1# translation of nautilus to Russian
2# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
5# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
6# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
7# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
8# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
10# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
11# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
12# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
13# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
14# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018, 2019.
15# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015-2021.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2021-08-14 11:56+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2021-08-14 16:56+0300\n"
23"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
24"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
25"Language: ru\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
30"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
32
33#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
34msgid "Run Software"
35msgstr "Запуск приложения"
36
37#. “Files” is the generic application name and the suffix is
38#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
39#. * in development builds.
40#.
41#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
42#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
43#: src/nautilus-window.c:2844
44#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
45msgid "Files"
46msgstr "Файлы"
47
48#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
49#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
50msgid "Access and organize files"
51msgstr "Управление файлами"
52
53#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
54msgid ""
55"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
56"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
57"browsing your file system."
58msgstr ""
59"Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также "
60"известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для "
61"управления файлами и навигации по файловой системе."
62
63#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
64msgid ""
65"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
66"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
67"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
68"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
69"functions can be extended with plugins and scripts."
70msgstr ""
71"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью "
72"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок "
73"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные "
74"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает "
75"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный "
76"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
77"сценариев."
78
79#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
80msgid "The GNOME Project"
81msgstr "Проект GNOME"
82
83#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
84msgid "Tile View"
85msgstr "В виде значков"
86
87#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
88msgid "List View"
89msgstr "В виде списка"
90
91#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
92#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
93#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
94#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
95#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
96#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
97msgid "Search"
98msgstr "Поиск"
99
100#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
101#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
102#: src/nautilus-pathbar.c:333
103msgid "Other Locations"
104msgstr "Другие места"
105
106#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
107#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
108msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
109msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;"
110
111#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
112#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
113msgid "New Window"
114msgstr "Создать окно"
115
116#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
117msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
118msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
119
120#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
121msgid ""
122"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
123"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
124msgstr ""
125"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
126"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
127
128#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
129msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
130msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
131
132#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
133msgid ""
134"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
135"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
136msgstr ""
137"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
138"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
139
140#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
141msgid "Where to perform recursive search"
142msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
143
144#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
145msgid ""
146"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
147"are “local-only”, “always”, “never”."
148msgstr ""
149"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
150"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
151"«never» (никогда)."
152
153#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
154msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
155msgstr ""
156"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
157"изменения"
158
159#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
160msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
161msgstr ""
162"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
163"изменения."
164
165#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
166msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
167msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
168
169#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
170msgid ""
171"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
172"item to bypass the Trash."
173msgstr ""
174"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
175"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
176
177#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
178msgid ""
179"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
180"files"
181msgstr ""
182"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
183"выделенных файлов"
184
185#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
186msgid ""
187"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
188"from the copied or selected files."
189msgstr ""
190"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
191"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
192
193#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
194msgid "When to show number of items in a folder"
195msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
196
197#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
198msgid ""
199"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
200"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
201"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
202"If set to “never” then never bother to compute item counts."
203msgstr ""
204"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
205"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
206"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
207"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
208"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
209
210#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
211msgid "Type of click used to launch/open files"
212msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
213
214#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
215msgid ""
216"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
217"to launch them on a double click."
218msgstr ""
219"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
220"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
221
222#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
223msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
224msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
225
226#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
227msgid ""
228"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
229"type is opened, in order to search for an application to handle it."
230msgstr ""
231"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в "
232"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
233"работающего с ним."
234
235#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
236msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
237msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
238
239#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
240msgid ""
241"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
242"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
243msgstr ""
244"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
245"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
246"любая из кнопок нажата."
247
248#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
249msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
250msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
251
252#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
253msgid ""
254"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
255"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
256"Possible values range between 6 and 14."
257msgstr ""
258"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
259"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
260"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
261
262#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
263msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
264msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
265
266#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
267msgid ""
268"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
269"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
270"Possible values range between 6 and 14."
271msgstr ""
272"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
273"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
274"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
275
276#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
277msgid "When to show thumbnails of files"
278msgstr "Когда показывать миниатюры файлов"
279
280#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
281msgid ""
282"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
283"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
284"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
285"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
286"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
287msgstr ""
288"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
289"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
290"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
291"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
292"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
293"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
294
295#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
296msgid "Maximum image size for thumbnailing"
297msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
298
299#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
300msgid ""
301"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
302"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
303"to load or use lots of memory."
304msgstr ""
305"Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы "
306"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
307"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
308"времени на загрузку или много памяти."
309
310#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
311msgid "Default sort order"
312msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
313
314#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
315msgid ""
316"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
317"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
318msgstr ""
319"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
320"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), "
321"«atime» (время) и «starred» (избранный)."
322
323#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
324msgid "Reverse sort order in new windows"
325msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
326
327#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
328msgid ""
329"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
330"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
331"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
332"they will be sorted decrementally."
333msgstr ""
334"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
335"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
336"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
337"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
338"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
339"меньшему."
340
341#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
342msgid "Default folder viewer"
343msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
344
345#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
346msgid ""
347"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
348"view”, and “icon-view”."
349msgstr ""
350"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра. Возможные "
351"варианты: «list_view» (список), «icon_view» (значки)."
352
353#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
354msgid "Whether to show hidden files"
355msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
356
357#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
358msgid ""
359"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
360"Settings.FileChooser” is now used instead."
361msgstr ""
362"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
363"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
364
365#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
366msgid "What viewer should be used when searching"
367msgstr "Тип вида используемый при поиске"
368
369#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
370msgid ""
371"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
372msgstr ""
373"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."
374
375#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
376msgid ""
377"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
378"operation"
379msgstr ""
380"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
381"операции перетаскивания"
382
383#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
384msgid ""
385"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
386"hovered folder will open automatically after a timeout."
387msgstr ""
388"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, "
389"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
390"после тайм-аута."
391
392#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
393msgid "Enable new experimental views"
394msgstr "Включить новые экспериментальные виды"
395
396#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
397msgid ""
398"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
399"help giving feedback and shaping their future."
400msgstr ""
401"Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием "
402"новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их "
403"разработки."
404
405#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
406msgid ""
407"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
408"window/tab"
409msgstr ""
410"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового "
411"окна/вкладки"
412
413#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
414msgid ""
415"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
416"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
417"in the search popover"
418msgstr ""
419"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет "
420"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по "
421"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска"
422
423#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
424msgid "Default format for compressing files"
425msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"
426
427#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
428msgid "The format that will be selected when compressing files."
429msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."
430
431#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
432msgid "List of possible captions on icons"
433msgstr "Список возможных подписей к значкам"
434
435#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
436msgid ""
437"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
438"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
439"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
440msgstr ""
441"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
442"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
443"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
444"«mime_type»."
445
446#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
447msgid "Default icon view zoom level"
448msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
449
450#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
451msgid "Text Ellipsis Limit"
452msgstr "Параметры сокращения имён"
453
454#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
455msgid ""
456"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
457"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
458"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
459"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
460"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
461"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
462"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
463"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
464"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
465"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
466"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
467"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
468"large."
469msgstr ""
470"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
471"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
472"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
473"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
474"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
475"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
476"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя "
477"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три "
478"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в "
479"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся "
480"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в "
481"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."
482
483#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
484msgid "Default list view zoom level"
485msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
486
487#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
488msgid "Columns visible in list view"
489msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
490
491#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
492msgid "Column order in list view"
493msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
494
495#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
496msgid "Use tree view"
497msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
498
499#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
500msgid ""
501"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
502"list."
503msgstr ""
504"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."
505
506#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
507msgid "Initial size of the window"
508msgstr "Исходное масштаб окна"
509
510#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
511msgid ""
512"A tuple containing the initial width and height of the application window."
513msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения."
514
515#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
516msgid "Whether the navigation window should be maximized"
517msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
518
519#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
520msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
521msgstr ""
522"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
523
524#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
525msgid "Width of the side pane"
526msgstr "Ширина боковой панели"
527
528#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
529msgid "The default width of the side pane in new windows."
530msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
531
532#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
533msgid "Show location bar in new windows"
534msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
535
536#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
537msgid ""
538"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
539msgstr ""
540"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
541"адреса."
542
543#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
544msgid "Show side pane in new windows"
545msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
546
547#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
548msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
549msgstr ""
550"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
551"панель."
552
553#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
554msgid "X"
555msgstr "X"
556
557#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
558msgid "Y"
559msgstr "Y"
560
561#. Put up the timed wait window.
562#. Add buttons
563#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
564#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216
565#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
566#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
567#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
568#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
569#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
570#: src/nautilus-search-popover.c:583
571#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
572#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
573msgid "_Cancel"
574msgstr "_Отмена"
575
576#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
577msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
578msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
579
580#. Title
581#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
582msgctxt "Title"
583msgid "Unknown"
584msgstr "Неизвестно"
585
586#. Artist
587#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
588msgctxt "Artist"
589msgid "Unknown"
590msgstr "Неизвестно"
591
592#. Album
593#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
594msgctxt "Album"
595msgid "Unknown"
596msgstr "Неизвестно"
597
598#. Year
599#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
600msgctxt "Year"
601msgid "Unknown"
602msgstr "Неизвестно"
603
604#. Container
605#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
606msgctxt "Media container"
607msgid "Unknown"
608msgstr "Неизвестно"
609
610#. Dimensions
611#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
612msgctxt "Dimensions"
613msgid "N/A"
614msgstr "Н/Д"
615
616#. Video Codec
617#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
618msgctxt "Video codec"
619msgid "N/A"
620msgstr "Н/Д"
621
622#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
623msgctxt "Video bit rate"
624msgid "N/A"
625msgstr "Н/Д"
626
627#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
628#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
629msgctxt "Frame rate"
630msgid "N/A"
631msgstr "Н/Д"
632
633#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
634msgctxt "Audio bit rate"
635msgid "N/A"
636msgstr "Н/Д"
637
638#. Audio Codec
639#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
640msgctxt "Audio codec"
641msgid "N/A"
642msgstr "Н/Д"
643
644#. Sample rate
645#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
646msgid "0 Hz"
647msgstr "0 Гц"
648
649#. Channels
650#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
651msgid "0 Channels"
652msgstr "0 каналов"
653
654#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
655#, c-format
656msgid "%d hour"
657msgid_plural "%d hours"
658msgstr[0] "%d час"
659msgstr[1] "%d часа"
660msgstr[2] "%d часов"
661
662#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
663#, c-format
664msgid "%d minute"
665msgid_plural "%d minutes"
666msgstr[0] "%d минута"
667msgstr[1] "%d минуты"
668msgstr[2] "%d минут"
669
670#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
671#, c-format
672msgid "%d second"
673msgid_plural "%d seconds"
674msgstr[0] "%d секунда"
675msgstr[1] "%d секунды"
676msgstr[2] "%d секунд"
677
678#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
679#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
680#, c-format
681msgctxt "time"
682msgid "%s %s %s"
683msgstr "%s %s %s"
684
685#. 2 minutes 12 seconds
686#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
687#, c-format
688msgctxt "time"
689msgid "%s %s"
690msgstr "%s %s"
691
692#. 0 seconds
693#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
694msgid "0 seconds"
695msgstr "0 секунд"
696
697#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
698#, c-format
699msgid "%0.2f frame per second"
700msgid_plural "%0.2f frames per second"
701msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду"
702msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду"
703msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду"
704
705#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
706#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
707msgid "Audio/Video"
708msgstr "Аудио/видео"
709
710#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
711msgid "N/A"
712msgstr "Н/Д"
713
714#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
715msgctxt "Stream bit rate"
716msgid "N/A"
717msgstr "Н/Д"
718
719#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
720#, c-format
721msgid "%d kbps"
722msgstr "%d кбит/с"
723
724#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
725#, c-format
726msgid "%d × %d"
727msgstr "%d × %d"
728
729#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
730#, c-format
731msgid "%d Hz"
732msgstr "%d Гц"
733
734#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
735msgctxt "Sample rate"
736msgid "N/A"
737msgstr "Н/Д"
738
739#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
740msgid "Surround"
741msgstr "Окружающий"
742
743#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
744msgid "Mono"
745msgstr "Моно"
746
747#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
748msgid "Stereo"
749msgstr "Стерео"
750
751#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
752msgctxt "Number of audio channels"
753msgid "N/A"
754msgstr "Н/Д"
755
756#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
757#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
758#: src/nautilus-file.c:7486
759msgid "Audio"
760msgstr "Аудио"
761
762#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
763#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
764#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
765msgid "Video"
766msgstr "Видео"
767
768#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
769#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
770#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
771msgid "General"
772msgstr "Основное"
773
774#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
775msgid "Title:"
776msgstr "Название:"
777
778#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
779msgid "Artist:"
780msgstr "Исполнитель:"
781
782#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
783msgid "Duration:"
784msgstr "Длительность:"
785
786#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
787msgid "Year:"
788msgstr "Год:"
789
790#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
791msgid "Album:"
792msgstr "Альбом:"
793
794#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
795msgid "Comment:"
796msgstr "Комментарий:"
797
798#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
799msgid "Container:"
800msgstr "Контейнер:"
801
802#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
803msgid "Dimensions:"
804msgstr "Размеры:"
805
806#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
807#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
808msgid "Codec:"
809msgstr "Кодек:"
810
811#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
812msgid "Frame rate:"
813msgstr "Частота кадров:"
814
815#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
816#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
817msgid "Bit rate:"
818msgstr "Битрейт:"
819
820#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
821msgid "Sample rate:"
822msgstr "Частота дискретизации:"
823
824#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
825msgid "Channels:"
826msgstr "Каналы:"
827
828#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
829#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476
830#: src/nautilus-window-slot.c:943
831msgid "Loading…"
832msgstr "Загрузка…"
833
834#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
835msgid "Image Type"
836msgstr "Тип изображения"
837
838#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
839#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
840#, c-format
841msgid "%d pixel"
842msgid_plural "%d pixels"
843msgstr[0] "%d пиксел"
844msgstr[1] "%d пиксела"
845msgstr[2] "%d пикселов"
846
847#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
848msgid "Width"
849msgstr "Ширина"
850
851#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
852msgid "Height"
853msgstr "Высота"
854
855#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
856msgid "Camera Brand"
857msgstr "Марка камеры"
858
859#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
860#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
861msgid "Camera Model"
862msgstr "Модель камеры"
863
864#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
865msgid "Exposure Time"
866msgstr "Время экспозиции"
867
868#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
869msgid "Exposure Program"
870msgstr "Программа экспозиции"
871
872#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
873msgid "Aperture Value"
874msgstr "Значение апертуры"
875
876#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
877msgid "ISO Speed Rating"
878msgstr "Светочувствительность"
879
880#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
881msgid "Flash Fired"
882msgstr "Вспышка"
883
884#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
885msgid "Metering Mode"
886msgstr "Режим измерения"
887
888#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
889msgid "Focal Length"
890msgstr "Фокусное расстояние"
891
892#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
893msgid "Software"
894msgstr "Программы"
895
896#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
897#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
898#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
899msgid "Title"
900msgstr "Заголовок"
901
902#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
903msgid "Description"
904msgstr "Описание"
905
906#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
907msgid "Keywords"
908msgstr "Ключевые слова"
909
910#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
911msgid "Creator"
912msgstr "Автор"
913
914#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
915msgid "Created On"
916msgstr "Дата создания"
917
918#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
919msgid "Copyright"
920msgstr "Авторское право"
921
922#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
923msgid "Rating"
924msgstr "Оценка"
925
926#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
927#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
928#, c-format
929msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
930msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
931
932#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
933msgid "Coordinates"
934msgstr "Координаты"
935
936#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
937msgid "Failed to load image information"
938msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
939
940#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
941#: src/nautilus-file.c:7488
942msgid "Image"
943msgstr "Изображение"
944
945#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
946msgid "Send to…"
947msgstr "Отправить…"
948
949#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
950msgid "Send file by mail…"
951msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
952
953#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
954msgid "Send files by mail…"
955msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
956
957#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
958#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
959msgid "Oops! Something went wrong."
960msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
961
962#: src/nautilus-application.c:185
963#, c-format
964msgid ""
965"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
966"set permissions such that it can be created:\n"
967"%s"
968msgstr ""
969"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
970"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
971"%s"
972
973#: src/nautilus-application.c:192
974#, c-format
975msgid ""
976"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
977"set permissions such that they can be created:\n"
978"%s"
979msgstr ""
980"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
981"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
982"%s"
983
984#: src/nautilus-application.c:607
985msgid "--check cannot be used with other options."
986msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
987
988#: src/nautilus-application.c:615
989msgid "--quit cannot be used with URIs."
990msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
991
992#: src/nautilus-application.c:624
993msgid "--select must be used with at least an URI."
994msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
995
996#: src/nautilus-application.c:777
997#, c-format
998msgid ""
999"There was an error displaying help: \n"
1000"%s"
1001msgstr ""
1002"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
1003"%s"
1004
1005#: src/nautilus-application.c:969
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
1009"supported."
1010msgstr ""
1011"«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого местоположения напрямую "
1012"не поддерживается."
1013
1014#: src/nautilus-application.c:1069
1015msgid "Perform a quick set of self-check tests."
1016msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
1017
1018#: src/nautilus-application.c:1072
1019msgid "Show the version of the program."
1020msgstr "Показать версию программы."
1021
1022#: src/nautilus-application.c:1074
1023msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
1024msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
1025
1026#: src/nautilus-application.c:1076
1027msgid "Quit Nautilus."
1028msgstr "Завершить Nautilus."
1029
1030#: src/nautilus-application.c:1078
1031msgid "Select specified URI in parent folder."
1032msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
1033
1034#: src/nautilus-application.c:1079
1035msgid "[URI…]"
1036msgstr "[URI…]"
1037
1038#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"Unable to start the program:\n"
1042"%s"
1043msgstr ""
1044"Не удалось запустить программу:\n"
1045"%s"
1046
1047#: src/nautilus-autorun-software.c:149
1048#, c-format
1049msgid "Unable to locate the program"
1050msgstr "Не удалось найти программу"
1051
1052#: src/nautilus-autorun-software.c:159
1053msgid "Oops! There was a problem running this software."
1054msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
1055
1056#: src/nautilus-autorun-software.c:188
1057#, c-format
1058msgid ""
1059"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
1060"to run it?"
1061msgstr ""
1062"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
1063"запуска. Запустить это приложение?"
1064
1065#: src/nautilus-autorun-software.c:192
1066msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
1067msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
1068
1069#: src/nautilus-autorun-software.c:223
1070msgid "_Run"
1071msgstr "_Запустить"
1072
1073#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
1074#, c-format
1075msgid "“%s” would not be a unique new name."
1076msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."
1077
1078#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
1079#, c-format
1080msgid "“%s” would conflict with an existing file."
1081msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."
1082
1083#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
1084msgid "Name cannot be empty."
1085msgstr "Имя не может быть пустым."
1086
1087#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
1088msgid "Name cannot contain “/”."
1089msgstr "Имя не может содержать символ «/»."
1090
1091#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
1092msgid "“.” is not a valid name."
1093msgstr "«.» не является допустимым именем."
1094
1095#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
1096msgid "“..” is not a valid name."
1097msgstr "«..» не является допустимым именем."
1098
1099#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
1100#, c-format
1101msgid "Rename %d Folder"
1102msgid_plural "Rename %d Folders"
1103msgstr[0] "Переименовать %d папку"
1104msgstr[1] "Переименовать %d папки"
1105msgstr[2] "Переименовать %d папок"
1106
1107#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
1108#, c-format
1109msgid "Rename %d File"
1110msgid_plural "Rename %d Files"
1111msgstr[0] "Переименовать %d файл"
1112msgstr[1] "Переименовать %d файла"
1113msgstr[2] "Переименовать %d файлов"
1114
1115#. To translators: %d is the total number of files and folders.
1116#. * Singular case of the string is never used
1117#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
1118#, c-format
1119msgid "Rename %d File and Folder"
1120msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
1121msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку"
1122msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки"
1123msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок"
1124
1125#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
1126#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
1127#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
1128msgid "Original Name (Ascending)"
1129msgstr "Исходное имя (по возрастанию)"
1130
1131#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
1132#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
1133msgid "Original Name (Descending)"
1134msgstr "Исходное имя (по убыванию)"
1135
1136#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
1137#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
1138msgid "First Modified"
1139msgstr "Первое изменение"
1140
1141#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
1142#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
1143msgid "Last Modified"
1144msgstr "Последнее изменение"
1145
1146#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
1147msgid "First Created"
1148msgstr "Первое создание"
1149
1150#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
1151msgid "Last Created"
1152msgstr "Последнее создание"
1153
1154#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
1155msgid "Camera model"
1156msgstr "Модель камеры"
1157
1158#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
1159msgid "Creation date"
1160msgstr "Дата создания"
1161
1162#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
1163msgid "Season number"
1164msgstr "Номер сезона"
1165
1166#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
1167msgid "Episode number"
1168msgstr "Номер эпизода"
1169
1170#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
1171msgid "Track number"
1172msgstr "Номер дорожки"
1173
1174#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
1175msgid "Artist name"
1176msgstr "Имя исполнителя"
1177
1178#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1179msgid "Album name"
1180msgstr "Название альбома"
1181
1182#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1183msgid "Original file name"
1184msgstr "Исходное имя файла"
1185
1186#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1187msgid "1, 2, 3"
1188msgstr "1, 2, 3"
1189
1190#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1191msgid "01, 02, 03"
1192msgstr "01, 02, 03"
1193
1194#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1195msgid "001, 002, 003"
1196msgstr "001, 002, 003"
1197
1198#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
1199#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
1200#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191
1201msgid "Home"
1202msgstr "Домашняя папка"
1203
1204#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
1205msgid "The selection rectangle"
1206msgstr "Область выделения"
1207
1208#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
1209msgid "Icon View"
1210msgstr "Просмотр в виде значков"
1211
1212#: src/nautilus-column-chooser.c:433
1213msgid "Reset to De_fault"
1214msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
1215
1216#: src/nautilus-column-chooser.c:435
1217msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
1218msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
1219
1220#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
1221#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
1222msgid "Name"
1223msgstr "Имя"
1224
1225#: src/nautilus-column-utilities.c:60
1226msgid "The name and icon of the file."
1227msgstr "Имя и значок файла."
1228
1229#: src/nautilus-column-utilities.c:66
1230#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
1231msgid "Size"
1232msgstr "Размер"
1233
1234#: src/nautilus-column-utilities.c:67
1235msgid "The size of the file."
1236msgstr "Размер файла."
1237
1238#: src/nautilus-column-utilities.c:73
1239#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
1240msgid "Type"
1241msgstr "Тип"
1242
1243#: src/nautilus-column-utilities.c:74
1244msgid "The type of the file."
1245msgstr "Тип файла."
1246
1247#: src/nautilus-column-utilities.c:80
1248#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
1249msgid "Modified"
1250msgstr "Дата изменения"
1251
1252#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
1253msgid "The date the file was modified."
1254msgstr "Дата последнего изменения файла."
1255
1256#: src/nautilus-column-utilities.c:89
1257msgid "Detailed Type"
1258msgstr "Детальный тип"
1259
1260#: src/nautilus-column-utilities.c:90
1261msgid "The detailed type of the file."
1262msgstr "Подробный тип файла."
1263
1264#: src/nautilus-column-utilities.c:96
1265#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
1266msgid "Accessed"
1267msgstr "Дата обращения"
1268
1269#: src/nautilus-column-utilities.c:97
1270msgid "The date the file was accessed."
1271msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
1272
1273#: src/nautilus-column-utilities.c:105
1274#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
1275msgid "Created"
1276msgstr "Создан"
1277
1278#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1279msgid "The date the file was created."
1280msgstr "Дата создания файла."
1281
1282#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1283#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
1284msgid "Owner"
1285msgstr "Владелец"
1286
1287#: src/nautilus-column-utilities.c:116
1288msgid "The owner of the file."
1289msgstr "Владелец файла."
1290
1291#: src/nautilus-column-utilities.c:123
1292#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
1293msgid "Group"
1294msgstr "Группа"
1295
1296#: src/nautilus-column-utilities.c:124
1297msgid "The group of the file."
1298msgstr "Группа файла."
1299
1300#: src/nautilus-column-utilities.c:131
1301#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
1302msgid "Permissions"
1303msgstr "Права"
1304
1305#: src/nautilus-column-utilities.c:132
1306msgid "The permissions of the file."
1307msgstr "Права на файл."
1308
1309#: src/nautilus-column-utilities.c:139
1310msgid "Location"
1311msgstr "Адрес"
1312
1313#: src/nautilus-column-utilities.c:140
1314msgid "The location of the file."
1315msgstr "Местоположение файла."
1316
1317#: src/nautilus-column-utilities.c:147
1318msgid "Modified — Time"
1319msgstr "Последнее изменение"
1320
1321#: src/nautilus-column-utilities.c:156
1322msgid "Recency"
1323msgstr "Новизна"
1324
1325#: src/nautilus-column-utilities.c:157
1326msgid "The date the file was accessed by the user."
1327msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу."
1328
1329#: src/nautilus-column-utilities.c:166
1330msgid "Star"
1331msgstr "Избранное"
1332
1333#: src/nautilus-column-utilities.c:167
1334msgid "Shows if file is starred."
1335msgstr "Показывает находится ли файл в избранном."
1336
1337#: src/nautilus-column-utilities.c:212
1338msgid "Trashed On"
1339msgstr "Удалено"
1340
1341#: src/nautilus-column-utilities.c:213
1342msgid "Date when file was moved to the Trash"
1343msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
1344
1345#: src/nautilus-column-utilities.c:220
1346msgid "Original Location"
1347msgstr "Исходное местоположение"
1348
1349#: src/nautilus-column-utilities.c:221
1350msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1351msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
1352
1353#: src/nautilus-column-utilities.c:239
1354msgid "Relevance"
1355msgstr "Релевантность"
1356
1357#: src/nautilus-column-utilities.c:240
1358msgid "Relevance rank for search"
1359msgstr "Оценка релевантности для поиска"
1360
1361#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74
1362msgid "Archive names cannot contain “/”."
1363msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."
1364
1365#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79
1366msgid "An archive cannot be called “.”."
1367msgstr "Архив не может быть назван как «.»."
1368
1369#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84
1370msgid "An archive cannot be called “..”."
1371msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
1372
1373#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89
1374msgid "Archive name is too long."
1375msgstr "Имя архива слишком длинное."
1376
1377#. We must warn about the side effect
1378#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95
1379msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
1380msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
1381
1382#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1383#: src/nautilus-directory.c:673
1384#, c-format
1385msgid "%s (%s)"
1386msgstr "%s (%s)"
1387
1388#: src/nautilus-dnd.c:796
1389msgid "_Move Here"
1390msgstr "Пере_местить сюда"
1391
1392#: src/nautilus-dnd.c:801
1393msgid "_Copy Here"
1394msgstr "С_копировать сюда"
1395
1396#: src/nautilus-dnd.c:806
1397msgid "_Link Here"
1398msgstr "Создать здесь _ссылку"
1399
1400#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425
1401#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242
1402#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
1403msgid "Cancel"
1404msgstr "Отменить"
1405
1406#: src/nautilus-error-reporting.c:85
1407#, c-format
1408msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1409msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
1410
1411#: src/nautilus-error-reporting.c:92
1412#, c-format
1413msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1414msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
1415
1416#: src/nautilus-error-reporting.c:104
1417#, c-format
1418msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1419msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
1420
1421#: src/nautilus-error-reporting.c:115
1422msgid "This location could not be displayed."
1423msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
1424
1425#: src/nautilus-error-reporting.c:142
1426#, c-format
1427msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1428msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
1429
1430#. fall through
1431#: src/nautilus-error-reporting.c:165
1432#, c-format
1433msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1434msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
1435
1436#: src/nautilus-error-reporting.c:170
1437msgid "The group could not be changed."
1438msgstr "Не удалось изменить группу."
1439
1440#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1441#, c-format
1442msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1443msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
1444
1445#: src/nautilus-error-reporting.c:194
1446msgid "The owner could not be changed."
1447msgstr "Не удалось изменить владельца."
1448
1449#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1450#, c-format
1451msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1452msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
1453
1454#: src/nautilus-error-reporting.c:218
1455msgid "The permissions could not be changed."
1456msgstr "Не удалось изменить права."
1457
1458#: src/nautilus-error-reporting.c:253
1459#, c-format
1460msgid ""
1461"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1462msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
1463
1464#: src/nautilus-error-reporting.c:261
1465#, c-format
1466msgid ""
1467"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1468msgstr ""
1469"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
1470"или удалён?"
1471
1472#: src/nautilus-error-reporting.c:269
1473#, c-format
1474msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1475msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
1476
1477#: src/nautilus-error-reporting.c:278
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
1481"a different name."
1482msgstr ""
1483"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
1484"другое имя."
1485
1486#: src/nautilus-error-reporting.c:284
1487#, c-format
1488msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1489msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
1490
1491#: src/nautilus-error-reporting.c:293
1492#, c-format
1493msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1494msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
1495
1496#. fall through
1497#: src/nautilus-error-reporting.c:317
1498#, c-format
1499msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1500msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
1501
1502#: src/nautilus-error-reporting.c:322
1503msgid "The item could not be renamed."
1504msgstr "Не удалось переименовать объект."
1505
1506#: src/nautilus-error-reporting.c:431
1507#, c-format
1508msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1509msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
1510
1511#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
1512msgid "This file cannot be mounted"
1513msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
1514
1515#: src/nautilus-file.c:1398
1516msgid "This file cannot be unmounted"
1517msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
1518
1519#: src/nautilus-file.c:1441
1520msgid "This file cannot be ejected"
1521msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
1522
1523#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
1524msgid "This file cannot be started"
1525msgstr "Этот файл нельзя запустить"
1526
1527#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
1528msgid "This file cannot be stopped"
1529msgstr "Этот файл нельзя остановить"
1530
1531#: src/nautilus-file.c:1960
1532#, c-format
1533msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1534msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
1535
1536#: src/nautilus-file.c:2003
1537#, c-format
1538msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1539msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
1540
1541#: src/nautilus-file.c:2087
1542#, c-format
1543msgid "File not found"
1544msgstr "Файл не найден"
1545
1546#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
1547#: src/nautilus-pathbar.c:338
1548msgid "Starred"
1549msgstr "Избранные"
1550
1551#. Translators: Time in 24h format
1552#: src/nautilus-file.c:5533
1553msgid "%H:%M"
1554msgstr "%H:%M"
1555
1556#. Translators: Time in 12h format
1557#: src/nautilus-file.c:5538
1558msgid "%l:%M %p"
1559msgstr "%l:%M %p"
1560
1561#: src/nautilus-file.c:5547
1562#, no-c-format
1563msgid "Yesterday"
1564msgstr "Вчера"
1565
1566#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1567#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1568#: src/nautilus-file.c:5556
1569#, no-c-format
1570msgid "Yesterday %H:%M"
1571msgstr "Вчера %H:%M"
1572
1573#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1574#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1575#: src/nautilus-file.c:5563
1576#, no-c-format
1577msgid "Yesterday %l:%M %p"
1578msgstr "Вчера %l:%M %p"
1579
1580#: src/nautilus-file.c:5573
1581#, no-c-format
1582msgid "%a"
1583msgstr "%a"
1584
1585#. Translators: this is the name of the week day followed by
1586#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
1587#: src/nautilus-file.c:5582
1588#, no-c-format
1589msgid "%a %H:%M"
1590msgstr "%a %H:%M"
1591
1592#. Translators: this is the week day name followed by
1593#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
1594#: src/nautilus-file.c:5589
1595#, no-c-format
1596msgid "%a %l:%M %p"
1597msgstr "%a %l:%M %p"
1598
1599# точка нужна (3 фев.)
1600#. Translators: this is the day of the month followed
1601#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
1602#: src/nautilus-file.c:5600
1603#, no-c-format
1604msgid "%-e %b"
1605msgstr "%-e %b."
1606
1607#. Translators: this is the day of the month followed
1608#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1609#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
1610#: src/nautilus-file.c:5610
1611#, no-c-format
1612msgid "%-e %b %H:%M"
1613msgstr "%-e %b. %H:%M"
1614
1615# исправление даты
1616#. Translators: this is the day of the month followed
1617#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1618#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
1619#: src/nautilus-file.c:5618
1620#, no-c-format
1621msgid "%-e %b %l:%M %p"
1622msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
1623
1624# исправление даты
1625#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1626#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1627#: src/nautilus-file.c:5629
1628#, no-c-format
1629msgid "%-e %b %Y"
1630msgstr "%-e %b. %Y"
1631
1632# исправление даты
1633#. Translators: this is the day number followed
1634#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1635#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
1636#: src/nautilus-file.c:5639
1637#, no-c-format
1638msgid "%-e %b %Y %H:%M"
1639msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
1640
1641# исправление даты
1642#. Translators: this is the day number followed
1643#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1644#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
1645#: src/nautilus-file.c:5647
1646#, no-c-format
1647msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
1648msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
1649
1650#: src/nautilus-file.c:5659
1651#, no-c-format
1652msgid "%c"
1653msgstr "%c"
1654
1655#: src/nautilus-file.c:6085
1656#, c-format
1657msgid "Not allowed to set permissions"
1658msgstr "Установка прав доступа запрещена"
1659
1660#: src/nautilus-file.c:6408
1661#, c-format
1662msgid "Not allowed to set owner"
1663msgstr "Установка владельца запрещена"
1664
1665#: src/nautilus-file.c:6427
1666#, c-format
1667msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1668msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
1669
1670#: src/nautilus-file.c:6712
1671#, c-format
1672msgid "Not allowed to set group"
1673msgstr "Установка группы запрещена"
1674
1675#: src/nautilus-file.c:6731
1676#, c-format
1677msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1678msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
1679
1680#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
1681#: src/nautilus-file.c:6873
1682msgid "Me"
1683msgstr "Текущий пользователь"
1684
1685#: src/nautilus-file.c:6905
1686#, c-format
1687msgid "%'u item"
1688msgid_plural "%'u items"
1689msgstr[0] "%'u объект"
1690msgstr[1] "%'u объекта"
1691msgstr[2] "%'u объектов"
1692
1693#: src/nautilus-file.c:6906
1694#, c-format
1695msgid "%'u folder"
1696msgid_plural "%'u folders"
1697msgstr[0] "%'u папка"
1698msgstr[1] "%'u папки"
1699msgstr[2] "%'u папок"
1700
1701#: src/nautilus-file.c:6907
1702#, c-format
1703msgid "%'u file"
1704msgid_plural "%'u files"
1705msgstr[0] "%'u файл"
1706msgstr[1] "%'u файла"
1707msgstr[2] "%'u файлов"
1708
1709#. This means no contents at all were readable
1710#: src/nautilus-file.c:7396
1711msgid "? bytes"
1712msgstr "? байт"
1713
1714#. This means no contents at all were readable
1715#: src/nautilus-file.c:7408
1716msgid "? items"
1717msgstr "? объектов"
1718
1719#: src/nautilus-file.c:7416
1720msgid "Unknown"
1721msgstr "Неизвестно"
1722
1723#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1724#. * for which we have no more appropriate default.
1725#.
1726#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
1727msgid "unknown"
1728msgstr "неизвестно"
1729
1730#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
1731msgid "Program"
1732msgstr "Программа"
1733
1734#: src/nautilus-file.c:7487
1735msgid "Font"
1736msgstr "Шрифт"
1737
1738#: src/nautilus-file.c:7489
1739msgid "Archive"
1740msgstr "Архив"
1741
1742#: src/nautilus-file.c:7490
1743msgid "Markup"
1744msgstr "Разметка"
1745
1746#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
1747msgid "Text"
1748msgstr "Текст"
1749
1750#: src/nautilus-file.c:7495
1751msgid "Contacts"
1752msgstr "Контакты"
1753
1754#: src/nautilus-file.c:7496
1755msgid "Calendar"
1756msgstr "Календарь"
1757
1758#: src/nautilus-file.c:7497
1759msgid "Document"
1760msgstr "Документ"
1761
1762#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
1763msgid "Presentation"
1764msgstr "Презентация"
1765
1766#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
1767msgid "Spreadsheet"
1768msgstr "Электронная таблица"
1769
1770#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1771#: src/nautilus-file.c:7526
1772msgid "Other"
1773msgstr "Другое"
1774
1775#: src/nautilus-file.c:7554
1776msgid "Binary"
1777msgstr "Двоичный файл"
1778
1779#: src/nautilus-file.c:7559
1780msgid "Folder"
1781msgstr "Папка"
1782
1783#: src/nautilus-file.c:7598
1784msgid "Link"
1785msgstr "Ссылка"
1786
1787#. Note to localizers: convert file type string for file
1788#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1789#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1790#.
1791#. appended to new link file
1792#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487
1793#, c-format
1794msgid "Link to %s"
1795msgstr "Ссылка на %s"
1796
1797#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
1798msgid "Link (broken)"
1799msgstr "Ссылка (испорченная)"
1800
1801#. Setup the expander for the rename action
1802#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
1803msgid "_Select a new name for the destination"
1804msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
1805
1806#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
1807#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
1808msgid "Reset"
1809msgstr "Сбросить"
1810
1811#. Setup the checkbox to apply the action to all files
1812#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
1813msgid "Apply this action to all files and folders"
1814msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
1815
1816#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257
1817msgid "_Skip"
1818msgstr "_Пропустить"
1819
1820#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
1821msgid "Re_name"
1822msgstr "Переи_меновать"
1823
1824#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
1825msgid "Re_place"
1826msgstr "З_аменить"
1827
1828#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
1829#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
1830msgid "File names cannot contain “/”."
1831msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."
1832
1833#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
1834#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
1835msgid "A file cannot be called “.”."
1836msgstr "Файл не может быть назван как «.»."
1837
1838#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
1839#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
1840msgid "A file cannot be called “..”."
1841msgstr "Файл не может быть назван как «..»."
1842
1843#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
1844#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
1845msgid "File name is too long."
1846msgstr "Слишком длинное имя файла."
1847
1848#. We must warn about the side effect
1849#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
1850#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
1851msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
1852msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
1853
1854#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
1855msgid "A folder with that name already exists."
1856msgstr "Папка с таким именем уже существует."
1857
1858#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
1859msgid "A file with that name already exists."
1860msgstr "Файл с таким именем уже существует."
1861
1862#: src/nautilus-file-operations.c:258
1863msgid "S_kip All"
1864msgstr "Пропу_стить всё"
1865
1866#: src/nautilus-file-operations.c:259
1867msgid "_Retry"
1868msgstr "Повто_рить"
1869
1870#: src/nautilus-file-operations.c:260
1871msgid "_Delete"
1872msgstr "Удали_ть"
1873
1874#: src/nautilus-file-operations.c:261
1875msgid "Delete _All"
1876msgstr "Удалить _всё"
1877
1878#: src/nautilus-file-operations.c:262
1879msgid "_Replace"
1880msgstr "_Заменить"
1881
1882#: src/nautilus-file-operations.c:263
1883msgid "Replace _All"
1884msgstr "Заменить _всё"
1885
1886#: src/nautilus-file-operations.c:264
1887msgid "_Merge"
1888msgstr "Сов_местить"
1889
1890#: src/nautilus-file-operations.c:265
1891msgid "Merge _All"
1892msgstr "Совместить _всё"
1893
1894#: src/nautilus-file-operations.c:266
1895msgid "Copy _Anyway"
1896msgstr "Копировать _всё равно"
1897
1898#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
1899msgid "Empty _Trash"
1900msgstr "О_чистить корзину"
1901
1902#: src/nautilus-file-operations.c:367
1903#, c-format
1904msgid "%'d second"
1905msgid_plural "%'d seconds"
1906msgstr[0] "%'d секунда"
1907msgstr[1] "%'d секунды"
1908msgstr[2] "%'d секунд"
1909
1910#: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385
1911#, c-format
1912msgid "%'d minute"
1913msgid_plural "%'d minutes"
1914msgstr[0] "%'d минута"
1915msgstr[1] "%'d минуты"
1916msgstr[2] "%'d минут"
1917
1918#: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392
1919#, c-format
1920msgid "%'d hour"
1921msgid_plural "%'d hours"
1922msgstr[0] "%'d час"
1923msgstr[1] "%'d часа"
1924msgstr[2] "%'d часов"
1925
1926#. appended to new link file
1927#: src/nautilus-file-operations.c:494
1928#, c-format
1929msgid "Another link to %s"
1930msgstr "Другая ссылка на %s"
1931
1932#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1933#. * if there's no way to do that nicely for a
1934#. * particular language.
1935#.
1936#: src/nautilus-file-operations.c:515
1937#, c-format
1938msgid "%'dst link to %s"
1939msgstr "%'d-я ссылка на %s"
1940
1941#. appended to new link file
1942#: src/nautilus-file-operations.c:522
1943#, c-format
1944msgid "%'dnd link to %s"
1945msgstr "%'d-я ссылка на %s"
1946
1947#. appended to new link file
1948#: src/nautilus-file-operations.c:529
1949#, c-format
1950msgid "%'drd link to %s"
1951msgstr "%'d-я ссылка на %s"
1952
1953#. appended to new link file
1954#: src/nautilus-file-operations.c:536
1955#, c-format
1956msgid "%'dth link to %s"
1957msgstr "%'d-я ссылка на %s"
1958
1959#. Localizers:
1960#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1961#. * make some or all of them match.
1962#.
1963#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1964#: src/nautilus-file-operations.c:588
1965msgid " (copy)"
1966msgstr " (копия)"
1967
1968#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1969#: src/nautilus-file-operations.c:590
1970msgid " (another copy)"
1971msgstr " (другая копия)"
1972
1973#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1974#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1975#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1976#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1977#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
1978#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607
1979msgid "th copy)"
1980msgstr "-я копия)"
1981
1982#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1983#: src/nautilus-file-operations.c:600
1984msgid "st copy)"
1985msgstr "-я копия)"
1986
1987#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1988#: src/nautilus-file-operations.c:602
1989msgid "nd copy)"
1990msgstr "-я копия)"
1991
1992#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1993#: src/nautilus-file-operations.c:604
1994msgid "rd copy)"
1995msgstr "-я копия)"
1996
1997#. localizers: appended to first file copy
1998#: src/nautilus-file-operations.c:621
1999#, c-format
2000msgid "%s (copy)%s"
2001msgstr "%s (копия)%s"
2002
2003#. localizers: appended to second file copy
2004#: src/nautilus-file-operations.c:623
2005#, c-format
2006msgid "%s (another copy)%s"
2007msgstr "%s (другая копия)%s"
2008
2009#. localizers: appended to x11th file copy
2010#. localizers: appended to x12th file copy
2011#. localizers: appended to x13th file copy
2012#. localizers: appended to xxth file copy
2013#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628
2014#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644
2015#, c-format
2016msgid "%s (%'dth copy)%s"
2017msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
2018
2019#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
2020#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
2021#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2022#.
2023#. localizers: appended to x1st file copy
2024#: src/nautilus-file-operations.c:638
2025#, c-format
2026msgid "%s (%'dst copy)%s"
2027msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
2028
2029#. localizers: appended to x2nd file copy
2030#: src/nautilus-file-operations.c:640
2031#, c-format
2032msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2033msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
2034
2035#. localizers: appended to x3rd file copy
2036#: src/nautilus-file-operations.c:642
2037#, c-format
2038msgid "%s (%'drd copy)%s"
2039msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
2040
2041#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2042#: src/nautilus-file-operations.c:757
2043msgid " ("
2044msgstr " ("
2045
2046#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2047#: src/nautilus-file-operations.c:767
2048#, c-format
2049msgid " (%'d"
2050msgstr " (%'d"
2051
2052#: src/nautilus-file-operations.c:1658
2053#, c-format
2054msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
2055msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?"
2056
2057#: src/nautilus-file-operations.c:1663
2058#, c-format
2059msgid ""
2060"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
2061"trash?"
2062msgid_plural ""
2063"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
2064"trash?"
2065msgstr[0] ""
2066"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
2067msgstr[1] ""
2068"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
2069msgstr[2] ""
2070"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
2071
2072#: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736
2073msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2074msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
2075
2076#: src/nautilus-file-operations.c:1688
2077msgid "Empty all items from Trash?"
2078msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
2079
2080#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2081msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2082msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
2083
2084#: src/nautilus-file-operations.c:1722
2085#, c-format
2086msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2087msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
2088
2089#: src/nautilus-file-operations.c:1727
2090#, c-format
2091msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2092msgid_plural ""
2093"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2094msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
2095msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
2096msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
2097
2098#: src/nautilus-file-operations.c:1788
2099#, c-format
2100msgid "Deleted “%s”"
2101msgstr "Удалено «%s»"
2102
2103#: src/nautilus-file-operations.c:1792
2104#, c-format
2105msgid "Deleting “%s”"
2106msgstr "Удаляется «%s»"
2107
2108#: src/nautilus-file-operations.c:1803
2109#, c-format
2110msgid "Deleted %'d file"
2111msgid_plural "Deleted %'d files"
2112msgstr[0] "Удалён %'d файл"
2113msgstr[1] "Удалено %'d файла"
2114msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
2115
2116#: src/nautilus-file-operations.c:1809
2117#, c-format
2118msgid "Deleting %'d file"
2119msgid_plural "Deleting %'d files"
2120msgstr[0] "Удаляется %'d файл"
2121msgstr[1] "Удаляется %'d файла"
2122msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
2123
2124#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
2125#. * so it will be something like 2/14.
2126#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
2127#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228
2128#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276
2129#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
2130#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
2131#: src/nautilus-file-operations.c:8908
2132#, c-format
2133msgid "%'d / %'d"
2134msgstr "%'d из %'d"
2135
2136#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2137#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
2138#. *
2139#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2140#.
2141#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255
2142#, c-format
2143msgid "%'d / %'d — %s left"
2144msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2145msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s"
2146msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s"
2147msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s"
2148
2149#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
2150#, c-format
2151msgid "(%d file/sec)"
2152msgid_plural "(%d files/sec)"
2153msgstr[0] "(%d файл/с)"
2154msgstr[1] "(%d файла/с)"
2155msgstr[2] "(%d файлов/с)"
2156
2157#: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336
2158msgid "Error while deleting."
2159msgstr "Произошла ошибка при удалении."
2160
2161#: src/nautilus-file-operations.c:2038
2162#, c-format
2163msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2164msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»."
2165
2166#: src/nautilus-file-operations.c:2041
2167#, c-format
2168msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2169msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»."
2170
2171#: src/nautilus-file-operations.c:2048
2172#, c-format
2173msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2174msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»."
2175
2176#: src/nautilus-file-operations.c:2051
2177#, c-format
2178msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2179msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»."
2180
2181#: src/nautilus-file-operations.c:2178
2182#, c-format
2183msgid "Trashing “%s”"
2184msgstr "Перемещение в корзину «%s»"
2185
2186#: src/nautilus-file-operations.c:2182
2187#, c-format
2188msgid "Trashed “%s”"
2189msgstr "Перемещено в корзину «%s»"
2190
2191#: src/nautilus-file-operations.c:2193
2192#, c-format
2193msgid "Trashing %'d file"
2194msgid_plural "Trashing %'d files"
2195msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
2196msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
2197msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
2198
2199#: src/nautilus-file-operations.c:2199
2200#, c-format
2201msgid "Trashed %'d file"
2202msgid_plural "Trashed %'d files"
2203msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл"
2204msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
2205msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
2206
2207#. Translators: %s is a file name
2208#: src/nautilus-file-operations.c:2348
2209#, c-format
2210msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2211msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?"
2212
2213#: src/nautilus-file-operations.c:2360
2214msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2215msgstr ""
2216"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
2217
2218#: src/nautilus-file-operations.c:2657
2219msgid "Trashing Files"
2220msgstr "Перемещение файлов в корзину"
2221
2222#: src/nautilus-file-operations.c:2661
2223msgid "Deleting Files"
2224msgstr "Удаление файлов"
2225
2226#: src/nautilus-file-operations.c:2818
2227#, c-format
2228msgid "Unable to eject %s"
2229msgstr "Не удалось извлечь %s"
2230
2231#: src/nautilus-file-operations.c:2823
2232#, c-format
2233msgid "Unable to unmount %s"
2234msgstr "Не удалось отсоединить %s"
2235
2236#: src/nautilus-file-operations.c:3003
2237msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2238msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
2239
2240#: src/nautilus-file-operations.c:3005
2241msgid ""
2242"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2243"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2244msgstr ""
2245"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
2246"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
2247
2248#: src/nautilus-file-operations.c:3011
2249msgid "Do _not Empty Trash"
2250msgstr "Не о_чищать корзину"
2251
2252#. Translators: %s is a file name formatted for display
2253#: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926
2254#, c-format
2255msgid "Unable to access “%s”"
2256msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
2257
2258#: src/nautilus-file-operations.c:3238
2259#, c-format
2260msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
2261msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2262msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)"
2263msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
2264msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
2265
2266#: src/nautilus-file-operations.c:3251
2267#, c-format
2268msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
2269msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2270msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)"
2271msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
2272msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
2273
2274#: src/nautilus-file-operations.c:3264
2275#, c-format
2276msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2277msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2278msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)"
2279msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
2280msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
2281
2282#: src/nautilus-file-operations.c:3274
2283#, c-format
2284msgid "Preparing to trash %'d file"
2285msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2286msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
2287msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
2288msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
2289
2290#: src/nautilus-file-operations.c:3283
2291#, c-format
2292msgid "Preparing to compress %'d file"
2293msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2294msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
2295msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
2296msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
2297
2298#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761
2299#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035
2300#: src/nautilus-file-operations.c:5318
2301msgid "Error while copying."
2302msgstr "Произошла ошибка при копировании."
2303
2304#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949
2305#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314
2306msgid "Error while moving."
2307msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
2308
2309#: src/nautilus-file-operations.c:3341
2310msgid "Error while moving files to trash."
2311msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
2312
2313#: src/nautilus-file-operations.c:3346
2314msgid "Error while compressing files."
2315msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
2316
2317#: src/nautilus-file-operations.c:3438
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2321"permissions to see them."
2322msgstr ""
2323"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов."
2324
2325#: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2329msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»."
2330
2331#: src/nautilus-file-operations.c:3499
2332#, c-format
2333msgid ""
2334"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2335"read it."
2336msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
2337
2338#: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047
2339#, c-format
2340msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2341msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»."
2342
2343#: src/nautilus-file-operations.c:3615
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2347"it."
2348msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла."
2349
2350#: src/nautilus-file-operations.c:3620
2351#, c-format
2352msgid "There was an error getting information about “%s”."
2353msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»."
2354
2355#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804
2356#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895
2357#, c-format
2358msgid "Error while copying to “%s”."
2359msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»."
2360
2361#: src/nautilus-file-operations.c:3747
2362msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2363msgstr "Нет прав доступа к папке назначения."
2364
2365#: src/nautilus-file-operations.c:3751
2366msgid "There was an error getting information about the destination."
2367msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
2368
2369#: src/nautilus-file-operations.c:3805
2370msgid "The destination is not a folder."
2371msgstr "Место назначения не является папкой."
2372
2373#: src/nautilus-file-operations.c:3852
2374msgid ""
2375"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2376"space."
2377msgstr ""
2378"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
2379"файлы, чтобы освободить место."
2380
2381#: src/nautilus-file-operations.c:3856
2382#, c-format
2383msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2384msgstr ""
2385"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения."
2386
2387#: src/nautilus-file-operations.c:3896
2388msgid "The destination is read-only."
2389msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
2390
2391#: src/nautilus-file-operations.c:3973
2392#, c-format
2393msgid "Moving “%s” to “%s”"
2394msgstr "Перемещение «%s» в «%s»"
2395
2396#: src/nautilus-file-operations.c:3977
2397#, c-format
2398msgid "Moved “%s” to “%s”"
2399msgstr "Перемещено «%s» в «%s»"
2400
2401#: src/nautilus-file-operations.c:3984
2402#, c-format
2403msgid "Copying “%s” to “%s”"
2404msgstr "Копирование «%s» в «%s»"
2405
2406#: src/nautilus-file-operations.c:3988
2407#, c-format
2408msgid "Copied “%s” to “%s”"
2409msgstr "Скопировано «%s» в «%s»"
2410
2411#: src/nautilus-file-operations.c:4022
2412#, c-format
2413msgid "Duplicating “%s”"
2414msgstr "Дублирование «%s»"
2415
2416#: src/nautilus-file-operations.c:4026
2417#, c-format
2418msgid "Duplicated “%s”"
2419msgstr "Дублировано «%s»"
2420
2421#: src/nautilus-file-operations.c:4045
2422#, c-format
2423msgid "Moving %'d file to “%s”"
2424msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2425msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»"
2426msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
2427msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
2428
2429#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2430#, c-format
2431msgid "Copying %'d file to “%s”"
2432msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2433msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»"
2434msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»"
2435msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»"
2436
2437#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2438#, c-format
2439msgid "Moved %'d file to “%s”"
2440msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2441msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»"
2442msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»"
2443msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»"
2444
2445#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2446#, c-format
2447msgid "Copied %'d file to “%s”"
2448msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2449msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»"
2450msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»"
2451msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»"
2452
2453#: src/nautilus-file-operations.c:4099
2454#, c-format
2455msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2456msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2457msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»"
2458msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
2459msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
2460
2461#: src/nautilus-file-operations.c:4109
2462#, c-format
2463msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2464msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2465msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»"
2466msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»"
2467msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»"
2468
2469#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2470#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2471#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2472#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2473#.
2474#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2475#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2476#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208
2477#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576
2478#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878
2479#, c-format
2480msgid "%s / %s"
2481msgstr "%s из %s"
2482
2483#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2484#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2485#. *
2486#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2487#.
2488#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2489#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2490#. * thing will be something like
2491#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2492#. *
2493#. * The singular/plural form will be used depending on the
2494#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2495#.
2496#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2497#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2498#. *
2499#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2500#.
2501#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297
2502#: src/nautilus-file-operations.c:8867
2503#, c-format
2504msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2505msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2506msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
2507msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
2508msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
2509
2510#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2511#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2512#. *
2513#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2514#.
2515#: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897
2516#, c-format
2517msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2518msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2519msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
2520msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
2521msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
2522
2523#: src/nautilus-file-operations.c:4767
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2527"create it in the destination."
2528msgstr ""
2529"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте "
2530"назначения."
2531
2532#: src/nautilus-file-operations.c:4773
2533#, c-format
2534msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2535msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»."
2536
2537#: src/nautilus-file-operations.c:4960
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2541"permissions to see them."
2542msgstr ""
2543"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных "
2544"файлов."
2545
2546#: src/nautilus-file-operations.c:4976
2547msgid "_Skip files"
2548msgstr "_Пропустить файлы"
2549
2550#: src/nautilus-file-operations.c:5042
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2554"it."
2555msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
2556
2557#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732
2558#: src/nautilus-file-operations.c:6433
2559#, c-format
2560msgid "Error while moving “%s”."
2561msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»."
2562
2563#: src/nautilus-file-operations.c:5108
2564msgid "Could not remove the source folder."
2565msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
2566
2567#: src/nautilus-file-operations.c:5320
2568msgid "There was an error getting information about the source."
2569msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике."
2570
2571#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2572#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235
2573msgid "You cannot move a folder into itself."
2574msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
2575
2576#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
2577msgid "You cannot copy a folder into itself."
2578msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
2579
2580#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
2581msgid "The destination folder is inside the source folder."
2582msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
2583
2584#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2585#: src/nautilus-file-operations.c:5464
2586msgid "You cannot move a file over itself."
2587msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
2588
2589#: src/nautilus-file-operations.c:5465
2590msgid "You cannot copy a file over itself."
2591msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
2592
2593#: src/nautilus-file-operations.c:5466
2594msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2595msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
2596
2597#: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824
2598#, c-format
2599msgid "Error while copying “%s”."
2600msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»."
2601
2602#: src/nautilus-file-operations.c:5739
2603#, c-format
2604msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2605msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s."
2606
2607#: src/nautilus-file-operations.c:5826
2608#, c-format
2609msgid "There was an error copying the file into %s."
2610msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s."
2611
2612#: src/nautilus-file-operations.c:6016
2613msgid "Copying Files"
2614msgstr "Копируются файлы"
2615
2616#: src/nautilus-file-operations.c:6136
2617#, c-format
2618msgid "Preparing to move to “%s”"
2619msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»"
2620
2621#: src/nautilus-file-operations.c:6140
2622#, c-format
2623msgid "Preparing to move %'d file"
2624msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2625msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
2626msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
2627msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
2628
2629#: src/nautilus-file-operations.c:6435
2630#, c-format
2631msgid "There was an error moving the file into %s."
2632msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s."
2633
2634#: src/nautilus-file-operations.c:6683
2635msgid "Moving Files"
2636msgstr "Перемещаются файлы"
2637
2638#: src/nautilus-file-operations.c:6789
2639#, c-format
2640msgid "Creating links in “%s”"
2641msgstr "Создание ссылок в «%s»"
2642
2643#: src/nautilus-file-operations.c:6793
2644#, c-format
2645msgid "Making link to %'d file"
2646msgid_plural "Making links to %'d files"
2647msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
2648msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
2649msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
2650
2651#: src/nautilus-file-operations.c:6943
2652#, c-format
2653msgid "Error while creating link to %s."
2654msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s."
2655
2656#: src/nautilus-file-operations.c:6947
2657msgid "Symbolic links only supported for local files"
2658msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
2659
2660#: src/nautilus-file-operations.c:6952
2661msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2662msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
2663
2664#: src/nautilus-file-operations.c:6960
2665#, c-format
2666msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2667msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s."
2668
2669#: src/nautilus-file-operations.c:7290
2670msgid "Setting permissions"
2671msgstr "Установка прав"
2672
2673#. localizers: the initial name of a new folder
2674#: src/nautilus-file-operations.c:7569
2675msgid "Untitled Folder"
2676msgstr "Безымянная папка"
2677
2678#. localizers: the initial name of a new empty document
2679#: src/nautilus-file-operations.c:7584
2680msgid "Untitled Document"
2681msgstr "Безымянный документ"
2682
2683#: src/nautilus-file-operations.c:7867
2684#, c-format
2685msgid "Error while creating directory %s."
2686msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s."
2687
2688#: src/nautilus-file-operations.c:7872
2689#, c-format
2690msgid "Error while creating file %s."
2691msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s."
2692
2693#: src/nautilus-file-operations.c:7876
2694#, c-format
2695msgid "There was an error creating the directory in %s."
2696msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s."
2697
2698#: src/nautilus-file-operations.c:8151
2699msgid "Emptying Trash"
2700msgstr "Очистка корзины"
2701
2702#: src/nautilus-file-operations.c:8193
2703msgid "Verifying destination"
2704msgstr "Проверка назначения"
2705
2706#: src/nautilus-file-operations.c:8237
2707#, c-format
2708msgid "Extracting “%s”"
2709msgstr "Распаковка «%s»"
2710
2711#: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526
2712#, c-format
2713msgid "Error extracting “%s”"
2714msgstr "Ошибка распаковки «%s»"
2715
2716#: src/nautilus-file-operations.c:8345
2717#, c-format
2718msgid "There was an error while extracting “%s”."
2719msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»."
2720
2721#: src/nautilus-file-operations.c:8422
2722msgid "Password Required"
2723msgstr "Требуется пароль"
2724
2725#: src/nautilus-file-operations.c:8426
2726msgid "Extract"
2727msgstr "Распаковать"
2728
2729#: src/nautilus-file-operations.c:8438
2730#, c-format
2731msgid "“%s” is password-protected."
2732msgstr "«%s» защищён паролем."
2733
2734#: src/nautilus-file-operations.c:8448
2735msgid "Enter password…"
2736msgstr "Введите пароль…"
2737
2738#: src/nautilus-file-operations.c:8529
2739#, c-format
2740msgid "Not enough free space to extract %s"
2741msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s"
2742
2743#: src/nautilus-file-operations.c:8559
2744#, c-format
2745msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2746msgstr "Распаковано «%s» в «%s»"
2747
2748#: src/nautilus-file-operations.c:8565
2749#, c-format
2750msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2751msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2752msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»"
2753msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»"
2754msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»"
2755
2756#: src/nautilus-file-operations.c:8599
2757msgid "Preparing to extract"
2758msgstr "Идёт подготовка распаковки"
2759
2760#: src/nautilus-file-operations.c:8731
2761msgid "Extracting Files"
2762msgstr "Распаковка файлов"
2763
2764#: src/nautilus-file-operations.c:8791
2765#, c-format
2766msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2767msgstr "Сжатие «%s» в «%s»"
2768
2769#: src/nautilus-file-operations.c:8797
2770#, c-format
2771msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2772msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2773msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»"
2774msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
2775msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
2776
2777#: src/nautilus-file-operations.c:8945
2778#, c-format
2779msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2780msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»"
2781
2782#: src/nautilus-file-operations.c:8951
2783#, c-format
2784msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2785msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2786msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»"
2787msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
2788msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
2789
2790#: src/nautilus-file-operations.c:8961
2791msgid "There was an error while compressing files."
2792msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
2793
2794#: src/nautilus-file-operations.c:8986
2795#, c-format
2796msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2797msgstr "Сжато «%s» в «%s»"
2798
2799#: src/nautilus-file-operations.c:8992
2800#, c-format
2801msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2802msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2803msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»"
2804msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»"
2805msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»"
2806
2807#: src/nautilus-file-operations.c:9087
2808msgid "Compressing Files"
2809msgstr "Сжатие файлов"
2810
2811#: src/nautilus-files-view.c:411
2812msgid "Searching…"
2813msgstr "Поиск…"
2814
2815#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965
2816#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
2817msgid "Are you sure you want to open all files?"
2818msgstr "Действительно открыть все файлы?"
2819
2820#: src/nautilus-files-view.c:1207
2821#, c-format
2822msgid "This will open %'d separate tab."
2823msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2824msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
2825msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
2826msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
2827
2828#: src/nautilus-files-view.c:1212
2829#, c-format
2830msgid "This will open %'d separate window."
2831msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2832msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
2833msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
2834msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
2835
2836#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284
2837#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
2838#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
2839msgid "_OK"
2840msgstr "_ОК"
2841
2842#: src/nautilus-files-view.c:1785
2843msgid "Select Items Matching"
2844msgstr "Выделить объекты по шаблону"
2845
2846#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105
2847#: src/nautilus-files-view.c:6566
2848msgid "_Select"
2849msgstr "_Выбрать"
2850
2851#: src/nautilus-files-view.c:1798
2852msgid "_Pattern:"
2853msgstr "_Шаблон:"
2854
2855#: src/nautilus-files-view.c:1804
2856msgid "Examples: "
2857msgstr "Примеры: "
2858
2859#: src/nautilus-files-view.c:2800
2860msgid "Could not paste files"
2861msgstr "Не удалось вставить файлы"
2862
2863#: src/nautilus-files-view.c:2801
2864msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2865msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог"
2866
2867#: src/nautilus-files-view.c:2965
2868msgid ""
2869"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
2870"configuration to ~/.local/share/nautilus"
2871msgstr ""
2872"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
2873"перенесён в ~/.local/share/nautilus"
2874
2875#: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514
2876#, c-format
2877msgid "“%s” selected"
2878msgstr "Выделен объект «%s»"
2879
2880#: src/nautilus-files-view.c:3471
2881#, c-format
2882msgid "%'d folder selected"
2883msgid_plural "%'d folders selected"
2884msgstr[0] "Выделена %'d папка"
2885msgstr[1] "Выделено %'d папки"
2886msgstr[2] "Выделено %'d папок"
2887
2888#: src/nautilus-files-view.c:3485
2889#, c-format
2890msgid "(containing %'d item)"
2891msgid_plural "(containing %'d items)"
2892msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
2893msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
2894msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
2895
2896#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2897#: src/nautilus-files-view.c:3500
2898#, c-format
2899msgid "(containing a total of %'d item)"
2900msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2901msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
2902msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
2903msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
2904
2905#: src/nautilus-files-view.c:3519
2906#, c-format
2907msgid "%'d item selected"
2908msgid_plural "%'d items selected"
2909msgstr[0] "Выделен %'d объект"
2910msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
2911msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
2912
2913#. Folders selected also, use "other" terminology
2914#: src/nautilus-files-view.c:3528
2915#, c-format
2916msgid "%'d other item selected"
2917msgid_plural "%'d other items selected"
2918msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
2919msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
2920msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
2921
2922#. This is marked for translation in case a localiser
2923#. * needs to use something other than parentheses. The
2924#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2925#.
2926#: src/nautilus-files-view.c:3543
2927#, c-format
2928msgid "(%s)"
2929msgstr "(%s)"
2930
2931#. This is marked for translation in case a localizer
2932#. * needs to change ", " to something else. The comma
2933#. * is between the message about the number of folders
2934#. * and the number of items in those folders and the
2935#. * message about the number of other items and the
2936#. * total size of those items.
2937#.
2938#: src/nautilus-files-view.c:3593
2939#, c-format
2940msgid "%s, %s"
2941msgstr "%s, %s"
2942
2943#: src/nautilus-files-view.c:6092
2944msgid "Select Move Destination"
2945msgstr "Выбрать место для перемещения"
2946
2947#: src/nautilus-files-view.c:6096
2948msgid "Select Copy Destination"
2949msgstr "Выбрать место для копирования"
2950
2951#: src/nautilus-files-view.c:6562
2952msgid "Select Extract Destination"
2953msgstr "Выбрать место для распаковки"
2954
2955#: src/nautilus-files-view.c:6865
2956msgid "Wallpapers"
2957msgstr "Обои"
2958
2959#. Translators: %s is a file name formatted for display
2960#: src/nautilus-files-view.c:6956
2961#, c-format
2962msgid "Unable to remove “%s”"
2963msgstr "Не удалось удалить «%s»"
2964
2965#. Translators: %s is a file name formatted for display
2966#: src/nautilus-files-view.c:6986
2967#, c-format
2968msgid "Unable to eject “%s”"
2969msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
2970
2971#: src/nautilus-files-view.c:7011
2972msgid "Unable to stop drive"
2973msgstr "Не удалось остановить привод"
2974
2975#. Translators: %s is a file name formatted for display
2976#: src/nautilus-files-view.c:7124
2977#, c-format
2978msgid "Unable to start “%s”"
2979msgstr "Не удалось запустить «%s»"
2980
2981# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
2982#: src/nautilus-files-view.c:8089
2983#, c-format
2984msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2985msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2986msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
2987msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
2988msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
2989
2990# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
2991# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
2992#: src/nautilus-files-view.c:8147
2993#, c-format
2994msgid "Open With %s"
2995msgstr "Открыть в приложении %s"
2996
2997#: src/nautilus-files-view.c:8159
2998msgid "Run"
2999msgstr "Запустить"
3000
3001#: src/nautilus-files-view.c:8164
3002msgid "Extract Here"
3003msgstr "Распаковать здесь"
3004
3005#: src/nautilus-files-view.c:8165
3006msgid "Extract to…"
3007msgstr "Распаковать в…"
3008
3009#: src/nautilus-files-view.c:8169
3010msgid "Open"
3011msgstr "Открыть"
3012
3013#: src/nautilus-files-view.c:8225
3014#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
3015msgid "_Start"
3016msgstr "_Запустить"
3017
3018#: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
3019msgid "_Connect"
3020msgstr "_Подключиться"
3021
3022#: src/nautilus-files-view.c:8237
3023msgid "_Start Multi-disk Drive"
3024msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
3025
3026#: src/nautilus-files-view.c:8243
3027msgid "U_nlock Drive"
3028msgstr "_Разблокировать привод"
3029
3030#: src/nautilus-files-view.c:8261
3031msgid "Stop Drive"
3032msgstr "Остановить привод"
3033
3034#: src/nautilus-files-view.c:8267
3035msgid "_Safely Remove Drive"
3036msgstr "_Безопасно удалить привод"
3037
3038#: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
3039msgid "_Disconnect"
3040msgstr "_Отсоединить"
3041
3042#: src/nautilus-files-view.c:8279
3043msgid "_Stop Multi-disk Drive"
3044msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
3045
3046#: src/nautilus-files-view.c:8285
3047msgid "_Lock Drive"
3048msgstr "Б_локировать привод"
3049
3050#: src/nautilus-files-view.c:10054
3051msgid "Content View"
3052msgstr "Просмотр содержимого"
3053
3054#: src/nautilus-files-view.c:10055
3055msgid "View of the current folder"
3056msgstr "Просмотр текущей папки"
3057
3058#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
3059#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
3060msgid "Drag and drop is not supported."
3061msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
3062
3063#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
3064msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3065msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
3066
3067#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
3068msgid "An invalid drag type was used."
3069msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
3070
3071#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3072#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
3073msgid "Dropped Text.txt"
3074msgstr "Брошенный Текст.txt"
3075
3076#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
3077#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
3078#.
3079#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
3080msgid "dropped data"
3081msgstr "брошенные данные"
3082
3083#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
3084#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
3085msgid "Undo"
3086msgstr "Отменить"
3087
3088#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
3089msgid "Undo last action"
3090msgstr "Отменить последнее действие"
3091
3092#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
3093msgid "Redo"
3094msgstr "Повторить"
3095
3096#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
3097msgid "Redo last undone action"
3098msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
3099
3100#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
3101#, c-format
3102msgid "Move %d item back to “%s”"
3103msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
3104msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
3105msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
3106msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
3107
3108#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
3109#, c-format
3110msgid "Move %d item to “%s”"
3111msgid_plural "Move %d items to “%s”"
3112msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
3113msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
3114msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
3115
3116#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
3117#, c-format
3118msgid "_Undo Move %d item"
3119msgid_plural "_Undo Move %d items"
3120msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
3121msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
3122msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
3123
3124#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
3125#, c-format
3126msgid "_Redo Move %d item"
3127msgid_plural "_Redo Move %d items"
3128msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
3129msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
3130msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
3131
3132#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
3133#, c-format
3134msgid "Move “%s” back to “%s”"
3135msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
3136
3137#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
3138#, c-format
3139msgid "Move “%s” to “%s”"
3140msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
3141
3142#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
3143msgid "_Undo Move"
3144msgstr "_Отменить перемещение"
3145
3146#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
3147msgid "_Redo Move"
3148msgstr "_Повторить перемещение"
3149
3150#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
3151msgid "_Undo Restore from Trash"
3152msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
3153
3154#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
3155msgid "_Redo Restore from Trash"
3156msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
3157
3158#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
3159#, c-format
3160msgid "Move %d item back to trash"
3161msgid_plural "Move %d items back to trash"
3162msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину"
3163msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
3164msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
3165
3166#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
3167#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
3168#, c-format
3169msgid "Restore %d item from trash"
3170msgid_plural "Restore %d items from trash"
3171msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
3172msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
3173msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
3174
3175#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
3176#, c-format
3177msgid "Move “%s” back to trash"
3178msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
3179
3180#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
3181#, c-format
3182msgid "Restore “%s” from trash"
3183msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
3184
3185#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
3186#, c-format
3187msgid "Delete %d copied item"
3188msgid_plural "Delete %d copied items"
3189msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
3190msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
3191msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
3192
3193#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
3194#, c-format
3195msgid "Copy %d item to “%s”"
3196msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
3197msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
3198msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
3199msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
3200
3201#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
3202#, c-format
3203msgid "_Undo Copy %d item"
3204msgid_plural "_Undo Copy %d items"
3205msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
3206msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
3207msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
3208
3209#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
3210#, c-format
3211msgid "_Redo Copy %d item"
3212msgid_plural "_Redo Copy %d items"
3213msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
3214msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
3215msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
3216
3217#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
3218#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
3219#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
3220#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
3221#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
3222#, c-format
3223msgid "Delete “%s”"
3224msgstr "Удалить «%s»"
3225
3226#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
3227#, c-format
3228msgid "Copy “%s” to “%s”"
3229msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
3230
3231#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
3232msgid "_Undo Copy"
3233msgstr "_Отменить копирование"
3234
3235#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
3236msgid "_Redo Copy"
3237msgstr "_Повторить копирование"
3238
3239#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
3240#, c-format
3241msgid "Delete %d duplicated item"
3242msgid_plural "Delete %d duplicated items"
3243msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
3244msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
3245msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
3246
3247#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
3248#, c-format
3249msgid "Duplicate %d item in “%s”"
3250msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
3251msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
3252msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
3253msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
3254
3255#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
3256#, c-format
3257msgid "_Undo Duplicate %d item"
3258msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
3259msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
3260msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
3261msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
3262
3263#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
3264#, c-format
3265msgid "_Redo Duplicate %d item"
3266msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
3267msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
3268msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
3269msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
3270
3271#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
3272#, c-format
3273msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
3274msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
3275
3276#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
3277msgid "_Undo Duplicate"
3278msgstr "_Отменить дублирование"
3279
3280#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
3281msgid "_Redo Duplicate"
3282msgstr "_Повторить дублирование"
3283
3284#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
3285#, c-format
3286msgid "Delete links to %d item"
3287msgid_plural "Delete links to %d items"
3288msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
3289msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
3290msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
3291
3292#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
3293#, c-format
3294msgid "Create links to %d item"
3295msgid_plural "Create links to %d items"
3296msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
3297msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
3298msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
3299
3300#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
3301#, c-format
3302msgid "Delete link to “%s”"
3303msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
3304
3305#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3306#, c-format
3307msgid "Create link to “%s”"
3308msgstr "Создать ссылку на «%s»"
3309
3310#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
3311msgid "_Undo Create Link"
3312msgstr "_Отменить создание ссылки"
3313
3314#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3315msgid "_Redo Create Link"
3316msgstr "_Повторить создание ссылки"
3317
3318#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
3319#, c-format
3320msgid "Create an empty file “%s”"
3321msgstr "Создать пустой файл «%s»"
3322
3323#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
3324msgid "_Undo Create Empty File"
3325msgstr "_Отменить создание пустого файла"
3326
3327#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
3328msgid "_Redo Create Empty File"
3329msgstr "_Повторить создание пустого файла"
3330
3331#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3332#, c-format
3333msgid "Create a new folder “%s”"
3334msgstr "Создать новую папку «%s»"
3335
3336#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
3337msgid "_Undo Create Folder"
3338msgstr "_Отменить создание папки"
3339
3340#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
3341msgid "_Redo Create Folder"
3342msgstr "_Повторить создание папки"
3343
3344#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3345#, c-format
3346msgid "Create new file “%s” from template "
3347msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона "
3348
3349#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
3350msgid "_Undo Create from Template"
3351msgstr "_Отменить создание из шаблона"
3352
3353#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
3354msgid "_Redo Create from Template"
3355msgstr "_Повторить создание из шаблона"
3356
3357#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
3358#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
3359#, c-format
3360msgid "Rename “%s” as “%s”"
3361msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
3362
3363#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
3364msgid "_Undo Rename"
3365msgstr "_Отменить переименование"
3366
3367#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
3368msgid "_Redo Rename"
3369msgstr "_Повторить переименование"
3370
3371#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
3372#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
3373#, c-format
3374msgid "Batch rename %d file"
3375msgid_plural "Batch rename %d files"
3376msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
3377msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
3378msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
3379
3380#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
3381msgid "_Undo Batch Rename"
3382msgstr "_Отменить групповое переименование"
3383
3384#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
3385msgid "_Redo Batch Rename"
3386msgstr "_Повторить групповое переименование"
3387
3388#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
3389#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
3390#, c-format
3391msgid "Unstar %d file"
3392msgid_plural "Unstar %d files"
3393msgstr[0] "Убрать из избранных %d файл"
3394msgstr[1] "Убрать из избранных %d файла"
3395msgstr[2] "Убрать из избранных %d файлов"
3396
3397#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
3398#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
3399#, c-format
3400msgid "Star %d file"
3401msgid_plural "Star %d files"
3402msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл"
3403msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла"
3404msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов"
3405
3406#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
3407msgid "_Undo Starring"
3408msgstr "_Отменить добавление в избранные"
3409
3410#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
3411msgid "_Redo Starring"
3412msgstr "_Повторить добавление в избранные"
3413
3414#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
3415msgid "_Undo Unstarring"
3416msgstr "О_тменить удаление из избранных"
3417
3418#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
3419msgid "_Redo Unstarring"
3420msgstr "По_вторить удаление из избранных"
3421
3422#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
3423#, c-format
3424msgid "Move %d item to trash"
3425msgid_plural "Move %d items to trash"
3426msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
3427msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
3428msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
3429
3430#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
3431#, c-format
3432msgid "Restore “%s” to “%s”"
3433msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
3434
3435#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
3436#, c-format
3437msgid "Move “%s” to trash"
3438msgstr "Переместить «%s» в корзину"
3439
3440#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
3441msgid "_Undo Trash"
3442msgstr "_Отменить удаление в корзину"
3443
3444#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
3445msgid "_Redo Trash"
3446msgstr "_Повторить удаление в корзину"
3447
3448#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
3449#, c-format
3450msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3451msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
3452
3453#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
3454#, c-format
3455msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3456msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
3457
3458#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
3459#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
3460msgid "_Undo Change Permissions"
3461msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
3462
3463#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
3464#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
3465msgid "_Redo Change Permissions"
3466msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
3467
3468#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
3469#, c-format
3470msgid "Restore original permissions of “%s”"
3471msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
3472
3473#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
3474#, c-format
3475msgid "Set permissions of “%s”"
3476msgstr "Установить права доступа к «%s»"
3477
3478#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
3479#, c-format
3480msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3481msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
3482
3483#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
3484#, c-format
3485msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3486msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
3487
3488#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
3489msgid "_Undo Change Group"
3490msgstr "_Отменить изменение группы"
3491
3492#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
3493msgid "_Redo Change Group"
3494msgstr "_Повторить изменение группы"
3495
3496#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
3497#, c-format
3498msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3499msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
3500
3501#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
3502#, c-format
3503msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3504msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
3505
3506#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
3507msgid "_Undo Change Owner"
3508msgstr "_Отменить изменение владельца"
3509
3510#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
3511msgid "_Redo Change Owner"
3512msgstr "_Повторить изменение владельца"
3513
3514#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
3515msgid "_Undo Extract"
3516msgstr "_Отменить распаковку"
3517
3518#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
3519msgid "_Redo Extract"
3520msgstr "_Повторить распаковку"
3521
3522#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
3523#, c-format
3524msgid "Delete %d extracted file"
3525msgid_plural "Delete %d extracted files"
3526msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
3527msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла"
3528msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов"
3529
3530#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
3531#, c-format
3532msgid "Extract “%s”"
3533msgstr "Распаковать «%s»"
3534
3535#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
3536#, c-format
3537msgid "Extract %d file"
3538msgid_plural "Extract %d files"
3539msgstr[0] "Распаковать %d файл"
3540msgstr[1] "Распаковать %d файла"
3541msgstr[2] "Распаковать %d файлов"
3542
3543#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
3544#, c-format
3545msgid "Compress “%s”"
3546msgstr "Сжать «%s»"
3547
3548#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
3549#, c-format
3550msgid "Compress %d file"
3551msgid_plural "Compress %d files"
3552msgstr[0] "Сжать %d файл"
3553msgstr[1] "Сжать %d файла"
3554msgstr[2] "Сжать %d файлов"
3555
3556#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
3557msgid "_Undo Compress"
3558msgstr "_Отменить сжатие"
3559
3560#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
3561msgid "_Redo Compress"
3562msgstr "_Повторить сжатие"
3563
3564#: src/nautilus-file-utilities.c:884
3565#, c-format
3566msgid "Could not determine original location of “%s” "
3567msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
3568
3569#: src/nautilus-file-utilities.c:888
3570msgid "The item cannot be restored from trash"
3571msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
3572
3573#. translators: these describe the contents of removable media
3574#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
3575msgid "Audio CD"
3576msgstr "Audio CD"
3577
3578#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
3579msgid "Audio DVD"
3580msgstr "DVD-Audio"
3581
3582#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
3583msgid "Video DVD"
3584msgstr "DVD-Video"
3585
3586#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
3587msgid "Video CD"
3588msgstr "Video CD"
3589
3590#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
3591msgid "Super Video CD"
3592msgstr "Super Video CD"
3593
3594#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
3595msgid "Photo CD"
3596msgstr "Photo CD"
3597
3598#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
3599msgid "Picture CD"
3600msgstr "Picture CD"
3601
3602#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
3603msgid "Contains digital photos"
3604msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
3605
3606#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
3607msgid "Contains music"
3608msgstr "Содержит музыку"
3609
3610#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
3611msgid "Contains software to run"
3612msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска"
3613
3614#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
3615msgid "Contains software to install"
3616msgstr "Содержит программное обеспечение для установки"
3617
3618#. fallback to generic greeting
3619#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
3620#, c-format
3621msgid "Detected as “%s”"
3622msgstr "Определено как «%s»"
3623
3624#. translators: these describe the contents of removable media
3625#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
3626msgid "Contains music and photos"
3627msgstr "Содержит музыку и фотографии"
3628
3629#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
3630msgid "Contains photos and music"
3631msgstr "Содержит фотографии и музыку"
3632
3633#: src/nautilus-list-model.c:472
3634msgid "(Empty)"
3635msgstr "(Пусто)"
3636
3637#: src/nautilus-list-view.c:1594
3638msgid "Use Default"
3639msgstr "Использовать по умолчанию"
3640
3641# Заголовок диалогового окна.
3642#: src/nautilus-list-view.c:3412
3643#, c-format
3644msgid "%s Visible Columns"
3645msgstr "Видимые столбцы %s"
3646
3647#: src/nautilus-list-view.c:3432
3648msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3649msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
3650
3651#: src/nautilus-location-entry.c:269
3652#, c-format
3653msgid "Do you want to view %d location?"
3654msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3655msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
3656msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
3657msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
3658
3659#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
3660#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
3661#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
3662#, c-format
3663msgid "This will open %d separate window."
3664msgid_plural "This will open %d separate windows."
3665msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
3666msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
3667msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
3668
3669# Описание к содержанию объекта
3670#: src/nautilus-mime-actions.c:102
3671#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
3672msgid "Anything"
3673msgstr "Все"
3674
3675#: src/nautilus-mime-actions.c:112
3676#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
3677msgid "Folders"
3678msgstr "Папки"
3679
3680#: src/nautilus-mime-actions.c:116
3681msgid "Documents"
3682msgstr "Документы"
3683
3684#: src/nautilus-mime-actions.c:133
3685msgid "Illustration"
3686msgstr "Иллюстрация"
3687
3688#: src/nautilus-mime-actions.c:145
3689msgid "Music"
3690msgstr "Музыка"
3691
3692#: src/nautilus-mime-actions.c:158
3693msgid "PDF / PostScript"
3694msgstr "PDF / PostScript"
3695
3696#: src/nautilus-mime-actions.c:165
3697msgid "Picture"
3698msgstr "Изображение"
3699
3700#: src/nautilus-mime-actions.c:206
3701msgid "Text File"
3702msgstr "Текстовый файл"
3703
3704#: src/nautilus-mime-actions.c:564
3705#, c-format
3706msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3707msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
3708
3709#: src/nautilus-mime-actions.c:568
3710#, c-format
3711msgid "The link “%s” is broken."
3712msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
3713
3714#: src/nautilus-mime-actions.c:575
3715msgid "This link cannot be used because it has no target."
3716msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
3717
3718#: src/nautilus-mime-actions.c:579
3719#, c-format
3720msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3721msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
3722
3723#: src/nautilus-mime-actions.c:590
3724#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
3725msgid "Mo_ve to Trash"
3726msgstr "_Переместить в корзину"
3727
3728#: src/nautilus-mime-actions.c:968
3729#, c-format
3730msgid "This will open %d separate tab."
3731msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3732msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
3733msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
3734msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
3735
3736#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
3737#, c-format
3738msgid "Could Not Display “%s”"
3739msgstr "Не удалось показать «%s»"
3740
3741#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
3742msgid "The file is of an unknown type"
3743msgstr "Неизвестный тип файла"
3744
3745#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
3746#, c-format
3747msgid "There is no application installed for “%s” files"
3748msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"
3749
3750#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
3751msgid "_Select Application"
3752msgstr "_Выбрать приложение"
3753
3754#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
3755msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3756msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
3757
3758#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
3759msgid "Unable to search for application"
3760msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
3761
3762#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
3763#, c-format
3764msgid ""
3765"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
3766"an application to open this file?"
3767msgstr ""
3768"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее "
3769"приложение для открытия этого файла?"
3770
3771#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
3772msgid "_Search in Software"
3773msgstr "_Найти в Центре приложений"
3774
3775#. if it wasn't cancelled show a dialog
3776#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
3777#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
3778msgid "Unable to access location"
3779msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
3780
3781#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
3782msgid "Unable to start location"
3783msgstr "Не удалось открыть местоположение"
3784
3785#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
3786#, c-format
3787msgid "Opening “%s”."
3788msgstr "Открывается «%s»."
3789
3790#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
3791#, c-format
3792msgid "Opening %d item."
3793msgid_plural "Opening %d items."
3794msgstr[0] "Открывается %d объект."
3795msgstr[1] "Открывается %d объекта."
3796msgstr[2] "Открывается %d объектов."
3797
3798#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
3799#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
3800msgid "Folder names cannot contain “/”."
3801msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
3802
3803#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
3804#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
3805msgid "A folder cannot be called “.”."
3806msgstr "Папка не может быть названа как «.»."
3807
3808#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
3809#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
3810msgid "A folder cannot be called “..”."
3811msgstr "Папка не может быть названа как «..»."
3812
3813#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
3814#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
3815msgid "Folder name is too long."
3816msgstr "Имя папки слишком длинное."
3817
3818#. We must warn about the side effect
3819#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
3820#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
3821msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
3822msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются."
3823
3824#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
3825#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250
3826msgid "Create"
3827msgstr "Создать"
3828
3829#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
3830#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
3831msgid "Folder name"
3832msgstr "Имя папки"
3833
3834#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
3835#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
3836msgid "New Folder"
3837msgstr "Создать папку"
3838
3839#: src/nautilus-notebook.c:373
3840msgid "Close tab"
3841msgstr "Закрыть вкладку"
3842
3843#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
3844#, c-format
3845msgid ""
3846"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3847msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой."
3848
3849#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
3850#, c-format
3851msgid ""
3852"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
3853"folder’s contents."
3854msgstr ""
3855"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге "
3856"назначения."
3857
3858#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
3859msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3860msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить."
3861
3862#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
3863#, c-format
3864msgid "Merge folder “%s”?"
3865msgstr "Совместить папку «%s»?"
3866
3867#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3868msgid ""
3869"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3870"that conflict with the files being copied."
3871msgstr ""
3872"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
3873"которые конфликтуют с копируемыми."
3874
3875#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
3876#, c-format
3877msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3878msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
3879
3880#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3881#, c-format
3882msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3883msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
3884
3885#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3886#, c-format
3887msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3888msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
3889
3890#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
3891#, c-format
3892msgid "Replace folder “%s”?"
3893msgstr "Заменить папку «%s»?"
3894
3895#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
3896msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3897msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
3898
3899#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
3900#, c-format
3901msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3902msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
3903
3904#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
3905#, c-format
3906msgid "Replace file “%s”?"
3907msgstr "Заменить файл «%s»?"
3908
3909#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3910msgid "Replacing it will overwrite its content."
3911msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
3912
3913#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
3914#, c-format
3915msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3916msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
3917
3918#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
3919#, c-format
3920msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3921msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
3922
3923#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3924#, c-format
3925msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3926msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
3927
3928#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
3929#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
3930msgid "Original folder"
3931msgstr "Исходная папка"
3932
3933#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277
3934#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
3935msgid "Contents:"
3936msgstr "Содержание:"
3937
3938#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
3939msgid "Original file"
3940msgstr "Исходный файл"
3941
3942#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
3943#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3944msgid "Size:"
3945msgstr "Размер:"
3946
3947#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
3948#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
3949msgid "Type:"
3950msgstr "Тип:"
3951
3952#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
3953#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
3954msgid "Last modified:"
3955msgstr "Последнее изменение:"
3956
3957#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
3958msgid "Merge with"
3959msgstr "Совместить с"
3960
3961#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
3962#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
3963msgid "Replace with"
3964msgstr "Заменить на"
3965
3966#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
3967msgid "Merge"
3968msgstr "Совместить"
3969
3970#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
3971msgid "Merge Folder"
3972msgstr "Совместить папку"
3973
3974#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
3975#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
3976msgid "File and Folder conflict"
3977msgstr "Конфликт каталогов и файлов"
3978
3979#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
3980msgid "File conflict"
3981msgstr "Конфликт файлов"
3982
3983#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
3984msgid ""
3985"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
3986"applications that can open the archive."
3987msgstr ""
3988"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит "
3989"приложения, которые могут открыть архив."
3990
3991#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3992#. * the root directory (also known as /)
3993#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
3994msgid "Computer"
3995msgstr "Компьютер"
3996
3997#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3998#. * as /) when seen as administrator
3999#: src/nautilus-pathbar.c:323
4000msgid "Administrator Root"
4001msgstr "Корень системы"
4002
4003#. Translators: this is referred to captions under icons.
4004#. Translators: this is referred to the permissions
4005#. * the user has in a directory.
4006#.
4007#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
4008#: src/nautilus-properties-window.c:3637
4009msgid "None"
4010msgstr "Нет"
4011
4012#: src/nautilus-preferences-window.c:336
4013msgid "Single click"
4014msgstr "Одинарный щелчок"
4015
4016#: src/nautilus-preferences-window.c:336
4017msgid "Double click"
4018msgstr "Двойной щелчок"
4019
4020#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
4021#: src/nautilus-preferences-window.c:342
4022msgid "On this computer only"
4023msgstr "Только на этом компьютере"
4024
4025#: src/nautilus-preferences-window.c:338
4026msgid "All locations"
4027msgstr "Все местоположения"
4028
4029#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
4030#: src/nautilus-preferences-window.c:342
4031msgid "Never"
4032msgstr "Никогда"
4033
4034#: src/nautilus-preferences-window.c:340
4035msgid "All files"
4036msgstr "Все файлы"
4037
4038#: src/nautilus-preferences-window.c:342
4039msgid "All folders"
4040msgstr "Все папки"
4041
4042#: src/nautilus-program-choosing.c:379
4043msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
4044msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
4045
4046#: src/nautilus-program-choosing.c:380
4047msgid "This is disabled due to security considerations."
4048msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
4049
4050#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
4051#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
4052msgid "There was an error launching the application."
4053msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
4054
4055#. all files are non-local
4056#. some files are non-local
4057#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
4058msgid "This drop target only supports local files."
4059msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
4060
4061#: src/nautilus-program-choosing.c:422
4062msgid ""
4063"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
4064msgstr ""
4065"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
4066"и перетащите их снова."
4067
4068#: src/nautilus-program-choosing.c:434
4069msgid ""
4070"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
4071"again. The local files you dropped have already been opened."
4072msgstr ""
4073"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
4074"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
4075
4076#: src/nautilus-program-choosing.c:468
4077msgid "Details: "
4078msgstr "Подробности: "
4079
4080#: src/nautilus-progress-info.c:306
4081msgid "Canceled"
4082msgstr "Отменено"
4083
4084#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
4085msgid "Preparing"
4086msgstr "Идёт подготовка"
4087
4088#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
4089#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
4090msgid "File Operations"
4091msgstr "Действия над файлами"
4092
4093#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
4094msgid "Show Details"
4095msgstr "Показать подробности"
4096
4097#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
4098#, c-format
4099msgid "%'d file operation active"
4100msgid_plural "%'d file operations active"
4101msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
4102msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
4103msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
4104
4105#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
4106msgid "All file operations have been successfully completed"
4107msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
4108
4109#: src/nautilus-properties-window.c:543
4110msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4111msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
4112
4113#: src/nautilus-properties-window.c:544
4114msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
4115msgstr ""
4116"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
4117
4118#: src/nautilus-properties-window.c:561
4119msgid "The file that you dropped is not local."
4120msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
4121
4122#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
4123msgid "You can only use local images as custom icons."
4124msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
4125
4126#: src/nautilus-properties-window.c:568
4127msgid "The file that you dropped is not an image."
4128msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
4129
4130#: src/nautilus-properties-window.c:651
4131#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
4132msgid "_Name"
4133msgid_plural "_Names"
4134msgstr[0] "_Имя"
4135msgstr[1] "_Имени"
4136msgstr[2] "_Имён"
4137
4138# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
4139#. To translators: %s is the name of the folder.
4140#: src/nautilus-properties-window.c:906
4141#, c-format
4142msgctxt "folder"
4143msgid "%s Properties"
4144msgstr "Свойства %s"
4145
4146# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
4147#. To translators: %s is the name of the file.
4148#: src/nautilus-properties-window.c:912
4149#, c-format
4150msgctxt "file"
4151msgid "%s Properties"
4152msgstr "Свойства %s"
4153
4154#: src/nautilus-properties-window.c:920
4155#, c-format
4156msgid "Properties"
4157msgstr "Свойства"
4158
4159#: src/nautilus-properties-window.c:1335
4160#, c-format
4161msgctxt "MIME type description (MIME type)"
4162msgid "%s (%s)"
4163msgstr "%s (%s)"
4164
4165#: src/nautilus-properties-window.c:1402
4166msgid "Cancel Group Change?"
4167msgstr "Отменить изменение группы?"
4168
4169#: src/nautilus-properties-window.c:1771
4170msgid "Cancel Owner Change?"
4171msgstr "Отменить изменение владельца?"
4172
4173# Описание к содержанию объекта
4174#: src/nautilus-properties-window.c:2099
4175msgid "nothing"
4176msgstr "пустой объект"
4177
4178#: src/nautilus-properties-window.c:2103
4179msgid "unreadable"
4180msgstr "нечитаемо"
4181
4182#: src/nautilus-properties-window.c:2115
4183#, c-format
4184msgid "%'d item, with size %s"
4185msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4186msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
4187msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
4188msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
4189
4190#: src/nautilus-properties-window.c:2125
4191msgid "(some contents unreadable)"
4192msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
4193
4194#: src/nautilus-properties-window.c:2624
4195#, c-format
4196msgid "Details: %s"
4197msgstr "Подробности: %s"
4198
4199#. translators: this gets concatenated to "no read",
4200#. * "no access", etc. (see following strings)
4201#.
4202#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
4203#: src/nautilus-properties-window.c:3543
4204msgid "no "
4205msgstr "нет "
4206
4207#: src/nautilus-properties-window.c:3515
4208msgid "list"
4209msgstr "перечисление"
4210
4211#: src/nautilus-properties-window.c:3519
4212msgid "read"
4213msgstr "чтение"
4214
4215#: src/nautilus-properties-window.c:3530
4216msgid "create/delete"
4217msgstr "создание/удаление"
4218
4219#: src/nautilus-properties-window.c:3534
4220msgid "write"
4221msgstr "запись"
4222
4223#: src/nautilus-properties-window.c:3545
4224msgid "access"
4225msgstr "доступ"
4226
4227#: src/nautilus-properties-window.c:3614
4228msgid "List files only"
4229msgstr "Только перечисление файлов"
4230
4231#: src/nautilus-properties-window.c:3620
4232msgid "Access files"
4233msgstr "Доступ к файлам"
4234
4235#: src/nautilus-properties-window.c:3626
4236msgid "Create and delete files"
4237msgstr "Создание и удаление файлов"
4238
4239#: src/nautilus-properties-window.c:3644
4240msgid "Read-only"
4241msgstr "Только чтение"
4242
4243#: src/nautilus-properties-window.c:3650
4244msgid "Read and write"
4245msgstr "Чтение и запись"
4246
4247#: src/nautilus-properties-window.c:4194
4248#, c-format
4249msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4250msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
4251
4252#: src/nautilus-properties-window.c:4438
4253#, c-format
4254msgid "Error while adding “%s”: %s"
4255msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
4256
4257#: src/nautilus-properties-window.c:4440
4258msgid "Could not add application"
4259msgstr "Не удалось добавить приложение"
4260
4261#: src/nautilus-properties-window.c:4469
4262msgid "Could not forget association"
4263msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
4264
4265#: src/nautilus-properties-window.c:4492
4266msgid "Forget association"
4267msgstr "Забыть ассоциацию"
4268
4269#: src/nautilus-properties-window.c:4532
4270#, c-format
4271msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
4272msgstr ""
4273"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
4274
4275#: src/nautilus-properties-window.c:4534
4276msgid "Could not set as default"
4277msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
4278
4279#. Translators: the %s here is a file extension
4280#: src/nautilus-properties-window.c:4610
4281#, c-format
4282msgid "%s document"
4283msgstr "Документ %s"
4284
4285#. Translators; %s here is a mime-type description
4286#: src/nautilus-properties-window.c:4620
4287#, c-format
4288msgid "Open all files of type “%s” with"
4289msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
4290
4291#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
4292#: src/nautilus-properties-window.c:4629
4293#, c-format
4294msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
4295msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
4296
4297#: src/nautilus-properties-window.c:5078
4298msgid "Creating Properties window."
4299msgstr "Создание окна свойств."
4300
4301#: src/nautilus-properties-window.c:5297
4302msgid "Select Custom Icon"
4303msgstr "Выбрать другой значок"
4304
4305#: src/nautilus-properties-window.c:5299
4306msgid "_Revert"
4307msgstr "_Вернуть"
4308
4309#. Open item is always present
4310#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
4311msgid "_Open"
4312msgstr "_Открыть"
4313
4314#: src/nautilus-query.c:543
4315#, c-format
4316msgid "Search for “%s”"
4317msgstr "Поиск «%s»"
4318
4319#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
4320msgid "File name"
4321msgstr "Имя файла"
4322
4323#: src/nautilus-search-engine.c:353
4324msgid "Unable to complete the requested search"
4325msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
4326
4327#: src/nautilus-search-popover.c:301
4328msgid "Show a list to select the date"
4329msgstr "Показать список для выбора даты"
4330
4331#: src/nautilus-search-popover.c:307
4332#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
4333msgid "Show a calendar to select the date"
4334msgstr "Показать календарь для выбора даты"
4335
4336#. Add the no date filter element first
4337#: src/nautilus-search-popover.c:423
4338msgid "Any time"
4339msgstr "Без даты"
4340
4341#. Other types
4342#: src/nautilus-search-popover.c:520
4343msgid "Other Type…"
4344msgstr "Другой тип…"
4345
4346#: src/nautilus-search-popover.c:580
4347msgid "Select type"
4348msgstr "Выбрать тип"
4349
4350#: src/nautilus-search-popover.c:584
4351msgid "Select"
4352msgstr "Выбрать"
4353
4354#: src/nautilus-search-popover.c:669
4355#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
4356msgid "Select Dates…"
4357msgstr "Выбрать даты…"
4358
4359#. trash
4360#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227
4361msgid "Trash"
4362msgstr "Корзина"
4363
4364#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
4365msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
4366msgstr ""
4367"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
4368"документ»."
4369
4370#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
4371msgid ""
4372"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
4373"\">Learn more…</a>"
4374msgstr ""
4375"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
4376"\">Узнать подробнее…</a>"
4377
4378#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
4379msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4380msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."
4381
4382#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
4383msgid "_Undo"
4384msgstr "_Отменить"
4385
4386#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
4387msgid "_Redo"
4388msgstr "_Повторить"
4389
4390#: src/nautilus-trash-bar.c:231
4391msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
4392msgstr ""
4393"Объекты, помещённые в корзину, будут автоматически удалены через "
4394"определённое время."
4395
4396#: src/nautilus-trash-bar.c:245
4397msgid "_Settings"
4398msgstr "_Настройки"
4399
4400#: src/nautilus-trash-bar.c:248
4401msgid "Display system controls for trash content"
4402msgstr "Отображать системные элементы управления для удалённых объектов"
4403
4404#: src/nautilus-trash-bar.c:251
4405msgid "_Restore"
4406msgstr "_Восстановить"
4407
4408#: src/nautilus-trash-bar.c:254
4409msgid "Restore selected items to their original position"
4410msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
4411
4412#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4413#: src/nautilus-trash-bar.c:258
4414msgid "_Empty…"
4415msgstr "_Очистить…"
4416
4417#: src/nautilus-trash-bar.c:261
4418msgid "Delete all items in the Trash"
4419msgstr "Удалить все объекты из корзины"
4420
4421#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
4422#, c-format
4423msgid "Since %d day ago"
4424msgid_plural "Since %d days ago"
4425msgstr[0] "Начиная с %d дня назад"
4426msgstr[1] "Начиная с %d дней назад"
4427msgstr[2] "Начиная с %d дней назад"
4428
4429#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
4430#, c-format
4431msgid "%d day ago"
4432msgid_plural "%d days ago"
4433msgstr[0] "%d день назад"
4434msgstr[1] "%d дня назад"
4435msgstr[2] "%d дней назад"
4436
4437#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
4438#, c-format
4439msgid "Since last week"
4440msgid_plural "Since %d weeks ago"
4441msgstr[0] "Начиная с %d недели назад"
4442msgstr[1] "Начиная с %d недель назад"
4443msgstr[2] "Начиная с %d недель назад"
4444
4445#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
4446#, c-format
4447msgid "Last week"
4448msgid_plural "%d weeks ago"
4449msgstr[0] "%d недель назад"
4450msgstr[1] "%d недели назад"
4451msgstr[2] "%d неделю назад"
4452
4453#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
4454#, c-format
4455msgid "Since last month"
4456msgid_plural "Since %d months ago"
4457msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад"
4458msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад"
4459msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад"
4460
4461#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
4462#, c-format
4463msgid "Last month"
4464msgid_plural "%d months ago"
4465msgstr[0] "%d месяц назад"
4466msgstr[1] "%d месяца назад"
4467msgstr[2] "%d месяцев назад"
4468
4469#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
4470#, c-format
4471msgid "Since last year"
4472msgid_plural "Since %d years ago"
4473msgstr[0] "Начиная с %d года назад"
4474msgstr[1] "Начиная с %d лет назад"
4475msgstr[2] "Начиная с %d лет назад"
4476
4477#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
4478#, c-format
4479msgid "Last year"
4480msgid_plural "%d years ago"
4481msgstr[0] "%d год назад"
4482msgstr[1] "%d года назад"
4483msgstr[2] "%d лет назад"
4484
4485#: src/nautilus-view.c:154
4486msgid "Show grid"
4487msgstr "Показывать сеткой"
4488
4489#: src/nautilus-view.c:158
4490msgid "Show list"
4491msgstr "Показывать списком"
4492
4493#: src/nautilus-view.c:162
4494msgid "Show List"
4495msgstr "Показать список"
4496
4497#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
4498msgid "Parent folder"
4499msgstr "Родительская папка"
4500
4501#: src/nautilus-window.c:192
4502msgid "New tab"
4503msgstr "Создать вкладку"
4504
4505#: src/nautilus-window.c:193
4506msgid "Close current view"
4507msgstr "Закрыть текущий вид"
4508
4509#: src/nautilus-window.c:194
4510msgid "Back"
4511msgstr "Назад"
4512
4513#: src/nautilus-window.c:195
4514msgid "Forward"
4515msgstr "Вперёд"
4516
4517#: src/nautilus-window.c:1239
4518msgid "Empty _Trash…"
4519msgstr "О_чистить корзину…"
4520
4521#: src/nautilus-window.c:1258
4522#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
4523msgid "_Properties"
4524msgstr "_Свойства"
4525
4526#: src/nautilus-window.c:1270
4527msgid "_Format…"
4528msgstr "_Форматировать…"
4529
4530#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4531#: src/nautilus-window.c:1525
4532#, c-format
4533msgid "“%s” deleted"
4534msgstr "Удалён объект «%s»"
4535
4536#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4537#. * is the count.
4538#: src/nautilus-window.c:1532
4539#, c-format
4540msgid "%d file deleted"
4541msgid_plural "%d files deleted"
4542msgstr[0] "Удалён %d файл"
4543msgstr[1] "Удалено %d файла"
4544msgstr[2] "Удалено %d файлов"
4545
4546#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4547#: src/nautilus-window.c:1553
4548#, c-format
4549msgid "“%s” unstarred"
4550msgstr "«%s» убран из избранных"
4551
4552#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4553#. * is the count.
4554#: src/nautilus-window.c:1559
4555#, c-format
4556msgid "%d file unstarred"
4557msgid_plural "%d files unstarred"
4558msgstr[0] "Удалён из избранных %d файл"
4559msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла"
4560msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов"
4561
4562# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
4563# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
4564#: src/nautilus-window.c:1702
4565#, c-format
4566msgid "Open %s"
4567msgstr "Открыть %s"
4568
4569#: src/nautilus-window.c:1780
4570msgid "_New Tab"
4571msgstr "Создать _вкладку"
4572
4573#: src/nautilus-window.c:1790
4574msgid "Move Tab _Left"
4575msgstr "Переместить вкладку в_лево"
4576
4577#: src/nautilus-window.c:1798
4578msgid "Move Tab _Right"
4579msgstr "Переместить вкладку в_право"
4580
4581#: src/nautilus-window.c:1809
4582msgid "_Close Tab"
4583msgstr "_Закрыть вкладку"
4584
4585#: src/nautilus-window.c:2849
4586msgid "Access and organize your files"
4587msgstr "Доступ и управление файлами"
4588
4589#. Translators should localize the following string
4590#. * which will be displayed at the bottom of the about
4591#. * box to give credit to the translator(s).
4592#.
4593#: src/nautilus-window.c:2860
4594msgid "translator-credits"
4595msgstr ""
4596"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2020.\n"
4597"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n"
4598"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2020-2021."
4599
4600#: src/nautilus-window-slot.c:1073
4601msgid "Searching locations only"
4602msgstr "Поиск только местоположений"
4603
4604#: src/nautilus-window-slot.c:1077
4605msgid "Searching network locations only"
4606msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
4607
4608#: src/nautilus-window-slot.c:1082
4609msgid "Remote location — only searching the current folder"
4610msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
4611
4612#: src/nautilus-window-slot.c:1086
4613msgid "Only searching the current folder"
4614msgstr "Поиск только в текущей папке"
4615
4616#: src/nautilus-window-slot.c:1596
4617msgid "Unable to display the contents of this folder."
4618msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
4619
4620#: src/nautilus-window-slot.c:1600
4621msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4622msgstr "Этот адрес не является папкой."
4623
4624#: src/nautilus-window-slot.c:1612
4625#, c-format
4626msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
4627msgstr ""
4628"Не удалось найти «%s». Проверьте правильность ввода и повторите попытку."
4629
4630#: src/nautilus-window-slot.c:1617
4631msgid ""
4632"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4633msgstr ""
4634"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
4635"попытку."
4636
4637#: src/nautilus-window-slot.c:1628
4638#, c-format
4639msgid "“%s” locations are not supported."
4640msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
4641
4642#: src/nautilus-window-slot.c:1633
4643msgid "Unable to handle this kind of location."
4644msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
4645
4646#: src/nautilus-window-slot.c:1641
4647msgid "Unable to access the requested location."
4648msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
4649
4650#: src/nautilus-window-slot.c:1647
4651msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4652msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
4653
4654#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4655#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4656#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4657#. * the proxy is set up wrong.
4658#.
4659#: src/nautilus-window-slot.c:1658
4660msgid ""
4661"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4662"network settings."
4663msgstr ""
4664"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
4665"правильность ввода."
4666
4667#. This case can be hit when server application is not installed
4668#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4669#.
4670#: src/nautilus-window-slot.c:1667
4671msgid ""
4672"The server has refused the connection. Typically this means that the "
4673"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
4674msgstr ""
4675"Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение "
4676"блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен."
4677
4678#: src/nautilus-window-slot.c:1686
4679#, c-format
4680msgid "Unhandled error message: %s"
4681msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
4682
4683#: src/nautilus-window-slot.c:1854
4684#, c-format
4685msgid "Unable to load location"
4686msgstr "Не удалось загрузить адрес"
4687
4688#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4689msgid "Open with:"
4690msgstr "Открыть с помощью:"
4691
4692#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
4693msgctxt "shortcut window"
4694msgid "General"
4695msgstr "Основное"
4696
4697#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
4698msgctxt "shortcut window"
4699msgid "New window"
4700msgstr "Создать окно"
4701
4702#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
4703msgctxt "shortcut window"
4704msgid "Close window or tab"
4705msgstr "Закрыть окно или вкладку"
4706
4707#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
4708msgctxt "shortcut window"
4709msgid "Quit"
4710msgstr "Завершить"
4711
4712#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4713msgctxt "shortcut window"
4714msgid "Search"
4715msgstr "Поиск"
4716
4717#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
4718msgctxt "shortcut window"
4719msgid "Bookmark current location"
4720msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
4721
4722#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
4723msgctxt "shortcut window"
4724msgid "Show help"
4725msgstr "Показать справку"
4726
4727#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
4728msgctxt "shortcut window"
4729msgid "Shortcuts"
4730msgstr "Комбинации"
4731
4732#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
4733msgctxt "shortcut window"
4734msgid "Undo"
4735msgstr "Отменить"
4736
4737#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
4738msgctxt "shortcut window"
4739msgid "Redo"
4740msgstr "Повторить"
4741
4742#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
4743msgctxt "shortcut window"
4744msgid "Opening"
4745msgstr "Открытие"
4746
4747#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
4748msgctxt "shortcut window"
4749msgid "Open"
4750msgstr "Открыть"
4751
4752#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
4753msgctxt "shortcut window"
4754msgid "Open in new tab"
4755msgstr "Открыть в новой вкладке"
4756
4757#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
4758msgctxt "shortcut window"
4759msgid "Open in new window"
4760msgstr "Открыть в новом окне"
4761
4762#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
4763msgctxt "shortcut window"
4764msgid "Open item location (search and recent only)"
4765msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
4766
4767#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
4768msgctxt "shortcut window"
4769msgid "Open file and close window"
4770msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
4771
4772#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
4773msgctxt "shortcut window"
4774msgid "Open with default application"
4775msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
4776
4777#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
4778msgctxt "shortcut window"
4779msgid "Tabs"
4780msgstr "Вкладки"
4781
4782#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
4783msgctxt "shortcut window"
4784msgid "New tab"
4785msgstr "Создать вкладку"
4786
4787#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
4788msgctxt "shortcut window"
4789msgid "Go to previous tab"
4790msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
4791
4792#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
4793msgctxt "shortcut window"
4794msgid "Go to next tab"
4795msgstr "Перейти к следующей вкладке"
4796
4797#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
4798msgctxt "shortcut window"
4799msgid "Open tab"
4800msgstr "Открыть вкладку"
4801
4802#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
4803msgctxt "shortcut window"
4804msgid "Move tab left"
4805msgstr "Переместить вкладку влево"
4806
4807#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
4808msgctxt "shortcut window"
4809msgid "Move tab right"
4810msgstr "Переместить вкладку вправо"
4811
4812#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
4813msgctxt "shortcut window"
4814msgid "Restore tab"
4815msgstr "Восстановить вкладку"
4816
4817#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
4818msgctxt "shortcut window"
4819msgid "Navigation"
4820msgstr "Навигация"
4821
4822#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
4823msgctxt "shortcut window"
4824msgid "Go back"
4825msgstr "Перейти назад"
4826
4827#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
4828msgctxt "shortcut window"
4829msgid "Go forward"
4830msgstr "Перейти вперёд"
4831
4832#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
4833msgctxt "shortcut window"
4834msgid "Go up"
4835msgstr "Перейти выше"
4836
4837#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
4838msgctxt "shortcut window"
4839msgid "Go down"
4840msgstr "Перейти ниже"
4841
4842#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
4843msgctxt "shortcut window"
4844msgid "Go to home folder"
4845msgstr "Перейти к домашней папке"
4846
4847#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
4848msgctxt "shortcut window"
4849msgid "Enter location"
4850msgstr "Ввести адрес"
4851
4852#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
4853msgctxt "shortcut window"
4854msgid "Location bar with root location"
4855msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
4856
4857#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
4858msgctxt "shortcut window"
4859msgid "Location bar with home location"
4860msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
4861
4862#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
4863msgctxt "shortcut window"
4864msgid "View"
4865msgstr "Вид"
4866
4867#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
4868msgctxt "shortcut window"
4869msgid "Zoom in"
4870msgstr "Приблизить"
4871
4872#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
4873msgctxt "shortcut window"
4874msgid "Zoom out"
4875msgstr "Отдалить"
4876
4877#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
4878msgctxt "shortcut window"
4879msgid "Reset zoom"
4880msgstr "Сбросить масштаб"
4881
4882#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
4883msgctxt "shortcut window"
4884msgid "Refresh view"
4885msgstr "Обновить вид"
4886
4887#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
4888msgctxt "shortcut window"
4889msgid "Show/hide hidden files"
4890msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
4891
4892#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
4893msgctxt "shortcut window"
4894msgid "Show/hide sidebar"
4895msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
4896
4897#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
4898msgctxt "shortcut window"
4899msgid "Show/hide action menu"
4900msgstr "Показать/Скрыть меню действий"
4901
4902#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
4903msgctxt "shortcut window"
4904msgid "List view"
4905msgstr "В виде списка"
4906
4907#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
4908msgctxt "shortcut window"
4909msgid "Grid view"
4910msgstr "В виде сетки"
4911
4912#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
4913msgctxt "shortcut window"
4914msgid "Editing"
4915msgstr "Правка"
4916
4917#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
4918msgctxt "shortcut window"
4919msgid "Create folder"
4920msgstr "Создать папку"
4921
4922#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
4923msgctxt "shortcut window"
4924msgid "Rename"
4925msgstr "Переименовать"
4926
4927#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
4928msgctxt "shortcut window"
4929msgid "Move to trash"
4930msgstr "Переместить в корзину"
4931
4932#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
4933msgctxt "shortcut window"
4934msgid "Delete permanently"
4935msgstr "Удалить безвозвратно"
4936
4937#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
4938msgctxt "shortcut window"
4939msgid "Create link to copied item"
4940msgstr "Создать ссылку на скопированный объект"
4941
4942#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
4943msgctxt "shortcut window"
4944msgid "Create link to selected item"
4945msgstr "Создать ссылку на выбранный объект"
4946
4947#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
4948msgctxt "shortcut window"
4949msgid "Cut"
4950msgstr "Вырезать"
4951
4952#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
4953msgctxt "shortcut window"
4954msgid "Copy"
4955msgstr "Копировать"
4956
4957#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
4958msgctxt "shortcut window"
4959msgid "Paste"
4960msgstr "Вставить"
4961
4962#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
4963msgctxt "shortcut window"
4964msgid "Select all"
4965msgstr "Выделить всё"
4966
4967#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
4968msgctxt "shortcut window"
4969msgid "Invert selection"
4970msgstr "Инвертировать выделение"
4971
4972#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
4973msgctxt "shortcut window"
4974msgid "Select items matching"
4975msgstr "Выделить объекты по соответствию"
4976
4977#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
4978msgctxt "shortcut window"
4979msgid "Show item properties"
4980msgstr "Показать свойства объекта"
4981
4982#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
4983msgid "Automatic Numbers"
4984msgstr "Автоматическая нумерация"
4985
4986#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
4987msgid "1, 2, 3, 4"
4988msgstr "1, 2, 3, 4"
4989
4990#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
4991msgid "01, 02, 03, 04"
4992msgstr "01, 02, 03, 04"
4993
4994#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
4995msgid "001, 002, 003, 004"
4996msgstr "001, 002, 003, 004"
4997
4998#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
4999msgid "Metadata"
5000msgstr "Метаданные"
5001
5002#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
5003msgid "Creation Date"
5004msgstr "Дата создания"
5005
5006#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
5007msgid "Season Number"
5008msgstr "Номер сезона"
5009
5010#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
5011msgid "Episode Number"
5012msgstr "Номер эпизода"
5013
5014#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
5015msgid "Track Number"
5016msgstr "Номер дорожки"
5017
5018#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
5019msgid "Artist Name"
5020msgstr "Имя исполнителя"
5021
5022#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
5023msgid "Album Name"
5024msgstr "Название альбома"
5025
5026#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
5027msgid "Original File Name"
5028msgstr "Исходное имя файла"
5029
5030#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
5031#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
5032msgid "_Rename"
5033msgstr "_Переименовать"
5034
5035#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
5036msgid "Rename _using a template"
5037msgstr "Переименовать _используя шаблон"
5038
5039#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
5040msgid "Find and replace _text"
5041msgstr "Найти и заменить _текст"
5042
5043#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
5044msgid "Add"
5045msgstr "Добавить"
5046
5047#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
5048msgid "Automatic Numbering Order"
5049msgstr "Автоматический порядок нумерации"
5050
5051#. Translators: This is a noun, not a verb
5052#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
5053msgid "Format"
5054msgstr "Формат"
5055
5056#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
5057msgid "Existing Text"
5058msgstr "Существующий текст"
5059
5060#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
5061msgid "Replace With"
5062msgstr "Заменить на"
5063
5064#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
5065msgctxt "title"
5066msgid "Replace"
5067msgstr "Заменить"
5068
5069#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
5070msgid "Compatible with all operating systems."
5071msgstr "Совместимо со всеми операционными системами."
5072
5073#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36
5074msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
5075msgstr ""
5076"Защищённый паролем архив, требует установки приложения для открытия в "
5077"Windows и Mac."
5078
5079#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56
5080msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
5081msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac."
5082
5083#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
5084msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
5085msgstr ""
5086"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для "
5087"открытия."
5088
5089#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
5090msgid "Create Archive"
5091msgstr "Создать архив"
5092
5093#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
5094msgid "Archive name"
5095msgstr "Имя архива"
5096
5097#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213
5098msgid "Password"
5099msgstr "Пароль"
5100
5101#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225
5102msgid "Enter a password here."
5103msgstr "Введите пароль здесь."
5104
5105#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
5106msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
5107msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
5108
5109#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
5110msgid "C_hange"
5111msgstr "_Изменить"
5112
5113#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
5114#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
5115msgid "Others"
5116msgstr "Остальные"
5117
5118#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
5119msgid "New _Folder"
5120msgstr "Создать _папку"
5121
5122#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
5123msgid "New _Document"
5124msgstr "Создать _документ"
5125
5126#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
5127msgid "Add to _Bookmarks"
5128msgstr "_Добавить в закладки"
5129
5130#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
5131#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
5132#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
5133msgid "Create _Link"
5134msgstr "_Создать ссылку"
5135
5136#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
5137msgid "_Paste"
5138msgstr "_Вставить"
5139
5140#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
5141msgid "Select _All"
5142msgstr "Выделить _всё"
5143
5144#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
5145#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
5146msgid "P_roperties"
5147msgstr "С_войства"
5148
5149#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
5150msgid "Open With Other _Application"
5151msgstr "Открыть в другом _приложении"
5152
5153#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
5154msgid "_Scripts"
5155msgstr "С_ценарии"
5156
5157#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
5158msgid "_Open Scripts Folder"
5159msgstr "Открыть папку с_ценариев"
5160
5161#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
5162msgid "_Open Item Location"
5163msgstr "Открыть _расположение объектов"
5164
5165#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
5166msgid "Open In New _Tab"
5167msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
5168
5169#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
5170msgid "Open In New _Window"
5171msgstr "Открыть в _новом окне"
5172
5173#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
5174msgid "_Run as a Program"
5175msgstr "_Запустить как программу"
5176
5177#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
5178#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
5179msgid "_Mount"
5180msgstr "_Присоединить"
5181
5182#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
5183#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
5184msgid "_Unmount"
5185msgstr "О_тсоединить том"
5186
5187#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
5188msgid "_Eject"
5189msgstr "_Извлечь"
5190
5191#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
5192msgid "_Stop"
5193msgstr "Ос_тановить"
5194
5195#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
5196msgid "_Detect Media"
5197msgstr "Опреде_лить носитель"
5198
5199#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
5200msgid "Cu_t"
5201msgstr "В_ырезать"
5202
5203#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
5204msgid "_Copy"
5205msgstr "_Копировать"
5206
5207#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
5208msgid "_Paste Into Folder"
5209msgstr "Вст_авить в папку"
5210
5211#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
5212msgid "Move to…"
5213msgstr "Переместить в…"
5214
5215#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
5216msgid "Copy to…"
5217msgstr "Копировать в…"
5218
5219#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
5220msgid "_Delete from Trash"
5221msgstr "Удалить из _корзины"
5222
5223#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
5224#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
5225msgid "_Delete Permanently…"
5226msgstr "_Удалить безвозвратно…"
5227
5228#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
5229msgid "_Restore From Trash"
5230msgstr "_Восстановить из корзины"
5231
5232#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
5233msgid "Rena_me…"
5234msgstr "_Переименовать…"
5235
5236#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
5237msgid "Set As Wallpaper"
5238msgstr "Установить как фон"
5239
5240#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
5241msgid "_Remove from Recent"
5242msgstr "_Убрать из недавних"
5243
5244#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
5245msgid "_Extract Here"
5246msgstr "_Извлечь в текущую папку"
5247
5248#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
5249msgid "E_xtract to…"
5250msgstr "И_звлечь в…"
5251
5252#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
5253msgid "C_ompress…"
5254msgstr "_Сжать…"
5255
5256#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
5257msgid "Tags"
5258msgstr "Метки"
5259
5260#. Marks a file as starred (starred)
5261#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
5262msgctxt "menu item"
5263msgid "Star"
5264msgstr "Добавить в избранное"
5265
5266#. Unmarks a file as starred (starred)
5267#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
5268msgctxt "menu item"
5269msgid "Unstar"
5270msgstr "Убрать из избранных"
5271
5272#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
5273msgid "Folder is Empty"
5274msgstr "Папка пуста"
5275
5276#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
5277msgid "No Results Found"
5278msgstr "Результатов не найдено"
5279
5280#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
5281#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
5282msgid "Try a different search"
5283msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
5284
5285#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
5286#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
5287msgid "Open in New _Window"
5288msgstr "Открыть в _новом окне"
5289
5290#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
5291#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
5292msgid "Open in New _Tab"
5293msgstr "Открыть в новой _вкладке"
5294
5295#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
5296msgid "Sort _Folders Before Files"
5297msgstr "Помещать папки перед _файлами"
5298
5299#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
5300msgid "_Expandable Folders in List View"
5301msgstr "Разворачиваемые папки в Виде списка"
5302
5303#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
5304msgid "Action to Open Items"
5305msgstr "Действие для открытия объекта"
5306
5307#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
5308msgid "Optional Context Menu Actions"
5309msgstr "Дополнительные действия в контекстном меню"
5310
5311#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
5312msgid ""
5313"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
5314"actions are not shown."
5315msgstr ""
5316"Отображать больше действий в меню. Комбинации клавиш могут использоваться, "
5317"даже если действие скрыто."
5318
5319#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
5320msgid "_Delete Permanently"
5321msgstr "_Удалить безвозвратно"
5322
5323#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
5324msgid "Performance"
5325msgstr "Производительность"
5326
5327#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
5328msgid ""
5329"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
5330"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
5331msgstr ""
5332"Эта функция может привести к замедлению работы и дополнительной нагрузке на "
5333"сеть, особенно если просматриваются файлы с удаленного сервера."
5334
5335#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
5336msgid "Search in Subfolders"
5337msgstr "Поиск в подпапках"
5338
5339#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
5340msgid "Show Thumbnails"
5341msgstr "Отображение миниатюр"
5342
5343#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
5344msgid "Count Number of Files in Folders"
5345msgstr "Количество файлов в папках"
5346
5347#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
5348msgid ""
5349"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
5350"information will appear when zooming closer."
5351msgstr ""
5352"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. "
5353"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба."
5354
5355#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
5356msgid "Icon View Captions"
5357msgstr "Подписи к значкам"
5358
5359#. Translators: This is an ordinal number
5360#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
5361msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5362msgid "First"
5363msgstr "Первый"
5364
5365#. Translators: This is an ordinal number
5366#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
5367msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5368msgid "Second"
5369msgstr "Второй"
5370
5371#. Translators: This is an ordinal number
5372#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
5373msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5374msgid "Third"
5375msgstr "Третий"
5376
5377#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
5378msgid "Link target"
5379msgstr "Ссылка на"
5380
5381#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
5382msgid "Contents"
5383msgstr "Содержание"
5384
5385#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
5386msgid "Volume"
5387msgstr "Том"
5388
5389#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
5390msgid "Trashed on"
5391msgstr "Перемещено в корзину"
5392
5393#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
5394msgid "Free space"
5395msgstr "Свободное место"
5396
5397#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
5398msgid "Total capacity"
5399msgstr "Общий объём"
5400
5401#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
5402msgid "Filesystem type"
5403msgstr "Тип файловой системы"
5404
5405#. Refers to the capacity of the filesystem
5406#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
5407msgid "used"
5408msgstr "использовано"
5409
5410#. Refers to the capacity of the filesystem
5411#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
5412msgid "free"
5413msgstr "свободно"
5414
5415# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
5416# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
5417#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
5418msgid "Open in Disks"
5419msgstr "Открыть в приложении Диски"
5420
5421#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
5422msgid "Basic"
5423msgstr "Основные"
5424
5425#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
5426msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5427msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
5428
5429#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
5430msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5431msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
5432
5433#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
5434msgid "_Owner"
5435msgstr "_Владелец"
5436
5437#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
5438#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
5439#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
5440msgid "Access"
5441msgstr "Доступ"
5442
5443#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
5444#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
5445#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
5446msgid "Folder access"
5447msgstr "Доступ к папке"
5448
5449#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
5450#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
5451#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
5452msgid "File access"
5453msgstr "Доступ к файлу"
5454
5455#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
5456msgid "_Group"
5457msgstr "_Группа"
5458
5459#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
5460msgid "Execute"
5461msgstr "Выполнить"
5462
5463#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
5464msgid "Security context"
5465msgstr "Контекст безопасности"
5466
5467#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
5468msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
5469msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
5470
5471#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
5472msgid "Allow _executing file as program"
5473msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"
5474
5475#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
5476msgid "_Add"
5477msgstr "_Добавить"
5478
5479#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
5480msgid "Set as default"
5481msgstr "Установить по умолчанию"
5482
5483#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
5484msgid "Open With"
5485msgstr "Открыть с помощью"
5486
5487#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
5488msgid "When"
5489msgstr "Когда"
5490
5491#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
5492msgid "Select a date"
5493msgstr "Выбрать дату"
5494
5495#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
5496msgid "Clear the currently selected date"
5497msgstr "Очистить текущую выбранную дату"
5498
5499#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
5500msgid "Since…"
5501msgstr "От…"
5502
5503#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
5504msgid "Last _modified"
5505msgstr "Последнее _изменение"
5506
5507#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
5508msgid "Last _used"
5509msgstr "Последнее и_спользование"
5510
5511#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
5512msgid "What"
5513msgstr "Что"
5514
5515#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
5516msgid "Which file types will be searched"
5517msgstr "Типы файлов для поиска"
5518
5519#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
5520msgid "Full Text"
5521msgstr "Полный текст"
5522
5523#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
5524msgid "Search on the file content and name"
5525msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"
5526
5527#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
5528msgid "File Name"
5529msgstr "Имя файла"
5530
5531#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
5532msgid "Search only on the file name"
5533msgstr "Поиск только по имени файла"
5534
5535#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
5536msgid "Starred files will appear here"
5537msgstr "Здесь будут появляться добавленные в избранные файлы"
5538
5539#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
5540msgid "New Tab"
5541msgstr "Создать вкладку"
5542
5543#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
5544msgid "Edit"
5545msgstr "Правка"
5546
5547#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
5548msgid "Cut"
5549msgstr "Вырезать"
5550
5551#. Translators: This is a verb
5552#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
5553msgid "Copy"
5554msgstr "Копировать"
5555
5556#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
5557msgid "Paste"
5558msgstr "Вставить"
5559
5560#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
5561msgid "Select All"
5562msgstr "Выделить всё"
5563
5564#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
5565msgid "Show _Hidden Files"
5566msgstr "Показывать _скрытые файлы"
5567
5568#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
5569msgid "Show _Sidebar"
5570msgstr "Показать _боковую панель"
5571
5572#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
5573msgid "_Preferences"
5574msgstr "_Параметры"
5575
5576#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
5577msgid "_Keyboard Shortcuts"
5578msgstr "_Комбинации клавиш"
5579
5580#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
5581msgid "_Help"
5582msgstr "_Справка"
5583
5584#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
5585msgid "_About Files"
5586msgstr "_О приложении"
5587
5588#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
5589msgid "Go back"
5590msgstr "Перейти назад"
5591
5592#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
5593msgid "Go forward"
5594msgstr "Перейти вперёд"
5595
5596#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
5597msgid "Show operations"
5598msgstr "Показать операции"
5599
5600#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
5601msgid "Toggle view"
5602msgstr "Переключить вид"
5603
5604#. “View” is a noun
5605#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
5606msgid "View options"
5607msgstr "Параметры отображения"
5608
5609#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5610#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
5611msgctxt "menu item"
5612msgid "Sort"
5613msgstr "Сортировать"
5614
5615#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5616#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
5617msgctxt "Sort Criterion"
5618msgid "_A-Z"
5619msgstr "_А-Я"
5620
5621#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5622#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
5623msgctxt "Sort Criterion"
5624msgid "_Z-A"
5625msgstr "_Я-А"
5626
5627#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
5628msgid "Last _Modified"
5629msgstr "Последнее _изменение"
5630
5631#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
5632msgid "_First Modified"
5633msgstr "_Первое изменение"
5634
5635#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
5636msgid "_Size"
5637msgstr "_Размер"
5638
5639#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
5640msgid "_Type"
5641msgstr "_Тип"
5642
5643#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
5644msgid "Last _Trashed"
5645msgstr "Последнее _удалённое"
5646
5647#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
5648msgid "_Visible Columns…"
5649msgstr "Видимые _столбцы…"
5650
5651#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
5652msgid "R_eload"
5653msgstr "_Обновить"
5654
5655#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
5656msgid "St_op"
5657msgstr "Ост_ановить"
5658
5659#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
5660msgid "Zoom out"
5661msgstr "Отдалить"
5662
5663#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
5664msgid "Reset zoom"
5665msgstr "Сбросить масштаб"
5666
5667#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
5668msgid "Zoom in"
5669msgstr "Приблизить"
5670
5671#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
5672msgid "Trash is Empty"
5673msgstr "Корзина пуста"
5674
5675#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
5676msgid "_Files"
5677msgstr "_Файлы"
5678
5679#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
5680msgid "Searching for network locations"
5681msgstr "Поиск сетевых местоположений"
5682
5683#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
5684msgid "No network locations found"
5685msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
5686
5687#. Restore from Cancel to Connect
5688#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
5689msgid "Con_nect"
5690msgstr "_Подключиться"
5691
5692#. if it wasn't cancelled show a dialog
5693#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
5694msgid "Unable to unmount volume"
5695msgstr "Не удалось отсоединить том"
5696
5697#. Allow to cancel the operation
5698#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
5699msgid "Cance_l"
5700msgstr "_Отменить"
5701
5702#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
5703msgid "AppleTalk"
5704msgstr "AppleTalk"
5705
5706#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
5707#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
5708msgid "File Transfer Protocol"
5709msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
5710
5711#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
5712msgid "ftp:// or ftps://"
5713msgstr "ftp:// или ftps://"
5714
5715#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
5716msgid "Network File System"
5717msgstr "Сетевая файловая система (NFS)"
5718
5719#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
5720msgid "Samba"
5721msgstr "Samba"
5722
5723#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
5724#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
5725msgid "SSH File Transfer Protocol"
5726msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)"
5727
5728#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
5729msgid "sftp:// or ssh://"
5730msgstr "sftp:// или ssh://"
5731
5732#. Translators: do not translate dav:// and davs://
5733#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
5734msgid "WebDAV"
5735msgstr "WebDAV"
5736
5737#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
5738msgid "dav:// or davs://"
5739msgstr "dav:// или davs://"
5740
5741#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
5742msgid "Unable to get remote server location"
5743msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
5744
5745#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
5746msgid "Networks"
5747msgstr "Сети"
5748
5749#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
5750msgid "On This Computer"
5751msgstr "На этом компьютере"
5752
5753#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
5754#. * should be based on the free space available.
5755#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
5756#.
5757#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
5758#, c-format
5759msgid "%s / %s available"
5760msgid_plural "%s / %s available"
5761msgstr[0] "%s / %s доступно"
5762msgstr[1] "%s / %s доступно"
5763msgstr[2] "%s / %s доступно"
5764
5765#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
5766msgid "Disconnect"
5767msgstr "Отключить"
5768
5769#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
5770#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
5771msgid "Unmount"
5772msgstr "Отсоединить"
5773
5774#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
5775msgid "Server Addresses"
5776msgstr "Адреса серверов"
5777
5778#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
5779msgid ""
5780"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5781msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"
5782
5783#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
5784msgid "Available Protocols"
5785msgstr "Доступные протоколы"
5786
5787#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
5788msgid "Prefix"
5789msgstr "Префикс"
5790
5791#. Translators: Server as any successfully connected network address
5792#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
5793msgid "No recent servers found"
5794msgstr "Недавних серверов нет"
5795
5796#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
5797msgid "Recent Servers"
5798msgstr "Недавние серверы"
5799
5800#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
5801msgid "No results found"
5802msgstr "Результатов не найдено"
5803
5804# заголовок диалогового окна
5805#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
5806msgid "Connect to _Server"
5807msgstr "Подключиться к _серверу"
5808
5809#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
5810msgid "Enter server address…"
5811msgstr "Ввести адрес сервера…"
5812
5813#~ msgid ""
5814#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
5815#~ msgstr ""
5816#~ "Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке "
5817#~ "корзины"
5818
5819#~ msgid ""
5820#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
5821#~ "to delete files, or empty the Trash."
5822#~ msgstr ""
5823#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать "
5824#~ "подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
5825
5826#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
5827#~ msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
5828
5829#~ msgid ""
5830#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
5831#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
5832#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
5833#~ "text files."
5834#~ msgstr ""
5835#~ "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации "
5836#~ "(одиночным или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — "
5837#~ "запускать их как программы; «ask» — запрашивать нужное действие через "
5838#~ "диалог; «display» — показывать их как текстовые файлы."
5839
5840#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
5841#~ msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?"
5842
5843#~ msgid "“%s” is an executable text file."
5844#~ msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
5845
5846#~ msgid "Run in _Terminal"
5847#~ msgstr "Запустить в _терминале"
5848
5849#~ msgid "_Display"
5850#~ msgstr "По_казать"
5851
5852#~ msgid "%d MB"
5853#~ msgstr "%d МБ"
5854
5855#~ msgid "Preferences"
5856#~ msgstr "Параметры"
5857
5858#~ msgid "_Show sidebar"
5859#~ msgstr "_Показать/Скрыть боковую панель"
5860
5861#~ msgctxt "preferences"
5862#~ msgid "Sort"
5863#~ msgstr "Сортировка"
5864
5865#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
5866#~ msgstr "Расш_иряемые папки (дерево каталогов)"
5867
5868#~ msgid "Views"
5869#~ msgstr "Вид"
5870
5871#~ msgid "Open Action"
5872#~ msgstr "Действие открытия"
5873
5874#~ msgid "_Single click to open items"
5875#~ msgstr "Отк_рывать объекты одним нажатием"
5876
5877#~ msgid "Link Creation"
5878#~ msgstr "Создание ссылки"
5879
5880#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
5881#~ msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок"
5882
5883#~ msgid "Executable Text Files"
5884#~ msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
5885
5886#~ msgid "_Display them"
5887#~ msgstr "По_казать"
5888
5889#~ msgid "_Run them"
5890#~ msgstr "_Запустить"
5891
5892#~ msgid "_Ask what to do"
5893#~ msgstr "_Спросить что делать"
5894
5895#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
5896#~ msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"
5897
5898#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
5899#~ msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"
5900
5901#~ msgid "Behavior"
5902#~ msgstr "Поведение"
5903
5904#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5905#~ msgstr ""
5906#~ "Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
5907#~ "списка."
5908
5909#~ msgid "List Columns"
5910#~ msgstr "Вид списка"
5911
5912#~ msgid "_Never"
5913#~ msgstr "_Никогда"
5914
5915#~ msgid "Thumbnails"
5916#~ msgstr "Миниатюры"
5917
5918#~ msgid "_Files on this computer only"
5919#~ msgstr "_Только для файлов на этом компьютере"
5920
5921#~ msgid "N_ever"
5922#~ msgstr "Н_икогда"
5923
5924#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
5925#~ msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"
5926
5927#~ msgid "File count"
5928#~ msgstr "Количество файлов"
5929
5930#~ msgid "F_olders on this computer only"
5931#~ msgstr "Только для _папок на этом компьютере"
5932
5933#~ msgid "Ne_ver"
5934#~ msgstr "Ни_когда"
5935
5936#~ msgid "Search & Preview"
5937#~ msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"
5938
5939#~ msgid "Always"
5940#~ msgstr "Всегда"
5941
5942#~ msgid "Local Files Only"
5943#~ msgstr "Только для локальных файлов"
5944
5945#~ msgid "Small"
5946#~ msgstr "Маленький"
5947
5948#~ msgid "Standard"
5949#~ msgstr "Обычный"
5950
5951#~ msgid "Large"
5952#~ msgstr "Большой"
5953
5954#~ msgid "By Name"
5955#~ msgstr "По имени"
5956
5957#~ msgid "By Size"
5958#~ msgstr "По размеру"
5959
5960#~ msgid "By Type"
5961#~ msgstr "По типу"
5962
5963#~ msgid "By Modification Date"
5964#~ msgstr "По дате изменения"
5965
5966#~ msgid "By Access Date"
5967#~ msgstr "По дате обращения"
5968
5969#~ msgid "By Trashed Date"
5970#~ msgstr "По дате удаления"
5971
5972#~ msgid "_Name:"
5973#~ msgid_plural "_Names:"
5974#~ msgstr[0] "_Имя:"
5975#~ msgstr[1] "_Имена:"
5976#~ msgstr[2] "_Имена:"
5977
5978#~ msgid "Parent folder:"
5979#~ msgstr "Родительская папка:"
5980
5981#~ msgid "Original folder:"
5982#~ msgstr "Исходная папка:"
5983
5984#~ msgid "Accessed:"
5985#~ msgstr "Последнее обращение:"
5986
5987#~ msgid "Modified:"
5988#~ msgstr "Последнее изменение:"
5989
5990#~ msgid "Owner:"
5991#~ msgstr "Владелец:"
5992
5993#~ msgid "Group:"
5994#~ msgstr "Группа:"
5995
5996#~ msgid "Others:"
5997#~ msgstr "Остальные:"
5998
5999#~ msgid "New _Folder…"
6000#~ msgstr "Создать _папку…"
6001
6002#~ msgid "application-x-executable"
6003#~ msgstr "application-x-executable"
6004
6005#~ msgid "Nautilus"
6006#~ msgstr "Nautilus"
6007
6008#~ msgid "List view"
6009#~ msgstr "В виде списка"
6010
6011#~ msgid "Other locations"
6012#~ msgstr "Другие места"
6013
6014#~ msgid "@icon@"
6015#~ msgstr "@icon@"
6016
6017#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
6018#~ msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
6019
6020#~ msgid "GEOMETRY"
6021#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
6022
6023#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6024#~ msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
6025
6026#~ msgid "_Sidebar"
6027#~ msgstr "_Боковая панель"
6028
6029#~ msgid "New _Window"
6030#~ msgstr "Создать _окно"
6031
6032#~ msgid "Prefere_nces"
6033#~ msgstr "_Параметры"
6034
6035#~ msgid "smb://"
6036#~ msgstr "smb://"
6037
6038#~ msgid ""
6039#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
6040#~ msgstr ""
6041#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш "
6042#~ "для удаления в корзину"
6043
6044#~ msgid ""
6045#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
6046#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
6047#~ msgstr ""
6048#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш "
6049#~ "для удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."
6050
6051#~ msgid "MIME Type"
6052#~ msgstr "Тип MIME"
6053
6054#~ msgid "The MIME type of the file."
6055#~ msgstr "Тип MIME файла."
6056
6057#~ msgid "URL"
6058#~ msgstr "Ссылка (URL)"
6059
6060#~ msgid "Command"
6061#~ msgstr "Команда"
6062
6063#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
6064#~ msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop"
6065
6066#~ msgid "approximately %'d hour"
6067#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
6068#~ msgstr[0] "примерно %'d час"
6069#~ msgstr[1] "примерно %'d часа"
6070#~ msgstr[2] "примерно %'d часов"
6071
6072#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
6073#~ msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
6074
6075#~ msgid "Untrusted application launcher"
6076#~ msgstr "Сомнительный значок запуска"
6077
6078#~ msgid ""
6079#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
6080#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
6081#~ msgstr ""
6082#~ "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
6083#~ "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
6084
6085#~ msgid "Trust and _Launch"
6086#~ msgstr "Доверить и запустить"
6087
6088#~ msgid "Parent Folder:"
6089#~ msgstr "Родительская папка:"
6090
6091#~ msgid "Searching devices only"
6092#~ msgstr "Поиск только устройств"
6093
6094#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
6095#~ msgstr "Комбинация клавиш для удаления изменилась"
6096
6097#~ msgid ""
6098#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
6099#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
6100#~ msgstr ""
6101#~ "В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать "
6102#~ "клавишу «Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»."
6103
6104#~ msgid "Got it"
6105#~ msgstr "Понятно"
6106
6107#~ msgid "Experimental"
6108#~ msgstr "Экспериментально"
6109
6110#~ msgid "Use the new _views"
6111#~ msgstr "Использовать новые _виды"
6112
6113#~ msgid "New folder"
6114#~ msgstr "Создать папку"
6115
6116#~ msgid "Bookmark this location"
6117#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
6118
6119#~ msgid "Open menu"
6120#~ msgstr "Открыть меню"
6121
6122#~ msgid "Action menu"
6123#~ msgstr "Меню действий"
6124
6125#~ msgid "Open action menu"
6126#~ msgstr "Открыть меню действий"
6127
6128#~ msgid "View mode toggle"
6129#~ msgstr "Переключение режима отображения"
6130
6131#~ msgid "Toggle between grid and list view"
6132#~ msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка"
6133
6134#~ msgid "Search files"
6135#~ msgstr "Поиск файлов"
6136
6137#~ msgid "Operations in progress"
6138#~ msgstr "Выполняются операции"
6139
6140#~ msgid "Show operations in progress"
6141#~ msgstr "Показать текущие операции"
6142
6143#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
6144#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
6145
6146#~ msgid "Bulk rename utility"
6147#~ msgstr "Утилита массового переименования"
6148
6149#~ msgid ""
6150#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
6151#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
6152#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
6153#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
6154#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
6155#~ "search path."
6156#~ msgstr ""
6157#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов "
6158#~ "и обработает результат как командную строку для массового переименования. "
6159#~ "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом "
6160#~ "ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых "
6161#~ "файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если "
6162#~ "имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет "
6163#~ "осуществляться в пути поиска."
6164
6165#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
6166#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
6167
6168#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
6169#~ msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
6170
6171#~ msgid ""
6172#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
6173#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
6174#~ msgstr ""
6175#~ "Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде "
6176#~ "значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
6177
6178#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
6179#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
6180
6181#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
6182#~ msgstr ""
6183#~ "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
6184
6185#~ msgid "Default column order in the list view."
6186#~ msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
6187
6188#~ msgctxt "desktop-font"
6189#~ msgid "''"
6190#~ msgstr "''"
6191
6192#~ msgid "Desktop font"
6193#~ msgstr "Шрифт рабочего стола"
6194
6195#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
6196#~ msgstr ""
6197#~ "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
6198
6199#~ msgid "Home icon visible on desktop"
6200#~ msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
6201
6202#~ msgid ""
6203#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
6204#~ "the desktop."
6205#~ msgstr ""
6206#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, "
6207#~ "ссылающийся на домашнюю папку."
6208
6209#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
6210#~ msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
6211
6212#~ msgid ""
6213#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
6214#~ "desktop."
6215#~ msgstr ""
6216#~ "Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, "
6217#~ "ссылающийся на корзину."
6218
6219#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
6220#~ msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
6221
6222#~ msgid ""
6223#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
6224#~ "the desktop."
6225#~ msgstr ""
6226#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться "
6227#~ "значки, ссылающиеся на присоединённые тома."
6228
6229#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
6230#~ msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
6231
6232#~ msgid ""
6233#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
6234#~ "be put on the desktop."
6235#~ msgstr ""
6236#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, "
6237#~ "ссылающийся на «Сетевые серверы»."
6238
6239#~ msgctxt "home-icon-name"
6240#~ msgid "'Home'"
6241#~ msgstr "'Домашняя папка'"
6242
6243#~ msgid "Desktop home icon name"
6244#~ msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
6245
6246#~ msgid ""
6247#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
6248#~ "desktop."
6249#~ msgstr ""
6250#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
6251#~ "домашней папки на рабочем столе."
6252
6253#~ msgctxt "trash-icon-name"
6254#~ msgid "'Trash'"
6255#~ msgstr "'Корзина'"
6256
6257#~ msgid "Desktop Trash icon name"
6258#~ msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
6259
6260#~ msgid ""
6261#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
6262#~ "desktop."
6263#~ msgstr ""
6264#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
6265#~ "корзины на рабочем столе."
6266
6267#~ msgctxt "network-icon-name"
6268#~ msgid "'Network Servers'"
6269#~ msgstr "'Сетевые серверы'"
6270
6271#~ msgid "Network servers icon name"
6272#~ msgstr "Имя значка сетевых серверов"
6273
6274#~ msgid ""
6275#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
6276#~ "icon on the desktop."
6277#~ msgstr ""
6278#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
6279#~ "сетевых серверов на рабочем столе."
6280
6281#~ msgid ""
6282#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
6283#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
6284#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
6285#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
6286#~ msgstr ""
6287#~ "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных "
6288#~ "имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не "
6289#~ "будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
6290#~ "ограничение на число строк не устанавливается."
6291
6292#~ msgid "Fade the background on change"
6293#~ msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
6294
6295#~ msgid ""
6296#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
6297#~ "desktop background."
6298#~ msgstr ""
6299#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание "
6300#~ "при смене фона."
6301
6302#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
6303#~ msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
6304
6305#~ msgid "Show more _details"
6306#~ msgstr "Показать _подробности"
6307
6308#~ msgid " (invalid Unicode)"
6309#~ msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
6310
6311#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
6312#~ msgstr ""
6313#~ "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
6314
6315#~ msgid "on the desktop"
6316#~ msgstr "на рабочем столе"
6317
6318#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
6319#~ msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
6320
6321#~ msgid "Desktop"
6322#~ msgstr "Рабочий стол"
6323
6324#~ msgid "Author"
6325#~ msgstr "Автор"
6326
6327#~ msgid "Created By"
6328#~ msgstr "Создано с помощью"
6329
6330#~ msgid "Disclaimer"
6331#~ msgstr "Отказ от ответственности"
6332
6333#~ msgid "Warning"
6334#~ msgstr "Предупреждение"
6335
6336#~ msgid "Source"
6337#~ msgstr "Источник"
6338
6339#~ msgid "Date Taken"
6340#~ msgstr "Дата съёмки"
6341
6342#~ msgid "Date Digitized"
6343#~ msgstr "Дата оцифровки"
6344
6345#~ msgid "Date Modified"
6346#~ msgstr "Дата изменения"
6347
6348#~ msgid "_Keep aligned"
6349#~ msgstr "Сохранять в_ыровненными"
6350
6351#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
6352#~ msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
6353
6354#~ msgid "Change _Background"
6355#~ msgstr "Изменить _фон"
6356
6357#~ msgid "Empty Trash"
6358#~ msgstr "Очистить корзину"
6359
6360#~ msgid "Resize Icon…"
6361#~ msgstr "Изменить размер значка…"
6362
6363#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
6364#~ msgstr "Восстановить исходный размер значка"
6365
6366#~ msgid "Full Text Search:"
6367#~ msgstr "Полнотекстовой поиск:"
6368
6369#~ msgid "Set as _default"
6370#~ msgstr "Установить по _умолчанию"
6371
6372#~ msgid "Open operations in progress"
6373#~ msgstr "Открыть выполняемые операции"
6374
6375#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
6376#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s."
6377
6378#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
6379#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s."
6380
6381#~ msgid "Items:"
6382#~ msgstr "Объектов:"
6383
6384#~ msgid ""
6385#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
6386#~ "application"
6387#~ msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов"
6388
6389#~ msgid ""
6390#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
6391#~ "instead of opening them in another application"
6392#~ msgstr ""
6393#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать "
6394#~ "сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении"
6395
6396#~ msgid "A file must have a name."
6397#~ msgstr "Файл должен иметь имя."
6398
6399#~ msgid "100 KB"
6400#~ msgstr "100 КБ"
6401
6402#~ msgid "500 KB"
6403#~ msgstr "500 КБ"
6404
6405#~ msgid "1 MB"
6406#~ msgstr "1 МБ"
6407
6408#~ msgid "3 MB"
6409#~ msgstr "3 МБ"
6410
6411#~ msgid "5 MB"
6412#~ msgstr "5 МБ"
6413
6414#~ msgid "10 MB"
6415#~ msgstr "10 МБ"
6416
6417#~ msgid "100 MB"
6418#~ msgstr "100 МБ"
6419
6420#~ msgid "1 GB"
6421#~ msgstr "1 ГБ"
6422
6423#~ msgid "2 GB"
6424#~ msgstr "2 ГБ"
6425
6426#~ msgid "4 GB"
6427#~ msgstr "4 ГБ"
6428
6429#~ msgid "Compressed Files"
6430#~ msgstr "Сжатые файлы"
6431
6432#~ msgid "E_xtract the files on open"
6433#~ msgstr "Распаковать файлы при открытии"
6434
6435#~ msgid "This will open %d separate application."
6436#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
6437#~ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
6438#~ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
6439#~ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
6440
6441#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
6442#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
6443
6444#~ msgid "Move %d item to '%s'"
6445#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
6446#~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
6447#~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
6448#~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
6449
6450#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
6451#~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
6452
6453#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
6454#~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
6455
6456#~ msgid "Delete '%s'"
6457#~ msgstr "Удалить «%s»"
6458
6459#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
6460#~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
6461
6462#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
6463#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
6464#~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
6465#~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
6466#~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
6467
6468#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
6469#~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
6470
6471#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
6472#~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
6473
6474#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
6475#~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
6476
6477#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
6478#~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
6479
6480#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
6481#~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
6482
6483#~ msgid "Extract '%s'"
6484#~ msgstr "Распаковать «%s»"
6485
6486#~ msgid "_Launch Anyway"
6487#~ msgstr "_Запустить всё равно"
6488
6489#~ msgid "Mark as _Trusted"
6490#~ msgstr "_Считать проверенным"
6491
6492#~ msgid "Show folders first in windows"
6493#~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
6494
6495#~ msgid ""
6496#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
6497#~ "icon and list views."
6498#~ msgstr ""
6499#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами "
6500#~ "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
6501
6502#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
6503#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
6504
6505#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
6506#~ msgstr ""
6507#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"
6508
6509#~ msgid ""
6510#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
6511#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
6512#~ "disabled."
6513#~ msgstr ""
6514#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при "
6515#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если "
6516#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."
6517
6518#~ msgid ""
6519#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
6520#~ "permissions to see them."
6521#~ msgstr ""
6522#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
6523#~ "просмотр."
6524
6525#~ msgid ""
6526#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
6527#~ "read it."
6528#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
6529
6530#~ msgid "Could not remove the folder %B."
6531#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B."
6532
6533#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
6534#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
6535
6536#~ msgid "Untitled %s"
6537#~ msgstr "Безымянный %s"
6538
6539#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
6540#~ msgstr ""
6541#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
6542
6543#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
6544#~ msgstr ""
6545#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
6546
6547#~ msgid "Any"
6548#~ msgstr "Любой"
6549
6550#~ msgid "Remove this criterion from the search"
6551#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
6552
6553#~ msgid "Current"
6554#~ msgstr "Текущие"
6555
6556#~ msgid "Add a new criterion to this search"
6557#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
6558
6559#~ msgid "Files Preferences"
6560#~ msgstr "Параметры приложения"
6561
6562#~ msgid "Default View"
6563#~ msgstr "Вид по умолчанию"
6564
6565#~ msgid "_Arrange items:"
6566#~ msgstr "_Выстраивать объекты:"
6567
6568#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
6569#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"
6570
6571#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
6572#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
6573
6574#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
6575#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
6576
6577#~ msgid "_Ask each time"
6578#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать"
6579
6580#~ msgid "Navigate folders in a tree"
6581#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева"
6582
6583#~ msgid "Display"
6584#~ msgstr "Просмотр"
6585
6586#~ msgid "Preview"
6587#~ msgstr "Миниатюры"
6588
6589#~ msgid "New _Tab"
6590#~ msgstr "Создать _вкладку"
6591
6592#~ msgid "Enter _Location"
6593#~ msgstr "Ввести _адрес"
6594
6595#~ msgid "View menu"
6596#~ msgstr "Меню «Вид»"
6597
6598#~ msgid "Search _Relevance"
6599#~ msgstr "Р_елевантность поиска"
6600
6601#~ msgid "Re_verse Order"
6602#~ msgstr "В _обратном порядке"
6603
6604#~ msgid ""
6605#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
6606#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
6607#~ msgstr ""
6608#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту "
6609#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus"
6610
6611#~ msgid "No bookmarks defined"
6612#~ msgstr "Закладки не найдены"
6613
6614#~ msgid "Remove"
6615#~ msgstr "Удалить"
6616
6617#~ msgid "Move Up"
6618#~ msgstr "Переместить вверх"
6619
6620#~ msgid "Move Down"
6621#~ msgstr "Переместить вниз"
6622
6623#~ msgctxt "Bookmark"
6624#~ msgid "_Name"
6625#~ msgstr "_Имя"
6626