address 5792#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 5793msgid "No recent servers found" 5794msgstr "Недавних серверов нет" 5795 5796#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 5797msgid "Recent Servers" 5798msgstr "Недавние серверы" 5799 5800#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 5801msgid "No results found" 5802msgstr "Результатов не найдено" 5803 5804# заголовок диалогового окна 5805#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 5806msgid "Connect to _Server" 5807msgstr "Подключиться к _серверу" 5808 5809#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 5810msgid "Enter server address…" 5811msgstr "Ввести адрес сервера…" 5812 5813#~ msgid "" 5814#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" 5815#~ msgstr "" 5816#~ "Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке " 5817#~ "корзины" 5818 5819#~ msgid "" 5820#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " 5821#~ "to delete files, or empty the Trash." 5822#~ msgstr "" 5823#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать " 5824#~ "подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины." 5825 5826#~ msgid "What to do with executable text files when activated" 5827#~ msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" 5828 5829#~ msgid "" 5830#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " 5831#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " 5832#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " 5833#~ "text files." 5834#~ msgstr "" 5835#~ "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации " 5836#~ "(одиночным или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — " 5837#~ "запускать их как программы; «ask» — запрашивать нужное действие через " 5838#~ "диалог; «display» — показывать их как текстовые файлы." 5839 5840#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" 5841#~ msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?" 5842 5843#~ msgid "“%s” is an executable text file." 5844#~ msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." 5845 5846#~ msgid "Run in _Terminal" 5847#~ msgstr "Запустить в _терминале" 5848 5849#~ msgid "_Display" 5850#~ msgstr "По_казать" 5851 5852#~ msgid "%d MB" 5853#~ msgstr "%d МБ" 5854 5855#~ msgid "Preferences" 5856#~ msgstr "Параметры" 5857 5858#~ msgid "_Show sidebar" 5859#~ msgstr "_Показать/Скрыть боковую панель" 5860 5861#~ msgctxt "preferences" 5862#~ msgid "Sort" 5863#~ msgstr "Сортировка" 5864 5865#~ msgid "Allow folders to be _expanded" 5866#~ msgstr "Расш_иряемые папки (дерево каталогов)" 5867 5868#~ msgid "Views" 5869#~ msgstr "Вид" 5870 5871#~ msgid "Open Action" 5872#~ msgstr "Действие открытия" 5873 5874#~ msgid "_Single click to open items" 5875#~ msgstr "Отк_рывать объекты одним нажатием" 5876 5877#~ msgid "Link Creation" 5878#~ msgstr "Создание ссылки" 5879 5880#~ msgid "Show action to create symbolic _links" 5881#~ msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок" 5882 5883#~ msgid "Executable Text Files" 5884#~ msgstr "Исполняемые текстовые файлы" 5885 5886#~ msgid "_Display them" 5887#~ msgstr "По_казать" 5888 5889#~ msgid "_Run them" 5890#~ msgstr "_Запустить" 5891 5892#~ msgid "_Ask what to do" 5893#~ msgstr "_Спросить что делать" 5894 5895#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" 5896#~ msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины" 5897 5898#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" 5899#~ msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов" 5900 5901#~ msgid "Behavior" 5902#~ msgstr "Поведение" 5903 5904#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 5905#~ msgstr "" 5906#~ "Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде " 5907#~ "списка." 5908 5909#~ msgid "List Columns" 5910#~ msgstr "Вид списка" 5911 5912#~ msgid "_Never" 5913#~ msgstr "_Никогда" 5914 5915#~ msgid "Thumbnails" 5916#~ msgstr "Миниатюры" 5917 5918#~ msgid "_Files on this computer only" 5919#~ msgstr "_Только для файлов на этом компьютере" 5920 5921#~ msgid "N_ever" 5922#~ msgstr "Н_икогда" 5923 5924#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" 5925#~ msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:" 5926 5927#~ msgid "File count" 5928#~ msgstr "Количество файлов" 5929 5930#~ msgid "F_olders on this computer only" 5931#~ msgstr "Только для _папок на этом компьютере" 5932 5933#~ msgid "Ne_ver" 5934#~ msgstr "Ни_когда" 5935 5936#~ msgid "Search & Preview" 5937#~ msgstr "Поиск и предпросмотр файлов" 5938 5939#~ msgid "Always" 5940#~ msgstr "Всегда" 5941 5942#~ msgid "Local Files Only" 5943#~ msgstr "Только для локальных файлов" 5944 5945#~ msgid "Small" 5946#~ msgstr "Маленький" 5947 5948#~ msgid "Standard" 5949#~ msgstr "Обычный" 5950 5951#~ msgid "Large" 5952#~ msgstr "Большой" 5953 5954#~ msgid "By Name" 5955#~ msgstr "По имени" 5956 5957#~ msgid "By Size" 5958#~ msgstr "По размеру" 5959 5960#~ msgid "By Type" 5961#~ msgstr "По типу" 5962 5963#~ msgid "By Modification Date" 5964#~ msgstr "По дате изменения" 5965 5966#~ msgid "By Access Date" 5967#~ msgstr "По дате обращения" 5968 5969#~ msgid "By Trashed Date" 5970#~ msgstr "По дате удаления" 5971 5972#~ msgid "_Name:" 5973#~ msgid_plural "_Names:" 5974#~ msgstr[0] "_Имя:" 5975#~ msgstr[1] "_Имена:" 5976#~ msgstr[2] "_Имена:" 5977 5978#~ msgid "Parent folder:" 5979#~ msgstr "Родительская папка:" 5980 5981#~ msgid "Original folder:" 5982#~ msgstr "Исходная папка:" 5983 5984#~ msgid "Accessed:" 5985#~ msgstr "Последнее обращение:" 5986 5987#~ msgid "Modified:" 5988#~ msgstr "Последнее изменение:" 5989 5990#~ msgid "Owner:" 5991#~ msgstr "Владелец:" 5992 5993#~ msgid "Group:" 5994#~ msgstr "Группа:" 5995 5996#~ msgid "Others:" 5997#~ msgstr "Остальные:" 5998 5999#~ msgid "New _Folder…" 6000#~ msgstr "Создать _папку…" 6001 6002#~ msgid "application-x-executable" 6003#~ msgstr "application-x-executable" 6004 6005#~ msgid "Nautilus" 6006#~ msgstr "Nautilus" 6007 6008#~ msgid "List view" 6009#~ msgstr "В виде списка" 6010 6011#~ msgid "Other locations" 6012#~ msgstr "Другие места" 6013 6014#~ msgid "@icon@" 6015#~ msgstr "@icon@" 6016 6017#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." 6018#~ msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." 6019 6020#~ msgid "GEOMETRY" 6021#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 6022 6023#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 6024#~ msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI." 6025 6026#~ msgid "_Sidebar" 6027#~ msgstr "_Боковая панель" 6028 6029#~ msgid "New _Window" 6030#~ msgstr "Создать _окно" 6031 6032#~ msgid "Prefere_nces" 6033#~ msgstr "_Параметры" 6034 6035#~ msgid "smb://" 6036#~ msgstr "smb://" 6037 6038#~ msgid "" 6039#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" 6040#~ msgstr "" 6041#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш " 6042#~ "для удаления в корзину" 6043 6044#~ msgid "" 6045#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " 6046#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." 6047#~ msgstr "" 6048#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш " 6049#~ "для удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»." 6050 6051#~ msgid "MIME Type" 6052#~ msgstr "Тип MIME" 6053 6054#~ msgid "The MIME type of the file." 6055#~ msgstr "Тип MIME файла." 6056 6057#~ msgid "URL" 6058#~ msgstr "Ссылка (URL)" 6059 6060#~ msgid "Command" 6061#~ msgstr "Команда" 6062 6063#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" 6064#~ msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop" 6065 6066#~ msgid "approximately %'d hour" 6067#~ msgid_plural "approximately %'d hours" 6068#~ msgstr[0] "примерно %'d час" 6069#~ msgstr[1] "примерно %'d часа" 6070#~ msgstr[2] "примерно %'d часов" 6071 6072#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 6073#~ msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" 6074 6075#~ msgid "Untrusted application launcher" 6076#~ msgstr "Сомнительный значок запуска" 6077 6078#~ msgid "" 6079#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " 6080#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." 6081#~ msgstr "" 6082#~ "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " 6083#~ "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." 6084 6085#~ msgid "Trust and _Launch" 6086#~ msgstr "Доверить и запустить" 6087 6088#~ msgid "Parent Folder:" 6089#~ msgstr "Родительская папка:" 6090 6091#~ msgid "Searching devices only" 6092#~ msgstr "Поиск только устройств" 6093 6094#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" 6095#~ msgstr "Комбинация клавиш для удаления изменилась" 6096 6097#~ msgid "" 6098#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " 6099#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." 6100#~ msgstr "" 6101#~ "В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать " 6102#~ "клавишу «Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»." 6103 6104#~ msgid "Got it" 6105#~ msgstr "Понятно" 6106 6107#~ msgid "Experimental" 6108#~ msgstr "Экспериментально" 6109 6110#~ msgid "Use the new _views" 6111#~ msgstr "Использовать новые _виды" 6112 6113#~ msgid "New folder" 6114#~ msgstr "Создать папку" 6115 6116#~ msgid "Bookmark this location" 6117#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес" 6118 6119#~ msgid "Open menu" 6120#~ msgstr "Открыть меню" 6121 6122#~ msgid "Action menu" 6123#~ msgstr "Меню действий" 6124 6125#~ msgid "Open action menu" 6126#~ msgstr "Открыть меню действий" 6127 6128#~ msgid "View mode toggle" 6129#~ msgstr "Переключение режима отображения" 6130 6131#~ msgid "Toggle between grid and list view" 6132#~ msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка" 6133 6134#~ msgid "Search files" 6135#~ msgstr "Поиск файлов" 6136 6137#~ msgid "Operations in progress" 6138#~ msgstr "Выполняются операции" 6139 6140#~ msgid "Show operations in progress" 6141#~ msgstr "Показать текущие операции" 6142 6143#~ msgid "org.gnome.Nautilus" 6144#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" 6145 6146#~ msgid "Bulk rename utility" 6147#~ msgstr "Утилита массового переименования" 6148 6149#~ msgid "" 6150#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " 6151#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " 6152#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " 6153#~ "string of their executable name and any command line options. If the " 6154#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " 6155#~ "search path." 6156#~ msgstr "" 6157#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов " 6158#~ "и обработает результат как командную строку для массового переименования. " 6159#~ "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом " 6160#~ "ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых " 6161#~ "файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если " 6162#~ "имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет " 6163#~ "осуществляться в пути поиска." 6164 6165#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." 6166#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." 6167 6168#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" 6169#~ msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" 6170 6171#~ msgid "" 6172#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " 6173#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." 6174#~ msgstr "" 6175#~ "Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде " 6176#~ "значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." 6177 6178#~ msgid "Default zoom level used by the list view." 6179#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." 6180 6181#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." 6182#~ msgstr "" 6183#~ "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." 6184 6185#~ msgid "Default column order in the list view." 6186#~ msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." 6187 6188#~ msgctxt "desktop-font" 6189#~ msgid "''" 6190#~ msgstr "''" 6191 6192#~ msgid "Desktop font" 6193#~ msgstr "Шрифт рабочего стола" 6194 6195#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." 6196#~ msgstr "" 6197#~ "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." 6198 6199#~ msgid "Home icon visible on desktop" 6200#~ msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" 6201 6202#~ msgid "" 6203#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " 6204#~ "the desktop." 6205#~ msgstr "" 6206#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, " 6207#~ "ссылающийся на домашнюю папку." 6208 6209#~ msgid "Trash icon visible on desktop" 6210#~ msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" 6211 6212#~ msgid "" 6213#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " 6214#~ "desktop." 6215#~ msgstr "" 6216#~ "Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, " 6217#~ "ссылающийся на корзину." 6218 6219#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" 6220#~ msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" 6221 6222#~ msgid "" 6223#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " 6224#~ "the desktop." 6225#~ msgstr "" 6226#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться " 6227#~ "значки, ссылающиеся на присоединённые тома." 6228 6229#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 6230#~ msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" 6231 6232#~ msgid "" 6233#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " 6234#~ "be put on the desktop." 6235#~ msgstr "" 6236#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, " 6237#~ "ссылающийся на «Сетевые серверы»." 6238 6239#~ msgctxt "home-icon-name" 6240#~ msgid "'Home'" 6241#~ msgstr "'Домашняя папка'" 6242 6243#~ msgid "Desktop home icon name" 6244#~ msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" 6245 6246#~ msgid "" 6247#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " 6248#~ "desktop." 6249#~ msgstr "" 6250#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " 6251#~ "домашней папки на рабочем столе." 6252 6253#~ msgctxt "trash-icon-name" 6254#~ msgid "'Trash'" 6255#~ msgstr "'Корзина'" 6256 6257#~ msgid "Desktop Trash icon name" 6258#~ msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" 6259 6260#~ msgid "" 6261#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " 6262#~ "desktop." 6263#~ msgstr "" 6264#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " 6265#~ "корзины на рабочем столе." 6266 6267#~ msgctxt "network-icon-name" 6268#~ msgid "'Network Servers'" 6269#~ msgstr "'Сетевые серверы'" 6270 6271#~ msgid "Network servers icon name" 6272#~ msgstr "Имя значка сетевых серверов" 6273 6274#~ msgid "" 6275#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " 6276#~ "icon on the desktop." 6277#~ msgstr "" 6278#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " 6279#~ "сетевых серверов на рабочем столе." 6280 6281#~ msgid "" 6282#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " 6283#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " 6284#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " 6285#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." 6286#~ msgstr "" 6287#~ "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных " 6288#~ "имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не " 6289#~ "будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " 6290#~ "ограничение на число строк не устанавливается." 6291 6292#~ msgid "Fade the background on change" 6293#~ msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" 6294 6295#~ msgid "" 6296#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " 6297#~ "desktop background." 6298#~ msgstr "" 6299#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание " 6300#~ "при смене фона." 6301 6302#~ msgid "The geometry string for a navigation window" 6303#~ msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя" 6304 6305#~ msgid "Show more _details" 6306#~ msgstr "Показать _подробности" 6307 6308#~ msgid " (invalid Unicode)" 6309#~ msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" 6310 6311#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 6312#~ msgstr "" 6313#~ "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." 6314 6315#~ msgid "on the desktop" 6316#~ msgstr "на рабочем столе" 6317 6318#~ msgid "Unable to rename desktop icon" 6319#~ msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" 6320 6321#~ msgid "Desktop" 6322#~ msgstr "Рабочий стол" 6323 6324#~ msgid "Author" 6325#~ msgstr "Автор" 6326 6327#~ msgid "Created By" 6328#~ msgstr "Создано с помощью" 6329 6330#~ msgid "Disclaimer" 6331#~ msgstr "Отказ от ответственности" 6332 6333#~ msgid "Warning" 6334#~ msgstr "Предупреждение" 6335 6336#~ msgid "Source" 6337#~ msgstr "Источник" 6338 6339#~ msgid "Date Taken" 6340#~ msgstr "Дата съёмки" 6341 6342#~ msgid "Date Digitized" 6343#~ msgstr "Дата оцифровки" 6344 6345#~ msgid "Date Modified" 6346#~ msgstr "Дата изменения" 6347 6348#~ msgid "_Keep aligned" 6349#~ msgstr "Сохранять в_ыровненными" 6350 6351#~ msgid "Organize _Desktop by Name" 6352#~ msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" 6353 6354#~ msgid "Change _Background" 6355#~ msgstr "Изменить _фон" 6356 6357#~ msgid "Empty Trash" 6358#~ msgstr "Очистить корзину" 6359 6360#~ msgid "Resize Icon…" 6361#~ msgstr "Изменить размер значка…" 6362 6363#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" 6364#~ msgstr "Восстановить исходный размер значка" 6365 6366#~ msgid "Full Text Search:" 6367#~ msgstr "Полнотекстовой поиск:" 6368 6369#~ msgid "Set as _default" 6370#~ msgstr "Установить по _умолчанию" 6371 6372#~ msgid "Open operations in progress" 6373#~ msgstr "Открыть выполняемые операции" 6374 6375#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." 6376#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s." 6377 6378#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." 6379#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s." 6380 6381#~ msgid "Items:" 6382#~ msgstr "Объектов:" 6383 6384#~ msgid "" 6385#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " 6386#~ "application" 6387#~ msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов" 6388 6389#~ msgid "" 6390#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " 6391#~ "instead of opening them in another application" 6392#~ msgstr "" 6393#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать " 6394#~ "сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении" 6395 6396#~ msgid "A file must have a name." 6397#~ msgstr "Файл должен иметь имя." 6398 6399#~ msgid "100 KB" 6400#~ msgstr "100 КБ" 6401 6402#~ msgid "500 KB" 6403#~ msgstr "500 КБ" 6404 6405#~ msgid "1 MB" 6406#~ msgstr "1 МБ" 6407 6408#~ msgid "3 MB" 6409#~ msgstr "3 МБ" 6410 6411#~ msgid "5 MB" 6412#~ msgstr "5 МБ" 6413 6414#~ msgid "10 MB" 6415#~ msgstr "10 МБ" 6416 6417#~ msgid "100 MB" 6418#~ msgstr "100 МБ" 6419 6420#~ msgid "1 GB" 6421#~ msgstr "1 ГБ" 6422 6423#~ msgid "2 GB" 6424#~ msgstr "2 ГБ" 6425 6426#~ msgid "4 GB" 6427#~ msgstr "4 ГБ" 6428 6429#~ msgid "Compressed Files" 6430#~ msgstr "Сжатые файлы" 6431 6432#~ msgid "E_xtract the files on open" 6433#~ msgstr "Распаковать файлы при открытии" 6434 6435#~ msgid "This will open %d separate application." 6436#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." 6437#~ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." 6438#~ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." 6439#~ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." 6440 6441#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" 6442#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" 6443 6444#~ msgid "Move %d item to '%s'" 6445#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" 6446#~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" 6447#~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" 6448#~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" 6449 6450#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" 6451#~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" 6452 6453#~ msgid "Move '%s' to '%s'" 6454#~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»" 6455 6456#~ msgid "Delete '%s'" 6457#~ msgstr "Удалить «%s»" 6458 6459#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" 6460#~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»" 6461 6462#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" 6463#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" 6464#~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" 6465#~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" 6466#~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" 6467 6468#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" 6469#~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" 6470 6471#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" 6472#~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" 6473 6474#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" 6475#~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" 6476 6477#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" 6478#~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" 6479 6480#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" 6481#~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" 6482 6483#~ msgid "Extract '%s'" 6484#~ msgstr "Распаковать «%s»" 6485 6486#~ msgid "_Launch Anyway" 6487#~ msgstr "_Запустить всё равно" 6488 6489#~ msgid "Mark as _Trusted" 6490#~ msgstr "_Считать проверенным" 6491 6492#~ msgid "Show folders first in windows" 6493#~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" 6494 6495#~ msgid "" 6496#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " 6497#~ "icon and list views." 6498#~ msgstr "" 6499#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами " 6500#~ "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." 6501 6502#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." 6503#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus." 6504 6505#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" 6506#~ msgstr "" 6507#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка" 6508 6509#~ msgid "" 6510#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " 6511#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " 6512#~ "disabled." 6513#~ msgstr "" 6514#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при " 6515#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если " 6516#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена." 6517 6518#~ msgid "" 6519#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " 6520#~ "permissions to see them." 6521#~ msgstr "" 6522#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " 6523#~ "просмотр." 6524 6525#~ msgid "" 6526#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " 6527#~ "read it." 6528#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." 6529 6530#~ msgid "Could not remove the folder %B." 6531#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B." 6532 6533#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 6534#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." 6535 6536#~ msgid "Untitled %s" 6537#~ msgstr "Безымянный %s" 6538 6539#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." 6540#~ msgstr "" 6541#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно." 6542 6543#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 6544#~ msgstr "" 6545#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." 6546 6547#~ msgid "Any" 6548#~ msgstr "Любой" 6549 6550#~ msgid "Remove this criterion from the search" 6551#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска" 6552 6553#~ msgid "Current" 6554#~ msgstr "Текущие" 6555 6556#~ msgid "Add a new criterion to this search" 6557#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" 6558 6559#~ msgid "Files Preferences" 6560#~ msgstr "Параметры приложения" 6561 6562#~ msgid "Default View" 6563#~ msgstr "Вид по умолчанию" 6564 6565#~ msgid "_Arrange items:" 6566#~ msgstr "_Выстраивать объекты:" 6567 6568#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" 6569#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов" 6570 6571#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" 6572#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" 6573 6574#~ msgid "_View executable text files when they are opened" 6575#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" 6576 6577#~ msgid "_Ask each time" 6578#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать" 6579 6580#~ msgid "Navigate folders in a tree" 6581#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева" 6582 6583#~ msgid "Display" 6584#~ msgstr "Просмотр" 6585 6586#~ msgid "Preview" 6587#~ msgstr "Миниатюры" 6588 6589#~ msgid "New _Tab" 6590#~ msgstr "Создать _вкладку" 6591 6592#~ msgid "Enter _Location" 6593#~ msgstr "Ввести _адрес" 6594 6595#~ msgid "View menu" 6596#~ msgstr "Меню «Вид»" 6597 6598#~ msgid "Search _Relevance" 6599#~ msgstr "Р_елевантность поиска" 6600 6601#~ msgid "Re_verse Order" 6602#~ msgstr "В _обратном порядке" 6603 6604#~ msgid "" 6605#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " 6606#~ "configuration to ~/.config/nautilus" 6607#~ msgstr "" 6608#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " 6609#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus" 6610 6611#~ msgid "No bookmarks defined" 6612#~ msgstr "Закладки не найдены" 6613 6614#~ msgid "Remove" 6615#~ msgstr "Удалить" 6616 6617#~ msgid "Move Up" 6618#~ msgstr "Переместить вверх" 6619 6620#~ msgid "Move Down" 6621#~ msgstr "Переместить вниз" 6622 6623#~ msgctxt "Bookmark" 6624#~ msgid "_Name" 6625#~ msgstr "_Имя" 6626