# Serbian translation of gnote # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2018. # This file is distributed under the same license as the gnote package. # Miloš Popović , 2011. # Miroslav Nikolić , 2012—2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnote\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&" "keywords=I18N+L10N&component=main\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-12 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 08:52+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 #: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:542 msgid "Gnote" msgstr "Gnomov beležnik" #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2 msgid "A simple note-taking application" msgstr "Jednostavan program za beleške" #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." msgstr "" "Gnomov beležnik je jednostavan program za hvatanje beleški za Gnomovo radno " "okruženje. Dopušta vam da pribeležite vaše ideje, da ih povežete zajedno " "koristeći vezice VikiViki-stila, da ih grupišete zajedno u beležnicama i " "neke posebne funkcije za svakodnevnu upotrebu." #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple " "devices." msgstr "" "Gnomov beležnik takođe podržava usklađivanje da biste mogli da ga koristite " "na više uređaja." #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Main Window" msgstr "Glavni prozor" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikazuje pomoć" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open actions menu" msgstr "Otvara izbornik radnji" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Display search bar" msgstr "Prikazuje traku pretrage" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide search bar" msgstr "Skriva traku pretrage" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zatvara prozor" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Notes list" msgstr "Spisak beleški" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new note" msgstr "Pravi novu belešku" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note" msgstr "Otvara izabranu belešku" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected note in new window" msgstr "Otvara izabranu belešku u novom prozoru" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete selected note" msgstr "Briše izabranu belešku" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Note Window" msgstr "Prozor beleške" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last edit" msgstr "Opoziva poslednje uređivanje" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo last edit" msgstr "Vraća poslednje uređivanje" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to note on selected text" msgstr "Pravi vezu do beleške na izabranom tekstu" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle bold" msgstr "Izmenjivač podebljanosti" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle italic" msgstr "Izmenjivač iskošenosti" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle strikethrough" msgstr "Izmenjivač precrtanosti" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle highlight" msgstr "Izmenjivač isticanja" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fixed width" msgstr "Izmenjivač utvrđene širine" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle underline" msgstr "Izmenjivač podvučenosti" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase font size" msgstr "Povećava veličinu slova" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease font size" msgstr "Smanjuje veličinu slova" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" msgstr "Uključuje tačkiranje/povećava uvlačenje za red sa izborom" #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" msgstr "Smanjuje uvlačenje/isključuje tačkiranje za tekući red" #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Hvatajte beleške, povezujte ideje i budite organizovani" #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3 msgid "Note-taker" msgstr "Hvatač beleški" #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4 msgid "notes;idea;link;organize;" msgstr "beleške;ideja;misao;veza;poveži;sredi;" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Uključuje proveru pravopisa" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Ako je uključeno, neispravno napisane reči će biti crveno podvučene, sa " "predlozima koji se pojavljuju u izborniku po desnom kliku na reč." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically create links when typing" msgstr "Samostalno stvara veze prilikom kucanja" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Enable this option to automatically create a link, when text matches note " "title." msgstr "" "Uključite ovu opciju da sami napravite vezu, kada tekst odgovara naslovu " "beleške." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5 msgid "Create links for URLs in notes" msgstr "Stvara veze za adrese u beleškama" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." msgstr "Uključite ovu opciju da napravite veze za adrese u beleškama." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Uključuje obeležavanje VikiReči" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Uključite ovu opciju za isticanje reči KojeIzgledajuOvako. Klik iznad reči će " "tada napraviti belešku sa tim nazivom." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable Auto bulleted lists" msgstr "Omogućava samostalno označene spiskove" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da samostalno stvaranje označenog spiska kada " "se postavite „-“ ili „*“ na početak reda." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" msgstr "Omogućava ubacivanje srednjim klikom na ikonicu" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da srednjim klikom na ikonicu Gnomovog " "beležnika ubacite sadržaj obeležen tekućim vremenom u belešku za početnu " "stranicu." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable custom font" msgstr "Omogućava poseban slovni lik" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Ako je uključeno, biće korišćen skup slovnih likova naveden u „custom-font-" "face“ pri prikazu beleški, inače podrazumevani slovni lik će biti korišćen." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 msgid "Custom Font Face" msgstr "Poseban slovni lik" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Ako je „enable-custom-font“ uključeno, biće korišćen ovde odabran skup " "slovnih likova pri prikazu beleški." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Omogućava prečice sa tastature" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-" "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be " "available from any application." msgstr "" "Ako je uključeno, globalne prečice postavljene u „/org/gnome/gnote/global-" "keybindings“ će biti omogućene, što daje mogućnost da se nekim korisnim " "akcijama Gnomovog beležnika pristupa iz drugih programa." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19 msgid "Start Here Note" msgstr "Beleška za početnu stanicu" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Adresa beleške koja će biti smatrana beleškom za „Početnu stanicu“, koja se " "uvek nalazi na dnu izbornika u Gnomovom beležniku i dostupna je preko " "prečice sa tastature." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Najmanji broj beleški za prikaz u izborniku" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " "menu." msgstr "" "Ceo broj koji određuje najmanji broj beleški koje će biti prikazane u " "izborniku beleški." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23 msgid "List of pinned notes" msgstr "Spisak pribodenih beleški" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Gnote note menu." msgstr "" "Spisak putanja beleški razdvojenih prazninama koji sadrži beleške koje će " "uvek biti prikazane u izborniku Gnomovog beležnika." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25 msgid "Is main window maximized" msgstr "Uvećanje glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26 msgid "If true, Gnote window will be maximized." msgstr "Ako je izabrano, prozor Gnomovog beležnika će biti uvećan." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Sačuvana visina prozora za pretragu" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Određuje u tačkama visinu prozora za pretragu, čuva se prilikom izlaska iz " "programa." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Sačuvana širina prozora za pretragu" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." msgstr "" "Određuje u tačkama širinu prozora za pretragu, čuva se prilikom izlaska iz " "programa." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31 msgid "Saved splitter position of Search window splitter." msgstr "Sačuvan položaj razdvajača razdvajača prozora za pretragu." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." msgstr "" "Određuje položaj razdvajača prozora za pretragu u tačkicama; čuva se " "prilikom izlaska iz programa." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33 msgid "Saved sorting of the Search window." msgstr "Sačuvano ređanje prozora za pretragu." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34 msgid "Determines Search window initial sorting." msgstr "Određuje početno ređanje prozora za pretragu." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Vreme isteka FUSE montiranja (ms)" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Vreme (u milisekundama) koje Gnomov beležnik čeka na odgovor kada se koristi " "FUSE za montiranje deljenja usklađivanja." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Fascikla udaljenog usklađivanja sistema datoteka bezbedne školjke" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." msgstr "" "Putanja na serveru bezbedne školjke za fasciklu usklađivanja Gnomovog beležnika " "(opcionalno)." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Adresa servera za usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." msgstr "" "Adresa servera sistema datoteka bezbedne školjke koji sadrži fasciklu za " "usklađivanje Gnomovog beležnika." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Korisničko ime za udaljeno usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Korisničko ime za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje " "putem bezbedne školjke." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Priključnik servera za usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Priključnik za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje putem " "bezbedne školjke." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "Ponašanje za ažuriranje veza pri preimenovanju beleške" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "Ceo broj koji određuje da li je poželjno da se uvek primenjuje neko određeno " "ažuriranje veza kada se beleška preimenuje, umesto da se pita korisnik. " "Brojevi imaju svoju internu predstavu. 0 — znači da korisnik želi da bude " "pitan kada se preimenuje beleška koja ima druge beleške koje imaju veze ka " "njoj. 1 — znači da se sve veze automatski uklanjaju. 2 — znači da tekst veze " "treba ažurirati na novo ime beleške tako da veza ka preimenovanoj belešci " "nastavi da postoji." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47 msgid "Enable closing notes with escape" msgstr "Omogućava zatvaranje beleške tasterom „Esc“" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "" "Ako je uključeno, otvorena beleška može biti zatvorena pritiskom na tipku " "„Esc“." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use status icon, when started as an application" msgstr "Koristi ikonicu stanja, prilikom pokretanja kao programa" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50 msgid "Deprecated, has no effect." msgstr "Zastarelo, bez dejstva." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51 msgid "Open notes in new window" msgstr "Otvara beleške u novom prozoru" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Open notes in new window instead of replacing active content of the same " "window" msgstr "" "Otvara beleške u novom prozoru umesto da zameni radni sdržaj istog prozora" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save note window size and autosize note window to it" msgstr "" "Čuva veličinu prozora beleške i sam postavlja veličinu prozora beleške na nju" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Saves note window size and automatically resizes main window to this size, " "when note is opened." msgstr "" "Čuva veličinu prozora beleške i sam menja veličinu glavnog prozora na ovu " "veličinu, kada se otvori beleška." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use client side window decorations" msgstr "Koristi ukrase prozora upravnika prozora" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " "Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." msgstr "" "Da li će Gnomov beležnik da iscrta svoju traku naslova, ili će je prepustiti " "upravniku prozora. Moguće vrednosti su: „enabled“ — iscrtaće ih on, " "„disabled“ — prepustiće ih upravniku prozora, ili spisak radnih okruženja " "odvojenih zarezom, kada će Gnomov beležnik sam iscrtati ukrase. Zahteva " "ponovno pokretanje programa." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show applet menu" msgstr "Prikazuje izbornik programčeta" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58 msgid "Open Start Here" msgstr "Otvara početnu stanicu" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59 msgid "Create a new Note" msgstr "Pravi novu belešku" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Otvara prozorče za pretragu" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Otvara skorašnje izmene" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Poslednji direktorijum za HTML izvoz" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Poslednji direktorijum u koji je beleška izvezena kroz dodatak za izvoz u " "HTML." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Povezane beleške u HTML izvozu" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Poslednje podešavanje za „Izvezi povezane beleške“ u dodatku za izvoz u HTML." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML izvozi povezane beleške" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Poslednje podešavanje za „Izvezi sve druge povezane beleške“ u dodatku za " "izvoz u HTML. Ovo podešavanje se koristi skupa sa „HTML izvozi povezane " "beleške“ podešavanjem, a određuje da li sve beleške (rekurzivno otkrivene) " "trebaju biti uključene pri izvozu u HTML." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "ID klijenta za servis usklađivanja" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " "synchronization server." msgstr "" "Jedinstvena oznaka za ovaj klijent Gnomovog beležnika, koja se koristi pri " "komunikaciji sa serverom za usklađivanje." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Lokalna putanja do servera za usklađivanje" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Putanja do servera za usklađivanje kada se koristi dodatak za usklađivanje " "preko sistema datoteka." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Odabrani dodatak za servis usklađivanja" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "Jedinstvena oznaka za odabrani dodatak za usklađivanje beleški." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Ponašanje u slučaju sukoba pri usklađivanju beleški" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Ceo broj koji određuje ponašanje pri otkrivenom sukobu umesto da se o tome " "pita korisnik. Vrednosti se preslikavaju na internu numeraciju ponašanja. " "Vrednost „0“ određuje da treba pitati korisnika tako da se problemi rešavaju " "od slučaja do slučaja." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "Vremensko ograničenje samostalnog pozadinskog usaglašavanja" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "Ceo broj koji određuje koliko često će se izvršavati usklađivanje vaših " "beleški u pozadini (ako se koristi). Svaka vrednost manja od 1 znači da je " "usklađivanje isključeno. Najmanja prihvatljiva vrednost je 5. Vrednost je u " "minutima." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Prihvatanje SSL uverenja" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Koristi „-ac“ opciju vdfs-a za prihvatanje SSL uverenja bez pitanja korisnika." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80 msgid "Share URL" msgstr "Adresa deljenja" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." msgstr "Adresa deljenja VebDAV-a na kojoj su usklađene beleške." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82 msgid "Share username" msgstr "Ime korisnika deljenja" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83 msgid "Username to access WebDAV share." msgstr "Korisničko ime za pristup VebDAV deljenju." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timestamp format" msgstr "Zapis datuma i vremena" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " "strftime(3)." msgstr "" "Oblik datuma koji se koristi za vremensku oznaku. Prati oblik funkcije " "„strftime(3)“." #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86 msgid "Time between checks" msgstr "Vreme između provera" #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." msgstr "" "Vremenski period između provera direktorijuma beleške (u sekundama). Najmanja " "vrednost je 5." #: ../src/actionmanager.cpp:132 msgid "_New Note" msgstr "_Nova beleška" #: ../src/actionmanager.cpp:133 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../src/actionmanager.cpp:134 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/actionmanager.cpp:135 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Prečice" #: ../src/actionmanager.cpp:136 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/actionmanager.cpp:137 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/actionmanager.cpp:138 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/addininfo.cpp:72 msgid "Failed to load plugin information!" msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke o priključku!" #: ../src/addininfo.cpp:146 #, c-format msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" msgstr "Nesaglasan priključak „%s“: očekivah „%s“, dobih „%s“" #: ../src/addinmanager.cpp:132 #, c-format msgid "Note plugin info %s already present" msgstr "Već je prisutan podatak priključka beleške „%s“" #: ../src/addinmanager.cpp:140 #, c-format msgid "%s does not implement %s" msgstr "%s ne primenjuje %s" #: ../src/addinmanager.cpp:155 #, c-format msgid "Note plugin %s already present" msgstr "Već je prisutan priključak beleške „%s“" #: ../src/addinmanager.cpp:173 #, c-format msgid "Note plugin info %s is absent" msgstr "Nije prisutan podatak priključka beleške „%s“" #: ../src/addinmanager.cpp:186 #, c-format msgid "Note plugin %s is absent" msgstr "Nije prisutan priključak beleške „%s“" #: ../src/addinmanager.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to find module %s for addin %s" msgstr "Nisam uspeo da pronađem modul „%s“ za dodatak „%s“" #: ../src/addinmanager.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to load addin info for %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke dodatka „%s“: %s" #: ../src/addinmanager.cpp:351 msgid "Trying to load addins when they are already loaded" msgstr "Pokušavam da učitam dodatke kada su već učitani" #: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1 msgid "Backlinks" msgstr "Kontraveze" #: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." msgstr "Pogledajte koje beleške vode do one koju trenutno pregledate." #: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški" #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77 msgid "What links here?" msgstr "Šta vodi ovamo?" #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:99 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:104 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:157 #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:168 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1 msgid "Bugzilla Links" msgstr "Veze do Bubaždaje" #: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " "note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " "it." msgstr "" "Omogućava vam da prevučete adresu Bubaždaje iz vašeg internet preglednika u " "belešku Gnomovog beležnika. Broj greške se umeće kao veza sa malom ikonicom " "bubice pored nje." #: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Možete koristiti bilo koju bubaždaju jednostavnim prevlačenjem veze ka " "stranici u belešku. Ako želite posebnu ikonicu za određene adrese, dodajte " "ih ovde." #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82 msgid "Host Name" msgstr "Adresa računara" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:227 msgid "Select an icon..." msgstr "Odaberi ikonicu..." #. Extra Widget #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:242 msgid "_Host name:" msgstr "_Adresa računara:" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276 msgid "Host name invalid" msgstr "Naziv računara nije ispravan" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:277 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Morate navesti ispravan naziv računara Bubaždaje za korišćenje sa ovom " "ikonicom." #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296 msgid "Error saving icon" msgstr "Greška čuvanja ikonice" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:297 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku sa ikonicom." #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Zaista želite da obrišete ovu ikonicu?" #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:370 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Ako je obrišete ona će zauvek biti izgubljena." #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:392 #, c-format msgid "Error removing icon %s: %s" msgstr "Greška uklanjanja ikonice „%s“: %s" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 msgid "Export to Getting Things GNOME" msgstr "Izvezi u Gnomovog dobavljača stvari" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" msgstr "Izvezite zasebne beleške kao zadatke Gnomovog dobavljača stvari" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius" msgstr "Orima Černjus" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 msgid "GTG XML loaded, but interface not found" msgstr "GDS IksML je učitan, ali nema sučelja" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim sučelje GDS-a iz IksML-a: %s" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" msgstr "Nisam uspeo da napravim posrednika D-sabirnice za GDS" #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 #, c-format msgid "Failed to call GTG: %s" msgstr "Nisam uspeo da pozovem GDS: %s" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1 msgid "Export to HTML" msgstr "Izvezi u HTML" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2 msgid "Exports individual notes to HTML." msgstr "Izvezite zasebne beleške u HTML." #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Odredište izvoza u HTML" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43 msgid "Export linked notes" msgstr "Izvezi povezane beleške" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Uključi sve druge povezane beleške" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:81 msgid "Export to HTML…" msgstr "Izvezi u HTML…" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:120 #, c-format msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim izvezenu belešku u veb pregledniku: %s" #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:125 msgid "Your note was exported to \"%1\"." msgstr "Vaša beleška je izvezena u „%1“." #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:134 msgid "Note exported successfully" msgstr "Beleška je uspešno izvezena" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:148 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:156 #, c-format msgid "Could not export: %s" msgstr "Ne mogu da izvezem: %s" #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159 msgid "Could not save the file \"%1\"" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%1“" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Putanja fascikle:" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Odaberi fasciklu za usklađivanje..." #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Polje za putanju fascikle je prazno." #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." msgstr "Navedena putanja fascikle ne postoji, i program ne može da je napravi." #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:208 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalna fascikla" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1 msgid "Local Directory Sync Service Plugin" msgstr "Priključak usluge usklađivanja mesnog direktorijuma" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" msgstr "" "Usaglasite beleške Gnomovog beležnika sa putanju mesnog sistema datoteka" #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" msgstr "Orima Černjus i projekat Tomičinih beleški" #: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds fixed-width font style." msgstr "Dodajte stil slovnog lika stalne širine." #: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "Stalna _širina" #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:67 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Umetni datum i vreme" #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na položaj kursora." #. Label #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:68 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Izaberite neki od ponuđenih zapisa ili unesite novi." #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Koristi _izabrani zapis" #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:106 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Koristi proizvoljan _zapis" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:229 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" msgstr "" "Nadzornik fascikle beleški: Ažuriranje je prekinuto, greška čitanja „%s“: %s" #. TRANSLATORS: %s is file #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:256 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Greška čitanja naslova beleške iz „%s“" #. TRANSLATORS: %s is file #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:264 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Nepoznata greška stvaranja beleške iz „%s“" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:270 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Greška stvaranja beleške iz „%s“: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:283 #, c-format msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" msgstr "" "Nadzornik fascikle beleški: Ažuriranje je prekinuto, greška obrade „%s“: %s" #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1 msgid "Note Directory Watcher" msgstr "Nadzornik fascikle beleški" #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." msgstr "" "Nadgledajte direktorijum beleški Gnomovog beležnika za izmenama nad vašim " "beleškama." #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" msgstr "Orima Černjus i prvobitni autori Tomičinih beleški" #: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35 msgid "_Directory check interval:" msgstr "_Period provere direktorijuma:" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34 msgid "Today: Template" msgstr "Danas: Šablon" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:36 msgid "Today: " msgstr "Danas: " #. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error #. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:50 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72 #, c-format msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" msgstr "Beleška dana ne može da napravi „%s“: %s" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:152 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:153 msgid "Appointments" msgstr "Sastanci" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1 msgid "Note of the Day" msgstr "Beleška dana" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" msgstr "Sam će napraviti belešku „Danas“ zarad lakog pridodavanja dnevnih misli" #: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" msgstr "Debarši Rej i projekat Tomičinih beleški" #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Otvori „Danas: Šablon“" #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Izmenite belešku Danas: šablon da prilagodite " "tekst koji imaju nove beleške dana." #: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1 msgid "Printing Support" msgstr "Podrška za štampanje" #: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2 msgid "Allows you to print a note." msgstr "Omogućava vam da štampate beleške." #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 msgid "Print…" msgstr "Štampaj…" #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 msgid "Error printing note" msgstr "Greška štampanja beleške" #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:278 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stranica %1 od %2" #: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 msgid "Read Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2 msgid "Mark certain notes as read only" msgstr "Označite određene beleške samo za čitanje" #: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" msgstr "Orima Černjus, Debarši Rej i Arjef Baji Purvanto" #: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53 msgid "Replace title" msgstr "Zameni naslov" #: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2 msgid "Replace title with selection." msgstr "Zamenite naslov novim izborom." #: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3 msgid "Pierre-Yves Luyten" msgstr "Pjer-Iv Lijtan" #: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38 #: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1 msgid "Special Notes" msgstr "Posebne beleške" #: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2 msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" msgstr "Prikažite posebne beleške, koje su u suprotnom skrivene" #: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 msgid "Show Statistics" msgstr "Prikaži statistiku" #: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Show various statistics about notes." msgstr "Prikažite razne statistike o beleškama." #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:89 msgid "Total Notes:" msgstr "Ukupno beleški:" #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:95 msgid "Total Notebooks:" msgstr "Ukupno beležnica:" #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:126 msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 beleška" msgstr[1] "%1 beleške" msgstr[2] "%1 beležaka" msgstr[3] "Jedna beleška" #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Importer" msgstr "Uvoznik lepljivih beleški" #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2 msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." msgstr "Uvezite vaše beleške iz programčeta lepljivih beleški." #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Uvezi iz lepljivih beleški" #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Nisam pronašao lepljive beleške" #. %1 is a the file name #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." msgstr "Nisam pronašao nijednu odgovarajuću datoteku lepljivih beleški na „%1“." #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Uvoz lepljivih beleški je završen" #. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes. #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220 msgid "%1 of %2 Sticky Notes were successfully imported." msgstr "Uspešno uvezenih lepljivih beleški: %1 od %2." #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:239 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277 msgid "Sticky Note: " msgstr "Lepljiva beleška: " #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:68 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:130 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela sadržaja" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " "note, and the Table of Contents will show in a menu." msgstr "" "Krećite se duž strukturiranih beleški. Podesite zaglavlja odeljka i pododeljaka " "u vašoj belešci, a tabela sadržaja će biti prikazana u izborniku." #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3 msgid "Luc Pionchon" msgstr "Lik Pjonšon" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4 msgid "© 2013 Luc Pionchon" msgstr "© 2013 Lik Pjonšon" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:210 msgid "Heading 1" msgstr "Zaglavlje 1" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:149 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:216 msgid "Heading 2" msgstr "Zaglavlje 2" #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:153 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:222 msgid "Table of Contents Help" msgstr "Pomoć tabele sadržaja" #. no toc items, and no action entries = empty menu #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:195 msgid "(empty table of contents)" msgstr "(prazna tabela sdržaja)" #. namespace #: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1 msgid "TODO" msgstr "DASEURADI" #: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2 msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." msgstr "Istaknite šablone POPRAVIME, DASEURADI i HHH u beleškama." #: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" msgstr "Orima Černjus, Romen Tartjer" #: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1 msgid "Tomboy Importer" msgstr "Uvoznik Tomičinih beleški" #: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2 msgid "Import your notes from Tomboy." msgstr "Uvezite vaše beleške iz Tomičinih beleški." #: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3 msgid "Hubert Figuiere" msgstr "Iber Figjer" #: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds ability to underline text." msgstr "Dodajte mogućnost podvlačenja teksta." #: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški" #: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56 msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:69 msgid "_URL:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:74 msgid "User_name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:104 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:116 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "Greška pri povezivanju sa serverom. Uzrok može biti neispravno korisničko " "ime i/ili lozinka." #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:156 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Adresa, korisničko ime ili lozinka su prazni." #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:248 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " "message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Čuvanje podešavanja u Gnomovom privesku ključeva nije uspelo, uz sledeću " "poruku:\n" "\n" "%1" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1 msgid "WebDAV Sync Service Plugin" msgstr "Priključak usluge VebDAV usklađivanja" #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." msgstr "Uskladite beleške Gnomovog beležnika sa VebDAV adresom." #: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138 #, c-format msgid "Remote call to %s failed" msgstr "Nije uspeo udaljeni poziv za „%s“" #: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82 #, c-format msgid "Exception thrown when creating note: %s" msgstr "Došlo je do izuzetka pri stvaranju beleške: %s" #: ../src/gnote.cpp:181 msgid "Gnote is already running. Exiting..." msgstr "Gnomov beležnik je već pokrenut. Izlazim..." #: ../src/gnote.cpp:272 msgid "Failed to get shortcuts window!" msgstr "Nisam uspeo da dobavim prozor sa prečicama!" #: ../src/gnote.cpp:286 msgid "and Tomboy original authors." msgstr "i izvorni autori Tomičinih beleški." #: ../src/gnote.cpp:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloš Popović \n" "Miroslav Nikolić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/gnote.cpp:301 msgid "" "Copyright © 2010-2017 Aurimas Cernius\n" "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." msgstr "" "Autorska prava © 2010-2017 Orima Černijus\n" "Autorska prava © 2009-2011 Debarši Rej\n" "Autorska prava © 2009 Iber Figjer\n" "Autorska prava © 2004-2009 prvobitni autori Tomičinih beleški." #: ../src/gnote.cpp:305 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Jednostavan i zgodan programčić za hvatanje beleški." #: ../src/gnote.cpp:316 msgid "Homepage" msgstr "Veb stranica" #: ../src/gnote.cpp:527 msgid "Run Gnote in background." msgstr "Pokreće Gnomovog beležnika u pozadini." #: ../src/gnote.cpp:528 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." msgstr "Pokreće Gnomovog beležnika kao dostavnika pretrage Gnomove školjke." #: ../src/gnote.cpp:529 msgid "Specify the path of the directory containing the notes." msgstr "Navodi putanju direktorijuma koji sadrži beleške." #: ../src/gnote.cpp:529 msgid "path" msgstr "putanja" #: ../src/gnote.cpp:530 msgid "Open the search all notes window with the search text." msgstr "Otvara prozor za pretraživanje svih beleški uz tekst pretrage." #: ../src/gnote.cpp:530 ../src/gnote.cpp:535 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../src/gnote.cpp:531 msgid "Print version information." msgstr "Ispisuje podatke o izdanju." #: ../src/gnote.cpp:532 msgid "Create and display a new note, with a optional title." msgstr "Pravi i prikazuje novu belešku, sa opcionalnim naslovom." #: ../src/gnote.cpp:532 msgid "title" msgstr "naslov" #: ../src/gnote.cpp:533 msgid "Display the existing note matching title." msgstr "Prikazuje postojeću belešku koja odgovara naslovu." #: ../src/gnote.cpp:533 msgid "title/url" msgstr "naslov/adresa" #: ../src/gnote.cpp:534 msgid "Display the 'Start Here' note." msgstr "Prikazuje belešku „Polazna stanica“." #: ../src/gnote.cpp:535 msgid "Search and highlight text in the opened note." msgstr "Traži i ističe tekst u otvorenoj beleški." #: ../src/gnote.cpp:539 msgid "A note taking application" msgstr "Program za beleške" #: ../src/gnote.cpp:539 msgid "Gnote options at launch" msgstr "Opcije Gnomovog beležnika pri pokretanju" #: ../src/gnote.cpp:616 msgid "Could not connect to remote instance." msgstr "Ne mogu da se povežem na udaljeni primerak." #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. #: ../src/gnote.cpp:733 msgid "Version %1" msgstr "Izdanje %1" #. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description #: ../src/iconmanager.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" msgstr "Nisamuspeo da učitam ikonicu (%s, %d): %s" #: ../src/noteaddin.cpp:131 ../src/noteaddin.cpp:145 ../src/noteaddin.cpp:157 msgid "Plugin is disposing already" msgstr "Priključak je već na raspolaganju" #: ../src/noteaddin.cpp:161 msgid "Window is not embedded" msgstr "Prozor nije ugnežden" #. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? #: ../src/notebase.cpp:194 ../src/note.cpp:378 #, c-format msgid "Exception while saving note: %s" msgstr "Izuzetak prilikom čuvanja beleške: %s" #. write failure, but not critical #: ../src/notebase.cpp:438 #, c-format msgid "Failed to update note format: %s" msgstr "Nisam uspeo da ažuriram zapis beleške: %s" #: ../src/notebase.cpp:562 #, c-format msgid "Filesystem error: %s" msgstr "Greška sistema datoteka: %s" #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39 msgid "Create Notebook" msgstr "Napravite beležnicu" #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 msgid "N_otebook name:" msgstr "_Naziv beležnice:" #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 msgid "Name already taken" msgstr "Naziv je već zauzet" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:69 msgid "C_reate" msgstr "_Nova" #: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79 msgid "New Note_book..." msgstr "Nova _beležnica..." #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "%1". #: ../src/notebooks/notebook.cpp:108 msgid "%1 Notebook Template" msgstr "Šablon za beležnicu „%1“" #: ../src/notebooks/notebook.cpp:184 ../src/notemanagerbase.cpp:307 msgid "New Note" msgstr "Nova beleška" #: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Zaista želite da obrišete ovu beležnicu?" #: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:366 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Beleške iz ove beležnice neće biti obrisane, ali više neće biti pridružene " "beležnici. Ovu radnju nije moguće poništiti." #: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34 #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153 msgid "No notebook" msgstr "Nema beležnica" #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name #: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40 msgid "New \"%1\" Note" msgstr "%1 — nova beleška" #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110 msgid "Notebook" msgstr "Beležnica" #. Add new notebook item #: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147 msgid "_New notebook..." msgstr "_Nova beležnica..." #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75 msgid "Unfiled" msgstr "Nepopunjene" #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106 msgid "Important" msgstr "Važne" #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133 msgid "Active" msgstr "Radne" #: ../src/notebuffer.cpp:1528 msgid " tag mismatch" msgstr " oznaka ne odgovara" #: ../src/notebuffer.cpp:1612 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Izuzetak: %s" #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title #: ../src/note.cpp:55 msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Stvarno da izbrišem „%1“?" #. TRANSLATORS: %1 is number of notes #: ../src/note.cpp:59 msgid "Really delete %1 note?" msgid_plural "Really delete %1 notes?" msgstr[0] "Da obrišem %1 belešku?" msgstr[1] "Da obrišem %1 beleške?" msgstr[2] "Da obrišem %1 beleški?" msgstr[3] "Da obrišem jednu belešku?" #: ../src/note.cpp:66 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ako je obrišete ona će zauvek biti izgubljena." #: ../src/note.cpp:102 msgid "Error saving note data." msgstr "Greška pri čuvanju podataka beleške." #: ../src/note.cpp:103 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." msgstr "" "Došlo je do greške pri čuvanju vaših beleški. Proverite da li imate dovoljno " "prostora na disku i da li imate pravo upisivanja u fasciklu „~/.local/share/" "gnote“. Detalji o grešci su zapisani u „~/.gnote.log.“." #: ../src/note.cpp:470 #, c-format msgid "Error while saving: %s" msgstr "Greška prilikom čuvanja: %s" #: ../src/note.cpp:696 msgid "Setting text content for closed notes not supported" msgstr "Podešavanje sadržaja teksta za zatvorene beleške nije podržano" #. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:318 msgid "New Note Template" msgstr "Šablon nove beleške" #: ../src/notemanagerbase.cpp:365 msgid "Describe your new note here." msgstr "Ovde opišite vašu misao." #: ../src/notemanager.cpp:134 msgid "" "Start " "Here\n" "\n" "Welcome to Gnote!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " "automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Gnote. Notice how each time we type Using Links in " "Gnote it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Polazna " "stanica\n" "\n" "Dobrodošli u Gnomovog beležnika!\n" "\n" "Koristite belešku „Polazna stanica“ da započnete organizaciju ideja i " "misli.\n" "\n" "Možete da napravite nove beleške da zapišete ideje i zamisli tako što ćete " "izabrati „Napravi novu belešku“ iz izbornika Gnomovih beleški u Gnomovom " "panelu. Vaša beleška će samostalno biti sačuvana.\n" "\n" "Zatim organizujte beleške koje ste napravili tako što ćete povezati srodne " "beleške i ideje!\n" "\n" "Već smo napravili belešku koja se zove Korišćenje veza u " "Gnomovim beleškama. Primećujete li kako svaki put kada " "otkucate Korišćenje veza u Gnomovim beleškama " "tekst odmah biva podvučen? Kliknite na vezu da otvorite belešku." #: ../src/notemanager.cpp:153 msgid "" "Using Links in Gnote\n" "\n" "Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Korišćenje veza u Gnomovom beležniku\n" "\n" "Možete povezati srodne beleške u Gnomovom beležniku tako što ćete označiti " "tekst unutar beleške i kliknuti na dugme Veza iznad u liniji " "alata. Na taj način ćete napraviti novu belešku sa tim naslovom i napraviti " "vezu ka njoj u trenutnoj belešci.\n" "\n" "Ako kasnije izmenite naslov nove beleške, biće promenjen tekst ostalih " "beleški kako bi se izbeglo prekidanje veza.\n" "\n" "Takođe, ako ukucate naslov neke postojeće beleške unutar postojeće, veza ka " "njoj će automatski biti napravljena." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../src/notemanager.cpp:168 ../src/notemanager.cpp:207 msgid "Start Here" msgstr "Početna stanica" #: ../src/notemanager.cpp:174 msgid "Using Links in Gnote" msgstr "Korišćenje veza u Gnomovom beležniku" #: ../src/notemanager.cpp:179 #, c-format msgid "Error creating start notes: %s" msgstr "Greška stvaranja početnih beleški: %s" #. TRANSLATORS: first %s is file, second is error #: ../src/notemanager.cpp:195 #, c-format msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" msgstr "Greška obrade IksML-a beleške, preskačem „%s“: %s" #: ../src/noterenamedialog.cpp:123 msgid "Rename Note Links?" msgstr "Da preimenujem veze u beleškama?" #: ../src/noterenamedialog.cpp:127 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "_Ne preimenuj veze" #: ../src/noterenamedialog.cpp:128 msgid "_Rename Links" msgstr "_Preimenuj veze" #: ../src/noterenamedialog.cpp:129 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../src/noterenamedialog.cpp:130 msgid "Select None" msgstr "Poništi izbor" #: ../src/noterenamedialog.cpp:131 msgid "Always show this _window" msgstr "Uvek prikazuj ovaj _prozor" #: ../src/noterenamedialog.cpp:132 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "_Uvek preimenuj veze" #: ../src/noterenamedialog.cpp:134 msgid "Never rename _links" msgstr "_Nikad ne preimenuj veze" #: ../src/noterenamedialog.cpp:152 msgid "" "Rename links in other notes from \"%1\" to " "\"%2\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "Preimenujte veze u ostalim beleškama iz „%1“ u „%2“?\n" "\n" "Ako ne primenujete veze, one više neće pokazivati ni na šta." #: ../src/noterenamedialog.cpp:185 msgid "Rename Links" msgstr "Preimenuj veze" #: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331 msgid "Note Title" msgstr "Naslov beleške" #: ../src/noterenamedialog.cpp:237 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Napredno" #: ../src/notewindow.cpp:312 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../src/notewindow.cpp:314 msgid "_Redo" msgstr "_Vrati" #: ../src/notewindow.cpp:318 ../src/notewindow.cpp:391 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Veza na novu belešku" #: ../src/notewindow.cpp:338 msgid "_Important" msgstr "_Važne" #: ../src/notewindow.cpp:339 msgid "_Delete…" msgstr "_Obriši…" #: ../src/notewindow.cpp:427 msgid "Set properties of text" msgstr "Podesite osobine teksta" #: ../src/notewindow.cpp:441 msgid "" "This note is a template note. It determines the default content of regular " "notes, and will not show up in the note menu or search window." msgstr "" "Ova beleška je beleška šablona. Ona određuje osnovni sadržaj običnih " "beleški, i neće biti prikazana u izborniku beleški ili u prozoru za pretragu." #: ../src/notewindow.cpp:444 msgid "Convert to regular note" msgstr "Pretvori u običnu belešku" #: ../src/notewindow.cpp:447 msgid "Save Si_ze" msgstr "Sačuvaj _veličinu" #: ../src/notewindow.cpp:451 msgid "Save Se_lection" msgstr "Sačuvaj _izbor" #: ../src/notewindow.cpp:455 msgid "Save _Title" msgstr "Sačuvaj _naslov" #: ../src/notewindow.cpp:557 ../src/notewindow.cpp:1072 msgid "Cannot create note" msgstr "Ne mogu da napravim belešku" #: ../src/notewindow.cpp:842 msgid "_Bold" msgstr "Po_debljano" #: ../src/notewindow.cpp:843 msgid "_Italic" msgstr "Is_košeno" #: ../src/notewindow.cpp:844 msgid "_Strikeout" msgstr "P_recrtano" #: ../src/notewindow.cpp:848 msgid "_Highlight" msgstr "Is_taknuto" #: ../src/notewindow.cpp:851 msgid "_Normal" msgstr "_Normalna" #: ../src/notewindow.cpp:852 msgid "S_mall" msgstr "_Mala" #: ../src/notewindow.cpp:853 msgid "_Large" msgstr "_Velika" #: ../src/notewindow.cpp:854 msgid "Hu_ge" msgstr "_Ogromna" #: ../src/notewindow.cpp:876 msgid "⦁ Bullets" msgstr "⦁ Spisak sa tačkicama" #: ../src/notewindow.cpp:878 msgid "→ Increase indent" msgstr "→ Povećaj uvlačenje" #: ../src/notewindow.cpp:880 msgid "← Decrease indent" msgstr "← Umanji uvlačenje" #: ../src/preferencesdialog.cpp:101 msgid "Gnote Preferences" msgstr "Postavke Gnomovog beležnika" #: ../src/preferencesdialog.cpp:119 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/preferencesdialog.cpp:120 msgid "Links" msgstr "Veze" #. TRANSLATORS: Addin category. #: ../src/preferencesdialog.cpp:123 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164 msgid "Synchronization" msgstr "Usklađivanje" #: ../src/preferencesdialog.cpp:125 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: ../src/preferencesdialog.cpp:202 #, c-format msgid "Plugin %s is absent" msgstr "Nije prisutan priključak „%s“" #. Open in new window #: ../src/preferencesdialog.cpp:241 msgid "Always _open notes in new window" msgstr "Uvek _otvori beleške u novom prozoru" #: ../src/preferencesdialog.cpp:254 msgid "_Spell check while typing" msgstr "Proveri _pravopis tokom kucanja" #: ../src/preferencesdialog.cpp:255 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Neispravno napisane reči će biti podvučene crvenom bojom, sa predlozima " "ispravnog pisanja prikazanih u priručnom izborniku." #. Auto bulleted list #: ../src/preferencesdialog.cpp:265 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Uključi samostalne _spiskove sa tačkicama" #: ../src/preferencesdialog.cpp:266 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." msgstr "Započnite novi tačkasti spisak počevši novi red znakom -." #: ../src/preferencesdialog.cpp:275 msgid "Use custom _font" msgstr "Koristi poseban _slovni lik" #: ../src/preferencesdialog.cpp:293 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "Kada se preimenuje beleška na koju druge beleške imaju vezu: " #: ../src/preferencesdialog.cpp:297 msgid "Ask me what to do" msgstr "Pitaj me šta da radim" #: ../src/preferencesdialog.cpp:298 msgid "Never rename links" msgstr "Nikad ne preimenuj veze" #: ../src/preferencesdialog.cpp:299 msgid "Always rename links" msgstr "Uvek preimenuj veze" #: ../src/preferencesdialog.cpp:319 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Koristi šablon nove beleške za određivanje početnog teksta u novim beleškama." #: ../src/preferencesdialog.cpp:324 msgid "Open New Note Template" msgstr "Otvori šablon nove beleške" #. internal links #: ../src/preferencesdialog.cpp:381 msgid "_Automatically link to notes" msgstr "_Sam postavi vezu do beleški" #: ../src/preferencesdialog.cpp:382 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." msgstr "" "Uključite ovu opciju da napravite vezu kada tekst odgovara naslovu beleške." #. URLs #: ../src/preferencesdialog.cpp:388 msgid "Create links for _URLs" msgstr "Napravi veze za _adrese" #: ../src/preferencesdialog.cpp:389 msgid "" "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " "appropriate program." msgstr "" "Uključite ovu opciju da napravite vezu za adrese. Pritisak će otvoriti tu " "adresu odgovarajućim programom." #. WikiWords... #: ../src/preferencesdialog.cpp:396 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Označi _VikiReči" #: ../src/preferencesdialog.cpp:397 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Omogući opciju za obeležavanje reči KojeIzgledajuOvako. Klik iznad " "reči će tada napraviti novu belešku sa tim imenom." #: ../src/preferencesdialog.cpp:429 msgid "Ser_vice:" msgstr "_Usluga:" #: ../src/preferencesdialog.cpp:485 ../src/preferencesdialog.cpp:1115 msgid "Not configurable" msgstr "Nije podesivo" #: ../src/preferencesdialog.cpp:512 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" msgstr "Period pozadinskog _samousaglašavanja (u minutima)" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../src/preferencesdialog.cpp:536 msgid "_Advanced..." msgstr "_Napredno..." #: ../src/preferencesdialog.cpp:584 msgid "The following plugins are installed:" msgstr "Sledeći priključci su instalirani:" #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button #: ../src/preferencesdialog.cpp:619 msgid "_Enable" msgstr "_Uključi" #: ../src/preferencesdialog.cpp:625 msgid "_Disable" msgstr "_Isključi" #: ../src/preferencesdialog.cpp:782 msgid "Not Implemented" msgstr "Još nije napravljeno" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. #: ../src/preferencesdialog.cpp:799 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 — postavke" #: ../src/preferencesdialog.cpp:933 msgid "Choose Note Font" msgstr "Odaberi slovni lik za beleške" #. Create dialog #: ../src/preferencesdialog.cpp:1031 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Ostale opcije usklađivanja" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1034 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Kada se dođe do sukoba između lokalne beleške i beleške na podešenom serveru " "za usklađivanje:" #. label.Xalign = 0; #: ../src/preferencesdialog.cpp:1038 msgid "Always ask me what to do" msgstr "Uvek me pitaj šta da uradiš" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1042 msgid "Rename my local note" msgstr "Preimenuj moju lokalnu belešku" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1046 msgid "Replace my local note with the server's update" msgstr "Zameni moju lokalnu belešku onom sa servera" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1148 msgid "Are you sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1149 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Uklanjanje postavki za usklađivanje nije preporučeno. Možete biti prisiljeni da " "ponovo uskladite sve vaše beleške kada sačuvate nove postavke." #: ../src/preferencesdialog.cpp:1159 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Ponovo postavi postavke za usklađivanje" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1160 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Isključili ste podešenu uslugu usklađivanja. Vaše postavke za usklađivanje će " "sada biti obrisane. Možete biti prisiljeni da ponovo uskladite sve vaše " "beleške kada sačuvate nove postavke." #: ../src/preferencesdialog.cpp:1226 msgid "Connection successful" msgstr "Veza je uspostavljena" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1227 msgid "" "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " "now?" msgstr "" "Program je spreman da uskladi beleške. Da li želite sada da ih uskladite?" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. #: ../src/preferencesdialog.cpp:1252 msgid "" "Please check your information and try again. The log file %1 may contain " "more information about the error." msgstr "" "Proverite vaše podatke i pokušajte ponovo. Datoteka dnevnika „%1“ može da " "sadrži više podataka o grešci." #: ../src/preferencesdialog.cpp:1257 msgid "Error connecting" msgstr "Greška u povezivanju" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1320 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1323 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/preferencesdialog.cpp:1327 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../src/recentchanges.cpp:153 msgid "All Notes" msgstr "Sve beleške" #: ../src/recentchanges.cpp:164 msgid "Create New Note" msgstr "Napravi novu belešku" #: ../src/recentchanges.cpp:185 msgid "Search" msgstr "Potraži" #: ../src/recentchanges.cpp:246 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../src/recentchanges.cpp:255 msgid "Find _Previous" msgstr "Traži _prethodno" #: ../src/recentchanges.cpp:791 #| msgid "Not configurable" msgid "No configured actions" msgstr "Nema podešenih radnji" #: ../src/remotecontrolproxy.cpp:46 ../src/remotecontrolproxy.cpp:49 #, c-format msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da učitam sučelje D-sabirnice „%s“: %s" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:135 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:138 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:142 ../src/searchnoteswidget.cpp:145 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:148 msgid "Re_name..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../src/searchnoteswidget.cpp:227 msgid "Notebooks" msgstr "Beležnice" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:656 msgid "Note" msgstr "Beleška" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:678 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:997 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1016 msgid "" "No results found in the selected notebook.\n" "Click here to search across all notes." msgstr "" "Nisu pronađeni rezultati u izabranoj beležnici.\n" "Kliknite ovde da potražite u svim beleškama." #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1020 msgid "Click here to search across all notebooks" msgstr "Kliknite ovde da potražite u svim beležnicama" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1041 msgid "Matches" msgstr "Poklapanja" #. TRANSLATORS: search found a match in note title #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1092 msgid "Title match" msgstr "Poklapanje naslova" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096 msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 rezultat" msgstr[1] "%1 rezultata" msgstr[2] "%1 rezultata" msgstr[3] "jedan rezultat" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1307 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1336 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Otvori šablon beleške" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1347 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1498 ../src/searchnoteswidget.cpp:1511 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1522 #, c-format msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):" msgstr "Nisam uspeo da obradim podešavanje „%s“ (Vrednost: %s):" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1499 msgid "Expected format 'column:order'" msgstr "Očekivani zapis „stubac:poredak“" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512 #, c-format msgid "Unrecognized column %s" msgstr "Nepoznat stubac „%s“" #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1523 #, c-format msgid "Unrecognized order %s" msgstr "Nepoznat poredak „%s“" #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #. TRANSLATORS: Addin category. #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #. TRANSLATORS: Addin category. #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158 msgid "Desktop integration" msgstr "Postavljanje na radnu površ" #. TRANSLATORS: Addin category. #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161 msgid "Tools" msgstr "Alati" #. TRANSLATORS: Addin category is unknown. #: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Greška učitavanja „%s“" #: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69 #, c-format msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" msgstr "Greška dobavljanja primerka dinamičkog modula simbola: %s" #: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Greška IksML-a: %s" #: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198 msgid "unknown parse error" msgstr "nepoznata greška obrade" #: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40 msgid "%1 failed" msgstr "%1 nije uspeo" #: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" msgstr "NIŠTAVAN stilski list, popunite izveštaj o grešci" #: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:377 #, c-format msgid "" "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " "but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" msgstr "" "Izuzetak za vreme čišćenja servera prilikom predaje. Celovitost poslužitelja " "je u redu, ali bi mogao da se pojavi višak nekih datoteka koje lutaju " "unaokolo. Evo greške: %s\n" #: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:617 #, c-format msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" msgstr "Greška brisanja starog katanca usklađivanja „%s“: %s" #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:113 msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured" msgstr "" "Ovaj dodatak za usklađivanje nije podržan na vašem računaru. Proverite da li " "su FUSE i %1 ispravno instalirani i podešeni" #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152 msgid "Could not read testfile." msgstr "Ne mogu da čitam datoteku testa." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:156 msgid "Write test failed." msgstr "Test pisanja nije uspeo." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:185 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje sa serverom." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:191 msgid "Error connecting to server." msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "FUSE ne može biti omogućen." #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:235 msgid "An error occurred while connecting to the specified server" msgstr "Došlo je do greške pri povezivanju sa navedenim serverom" #. TRANSLATORS: %s is file #: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" msgstr "Neobradiv element datuma poslednjeg usklađivanja u „%s“" #. TRANSLATORS: %s is file #: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175 #, c-format msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" msgstr "Neobradiv element pregleda poslednjeg usklađivanja u „%s“" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64 msgid "Note Conflict" msgstr "Sukob beleški" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69 msgid " (old)" msgstr " (stara)" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114 msgid "Rename local note:" msgstr "Preimenuj lokalnu belešku:" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Ažuriraj veze u beleškama koje je pozivaju" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127 msgid "Overwrite local note" msgstr "Prepiši preko lokalne beleške" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131 msgid "Always perform this action" msgstr "Uvek primeni ovaj postupak" #. Set initial dialog text #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137 msgid "Note conflict detected" msgstr "Primećen je sukob beleški" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139 msgid "" "The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Izdanje beleške „%1“ sa servera je u sukobu sa lokalnom beleškom. Šta želite " "da učinite sa vašom lokalnom beleškom?" #. Expander containing TreeView #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Zaključavam pred usklađivanje..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:485 msgid "Committing changes..." msgstr "Šaljem izmene..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:488 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Usklađujem beleške" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Usklađujem vaše beleške..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Ovo može potrajati, zavalite se i uživajte!" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:492 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Povezujem se sa serverom..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:498 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Brišem beleške sa servera..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:502 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Preuzimam nove/ažurirane beleške..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:514 msgid "Server Locked" msgstr "Server je zaključan" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515 msgid "Server is locked" msgstr "Server je zaključan" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Neki drugi računar trenutno usklađuje beleške. Sačekajte 2 minuta i " "pokušajte ponovo." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:520 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Spremam se da preuzmem promene sa servera..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Spremam se da pošaljem promene na server..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:526 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Šaljem beleške serveru..." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Usklađivanje nije uspelo" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Nisam uspeo da usaglasim beleške" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Nisam mogao da usaglasim beleške. Proverite detalje prikazane ispod i " "pokušajte ponovo." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Usklađivanje je završeno" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Usklađivanje je završeno" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539 msgid "%1 note updated." msgid_plural "%1 notes updated." msgstr[0] "%1 beleška je ažurirana." msgstr[1] "%1 beleške su ažurirane." msgstr[2] "%1 beležaka je ažurirano." msgstr[3] "Jedna beleška je ažurirana." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Vaše beleške su sada usklađene." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Usklađivanje je prekinuto" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Usklađivanje je prekinuto" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Usklađivanje je prekinuto. Sada možete zatvoriti prozorčić." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Usklađivanje nije podešeno" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Usklađivanje nije podešeno" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Podesite postavke usklađivanja u prozorčetu sa postavkama." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:557 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Greška usluge usklađivanja" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558 msgid "Service error" msgstr "Greška usluge" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Greška pri povezivanju sa servisom za usklađivanje. Pokušajte ponovo." #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:573 msgid "Deleted locally" msgstr "Lokalno obrisana" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:576 msgid "Deleted from server" msgstr "Obrisana sa servera" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579 msgid "Updated" msgstr "Ažurirano" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582 msgid "Added" msgstr "Dodato" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:585 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Izmene su poslate serveru" #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Nova beleška je poslata serveru" #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:65 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Uskladi beleške" #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:84 #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:101 #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:569 #, c-format msgid "Report a bug. Cast failed: %s" msgstr "Prijavite grešku. Izlivak nije uspeo: %s" #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:147 #, c-format msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" msgstr "Greška čišćenja dodatka nakon usklađivanja: %s" #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:172 #, c-format msgid "Exception while creating SyncServer: %s" msgstr "Greška prilikom stvaranja servera usklađivanja: %s" #. top-level try #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371 #, c-format msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" msgstr "Usaglašavanje nije uspelo uz sledeći izuzetak: %s" #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:141 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:173 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "Ne mogu da omogućim FUSE" #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "FUSE modul ne može biti učitan. Uverite se da je ispravno instaliran i " "pokušajte ponovo." #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:150 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Da omogućim FUSE?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:153 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Odabrani postupak usklađivanja zahteva da FUSE modul bude učitan.\n" "\n" "Da izbegnete ovo prozorče u budućnosti, treba da učitate FUSE pri " "pokretanju. Dodajte „modprobe fuse“ u /etc/init.d/boot.local ili „fuse“ u /" "etc/modules." #: ../src/utils.cpp:168 msgid "" "The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „Uputstvo Gnomovog beležnika“. Proverite da li je " "instalacija programa uspešno obavljena." #: ../src/utils.cpp:176 msgid "Help not found" msgstr "Nisam pronašao pomoć" #: ../src/utils.cpp:208 msgid "Cannot open location" msgstr "Ne mogu da otvorim lokaciju" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: ../src/utils.cpp:238 msgid "Today, %1" msgstr "Danas, u %1" #: ../src/utils.cpp:239 msgid "Today" msgstr "Danas" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: ../src/utils.cpp:245 msgid "Yesterday, %1" msgstr "Juče, u %1" #: ../src/utils.cpp:246 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. TRANSLATORS: argument %1 is time. #: ../src/utils.cpp:252 msgid "Tomorrow, %1" msgstr "Sutra, u %1" #: ../src/utils.cpp:253 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. TRANSLATORS: date in current year. #: ../src/utils.cpp:257 msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. #: ../src/utils.cpp:260 ../src/utils.cpp:272 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/utils.cpp:265 msgid "No Date" msgstr "Bez datuma" #. TRANSLATORS: date in other than current year. #: ../src/utils.cpp:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %B %Y." #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. #: ../src/watchers.cpp:198 msgid "(Untitled %1)" msgstr "(Bez naslova %1)" #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. #: ../src/watchers.cpp:230 msgid "" "A note with the title %1 already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Beleška %1 već postoji. Odaberite drugo ime za ovu belešku pre nego " "što nastavite dalje." #: ../src/watchers.cpp:245 msgid "Note title taken" msgstr "Naslov beleške je zauzet" #: ../src/watchers.cpp:315 msgid "Check spelling" msgstr "Proveri pisanje" #: ../src/watchers.cpp:705 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #: ../src/watchers.cpp:711 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Uveži" #~ msgid "Is Important" #~ msgstr "Važno" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Te_xt" #~ msgstr "Te_kst" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Podebljano" #~ msgid "Quit Gnote" #~ msgstr "Napustite Gnomovog beležnika" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgid "Gnote Help" #~ msgstr "Pomoć Gnomovog beležnika" #~ msgid "About Gnote" #~ msgstr "O Gnomovom beležniku" #~ msgid "TrayIcon" #~ msgstr "Ikonica fioke" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Napravite novu belešku" #~ msgid "_Search All Notes" #~ msgstr "_Pretraži sve beleške" #~ msgid "Open the Search All Notes window" #~ msgstr "Otvorite prozor za pretragu svih beleški" #~ msgid "Which notes have links to here?" #~ msgstr "Koje beleške imaju vezice ovamo?" #~ msgid "Export note as Getting Things GNOME task" #~ msgstr "Izvezite belešku kao zadatak Gnomovog dobavljača stvari" #~ msgid "Export note to HTML" #~ msgstr "Izvezi belešku u HTML" #~ msgid "Insert Timestamp into note" #~ msgstr "Umetni datum i vreme unutar beleške" #~ msgid "Print note" #~ msgstr "Štampaj belešku" #~ msgid "Make this note read-only" #~ msgstr "Učinite ovu belešku samo za čitanje" #~ msgid "" #~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a " #~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main " #~ "application window, closing which makes application to exit." #~ msgstr "" #~ "Ima dejstvo samo kada je pokrenuto kao program. Kada je štiklirano, " #~ "prikazuje ikonicu stanja. Ako nije štiklirano, tada se koristi prozor za " #~ "pretragu svih beleški kao glavni prozor programa, a njegovim zatvaranjem se " #~ "izlazi iz programa." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Opšta prečica za prikaz izbornika programčeta. Format polja je kao „<" #~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je dosta slobodan " #~ "i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „<Ctl>“ i " #~ "„<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost „disabled“ — " #~ "isključeno,tada neće postojati prečica za ovu radnju." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Opšta prečica za otvaranje beleške „Početna stanica“. Format polja je kao " #~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „<" #~ "Ctl>“ i „<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost " #~ "„disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Opšta prečica za otvaranje i prikaz nove beleške. Format polja je kao „<" #~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je dosta slobodan " #~ "i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „<Ctl>\"i " #~ "\"<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost „disabled“," #~ "tada neće postojati prečica za ovu radnju." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Opšta prečica za otvaranje prozorčeta za pretraživanje. Format polja je kao " #~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je dosta " #~ "slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „<" #~ "Ctl>“i „<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost " #~ "„disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju." #~ msgid "" #~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Opšta prečica za otvaranje prozorčeta sa skorašnjim izmenama. Format polja " #~ "je kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je " #~ "dosta slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput " #~ "„<Ctl>“ i „<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu " #~ "vrednost „disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju." #~ msgid "Create a new note in a notebook" #~ msgstr "Napravite novu belešku u beležnici" #~ msgid "Place this note into a notebook" #~ msgstr "Spremi belešku u beležnicu" #~ msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook" #~ msgstr "Prebacuje prisustvo beleški u beležnici važnih beležaka" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Prečice" #~ msgid "Use status _icon" #~ msgstr "Koristi _ikonicu stanja" #~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control." #~ msgstr "Prikažite ikonicu u fioci, koja je središnje mesto upravljanja." #~ msgid "Listen for _hotkeys" #~ msgstr "Reaguj na _prečice" #~ msgid "" #~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " #~ "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" #~ "Alt>N" #~ msgstr "" #~ "Prečice omogućavaju brzi pristup beleškama u svakom trenutku. Primer " #~ "prečica: <Control><Shift>F11, <Alt>N" #~ msgid "Show notes _menu" #~ msgstr "Prikaži _izbornik beleški" #~ msgid "Open \"_Start Here\"" #~ msgstr "Otvori „Početnu _stranicu“" #~ msgid "Open Search _Window" #~ msgstr "Otvori prozor _pretrage" #~ msgid "Take notes" #~ msgstr "Pribeležite" #~ msgid " (new)" #~ msgstr " (nova)" #~ msgid "_About Gnote" #~ msgstr "_O Gnomovom beležniku" #~ msgid "Check spelling in this note" #~ msgstr "Proverite pisanje u ovoj belešci" #~ msgid "Pin" #~ msgstr "Pribodi" #~ msgid "Remove from important notes" #~ msgstr "Ukloni iz važnih beleški" #~ msgid "Mark note as important" #~ msgstr "Označi belešku važnom" #~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" #~ msgstr "Poveži odabrani tekst na novu belešku (Ktrl-L)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "Open \"Search _All Notes\"" #~ msgstr "Z_apočni pretragu kroz sve beleške"