# Occitan translation of gtranslator. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 19:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-13 20:56+0100\n" "Last-Translator: Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Lo logicial de revirada de GNOME" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "gtranslator PO file editor" msgstr "" #: ../src/about.c:63 msgid "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." #: ../src/about.c:64 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" #: ../src/about.c:67 msgid "translator-credits" msgstr "" "La còla occitana de revirada d'Ubuntu, 2006 - ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu." "com" #: ../src/bookmark.c:525 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Visualizacion/_Favorits/" #: ../src/bookmark.c:562 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Dobrir %s (%s)" #: ../src/color-schemes.c:195 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "" #: ../src/color-schemes.c:317 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Impossible d'obténer las informacions sul autor !" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: ../src/color-schemes.c:323 ../src/translator.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/color-schemes.c:324 msgid "" msgstr "" #: ../src/color-schemes.c:471 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "" #: ../src/color-schemes.c:501 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "" #: ../src/compile.c:80 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "I a agut una error quand s'executèt msgfmt :\n" #: ../src/compile.c:157 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "" #: ../src/compile.c:197 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Compilat amb succès :\n" "%s" #: ../src/dialogs.c:109 msgid "Gettext translation" msgstr "Revirada gettext" #: ../src/dialogs.c:114 msgid "Gettext translation template" msgstr "Modèl de revirada gettext" #: ../src/dialogs.c:119 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/dialogs.c:176 msgid "Open file for translation" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:204 msgid "Save file as..." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:210 msgid "Save local copy of file as..." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:253 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Lo fichièr %s\n" "es estat modificat. Lo volètz enregistrar ?" #: ../src/dialogs.c:295 ../src/dialogs.c:328 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- editar lo comentari" #: ../src/dialogs.c:320 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../src/dialogs.c:437 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:510 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- anar a" #: ../src/dialogs.c:518 msgid "Go to message number:" msgstr "Anar al messatge n° :" #: ../src/dialogs.c:576 msgid "Find in the po file" msgstr "Recercar dins lo fichièr po" #: ../src/dialogs.c:585 msgid "Enter search string:" msgstr "Picatz la cadena de recèrca :" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "Case sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: ../src/dialogs.c:595 msgid "Find in:" msgstr "Recercar dins[nbsp]:" #: ../src/dialogs.c:599 ../src/dialogs.c:728 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../src/dialogs.c:602 ../src/dialogs.c:731 ../src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Anglés" #: ../src/dialogs.c:605 ../src/dialogs.c:734 ../src/messages-table.c:222 msgid "Translation" msgstr "Revirada" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: ../src/dialogs.c:616 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignorar los acorchis de clavièr" #: ../src/dialogs.c:707 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- remplaçar" #: ../src/dialogs.c:711 ../src/menus.c:332 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../src/dialogs.c:712 msgid "Replace all" msgstr "Tot remplaçar" #: ../src/dialogs.c:717 msgid "String to replace:" msgstr "Cadena de remplaçar :" #: ../src/dialogs.c:720 msgid "Replace string:" msgstr "Remplaçar la cadena :" #: ../src/dialogs.c:725 msgid "Replace in:" msgstr "Remplaçar dins :" #: ../src/dialogs.c:795 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:852 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:893 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Lo fichièr %s\n" "a cambiat. Volètz tornar a la version enregistrada ?" #: ../src/dialogs.c:922 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- dobrir dempuèi una URI" #: ../src/dialogs.c:934 msgid "Enter URI:" msgstr "Picatz l'URI :" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "No URI given!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1029 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Postpone decision" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1043 msgid "Ignore recovery file" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1045 msgid "Recover file" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1101 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1141 ../src/dialogs.c:1169 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- apondre lo favorit amb un comentari ?" #: ../src/dialogs.c:1161 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Comentari del favorit :" #: ../src/dialogs.c:1161 msgid "No comment" msgstr "Pas cap de comentari" #: ../src/find.c:216 msgid "Please enter a search string" msgstr "" #: ../src/find.c:232 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Could not find\n" "\"%s\"" #: ../src/gui.c:405 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ demòra %i aproximats ]" #: ../src/gui.c:405 ../src/gui.c:409 ../src/menus.c:318 #: ../src/messages-table.c:252 msgid "Fuzzy" msgstr "Aproximat" #: ../src/gui.c:409 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Pas mai d'aproximat ]" #: ../src/gui.c:418 ../src/messages-table.c:260 msgid "Translated" msgstr "Revirat" #: ../src/gui.c:426 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "" #: ../src/gui.c:426 ../src/gui.c:428 ../src/messages-table.c:244 msgid "Untranslated" msgstr "Pas revirat" #: ../src/gui.c:428 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Complètament revirat ]" #: ../src/gui.c:447 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Messatge %d / %d / Estat : %s (lo messatge conten de formas al plural)" #: ../src/gui.c:451 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Messatge %d / %d / Estat : %s" #: ../src/gui.c:754 ../src/page.c:99 msgid "Edit comment" msgstr "Editar lo comentari" #: ../src/header_stuff.c:406 msgid "No header for this file/domain" msgstr "" #: ../src/header_stuff.c:445 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- editar l'encap" #. gtk_text_buffer_set_text(buffer, ph->comment, -1); #: ../src/header_stuff.c:469 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris :" #: ../src/header_stuff.c:476 msgid "Project name:" msgstr "Nom du projècte :" #: ../src/header_stuff.c:482 msgid "Project version:" msgstr "Version del projècte :" #: ../src/header_stuff.c:489 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Data de creacion del fichièr pot :" #: ../src/header_stuff.c:495 msgid "Po file revision date:" msgstr "Data de revision del fichièr po :" #: ../src/header_stuff.c:502 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "" #: ../src/header_stuff.c:516 msgid "Generator:" msgstr "Generador :" #: ../src/header_stuff.c:521 msgid "Project" msgstr "Projècte" #: ../src/header_stuff.c:527 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "" #: ../src/header_stuff.c:540 msgid "Translator's name:" msgstr "Nom del reviraire :" #: ../src/header_stuff.c:546 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Adreça electronica del reviraire :" #: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c:872 msgid "Language:" msgstr "Lenga :" #: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c:901 msgid "Language group's email:" msgstr "Adreça electronica del grop de revirada :" #: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c:887 msgid "Charset:" msgstr "" #: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c:894 msgid "Encoding:" msgstr "" #: ../src/header_stuff.c:582 msgid "Translator and Language" msgstr "Reviraire e lenga" #: ../src/history.c:189 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fichièr/Fichièrs recen_ts/" #: ../src/history.c:226 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: ../src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: ../src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "" #: ../src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "" #: ../src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Breton" #: ../src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" #: ../src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalàn" #: ../src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chinés (simplificat)" #: ../src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chinés (tradicional)" #: ../src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Chèc" #: ../src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Olandés" #: ../src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Anglés (Canadà)" #: ../src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Anglés/GB" #: ../src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Anglés/USA" #: ../src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: ../src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: ../src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Aleman" #: ../src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: ../src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrèu" #: ../src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Ongrés" #: ../src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: ../src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: ../src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kannadà" #: ../src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/languages.c:193 msgid "Kurdish" msgstr "" #: ../src/languages.c:197 msgid "Latvian" msgstr "Leton" #: ../src/languages.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian" #: ../src/languages.c:205 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "" #: ../src/languages.c:209 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: ../src/languages.c:213 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/languages.c:217 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../src/languages.c:221 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvegian (Bokmaal)" #: ../src/languages.c:225 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegian (Nynorsk)" #: ../src/languages.c:229 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/languages.c:233 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../src/languages.c:237 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/languages.c:241 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../src/languages.c:245 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../src/languages.c:249 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/languages.c:253 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serb (cirillic)" #: ../src/languages.c:257 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serb (latin)" #: ../src/languages.c:261 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/languages.c:265 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovèn" #: ../src/languages.c:269 msgid "Spanish" msgstr "Castelhan" #: ../src/languages.c:273 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Espanhòl (Espanha)" #: ../src/languages.c:277 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Espanhòl (Mexic)" #: ../src/languages.c:281 msgid "Swedish" msgstr "Suedés" #: ../src/languages.c:285 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../src/languages.c:289 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/languages.c:293 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/languages.c:297 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/languages.c:301 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/languages.c:305 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnian" #: ../src/languages.c:309 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../src/languages.c:313 msgid "Uzbekian" msgstr "Ozbèc" #: ../src/languages.c:317 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: ../src/languages.c:321 msgid "Walloon" msgstr "Valon" #: ../src/languages.c:325 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: ../src/learn.c:380 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "" #: ../src/learn.c:383 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: ../src/learn.c:389 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: ../src/learn.c:395 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: ../src/learn.c:401 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "" #: ../src/main.c:71 msgid "Specify main window geometry" msgstr "" #: ../src/main.c:71 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/main.c:119 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Error al moment d'inicializar GConf : %s." #: ../src/main.c:250 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s\n" msgstr "Impossible de dobrir '%s' : %s\n" #: ../src/menus.c:51 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: ../src/menus.c:61 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/menus.c:62 ../src/menus.c:273 msgid "Compile the po file" msgstr "Compilar lo fichièr po" #: ../src/menus.c:68 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../src/menus.c:69 ../src/menus.c:277 msgid "Update the po file" msgstr "Actualizar lo fichièr po" #: ../src/menus.c:76 msgid "Add bookmark" msgstr "Apondre un favorit" #: ../src/menus.c:77 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Apondre un favorit al messatge dins lo fichièr po" #: ../src/menus.c:84 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Revirada automatica..." #: ../src/menus.c:85 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" #: ../src/menus.c:92 msgid "Remove all translations..." msgstr "Suprimir totas las reviradas..." #: ../src/menus.c:93 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Suprimir totas las reviradas existentas del fichièr po" #: ../src/menus.c:101 msgid "Open from _URI..." msgstr "Dobrir a partir d'una _URI..." #: ../src/menus.c:102 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Dobrir un fichièr po a parir d'una URI" #: ../src/menus.c:112 msgid "Recen_t files" msgstr "Fichièrs recen_ts" #: ../src/menus.c:139 msgid "_Header..." msgstr "_Encap..." #: ../src/menus.c:140 msgid "Edit po file header" msgstr "Editar l'encap del fichièr po" #: ../src/menus.c:147 msgid "C_omment..." msgstr "C_omentari..." #: ../src/menus.c:148 msgid "Edit message comment" msgstr "Editar lo comentari del messatge" #: ../src/menus.c:155 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Copiar lo _messatge -> revirada" #: ../src/menus.c:156 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Copiar lo messatge original o lo pegar dins la revirada" #: ../src/menus.c:163 msgid "Fu_zzy" msgstr "Apro_ximat" #: ../src/menus.c:164 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "" #: ../src/menus.c:177 msgid "_First" msgstr "_Primièr" #: ../src/menus.c:178 ../src/menus.c:294 msgid "Go to the first message" msgstr "Anar al primièr messatge" #: ../src/menus.c:184 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: ../src/menus.c:185 ../src/menus.c:298 msgid "Move back one message" msgstr "" #: ../src/menus.c:192 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: ../src/menus.c:193 ../src/menus.c:303 msgid "Move forward one message" msgstr "Avançar d'un messatge" #: ../src/menus.c:199 msgid "_Last" msgstr "_Darrièra" #: ../src/menus.c:200 ../src/menus.c:307 msgid "Go to the last message" msgstr "Anar al darrièr messatge" #: ../src/menus.c:207 msgid "_Go to..." msgstr "_Anar a..." #: ../src/menus.c:208 msgid "Goto specified message number" msgstr "Anar al messatge n°" #: ../src/menus.c:214 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Aproximat seguent" #: ../src/menus.c:215 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Anar al messatge aproximat seguent" #: ../src/menus.c:221 msgid "Next _untranslated" msgstr "" #: ../src/menus.c:222 ../src/menus.c:312 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Anar al messatge pas revirat seguent" #: ../src/menus.c:232 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: ../src/menus.c:233 msgid "_Colorschemes" msgstr "" #: ../src/menus.c:247 msgid "gtranslator _website" msgstr "Sit oèb de gtranslator" #: ../src/menus.c:248 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Sit oèb de gtranslator" #: ../src/menus.c:259 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../src/menus.c:260 msgid "Open a po file" msgstr "Dobrir un fichièr po" #: ../src/menus.c:263 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/menus.c:264 msgid "Save File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: ../src/menus.c:267 msgid "Save as" msgstr "Salvar coma" #: ../src/menus.c:268 msgid "Save file with a different name" msgstr "" #: ../src/menus.c:272 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/menus.c:276 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/menus.c:280 msgid "Header" msgstr "Encap" #: ../src/menus.c:281 msgid "Edit the header" msgstr "Modificar l'encap" #: ../src/menus.c:285 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../src/menus.c:286 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #: ../src/menus.c:293 msgid "First" msgstr "Primièr" #: ../src/menus.c:297 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: ../src/menus.c:302 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: ../src/menus.c:306 msgid "Last" msgstr "Darrièr" #: ../src/menus.c:311 msgid "Missing" msgstr "" #: ../src/menus.c:319 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Anar a la revirada aproximada seguenta" #: ../src/menus.c:324 msgid "Go to" msgstr "Anar a" #: ../src/menus.c:325 msgid "Go to specified message number" msgstr "Anar al messatge numer" #: ../src/menus.c:328 msgid "Find" msgstr "Recèrcar" #: ../src/menus.c:329 msgid "Find string in po file" msgstr "Recercar una cadena dins lo fichièr po" #: ../src/menus.c:333 msgid "Replace string in po file" msgstr "Remplaçar una cadena dins lo fichièr po" #: ../src/message.c:94 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Impossible d'obténer lo messatge !" #: ../src/message.c:116 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "" #: ../src/message.c:140 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Sembla que totes los messatges son revirats." #: ../src/message.c:272 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "Error gtkspell : %s\n" #: ../src/message.c:273 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" #: ../src/messages-table.c:210 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/page.c:199 #, c-format msgid "Error autosaving file: %s" msgstr "Error al moment d'enregistrar automaticament lo fichièr : %s" #: ../src/parse.c:86 msgid "Parser output" msgstr "" #: ../src/parse.c:254 #, c-format msgid "Failed opening file '%s': %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr '%s' : %s" #: ../src/parse.c:275 msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "" #: ../src/parse.c:317 msgid "No messages obtained from parser." msgstr "" #: ../src/parse.c:379 ../src/parse.c:383 msgid "N/A" msgstr "" #. #. * Set window title #. #: ../src/parse.c:417 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: ../src/parse.c:539 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" #: ../src/parse.c:579 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Lo fichièr %s\n" "conten %d messatge aproximat" "Lo fichièr %s\n" "conten %d messatges aproximats" #: ../src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Impossible de generar la data d'uèi !" #: ../src/prefs.c:464 ../src/prefs.c:567 msgid " Categories: " msgstr " Categorias: " #: ../src/prefs.c:483 msgid "" "Note: It was not possible to determine GNU header for plural forms. Your GNU " "gettext tools may be too old or they do not contain a suggested value for " "your language." msgstr "" #: ../src/prefs.c:492 msgid "" "Note: Your settings do not contain a plural forms string. These data " "retrieved from GNU gettext tools." msgstr "" #: ../src/prefs.c:497 msgid "" "Note: Your settings contain an invalid plural forms string. These data " "retrieved from GNU gettext tools." msgstr "" #: ../src/prefs.c:546 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- opcions" #: ../src/prefs.c:598 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #. General item #: ../src/prefs.c:605 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/prefs.c:613 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "" #: ../src/prefs.c:617 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Suprimir los fichièrs compilat (per exemple \"projècte.gmo\")" #. Autosave item #: ../src/prefs.c:623 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrar automaticament" #: ../src/prefs.c:631 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Enregistrar automaticament cada xxx minutas" #: ../src/prefs.c:639 msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval d'enregistrament automatic :" #: ../src/prefs.c:640 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Apondre un sufix als fichièrs enregistrats automaticament" #: ../src/prefs.c:647 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix :" #. Recent item #: ../src/prefs.c:649 msgid "Recent files" msgstr "Fichièr recents" #: ../src/prefs.c:664 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "" #: ../src/prefs.c:665 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" "Verificar los fichièrs recents abans de visualizar la tièra dels fichièrs " "recents" #: ../src/prefs.c:676 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Text item #: ../src/prefs.c:681 msgid "Text display" msgstr "Afichatge del tèxt" #: ../src/prefs.c:695 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "" #: ../src/prefs.c:700 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "" #: ../src/prefs.c:705 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: ../src/prefs.c:714 msgid "Apply own fonts" msgstr "Aplicar las poliças personalizadas" #: ../src/prefs.c:718 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "" #: ../src/prefs.c:722 msgid "Original text font:" msgstr "Poliça de tèxt originala :" #: ../src/prefs.c:723 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "" #: ../src/prefs.c:727 msgid "Translation font:" msgstr "Poliça de la revirada :" #. Contents item #: ../src/prefs.c:730 msgid "Contents" msgstr "Somari" #: ../src/prefs.c:743 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "" #: ../src/prefs.c:747 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "" #: ../src/prefs.c:752 msgid "Instant spell checking" msgstr "Verificacion d'ortograf en temps real" #: ../src/prefs.c:763 ../src/prefs.c:778 msgid "PO header" msgstr "Encap del PO" #: ../src/prefs.c:772 msgid "Personal Information" msgstr "Informacions personalas" #: ../src/prefs.c:789 msgid "Use self contact info from Evolution Data Server" msgstr "" #: ../src/prefs.c:799 msgid "Unable to get email from Evolution Data Server." msgstr "" #: ../src/prefs.c:804 msgid "My name:" msgstr "Nom nom :" #: ../src/prefs.c:809 msgid "My Email:" msgstr "Mon adreça electronica :" #: ../src/prefs.c:813 msgid "Author's info" msgstr "" #: ../src/prefs.c:817 msgid "Unable to get personal info from Evolution Data Server." msgstr "" #: ../src/prefs.c:835 msgid "Author's name:" msgstr "Nom del autor :" #: ../src/prefs.c:841 msgid "Author's email:" msgstr "Adreça electronica del autor :" #. Language item #: ../src/prefs.c:852 msgid "Language settings" msgstr "Paramètres de lenga" #: ../src/prefs.c:879 msgid "Language code:" msgstr "Còdi de lenga :" #: ../src/prefs.c:905 msgid "Plural forms string:" msgstr "" #: ../src/prefs.c:920 msgid "Functionality" msgstr "Foncionalitat" #: ../src/prefs.c:935 msgid "The Possibility to update a po file from within gtranslator" msgstr "" #: ../src/prefs.c:939 msgid "The Possibility to remove all translations from a po file" msgstr "" #: ../src/prefs.c:943 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "" #: ../src/prefs.c:947 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "" #. Messages table item #: ../src/prefs.c:953 msgid "Messages table" msgstr "Tablèu de messatges" #: ../src/prefs.c:961 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "" #: ../src/prefs.c:965 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "" #: ../src/prefs.c:976 msgid "Autotranslation" msgstr "Revirada automatica" #: ../src/prefs.c:988 msgid "Query the personal learn buffer while autotranslating" msgstr "" #: ../src/prefs.c:992 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Aprene automaticament los messatges novèlament revirats" #. Fuzzy item #: ../src/prefs.c:998 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1012 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1019 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1076 msgid "Please enter your name!" msgstr "Picatz vòstre nom !" #: ../src/prefs.c:1105 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Picatz vòstra adreça electronica !" #: ../src/prefs.c:1125 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "" #: ../src/replace.c:162 msgid "No replacements made!" msgstr "" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: ../src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "O" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: ../src/runtime-config.c:88 ../src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: ../src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr compilat gettext '%s' !" #: ../src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr compressat gettext '%s' !" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: ../src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "" #: ../src/save.c:227 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "" #: ../src/session.c:85 msgid "Session restored successfully." msgstr "" #: ../src/sighandling.c:65 #, c-format msgid "Saving file failed: %s" msgstr "" #: ../src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: ../src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "" #: ../src/utils.c:274 ../src/utils.c:291 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' !" #: ../src/utils.c:874 msgid "Sorry, msginit isn't available on your system!" msgstr "" #: ../src/utils_gui.c:141 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "" #: ../src/utils_gui.c:355 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: ../src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: ../src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari '%s' !" #: ../src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr '%s' !" #: ../src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "" #: ../src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Impossible de trobar l'òste '%s' !" #: ../src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "L'òste '%s' es pas valid !" #: ../src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "L'òste '%s' a pas d'adreça !" #: ../src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "gtranslator" #~ msgid "gtranslator -- open po file" #~ msgstr "gtranslator -- dobrir un fichièr po" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Enregistrar pas" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Auto translate the po file" #~ msgstr "Revirada automatica del fichièr po" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOM_DE_FICHIÈR" #~ msgid "PO_FILE" #~ msgstr "FICHIÈR_PO" #~ msgid "Learn the file completely" #~ msgstr "Aprener completament lo fichièr" #~ msgid "Version and build date:" #~ msgstr "Version e data[nbsp]:" #~ msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" #~ msgstr "Versions de Glib / Gtk+ / GNOME / XML :" #~ msgid "Scripts directory:" #~ msgstr "Repertòri dels escriptes :" #~ msgid "Window icon:" #~ msgstr "Icòna de la fenèstra :" #~ msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" #~ msgstr "" #~ "gtranslator -- editar las formas al plural de las reviradas del messatge" #~ msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr compilat gettext '%s' !" #~ msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr compressat gettext '%s' !" #~ msgid "" #~ "Error in file \"%s\"\n" #~ "at line %d.\n" #~ "Please check the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Error dins lo fichièr \"%s\"\n" #~ "a la linha %d.\n" #~ "Verificatz lo fichièr e tornatz ensajar." #~ msgid "" #~ "The file is empty:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr es void :\n" #~ "%s" #~ msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" #~ msgstr "Lo fichièr '%s' existís pas !" #~ msgid "Could not open file `%s' for writing!" #~ msgstr "Impossible d'escriure lo fichièr '%s' en escritura !" #~ msgid "Apply own colors:" #~ msgstr "Aplicar vòstras colors :" #~ msgid "gtranslator -- background color" #~ msgstr "gtranslator -- color de fons" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fons :" #~ msgid "Spell checking" #~ msgstr "Verificacion d'ortografia" #~ msgid "Use special dictionary:" #~ msgstr "Utilizar un diccionari especial :" #~ msgid "Display special dialog for messages with plural forms" #~ msgstr "" #~ "Visualizar una fenèstra especiala pels messatges amb de formas al plural" #~ msgid "Fuzzy entries color:" #~ msgstr "Color dels messatges aproximats :" #~ msgid "Po file is uptodate." #~ msgstr "Lo fichièr po es a jorn." #~ msgid "An error occurred while updating the po file." #~ msgstr "I a agut una error quand se metèt a jorn lo fichièr po."