# Slovak translations for Geany package. # Copyright (C) 2006 The Geany contributors. # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tomáš Havlas , 2014. # Andrej Herceg , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.37\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-26 16:57+0200\n" "Last-Translator: Andrej Herceg \n" "Language-Team: Slovak\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostredie" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Text;Editor;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skryť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "V_ložiť" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložiť záznam _zmeny" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložiť popis _funkcie" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Viac" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložiť _hlavičku súboru" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložiť _GPL licenciu" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložiť _BSD licenciu" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložiť _dátum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "neviditeľné" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložiť „_include <…>“" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "O_tvoriť vybraný súbor" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641 msgid "Find _Usage" msgstr "_Nájsť použitie" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v _dokumente" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akcia" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Prítomné znaky" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Prispôsobiť zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho " "nepotrebujete." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window size" msgstr "Uložiť rozmery okna" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Save window position" msgstr "Uložiť polohu okna" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrdzovať ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Pracovný adresár po spustení:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá " "absolútna cesta." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Súbory s projektami:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s " "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom " "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále " "zobrazované v okne stavových správ." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje " "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ " "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité " "štandardné dialógové okná GTK" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/" "predchádzajúce“" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť " "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Použiť relácie pre projekty" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne " "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho adresára o " "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobraziť zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Predvolený režim zoraďovania:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "Výskyt" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Okno správ" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Zoznam symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Okno správ:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastaví písmo pre okno správ" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastaví písmo editora" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobraziť karty editora" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie " "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Vedľa aktuálnej" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej " "umiestnenia na začiatok alebo koniec" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Karty editora" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Bočný panel:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Umiestnenie kariet" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Karty dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "_Systémové nastavenie" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Ikony _a text" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Iba _ikony" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Iba _text" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Štýl ikon" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ystémové nastavenie" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "_Malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "V_eľmi malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "_Veľké ikony" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikon" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: " "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri " "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "„Inteligentný“ kláves Home" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na " "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na " "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor " "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou " "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Zbaľovanie kódu" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, " "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu " "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Text zalomiť na stĺpci:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označenie prepnutého komentára:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je " "použitý na označenie prepnutého komentára." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené " "dokumenty, použite Projekt->Použiť predvolené odsadenie." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Width:" msgstr "_Šírka:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "_Režim automatického odsadzovania:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Tabulátory _a medzery" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "_Medzery" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátory" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Zistiť šírku zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Tab _key indents" msgstr "Odsadzovanie pomocou _klávesu Tab" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku " "tabulátoru" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončovanie ústrižkov" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na " "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ " "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Automaticky dokončovať symboly" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvov " "funkcií, globálnych premenných, …)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického " "dokončovania symbolov" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými " "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na " "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické " "aktualizovanie." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zátvorky ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zložené zátvorky { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté zátvorky [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Úvodzovky \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Zobraziť biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Zobraziť konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobraziť značky" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa " "používa na označovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Stĺpec:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844 msgid "Color Chooser" msgstr "Výber farby" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie " "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 " "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie " "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)." #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Označenie dlhého riadka" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní " "obdĺžnikového výberu" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor " "neexistuje" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Predvolený znak konca riadku:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Nové súbory" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. " "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to " "nie je potrebné)" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode " "kódovaní" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Pred uložením budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa " "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Ukladanie súborov" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená " "vypnutú kontrolu." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Prehliadač:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného " "skriptu)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojom" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akcia:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou " "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred " "spustením príkazu." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojára" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciálky mena vývojára" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Počiatočná verzia:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Názov spoločnosti" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Vývojár:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mailová adresa:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Iniciálky:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Meno vývojára" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum a čas:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý " "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Údajové šablóny" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "_Zmeniť" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986 #: ../src/prefs.c:1615 msgid "Keybindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237 msgid "Print line numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242 msgid "Print page numbers" msgstr "Tlačiť čísla strán" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej " "strany." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247 msgid "Print page header" msgstr "Tlačiť hlavičku strany" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a " "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273 msgid "Date format:" msgstr "Formát dátumu:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné " "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Použiť natívnu GTK tlač" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vybrať písmo pre terminál" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Farba textu:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Počet riadkov histórie:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne " "terminálu" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovať pri výstupe" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blikajúci kurzor" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Určuje, či má kurzor blikať" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre " "zmenu zamerania)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je " "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander " "vo virtuálnom terminály." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. " "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívať spúšťací skript" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav " "ukončenia programu" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619 msgid "Various" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (zo _šablóny)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť…" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "N_edávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako…" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "U_ložiť všetky" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "Znova na_čítať ako" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavenia _strany" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506 msgid "C_lose All" msgstr "Zavrieť všetk_y" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "_Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Vybrať _riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Vybrať _odsek" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Odoslať výber do _terminálu" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Prepnúť _komentár na riadku" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_väčšiť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_menšiť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Odoslať výber _do" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložiť _komentár" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť…" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť n_asledujúce" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Nájsť v _súboroch…" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "Na_hradiť…" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Nas_ledujúca správa" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pre_dchádzajúca správa" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "Prejsť na _riadok…" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "Označiť _všetky výskyty" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Zmeniť _písmo…" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Zmeniť _farebnú schému…" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobraziť _značky" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Zobraziť _biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobraziť _konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Zobraziť okno _správ" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Zobraziť b_očný panel" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Ty_p odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Zistiť z obsahu" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulátory _a medzery" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Šírka o_dsadenia" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "_Iba na čítanie" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapísať Unicode _BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Nastaviť typ súbor_u" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nasta_viť konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "K_lonovať" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "Zbaliť vš_etky" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "Rozbaliť všetk_y" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Od_strániť značky" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrániť indikátory _chýb" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "Pro_jekt" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Nový…" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Nedávne _projekty" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717 msgid "_Build" msgstr "Z_ostaviť" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Obnoviť _konfiguráciu" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Konfi_guračné súbory" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "Výber _farby" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "Počet _slov" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "N_ačítať súbor symbolov…" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Ladiace správy" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Webová stránka" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "W_iki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Nahlásiť _chybu…" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Darovať…" #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Kompilátor" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Base path:" msgstr "Základná _cesta:" #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901 msgid "File _patterns:" msgstr "_Vzory názvov súborov:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom " "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, " "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k " "súboru projektu." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Zobrazenie:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Iba na čítanie:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Upravené:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Zmenené:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Posledný prístup:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(iba v rámci Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Čítať:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Zapisovať:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Spustiť:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Ostatný:" #: ../src/about.c:47 msgid "" "Copyright (c) 2005\n" "The Geany contributors" msgstr "" "Copyright (c) 2005\n" "Prispievatelia do Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:217 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rýchle a nenáročné IDE" #: ../src/about.c:239 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)" #: ../src/about.c:253 #, c-format msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries" msgstr "Používajú sa zdieľané knižnice GTK+ v%u.%u.%u a GLib v%u.%u.%u" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:286 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: ../src/about.c:302 msgid "Developers" msgstr "Vývojári" #: ../src/about.c:309 msgid "maintainer" msgstr "správca" #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: ../src/about.c:341 msgid "translation maintainer" msgstr "správca prekladov" #: ../src/about.c:350 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: ../src/about.c:370 msgid "Previous Translators" msgstr "Predchádzajúci prekladatelia" #: ../src/about.c:391 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/about.c:401 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):" #: ../src/about.c:427 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: ../src/about.c:444 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:453 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:756 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny" #: ../src/build.c:784 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár" #: ../src/build.c:796 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresári: %s)" #: ../src/build.c:821 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zlyhal (%s)" #: ../src/build.c:855 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“" #: ../src/build.c:891 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)" #: ../src/build.c:933 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte " "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)." #: ../src/build.c:981 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia " "terminálu v Nastavenia->Nástroje." #: ../src/build.c:1098 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilácia zlyhala." #: ../src/build.c:1112 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená." #: ../src/build.c:1272 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný text" #: ../src/build.c:1273 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec " "príkazu." #: ../src/build.c:1352 msgid "_Next Error" msgstr "_Nasledujúca chyba" #: ../src/build.c:1354 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predchádzajúca chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie" #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375 msgid "Build the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/build.c:1652 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom" #: ../src/build.c:1654 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom" #: ../src/build.c:1656 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make" #: ../src/build.c:1675 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)." #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701 msgid "No more build errors." msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní." #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke" #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395 msgid "Label" msgstr "Označenie" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/build.c:1835 msgid "Working directory" msgstr "Pracovný adresár" #: ../src/build.c:1836 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: ../src/build.c:1889 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke" #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Príkazy pre %s" #: ../src/build.c:1975 msgid "No filetype" msgstr "Žiadny typ súboru" #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulárny výraz pre chyby:" #: ../src/build.c:2012 msgid "Independent commands" msgstr "Nezávislé príkazy" #: ../src/build.c:2044 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu." #: ../src/build.c:2053 msgid "Execute commands" msgstr "Príkazy pre spustenie" #: ../src/build.c:2065 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a adresár, viď manuál " "pre viac detailov." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie" #: ../src/build.c:2439 msgid "_Compile" msgstr "_Zostaviť" #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685 msgid "_Execute" msgstr "_Spustiť" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make vlastný _cieľ…" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2729 msgid "_Make All" msgstr "Make _všetko" #: ../src/callbacks.c:145 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d súbor uložený." msgstr[1] "%d súbory uložené." msgstr[2] "%d súborov uložených." #: ../src/callbacks.c:353 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history." msgstr "" "Boli zistené zmeny. Znova načítanie všetkých súborov spôsobí stratu zmien a " "histórie." #: ../src/callbacks.c:354 msgid "Are you sure you want to reload all files?" msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať všetky súbory?" #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: ../src/callbacks.c:936 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:" #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor." #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361 msgid "No more message items." msgstr "Žiadne ďalšie správy." #: ../src/callbacks.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)" #: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru." #: ../src/callbacks.c:1518 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1531 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s" #: ../src/callbacks.c:1540 msgid "No context action set." msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia." #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366 #: ../src/document.c:2374 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "„%s“ nebol nájdený." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530 msgid "Detect from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "Programming Languages" msgstr "Programovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Scripting Languages" msgstr "Skriptovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Markup Languages" msgstr "Značkovanie jazyky" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "_More Options" msgstr "_Viac možností" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:313 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../src/dialogs.c:324 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastaviť kódovanie:" #: ../src/dialogs.c:333 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné " "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané " "správne.\n" "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so " "zvoleným kódovaním." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:340 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastaviť typ súboru:" #: ../src/dialogs.c:349 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné " "automaticky zistiť na základe prípony.\n" "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so " "zvoleným súborovým typom." #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/dialogs.c:379 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Zo_braziť" #: ../src/dialogs.c:381 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú " "otvorené iba na čítanie." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "_Premenovať" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložiť a premenovať súbor" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:732 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Neuložiť" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového " "súboru)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:733 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Súbor %s bol zatvorený." #: ../src/document.c:889 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený." #: ../src/document.c:963 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)" #: ../src/document.c:1012 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s." #: ../src/document.c:1018 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je " "podporované." #: ../src/document.c:1028 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať " "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť " "stratu dát.\n" "Súbor bol otvorený len na čítanie." #: ../src/document.c:1240 msgid "Spaces" msgstr "Medzery" #: ../src/document.c:1243 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/document.c:1246 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátory a medzery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s." #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s." #: ../src/document.c:1486 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Súbor %s bol znova načítaný." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1494 #, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)." #: ../src/document.c:1496 msgid ", read-only" msgstr ", iba na čítanie" #: ../src/document.c:1620 msgid "Discard history" msgstr "Zahodiť históriu" #: ../src/document.c:1621 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho " "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. " "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v " "Nastavenia->Rôzne." #: ../src/document.c:1625 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Súbor bol znova načítaný." #: ../src/document.c:1655 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené." #: ../src/document.c:1656 msgid "Undo history will be lost." msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená." #: ../src/document.c:1657 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?" #: ../src/document.c:1763 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba pri premenovaní súboru." #: ../src/document.c:1884 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený." #: ../src/document.c:1905 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybová správa: %s\n" "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)." #: ../src/document.c:1909 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová správa: %s." #: ../src/document.c:1969 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:2001 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť." #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?" #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!" #: ../src/document.c:2125 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!" #: ../src/document.c:2193 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)." #: ../src/document.c:2198 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Súbor na disku mohol byť orezaný!" #: ../src/document.c:2200 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru." #: ../src/document.c:2224 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Súbor %s bol uložený." #: ../src/document.c:2374 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?" #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“." #: ../src/document.c:2469 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“" msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“" msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“" #: ../src/document.c:3607 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?" #: ../src/editor.c:4468 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadajte šírku tabulátoru" #: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom." #: ../src/editor.c:4685 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Južná Európa" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Stredná Európa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Rusko" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajina" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejčina (vizuálne)" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Arménčina" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínčina" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajčina" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínština (tradičná)" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódovania" #: ../src/encodings.c:413 msgid "_West European" msgstr "_Západná Európa" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_East European" msgstr "_Východná Európa" #: ../src/encodings.c:415 msgid "East _Asian" msgstr "Východná Ázi_a" #: ../src/encodings.c:416 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JZ a JV Ázia" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Blízky Východ" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:534 msgid "West European" msgstr "Západná Európa" #: ../src/encodings.c:536 msgid "East European" msgstr "Východná Európa" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East Asian" msgstr "Východná Ázia" #: ../src/encodings.c:540 msgid "SE & SW Asian" msgstr "JV a JZ Ázia" #: ../src/encodings.c:542 msgid "Middle Eastern" msgstr "Blízky Východ" #: ../src/filetypes.c:86 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový súbor" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s súbor" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:154 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:159 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Konfigurácia" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Preklad Gettext" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovanie jazyky" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Ostatné" #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155 msgid "All Source" msgstr "Všetky zdrojové súbory" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/filetypes.c:1262 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "bez_nazvu" #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169 #: ../src/templates.c:230 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“." #: ../src/highlighting.c:1303 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl." #: ../src/highlighting.c:1345 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém." #: ../src/highlighting.c:1370 msgid "Color Schemes" msgstr "Farebné schémy" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Go to" msgstr "Prejsť na" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519 #: ../src/ui_utils.c:2224 msgid "Build" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Focus" msgstr "Zameranie" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Notebook tab" msgstr "Karty dokumentov" #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Open selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Save all" msgstr "Uložiť všetky" #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Close all" msgstr "Zavrieť všetky" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Reload file" msgstr "Znova načítať súbor" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload all files" msgstr "Znova načítať všetky súbory" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Opakovať vrátené" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazať do konca riadku" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Vymazať po začiatok riadku" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Dokončiť útržok" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Presunúť kurzor v útržku" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akcia" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Dokončiť slovo" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "Zobraziť typ funkcie" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončenie časti slova" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Presunúť riadky hore" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Presunúť riadky dole" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Vybrať slovo" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Prepnúť komentár na riadku" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Spojiť riadky" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Vložiť dátum" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúce" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872 msgid "Find in Files" msgstr "Nájsť v súboroch" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Nasledujúca správa" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Nájsť použitie" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v dokumente" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate back a location" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "Prepnúť značku" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Prejsť na definíciu symbolu" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Prejsť na začiatok riadka" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Prejsť na koniec riadka" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Prepnúť na editor" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Prepnúť na okno správ" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Prepnúť na kompilátor" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Prepnúť na správy" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Prepnúť na poznámky" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Prepnúť na bočný panel" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Prepnúť na ľavý dokument" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Prepnúť na pravý dokument" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Presunúť dokument doľava" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Presunúť dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Presunúť dokument na začiatok" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Presunúť dokument na koniec" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Toggle current fold" msgstr "Prepnúť zbalenie kódu" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Fold all" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Unfold all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Reload symbol list" msgstr "Znova načítať zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrániť značky" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrániť indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make all" msgstr "Make všetko" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastný cieľ" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Next error" msgstr "Nasledujúca chyba" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Previous error" msgstr "Predchádzajúca chyba" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Build options" msgstr "Voľby pre zostavenie" #: ../src/keybindings.c:714 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobraziť Výber farieb" #: ../src/keybindings.c:997 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/keybindings.c:1009 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:" #: ../src/keyfile.c:1069 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok" #: ../src/keyfile.c:1296 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie." #: ../src/libmain.c:120 msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri " "použití spolu s --line)" #: ../src/libmain.c:120 msgid "COLUMN" msgstr "STĹPEC" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Použiť alternatívny adresár ADRESÁR pre konfiguráciu" #: ../src/libmain.c:121 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁR" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu" #: ../src/libmain.c:127 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou " "Geany" #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor" #: ../src/libmain.c:130 msgid "LINE" msgstr "RIADOK" #: ../src/libmain.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany" #: ../src/libmain.c:137 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie" #: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenačítavať podporu terminálu" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE" #: ../src/libmain.c:143 msgid "Be verbose" msgstr "Rozsiahly výstup" #: ../src/libmain.c:144 msgid "Show version and exit" msgstr "Zobraziť verziu a skončiť" #: ../src/libmain.c:554 msgid "[FILES...]" msgstr "[SÚBORY...]" #: ../src/libmain.c:556 msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Rýchle a nenáročné IDE." #: ../src/libmain.c:557 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues." #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:590 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zostavený v %s s " #: ../src/libmain.c:683 msgid "Move it now?" msgstr "Presunúť ho teraz?" #: ../src/libmain.c:685 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou." #: ../src/libmain.c:694 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:704 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). " "Prosím vykonajte tento presun ručne." #: ../src/libmain.c:786 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n" "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n" "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?" #: ../src/libmain.c:1158 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Toto je Geany %s." #: ../src/libmain.c:1161 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)." #: ../src/libmain.c:1169 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details." msgstr "" "Nebolo možné vytvoriť IPC soket, pre viac detailov pozrite Pomoc->Ladiace " "správy." #: ../src/libmain.c:1400 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?" #: ../src/libmain.c:1438 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané." #: ../src/log.c:185 msgid "Debug Messages" msgstr "Ladiace správy" #: ../src/log.c:187 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/msgwindow.c:208 msgid "Status messages" msgstr "Stavové správy" #: ../src/msgwindow.c:658 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/msgwindow.c:667 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovať _všetky" #: ../src/msgwindow.c:697 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skryť okno so správami" #: ../src/msgwindow.c:758 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu." #: ../src/msgwindow.c:1194 msgid "The document has been closed." msgstr "Dokument bol zatvorený." #: ../src/notebook.c:197 msgid "Switch to Document" msgstr "Prepnúť na dokument" #: ../src/notebook.c:475 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ../src/notebook.c:500 msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo" #: ../src/plugins.c:231 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - " "prosím zostavte modul znovu." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Správca _zásuvných modulov" #: ../src/plugins.c:1648 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie " "deaktivovania tohoto modulu.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1650 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Verzia:\t%s\n" "Autor(i):\t%s\n" "Názov súboru:\t%s" #: ../src/plugins.c:1678 msgid "No plugins available." msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul." #: ../src/plugins.c:1810 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: ../src/plugins.c:1817 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/plugins.c:1934 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../src/plugins.c:1975 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:" #: ../src/plugins.c:2068 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:426 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastaviť zásuvné moduly" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Zachytiť kláves" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbaliť vš_etky" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "Zbaliť všetk_y" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "_Allow" msgstr "P_ovoliť" #: ../src/prefs.c:1485 msgid "_Override" msgstr "_Prepísať" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?" #: ../src/prefs.c:1487 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1696 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1701 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1706 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete " "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu " "textovej reprezentácie skratky." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1711 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď " "Projekt->Vlastnosti." #: ../src/printing.c:162 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:232 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/printing.c:267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)" #: ../src/printing.c:419 msgid "Paginating" msgstr "Stránkovanie" #: ../src/printing.c:443 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:499 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:552 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)." #: ../src/printing.c:590 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach." #: ../src/printing.c:598 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/printing.c:620 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Súbor %s bol vytlačený." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:123 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?" #: ../src/project.c:155 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:160 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../src/project.c:178 msgid "Project name" msgstr "Názov projektu" #: ../src/project.c:190 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho " "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu." #: ../src/project.c:204 msgid "Base path:" msgstr "Základná cesta:" #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Vyberte základnú cestu projektu" #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162 msgid "Project file could not be written" msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu" #: ../src/project.c:254 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený." #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“." #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340 msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: ../src/project.c:360 msgid "Project files" msgstr "Súbory projektu" #: ../src/project.c:422 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený." #: ../src/project.c:632 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt „%s“ bol uložený." #: ../src/project.c:665 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?" #: ../src/project.c:666 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt „%s“ je otvorený." #: ../src/project.c:715 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky." #: ../src/project.c:721 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)." #: ../src/project.c:733 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu." #: ../src/project.c:756 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvoriť adresár projektu?" #: ../src/project.c:757 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta „%s“ neexistuje." #: ../src/project.c:766 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)." #: ../src/project.c:779 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)." #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Vyberte názov projektu" #: ../src/project.c:1019 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Používať re_gulárne výrazy" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Používať regulárne výrazy jazyka Perl. Pre viac detailov o používaní " "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použiť _escape sekvencie" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi " "kontrolnými znakmi" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za " "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto " "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom " "ako normálne znaky." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať od _konca" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882 msgid "_Search for:" msgstr "_Hľadaný výraz:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:509 msgid "_Find All" msgstr "Ná_jsť všetky" #: ../src/search.c:516 msgid "_Mark" msgstr "_Označiť" #: ../src/search.c:518 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente" #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700 msgid "In Sessi_on" msgstr "V _relácii" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumente" #. close window checkbox #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avrieť okno" #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené" #: ../src/search.c:635 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahradiť a ná_jsť" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradiť _s:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:693 msgid "Re_place All" msgstr "Nahradiť všetk_y" #: ../src/search.c:710 msgid "In Se_lection" msgstr "Vo vý_bere" #: ../src/search.c:712 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "všetky" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "vlastný" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n" "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n" "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov" #: ../src/search.c:914 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)" msgstr "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov (napr. „*.c *.h“)" #: ../src/search.c:926 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresár:" #: ../src/search.c:945 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódovanie:" #: ../src/search.c:969 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep" #: ../src/search.c:971 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzívne v podadresároch" #: ../src/search.c:984 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania" #: ../src/search.c:988 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú" #: ../src/search.c:1005 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ďalšie _parametre:" #: ../src/search.c:1013 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Ďalšie parameter pre Grep" #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“." msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“." msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“." #: ../src/search.c:1429 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch." #: ../src/search.c:1618 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch." #: ../src/search.c:1635 msgid "No text to find." msgstr "Žiadny text na vyhľadanie." #: ../src/search.c:1711 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávanie…" #: ../src/search.c:1713 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)" #: ../src/search.c:1721 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/search.c:1761 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)" #: ../src/search.c:1851 msgid "Search failed." msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo." #: ../src/search.c:1875 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou." msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." #: ../src/search.c:1883 msgid "No matches found." msgstr "Žiadne zhody." #: ../src/search.c:1913 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:235 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n" "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách" #: ../src/spawn.c:260 msgid "Program not found" msgstr "Program nebol nájdený" #: ../src/spawn.c:766 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka" #: ../src/stash.c:1180 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../src/symbols.c:472 msgid "Sect1" msgstr "Sekcia 1" #: ../src/symbols.c:473 msgid "Sect2" msgstr "Sekcia 2" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect3" msgstr "Sekcia 3" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828 #: ../src/symbols.c:860 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:484 msgid "Type constructors" msgstr "Konštruktory typov" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../src/symbols.c:490 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:492 msgid "Divisions" msgstr "Oddiely" #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/symbols.c:494 msgid "Paragraph" msgstr "Odsek" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Copies" msgstr "Kópie" #: ../src/symbols.c:503 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858 msgid "Variables" msgstr "Premenné" #: ../src/symbols.c:517 msgid "Environment" msgstr "Prostredie" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Articles" msgstr "Články v časopisoch" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Book Chapters" msgstr "Kapitoly v knihe" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Books & Conference Proceedings" msgstr "Knihy a zborníky konferencií" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Conference Papers" msgstr "Články na konferencii" #: ../src/symbols.c:534 msgid "Theses" msgstr "Vedecko-kvalifikačné práce" #: ../src/symbols.c:535 msgid "Strings" msgstr "Reťazce" #: ../src/symbols.c:536 msgid "Unpublished" msgstr "Nepublikované" #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630 msgid "Structures" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Parts" msgstr "Časti" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Assembly" msgstr "Zostava" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618 msgid "Traits" msgstr "Črty" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Implementations" msgstr "Implementácie" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definície typov" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855 msgid "Macros" msgstr "Makrá" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 #: ../src/symbols.c:845 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848 msgid "Structs" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779 msgid "Constants" msgstr "Konštanty" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806 msgid "Labels" msgstr "Značky" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841 msgid "Namespaces" msgstr "Menné priestory" #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: ../src/symbols.c:628 msgid "Fields" msgstr "Polia" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Unknowns" msgstr "Neznáme" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Anchors" msgstr "Odkazy" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:643 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" #: ../src/symbols.c:651 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Type Selectors" msgstr "Typové selektory" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Section Level 1" msgstr "Sekcia úroveň 1" #: ../src/symbols.c:672 msgid "Section Level 2" msgstr "Sekcia úroveň 2" #: ../src/symbols.c:673 msgid "Section Level 3" msgstr "Sekcia úroveň 3" #: ../src/symbols.c:674 msgid "Section Level 4" msgstr "Sekcia úroveň 4" #: ../src/symbols.c:683 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823 msgid "Procedures" msgstr "Procedúry" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Entities" msgstr "Entity" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Architectures" msgstr "Architektúry" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcie / Procedúry" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Variables / Signals" msgstr "Premenné / Signály" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/symbols.c:728 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcie / Úlohy" #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798 msgid "Enums" msgstr "Enumerácie" #: ../src/symbols.c:791 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../src/symbols.c:793 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcie / Podprogramy" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Defines" msgstr "Definície" #: ../src/symbols.c:815 msgid "Targets" msgstr "Ciele" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Triggers" msgstr "Spúšťače" #: ../src/symbols.c:827 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Extern Variables" msgstr "Externé premenné" #: ../src/symbols.c:1676 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n" #: ../src/symbols.c:1702 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli " "nájdené žiadne symboly.\n" #: ../src/symbols.c:1709 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1710 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Príklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1724 msgid "Load Tags File" msgstr "Načítať súbor symbolov" #: ../src/symbols.c:1731 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“." #: ../src/symbols.c:1754 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1993 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1996 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2206 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2208 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2624 msgid "Sort by _Name" msgstr "Zoradiť _podľa názvu" #: ../src/symbols.c:2631 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Zoradiť podľa _výskytu" #: ../src/templates.c:81 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba" #: ../src/templates.c:616 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "Nie je možné spustiť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú " "častou príčinou chýb. Chyba: %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save all open files" msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrieť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close all open files" msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Vložiť obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazať výber" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Redo the last modification" msgstr "Obnoviť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z " "palety" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zväčšiť text" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšiť text" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Increase indentation" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Prejsť na zadaný riadok" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončiť Geany" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Print document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvoriť nový súbor" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open an existing file" msgstr "Otvoriť existujúci súbor" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open a recent file" msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor" #: ../src/toolbar.c:376 msgid "Choose more build actions" msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie" #: ../src/toolbar.c:383 msgid "Search Field" msgstr "Vyhľadávacie pole" #: ../src/toolbar.c:393 msgid "Goto Field" msgstr "Pole prejsť na" #: ../src/toolbar.c:584 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../src/toolbar.c:585 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Oddeľovač ---" #: ../src/toolbar.c:957 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je " "možné zoradiť ťahaním." #: ../src/toolbar.c:973 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/toolbar.c:994 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../src/tools.c:84 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Nesprávny príkaz: %s" #: ../src/tools.c:215 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s" #: ../src/tools.c:223 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s" #: ../src/tools.c:231 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom." #: ../src/tools.c:240 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach vlastných príkazov." #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastaviť vlastné príkazy" #: ../src/tools.c:363 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup " "príkazu ho automaticky nahradí." #: ../src/tools.c:377 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:595 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz." #: ../src/tools.c:694 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:703 msgid "selection" msgstr "výber" #: ../src/tools.c:708 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:717 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:729 msgid "Lines:" msgstr "Riadky:" #: ../src/tools.c:743 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: ../src/tools.c:757 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No symbols found" msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov" #: ../src/sidebar.c:608 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skryť _bočný panel" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678 msgid "_Find in Files..." msgstr "Nájsť v _súboroch…" #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Zobraziť _cesty" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M " "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:238 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255 msgid "RO " msgstr "ČÍT" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "OVR" msgstr "CEZ" #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "INS" msgstr "VKL" #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "SP" msgstr "MEDZ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:270 msgid "T/S" msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:278 msgid "MOD" msgstr "ZMEN" #: ../src/ui_utils.c:406 msgid " (new instance)" msgstr " (nová inštancia)" #: ../src/ui_utils.c:436 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizované (%s)." #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C" #: ../src/ui_utils.c:688 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C++" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:729 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:730 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, " "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:751 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš " "dlhý)." #: ../src/ui_utils.c:826 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:2015 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../src/ui_utils.c:2015 msgid "Select File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/ui_utils.c:2185 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Konfigurácia súborových typov" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetko" #: ../src/ui_utils.c:2223 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: ../src/ui_utils.c:2455 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany sa nedá spustiť!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Vybrať prehliadač" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný " "prehliadač." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:571 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“" #: ../src/vte.c:751 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:756 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reštartovať terminál" #: ../src/vte.c:789 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: ../src/vte.c:881 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte " "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)." #: ../src/win32.c:210 msgid "Geany project files" msgstr "Súbory projektu Geany" #: ../src/win32.c:215 msgid "Executables" msgstr "Spustiteľné súbory" #: ../src/win32.c:798 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Class Builder" msgstr "Tvorca tried" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried." #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Create Class" msgstr "Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Create C++ Class" msgstr "Vytvoriť triedu C++" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Vytvoriť triedu GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create PHP Class" msgstr "Vytvoriť triedu PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:464 msgid "Namespace" msgstr "Menný priestor" #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Inheritance" msgstr "Dedičnosť" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Base class:" msgstr "Základná trieda:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base source:" msgstr "Základný zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base header:" msgstr "Základná hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Global" msgstr "Globálna" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Base GType:" msgstr "Základný GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:550 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvoriť konštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvoriť deštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktná" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is singleton" msgstr "Je singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:575 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konštruktoru:" #: ../plugins/classbuilder.c:1087 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:1093 msgid "_C++ Class..." msgstr "Trieda _C++…" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Trieda _GTK+…" #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_PHP Class..." msgstr "Trieda _PHP…" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Vývojový tím Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:73 msgid "HTML characters" msgstr "Znaky HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:79 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaky ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:177 msgid "Greek characters" msgstr "Grécke znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:232 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:273 msgid "Technical characters" msgstr "Technické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaky šípok" #: ../plugins/htmlchars.c:294 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkčné znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:310 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Rôzne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202 #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár pre konfiguráciu zásuvného modulu." #: ../plugins/htmlchars.c:486 msgid "Special Characters" msgstr "Špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ../plugins/htmlchars.c:497 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím " "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora." #: ../plugins/htmlchars.c:511 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:517 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:751 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML nahradenie" #: ../plugins/htmlchars.c:758 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:767 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov." #: ../plugins/export.c:168 msgid "Export File" msgstr "Exportovať súbor" #: ../plugins/export.c:186 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Vložiť čísla riadkov" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu" #: ../plugins/export.c:198 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie" #: ../plugins/export.c:200 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)." #: ../plugins/export.c:746 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #. HTML #: ../plugins/export.c:753 msgid "As _HTML..." msgstr "Ako _HTML…" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:759 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ako _LaTeX…" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu." #: ../plugins/filebrowser.c:423 msgid "Too many items selected!" msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!" #: ../plugins/filebrowser.c:493 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open in _Geany" msgstr "Otvoriť v _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:663 msgid "Open _Externally" msgstr "Otvoriť _externe" #: ../plugins/filebrowser.c:688 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../plugins/filebrowser.c:923 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../plugins/filebrowser.c:928 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Set path from document" msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:947 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:956 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte " "medzerou." #: ../plugins/filebrowser.c:1172 msgid "Focus File List" msgstr "Zamerať zoznam súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:1174 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Zamerať cestu" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "External open command:" msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f " "a %d.\n" "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n" "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:1291 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skryť súbory s príponou:" #: ../plugins/filebrowser.c:1310 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1316 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Použiť základný adresár projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1320 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Akcie pri uložení" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov." #: ../plugins/saveactions.c:176 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:210 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:235 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:286 #, c-format msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)." msgstr "Nie je možné vytvoriť názov súboru pre okamžité uloženie (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:386 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený." msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené." msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:454 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrať adresár" #: ../plugins/saveactions.c:544 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable." msgstr "Adresár pre okamžité uloženie neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať." #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Záložný adresár neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať." #: ../plugins/saveactions.c:642 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "U_ložiť pri strate zamerania" #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713 #: ../plugins/saveactions.c:786 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #: ../plugins/saveactions.c:658 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../plugins/saveactions.c:675 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor" #: ../plugins/saveactions.c:690 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:711 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uloženie" #: ../plugins/saveactions.c:721 msgid "Default _filetype to use for new files:" msgstr "Predvolený _typ súboru pre nové súbory:" #: ../plugins/saveactions.c:742 #, c-format msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):" msgstr "_Adresár pre ukladanie súborov (nechajte prázdne pre použitie predvoleného: %s):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "" "If you set the Instant Save directory to a directory which is not " "automatically cleared,\n" "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save " "plugin will not delete the created files." msgstr "" "Ak použijete ako adresár pre okamžité ukladanie adresár, ktorý nie je " "automaticky čistený,\n" "musíte okamžite uložené súbory čistiť manuálne. Zásuvný modul pre okamžité " "uloženie nemaže vytvárané súbory." #: ../plugins/saveactions.c:784 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložná kópia" #: ../plugins/saveactions.c:794 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií:" #: ../plugins/saveactions.c:817 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):" #: ../plugins/saveactions.c:830 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Rozdelenie okna" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti." #: ../plugins/splitwindow.c:297 msgid "Show the current document" msgstr "Zobraziť aktuálny dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450 #: ../plugins/splitwindow.c:465 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušiť rozdelenie" #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Split Window" msgstr "Rozdeliť _okno" #: ../plugins/splitwindow.c:440 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Nad sebou" #: ../plugins/splitwindow.c:461 msgid "Side by Side" msgstr "Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:463 msgid "Top and Bottom" msgstr "Nad sebou"