1# yelp's Portuguese Translation
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 yelp
3# Distributed under the same licence as yelp package
4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
5# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2011.
6# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
7# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
8# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
9# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: 3.8\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
15"POT-Creation-Date: 2020-05-30 10:36+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2020-09-05 10:19+0100\n"
17"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
18"Language-Team: Português <@>\n"
19"Language: pt\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
25
26#. (itstool) path: msg/msgstr
27#. ID: install.tooltip
28#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
29#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
30#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
31#. document. Special elements in the message will be replaced with the
32#. appropriate content, as follows:
33#.
34#. <string/> - The package to install
35#.
36#: data/domains/yelp.xml.in:36
37msgid "Install <string/>"
38msgstr "Instalar <string/>"
39
40#: data/yelp.appdata.xml.in:6
41#| msgid " GNOME Help Browser"
42msgid "GNOME Help"
43msgstr "Ajuda do GNOME"
44
45#: data/yelp.appdata.xml.in:7
46#| msgid "A Help Browser for GNOME"
47msgid "Help viewer for GNOME"
48msgstr "Visualizador de ajuda para o GNOME"
49
50#: data/yelp.appdata.xml.in:9
51msgid ""
52"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
53"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
54msgstr ""
55"O Yelp é o visualizador de ajuda do GNOME. É o visualizador de Mallard "
56"predefinido, mas também pode mostrar documentos DocBook, info, man, e HTML.  "
57
58#: data/yelp.appdata.xml.in:13
59msgid ""
60"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
61"and bookmarks."
62msgstr ""
63"Torna fácil encontrar a documentação necessária, dispondo de procura "
64"interativa e marcadores."
65
66#: data/yelp.appdata.xml.in:17
67msgid ""
68"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
69"statuses when editing Mallard documents."
70msgstr ""
71"Também tem um modo de edição, que mostra comentários de edição e estados de "
72"revisão na edição de documentos Mallard."
73
74#: data/yelp.appdata.xml.in:30
75msgid "The GNOME Project"
76msgstr "Projeto GNOME"
77
78#: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
79msgid "Invalid compressed data"
80msgstr "Dados comprimidos inválidos"
81
82#: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
83msgid "Not enough memory"
84msgstr "Memória disponível insuficiente"
85
86#: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:220
87#: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464
88#: libyelp/yelp-man-document.c:198
89#, c-format
90msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
91msgstr "A página \"%s\" não foi encontrada no documento \"%s\"."
92
93#: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:357
94#: libyelp/yelp-man-document.c:335
95msgid "The file does not exist."
96msgstr "O ficheiro não existe."
97
98#: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:367
99#: libyelp/yelp-man-document.c:345
100#, c-format
101msgid "The file ‘%s’ does not exist."
102msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe."
103
104#: libyelp/yelp-docbook-document.c:359
105#, c-format
106msgid ""
107"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
108"document."
109msgstr ""
110"Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque não é um documento XML "
111"corretamente formado."
112
113#: libyelp/yelp-docbook-document.c:372
114#, c-format
115msgid ""
116"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
117"is not a well-formed XML document."
118msgstr ""
119"Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque um ou mais dos seus ficheiros "
120"incluídos não são documentos XML corretamente formados."
121
122#: libyelp/yelp-docbook-document.c:810
123msgid "Unknown"
124msgstr "Desconhecido"
125
126#: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:300
127#: libyelp/yelp-man-document.c:278
128#, c-format
129msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
130msgstr "A página pedida não foi encontrada no documento \"%s\"."
131
132#: libyelp/yelp-document.c:1064
133#, c-format
134msgid "Search results for “%s”"
135msgstr "Resultados da procura por “%s”"
136
137#: libyelp/yelp-document.c:1076
138#, c-format
139msgid "No matching help pages found in “%s”."
140msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda equivalentes em “%s”."
141
142#: libyelp/yelp-document.c:1082
143msgid "No matching help pages found."
144msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda equivalentes."
145
146#: libyelp/yelp-error.c:35
147msgid "An unknown error occurred."
148msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
149
150#: libyelp/yelp-help-list.c:545 libyelp/yelp-help-list.c:554
151msgid "All Help Documents"
152msgstr "Todos os documentos de ajuda"
153
154#: libyelp/yelp-info-document.c:382
155#, c-format
156msgid ""
157"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
158msgstr ""
159"Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque não é uma página de informação "
160"corretamente formada."
161
162#: libyelp/yelp-mallard-document.c:348
163#, c-format
164msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
165msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
166
167#: libyelp/yelp-search-entry.c:435
168#, c-format
169msgid "Search for “%s”"
170msgstr "Procurar por “%s”"
171
172#: libyelp/yelp-transform.c:371 libyelp/yelp-transform.c:386
173#, c-format
174msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
175msgstr "A folha de estilos XSLT \"%s\" não existe ou não é válida."
176
177#: libyelp/yelp-transform.c:520
178msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
179msgstr "Nenhum atributo href encontrado em yelp:document\n"
180
181#: libyelp/yelp-transform.c:535
182msgid "Out of memory"
183msgstr "Sem memória livre"
184
185#: libyelp/yelp-view.c:251
186msgid "C_opy Code Block"
187msgstr "C_opiar bloco de código"
188
189#: libyelp/yelp-view.c:256
190msgid "_Copy Link Location"
191msgstr "_Copiar a localização da ligação"
192
193#: libyelp/yelp-view.c:261
194msgid "_Open Link"
195msgstr "_Abrir ligação"
196
197#: libyelp/yelp-view.c:266
198msgid "Open Link in New _Window"
199msgstr "Abrir ligação numa nova _janela"
200
201#: libyelp/yelp-view.c:276
202msgid "_Install Packages"
203msgstr "_Instalar pacotes"
204
205#: libyelp/yelp-view.c:281
206msgid "Save Code _Block As…"
207msgstr "Gravar _bloco de código como..."
208
209#: libyelp/yelp-view.c:296
210msgid "_Copy Text"
211msgstr "_Copiar texto"
212
213#: libyelp/yelp-view.c:806 libyelp/yelp-view.c:2139
214#, c-format
215msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
216msgstr "O URI \"%s\" não aponta para uma página válida."
217
218#: libyelp/yelp-view.c:812 libyelp/yelp-view.c:2145
219msgid "The URI does not point to a valid page."
220msgstr "O URI não aponta para uma página válida."
221
222#: libyelp/yelp-view.c:817 libyelp/yelp-view.c:2151
223#, c-format
224msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
225msgstr "Impossível processar o URI \"%s\"."
226
227#: libyelp/yelp-view.c:822
228msgid "Unknown Error."
229msgstr "Erro desconhecido."
230
231#: libyelp/yelp-view.c:976
232msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
233msgstr ""
234"Não tem o PackageKit instalado. As ligações de instalação de pacotes "
235"requerem o PackageKit."
236
237#: libyelp/yelp-view.c:1223
238msgid "Save Image"
239msgstr "Gravar imagem"
240
241#: libyelp/yelp-view.c:1322
242msgid "Save Code"
243msgstr "Gravar código"
244
245#: libyelp/yelp-view.c:1418
246#, c-format
247msgid "Send email to %s"
248msgstr "Enviar mensagem para %s"
249
250#: libyelp/yelp-view.c:1522
251msgid "_Save Image As…"
252msgstr "_Gravar imagem como..."
253
254#: libyelp/yelp-view.c:1523
255msgid "_Save Video As…"
256msgstr "_Gravar vídeo como..."
257
258#: libyelp/yelp-view.c:1531
259msgid "S_end Image To…"
260msgstr "_Enviar imagem para..."
261
262#: libyelp/yelp-view.c:1532
263msgid "S_end Video To…"
264msgstr "_Enviar vídeo para..."
265
266#: libyelp/yelp-view.c:1873
267#, c-format
268msgid "Could not load a document for ‘%s’"
269msgstr "Impossível carregar um documento para \"%s\""
270
271#: libyelp/yelp-view.c:1879
272msgid "Could not load a document"
273msgstr "Impossível carregar um documento"
274
275#: libyelp/yelp-view.c:1963
276msgid "Document Not Found"
277msgstr "Documento não encontrado"
278
279#: libyelp/yelp-view.c:1965
280msgid "Page Not Found"
281msgstr "Página não encontrada"
282
283#: libyelp/yelp-view.c:1968
284msgid "Cannot Read"
285msgstr "Impossível ler"
286
287#: libyelp/yelp-view.c:1974
288msgid "Unknown Error"
289msgstr "Erro desconhecido"
290
291#: libyelp/yelp-view.c:1994
292msgid "Search for packages containing this document."
293msgstr "Procurar pacotes que contenham este documento."
294
295#: src/yelp-application.c:59
296msgid "Turn on editor mode"
297msgstr "Ativar o modo de edição"
298
299#: src/yelp-application.c:268 src/yelp-window.c:1185 src/yelp-window.c:1193
300#: yelp.desktop.in:3
301msgid "Help"
302msgstr "Ajuda"
303
304#: src/yelp-window.c:340
305msgid "Back"
306msgstr "Recuar"
307
308#: src/yelp-window.c:347
309msgid "Forward"
310msgstr "Avançar"
311
312#: src/yelp-window.c:358
313msgid "Menu"
314msgstr "Menu"
315
316#: src/yelp-window.c:363
317msgid "New Window"
318msgstr "Nova janela"
319
320#: src/yelp-window.c:364
321msgid "Find…"
322msgstr "Localizar..."
323
324#: src/yelp-window.c:365
325msgid "Print…"
326msgstr "Imprimir..."
327
328#: src/yelp-window.c:370
329msgid "Previous Page"
330msgstr "Página anterior"
331
332#: src/yelp-window.c:371
333msgid "Next Page"
334msgstr "Página seguinte"
335
336#: src/yelp-window.c:376
337msgid "Larger Text"
338msgstr "Texto maior"
339
340#: src/yelp-window.c:377
341msgid "Smaller Text"
342msgstr "Texto menor"
343
344#: src/yelp-window.c:382
345msgid "All Help"
346msgstr "Toda a ajuda"
347
348#: src/yelp-window.c:404
349msgid "Search (Ctrl+S)"
350msgstr "Procurar (Ctrl+S)"
351
352#: src/yelp-window.c:421
353msgid "Bookmarks"
354msgstr "Marcadores"
355
356#: src/yelp-window.c:438
357msgid "No bookmarks"
358msgstr "Sem marcadores"
359
360#: src/yelp-window.c:446
361msgid "Add Bookmark"
362msgstr "Adicionar marcador"
363
364#: src/yelp-window.c:452
365msgid "Remove Bookmark"
366msgstr "Remover marcador"
367
368#: yelp.desktop.in:4
369msgid "Get help with GNOME"
370msgstr "Obter ajuda com o GNOME"
371
372#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
373#: yelp.desktop.in:6
374msgid "documentation;information;manual;help;"
375msgstr "documentação;informação;manual;ajuda;"
376
377#~ msgid "Indexed"
378#~ msgstr "Indexado"
379
380#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
381#~ msgstr "Se o conteúdo do documento foi ou não indexado"
382
383#~ msgid "Document URI"
384#~ msgstr "URI do documento"
385
386#~ msgid "The URI which identifies the document"
387#~ msgstr "O URI que identifica o documento"
388
389#~ msgid "View"
390#~ msgstr "Ver"
391
392#~ msgid "A YelpView instance to control"
393#~ msgstr "Uma instância YelpView para controlar"
394
395#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
396#~ msgstr "Uma instância de implementação do YelpBookmarks"
397
398#~ msgid "GtkSettings"
399#~ msgstr "GtkSettings"
400
401#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
402#~ msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter as definições"
403
404#~ msgid "GtkIconTheme"
405#~ msgstr "GtkIconTheme"
406
407#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
408#~ msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter os ícones"
409
410#~ msgid "Font Adjustment"
411#~ msgstr "Ajuste de letra"
412
413#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
414#~ msgstr "Um ajuste de tamanho para adicionar ao tamanho das letras"
415
416#~ msgid "Show Text Cursor"
417#~ msgstr "Mostrar o cursor de texto"
418
419#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
420#~ msgstr "Mostrar o cursor de texto para navegação acessível"
421
422#~ msgid "Editor Mode"
423#~ msgstr "Modo Editor"
424
425#~ msgid "Enable features useful to editors"
426#~ msgstr "Ativar funcionalidades úteis para editores"
427
428#~ msgid "Database filename"
429#~ msgstr "Nome do ficheiro de base de dados"
430
431#~ msgid "The filename of the sqlite database"
432#~ msgstr "O nome do ficheiro da base de dados SQLite"
433
434#~ msgid "XSLT Stylesheet"
435#~ msgstr "Folha de estilos XSLT"
436
437#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
438#~ msgstr "A localização da folha de estilos XSLT"
439
440#~ msgid "Yelp URI"
441#~ msgstr "URI do Yelp"
442
443#~ msgid "A YelpUri with the current location"
444#~ msgstr "Um YelpUri com a localização atual"
445
446#~ msgid "Loading State"
447#~ msgstr "Estado de leitura"
448
449#~ msgid "The loading state of the view"
450#~ msgstr "O estado de leitura da vista"
451
452#~ msgid "Page ID"
453#~ msgstr "ID de página"
454
455#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
456#~ msgstr "O ID da página raíz da página atualmente visualizada"
457
458#~ msgid "Root Title"
459#~ msgstr "Título da raíz"
460
461#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
462#~ msgstr "O título da página raíz da página atualmente visualizada"
463
464#~ msgid "Page Title"
465#~ msgstr "Título da página"
466
467#~ msgid "The title of the page being viewed"
468#~ msgstr "O título da página atualmente visualizada"
469
470#~ msgid "Page Description"
471#~ msgstr "Descrição da página"
472
473#~ msgid "The description of the page being viewed"
474#~ msgstr "A descrição da página atualmente visualizada"
475
476#~ msgid "Page Icon"
477#~ msgstr "Ícone da página"
478
479#~ msgid "The icon of the page being viewed"
480#~ msgstr "O ícone da página atualmente visualizada"
481
482#~ msgid "Application"
483#~ msgstr "Aplicação"
484
485#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
486#~ msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela"
487
488#~ msgid "See all search results for “%s”"
489#~ msgstr "Ver todos os resultados da procura por “%s”"
490
491#~ msgid "Enable Search"
492#~ msgstr "Ativar a Pesquisa"
493
494#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
495#~ msgstr ""
496#~ "Se a entrada de localização pode ou não ser utilizada como campo de "
497#~ "pesquisa"
498
499#~ msgid "Search..."
500#~ msgstr "Procurar..."
501
502#~ msgid "Clear the search text"
503#~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa"
504
505#~ msgid "Bookmark this page"
506#~ msgstr "Marcar esta página"
507
508#~ msgid "Remove bookmark"
509#~ msgstr "Remover marcador"
510
511#~ msgid "Loading"
512#~ msgstr "A Ler"
513
514#~ msgid "_Print..."
515#~ msgstr "_Imprimir..."
516
517#~ msgid "Increase the size of the text"
518#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
519
520#~ msgid "Decrease the size of the text"
521#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
522
523#~ msgid "Show Text _Cursor"
524#~ msgstr "Apresentar o _Cursor de Texto"
525
526#~ msgid "_Page"
527#~ msgstr "_Página"
528
529#~ msgid "_View"
530#~ msgstr "_Ver"
531
532#~ msgid "_Go"
533#~ msgstr "_Ir"
534
535#~ msgid "_Bookmarks"
536#~ msgstr "_Marcadores"
537
538#~ msgid "_Close"
539#~ msgstr "_Fechar"
540
541#~ msgid "_All Documents"
542#~ msgstr "_Todos os Documentos"
543
544#~ msgid "_Add Bookmark"
545#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
546
547#~ msgid "Find in Page..."
548#~ msgstr "Procurar na Página..."
549
550#~ msgid "Open Location"
551#~ msgstr "Abrir Localização"
552
553#~ msgid "Read Link _Later"
554#~ msgstr "_Ler Link Mais Tarde"
555
556#~ msgid "Find:"
557#~ msgstr "Procurar:"
558
559#~ msgid "Read Later"
560#~ msgstr "Ler Mais Tarde"
561
562#~ msgid "%i match"
563#~ msgid_plural "%i matches"
564#~ msgstr[0] "%i equivalência"
565#~ msgstr[1] "%i equivalências"
566
567#~ msgid "No matches"
568#~ msgstr "Nenhuma equivalência"
569
570#~ msgid "GNU Info Pages"
571#~ msgstr "Páginas de Informação GNU"
572
573#~ msgid "Traditional command line help (info)"
574#~ msgstr "Ajuda tradicional em linha de comando (info)"
575
576#~ msgid "Applications"
577#~ msgstr "Aplicações"
578
579#~ msgid "BLT Functions"
580#~ msgstr "Funções de BLT"
581
582#~ msgid "Configuration Files"
583#~ msgstr "Ficheiros de Configuração"
584
585#~ msgid "Curses Functions"
586#~ msgstr "Funções de Curses"
587
588#~ msgid "Development"
589#~ msgstr "Desenvolvimento"
590
591#~ msgid "FORTRAN Functions"
592#~ msgstr "Funções de FORTRAN"
593
594#~ msgid "Games"
595#~ msgstr "Jogos"
596
597#~ msgid "Hardware Devices"
598#~ msgstr "Dispositivos de Hardware"
599
600#~ msgid "Kernel Routines"
601#~ msgstr "Rotinas de Kernel"
602
603#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
604#~ msgstr "Funções do Network Audio Sound"
605
606#~ msgid "OpenSSL Applications"
607#~ msgstr "Aplicações de OpenSSL"
608
609#~ msgid "OpenSSL Configuration"
610#~ msgstr "Configuração de OpenSSL"
611
612#~ msgid "OpenSSL Functions"
613#~ msgstr "Funções de OpenSSL"
614
615#~ msgid "OpenSSL Overviews"
616#~ msgstr "Resumos sobre OpenSSL"
617
618#~ msgid "Overviews"
619#~ msgstr "Resumos"
620
621#~ msgid "POSIX Functions"
622#~ msgstr "Funções POSIX"
623
624#~ msgid "POSIX Headers"
625#~ msgstr "Cabeçalhos POSIX"
626
627#~ msgid "Perl Functions"
628#~ msgstr "Funções de Perl"
629
630#~ msgid "Qt Functions"
631#~ msgstr "Funções de Qt"
632
633#~ msgid "Readline Functions"
634#~ msgstr "Funções de Readline"
635
636#~ msgid "Section 0p"
637#~ msgstr "Secção 0p"
638
639#~ msgid "Section 1m"
640#~ msgstr "Secção 1m"
641
642#~ msgid "Section 1ssl"
643#~ msgstr "Secção 1ssl"
644
645#~ msgid "Section 1x"
646#~ msgstr "Secção 1x"
647
648#~ msgid "Section 2"
649#~ msgstr "Secção 2"
650
651#~ msgid "Section 3blt"
652#~ msgstr "Secção 3blt"
653
654#~ msgid "Section 3f"
655#~ msgstr "Secção 3f"
656
657#~ msgid "Section 3nas"
658#~ msgstr "Secção 3nas"
659
660#~ msgid "Section 3p"
661#~ msgstr "Secção 3p"
662
663#~ msgid "Section 3qt"
664#~ msgstr "Secção 3qt"
665
666#~ msgid "Section 3readline"
667#~ msgstr "Secção 3readline"
668
669#~ msgid "Section 3ssl"
670#~ msgstr "Secção 3ssl"
671
672#~ msgid "Section 3tiff"
673#~ msgstr "Secção 3tiff"
674
675#~ msgid "Section 4"
676#~ msgstr "Secção 4"
677
678#~ msgid "Section 4x"
679#~ msgstr "Secção 4x"
680
681#~ msgid "Section 5"
682#~ msgstr "Secção 5"
683
684#~ msgid "Section 5ssl"
685#~ msgstr "Secção 5ssl"
686
687#~ msgid "Section 5x"
688#~ msgstr "Secção 5x"
689
690#~ msgid "Section 6"
691#~ msgstr "Secção 6"
692
693#~ msgid "Section 6x"
694#~ msgstr "Secção 6x"
695
696#~ msgid "Section 7ssl"
697#~ msgstr "Secção 7ssl"
698
699#~ msgid "Section 7x"
700#~ msgstr "Secção 7x"
701
702#~ msgid "Section 9"
703#~ msgstr "Secção 9"
704
705#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
706#~ msgstr "Secções 1, 1p, 1g e 1t"
707
708#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
709#~ msgstr "Secções 3, 3o e 3t"
710
711#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
712#~ msgstr "Secções 3form e 3menu"
713
714#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
715#~ msgstr "Secções 3ncurses e 3curses"
716
717#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
718#~ msgstr "Secções 3pm e 3perl"
719
720#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
721#~ msgstr "Secções 3x e 3X11"
722
723#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
724#~ msgstr "Secções 7 e 7gcc"
725
726#~ msgid "Sections 8 and 8l"
727#~ msgstr "Secções 8 e 8l"
728
729#~ msgid "System Administration"
730#~ msgstr "Administração de Sistema"
731
732#~ msgid "System Calls"
733#~ msgstr "Chamadas de Sistema"
734
735#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
736#~ msgstr "Funções de System V Form/Menu"
737
738#~ msgid "TIFF Functions"
739#~ msgstr "Funções de TIFF"
740
741#~ msgid "Termcap Applications"
742#~ msgstr "Aplicações de Termcap"
743
744#~ msgid "Traditional command line help (man)"
745#~ msgstr "Ajuda tradicional de linha de comando (man)"
746
747#~ msgid "X11 Applications"
748#~ msgstr "Aplicações X11"
749
750#~ msgid "X11 Configuration"
751#~ msgstr "Configuração do X11"
752
753#~ msgid "X11 Devices"
754#~ msgstr "Dispositivos X11"
755
756#~ msgid "X11 Functions"
757#~ msgstr "Funções do X11"
758
759#~ msgid "X11 Games"
760#~ msgstr "Jogos X11"
761
762#~ msgid "X11 Overviews"
763#~ msgstr "Resumos sobre o X11"
764
765#~ msgid "2D Graphics"
766#~ msgstr "Gráficos 2D"
767
768#~ msgid "3D Graphics"
769#~ msgstr "Gráficos 3D"
770
771#~ msgid "Accessibility"
772#~ msgstr "Acessibilidade"
773
774#~ msgid "Action Games"
775#~ msgstr "Jogos de Ação"
776
777#~ msgid "Adventure Games"
778#~ msgstr "Jogos de Aventura"
779
780#~ msgid "Amusement"
781#~ msgstr "Divertimento"
782
783#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
784#~ msgstr "Aplicações para visualizar e manipular gráficos"
785
786#~ msgid "Applications related to audio and video"
787#~ msgstr "Aplicações relacionadas com audio e vídeo"
788
789#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
790#~ msgstr "Aplicações que ensinam ou apoiam a aprendizagem"
791
792#~ msgid "Arcade Games"
793#~ msgstr "Jogos de Arcada"
794
795#~ msgid "Archiving Tools"
796#~ msgstr "Ferramentas de Arquivação"
797
798#~ msgid "Art"
799#~ msgstr "Arte"
800
801#~ msgid "Artificial Intelligence"
802#~ msgstr "Inteligência Artificial"
803
804#~ msgid "Astronomy"
805#~ msgstr "Astronomia"
806
807#~ msgid "Biology"
808#~ msgstr "Biologia"
809
810#~ msgid "Blocks Games"
811#~ msgstr "Jogos de Blocos"
812
813#~ msgid "Board Games"
814#~ msgstr "Jogos de Tabuleiro"
815
816#~ msgid "Building"
817#~ msgstr "Compilar"
818
819#~ msgid "Calculator"
820#~ msgstr "Calculadora"
821
822#~ msgid "Calendar"
823#~ msgstr "Calendário"
824
825#~ msgid "Card Games"
826#~ msgstr "Jogos de Cartas"
827
828#~ msgid "Charting Tools"
829#~ msgstr "Ferramentas de Desenho Técnico"
830
831#~ msgid "Chat"
832#~ msgstr "Diálogos/Chat"
833
834#~ msgid "Chemistry"
835#~ msgstr "Química"
836
837#~ msgid "Clocks"
838#~ msgstr "Relógios"
839
840#~ msgid "Compression Tools"
841#~ msgstr "Ferramentas de Compressão"
842
843#~ msgid "Computer Science"
844#~ msgstr "Ciência Informática"
845
846#~ msgid "Construction"
847#~ msgstr "Construção"
848
849#~ msgid "Contact Management"
850#~ msgstr "Gestão de Contactos"
851
852#~ msgid "Data Visualization"
853#~ msgstr "Visualização de Dados"
854
855#~ msgid "Databases"
856#~ msgstr "Bases de Dados"
857
858#~ msgid "Debuggers"
859#~ msgstr "Depuradores"
860
861#~ msgid "Desktop"
862#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
863
864#~ msgid "Desktop Settings"
865#~ msgstr "Definições do Ambiente de Trabalho"
866
867#~ msgid "Dialup"
868#~ msgstr "Ligação por Modem"
869
870#~ msgid "Dictionaries"
871#~ msgstr "Dicionários"
872
873#~ msgid "Disc Burning"
874#~ msgstr "Gravação de Discos"
875
876#~ msgid "Economy"
877#~ msgstr "Economia"
878
879#~ msgid "Education"
880#~ msgstr "Educação"
881
882#~ msgid "Electricity"
883#~ msgstr "Eletricidade"
884
885#~ msgid "Electronics"
886#~ msgstr "Eletrónica"
887
888#~ msgid "Email Tools"
889#~ msgstr "Ferramentas de Email"
890
891#~ msgid "Emulator"
892#~ msgstr "Emulação"
893
894#~ msgid "Engineering"
895#~ msgstr "Engenharia"
896
897#~ msgid "File Manager"
898#~ msgstr "Gestão de Ficheiros"
899
900#~ msgid "File Tools"
901#~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros"
902
903#~ msgid "File Transfer"
904#~ msgstr "Transferência de Ficheiros"
905
906#~ msgid "Filesystem"
907#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
908
909#~ msgid "Financial Tools"
910#~ msgstr "Ferramentas Financeiras"
911
912#~ msgid "Flow Charting Tools"
913#~ msgstr "Ferramentas de Gráficos de Fluxos"
914
915#~ msgid "GNOME Applications"
916#~ msgstr "Aplicações GNOME"
917
918#~ msgid "GTK"
919#~ msgstr "GTK"
920
921#~ msgid "GUI Designers"
922#~ msgstr "Desenho de Interfaces Gráficos"
923
924#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
925#~ msgstr "Aplicações genéricas para o ambiente de trabalho GNOME"
926
927#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
928#~ msgstr "Aplicações genéricas para o ambiente de trabalho KDE"
929
930#~ msgid "Geography"
931#~ msgstr "Geografia"
932
933#~ msgid "Geology"
934#~ msgstr "Geologia"
935
936#~ msgid "Geoscience"
937#~ msgstr "Geo-ciência"
938
939#~ msgid "Graphics"
940#~ msgstr "Gráficos"
941
942#~ msgid ""
943#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
944#~ msgstr "Guias e manuais para aplicações que se ligam ao mundo exterior"
945
946#~ msgid "Guides for getting involved in development"
947#~ msgstr "Guias para se envolver no desenvolvimento aplicacional"
948
949#~ msgid "Ham Radio"
950#~ msgstr "Rádio-Amador"
951
952#~ msgid "Hardware Settings"
953#~ msgstr "Definições de Hardware"
954
955#~ msgid "Have some fun"
956#~ msgstr "Divertimento"
957
958#~ msgid "History"
959#~ msgstr "História"
960
961#~ msgid "IDEs"
962#~ msgstr "Ambientes Integrados de Desenvolvimento"
963
964#~ msgid "IRC Clients"
965#~ msgstr "Clientes de IRC"
966
967#~ msgid "Image Processing"
968#~ msgstr "Processamento de Imagem"
969
970#~ msgid "Instant Messaging"
971#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
972
973#~ msgid "Internet"
974#~ msgstr "Internet"
975
976#~ msgid "Java"
977#~ msgstr "Java"
978
979#~ msgid "KDE Applications"
980#~ msgstr "Aplicações KDE"
981
982#~ msgid "Kids Games"
983#~ msgstr "Jogos Infantis"
984
985#~ msgid ""
986#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
987#~ "disabilities"
988#~ msgstr ""
989#~ "Saiba mais sobre como tornar o seu sistema mais acessível para um "
990#~ "conjunto de necessidades especiais"
991
992#~ msgid "Licenses"
993#~ msgstr "Licenças"
994
995#~ msgid "Literature"
996#~ msgstr "Literatura"
997
998#~ msgid "Logic Games"
999#~ msgstr "Jogos de Lógica"
1000
1001#~ msgid "Math"
1002#~ msgstr "Matemática"
1003
1004#~ msgid "Medical Software"
1005#~ msgstr "Aplicações Médicas"
1006
1007#~ msgid "Midi"
1008#~ msgstr "Midi"
1009
1010#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1011#~ msgstr "Documentação Vária"
1012
1013#~ msgid "Mixers"
1014#~ msgstr "Misturadores"
1015
1016#~ msgid "Monitor"
1017#~ msgstr "Monitorização"
1018
1019#~ msgid "Motif"
1020#~ msgstr "Motif"
1021
1022#~ msgid "Music"
1023#~ msgstr "Música"
1024
1025#~ msgid "News"
1026#~ msgstr "Notícias"
1027
1028#~ msgid "Numerical Analysis"
1029#~ msgstr "Análise Numérica"
1030
1031#~ msgid "OCR"
1032#~ msgstr "OCR"
1033
1034#~ msgid "Office Applications"
1035#~ msgstr "Aplicações de Produtividade"
1036
1037#~ msgid "Office applications"
1038#~ msgstr "Aplicações de produtividade"
1039
1040#~ msgid "Other Documentation"
1041#~ msgstr "Outra Documentação"
1042
1043#~ msgid "P2P"
1044#~ msgstr "P2P"
1045
1046#~ msgid "PDA Communication"
1047#~ msgstr "Comunicação com PDA"
1048
1049#~ msgid "Package Manager"
1050#~ msgstr "Gestor de Pacotes"
1051
1052#~ msgid "Parallel Computing"
1053#~ msgstr "Computação Paralela"
1054
1055#~ msgid "Photography"
1056#~ msgstr "Fotografia"
1057
1058#~ msgid "Physics"
1059#~ msgstr "Física"
1060
1061#~ msgid "Players"
1062#~ msgstr "Reprodutores"
1063
1064#~ msgid "Presentation Tools"
1065#~ msgstr "Ferramentas de Apresentação"
1066
1067#~ msgid "Profiling Tools"
1068#~ msgstr "Ferramentas de Otimização"
1069
1070#~ msgid "Project Management Tools"
1071#~ msgstr "Ferramentas de Gestão de Projetos"
1072
1073#~ msgid "Publishing"
1074#~ msgstr "Edição"
1075
1076#~ msgid "Qt"
1077#~ msgstr "Qt"
1078
1079#~ msgid "Raster Graphics"
1080#~ msgstr "Gráficos \"Raster\""
1081
1082#~ msgid "Recorders"
1083#~ msgstr "Gravadores"
1084
1085#~ msgid "Remote Access"
1086#~ msgstr "Acesso Remoto"
1087
1088#~ msgid "Revision Control"
1089#~ msgstr "Controlo de Revisões"
1090
1091#~ msgid "Robotics"
1092#~ msgstr "Robótica"
1093
1094#~ msgid "Role Playing Games"
1095#~ msgstr "Jogos de \"Role Play\""
1096
1097#~ msgid "Scanning"
1098#~ msgstr "Utilização de \"Scanners\""
1099
1100#~ msgid "Science"
1101#~ msgstr "Ciência"
1102
1103#~ msgid "Security"
1104#~ msgstr "Segurança"
1105
1106#~ msgid "Sequencers"
1107#~ msgstr "Sequenciadores"
1108
1109#~ msgid "Settings"
1110#~ msgstr "Definições"
1111
1112#~ msgid ""
1113#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1114#~ msgstr ""
1115#~ "Definições que os utilizadores podem manipular para tornar o seu ambiente "
1116#~ "de trabalho mais agradável"
1117
1118#~ msgid "Simulation Games"
1119#~ msgstr "Jogos de Simulação"
1120
1121#~ msgid "Sound"
1122#~ msgstr "Som"
1123
1124#~ msgid "Sound &amp; Video"
1125#~ msgstr "Som &amp; Vídeo"
1126
1127#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1128#~ msgstr "Edição de Som &amp; Vídeo"
1129
1130#~ msgid "Sports"
1131#~ msgstr "Desportos"
1132
1133#~ msgid "Sports Games"
1134#~ msgstr "Jogos de Desporto"
1135
1136#~ msgid "Spreadsheet Tools"
1137#~ msgstr "Ferramentas de Folha de Cálculo"
1138
1139#~ msgid "Strategy Games"
1140#~ msgstr "Jogos de Estratégia"
1141
1142#~ msgid "System"
1143#~ msgstr "Sistema"
1144
1145#~ msgid "TV"
1146#~ msgstr "TV"
1147
1148#~ msgid "Telephony"
1149#~ msgstr "Telefonia"
1150
1151#~ msgid "Telephony Tools"
1152#~ msgstr "Ferramentas de Telefonia"
1153
1154#~ msgid "Terminal Emulator"
1155#~ msgstr "Emulador de Consola"
1156
1157#~ msgid "Text Editors"
1158#~ msgstr "Editores de Texto"
1159
1160#~ msgid "Text Tools"
1161#~ msgstr "Ferramentas de Texto"
1162
1163#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1164#~ msgstr "Ferramentas para o apoiar na gestão do seu computador"
1165
1166#~ msgid "Translation Tools"
1167#~ msgstr "Ferramentas de Tradução"
1168
1169#~ msgid "Tuners"
1170#~ msgstr "Sintonizadores"
1171
1172#~ msgid "Utilities"
1173#~ msgstr "Utilitários"
1174
1175#~ msgid "Utilities to help you get work done"
1176#~ msgstr "Utilitários para o ajudar nas suas tarefas"
1177
1178#~ msgid "Vetor Graphics"
1179#~ msgstr "Gráficos de Vetores"
1180
1181#~ msgid "Video"
1182#~ msgstr "Vídeo"
1183
1184#~ msgid "Video Conference"
1185#~ msgstr "Vídeo-Conferência"
1186
1187#~ msgid "Viewer"
1188#~ msgstr "Visualizadores"
1189
1190#~ msgid "Web Browser"
1191#~ msgstr "Navegador Web"
1192
1193#~ msgid "Web Development"
1194#~ msgstr "Desenvolvimento Web"
1195
1196#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1197#~ msgstr "Bem Vindo ao Navegador de Ajuda do GNOME"
1198
1199#~ msgid "Word Processors"
1200#~ msgstr "Processadores de Texto"
1201
1202#~ msgid "Re_name"
1203#~ msgstr "Re_nomear"
1204
1205#~ msgid "_Bookmarks:"
1206#~ msgstr "_Marcadores:"
1207
1208#~ msgid "_Title:"
1209#~ msgstr "_Título:"
1210
1211#~ msgid "_Location:"
1212#~ msgstr "_Localização:"
1213
1214#~ msgid "Fonts"
1215#~ msgstr "Fontes"
1216
1217#~ msgid "Preferences"
1218#~ msgstr "Preferências"
1219
1220#~ msgid "_Browse with caret"
1221#~ msgstr "_Navegar com o cursor"
1222
1223#~ msgid "_Fixed width:"
1224#~ msgstr "Largura _fixa:"
1225
1226#~ msgid "_Use system fonts"
1227#~ msgstr "_Utilizar fontes de sistema"
1228
1229#~ msgid "_Variable width:"
1230#~ msgstr "Largura _variável:"
1231
1232#~ msgid "Font for fixed text"
1233#~ msgstr "Fonte para texto fixa"
1234
1235#~ msgid "Font for text"
1236#~ msgstr "Fonte para texto"
1237
1238#~ msgid "Font for text with fixed width."
1239#~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa."
1240
1241#~ msgid "Font for text with variable width."
1242#~ msgstr "Fonte para texto de largura variável."
1243
1244#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1245#~ msgstr ""
1246#~ "Utilizar um cursor controlável pelo teclado ao visualizar as páginas."
1247
1248#~ msgid "Use caret"
1249#~ msgstr "Utilizar cursor"
1250
1251#~ msgid "Use system fonts"
1252#~ msgstr "Utilizar as fontes de sistema"
1253
1254#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1255#~ msgstr "Utilizar as fontes por omissão definidas pelo sistema."
1256
1257#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1258#~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido"
1259
1260#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1261#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
1262
1263#~ msgid "Starting %s"
1264#~ msgstr "A iniciar %s"
1265
1266#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1267#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
1268
1269#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1270#~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
1271
1272#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1273#~ msgstr ""
1274#~ "Incapaz de passar URIs de documentos para uma entrada de desktop "
1275#~ "'Type=Link'"
1276
1277#~ msgid "Not a launchable item"
1278#~ msgstr "Não é um item iniciável"
1279
1280#~ msgid "Disable connection to session manager"
1281#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
1282
1283#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1284#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
1285
1286#~ msgid "FILE"
1287#~ msgstr "FICHEIRO"
1288
1289#~ msgid "Specify session management ID"
1290#~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
1291
1292#~ msgid "ID"
1293#~ msgstr "ID"
1294
1295#~ msgid "Session management options:"
1296#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
1297
1298#~ msgid "Show session management options"
1299#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
1300
1301#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1302#~ msgstr "Abrir Marcador numa Nova Janela"
1303
1304#~ msgid "Rename Bookmark"
1305#~ msgstr "Renomear Marcador"
1306
1307#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1308#~ msgstr "Já existe um marcador denominado %s para esta página."
1309
1310#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1311#~ msgstr "Um marcador denominado <b>%s</b> já existe para esta página."
1312
1313#~ msgid "Help Topics"
1314#~ msgstr "Tópicos de Ajuda"
1315
1316#~ msgid "File not found"
1317#~ msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
1318
1319#~ msgid "Could not parse file"
1320#~ msgstr "Incapaz de processar o ficheiro"
1321
1322#~ msgid "Could Not Read File"
1323#~ msgstr "Incapaz de Ler o Ficheiro"
1324
1325#~ msgid "No information is available about this error."
1326#~ msgstr "Não existe nenhuma informação disponível sobre este erro."
1327
1328#~ msgid ""
1329#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1330#~ "in an unsupported format."
1331#~ msgstr ""
1332#~ "Incapaz de ler e descodificar o ficheiro ‘%s’. O ficheiro poderá estar "
1333#~ "comprimido num formato não suportado."
1334
1335#~ msgid "Use a private session"
1336#~ msgstr "Utilizar uma sessão privada"
1337
1338#~ msgid "Define which cache directory to use"
1339#~ msgstr "Defina que diretório de cache utilizar"
1340
1341#~ msgid "Directory not found"
1342#~ msgstr "Diretório não foi encontrado"
1343
1344#~ msgid ""
1345#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1346#~ "page."
1347#~ msgstr ""
1348#~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’ porque não é uma página man "
1349#~ "corretamente formada."
1350
1351#~ msgid "Preparing to print"
1352#~ msgstr "A preparar a impressão"
1353
1354#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1355#~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
1356
1357#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1358#~ msgstr "A impressora %s não suporta impressão em postscript."
1359
1360#~ msgid "Waiting to print"
1361#~ msgstr "A aguardar para imprimir"
1362
1363#~ msgid "An error occurred while printing"
1364#~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
1365
1366#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1367#~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s"
1368
1369#~ msgid "the GNOME Support Forums"
1370#~ msgstr "os Foruns de Apoio do GNOME"
1371
1372#~ msgid "No results for \"%s\""
1373#~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\""
1374
1375#~ msgid ""
1376#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1377#~ "topic you want help with."
1378#~ msgstr ""
1379#~ "Tente utilizar palavras diferentes para descrever o problema que está a "
1380#~ "ter ou o tópico para o qual deseja ajuda."
1381
1382#~ msgid ""
1383#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1384#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1385#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1386#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1387#~ msgstr ""
1388#~ "a:as:e:o:os:de:para:da:do:das:dos:como:se:funciona:não:explicar:explica:"
1389#~ "faz:fazer:ajuda:eu:meu:no:na:nos:nas:em:é:que:com:diz:dizer:sim:quando"
1390
1391#~ msgid "re"
1392#~ msgstr "re:in:des:sub"
1393
1394#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1395#~ msgstr "s:"
1396
1397#~ msgid "No Comment"
1398#~ msgstr "Nenhum Comentário"
1399
1400#~ msgid "Search could not be processed"
1401#~ msgstr "Incapaz de processar a procura"
1402
1403#~ msgid "The requested search could not be processed."
1404#~ msgstr "Incapaz de processar a procura pedida."
1405
1406#~ msgid "Cannot process the search"
1407#~ msgstr "Incapaz de processar a procura"
1408
1409#~ msgid "The search processor returned invalid results"
1410#~ msgstr "O processador de procura devolveu resultados inválidos"
1411
1412#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1413#~ msgstr "A página %s não foi encontrada no índice."
1414
1415#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1416#~ msgstr "A página pedida não foi encontrada no índice."
1417
1418#~ msgid ""
1419#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1420#~ "document."
1421#~ msgstr ""
1422#~ "Incapaz de processar o ficheiro de índice porque não é um documento XML "
1423#~ "corretamente formado."
1424
1425#~ msgid "Broken Transformation"
1426#~ msgstr "Transformação Falhada"
1427
1428#~ msgid ""
1429#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1430#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar transformar o documento."
1431
1432#~ msgid "_File"
1433#~ msgstr "_Ficheiro"
1434
1435#~ msgid "_Edit"
1436#~ msgstr "_Editar"
1437
1438#~ msgid "_Help"
1439#~ msgstr "_Ajuda"
1440
1441#~ msgid "Print This Document ..."
1442#~ msgstr "Imprimir Este Documento ..."
1443
1444#~ msgid "About This Document"
1445#~ msgstr "Sobre Este Documento"
1446
1447#~ msgid "Open _Location"
1448#~ msgstr "Abrir a _Localização"
1449
1450#~ msgid "_Select All"
1451#~ msgstr "_Selecionar Tudo"
1452
1453#~ msgid "_Find..."
1454#~ msgstr "_Procurar..."
1455
1456#~ msgid "Find Pre_vious"
1457#~ msgstr "Procurar _Anterior"
1458
1459#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1460#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
1461
1462#~ msgid "Find Ne_xt"
1463#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
1464
1465#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1466#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
1467
1468#~ msgid "_Preferences"
1469#~ msgstr "_Preferências"
1470
1471#~ msgid "_Reload"
1472#~ msgstr "_Reler"
1473
1474#~ msgid "Show previous page in history"
1475#~ msgstr "Apresentar a página anterior no histórico"
1476
1477#~ msgid "Show next page in history"
1478#~ msgstr "Apresentar a página seguinte no histórico"
1479
1480#~ msgid "_Help Topics"
1481#~ msgstr "_Tópicos de Ajuda"
1482
1483#~ msgid "Go to the listing of help topics"
1484#~ msgstr "Ir para a lista de tópicos de ajuda"
1485
1486#~ msgid "_Previous Section"
1487#~ msgstr "Secção _Anterior"
1488
1489#~ msgid "_Next Section"
1490#~ msgstr "Secção _Seguinte"
1491
1492#~ msgid "_Contents"
1493#~ msgstr "_Conteúdo"
1494
1495#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1496#~ msgstr "_Editar Marcadores..."
1497
1498#~ msgid "_Copy Link Address"
1499#~ msgstr "_Copiar Endereço do Link"
1500
1501#~ msgid "Help On this application"
1502#~ msgstr "Ajuda sobre esta aplicações"
1503
1504#~ msgid "_About"
1505#~ msgstr "_Sobre"
1506
1507#~ msgid "Copy _Email Address"
1508#~ msgstr "Copiar o Endereço de _Email"
1509
1510#~ msgid "Help Browser"
1511#~ msgstr "Navegador de Ajuda"
1512
1513#~ msgid "Unknown Page"
1514#~ msgstr "Página Desconhecida"
1515
1516#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1517#~ msgstr "O URI pedido \"%s\" é inválido"
1518
1519#~ msgid "Unable to load page"
1520#~ msgstr "Incapaz de ler a página"
1521
1522#~ msgid "Cannot create search component"
1523#~ msgstr "Incapaz de criar o componente de procura"
1524
1525#~ msgid "Fin_d:"
1526#~ msgstr "Pr_ocurar:"
1527
1528#~ msgid "Find _Previous"
1529#~ msgstr "Procurar _Anterior"
1530
1531#~ msgid "Find _Next"
1532#~ msgstr "Procurar _Seguinte"
1533
1534#~ msgid "Phrase not found"
1535#~ msgstr "Frase não foi encontrada"
1536
1537#~ msgid ""
1538#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1539#~ "might not have permissions to read it."
1540#~ msgstr ""
1541#~ "Incapaz de ler o ficheiro ‘%s’.  Este ficheiro poderá não existir ou "
1542#~ "poderá não possuir permissões para o ler."
1543
1544#~ msgid "translator-credits"
1545#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1546
1547#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1548#~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o Ambiente Gnome."
1549
1550#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1551#~ msgstr "<b>Acessibilidade</b>"
1552
1553#~ msgid "<b>Fonts</b>"
1554#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
1555
1556#~ msgid "C_ase sensitive"
1557#~ msgstr "Sensível à c_apitalização"
1558
1559#~ msgid "_Find:"
1560#~ msgstr "_Procurar:"
1561
1562#~ msgid "_Next"
1563#~ msgstr "_Seguinte"
1564
1565#~ msgid "_Wrap around"
1566#~ msgstr "_Dar a volta"
1567
1568#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1569#~ msgstr "Erro ao executar o \"gnome-open\""
1570
1571#~ msgid "Accessories"
1572#~ msgstr "Acessórios"
1573
1574#~ msgid "Applications for fun"
1575#~ msgstr "Aplicações para divertimento"
1576
1577#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1578#~ msgstr ""
1579#~ "Aplicações para processamento de texto e outras tarefas de escritório"
1580
1581#~ msgid "Applications related to multimedia"
1582#~ msgstr "Aplicações relacionadas com multimedia"
1583
1584#~ msgid "Applications related to software development"
1585#~ msgstr "Aplicações relacionadas com o desenvolvimento de aplicações"
1586
1587#~ msgid "Applications specific to the panel"
1588#~ msgstr "Aplicações específicas do painel"
1589
1590#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1591#~ msgstr "Aplicações que suportam tecnologias assistivas"
1592
1593#~ msgid "KDE"
1594#~ msgstr "KDE"
1595
1596#~ msgid "Learning applications"
1597#~ msgstr "Aplicações didáticas"
1598
1599#~ msgid "Office"
1600#~ msgstr "Produtividade"
1601
1602#~ msgid "Panel Applets"
1603#~ msgstr "Applets de Painel"
1604
1605#~ msgid "Programming"
1606#~ msgstr "Programação"
1607
1608#~ msgid "Scientific Applications."
1609#~ msgstr "Aplicações Científicas."
1610
1611#~ msgid "Utility applications"
1612#~ msgstr "Aplicações Utilitárias"
1613
1614#~ msgid "Variety of other applications"
1615#~ msgstr "Uma variedade de outras aplicações"
1616
1617#~ msgid "Could not read the table of contents"
1618#~ msgstr "Incapaz de ler a tabela de conteúdos"
1619
1620#~ msgid "Unsupported Format"
1621#~ msgstr "Formato Não Suportado"
1622
1623#~ msgid "Could not process document"
1624#~ msgstr "Incapaz de processar o documento"
1625
1626#~ msgid ""
1627#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1628#~ "is formatted incorrectly."
1629#~ msgstr ""
1630#~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’.  Ou o ficheiro não existe ou está "
1631#~ "formatado incorretamente."
1632
1633#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1634#~ msgstr "A estrutura YelpDocInfo do documento"
1635
1636#~ msgid "<b>Printing</b>"
1637#~ msgstr "<b>A Imprimir</b>"
1638
1639#~ msgid ""
1640#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1641#~ "not a valid XSLT stylesheet."
1642#~ msgstr ""
1643#~ "Incapaz de processar a sua procura. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe ou não "
1644#~ "é uma folha de estilos XSLT válida."
1645
1646#~ msgid "Help Contents"
1647#~ msgstr "Conteúdo da Ajuda"
1648
1649#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1650#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro OMF: '%s'."
1651
1652#~ msgid "yelp-watermark-blockquote201C"
1653#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote201C"
1654
1655#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1656#~ msgstr "YelpTocPager: Contagem de pausa é negativa."
1657
1658#~ msgid ""
1659#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1660#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1661#~ msgstr ""
1662#~ "Incapaz de processar a tabela de conteúdos. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe "
1663#~ "ou não é uma folha de estilos XSLT válida."
1664
1665#~ msgid "Read man page for %s"
1666#~ msgstr "Ler a página de manual de %s"
1667
1668#~ msgid "Read info page for %s"
1669#~ msgstr "Ler a página de informação de %s"
1670
1671#~ msgid ""
1672#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1673#~ "missing or is not well-formed XML."
1674#~ msgstr ""
1675#~ "Incapaz de ler a tabela de conteúdos. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe ou é "
1676#~ "XML incorretamente formado."
1677
1678#~ msgid "Command Line Help"
1679#~ msgstr "Ajuda de Linha de Comando"
1680
1681#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1682#~ msgstr ""
1683#~ "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) para o ficheiro é inválido."
1684
1685#~ msgid ""
1686#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1687#~ "atual file."
1688#~ msgstr ""
1689#~ "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) ‘%s’ é inválido ou não aponta "
1690#~ "para um ficheiro existente."
1691
1692#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1693#~ msgstr "Esta versão não suporta páginas de manual."
1694
1695#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1696#~ msgstr "Esta versão não suporta páginas de informação GNU"
1697
1698#~ msgid "Search is not supported in this version."
1699#~ msgstr "Esta versão não suporta pesquisas relacionadas."
1700
1701#~ msgid ""
1702#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1703#~ "document to convert to XML."
1704#~ msgstr ""
1705#~ "Documentos SGML já não são suportados. Peça ao autor do documento para o "
1706#~ "converter para XML."
1707
1708#~ msgid ""
1709#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1710#~ "format may not be supported."
1711#~ msgstr ""
1712#~ "Incapaz de criar um contexto de transformação para o ficheiro ‘%s’. O "
1713#~ "formato poderá não ser suportado."
1714
1715#~ msgid ""
1716#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1717#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1718#~ "the maintainers of that application."
1719#~ msgstr ""
1720#~ "A secção ‘%s’ não existe neste documento. Se tiver sido redirecionado "
1721#~ "para esta secção a partir de um botão de ajuda de uma aplicação, relate "
1722#~ "esta ocorrência à equia que mantém a aplicação."
1723
1724#~ msgid ""
1725#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1726#~ "is improperly formatted."
1727#~ msgstr ""
1728#~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’. Ou o ficheiro não existe ou está "
1729#~ "incorretamente formatado."
1730
1731#~ msgid "Library Functions"
1732#~ msgstr "Bibliotecas de Funções"
1733
1734#~ msgid "Administration"
1735#~ msgstr "Administração"
1736
1737#~ msgid "Education Applications"
1738#~ msgstr "Aplicações Educativas"
1739
1740#~ msgid "Multimedia"
1741#~ msgstr "Multimédia"
1742
1743#~ msgid "Other"
1744#~ msgstr "Outras"
1745
1746#~ msgid "Yelp Factory"
1747#~ msgstr "Fábrica Yelp"
1748
1749#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1750#~ msgstr "Incapaz de ativar o Yelp: '%s'"
1751
1752#~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1753#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada nesta versão"
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1757#~ "program requires a PostScript printer driver."
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Tentou imprimir para uma impressora utilizado o controlador \"%s\".  Esta "
1760#~ "aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1761
1762#~ msgid "_From:"
1763#~ msgstr "_De:"
1764
1765#~ msgid "_To:"
1766#~ msgstr "_Até:"
1767
1768#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1769#~ msgstr "<b>_Marcadores:</b>"
1770
1771#~ msgid "<b>_Title:</b>"
1772#~ msgstr "<b>_Título:</b>"
1773
1774#~ msgid "_Home"
1775#~ msgstr "Página _Inicial"
1776
1777#~ msgid "Go to home view"
1778#~ msgstr "Ir para a página inicial"
1779
1780#~ msgid "Development Environments"
1781#~ msgstr "Ambientes de Desenvolvimento"
1782
1783#~ msgid "Games and Entertainment"
1784#~ msgstr "Jogos e Entretenimento"
1785
1786#~ msgid "General"
1787#~ msgstr "Geral"
1788
1789#~ msgid "Kernels"
1790#~ msgstr "Kernels"
1791
1792#~ msgid "Office and Productivity Applications"
1793#~ msgstr "Aplicações de Escritório e Produtividade"
1794
1795#~ msgid "*"
1796#~ msgstr "*"
1797
1798#~ msgid "Titlepage"
1799#~ msgstr "Título de página"
1800
1801#~ msgid "The table of contents could not be read."
1802#~ msgstr "Incapaz de ler o índice."
1803
1804#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1805#~ msgstr "Documentos DocBook SGML já não são suportados."
1806
1807#~ msgid "The selected file could not be read."
1808#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro selecionado."
1809
1810#~ msgid "X11"
1811#~ msgstr "X11"
1812
1813#~ msgid "OpenSSL"
1814#~ msgstr "OpenSSL"
1815
1816#~ msgid "Termcap"
1817#~ msgstr "Termcap"
1818
1819#~ msgid "Perl"
1820#~ msgstr "Perl"
1821
1822#~ msgid "TIFF"
1823#~ msgstr "TIFF"
1824
1825#~ msgid "PThreads"
1826#~ msgstr "PThreads"
1827
1828#~ msgid "Categories"
1829#~ msgstr "Categorias"
1830
1831#~ msgid "&#8216;"
1832#~ msgstr "&#8216;"
1833
1834#~ msgid "&#8217;"
1835#~ msgstr "&#8217;"
1836
1837#~ msgid "&#8220;"
1838#~ msgstr "&#8220;"
1839
1840#~ msgid "&#8221;"
1841#~ msgstr "&#8221;"
1842
1843#~ msgid "About This Article"
1844#~ msgstr "Sobre Este Artigo"
1845
1846#~ msgid "About This Bibliography"
1847#~ msgstr "Sobre Esta Bibliografia"
1848
1849#~ msgid "About This Book"
1850#~ msgstr "Sobre Este Livro"
1851
1852#~ msgid "About This Chapter"
1853#~ msgstr "Sobre Este Capítulo"
1854
1855#~ msgid "About This Entry"
1856#~ msgstr "Sobre Esta Entrada"
1857
1858#~ msgid "About This Glossary"
1859#~ msgstr "Sobre Este Glossário"
1860
1861#~ msgid "About This Index"
1862#~ msgstr "Sobre Este Índice"
1863
1864#~ msgid "About This Part"
1865#~ msgstr "Sobre Esta Parte"
1866
1867#~ msgid "About This Reference"
1868#~ msgstr "Sobre Esta Referência"
1869
1870#~ msgid "About This Section"
1871#~ msgstr "Sobre Esta Secção"
1872
1873#~ msgid "Affiliation"
1874#~ msgstr "Afiliação"
1875
1876#~ msgid "Appendix"
1877#~ msgstr "Apêndice"
1878
1879#~ msgid "Audience"
1880#~ msgstr "Audiência"
1881
1882#~ msgid "Author"
1883#~ msgstr "Autor"
1884
1885#~ msgid "Authors"
1886#~ msgstr "Autores"
1887
1888#~ msgid "Collaborators"
1889#~ msgstr "Colaboradores"
1890
1891#~ msgid "Colophon"
1892#~ msgstr "Notas Finais"
1893
1894#~ msgid "Copyright"
1895#~ msgstr "Copyright"
1896
1897#~ msgid "Copyrights"
1898#~ msgstr "Copyrights"
1899
1900#~ msgid "Example"
1901#~ msgstr "Exemplo"
1902
1903#~ msgid "Figure"
1904#~ msgstr "Figura"
1905
1906#~ msgid "Glossary"
1907#~ msgstr "Glossário"
1908
1909#~ msgid "Important"
1910#~ msgstr "Importante"
1911
1912#~ msgid "Legal Notice"
1913#~ msgstr "Nota Legal"
1914
1915#~ msgid "Level"
1916#~ msgstr "Nível"
1917
1918#~ msgid "Message Audience"
1919#~ msgstr "Audiência da Mensagem"
1920
1921#~ msgid "Message Level"
1922#~ msgstr "Nível da Mensagem"
1923
1924#~ msgid "Message Origin"
1925#~ msgstr "Origem da Mensagem"
1926
1927#~ msgid "Note"
1928#~ msgstr "Nota"
1929
1930#~ msgid "Origin"
1931#~ msgstr "Origem"
1932
1933#~ msgid "Other Contributor"
1934#~ msgstr "Outra Contribuição"
1935
1936#~ msgid "Other Contributors"
1937#~ msgstr "Outras Contribuições"
1938
1939#~ msgid "Part"
1940#~ msgstr "Parte"
1941
1942#~ msgid "Preface"
1943#~ msgstr "Prefácio"
1944
1945#~ msgid "Publishers"
1946#~ msgstr "Editores"
1947
1948#~ msgid "Reference Entry"
1949#~ msgstr "Entrada de Referência"
1950
1951#~ msgid "Reference Section"
1952#~ msgstr "Secção de Referência"
1953
1954#~ msgid "Release Information"
1955#~ msgstr "Informação de Distribuição"
1956
1957#~ msgid "See"
1958#~ msgstr "Consulte"
1959
1960#~ msgid "Set Index"
1961#~ msgstr "Definir Índice"
1962
1963#~ msgid "Table"
1964#~ msgstr "Tabela"
1965
1966#~ msgid "Table of Contents"
1967#~ msgstr "Tabela de Conteúdo"
1968
1969#~ msgid "Tip"
1970#~ msgstr "Dica"
1971
1972#~ msgid "The URI of the document to be processed"
1973#~ msgstr "O URI do documento a ser processado"
1974
1975#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
1976#~ msgstr "/Editar/Procurar _Anterior"
1977
1978#~ msgid "/Go/_Back"
1979#~ msgstr "/Ir/_Retroceder"
1980
1981#~ msgid "/Go/_Forward"
1982#~ msgstr "/Ir/_Avançar"
1983
1984#~ msgid "/Go/_Home"
1985#~ msgstr "/Ir/_Página Inicial"
1986
1987#~ msgid "/Go/"
1988#~ msgstr "/Ir/"
1989
1990#~ msgid "/Go/_Contents"
1991#~ msgstr "/Ir/_Conteúdo"
1992