# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # cihlarov , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-01 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-04 12:39+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Marián Kyral,David Kolibáč" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,mkyral@email.cz,david@kolibac.cz" #: configwizard.cpp:38 #, kde-format msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Počáteční nastavení - KMouth" #: configwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Nastavení hlasové syntézy" #: configwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Počáteční kniha frází" #: configwizard.cpp:105 optionsdialog.cpp:145 optionsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Dokončování slov" #: kmouth.cpp:107 #, kde-format msgid "&Open as History..." msgstr "&Otevřít jako historii..." #: kmouth.cpp:110 kmouth.cpp:111 #, kde-format msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Otevřít existující soubor jako historii" #: kmouth.cpp:115 #, kde-format msgid "Save &History As..." msgstr "Uložit &historie jako..." #: kmouth.cpp:118 kmouth.cpp:119 #, kde-format msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Uloží současnou historii jako..." #: kmouth.cpp:123 #, kde-format msgid "&Print History..." msgstr "&Tisknout historii..." #: kmouth.cpp:126 kmouth.cpp:127 #, kde-format msgid "Prints out the actual history" msgstr "Vytiskne současnou historii" #: kmouth.cpp:130 kmouth.cpp:131 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: kmouth.cpp:135 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky" #: kmouth.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "Vyjme zvolenou část a vloží jí do schránky." #: kmouth.cpp:139 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky" #: kmouth.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Překopírování zvolené části do schránky. Do schránky se překopíruje text z " "editačního pole. Pokud žádný text v tomto poli není, překopírují se vety z " "historie." #: kmouth.cpp:143 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici" #: kmouth.cpp:144 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici do editovaného pole." #: kmouth.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Mluvit" #: kmouth.cpp:150 #, kde-format msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Vysloví současné aktivní věty" #: kmouth.cpp:151 phraselist.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Přečtení aktuálních vět. Pokud je v editačním poli text, bude přečten. Pokud " "ne, budou přečteny věty z historie." #: kmouth.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: kmouth.cpp:166 #, kde-format msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Zobrazit panel slovníku &frází" #: kmouth.cpp:168 kmouth.cpp:169 #, kde-format msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Povolí/zakáže panel slovníku frází" #: kmouth.cpp:172 kmouth.cpp:173 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Povolí/zakáže stavový panel" #: kmouth.cpp:177 #, kde-format msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Nastavit KMouth..." #: kmouth.cpp:179 kmouth.cpp:180 #, kde-format msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Otevře dialog nastavení" #: kmouth.cpp:188 phraselist.cpp:85 #, kde-format msgid "&Speak" msgstr "&Mluvit" #: kmouth.cpp:189 kmouth.cpp:191 #, kde-format msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii" #: kmouth.cpp:195 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: kmouth.cpp:197 kmouth.cpp:198 #, kde-format msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Odebere vybrané fráze z historie" #: kmouth.cpp:202 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: kmouth.cpp:204 kmouth.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Vyjme aktuálně vybrané fráze z historie a vloží je do schránky" #: kmouth.cpp:209 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: kmouth.cpp:211 kmouth.cpp:212 #, kde-format msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopíruje aktuálně vybrané fráze z historie do schránky" #: kmouth.cpp:215 #, kde-format msgid "Select &All Entries" msgstr "Vybrat &všechny záznamy" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 #, kde-format msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Vybrat všechny fráze z historie" #: kmouth.cpp:221 #, kde-format msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Zrušit výběr všech záznamů" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 #, kde-format msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Zruší výběr všech frází z historie" #: kmouth.cpp:238 kmouth.cpp:257 kmouth.cpp:357 kmouth.cpp:366 kmouth.cpp:383 #: kmouth.cpp:433 kmouth.cpp:447 kmouth.cpp:461 kmouth.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kmouth.cpp:254 kmouth.cpp:353 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Otevírá se soubor..." #: kmouth.cpp:362 #, kde-format msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Ukládání historie pod novým názvem souboru..." #: kmouth.cpp:371 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: kmouth.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuje se..." #: kmouth.cpp:426 #, kde-format msgid "Toggling menubar..." msgstr "Přepínání nabídky..." #: kmouth.cpp:438 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Přepínání panelu nástrojů..." #: kmouth.cpp:452 #, kde-format msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Přepínání knihy frází..." #: kmouth.cpp:466 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Přepnout stavový panel..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:5 phrasebookdialogui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:12 phrasebookdialogui.rc:20 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:15 #, kde-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Kniha frází" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #: main.cpp:37 main.cpp:40 #, kde-format msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Rozhraní hlasové syntézy pro čtení textu" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tipy, rozšířená kniha frází" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "History file to open" msgstr "Soubor historie k otevření" #: optionsdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: optionsdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Preferences" msgstr "&Předvolby" #: optionsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Text do mluveného slova" #: optionsdialog.cpp:139 optionsdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Prosím, rozhodněte, kterou knihu frází potřebujete:" #: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Kniha" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 #, kde-format msgid "Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Knihy frází (*.phrasebook);;Prostý text (*.txt);;Všechny soubory (*)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:280 #, kde-format msgid "Plain Text Files (*.txt);;Phrase Books (*.phrasebook);;All Files (*)" msgstr "Prostý text (*.txt);;Knihy frází (*.phrasebook);;Všechny soubory (*)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:297 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: phrasebook/phrasebook.cpp:297 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: phrasebook/phrasebook.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Vámi zvolený soubor %1 má jinou příponu než .phrasebook. " "Přejte si ke jménu souboru .phrasebook doplnit?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:309 phrasebook/phrasebook.cpp:324 #, kde-format msgid "File Extension" msgstr "Typ souboru" #: phrasebook/phrasebook.cpp:309 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: phrasebook/phrasebook.cpp:309 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: phrasebook/phrasebook.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Vámi zvolený soubor %1 má příponu .phrasebook. Přejete si jej " "uložit ve formátu knihy frází?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:324 #, kde-format msgid "As Phrasebook" msgstr "Jako knihu frází" #: phrasebook/phrasebook.cpp:324 #, kde-format msgid "As Plain Text" msgstr "Jako prostý text" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Phrase" msgstr "Fráze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PhraseBookDialog) #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:92 phrasebook/phrasebookdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Phrase Book" msgstr "Kniha frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "&New Phrase" msgstr "&Nová fráze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:230 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Adds a new phrase" msgstr "Přidá nové fráze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "New Phrase &Book" msgstr "&Nová kniha frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:237 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Vložení nové knihy frází, do které lze vkládat další knihy a fráze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:241 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Uloží knihu frází na disk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:246 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:248 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:249 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:254 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importuje soubor a přidá jeho obsah do knihy frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportovat standardní knihu frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:260 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importovat standardní knihu frází a přidá její obsah do knihy frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:267 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exportuje aktuálně vybrané fráze nebo knihy frází do souboru" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:275 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Closes the window" msgstr "Zavře okno" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:280 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "Vyjme aktuálně vybrané položky z knihy frází a vloží je do schránky" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopíruje aktuálně vybrané položky z knihy frází do schránky" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:295 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Odebere aktuálně vybrané položky z knihy frází" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:386 #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Text frá&ze:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Název knihy frá&zí:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Jsou zde neuložené změny.
Přejete si před uzavřením okna „knihy " "frází“ změny aplikovat, nebo je zahodit?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Zavírám okno „Knihy frází“" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nová kniha frází)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nová fráze)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importovat knihu frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Phrase Books (*.phrasebook);Plain Text Files (*.txt);All Files (*)" msgstr "Knihy frází (*.phrasebook);Prostý text (*.txt);Všechny soubory (*)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:665 phraselist.cpp:503 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při načítání souboru\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportovat knihu frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Phrase Books (*.phrasebook)" msgstr "Knihy frází (*.phrasebook)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:683 phraselist.cpp:476 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při ukládání souboru\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, keyButton) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:38 #, kde-format msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko můžete zvolit klávesovou zkratku spojenou se " "zvolenou frází." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:45 phrasebook/phrasebookdialog.ui:79 #, kde-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "Zde můžete nastavit jméno podřazené knihy frází nebo obsah fráze." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto volbu, nebude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové " "zkratky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:55 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Nic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:62 #, kde-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnost, bude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové " "zkratky. Klávesovou zkratku můžete změnit tlačítkem za touto volbou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:65 #, kde-format msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Zkratka pro frázi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: phrasebook/phrasebookdialog.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Tento seznam obsahuje aktuální knihu frází ve stromové struktuře. Můžete " "volit a měnit jednotlivé fráze a podřazené knihy frází" #: phraselist.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Seznam s historií přečtených vět. Pro opětovné přečtení zvolte větu a " "stiskněte tlačítko mluvení." #: phraselist.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "V tomto editačním poli můžete napsat větu k přečtení. Věta se přečte " "kliknutím na tlačítko mluvení." #: phraselist.cpp:475 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: phraselist.cpp:481 #, kde-format msgid "Open File as History" msgstr "Otevřít soubor jako historii" #: phraselist.cpp:482 #, kde-format msgid "All Files (*);;Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt)" msgstr "Všechny soubory (*);;Knihy frází (*.phrasebook);;Prostý text (*.txt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 #, kde-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Tento rozbalovací seznam určuje, zda se vybrané fráze z knihy frází okamžitě " "vysloví, nebo jsou vloženy do pole úprav." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 #, kde-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Výběr frází v knize frází:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 #, kde-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Vyslovit okamžitě" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 #, kde-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Vložit do editačního pole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 #, kde-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Tento rozbalovací seznam určuje, zda se frázová kniha automaticky uloží, " "když se zavře okno úprav." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 #, kde-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Zavírám okno ú&pravy frázové knihy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 #, kde-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Uložit knihu frází" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodit změny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 #, kde-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Dotázat se zda uložit" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:14 #, kde-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Hlasová syntéza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useQtSpeech) #: texttospeechconfigurationui.ui:35 #, kde-format msgid "" "

This check box specifies KMouth tries to use the " "system speech service prior to calling the speech synthesizer directly. The " "system speech service is a Qt library which wraps speech-dispatcher on " "linux, and native speech systems on other platforms.

" msgstr "" "

V poli se určuje, zda má KMouth před přímým voláním " "hlasové syntézy volat nejdřív službu hlasové syntézy. Jovie je KDE démon, " "který poskytuje KDE aplikacím jednotné rozhraní pro přístup k službám " "hlasové syntézy a standardizovanému rozhraní pro syntézu hlasu a je nyní " "vyvíjen v SVN.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useQtSpeech) #: texttospeechconfigurationui.ui:38 #, kde-format msgid "&Use default speech system" msgstr "Po&užít výchozí systém pro syntézu řeči" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:72 texttospeechconfigurationui.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "V tomto poli můžete zadat příkaz k mluvení a jeho parametry. KMouth používá " "tyto proměnné:\n" "%t -- text k přečtení\n" "%f -- název souboru s textem k přečtení\n" "%l -- kód jazyka\n" "%% -- procento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:75 #, kde-format msgid "Alternative command for speaking &texts:" msgstr "Alternativní příkaz pro mluvené &texty:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 texttospeechconfigurationui.ui:140 #, kde-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Tento rozbalovací seznam určuje, jaké kódování se použije pro předávání " "textu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 #, kde-format msgid "Character encodin&g:" msgstr "Kódování zna&ku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "V poli se určuje, zda bude text odeslán jako standardní výstup na hlasový " "syntezátor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, kde-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&Poslat data jako standardní vstup" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:46 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Místní" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 #, kde-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "V tomto poli můžete nastavit kontrolu pravopisu slov před vložením do nového " "slovníku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 #, kde-format msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Porovnat se slovníkem OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 #, kde-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit kódování textových souborů. Tato " "volba není používána pro XML soubory a slovníky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, kde-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Kódování zna&ku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 #, kde-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "V tomto vstupním poli zadáváte soubor nového slovníku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 #, kde-format msgid "&Filename:" msgstr "&Název souboru:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 #, kde-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "V tomto vstupním poli volíte adresář OpenOffice.org, který se použije pro " "kontrolu pravopisu nového slovníku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 #, kde-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit jazyk spojený s novým slovníkem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:50 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 #, kde-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Vy&tvořit nový slovník:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 #, kde-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto volbu, vytvoří se slovník buď načtením souboru slovníku, " "nebo vyjmutím jednotlivých slov z textu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 #, kde-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Sloučit slovníky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 #, kde-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se nový slovník sloučením již " "existujících slovníků." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 #, kde-format msgid "From &file" msgstr "Ze &souboru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 #, kde-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnosti, vytvoří se slovník načtením souboru. Zvolit " "můžete buď XML soubor, textový soubor, nebo soubor obsahující doplňování " "slov. Pokud zvolíte XML nebo textový soubor, jednotlivá slova se detekují " "podle mezer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 #, kde-format msgid "From &KDE documentation" msgstr "Z &dokumentace KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 #, kde-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se slovník analýzou dokumentace KDE. " "Slova jsou detekována podle mezer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 #, kde-format msgid "From f&older" msgstr "Ze sl&ožky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 #, kde-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto volbu, vytvoří se nový slovník načtením všech souborů ve " "zvolené složce a v jejích podsložkách." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 #, kde-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Prázdný seznam slov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 #, kde-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Touto volbou vytvoříte prázdný slovník bez položek. KMouth pak všechna nově " "napsaná slova automaticky vloží do tohoto slovníku." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Zdroj nového slovníku (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:77 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:87 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Zdroj nového slovníku (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:80 #, kde-format msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "A&dresář:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:81 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "V tomto vstupním poli zadáváte adresář, který si přejete načíst pro " "vytvoření nového slovníku." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Merge result" msgstr "Výsledek sloučení" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Prázdný seznam" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "KDE Documentation" msgstr "Dokumentace KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 #, kde-format msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Touto volbou před vytvořením slovníku z dokumentace KDE dojde ke kontrole " "pravopisu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 #, kde-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit jazyk pro vytvoření slovníku. " "KMouth pouze analyzuje soubory dokumentace pro zvolený jazyk." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:32 #, kde-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Vybraný &slovník" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:47 #, kde-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Zde můžete zvolit jazyk spojený se zvoleným slovníkem." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:63 wordcompletion/wordcompletionui.ui:76 #, kde-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Do tohoto vstupního pole zadejte název zvoleného slovníku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:66 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 #, kde-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Tímto tlačítkem vložíte slovník do seznamu dostupných slovníků." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 #, kde-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Př&idat Slovník..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:119 #, kde-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Tímto tlačítkem smažete zvolený slovník." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:122 #, kde-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Smazat Slovník" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:138 #, kde-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Tímto tlačítkem posunete slovník nahoru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:141 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:157 #, kde-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Tímto tlačítkem posunete slovník dolů." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:160 #, kde-format msgid "&Move Down" msgstr "&Posunout dolů" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:176 #, kde-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Tímto slovník exportujete slovník do souboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:179 #, kde-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportovat slovník..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, dictionaryView) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:204 #, kde-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Seznam všech dostupných slovník k doplňování slov. KMouth vám nabídne, pokud " "seznam obsahuje více než jeden slovník, seznam, ze kterého si můžete slovník " "pro doplňování vybrat." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:97 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "without name" msgstr "bez jména" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportovat slovník" #: wordcompletion/wordlist.cpp:128 #, kde-format msgid "Creating Word List" msgstr "Vytváří se seznam slov" #: wordcompletion/wordlist.cpp:128 wordcompletion/wordlist.cpp:307 #, kde-format msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Analyzuje se dokumentace KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:253 #, kde-format msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Slučují se slovníky..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:322 #, kde-format msgid "Parsing file..." msgstr "Analyzuje se soubor..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:334 #, kde-format msgid "Parsing directory..." msgstr "Analyzuje se adresář..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:525 #, kde-format msgid "Performing spell check..." msgstr "Provádění kontroly pravopisu..."