1# yelp's Portuguese Translation 2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 yelp 3# Distributed under the same licence as yelp package 4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. 5# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2011. 6# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015. 7# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016. 8# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016. 9# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: 3.8\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n" 15"POT-Creation-Date: 2020-05-30 10:36+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2020-09-05 10:19+0100\n" 17"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n" 18"Language-Team: Português <@>\n" 19"Language: pt\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 24"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" 25 26#. (itstool) path: msg/msgstr 27#. ID: install.tooltip 28#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These 29#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The 30#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the 31#. document. Special elements in the message will be replaced with the 32#. appropriate content, as follows: 33#. 34#. <string/> - The package to install 35#. 36#: data/domains/yelp.xml.in:36 37msgid "Install <string/>" 38msgstr "Instalar <string/>" 39 40#: data/yelp.appdata.xml.in:6 41#| msgid " GNOME Help Browser" 42msgid "GNOME Help" 43msgstr "Ajuda do GNOME" 44 45#: data/yelp.appdata.xml.in:7 46#| msgid "A Help Browser for GNOME" 47msgid "Help viewer for GNOME" 48msgstr "Visualizador de ajuda para o GNOME" 49 50#: data/yelp.appdata.xml.in:9 51msgid "" 52"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " 53"also display DocBook, info, man, and HTML documentation." 54msgstr "" 55"O Yelp é o visualizador de ajuda do GNOME. É o visualizador de Mallard " 56"predefinido, mas também pode mostrar documentos DocBook, info, man, e HTML. " 57 58#: data/yelp.appdata.xml.in:13 59msgid "" 60"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " 61"and bookmarks." 62msgstr "" 63"Torna fácil encontrar a documentação necessária, dispondo de procura " 64"interativa e marcadores." 65 66#: data/yelp.appdata.xml.in:17 67msgid "" 68"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " 69"statuses when editing Mallard documents." 70msgstr "" 71"Também tem um modo de edição, que mostra comentários de edição e estados de " 72"revisão na edição de documentos Mallard." 73 74#: data/yelp.appdata.xml.in:30 75msgid "The GNOME Project" 76msgstr "Projeto GNOME" 77 78#: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 79msgid "Invalid compressed data" 80msgstr "Dados comprimidos inválidos" 81 82#: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 83msgid "Not enough memory" 84msgstr "Memória disponível insuficiente" 85 86#: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:220 87#: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464 88#: libyelp/yelp-man-document.c:198 89#, c-format 90msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." 91msgstr "A página \"%s\" não foi encontrada no documento \"%s\"." 92 93#: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:357 94#: libyelp/yelp-man-document.c:335 95msgid "The file does not exist." 96msgstr "O ficheiro não existe." 97 98#: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:367 99#: libyelp/yelp-man-document.c:345 100#, c-format 101msgid "The file ‘%s’ does not exist." 102msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe." 103 104#: libyelp/yelp-docbook-document.c:359 105#, c-format 106msgid "" 107"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " 108"document." 109msgstr "" 110"Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque não é um documento XML " 111"corretamente formado." 112 113#: libyelp/yelp-docbook-document.c:372 114#, c-format 115msgid "" 116"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " 117"is not a well-formed XML document." 118msgstr "" 119"Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque um ou mais dos seus ficheiros " 120"incluídos não são documentos XML corretamente formados." 121 122#: libyelp/yelp-docbook-document.c:810 123msgid "Unknown" 124msgstr "Desconhecido" 125 126#: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:300 127#: libyelp/yelp-man-document.c:278 128#, c-format 129msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." 130msgstr "A página pedida não foi encontrada no documento \"%s\"." 131 132#: libyelp/yelp-document.c:1064 133#, c-format 134msgid "Search results for “%s”" 135msgstr "Resultados da procura por “%s”" 136 137#: libyelp/yelp-document.c:1076 138#, c-format 139msgid "No matching help pages found in “%s”." 140msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda equivalentes em “%s”." 141 142#: libyelp/yelp-document.c:1082 143msgid "No matching help pages found." 144msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda equivalentes." 145 146#: libyelp/yelp-error.c:35 147msgid "An unknown error occurred." 148msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." 149 150#: libyelp/yelp-help-list.c:545 libyelp/yelp-help-list.c:554 151msgid "All Help Documents" 152msgstr "Todos os documentos de ajuda" 153 154#: libyelp/yelp-info-document.c:382 155#, c-format 156msgid "" 157"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." 158msgstr "" 159"Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque não é uma página de informação " 160"corretamente formada." 161 162#: libyelp/yelp-mallard-document.c:348 163#, c-format 164msgid "The directory ‘%s’ does not exist." 165msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 166 167#: libyelp/yelp-search-entry.c:435 168#, c-format 169msgid "Search for “%s”" 170msgstr "Procurar por “%s”" 171 172#: libyelp/yelp-transform.c:371 libyelp/yelp-transform.c:386 173#, c-format 174msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." 175msgstr "A folha de estilos XSLT \"%s\" não existe ou não é válida." 176 177#: libyelp/yelp-transform.c:520 178msgid "No href attribute found on yelp:document\n" 179msgstr "Nenhum atributo href encontrado em yelp:document\n" 180 181#: libyelp/yelp-transform.c:535 182msgid "Out of memory" 183msgstr "Sem memória livre" 184 185#: libyelp/yelp-view.c:251 186msgid "C_opy Code Block" 187msgstr "C_opiar bloco de código" 188 189#: libyelp/yelp-view.c:256 190msgid "_Copy Link Location" 191msgstr "_Copiar a localização da ligação" 192 193#: libyelp/yelp-view.c:261 194msgid "_Open Link" 195msgstr "_Abrir ligação" 196 197#: libyelp/yelp-view.c:266 198msgid "Open Link in New _Window" 199msgstr "Abrir ligação numa nova _janela" 200 201#: libyelp/yelp-view.c:276 202msgid "_Install Packages" 203msgstr "_Instalar pacotes" 204 205#: libyelp/yelp-view.c:281 206msgid "Save Code _Block As…" 207msgstr "Gravar _bloco de código como..." 208 209#: libyelp/yelp-view.c:296 210msgid "_Copy Text" 211msgstr "_Copiar texto" 212 213#: libyelp/yelp-view.c:806 libyelp/yelp-view.c:2139 214#, c-format 215msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." 216msgstr "O URI \"%s\" não aponta para uma página válida." 217 218#: libyelp/yelp-view.c:812 libyelp/yelp-view.c:2145 219msgid "The URI does not point to a valid page." 220msgstr "O URI não aponta para uma página válida." 221 222#: libyelp/yelp-view.c:817 libyelp/yelp-view.c:2151 223#, c-format 224msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." 225msgstr "Impossível processar o URI \"%s\"." 226 227#: libyelp/yelp-view.c:822 228msgid "Unknown Error." 229msgstr "Erro desconhecido." 230 231#: libyelp/yelp-view.c:976 232msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." 233msgstr "" 234"Não tem o PackageKit instalado. As ligações de instalação de pacotes " 235"requerem o PackageKit." 236 237#: libyelp/yelp-view.c:1223 238msgid "Save Image" 239msgstr "Gravar imagem" 240 241#: libyelp/yelp-view.c:1322 242msgid "Save Code" 243msgstr "Gravar código" 244 245#: libyelp/yelp-view.c:1418 246#, c-format 247msgid "Send email to %s" 248msgstr "Enviar mensagem para %s" 249 250#: libyelp/yelp-view.c:1522 251msgid "_Save Image As…" 252msgstr "_Gravar imagem como..." 253 254#: libyelp/yelp-view.c:1523 255msgid "_Save Video As…" 256msgstr "_Gravar vídeo como..." 257 258#: libyelp/yelp-view.c:1531 259msgid "S_end Image To…" 260msgstr "_Enviar imagem para..." 261 262#: libyelp/yelp-view.c:1532 263msgid "S_end Video To…" 264msgstr "_Enviar vídeo para..." 265 266#: libyelp/yelp-view.c:1873 267#, c-format 268msgid "Could not load a document for ‘%s’" 269msgstr "Impossível carregar um documento para \"%s\"" 270 271#: libyelp/yelp-view.c:1879 272msgid "Could not load a document" 273msgstr "Impossível carregar um documento" 274 275#: libyelp/yelp-view.c:1963 276msgid "Document Not Found" 277msgstr "Documento não encontrado" 278 279#: libyelp/yelp-view.c:1965 280msgid "Page Not Found" 281msgstr "Página não encontrada" 282 283#: libyelp/yelp-view.c:1968 284msgid "Cannot Read" 285msgstr "Impossível ler" 286 287#: libyelp/yelp-view.c:1974 288msgid "Unknown Error" 289msgstr "Erro desconhecido" 290 291#: libyelp/yelp-view.c:1994 292msgid "Search for packages containing this document." 293msgstr "Procurar pacotes que contenham este documento." 294 295#: src/yelp-application.c:59 296msgid "Turn on editor mode" 297msgstr "Ativar o modo de edição" 298 299#: src/yelp-application.c:268 src/yelp-window.c:1185 src/yelp-window.c:1193 300#: yelp.desktop.in:3 301msgid "Help" 302msgstr "Ajuda" 303 304#: src/yelp-window.c:340 305msgid "Back" 306msgstr "Recuar" 307 308#: src/yelp-window.c:347 309msgid "Forward" 310msgstr "Avançar" 311 312#: src/yelp-window.c:358 313msgid "Menu" 314msgstr "Menu" 315 316#: src/yelp-window.c:363 317msgid "New Window" 318msgstr "Nova janela" 319 320#: src/yelp-window.c:364 321msgid "Find…" 322msgstr "Localizar..." 323 324#: src/yelp-window.c:365 325msgid "Print…" 326msgstr "Imprimir..." 327 328#: src/yelp-window.c:370 329msgid "Previous Page" 330msgstr "Página anterior" 331 332#: src/yelp-window.c:371 333msgid "Next Page" 334msgstr "Página seguinte" 335 336#: src/yelp-window.c:376 337msgid "Larger Text" 338msgstr "Texto maior" 339 340#: src/yelp-window.c:377 341msgid "Smaller Text" 342msgstr "Texto menor" 343 344#: src/yelp-window.c:382 345msgid "All Help" 346msgstr "Toda a ajuda" 347 348#: src/yelp-window.c:404 349msgid "Search (Ctrl+S)" 350msgstr "Procurar (Ctrl+S)" 351 352#: src/yelp-window.c:421 353msgid "Bookmarks" 354msgstr "Marcadores" 355 356#: src/yelp-window.c:438 357msgid "No bookmarks" 358msgstr "Sem marcadores" 359 360#: src/yelp-window.c:446 361msgid "Add Bookmark" 362msgstr "Adicionar marcador" 363 364#: src/yelp-window.c:452 365msgid "Remove Bookmark" 366msgstr "Remover marcador" 367 368#: yelp.desktop.in:4 369msgid "Get help with GNOME" 370msgstr "Obter ajuda com o GNOME" 371 372#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 373#: yelp.desktop.in:6 374msgid "documentation;information;manual;help;" 375msgstr "documentação;informação;manual;ajuda;" 376 377#~ msgid "Indexed" 378#~ msgstr "Indexado" 379 380#~ msgid "Whether the document content has been indexed" 381#~ msgstr "Se o conteúdo do documento foi ou não indexado" 382 383#~ msgid "Document URI" 384#~ msgstr "URI do documento" 385 386#~ msgid "The URI which identifies the document" 387#~ msgstr "O URI que identifica o documento" 388 389#~ msgid "View" 390#~ msgstr "Ver" 391 392#~ msgid "A YelpView instance to control" 393#~ msgstr "Uma instância YelpView para controlar" 394 395#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" 396#~ msgstr "Uma instância de implementação do YelpBookmarks" 397 398#~ msgid "GtkSettings" 399#~ msgstr "GtkSettings" 400 401#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" 402#~ msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter as definições" 403 404#~ msgid "GtkIconTheme" 405#~ msgstr "GtkIconTheme" 406 407#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" 408#~ msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter os ícones" 409 410#~ msgid "Font Adjustment" 411#~ msgstr "Ajuste de letra" 412 413#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" 414#~ msgstr "Um ajuste de tamanho para adicionar ao tamanho das letras" 415 416#~ msgid "Show Text Cursor" 417#~ msgstr "Mostrar o cursor de texto" 418 419#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" 420#~ msgstr "Mostrar o cursor de texto para navegação acessível" 421 422#~ msgid "Editor Mode" 423#~ msgstr "Modo Editor" 424 425#~ msgid "Enable features useful to editors" 426#~ msgstr "Ativar funcionalidades úteis para editores" 427 428#~ msgid "Database filename" 429#~ msgstr "Nome do ficheiro de base de dados" 430 431#~ msgid "The filename of the sqlite database" 432#~ msgstr "O nome do ficheiro da base de dados SQLite" 433 434#~ msgid "XSLT Stylesheet" 435#~ msgstr "Folha de estilos XSLT" 436 437#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" 438#~ msgstr "A localização da folha de estilos XSLT" 439 440#~ msgid "Yelp URI" 441#~ msgstr "URI do Yelp" 442 443#~ msgid "A YelpUri with the current location" 444#~ msgstr "Um YelpUri com a localização atual" 445 446#~ msgid "Loading State" 447#~ msgstr "Estado de leitura" 448 449#~ msgid "The loading state of the view" 450#~ msgstr "O estado de leitura da vista" 451 452#~ msgid "Page ID" 453#~ msgstr "ID de página" 454 455#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" 456#~ msgstr "O ID da página raíz da página atualmente visualizada" 457 458#~ msgid "Root Title" 459#~ msgstr "Título da raíz" 460 461#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" 462#~ msgstr "O título da página raíz da página atualmente visualizada" 463 464#~ msgid "Page Title" 465#~ msgstr "Título da página" 466 467#~ msgid "The title of the page being viewed" 468#~ msgstr "O título da página atualmente visualizada" 469 470#~ msgid "Page Description" 471#~ msgstr "Descrição da página" 472 473#~ msgid "The description of the page being viewed" 474#~ msgstr "A descrição da página atualmente visualizada" 475 476#~ msgid "Page Icon" 477#~ msgstr "Ícone da página" 478 479#~ msgid "The icon of the page being viewed" 480#~ msgstr "O ícone da página atualmente visualizada" 481 482#~ msgid "Application" 483#~ msgstr "Aplicação" 484 485#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" 486#~ msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela" 487 488#~ msgid "See all search results for “%s”" 489#~ msgstr "Ver todos os resultados da procura por “%s”" 490 491#~ msgid "Enable Search" 492#~ msgstr "Ativar a Pesquisa" 493 494#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" 495#~ msgstr "" 496#~ "Se a entrada de localização pode ou não ser utilizada como campo de " 497#~ "pesquisa" 498 499#~ msgid "Search..." 500#~ msgstr "Procurar..." 501 502#~ msgid "Clear the search text" 503#~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa" 504 505#~ msgid "Bookmark this page" 506#~ msgstr "Marcar esta página" 507 508#~ msgid "Remove bookmark" 509#~ msgstr "Remover marcador" 510 511#~ msgid "Loading" 512#~ msgstr "A Ler" 513 514#~ msgid "_Print..." 515#~ msgstr "_Imprimir..." 516 517#~ msgid "Increase the size of the text" 518#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto" 519 520#~ msgid "Decrease the size of the text" 521#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto" 522 523#~ msgid "Show Text _Cursor" 524#~ msgstr "Apresentar o _Cursor de Texto" 525 526#~ msgid "_Page" 527#~ msgstr "_Página" 528 529#~ msgid "_View" 530#~ msgstr "_Ver" 531 532#~ msgid "_Go" 533#~ msgstr "_Ir" 534 535#~ msgid "_Bookmarks" 536#~ msgstr "_Marcadores" 537 538#~ msgid "_Close" 539#~ msgstr "_Fechar" 540 541#~ msgid "_All Documents" 542#~ msgstr "_Todos os Documentos" 543 544#~ msgid "_Add Bookmark" 545#~ msgstr "_Adicionar Marcador" 546 547#~ msgid "Find in Page..." 548#~ msgstr "Procurar na Página..." 549 550#~ msgid "Open Location" 551#~ msgstr "Abrir Localização" 552 553#~ msgid "Read Link _Later" 554#~ msgstr "_Ler Link Mais Tarde" 555 556#~ msgid "Find:" 557#~ msgstr "Procurar:" 558 559#~ msgid "Read Later" 560#~ msgstr "Ler Mais Tarde" 561 562#~ msgid "%i match" 563#~ msgid_plural "%i matches" 564#~ msgstr[0] "%i equivalência" 565#~ msgstr[1] "%i equivalências" 566 567#~ msgid "No matches" 568#~ msgstr "Nenhuma equivalência" 569 570#~ msgid "GNU Info Pages" 571#~ msgstr "Páginas de Informação GNU" 572 573#~ msgid "Traditional command line help (info)" 574#~ msgstr "Ajuda tradicional em linha de comando (info)" 575 576#~ msgid "Applications" 577#~ msgstr "Aplicações" 578 579#~ msgid "BLT Functions" 580#~ msgstr "Funções de BLT" 581 582#~ msgid "Configuration Files" 583#~ msgstr "Ficheiros de Configuração" 584 585#~ msgid "Curses Functions" 586#~ msgstr "Funções de Curses" 587 588#~ msgid "Development" 589#~ msgstr "Desenvolvimento" 590 591#~ msgid "FORTRAN Functions" 592#~ msgstr "Funções de FORTRAN" 593 594#~ msgid "Games" 595#~ msgstr "Jogos" 596 597#~ msgid "Hardware Devices" 598#~ msgstr "Dispositivos de Hardware" 599 600#~ msgid "Kernel Routines" 601#~ msgstr "Rotinas de Kernel" 602 603#~ msgid "Network Audio Sound Functions" 604#~ msgstr "Funções do Network Audio Sound" 605 606#~ msgid "OpenSSL Applications" 607#~ msgstr "Aplicações de OpenSSL" 608 609#~ msgid "OpenSSL Configuration" 610#~ msgstr "Configuração de OpenSSL" 611 612#~ msgid "OpenSSL Functions" 613#~ msgstr "Funções de OpenSSL" 614 615#~ msgid "OpenSSL Overviews" 616#~ msgstr "Resumos sobre OpenSSL" 617 618#~ msgid "Overviews" 619#~ msgstr "Resumos" 620 621#~ msgid "POSIX Functions" 622#~ msgstr "Funções POSIX" 623 624#~ msgid "POSIX Headers" 625#~ msgstr "Cabeçalhos POSIX" 626 627#~ msgid "Perl Functions" 628#~ msgstr "Funções de Perl" 629 630#~ msgid "Qt Functions" 631#~ msgstr "Funções de Qt" 632 633#~ msgid "Readline Functions" 634#~ msgstr "Funções de Readline" 635 636#~ msgid "Section 0p" 637#~ msgstr "Secção 0p" 638 639#~ msgid "Section 1m" 640#~ msgstr "Secção 1m" 641 642#~ msgid "Section 1ssl" 643#~ msgstr "Secção 1ssl" 644 645#~ msgid "Section 1x" 646#~ msgstr "Secção 1x" 647 648#~ msgid "Section 2" 649#~ msgstr "Secção 2" 650 651#~ msgid "Section 3blt" 652#~ msgstr "Secção 3blt" 653 654#~ msgid "Section 3f" 655#~ msgstr "Secção 3f" 656 657#~ msgid "Section 3nas" 658#~ msgstr "Secção 3nas" 659 660#~ msgid "Section 3p" 661#~ msgstr "Secção 3p" 662 663#~ msgid "Section 3qt" 664#~ msgstr "Secção 3qt" 665 666#~ msgid "Section 3readline" 667#~ msgstr "Secção 3readline" 668 669#~ msgid "Section 3ssl" 670#~ msgstr "Secção 3ssl" 671 672#~ msgid "Section 3tiff" 673#~ msgstr "Secção 3tiff" 674 675#~ msgid "Section 4" 676#~ msgstr "Secção 4" 677 678#~ msgid "Section 4x" 679#~ msgstr "Secção 4x" 680 681#~ msgid "Section 5" 682#~ msgstr "Secção 5" 683 684#~ msgid "Section 5ssl" 685#~ msgstr "Secção 5ssl" 686 687#~ msgid "Section 5x" 688#~ msgstr "Secção 5x" 689 690#~ msgid "Section 6" 691#~ msgstr "Secção 6" 692 693#~ msgid "Section 6x" 694#~ msgstr "Secção 6x" 695 696#~ msgid "Section 7ssl" 697#~ msgstr "Secção 7ssl" 698 699#~ msgid "Section 7x" 700#~ msgstr "Secção 7x" 701 702#~ msgid "Section 9" 703#~ msgstr "Secção 9" 704 705#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" 706#~ msgstr "Secções 1, 1p, 1g e 1t" 707 708#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" 709#~ msgstr "Secções 3, 3o e 3t" 710 711#~ msgid "Sections 3form and 3menu" 712#~ msgstr "Secções 3form e 3menu" 713 714#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" 715#~ msgstr "Secções 3ncurses e 3curses" 716 717#~ msgid "Sections 3pm and 3perl" 718#~ msgstr "Secções 3pm e 3perl" 719 720#~ msgid "Sections 3x and 3X11" 721#~ msgstr "Secções 3x e 3X11" 722 723#~ msgid "Sections 7 and 7gcc" 724#~ msgstr "Secções 7 e 7gcc" 725 726#~ msgid "Sections 8 and 8l" 727#~ msgstr "Secções 8 e 8l" 728 729#~ msgid "System Administration" 730#~ msgstr "Administração de Sistema" 731 732#~ msgid "System Calls" 733#~ msgstr "Chamadas de Sistema" 734 735#~ msgid "System V Form/Menu Functions" 736#~ msgstr "Funções de System V Form/Menu" 737 738#~ msgid "TIFF Functions" 739#~ msgstr "Funções de TIFF" 740 741#~ msgid "Termcap Applications" 742#~ msgstr "Aplicações de Termcap" 743 744#~ msgid "Traditional command line help (man)" 745#~ msgstr "Ajuda tradicional de linha de comando (man)" 746 747#~ msgid "X11 Applications" 748#~ msgstr "Aplicações X11" 749 750#~ msgid "X11 Configuration" 751#~ msgstr "Configuração do X11" 752 753#~ msgid "X11 Devices" 754#~ msgstr "Dispositivos X11" 755 756#~ msgid "X11 Functions" 757#~ msgstr "Funções do X11" 758 759#~ msgid "X11 Games" 760#~ msgstr "Jogos X11" 761 762#~ msgid "X11 Overviews" 763#~ msgstr "Resumos sobre o X11" 764 765#~ msgid "2D Graphics" 766#~ msgstr "Gráficos 2D" 767 768#~ msgid "3D Graphics" 769#~ msgstr "Gráficos 3D" 770 771#~ msgid "Accessibility" 772#~ msgstr "Acessibilidade" 773 774#~ msgid "Action Games" 775#~ msgstr "Jogos de Ação" 776 777#~ msgid "Adventure Games" 778#~ msgstr "Jogos de Aventura" 779 780#~ msgid "Amusement" 781#~ msgstr "Divertimento" 782 783#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" 784#~ msgstr "Aplicações para visualizar e manipular gráficos" 785 786#~ msgid "Applications related to audio and video" 787#~ msgstr "Aplicações relacionadas com audio e vídeo" 788 789#~ msgid "Applications that teach or aid in learning" 790#~ msgstr "Aplicações que ensinam ou apoiam a aprendizagem" 791 792#~ msgid "Arcade Games" 793#~ msgstr "Jogos de Arcada" 794 795#~ msgid "Archiving Tools" 796#~ msgstr "Ferramentas de Arquivação" 797 798#~ msgid "Art" 799#~ msgstr "Arte" 800 801#~ msgid "Artificial Intelligence" 802#~ msgstr "Inteligência Artificial" 803 804#~ msgid "Astronomy" 805#~ msgstr "Astronomia" 806 807#~ msgid "Biology" 808#~ msgstr "Biologia" 809 810#~ msgid "Blocks Games" 811#~ msgstr "Jogos de Blocos" 812 813#~ msgid "Board Games" 814#~ msgstr "Jogos de Tabuleiro" 815 816#~ msgid "Building" 817#~ msgstr "Compilar" 818 819#~ msgid "Calculator" 820#~ msgstr "Calculadora" 821 822#~ msgid "Calendar" 823#~ msgstr "Calendário" 824 825#~ msgid "Card Games" 826#~ msgstr "Jogos de Cartas" 827 828#~ msgid "Charting Tools" 829#~ msgstr "Ferramentas de Desenho Técnico" 830 831#~ msgid "Chat" 832#~ msgstr "Diálogos/Chat" 833 834#~ msgid "Chemistry" 835#~ msgstr "Química" 836 837#~ msgid "Clocks" 838#~ msgstr "Relógios" 839 840#~ msgid "Compression Tools" 841#~ msgstr "Ferramentas de Compressão" 842 843#~ msgid "Computer Science" 844#~ msgstr "Ciência Informática" 845 846#~ msgid "Construction" 847#~ msgstr "Construção" 848 849#~ msgid "Contact Management" 850#~ msgstr "Gestão de Contactos" 851 852#~ msgid "Data Visualization" 853#~ msgstr "Visualização de Dados" 854 855#~ msgid "Databases" 856#~ msgstr "Bases de Dados" 857 858#~ msgid "Debuggers" 859#~ msgstr "Depuradores" 860 861#~ msgid "Desktop" 862#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" 863 864#~ msgid "Desktop Settings" 865#~ msgstr "Definições do Ambiente de Trabalho" 866 867#~ msgid "Dialup" 868#~ msgstr "Ligação por Modem" 869 870#~ msgid "Dictionaries" 871#~ msgstr "Dicionários" 872 873#~ msgid "Disc Burning" 874#~ msgstr "Gravação de Discos" 875 876#~ msgid "Economy" 877#~ msgstr "Economia" 878 879#~ msgid "Education" 880#~ msgstr "Educação" 881 882#~ msgid "Electricity" 883#~ msgstr "Eletricidade" 884 885#~ msgid "Electronics" 886#~ msgstr "Eletrónica" 887 888#~ msgid "Email Tools" 889#~ msgstr "Ferramentas de Email" 890 891#~ msgid "Emulator" 892#~ msgstr "Emulação" 893 894#~ msgid "Engineering" 895#~ msgstr "Engenharia" 896 897#~ msgid "File Manager" 898#~ msgstr "Gestão de Ficheiros" 899 900#~ msgid "File Tools" 901#~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros" 902 903#~ msgid "File Transfer" 904#~ msgstr "Transferência de Ficheiros" 905 906#~ msgid "Filesystem" 907#~ msgstr "Sistema de Ficheiros" 908 909#~ msgid "Financial Tools" 910#~ msgstr "Ferramentas Financeiras" 911 912#~ msgid "Flow Charting Tools" 913#~ msgstr "Ferramentas de Gráficos de Fluxos" 914 915#~ msgid "GNOME Applications" 916#~ msgstr "Aplicações GNOME" 917 918#~ msgid "GTK" 919#~ msgstr "GTK" 920 921#~ msgid "GUI Designers" 922#~ msgstr "Desenho de Interfaces Gráficos" 923 924#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" 925#~ msgstr "Aplicações genéricas para o ambiente de trabalho GNOME" 926 927#~ msgid "Generic applications for the KDE environment" 928#~ msgstr "Aplicações genéricas para o ambiente de trabalho KDE" 929 930#~ msgid "Geography" 931#~ msgstr "Geografia" 932 933#~ msgid "Geology" 934#~ msgstr "Geologia" 935 936#~ msgid "Geoscience" 937#~ msgstr "Geo-ciência" 938 939#~ msgid "Graphics" 940#~ msgstr "Gráficos" 941 942#~ msgid "" 943#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" 944#~ msgstr "Guias e manuais para aplicações que se ligam ao mundo exterior" 945 946#~ msgid "Guides for getting involved in development" 947#~ msgstr "Guias para se envolver no desenvolvimento aplicacional" 948 949#~ msgid "Ham Radio" 950#~ msgstr "Rádio-Amador" 951 952#~ msgid "Hardware Settings" 953#~ msgstr "Definições de Hardware" 954 955#~ msgid "Have some fun" 956#~ msgstr "Divertimento" 957 958#~ msgid "History" 959#~ msgstr "História" 960 961#~ msgid "IDEs" 962#~ msgstr "Ambientes Integrados de Desenvolvimento" 963 964#~ msgid "IRC Clients" 965#~ msgstr "Clientes de IRC" 966 967#~ msgid "Image Processing" 968#~ msgstr "Processamento de Imagem" 969 970#~ msgid "Instant Messaging" 971#~ msgstr "Mensagens Instantâneas" 972 973#~ msgid "Internet" 974#~ msgstr "Internet" 975 976#~ msgid "Java" 977#~ msgstr "Java" 978 979#~ msgid "KDE Applications" 980#~ msgstr "Aplicações KDE" 981 982#~ msgid "Kids Games" 983#~ msgstr "Jogos Infantis" 984 985#~ msgid "" 986#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " 987#~ "disabilities" 988#~ msgstr "" 989#~ "Saiba mais sobre como tornar o seu sistema mais acessível para um " 990#~ "conjunto de necessidades especiais" 991 992#~ msgid "Licenses" 993#~ msgstr "Licenças" 994 995#~ msgid "Literature" 996#~ msgstr "Literatura" 997 998#~ msgid "Logic Games" 999#~ msgstr "Jogos de Lógica" 1000 1001#~ msgid "Math" 1002#~ msgstr "Matemática" 1003 1004#~ msgid "Medical Software" 1005#~ msgstr "Aplicações Médicas" 1006 1007#~ msgid "Midi" 1008#~ msgstr "Midi" 1009 1010#~ msgid "Miscellaneous Documentation" 1011#~ msgstr "Documentação Vária" 1012 1013#~ msgid "Mixers" 1014#~ msgstr "Misturadores" 1015 1016#~ msgid "Monitor" 1017#~ msgstr "Monitorização" 1018 1019#~ msgid "Motif" 1020#~ msgstr "Motif" 1021 1022#~ msgid "Music" 1023#~ msgstr "Música" 1024 1025#~ msgid "News" 1026#~ msgstr "Notícias" 1027 1028#~ msgid "Numerical Analysis" 1029#~ msgstr "Análise Numérica" 1030 1031#~ msgid "OCR" 1032#~ msgstr "OCR" 1033 1034#~ msgid "Office Applications" 1035#~ msgstr "Aplicações de Produtividade" 1036 1037#~ msgid "Office applications" 1038#~ msgstr "Aplicações de produtividade" 1039 1040#~ msgid "Other Documentation" 1041#~ msgstr "Outra Documentação" 1042 1043#~ msgid "P2P" 1044#~ msgstr "P2P" 1045 1046#~ msgid "PDA Communication" 1047#~ msgstr "Comunicação com PDA" 1048 1049#~ msgid "Package Manager" 1050#~ msgstr "Gestor de Pacotes" 1051 1052#~ msgid "Parallel Computing" 1053#~ msgstr "Computação Paralela" 1054 1055#~ msgid "Photography" 1056#~ msgstr "Fotografia" 1057 1058#~ msgid "Physics" 1059#~ msgstr "Física" 1060 1061#~ msgid "Players" 1062#~ msgstr "Reprodutores" 1063 1064#~ msgid "Presentation Tools" 1065#~ msgstr "Ferramentas de Apresentação" 1066 1067#~ msgid "Profiling Tools" 1068#~ msgstr "Ferramentas de Otimização" 1069 1070#~ msgid "Project Management Tools" 1071#~ msgstr "Ferramentas de Gestão de Projetos" 1072 1073#~ msgid "Publishing" 1074#~ msgstr "Edição" 1075 1076#~ msgid "Qt" 1077#~ msgstr "Qt" 1078 1079#~ msgid "Raster Graphics" 1080#~ msgstr "Gráficos \"Raster\"" 1081 1082#~ msgid "Recorders" 1083#~ msgstr "Gravadores" 1084 1085#~ msgid "Remote Access" 1086#~ msgstr "Acesso Remoto" 1087 1088#~ msgid "Revision Control" 1089#~ msgstr "Controlo de Revisões" 1090 1091#~ msgid "Robotics" 1092#~ msgstr "Robótica" 1093 1094#~ msgid "Role Playing Games" 1095#~ msgstr "Jogos de \"Role Play\"" 1096 1097#~ msgid "Scanning" 1098#~ msgstr "Utilização de \"Scanners\"" 1099 1100#~ msgid "Science" 1101#~ msgstr "Ciência" 1102 1103#~ msgid "Security" 1104#~ msgstr "Segurança" 1105 1106#~ msgid "Sequencers" 1107#~ msgstr "Sequenciadores" 1108 1109#~ msgid "Settings" 1110#~ msgstr "Definições" 1111 1112#~ msgid "" 1113#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" 1114#~ msgstr "" 1115#~ "Definições que os utilizadores podem manipular para tornar o seu ambiente " 1116#~ "de trabalho mais agradável" 1117 1118#~ msgid "Simulation Games" 1119#~ msgstr "Jogos de Simulação" 1120 1121#~ msgid "Sound" 1122#~ msgstr "Som" 1123 1124#~ msgid "Sound & Video" 1125#~ msgstr "Som & Vídeo" 1126 1127#~ msgid "Sound & Video Editing" 1128#~ msgstr "Edição de Som & Vídeo" 1129 1130#~ msgid "Sports" 1131#~ msgstr "Desportos" 1132 1133#~ msgid "Sports Games" 1134#~ msgstr "Jogos de Desporto" 1135 1136#~ msgid "Spreadsheet Tools" 1137#~ msgstr "Ferramentas de Folha de Cálculo" 1138 1139#~ msgid "Strategy Games" 1140#~ msgstr "Jogos de Estratégia" 1141 1142#~ msgid "System" 1143#~ msgstr "Sistema" 1144 1145#~ msgid "TV" 1146#~ msgstr "TV" 1147 1148#~ msgid "Telephony" 1149#~ msgstr "Telefonia" 1150 1151#~ msgid "Telephony Tools" 1152#~ msgstr "Ferramentas de Telefonia" 1153 1154#~ msgid "Terminal Emulator" 1155#~ msgstr "Emulador de Consola" 1156 1157#~ msgid "Text Editors" 1158#~ msgstr "Editores de Texto" 1159 1160#~ msgid "Text Tools" 1161#~ msgstr "Ferramentas de Texto" 1162 1163#~ msgid "Tools to help you manage your computer" 1164#~ msgstr "Ferramentas para o apoiar na gestão do seu computador" 1165 1166#~ msgid "Translation Tools" 1167#~ msgstr "Ferramentas de Tradução" 1168 1169#~ msgid "Tuners" 1170#~ msgstr "Sintonizadores" 1171 1172#~ msgid "Utilities" 1173#~ msgstr "Utilitários" 1174 1175#~ msgid "Utilities to help you get work done" 1176#~ msgstr "Utilitários para o ajudar nas suas tarefas" 1177 1178#~ msgid "Vetor Graphics" 1179#~ msgstr "Gráficos de Vetores" 1180 1181#~ msgid "Video" 1182#~ msgstr "Vídeo" 1183 1184#~ msgid "Video Conference" 1185#~ msgstr "Vídeo-Conferência" 1186 1187#~ msgid "Viewer" 1188#~ msgstr "Visualizadores" 1189 1190#~ msgid "Web Browser" 1191#~ msgstr "Navegador Web" 1192 1193#~ msgid "Web Development" 1194#~ msgstr "Desenvolvimento Web" 1195 1196#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" 1197#~ msgstr "Bem Vindo ao Navegador de Ajuda do GNOME" 1198 1199#~ msgid "Word Processors" 1200#~ msgstr "Processadores de Texto" 1201 1202#~ msgid "Re_name" 1203#~ msgstr "Re_nomear" 1204 1205#~ msgid "_Bookmarks:" 1206#~ msgstr "_Marcadores:" 1207 1208#~ msgid "_Title:" 1209#~ msgstr "_Título:" 1210 1211#~ msgid "_Location:" 1212#~ msgstr "_Localização:" 1213 1214#~ msgid "Fonts" 1215#~ msgstr "Fontes" 1216 1217#~ msgid "Preferences" 1218#~ msgstr "Preferências" 1219 1220#~ msgid "_Browse with caret" 1221#~ msgstr "_Navegar com o cursor" 1222 1223#~ msgid "_Fixed width:" 1224#~ msgstr "Largura _fixa:" 1225 1226#~ msgid "_Use system fonts" 1227#~ msgstr "_Utilizar fontes de sistema" 1228 1229#~ msgid "_Variable width:" 1230#~ msgstr "Largura _variável:" 1231 1232#~ msgid "Font for fixed text" 1233#~ msgstr "Fonte para texto fixa" 1234 1235#~ msgid "Font for text" 1236#~ msgstr "Fonte para texto" 1237 1238#~ msgid "Font for text with fixed width." 1239#~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa." 1240 1241#~ msgid "Font for text with variable width." 1242#~ msgstr "Fonte para texto de largura variável." 1243 1244#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." 1245#~ msgstr "" 1246#~ "Utilizar um cursor controlável pelo teclado ao visualizar as páginas." 1247 1248#~ msgid "Use caret" 1249#~ msgstr "Utilizar cursor" 1250 1251#~ msgid "Use system fonts" 1252#~ msgstr "Utilizar as fontes de sistema" 1253 1254#~ msgid "Use the default fonts set for the system." 1255#~ msgstr "Utilizar as fontes por omissão definidas pelo sistema." 1256 1257#~ msgid "File is not a valid .desktop file" 1258#~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido" 1259 1260#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1261#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" 1262 1263#~ msgid "Starting %s" 1264#~ msgstr "A iniciar %s" 1265 1266#~ msgid "Application does not accept documents on command line" 1267#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" 1268 1269#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 1270#~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" 1271 1272#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1273#~ msgstr "" 1274#~ "Incapaz de passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " 1275#~ "'Type=Link'" 1276 1277#~ msgid "Not a launchable item" 1278#~ msgstr "Não é um item iniciável" 1279 1280#~ msgid "Disable connection to session manager" 1281#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" 1282 1283#~ msgid "Specify file containing saved configuration" 1284#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" 1285 1286#~ msgid "FILE" 1287#~ msgstr "FICHEIRO" 1288 1289#~ msgid "Specify session management ID" 1290#~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" 1291 1292#~ msgid "ID" 1293#~ msgstr "ID" 1294 1295#~ msgid "Session management options:" 1296#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:" 1297 1298#~ msgid "Show session management options" 1299#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" 1300 1301#~ msgid "Open Bookmark in New Window" 1302#~ msgstr "Abrir Marcador numa Nova Janela" 1303 1304#~ msgid "Rename Bookmark" 1305#~ msgstr "Renomear Marcador" 1306 1307#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." 1308#~ msgstr "Já existe um marcador denominado %s para esta página." 1309 1310#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." 1311#~ msgstr "Um marcador denominado <b>%s</b> já existe para esta página." 1312 1313#~ msgid "Help Topics" 1314#~ msgstr "Tópicos de Ajuda" 1315 1316#~ msgid "File not found" 1317#~ msgstr "Ficheiro não foi encontrado" 1318 1319#~ msgid "Could not parse file" 1320#~ msgstr "Incapaz de processar o ficheiro" 1321 1322#~ msgid "Could Not Read File" 1323#~ msgstr "Incapaz de Ler o Ficheiro" 1324 1325#~ msgid "No information is available about this error." 1326#~ msgstr "Não existe nenhuma informação disponível sobre este erro." 1327 1328#~ msgid "" 1329#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " 1330#~ "in an unsupported format." 1331#~ msgstr "" 1332#~ "Incapaz de ler e descodificar o ficheiro ‘%s’. O ficheiro poderá estar " 1333#~ "comprimido num formato não suportado." 1334 1335#~ msgid "Use a private session" 1336#~ msgstr "Utilizar uma sessão privada" 1337 1338#~ msgid "Define which cache directory to use" 1339#~ msgstr "Defina que diretório de cache utilizar" 1340 1341#~ msgid "Directory not found" 1342#~ msgstr "Diretório não foi encontrado" 1343 1344#~ msgid "" 1345#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " 1346#~ "page." 1347#~ msgstr "" 1348#~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’ porque não é uma página man " 1349#~ "corretamente formada." 1350 1351#~ msgid "Preparing to print" 1352#~ msgstr "A preparar a impressão" 1353 1354#~ msgid "Printing is not supported on this printer" 1355#~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora" 1356 1357#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." 1358#~ msgstr "A impressora %s não suporta impressão em postscript." 1359 1360#~ msgid "Waiting to print" 1361#~ msgstr "A aguardar para imprimir" 1362 1363#~ msgid "An error occurred while printing" 1364#~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" 1365 1366#~ msgid "It was not possible to print your document: %s" 1367#~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s" 1368 1369#~ msgid "the GNOME Support Forums" 1370#~ msgstr "os Foruns de Apoio do GNOME" 1371 1372#~ msgid "No results for \"%s\"" 1373#~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"" 1374 1375#~ msgid "" 1376#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " 1377#~ "topic you want help with." 1378#~ msgstr "" 1379#~ "Tente utilizar palavras diferentes para descrever o problema que está a " 1380#~ "ter ou o tópico para o qual deseja ajuda." 1381 1382#~ msgid "" 1383#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" 1384#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" 1385#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" 1386#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" 1387#~ msgstr "" 1388#~ "a:as:e:o:os:de:para:da:do:das:dos:como:se:funciona:não:explicar:explica:" 1389#~ "faz:fazer:ajuda:eu:meu:no:na:nos:nas:em:é:que:com:diz:dizer:sim:quando" 1390 1391#~ msgid "re" 1392#~ msgstr "re:in:des:sub" 1393 1394#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" 1395#~ msgstr "s:" 1396 1397#~ msgid "No Comment" 1398#~ msgstr "Nenhum Comentário" 1399 1400#~ msgid "Search could not be processed" 1401#~ msgstr "Incapaz de processar a procura" 1402 1403#~ msgid "The requested search could not be processed." 1404#~ msgstr "Incapaz de processar a procura pedida." 1405 1406#~ msgid "Cannot process the search" 1407#~ msgstr "Incapaz de processar a procura" 1408 1409#~ msgid "The search processor returned invalid results" 1410#~ msgstr "O processador de procura devolveu resultados inválidos" 1411 1412#~ msgid "The page %s was not found in the TOC." 1413#~ msgstr "A página %s não foi encontrada no índice." 1414 1415#~ msgid "The requested page was not found in the TOC." 1416#~ msgstr "A página pedida não foi encontrada no índice." 1417 1418#~ msgid "" 1419#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " 1420#~ "document." 1421#~ msgstr "" 1422#~ "Incapaz de processar o ficheiro de índice porque não é um documento XML " 1423#~ "corretamente formado." 1424 1425#~ msgid "Broken Transformation" 1426#~ msgstr "Transformação Falhada" 1427 1428#~ msgid "" 1429#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." 1430#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar transformar o documento." 1431 1432#~ msgid "_File" 1433#~ msgstr "_Ficheiro" 1434 1435#~ msgid "_Edit" 1436#~ msgstr "_Editar" 1437 1438#~ msgid "_Help" 1439#~ msgstr "_Ajuda" 1440 1441#~ msgid "Print This Document ..." 1442#~ msgstr "Imprimir Este Documento ..." 1443 1444#~ msgid "About This Document" 1445#~ msgstr "Sobre Este Documento" 1446 1447#~ msgid "Open _Location" 1448#~ msgstr "Abrir a _Localização" 1449 1450#~ msgid "_Select All" 1451#~ msgstr "_Selecionar Tudo" 1452 1453#~ msgid "_Find..." 1454#~ msgstr "_Procurar..." 1455 1456#~ msgid "Find Pre_vious" 1457#~ msgstr "Procurar _Anterior" 1458 1459#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 1460#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" 1461 1462#~ msgid "Find Ne_xt" 1463#~ msgstr "Procurar _Seguinte" 1464 1465#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 1466#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" 1467 1468#~ msgid "_Preferences" 1469#~ msgstr "_Preferências" 1470 1471#~ msgid "_Reload" 1472#~ msgstr "_Reler" 1473 1474#~ msgid "Show previous page in history" 1475#~ msgstr "Apresentar a página anterior no histórico" 1476 1477#~ msgid "Show next page in history" 1478#~ msgstr "Apresentar a página seguinte no histórico" 1479 1480#~ msgid "_Help Topics" 1481#~ msgstr "_Tópicos de Ajuda" 1482 1483#~ msgid "Go to the listing of help topics" 1484#~ msgstr "Ir para a lista de tópicos de ajuda" 1485 1486#~ msgid "_Previous Section" 1487#~ msgstr "Secção _Anterior" 1488 1489#~ msgid "_Next Section" 1490#~ msgstr "Secção _Seguinte" 1491 1492#~ msgid "_Contents" 1493#~ msgstr "_Conteúdo" 1494 1495#~ msgid "_Edit Bookmarks..." 1496#~ msgstr "_Editar Marcadores..." 1497 1498#~ msgid "_Copy Link Address" 1499#~ msgstr "_Copiar Endereço do Link" 1500 1501#~ msgid "Help On this application" 1502#~ msgstr "Ajuda sobre esta aplicações" 1503 1504#~ msgid "_About" 1505#~ msgstr "_Sobre" 1506 1507#~ msgid "Copy _Email Address" 1508#~ msgstr "Copiar o Endereço de _Email" 1509 1510#~ msgid "Help Browser" 1511#~ msgstr "Navegador de Ajuda" 1512 1513#~ msgid "Unknown Page" 1514#~ msgstr "Página Desconhecida" 1515 1516#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" 1517#~ msgstr "O URI pedido \"%s\" é inválido" 1518 1519#~ msgid "Unable to load page" 1520#~ msgstr "Incapaz de ler a página" 1521 1522#~ msgid "Cannot create search component" 1523#~ msgstr "Incapaz de criar o componente de procura" 1524 1525#~ msgid "Fin_d:" 1526#~ msgstr "Pr_ocurar:" 1527 1528#~ msgid "Find _Previous" 1529#~ msgstr "Procurar _Anterior" 1530 1531#~ msgid "Find _Next" 1532#~ msgstr "Procurar _Seguinte" 1533 1534#~ msgid "Phrase not found" 1535#~ msgstr "Frase não foi encontrada" 1536 1537#~ msgid "" 1538#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " 1539#~ "might not have permissions to read it." 1540#~ msgstr "" 1541#~ "Incapaz de ler o ficheiro ‘%s’. Este ficheiro poderá não existir ou " 1542#~ "poderá não possuir permissões para o ler." 1543 1544#~ msgid "translator-credits" 1545#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" 1546 1547#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." 1548#~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o Ambiente Gnome." 1549 1550#~ msgid "<b>Accessibility</b>" 1551#~ msgstr "<b>Acessibilidade</b>" 1552 1553#~ msgid "<b>Fonts</b>" 1554#~ msgstr "<b>Fontes</b>" 1555 1556#~ msgid "C_ase sensitive" 1557#~ msgstr "Sensível à c_apitalização" 1558 1559#~ msgid "_Find:" 1560#~ msgstr "_Procurar:" 1561 1562#~ msgid "_Next" 1563#~ msgstr "_Seguinte" 1564 1565#~ msgid "_Wrap around" 1566#~ msgstr "_Dar a volta" 1567 1568#~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" 1569#~ msgstr "Erro ao executar o \"gnome-open\"" 1570 1571#~ msgid "Accessories" 1572#~ msgstr "Acessórios" 1573 1574#~ msgid "Applications for fun" 1575#~ msgstr "Aplicações para divertimento" 1576 1577#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" 1578#~ msgstr "" 1579#~ "Aplicações para processamento de texto e outras tarefas de escritório" 1580 1581#~ msgid "Applications related to multimedia" 1582#~ msgstr "Aplicações relacionadas com multimedia" 1583 1584#~ msgid "Applications related to software development" 1585#~ msgstr "Aplicações relacionadas com o desenvolvimento de aplicações" 1586 1587#~ msgid "Applications specific to the panel" 1588#~ msgstr "Aplicações específicas do painel" 1589 1590#~ msgid "Applications that support assistive technologies" 1591#~ msgstr "Aplicações que suportam tecnologias assistivas" 1592 1593#~ msgid "KDE" 1594#~ msgstr "KDE" 1595 1596#~ msgid "Learning applications" 1597#~ msgstr "Aplicações didáticas" 1598 1599#~ msgid "Office" 1600#~ msgstr "Produtividade" 1601 1602#~ msgid "Panel Applets" 1603#~ msgstr "Applets de Painel" 1604 1605#~ msgid "Programming" 1606#~ msgstr "Programação" 1607 1608#~ msgid "Scientific Applications." 1609#~ msgstr "Aplicações Científicas." 1610 1611#~ msgid "Utility applications" 1612#~ msgstr "Aplicações Utilitárias" 1613 1614#~ msgid "Variety of other applications" 1615#~ msgstr "Uma variedade de outras aplicações" 1616 1617#~ msgid "Could not read the table of contents" 1618#~ msgstr "Incapaz de ler a tabela de conteúdos" 1619 1620#~ msgid "Unsupported Format" 1621#~ msgstr "Formato Não Suportado" 1622 1623#~ msgid "Could not process document" 1624#~ msgstr "Incapaz de processar o documento" 1625 1626#~ msgid "" 1627#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " 1628#~ "is formatted incorrectly." 1629#~ msgstr "" 1630#~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’. Ou o ficheiro não existe ou está " 1631#~ "formatado incorretamente." 1632 1633#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" 1634#~ msgstr "A estrutura YelpDocInfo do documento" 1635 1636#~ msgid "<b>Printing</b>" 1637#~ msgstr "<b>A Imprimir</b>" 1638 1639#~ msgid "" 1640#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " 1641#~ "not a valid XSLT stylesheet." 1642#~ msgstr "" 1643#~ "Incapaz de processar a sua procura. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe ou não " 1644#~ "é uma folha de estilos XSLT válida." 1645 1646#~ msgid "Help Contents" 1647#~ msgstr "Conteúdo da Ajuda" 1648 1649#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." 1650#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro OMF: '%s'." 1651 1652#~ msgid "yelp-watermark-blockquote201C" 1653#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote201C" 1654 1655#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." 1656#~ msgstr "YelpTocPager: Contagem de pausa é negativa." 1657 1658#~ msgid "" 1659#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " 1660#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." 1661#~ msgstr "" 1662#~ "Incapaz de processar a tabela de conteúdos. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe " 1663#~ "ou não é uma folha de estilos XSLT válida." 1664 1665#~ msgid "Read man page for %s" 1666#~ msgstr "Ler a página de manual de %s" 1667 1668#~ msgid "Read info page for %s" 1669#~ msgstr "Ler a página de informação de %s" 1670 1671#~ msgid "" 1672#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " 1673#~ "missing or is not well-formed XML." 1674#~ msgstr "" 1675#~ "Incapaz de ler a tabela de conteúdos. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe ou é " 1676#~ "XML incorretamente formado." 1677 1678#~ msgid "Command Line Help" 1679#~ msgstr "Ajuda de Linha de Comando" 1680 1681#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." 1682#~ msgstr "" 1683#~ "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) para o ficheiro é inválido." 1684 1685#~ msgid "" 1686#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " 1687#~ "atual file." 1688#~ msgstr "" 1689#~ "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) ‘%s’ é inválido ou não aponta " 1690#~ "para um ficheiro existente." 1691 1692#~ msgid "Man pages are not supported in this version." 1693#~ msgstr "Esta versão não suporta páginas de manual." 1694 1695#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" 1696#~ msgstr "Esta versão não suporta páginas de informação GNU" 1697 1698#~ msgid "Search is not supported in this version." 1699#~ msgstr "Esta versão não suporta pesquisas relacionadas." 1700 1701#~ msgid "" 1702#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " 1703#~ "document to convert to XML." 1704#~ msgstr "" 1705#~ "Documentos SGML já não são suportados. Peça ao autor do documento para o " 1706#~ "converter para XML." 1707 1708#~ msgid "" 1709#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " 1710#~ "format may not be supported." 1711#~ msgstr "" 1712#~ "Incapaz de criar um contexto de transformação para o ficheiro ‘%s’. O " 1713#~ "formato poderá não ser suportado." 1714 1715#~ msgid "" 1716#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " 1717#~ "this section from a Help button in an application, please report this to " 1718#~ "the maintainers of that application." 1719#~ msgstr "" 1720#~ "A secção ‘%s’ não existe neste documento. Se tiver sido redirecionado " 1721#~ "para esta secção a partir de um botão de ajuda de uma aplicação, relate " 1722#~ "esta ocorrência à equia que mantém a aplicação." 1723 1724#~ msgid "" 1725#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " 1726#~ "is improperly formatted." 1727#~ msgstr "" 1728#~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’. Ou o ficheiro não existe ou está " 1729#~ "incorretamente formatado." 1730 1731#~ msgid "Library Functions" 1732#~ msgstr "Bibliotecas de Funções" 1733 1734#~ msgid "Administration" 1735#~ msgstr "Administração" 1736 1737#~ msgid "Education Applications" 1738#~ msgstr "Aplicações Educativas" 1739 1740#~ msgid "Multimedia" 1741#~ msgstr "Multimédia" 1742 1743#~ msgid "Other" 1744#~ msgstr "Outras" 1745 1746#~ msgid "Yelp Factory" 1747#~ msgstr "Fábrica Yelp" 1748 1749#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" 1750#~ msgstr "Incapaz de ativar o Yelp: '%s'" 1751 1752#~ msgid "Generating PDF is not currently supported" 1753#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada nesta versão" 1754 1755#~ msgid "" 1756#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " 1757#~ "program requires a PostScript printer driver." 1758#~ msgstr "" 1759#~ "Tentou imprimir para uma impressora utilizado o controlador \"%s\". Esta " 1760#~ "aplicação requer um controlador de impressora PostScript." 1761 1762#~ msgid "_From:" 1763#~ msgstr "_De:" 1764 1765#~ msgid "_To:" 1766#~ msgstr "_Até:" 1767 1768#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>" 1769#~ msgstr "<b>_Marcadores:</b>" 1770 1771#~ msgid "<b>_Title:</b>" 1772#~ msgstr "<b>_Título:</b>" 1773 1774#~ msgid "_Home" 1775#~ msgstr "Página _Inicial" 1776 1777#~ msgid "Go to home view" 1778#~ msgstr "Ir para a página inicial" 1779 1780#~ msgid "Development Environments" 1781#~ msgstr "Ambientes de Desenvolvimento" 1782 1783#~ msgid "Games and Entertainment" 1784#~ msgstr "Jogos e Entretenimento" 1785 1786#~ msgid "General" 1787#~ msgstr "Geral" 1788 1789#~ msgid "Kernels" 1790#~ msgstr "Kernels" 1791 1792#~ msgid "Office and Productivity Applications" 1793#~ msgstr "Aplicações de Escritório e Produtividade" 1794 1795#~ msgid "*" 1796#~ msgstr "*" 1797 1798#~ msgid "Titlepage" 1799#~ msgstr "Título de página" 1800 1801#~ msgid "The table of contents could not be read." 1802#~ msgstr "Incapaz de ler o índice." 1803 1804#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." 1805#~ msgstr "Documentos DocBook SGML já não são suportados." 1806 1807#~ msgid "The selected file could not be read." 1808#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro selecionado." 1809 1810#~ msgid "X11" 1811#~ msgstr "X11" 1812 1813#~ msgid "OpenSSL" 1814#~ msgstr "OpenSSL" 1815 1816#~ msgid "Termcap" 1817#~ msgstr "Termcap" 1818 1819#~ msgid "Perl" 1820#~ msgstr "Perl" 1821 1822#~ msgid "TIFF" 1823#~ msgstr "TIFF" 1824 1825#~ msgid "PThreads" 1826#~ msgstr "PThreads" 1827 1828#~ msgid "Categories" 1829#~ msgstr "Categorias" 1830 1831#~ msgid "‘" 1832#~ msgstr "‘" 1833 1834#~ msgid "’" 1835#~ msgstr "’" 1836 1837#~ msgid "“" 1838#~ msgstr "“" 1839 1840#~ msgid "”" 1841#~ msgstr "”" 1842 1843#~ msgid "About This Article" 1844#~ msgstr "Sobre Este Artigo" 1845 1846#~ msgid "About This Bibliography" 1847#~ msgstr "Sobre Esta Bibliografia" 1848 1849#~ msgid "About This Book" 1850#~ msgstr "Sobre Este Livro" 1851 1852#~ msgid "About This Chapter" 1853#~ msgstr "Sobre Este Capítulo" 1854 1855#~ msgid "About This Entry" 1856#~ msgstr "Sobre Esta Entrada" 1857 1858#~ msgid "About This Glossary" 1859#~ msgstr "Sobre Este Glossário" 1860 1861#~ msgid "About This Index" 1862#~ msgstr "Sobre Este Índice" 1863 1864#~ msgid "About This Part" 1865#~ msgstr "Sobre Esta Parte" 1866 1867#~ msgid "About This Reference" 1868#~ msgstr "Sobre Esta Referência" 1869 1870#~ msgid "About This Section" 1871#~ msgstr "Sobre Esta Secção" 1872 1873#~ msgid "Affiliation" 1874#~ msgstr "Afiliação" 1875 1876#~ msgid "Appendix" 1877#~ msgstr "Apêndice" 1878 1879#~ msgid "Audience" 1880#~ msgstr "Audiência" 1881 1882#~ msgid "Author" 1883#~ msgstr "Autor" 1884 1885#~ msgid "Authors" 1886#~ msgstr "Autores" 1887 1888#~ msgid "Collaborators" 1889#~ msgstr "Colaboradores" 1890 1891#~ msgid "Colophon" 1892#~ msgstr "Notas Finais" 1893 1894#~ msgid "Copyright" 1895#~ msgstr "Copyright" 1896 1897#~ msgid "Copyrights" 1898#~ msgstr "Copyrights" 1899 1900#~ msgid "Example" 1901#~ msgstr "Exemplo" 1902 1903#~ msgid "Figure" 1904#~ msgstr "Figura" 1905 1906#~ msgid "Glossary" 1907#~ msgstr "Glossário" 1908 1909#~ msgid "Important" 1910#~ msgstr "Importante" 1911 1912#~ msgid "Legal Notice" 1913#~ msgstr "Nota Legal" 1914 1915#~ msgid "Level" 1916#~ msgstr "Nível" 1917 1918#~ msgid "Message Audience" 1919#~ msgstr "Audiência da Mensagem" 1920 1921#~ msgid "Message Level" 1922#~ msgstr "Nível da Mensagem" 1923 1924#~ msgid "Message Origin" 1925#~ msgstr "Origem da Mensagem" 1926 1927#~ msgid "Note" 1928#~ msgstr "Nota" 1929 1930#~ msgid "Origin" 1931#~ msgstr "Origem" 1932 1933#~ msgid "Other Contributor" 1934#~ msgstr "Outra Contribuição" 1935 1936#~ msgid "Other Contributors" 1937#~ msgstr "Outras Contribuições" 1938 1939#~ msgid "Part" 1940#~ msgstr "Parte" 1941 1942#~ msgid "Preface" 1943#~ msgstr "Prefácio" 1944 1945#~ msgid "Publishers" 1946#~ msgstr "Editores" 1947 1948#~ msgid "Reference Entry" 1949#~ msgstr "Entrada de Referência" 1950 1951#~ msgid "Reference Section" 1952#~ msgstr "Secção de Referência" 1953 1954#~ msgid "Release Information" 1955#~ msgstr "Informação de Distribuição" 1956 1957#~ msgid "See" 1958#~ msgstr "Consulte" 1959 1960#~ msgid "Set Index" 1961#~ msgstr "Definir Índice" 1962 1963#~ msgid "Table" 1964#~ msgstr "Tabela" 1965 1966#~ msgid "Table of Contents" 1967#~ msgstr "Tabela de Conteúdo" 1968 1969#~ msgid "Tip" 1970#~ msgstr "Dica" 1971 1972#~ msgid "The URI of the document to be processed" 1973#~ msgstr "O URI do documento a ser processado" 1974 1975#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" 1976#~ msgstr "/Editar/Procurar _Anterior" 1977 1978#~ msgid "/Go/_Back" 1979#~ msgstr "/Ir/_Retroceder" 1980 1981#~ msgid "/Go/_Forward" 1982#~ msgstr "/Ir/_Avançar" 1983 1984#~ msgid "/Go/_Home" 1985#~ msgstr "/Ir/_Página Inicial" 1986 1987#~ msgid "/Go/" 1988#~ msgstr "/Ir/" 1989 1990#~ msgid "/Go/_Contents" 1991#~ msgstr "/Ir/_Conteúdo" 1992