# Localization for Assamese language. # Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India. # Parimal Khade , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?" "product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-07 00:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:43+0530\n" "Last-Translator: Parimal Khade \n" "Language-Team: NONE\n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy msgid "Central European" msgstr "ইউৰোপিয়ান" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "চিৰিলিক" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "সেউজীয়া" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "একককোড" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "পঞ্জীয়ন কৰক" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "অন্য" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ISO-8859-13 (ব্যালটিক)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ISO-8859-14 (চেলটিক)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "চিৰিলিক" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "চিৰিলিক" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (ইউক্ৰিনিয়ান)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ISO-8859-7 (গ্ৰীক)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ISO-8859-10 (নোৰ্দিক)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "একককোড" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "একককোড" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy msgid "Locale: " msgstr "স্থান:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy msgid "Conversion Direction" msgstr "ৰূপান্তৰকৰণ সম্পূৰ্ণ কৰা হল" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 #, fuzzy msgid "The menu of options" msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প হল %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access " "the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCash অনলাইন মেনুৱেলটোৰ বহুতো সহায়পূৰ্ণ তথ্য আছে. আপুনি Help মেনুটোৰ তত্বাবধানত " "মেনুৱেলটোত প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "" "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash " "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table " "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "GnuCash উন্নতকৰ্তাবোৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ সহজ. একেদৰে বিভিন্ন মেইল কৰা " "তালিকাবোৰ, আপুনি IRC ত সিহঁতৰ সৈতে চলন্তভাৱে চ্যাট কৰিব পাৰে! সিহঁতক irc.gnome." "org ত থকা #gnucash ত সংযোগ কৰক" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "আপুনি কুইকেন, MS টকা বা QIF ফাইলবোৰ ৰপ্তানি কৰা অন্য কাৰ্যসূচীবোৰ বা OFX ফাইলবোৰলৈ " "সহজে আপোনাৰ বৰ্তি থকা বিত্তীয় ডাটা আমদানি কৰিব পাৰে. ফাইল মেনুটোত, উপ-মেনু " "আমদানিটোত ক্লিক কৰক আৰু QIF বা OFX ফাইলটোত ক্লিক কৰক. তাৰপিছত দিয়া নিৰ্দেশনাবোৰ " "পালন কৰক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "যদি আপুনি কুইকেনৰ দৰে অন্য বিত্তীয় কাৰ্যসূচীবোৰৰ সৈতে পৰিচিত, তেন্তে মনকৰিব যে " "GnuCash য়ে আয় আৰু ব্যয়বোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ পৰিৱৰ্তে একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ " "কৰিব. আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash অনলাইন " "মেনুৱেলটো চাওক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "" "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. " "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click " "it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 #, fuzzy msgid "" "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab " "of the main window to bring up the account menu options. Within each " "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu " "options." msgstr "" "একাউন্ট মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনিবলৈ মুখ্য উইণ্ডোখনত থকা সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো " "ক্লিক কৰক. প্ৰতিখন পঞ্জীয়নৰ ভিতৰত, সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো ক্লিক কৰা কাৰ্যই লেনদেন " "মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনে. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "মুখ্য উইণ্ডো টুল বাৰত নতুন বাটনটোত ক্লিক কৰি নতুন একাউন্টবোৰ তৈয়াৰ কৰক. এইটোৱে এটা " "সংলাপ বাকচ দিব যত আপুনি একাউন্টৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাব পাৰে. একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা " "নিৰ্বাচন কৰোতে বা একাউন্টবোৰৰ তালিকা এখন ছেট কৰোতে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি " "GnuCash অনলাইন মেনুৱেল চাওক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful " "information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "বিভিন্ন বিয়োগবোৰৰ সৈতে এখন দিবলগীয়া চ্ছেকৰ দৰে বিভিন্ন স্প্লিটৰ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ " "টুল বাৰত থকা স্প্লিট বাটনটোত ক্লিক কৰক. পৰিবৰ্তীতভাৱে, দৃশ্যৰ মেনুটোত আপুনি পঞ্জীয়ন " "শৈলীৰ স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজাৰটো বা লেনদেনৰ জাৰ্নেল খন পছন্দ কৰিব পাৰে. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select " "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the " "calculated amount." msgstr "" "আপুনি পঞ্জীয়নত ৰাশিবোৰ ভৰাওতে যোগ, বিয়োগ, পূৰণ আৰু হৰণ কৰিবলৈ GnuCash গণনাকাৰক " "ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. সাধাৰণভাৱে প্ৰথম মানটো টাইপ কৰক, তাৰপিছত '+', '-','*', বা " "'/' নিৰ্বাচন কৰক. দ্বিতীয় মানটো টাইপ কৰক আৰু গণনা কৰা ৰাখিটো ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ ভৰাওক " "টো প্ৰেছ কৰক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "কুইক-ফিলে সাধাৰণ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ সহজ কৰি তোলে. যেতিয়া আপুনি এটা সাধাৰণ লেনদেন " "বিৱৰণৰ প্ৰথম আখৰ(বোৰ) টো টাইপ কৰে, তেতিয়া টেব কীটো প্ৰেছ কৰক, GnuCash য়ে " "অন্তিমবাৰ ভৰোৱাৰ দৰে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে লেনদেনটোৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো সম্পূৰ্ণ কৰিব." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash)." msgstr "" "বদলি পঞ্জীয়ন স্তম্ভটোত এটা বৰ্তি থকা একাউন্ট নামৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) টাইপ কৰক, আৰু " "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ তালিকাৰ পৰা GnuCash য়ে নামবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰিব. উপ-একাউন্টবোৰৰ " "কাৰণে, মূখ্য একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) ৰ পিছত ':' আৰু উপ-একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো " "(বোৰ) (e.g. সম্পত্তিবোৰ:নগদ কৰণে A:C ). টাইপ কৰক" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 #, fuzzy msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the " "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select " "Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "আপোনাৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেন এখন পঞ্জীয়নত চাব বিচাৰে নেকি? মূখ্য মেনুৰ পৰা, " "মূখ্য একাউন্টটো হাইলাইট কৰক আৰু মেনুটোৰ পৰা একাউন্টবোৰ->উপ-একাউন্টবোৰ খোলক টো " "নিৰ্বাচন কৰক. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "যেতিয়া তাৰিখবোৰ ভৰায়, আপুনি নিৰ্বাচিত তাৰিখটো বৃদ্ধি বা হ্ৰাস কৰিবলৈ '+' বা '-' " "টাইপ কৰিব পাৰে. একেদৰে আপুনি সংখ্যাবোৰ বৃদ্ধি বা হ্ৰাস পৰীক্ষা কৰিবলৈ '+' বা '-' " "ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/" "Down." msgstr "মুখ্য উইণ্ডোত বহুতো টেবৰ মাজত সলনি কৰাৰ বাবে কন্ট্ৰোল+ পেজ আপ/ডাউন হেচক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "পুনৰসংযোজন কৰা উইণ্ডোখনত, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ আপুনি " "স্থানবাৰটোত প্ৰেছ কৰিব পাৰে. জমা ৰখা আৰু উলিওৱাবোৰৰ মাজলৈ যাবলৈ আপুনি টেব আৰু " "ছিফ্ট-টেবটোও প্ৰেছ কৰিব পাৰে." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "বিভিন্ন মুদ্ৰা থকা একাউন্টবোৰৰ মাজত পুঁজিবোৰ বদলি কৰিবলৈ পঞ্জীয়নখনৰ টুলবাৰটোত থকা " "বদলিৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক, একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক, আৰু সালসলনিৰ হাৰটো ভৰোৱাৰ " "কাৰণে মুদ্ৰা বদলিৰ বিকল্পবোৰ বা আন মুদ্ৰাৰ পৰিমাণটো উপলব্ধ হব." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "" "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a " "security, which makes it easy to see which online sources your securities " "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change " "the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "আপুনি এখন একমাত্ৰ উইণ্ডোত বিভিন্ন ৰিপোৰ্টবোৰ একগোট কৰিব পাৰে, আপুনি এবাৰ চাব বিচৰা " "সকলো বিত্তীয় তথ্য যোগান ধৰি আছে. সেইটো কৰিবলৈ নিদৰ্শন & কাষ্টম->\"কাষ্টম বহুস্তম্ভ " "ৰিপোৰ্ট\" ৰিপোৰ্টটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your " "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize " "style sheets." msgstr "" "ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰাটোত শৈলী তালিকাবোৰে ক্ৰিয়া কৰে. এটা ৰিপোৰ্ট বিকল্প হিচাপে " "আপোনাৰ ৰিপোৰ্টৰ বাবে শৈলী তালিকা এখন নিৰ্বাচন কৰক, আৰু শৈলী তালিকাবোৰ কাষ্টমাইজ " "কৰিবলৈ সম্পাদনা কৰক->শৈলী তালিকাবোৰ টো ব্যৱহাৰ কৰক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "এখন পঞ্জীয়ন পৃষ্ঠাৰ বদলি ক্ষেত্ৰখনত থকা একাউন্টবোৰৰ মেনুৰ ওপৰলৈ যাবলৈ, মেনু কীটো বা " "কোন্ট্ৰল-ডাউন কী সংযোজনটো প্রেছ কৰক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency " "configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, " "weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some " "examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic " "frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic " "frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সম্পাদকটো এটা বৰ সংকুচিত-প্ৰসাৰিত কম্পনাংক ৰূপৰেখাকৰ্তাৰ সৈতে আহে. " "দৈনিক, সাপ্তাহিক আৰু মাহেকীয়া অন্তৰ্ভুক্ত কৰা লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ প্ৰাথমিক " "কম্পনাংকবোৰ. কিন্তু আৰু অধিক উন্নত স্কিম ছেট কৰিব পাৰি. কিছুমান উদাহৰণ হল:\n" "\n" "প্ৰত্যেক তিনি সপ্তাহত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি সাপ্তাহিক প্ৰাথমিক কম্পনাংক " "নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 3 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক.\n" "\n" "প্ৰত্যেক বছৰত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি মাহেকীয়া প্ৰাথমিক কম্পনাংক নিৰ্বাচন " "কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 12 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 #, fuzzy msgid "" "If you work overnight, you should close and reopen your working registers " "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is " "not necessary to restart GnuCash." msgstr "" "যদি আপুনি গোটে ৰাতি কম কৰে, নতুন লেনদেনবোৰৰ কাৰণে ডিফল্ট হিচাপে নতুন তাৰিখটো " "পাবলৈ আপুনি আপোনাৰ কাম কৰা পঞ্জীয়নখন মাজনিশাৰ পিছত বন্ধ কৰা আৰু পুনৰ খোলা উচিত. " "তাৰ কাৰণে GnuCash টো পুনৰ আৰম্ভ কৰা প্ৰয়োজনীয় নহয়." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "" "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from " "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, " "start the search from that account's register." msgstr "" "আপোনাৰ সকলোবোৰ লেনদেনৰ মাজেৰে সন্ধান কৰিবলৈ, মুখ্য একাউন্টবোৰৰ হাইআৰ্কি পৃষ্ঠা এটাৰ " "পৰা (সম্পাদনা কৰক->বিচাৰি উলিয়াওক...) সন্ধান এটা আৰম্ভ কৰক. আপোনাৰ সন্ধানটো এটা " "একমাত্ৰ একাউন্টলৈ সীমাৱদ্ধ কৰিবলৈ, উক্ত একাউন্টৰ পঞ্জীয়নখনৰ পৰা সন্ধানটো আৰম্ভ কৰক." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "" "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, " "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a " "new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "এটা সূত্ৰ আছে যে কোনোবাই যদি বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ড খন কি আৰু কিয় ইয়াত আছে আৱিষ্কাৰ কৰিছে, " "এইটো ক্ষিপ্ৰকৈ অদৃশ্য হব আৰু কিছুমান অধিক অগতানুগতিক আৰু প্ৰকাশহীনৰ সৈতে প্ৰতিষ্ঠাপন " "কৰিব.\n" "আন এটা সূত্ৰ আছে যে এইটো ইতিমধ্যে সংগঠিত হৈছে.\n" "\n" "ডগলাছ আডামছ, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "কিতাপখন সফলতাৰে বন্ধ কৰা হল." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" "একবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা " "নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপত স্প্লিট হব." msgstr[1] "" "বহুবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা " "নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপবোৰত স্প্লিট হব." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "আপুনি তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া কিতাপ এখনৰ বাবে শুধিছে. এই কিতাপখনে মাজৰাতি %s লৈকে " "সকলোবোৰ লেনদেন ধাৰণ কৰিব (%d একাউন্টবোৰত বিয়পি থকা %d লেনদেনবোৰৰ সৰ্বমুঠ এটাৰ " "বাবে).\n" "\n" "শিৰোনাম আৰু টোকাবোৰ সংলগ্ন কৰক বা আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক.\n" "তাৰিখবোৰ মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক বা 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "%s - %s ৰ সময়সীমা" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "" "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". " "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" "কিতাপখন %s শিৰোনামটোৰ সৈতে তৈয়াৰ কৰা হব যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰে. " "মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক, বা যিকোনো কিতাপ তৈয়াৰ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত " "ক্লিক কৰক." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "শুভেচ্ছা! আপুনি কিতাপবোৰৰ বন্ধ সম্পন্ন কৰিছে!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "সময়সীমা" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "বন্ধ হোৱা তাৰিখ" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "বাছনি কৰা হল" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "কোনো বিৱৰণ দিয়া নাই." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "শ্রেণীত একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "শূন্য" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "বর্তি থকা একাউন্ট" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "নহয়" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "স্থান ধাৰক" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "বৰ্তি থকাটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 #, fuzzy msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "নতুন কিতাপ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "কৰবোৰ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "কৰ পৰিশোধ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "বীমা" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "বীমা পৰিশোধ কৰক" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "PMI" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI পৰিশোধ কৰক" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "আন খৰচ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "সানমিহলিবোৰ পৰিশোধ কৰক" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "...পৰিশোধ \"%s\"?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "ইছক্ৰঅ একাউন্টৰ মাধ্যমেৰে?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "লোন" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্প: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1133 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:181 gnucash/report/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1049 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:176 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "পৰিশোধ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "মূল" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "সুত" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "এছক্ৰ পৰিশোধ কৰক" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #, fuzzy msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "স্প্লিট" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "দাম যোগৰ ভূল." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:545 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1134 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Account" msgstr "একাউন্ট" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "প্ৰতীক" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 gnucash/report/trep-engine.scm:1059 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1229 msgid "Shares" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "পৰিমাণবোৰৰ সৈতে আপোনাৰ কোনো ষ্টক একাউন্ট নাই!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1511 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "নিৰ্বাচন কৰক..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "সম্পাদনা কৰক..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "বিল" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 msgid "Voucher" msgstr "ৰছিদ" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "ইনভইছ" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:265 gnucash/report/trep-engine.scm:296 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "গ্ল'বেল ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "বেয়াকৈ ফর্ম্ হোৱা URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "বেয়া URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "এনে কোনো উপাদান নাই: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "তেনেকুৱা কোনো স্বত্বাধিকাৰীৰ উপাদান নাই: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিমিলে %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াতো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ পছন্দৰ \"%s" "\"টো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "দিনবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটো" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" পদটো ব্যৱহাৰ হৈছে. আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "এই লেনদেনটো গ্ৰাহক এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ গ্ৰাহকজন নিৰ্বাচন " "কৰক. " #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "এই লেনদেনটো ব্যৱসায়ী এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ ব্যৱসায়ীজন " "নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ অতিকমেও এটাই বৰ্তমান সেই সামগ্ৰীটো ব্যৱহাৰ কৰি আছে. আপুনি এইটো " "ডিলিট কৰিব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "এই সামগ্ৰীটোৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ আছে. আপুনি নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু ইয়াৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ " "ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "সামগ্ৰী ডিলিট কৰক?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1791 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_ডিলিট" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or " "a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "ৰেহাইৰ শতাংশ অনিবাৰ্য্যভাবে 0-100 ৰ মাজত হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী " "ৰাখিব লাগিব." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "পাবলগীয়া পৰিমাণটো অনিবাৰ্য্যভাবে ধনাত্মক হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী " "ৰাখিব লাগিব." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "<নাম নাই>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "নতুন গ্ৰাহক" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "গ্ৰাহকৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "গ্ৰাহকৰ কামবিলাক" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "গ্ৰাহকৰ ইনভইচবিলাক" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "বিলৰ সম্পৰ্ক" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "গ্ৰাহকৰ ID" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3393 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "কোম্পানীৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "সম্পৰ্ক কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3481 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "কোম্পানী" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "গ্ৰাহক বিচাৰি উলিয়াওক" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "লোড কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "ডিলিট কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সলনি কৰিবলৈ অক্ষম." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "" "A saved report configuration with this name already exists, please choose " "another name." msgstr "" "এই নামৰ ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম " "নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503 msgid "Load report configuration" msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505 msgid "Edit report configuration name" msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507 msgid "Delete report configuration" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখা ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "স্থানধাৰকৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা হল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1068 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 #, fuzzy msgid "Amend URL:" msgstr "ভৰাওক" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 #, fuzzy msgid "Existing Document Link is" msgstr "বৰ্তি থকা সম্পত্তিবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 #, fuzzy msgid "File Not Found" msgstr "পোৱা নগল" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 #, fuzzy msgid "Address Found" msgstr "ঠিকনা 1" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 #, fuzzy msgid "Address Not Found" msgstr "ঠিকনাৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:883 #, fuzzy msgid "Total Entries" msgstr "মুঠ দাম" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 #, fuzzy msgid "Business item can not be modified." msgstr "ইনপুট কৰা ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 #, fuzzy msgid "Transaction can not be modified." msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Transaction Details" msgid "Transaction Document Links" msgstr "লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1137 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:228 gnucash/report/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1054 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 #, fuzzy msgid "Business Document Links" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "আপুনি এটা পৰিশোধ কৰিবলগীয়া ঠিকনা ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "খৰচৰ ৰছিদবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ID" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3461 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1755 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1817 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "নাম" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "কৰ্মচাৰী বিচাৰি উলিয়াওক" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "এই কৰ্ম-সূচীটোৱে এটা সময়ত এটা মাত্ৰ মূল্য গণনা কৰিব পাৰে. আপুনি সকলোৰে কাৰণে এটা " "পৰিমাণৰ মূল্যবোৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "ক্ষেত্ৰবোৰৰ এখনত GnuCash য়ে মূল্য নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি নিশ্চিতভাবে এটা বৈধ " "বাখ্যা আগবঢ়াওক." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "সুতৰ হাৰ শূন্য হব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা শূন্য হব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা নেতিবাচক হব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 #, fuzzy msgid "Find Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy msgid "Place Holder" msgstr "স্থান ধাৰক" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "লুকাই আছে" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy msgid "Not Used" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "পৰিমাণ (সময়সীমা)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 #, fuzzy msgid "Tax related" msgstr "কৰ সৰ্ম্পকীয়" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "সাম্য কৰা হল" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "শ্বেয়াৰৰ মূল্য" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1136 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:221 gnucash/report/trep-engine.scm:997 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1048 gnucash/report/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1353 gnucash/report/trep-engine.scm:2051 msgid "Amount" msgstr "ৰাশি" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "মান" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #: gnucash/report/trep-engine.scm:520 msgid "Date Posted" msgstr "তাৰিখ পোষ্ট কৰা হ'ল" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:235 msgid "Number/Action" msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য্য" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "কার্য্য" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:247 msgid "Transaction Number" msgstr "বদলি সংখ্যা" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:241 msgid "Number" msgstr "সংখ্যা" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #, fuzzy msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1138 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:253 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1076 gnucash/report/trep-engine.scm:1197 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 msgid "Memo" msgstr "মেমো" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:259 gnucash/report/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1089 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Notes" msgstr "টোকাবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1485 msgid "Find Transaction" msgstr "লেনদেনৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:187 gnucash/report/trep-engine.scm:521 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1154 msgid "Reconciled Date" msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?" msgstr[1] "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:605 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "একাউন্ট কোড" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:719 #, fuzzy msgid "Description Field" msgstr "বিৱৰণ" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:722 msgid "Memo Field" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:725 #, fuzzy msgid "CSV Account Map" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:765 #, fuzzy msgid "Online Id" msgstr "অনলাইন" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:791 #, fuzzy msgid "Online HBCI" msgstr "অনলাইন" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:477 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "আপুনি বিলিংৰ খবৰ যোগান ধৰাতো দৰকাৰী." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিত নে? " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:735 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো এটা ক্রমত সংলগ্ন কৰা হৈছে আৰু একেদৰে তাৰ পৰা ডিলিট কৰা হব!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3390 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3424 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "দিবলগা তাৰিখ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "পিছৰ তাৰিখত" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Post to Account" msgstr "একাউন্টটোলৈ পোষ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:874 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰেনে?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:966 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "ইনভইছৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:986 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ইনভইছ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1004 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "একাউন্টবোৰৰ বাবে প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ এটা বা ততোধিক ইনভইছ/বিল মুদ্ৰাৰ পৰা পৃথক. আপুনি " "প্ৰতিটোৰ বাবে ৰূপান্তৰণৰ হাৰ এটা বিচাৰিব পাৰিব." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1137 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "সকলোবোৰ সালসলনিৰ হাৰ নিদিয়াৰ বাবে পোষ্ট কাৰ্যটো বাতিল কৰা হল." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1421 msgid "Total:" msgstr "সৰ্বমুঠ:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Subtotal:" msgstr "ছাব টোটেল:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1428 msgid "Tax:" msgstr "কৰ:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Cash:" msgstr "সৰ্বমুঠ নগদ:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1433 msgid "Total Charge:" msgstr "সৰ্বমুঠ চাৰ্জ:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1902 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2098 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 msgid "New Credit Note" msgstr "নতুন পাবলগীয়াৰ টোকা" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "নতুন ইনভইছ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2155 msgid "Edit Invoice" msgstr "ইনভইছ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা চাওক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159 msgid "View Invoice" msgstr "ইনভইছ দৰ্শন কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Bill" msgstr "নতুন বিল" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2174 msgid "Edit Bill" msgstr "বিল সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178 msgid "View Bill" msgstr "বিল দৰ্শন কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 msgid "New Expense Voucher" msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2193 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "খৰচৰ ৰছিদ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2197 msgid "View Expense Voucher" msgstr "খৰচৰ ৰছিদ দৰ্শন" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2519 #, fuzzy msgid "Open Linked Document:" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 msgid "Bill Information" msgstr "বিলৰ তথ্য" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2861 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431 msgid "Bill ID" msgstr "বিলৰ ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 msgid "Voucher Information" msgstr "ৰছিদৰ তথ্য" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2641 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2868 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 msgid "Voucher ID" msgstr "ৰছিদ ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ তাৰিখ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3253 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3257 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে এই ইনভইছবোৰ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "দৰ্শন/সম্পাদনা ইনভইছ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "নকল" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "পোষ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3359 msgid "Printable Report" msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 msgid "View/Edit Bill" msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা বিল" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা ৰছিদ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "Invoice Owner" msgstr "ইনভইছৰ সত্বধিকাৰী" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "বিলিং ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 msgid "Is Paid?" msgstr "পৰিশোধ কৰা হলনে?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452 msgid "Is Posted?" msgstr "পোষ্ট কৰা হ'লনে?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3455 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "তাৰিখ খোলা হ'ল" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "ইনভইছ ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403 msgid "Bill Owner" msgstr "বিলৰ স্বতাধিকাৰী" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 msgid "Bill Notes" msgstr "বিলৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 msgid "Voucher Owner" msgstr "ৰছিদৰ স্বত্বাধিকাৰী" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440 msgid "Voucher Notes" msgstr "ৰছিদৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3474 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "প্ৰকাৰ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "পৰিশোধ কৰা হল" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 msgid "Posted" msgstr "পোষ্ট কৰা হ'ল" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3484 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3637 msgid "Due" msgstr "দিবলগীয়া" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "খোলা হ'ল" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3488 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1169 msgid "Num" msgstr "সংখ্যা" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 msgid "Find Bill" msgstr "বিলৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "খৰচৰ ৰছিদৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "খৰছৰ ৰছিদ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 msgid "Find Invoice" msgstr "ইনভইছৰ সন্ধান কৰক" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3717 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:" msgstr[1] "বহুচন: নিম্নোক্ত %d বিলবোৰ দিবলগীয়া:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3728 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:" msgstr[1] "বহুচন: নিম্নোক্ত %d বিলবোৰ দিবলগীয়া:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3732 #, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম এটা দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "আপুনি এই কামটোৰ কাৰণে এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "" "পাবলগীয়া পৰিমাণটো অনিবাৰ্য্যভাবে ধনাত্মক হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী " "ৰাখিব লাগিব." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "কাম সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Job" msgstr "নতুন কাম" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা কাম" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "ইনভইছবোৰ দৃশ্য কৰক " #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "একমাত্ৰ সক্ৰিয়?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370 msgid "Rate" msgstr "হাৰ" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যা" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "কামৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "বন্ধ কৰা হ'ল" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "উপাধি" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "পৰিমাণ" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "লাভবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "লাভ/লোকচান" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "%s একাউন্টত থকা গোটবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "ক্ৰমটোৰ এটা ID দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "ক্ৰমটোৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "এই ক্ৰমটোত ইনভইছ হব নোৱাৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰখা হৈছে. আপুনি সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি ইনভইছ " "কৰাৰ আগতে এইটো বন্ধ কৰিব বিচাৰিছে বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ক্ৰমটো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "চাওক/সম্পাদনা ক্ৰম" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ৰম " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰা হ'ল" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "বন্ধ কৰা হ'লনে?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "ক্ৰম ID" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "ক্ৰমৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "পোষ্টিংৰ বাবে আপুনি এটা বৈধ একাউন্ট ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ কাৰণে আপুনি কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "আপুনি একাউন্ট শৃংখলৰ পৰা বদলি একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292 msgid "" "No documents were selected to assign this payment to. This may create an " "unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:548 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "পূৰ্ব-পৰিশোধ" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1019 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "বিভিন্ন মুদ্ৰাবোৰৰ সৈতে বদলি আৰু পোষ্ট একাউন্টবোৰ জড়িত কৰিছে. অনুগ্ৰহ কৰি ৰূপান্তৰণৰ " "হাৰটো নিৰ্দিষ্ট কৰক." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "গ্ৰাহক" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ী" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1316 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "কৰ্মচাৰী" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1469 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s" "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" "আপোনাৰ কোনো বৈধ \"Post To\" একাউন্ট নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি এই পৰিশোধটো অব্যাহত " "ৰখাৰ আগতে \"%s\" ৰ দৰে একাউন্ট এটা তৈয়াৰ কৰক. বোধকৰো আপুনি প্ৰথমে এখন ইনভইছ বা " "বিল তৈয়াৰ কৰিবলৈ বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1622 msgid "" "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a " "payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1762 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "অবিৰত" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1643 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1757 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not " "part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "বহুবচন: আপুনি %d নিৰ্বাচিত মূল্যবোৰ ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 msgid "Delete prices?" msgstr "দামবোৰ ডিলিট কৰক?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:458 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "দামবোৰ ডিলিট কৰক?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "আপুনি সুৰক্ষা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "আপুনি মুদ্ৰা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "আপুনি এটা বৈধ পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "পৰীক্ষা ফৰমেট ফাইলটো ছেভ কৰিব নোৱাৰি." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "বৰ্তমানৰ লগ ফাইলটো নুখুলিব: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "এটা নকল আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা কৰক." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "%s ত GUID বোৰ আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা '%s'টো আৰু '%s'ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষাটো '%s' " "একে." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "প্ৰয়োগ" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "কাষ্টম" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "ওপৰত" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(স্থগিত)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "শাৰীবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "স্তম্ভবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটৰ বৈশিষ্টবোৰ: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীটটোৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়ক. " #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "শৈলী শ্বীটৰ নাম" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_সম্পাদনা" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "_লেনদেন কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_View" msgstr "_চাওক" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "_Actions" msgstr "_কাৰ্য্যবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:200 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে; আপুনি বাতিল কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কাৰণে পাবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কৰণে প্ৰতিটো দিবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "এই লেনদেনটো নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ সম্পাদকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাম্য কৰিব নোৱাৰে. এইটো " "এতিয়াও ভৰাব নে?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ নামকৰণ কৰক." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "\"%s\" নামেৰে সৈতে এটা নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ইতিমধ্যে আছে. আপুনি একেটা নামেৰে এইটোৰ " "নামাকৰণ কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "চলকবোৰৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "" "এটা লেনদেনৰ নমুনা অবিহনে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ শেষ কৰক নিৰ্বাচন." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "উপস্থিতিবোৰৰ কিছু সংখ্যক থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. " #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "বাকী থকা উপস্থিতিবোৰৰ (%d) সংখ্যাটো সৰ্বমুঠ উপস্থিতিবোৰতকৈ (%d) ডাঙৰ হয়." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "আপুনি এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰিবলৈ লক্ষ্য কৰিছে যিটো কেতিয়াও নচলিব. " "আপুনি প্ৰকৃততে এটো কৰিব বিচাৰেনে?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1301 msgid "" "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not " "revoke them." msgstr "" "টোকা: যদি আপুনি ইতিমধ্যে নমুনাটোলৈ কৰা সলনিবোৰ গ্ৰহণ কৰিছে, তেন্তে বাতিল কৰাটোৱে " "সেইবোৰ অবৈধ নকৰে." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1347 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1406 msgid "(never)" msgstr "(কেতিয়াও)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1515 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1568 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "চলিত লেনদেনৰ নমুনাটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1782 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1844 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "লেনদেনবোৰৰ সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰা হল" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 #, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity " "cannot be automatically created." msgstr "চলকবোৰৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কৰণে প্ৰতিটো দিবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742 #, fuzzy msgid "Invalid Account in Split" msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "লেনদেনবোৰৰ নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীখন সাম্য নহয়. এই পৰিস্থিতিটো শুদ্ধ কৰিবলৈ আপোনাক " "জৰুৰীভাবে জনোৱা হল." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "বৰ্তমান সম্পাদনা কৰা হোৱা লেনদেন এটাৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন এটা সৃষ্টি " "কৰিব নোৱাৰি. অনুগ্ৰহ কৰি লেনদেনটো সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ আগতে ভৰাওক. " #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Ignored" msgstr "আওকাণ কৰা হল" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "Postponed" msgstr "পিছুৱাই দিয়া হল" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "To-Create" msgstr "সৃষ্টি কৰিবলৈ" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 msgid "Reminder" msgstr "ৰিমাইণ্ডাৰ" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:406 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "সৃষ্টি কৰা হল" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:469 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:563 msgid "Never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:539 msgid "(Need Value)" msgstr "(মূল্যৰ প্ৰয়োজন)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:819 #, fuzzy msgid "Invalid Transactions" msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "একবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (এটা লেনদেন " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)" msgstr[1] "" "বহুবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:998 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "Transaction" msgstr "লেনদেন কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1014 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "স্থিতি" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1108 msgid "Created Transactions" msgstr "লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰা হল" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "শেষ বৈধ বছৰ:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ আকাৰ:" #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "কোড" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "এতিয়া" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "আয়কৰৰ পৰিচয়" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "সতৰ্কতা: যদি আপুনি TXF শ্ৰেণীবোৰ ছেট কৰে আৰু পিছত 'প্ৰকাৰ' সলনি কৰে, সেই শ্ৰেণীবোৰ " "আপুনি এবাৰত এটাকৈ মেনুবেলি ৰিছেট কৰাটো দৰকাৰ হব" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392 msgid "Form" msgstr "আকাৰ" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "নতুন ব্যৱসায়ী" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ী চাওক/সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ কামবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ বিলবোৰ" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ID" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:173 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4478 msgid "Income" msgstr "উপাৰ্জন" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "ব্যয়বোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "বদলি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 #, fuzzy msgid "Remaining to Budget" msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1916 msgid "Total" msgstr "মুঠ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ পৃষ্ঠা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "নতুন একাউন্ট শৃংখলৰ পৃষ্ঠা এখন খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "নতুন _ফাইল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_খোলক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "এটা বৰ্তি থকা GnuCash ফাইল খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1311 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটো ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "... হিচাপে ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "এটা বেলেগ নামৰ সৈতে এই ফাইলটো ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "ওলোটা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "চলিত ডাটাবেছটো পুনৰ লোড কৰক, ছেভ নকৰা সলনিবোৰ ঘূৰাই আনক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "এটা নতুন GnuCash ডাটাফাইললৈ একাউন্টৰ বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "এটা সন্ধানৰ সৈতে লেনদেনবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে প্ৰাসংগিক একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক, e.g. US ৰ আয়কৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_লেনদেনবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_লেনদেনৰ সম্পাদক নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা লেনদেনৰ তালিকাখন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "... শেষত চলিতৰ পৰা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "শেষৰ সময়ত চলিতটোৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_বন্ধকী & লোনৰ পুনৰ পৰিশোধ কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "এটা লোনৰ পুনৰ পৰিশোধৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেটআপ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "বাজেট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "কিতাপবোৰ বন্ধ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "হিচাপ কৰা সময়সীমাবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি পুৰণি তথ্য আৰ্কাইভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy msgid "_Price Database" msgstr "দামৰ ডাটাবেছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে দামবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_সম্পাদকৰ সুৰক্ষা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে সামগ্ৰীবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "বন্ধকী/লোন টোৰ পুনৰ পৰিশোধৰ গণক ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_কিতাপ বন্ধ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "সময়সীমাটোৰ শেষত কিতাপখন বন্ধ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_দিনটোৰ ইংগিতবিলাক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "দিনটোৰ ইংগিতবিলাক নিৰীক্ষণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰোৱা নহল." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনটো " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)" msgstr[1] "" "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy msgid "_New Budget" msgstr "নতুন বাজেট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy msgid "Create a new Budget." msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy msgid "_Open Budget" msgstr "বাজেট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "" "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be " "created." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy msgid "_Copy Budget" msgstr "বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget." msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy msgid "Delete an existing Budget." msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "এখন বাজেট নিৰ্বাচন কৰক " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_ব্যৱসায়" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_গ্ৰাহক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "গ্ৰাহকবোৰৰ অৱলোকন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "গ্ৰাহক অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_নতুন গ্ৰাহক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "নতুন গ্ৰাহকৰ সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_গ্ৰাহক সন্ধান..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "গ্ৰাহক সন্ধানৰ সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "নতুন _ইনভইছ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "নতুন ইনভইছ সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "ইনভইছ সন্ধান কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "ইনভইছ সন্ধান সংলাপটো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "নতুন কাম..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "নতুন কাম সংলাপটো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "কাম সন্ধান..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "কাৰ্য্য সন্ধান সংলাপটো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_পৰিশোধ প্ৰক্ৰিয়া..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "পৰিশোধৰ সংলাপ প্ৰক্ৰিয়া খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰৰ অৱলোকন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "ব্যৱসায়ী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_ব্যৱসায়ী" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_নতুন ব্যৱসায়ী..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "নতুন ব্যৱসায়ীৰ সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_ব্যৱসায়ী সন্ধান..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "ব্যৱসায়ী সন্ধান সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "নতুন _বিল..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "নতুন বিল সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "বিল সন্ধান..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "বিল সন্ধান সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ অৱলোকন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "কৰ্মচাৰী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_কৰ্মচাৰী" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_নতুন কৰ্মচাৰী..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_কৰ্মচাৰী সন্ধান..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "কৰ্মচাৰী সন্ধান সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "নতুন _খৰচৰ ৰছিদ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "সন্ধান খৰচ _ৰছিদ... " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "নতুন থৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 #, fuzzy msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "বিক্ৰীবোৰৰ _কৰ তালিকা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "বিক্ৰিবোৰৰ কৰৰ তালিকাবোৰৰ (GST/VAT) সূচীখন চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_বিলিং চৰ্তবোৰৰ সম্পাদক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "বিলিং চৰ্তবোৰৰ তালিকা চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "বিলবোৰ দিবলগীয়া ৰিমাইণ্ডাৰটো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "বিলবোৰ দিবলগীয়া ৰিমাইণ্ডাৰটো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "সংলাপ অনুসন্ধান পৰীক্ষা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "পৰীক্ষাৰ তথ্যবোৰ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "পৰিশোধৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "পৰিশোধ হিচাপে নিৰ্বাচিত লেনদেনটো নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 #, fuzzy msgid "Edit payment..." msgstr "পৰিশোধৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 #, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "নতুন একাউন্ট..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 msgid "Create a new Account" msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "নতুন একাউন্টৰ বিন্যাস..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "নতুন একাউন্টৰ নিচিনা শ্ৰেণীবোৰ একত্ৰিত কৰি বৰ্তমানৰ কিতাপখন প্ৰসাৰিত কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "একাউন্ট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346 msgid "Open the selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন একাউন্টটো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন নিৰ্বাচিত একাউন্ট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "উপএকাউন্টবোৰ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:351 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "নিৰ্বাচিত-একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ উপএকাউন্টবোৰ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন নিৰ্বাচিত একাউন্ট আৰু ইয়াৰ সকলো উপএকাউন্ট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "_Delete Account..." msgstr "_একাউন্ট ডিলিট কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 msgid "Delete selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #, fuzzy msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "একাউন্টৰ ৰং" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #, fuzzy msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 #, fuzzy msgid "F_ind Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 #, fuzzy msgid "Find an account" msgstr "লেনদেনৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "... উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ শিশুটোৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "_Filter By..." msgstr "_দ্বাৰা ফিল্টাৰ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "পুনৰ সজীৱ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Refresh this window" msgstr "এই উইণ্ডোখন পুনৰ সজীৱ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো পুনৰসংযোজন কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়, সম্পন্ন হোৱা পৰিমাণ এটা দিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "_বদলি কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:313 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "এটা একাউন্টৰ পৰা আন এটালৈ পুজিবোৰ সলনি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:318 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা ষ্টকৰ একত্ৰীভবন ৰেকৰ্ড কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "গোটবোৰ নিৰীক্ষণ কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "গোট নিৰীক্ষক/সম্পাদক উণ্ডটো আনক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "একাউন্ট পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:328 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "এই একাউন্টটোত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:333 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "এই একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ উপ-একাউন্টবোৰত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষাৰ " "কৰি মেৰামতি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "সকলোবোৰ পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "সকলোবোৰ একাউন্টত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অৰফান স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "পঞ্জীয়ন2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:406 msgid "Open2" msgstr "খোলক2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "নতুন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:527 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving " "transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা লেনদেন এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 #, fuzzy msgid "_Pick another account" msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1439 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1522 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1658 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(নাম নোহোৱা)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1533 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1648 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to " "delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else " "modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1661 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "%s একাউন্টটো ডিলিট কৰা হব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1738 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "এই একাউন্টটোৰ সকলোবোৰ লেনদেন %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1745 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "এই একাউন্টটোত সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰা হব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰা হব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1764 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1771 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ ডিলিট কৰা হব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1777 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy msgid "Open the selected account." msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "নিৰ্বাচিত-একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy msgid "_Delete Budget..." msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 #, fuzzy msgid "Budget _Options..." msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options." msgstr "এই বাজেটৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "বাজেট নিৰূপণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "অতীতৰ লেনদেনবোৰৰ পৰা নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ কৰণে এটা বাজেটৰ মূল্য নিৰূপণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #, fuzzy msgid "_All Periods..." msgstr "সময়সীমা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy msgid "Edit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "বাজেটৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." msgstr "বৰ্তমানৰ ৰিপোৰ্টটো প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #, fuzzy msgid "Refresh this window." msgstr "এই উইণ্ডোখন পুনৰ সজীৱ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "নিৰূপণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 #, fuzzy msgid "All Periods" msgstr "সময়সীমা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "টোকাবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "একাউন্টৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "বাজেট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "নাম নোহোৱা বাজেট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s টো ডিলিট কৰক?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_কাটক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "প্রতিলিপি" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_Paste" msgstr "_আঠা লগাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_ভৰাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_খালী" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টি" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটোৰ এটা প্ৰতিলিপি প্ৰস্তুত কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "প্ৰৱিষ্টি ওপৰলৈ নিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "প্ৰৱিষ্টি তললৈ নিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "_কোম্পানী ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_মানবিশিষ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "ইনভইছৰ ক্ৰম সাধাৰণ কৰি ৰাখক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_তাৰিখ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_পৰিমাণ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "পৰিমাণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_দাম" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "দামৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "বিৱৰণ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy msgid "_Print Invoice" msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_ইনভইছ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_নকল ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_ইনভইছ পোষ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "নতুন _ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_ইনভইছ পৰিশোধ কৰক" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy msgid "_Open Linked Document" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy msgid "_Edit Bill" msgstr "বিল সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy msgid "_Duplicate Bill" msgstr "নকল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 #, fuzzy msgid "_Post Bill" msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy msgid "_Unpost Bill" msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy msgid "New _Bill" msgstr "নতুন বিল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy msgid "_Pay Bill" msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 #, fuzzy msgid "_Print Voucher" msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 #, fuzzy msgid "_Edit Voucher" msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা ৰছিদ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 #, fuzzy msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_নকল ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy msgid "_Post Voucher" msgstr "ৰছিদ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy msgid "New _Voucher" msgstr "নতুন ৰছিদ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy msgid "_Pay Voucher" msgstr "ৰছিদ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy msgid "_Print Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy msgid "_Edit Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy msgid "_Post Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 #, fuzzy msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 #, fuzzy msgid "New _Credit Note" msgstr "নতুন পাবলগীয়াৰ টোকা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 #, fuzzy msgid "_Pay Credit Note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 #, fuzzy msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 #, fuzzy msgid "Open Linked Document" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "" "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "" "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 #, fuzzy msgid "Make a printable bill" msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 #, fuzzy msgid "Edit this bill" msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 #, fuzzy msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 #, fuzzy msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 #, fuzzy msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 #, fuzzy msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "" "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in " "defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 #, fuzzy msgid "Make a printable voucher" msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 #, fuzzy msgid "Edit this voucher" msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 #, fuzzy msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 #, fuzzy msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 #, fuzzy msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 #, fuzzy msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "" "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "" "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to " "built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 #, fuzzy msgid "Make a printable credit note" msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy msgid "Edit this credit note" msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 #, fuzzy msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 #, fuzzy msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 #, fuzzy msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 #, fuzzy msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "ভৰাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "ওপৰলৈ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "তললৈ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "খালী কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "পোষ্ট কৰা হোৱা নাই" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 #, fuzzy msgid "Pay" msgstr "দিন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "নিৰ্বাচিত ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "নিৰ্বাচিত গ্ৰাহকজন সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "কৰ্মচাৰী সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মচাৰীজন সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "এজন নতুন ব্যৱসায়ী তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "এজন নতুন গ্ৰাহক তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "এজন নতুন কৰ্মচাৰী তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "নিৰ্বাচিত স্বতাধিকাৰীজন ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "এখন নতুন বিল তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "এখন নতুন ইনভইছ তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "নতুন _ৰছিদ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "নতুন ৰছিদ এখন তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ তালিকাখন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "সকলো ব্যৱসায়ীৰ বাবে ব্যৱসায়ী এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "গ্ৰাহক তালিকাখন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "সকলো গ্ৰাহকৰ বাবে গ্ৰাহক এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "গ্ৰাহকৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "গ্ৰাহক ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "কৰ্মচাৰী ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "নতুন ৰছিদ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "গ্ৰাহকবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "কামবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰা হব.\n" "আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_লেনদেনৰ প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_লেনদেন আঠালগাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "নকল লেনদেন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_লেনদেন ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "স্প্লিট কাটক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "স্প্লিট প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "স্প্লিট আঠা লগাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "নকল স্প্লিট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_স্প্লিটটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত কাট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "ক্লিপবৰ্ডটোৰ পৰা লেনদেনটো আঠা লগাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ এটা প্ৰতিলিপি বনাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত কাটক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডটোৰ পৰা স্প্লিটটো আঠা লগাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "চলিত স্প্লিটটোৰ প্ৰতিলিপি এটা তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "চলিত স্প্লিটটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "_প্ৰিণ্টৰ পৰীক্ষাবোৰ কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো কাট কৰক আৰু ইয়াক ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ বিষয়টো কাৰ্ছোৰৰ স্থানত আঠা লগাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট আতঁৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনৰ সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_লেনদেনটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ৰেকৰ্ড কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "লেনদেনটো বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_লেনদেনটো শূন্য কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "লেনদেনটো ওপৰলৈ নিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "" "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and " "number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" "চলিত লেনদেনটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক. কেৱল উপলব্ধ যদি দুয়োটা শাৰীৰৰ তাৰিখ আৰু " "সংখ্যাটো একে হয় আৰু পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখন তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰা হয়." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "লেনদেনটো তললৈ নিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "" "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date " "and number of both rows are identical and the register window is sorted by " "date." msgstr "" "চলিত লেনদেনটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক. কেৱল উপলব্ধ যদি দুয়োটা শাৰীৰৰ তাৰিখ আৰু " "সংখ্যাটো একে হয় আৰু পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখন তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰা হয়." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "এটা নিশ্চিত সম্পন্ন কৰা পৰিমাণ পাবলৈ ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_লেনদেনটো খালী কৰক " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ কৰণে সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "_Jump to the other account" msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "" "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "এই নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "নিৰ্ধাৰণ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো এটা নমুনা হিচাপেলৈ এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰক" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_সকলোবোৰ লেনদেন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_এই লেনদেনটো" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "একাউন্টৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "একাউন্ট ৰিপোৰ্ট - অকলশৰীয়া লেনদেন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "এই নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_দ্বিগুণিত শাৰী" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for " "each transaction." msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনটোৰ কৰণে তথ্যৰ দুটা শাৰী দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "অতিৰিক্ত তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "_নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "লেনদেন স্প্লিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোত সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_প্রাথমিক লেজ'ৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজ'ৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক আৰু বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "লেনদেনৰ _জাৰ্নেল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিটৰ সৈতে প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 msgid "Split" msgstr "স্প্লিট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "Jump" msgstr "_যাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "সময়সূচী" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "" "You have tried to open an account in the new register while it is open in " "the old register." msgstr "" "আপুনি নতুন পঞ্জীয়নখনত একাউন্ট এটা খুলিবলৈ চেষ্টা কৰিছে কিন্তু এইটো পুৰণি পঞ্জীয়নখনত " "খুলিছে." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s লৈ সলনিবোৰ ছেভ কৰক?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "এই পঞ্জীয়নখনৰ লেনদেন এটালৈ সলনিবোৰ কৰিবলগীয়া আছে. আপুনি এই লেনদেনটোলৈ সলনিবোৰ " "ছেভ কৰিব, লেনদেনটো আওকাণ কৰিব, বা কাৰ্যটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_লেনদেনটো উপেক্ষা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_লেনদেনটো ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "অপৰিচিত" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "দপ্তৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "দপ্তৰৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "পঞ্জীয়ন কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "পঞ্জীয়নৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "আৰু উপ-একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1346 gnucash/report/trep-engine.scm:1363 #: libgnucash/engine/Account.cpp:180 msgid "Credit" msgstr "পাবলগীয়া" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1360 #: libgnucash/engine/Account.cpp:160 msgid "Debit" msgstr "পৰিশোধ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "অসংখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰা প্ৰিণ্ট পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "এই সন্ধানৰ ফলাফলটোৱে এটা বা তাতোধিক একাউন্টৰ পৰা স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰিছে. সেই " "সকলোবোৰ যদিও একেটা একাউন্টৰ পৰা নহয় আপুনি তথাপিও পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব বিচাৰে " "নেকি?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "আপুনি মাত্ৰ এটা বেংক একাউন্টৰ পঞ্জীয়ন বা সন্ধানৰ ফলাফলৰ পৰাহে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট " "কৰিব পাৰিব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "" "আপুনি পুনৰসংযোজিত কৰা বা সম্পন্ন কৰা স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা শূন্য কৰিব নোৱাৰে." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "... দ্বাৰা %s ৰ ফিল্টাৰ কৰক" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "ইনভইছ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy #| msgid "Associate a file with the current transaction" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে ফাইল এটা জড়িত কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে স্থান এটা জড়িত কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "আন স্প্লিটবোৰ আতঁৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "_Sort By..." msgstr "_দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "পিছৰ তাৰিখত" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #, fuzzy #| msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "নিৰ্ধাৰিত তাৰিখবোৰৰ বাহিৰত লেনদেনবোৰ মুদ্ৰণ নকৰিব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "" "You have tried to open an account in the old register while it is open in " "the new register." msgstr "" "আপুনি পুৰণি পঞ্জীয়নখনত একাউন্ট এটা খুলিবলৈ চেষ্টা কৰিছে কিন্তু এইটো নতুন পঞ্জীয়নখনত " "খুলিছে." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "আৰম্ভণি তাৰিথ:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 #, fuzzy msgid "Show previous number of days:" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "শেষৰ তাৰিখ:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Cleared" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Reconciled" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Frozen" msgstr "ৰাখি থোৱা" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:151 msgid "Voided" msgstr "খালী কৰা হল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "লেনদেনৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "এইলেনদেনটো কেৱল-পঢ়িব পৰা বুলি চিহ্নিত কৰা অভিমতটো: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "এই লেনদেনটোৰ কৰণে এটা ওলোটাকৈ থকা প্ৰৱিষ্টি ইতিমধ্যে সৃষ্টি কৰা হল." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088 #, fuzzy msgid "Jump to the transaction?" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095 #, fuzzy msgid "Reverse Transaction" msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "... দ্বাৰা %s বৰ্গীকৰণ কৰক" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "পিছৰ তাৰিখত" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "ৰিপোৰ্টৰ সাংখ্যিক ID টো." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "ৰপ্তানি কৰক" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 #, fuzzy msgid "Save Config As..." msgstr "... দৰে ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "" "Update the current report's saved configuration. The report configuration " "will be saved in the file %s." msgstr "" "চলিত ৰিপোৰ্টটোৰ ছেভ কৰা ৰূপৰেখাটো আপডেট কৰক. ৰিপোৰ্টটো %s ফাইলটোত ছেভ কৰা হব." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "" "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report " "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" "'ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ' মেনুটোলৈ চলিত ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাটো যোগ কৰক. ৰিপোৰ্টটো " "%s ফাইলটোত ছেভ কৰা হব. " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_ৰিপোৰ্ট প্ৰণ্ট কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "বৰ্তমানৰ ৰিপোৰ্টটো প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "P_DF হিচাপে ৰপ্তানি কৰক..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "এখন PDF ডকুমেন্ট হিচাপে চলিত ৰিপোৰ্টটো ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "... ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML ফৰমেটযুক্ত ৰিপোৰ্টটো ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ যাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ পিছলৈ যাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "আগলৈ যাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ আগলৈ যাওক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "পুনৰ লোড কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো পুনৰ লোড কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "বাকী থকা HTML অনুৰোধবোৰ বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s টো ফাইললৈ ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "আপুনি সেই ফাইল নামটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "আপুনি সেই ফাইলটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. আপুনি এইটো অভাৰৰাইট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "" "This report must be upgraded to return a document object with export-string " "or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "%s ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি. ভূলটো হ'ল: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "কৰৰ ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "সহজ ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "শুৱনি ইনভইছ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_নিৰ্ধাৰণ কৰা হল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_নতুন" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "নতুন 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন 2 টো তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "সম্পাদনা 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেন 2 টো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "লেনেদেনবোৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "হবলগীয়া লেনদেন" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "আপুনি প্ৰকৃতে নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" msgstr[1] "আপুনি প্ৰকৃতে নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "এখন সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডোখোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "পঞ্জীয়ন2 মুক্ত GL একাউন্ট" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "পুৰণি শৈলীৰ সাধাৰণ লেজাৰ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "এখন পুৰণি শৈলীৰ সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "শ্বীটবোৰৰ শৈলী" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "ৰিপোৰ্ট শৈলী তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ভূল" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "ৰিপোৰ্টটো চলাওতে এটা ভূল ওলাল." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা বিকল্পবোৰৰ URL: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা ৰিপোৰ্টৰ id: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "পুনৰ সংযোজিতকৰণৰ পৰা সমতা কৰা প্ৰৱিষ্টি" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "উপস্থিত কৰক:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "ভবিষ্যত:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "নূন্যতম প্ৰক্ষেপ কৰা হ'ল:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "অংশবোৰ:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য / গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "" "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. " "Changing the entries may cause harm, please use the business options to " "change the entries." msgstr "" "প্ৰদৰ্শন কৰা পঞ্জীয়নখন হল একাউন্ট পৰিশোধ বা একাউন্ট প্ৰাপ্তিৰ বাবে. প্ৰৱিষ্টিবোৰ সলনি " "কৰাটোৱে ক্ষতি কৰিব পাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰবিষ্টিবোৰ সলনি কৰিবলৈ ব্যৱসায়িক বিকল্পবোৰ " "ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account register is read-only." msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "এই একাউন্টটো সম্পাদনা কৰা নহব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব " "বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ " "কৰক." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰৰ এটা সম্পাদনা নকৰিব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নখনত " "লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি উপ-একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু " "স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক. একাউন্টবোৰৰ এটা ছেটৰ পৰিৱৰ্তে আপুনি নিজাৱবীয়া " "একাউন্ট এটাও খুলিব পাৰে." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 #, fuzzy msgid "Standard Order" msgstr "_মানবিশিষ্ট ক্ৰম" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy msgid "Date of Entry" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখ" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Statement Date" msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:404 msgid "Descending" msgstr "অধোক্ৰম" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:402 msgid "Ascending" msgstr "উৰ্ধক্ৰম" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "'%s' লেনদেনটোৰ পৰা '%s' স্প্লিটটো ডিলিট কৰক?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy msgid "" "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "আপুনি এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই " "আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy msgid "You cannot cut this split." msgstr "আপুনি এই স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "remove it from this register window. You may remove the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" "এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা " "আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব " "পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব " "পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(কোনো মেমো নাই)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(কোনো বিৱৰণ নাই)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy msgid "_Cut Split" msgstr "স্প্লিট কাটক" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy msgid "Cut the current transaction?" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy msgid "" "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "আপুনি লেনদেন এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ সৈতে ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা " "নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy msgid "_Cut Transaction" msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "এই লেনদেনটো পৰিবৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "" "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set " "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" "এই লেনদেনটোৰ তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" তকৈ " "পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->বৈশিষ্ট্যবোৰ->একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "এই লেনদেনটোৰ পৰা স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "এই লেনদেনটোৱে পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰে. পৰিবৰ্তন কৰাটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় " "কাৰণ সেইটোৱে আপোনাৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 #, fuzzy msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "'%s' লেনদেনটোৰ পৰা '%s' স্প্লিটটো ডিলিট কৰক?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "আপুনি এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই " "আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "আপুনি এই স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা " "আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব " "পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব " "পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "আপুনি লেনদেন এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ সৈতে ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা " "নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts " "have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 #, fuzzy msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account " "options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "এই একাউন্টটো সম্পাদনা কৰা নহব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব " "বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ " "কৰক." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 #, fuzzy msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-" "account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰৰ এটা সম্পাদনা নকৰিব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নখনত " "লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি উপ-একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু " "স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক. একাউন্টবোৰৰ এটা ছেটৰ পৰিৱৰ্তে আপুনি নিজাৱবীয়া " "একাউন্ট এটাও খুলিব পাৰে." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "আপোনাৰ বিত্তবোৰ, একাউন্টবোৰ, আৰু বিনিয়োগবোৰ পৰিচালনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash হল ব্যক্তিগত আৰু ক্ষুদ্ৰ-ব্যৱসায় বিত্তীয়-গণনাৰ এটা কাৰ্যসূচী." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to " "track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to " "use as a checkbook register, it is based on professional accounting " "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and " "accurate reports." msgstr "" "ব্যৱহাৰৰ সুবিধাৰ্থে আৰ্হি কৰিছে, এতিয়াও শক্তিশালী আৰু সংকুচিত-প্ৰসাৰিত, GnuCash য়ে " "আপোনাক বেংক একাউন্টবোৰ, ষ্টকবোৰ, আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখিবলৈ অনুমতি দিয়ে. এটা " "পৰীক্ষা বহীৰ পঞ্জীয়নৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ক্ষিপ্ৰ আৰু সহজে বুজি পোৱা, এইটো পৰিমাণৰ " "কিতাপবোৰ আৰু সঠিক ৰিপোৰ্টবোৰ নিশ্চিত কৰিবলৈ দ্বিগুণ-প্ৰৱিষ্টি গণনাটোৰ দৰে দক্ষ গণনাৰ " "নীতিবোৰৰ ওপৰত আধাৰিত." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "GnuCash ৰ সৈতে আপুনি পাৰে (কিন্তু সীমিত কৰা নহয়):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "আপোনাৰ প্ৰত্যেক দিনৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখক" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "আৰামেৰে আপোনাৰ ষ্টক, বণ্ড আৰু মিচুৱেল পুঁজিৰ একাউন্টবোৰ পৰিচালনা কৰক" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "আপোনাৰ ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ৰ হিচাবটো আপ টু ডেট কৰি ৰাখক" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "আপোনাৰ বিত্তীয় ডাটাৰ পৰা সঠিক ৰিপোৰ্ট আৰু লেখবোৰ তৈয়াৰ কৰক" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "ডাটা প্ৰৱিষ্টিৰ পুনৰাবৃত্তিটো আওকাণ কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেট আপ কৰক" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data " "including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধৰ দৰে বিত্তীয় গণনাবোৰ সম্পাদন কৰক" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "বিত্ত পৰিচালনা" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "~a ৰিপোৰ্টটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ পৰিচালনা কৰক আৰু চলাওক" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 #, fuzzy msgid "Dashboard" msgstr "ডেচ" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "আপুনি এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন নকৰিলে" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "কাম" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "হয়" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "নহয়" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "উপাদান পোৱা নগল: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "কোনো একাউন্টৰ লগত লেনদেন নাই: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "সমৰ্থন নকৰা প্ৰৱিষ্টি প্ৰকাৰ: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "তেনে কোনো দাম নাই: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "ব্যৱসায়" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰা হল" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "সুতৰ পৰিশোধ" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "পৰিশোধৰ তথ্য" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "... পৰা পৰিশোধ" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "পুনৰসংযোজন একাউন্ট" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "... লৈ পৰিশোধ" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে সুতৰ কোনো স্বয়ংক্ৰিয় পৰিশোধ নাই" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে সুতৰ কোনো স্বয়ংক্ৰিয় ছাৰ্জ নাই" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:227 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "ভৰাওক _সুতৰ পৰিশোধ... " #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ ভৰাওক..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106 msgid "Starting Balance" msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Ending Balance" msgstr "শেষৰ পৰিমাণটো" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "Reconciled Balance" msgstr "পুনৰসংযোজিত পৰিমাণ" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "পাৰ্থক্য" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "আপুনি এই পুনৰসংযোজন উইণ্ডোখনলৈ সলনিবোৰ কৰিছে. আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি " "নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "এই একাউন্টটো সাম্য কৰা নাই. আপুনি সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "" "আপুনি এই পুনৰসংযোজিতকৰণ পিছুৱাই দিব আৰু পিছত সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "হিচাপ কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1035 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074 msgid "_Help" msgstr "সহায়" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "পুনৰসংযোজন তথ্য..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ আৰু শেষ পৰিমাণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি পুনৰসংযোজন কৰা তথ্যটো সলনি কৰক." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "সম্পন্ন কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো শেষ কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "পিছুৱাই দিয়ক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো পিছুৱাই দিয়ক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "একাউন্ট খোলক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "একাউন্টটো খোলক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ কৰণে মূখ্য একাউন্টটো সম্পাদন কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_Check & Repair" msgstr "পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "পৰিমাণ" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "একাউন্টটোলৈ এটা নতুন সমতাযুক্ত প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "নিৰ্বাচনটো পুনৰসংযোজন কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজন কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "নিৰ্বাচনটোৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCash ৰ সহায়ক উইণ্ডোখন খোলক" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "" "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. " "Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "" "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement " "date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "" "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation " "statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is " "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-" "reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "আপুনি এই সংলাপটো ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পটো ছেট কৰক." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ কৰণে কোনো বিকল্প নাই." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "আপুনি তালিকাখনৰ পৰা এটা আইটেম নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:705 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "<< _আতৰ কৰক" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "ক্ৰম ID" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "নতুন ক্ৰম" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 msgid "New Transaction" msgstr "নতুন লেনডেন" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 msgid "New Split" msgstr "নতুন স্প্লিট" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1119 #, fuzzy msgctxt "" "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, " "invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "নতুন আইটেম" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1162 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_ঠিকনা" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1172 msgid "all criteria are met" msgstr "সকলোবোৰ চৰ্ত সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173 msgid "any criteria are met" msgstr "যিকোনো চৰ্ত সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "আপুনি কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নাই" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট মিলিছে" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "যিকোনো একাউন্ট মিলিছে" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "কোনো একাউন্ট মিলা নাই" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ বাছনী কৰক" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "মিলোৱাৰ কাৰণে একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "তুলনা কৰিবলৈ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "আগৰ" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "আগৰ বা এতিয়াৰ" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "এতিয়াই" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "এতিয়াই নহয়" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "পাছত" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "এতিয়াই বা পাছত" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "...ত কৈ কম" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "... ত কৈ কম বা সমান" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "সমান" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "সমান নহয়" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ বা সমান" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "সৰু" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "সৰু বা সমান" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "সমান" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "সমান নহয়" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "ডাঙৰ" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "ডাঙৰ বা সমান" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "পাবলগীয়াবোৰ বা দিবলগীয়াবোৰ আছে" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "দিবলগীয়াবোৰ আছে" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "পাবলগীয়াবোৰ আছে" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "সম্পন্ন কৰা নহল" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "আপুনি কিছুমান সন্ধান কৰা টেক্সট ভৰোৱাটো প্ৰয়োজন." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "নিয়মিত '%s' ব্যাখ্যাত ভুল:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "বৰ্তি আছে" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "মিলোৱাবোৰ ৰিজেক্স" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "ৰিজেক্সবোৰ নিমিলে" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "আখৰ মিলাওক" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data " "file.\n" msgstr "" "\n" "আপুনি লোড কৰিবলৈ চেষ্টা ফাইলটো হল GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণ. পুৰণি সংস্কৰণবোৰত " "থকা ফাইলৰ ফৰমেটটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰ এনকোডিংটোৰ সম্পূৰ্ণ বিশ্লেষণটো " "হেৰাইছিল. এইটোৱে বুজায় যে আপোনাৰ ডাটা ফাইলত থকা টেক্সটটো বিভিন্ন অস্পষ্ট ধৰণে " "পঢ়িব পাৰে. এই অস্পষ্টাতাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সমাধান কৰিব নোৱাৰি, কিন্তু নতুন GnuCash " "2.0.0 ফাইল ফৰমেটটোৱে সকলো দৰকাৰী বিশ্লেষণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যাতে আপুনি এই " "স্তৰটোৰে পুনৰ যাবলগীয়া নহয়.\n" "\n" "আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে GnuCash টোৱে সঠিক আখৰ এনকোডিংটো অনুমান কৰিবলৈ চেষ্টা " "কৰিব. পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত GnuCash য়ে ফলাফলটোৰ আখৰবোৰ দেখুৱাব যেতিয়া এই অনুমানটো " "ব্যৱহাৰ কৰে. শব্দবোৰ দেখিবলৈ আশা কৰাৰ দৰে হয়নে নহয় আপুনি পৰীক্ষা কৰিব লাগিব. " "হয়তো সকলোবোৰ দেখাত ভাল আৰু আপুনি মাত্ৰ 'Forward' টো প্ৰেছ কৰিব পাৰে. বা শব্দবোৰে " "অপ্ৰত্যাশিত আখৰবোৰ ধাৰণ কৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত বিভিন্ন ফলাফলবোৰ চাবলৈ আপুনি বিভিন্ন আখৰ " "এনকোডিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰা উচিত. বিশেষ বাটনটোত ক্লিক কৰি আপুনি আখৰ এনকোডিংবোৰৰ " "তালিকাখন সম্পাদন কৰিব পাৰে.\n" "\n" "আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে শুদ্ধ আখৰ এনকোডিংটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এতিয়া 'আগলৈ' টোত " "প্ৰেছ কৰক.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "দ্ব্যৰ্থক আখৰৰ এনকোডিং" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be " "saved and reloaded into the main application. That way you will have a " "working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "ফাইলটো সফলতাৰে লোড কৰা হৈছে. যদি আপুনি 'প্ৰয়োগ' ত ক্লিক কৰে এইটো ছেভ হব আৰু মূখ্য " "কাৰ্য্যটোত পুনৰ লোড হব. সেইধৰণে আপুনি এটা কামকৰা ফাইল একেখন নিৰ্দেশিকাত বেকআপ " "হিচাপে পাব.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "ইউৰোপিয়ান" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (পূব ইউৰোপিয়ান)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (দক্ষিণ ইউৰোপিয়ান)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (উত্তৰ ইউৰোপিয়ান)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (চিৰিলিক)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (এৰাবিৰ)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (গ্ৰীক)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (হেব্ৰিঅ)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (তুৰ্কীছ)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (নোৰ্দিক)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (থাই)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (ব্যালটিক)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (চেলটিক)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান, ইউৰো চিহ্ন)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (দক্ষিণ-পূব ইউৰোপিয়ান)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (ৰাছিয়ান)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ইউক্ৰিনিয়ান)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "%d অনিৰ্ধাৰিত আৰু %d ডিকোড কৰিব নোৱাৰা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ " "কৰক." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "%d অনিৰ্ধাৰিত শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি সেইবোৰ বিবেচনা কৰক বা এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d ডিকোড নোহোৱা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "... ফাইলটো পঢ়ি আছে" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "... ফাইলটো পাৰছিং কৰি আছে" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "ফাইলটো পাৰছিং কৰোতে এটা ভূল আছিল." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "... ফাইলটো লিখি আছে" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "এইটো এটা অবৈধ এনক'ডিং." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমানটো তৈয়াৰ কৰিব পৰা নগল." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "শিশুক একে প্ৰকাৰ এটা দিবনে?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "সম্পাদন কৰা একাউন্টৰ শিশুক খাপ খোৱা কৰিবলৈ \"%s\" প্ৰকাৰলৈ সলনি কৰিব লাগিব. " #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "শিশুৰ একাউন্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "একান্টটোৰ এটা নাম দিয়াৰ প্ৰয়োজন." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "সেই নামটোৰ ইতিমধ্যে এটা একাউন্ট আছে." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "আপুনি এটা বৈধ মূখ্য একাউন্ট বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্ট প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰা মূখ্য একাউন্টটোৰ সৈতে খাপ নাখায়." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "আপুনি এটা দ্ৰব্য বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "আপুনি এটা বৈধ আৰম্ভনিৰ পৰিমাণ ভৰাওক বা স্থানটো খালী ৰাখক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "আপুনি এটা বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা বা আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰৰ ইকুইটি একাউন্ট পছন্দ " "কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. " #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "" "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "এই একাউন্টটোৱে কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "নতুন একাউন্টবোৰ (%d)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "%s ৰ ক্ষিপ্ৰ উপ-একাউন্টবোৰ পুনৰ সংখ্যা কৰে নে? এইটোৱে নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা কোড এটাৰ " "দ্বাৰা প্ৰত্যেকটো শিশু একাউন্টৰ একাউন্ট কোড ক্ষেত্ৰখন প্ৰতিস্থাপন কৰিব." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "" "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the " "selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ আয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. " #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ ব্যয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "অনুগ্রহ কৰি মিলাবলৈ সামগ্ৰী এটা নিৰ্বাচন কৰক:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "সামগ্ৰী: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "সালসলনিৰ কোড (ISIN, CUSIP or একে): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "নেম'নিক (ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা একে):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency" msgstr "সুৰক্ষা/মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_সুৰক্ষা/মুদ্ৰা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "সুৰক্ষা নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_সুৰক্ষা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "মুদ্ৰা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4477 msgid "Currency" msgstr "মুদ্ৰা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "স্থানীয় সময় ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "মুদ্ৰা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "মুদ্ৰাৰ তথ্য" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "সুৰক্ষা সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "নতুন সুৰক্ষা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "সুৰক্ষাৰ তথ্য" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "আপুনি এটা নতুন দেশীয় মুদ্ৰা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s হল এটা সংৰক্ষিত দ্ৰব্য প্ৰকাৰ. অনুগ্ৰহ কৰি আন কিবা ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "সেই সামগ্ৰীটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "আপুনি সমগ্ৰীটোৰ কৰণে এটা খালী নোহাৱা \"সম্পূৰ্ণ নাম\", \"প্ৰতীক/সংক্ষিপ্ত ৰূপ\", আৰু " "\"প্ৰকাৰ\" ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy msgid "Path head for files is," msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 #, fuzzy msgid "Existing" msgstr "বৰ্তি থকাটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "কাৰ্য/সংখ্যা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "... খোলক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "খোলক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "... দৰে ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "... দৰে ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "" "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this " "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a " "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ " "কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "মুদ্ৰা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "সকলোবোৰ সম্পন্ন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "নিৰ্বাচনটো সম্পন্ন কৰক আৰু একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক. " #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "শিশুবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ সকলোবোৰ বংশোদ্ভৱ নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "ডিফল্ট একাউন্টৰ নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "লুকাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "লুকাই থকা বুলি চিহ্নিত একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "নিৰ্বাচন কৰাতো নোহোৱা কৰক আৰু সকোলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "ডিফল্টবোৰ ৰিছেট কৰক " #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "সকলোবোৰ মূল্য সিহতৰ ডিফল্টবোৰলৈ পুনৰ ছেট কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "সম্পন্ন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "যিকোনো নিৰ্বাচিত ছবিৰ ফাইল সম্পন্ন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "এটা ছবিৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "শতকৰা %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "আয়%sবকেয়া%sকৰ প্ৰযোজ্য" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "এখন বাজেট নিৰ্বাচন কৰক " #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ \"%s\" " "পছন্দটো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "শতাংশৰ পৰিমাণ -100 আৰু 100 ৰ ভিতৰত থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "আপুনি এটা কৰৰ একাউন্ট পছন্দ কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "নাম" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_পুনৰ সংখ্যা দিয়ক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "সেই সামগ্ৰীটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" কৰ তালিকাখন ব্যৱহৃত হৈ আছে. আপুনি এইখন ডিলিট কৰিব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "আপুনি কৰৰ তালিকাখনৰ পৰা শেষ প্ৰৱিষ্টিটো আতৰাব নোৱাৰিব. আপুনি যদি সেইটো কৰিব " "বিচাৰে কৰৰ তালিকাখন ডিলিট কৰাৰ চেষ্টা কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "আপুনি এই প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চত নে?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2122 gnucash/report/trep-engine.scm:2128 msgid "Error" msgstr "ভূল" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "" "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-" "created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "এই বাটনটো সক্ষম কৰিবলৈ বিত্ত::উদ্ধৃতিটো ইনষ্টল কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "এই লেনদেনটোৰ পৰা বদলি কৰিবলৈ বা লেনদেনটোলৈ বা দুয়োটা কৰাৰ কাৰণে আপুনি এটা " "একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. যদিও এইটো ৰেকৰ্ড কৰা নহব." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "আপুনি একে একাউন্টটোৰ পৰা আৰু একাউন্টটোলৈ বদলি কৰিব নোৱাৰিব!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "%s একাউন্টটো লেনদেনৰ কাৰণে স্বীকৃত নহয়." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "আপুনি মুদ্ৰাহীন একাউন্ট এটাৰ পৰা বদলি কৰিব নোৱাৰে. \"from\" আৰু \"to\" একাউন্টবোৰ " "ওলোটা কৰিবলৈ আৰু \"amount\" টো ঋাণাত্মক কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "আপুনি এটা বৈধ দাম ভৰাওক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "আপুনি এটা বৈধ 'লৈ' পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "আপুনি বদলি কৰিবলৈ পৰিমাণ এটা ভৰাওক." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "... পৰা বদলি" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "... লৈ বদলি" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "ঋণৰ পৰিমাণ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "পৰিমাণটোলৈ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "" "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to " "this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy msgid "Date out of range" msgstr "তাৰিখৰ সীমা" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "মনত ৰাখক আৰু মোক আকৌ নুশুধিব." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "মোক আকৌ নকব" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "মনত কৰক আৰু এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "নতুন..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:100 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:146 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:162 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "নিৰ্বাচিত ৰাশিটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:168 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" "স্প্লিটবোৰ অদ্বিতীয়ভাৱে সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. বিভিন্ন সম্ভাৱনাবোৰ বিচাৰি পোৱা গল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ফাইল ছেভ কৰিবনে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit-" ">Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "একবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো " "প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, " "মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে.\n" "\n" "আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা->পছন্দবোৰ->সাধাৰণ-" ">স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে.\n" "\n" "আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?" msgstr[1] "" "বহুবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো " "প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটবোৰত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, " "মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে.\n" "\n" "আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা->পছন্দবোৰ->সাধাৰণ-" ">স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে.\n" "\n" "আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "হয়, কেৱল এতিয়াৰ বাবে" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "হয়, সদায়" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "নহয়, কেতিয়াও নকৰিব" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "নহয়, এই সময়ত নহয়" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "আজিৰ দিনটো" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "মাহবোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "বছৰবোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "পুৰণি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "এতিয়াৰ পৰা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "কেলেণ্ডাৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 মাহ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 মাহ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 মাহ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 মাহ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 মাহ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 মাহ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_চাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "তাৰিখ: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "কম্পনাংক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(কোনো নাম নাই)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "আমদানি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "আমদানি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "ছেভ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "_Export" msgstr "ৰপ্তানি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "সকলোবোৰ ফাইল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(শূণ্য)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "%s ৰ কাৰণে কোনো উপযুক্ত বেকএণ্ড পোৱা নগল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৱে %s URL টো সমৰ্থন নকৰে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "%s URL টো ভাগ কৰিব নোৱাৰি." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. হষ্ট, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা পাছৱৰ্ডটো অশুদ্ধ আছিল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. সংযোগটো হেৰাই গল, তথ্য পঠিয়াবলৈ অক্ষম." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "GnuCash এটা নতুন সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইল/URL টো দৃষ্টিগোচৰ হব. এই তথ্যটোৰ সৈতে কাম " "কৰিবলৈ আপোনাৰ GnuCash ৰ সংস্কৰণ আপডেট কৰক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "%s ডাটাবেছটো বৰ্তি থকা যেন নালাগে. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ " "কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ " "খোলাৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ " "কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন আমদানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ " "আমদানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ " "কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ ছেভৰ " "সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ " "কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ৰপ্তানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ " "ৰপ্তানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, you may not have write permission for the directory or your anti-" "virus software is preventing this action." msgstr "" "GnuCash য়ে %s লৈ নিলিখে. সেই ডাটাবেছখন কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা " "আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ কাৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "%s ফাইল/URL ত GnuCash তথ্য নাই বা তথ্যটো নষ্ট হৈছে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "URL %s ত ছাৰ্ভাৰে এটা ভূল বা বেয়াৰ মূখামূখি বা নষ্ট হোৱা তথ্য পাইছে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ আপোনাৰ অনুমতি নাই." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "ফাইলটো পঢ়াত এটা ভূল আছিল. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "%s ফাইলটো ভাগ কৰাত এটা ভূল আছিল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "%s ফাইলটো খালী." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "%s ফাইলটো বিচাৰি পোৱা নগল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইলটো লোৱা হৈছে. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে " "নেকি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "%s ফাইলটোৰ ফাইল প্ৰকাৰটো অচিনাকী." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "%s ফাইলটোৰ বেকআপ বনাব নোৱাৰি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "%s ফাইলটোলৈ লিখিব নোৱাৰি. আপোনাৰ এই ফাইলটোত লিখাৰ অনুমতি থকাটো আৰু এইটো তৈয়াৰ " "কৰিবলৈ যথেষ্ট স্থান থকাটো পৰীক্ষা কৰক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "%s ফাইলটোৰ পৰা পঢ়িবলৈ অনুমতি নাই." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory " "for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "আপুনি %s ত বা ইয়াৰ এটা\n" "উপনিৰ্দেশিকাত\n" "ছেভ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিছে. %s সংৰক্ষিতবোৰৰ দৰে এইটো অনুমতি নিদিয়ে নিৰ্দেশিকাটোৰ " "আভ্যন্তৰীণ ব্যৱহাৰৰ বাবে.\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এখন নিৰ্দেশিকাত পুনৰ চেষ্টা কৰক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it " "to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা লোৱা হৈছে. ইয়াক বৰ্তমানৰ " "সংস্কৰণটোলৈ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ OK টো নিৰ্বাচন কৰক, ইয়াক কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত কৰিবলৈ " "বাতিল কৰক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "" "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, " "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-" ">Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" "এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ এটাৰ পৰা লোৱা হৈছে. এই সংস্কৰণটোৱে এইটো " "পঢ়িব পাৰে, কিন্তু ইয়ালৈ সুৰক্ষিতভাৱে ছেভ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি ফাইল->ছেভ কৰক টো " "নকৰালৈকে এইটো কেৱল পঢ়া হিচাপে চিহ্নিত কৰা হব, কিন্তু পুৰণি সংস্কৰণটোলৈ লিখোতে " "ডাটা হেৰাব পাৰে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "SQL ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হৈ আছে, সিহতে লগঅফ নকৰালৈকে " "আপগ্ৰেডটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. যদি তাত বৰ্তমানে আন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা নাই, ডেঙ্গলিংগ " "লগইন অধিবেশনবোৰ কেনেকৈ সম্পন্ন কৰিব শিকিবলৈ ডকুমেনটেশ্ব্যনটো আলোচনা কৰক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 #, fuzzy msgid "" "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store " "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. " "Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by " "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs." "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" "আপোনাৰ ছিষ্টেমত ইনষ্টল কৰা \"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোৱে ডাঙৰ সংখ্যাবোৰ সঠিকভাৱে জমা " "কৰিব নোৱাৰে. এইটোৱে বুজায় যে GnuCash য়ে SQL ডাটাবেছ সঠিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিব " "নোৱাৰে. \"libdbi\" ৰ বেলেগ এটা সংস্কৰণৰ দ্বাৰা এইটো নিৰ্দিষ্ট নকৰালৈকে Gnucash " "য়ে SQL ডাটাবেছত খুলিব বা ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি https://" "bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 টো চাওক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "" "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the " "\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of " "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?" "id=645216 for more information." msgstr "" "\"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোত বাগ এটাৰ উপস্থিতিৰ বাবে GnuCash য়ে কঠিন পৰীক্ষা এটা " "সম্পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰিলে. এইটো আপোনাৰ SQL ডাটাবেছৰ অনুমতিবোৰৰ ভুল ৰূপৰেখাকৰণ এটাৰ " "দ্বাৰা হব পাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক তথ্যৰ বাবে https://bugs.gnucash.org/show_bug." "cgi?id=645216 টো চাওক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when " "saved by this version. You will not be able to read the saved file from the " "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If " "you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" "এই ফাইলটো GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা আহিছে আৰু এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা ছেভ " "কৰাৰ সময়ত আপগ্ৰেড কৰিব. Gnucash ৰ পুৰণি সংস্কৰণটোৰ পৰা আপুনি ছেভ কৰা ফাইল পঢ়িবলৈ " "সক্ষম নহব (এইটোৱে \"error parsing the file\" এটা ৰিপোৰ্ট কৰিব). যদি আপুনি পুৰণি " "সংস্কৰণটো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে ছেভ নকৰাকৈ ওলাই আহক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "এটা নজনা I/O ভূল (%d) ওলাল." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "ফাইলটোৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1304 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব." msgstr[1] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "ছেভ নকৰাকৈ অব্যাহত ৰাখক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "%s ৰ কাৰণে GnuCash য়ে এটা লক প্ৰাপ্তি নকৰে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি " "ডাটাবেছখন খুলিব নোৱৰিব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 #, fuzzy msgid "" "That database may be on a read-only file system, you may not have write " "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this " "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would " "you like to do?" msgstr "" "সেই ডাটাবেছখন এটা কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ " "কৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে. যদি আপুনি আগবাঢ়ে আপুনি কোনো সলনি ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম " "নহব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "কেৱল পঢ়া হিচাপে খোলক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "যিকোনো উপায়ে খোলক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 #, fuzzy #| msgid "placeholder" msgid "Open _Folder" msgstr "স্থানধাৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Quit" msgstr "এৰি দিয়ক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা লোড হৈ আছে..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা পুনৰ ছেভ হৈ আছে..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "ফাইল ৰপ্তানি হৈ আছে..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ফাইলটো ছেভিং কৰাত ভূল এটা হল.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "" "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different " "place?" msgstr "" "কেৱল-পঢ়া হিচাপে ডাটাবেছটো খোলা হৈছিল. আপুনি বেলেগ এটা স্থানত এইটো ছেভ কৰিব " "বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "" "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "%s ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. আপুনি এইটো অভাৰৰাইট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1272 msgid "" msgstr "<অ়জ্ঞাত>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "দৃশ্য..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 #, fuzzy msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "তথ্যসম্বলিত সহায়ৰ কৰণে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 #, fuzzy msgid "" "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly " "installed." msgstr "" "সহায় ডকুমেন্টেশ্বনটোৰ বাবে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে. এইটো হয়তো 'gnucash-" "docs' পেকেজটো ইনষ্টল নকৰা বাবে হৈছে." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 #, fuzzy msgid "Expected location" msgstr "ফাইল/স্থান খোলক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the associated file." msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash য়ে জড়িত ফাইলটো বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰিলে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 #, fuzzy msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash য়ে জড়িত URI টো খুলিব নোৱাৰিলে." #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "এটা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক: ... লৈ সংযোগ কৰিবলৈ %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:133 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "%u ছেকেণ্ডত সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 msgid "_File" msgstr "ফাইল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Tra_nsaction" msgstr "লেনদেন" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Reports" msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Tools" msgstr "টুলবোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "E_xtensions" msgstr "প্ৰসাৰবোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "_Windows" msgstr "উইণ্ডোজ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "_Print..." msgstr "প্ৰিন্ট..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 msgid "Print the currently active page" msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো প্ৰিন্ট কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "পৃষ্ঠাৰ ছেটআপ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে পৃষ্ঠাৰ আকাৰ আৰু অৰিয়েন্টেশ্বন নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Proper_ties" msgstr "বৈশিষ্টবোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটোৰ বৈশিষ্টবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Close the currently active page" msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো বন্ধ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Quit this application" msgstr "এই প্ৰয়োগটো এৰি দিয়ক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Pr_eferences" msgstr "পছন্দবোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash ৰ গ্লোবেল পছন্দবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "এই পৃ্ষ্ঠাটোৰ দৃশ্যৰ কৰণে বৰ্গীকৰণৰ চৰ্ত নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "দেখুৱাবলগীয়া একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ ছেট কৰক..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "সকলো সতৰ্ক বাৰ্তাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক যাতে সেইবোৰ আকৌ দেখুৱাব পৰা যায়." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Re_name Page" msgstr "পৃষ্ঠাৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "Rename this page." msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইণ্ডো" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডো খোলক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "New Window with _Page" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সৈতে নতুন উইণ্ডো" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:379 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডোলৈ নিয়ক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "নিৰ্দেশনা আৰু ধাৰণাবোৰৰ পথ-প্ৰদৰ্শক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCash টোৰ নিৰ্দেশনা খোলক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCash সহায়টো খোলক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCash ৰ বিষয়ে" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবাৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "এই উইণ্ডোখনত টুলবাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "সাৰাংশ বাৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "এই উইণ্ডোখনত সাৰাংশ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Stat_us Bar" msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "এই উইণ্ডোখনত ষ্টেটাছ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _1" msgstr "উইণ্ডো _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _2" msgstr "উইণ্ডো _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _3" msgstr "উইণ্ডো _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _4" msgstr "উইণ্ডো _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _5" msgstr "উইণ্ডো _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _6" msgstr "উইণ্ডো _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _7" msgstr "উইণ্ডো _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _8" msgstr "উইণ্ডো _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _9" msgstr "উইণ্ডো _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:441 msgid "Window _0" msgstr "উইণ্ডো _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1256 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে %s ফাইলটোত সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d ঘণ্টাবোৰ আৰু %d মিনিটবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1261 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d দিনবোৰ আৰু %d ঘণ্টাবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 msgid "Close _Without Saving" msgstr "ছেভ নকৰাকৈ বন্ধ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1454 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1460 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "এই উইণ্ডটো বন্ধ কৰক" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1590 msgid "(read-only)" msgstr "(কেৱল পঢ়া)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1598 msgid "Unsaved Book" msgstr "কিতাপখন ছেভ কৰা নহল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1761 #, fuzzy msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "%a ত শেহতীয়া পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, %b %e, %I:%M%P ত %Y" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1764 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "%s ফাইলটো খোলা হল. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2887 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2977 msgid "Unable to save to database." msgstr "ডাটাবেছলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2979 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "ডাটাবেছ ছেভ কৰিবলৈ অসমৰ্থ: কিতাপখন কেৱল পঢ়িবৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হৈছে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4324 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "কিতাপৰ বিকল্পবিলাক" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4708 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4721 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4729 #, fuzzy msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- GnuCash ব্যক্তি আৰু ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ী বিত্তীয় পৰিচালনা" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4738 msgid "translator-credits" msgstr "Parimal Khade , 2014" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4741 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "এই মাহটোৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "এই আগৰ মাহৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "এই তিনি মাহৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "এই বছৰটোৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "আগৰ বছৰৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভণি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "এই মাহটোৰ শেষ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "আগৰ মাহৰ শেষ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "এই তিনি মাহৰ শেষ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ শেষ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "এই বছৰটোৰ শেষ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "আগৰ বছৰৰ শেষ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমা শেষ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমা শেষ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "লোড কৰিছে..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "কেতিয়াও নহয়" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "" "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read " "Only." msgstr "" "আপুনি এই লেনদেনটো সলনি কৰিব নোৱাৰে, কিতাপ বা পঞ্জীয়নটো কেৱল পঢ়া হিচাপে ছেট " "কৰিছে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "আগবঢ়াৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰে নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰিছে. আগবঢ়া বা বাতিল কৰাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব " "বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_অভিলেখ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "বেলেগ পঞ্জীয়ন এটাত এই লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি আছে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "লেনডেনটো পুনৰ পৰিমাণ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "বৰ্তমানৰ লেনডেনটো সাম্য নহয়." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "হাতেৰে সাম্য কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash ক এটা থিক কৰিব পৰা স্প্লিট যোগ কৰিব দিয়ক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "বৰ্তমানৰ একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "অন্য একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "পুনৰ পৰিমাণ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৱে সালসলনি কৰা হাৰবোৰ সম্পাদনা কৰাটো সমৰ্থন নকৰে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" "ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰবোৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি এটা লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰাটো প্ৰয়োজনীয়." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "জড়িত হোৱা মুদ্ৰা দুটা এটা আনটোৰ সমান." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "নতুন স্প্লিট তথ্য" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not " "duplicate it from this register window." msgstr "" "এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা " "আপুনি এইটো নকল কৰিব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "এই তাৰিখটো লেনদেন এটা সঞ্চয় কৰিব নোৱাৰি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "" "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "নকল লেনদেনৰ ভৰোৱা তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" " "তকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->বৈশিষ্ট্যবোৰ->একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "খালী লেনদেনৰ বাবে যথেষ্ট তথ্য নাই নেকি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "" "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you " "like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "ছেভ কৰিবলৈ খালী লেনদেনটোৰ যথেষ্ট তথ্য নাই. আপডেট কৰিবলৈ আপুনি লেনদেনটোলৈ উভতি " "যাব, বা ছেভ কৰাটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_উভতি আহিছে" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰেনে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজন নকৰা হিচাপে চিহ্নিত কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে " "ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change reconciled split?" msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটটো সলনি কৰেনে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "আপুনি পুনৰসংযোজন কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো " "কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটলৈ স্প্লিট সংযোগটো সলনি কৰে নে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "" "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing " "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে " "ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246 msgid "Chan_ge Split" msgstr "স্প্লিটটো সলনি কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%s একাউন্টটো বৰ্তি থকা নাই. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 #, fuzzy msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "আপুনি পঞ্জীয়ন এখনলৈ সাধাৰণ লেজাৰটোৰ পৰা আঠা লগাব নোৱাৰে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "ওপৰ স্তৰৰ নতুন একাউন্ট" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 #, fuzzy msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "জমা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "উলিয়াওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "পৰীক্ষা কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM জমা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "ATM উলিয়াওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "হিচাপ পৰীক্ষক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:167 msgid "Charge" msgstr "চাৰ্জ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "ৰছিদ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:177 libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Increase" msgstr "বঢ়াওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:149 libgnucash/engine/Account.cpp:157 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Decrease" msgstr "কমাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "অনলাইন" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "অটোডিপোজিট" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "ৱাইৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "প্ৰত্যক্ষ ঋণ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:151 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 msgid "Buy" msgstr "কিনক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Sell" msgstr "বিক্ৰি কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "মাননি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "ATM ৰ দ্বাৰা উলিয়াওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 msgid "Rebate" msgstr "ৰেহাই" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "পেচেক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4480 msgid "Equity" msgstr "সাধাৰণ অংশ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 gnucash/report/trep-engine.scm:1060 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1251 msgid "Price" msgstr "দাম" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "লভ্যাংশ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "STCG" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "ডিষ্ট" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1447 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- স্প্লিটৰ লেনদেন --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- ষ্টক স্প্লিট --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "" "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only " "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-" ">Properties->Accounts." msgstr "" "এই কিতাপখনৰ বাবে নতুন লেনদেনটোৰ ভৰোৱা তাৰিখটো \"Read-Only Threshold\" " "ছেটটোতকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->সম্পত্তিবোৰ->একাউন্টবোৰত সলনি কৰিব পাৰি." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "" "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this " "is a new transaction." msgstr "" "সালসলনিৰ হাৰ বাতিল কৰা হল, বৰ্তি থকা হাৰটো বা ডিফল্ট 1 ৰ পৰা 1 লৈ হাৰটো ব্যৱহাৰ " "কৰি যদি এইটো এটা নতুন লেনদেন হয়." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "লেনদেনটো পুনৰ গণনা কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "লেনদেনটোৰ বাবে ভৰোৱা মূল্যবোৰ স্থিৰ নহয়. আপুনি পুনৰ গণনা কৰিব বিচৰা মূল্যটো কি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "সলনি কৰা হল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "মূল্য" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "পুনৰ গণনা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:966 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1055 msgid "Account Name" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "সামগ্ৰী" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:175 gnucash/report/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1077 msgid "Account Code" msgstr "একাউন্ট কোড" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "শেষ সংখ্যাটো" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "উপস্থিতি" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "বৰ্তমানৰ (ৰিপোৰ্ট)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "পৰিমাণ (ৰিপোৰ্ট)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "পৰিমাণ (সময়সীমা)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "শেষ পুনৰসংযোজনৰ তাৰিখ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (ৰিপোৰ্ট)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "মুঠ (ৰিপোৰ্ট)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "মুঠ (সময় সীমা)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "একাউন্টৰ ৰং" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "কৰৰ তথ্য" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "বৰ্তমানৰ (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "পৰিমাণ (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "মুঠ (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "নামৰ ঠাই" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "নামটো প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "অদ্বিতীয় নাম" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "ভগ্নাংশ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "উত্স" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "সময়ক্ষেত্ৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 #, fuzzy msgid "Customer Number" msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যা:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "ব্যৱসায়ী সংখ্যা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 #, fuzzy msgid "Employee Number" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যা:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "ঠিকনাৰ নাম" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "ঠিকনা 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "ঠিকনা 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "ঠিকনা 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "ঠিকনা 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "ফেক্স" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "ই-মেইল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "সক্ৰিয়" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "সুৰক্ষা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:428 msgid "Imbalance" msgstr "অসমতা" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr "নিৰ্ধাৰিত" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "সলনি কৰা লেনদেনবোৰ ছেভ কৰেনে?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "" "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, " "or discard the changes?" msgstr "" "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব, বা সলনিবোৰ আওকাণ কৰিব " "বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 #: gnucash/report/trep-engine.scm:522 msgid "Date Entered" msgstr "তাৰিখ ভৰোৱা হল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "তাৰিখ পুনৰসংযোজিত কৰা হল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "তাৰিখ পোষ্ট / ভৰোৱা / পুনৰসংযোজিত কৰা হল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "প্ৰসংগ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "সাৰাংশ / কাৰ্য্য" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "T-সংখ্যা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "সংখ্যা / কাৰ্য" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "গ্ৰাহক / মেমো" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "ব্যৱসায়ী / মেমো" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "শূন্যৰ কাৰণ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "একাউন্টবোৰ / শূন্যৰ কাৰণ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "ৰাশি / মান" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Withdrawal" msgstr "উলিয়াওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Spend" msgstr "ব্যয় কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Funds Out" msgstr "ধনবোৰ ওলোৱা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506 msgid "Credit Formula" msgstr "পাবলগীয়াৰ সূত্ৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 msgid "Deposit" msgstr "জমা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 msgid "Receive" msgstr "গ্ৰহণ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:4479 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "খৰচ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Funds In" msgstr "ধনবোৰ সুমোৱা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499 msgid "Debit Formula" msgstr "ঋণৰ সূত্ৰ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "ইনভইছ বা সংখ্যা পৰীক্ষাটোৰ দৰে লেনদেনৰ প্ৰসংগটো ভৰাওক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "লেনদেনটোৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "সংখ্যা পৰীক্ষাটোৰ দৰে লেনদেনৰ সংখ্যাটো ভৰাওক." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "গ্ৰাহকজনৰ নামটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "লেনদেনটোৰ কৰণে টোকাবোৰ ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335 msgid "Enter a description of the split" msgstr "স্প্লিটটোৰ এটা বিৱৰণ ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "ব্যৱসায়ীজনৰ নামটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "লেনদেনটোৰ বিৱৰণ এটা ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "... পৰা বদলি কৰিবলৈ একাউন্টটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "লেনদেনটো বাতিল হোৱাৰ কৰণ দিয়ক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "পুনৰসংযোজনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ বেচা অথবা কিনাৰ মানটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ কিনা বা বেচাৰ সংখ্যাটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* লেনদেন কৰা দ্ৰব্যটো সূচিত কৰে." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "হাৰটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410 msgid "Enter the effective share price" msgstr "প্ৰভাৱিত শ্বেয়াৰৰ দামটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে দিবলগীয়াৰ সূত্ৰটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে ঋণৰ সূত্ৰটো ভৰাওক" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "সক্ষম কৰা হল" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "শেষত ওলোৱা" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "পৰবৰ্তীত ওলোৱা" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, মুঠ:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰৰ মুঠ:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, সৰ্বমুঠ:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "নেট সম্পত্তি:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "লাভবোৰ:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is " "supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the " "given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved " "for" msgstr "" "ধাৰাবাহিক বৰ্ণনাই নামৰ ব্যৱধান থকা সামগ্ৰীবোৰৰ কোনটো পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা হব নিৰ্দ্ধাৰণ " "কৰে" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 #, fuzzy msgid "Report Generation Options" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may " "be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 #, fuzzy msgid "Name of the report to run\n" msgstr "কোম্পানীটোৰ নাম." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 #, fuzzy msgid "Specify export type\n" msgstr "2. আমদানীৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 #, fuzzy msgid "Output file for report\n" msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ উপাধি." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:313 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 #, fuzzy msgid "Missing command or option" msgstr "এইটো এটা ৰঙৰ বিকল্প." #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা নহল. বৃত্তি::উদ্ধৃতি সঠিকভাবে স্থাপন কৰা হোৱা নাই.\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "এইটো এটা উন্নত সংস্কৰণ. এইটোৱে কাম কৰিব পাৰে বা নকৰিব পাৰে." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "gnucash-devel@gnucash.org লৈ বাগবোৰ আৰু আন সমস্যাবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰক" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "আপুনি https://bugs.gnucash.org ত বাগ ৰিপোৰ্টবোৰ চাব আৰু ফাইল কৰিব পাৰে" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 #, fuzzy msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "" "শেহতীয়া সুস্থিৰ সংস্কৰণটো পাবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি http://www.gnucash.org লৈ পথাওক" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224 #, fuzzy msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash ব্যক্তি আৰু ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ী বিত্তীয় পৰিচালনা" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 #, fuzzy msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255 #, fuzzy msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash %s উন্নয়ণৰ অধ্যায়" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280 #, fuzzy msgid "Common Options" msgstr "কিতাপৰ বিকল্পবিলাক" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "অতিৰিক্ত/উন্নয়ন/দিবাগিংৰ উপাদানবোৰ কাৰ্য্যক্ষম কৰক." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit," "error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "ডিফল্টলৈ লগ কৰিবলগীয়া ফাইল \"/tmp/gnucash.trace\"; \"stderr\" বা \"stdout\" ও " "হব পাৰে." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 #, fuzzy msgid "Hidden Options" msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "[datafile]" msgstr "[ডাটাফাইল]" #: gnucash/gnucash.cpp:173 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "বিত্ত পৰীক্ষা কৰক::উদ্ধৃতি..." #: gnucash/gnucash.cpp:182 msgid "Loading data..." msgstr "তথ্য লোড হৈ আছে..." #: gnucash/gnucash.cpp:278 #, fuzzy msgid "Application Options" msgstr "প্ৰয়োগ" #: gnucash/gnucash.cpp:281 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "শেষত খোলা ফাইলটো লোড নকৰিব" #: gnucash/gnucash.cpp:283 #, fuzzy msgid "Show help for gtk options" msgstr "প্ৰথম বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক." #: gnucash/gnucash.cpp:285 #, fuzzy msgid "Deprecated Options" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gnucash.cpp:288 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:292 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be " "retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' " "instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:309 msgid "" "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be " "removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' " "instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:345 #, fuzzy msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "%s\n" "উপলব্ধ নিৰ্দেশ শাৰী বিকল্পবোৰৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা এখন চাবলৈ '%s --সহায়' টো চলাওক.\n" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:348 #, fuzzy msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-" "quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "ভুল: গ্ৰাফিকেল ব্যৱহাৰকৰ্তা ইন্টাৰফেছ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰিব পৰা নগল আৰু মূল্যৰ-উদ্ধৃতি-যোগ " "কৰা বিকল্পটো ছেট কৰা নাছিল." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ স্থান আৰু আকাৰ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "" "This setting describes the size and position of the window when it was last " "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window followed by the width and height of the window." msgstr "" "এই ছে়টিংটোৱে উইণ্ডোখনৰ আকাৰ আৰু স্থানটো বাখ্যা কৰে যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা " "হৈছিল. সংখ্যাবোৰ হল উইণ্ডোখনৰ ওপৰ বাওঁফালৰ চুকৰ X আৰু Y স্থানাংকবোৰ যাৰ ঠিক পিছতে " "উইণ্ডোখনৰ প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো আছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় আইটেবোৰৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা একমাত্ৰ 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰৰহে সন্ধান কৰা হব. " "অথবা বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা সকলোবোৰ আইটেমৰ সন্ধান কৰা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "এই প্ৰকাৰৰ ব্যৱসায়ৰ প্ৰৱিষ্টিত কৰ অন্তৰ্ভক্ত কৰা হয়নে?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় কৰাৰ কৰণে ছেট কৰা হয় তেতিয়া এই প্ৰকাৰৰ প্ৰৱিষ্টীবোৰত কৰ বাই ডিফল্ট " "অন্তৰ্ভুক্ত হয়. এই ছেটিংটো নতুন গ্ৰাহক আৰু ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা উত্তৰাধিকাৰী সূত্ৰে পোৱা " "যায়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "পোষ্টিং কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay customer documents with " "outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and " "documents obviously have to be against the same customer. Counter documents " "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer " "credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" "পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহক " "ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ " "স্পষ্টৰূপে একেজন গ্ৰাহকৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ " "ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে ইনভইছ এখনৰ বাবে, গ্ৰাহকৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক " "ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "বিলবোৰৰ দিবলগীয়াৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো আৰাম্ভণিতে দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে আৰম্ভনিতে বিলবোৰৰ কোনো এখন সোনকালে দিবলগীয়া হবনে " "চাবৰ বাবে সন্ধান কৰিব. যদি সেয়া হয়, ই ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা ৰিমাইণ্ডাৰ সংলাপৰ সৈতে " "উপস্থাপন কৰিব. আগতীয়াকৈ দিনবোৰ\" ৰ ছেটিঙৰ দ্বাৰা \"সোনকাল\" ৰ সংজ্ঞাটো নিয়ণ্ত্ৰিত " "কৰা হয় \". অথবা GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ কৰণে সন্ধান নকৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "এই বহুত দিনবোৰৰ ভিতৰত বিলবোৰৰ দিবলগীয়াটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনে দিনবোৰৰ সংখ্যা আগতিয়াকৈ বৰ্ণনা কৰে যাতে GnuCash য়ে দিবলগীয়া " "বিলবোৰৰ সন্ধান কৰিব পাৰে. \"Notify when due\" চেটিংটো সক্ৰিয় হলেহে ইয়াৰ মূল্যটোৰ " "একমাত্ৰ ব্যৱহাৰ হয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "ব্যৱসায়ৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ সক্ষম কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "" "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as " "well. Otherwise they are not shown." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে সাধাৰণ ব্যৱসায়ী কাৰ্যবোৰৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ " "দেখুৱাওক. অন্যথা সেইবোৰ দেখুৱায়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ইনভইছ ৰিপোৰ্ট." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ৰিপোৰ্টটোৰ নাম." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "নতুল উইণ্ডোত নতুন ইনভইছ খোলক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিটো নতুন ইনভইছ খোলা হব. অথবা মুখ্য উইণ্ডোত এটা " "নতুন ইনভইছ টেব হিচাপে খোলা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "অসংখ্য স্প্লিটবোৰ এটাত একেলগ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "যদি এই ক্ষেত্ৰটো সক্ৰিয় হয় তেতিয়া এটা ইনভইছত থকা একে একাউন্টলৈ বদলি হোৱা অসংখ্য " "প্ৰৱিষ্টিবোৰ এটা একক স্প্লিটত একেলগ কৰা হব. এই ক্ষেত্ৰটো পোষ্টিং সংলাপটোত থকা প্ৰতি " "ইনভইছত প্ৰত্যাখ্যান কৰিব পৰা যাব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "" "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding " "pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously " "have to be against the same vendor. Counter documents are documents with " "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative " "bills are considered counter documents." msgstr "" "পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে ব্যৱসায়ী " "ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ " "স্পষ্টৰূপে একেজন ব্যৱসায়ীৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ " "ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে বিল এখনৰ বাবে, ব্যৱসায়ীৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক " "ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "বিলবোৰৰ দিবলগীয়াৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো আৰাম্ভণিতে দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে আৰম্ভনিতে বিলবোৰৰ কোনো এখন সোনকালে দিবলগীয়া হবনে " "চাবৰ বাবে সন্ধান কৰিব. যদি সেয়া হয়, ই ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা ৰিমাইণ্ডাৰ সংলাপৰ সৈতে " "উপস্থাপন কৰিব. আগতীয়াকৈ দিনবোৰ\" ৰ ছেটিঙৰ দ্বাৰা \"সোনকাল\" ৰ সংজ্ঞাটো নিয়ণ্ত্ৰিত " "কৰা হয় \". অথবা GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ কৰণে সন্ধান নকৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "এই বহুত দিনবোৰৰ ভিতৰত বিলবোৰৰ দিবলগীয়াটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনে দিনবোৰৰ সংখ্যা আগতিয়াকৈ বৰ্ণনা কৰে যাতে GnuCash য়ে দিবলগীয়া " "বিলবোৰৰ সন্ধান কৰিব পাৰে. \"Notify when due\" চেটিংটো সক্ৰিয় হলেহে ইয়াৰ মূল্যটোৰ " "একমাত্ৰ ব্যৱহাৰ হয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পূৰ্ব-নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ GUID" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the " "guid of a known check format." msgstr "" "এই মানটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সংখ্যাটো " "হল এটা জ্ঞাত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ guid." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ স্থানটো কিহে পৰীক্ষা কৰে" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "পূৰ্বত প্ৰিণ্ট কৰা পৰীক্ষাবোৰত প্ৰতি পৃষ্ঠাৰ পৰীক্ষাবোৰ আছে, এই ছেটিংটোৱে প্ৰিণ্ট " "কৰিবলৈ পৰীক্ষাৰ স্থানটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰ, মধ্যম আৰু তলতৰ পৰীক্ষাবোৰৰ লগত " "সামঞ্জস্য সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল 0, 1 আৰু 2." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাটোত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ পৰীক্ষাবোৰৰ সংখ্যা." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "পূৰ্বে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এইটো এটা সাংখ্যিক চিনাক্তকৰ্তা." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটটো কাষ্টম কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "" "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "যদি কাষ্টম তাৰিখ ফৰমেট এটা সূচাবলৈ তাৰিখ ফৰমেটটো ছেট কৰে, তেন্তে এই মানটো মুদ্ৰণ " "কৰিবলগীয়া তাৰিখটো আগবঢ়াবলৈ strftime লৈ এটা যুক্তি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে. এইটো " "যিকোনো বৈধ strftime ষ্ট্ৰিং; এই ফৰমেটটোৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, \"man 3 strftime" "\"ৰ দ্বাৰা strftime ৰ মেনুৱেল পৃষ্ঠাটো পঢ়ক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হয়" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হৈছে (ইঞ্চি, মিমি, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ স্থান" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভণিৰ কৰণে এই মানটোৱে X,Y স্থানাংকবোৰ ধাৰণ " "কৰিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "তাৰিখৰ শাৰীৰ স্থান" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত তাৰিখৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত " "পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "শব্দবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত লিখিত পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. " "নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "সংখ্যাবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত সাংখ্যিক পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. " "নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনাৰ স্থান" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনা পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত " "আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "টোকাবোৰৰ পংক্তিৰ স্থানটো" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত টোকাবোৰৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. " "নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "মেমোৰ শাৰীৰ স্থান" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত মেমো শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত " "পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাৰ বাবে অফচেট" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "" "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are " "from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" "সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাটোৰ বাবে X,Y অফচেটটো এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ " "বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "আৱৰ্তন কোণ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "পৰীক্ষাটো পুনৰাবৃত্তি কৰিবলৈ ডিগ্ৰীবোৰৰ সংখ্যা" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "সংখ্যাবোৰত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ স্থান" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. " "নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "স্প্লিট মেমো পংক্তিৰ স্থানটো" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ মেমো পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. " "নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "স্প্লিটৰ একাউন্ট শাৰীৰ স্থান" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ একাউন্ট পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. " "নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "তাৰিখটোৰ তলত থকা তাৰিখৰ ফৰমেটটো প্ৰিণ্ট কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "প্ৰতিটো সময়ৰ তাৰিখ প্ৰিণ্ট কৰা হৈছে, তাৰিখৰ ফৰমেটো Y, M, আৰু D আখৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি " "8 বিন্দু প্ৰকাৰৰ তলত তত্ক্ষণাত প্ৰিণ্ট কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰা আখৰবোৰ ডিফল্ট হিচাপে পৰীক্ষা কৰা হয়" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "পৰীক্ষাবোৰৰ প্ৰিণ্টিং কৰোতে ডিফল্ট আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়. এই মূল্যটো এটা পৰীক্ষাৰ বিৱৰণ " "ফাইলত নিৰ্ধাৰিত যিকোনো আখৰৰ দ্বাৰা ওপৰাওপৰি কৰা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "টেক্সটৰ আগত আৰু পিছত '***' প্ৰিণ্ট কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "এই সংলাপটোত মুদ্ৰবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "শেষৰবাৰ ব্যৱহাৰ কৰা পথটোৰ নাম" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনত এই উইণ্ডোখনৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা শেষৰ পথৰ নামটো আছে. পৰবৰ্তী সময়ত এই " "উইণ্ডখন খুলিলে ইয়াক আৰম্ভনিৰ ফাইল-নাম/পথ-নাম হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "উইণ্ডোৰ জ্যামিতি" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "পেন উইণ্ডোখনৰ স্থানটো যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা হৈছিল." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "সমান্তৰাল পেন পৃথকৰ্তাটোৰ স্থান." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে বৰ্তমানৰ শ্ৰেণীটোৰ সকলোবোৰ আইটেমত নে বা কেৱল 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰত " "সন্ধান কৰিব, সেইটো সূচায়. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "উলম্ব পেন পৃথককৰ্তাটোৰ স্থান." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "নতুন ব্যৱহাকৰ্তাৰ উইণ্ডোটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উইণ্ডোখন দেখুৱাব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "\"নতুন ফাইল\" ত নতুন উইণ্ডো হাইআৰ্কি" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, \"নতুন ফাইল\" মেনুটো পছন্দ কৰিলে \"নতুন বিন্যাস\" উইণ্ডোখন দেখুৱাব. " "অথবা এইটো দেখুওৱা নহব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "যদি ঘূৰি অহা আইটেমবোৰ সংখ্যা ইয়াত কৈ কম হয় 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট কৰক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "SKIP লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "লেনদেনৰ মিলোৱাটোত SKIP কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, লেনদেন এটা যাৰ হলধীয়া " "মণ্ডলত থকা (স্বয়ংক্ৰিয়-ADD প্ৰাৰম্ভিক টোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ " "তলত) শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে এৰি যাব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "UPDATE মিলা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "" "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If " "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR " "threshold and has a different date or amount than the matching existing " "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by " "default." msgstr "" "লেনদেন মিলকৰ্তাটোত UPDATE AND RECONCILE কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, এটা " "লেনদেন যাৰ শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰ স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকৰ ওপৰত আছে আৰু মিল বৰ্তি থকা " "লেনদেনটোত কৈ এটা বেলেগ তাৰিখ বা পৰিমাণ আছে, ই বৰ্তি থকা লেনদেনটো ডিফল্ট হিচাপে " "আপডেট আৰু সম্পন্ন কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰৰ বিপৰীতে আমদানিকৃত লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বায়েছিএন মিল সক্ষম " "কৰক. অথবা এটা কম সুসজ্জিত বিধি-আধাৰিত মিলৰ ব্যৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন স্কৰ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ " "স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ যোগ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the minimum matching score a potential matching " #| "transaction must have to be displayed in the match list." msgid "" "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to " "be a match in the list." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ " "স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ সম্পন্ন কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field specifies the minimum matching score a potential matching " #| "transaction must have to be displayed in the match list." msgid "" "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to " "be a match in the list." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ " "স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ যোগ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ তলত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে " "সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলত (দেখুওৱা সৰ্বনিম্ন স্কৰটোৰ ওপৰত কিন্তু যোগ " "মিলা স্কৰটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে GnuCash ফাইলত যোগ " "কৰা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ সম্পন্ন কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ ওপৰত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে " "সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলত (এই সম্পন্ন প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা " "সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰখনত সৰ্বাধিক ATM মাচুল" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "এই ক্ষেত্ৰখনে আমদানি কৰা লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বিবেচনা কৰা অতিৰিক্ত মাচুলবোৰ " "নিৰ্ধাৰণ কৰে. সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় " "অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন " "বা আপোনাৰ মাহিলি বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ " "কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল " "লোৱা হব. যদি আপুনি $100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ " "সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে (স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ " "মিলি থাকে. " #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "নতুন দ্ৰব্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰে" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "" "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity " "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do " "with each unknown commodity." msgstr "" "আমদানিৰ সময়ত যদি কোনো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ আৱিৰ্ভাব নহয় তেন্তে নতুন দ্ৰব্যবোৰৰ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰীটো সক্ষম হয়. অন্যথা ব্যৱহাৰকৰ্তাক প্ৰত্যেকটো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ সৈতে " "কি কৰিব শুধিব লাগিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "" "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some " "reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "QIF লেনদেনৰ স্থিতি ডিফল্ট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "QIF ফাইলত নিৰ্ধাৰিত কৰা নহলে QIF লেনদেনৰ কৰণে স্থিতিটো ডিফল্ট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as reconciled." msgstr "" "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত বুলি চিহ্নিত " "হয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "ডকুমেনটেছন দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "QIF আমদানিৰ সহকাৰীত থকা পৃষ্ঠাবোৰত কেৱল ডকুমেন্টেশ্বন কিছুমান দেখুৱাওক. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ নিৰ্বাচন কৰক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, পঞ্জীয়নত সম্পন্ন কৰা বুলি চিহ্নিত সকলোবোৰ লেনদেন ইতিমধ্যে নিৰ্বাচিত " "পুনৰসংযোজন সংলাপটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. অথবা কোনো লেনদেন আৰম্ভণিতে নিৰ্বাচন কৰা নহব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "সুতৰ ছাৰ্জবোৰৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "সুত ছাৰ্জ কৰা বা পৰিশোধ কৰা একাউন্ট এটাৰ সংযোজিতকৰণত অধিক গুৰুত্ব দিয়ক, সুতৰ ছাৰ্জ " "বা পৰিশোধটোৰ কাৰণে ব্যৱহাৰকৰ্তাক লেনদেন এটা ভৰাবলৈ দিয়ক. বৰ্তমান কেৱল বেংক, " "পাবলগীয়া, মিউচুৱেল, সম্পত্তি, গ্ৰহণকৰিবলগীয়া, দিবলগীয়া, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাৰ " "একউন্টবোৰৰ কৰণে সক্ষম কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট এটা পুনৰসংযোজন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা " "দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধ ভৰাবলৈ তত্পৰ কৰক. অথবা ব্যৱহৰকৰ্তাক ইয়াৰ কৰণে তত্পৰ নকৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "আজিৰ দিনটোত সদায় পুনৰসংযোজন কৰক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে আগৰ সংযোজিতকৰণবোৰ আওকাণ কৰি সদায় আজিৰ " "তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰা সংযোজন সংলাপটো খোলক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "processing is run automatically when a data file is opened. This includes " "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" " "সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য " "ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো " "দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 #, fuzzy msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only " "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since " "last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial " "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, " "show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" " "সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য " "ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো " "দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "" "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run" "\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "" "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" " "is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "\"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি \" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, যিকোনো নতুকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ 'স্বয়ংক্ৰিয় সৃষ্টি' ফ্লেগ " "ছেটটো ডিফল্ট হিচাপে সক্ৰিয় হব. লেনদেনটো সৃষ্টিৰ সময়ত বা যিকোনো পিছৰ সময়ত " "নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি ব্যৱহাৰকৰ্তাই এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ জনাবলৈ কিমান দিন লাগে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "\"জনাওক\" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় কৰে, যিকোনো নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰা " "'জনাওক' ফ্লেগ ছেট থাকিব. ব্যৱহাৰকৰ্তাই লেনদেন তৈয়াৰৰ সময়ত, বা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো " "সম্পাদনা কৰি যিকোনো পিছৰ সময়ত এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. এই ছেটিংটো তেতিয়াহে " "অৰ্থপূৰ্ণ হব যদিহে তৈয়াৰ-স্বয়ংক্ৰিয় ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰাবলৈ কিমান দিন লাগে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "পৰবৰ্তী ইংগিতটো দেখুৱাবলৈ. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "GnuCash ৰ আৰম্ভনিতে \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "GnuCash ৰ আৰম্ভনিত \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো কাৰ্য্যক্ষম কৰক. যদি সক্ৰিয হয় সংলাপটো " "দেখুওৱা হব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "" "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key " "can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "The version of these settings" msgstr "বাজেটটোৰ প্ৰথম সময়সীমাটো" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "" "This is used internally to determine whether some preferences may need " "conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "উইণ্ডোখনৰ আকাৰবোৰ আৰু স্থানবোৰ ছেভ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰত্যেক সংলাপ উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানটো ইয়াক বন্ধ কৰাৰ সময়ত ছেভ " "কৰা হব. আপুনি GnuCash টো বন্ধ কৰোতে অন্তৰ্বস্তু উইণ্ডোবোৰৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানবোৰ মনত " "ৰখা হব. অথবা আকৰবোৰ ছেভ কৰা নহব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "একাউন্ট নামবোৰৰ মাজত পৃথককাৰী হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আখৰ বাছনি কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে এটা একাউন্ট নামৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো নিৰ্ধাৰণ " "কৰে. সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল যিকোনো একমাত্ৰ আলফা-সংখ্যাহীন একক কোডৰ আখৰ, বা তলৰ " "ষ্ট্ৰিংবোৰৰ যিকোনো এটা : \"কোলোন\" \"শ্লাছ\", \"বেকশ্লাছ\", \"ডেছ\" আৰু \"সময়সীমা" "\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "তথ্য ফাইলটো সংনমন কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "তথ্য ফাইল লিখি থকা সময়ত ফাইল সংনমনটো সক্ষম কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ হোৱা বৰ্ণনাটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে প্ৰথমবাৰ আৰম্ভ হোৱা স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ বৈশিষ্টটোৰ বাখ্যা " "দেখুৱায়. অথবা কোনো বাখ্যা দেখুওৱা নহয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "হাৰ্ড ডিস্কত তথ্যৰ ফাইলটো ছেভ নকৰালৈকে মিনিটৰ সংখ্যাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ হব. যদি " "শূন্য হয়, কোনো ছেভিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ নহব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "\"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোত সময়উকলাটো সক্ষম কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "" "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a " "limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within " "that time, the changes will be saved automatically and the question window " "closed." msgstr "" "যদি সক্ষম কৰে, তেন্তে \"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোৱে উত্তৰৰ বাবে কেৱল " "মাত্ৰ সীমিত সংখ্যক ছেকেণ্ড অপেক্ষা কৰিব. যদি উক্ত সময়ৰ ভিতৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাই উত্তৰ " "নিদিয়ে, তেন্তে সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব আৰু প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "" "The number of seconds to wait before the question window will be closed and " "the changes saved automatically." msgstr "" "প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হোৱা আৰু সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হোৱাৰ আগতে অপেক্ষা কৰিবলৈ " "ছেকেণ্ডবোৰৰ সংখ্যা." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু ভৰাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে মূল্যবোৰত এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যিবোৰ এক " "অবিহনে ভৰোৱা হয়. অথবা GnuCash য়ে ভৰোৱা সংখ্যাবোৰ পৰিবৰ্তন নকৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ঠাইবোৰৰ সংখ্যা" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে ভৰাবলগীয়া স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "" "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as " "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part " "cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ তৈয়াৰ নকৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "" "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" " "means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. " "Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means " "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-" "days'" msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" " "মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"never\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/বেকআপ ফাইল " "নাৰাখিব. আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"days\" " "মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. 'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত " "কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "বহুত দিনৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক (0 = কেতিয়াও নহয়)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট নকৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "এই অসংখ্য দিনবোৰৰ (0 = কেতিয়াও) পিছত পৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে যিবোৰৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট (0 = কেতিয়াও নহয়) কৰা " "হব সেই দিনবোৰৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "যিকোনো একাউন্টৰ ওলোটাকৈ ছাইন নকৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" " "মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"income-expense\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/" "বেকআপ ফাইল নাৰাখিব. \"credit\"আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি " "সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"none\" মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. " "'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "তলত দিয়াবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক: পাবলগীয়া কাৰ্ড, দিবলগীয়া, " "বিশ্বাসযোগ্যতা, ইকুইটি, আৰু আয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "একাউন্ট হাইআৰ্কিতটোত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "" "If active the account hierarchy will colorize the account using the " "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly " "identify accounts." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্ট হাইআৰ্কিটোৱে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্টটো " "ৰং কৰিব যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা " "হিচাপে আগবঢ়াব পাৰি." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "মুক্ত একাউন্ট পঞ্জীয়নবোৰৰ টেববোৰত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "" "If active the account register tabs will be colored using the account's " "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify " "accounts." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্ট পঞ্জীয়ন টেববোৰ কৰিব " "যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা হিচাপে " "আগবঢ়াব পাৰি." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "সঠিক একাউন্টৰ স্তৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, স্ক্ৰীণত ক্ষেত্ৰবোৰ সূচাওতে সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেল \"পাবলগীয়া\" আৰু " "\"দিবলগীয়া\" বোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব. অথবা বৃদ্ধি/হ্ৰাস, \"পুজিবোৰ সুমোৱা\"/\"পুজিবোৰ " "ওলোৱা\", ইত্যাদিৰ দৰে অনানুষ্ঠানিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনবোৰ দেখুৱাওক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰিব পৰা যিকোনো টোকাবহীৰ টেবত এটা \"বন্ধ\" বাটন দেখুওৱা হব. " "অথবা, টেবটোত তেনেকুৱা কোনো বাটন দেখুওৱা নহব. এই ছেটিংটোৰ উপোৰিও পৃষ্ঠাবোৰ টুলবাৰত " "থকা \"বন্ধ\" মেনু আইটেমটো বা \"বন্ধ\" বাটনটোৰ যোগেদি সদায় বন্ধ কৰিব পৰা যাব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰৰ প্ৰস্থ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "এই কীটোৱে টোকাবহীৰ টেববোৰৰ সৰ্বাধিক প্ৰস্থটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. যদি টেবটোত থকা " "টেক্সটটো এই মূল্যটোত (পৰীক্ষাটো আসন্ন) কৈ দীঘল হয় তেন্তে টেবটোৰ লেবেলটোৰ মাজত কটা " "থাকিব আৰু এটা উপবৃত্তৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন হব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "" "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new " "tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency-other key." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ডিফল্ট মুদ্ৰাটোৰ উত্সটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি " "\"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট " "মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ " "দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যদি " "মুদ্ৰা-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"other\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে মুদ্ৰা এটাৰ বাবে তিনিটা " "আখৰৰ ISO 4217 কোড ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য (উদাহৰণস্বৰূপে USD, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24 ঘণ্টা সময়ৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, 24 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা ব্যৱহাৰ কৰক. অথবা 12 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা " "ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট পছন্দ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে GnuCash ত তাৰিখবোৰ প্ৰদৰ্শনৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. এই ছেটিংটোৰ কাৰণে " "সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ \"স্থান\", ইউৰোপ " "মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso" "\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ " "তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষটোত" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "" "When a date is entered without year it can be completed so that it will be " "within the current calendar year or close to the current date based on a " "sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" "যেতিয়া তাৰিখ এটা বছৰ অবিহনে ভৰোৱা হয়, এইটো সম্পন্ন কৰিব পাৰি যাতে ই বৰ্তমানৰ " "কেলেণ্ডাৰবৰ্ষৰ ভিতৰত বা সময়ত পিছলৈ যোৱা এটা ছেট কৰা সংখ্যাৰ মাহবোৰ আৰম্ভ কৰা " "শ্লাইডিং উইণ্ডো এখনৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ কাষত থাকে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "" "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before " "the current month" msgstr "" "এখন শ্লাইডিং 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগতে মাহবোৰৰ এটা ৰূপৰেখা কৰিব পৰা সংখ্যা " "আৰম্ভ কৰিছে" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "পিছলৈ যাবলৈ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ মাহবোৰ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "" "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter " "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" "বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ ওচৰচপাকৈ তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব. তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰোতে সঠিক " "সময়ত পাছৰফালে যাবলৈ মাহবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো ভৰাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "এখন পঞ্জীয়নত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "" "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise " "no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ " "দেখুওৱা নহব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "এখন পঞ্জীয়নত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "" "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no " "vertical grid lines will be shown." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ " "দেখুওৱা নহব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ " "দেখুওৱা নহব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ ওপৰত দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে টোকাবহীবোৰত ছুইচ কৰা পৃষ্ঠাবোৰৰ কৰণে টেববোৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ " "কৰে. সম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ তলত দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ বাওফালে দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ সোঁফালে দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰত দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে বিভিন্ন পৃষ্ঠাৰ কৰণে সাৰাংশ বাৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সম্ভাৱ্য " "মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ তলত দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব. অথবা বন্ধ কৰা টেব " "এটা বাওফালৰ এটা টেবলৈ যাব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "" "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field " "on registers/reports" msgstr "" "পঞ্জীয়নবোৰ/ৰিপোৰ্টবোৰত \"Num\" ক্ষেত্ৰখনৰ বাবে স্প্লিট \"action\" ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ " "কৰিবলৈ নতুন ফাইলবোৰত কিতাপ বিকল্প ছেট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "" "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' " "cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction " "'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not " "visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new " "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the " "transaction 'num' field." msgstr "" "যদি নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ বিকল্পটো এনেকৈ ছেট কৰে " "যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে স্প্লিট 'কাৰ্য' ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাব/আপডেট কৰিব " "পাৰে আৰু লেনদেন 'নাম' ক্ষেত্ৰখন দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দ্বিতীয় পংক্তিটোত দেখুৱায় (আৰু " "অকলশৰীয়া পংক্তিৰ ধৰণত দৃশ্যমান নহয়). অন্যথা, নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ " "বিকল্পটো ছেট কৰে যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে লেনদেন 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰখন " "দেখুৱাব/আপডেট কৰিব পাৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "ছিষ্টেম থিমটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত পঞ্জীয়নটো ৰং কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "" "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/" "yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this " "setting the user can always override the color theme via a gnucash specific " "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information " "can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "" "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will " "be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"ভৰাওক\" কীটো পঞ্জীয়নৰ তললৈ যায় " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ কৰিলে পঞ্জীয়নখনৰ তললৈ যাব. অথবা এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ " "কৰিলে পৰবৰ্তী লেনদেনৰ শাৰীটোলৈ যাব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টবোৰৰ তালিকাখন বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৃদ্ধি হয় " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "যেতিয়া মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হয় বদলিৰ ক্ষেত্ৰলৈ নিয়ক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয় তেতিয়া কাৰ্ছৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হোৱা এটা স্মৃতিযুক্ত লেনদেন বদলিৰ " "ক্ষেত্ৰখনলৈ যাব. যদি সক্ৰিয় নহয় তেতিয়া ই মূল্যটোৰ ক্ষেত্ৰলৈ যাব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "প্ৰতিটো নতুন পঞ্জীয়নৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিখন নতুন পঞ্জীয়ন খোলা হব. অথবা প্ৰতিখন নতুন " "পঞ্জীয়ন টেব হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "লেনদেন এটাৰ শাৰীবোৰৰ একে ৰং কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয় এটা একক লেনদেন কৰা সকলোবোৰ শাৰীয়ে সিহঁতৰ পটভূমিৰ কাৰণে একেটা ৰং " "ব্যৱহাৰ কৰিব. অথবা প্ৰতিটো শাৰীত পটভূমিৰ ৰংবোৰ পৰিবৰ্তীত হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "এখন পঞ্জীয়নত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "এখন পঞ্জীয়নত থকা পংত্তিবোৰৰ মাজৰ অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ " "মাজৰ সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা " "নহব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "এখন পঞ্জীয়নত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "এখন পঞ্জীয়নত থকা স্তম্ভবোৰৰ মাজৰ উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ মাজৰ " "সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা নহব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 msgid "" "Show future transactions after the blank transaction in a register. If " "active then transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "একেটা পংক্তিত সকলোবোৰ লেনদেন দেখুৱাওক. (দ্বিগুণ লাইন পদ্ধতিত দুটা.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "এখন নতুন পঞ্জীয়ন উইণ্ডো খোলোতে এই ক্ষেত্ৰখনে ডিফল্ট দৃশ্যৰ শৈলীটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. " "সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল \"লেজাৰ\", \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" আৰু \"জাৰ্নেল\". \"লেজাৰ\" " "ছেটিংটোৱে প্ৰতিটো লেনদেন এটা বা দুটা শাৰীত দেখুৱাবলৈ কব. \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" " "ছেটিংটো একে নহয়, কিন্তু সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ কেৱল বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত " "হয়. \"জাৰ্নেল\" ছেটিংটোৱে সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত ৰূপত দেখুৱায়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All " #| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "" "সকলো স্প্লিট দেখুৱাবলৈ চলিত লেনদেনটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে প্ৰসাৰ কৰক. আন সকলোবোৰ লেনদেন " "এটা পংক্তিত দেখুওৱা হব. (দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দুটা.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰা হ'ল." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction." msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনটোৰ কৰণে তথ্যৰ দুটা শাৰী দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 #, fuzzy msgid "" "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for " "each transaction in a register. This is the default setting for when a " "register is first opened. The setting can be changed at any time via the " "\"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "পঞ্জীয়ন এখনত প্ৰত্যেকটো লেনদেনৰ বাবে তথ্যৰ দুটা পংক্তি দেখুৱাওক. পঞ্জীয়ন এখন প্ৰথম " "খোলাৰ বাবে এইটো হল ডিফল্ট ছেটিং. \"View->Double Line\" মেনু আইটেমৰ দ্বাৰা " "ছেটিংটো যিকোনো সময়ত সলনি কৰিব পাৰি." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Only display leaf account names." msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "পঞ্জীয়নখনত আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপত কেৱল লিফ একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুৱাওক. " "ডিফল্ট আচৰণটো হ'ল একাউন্ট শৃংখলত পথটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই " "বিকল্পটোৰ সক্ৰিয়কৰণে আপুনি অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো সূচায়. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "" "Show the date when the transaction was entered below the posted date and " "reconciled date on split row." msgstr "" "তাৰিখটো দেখুৱাওক যেতিয়া স্প্লিট শাৰীত পোষ্ট কৰা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ তলত " "লেনদেনটো ভৰাইছিল." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "লেনদেন নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "বাতিল, আজিৰ দিনটো আৰু নিৰ্বাচন ইত্যাদি কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "" "This will move the selection to the blank split when the transaction is " "expanded." msgstr "লেনদেনটো প্ৰসাৰ কৰোতে এইটোৱে নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "পঞ্জীয়ন এটাত দেখুৱাবলৈ লেনদেন এটাৰ সংখ্যা" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "এখন পঞ্জীয়নত এই বহুত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক. এটা শূন্যৰ মূল্য মানে সকলোবোৰ লেনদেন " "দেখুৱাওক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰিবৰ বাবে আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "" "This sets the number of characters before auto complete starts for " "description, notes and memo fields." msgstr "" "এইটোৱে বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু মেমো ক্ষেত্ৰবোৰৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয় সম্পূৰ্ণ আৰম্ভ হোৱাৰ আগতে " "আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো ছেট কৰে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব উইণ্ডোত খোলা হব. অথবা নতুন " "ৰিপোৰ্টবোৰ টেববোৰ হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency-other key." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে ৰিপোৰ্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি " "\"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট " "মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ " "দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Default currency for new reports" msgstr "নতুন ৰিপোৰ্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "" "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option " "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this " "to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name format" msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম ফৰমেট" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 #, c-format msgid "" "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) " "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice" "\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the " "invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to " "the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed " "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the " "resulting file name." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰে. এইটো হল তিনিটা যুক্তিৰ " "সৈতে এটা sprintf(3) ষ্ট্ৰিং: \"%1$s\" হল \"Invoice\" ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট নামটো. \"%2$s" "\" হল ৰিপোৰ্টটোৰ সংখ্যা, যি এটা ইনভইছ ৰিপোৰ্টৰ বাবে ইনভইছ সংখ্যাটো. \"%3$s\" হল " "ৰিপোৰ্টটোৰ তাৰিখ, ফাইলনাম-তাৰিখ-ফৰমেট ছেটিংটোৰ মতে ফৰমেট কৰা হল. টোকা: '/' ৰ " "দৰে, ফাইলনামবোৰত অনুমোদন নকৰা যিকোনো আখৰ, ফলাফলৰ ফাইল নামটোত '_' " "আণ্ডাৰস্কোৰবোৰৰ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম তাৰিখ ফৰমেট নিৰ্বাচন" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385 msgid "" "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. " "Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale " "setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 " "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for " "United States style dates." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ ফাইলনামটোত তাৰিখবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. " "এই ছেটিংটোৰ কাৰণে সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানীয়ৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ " "\"স্থানীয়\", ইউৰোপ মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট " "তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু " "যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "পুৰণি সংস্কাৰবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ অমিলবোৰ স্বীকাৰ কৰক. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, gnucash ক পুৰণি সংস্কৰণবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ সহ-অৱস্থান " "উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিতভাবে ভংগ কৰিবলৈ অনুমতি দিব, যাতে এই সংস্কৰণটোত ছেভ কৰা তথ্য ফাইল " "এটা পুৰণি সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা পুনৰ পঢ়িব নোৱাৰি. অথবা gnucash য়ে তথ্য ফাইলবোৰ কেৱল " "পুৰণি সংস্কৰণবোৰে পঢ়িব পৰা ফৰমেটবোৰত লিখিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "বুৰঞ্জীত ফাইলবোৰৰ সংখ্যা" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "এই ছেটিংটোত শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলবোৰৰ মেনুত ৰাখিবলৈ ফাইলবোৰৰ সংখ্যাটো আছে. এই " "মূল্যটো ফাইলৰ ইতিহাসটো অক্ষম কৰিবলৈ শূন্যলৈ ছেট কৰা হব পাৰে. এই সংখ্যাটোৰ এটা " "সৰ্বাধিক মূল্য 10 আছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "পৰবৰ্তীত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা পৰবৰ্তী ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "অসংখ্য একাউন্টৰ পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "আপুনি যদি বেলেগ বেলেগ একাউন্টৰ পৰা একেটা সময়তে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ চেষ্টা " "কৰে, এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "কেৱল-পঢ়া পঞ্জীয়ন এখন খুলিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটালৈ কৰা সলনিবোৰ নিশ্চিত কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই " "সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা " "অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "সলনি কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিছে" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন " "কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Delete a commodity" msgstr "সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "মূল্যৰ উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে দ্ৰব্য এটা ডিলিট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ সংযুক্ত সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ " "আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিলে একেদৰে উদ্ধৃতিবোৰও ডিলিট হব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "অসংখ্য দমৰ উদ্ধৃতিবোৰ ডিলিট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক বেলেগ বেলেগ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ একেটা সময়ত ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি " "দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Replace existing price" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 #, fuzzy msgid "" "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য/একাউন্টবোৰ গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/" "accounts receivable account. These account types are reserved for the " "business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" "আপোনাক এটা একাউন্ট পৰিশোধ/একাউন্ট প্ৰাপক সম্পাদনা কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে এই " "সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰে. ব্যৱসায়ৰ বৈশিষ্ট্যবোৰৰ বাবে এই একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰ সংৰক্ষিত কৰে " "আৰু হয়তো মেনুৱেলী পৰিচালনা কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Read only register" msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা পঞ্জীয়ন" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "কেৱল-পঢ়া পঞ্জীয়ন এখন খুলিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ বিষয়বোৰ সলনি কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটাৰ অন্তৰ্বস্তুবোৰ সলনি কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ " "আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই সলনিবোৰে ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন " "কৰি তুলিব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "লেনদেনৰ স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেনৰ স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ " "অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো " "ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #, fuzzy #| msgid "Remove a split from a transaction" msgid "Cut a split from a transaction" msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " #| "transaction." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a split from a " "transaction." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্হাপন " "কৰা হৈছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #, fuzzy #| msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgid "Cut a reconciled split from a transaction" msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰ কৰক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " #| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " #| "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from " "a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ " "আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু " "ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্হাপন " "কৰা হৈছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰ কৰক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ " "আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু " "ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে " "উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট (কিছুমান সংযোজিত স্প্লিট " "অন্তৰ্ভুক্ত কৰি) আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে " "পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো " "কঠিন কৰি তুলিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #, fuzzy msgid "Cut a transaction" msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #, fuzzy #| msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgid "Cut a transaction with reconciled splits" msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা ডিলিট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " #| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value " #| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgid "" "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ থকা লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি " "দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু " "ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212 msgid "Delete a transaction" msgstr "লেনদেন এটা ডিলিট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা ডিলিট কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ থকা লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি " "দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু " "ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "এটা সলনিকৃত লেনদেন নকল কৰা হৈছে" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. " "পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "এটা লেনদেনলৈ সলনিবোৰ সম্পন্ন কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা " "হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "ডিফল্ট ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ (ষ্টকবোৰ)দেখুৱাব. অথবা সেইবোৰ লুকাই থাকিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ " "কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে আৰম্ভণি-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা " "নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে " "GnuCash য়ে আৰম্ভণি-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "আৰম্ভনি তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি " "আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 " "ৰ পৰা ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "আৰম্ভনিৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি " "আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 " "আৰু 8 ৰ মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা অন্তিম তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ " "কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে অন্তিম-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা " "নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash " "য়ে অন্তিম-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "শেষ তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-" "নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 ৰ পৰা " "ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "শেষৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-" "নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 আৰু 8 ৰ " "মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "এই স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰক" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "" "This setting controls whether the given column will be visible in the view. " "TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" "এই ছেটিংটোৱে দৃশ্যটোত দিয়া স্তম্ভবোৰ দৃশ্যমান হব নে নহয় নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. TRUE মানে " "দৃশ্যমান, FALSE মানে লুকুওৱা." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "এই স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "এই ছেটিংটোৱে দিয়া স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত সঞ্চয় কৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক গণনাৰ সময়সীমাবোৰ ছেটআপ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n" "\n" "বিপদজনক: এইটো সময় এই বৈশিষ্ট্যটোৱে সঠিকভাৱে কাৰ্য নকৰে; এইটো এতিয়াও উন্নতিৰ " "অধীনত. এইটোৱে সম্ভৱত আপোনাৰ ডাটা এনেকৈ ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰিব যে পুনৰায় ঠিক কৰিব " "নোৱাৰিব!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা ছেটআপ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the " "future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "গণনাৰ সময়সীমা আৰু বন্ধৰ তাৰিখটো নিৰ্বাচন কৰক যিটো ভৱিষ্যতত নথকাটো আৰু আগৰ কিতাপৰ " "বন্ধৰ দিনটোতকৈ ডাঙৰ হোৱাটো অপৰিহাৰ্য.\n" "\n" "নিৰ্বাচিত তাৰিখটোৰ দিনা মাজৰাতি কিতাপবোৰ বন্ধ কৰা হব." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "কিতাপৰ বন্ধ হোৱা দিনবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "বন্ধ কিতাপ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা সমাপ্ত" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "বাহিৰ হবলৈ 'বন্ধ কৰক' টো প্ৰেছ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "সাৰাংশ পৃষ্ঠা" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV ৰপ্তানি সহকাৰী" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 #, fuzzy msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed " "format import which can be seen by looking at a file created by using the " "\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added " "as long as the security / currency specified exists. If the account exists, " "then four fields will be updated. These are code, description, notes and " "color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "এই সহকাৰীটোৱে ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰাত আপোনাক সহায় কৰিব.\n" "\n" "ৰপ্তানি কৰাৰ দৰে ফাইলটো একেটা ফৰমেটত থকাটো অপৰিহাৰ্য যিহেতু এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট " "ফৰমেট আমদানি. যদি একাউন্টটো হেৰাইছে, তেন্তে সমপূৰ্ণ একাউন্ট নামটোৰ ওপৰত ভিত্তি " "কৰি, নিৰ্ধাৰিত নিৰাপত্তা / মুদ্ৰা টো বৰ্তি থকালৈকে এইটো যোগ কৰা হব. যদি একাউন্টো " "বৰ্তি থাকে, তেন্তে চাৰিখন ক্ষেত্ৰ আপডেট কৰিব. এইকেইখন হল কোড, বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু " "ৰং.\n" "\n" "আগবঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা আমদানিটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "একাউন্ট সহকাৰী আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "আমদানিটোৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "শিৰোনামটোৰ বাবে শাৰীবোৰৰ সংখ্যা" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "কাষ্টম নিয়মিত প্ৰকাশভংগী" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "পৃথককৰ্তাৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "একাউন্ট পূৰ্বদৃশ্য আমদানি কৰক, কেৱল প্ৰথম 10টাশাৰী" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "ৰপ্তানি ফাইল তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক.\n" "বন্ধ কৰিবলৈ বাতিল কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "সাৰাংশ আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSV ৰপ্তানিৰ সহকাৰী" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "দাবী কৰা ৰপ্তানিৰ প্ৰকাৰটো আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পৃথকৰ্তাটো নিৰ্বাচন কৰক.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "কমা (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "কলোন (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "ছেমিকলন (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "পৃথক কৰ্তা" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ আৰু তাৰিখৰ পৰিসৰ নিৰ্বাচন কৰক যদি দাবী কৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰা হল:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "সকলোবোৰ_ নিৰ্বাচন কৰক " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "তাৰিখৰ সীমা" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "সীমা নিৰ্বাচন কৰক" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "আৰম্ভনি" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_প্রথমৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "আজিৰ দিনটো" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_শেহতীয়া" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "শেষ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_আজিৰ দিনটো" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "এতিয়া ৰপ্তানি কৰক..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "সাৰাংশ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "সাৰাংশ ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "CSV লেনদেন আমদানি" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a " "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and " "Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you " "can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width " "option. With the fixed width option, double click on the table of rows " "displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;" "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you " "have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices " "for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name. Note you can't save to " "built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "CSV ৰপ্তানি সহকাৰী" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "আমদানি কৰিবলৈ স্থান আৰু ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰ পিছত 'OK' ত ক্লিক কৰক...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "আমদানিৰ বাবে ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text " "field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 #, fuzzy msgid "Load and Save Settings" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "ঠাই" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "টেব" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "হাইফেন (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "" "Normally prices are not over written, select this to change that. This " "setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "সময়ৰ ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "মুদ্ৰাৰ ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "এনকোডিং: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "পৰিবৰ্তীত লেনদেনবোৰ ছায়া কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "বিলবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "পৰা" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "মুদ্ৰা:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "তলৰ প্ৰতিটো স্তম্ভৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "ভুলবোৰ আওকাণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 #, fuzzy msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "ৰপ্তানি ফাইল তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক.\n" "বন্ধ কৰিবলৈ বাতিল কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV লেনদেন আমদানি" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " "transactions. It supports both token separated files (such as comma " "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import " "data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to " "which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the " "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the " "end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are " "supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple " "lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save " "the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later " "imports. After loading your settings you can also tweak them again for " "similar imports and save them under another name." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "লেনদেন আমদানি সহকাৰী" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "অসংখ্য শাৰী" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will " "correspond to one transaction. Each line can have information for one " "transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive " "lines together hold the information for one transaction. Each line provides " "information for exactly one split. The first line should also provide the " "information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will " "compare the provided transaction information in each line. If that " "information is empty or the same as the first transaction line the importer " "will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line " "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into " "account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be " "line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be " "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "একাউন্ট ID" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "ভুল টেক্সট." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash _একাউন্ট সলনি..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF একাউন্টবোৰৰ মিলাওক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 #, fuzzy msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to " "the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a " "category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a " "dialog for setting book options, since these can affect how imported data " "are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the " "dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may " "need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to " "associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "তলৰ পৃষ্ঠাটোত শ্ৰেণী এটালৈ প্ৰত্যেকটো লেনদেন জড়িত কৰিবলৈ আপুনি সক্ষম হব.\n" "\n" "যদি এইটো প্ৰথমবাৰ আমদানি, তেন্তে আপুনি বিচাৰি উলিয়াব যে সকলোবোৰ পংক্তি জড়িত " "কৰিবলগীয়া হব পাৰে. সময়সাময়িক আমদানিবোৰত, আগৰ আমদানিবোৰৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি " "আমদানিকৰ্তাটোৱে লেনদেনবোৰ জড়িত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব.\n" "\n" "এটা নতুন ফাইলত যদি এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, তেন্তে কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট " "কৰিবৰ বাবে আপুনি প্ৰথমে সংলাপ এটা দেখিব, যিহেতু এইবোৰে আমদানিকৃত ডাটা GnuCash " "লেনদেনবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰাত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে " "সংলাপটো নেদেখুৱাব.\n" "\n" "সঠিক সংস্থা এটাৰ আত্মবিশ্বাসটো ৰংৰ বাৰ এটা হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিছে.\n" "\n" "সহায় বাটনটো ব্যৱহাৰ কৰি অধিক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰি." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "লেনদেনবোৰ মিলাওক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the " "assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove " "accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, " "as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to " "another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক আপোনাৰ সম্পত্তিবোৰ (বিনিয়োগবোৰ, পৰীক্ষা কৰা বা জমা কৰা " "একাউন্টবোৰৰ দৰে), বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ (ঋণৰ দৰে) আৰু বিভিন্ন ধৰণৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ বাবে " "GnuCash ৰ ছেট এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n" "\n" "আপুনি যদি এতিয়া কোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে তেন্তে 'বাতিল কৰক' ত " "ক্লিক কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "নতুন একাউন্টৰ হাইআর্কি ছেটআপ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "মুদ্ৰা পছন্দ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "" "Select language and region specific categories that correspond to the ways " "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause " "several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "শ্ৰেণীবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "সকলোবোৰ পৰিষ্কাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "শ্ৰেণীৰ বিৱৰণ" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "" "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page " "linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 #, fuzzy msgid "" "The selection you make here is only the starting point for your personalized " "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand " "later at any time." msgstr "" "\n" "আপুনি GnuCash ব্যৱহাৰ কৰাৰ ৰাস্তাবোৰলৈ মিল কৰা শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. আপুনি " "নিৰ্বাচন কৰা প্ৰতিটো শ্ৰেণীয়ে তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া বিভিন্ন একাউন্টবোৰ নষ্ট কৰিব. আপোনাৰ " "সৈতে সম্পৰ্কীয় শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. পিছলৈ হাতেৰে আপুনি সদায় অতিৰিক্ত একাউন্টবোৰ " "তৈয়াৰ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "সৃষ্টি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ পছন্দ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" "\n" "যদি আপুনি একাউন্ট নাম এটা সলনি কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ কৰা " "শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত একাউন্ট নামটোত ক্লিক কৰক আৰু এইটো সলনি কৰক.\n" "\n" "কিছুমান একাউন্ট \"Placeholder\" হিচাপে চিহ্নিত কৰিছে. একাউন্টবোৰৰ বিন্যাস এটা " "তৈয়াৰ কৰিবলৈ স্থানধাৰক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু সাধাৰণতে লেনদেনবোৰ বা আৰম্ভণিৰ " "পৰিমাণবোৰ নাথাকিব. যদি আপুনি একাউন্ট এটা স্থানধাৰক একাউন্ট হোৱাটো বিচাৰে, তেন্তে " "উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে পৰীক্ষাবাকচটোত ক্লিক কৰক.\n" "\n" "যদি আপুনি একাউন্ট এটাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণ এটা থকাটো বিচাৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ " "কৰা শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত আৰম্ভণিৰ পৰিমাণৰ ক্ষেত্ৰখনত ক্লিক কৰক আৰু আৰম্ভণিৰ " "পৰিমাণটো ভৰাওক.\n" "\n" "টোকা: ইকুইটি আৰু স্থানধাৰক একাউন্টবোৰৰ বাহিৰে আন সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা আৰম্ভণিৰ " "পৰিমাণ থাকিব পাৰে.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "আপোনাৰ নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ 'প্ৰয়োগ কৰক' ত প্ৰেছ কৰক. আপুনি তেতিয়া সেইবোৰ " "ফাইল বা ডাটাবেছ এখনলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম হব.\n" "\n" "আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক.\n" "\n" "যিকোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ নকৰাকৈ সংলাপটো বন্ধন কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "একাউন্ট ছেটআপ শেষ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "চলিত বৰ্ষ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "এতিয়া + 1 বছৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "সমগ্ৰ ঋণটো" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "সুতৰ হাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "APR (দৈনিক মিশ্ৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "APR (সাপ্তাহিক মিশ্ৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "APR (মাহেকীয়া মিশ্ৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "APR (তিনিমহীয়া মিশ্ৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "APR (বছৰেকীয়া মিশ্ৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "নিৰ্দিষ্ট হাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 বছৰ ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 বছৰ ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 বছৰ ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 বছৰ ARM" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. " "In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment " "along with the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "GnuCash ৰ ভিতৰত ঋণ পুনৰপৰিশোধ এটা তৈয়াৰ কৰিবৰ বাবে এইটো এটা স্তৰ অনুসৰি পদ্ধতি. " "এই সহকাৰীটোত, আপুনি আপোনাৰ ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ আৰু ইয়াৰ পেবেকৰ পূংখানুপূংখ " "বিৱৰণবোৰৰ সৈতে ইয়াৰ পুনৰপৰিশোধটো ভৰাব পাৰে. সেই তথ্যটো ব্যৱহাৰ কৰি, উপযুক্ত " "নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ তৈয়াৰ কৰিব.\n" "\n" "যদি আপুনি ভুল এটা কৰে বা পিছত সলনিবোৰ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি তৈয়াৰ কৰা " "নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে সম্পাদনা কৰিব পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "ঋণ / বন্ধকী পুনৰ পৰিশোধ ছেটআপ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "" "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাওক, এটা নূন্যতম হিচাপে এটা বৈধ ঋণ একাউন্ট আৰু ৰাশি " "ভৰাওক.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "আৰম্ভনিৰ তাৰিখ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "দৈৰ্ঘ্য" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "লোনৰ একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "" "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the " "remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "বাকী থকা মাহবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "" "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. " "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "সুতৰ হাৰ সলনিৰ কম্পনাংক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "আপুনি এটা ইছক্ৰঅ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰিব নে, যদি কৰে তেন্তে এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত " "কৰাটো অপৰিহাৰ্য..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... পৰিশোধবোৰৰ কৰণে এটা এছক্ৰ হিচাপ ব্যৱহাৰ কৰক?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "অব্যহত থাকিবলৈ সকলো একাউন্টৰ বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ থকাটো অপৰিহাৰ্য.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "... লৈ মূলধন" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "সুতলৈ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "পুনৰ পৰিশোধৰ কম্পনাংক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "অব্যাহত ৰাখিবলৈ সকলোবোৰ সক্ষম বিকল্প পৃষ্ঠাই বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "... (এছক্ৰ) লৈ পৰিশোধ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "... (এছক্ৰ) পৰা পৰিশোধ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "একাউন্টৰ উত্স নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "লেনদেন পৰিশোধৰ অংশ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "পৰিশোধৰ কম্পনাংক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "আগৰ বিকল্প" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "পৰৱৰ্তী বিকল্প" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "ঋণ পৰিশোধ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "তলৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ বিবেচনা কৰক আৰু যদি শুদ্ধ তেন্তে কাৰ্যসূচীটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ " "প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "সীমা:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "শেষৰ তাৰিখ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "ঋণ পুনৰবিবেচনা" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "নিৰ্ধাৰিতটো সফলতাৰে যোগ কৰা হল." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "ঋণ সাৰাংশ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "ডামি" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF আমদানি সহকাৰী" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process." msgstr "" "GnuCash য়ে কুইকেন/কুইকবুকবোৰ, MS টকা, মানিডেঞ্চ, আৰু আন বহুতো কৰ্ম-সূচীৰ দ্বাৰা লিখা " "QIF (কুইকেন সালসলনিৰ ফৰমেট) ফাইলবোৰ পৰা বিত্তীয় তথ্য আমদানি কৰে. আমদানি " "প্ৰক্ৰিয়াটোৰ বহুতো স্তৰ আছে. আপুনি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ শেষত \"প্ৰয়োগ\" ত ক্লিক নকৰালৈকে " "আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ সলনি নহব.\n" "\n" "আপোনাৰ QIF তথ্য লোড কৰা আৰম্ভ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক, বা প্ৰক্ৰিয়াটো বন্ধ " "কৰিবলৈ \"বাতিল\" ত ক্লিক কৰক. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF ফাইলবোৰ আমদানি কৰক" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the " "account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক. যেতিয়া আপুনি \"Forward\" ত ক্লিক " "কৰে, তেতিয়া ফাইলটো লোড কৰিব আৰু বিশ্লেষণ কৰিব. ফাইলটোত আপুনি একাউন্ট(বোৰ) ৰ " "বিষয়ে কিছুমান প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দিবলগীয়া হব পাৰে.\n" "\n" "আপুনি ইচ্ছা কৰাৰ দৰে বহুত ফাইল লোড কৰিবলৈ আপোনাৰ সুযোগ আছে, সেয়ে চিন্তা নকৰিব যদি " "আপোনাৰ ডাটা বিভিন্ন ফাইলত আছে.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_নিৰ্বাচন..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "লোড কৰিবলৈ এটা QIF ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_আৰম্ভ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF ফাইলবোৰ লোড কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "QIF ফাইল ফৰমেটটোৱে তাৰিখ এটাৰ দিন, মাহ, আৰু বছৰ উপাদানবোৰৰ কোনটো ক্ৰম মুদ্ৰণ " "কৰিব নিৰ্ধাৰণ নকৰে. বেছিভাগ ক্ষেত্ৰত, এটা বিশেষ ফাইলত কোনটো ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিছে " "সেইটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে নিৰ্ধাৰণ কৰাটো সম্ভৱ. তথাপিও, আপুনি এইমাত্ৰ আমদানি কৰা " "ফাইলটোত এটাতকৈ বেছি সাম্ভাৱ্য ফৰমেট আছে যিয়ে ডাটাটো খাপ খুৱা.\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলটোৰ বাবে তাৰিখ ফৰমেট এটা নিৰ্বাচন কৰক. ইউৰোপীয়ান ছফটৱেৰৰ দ্বাৰা " "তৈয়াৰ কৰা QIF ফাইলবোৰ হয়তো \"d-m-y\" বা দিন-মাহ-বছৰ ফৰমেটত থাকিব, যত US QIF " "ফাইলবোৰ হয়তো \"m-d-y\" বা মাহ-দিন-বছৰ ফৰমেটত থাকিব.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "এই ফাইলটোৰ লোড কৰা আৰু আন এটা পছন্দ কৰা বাতিল কৰিবলৈ \"পিছলৈ\" ত ক্লিক কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "এই QIF ফাইলটোৰ কাৰণে তাৰিখৰ ফৰমেট এটা ছেট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "আপুনি এইমাত্ৰ লোড কৰা QIF ফাইলটো মাত্ৰ এটা একাউন্টৰ বাবে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰিবলৈ " "দৃশ্যমান হৈছে, কিন্তু ফাইলটোৱে উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা নিৰ্ধাৰণ নকৰে.\n" "\n" "অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা ভৰাওক. যদি ফাইলটো অন্য একাউন্টিং কাৰ্যসূচীৰ পৰা " "ৰপ্তানি কৰিছিল, তেন্তে আপুনি উক্ত কাৰ্যসূচীটোত ব্যৱহাৰ কৰা একেটা একাউন্ট নাম ব্যৱহাৰ " "কৰা উচিত.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "ডিফল্ট QIF একাউন্ট নামটো ছেট কৰক" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF " "import process." msgstr "" "যদি আপোনাৰ এই সময়ত বহুত তথ্য আমদানি কৰিবলৈ আছে \"আন এখন ফাইল লোড\" ত ক্লিক কৰক. " "এইটো কৰক যদিহে আপোনাৰ একাউন্টবোৰ পৃথক QIF ফাইলবোৰত ছেভ কৰিছে.\n" "\n" "ফাইলবোৰৰ লোডিং শেষ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক আৰু QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ " "পৰবৰ্তী স্তৰলৈ যাওক. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলটো আনলোড কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "আন এটা ফাইল লোড কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "আপুনি লোড কৰা QIF ফাইলবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত, আপোনাৰ QIF ফাইলবোৰত থকা একাউন্টবোৰ আৰু যিকোনো ভৰাল বা মিউচুৱেল " "পুঁজিবোৰ আপুনি নিজাকৈ GnuCash একাউন্টবোৰত মিলাব লাগিব. যদি একেটা নামৰ সৈতে এটা " "GnuCash একাউন্ট ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, বা এটা একেধৰণৰ নাম আৰু মিলা প্ৰকাৰ, সেই " "একাউন্টটো এটা মিল হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব; অথবা GnuCash য়ে QIF একাউন্টৰ দৰে একেটা " "নাম আৰু প্ৰকাৰৰ সৈতে এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব. যদি আপুনি আভাসযুক্ত GnuCash " "একাউন্টটো পছন্দ নকৰে, এইটো সলনি কৰিবলৈ দ্বিগুণ-ক্লিক কৰক.\n" "\n" "মন কৰিব GnuCash য়ে আপোনাৰ নিজা প্ৰত্যেকটো ভৰালৰ কাৰণে এটা পৃথক একাউন্ট অন্তৰ্ভুক্ত " "কৰি বহুতো একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব যিবোৰ আপোনাৰ আন ব্যক্তিগত বিত্তীয় কৰ্ম-সূচীত বৰ্তি থকা " "নাছিল, ব্ৰকাৰেজ কমিছবোৰৰ কাৰণে পৃথকা একাউন্ট, বিশেষ \"ইকুইটি\" একাউন্টবোৰ (বৰ্তি " "থকা উপাৰ্জনবোৰৰ উপ-একাউন্টবোৰৰ, ডিফল্ট হিচাপে) যিবোৰ আপোনাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰৰ " "উত্স, ইত্যাদি. এই একাউন্টবোৰৰ সকলোবোৰ পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত দৃষ্টি গোচৰ হব যাতে আপুনি সিহতক " "সলনি কৰিব পাৰে যদি আপুনি বিচাৰে, কিন্তু সিহতক অকলে এৰি দিয়াটো সুৰক্ষিত হব.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "একাউন্টবোৰ আৰু ষ্টক হোলডিংবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "আপুনি সলনি কৰিব খোজা মিলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "নিৰ্বাচিত মিলবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF একাউন্টবোৰৰ মিলাওক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash য়ে আপোনাৰ লেনদেনবোৰ শ্ৰেণী বিভাগ কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ উপৰিও পৃথক আয় আৰু " "ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে. আপোনাৰ QIF ফাইলৰ শ্ৰেণীবোৰৰ প্ৰতিটো এটা GnuCash " "একাউন্টলৈ ৰূপান্তৰ কৰা হব.\n" "\n" "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত , QIF শ্ৰেণীবোৰ আৰু GnuCash একাউন্টবোৰৰ মাজৰ আভাসযুক্ত মিলবোৰ চাবলৈ " "আপোনাৰ এটা সুযোগ থাকিব. শ্ৰেণীৰ নামটো থকা শাৰীটোত দুবাৰ-ক্লিকৰ দ্বাৰা আপুনি মিলবোৰ " "সলনি কৰিব পাৰে, যিটো আপুনি নিবিচাৰে.\n" "\n" "আপুনি যদি পিছত আপোনাৰ মনটো সলনি কৰে, আপুনি একাউন্টৰ গাঁথনিটো GnuCash ৰ ভিতৰত পুনৰ " "সংগঠিত কৰিব পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ পৰিমাণবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF শ্ৰেণীবোৰ মিলাওক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " #| "have information about Accounts and Categories which would allow them to " #| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee " #| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By " #| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in " #| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for " #| "future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "বেংক আৰু অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা ডাউনলোড কৰা QIF বোৰৰ একাউন্ট আৰ শ্ৰেণীবোৰৰ " "বিষয়ে তথ্য নাথাকিব পাৰে যিয়ে সিহঁতক GnuCash একাউন্টবোৰলৈ সঠিকভাৱে নিৰ্ধাৰণ " "কৰিবলৈ অনুমতি দিব.\n" "\n" "তলৰ পৃষ্ঠাত, QIF একাউন্ট বা শ্ৰেণী অবিহনে আপুনি লেনদেনবোৰৰ পৰিশোধকৰ্তা আৰু মেমো " "ক্ষেত্ৰবোৰত দৃশ্যমান হোৱা টেক্সটটো দেখিব. ডিফল্ট হিচাপে এই লেনদেনবোৰ GnuCash ত " "'অনিৰ্ধাৰিত' একাউন্টটো হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰিছে. যদি আপুনি বেলেগ এটা একাউন্ট নিৰ্বাচন " "কৰে, তেন্তে এইটো ভৱিষ্যতৰ QIF ফাইলবোৰৰ বাবে মনত ৰাখিব. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "দিওতাবোৰ আৰু মেমোবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টলৈ দিওতাবোৰ/মেমোবোৰ মিলাওক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "QIF আমদানিকৰ্তাটোৱে বৰ্তমানে বহু-মুদ্ৰাযুক্ত QIF ফাইলবোৰ পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে. আপুনি " "আমদানি কৰি থকা সকলোবোৰ একাউন্টয়ে একেটা মুদ্ৰাত প্ৰভাব বিস্তাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_আমদানি কৰা সকলোবোৰ লেনদেনৰ ব্যৱহাৰৰ কৰণে মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "" "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting " "book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come " "back to this page without cancelling and starting over, the dialog for " "setting book options will not be shown a second time when you go forward. " "You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" "যিহেতু আপুনি এখন নতুন ফাইল তৈয়াৰ কৰিছে, পৰৱৰ্তী সময় কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট কৰিবৰ " "বাবে আপুনি সংলাপ এটা দেখিব. GnuCash য়ে লেনদেনবোৰ আমদানি কৰোতে এইটোৱে ক্ষতি " "কৰিব পাৰে. বাতিল কৰাটো বা আৰম্ভ কৰাটো সম্পূৰ্ণ নকৰাকৈ যদি আপুনি এই পৃষ্ঠাটোলৈ উভতি " "আহে, তেন্তে ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ বাবে সংলাপটো দ্বিতীয়বাৰৰ বাবে নেদেখুৱাব " "যেতিয়া আপুনি আগলৈ যায়. ফাইল->সম্পত্তিবোৰ যোগেদি মেনুটোৰ পৰা আপুনি এইটোত " "প্ৰত্যক্ষভাৱে প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো বাছনি কৰক আৰু কিতাপ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 #, fuzzy msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and " "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash " "needs some additional details about these investments that the QIF format " "does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "তলৰ পৃষ্ঠাবোৰত আপোনাক আপুনি আমদানি কৰি থকা QIF ফাইল(বোৰ) ত দৃষ্টিগোচৰ হোৱা " "ভৰালবোৰৰ, মিউচুৱেল পুঁজিবোৰ, আৰু আন বিনিয়োগবোৰ বিষয়ে তথ্যৰ যোগান ধৰিবলৈ কোৱা হব. " "GnuCash ক এই বিনিয়োগবোৰৰ বিষয়ে কিছুমান অতিৰিক্ত বিৱৰণৰ প্ৰয়োজন, যিবোৰ QIF " "ফৰমেটটোৱে যোগান নধৰে.\n" "\n" "প্ৰতিটো ভৰাল, মিউচুৱেল পুঁজি, বা আন বিনিয়োগৰ ভৰালৰ প্ৰতীকৰ দৰে এটা নাম আৰু এটা " "সংক্ষিপ্ত ৰূপ থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. কাৰণ কিছুমান সম্পৰ্কহীন বিনিয়োগৰ একে সংক্ষিপ্ত ৰূপ " "থাকে, আপুনি কি প্ৰকাৰৰ সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাইছে সেইটোও সূচিত কৰা প্ৰয়োজন. উদাহৰণস্বৰূপে, " "আপুনি প্ৰতীকটো (NASDAQ, NYSE, ইত্যাদি) নিৰ্ধাৰিত কৰা সালসলিটো নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে, " "বা এটা বিনিয়োগৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n" "\n" "আপুনি যদি আপোনাৰ তালিকাভুক্ত কৰা সালসলনি নাচায়, বা উপলব্ধ পছন্দবোৰৰ কোনো এটা সঠিক " "নহয়, আপুনি নতুন এটা ভৰাব পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 #, fuzzy msgid "Enter Information about..." msgstr "...বিষয়ে তথ্য ভৰাওক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 #, fuzzy msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "অব্যহত থাকিবলৈ সকলো একাউন্টৰ বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ থকাটো অপৰিহাৰ্য.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "বেচাকিনাৰ যোগ্য সামগ্ৰীবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_আমদানি আৰম্ভ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF আমদানি" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "যদি আপুনি এটা বেংক বা অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা এটা QIF ফাইল আমদানি কৰিছে, " "তেন্তে কিছুমান লেনদেন ইতিমধ্যে আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰত থাকিব পাৰে. নকল কৰাটো " "আওকাণ কৰিবলৈ, GnuCash য়ে মিলবোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছে আৰু সেইবোৰ " "পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ আপোনাৰ সহয় বিচাৰিছে.\n" "\n" "পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত আপোনাক আমদানি কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. আপুনি প্ৰত্যকটো " "নিৰ্বাচন কৰাৰ দৰে, তলত সাম্ভাৱ্য মিলবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. যদি আপুনি সঠিক মিল " "এটা বিচাৰি উলিয়াই, তেন্তে ইয়াত ক্লিক কৰক. \"Match?\" স্তম্ভটোত থকা এটা পৰীক্ষা " "চিহ্নৰ দ্বাৰা আপোনাৰ নিৰ্বাচনটো নিশ্চিত কৰিব.\n" "\n" "সাম্ভাৱ্য মিলবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ \"Forward\" ত ক্লিক কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰ মিলাওক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "আমদানিকৃত লেনদেনবোৰে পুনৰ বিবেচনা কৰাটো দাবী কৰে" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটোৰ কৰণে সাম্ভাব্য মিলবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "সাম্ভাব্য নকলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "প্ৰদৰ্শনৰ অঞ্চলটোৰ পৰা ডাটা এটা আমদানি কৰিবলৈ \"Apply\" ত ক্লিক কৰক আৰু আপোনাৰ " "GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক. আপুনি ভৰোৱা একাউন্ট আৰু শ্ৰেণী মিলোৱা তথ্যটো ছেভ " "কৰিব আৰু পৰৱৰ্তী সময়ত আপুনি QIF আমদানি সুবিধাটো ব্যৱহাৰ কৰোতে ডিফল্টবোৰৰ বাবে " "ব্যৱহাৰ কৰিব.\n" "\n" "আপোনাৰ একাউন্টটো আৰু শ্ৰেণী মিলোৱাবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ, নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে " "মুদ্ৰা আৰু নিৰাপত্তা ছেটিংবোৰ সলনি কৰিবলৈ, বা প্ৰদৰ্শন কৰা অঞ্চলটোত অধিক ফাইল যোগ " "কৰিবলৈ \"Back\" ত ক্লিক কৰক.\n" "\n" "QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ \"Cancel\" ত ক্লিক কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "সাৰাংশ টেক্সট" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Qif আমদানি সাৰাংশ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "" "সহকাৰীটোৱে আপোনাক এটা ষ্টক স্প্লিট বা ষ্টক একত্ৰীভৱন ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "আপুনি ৰেকৰ্ড কৰিব বিচৰা এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনৰ কৰণে একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "ষ্টক স্প্লিট একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো পৰা আপুনি লাভ কৰা বা হেৰুওৱা অংশবোৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো " "ভৰাওক. ষ্টক একত্ৰীভবনবোৰৰ (ঋণাত্মক স্প্লিটবোৰ) অংশ বিতৰণৰ কৰণে এটা ঋণাত্মক মূল্য " "ব্যৱহাৰ কৰক. আপুনি লেনদেনটোৰ এটা বিৱৰণও ভৰাব পাৰে বা ডিফল্ট এটা গ্ৰহণ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "বিৱৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "যদি আপুনি স্প্লিটটোৰ কৰণে এটা ষ্টকৰ মূল্য ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ বিচাৰে, ইয়াক তলত ভৰাওক. " "আপুনি এইটো সাবধানেৰে খালী এৰিবও পাৰে. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "নতুন দাম" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "মুদ্ৰা" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিটৰ বিৱৰণবোৰ দিয়ক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 #, fuzzy msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "" "ষ্টকৰ স্প্লিটটোৰ ফলাফলৰ কৰণে যদি আপুনি এটা নগদ বিতৰণ গ্ৰহণ কৰে, ইয়াত সেই " "পৰিশোধটোৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ ভৰাওক. অথবা মাত্ৰ 'আগলৈ' ক্লিক কৰক. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 #, fuzzy msgid "_Amount" msgstr "পৰিমাণ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_মেমো" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "পৰিৱৰ্তে নগদ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_আয়ৰ একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "সম্পত্তিৰ একাউন্ট" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "পৰিৱৰ্তে নগদ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You " "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit " "without making any changes." msgstr "" "যদি আপুনি ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো সৃষ্টি কৰা শেষ কৰে, 'প্ৰয়োগ' প্ৰেছ কৰক. আপোনাৰ " "পছন্দবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰিবলৈ আপুনি 'পিছলৈ' প্ৰেছ কৰিব পাৰে বা কোনো সলনি নকৰাকৈ " "ওলাই যাবলৈ 'বাতিল' প্ৰেছ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "ষ্টক স্প্লিট সমাপ্ত" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "পৰিচয় স্থনধাৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "শিৰোনাম স্থানধাৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "এনকডিংবোৰৰ তালিকাখন সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনক'ডিং" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "ফাইলটো সলনি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "সমাপ্ত স্থানধাৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash ৰ ডাটাফাইল আমদানি শেষ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "এনক'ডিংৰ তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "ছিষ্টেম ইনপুট এনক'ডিংবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_কাষ্টম এনক'ডিং" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_নিৰ্বাচিত এনক'ডিংবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দবোৰ" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "অতিৰিক্ত বাটনবোৰ সক্ষম কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_এখন নতুন উইণ্ডোত খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকখন ইনভইছ ইয়াৰ নিজা ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি " "সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ইনভইছটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_পঠোৱাৰ পিছত স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "ডিফল্ট হিচাপে একেটা একাউন্টলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ এটাত বহুসংখ্যক প্ৰৱিষ্টীবোৰ " "এটা অকলশৰীয়া স্প্লিটলৈ অনা হব পাৰে. সংলাপটো পঠোৱাৰ পিছত এই ছেটিংটো সলনি হব " "পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "ইনভইছবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "_কেতিয়া দিব লাগে জনাওক" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "আৰম্ভনিতে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ তালিকাখন দেখুওৱা হবনে." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "ছপা কৰিবৰ বাবে ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "বিলত থকা প্ৰৱিষ্টীবোৰৰ ভিতৰত টেক্সট ডিফল্ট হিচাপে ধৰা হৈছেনে. নতুন গ্ৰাহক আৰু " "ব্যৱসায়ীৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 #, fuzzy msgid "_Process payments on posting" msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "বিলবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_কেতিয়া দিব লাগে জনাওক" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "ইনভইছত থকা প্ৰৱিষ্টিবোৰত ডিফল্ট হিচাপে কৰটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হয়নে. নতুন গ্ৰাহকবোৰ আৰু " "ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 #, fuzzy msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "_আগতীয়াকৈ দিনবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ বিষয়ে ভবিষ্যতে কিমান দিন সকিয়নি পঠাব লাগিব." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 #, fuzzy msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ বিষয়ে ভবিষ্যতে কিমান দিন সকিয়নি পঠাব লাগিব." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "_আগতীয়াকৈ দিনবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Values" msgstr "একাউন্টৰ ৰং" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "একাউন্টৰ ৰং" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "একাউন্টৰ ৰং" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 #, fuzzy msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "অনলাইন বেংক একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 #, fuzzy msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "তুলনা কৰিবলৈ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "" "If any account has an existing color it will not be replaced unless the " "following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 #, fuzzy msgid "Replace any existing account colors" msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "একাউন্ট ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 #, fuzzy msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "" "এই একাউন্টটোৱে উপ-একাউন্টবোৰ ধাৰণ কৰে. এই উপ-একাউন্টবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিবলৈ " "ইচ্ছা কৰিব?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_স্থান পৰিবৰ্তন" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 #, fuzzy msgid "Delete the _subaccount" msgstr "সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "আতৰি যাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" "এই একাউন্টটোৱে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে. এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "এই একাউন্টটোৱে কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 #, fuzzy msgid "" "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What " "would you like to do with these transactions?" msgstr "" "এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত লেনদেনবোৰ আছে. আপুনি এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে কি কৰিব " "বিচাৰিব?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ আছে যিবোৰ ডিলিট কৰিব " "নোৱাৰিব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_ডিফল্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "পৰীক্ষা কৰা \"লুকুওৱা\" বিকল্পটো থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "%s একাউন্টটো লেনদেনৰ কাৰণে স্বীকৃত নহয়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "সৰ্বমুঠ শূন্য একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "এটা শূন্য সৰ্বমুঠ মান থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "দ্ৰব্য মান ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "পৰিচয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "_একাউন্ট কোড" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "_বিৱৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "নূন্যতম _ভগ্নাংশ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "একাউন্টৰ ৰং" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "টোকাবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "এই সামগ্ৰীৰ প্ৰসংগ কৰিব পৰা নূন্যতম ভগ্নাংশ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "স্থানঅধিকৰ্তা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "এই একাউন্টটো হাইআৰ্কিটোত সম্পূৰ্ণভাৱে এটা স্থানধাৰকৰ দৰে উপস্থাপন কৰে. লেনদেনবোৰ এই " "একাউন্টটোলৈ পোষ্ট নকৰিব পাৰে, কেৱল এই একাউন্টটোৰ উপ-একাউন্টবোৰলৈ কৰিব পাৰে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "লুকাই আছে" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "এই একাউন্টটো (আৰু যিকোনো উপ-একাউন্টবোৰ) একাউন্ট বিন্যসটোত লুকুওৱা হব আৰু পঞ্জীয়নখনৰ " "পপআপ একাউন্ট তালিকাত দৃষ্টিগোচৰ নহব. এই বিকল্পটো পুনৰ ছেট কৰিবলৈ, আপুনি একাউন্ট " "বিন্যাসটোৰ বাবে প্ৰথমে \"Filter By...\" সংলাপটো খোলাটো প্ৰয়োজন আৰু \"show hidden " "accounts\" বিকল্পটো পৰীক্ষা কৰক. এই কাৰ্যটোৱে আপোনাক একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ আৰু " "এই সংলাপটো পুনৰ খুলিবলৈ অনুমতি দিব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "সুতৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বদলি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "কৰ সৰ্ম্পকীয়" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "সম্পাদনা ব্যৱহাৰ কৰক->কৰ-সম্পৰ্কীয় ফ্লেগটো ছেট কৰিবলৈ কৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আৰু এই " "একাউন্টটোলৈ এটা কৰৰ কোড নিৰ্ধাৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "" "This account holds opening balance transactions. Only one account per " "commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰএকাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "_মূখ্য একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "পৰিমাণৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক পৰিমাণ বদলি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_ইকুইটিৰ 'আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰ' একাউন্টটো ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰাই সংখ্যা দিয়ক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_পুনৰ সংখ্যা দিয়ক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "উপসৰ্গ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "উদাহৰণবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "অন্তৰাল:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "ডকুমেন্টেশ্বন দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as cleared." msgstr "" "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত হয়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা নহল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "" "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked " "as not cleared." msgstr "" "যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত নহয়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "" "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" "ডিফল্ট লেনদেন স্থিতি (QIF ফাইলটোৰ দ্বাৰা দিয়া স্থিতিটোৰ দ্বাৰা অভাৰৰাইড কৰিছে)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন বা যোগ কৰক:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. আমদানী কৰাৰ বাবে ফাইল বাছনি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "বিল CSV তথ্য আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "ইনভইছ CSV তথ্য আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. আমদানীৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "নিয়মিত ব্যাখ্যাবোৰ কাষ্টম কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. আমদানিৰ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. পূৰ্বদৃশ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "টেববোৰত এতিয়ালৈকে পোষ্ট নকৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ নুখুলিব" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. পাচত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "উইণ্ডো _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 #, fuzzy msgid "Due Days" msgstr "দিবলগীয়া দিনবোৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 #, fuzzy msgid "Discount Days" msgstr "ৰেহাইৰ দিনবোৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 #, fuzzy msgid "Discount %" msgstr "ৰেহাই %:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰাৰ কাৰণে শতকৰা ৰেহাই প্ৰযোয্য." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "আগতীয়া পৰিশোধৰ কাৰণে পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছৰ দিনবোৰৰ সময়ত এটা ৰেহাই প্ৰযোয্য কৰা " "হয়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছত বিল পৰিশোধ কৰিব পৰা দিনবোৰৰ সংখ্যা." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 #, fuzzy msgid "Due Day" msgstr "দিবলগীয়া দিনবোৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 #, fuzzy msgid "Discount Day" msgstr "ৰেহাইৰ দিনবোৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy msgid "Cutoff Day" msgstr "বন্ধ হোৱা দিন:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills " "are applied to the following month. Negative values count backwards from the " "end of the month." msgstr "" "পৰৱৰ্তী মাহটোত বিলবোৰ প্ৰয়োগ কৰিবৰ বাবে সীমাবদ্ধ দিনটো. সীমাবদ্ধটোৰ পিছত, বিলবোৰ " "নিম্নক্তো মাহটোলৈ প্ৰয়োগ কৰে. ঋণাত্মক মানবোৰ মাহটোৰ শেষৰ পৰা পিছফাললৈ গণনা কৰে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰিলে ৰেহাইৰ শতাংশ প্ৰযোয্য হয়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধৰ ৰেহাইৰ বাবে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "মাহটোৰ বিলবোৰ দিবলগীয়া দিনটো" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "তালিকা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "চৰ্তবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "এটা নতুন বিলিং চৰ্ত সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "চৰ্তৰ সংজ্ঞা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "বিৱৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_প্ৰকাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "বিলিং চৰ্তৰ বিৱৰণ ইনভইছত মুদ্ৰণ কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো সম্পাদনা কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "এই উইণ্ডটো বন্ধ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "আপুনি কৰা সলনিবোৰ বাতিল কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "বিলিংৰ চৰ্তবোৰ পূৰ্ণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "বিলিং চৰ্তৰ আভ্যন্তৰীন নাম." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "নতুন বিলিং চৰ্ত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_নাম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "মুঠ আয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "মুঠ ব্যয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ সংলাপ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "সুৰক্ষাবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "জাতীয় মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "এটা নতুন সামগ্ৰী যোগান ধৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "চলিত সামগ্ৰীটো আতৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "চলিতটো দ্ৰব্যটো সম্পাদনা কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "ডামি দ্ৰব্য শাৰী" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "ডামি নামৰ ঠাইৰ শাৰী" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "সামগ্ৰীটোৰ সম্পূৰ্ণ নাম ভৰাওক. উদাহৰণ: চিছকো ছিষ্টেম Inc., বা এপল কম্পিউটাৰ, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case)." msgstr "" "দ্ৰব্যটোৰ বাবে ঘড়ীৰ প্ৰতীক ভৰাওক (উদাহৰণস্বৰূপে CSCO বা AAPL). যদি আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ " "অনলাইনত লাভ কৰি আছে, তেন্তে এই ক্ষেত্ৰখনে উদ্ধৃতিৰ উত্সটোৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ঘড়ীৰ " "প্ৰতীকটো সঠিকভাৱে মিলোৱাটো অপৰিহাৰ্য (আখৰ অন্তৰভুক্ত কৰি)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "সামগ্ৰী এটা চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা অদ্বিতীয় কোড ভৰাওক. বা, আপুনি এই ক্ষেত্ৰখন " "সাবধানেৰে খালী এৰক. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "কিনাবেচা কৰিব পৰা সামগ্ৰীটোৰ আটাইতকৈ সৰু অংশটো ভৰাওক. ভৰালবোৰৰ কাৰণে যিবোৰ " "কেৱল সম্পূৰ্ণ সংখ্যাবোৰত কিনাবেচা কৰিব পাৰি, 1 ভৰাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "" "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the " "ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" "প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰতীক এটা ভৰাওক. এইটো সুৰক্ষিতভাৱে খালী এৰিব পাৰি, যিটো ক্ষেত্ৰত ঘড়ীৰ " "প্ৰতীক বা মুদ্ৰা ISO কোড ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "সময় ক্ষেত্ৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "এইবোৰ হল F::Q লৈ শেহতীয়াকৈ যোগ কৰা উদ্ধৃতি উত্সবোৰ. GnuCash য়ে জ্ঞাত নহয় যদি এই " "উত্সবোৰ ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইট বা বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "_অসংখ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. যদি " "ছাইটবোৰৰ এটা উপলব্ধ নহয়, তেন্তে F::Q য়ে অন্য এটা ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ " "প্ৰয়াস কৰিব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "একমাত্ৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. " "যদি উক্ত ছাইটটো উপলব্ধ নহয়, তেন্তে আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "ভগ্নাংশত বেচাকিনা" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, CUSI_P বা আন কোড" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "প্ৰতীক/সংক্ষিপ্তকৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "_সম্পূৰ্ণ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "সতৰ্কীকৰণ: বিত্ত::উদ্ধৃতি টো সঠিকভাবে ইনষ্টল কৰা নহল." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "ইয়াত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্বাচন কৰক..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "গ্ৰাহক ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা " "হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_ঠিকনা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "বিলিং ঠিকনা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "ৰেহাই" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 #, fuzzy msgid "Credit Limit" msgstr "দিবলগাৰ সীমা:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "কৰ তালিকা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "গ্ল'বেল কৰ তালিকাখন ওপৰা-ওপৰি কৰক?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "বিলিং তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "ব্যৱসায়ৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা গ্ৰাহক বা ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "গ্ৰাহক তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "ব্যৱসায় তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. আমদানিৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰৰ সংলাপটো বাতিল কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "বৰ্তমানে আপোনাৰ কোনো ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট নাই.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the " "Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report " "Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনুটোৰ পৰা ৰিপোৰ্ট এটা প্ৰথম খোলাটোৰ দ্বাৰা তৈয়াৰ কৰা ৰিপোৰ্ট " "ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰা হৈছিল,\n" "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আপোনাৰ ৰুচিলৈ সলনি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"Save Report " "Configuration\" টো\n" "ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনু বা টুল বাৰটোৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 #, fuzzy msgid "Change Linked Document path head" msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "" "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by " "combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "" "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by " "comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy msgid "Linked _File" msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 #, fuzzy msgid "Linked _Location" msgstr "জড়িত স্থান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(একো নাই)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 #, fuzzy msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 #, fuzzy msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "জড়িত স্থান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ লোড কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 #, fuzzy msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 #, fuzzy msgid "All Linked Documents" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 #, fuzzy msgid "Linked Document" msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "বিল প্ৰযোয্য নে?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "সম্পৰ্কীয়:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the " "Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document " "link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "কৰ্মচাৰী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন " "কৰা হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "পৰিশোধৰ ঠিকনা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "ভাষা:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "ইন্টাৰফেছ্" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 #, fuzzy msgid "Default Hours per Day" msgstr "প্ৰত্যেক দিনৰ খালী ঘণ্টাবোৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 #, fuzzy msgid "Default Rate" msgstr "অনুপস্থিতিৰ হাৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণৰ তালিকা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy msgid "Data Format" msgstr "তথ্য ফৰমেট:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "হ'ষ্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "ডাটাবেছ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "পাছৱোৰ্ড" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "ডাটাবেছ সংযোগ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "বছৰেকীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "ছেমি-বছৰেকীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "তিনি-বছৰেকীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:324 msgid "Quarterly" msgstr "তিনিমহীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "দু-মহীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:316 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "মাহেকীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "ছেমি-মাহেকীয়াভাবে" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "দ্বি-সপ্তাহিক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:308 libgnucash/engine/Recurrence.c:622 msgid "Weekly" msgstr "সাপ্তাহিক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "দৈনিক 360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "দৈনিক (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_নিৰ্ধাৰণ কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "গণনাবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "সৰ্বমুঠ সময়সীমাবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "সুতৰ হাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "সাময়িক পৰিশোধ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "ভবিষ্যতৰ মূল্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "প্ৰৱিষ্টিটো নাইকিয়া কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "গণনা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "ওপৰৰ ক্ষেত্ৰবোৰত (একমাত্ৰ) খালী প্ৰৱিষ্টিটো পুনৰ গণনা কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "পৰিশোধৰ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "সৰ্বমুঠ পৰিশোধ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "পৃথক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "অবিৰত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "আৰম্ভ হোৱা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 #, fuzzy msgid "Compounding" msgstr "মিশ্ৰকৰণ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "যেতিয়া পৰিশোধ কৰা হয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "মূখ্য একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy msgid "Close _on Jump" msgstr "বন্ধ কিতাপ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "_যাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "সকলো একাউন্টহবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr "সন্ধান কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account " "Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "মিল কৰাত ব্যৰ্থ!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "" "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' " "fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "ফাইল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "সকলোবোৰ সম্পন্ন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "" "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "... কৰণে অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপযু্ক্ত GnuCash একাউন্ট নিৰ্বাচন বা সৃষ্টি কৰক:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "অনলাইন একাউন্ট ID টো ইয়াত..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "এটা ফৰমেট নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "বৰ্তি থকা মিলা লেনদেন নিৰ্বাচন কৰক" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "আমদানি কৰা লেনদেনৰ প্ৰথম স্প্লিট" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো সম্ভাৱনাপূৰ্ণ স্প্লিটবোৰে মিল কৰে" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "" "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to " "all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple " "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" " "checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে বা এইটো অসমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা " "হব. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "এই লেনদেনটো সমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা হব (আপুনি এতিয়াও মিলটো বা লক্ষ্যস্থান " "একাউন্টটোৰ দ্বিগুণ পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰিব পাৰে)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন বা এইটো আমদানি কৰা নহব NOT." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Double click on the transaction to either change the matching transaction in " "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "মিল কৰা লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজনৰ কৰণে সলনি কৰিবলৈ লেনদেনটোত, বা স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ " "ৰ লক্ষ্যস্থানৰ একাউন্টটোত (যদি প্ৰয়োজন হয়) দুবাৰ ক্লিক কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "লেনদেনৰ তালিকাৰ সহায়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "ৰংবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "কাৰ্য্যবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 #, fuzzy msgid "\"C\"" msgstr "\"A\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "লেনদেনটো নতুন হিচাপে যোগ কৰিবলৈ \"A\" টো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 #, fuzzy msgid "" "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন আপডেট আৰু পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"U+R\" টো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 #, fuzzy msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"R\" নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "লেনদেনটো এৰি নাযাবলৈ নিৰ্বাচন কৰক (এইটো কোনো অবস্থাতে আমদানি কৰা নহব)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(একো নাই)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "ৰঙা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "হালধীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "সেউজীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 #, fuzzy msgid "" "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "ডউনলোড কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা (উত্সৰ স্প্লিট দেখুৱায়)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy msgid "Show _Account column" msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy msgid "Show _Memo column" msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy msgid "Show matched _information" msgstr "ৰছিদৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy #| msgid "Spend" msgid "A_ppend" msgstr "ব্যয় কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:982 msgid "" "When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported " "Description and Notes to the matched Description and Notes instead of " "replacing them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:994 #, fuzzy msgid "_Reconcile after match" msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1017 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "বৰ্গীয় আমাদানিৰ লেনদেনৰ মিলকৰ্তা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "একাউন্ট পোষ্ট কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "ইনভইছৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(স্বত্বাধিকাৰী)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "Open Document Link" msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "আচনিৰ খালীৰ চাৰ্জবেক কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "কাৰ্ডৰ অতিৰিক্ত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "অতিৰিক্ত পৰিশোধবোৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "ইনভইছ ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা " "হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিলে পোষ্ট কৰা হোৱা ইনভইছবোৰ ডিলিট হব.\n" "এইটো পোষ্ট কৰিব বুলি আপুনি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "হয়, কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "নহয়, তেওঁলোক যেনেকৈ থাকে তেনেকৈ ৰাখক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "মূল্যবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰে নে?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংলাপ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "কাৰ্য ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা " "হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "কাৰ্য্যটো সক্ৰিয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "গোট চাওতা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_নতুন গোটটো" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "হিচপ মোচক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_মোচক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো মোচি দিয়ক " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটোৰ কাৰণে এটা নাম ভৰাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_টোকাবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "আপুনি এই গোটটোত কৰিব খোজা কামৰ যিকোনো টোকা এটা ভৰাওক. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_শিৰোনাম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "এই একাউন্টটোত থকা গোটবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "স্প্লিটবোৰ _মুক্ত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "স্প্লিটবোৰ _গোটত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "এতিয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "<প্ৰস্থৰ ওজন=\"জোৰ\" আকাৰ=\"বৃহত্তম\">GnuCash!লৈ শুভআগমনৰ সংলাপ আকৌ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "যদি আপুনি Yes বাটনটো, GnuCash লৈ স্বাগতম সংলাপটো" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCash!লৈ শুভআগমন" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত কৰ্য্যবোৰৰ কিছুমান উপলব্ধ আছে যাতে বেছিভাগ নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাই GnuCash ৰ " "সৈতে আৰম্ভ কৰিব পছন্দ কৰে. তলৰ পৰা এই কাৰ্য্যবোৰৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক আৰু যদি আপুনি " "সেইবোৰ সম্পন্ন কৰিব নিবিচাৰে OK বাটনত ক্লিক কৰ বা বাতিল টোত প্ৰেছ " "কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "একাউন্টবোৰৰ এটা নতুন ছেট সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_মোৰ QIF ফাইলবোৰ আমদানিকৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নিৰ্দেশনা পুথিখন খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "বস্তুৰ সাৰাংশবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "বাখ্যা কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "কৰ্মচাৰী সন্ধান সংলাপ খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "ইনভইছবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "ক্ৰম বন্ধ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "ক্ৰমৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "ক্ৰম ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা " "হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "এই পৰিশোধটোৰ সৈতে কোম্পানী জৰিত." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "... লৈ পোষ্ট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "ডকুমেন্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "এই ইনভইছটোৰ কাৰণে পৰিশোধ কৰিবলগীয়া.\n" "\n" "আপুনি যদি ইনভইছ এটা নিৰ্বাচন কৰে, GnuCash য়ে ইয়াৰ বাবে এতিয়াও দিবলগীয়া " "পৰিমাণবোৰ প্ৰকাশ কৰিব. এটা আংশিক পৰিশোধ বা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধ সৃষ্টি কৰাৰ কাৰণে " "আপুনি এই হিচাপটো সলনি কৰিব পাৰিব.\n" "\n" "যদি কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচত নহল অথবা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধৰ ক্ষেত্ৰত GnuCash য়ে এই " "কোম্পানীটোৰ প্ৰথম অপৰিশোধিত ইনভইছৰ অৱশিষ্ট পৰিমাণ স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিৰ্ধাৰণ কৰিব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "ওভোতাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "প্ৰিণ্টৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "বদলি একাউন্ট" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "US" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "UK" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "ইউৰোপ" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "স্থান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "_Reset" msgstr "বন্ধ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "পৃথক কৰা আখৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference " "window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "সাৰাংষ বাৰৰ বিষয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "এটা ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ হোৱা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "মুদ্ৰাহীন সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "যদি পৰীক্ষা কৰে, মুদ্ৰাহীন দ্ৰব্যবোৰ সাৰাংশ বাৰটোত দেখুওৱা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, " "তেন্তে কেৱল মুদ্ৰাবোৰ দেখুওৱা হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "সম্পৰ্কীয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "অন্যতম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "সম্পৰ্কীয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "লাভ/লোচকান গণনাবোৰৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় সমাপ্তিৰ তাৰিখ এটা ব্যৱহাৰ কৰক. মুঠ " "সম্পত্তিবোৰৰ গণনাবোৰৰ বাবেও এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "অন্যতম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত অন্তিম তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক. তাৰোপৰি " "সৰ্বমুঠ সম্পত্তি গণনাবোৰৰ বাবে এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "গণনাৰ সময়সীমা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "অনানুষ্ঠানি মিলবোৰৰ পৰিৱৰ্তে কেৱল 'দিবলগীয়া' আৰু 'পাবলগীয়া' ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "স্তৰবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "একো নাই" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "আয় আৰু ব্যয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "ওলোটা পৰিমাণৰ একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "ডিফল্ট মুদ্ৰা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US ডলাৰবোৰ (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "আখৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "নিদৰ্শন" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "পটভূমি হিচাপে একাউন্ট ৰং দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "একাউন্ট নামৰ পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "টেব পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "একাউন্ট নাম এটাৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো. এটা বৈধ মান হল " "আখৰবোৰ আৰু সংখ্যাবোৰৰ বাহিৰে যিকোনো অকলশৰীয়া চিন, বা নিম্নোক্ত যিকোনো ষ্ট্ৰিং: " "\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" আৰু \"period\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "পছন্দ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "স্থান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "শুৱনি তাৰিখ ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "সময়ৰ ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-ঘণ্টাৰ ঘড়ী ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "এটা 24 ঘণ্টাৰ (এটা 12 ঘন্টাৰ পৰিবৰ্তে ) ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "তাৰিখ সম্পাদন" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 #, fuzzy msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "বছৰ অবিহনে তাৰিখ এটা ভৰালে, তাক গ্ৰহণ কৰা হব:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "" "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব যাতে সেইবোৰ চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষত থাকে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 #, fuzzy msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "এটা শ্লাইডিংত 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগত\n" "এই মাহবোৰ আৰম্ভ কৰে:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "মাহবোৰৰ সংখ্যা ভৰাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "ছিষ্টেম স্থানৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেটটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "সংখ্যাবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ ৰঙাকৈ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল বিন্দু" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "এক নোহোৱাকৈ ভৰোৱা মূল্যবোৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত হয়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 #, fuzzy msgid "_Decimal places" msgstr "ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "কিমান পৰিমাণৰ স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ক্ষেত্ৰবোৰ পূৰ্ণ কৰা হব. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "নতুন ফাইলত একাউন্ট তালিকাৰ ছেটআপ সম্পন্ন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" "নতুন একাউন্ট তালিকা কৰা সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰক যেতিয়া আপুনি ফাইল->নতুন ফাইল টো " "নিৰ্বাচন কৰে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "\"দিনটোৰ ইংগিতটো\" সংলাপটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "আৰম্ভণিত GnuCash ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে ইংগিত প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ৰাখিবলৈ কিমান দিন লাগে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "দিনবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_বৰ্তি থকা লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "ফাইলবোৰ সংনমন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "ডাটা ফাইলটো ডিস্কত ছেভ কৰিবলৈ gzip ৰ দ্বাৰা সংনমন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "ফাইলবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "ডাইলগ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "নতুন সন্ধানৰ সীমা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "যদি এই সংখ্যাটোত কৈ কম পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ ঘূৰি আহে তেনেহলে 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট " "কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "আৰম্ভনিত স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "মিনিটবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "সয়ংক্ৰিয়-ছেভ নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্নটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভৰ বৈশিষ্টটো আৰম্ভ কৰাৰ প্ৰতিটো সময়ত এটা " "নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্ন দেখুৱায়. অথবা কোনো অতিৰিক্ত বাখ্যা নেদেখুৱায়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 #, fuzzy msgid "For" msgstr "আকাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "চিৰকাল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "ছেকেণ্ড" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 #, fuzzy msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "" "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "" "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree " "views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "ফাইলবোৰ" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "এৰি যোৱা লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "আপডেট মিলোবৱা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee " "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be " "recognised as a match." msgstr "" "সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত " "নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন বা আপোনাৰ মাহিলি " "বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, " "যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল লোৱা হব. যদি আপুনি " "$100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে " "(স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ মিলি থাকে. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলটোত (স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা সমান) থকা " "শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা CLEARed হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলটোত (দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-ADD " "প্ৰাৰম্ভিকটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা ADDed হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱাপূৰ্ণ মিলৰ সৰ্বনিম্ন স্কৰটো দেখুৱাব লগাটো অপৰিহাৰ্য্য." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "বাণিজ্যিক ATM মাচুলবোৰৰ প্রাৰম্ভিক" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হোৱা প্রাৰম্ভিক" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হোৱা প্রাৰম্ভিক" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "বৰ্তি থকা একাউন্টবোৰৰ সৈতে নতুন লেনদেনবোৰ মিল কৰিবলৈ বায়েছিএন এলগোৰিথিমবোৰ " "ব্যৱহাৰ কৰক" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "Likely match _day threshold" msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "" "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. " "Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "" "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. " "Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "সন্ধানবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "ডিফল্ট পৰীক্ষাৰ মুদ্ৰণ ফন্টটো." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "সঠিৰ তাৰিখটোৰ তলৰ 8 বিন্দু প্ৰকাৰত উক্ত তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "_ব্লক কৰা আখৰবোৰ মুদ্ৰণ কৰক " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "পৰীক্ষাৰ সময়ত প্ৰতিখন টেক্সট ক্ষেত্ৰৰ আগত আৰু পিছত '***' মুদ্ৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "ডিফল্ট আখৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "মুদ্ৰণ কৰিছে" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'ভৰাওক' টো খালী লেনদেনলৈ যায়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank " "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ তলত থকা খালী " "লেনদেনটোলৈ লৈ যাব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে এটা শাৰী " "তললৈ লৈ যাব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অহা তালিকা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টৰ তালিকাবোৰ বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওলায়." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰৰ বদলিত টেবৰ ক্ৰম অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হলে বদলিৰ ক্ষেত্ৰ খনলৈ যাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "সম্পন্ন কৰা লেনদেনবোৰ পৰীক্ষা কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "এটা পুনৰসংযোজন সংলাপ সৃষ্টি কৰোতে সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ পৰীক্ষা কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ড স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰিশোধ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "এটা দিবলগীয়াৰ কাৰ্ড উক্তি পুনৰসংযোজিত কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা দিবলগীয়া কাৰ্ড " "পৰিশোধৰ বাবে আগুৱাই দিয়ক. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "সদায় আজিৰ দিনটোত পুনৰসংযোজন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "আগৰ পুনৰসংযোজিতকৰণ নিৰ্বিশেষে উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে পুনৰসংযোজন সংলাপটো সদায় আজিৰ " "তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি খুলিব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "গ্ৰাফিক্স" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "" "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck " "this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "লেনদেনবোৰৰ সৈতে দ্বিগুণ প্ৰকাৰৰ ৰংবোৰ সালসলনি হয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "প্ৰাথমিক আৰু গৌণ ৰংবোৰ পংক্তিৰ সালসলনিৰ দ্বাৰা কৰাৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ দ্বাৰা " "সালসলনি কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "পংক্তিবোৰৰ মাজত অনুভূমিক ৰেখাবোৰ টানক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "স্তম্ভবোৰৰ মাজত উলম্ব ৰেখাবোৰ টানক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "কক্ষবোৰত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "ৰাশি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "'ভৰাওক' টো খালী লেনদেনলৈ যায়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "" "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the " "bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank " "transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "ডিফল্ট শৈলী" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "অন্য ডিফল্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "প্ৰাথমিক লেজাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লেজাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "লেনদেনবোৰৰ সীমা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "দুটা শাৰীৰ প্ৰকাৰবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "প্ৰতিটো লেনদেনৰ বাবে এটাৰ পৰিৱৰ্তে দুটা পংক্তিৰ তথ্য দেখুৱাওক. প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰত " "ক্ষতি নকৰে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত পঞ্জীয়ন খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰতিটো পঞ্জীয়ন ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি " "সম্পন্ন কৰে, তেন্তে পঞ্জীয়নটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "যদি পৰীক্ষা কৰা হ'ল, একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপটোত আৰু পঞ্জীয়নখনত কেৱল লিফ " "একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুওৱা হৈছে. ডিফল্ট ব্যৱহাৰটো হ'ল একাউন্টৰ শৃংখলটোত থকা পাথটো " "অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই বিকল্পটোৰ পৰীক্ষা কৰাটোৱে সূচায় যে আপুনি " "অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পন্নৰ বাবে _আখৰবোৰৰ সংখ্যা" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "_ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "ডিফল্টবোৰৰ পঞ্জীয়ন" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "স্থান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত ৰিপোৰ্টবোৰ খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকটো ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. " "যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ৰিপোৰ্টটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "ডিফল্ট শৈলী" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "উইণ্ডো জ্যামিতি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থান ছেভ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "বন্ধ কৰাৰ সময়ত উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থানটো ছেভ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "শেহতীয়া টেবটো সন্মূখলৈ আনক " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "টেবৰ স্থান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "ওপৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "তলত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "ৰৈ য়োৱা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "সোফাল" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "সাৰাংশ বাৰৰ স্থান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "তলত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "টেববোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "প্ৰত্যেকটো টোকা বহী টেবত বন্ধ বাটন এটা দেখুৱাওক. এইবোৰ কাৰ্য 'বন্ধ' মেনু আইটেমটোৰ " "সৈতে একে." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "" "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) " "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "যদি টেবত থকা টেক্সটো এই মানটোতকৈ দীঘল হয় (পৰীক্ষাটো অনুমানিক) তেন্তে টেব লেবেলটো " "মাজত কাট কৰা হব আৰু লুপ্ত পদ এটাৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰা হব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "আখৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "প্ৰস্থ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "উইণ্ডোজ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "বিড" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "আস্ক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "অন্তিম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিৰ মান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "মূল্যৰ সম্পাদক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "_নাম ভৰোৱা ঠাই" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "উত্স" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "পুৰণিটো আতৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" "নিম্নোক্ত চৰ্তটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তলৰ তাৰিখটোৰ আগত সকলো ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰক:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাই ভৰোৱা তাৰিখ এটাতকৈ পুৰণি দামবোৰ আতঁৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "মাহৰ শেষ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "" "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The " "fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "" "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal " "period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "স্থান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "" "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. " "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used " "for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "পিছৰ তাৰিখত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "সামগ্ৰীবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 #, fuzzy msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "এটা ষ্টকৰ কাৰণে শেষৰ দামটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "মেনুবেলি ভৰোৱা হোৱা দামবোৰ ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "মেনুবেলি ভৰোৱা হোৱা দামবোৰ ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "এই প্ৰয়োগটো এৰি দিয়ক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price " "for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports " "are able to correctly report values so removing them may make this less " "reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "_তাৰিখ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "দামৰ ডাটাবেছ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "এটা নতুন দাম যোগ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "চলিত দামটো আতঁৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "বৰ্তমানৰ দামটো সম্পাদনা কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "পুৰণিটো আতৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাই ভৰোৱা তাৰিখ এটাতকৈ পুৰণি দামবোৰ আতঁৰ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "ভৰালৰ একাউন্টটোবোৰৰ কৰণে নতুন অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ পোৱা যাব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "কাষ্টম সন্ধান ফৰমেটটো ছেভ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "এই কাষ্টম ফৰমেটটোৰ বাবে শিৰোনাম এটা ভৰাওক. এই শিৰোনামটো মুদ্ৰণ পৰীক্ষা সংলাপটোৰ " "\"Check format\" নিৰ্বাচনকটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. এটা বৰ্তি থকা কাষ্টম ফৰমেটৰ " "শিৰোনামটো ব্যৱহাৰ কৰাটোৱে উক্ত ফৰমেটটো অভাৰৰাইট কৰিব." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "ইঞ্চি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "ছেন্টিমিটাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "মিলিমিটাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "পইন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "মধ্যমান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "কুইকেন/কুইকবুকছ (tm) US-আখৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "ডিলাক্স(tm) ব্যক্তিগত পৰীক্ষাবোৰ US-আখৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "কুইকেন(tm) ৱালেট পৰীক্ষাবোৰ w/ ছাইড ষ্টাব" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "ফৰমেট সন্ধানকৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "অৱস্থানৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "_তাৰিখৰ ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "পৰীক্ষাটোত ঠিকনা এটা প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ ফৰমেট পৰীক্ষাৰ ক্ৰমত বিৱৰণ কৰা ADDRESS আইটেম " "এটা থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_ঠিকনা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাত সন্ধান কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "প্রাপক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "একাউন্ট (_শব্দবোৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "একাউন্ট (_সংখ্যাবোৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_এককবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_অনুবাদ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_আৱৰ্তন" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ ওপৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ তলৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "ডিগ্ৰীবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_ফৰমেট ছেভ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "মেমোৰ স্প্লিটবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "স্প্লিটবোৰৰ পৰিমাণ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "একাউন্টৰ স্প্লিটবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "কাষ্টম ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "কাম চলি আছে..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ উপলব্ধ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "নিৰ্বাচিত ৰিপোৰ্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "যোগ কৰক >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _আতৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "ওপৰলৈ যাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "তললৈ যাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "আকাৰ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "শ্বীটবোৰৰ শৈলী উপলব্ধ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "শ্বীটৰ বিকল্পবোৰৰ শৈলী" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ আকাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ শাৰী/স্তম্ভ প্ৰস্থ ভৰাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "পংক্তিৰ ব্যৱধান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "স্তম্ভৰ ব্যৱধান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীট নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীটৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "নমুনা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "নিম্নোক্ত সতৰ্কীকৰণ সংলাপবোৰ প্ৰদৰ্শন নকৰিবলৈ আপুনি অনুৰোধ কৰিছে. এই সংলাপবোৰৰ " "যিকোনো এটা পুনৰ সক্ষম কৰিবলৈ, সংলাপৰ কাষৰ পৰীক্ষা বাকচটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰপিছত " "OK ত ক্লিক কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন মুক্ত কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "ৰিছেট কৰিবলৈ কোনো সতৰ্কবাণী নাই." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "স্থায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "অস্হায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_নতুন বস্তু..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr "সন্ধান কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "বস্তুবোৰ কত আছে সন্ধান কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি মিলাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "চৰ্তবোৰ বিচাৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "নতুন সন্ধান" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটো পুনৰ চাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটোলৈ ফলাফলবোৰ যোগ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানবোৰৰ পৰা ফলাফলবোৰ ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় তথ্যৰ সন্ধান কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" "আপোনাৰ সকলোবোৰ ডাটা বা কেৱল \"active\" হিচাপে চিহ্নিত কৰাটো সন্ধান কৰিব " "নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "সন্ধানৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "একাউন্টৰ ডিলিটকৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "নিম্নোক্ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰে ডিলিট কৰা একাউন্টটো সাৰাংশ কৰে আৰু এতিয়া শুদ্ধ কৰা " "হব. সেইবোৰ সম্পাদনা কৰিবলৈ OK ত প্ৰেছ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:302 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "দৈনিক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "দ্বি-সাপ্তাহিক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "বছৰেকীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "লেনদেনৰ নিৰ্ধাৰিত সূচী বনাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "আগতীয়াকৈ কৰা হল..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "কেতিয়াও শেষ নোহোৱা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰৰ সংখ্যা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "শেষত চলিত সংলাপৰ পৰা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "লেনদেনৰ সম্পাদকৰ খালীবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_তথ্যৰ ফাইল খোল খালে চলাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 #, fuzzy msgid "" "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file " "is opened." msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_নতুন লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক' ফ্লেগটো ছেট কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "লেনদেনটো সৃষ্টি কৰাৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰৰ চিনাক্তকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "ইয়াৰ সঠিক তাৰিখৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰত লেনদেনটো সৃষ্টি কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "_লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰাৰ আগতে জনাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'জনাওক' ফ্লেগটো ছেট কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "" "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" " "dialog." msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "নিৰ্ধাৰিত সূচীৰ লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰক " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃ্ষ্টি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "চলকবোৰ নথকা স্প্লিটবোৰ চৰ্তসাপেক্ষে কৰক " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "কেতিয়া সৃষ্টি কৰা হল মোক জনাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "সংঘটনবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "শেষত সংঘটিত হোৱাটো:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "পৰ্য্যন্ত" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "বাকীথকা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "ওপৰদৃষ্টি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "লেনদেনৰ নমুনা" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "শেষত চলাটোৰ পৰা ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "আয়কৰৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "কৰ নাম আৰু/বা কৰ প্ৰকাৰ সলনি কৰিবলৈ ক্লিক কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_একাউন্টবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_আয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_খৰচ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_সম্পত্তি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "একাউন্টৰ কৰৰ তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "কৰ _সম্পৰ্কীয়" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF শ্ৰেণীবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ উত্স" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "চলিত একাউন্ট" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "সংখ্যাৰ প্ৰতিলিপি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "কৰ তালিকাবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "মান $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "শতকৰা %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash ৰ দিনটোৰ উক্তি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "আগৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "পৰৱৰ্তী" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "দিনটোৰ উক্তি:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "আৰম্ভণিতে দিনটোৰ টিপবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "পুঁজিবোৰ বদলি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "প্ৰাথমিক তথ্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "আয়/ব্যয় দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "মুদ্ৰাৰ বদলি" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "সলনিৰ হাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "ফেটছৰ মুল্য" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "_ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_পাছৱৰ্ড" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "ব্যৱসায়ী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন " "কৰা হব." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "ইউৰোপ (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "শুৱনি তাৰিখ ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "শতিকাটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "সংক্ষিপ্তকৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "তাৰিখ ফৰমেট" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "1st" msgstr "1ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "2nd" msgstr "2য়" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "3rd" msgstr "3য়" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "4th" msgstr "4ৰ্থ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6ষ্ঠ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31ম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "মাহৰ অন্তিম দিনটো" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "যোৱা সোমবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "যোৱা মংগলবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "যোৱা বুধবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "যোৱা বৃহস্পতিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "যোৱা শুক্ৰবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "যোৱা শনিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "যোৱা ৰবিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "এবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "আধামহীয়া" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "কোনো সলনি নাই" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "আগৰ সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "পৰৱৰ্তী সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1ম সোমবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1ম মংগলবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1ম বুধবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1ম বৃহস্পতিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1ম শুক্ৰবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1ম শনিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1ম ৰবিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2য় সোমবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2য় মংগলবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2য় বুধবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2য় বৃহস্পতিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2য় শুক্ৰবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2য় শনিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2য় ৰবিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3য় সোমবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3য় মংগলবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3য় বুধবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3য় বৃহস্পতিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3য় শুক্ৰবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3য় শনিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3য় ৰবিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4ৰ্থ সোমবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4ৰ্থ মংগলবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4ৰ্থ বুধবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4ৰ্থ বৃহস্পতিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4ৰ্থ শুক্ৰবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4ৰ্থ শনিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4ৰ্থ ৰবিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "ওপৰত ঘটনাৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 #, fuzzy msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "দিনবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 #, fuzzy msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "সপ্তাহবোৰ." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "শনিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "শুক্ৰবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "ৰবিবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "সোমবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "মঙলবাৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 #, fuzzy msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "মাহবোৰ." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 #, fuzzy msgid "First on the" msgstr "প্ৰথম: ...ত" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "সপ্তাহৰ শেষবোৰৰ বাদে" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "তেতিয়া এইটোত" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "প্ৰত্যেক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 #, fuzzy msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "মাহবোৰ." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "...ত" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "" "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to " "unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_ঠিকনা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "_অসংখ্য:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "ৰাউণ্ড কৰোতে ৰাখিবলগীয়া সন্মুখৰ অংকবোৰৰ সংখ্যাটো" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "উল্লেখনীয় অংকবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "বাজেটৰ মূল্যবোৰ নিৰূপৰণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash য়ে নিৰ্বাচিত একউণ্টবোৰৰ কৰণে হৈ যোৱা লেনদেনবোৰৰ পৰা বাজেটৰ মূল্যবোৰ " "নিৰূপণ কৰিব." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 #, fuzzy msgid "Use Average" msgstr "গঢ়" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "বাজেটৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "সময়সীমাবোৰৰ সংখ্যা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "বাজেটৰ সময়সীমা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1084 msgid "Show Account Code" msgstr "একাউন্ট কোড দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 #, fuzzy msgid "Show Description" msgstr "বিৱৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "বাজেটৰ তালিকা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "বাজেটৰ তালিকাখন বন্ধ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন খোলক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন ডিলিট কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 #, fuzzy msgid "Budget Notes" msgstr "বাজেটৰ নাম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy msgid "Enter Note" msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "লেনদেনৰ নকল" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_সংখ্যা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "_লেনদেন সংখ্যা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰক" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "ফিল্টাৰ কৰা হৈছে... পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "সকলোবোৰ_ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "সীমা নিৰ্বাচন কৰক:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা হল" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_খালী কৰী হল" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_ফ্ৰজেন" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "ফিল্টাৰ ছেভ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "শূন্য লেনদেন" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "লেনদেন খালী কৰাৰ কৰণ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy msgid "Show _number of days" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে... পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_মানবিশিষ্ট ক্ৰম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "স্বাভাৱিক একাউন্ট ক্ৰম বৰ্তি ৰাখক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 #, fuzzy msgid "" "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "উক্তিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (পুনৰসংযোজন নকৰা বস্তুবোৰ শেষত)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "সংখ্যা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "সংখ্যাৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "পৰিমাণ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "ৰাশিৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "মেমোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_কাৰ্য্য কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "কাৰ্যক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম ছেভ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ বাবে বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰমটো ছেভ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "ওলোটা ক্ৰম" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "অধোক্ৰমত বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "দিন(বোৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "মাহ(বোৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "বছৰ(বোৰ)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "প্রত্যেক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "কেলেণ্ডাৰৰ এককবোৰৰ সংখ্যাৰ পুনৰাবৃত্তিটো: E.g. দ্বি-সাপ্তাহিক = প্ৰত্যেক 2 সপ্তাহ; " "তিনিমহীয়া = প্ৰত্যেক 3 মাহ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "আৰম্ভ হোৱা" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "মাহৰ শেষ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "সদায়ে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো(অথবা সপ্তাহৰ দিনটো) ব্যৱহাৰ কৰা?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "একে সপ্তাহ & দিন" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "\"day of week\" আৰু \"week of month\" টো মিলায় নে? (উদাহৰণস্বৰূপে, প্ৰত্যেক মাহৰ " "\"second Tuesday\" টো)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "কেৱল সক্ৰিয় স্বত্বাধিকাৰীবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ গৰাকীবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "About Auto-Clear" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "" "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions " "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can " "be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Caution!" msgstr "ভগ্নাংশ" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "" "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more " "than approximately 20. In that case please clear at least some of them " "manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118 msgid "_Ending Balance" msgstr "_শেষৰ পৰিমাণটো" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:193 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "_Review cleared splits" msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:197 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "তথ্যৰ পুনৰসংযোজন" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93 msgid "Statement _Date" msgstr "উক্তিৰ _তাৰিখ" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128 msgid "Include _subaccounts" msgstr "উপহিচপবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132 msgid "" "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the " "same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:270 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "পোৱা নগল" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা URL টো লোড কৰা নহল." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "সুৰক্ষিত HTTP ত প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডটোত আপুনি " "এইটো সক্ষম কৰিব পাৰে." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTP নেটৱৰ্কৰ প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডত আপুনি এইটো " "সক্ষম কৰিব পাৰে." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰোতে এটা ভুল হৈছিল." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "PDF ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "অনলাইন বেংক একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "নতুন নে?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Aqবেংকিং প্ৰাৰম্ভিক সহকাৰী" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank." msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported " "AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask " "their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account " "number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this " "assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader " "or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "পাৰাথমিক অনলাইন বেংকৰ ছেটআপ" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " #| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to " #| "start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "\"AqBanking ছেটআপ উইজাৰ্ড\" বাহ্যিক কৰ্ম-সূচীটোৰ দ্বাৰা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং " "সংযোগৰ ছেটআপটো পৰিচালনা কৰা হয়. এই কৰ্ম-সূচীটো আৰম্ভ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ " "বাটনটো প্ৰেছ কৰক." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_AqBanking উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "অনলাইন বেংকিং উজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 #, fuzzy msgid "" "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to " "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete " "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "এটা অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নামৰ পংক্তিত দুবাৰ ক্লিক কৰক যদি আপুনি এইটো GnuCash " "একাউন্ট এটালৈ মিলাব বিচাৰে. \"Forward\" ত ক্লিক কৰক যেতিয়া সকলো প্ৰত্যাশিত " "একাউন্টবোৰ মিলে." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 #, fuzzy msgid "_Delete selected matches" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে অনলাইন একাউন্টবোৰ মিলাওক" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "GnuCash একাউন্টবোৰলৈ অনলাইন বেংকিং একাউন্টবোৰ মিলোৱাৰ বাবে ছেটআপটো এতিয়া সমাপ্ত " "কৰিছে. আপুনি এতিয়া সেই একাউন্টবোৰত অনলাইন বেংকিং কাৰ্যবোৰ দাবী কৰিব পাৰে.\n" "\n" "যদি আপুনি অন্য এটা বেংক, ব্যৱহাৰকৰ্তা, বা একাউন্ট যোগ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি এই " "সহকাৰীটো যিকোনো সময়ত পুনৰ আৰম্ভ কৰিব পাৰে.\n" "\n" "এতিয়া \"Apply\" ত প্ৰেছ কৰক." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "অনলাইন বেংকিং সংযোগ উইণ্ডো" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "বিষয়ে" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "আগবাঢ়ক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 #, fuzzy msgid "Current _Job" msgstr "বৰ্তমানৰ কাম" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 #, fuzzy msgid "Current _Action" msgstr "বৰ্তমানৰ কাৰ্য্য" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 #, fuzzy msgid "_Log Messages" msgstr "লগ বাৰ্তাবোৰ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy msgid "Close when _finished" msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে বন্ধ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "লেনদেনবোৰ অনলাইনৰ পৰা পাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "লেনদেনবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাৰিখৰ সীমা:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "... পৰা" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "অতি আগতীয়া সাম্ভাব্য তাৰিখ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "শেষত উলিওৱা তাৰিখ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "... লৈ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "পাছৱৰ্ড ভৰাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড ভৰাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 #, fuzzy #| msgid "_Width" msgid "Bar_width" msgstr "প্ৰস্থ" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "_ডিলিট" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "" "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated " "faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "" "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings " "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 #, fuzzy msgid "Con_firm Password" msgstr "পাছৱৰ্ড নিশ্চিত কৰক:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 #, fuzzy msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 #, fuzzy msgid "" "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, HBCI/AqBanking কাৰ্য্যবোৰৰ কৰণে PIN টো এটা অধিবেশনৰ সময়ত স্মৃতিত " "মনত ৰখা হব. অথবা এইটো এটা অধিবেশনৰ প্ৰতিটো সময়ত যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পুনৰ ভৰাব " "লাগিব." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 #, fuzzy msgid "_Name of the new template" msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম ভৰাওক:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "অনলাইন লেনদেন" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 #, fuzzy msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "পিছত কাৰ্যকৰী কৰক (unimpl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 #, fuzzy msgid "Execute _Now" msgstr "এতিয়া কাৰ্যকৰী কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "এই অনলাইন লেনদেনটো এতিয়াই কাৰ্যকৰী কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "এটা অনলাইন লেনডেন ভৰাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 #, fuzzy msgid "Recipient Account _Number" msgstr "প্ৰাপকৰ একাউন্ট সংখ্যা" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 #, fuzzy msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "প্ৰাপকৰ বেংক কোড" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 #, fuzzy msgid "_Recipient Name" msgstr "প্ৰাপকৰ নাম" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "বেংকত" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ কৰা হল)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 #, fuzzy msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "পৰিশোধৰ উদেশ্য (কেৱল প্ৰাপকৰ কাৰণে)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "পৰিশোধৰ উদ্দেশ্য অব্যাহত ৰখা হ'ল" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 #, fuzzy msgid "_Originator Name" msgstr "উদ্ভাৱকৰ নাম" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "উদ্ভাৱকৰ একাউন্ট সংখ্যা" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "বেংক কোড" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 #, fuzzy msgid "_Add current" msgstr "চলিতটো যোগ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "বৰ্তমানৰ অনলাইন লেনদেনটো এটা নতুন লেনদেনৰ নমুনা হিচাপে যোগ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "ওপৰলৈ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "তললৈ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 #, fuzzy msgid "_Sort" msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "লেনদেনৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন বৰ্ণমালা অনুসৰি বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 #, fuzzy msgid "D_elete" msgstr "ডিলিট কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো ডিলিট কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "নমুনাবোৰ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে লগ উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, আপুনি HBCI/AqBanking আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো শেষ কৰোতে উইণ্ডোখন " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধ হব. অথবা এইখন খোলা থাকিব." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "যদি সক্ৰিয় হয়, HBCI/AqBanking কাৰ্য্যবোৰৰ কৰণে PIN টো এটা অধিবেশনৰ সময়ত স্মৃতিত " "মনত ৰখা হব. অথবা এইটো এটা অধিবেশনৰ প্ৰতিটো সময়ত যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পুনৰ ভৰাব " "লাগিব." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "HBCI/AqBanking অনলাইন বেংকিং ৰ কাৰণে শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ সক্ষম কৰক." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "" "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in " "the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating " "this option, the transaction text is used for the transaction description " "too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:312 msgid "(unknown)" msgstr "(নজনা)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:394 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "SEPA অনলাইন বদলি এটা ভৰাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:396 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "প্ৰাপক IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:413 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "প্ৰাপকৰ BIC (বেংক কোড)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:401 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:403 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা BIC (বেংক কোড)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy #| msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgid "Enter a SEPA Internal Transfer" msgstr "SEPA অনলাইন বদলি এটা ভৰাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:430 #, fuzzy msgid "Target Accounts" msgstr "কৰৰ পৰিমাণ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:441 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "এটা SEPA অনলাইন প্ৰত্যক্ষ দিবলগীয়া টোকা ভৰাওক" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:444 msgid "Debited Account Owner" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:446 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "দিবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:448 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "দিবলগীয়া BIC (বেংক কোড)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:451 msgid "Credited Account Owner" msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:453 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "পাবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:455 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "পাবলগীয়া BIC (বেংক কোড)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the " "account number might contain an error." msgstr "" "'%s' বেংক কোডৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত বেংকটোত '%s' গন্তব্যস্থানৰ একাউন্ট সংখ্যাটোৰ " "আভ্যন্তৰীণ পৰীক্ষাটো ব্যৰ্থ হল. এইটোৱে বুজায় যে একাউন্ট সংখ্যাটোৱে ভুল এটা ধাৰণ কৰিব " "পাৰে." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:595 #, c-format msgid "" "Your local bank account does not yet have the SEPA account information " "stored. We are sorry, but in this development version one additional step is " "necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please " "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as " "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" "আপোনাৰ স্থানীয় বেংক একাউন্টৰ এতিয়ালৈকে SEPA একাউন্ট তথ্য জমা হোৱা নাই. আমি দুখিত, " "কিন্তু এই উন্নত সংস্কৰণটোত এটা অতিৰিক্ত স্তৰৰ প্ৰয়োজন যিটো gnucash ত এতিয়ালৈকে " "প্ৰত্যক্ষভাৱে কাৰ্যকৰী কৰা নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ একাউন্টৰ বাবে \"aqhbci-tool\" " "নিৰ্দেশ পংক্তিৰ কাৰ্যসূচীটো কাৰ্যকৰী কৰক, তলত দিয়াৰ দৰে: aqhbci-tool4 getaccsepa -" "b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "আপুনি প্ৰাপকৰ নাম এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ নাম এটা দৰকাৰী.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:630 msgid "" "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for " "an online transfer.\n" msgstr "" "আপুনি প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা " "দৰকাৰী.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:646 msgid "" "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "আপুনি প্ৰাপকৰ বেংক এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ বেংক এটা দৰকাৰী.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:664 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "ৰাশিটো শূন্য বা ৰাশি ক্ষেত্ৰখন শুদ্ধকৈ ইন্টাৰপ্ৰিট কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ স্থানীয় " "ছেটিংবোৰৰ তুলনাত আপোনাৰ মিশ্ৰিত দশমিক বিন্দু আৰু ক'মা থাকিব পাৰে. এইটোৱে এটা বৈধ " "অনলাইন বদলি কাৰ্যত ফলাফল নেদেখুৱায়." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:681 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" msgstr "" "আপুনি কোনো লেনদেনৰ উদ্দেশ্য নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে উদ্দেশ্য এটা দৰকাৰী.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1098 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" "দিয়া নামটোৰ সৈতে নমুনা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম ভৰাওক." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1233 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে \"%s\" নামটোৰ সৈতে নমুনাটো ডিলিট কৰিব বিচাৰ নেকি?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "কোনো বৈধ অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত কৰা নহল." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে \"পৰিমাণ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n" "\n" "স্থিতি: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n" "\n" "স্থিতি: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে \"লেনদেনবোৰ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n" "\n" "স্থিতি: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "নিৰ্বাচিত সময় সীমাটোৰ কৰণে অনলাইন বেংকিংৰ আমদানিটোৱে কোনো লেনদেন ঘূৰাই নিদিয়ে." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "আপুনি অনলাইন বদলিৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন সলনি কৰিছে, কিন্তু আপুনি বদলিৰ সংলাপটো " "বাতিল কৰিলে. আপুনি তথাপিও সলনিবোৰ জমা কৰিব বিচাৰে নে?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:125 #, fuzzy msgid "No reference accounts found." msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:206 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "কাৰ্য্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ডটোৱে এটা ভূল বিচাৰি পালে. এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী " "কৰাটো সম্ভৱ নহয়.\n" "\n" "বেছিভাগ বেংকে আপুনি পছন্দ কৰা কাৰ্য্যটো সমৰ্থন নকৰে বা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং " "একাউন্টটোৰ এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কোনছল লগটোত অধিক ভুলৰ " "বাৰ্তাবোৰ দৃশ্যমান হব পাৰে.\n" "আপুনি কাৰ্য্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:232 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:237 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "অনলাইন বেংকিং ত বেংকৰ ভিতৰুৱা বদলি" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:242 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) বদলি" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:248 #, fuzzy #| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer" msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) বদলি" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:254 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) দিবলগীয়া টোকা" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:260 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ লেনদেন" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:331 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাইছিল. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰকৃত ভুল বাৰ্তাটোৰ বাবে লগ " "উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক.\n" "\n" "আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:496 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "অনিৰ্ধাৰিত" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:547 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4470 msgid "Bank" msgstr "বৃত্তীয় প্ৰতিষ্ঠান" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:803 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "কাৰ্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ড ভুল এটা বিচাৰি পাৰে. এই কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰাটো " "সম্ভৱ নহয়.\n" "\n" "সম্ভৱত বেংকে হয়তো আপুনি নিৰ্বাচন কৰা কামটো পছন্দ নকৰে বা আপোনাৰ অনালাইন বেংকিং " "একাউন্টৰ এই কাৰ্যটো কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কনছল লগত অধিক ভুলৰ বাৰ্তা দৃশ্যমান হব " "পাৰে.\n" "\n" "আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ ভৰাব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:917 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে লেনদেনৰ তথ্য পঠাইছে.\n" "আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:944 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "এই gnucash একাউন্টৰ কৰণে কোনো অনলাইন বেংকিং একাউন্ট পোৱা নগল. অনলাইন বেংকিং ৰ " "দ্বাৰা এই লেনদেনবোৰ কাৰ্যকৰী কৰা নহব." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1044 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে পৰিমাণৰ তথ্য পঠাইছে.\n" "আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1145 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "ডাউনলোড কৰা অনলাইন বেংকিং পৰিমাণটো শূন্য আছিল.\n" "\n" "হয়তো এইটো শুদ্ধ পৰিমাণ, বা আপোনাৰ বেংকে অনলাইন বেংকিংৰ এইটো সংস্কৰণত পৰিমাণ " "ডাউনলোড সমৰ্থন নকৰে . পিছলৈ আপুনি অনলাইন বেংকিং (Aqবেংকিং বা HBCI) ছেটআপটোত " "এটা বেলেগ অনলাইন বেংকিংৰ সংস্কৰণ সংখ্যা পছন্দ কৰিব. তাৰ পিছত, অনলাইন বেংকিং " "পৰিমাণটো ডাউনলোড কৰিবলৈ পুনৰ চেষ্টা কৰিব." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যৰ ফলাফল:\n" "একাউন্ট বন্দবস্তিৰ পৰিমাণ হ'ল %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1168 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "আপোনাৰ জ্ঞাতাৰ্থে: এই একাউন্টৰ এটা %s লিখিত পৰিমাণও আছে\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1175 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "বন্দবস্তিৰ পৰিমাণটো একাউন্টটোৰ বৰ্তমানৰ পুনৰসংযোজিত পৰিমাণৰ সৈতে অভিন্ন." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1190 msgid "Reconcile account now?" msgstr "একাউন্ট এতিয়া পুনৰসংযোজিত কৰেনে?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1285 #, fuzzy msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে পৰিমাণৰ তথ্য পঠাইছে.\n" "আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1286 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "DTAUS আমদানিৰ কাৰণে আমদানি কৰা মোডুলটো বিচাৰি পোৱা নগল." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "কাৰ্য্য %d স্থিতি %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "কাৰ্য্য %d স্থিতি %d - %s: %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the " "log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "কাৰ্যবোৰ কাৰ্য্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাল: %d ৰ %d ব্যৰ্থ হ'ল. অনুগ্রহ কৰি ভুলৰ প্ৰকৃত " "বাৰ্তাটোৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন বা gnucash.trace টো পৰীক্ষা কৰক.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy msgid "No jobs to be sent." msgstr "পঠাবলৈ কোনো কাম নাই." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "" "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log " "window for potential errors." msgid_plural "" "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the " "log window for potential errors." msgstr[0] "" "কাৰ্য্যটো সফলতাৰে কাৰ্যকৰী কৰা হ'ল, কিন্তু অনুগ্ৰহ কৰি এটা সতৰ্কতা হিচাপে সম্ভাৱ্য " "ভূলবোৰৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক." msgstr[1] "" "সকলোবোৰ %d কাৰ্য্য সফলতাৰে কাৰ্যকৰী কৰা হ'ল, কিন্তু অনুগ্ৰহ কৰি এটা সতৰ্কতা হিচাপে " "সম্ভাৱ্য ভুলবোৰৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN টো অতিকমেও %d টা আখৰ দীঘল হোৱাটো দৰকাৰী\n" "আপুনি পুনৰ চেষ্টা কৰিব নেকি?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যটো এতিয়াও চলি আছে; আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:93 msgid "_Online Actions" msgstr "অনলাইন কাৰ্য্যবোৰ" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "(HBCI, বা OFX প্ৰত্যক্ষসংযোগ, AqBanking ব্যৱহাৰ কৰা) অনলাইন বেংকিং ত প্ৰৱেশৰ " "আৰম্ভনিৰ ছেটআপ" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "পৰিমাণ পাওক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন একাউন্টৰ পৰিমাণটো পাওক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get _Transactions..." msgstr "লেনদেনবোৰ পাওক...." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন লেনদেনৰ পৰিমাণটো পাওক" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "_SEPA লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) লেনদেন ইচ্ছ্যু " "কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction..." msgstr "_SEPA লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through " #| "Online Banking" msgid "" "Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online " "Banking" msgstr "" "অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) লেনদেন ইচ্ছ্যু " "কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 #, fuzzy msgid "_Internal Transaction..." msgstr "আভ্যন্তৰীণ লেনদেন..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে বেংকৰ এটা নতুন আভ্যন্তৰীণ লেনদেন অনলাইন প্ৰকাশ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 #, fuzzy msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_SEPA প্ৰত্যক্ষ পাবলগীয়া ইচ্ছ্যু কৰক..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "" "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through " "Online Banking" msgstr "" "অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) প্ৰত্যক্ষ " "দিবলগীয়া টোকা ইচ্ছ্যু কৰক" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "আমদানি _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "" "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "আমদানি MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:153 msgid "Import _DTAUS" msgstr "আমদানি _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:154 #, fuzzy msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "এটা DTAUS ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:166 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS আমদানি কৰক আৰু _পঠিয়াওক..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:167 #, fuzzy msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" "GnuCash লৈ এটা DTAUS ফাইল আমদানি কৰক আৰু বদলিবোৰ অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে অনলাইন " "পঠিয়াওক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:177 msgid "Show _log window" msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:178 msgid "Show the online banking log window." msgstr "অনলাইন বেংকিং লগ উইণ্ডোখন দেখুৱাওক." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "শেষ হলে উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক আৰু বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত কৰক" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "শব্দবহুল HBCI ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "DTAUS ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking " "লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি " "ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "CSV ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking " "লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি " "ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "SWIFT MT940 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. " "AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ " "এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "SWIFT MT942 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. " "AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ " "এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "প্ৰয়োগ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টটো %s ত নাই\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_পৰিশোধ প্ৰক্ৰিয়া..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 #, fuzzy msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে এই ইনভইছবোৰ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "ৰিছেট কৰিবলৈ কোনো সতৰ্কবাণী নাই." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "ID #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Billing-ID" msgstr "বিলিং ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "পৰিমাণ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy msgid "Disc-type" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy msgid "Disc-how" msgstr "ৰেহাই" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy msgid "Taxincluded" msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy msgid "Tax-table" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy msgid "Account-posted" msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy msgid "Memo-posted" msgstr "পোষ্টটেড" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "অসংখ্য শাৰী" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "csv ৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "আমদানিৰ সময়ত এই শাৰীবোৰ অবজ্ঞা কৰা হৈছিল" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "ইনপুট কৰা ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক " #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "" "This regular expression is used to parse the import file. Modify according " "to your needs.\n" msgstr "" "আমদানি কৰা ফাইল পাৰ্ছ কৰাৰ বাবে এই নিয়মিত ব্যাখ্যাটো ব্যৱহাৰ হয়. আপোনাৰ প্ৰয়োজন " "অনুসৰি ইয়াক সলনি কৰি লওক.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "বিল আৰু ইনভইছবোৰ আমদানি কৰক..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "এটা CSV টেক্সট ফাইলৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰাত সহায় কৰিব.\n" "\n" "ফাইলটোৰ বাবে আপোনাক প্ৰয়োজনীয় ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত আগবাঢ়িবলৈ " "'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the " "separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it " "will only be exported once. It will appear under the first processed account " "it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to " "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "" "There will be multiple rows for each transaction with each row representing " "one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a " "register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply" "\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্ট বিন্যাসটো '%s' ফাইলটোলৈ " "ৰপ্তানি কৰিব.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা " "ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' " "and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া লেনদেনবোৰ '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি " "কৰিব আৰু ৰপ্তানি কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো হল %u.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা " "ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file " "'%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to " "abort the export.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া লেনদেনবোৰ '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি " "কৰিব আৰু ৰপ্তানি কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো হল %u.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা " "ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, " "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further " "logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "ৰপ্তানি কৰোতে এটা সমস্যা হৈছিল, এইটো স্থান, অনুমতিবোৰৰ অভাৱৰ বাবে বা ফল্ডাৰত " "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ অক্ষমৰ বাবে হব পাৰে. পিছত লগইন কৰিবৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলটো পৰীক্ষা " "কৰক!\n" "আপুনি ডিবাগ কৰাটো সক্ষম কৰা প্ৰয়োজন হব.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "ফাইল সফলতাৰে ৰপ্তানি কৰা হল!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "QIF শ্ৰেণীৰ নাম" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy msgid "Amount With Sym" msgstr "উইথ ছিষ্টেমলৈ" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "হাৰ/মূল্য লৈ" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "লেনদেন কৰক" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "চলিত মুদ্ৰা" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "CSV লৈ একাউন্ট বিন্যাস ৰপ্তানি কৰক..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "CSV লৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "CSV লৈ একাউন্ট বিন্যাস ৰপ্তানি কৰক..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা " "আমদানি কৰিব.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা " "আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort " "Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog " "for setting book options, since these can affect how imported data is " "converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu " "option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা " "আমদানি কৰিব.\n" "\n" "'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা " "আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n" "\n" "যদি ফাইল এটালৈ এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, আপুনি ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ " "বাবে প্ৰথমে সংলাপ এটা চাওক, যিহেতু এইবোৰে GnuCash লেনদেনবোৰলৈ আমদানি কৰা ডাটা " "ৰূপান্তৰ কৰাটোত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে সংলাপটো " "দেখুওৱা নহব.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "ভুলবোৰৰ সৈতে আমদানি সম্পূৰ্ণ হল!\n" "\n" "যোগ কৰা একাউন্টৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n" "\n" "ভুলবোৰৰ বাবে তলত চাওক..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "আমদানি সফলতাৰে সম্পন্ন হল!\n" "\n" "যোগ কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "কিছুমান আখৰ উপেক্ষিত কৰা হৈছে." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "অবৈধ এনকোডিং নিৰ্বাচিত কৰা হল" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "বাওঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "সোঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "এই স্তম্ভটো স্প্লিট কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "এই স্তম্ভটো ডাঙৰ কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "এই স্তম্ভটো সৰু কৰক" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884 #, fuzzy, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "এটা নতুন দাম যোগ কৰক." msgstr[1] "এটা নতুন দাম যোগ কৰক." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_নকল ইনভইছ" msgstr[1] "_নকল ইনভইছ" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ." msgstr[1] "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899 #, fuzzy, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "'%s' ফাইলটোৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰা হৈছিল." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "নতুন একাউন্ট" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974 msgid "" "To change mapping, double click on a row or select a row and press the " "button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this " "as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report " "this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" "সলনি কৰিবলৈ শাৰীবোৰ দুবাৰ ক্লিক কৰক, তাৰ পিছত আমদানি কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত ক্লিক কৰক" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "'%s' ফাইলটোৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰা হৈছিল." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টলৈ পাথ বিচাৰি পোৱা নগল, ওপৰ স্তৰ হিচাপে যোগ কৰক\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "%u শাৰী, %s / %s দ্ৰব্য বিচাৰি পোৱা নগল\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টটো %s ত নাই\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "সময় সীমা: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "ক'মা: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "" "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' " "field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "" "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "" "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity " "From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "" "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected " "encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "" "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to " "skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "" "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each " "line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity " "From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "" "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "কোনো পৰিমাণ, জমা, বা উলিওৱা স্তম্ভ নাই." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "Please select a transfer account column or remove the other transfer related " "columns." msgstr "" "আপুনি এটা বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা বা আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰৰ ইকুইটি একাউন্ট পছন্দ " "কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy msgid "From Symbol" msgstr "প্ৰতীক" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy msgid "From Namespace" msgstr "নামৰ ঠাই" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582 #, fuzzy msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "%s স্তম্ভটো বুজি পোৱা নগল." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327 msgid "No date column." msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে দামবোৰ সৃষ্টি কৰাতো অক্ষম:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "বদলি একাউন্ট" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "... লৈ বদলি" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "তাৰিখ পুনৰসংযোজিত কৰা হল" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "শেষ পুনৰসংযোজনৰ তাৰিখ" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227 #, fuzzy msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595 #, fuzzy msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "কোনো পৰিমাণ, জমা, বা উলিওৱা স্তম্ভ নাই." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608 msgid "" "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing " "or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "CSV ৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "CSV ৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy msgid "Shipping Address 1" msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy msgid "Shipping Address 2" msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy msgid "Shipping Address 3" msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy msgid "Shipping Address 4" msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Shipping Phone" msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "csv ৰ পৰা গ্ৰাহকবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "গ্ৰাকবোৰ" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "ফলাফলবোৰ আমদানি কৰক:\n" "%i পংক্তিবোৰ অৱজ্ঞা কৰা হল\n" "%i পংক্তিবোৰ আমদানি কৰা হল:\n" " %u %s নিৰ্দিষ্ট কৰা হল\n" " %u %s অৱজ্ঞা কৰা হল (নিৰ্দিষ্ট কৰিব নোৱাৰি)\n" "\n" " %u %s তৈয়াৰ কৰা হল\n" " %u %s আপডেট কৰা হল (id ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "গ্ৰাহকবোৰ আৰু ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা গ্ৰাহক বা ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ " "কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please " "choose a different account." msgstr "" "%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ " "কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(সম্পূৰ্ণ একাউন্ট ID: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "তলত দিয়া সালসলনিৰ নিৰ্ধাৰিত কোডটো মিলাবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি এটা সামগ্ৰী নিৰ্বাচন কৰক. " "অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে আপুনি নিৰ্বাচন কৰা সামগ্ৰীটোৰ সালসলনি কোডটো অভাৰৰাইট কৰা " "হব পাৰে." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:624 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:777 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ স্প্লিটৰ কাৰণে লক্ষ্যস্থান একাউন্ট " #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:977 #, fuzzy msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "আপুনি একাউন্ট শৃংখলৰ পৰা বদলি একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1139 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1142 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "U+R" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1146 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1153 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1160 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 #, fuzzy msgid "Additional Comments" msgstr "কাৰ্ডৰ অতিৰিক্ত:" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1553 msgid "New, already balanced" msgstr "নতুন, ইতিমধ্যে সমতা কৰা হল" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "নতুন, %s ক (মেনুৱেল) \"%s\" লৈ বদলি কৰক" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1587 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "নতুন, %s ক (স্বয়ংক্ৰিয়) \"%s\" লৈ বদলি কৰক" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1598 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "নতুন, UNBALANCED (একাউন্টটো %s লৈ বদলি কৰাৰ প্ৰয়োজন)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1630 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1660 msgid "Match missing!" msgstr "মিল কৰাত ব্যৰ্থ!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1668 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "আমদানি কৰা নহয় (কোনো কাৰ্য্য নিৰ্বাচিত কৰা নহল)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "বিশ্বাস" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "অনলাইন কাৰ্য্যবোৰ" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "বছৰেকীয়া" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "পুনৰ খেলিবলৈ .log ফাইল এটা নিৰ্বাচিত কৰক" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "বৰ্তমানৰ লগ ফাইলটো নুখুলিব: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "খুলিবলৈ অক্ষম হোৱা লগ ফাইল: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো খালী আছিল." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি. ফাইলৰ শিৰোনামটো পৰিচিত নহয়." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_GnuCash .log ফাইলটো পুনৰ চলাওক..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "এবাৰ নষ্ট হোৱাৰ পিছত এটা GnuCash লগ ফাইল পুনৰ চলাওক. এইটো নোহোৱা কৰিব নোৱাৰি." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:661 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ সুৰক্ষাৰ কৰণে ভৰাল একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:838 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "\"%s\" সৰক্ষাৰ কৰণে আয়ৰ একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX account" msgstr "নজনা OFX একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:985 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "নজনা OFX পৰীক্ষা কৰা একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:989 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "নজনা OFX ছেভ কৰা একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:993 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "নজনা OFX টকাৰ বজাৰৰ একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:997 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া শাৰীৰ একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1002 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "নজনা OFX CMA একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1006 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1010 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "নজনা OFX বিনিয়োগৰ একাউন্ট" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1276 #, c-format msgid "" "While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported " "transactions, no new transactions." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1378 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1383 #, fuzzy msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "কাৰ্য্যবাহী কৰিবলৈ এটা OFX/QFX ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "আমদানি _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "এটা OFX/QFX সংবেদন ফাইল কাৰ্য্যবাহী কৰক" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "\"ৰেড হেট ষ্টক\" ৰ দৰে এটা নাম বা সংক্ষিপত বিৱৰণ ভৰাওক." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "ঘড়ীৰ প্ৰতীকটো বা \"RHT\" ৰ দৰে ভালকৈ জনাজাত আন সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাওক. যদি এটা নহয়, " "বা আপুনি এইটো নাজানে, আপোনাৰ নিজাকৈ সৃষ্টি কৰক." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "প্ৰতীকটো কিনাবেচা কৰা সালসলনিটো নিৰ্বাচন কৰক, বা বিনিয়োগৰ (মিচুৱেল পুজিবোৰৰ কৰণে " "FUND) প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰক. যদি আপুনি আপোনাৰ সালসলনি বা এটা সঠিক বিনিয়োগৰ " "প্ৰকাৰ নেদেখে, নতুন এটা ভৰাব পাৰে." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "নাম বা বিৱৰণ" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা আন সংক্ষিপ্তবোৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_সালসলনি বা সংক্ষিপ্ত কৰা প্ৰকাৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(স্প্লিট)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "ফাইলটো পোৱা নগল বা পঢ়াৰ অনুমতি দিয়া নহল. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা " "হ'ল." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "QIF ফাইলটো ইতিমধ্যে লোড কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হ'ল." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF ফাইল নিৰ্বাচিত কৰক" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "বন্ধ কৰক" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল কৰা হ'ল" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIF ফাইলটো লোড কৰোতে এটা ভূল ওলাল." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "বিফল হল" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIF ফাইলটো নিৰ্ণয় কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. " #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "লোড কৰা সম্পূৰ্ণ হ'ল" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ফাইল লোড " "কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ " "আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত দেখুওৱা হব." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "আপুনি এটা বৰ্তি থকা দেশীয় মুদ্ৰা বা এটা বেলেগ প্ৰকাৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "QIF তথ্য ফাইলটো ৰূপান্তৰ কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. " #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "বাতিল কৰা" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "নকলবোৰ চিনাক্ত কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. " #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "ৰূপান্তৰকৰণ সম্পূৰ্ণ কৰা হল" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "" "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there " "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. " "Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" "যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ডাটা " "আমদানি কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী " "স্তৰলৈ আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত " "দেখুওৱা হব." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "আপোনাৰ মেপ কৰা পছন্দবোৰ GnuCash য়ে ছেভ কৰিবলৈ সমৰ্থ নহয়." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF আমদানি সম্পূৰ্ণ হল." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "QIF একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "QIF শ্ৰেণীৰ নাম" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF দিওতা/মেমো" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "মিলেনে?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "একাউন্টৰ কৰণে নাম এটা ভৰাওক" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy msgid "Placeholder?" msgstr "স্থান ধাৰক" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "আমদানি_QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "এটা ক্ষিপ্ৰ QIF ফাইল আমদানি কৰক" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "লভ্যাংশ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "মূলধনৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (দীঘল)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (মধ্যম)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (চুটি)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "পুনৰাই হোৱা উপাৰ্জনবোৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "দলালিবোৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "সুতৰ সীমা" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "পংক্তি" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "পঢ়া বন্ধ কৰা হ'ল" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "পঢ়ি আছে" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "কিছুমান আখৰ উপেক্ষিত কৰা হৈছে." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "ৰূপান্তৰিত কৰিবলৈ:" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "কিছুমান আখৰ আপোনাৰ স্থানৰ ধাৰণা মতে ৰূপান্তৰ কৰা হৈছে." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "নজনা বিকল্পবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "তাৰিখৰ প্ৰয়োজন হল." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "এই লেনদেনটো উপেক্ষিত হৈ আছে." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "সুৰক্ষাৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "ফাইলটো QIF ফৰমেটত দৃষ্টিগোচৰ নহয়" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "শ্বেয়াৰৰ দাম" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "শ্বেয়াৰৰ পৰিমাণ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "বিনিয়োগ কাৰ্য্য" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "পুনৰসংযোজিতকৰণৰ স্থিতি" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "দলালি" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "কৰৰ শ্ৰেণী" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "শ্ৰেণীৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "একাউন্টৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "পাবলগীয়াৰ সীমা" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "ভাগ কৰা শ্ৰেণীবোৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "ভাগ কৰা হিচাপবোৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "অস্বীকৃত বা অস্থিৰ ফৰমেট." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "ভাগ কৰা বিফল হল." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "ফৰমেটবোৰৰ মাজৰ দ্ব্যৰ্থকতা নিৰ্ণয় কৰক" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "'~a' মূল্যটো ~a or ~a হব পাৰে." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "নকল লেনদেনবোৰৰ সন্ধান কৰা" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "অস্বীকৃত একাউন্টৰ প্ৰকাৰ '~s'. বেংকলৈ ডিফল্ট কৰা.." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "অস্বীকৃত কাৰ্য্য '~a'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "অস্বীকৃত স্থিতি '~a'. সম্পন্ন নকৰিবলৈ ডিফল্ট কৰা." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF আমদানি: নামটো আন এটা একাউন্টৰ সৈতে বিপৰীত." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "আপোনাৰ QIF তথ্যটো ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ প্ৰস্তুতি" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ সৃষ্টি কৰা" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "একাউন্টবোৰৰ মাজৰ বদলিবোৰ মিল কৰা" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "ৰূপান্তৰ কৰা" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "হেৰোৱা লেনদেনৰ তাৰিখ." #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "উদ্ধাৰ কৰিবলগীয়া উদ্ধৃতিবোৰৰ কৰণে সামগ্ৰীবোৰ চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাবলৈ বা সমস্যাটোৰ কাৰণ নিৰ্ণয় কৰিবলৈ অক্ষম." #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "আপুনি কিছুমান প্ৰয়োজনীয় Perl লাইব্ৰেৰী হেৰুৱাই আছে.\n" "সেইবোৰ ইনষ্টল কৰিবলৈ মূল হিচাপে 'gnc-fq-আপডেট' টো চলাওক." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "দামৰ উদ্ধৃ্তিবোৰ উদ্ধাৰ কৰোতে এটা ছিষ্টেমৰ ভূল আছিল." #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "দামৰ উদ্ধৃ্তিবোৰ উদ্ধাৰ কৰোতে এটা নজনা ভূল আছিল." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে উদ্ধৃটোবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়: " #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "একমাত্ৰ ভাল উদ্ধৃতিবোৰৰ ব্যৱহাৰ অব্যাহত ৰাখক?" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে দামবোৰ সৃষ্টি কৰাতো অক্ষম:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "অৱশিষ্ট সামগ্ৰীৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰক?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCash লৈ শুভাগমন" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "এটা শুভ দিন হওক!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "GnuCash ~a লৈ শুভাগমন !" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "ঘণ্টা" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "ধাতৱ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো ছেভ কৰক?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হল. নকলীকৰণ বাতিল কৰক অথবা প্ৰৱিষ্টিবোৰ নকল কৰাৰ " "আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "" "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this " "position." msgstr "" "অবৈধ প্ৰৱিষ্টি: এই অৱস্থানটোৰ কৰণে সোফালৰ মুদ্ৰাত আপুনি এটা একাউন্ট যোগান ধৰাটো " "দৰকাৰ." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে আয়ৰ ধৰণৰ." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে খৰচ অথবা সম্পত্তিৰ ধৰণৰ." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰিছে. তথাপিও, এই প্ৰৱিষ্টিটো বৰ্তি থকা ক্ৰম এটাৰ অংশ. আপুনি " "সলনিটো ৰেকৰ্ড কৰিব আৰু আপোনাৰ ক্ৰমটো কাৰ্যকৰী হোৱাকৈ সলনি বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_অভিলেখ নকৰিব" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰা হল. আপুনি এইটো ছেভ কৰিব বিচাৰিব নেকি?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "নিদৰ্শন:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "নিদৰ্শন:প্ৰৱিষ্টি এটাৰ বিৱৰণ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "কার্য্য" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "নিদৰ্শন:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "নিদৰ্শন:999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "নিদৰ্শন:খৰচবোৰ:অট'মোবাইল:গেছ'লিন" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "T" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "কৰ তালিকা:" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "নিদৰ্শন:999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "পৰিশোধ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4471 msgid "Cash" msgstr "নগদ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "আয়ৰ একাউন্ট" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্ট" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "কেনেকৈ ৰেহাই" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "প্ৰতিটো গোটৰ দাম" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য নে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হলনে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "ইনভইছ কৰা হলনে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "উপসৰ্বমুঠ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "কৰ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "বিল প্ৰযোয্য নে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কাৰণে আয়/খৰচৰ একাউন্ট ভৰাওক, অথবা তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ প্ৰকাৰ ভৰাওক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ বিৱৰণ ভৰাওক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ ভৰাওক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "ৰেহাইৰ শতাংশ ভৰাওক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "ৰেহাইটো ভৰাওক... অপৰিচিত প্ৰকাৰ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: মুদ্ৰানিধিৰ মূল্য" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: শতাংশ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "ৰেহাই প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত কৰ গণনা কৰা হল" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "পূৰ্বৰ কৰৰ মূল্যৰ ক্ষেত্ৰত ৰেহাই আৰু কৰ দুয়োটা প্ৰযোজ্য কৰা হল" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত ৰেহাই গণনা কৰা হল" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "ৰেহাই আৰু কৰবোৰ কেনেকৈ গণনা কৰা হয় নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি গোটৰ দাম ভৰাওক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি এককবোৰৰ পৰিমাণ ভৰাওক" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত প্ৰয়োগ কৰিবলৈ কৰৰ তালিকাখন ভৰাওক " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো কৰ প্রযোজ্য হয় নে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ দামত ইতিমধ্যে কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে নে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো ইনভইছ কৰা হৈছে নে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো পাবলগীয়া নে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "এই ইনভইছটোত উক্ত প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "এই দিবলগীয়া টোকাটোত এই প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে নে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "নজনা প্ৰৱিষ্টি-লেজাৰৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ উপসৰ্বমুঠ মূল্য" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ সৰ্বমুঠ কৰটো" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত এজন গ্ৰাহক বা কাৰ্য্যলৈ বিল প্ৰযোজ্য নে?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "আপুনি এই আইটেমটোৰ কৰণে কেনেকৈ পৰিশোধ কৰিব?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "অন্য এটা পঞ্জীয়নত এই লেনদেনটো ইতিমধ্যে সম্পাদনা কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰথমতে তাত " "এইটোৰ সম্পাদনা শেষ কৰক." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰিবনে?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিবনে " "বা নকল কৰাটো বাতিল কৰিব? " #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা স্প্লিট এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 #, fuzzy msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate " "to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" "এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা " "আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব " "পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব " "পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা লেনদেন এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি স্প্লিট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো প্ৰয়োজনীয়" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "ভৰোৱা একাউন্টটো পোৱা নগল" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "স্প্লিটৰ পৰিমাণটো শূন্য, গতিকে কোনো সালসলনিৰ হাৰ দৰকাৰী নহয়." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. এটা নতুন লেনদেনলৈ যোৱা, সলনিবোৰ আওকাণ কৰা, বা " "সলনি কৰা লেনদেনটোলৈ উভতি যোৱাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰে নেকি?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "নিদৰ্শন:12/12/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "নিদৰ্শন:লেনদেন এটাৰ বিৱৰণ" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1247 gnucash/report/trep-engine.scm:1248 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "নিদৰ্শন:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "নিদৰ্শন:মেমো ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শন টেক্সট ষ্ট্ৰিং" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "নিদৰ্শন:টোকাবোৰৰ ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শনৰ টেক্সট ষ্ট্ৰিং" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "নিদৰ্শন:কোনো উল্লেখযোগ্য কাৰণ নাই" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "নিদৰ্শন:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "একাউন্টৰ মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ ছিষ্টেমটোৱে যোগান ধৰা ডিফল্ট মুদ্ৰা " "ব্যৱহাৰ কৰি." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254 msgid "Ref" msgstr "প্ৰসংগ" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 msgid "T-Ref" msgstr "T-সাৰাংশ" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "T-সংখ্যা" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #, fuzzy msgid "Exch. Rate" msgstr "সলনিৰ হাৰ:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "মুঠ %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Credit" msgstr "মুঠ পাবলগীয়া" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Debit" msgstr "মুঠ দিবলগীয়া" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478 msgid "Tot Shares" msgstr "মুঠ শ্বেয়াৰ" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018 msgid "Scheduled" msgstr "নিৰ্ধাৰিত" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry " "lines (splits)" msgstr "" "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ " "বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "" "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry " "line (split)" msgstr "" "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে " "অদ্বিতীয় (স্প্লিটবোৰ)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ " "(স্প্লিটবোৰ)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "" "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" "সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে অদ্বিতীয় " "(স্প্লিটবোৰ)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097 msgid "" "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to " "all entry lines (splits)" msgstr "" "লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি " "পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101 msgid "" "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" "লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক যিটো সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "কাৰ্যৰ প্ৰকাৰ এটা ভৰাওক, বা তালিকাখনৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307 msgid "" "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action " "type from the list" msgstr "" "সাৰাংশ সংখ্যা এটা ভৰাওক, পৰৱৰ্তী পৰীক্ষা সংখ্যাটোৰ দৰে, বা তালিকাখনৰ পৰা কাৰ্যৰ " "প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "এই লেনদেনত বহু অংশবিশিষ্ট স্প্লিটবোৰ আছে; সেই সকলোবোৰ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ " "কৰক " #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "এই লেনদেনটো হৈছে এটা ভৰাল স্প্লিট; পুংখানুপুংখ বিৱৰণ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ কৰক " #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "এই লেনদেনটো পৰিৱৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি. এই লেনদেনটো কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত " "কৰা হৈছে কৰণ:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটলৈ স্প্লিট সংযোগটো সলনি কৰে নে?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the " "following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে " "ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 #, fuzzy msgid "" "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you " "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে " "ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "লেনদেনটো বাতিল কৰক" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy msgid "" "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold" "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-" ">Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" "এই কিতাপখনৰ বাবে নতুন লেনদেনটোৰ ভৰোৱা তাৰিখটো \"Read-Only Threshold\" " "ছেটটোতকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->সম্পত্তিবোৰ->একাউন্টবোৰত সলনি কৰিব পাৰি." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "\"~a\" নমুনা ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "আখৰবোৰ" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "ৰিপোৰ্ট শিৰোনামটোৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "একাউন্ট লিংক" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "একাউন্ট নামৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "সংখ্যা কক্ষ" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "নিয়মিত সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাত" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "সংখ্যা শিৰোনামা" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "সংখ্যা শিৰোনামবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "টেক্সটৰ কক্ষ" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "নিয়মিত টেক্সট কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "মুঠ সংখ্যা কক্ষ" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "সৰ্বমুঠ এটা ধাৰণ কৰা সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "মুঠ লেবেল কক্ষ" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "সৰ্বমুঠ লেবেল ধাৰণ কৰা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "কেন্দ্ৰীয় সংখ্যা কক্ষ" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "কেন্দ্ৰীয় লেবেল কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "শৈলীৰ শ্বীট খন ছেভ কৰিব নোৱাৰি" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "সালসলনিৰ হাৰ" msgstr[1] "সালসলনিৰ হাৰ" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "কোনো বাজেট বৰ্তি থকা নাই. আপুনি অতিকমেও এখন বাজেট তৈয়াৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "সক্ষম কৰা হল" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে কিছুমান ৰিপোৰ্টৰ বিকল্প আপোনাক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ কয়. " #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ প্ৰয়োজন." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "তথ্য নাই" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰত নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাটোৰ কাৰণে কোনো তথ্য/লেনদেনবোৰ (বা " "কেৱল শূন্যবোৰ) নাই" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ তাৰিখ এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ আৰম্ভনি." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ সমাপ্তি." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "ডাটা পইন্টবোৰৰ মাজৰ সময় পৰিমাণটো." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "এদিন" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 msgid "One Week" msgstr "এসপ্তাহ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "দুসপ্তাহ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 msgid "One Month" msgstr "এমাহ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "তিনি মহীয়া" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "আধা বছৰ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 msgid "One Year" msgstr "এবছৰ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "সকলো" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "এই গভীৰতালৈ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক, আন যিকোনো বিকল্প ওপৰা-ওপৰি কৰক. " #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "একাউন্ট-নিৰ্বাচনটো ওপৰা-ওপৰি কৰক আৰু সকলোবোৰ নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ উপ-একাউন্টবোৰ " "দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "যদি গভীৰতা দেখুওৱাৰ অনুমতি আছে, এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ভিতৰত থকা মূল্যবোৰ দেখুৱাবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "দাম তথ্যৰ উত্সটো." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "অতীতৰ সকলোবোৰ মুদ্ৰা লেনদেনৰ ওজন কৰা গড়টো." #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Last up through report date" msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Closest to report date" msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "অতি শেহতীয়া" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ প্ৰস্থ." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ উচ্চতা." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "প্ৰতিটো তথ্য বিন্দুৰ কাৰণে মাৰকাৰটো পছন্দ কৰক." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "ডাইমণ্ড" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "বৰ্গক্ষেত্ৰ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "ক্ৰছ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "যোগ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "ডেচ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "পৰিপূৰ্ণ ডাইমণ্ড" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "পূৰ্ণ বৃত্ত" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "পূৰ্ণ বৰ্গক্ষেত্ৰ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "একাউন্টবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰাৰ কাৰণে পদ্ধতিটো পছন্দ কৰক." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "একাউন্ট কোডৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম." #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "একাউন্ট নামৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ যিকোনো পৰিমাণ নেদেখুৱাব." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "একাউন্ট পৰিমাণ" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "গণনা" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "নেদেখুৱাব" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে একাউন্ট উপসৰ্বমুঠবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "উপএকাউন্টবোৰ থকা নিৰ্বাচিত মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে উপসৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে যিকোনো উপসৰ্বমুঠবোৰ নেদেখুৱাব." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_সম্পত্তিবোৰ & বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_আয় & ব্যয়" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "কৰবোৰ" #: gnucash/report/report-core.scm:155 #, fuzzy msgid "E_xamples" msgstr "উদাহৰণবোৰ" #: gnucash/report/report-core.scm:156 #, fuzzy msgid "_Experimental" msgstr "ৰপ্তানি" #: gnucash/report/report-core.scm:157 #, fuzzy msgid "_Multicolumn" msgstr "বহুস্তম্ভবিলাক চাওক" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_কাষ্টম" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "দেখুৱাওক" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ নাম" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "শ্বীটৰ শৈলী" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "" "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the " "report system, especially your saved reports, for a report with this report-" "guid: " msgstr "" "আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ এটাৰ এখন ৰিপোৰ্ট-গাইড আছে. এই ৰিপোৰ্ট-গাইড খনৰ সৈতে এটা " "ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰণালীটো পৰীক্ষা কৰক, বিশেষকৈ আপোনাৰ " "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰ: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক" #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে বাখ্যামূলক নাম এটা ভৰাওক." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে এখন শৈলীযু্ক্ত শ্বীট ভৰাওক." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:106 msgid "Report's currency" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰা" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Price Source" msgstr "দামৰ উত্স" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "বহু-মুদ্ৰাৰ সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "দিবলগা বা পোষ্ট ৰ তাৰিখ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "ঠিকনা 1" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "ঠিকনা 1" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "ঠিকনা 1" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Address Email" msgstr "ঠিকনা 1" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "" "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is " "not designed to cope with this possibility." msgstr "" "'~a' ৰ সৈতে সম্পৰ্কীয় লেনদেনটোৱে এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা ধাৰণ কৰে. এই সম্ভাৱিতাটোৰ " "সৈতে সমকক্ষ কৰিবলৈ এই ৰিপোৰ্টটো ৰূপাংকন কৰা নাই." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "...ৰ দ্বাৰা কোম্পানীবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the company" msgstr "কোম্পানীটোৰ নাম." #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company." msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "কোম্পানী লৈ/পৰা দিবলগীয়া সৰ্বমুঠ ৰাশি." #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "মুঠ ধাৰত বন্ধনী দিয়ক" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency." msgstr "" "বিভিন্ন-মুদ্ৰা সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক. যদি নিৰ্বাচন নকৰে, তেন্তে সকলোবোৰ সৰ্বমুঠ ৰিপোৰ্ট " "মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰক." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "সকলোবোৰ ব্যৱসায়ী/গ্ৰাহক দেখুৱাওক যদিও সিহতৰ এটা শূন্য পৰিমাণ আছে." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "আগত থকা তাৰিখটো." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "" "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this " "report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক" #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "বৰ্তমান" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 দিনবোৰ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 দিনবোৰ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 দিনবোৰ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91+ দিনবোৰ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "নহয়" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "কোনো বৈধ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ " "একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "গড় পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "স্তৰৰ আকাৰ" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভু্ক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ মাজত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰস্থ" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ উচ্চতা" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "সকলো নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ বাবে উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "" "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are " "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" "কেৱল দুটা একাউন্ট জড়িত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক, দুয়োটাকে তলত নিৰ্বাচন কৰিছে. এইটোৱে " "কেৱল তালিকাখনৰ লাভ আৰু লোচকান স্তম্ভবোৰত ক্ষতি কৰিব." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "এই একাউন্টটোত লেনদেনৰ ৰিপোৰ্টটো বনাওক." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "তালিকা দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যটোৰ এখন তালিকা দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যবোৰৰ এডাল লেখ দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ লেখৰ প্ৰকাৰটো." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1917 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "গঢ়" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "লাভ" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "সময়সীমা আৰম্ভ" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "সময়সীমা শেষ" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "সৰ্বাধিক" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "নূন্যতম" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "মুঠ উপাৰ্জন" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "লোচকান" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "আয় vs. সপ্তাহৰ দিন" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "ব্যয় vs. সপ্তাহৰ দিন" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ ব্যয়বোৰৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "উপএকাউন্টৰ স্তৰবোৰ" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক, যদি পছন্দ কৰা একাউন্টৰ স্তৰটো অনুমোদিত হয়." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "আখ্যানত মুঠ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "হেল্লো, বিশ্ব!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "বুলীয়্যেনৰ বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "এইটো এটা বুলীয়্যেনৰ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "বহু পছন্দৰ বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "এইটো এটা বহু পছন্দৰ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "প্ৰথম বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "দ্বিতীয় বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "তৃতীয় বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "চতুৰ্থ বিকল্পবোৰ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "আখৰ বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "এইটো এটা আখৰৰ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "হেল্লো, বিশ্ব" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "মাত্ৰ এটা তাৰিখ বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "এইটো এটা তাৰিখৰ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "কোম্বো তাৰিখৰ বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "This is a combination date option." msgstr "এইটো এটা সংযোজন তাৰিখ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 msgid "This is a relative date option." msgstr "এইটো এটা তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "এইটো এটা সংখ্যাৰ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "পটভূমিৰ ৰং" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 msgid "This is a color option." msgstr "এইটো এটা ৰঙৰ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "পুনৰ হেল্লো " #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 msgid "This is an account list option." msgstr "এইটো এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "এটা তালিকাৰ বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 msgid "This is a list option." msgstr "এইটো এটা তালিকা বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "ভালটো" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "বেয়াটো" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "অশুৱনিটো" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "পৰীক্ষা কৰক" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "ৰিপোৰ্টটো নষ্ট কৰক" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "এইটো পৰীক্ষা কৰাৰ কাৰণে. আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ সম্ভাব্যত এইটোৰ নিচিনা বিকল্প এটা " "নাথাকিব." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 #, fuzzy msgid "This is a Radio Button option." msgstr "এইটো এটা তাৰিখৰ বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 msgid "Good option." msgstr "ভাল বিকল্প" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 msgid "Bad option." msgstr "বেয়া বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Ugly option." msgstr "বেয়া বিকল্প." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "এইটো এটা নিদৰ্শন GnuCash ৰিপোৰ্ট. আপোনাৰ নিজা ৰিপোৰ্টবোৰ লিখোতে সম্পূৰ্ণ বিৱৰণৰ " "কাৰণে scm/ৰিপোৰ্ট নিৰ্দেশিকাত থকা গুইলে (আচনি) উত্স কোডটো চাওক, বা বৰ্তি থকা " "ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰসাৰিত কৰক." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list ~a." msgstr "" "ৰিপোৰ্টবোৰ লিখাত সহায়ৰ কাৰণে, বা আপোনাৰ ব্ৰেণ্ডত অৰিহণা যোগাবলৈ নতুন, সম্পূৰ্ণ " "সুস্থিৰ ৰিপোৰ্ট, ~a মেইলিং তালিকাখন আলোচলা কৰক." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/" ">." msgstr "" "সেই তালিকাখন কিনাৰ সম্পূৰ্ণ তথ্যৰ কাৰণে <https://www.gnucash.org/> টো চাওক." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "আপুনি <https://www.scheme.com/tspl2d/> ত লিখিত আচনিৰ বিষয়ে বেছিকৈ জানিব " "পাৰিব." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "চলিত সময় হল ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "বুলীয়্যেন বিকল্প হল ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "সচাঁ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "মিছা" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, fuzzy, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "ষ্ট্ৰীং বিকল্পটো হৈছে ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "বহু-পছন্দৰ বিকল্পটো হ'ল ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "ষ্ট্ৰীং বিকল্পটো হৈছে ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "তাৰিখৰ বিকল্প হল ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "সম্পৰ্কীয় তাৰিখৰ বিকল্পটো হ'ল ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "সংযোজন তাৰিখৰ বিকল্প হল ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প হল ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্পটো ~a মুদ্ৰা হিচাপে ফৰমেট কৰা হৈছে." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা আইটেমবোৰ:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "তালিকাৰ আইটেমবোৰ নিৰ্বাচিত কৰা হল" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(আপুনি তালিকাৰ কোনো আইটেম নিৰ্বাচিত নকৰিলে.)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "হিচাপবোৰ আপুনি নিৰ্বাচিত নকৰিলে." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 msgid "Display help" msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সৈতে ৰিপোৰ্টৰ নিদৰ্শন" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সৈতে ৰিপোৰ্টৰ এটা নিদৰ্শন." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy msgid "Sample Graphs" msgstr "নিদৰ্শন" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "GnuCash ~a লৈ শুভাগমন !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a ৰ বহুতো ভাল বৈশিষ্ট্য আছে. ইয়াত কিছুমান দিয়া হল." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্ট / TXF ৰপ্তানি" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "পৰিবৰ্তীত সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "অভাৰৰাইড বা পৰিৱৰ্তন কৰক: ...ৰ পৰা & : ...লৈ." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "পৰা - লৈ ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "যোৱা বছৰ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "যোৱা বছৰৰ 1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "যোৱা বছৰৰ 2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "যোৱা বছৰৰ 3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "যোৱা বছৰৰ 4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "একাউন্টবোৰ (এটাও নহয় = সকলো) নিৰ্বাচন কৰক" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "$0.00 মূল্যবোৰ তলপেলাই থওক" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত একাউন্টবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰিব." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "সকলোবোৰ মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ কৰক." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "সতৰ্কীকৰণ: কিছুমান একাউন্টলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিবলৈ নকল TXF কোডবোৰ আছে. দিওতাৰ উত্সবোৰৰ " "সৈতে কেৱল TXF কোডবোৰৰ পুনৰাবৃত্তি হব পাৰে." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "~a ৰ পৰা ~a লৈ সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "কৰ ৰিপোৰ্ট & XML ৰপ্তানি" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ / .XML ফাইললৈ ৰপ্তানি" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণ ৰিপোৰ্ট/TXF ৰপ্তানি" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত কৰৰ কোডবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰি." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট নকৰিব" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "সকলো মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ নকৰিব." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰৰ লৈ/পৰা হোৱা সকলোবোৰ বদলিৰ প্ৰিন্ট কৰক" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেনবোৰৰ বাবে সকলো স্প্লিট পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ কৰক." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "ৰিপোৰ্টত প্ৰত্যেক TXF কোড/একাউন্টৰ বাবে TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "কাৰ্য্য:মেমো তথ্যটো প্ৰিণ্ট নকৰিব" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে কাৰ্য:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "একাউন্টবোৰৰ বাবে লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ নকৰিব." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "তাৰিখৰ বিশেষ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ নকৰিব" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "নিৰ্ধাৰিত তাৰিখবোৰৰ বাহিৰত লেনদেনবোৰ মুদ্ৰণ নকৰিব." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "মুদ্ৰা ৰূপান্তৰকৰণৰ তাৰিখ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "দামDB লুকআপবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Nearest transaction date" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ লেনদেন তাৰিখটো" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখটো" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণৰ ৰিপোৰ্ট & TXF ৰপ্তানি" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "" "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF " "file" msgstr "" "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ/ৰপ্তানি ৰ সৈতে .TXF ফাইললৈ কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয়" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয়" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "" "This report shows transaction detail for your accounts related to Income " "Taxes." msgstr "" "এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ আয় কৰবোৰৰ সৈতে জড়িত একাউন্টবোৰৰ কৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ " "দেখুৱায়." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আয় কৰ সম্পৰ্কীয় একাউন্টবোৰৰ কাৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ দেখুৱায়." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "আয়ৰ পাইছাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "ব্যয়ৰ পাইছাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ পাইচাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা ব্যয় সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ সম্পত্তিবোৰৰ পৰিমাণটোৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ পৰিমাণৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ পৰিমাণৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "সম্পত্তিবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "মূখ্যবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "সৰ্বাধিক শ্লাইছবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "বৰ্গীকৰণ পদ্ধতি" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "গড় দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "" "Select whether the amounts should be shown over the full time period or " "rather as the average e.g. per month." msgstr "" "পৰিমাণবোৰ সম্পূৰ্ণ সময়সীমাটোৰ ওপৰত দেখুৱাব নে বা গড়টো হিচাপে দেখুৱাব নিৰ্বাচন কৰক " "উদাহৰণস্বৰূপে প্ৰতি মাহে." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "কোনো গড় কৰা নাই" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "একাউন্ট বিন্যাস প্ৰদৰ্শনত স্তৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "আখ্যানত সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 #, fuzzy msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "আখ্যানত সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "আখ্যানত শতাংশটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "পাইত থকা খণ্ডবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "বছৰেকীয়া গড়" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "মাহেকীয়া গড়" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "সাপ্তাহিক গড়" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "~a ত পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "একাউন্টটোৰ সাৰাংশ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "ভবিষ্যতৰ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ সাৰাংশ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ উপাধি" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ বাবে শিৰোনাম." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "কোম্পনীৰ নাম" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "কোম্পানী/ব্যক্তিগতৰ নাম." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "গভীৰতাৰ সীমাৰ আচৰণ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" "নিৰ্ধাৰিত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰা একাউন্টবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব (যদি কোনো " "এটা আছে)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit." msgstr "" "গভীৰতাৰ সীমাটোত যিকোনো একাউন্টৰ উপএকাউন্টবোৰত থকা পৰিমাণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সৰ্বমুঠ " "পৰিমাণটো দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱায়." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ যিকোনো একাউন্ট সম্পূৰ্ণভাৱে অগ্ৰাহ্য কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ উপসৰ্বমুঠবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "" "এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ অংকবোৰ এৰি দিয়ক" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "যিকোনো শূন্য পৰিমাণবোৰৰ ঠাইত খালী স্থান দেখুৱাওক যিটো দেখুওৱা হব." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "হিচাব কৰা শৈলীৰ বিধিবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "গাণিকবোৰে কৰাৰ দৰে যোগ কৰা সংখ্যাবোৰৰ স্তম্ভবোৰৰ তলত নিয়মবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "তালিকাত প্ৰতিটো একাউন্ট এটা হাইপাৰলিংকৰ দৰে ইয়াৰ পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখত দেখুৱায়." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "একাউন্টৰ পৰিমাণ এটা দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট কোড এটা দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ এটা দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "একাউন্টৰ টোকা এটা দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "সামগ্ৰীবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "বৈদেশিক মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "একাউন্ট এটাত যিকোনো বৈদেশিক মুদ্ৰা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "ব্যৱহৃত সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "পুনৰাবৃত্তি হোৱা পৰিমাণবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "বৃদ্ধি হোৱা একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "একাউন্টবোৰ এৰি দিয়ক" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "~a পৰা ~a লৈ ধৰি লোৱা সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "একাউন্টৰ উপাধি" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "অগ্ৰগামী দপ্তৰ" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "শ্বেয়াৰৰ ডেচিমেল স্থানবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "কোনো শ্বেয়াৰ নথকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "তালিকাবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "দামৰ তালিকাৰ তথ্যৰ কাৰণে পছন্দবোৰ ছেট কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Use average cost of all shares for basis." msgid "Average cost of all shares" msgstr "মুখ্যৰ বাবে সকলোবোৰ শ্বেয়াৰৰ গড় মূল্য ব্যৱহাৰ কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "লেনদেনবোৰৰ ওপৰত মূল্য সম্পাদকৰ মূল্য নিৰূপণৰ ব্যৱহাৰ পছন্দ কৰক, যত প্ৰযোজ্য হয়." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "দালালিবোৰ আৰু আন ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "মুখ্যত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Include in gain" msgid "Include in gain/loss" msgstr "লাভ এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Title for this report." msgid "Omit from report" msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ বাবে শিৰোনাম." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "সালসলনিৰ তালিকাবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "একাউন্টবোৰত শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "শ্বেয়াৰ সংখ্যাবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ দশমিক স্থানবোৰৰ সংখ্যাটো." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "শ্বেয়াৰৰ দামবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ ষ্টক একাউন্টবোৰ." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "এটা শূন্য শ্বেয়াৰ পৰিমাণবোৰ থকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক. " #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "তালিকা কৰা" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "মুখ্য" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "সুমোৱা টকা" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "ওলোৱা টকা" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "বুজিব পৰা মুঠ উপাৰ্জন" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "বুজিব নোৱাৰা মুঠ উপাৰ্জন" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "মুঠ উপাৰ্জন" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "লাভৰ হাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "ব্ৰকাৰেজৰ মাচুলবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "মুঠ প্ৰত্যাৱৰ্তন" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "ওভোতাৰ হাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" "* এই সামগ্রী তথ্যটো দামৰ তালিকাখনৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ মূল্য নিৰূপণ কৰি তৈয়াৰ কৰা " "হৈছিল." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "আপুনি যদি এটা বহু-মুদ্ৰা অৱস্থাত আছে, সালসলনিবোৰ শুদ্ধ নহব পাৰে." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** এই দ্ৰব্যটোৰ কোনো দাম নাই আৰু 1 ৰ দাম এটা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy msgid "Balance Forecast" msgstr "%s ত পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:646 msgid "Report on these accounts." msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "ডাটা মাৰ্কাৰবোৰ নে?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "প্ৰত্যেকটো ডাটা বিন্দুৰ বাবে এটা মাৰ্ক প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "অসাম্য ৰাশি" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy msgid "Show target line" msgstr "তালিকা দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "" "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added " "as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy msgid "Show future minimum" msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "" "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum " "balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "চাৰ্জ" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "পৰিমাণ তালিকা" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "পৰিমাণ তালিকাৰ তাৰিখ" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "এটা স্তম্ভৰ পৰিমাণ তালিকা" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটোৰ সোঁফালে থকা দ্বিতীয় স্তম্ভ এটালৈ বাধা দিয়াৰ দৰে সম্পত্তিবোৰৰ " "খণ্ডটোৰ অধীনত একেটা স্তম্ভত বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি খণ্ডটো মুদ্ৰণ কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "গভীৰতাৰ সীমালৈ উচটোৱা তালিকা" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "একাউন্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে যিবোৰে গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "সম্পত্তি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিবোৰ সূচোৱা এটা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "মানবিশিষ্ট US খচৰা ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "" "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/" "liabilities)." msgstr "" "ৰিপোৰ্ট খণ্ড ক্ৰমটো হল সম্পত্তিবোৰ/বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ/ইকুইটি (সম্পত্তিবোৰ/ইকুইটি/" "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ তকৈ)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "সৰ্বমুঠ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "ইকুইটি খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "ইকুইটি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "ইকুইটিৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "সৰ্বমুঠ ইকুইটি সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "মুঠ সম্পত্তি" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "হৈ থকা লোচকানবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "বেচাকিনাৰ মুঠ উপাৰ্জনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "বেচাকিনাৰ লোচকানবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "বুজিব নোপোৱা মুঠ উপাৰ্জনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "বুজিব নোপোৱা লোচকানবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "মুঠ ইকুইটি" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা & ইকুইটি" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "পৰিমাণ তালিকা (ইগুইলী)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy msgid "Report format" msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' " #| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "" "পৰিমাণৰ তালিকাখন হয়তো 1 বা 2 টা স্তম্ভত প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰে. 'স্বয়ংক্ৰিয়' মানে হল " "খচৰাটো পৃষ্ঠাটোৰ প্ৰস্থটোৰ সৈতে খাপ খুৱাবলৈ মিলোৱা হব." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "মুঠ পৰিমাণ শূন্যৰ একাউন্টবোৰ বাদ দিয়ক" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "" "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-" "accounts." msgstr "" "শূন্য পৰিমাণৰ ওপৰ স্তৰত নথকা একাউন্টবোৰ আৰু অশূন্য উপ-একাউন্ট নোহোৱাবোৰ বাদ দিয়ক." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণৰ ফৰমেট" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "" "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or " "enclosing brackets." msgstr "" "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ফৰমেটটো: এটা সন্মুখ থকা চিন, বা বন্ধ " "বন্ধনীবোৰৰ সৈতে." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "আখৰৰ পৰিয়াল" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "CSS ফন্ট-পৰিয়াল ফৰমেটত ফন্ট সংজ্ঞাটো." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "আখৰৰ আকাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "CSS ফন্ট-আকাৰ ফৰমেটত ফন্ট আকাৰটো (উদাহৰণস্বৰূপে \"medium\" বা \"10pt\")." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "ফাইলৰ নমুনা" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file must be " "in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash " "installation directories." msgstr "" "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash " "নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত " "থকাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS শৈলীৰ শ্বীটৰ ফাইল" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, " "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলী তালিকাখনৰ ফাইল নামটো. যদি নিৰ্ধাৰণ " "কৰে, তেন্তে এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন " "নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকাটো অপৰিহাৰ্য." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "ইনভইছৰ শেষত যোগ কৰা টোকাবোৰ -- HTML মাৰ্কআপ ধাৰণ কৰিব পাৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 #, fuzzy #| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "পৃষ্ঠা বা স্ক্ৰীনৰ প্ৰস্থটো খাপ খুৱাবলৈ খচৰাটো মিলাওক." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets." msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ তলত বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "সম্পত্তিবোৰ বাওঁফালে, বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি সোঁফালে প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Brackets" msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "বন্ধনীবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "" "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without " "double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this " "message)" msgstr "" "(বিকশিত সংস্কৰণ -- সিহতক দ্বিগুণ-পৰীক্ষা নকৰাকৈ সংখ্যাবোৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰিব.
" "এই বাৰ্তাটোৰ পৰা হাত সাৰিবলৈ 'অতিৰিক্ত টোকাবোৰ' বিকল্পটো
সলনি কৰক)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "অনাথ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "eguile-gnc ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাণ তালিকা" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "এখন পৰিমাণ তালিকা (eguile নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি) দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy msgid "Period duration" msgstr "সময়সীমা আৰম্ভ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "" "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts " "into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:556 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "" "Selecting this option enables full account name instead, and disables " "indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #, fuzzy msgid "Parent account amounts include children" msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "" "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, " "and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child " "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent " "and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "তালিকাত প্ৰতিটো একাউন্ট এটা হাইপাৰলিংকৰ দৰে ইয়াৰ পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখত দেখুৱায়." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "সম্পত্তি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy msgid "Include totals" msgstr "সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিবোৰ সূচোৱা এটা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy msgid "Enable link to chart" msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Common Currency" msgstr "চলিত মুদ্ৰা" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "সাধাৰণ মুদ্ৰা এটাত সকলোবোৰ লেনদেন ৰূপান্তৰ কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:539 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "একাউন্টটোৰ বৈদেশিক মুদ্ৰাৰ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "" "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period " "profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:562 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1574 msgid "Total For " msgstr "... কৰণে সৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 #, fuzzy msgid "missing" msgstr "দলালি" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4472 msgid "Asset" msgstr "সম্পত্তি" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4474 msgid "Liability" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #, fuzzy msgid "Liability and Equity" msgstr "_বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 #, fuzzy msgid "Exchange Rates" msgstr "সলনিৰ হাৰ:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 #, fuzzy msgid " to " msgstr "%s লৈ %s" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "নেট আয়" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "পৰিমাণ তালিকা (ইগুইলী)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 #, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "আয়ৰ উক্তি" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "বাজেটৰ পৰিমাণ তালিকা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "নতুন/বৰ্তি থকা সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "" "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by " "budget." msgstr "" "বাজেটৰ দ্বাৰা সৰ্বমুঠবোৰত কৰা সলনিটো সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাজেট" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "বৰ্তি থকা সম্পত্তিবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "আৱন্টিত সম্পত্তিবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "আৱন্টিত নোহোৱা সম্পত্তিবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "বৰ্তি থকা বিশ্বাসযোগ্যতা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "নতুন বিশ্বাসযোগ্যতা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "বৰ্তি থকা উপাৰ্জনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "বৰ্তি থকা লোচকানবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "নতুনকৈ ৰখা উপাৰ্জনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "নতুনকৈ ৰখা লোচকানবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা উপাৰ্জনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা লোচকানবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "বৰ্তি থকা ইকুইটি" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "নতুন ইকুইটি" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "বাজেট বাৰছাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "সীমাৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "সঠিক আৰম্ভৰ সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "সীমাৰ শেষ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "সঠিক শেষৰ সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "First budget period" msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Previous budget period" msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Current budget period" msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Next budget period" msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "মেনুৱেল সময়সীমা নিৰ্বাচন" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ হিচাপে গণনা কৰেনে?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "আয়ৰ চ্চাৰ্ট" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "আচল" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "বাজেটৰ প্ৰবাহ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "সময়সীমাৰ সংখ্যা." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:304 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "বাজেটৰ সময়সীমাবোৰৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "সম্পূৰ্ণ বাজেটৰ পৰিবৰ্তে এটা বাজেট সময়সীমাৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট সৃষ্টি কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো আৰম্ভ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো শেষ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "ৰাজহ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "ৰাজহ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "ৰাজহৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "সৰ্বমুঠ ৰাজহ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "ব্যয় নিৰ্বাচনটো লেবেল কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "ব্যয় খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "মুঠ ব্যয় অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয় সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "দুটা স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট হিচাপে দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "ৰিপোৰ্টটো এটা আয়ৰ স্তম্ভ আৰু এটা ব্যয়ৰ স্তম্ভ ভাগ কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "মানবিশিষ্ট, প্ৰথম আয়, ক্ৰমত দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses." msgstr "মানবিশিষ্ট ক্ৰমটোত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ৰিপোৰ্টটো কৰে, খৰচবোৰৰ আগত আয়টো ৰাখক." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাৰ শেষ সময়সীমাটো আৰম্ভনিৰ সময়সীমাতকৈ কম হব নোৱাৰে." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "ৰাজহবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "মুঠ ৰাজহ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয়" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে " #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "মুঠ আয়" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "মুঠ লোচকান" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "বাজেট আয়ৰ উক্তি" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "বাজেটৰ লাভ & লোকচান" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "একাউন্ট দেখুওৱাৰ গভীৰতা" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "সদায় উপ-একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "বাজেট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "বাজেট মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Budget Notes" msgstr "বাজেট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "বাজেট মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "প্ৰকৃতটো দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "প্ৰকৃত মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "পাৰ্থক্য দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "বাজেট - প্ৰকৃতৰ দৰে পাৰ্থক্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "মুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভটো দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "শাৰীৰ সৰ্বমুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "বাজেট মূল্যবোৰ আৰু শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "" "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in " "this report." msgstr "" "এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰ আৰু বাজেট মানবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ " "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ আগতে নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "" "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all " "periods before starting)" msgstr "" "অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভৰ দৰে ৰিপোৰ্টৰ আগৰ সময়সীমাবোৰত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (আৰম্ভণিৰ আগতে " "সকলোবোৰ সময়সীমাৰ বাবে এটা)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পিছত নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "" "Include in report further periods as single collapsed column (one for all " "periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" "অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভটোৰ দৰে দূৰৰৈৰ সময়সীমাবোৰ ৰিপোৰ্টত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (সমাপ্তিৰ পিছত " "আৰু বাজেট পৰিসৰৰ সমাপ্তিৰ পিছত সকলো সময়সীমাৰ বাবে এটা)" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "বাজেট" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "কাৰ্য্য" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "পাৰ্থক্য" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 #, fuzzy msgid "using accumulated amounts" msgstr "ভাগ কৰা হিচাপবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "নগদ প্ৰবাহ" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "সুমোৱা টকা" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "ওলোৱা টকা" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "মুঠ মূল্য দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "তালিকা দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "কেৱল ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰ লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "মুঠ লোচকান" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "ওপৰদৃষ্টি" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "নগদ প্ৰবাহ" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামবোৰ দেখুৱাওক (মুখ্য একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a আৰু উপ-একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a আৰু নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰলৈ অহা টকা" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ বাহিৰলৈ যোৱা টকা" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "আয়ৰ চ্চাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "সম্পত্তিৰ চ্চাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ চ্চাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা আয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা ব্যয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ আয়" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ ব্যয়" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ সম্পত্তিবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ বিশ্বাসযোগ্যতাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "দম কৰা বাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "সৰ্বাধিক বাৰবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "বাৰছাৰ্টটো দম কৰা বাৰছাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "চাৰ্টখনত বাৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 #, fuzzy msgid "Invalid dates" msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "দৈনিক মধ্যমীয়া" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "~a লৈ ~a পৰিমাণবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1643 gnucash/report/trep-engine.scm:1902 msgid "Grand Total" msgstr "সৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 #, fuzzy msgid "No exportable data" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ যত আয় আৰু বিক্ৰীবোৰ ৰেকৰ্ড কৰা হল." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "" "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted " "from the sales to give the profit." msgstr "" "লাভটো দিবলৈ ব্যয়বোৰ ৰেৰ্কড কৰা ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ বিক্ৰীবোৰৰ পৰা বিয়োগ কৰা হৈছে." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "ব্যয়ৰ স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "গ্ৰাহকে প্ৰতি ব্যয়ৰ স্তম্ভটো দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনাটো দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "আপোনাৰ নিজা কোম্পানীৰ ঠিকনা আৰু মুদ্ৰণৰ তাৰিখটো দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "সকলোবোৰ শূন্যৰ সৈতে পংক্তিবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "" "Show the table lines with customers which did not have any transactions in " "the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" "গ্ৰাহকবোৰৰ সৈতে তালিকাৰ শাৰীবোৰ দেখুৱাওক যিবোৰৰ ৰিপোৰ্ট কৰা সময়সীমাত কোনো " "লেনদেন হোৱা নাছিল, গতিকে স্তম্ভবোৰত সকলো শূন্য দেখুৱাব." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় গ্ৰাহকবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে চিহ্নিত কৰা গ্ৰাহকবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "স্তম্ভৰ বৰ্গীকৰণ কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "স্তম্ভটো দেখুৱাওক যাৰ দ্বাৰা ফলাফলৰ তালিকাখন বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "স্তম্ভ বৰ্গীকৰণটোৰ ক্ৰমটো নিৰ্বাচন কৰক: হয়তো উৰ্ধক্ৰম বা অধোক্ৰম." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "গ্ৰাহকৰ নাম" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "মাৰ্কআপৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (যিটো হল বিক্ৰীবোৰৰ দ্বাৰা ভাগ কৰা লাভৰ ৰাশি)." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "বিক্ৰীবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "চিহ্নিত কৰা" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "কোনো গ্ৰাহক নাই" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "গ্ৰাহকৰ সাৰাংশ" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "ইকুইটিৰ উক্তি" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 msgid "Report only on these accounts." msgstr "কেৱল এইবোৰ একাউন্টত ৰিপোৰ্ট কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ ধৰণটো আখৰ-সংবেদনশীল" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "সময়সীমাৰ কৰণে" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "মূলধন" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "বিনিয়োগবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "উলিওৱাবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "বুজিব নোপোৱা মুঠ উপাৰ্জনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Losses" msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "বুজিব নোপোৱা লোচকানবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "মূলধনৰ বৃদ্ধি" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "মূলধনত হ্ৰাস" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1052 msgid "Num/Action" msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1073 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1369 msgid "Running Balance" msgstr "চলিত পৰিমাণটো" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 msgid "Totals" msgstr "মুঠবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "বৰ্গীকৰণ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1167 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1176 msgid "Trans Number" msgstr "লেনদেন সংখ্যাটো" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:886 gnucash/report/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1075 msgid "Use Full Account Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:209 gnucash/report/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 gnucash/report/trep-engine.scm:1058 msgid "Other Account Name" msgstr "অন্য একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:906 gnucash/report/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1083 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ অন্য একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 gnucash/report/trep-engine.scm:1080 msgid "Other Account Code" msgstr "আন একাউন্ট কোড" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:894 gnucash/report/trep-engine.scm:1016 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1117 msgid "Sign Reverses" msgstr "ছাইন ওলোটা কৰিছে" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "প্ৰাথমিক কী" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1086 msgid "Show Full Account Name" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "তাৰিখ কীটোৰ বাবে প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গৰ ক্ৰম" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "অন্যান্য কীবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "তাৰিখৰ কীবোৰৰ বাবে অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "অন্যান্য বৰ্গ ক্ৰম" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "আয়ৰ উক্তি" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable " "from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and " "purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, " "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e." "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or " "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up " "correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "" "From the Report Options, you will need to select the accounts which will " "hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits " "which document the monies which are wholly sent or claimed from tax " "authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type " "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on " "sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "" "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* " "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be " "tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "পৰিমাণ পাওক" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy msgid "Net Balance" msgstr "পৰিমাণ পাওক" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "কৰ তালিকা" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "মুঠ দাম" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "কৰৰ পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "" "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or " "paid. These accounts must contain splits which document the monies which are " "wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. " "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type " "LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #, fuzzy msgid "Report Format" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ভূল" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "ডিফল্ট আখৰ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "" "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax " "accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "" "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be " "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU " "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 #, fuzzy msgid "UK VAT Return" msgstr "মুঠ প্ৰত্যাৱৰ্তন" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "বিক্ৰীবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "বিক্ৰীবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 #, fuzzy msgid "Tax on Sales" msgstr "কৰ তালিকাবোৰ" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "মুঠ দাম" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "কৰৰ শ্ৰেণী" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "" "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "সৰ্বমুঠ বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4484 libgnucash/engine/Scrub.c:497 msgid "Trading" msgstr "ব্যৱসায়ী কৰা" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "মুঠ বেচাকিনা" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "আয়ৰ উক্তি" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "লাভ & লোচকান" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "কৰৰ পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 #, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "কোম্পানীৰ ই-মেইল ঠিকনা" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "আজিৰ দিনটোৰ তাৰিখৰ ফৰমেট" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 #, fuzzy msgid "Empty space" msgstr "নামৰ ঠাই" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "কষ্টমৰ উপাধি" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "ইনভইছ, বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ এটা কাষ্টম ষ্ট্ৰিং." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "" "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please " "see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "জড়িত স্থান" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:925 msgid "Display the date?" msgstr "তাৰিখটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the description?" msgstr "বিৱৰণটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "কাৰ্য্যটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "আইটেমবোৰৰ পৰিমাণটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "প্ৰতি আইটেমৰ দামটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ ৰেহাইটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কৰ প্ৰযোজ্য স্থিতিটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টিৰ সৰ্বমুঠ সৰ্বমুঠ কৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ মানটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "পৰিশোধ কৰিবলৈ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "পৰিশোধটো প্ৰদৰ্শন কৰক: তথ্যলৈ." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "ষ্ট্ৰিং লৈ দিবলগীয়া" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "কালৈ পৰিশোধ কৰা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবৰ বাবে বাক্যাংশটো." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 #, fuzzy msgid "Please make all checks payable to" msgstr "সকলোবোৰ শ্বেক দিবলগীয়া কৰিবলৈ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "কোম্পানীৰ যোগাযোগৰ তথ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "কোম্পানী সংযোগ ষ্ট্ৰিং" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "কোম্পানিৰ যোগাযোগটো আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা বাক্যাংশটো." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 #, fuzzy msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "... লৈ সকলোবোৰ অনুসন্ধান পোনপোটীয়া কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ সৰ্বনিম্ন #" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ইনভইছ প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ নূন্যতম সংখ্যা." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "" "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single " "tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "প্ৰসংগবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "ইনভইছটোৰ প্ৰসংগবোৰ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "ইনভইছটোৰ বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "বিল কৰাৰ id টো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #, fuzzy msgid "Invoice owner ID" msgstr "ইনভইছৰ সত্বধিকাৰী" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 #, fuzzy msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "কাৰ্য্যটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "ইনভইছটোৰ টোকাবোৰ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "পৰিশোধবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "এই ইনভইছটোত প্ৰয়াগ কৰা পৰিশোধবোৰ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "কামৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "এই ইনভইছটোৰ বাবে কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "ইনভইছটোত ৰাখিবলৈ অতিৰিক্ত টোকাবোৰ." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 #, fuzzy msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "আপোনাৰ সহায়ৰ কাৰণে ধন্যবাদ " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #, fuzzy msgid "Row 1 Right" msgstr "সোফাল" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #, fuzzy msgid "Row 2 Right" msgstr "সোফাল" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy msgid "Row 3 Right" msgstr "সোফাল" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 #, fuzzy msgid "Payment, thank you!" msgstr "পৰিশোধ, আপোনাক ধন্যবাদ" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "মুঠ দাম" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "মুঠ দাম" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "চলি থকা ইনভইছটো..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "প্ৰসংগ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "চৰ্তবোৰ:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 #, fuzzy msgid "Job number:" msgstr "কাম সংখ্যা: " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 #, fuzzy msgid "Job name:" msgstr "কাম সংখ্যা: " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "কোনো বৈধ ইনভইছ নিৰ্বাচিত কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ " "ইনভইছটো নিৰ্বাচন কৰক." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "মুঠ পাবলগীয়া" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "মুঠ দিবলগা" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কামটো" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "লেনদেনবোৰ সন্ধান কৰিবলৈ একাউন্টটো" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "লেনদেনৰ বৰ্ণনাটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "লেনদেনৰ বিৱৰণ দেখুৱাব খোজেনে?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "লেনদেনৰ পৰিমানটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "কোনো বৈধ কোম্পানী নিৰ্বাচন কৰা নহল." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy msgid "No valid vendor selected." msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "কোনো বৈধ কৰ্মচাৰী নিৰ্বাচিত কৰা নহল." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 #, fuzzy msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "" "কোনো বৈধ %s নিৰ্বাচিত কৰা নহল. কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত " "ক্লিক কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "লেনদেনবোৰ সন্ধান কৰিবলৈ একাউন্টটো" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "মুঠ লাভ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "মুঠ মূল্য দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থ" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত ছেট কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "গ্ৰীড" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "আয় আৰু ব্যয়বোৰ দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "সম্পত্তিটোৰ আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাটোৰ বাৰবোৰ দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "মুঠ লাভটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "এটা মুঠ মূল্যৰ বাৰ দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "গ্ৰীড পংক্তিবোৰ যোগ কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "মুঠ লাভ" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "মুঠ মূল্য" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "মুঠ মূল্য বাৰচাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "আয়/ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "আয় & ব্যয় চ্চাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "আয় & ব্যয় চ্চাৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "" "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR " "account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "" "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 #, fuzzy msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "লেনদেনবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাৰিখৰ সীমা:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 #, fuzzy msgid "Payment has no owner" msgstr "পৰিশোধ, আপোনাক ধন্যবাদ" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "ঠিকনাৰ নাম" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "বিলিং ঠিকনা" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া " #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য এজিং" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "বিক্ৰীবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "পাবলগীয়াবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "ঋণবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document Links" msgstr "ডকুমেন্টবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Transaction Links" msgstr "লেনেদেনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া গ্ৰাহক এজন দাবী কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কৰ্মচাৰী এজন দাবী কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কোম্পানী এটা দাবী কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া গ্ৰাহক এজন দাবী কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 #, fuzzy msgid "Partial Amount" msgstr "_মূখ্য একাউন্ট" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1061 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "গোট সংযোগ" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 #, fuzzy msgid "Linked Details" msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "সময়সীমাৰ সৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "" "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কোম্পানীটো." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "পৰিমাণটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "একাউন্টটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "সময়সীমা দিবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "সময়সীমা পাবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 msgid "Display a running balance?" msgstr "চলিত পৰিমাণটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #, fuzzy msgid "Show linked transactions" msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #, fuzzy msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "এটা সন্ধানৰ সৈতে লেনদেনবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "" "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "নিদৰ্শন:" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "বিফল হল" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 #, fuzzy msgid "Display document link?" msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া বৈধ একাউন্ট এটা দাবী কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 #, fuzzy msgid "No transactions found." msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No matching transactions found" msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "কোনো বৈধ কোম্পানী নিৰ্বাচন কৰা নহল." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কোম্পানী এটা দাবী কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "কোনো বৈধ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া বৈধ একাউন্ট এটা দাবী কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "ৰিপোৰ্ট:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "পৰিশোধ কৰিব লগীয়া একাউন্ট" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "আপুনি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা পৰিশোধযোগ্য একাউন্টটো." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "বিনিয়োগ দপ্তৰ" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "এককবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "সামগ্ৰীৰ দাম" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "দামবোৰ ওলোটা কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "মাৰকাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "মাৰকাৰ ৰং" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "ওজন কৰা গড়" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "প্ৰকৃত লেনদেন" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰতি মুদ্ৰাৰ সামগ্ৰীৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতি সামগ্ৰীৰ মুদ্ৰা." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "মাৰ্কাৰটোৰ ৰং." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "দ্বিগুণ-সপ্তাহবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "তিনি মহীয়া" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "আধা বছৰ" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "একেধৰণৰ সামগ্ৰীবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "ৰিপোৰ্টটোত আপোনাৰ নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু মুদ্ৰাটো অভিন্ন. অভিন্ন সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে " "দামবোৰ দেখুৱাবলৈ ই অৰ্থহীন." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে দামৰ কোনো তথ্য উপলব্ধ নহয়." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "কেবল এটা দম" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে কেৱল এটা মাত্ৰ দাম পোৱা গল. " "ই এটা উপযোগী নক্সা নিদিয়ে." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "সকলোবোৰ দাম সমান" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. " "দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "একে তাৰিখত সকলোবোৰ দাম" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে তাৰিখৰ পৰা লোৱা হৈছে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা " "ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "দামৰ সিচৰিত ক্ষেত্ৰ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "শিৰোনামাবোৰ 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "শিৰোনামাবোৰ 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "শিৰোনামাৰ আখৰ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "টেক্সটৰ আখৰ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "ৰেহাইৰ হাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "কৰৰ হাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "উপ-সৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা টেক্সট" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "আজিৰ দিনটোৰ তাৰিখৰ ফৰমেট" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "" "The file name of the eguile template part of this report. This file should " "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the " "GnuCash installation directories." msgstr "" "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash " "নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত " "থকা উচিত." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "" "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file " "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place " "within the GnuCash installation directories." msgstr "" "এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলীতালিকাৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো হয়তো " "আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত " "ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকা উচিত." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "মুখ্য শিৰোনামটোৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্টটো." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "প্ৰত্যেকৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্ট." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 #, fuzzy msgid "" "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত " "প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 #, fuzzy msgid "" "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to " "display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত " "প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "আজিৰ তাৰিখৰ তাৰিখ->ষ্ট্ৰিং ৰূপান্তৰণটোৰ কৰণে ফৰমেটটো." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 #, fuzzy msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 #, fuzzy msgid "Payment received, thank you!" msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা হল, আপোনাক ধন্যবাদ" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "ইনভইছৰ শেষত যোগ কৰা টোকাবোৰ -- HTML মাৰ্কআপ ধাৰণ কৰিব পাৰে." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্ট" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "আপুনি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা প্ৰাপক একাউন্ট." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation " "tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates " "specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:100 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "পুনৰসংযোজিতকৰণৰ স্থিতি" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "বহুত" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "ঋণৰ মূল্য" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "পাবলগীয়া মূল্য" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ শিৰোনাম." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "পৰীক্ষাৰ সংখ্যা/কাৰ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the check number?" msgstr "পৰীক্ষা কৰা সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the memo?" msgstr "মেমোটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "একাউন্টটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 msgid "Display the number of shares?" msgstr "শ্বেয়াবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰত থকা গোটৰ নামটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the shares price?" msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ দামটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:998 msgid "Display the amount?" msgstr "পৰিমাণটো দেখুৱাব নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display." msgid "Single Column" msgstr "অকলশৰীয়া স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1003 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display." msgid "Two Columns" msgstr "দুটা স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "লেনদেনৰ মুদ্ৰাত মুল্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 msgid "Display the totals?" msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "মুঠ খৰছ" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "মুঠ জমাবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "মুঠ খৰছৰ মুল্য" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "মুঠ জমাৰ মুল্য" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "মুঠ সলনি" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "মুল্য সলনি" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 msgid "Elements" msgstr "উপাদনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "স্তম্ভ: তাৰিখ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "স্তম: কৰৰ হাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "স্তম্ভ: এককবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Address" msgstr "শাৰী: ঠিকনা" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Contact" msgstr "শাৰী: সংযোগ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Invoice Number" msgstr "শাৰী: ইনভইছ সংখ্যা" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "row: Company Name" msgstr "শাৰী: কোম্পানীৰ নাম" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "Invoice number text" msgstr "ইনভইছ সংখ্যা টেক্সট" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "টেক্সটলৈ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "সাৰাংশ টেক্সট" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Name text" msgstr "কামৰ নাম টেক্সট" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Job Number text" msgstr "কামৰ সংখ্যা টেক্সট" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job name" msgstr "কামৰ নাম দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show Job number" msgstr "কামৰ সংখ্যা দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number next to title" msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "তালিকা-সীমা-নষ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "তালিকা-শিৰোনাম-সীমা-ৰং" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "তালিকা-কক্ষ-সীমা-ৰং" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "কৰৰ হাৰটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 msgid "Display the Units?" msgstr "এককবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "যোগাযোগটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 msgid "Display the address?" msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 msgid "Display the Company Name?" msgstr "কোম্পানীৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 msgid "Display Job name?" msgstr "কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Invoice Job number?" msgstr "ইনভইছ কাম সংখ্যাটো নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "" "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display " "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled " "accordingly." msgstr "" "CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত " "প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "সীমা-নষ্ট হৈছে নে?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "CSS color." msgstr "CSS ৰং." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 msgid "Invoice number: " msgstr "ইনভইছ সংখ্যা" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "লৈ: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "আপোনাৰ সাৰাংশ: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Job number: " msgstr "কাম সংখ্যা: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Job name: " msgstr "কাম সংখ্যা: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "এককবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "কৰৰ হাৰ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "পৰিমাণটোলৈ:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "ইনভইছ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "প্ৰসংগ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "উপাদনবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "কৰৰ ইনভইছ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 #, fuzzy msgid "" "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile " "template)" msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "ট্ৰায়েল পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "ঠিক/বন্ধ কৰাৰ আৰম্ভনি" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখ" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "ৰিপোৰ্টৰ প্ৰভেদ" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ ট্ৰায়েল পৰিমাণৰ ধৰণ." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "বাণিজ্য দ্ৰব্য" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "বৃদ্ধি মিলোৱা একাউন্টবোৰ." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" "মুঠ নহয়, কিন্তু এইবোৰ একাউন্টটোলৈ বৃদ্ধিৰ দিবলগীয়া/পাবলগীয়া মিলবোৰ দেখুৱাওক. দ্ৰব্যৰ " "ব্যৱসায়বোৰে সাধাৰণভাবে ইয়াত সিহতৰ দ্ৰব্য-তালিকাৰ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "আয়ৰ সাৰাংশৰ একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" "এইবোৰ একাউন্টলৈ কৰা মিলবোৰ হ'ল মিলোৱাবোৰ, মিল কৰা ট্ৰয়েল পৰিমাম, আৰু আয়ৰ উক্তিৰ " "স্তম্ভত বৃদ্ধিৰ মিল (ওপৰলৈ চাওক). দ্রব্য ব্যৱসায়ীৰ কৰণে বেছিকৈ উপযোগী." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে মিলোৱা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো হল আখৰ-সংবেদনশীল" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "থানথিত/বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ উপেক্ষিত কৰক" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "এখন সম্পূৰ্ণ শেষ সময়সীমাৰ কামৰ শ্বীট সৃষ্টি কৰক " #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ থানথিত কৰা" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "থানথিতবোৰ" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "ঠিক কৰা ট্ৰায়েল পৰিমাণ" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "নেট লোচকান" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "এটা নতুন শাৰীত আবৃত কৰাৰ আগতে স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "সম্পাদনাৰ বিকল্পবিলাক" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "একমাত্ৰ ৰিপোৰ্ট" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "বহুস্তম্ভবিলাক চাওক" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "বিভিন্ন স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট কাষ্টম কৰক" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ হিচাপবোৰ" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ হিচাপবোৰ" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "ইকুইটিৰ একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "বেচাকিনাৰ একাউন্টবোৰ " #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "মুঠ ইকুইটি, বেচাকিনা, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "অসাম্য ৰাশি" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "<শক্তিশালী>সালসলনিৰ হাৰবোৰ টো এই ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে ব্যৱহাৰ কৰক" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "" "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" "কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচিত হোৱা নাই -- অনুগ্ৰহ কৰি এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ মেনুটো " "ব্যৱহাৰ কৰক. " #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "" "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the " "Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" "এই ৰিপোৰ্টটো কেৱল গ্ৰাহকৰ (বিক্ৰীবোৰ) ইনভইছবোৰৰ কাৰণে ৰূপাংকন কৰা হৈছে. " "ইনভইছ এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি বিকল্পবোৰৰ মেনুটো ব্যৱহাৰ কৰক, এখন " "বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ নহয়." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "ৱেবছাইট" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "ইনভইছৰ তাৰিখ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "ভৰালবোৰ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "মিউচুৱেল পুঁজি" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "মুদ্ৰাবোৰ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "ইকুইটিবোৰ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "পৰীক্ষা কৰা" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "ছেভ কৰাবোৰ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "টকাৰ বজাৰ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "পাবলগীয়াৰ পংক্তিবোৰ" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "... '~a' ৰিপোৰ্টটো তৈয়াৰ কৰি থকা হৈছে" #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "... '~a' ৰিপোৰ্টটো বাখ্যা কৰি থকা হৈছে" #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "পৰ্য্যন্ত" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "টেক্সটৰ কিতাপৰ শৈলী (পৰীক্ষামূলক) " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তা" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "ৰিপোৰ্ট প্ৰস্তুত কৰা ব্যক্তিজনৰ নাম" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "... কৰণে প্ৰস্তুত কৰা হ'ল" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "...ৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1011 msgid "Enable Links" msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰত হাইপাৰলিংকবোৰ সক্ষম কৰক." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "পৃষ্ঠাৰ নিম্নাংশৰ টীকা" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "আখৰটো ফুটাৰ হিচাপে স্থাপন কৰক." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "ছবিবোৰ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "পটভূমিৰ উপাধি" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ উপাধি." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "শিৰোনামাৰ বেনাৰ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ওপৰৰ কাৰণে বেনাৰ." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "শিৰোনামাৰ সংৰেখন" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "বাওফল" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "মধ্যভাগ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "সোফাল" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "ল'গ'" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "কোম্পানীৰ ল'গ'ৰ ছবি." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "ৰিপোৰ্টৰ কৰণে সাধাৰণ ৰঙৰ পটভূমি." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "টেক্সটৰ ৰং" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "সাধাৰণ বোডি টেক্সট ৰং." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "সংযোগী ৰং" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "সংযোগী টেক্সটৰ ৰং." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ৰং" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী পটভূমি." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ বিকল্প ৰং" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী বিকল্প পটভূমি." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "উপশিৰোনামা/উপসৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "উপসৰ্বমুঠৰ শাৰীবোৰৰ কাৰণে খালী ৰং." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "উপ-উপশিৰোনামা/সৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "উপ-উপসৰ্বমুঠবোৰৰ ৰং." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "সর্বমুঠ কক্ষৰ ৰং" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "সর্বমুঠ কক্ষবোৰৰ ৰং." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "তালিকাবোৰ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ঠাই" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ মাজৰ ঠাই." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "তালিকাৰ কক্ষ পেড কৰা" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ দাঁতি আৰু অন্তৰ্বস্তুৰ মাজৰ ঠাই." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "তালিকাৰ সীমাৰ প্ৰস্থ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "তালিকাবোৰত হেলনীয়া দাঁতিৰ গভীৰতা." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "...দ্বাৰা প্ৰস্তুত: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "...কৰণে প্ৰস্তুত:" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "সহজ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "কল্পনা" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "কাৰিকৰী ৰং" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "...ৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "তালিকা দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কোম্পানীটো." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "" "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "ডকুমেনটেছন দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "" "Per default the additional comments text will be shown before the report " "data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "ৰিপোৰ্টৰ প্ৰভেদ" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ ৰং." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "পটভূমি পিক্সমেপ" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "বিকল্প ৰেখাবোৰৰ কাৰণে পটভূমিৰ ৰং." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "সমতল" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 #, fuzzy msgid "Subtotal Table" msgstr "উপসৰ্বমুঠ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1088 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 #, fuzzy msgid "Add indenting columns" msgstr "এই স্তম্ভটো ডাঙৰ কৰক" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve Filter" msgid "Date Filter" msgstr "ফিল্টাৰ ছেভ কৰক" #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Table for Exporting" msgstr "ৰপ্তানি কৰা তালিকা" #: gnucash/report/trep-engine.scm:110 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "একাউন্টৰ নাম" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক " #: gnucash/report/trep-engine.scm:113 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:115 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক " #: gnucash/report/trep-engine.scm:117 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 #, fuzzy msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 gnucash/report/trep-engine.scm:195 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Void Transactions" msgstr "খালী লেনদেনবোৰ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:122 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:132 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "বিকল্পবোৰৰ পেনেলত নিৰ্ধাৰিত সময়ৰ ব্যৱধান আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচন মিল কৰা কোনো লেনদেন " "পোৱা নগল." #: gnucash/report/trep-engine.scm:203 msgid "Register Order" msgstr "পঞ্জীয়নৰ ক্ৰম" #: gnucash/report/trep-engine.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering." msgid "Do not do any filtering" msgstr "একো ফিল্টাৰ নকৰিব." #: gnucash/report/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰো লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #: gnucash/report/trep-engine.scm:346 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক" #: gnucash/report/trep-engine.scm:352 msgid "Non-void only" msgstr "কেৱল অশূন্য" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 msgid "Void only" msgstr "কেৱল শূন্য" #: gnucash/report/trep-engine.scm:360 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "দুয়োটা দেখুৱাওক (আৰু সৰ্বমুঠবোৰত শূন্য লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:365 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:369 #, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:373 #, fuzzy msgid "Show closing transactions only" msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল" #: gnucash/report/trep-engine.scm:383 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_সকলোবোৰ লেনদেন" #: gnucash/report/trep-engine.scm:387 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল" #: gnucash/report/trep-engine.scm:391 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "সম্পন্ন কৰা হল" #: gnucash/report/trep-engine.scm:395 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল" #: gnucash/report/trep-engine.scm:409 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:412 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts." msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "যিকোনো প্ৰদৰ্শিত ৰাশি সলনি নকৰিব." #: gnucash/report/trep-engine.scm:415 msgid "Income and Expense" msgstr "আয় আৰু ব্যয়" #: gnucash/report/trep-engine.scm:418 msgid "Credit Accounts" msgstr "পাবলগীয়া একাউন্টবোৰ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:518 msgid "Specify date to filter by..." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:527 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "সাধাৰণ মুদ্ৰা এটাত সকলোবোৰ লেনদেন ৰূপান্তৰ কৰক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:550 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" "অতিৰিক্ত কক্ষবোৰৰ সৈতে কাট কৰা & আঠা লগোৱা ৰপ্তানি কৰাৰ বাবে তালিকা উপযোগীটো " "ফৰমেট কৰে." #: gnucash/report/trep-engine.scm:561 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "বৰ্গীয় আমাদানিৰ লেনদেনৰ মিলকৰ্তা" #: gnucash/report/trep-engine.scm:570 msgid "" "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will " "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left " "blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:579 msgid "" "By default the account filter will search substring only. Set this to true " "to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will " "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a " "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:588 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this " "filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or " "memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:597 msgid "" "By default the transaction filter will search substring only. Set this to " "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' " "will match both tags within description, notes or memo." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:606 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:613 msgid "" "If this option is selected, transactions matching filter is not case " "sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:619 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "পুনৰসংযোজনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক" #: gnucash/report/trep-engine.scm:626 msgid "How to handle void transactions." msgstr "শূন্য লেনদেনবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব." #: gnucash/report/trep-engine.scm:633 msgid "" "By default most users should not include closing transactions in a " "transaction report. Closing transactions are transfers from income and " "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic " "reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:659 msgid "Filter on these accounts." msgstr "এই একাউন্টবোৰত ফিল্টাৰ কৰক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:667 msgid "Filter account." msgstr "একাউন্ট ফিল্টাৰ কৰক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:760 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা প্ৰথমে বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:771 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:778 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:785 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:792 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #: gnucash/report/trep-engine.scm:799 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:806 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব" #: gnucash/report/trep-engine.scm:813 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "প্ৰাথমিক কী মতে উপসৰ্বমুঠ নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Do a date subtotal." msgstr "তাৰিখৰ উপসৰ্বমুঠ এটা কৰক" #: gnucash/report/trep-engine.scm:832 msgid "Order of primary sorting." msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম." #: gnucash/report/trep-engine.scm:841 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা দ্বিতীয়তে বৰ্গীকৰণ কৰক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:852 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "গৌণ কীটোৰ মতে উপসৰ্বমুঠ কিমান?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:871 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "গৌণ বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম." #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "যদি মেমোটো উপলদ্ধ নহয় টোকাবোৰ দেখুৱাওক?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:936 msgid "Display the full account name?" msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the account code?" msgstr "একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 msgid "Display the other account code?" msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction amount?" msgid "Display the transaction linked document" msgstr "লেনদেনৰ পৰিমানটো দেখুৱাব খোজেনে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:942 #, fuzzy msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱায় নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:950 msgid "Display the trans number?" msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the account name?" msgstr "একাউন্ট নামটো দেখুৱাবনে?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:977 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "আন একাউন্টৰ নামটো দেখুৱাবনে? (যদি ই এটা স্প্লিটৰ লেনদেন হয়, এই পেৰামিটাৰটো অনুমান " "কৰা হৈছে)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:986 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেনবোৰৰ বাবে সকলো স্প্লিট পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ কৰক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:989 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "লেনদেনবোৰ অনলাইনৰ পৰা পাওক" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Hide" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1012 #, fuzzy msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰত হাইপাৰলিংকবোৰ সক্ষম কৰক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "নিৰ্দিষ্ট একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1168 msgid "Num/T-Num" msgstr "সংখ্যা/T-সংখ্যা" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1217 msgid "Transfer from/to" msgstr "পৰা/লৈ বদলি" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1418 #, fuzzy msgid "Balance b/f" msgstr "পৰিমাণ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1585 msgid "Split Transaction" msgstr "স্প্লিট লেনদেন" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1833 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2237 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "~a পৰা ~a লৈ" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনা" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "কোম্পানীৰ ID" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "কোম্পানীৰ ফোনৰ সংখ্যাটো" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "কোম্পানীৰ ফেক্সৰ সংখ্যাটো" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "কোম্পানীৰ ৱেবছাইট URL" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "কোম্পানীৰ ই-মেইল ঠিকনা" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ ব্যক্তি" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "কাষ্টম" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "কৰ সংখ্যা" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "কাউন্টাৰবোৰ" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যাৰ ফৰমেটো" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "গ্ৰাহক সংখ্যা" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "" "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "গ্ৰাহক সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-" "শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "" "The previous customer number generated. This number will be incremented to " "generate the next customer number." msgstr "" "আগৰ গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি " "কৰা হব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "কৰ্মচাৰী সংখ্যা" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "" "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "কৰ্মচাৰী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-" "শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "" "The previous employee number generated. This number will be incremented to " "generate the next employee number." msgstr "" "আগৰ কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো " "বৃদ্ধি কৰা হব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "ইনভইছ সংখ্যা" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "" "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "ইনভইছ সংখ্যাবোৰ উত্পাদন কৰাৰ কৰণে ব্যৱহাৰৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্ট-" "শৈলীৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং. " #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "" "The previous invoice number generated. This number will be incremented to " "generate the next invoice number." msgstr "" "আগৰ ইনভইছ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ইনভইছ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি " "কৰা হব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "বিলৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "বিলৰ সংখ্যাটো" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "" "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "বিল সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী " "ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "" "The previous bill number generated. This number will be incremented to " "generate the next bill number." msgstr "" "আগৰ বিল সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী বিল সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা " "হব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটো" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "" "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a " "printf-style format string." msgstr "" "ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা " "প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "" "The previous expense voucher number generated. This number will be " "incremented to generate the next voucher number." msgstr "" "আগৰ ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই " "সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "" "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style " "format string." msgstr "" "কাৰ্য্যৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-" "শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "" "The previous job number generated. This number will be incremented to " "generate the next job number." msgstr "" "আগৰ কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ কমৰ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো " "বৃদ্ধি কৰা হব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাৰ ফৰমেট" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাটো" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "" "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "ক্ৰমৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-" "শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "" "The previous order number generated. This number will be incremented to " "generate the next order number." msgstr "" "আগৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি " "কৰা হব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটো" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "" "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-" "style format string." msgstr "" "ব্যৱসায়ী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-" "শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "" "The previous vendor number generated. This number will be incremented to " "generate the next vendor number." msgstr "" "আগৰ ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো " "বৃদ্ধি কৰা হব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ নামটো" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ঠিকনাটো" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "ইনভইছবোৰত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ যোগাযোগৰ ব্যক্তিজন." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফোন সংখ্যাটো." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফেক্স সংখ্যাটো." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইমেইল ঠিকনাটো." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "আপোনাৰ ৱেবছাইটৰ URL ঠিকনাটো." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "আপোনাৰ কোম্পানীৰ বাবে ID টো (উদাহৰণ 'কৰ-ID: 00-000000)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "ডিফল্ট গ্ৰাহকৰ কৰ তালিকা" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "গ্ৰাহকবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকা খন." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "ডিফল্ট ব্যৱসায়ীৰ কৰ তালিকা" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকাখন." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "ধুনীয়াকৈ মুদ্ৰণ কৰা তাৰিখবোৰৰ বাবে ডিফল্ট তাৰিখ ফৰমেটটো." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "" "Choose the number of days after which transactions will be read-only and " "cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the " "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none " "are read-only." msgstr "" "দিনবোৰৰ সংখ্যাটো নিৰ্বাচন কৰক যাৰ পিছত লেনদেনবোৰ কেৱল-পঢ়া হব আৰু কেতিয়াও " "সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰিব. এই প্ৰাৰম্ভিকটো একাউন্ট পঞ্জীয়ন উইণ্ডোবোৰত এটা ৰঙা পংক্তিৰ " "দ্বাৰা চিহ্নিত কৰে. যদি শূন্য হয়, তেন্তে সকলোবোৰ লেনদেন সম্পাদনা কৰিব পৰা যাব আৰু " "কোনো এটা কেৱল-পঢ়া নহব." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "" "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place " "of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of " "register. Has corresponding effect on business features, reporting and " "imports/exports." msgstr "" "লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ ঠাইত 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰৰ বাবে পঞ্জীয়নবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা স্প্লিট কাৰ্য " "ক্ষেত্ৰ থকাটো পৰীক্ষা কৰক; লেনদেনৰ সংখ্যাটো 'T-সংখ্যা' হিচাপে পঞ্জীয়নৰ দ্বিতীয় " "পংক্তিটোত দেখুৱায়. ব্যৱসায়িক বৈশিষ্ট্যবোৰ, ৰিপোৰ্ট কৰাটো আৰু আমদানিবোৰ/ৰপ্তানিবোৰত " "সন্মিলিত সমান প্ৰভাৱ আছে." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "" "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one " "currency or commodity." msgstr "" "লেনদেনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা বা দ্ৰব্য থকাটো " "পৰীক্ষা কৰক." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া বাজেট যেতিয়া একো নিৰ্ধাৰিত কৰা নহয়." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইলেকট্রনিক কৰ সংখ্যাটো" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably " "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ আৰম্ভনিত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ শেষত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ আৰম্ভনি" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ শেষ" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "চলিত মাহৰ প্ৰথম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "চলিত মাহৰ অন্তিম দিনটো" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "আগৰ মাহৰ প্ৰথম দিনটো" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "আগৰ মাহৰ অন্তিম দিনটো" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ আৰম্ভনি" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ প্ৰথম দিনটো" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ শেষত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ অন্তিম দিনটো" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "চলিত তিনি মাহৰ আৰম্ভনিত " #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "চলিত তিনি মাহৰ শেষত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ আৰম্ভনি" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ শেষত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "চলিত তাৰিখটো." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "এমাহ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "এমাহ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "এসপ্তাহ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "এসপ্তাহ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "তিনিমাহ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "তিনিমাহ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "ছমাহ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "ছমাহ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "এবছৰ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "এবছৰ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "এমাহ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "এমাহ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "এসপ্তাহ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "এসপ্তাহ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "তিনিমাহ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "তিনিমাহ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "ছমাহ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "ছমাহ আগত." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "এবছৰ আগত" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "এবছৰ আগত" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "বাখ্যাটোত অবৈধ চলক আছে." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "ভাৰসাম্যহীন বন্ধনী" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "উপচি পৰা দ'ম" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "দম আন্ডাৰফ্ল" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "ব্যাখ্যা নকৰা আখৰ" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "এটা চলক নহয়" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "এটা বাখ্যা নকৰা ফাংশ্বন" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "স্মৃতিৰ বাহিৰত" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "সাংখিক ভূল" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় কিন্তু কোনো কৰ কোড নাই" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "কৰৰ উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "কৰ সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কোনো ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "কোনো বাখ্যা নাই: ফর্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; কোনো বাখ্যা নাই: ফৰ্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; %s%s: %s (কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(কৰ-সম্বন্ধীয় উপ-একাউন্টবোৰ: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 #, fuzzy msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰ" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "" "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a " "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "বিকল্পৰ সৈতে এটা সমস্যা হল %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "অবৈধ এনকোডিং নিৰ্বাচিত কৰা হল" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 #, fuzzy msgid "Renamed to:" msgstr "পৃষ্ঠাৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 #, fuzzy msgid "Old location:" msgstr "ফাইল/স্থান খোলক" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "নতুন স্প্লিট তথ্য" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "" "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can " "safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 #, fuzzy msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে." msgstr[1] "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, fuzzy msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল." msgstr[1] "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল." #: libgnucash/engine/Account.cpp:244 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "এটা বা অধিক একাউন্টৰ নামবোৰত পৃথককাৰী আখৰ \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা হয়.\n" "\n" "ইয়াৰ ফলাফল হব অপ্ৰত্যাশিত ব্যৱহাৰ. হয় একাউন্টৰ নামবোৰ সলনি কৰক অথবা আন এটা " "পৃথককাৰী আখৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n" "\n" "আপুনি তলত অকার্যকৰী একাউন্টৰ নামবোৰৰ সূচীৰ সন্ধান পাব:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4473 msgid "Credit Card" msgstr "পাবলগীয়াৰ পত্ৰ" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4475 msgid "Stock" msgstr "ষ্টক" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4476 msgid "Mutual Fund" msgstr "অংশীদাৰী পুজি" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4481 msgid "A/Receivable" msgstr "A/গ্ৰহণযোগ্য" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4482 msgid "A/Payable" msgstr "A/পৰিশোধ কৰিবলগীয়া" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4483 msgid "Root" msgstr "মূল" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4945 msgid "Orphaned Gains" msgstr "গৰাকীহীন উপাৰ্জনবোৰ" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4959 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "লাভ/লোচকান বুজি লোৱা হল" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4961 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "কতো ৰেকৰ্ড নকৰা বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ বা সামগ্ৰীবোৰৰ পৰা লাভ বা লোকচানবোৰ বুজি " "লোৱা হল. " #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 #, fuzzy msgid "All non-currency" msgstr "মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "ছিষ্টেম স্থানৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেটটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:120 msgid "" "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You " "must use a newer version of GnuCash in order to support the following " "features:" msgstr "" "এই ডাটাছেটটোৱে GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা সমৰ্থন নকৰা বৈশিষ্ট্যবোৰ ধাৰণ কৰে. " "নিম্নোক্ত বৈশিষ্ট্যবোৰ সমৰ্থন কৰিবলৈ আপুনি GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰাটো " "অপৰিহাৰ্য্য:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "চাৰ্জ কাৰ্ডৰ বাহিৰাটো" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "ইনভইছ এখনৰ পৰা উলিয়াওক. ইনভইছৰ পোষ্টিং বাতিল কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr "(পোষ্টটেড)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr "(বন্ধ)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "গোট সংযোগ" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 #, fuzzy msgid "Manually select lots." msgstr "মেনুৱেল সময়সীমা নিৰ্বাচন" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "চলিত একাউন্ট" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "মুদ্ৰা পছন্দ কৰক" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰৰ বাবে দিন প্ৰাৰম্ভিক (ৰঙা পংক্তি)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "সংখ্যাৰ বাবে স্প্লিট কাৰ্য ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "বাজেট কৰা" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "ডিফল্ট বাজেট" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:511 msgid " + " msgstr "+" #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr "(x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:660 #, c-format msgid "last %s" msgstr "অন্তিম %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:674 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "অচিনাকী, %d-আকাৰ তালিকা" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "" "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/" "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 #, fuzzy msgctxt "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "স্প্লিট" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2778 msgid "Voided transaction" msgstr "শূন্য লেনদেন কৰা হল" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2794 msgid "Transaction Voided" msgstr "লেনদেন শূন্য কৰা হল" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "কোনো সহায় উপলব্ধ নহয়." #, fuzzy #~| msgid "Load report configuration" #~ msgid "Loading system scm configuration..." #~ msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক" #, fuzzy #~| msgid "Load report configuration" #~ msgid "Loading user scm configuration..." #~ msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক" #~ msgid "" #~ "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be " #~ "useful to have a different settings tree while debugging." #~ msgstr "" #~ "জিছেটিংছৰ বাবে উপসৰ্গ আৰু জিছেটিংছ প্ৰশ্নবোৰৰ বাবে স্কেমাবোৰ ছেট কৰক. ডিবাগ " #~ "কৰোতে এটা বেলেগ ছেটিংছ বিন্যাস পাবৰ বাবে এইটো উপযোগী হব পাৰে." #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "সময় আৰু তাৰিখ বিকল্প" #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "এইটো এটা সময়ৰ সৈতে তাৰিখৰ বিকল্প." #, scheme-format #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "তাৰিখৰ আৰু সময়ৰ বিকল্প হল ~a." #~ msgid "Report title" #~ msgstr "ৰিপোৰ্টৰ উপাধি" #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "অতিৰিক্ত টোকাবোৰ" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not " #~ "a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "আপুনি কোম্পানীৰ নাম এণ্টাৰ কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য. যদি এই গ্ৰাহকজন এজন প্রত্যেক (আৰু " #~ "কোম্পানী নহয়) আপুনি :\n" #~ "ৰ কাৰণে একে মূল্য এণ্টাৰ কৰা উচিতচিনাক্তকৰণ - কোম্পানী নাম, আৰু\n" #~ "বকেয়া ঠিকনা - নাম." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "আপুনি বিলিংৰ ঠিকনা এটা এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "আপুনি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "আপুনি কৰ্মচাৰীৰ নাম এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "আপুনি এটা ঠিকনা এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " #~ "company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "আপুনি কোম্পানী এটাৰ নাম ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য. যদি ব্যৱসায়ীজন এজন ব্যক্তি (আৰু " #~ "কোম্পানী নহয়) আপুনি :\n" #~ "ৰ কাৰণে একে মূল্য ভৰোৱা উচিত" #~ msgid "Day" #~ msgstr "দিন" #~ msgid "Week" #~ msgstr "সপ্তাহ" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2সপ্তাহ" #~ msgid "Month" #~ msgstr "মাহ" #~ msgid "One Quarter" #~ msgstr "তিনিমাহ" #~ msgid "Year" #~ msgstr "বছৰ" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "সকলো একাউন্টহবোৰ" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "সৰ্বোচ্চ-স্তৰ." #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "দ্বিতীয়-স্তৰ." #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "তৃতীয়-স্তৰ." #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "চতুৰ্থ-স্তৰ." #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "পঞ্চম-স্তৰ." #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "ষষ্ঠ-স্তৰ." #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "গড় মূল্য" #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "কিনাবোৰৰ আয়তন-ওজন কৰা গড় মূল্যটো." #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "অতি শেহতীয়াকৈ ৰেকৰ্ড কৰা দামটো." #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ সময়ত" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰ সময়ত ৰেকৰ্ড কৰা দামটো." #~ msgid "Hollow diamond" #~ msgstr "ফোঁপোলা ডাইমণ্ড" #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "ফোঁপোলা বৃত্ত" #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "ফোঁপোলা বৰ্গ" #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "ৰংৰ সৈতে পৰিপূৰ্ণ ডাইমণ্ড" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "ৰঙেৰে পৰিপূৰ্ণ বৃ্ত্ত" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "ৰঙেৰে পৰিপূৰ্ণ বৰ্গক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "বৰ্ণমালা অনুযায়ী" #~ msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgstr "ৰাশিৰ দ্বাৰা, আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ" #~ msgid "" #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its " #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "" #~ "এই মুখ্য একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলো উপএকাউন্টৰ বাবে উপসৰ্বমুঠটো গণনা কৰক আৰু এইটো " #~ "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণ দৰে দেখুৱাওক." #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "শৈলী তালিকা." #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "মুঠ ধাৰ" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "" #~ "দিবলগীয়া ৰাশিটো আটাইতকৈ পুৰণি বন্ধনীত - যদি একে তেন্তে পৰৱৰ্তী আটাইতকৈ " #~ "পুৰণিটোলৈ যাওক." #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো আগত আছে." #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "পিছৰ তাৰিখটো আগত আছে" #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "গড় পৰিমাণ." #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "লাভ (মুঠ উপাৰ্জন বিয়োগ লোচকান)." #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "লাভ আৰু লোচকান." #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "স্তৰটো নোপোৱালৈকে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক" #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "প্ৰথম বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক." #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "দ্বিতীয় বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক." #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "তৃতীয় বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক." #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "চতুৰ্থ বিকল্পটোৰ নিয়মবোৰ!" #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "সময়সীমা ...ৰ পৰা ...লৈ ব্যৱহাৰ কৰক." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "জানুৱাৰী 1 - মাৰ্চ 31." #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "এপ্ৰিল 1 - মে 31." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "জুন 1 - আগষ্ট 31." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "ছেপ্তেম্বৰ 1 - ডিচেম্বৰ 31." #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "যোৱা বছৰ." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "জানুৱাৰী 1 - মাৰ্চ 31, যোৱা বছৰ." #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "এপ্ৰিল 1 - মে 31, যোৱা বছৰ." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "জানুৱাৰী 1 - আগষ্ট 31, যোৱা বছৰ." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "ছেপ্তেম্বৰ 1 - ডিচেম্বৰ 31, যোৱা বছৰ." #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক." #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "কোনো গড় নকৰাকৈ মাত্ৰ ৰাশিবোৰ দেখুৱাওক." #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় বছৰেকীয়া ৰাশিটো দেখুৱাওক." #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় মাহেকীয়া ৰাশিটো দেখুৱাওক." #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাটোৰ সময়ত গড় সাপ্তাহিক ৰাশিটো দেখুৱাওক." #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "এই গভীৰতাটোলৈ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক আৰু বেছি দূৰলৈ নহয়." #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "মুখ্যৰ বাবে প্ৰথম-সুমোৱা-প্ৰথম-ওলোৱা পদ্ধতিটো ব্যৱহাৰ কৰক." #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "মুখ্যৰ বাবে শেষত-সুমোৱা-প্ৰথম-ওলোৱা পদ্ধতিটো ব্যৱহাৰ কৰক." #~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." #~ msgstr "সম্পত্তিটোৰ বাবে মুখ্যত ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." #~ msgstr "প্ৰাপ্তি আৰু লোচকানটোত ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক কিন্তু মুখ্যত নহয়." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "আওকাণ কৰক" #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ সম্পূৰ্ণভাৱে অৱজ্ঞা কৰক." #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "1- বা 2-স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট" #~ msgid "One" #~ msgstr "এক" #~ msgid "Two" #~ msgstr "দুই" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "ছাইন" #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ বিয়োগ চিন এটাৰ সৈতে উপসৰ্গ কৰক, উদাহৰণস্বৰূপে -$10.00." #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ বন্ধনীবোৰৰ দ্বাৰা আবৃত কৰক, উদাহৰণস্বৰূপে ($100.00)." #, fuzzy #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Qif আমদানি সাৰাংশ" #~ msgid "First" #~ msgstr "প্ৰথম" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "বাজেটটোৰ প্ৰথম সময়সীমাটো" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "আগৰ" #~ msgid "" #~ "Budget period was before current period, according to report evaluation " #~ "date" #~ msgstr "ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখটোৰ মতে বাজেট সময়সীমাটো চলিত সময়সীমাটোৰ আগত আছিল" #~ msgid "Current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "চলিত সময়সীমা, ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখ মতে" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী" #~ msgid "Next period, according to report evaluation date" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী সময়সীমা, ৰিপোৰ্ট মূল্যায়ন তাৰিখ মতে" #, fuzzy #~ msgid "Explicitly select period value with spinner below" #~ msgstr "তলৰ স্পিনাৰৰ সৈতে সময়সীমাৰ মানটো স্পষ্টভাৱে নিৰ্বাচন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "বাৰছাৰ্টটো দম কৰা বাৰছাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায় নে?" #, fuzzy #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট" #, fuzzy #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "বাৰছাৰ্টটো দম কৰা বাৰছাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায় নে?" #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সময়সীমাটোৰ সময় গড় দৈনিক ৰাশিটো দেখুৱাওক." #, fuzzy #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট" #, fuzzy #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট" #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "গ্ৰাহকৰ নামৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰমিকভৱে বৰ্গীকৰণ কৰক." #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "লাভৰ পৰিমাণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "বিক্ৰীৰ ৰাশিটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "ব্যয়ৰ ৰাশিৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "A পৰা Z লৈ, আটাইতকৈ সৰুৰ পৰা আটাইতকৈ ডাঙৰলৈ." #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "Z ৰ পৰা A লৈ, আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ." #, fuzzy #~ msgid "Our details" #~ msgstr "কামৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ" #, fuzzy #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "ইনভইছৰ প্ৰৱিষ্টীবোৰ" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "বৰ্ণমালা অনুযায়ী" #, fuzzy #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "ওলোটা ক্ৰম" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "বিলিং" #, fuzzy #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "আপুনি বিলিংৰ ঠিকনা এটা এণ্টাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য." #, fuzzy #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "অতীতত প্ৰকৃত মুদ্ৰা লেনদেনবোৰৰ ক্ষিপ্ৰ দামটো." #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ." #~ msgid "Single" #~ msgstr "একমাত্ৰ" #~ msgid "Double" #~ msgstr "দ্বিগুণ" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "বৰ্তমানৰ ট্ৰায়ল পৰিমাণ" #, fuzzy #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "সাধাৰণ লেজাৰটোত নিৰ্ভূল পৰিমাণবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "পূৰ্বে ঠিক কৰা ট্ৰায়েল পৰিমাণ" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "কামৰ শ্বীট" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "বাওঁফালে বেনাৰটো সংৰেখন কৰক." #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "সোমাজত বেনাৰটো মিলাওক." #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "সোঁফালে বেনাৰটো সংৰেখন কৰক." #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "একাউন্ট নামৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ & উপসৰ্বমুঠ কৰক." #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "একাউন্ট কোডৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ & উপসৰ্বমুঠ কৰক." #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ সৈতে বৰ্গীকৰণ কৰক." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "নামৰ পৰা/লৈ বদলি কৰা একাউন্টৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "কোডৰ পৰা/লৈ বদলি কৰা একাউন্টৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "সংখ্যা/কাৰ্যৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "পৰীক্ষা/লেনদেন সংখ্যাটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #, fuzzy #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "বৰ্গীকৰণ নকৰিব" #~ msgid "None." #~ msgstr "একো নাই." #, fuzzy #~ msgid "Daily." #~ msgstr "দৈনিক" #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "সাপ্তাহিক." #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "মাহেকীয়া." #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "তিনিমহীয়া." #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "বছৰেকীয়া." #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "কেৱল ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰ লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক." #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "সকলোবোৰ ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক." #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "কেৱল অশূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক" #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক." #~ msgid "Both" #~ msgstr "দুয়োটা" #, fuzzy #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "সকলোবোৰ ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক." #, fuzzy #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "দুয়োটা দেখুৱাওক (আৰু সৰ্বমুঠবোৰত শূন্য লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক)." #, fuzzy #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক." #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "আটাইতকৈ সৰুৰ পৰা আটাইতকৈ ডাঙৰলৈ, অতি পূৰ্বৰ পৰা অতি শেহতীয়ালৈ." #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "আটাইতকৈ ডাঙৰৰ পৰা আটাইতকৈ সৰুলৈ, অতি শেহতীয়াৰ পৰা অতি পূৰ্বলৈ." #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক." #~ msgid "" #~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " #~ "Income accounts." #~ msgstr "" #~ "বিশ্বাসযোগ্যতা, পৰিশোধ, ইকুইটি, পাবলগীয়াৰ কাৰ্ড, আৰু আয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বাবে ৰাশি " #~ "প্ৰদৰ্শনটো ওলোটা কৰক." #, fuzzy #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "লেনদেনৰ বৰ্ণনাটো দেখুৱাব খোজেনে?" #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "অসংখ্য শাৰী" #, fuzzy #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "লেনদেনৰ বৰ্ণনাটো দেখুৱাব খোজেনে?" #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "কোনো ৰাশি প্ৰদৰ্শন কৰা নাই." #, fuzzy #~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths" #~ msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " #~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " #~ "containing:\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key " #~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented " #~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers " #~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you " #~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking " #~ "connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and " #~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your " #~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then " #~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. " #~ "Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working " #~ "backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাৰ বেংকৰ সৈতে আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং সংযোগটো ছেট কৰিবলৈ " #~ "সহায় কৰে.\n" #~ "\n" #~ "অনলাইন বেংকিং প্ৰৱেশৰ বাবে আপুনি প্ৰথমে আপোনাৰ বেংকত আবেদন কৰিব লাগিব. যদি " #~ "আপোনাৰ বেংকে আপোনাক ইলেকট্ৰনিক প্ৰৱেশ দিবলৈ সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ কৰে, তেন্তে সিহঁতে " #~ "আপোনালৈ তলত দিয়াবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি চিঠি এখন পথাব:\n" #~ "* আপোনাৰ বেংকৰ বেংক কোডটো\n" #~ "* আপোনাৰ বেংকলৈ আপোনাক চিনাক্ত কৰা ব্যৱহাৰকৰ্তা ID\n" #~ "* আপোনাৰ বেংকৰ অনলাইন বেংকিং ছাৰ্ভাৰৰ ইন্টাৰনেট ঠিকনাটো\n" #~ "* HBCI অনলাইন বেংকিংৰ বাবে, আপোনাৰ বেংকৰ ক্ৰিপ্টগ্ৰাফিক ৰাজহুৱা কীটোৰ বিষয়ে " #~ "তথ্য (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "তলত এই তথ্যটো দৰকাৰ হব. এতিয়া \"Forward\" টো প্ৰেছ কৰক.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. কিছুমান বেংকে পুতৌজনকভাৱে কাৰ্যকৰী কৰা " #~ "অনলাইন বেংকিং ছাৰ্ভাৰ এটা চলায়. অনলাইন বেংকিং যোগেদি কৰা সময়-সংকট বদলিবোৰৰ " #~ "ওপৰত আপুনি নিৰ্ভৰ কৰিব নোৱাৰে, কাৰণ কেতিয়াবা বদলি এটা অগ্ৰাহ্য কৰিলে বেংকে " #~ "আপোনাক শুদ্ধ ফীডবেক নিদিয়ে.\n" #~ "\n" #~ "\"Cancel\" ত প্ৰেছ কৰক যদি আপুনি এতিয়া কোনো অনলাইন বেংকিং সংযোগ ছেটআপ " #~ "কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে.\n" #~ msgid "" #~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not " #~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly." #~ msgstr "" #~ "এটা বৈধ ফৰমেটত জমা কৰা কিছুমান ৰিপোৰ্ট বিচাৰি পোৱা গৈছিল. এই ফৰমেটটো " #~ "কেতিয়াও সমৰ্থন নকৰে সেয়ে এই ৰিপোৰ্টবোৰ সঠিকভাবে পুনৰ জমা কৰিব নোৱাৰিব পাৰে." #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "স্তম্ভবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা ৰ বাৰবোৰ দেখুৱাওক" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "মুঠ মূল্যৰ বাৰবোৰ দেখুৱাওক" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #, fuzzy #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "_একাউন্টবোৰ" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "_তাৰিখ" #, fuzzy #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "মুদ্ৰাৰ বদলি" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "_টোকাবোৰ" #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "কিতাপ বিকল্পবোৰ" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "লেনদেনবোৰ" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "পৰিচয়" #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "_মূখ্য একাউন্ট" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "QIF আমদানি" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "চৰ্ত" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "সুৰক্ষাবোৰ" #, fuzzy #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "সুৰক্ষাৰ তথ্য" #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "1. আমদানি কৰিবলৈ ফাইলটো নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "3. আমদানিৰ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "3. পূৰ্বদৃশ্য" #, fuzzy #~ msgid "Period" #~ msgstr "সময়সীমা:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ৰঙবোৰ" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_টোকাবোৰ" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "ৰাশি" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "তথ্য আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "শেষ তাৰিখ" #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "একাউন্ট ৰং" #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "আধুনিক তাৰিখ ফৰমেট" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "তাৰিখ ফৰমেট" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ৰাশি" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "ডিফল্ট শৈলী" #, fuzzy #~ msgid "Online Quotes" #~ msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Options" #~ msgstr "বিকল্পবোৰ" #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "আয়কৰৰ পৰিচয়" #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "কৰ তালিকাবোৰ" #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "কৰ তালিকা" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "... ৰ পৰা বদলি কৰক" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "... লৈ বদলি কৰক" #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "নতুন লেনদেনৰ তথ্য" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "আগুৱাবলৈ" #~ msgid "From" #~ msgstr "পৰা" #~ msgid "To" #~ msgstr "লৈ" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "অনলাইন বেংকিং" #, fuzzy #~ msgid "Search from " #~ msgstr "সন্ধান কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ" #, fuzzy #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "হিচপ মোচক" #, fuzzy #~ msgid "_Search" #~ msgstr "সন্ধান কৰক" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "টেক্সটৰ কিতাপৰ শৈলী (পৰীক্ষামূলক) " #~ msgid "" #~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " #~ "(experimental)." #~ msgstr "" #~ "মুখ্য একাউন্ট উপসৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক, প্ৰত্যক একাউন্টিংৰ টেক্সট বুক অভ্যাস আদেশ কৰা হল " #~ "(পৰীক্ষামূলক)." #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "কোম্পানীৰ নাম" #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "বৃদ্ধি কৰা" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "হ্ৰাস কৰা" #~ msgid "type" #~ msgstr "প্ৰকাৰ" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #~ msgid "name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "code" #~ msgstr "কোড" #~ msgid "description" #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgid "color" #~ msgstr "ৰং" #~ msgid "notes" #~ msgstr "টোকাবোৰ" #~ msgid "commoditym" #~ msgstr "দ্ৰব্যm" #~ msgid "commodityn" #~ msgstr "দ্ৰব্যn" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "লুকুওৱা" #~ msgid "tax" #~ msgstr "কৰ" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "স্থানধাৰক" #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "সম্পন্ন কৰিবৰ বাবে স্প্লিটবোৰ সন্ধান কৰিছে ..." #~ msgid "_Open Read-Only" #~ msgstr "কেৱল পঢ়িবলৈ খোলক" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2013" #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2013" #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2013" #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2013-07-31" #, fuzzy #~ msgid "30" #~ msgstr "0" #~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে-সম্পন্ন তথ্য" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "সালসলনিৰ হাৰবোৰ" #, c-format #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "বেয়া URL %s" #, c-format #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "একাউন্টৰ তেনেকুৱা কোনো উপাদান নাই: %s" #, fuzzy #~ msgid "Change a Business Association" #~ msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Associations" #~ msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "Open Association:" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "_Transaction Associations" #~ msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "Business _Associations" #~ msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Invoice" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Invoice" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Association from Invoice" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Bill" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Bill" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Association from Bill" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Voucher" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Voucher" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "_Update Association for Credit Note" #~ msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Credit Note" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Association from Credit Note" #~ msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Update Association for current invoice" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Open Association for current invoice" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Remove Association from invoice" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Open Association for current bill" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Open Association for current voucher" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Update Association for credit note" #~ msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Open Association for credit note" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "অন্য একাউন্টৰ সংযোগকাৰী লেনদেনটোলৈ যাওক" #, fuzzy #~ msgid "Update _Association for Transaction" #~ msgstr "_লেনদেনৰ সৈতে জড়িত স্থানটো" #, fuzzy #~ msgid "_Open Association for Transaction" #~ msgstr "_লেনদেনৰ সৈতে জড়িত স্থানটো" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Association from Transaction" #~ msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক " #, fuzzy #~ msgid "Open Associated Invoice" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Update Association for the current transaction" #~ msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে স্থান এটা জড়িত কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Remove the association from the current transaction" #~ msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনৰ সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Open the associated invoice" #~ msgstr "ইনভইছ সন্ধান সংলাপটো খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Update Association" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "Open Association" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "Remove Association" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "নতুন ইনভইছ" #, fuzzy #~ msgid "Currency account registers" #~ msgstr "চলিত একাউন্ট" #, fuzzy #~ msgid "Business account registers" #~ msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া." #, fuzzy #~ msgid "Journal registers" #~ msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা পঞ্জীয়ন" #, fuzzy #~ msgid "Stock account registers" #~ msgstr "\"%s\" ৰ সুৰক্ষাৰ কৰণে ভৰাল একাউন্ট" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio registers" #~ msgstr "দপ্তৰৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক" #, fuzzy #~ msgid "Register group Unknown" #~ msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত পঞ্জীয়ন খোলক" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "আমদানি কৰিবলৈ স্থান আৰু ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰ পিছত 'OK' ত ক্লিক " #~ "কৰক...\n" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #, fuzzy #~ msgid "1/10000000" #~ msgstr "1/1000000" #, fuzzy #~ msgid "1/100000000" #~ msgstr "1/1000000" #, fuzzy #~ msgid "1/1000000000" #~ msgstr "1/1000000" #, fuzzy #~ msgid "_File Association" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "_Location Association" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "All Associations" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "_Locate Associations" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #, fuzzy #~ msgid "Association" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "তাৰিখ/সময়" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Associated files" #~ msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Associated Files" #~ msgstr "জড়িত ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "Date-opened" #~ msgstr "তাৰিখ খোলা হ'ল" #, fuzzy #~ msgid "Date-posted" #~ msgstr "তাৰিখ পোষ্ট কৰা হ'ল" #, fuzzy #~ msgid "Due-date" #~ msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখ" #, fuzzy #~ msgctxt "Column header for 'Associate'" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~ msgid "One year." #~ msgstr "এবছৰ." #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "গোট সংযোগ" #, fuzzy, scheme-format #~ msgid "No transactions were found associated with the ~a." #~ msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়." #, fuzzy #~ msgid "Font to use for the main heading" #~ msgstr "মুখ্য শিৰোনামটোৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্টটো." #, fuzzy #~ msgid "Font to use for everything else" #~ msgstr "প্ৰত্যেকৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্ট." #, fuzzy #~ msgid "Display the transaction association" #~ msgstr "লেনদেনৰ বিৱৰণ দেখুৱাব খোজেনে?" #, fuzzy #~ msgid "Enable links" #~ msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক" #~ msgid "CN?" #~ msgstr "CN?" #, fuzzy #~ msgid "Outflow to Expenses" #~ msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয়" #, fuzzy #~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability" #~ msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা" #~ msgid "Open an existing Budget" #~ msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Delete Budget" #~ msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক" #~ msgid "Delete this budget" #~ msgstr "এই বাজেটটো ডিলিট কৰক" #~ msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgstr "লেনদেনৰ সৈতে জড়িত ফাইল" #~ msgid "_Open Associated File/Location" #~ msgstr "_জড়িত ফাইল/স্থানটো খোলক" #~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction" #~ msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে জড়িত ফাইল বা স্থানটো খোলক" #~ msgid "Associate Location" #~ msgstr "জড়িত স্থান" #~ msgid "Open File/Location" #~ msgstr "ফাইল/স্থান খোলক" #, fuzzy #~ msgid "Associate File with Transaction" #~ msgstr "লেনদেনৰ সৈতে জড়িত ফাইল" #, fuzzy #~ msgid "Associate Location with Transaction" #~ msgstr "_লেনদেনৰ সৈতে জড়িত স্থানটো" #~ msgid "This transaction is not associated with a URI." #~ msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়." #~ msgid "" #~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is " #~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" #~ msgstr "" #~ "সহায় ডকুমেন্টেশ্বনটোৰ বাবে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে. এইটো হয়তো " #~ "'gnucash-docs' পেকেজটো ইনষ্টল নকৰা বাবে হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash could not find the associated file" #~ msgstr "GnuCash য়ে জড়িত ফাইলটো বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰিলে." #~ msgid "GSETTINGSPREFIX" #~ msgstr "GSETTINGSPREFIX" #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgstr "দিয়া হোৱা GnuCash ডাটাফাইলটোলৈ মূল্যৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰক " #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "REGEXP" #~ msgstr "REGEXP" #, c-format #~ msgid "GnuCash %s" #~ msgstr "GnuCash %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one " #~ "(GSettings) has run successfully." #~ msgstr "" #~ "পুৰণি বেকএণ্ড (CGonf) ৰ পৰা নতুন এটালৈ (GSettings) পছন্দবোৰ প্ৰব্ৰজন কৰিবলৈ " #~ "টুলটো সফলতাৰে চলোৱা হৈছে." #~ msgid "" #~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 " #~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the " #~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only " #~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool " #~ "has run successfully." #~ msgstr "" #~ "2.4 আৰু 2.6 ৰ মাজত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পছন্দবোৰ ষ্টৰ কৰিবলৈ GnuCash য়ে অন্য বেকএণ্ডলৈ " #~ "সলনি কৰে. লেনদেনটো নিয়াৰিকৈ কৰিবলৈ, অধিকাংশ পছন্দ GnuCash ৰ 2.6 সংস্কৰণ এটা " #~ "চলোৱালৈ প্ৰথমবাৰৰ প্ৰব্ৰজন কৰিব. এই প্ৰব্ৰজনটো কেৱল এবাৰ কৰিব পাৰি. এই " #~ "পছন্দটোৱে এই প্ৰব্ৰজন টুলটো সফলতাৰে চলিবনে নাই তাৰ ওপৰত নজৰ ৰাখিব." #~ msgid "Due Day: " #~ msgstr "দিবলগীয়া দিন:" #~ msgid "Discount Day: " #~ msgstr "ৰেহাইৰ দিন:" #~ msgid "Discount %: " #~ msgstr "ৰেহাই %:" #, fuzzy #~ msgid "Online ID" #~ msgstr "অনলাইন" #~ msgid "Generic Importer" #~ msgstr "জেনেৰিক আমদানিকৰ্তা" #~ msgid "\"U+R\"" #~ msgstr "\"U+R\"" #~ msgid "\"R\"" #~ msgstr "\"R\"" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Transaction Association Files" #~ msgstr "নতুন লেনদেনৰ তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "All Transaction Associations" #~ msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "_Sort Association" #~ msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_পাছৱৰ্ড:" #, fuzzy #~ msgid "Payable Aging (beta)" #~ msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া " #, fuzzy #~ msgid "Receivable Aging (beta)" #~ msgstr "গ্ৰহণযোগ্য এজিং" #, fuzzy #~ msgid "Customer Report (beta)" #~ msgstr "গ্ৰাহকৰ ৰিপোৰ্ট" #, fuzzy #~ msgid "Vendor Report (beta)" #~ msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট" #, fuzzy #~ msgid "Employee Report (beta)" #~ msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ৰিপোৰ্ট" #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "শুভআগমন নিদৰ্শন ৰিপোৰ্ট " #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "GnuCash ৰিপোৰ্ট স্ক্ৰীণটোলৈ শুভআগমন" #~ msgid "An error occurred when processing the template:" #~ msgstr "নমুনাটো কাৰ্য্যবাহী হৈ থাকোতে এটা ভূল ওলাল:" #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "উপ-একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ মুদ্ৰণ কৰা পৰিমাণত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে নে?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "মূখ্য শ্ৰেণীবোৰত একাউন্টবোৰ সংগঠিত কৰেনে?" #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?" #~ msgstr "একাউন্টটোৰ বৈদেশিক মুদ্ৰাৰ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "_নিদৰ্শন & কাষ্টম" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have " #~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved " #~ "reports, please contact the GnuCash development team." #~ msgstr "" #~ "GnuCash ৰিপোৰ্ট প্ৰণালীটো আপগ্ৰেড কৰা হৈছে. আপোনাৰ পুৰণি ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰ " #~ "এটা নতুন ফৰমেটটোলৈ বদলি কৰা হৈছে. আপুনি যদি ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰৰ সৈতে সমস্যাৰ " #~ "মূখামূখী হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash উন্নতকাৰী দলটোত যোগযোগ কৰক." #, fuzzy #~ msgid "Display a period credits column?" #~ msgstr "সময়সীমা পাবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #~ msgid "Display a period debits column?" #~ msgstr "সময়সীমা দিবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?" #, fuzzy #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ" #, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #~ msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #, c-format #~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "এই শাৰীবোৰ ডিলিট কৰা হৈছে:" #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "আপোনাৰ আপডেট কৰিবলগীয়া বিল/ইনভইছবোৰ থকাটো নিশ্চিত নে?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Import results:\n" #~ "%i lines were ignored\n" #~ "%i lines imported:\n" #~ " %u fixes\n" #~ " %u ignored (not fixable)\n" #~ "\n" #~ " %u created\n" #~ " %u updated (based on id)" #~ msgstr "" #~ "আমদানিৰ ফলাফলবোৰ:\n" #~ "%i শাৰীবোৰ অবজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #~ "%i শাৰীবোৰ আমদানি কৰা হৈছে:\n" #~ " %u স্থিৰ কৰে\n" #~ " %u অবজ্ঞা কৰে (স্থিৰ কৰিব নোৱাৰা)\n" #~ "\n" #~ " %u তৈয়াৰ কৰা\n" #~ " %u আপডেট কৰা (id ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি)" #, fuzzy #~ msgid "id" #~ msgstr "বিড" #, fuzzy #~ msgid "company" #~ msgstr "কোম্পানী" #, fuzzy #~ msgid "phone" #~ msgstr "ফোন" #, fuzzy #~ msgid "fax" #~ msgstr "ফেক্স" #, fuzzy #~ msgid "email" #~ msgstr "ই-মেইল" #, fuzzy #~ msgid "shipname" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "ব্যয়ৰ ৰিপোৰ্ট" #, fuzzy #~ msgid "Prepayments" #~ msgstr "পৰিশোধবোৰ" #, fuzzy #~ msgid "Pre-payment" #~ msgstr "পূৰ্ব-পৰিশোধ" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "সময়সীমা:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "কাৰ্য্য স্তম্ভ|স্প্লিট" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries?" #~ msgstr "আপুনি এই প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চত নে?" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "বদলিবোৰ" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "শিৰোনামা:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "টোকাবোৰ:" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "সুতৰ হাৰ:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "পৰিমাণ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "প্ৰকাৰ:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "... পৰা পৰিশোধ:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "... লৈ পৰিশোধ:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_তাৰিখ:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_অংশ:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_মে'ম'" #, fuzzy #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "আৰম্ভনিতে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ তালিকাখন দেখুওৱা হবনে." #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যা:" #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "কোম্পানীৰ নাম:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "Address: " #~ msgstr "ঠিকনা:" #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "টেলিফোন:" #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "ফেক্স:" #~ msgid "Email: " #~ msgstr ":" #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "মুদ্ৰা:" #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "ৰেহাই:" #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল:" #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যা:" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:" #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "সম্পন্ন কৰক" #~ msgid "total" #~ msgstr "সৰ্বমুঠ" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "কম্পনাংক:" #, fuzzy #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "একাউন্টৰ ডিলিটকৰণ" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "গ্ৰাহক:" #~ msgid "Job: " #~ msgstr "কাম:" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_মূল্য:" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "উত্স:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_টোকাবোৰ:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_ঠিকনা:" #~ msgid "End: " #~ msgstr "শেষ: " #~ msgid "For:" #~ msgstr "_ৰ বাবে:" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "লেনদেনৰ তথ্য" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "ব্যৱসায়ী সংখ্যা:" #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "কৰ তালিকা:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "শেষ:" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল:R" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "পাৰ্থক্য:" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "'স্থানধাৰক'|P ৰ কাৰণে স্তম্ভ আখৰ" #~ msgid "View:" #~ msgstr "চাওক:" #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "কাৰ্য্য স্তম্ভ|জমা" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "'উদ্ধৃতিবোৰ পাওক'|Q ৰ কাৰণে স্তম্ভৰ আখৰ" #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "'সক্ৰিয়'|A ৰ বাবে স্তম্ভ আখৰ" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "'সক্ষম কৰা'|E ফ'ৰ্মৰ একমাত্ৰ-আখৰ ৰ চুটি স্তম্ভ-উপাধি " #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_পৰিমাণ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বিৱৰণ:" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "GnuCash বিকল্পবোৰ" #~ msgid "(dummy)" #~ msgstr "(ডামি)" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_একাউন্ট:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_মূল্য:" #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_প্ৰকাৰ:" #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_নাম:" #, fuzzy #~ msgid "_Back" #~ msgstr "পিছলৈ যাওক" #, fuzzy #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "আগলৈ যাওক" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "তাৰিখ:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "সংখ্যা:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "মেমো:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "মুদ্ৰা:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "ডিচেম্বৰ 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "মাহবোৰ:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "বছৰবোৰ:" #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found.\n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check " #~ "your installation to ensure this program is present. On some " #~ "distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো বিচাৰি পোৱা নগল.\n" #~ "\n" #~ "%s পেকেজটোৱে \"qt3-wizard\" কাৰ্যসূচীটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা উচিত. অনুগ্ৰহ কৰি এই " #~ "কাৰ্যসূচীটোৰ উপস্থিতি নিশ্চিত কৰিবলৈ আপোনাৰ ইনষ্টলেশ্বন পৰীক্ষা কৰক. কিছুমান " #~ "বিতৰণৰ ক্ষেত্ৰত এইটোৱে অতিৰিক্ত পেকেজবোৰ ইনষ্টলৰ দাবী কৰিব পাৰে." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run " #~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please " #~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by " #~ "downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH " #~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if " #~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " #~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো সফলতাৰে চলাবলৈ ব্যৰ্থ হল কাৰণ " #~ "\"Qt\" অতিৰিক্ত ছফ্টৱেৰটো বিচাৰি পোৱা নাছিল. অনুগ্ৰহ কৰি www.trolltech.com ৰ " #~ "পৰা ডাউনলোড কৰি Trolltech ৰ পৰা \"Qt/Windows Open Source Edition\" টো " #~ "ইনষ্টল কৰক\n" #~ "\n" #~ "যদি আপুনি Qt ইতিমধ্যে ইনষ্টল কৰিছে, তেন্তে আপুনি আপোনাৰ ছিষ্টেমৰ PATH চলকটো " #~ "সঠিকভাৱে আহৰণ কৰিব লাগিব. GnuCash উন্নতকৰ্তাবোৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক যদি " #~ "আপোনাক Qt শুদ্ধকৈ ইনষ্টল কৰিবলৈ পিছলৈ সহায়ৰ প্ৰয়োজন হয়.\n" #~ "\n" #~ "Qt ৰ অবিহনে অনলাইন বেংকিংটো ছেটআপ কৰিব নোৱাৰি. এতিয়া \"Close\" ত প্ৰেছ " #~ "কৰক, তাৰপিছত অনলাইন বেংকিং ছেটআপ বাতিল কৰিবলৈ \"Cancel\" ত প্ৰেছ কৰক." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run " #~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run " #~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "" #~ "\"AqBanking Setup Wizard\" বাহ্যিক কাৰ্যসূচীটো সফলতাৰে চলাবলৈ ব্যৰ্থ হল. " #~ "অনলাইন বেংকিংটো কেৱল ছেটআপ কৰিব পৰা যাব যদি এই উইজাৰ্ডটো সফলতাৰে চলে. " #~ "অনুগ্ৰহ কৰি \"AqBanking Setup Wizard\" টো পুনৰ চলাবলৈ চেষ্টা কৰক." #~ msgid "_Now" #~ msgstr "এতিয়া" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড:" #~ msgid "something" #~ msgstr "কিছুমান" #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "এটা অনলাইন প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা ভৰাওক" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট সংখ্যা" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ বেংক কোড" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট সংখ্যা" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ বেংক কোড" #~ msgid "" #~ "The internal check of the destination account number '%s' at the " #~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number " #~ "might contain an error." #~ msgstr "" #~ "'%s' বেংক কোডৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত বেংকটোত '%s' গন্তব্যস্থানৰ একাউন্ট সংখ্যাটোৰ " #~ "আভ্যন্তৰীণ পৰীক্ষাটো ব্যৰ্থ হল. এইটোৱে বুজায় যে একাউন্ট সংখ্যাটোৱে ভুল এটা ধাৰণ " #~ "কৰিব পাৰে." #~ msgid "" #~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for " #~ "a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following " #~ "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following " #~ "punctuations: ' : ? , - ( + . ) /\n" #~ "\n" #~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither " #~ "in the recipient or sender name nor in any purpose line." #~ msgstr "" #~ "আপুনি ভৰোৱা টেক্সটটোৱে অতিকমেও এটা আখৰ ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য যিটো এটা SEPA " #~ "লেনদেনৰ বাবে অবৈধ. SEPA ত, দুৰ্ভাগ্যবশত কেৱল সঠিক নিম্নোক্ত আখৰবোৰ অনুমোদন কৰে: " #~ "a...z, A...Z, 0...9, আৰু নিম্নোক্ত চিনবোৰ: ' : ? , - ( + . ) /\n" #~ "\n" #~ "বিশেষভাৱে, Umlauts নতুবা ampersand (&) এটাৰ কোনোটো অনুমোদন নকৰে, প্ৰাপক বা " #~ "পথাওতাৰ নাম বা যিকোনো উদ্দেশ্যৰ পংক্তিত." #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "...লেনদেন প্ৰকাশ কৰক" #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে এটা নতুন লেনদেন অনলাইন প্ৰকাশ কৰক" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "প্ৰত্যক্ষ ঋণ..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে এটা নতুন প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা অনলাইন প্ৰকাশ কৰক" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "এটা MT940 ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "এটা MT942 ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক" #~ msgid "label" #~ msgstr "লেবেল" #, fuzzy #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক" #, fuzzy #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "নকল" #, fuzzy #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "সামগ্ৰী" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "আমদানি কৰক" #~ msgid "customer_import tooltip" #~ msgstr "গ্ৰাহক আমদানি টুলটিপ" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "একাউন্টৰ নাম:" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "নিদৰ্শন:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "নিদৰ্শন:কাৰ্য্য" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "নিদৰ্শন(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "নিদৰ্শন(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "নিদৰ্শন:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "নিদৰ্শন:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "নিদৰ্শন:কৰ তালিকা 1 " #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "নিদৰ্শন:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "নিদৰ্শন:পৰিশোধ" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "নিদৰ্শন:99999" #, fuzzy #~ msgid "Associate:A" #~ msgstr "জড়িত ফাইল" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "প্রকাৰ:T" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰ" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰটো দেখুৱায় নে?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "মোৰ কোম্পানী" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ নাম আৰু ঠিকনা দেখুৱায় নে?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ ID" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "মোৰ কোম্পানীৰ ID টো দেখুৱায় নে?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "সকলো ব্যক্তিগত কৰ দেখুৱায় নে?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "ইনভইছৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "ইনভইছটোৰ সৰ্বনিম্ন প্ৰস্থটো." #~ msgid "Text" #~ msgstr "টেক্সট" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "ইনভইছটোত ৰাখিবলৈ অতিৰিক্ত টোকাবোৰ (সৰল HTML গ্ৰহণ কৰা হয়)." #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "INVOICE NOT POSTED" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "ফোন:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "ফেক্স:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "ৱেব:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s Date" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "%s Date" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "কামৰ নাম" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "মুদ্ৰা ৰিপোৰ্ট কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Payment received, thank you." #~ msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা হল, আপোনাক ধন্যবাদ" #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "পৰিবৰ্তীত লেনদেনবোৰ ছায়া কৰক" #~ msgid "" #~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "বিকল্প লেনদেনবোৰৰ ছায়া পটভূমি, যদি এটাতকৈ বেছি প্ৰদৰ্শন কৰে." #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "বাজেটৰ পৰিমাণবোৰ মূখ্যটোলৈ ৰোলআপ কৰক" #~ msgid "" #~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the " #~ "child account budget values." #~ msgstr "" #~ "যদি মুখ্য একাউন্ট নিজা বাজেট মান নাই, তেন্তে শিশু একাউন্টৰ বাজেট মানবোৰৰ " #~ "যোগফলটো ব্যৱহাৰ কৰক." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s আৰু উপ-একাউন্টবোৰ" #, fuzzy #~ msgid "Account Matcher" #~ msgstr "একাউন্টৰ নাম" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ" #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো দেখুৱায় নে?" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?" #, fuzzy #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক." #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "%s পৰা %s লৈ" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠবোৰ/শিৰোনামাবোৰ" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "গৌণ উপসৰ্বমুঠবোৰ/শিৰোনামাবোৰ" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "স্প্লিটৰ অযুগ্ম " #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "স্প্লিটৰ যুগ্ম " #, fuzzy #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল" #~ msgid "Client" #~ msgstr "গ্ৰাহক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No account were found that match the options specified in the Options " #~ "panels." #~ msgstr "" #~ "বিকল্পবোৰৰ পেনেলত নিৰ্ধাৰিত সময়ৰ ব্যৱধান আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচন মিল কৰা কোনো " #~ "লেনদেন পোৱা নগল." #, fuzzy #~ msgid " regex" #~ msgstr "মিলোৱাবোৰ ৰিজেক্স" #, fuzzy #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "একাউন্ট কোড" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "সম্পন্ন নহল:n" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "সম্পন্ন হ'ল:c" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "পুনৰসংযোজিত:y" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "ফ্ৰজেন:f" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "শূন্য:v" #~ msgid "" #~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" #~ "Split" #~ msgstr "এটা বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেন|স্প্লিট ত আন একাউন্টৰ একাউন্ট কোড দেখুওৱা হ'ল" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "উদাহৰণ বিৱৰণ..." #~ msgid "example tooltip" #~ msgstr "উদাহৰণ টুলটিপ" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "ভাল উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে অব্যাহত ৰাখি থাকক." #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "অৱশিষ্ট সামগ্ৰীৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰি থাকক." #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "QIF/OFX/HBCI আমদানি কৰক, লেনদেন মিলাইছে" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "ডিবাগিংৰ প্ৰকাৰ সক্ষম কৰক: সম্পূৰ্ণ তাথ্য দিবৰ বাবে লগ ইন বঢ়াওক." #~ msgid "" #~ "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," #~ "error}\"" #~ msgstr "" #~ "\"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" ফৰ্মটোৰ লগ স্তৰ অভাৰৰাইড কৰা " #~ "হৈছে" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "এই প্ৰতিলিপিটো %s rev %s on %s ৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "এই প্ৰতিলিপিটো rev %s on %s ৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল." #~ msgid "Dummy message" #~ msgstr "ডামি বাৰ্তা" #~ msgid "acct" #~ msgstr "একাউন্ট" #~ msgid "question" #~ msgstr "প্ৰশ্ন" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "নির্দেশিকাটো সৃষ্টি হওতে এটা ভূল হল:\n" #~ " %s\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাটো শুধৰাওক আৰু GnuCash নতুনকৈ আৰাম্ভ কৰক.\n" #~ "ৰিপোৰ্ট কৰা ভূলটো আছিল '%s' (errno %d).\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program\n" #~ "must have full access (read/write/execute) to\n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "নিৰ্দেশিকাটো\n" #~ " %s\n" #~ "বৰ্তি আছে কিন্তু প্ৰৱেশ কৰিব নোৱাৰি. সঠিকভাৱে কাৰ্য্য কৰিবলৈ\n" #~ "নিৰ্দেশিকাটোলৈ এই কাৰ্যসূচীটোৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰৱেশ (পঢ়া/লিখা/কাৰ্যকৰী)\n" #~ "থকাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "পথটো\n" #~ " %s\n" #~ "বৰ্তি আছে কিন্তু এইটো এটা নিৰ্দেশিকা নহয়. অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলটো ডিলিট কৰক\n" #~ "আৰু GnuCash আকৌ আৰম্ভ কৰক.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error\n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্দেশিকাটো বৰ্তি থকা আৰু ব্যৱহাৰযোগ্য হোৱাটো\n" #~ " %s\n" #~ "নিৰূপণ কৰোতে এটা অজ্ঞাত ভুল ওলাল. অনুগ্ৰহ কৰি\n" #~ "সমস্যাটো সমাধান কৰক আৰু GnuCash পুনৰ আৰম্ভ কৰক. ৰিপোৰ্ট কৰা ভুলটো\n" #~ "আছিল '%s' (errno %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "নিৰ্দেশিকাত থকা অনুমতিবোৰ ভূল\n" #~ "%s\n" #~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কাৰণে সেইবোৰ অতিকমেও 'rwx' হোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_দামৰ সম্পাদক" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "সাধাৰণ লেজাৰৰ ৰিপোৰ্ট" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_সাধাৰণ লেজাৰ" #~ msgid "" #~ msgstr "<কোনো তথ্য নাই>" #~ msgid "" #~ "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " #~ "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file " #~ "in the users home directory. Otherwise the standard register colors will " #~ "be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "" #~ "যদি সক্ৰিয় হয়, ছিষ্টেম থীমটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত কৰাৰ দৰে পঞ্জীয়নখনৰ ৰং কৰা হব. " #~ "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰৰ গৃহ নিৰ্দেশিকাত gtkrc ফাইলটো সম্পাদনৰ দ্বাৰা কাষ্টম ৰংবোৰ যোগান " #~ "ধৰিবলৈ এইখন ওপৰাওপৰি হব পাৰে. অথবা GnuCash য়ে সদায় ব্যৱহাৰ কৰা মানবিশিষ্ট " #~ "পঞ্জীয়নখনৰ ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব." #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "প্ৰৱিষ্টিটো সম্পন্ন কৰক" #~ msgid "" #~ "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " #~ "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will " #~ "be deleted." #~ msgstr "" #~ "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখতকৈ আগত তাৰিখ কৰা মেনুৱেলী ভৰোৱা ষ্টক " #~ "দামবোৰ ডিলিট কৰক. অন্যথা কেৱল বিত্ত::উদ্ধৃতি ৰ দ্বাৰা যোগ কৰা ষ্টক দামবোৰ ডিলিট " #~ "কৰা হব." #~ msgid "" #~ "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " #~ "last stock price dated before the date will be kept and all earlier " #~ "quotes deleted." #~ msgstr "" #~ "যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখতকৈ আগত তাৰিখ কৰা সকলোবোৰ দাম ডিলিট " #~ "কৰক. অন্যথা তাৰিখটোৰ আগতে তাৰিখ কৰা অন্তিম ষ্টক দামটো ৰখা হব আৰু সকলো আগৰ " #~ "উদ্ধৃতি ডিলিট কৰা হব." #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ _দিয়ক" #~ msgid "set true" #~ msgstr "সচালৈ ছেট কৰক" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "" #~ "আপুনি এটা সামগ্ৰী নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. নতুন এটা সৃষ্টি কৰিবলৈ \"New\" ত " #~ "ক্লিক কৰক" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "একাউন্টটো ডিলিট কৰক" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "নতুন একাউন্ট" #, fuzzy #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "%a ত শেহতীয়া পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, %H:%M ত %Y" #~ msgid "" #~ "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "" #~ "GnuCash টো ব্যক্তিগত বিত্ত পৰিচালক. আপোনাৰ ধন পৰিচলনা কৰিবলৈ GNU য়ে পথ " #~ "নিৰ্দেশন কৰে!" #, fuzzy #~ msgid "© 1997-2015 Contributors" #~ msgstr "© 1997-2014 বৰঙণি দিওতাবোৰ" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "সংস্কৰণ: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "সংস্কৰণ: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "গ্ৰহণকৰ্তাৰ _PIN" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to " #~ "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক ফাইল এটালৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰাত সহায় কৰিব.\n" #~ "\n" #~ "ফাইলটোৰ বাবে আপোনাক প্ৰয়োজনীয় ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত আগবাঢ়িবলৈ " #~ "'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ" #~ msgid "Category" #~ msgstr "শ্ৰেণী" #~ msgid "From With Sym" #~ msgstr "উইথ ছিষ্টেমৰ পৰা" #~ msgid "To Num." #~ msgstr "সংখ্যালৈ" #~ msgid "From Num." #~ msgstr "সংখ্যাৰ পৰা" #~ msgid "From Rate/Price" #~ msgstr "হাৰ/মূল্যৰ পৰা" #~ msgid "" #~ "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can " #~ "attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "" #~ "তলত প্ৰদৰ্শন কৰা শাৰীবোৰত ভুল আছে যিবোৰ অন্তিম স্তম্ভটোত আছে. ৰূপৰেখাটো সলনি " #~ "কৰাৰ দ্বাৰা আপুনি সেইবোৰ শুদ্ধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিব পাৰে." #~ msgid "" #~ "There are problems with the import settings!\n" #~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." #~ msgstr "" #~ "আমদানিৰ ছেটিংবোৰত সমস্যাবোৰ হৈছিল!\n" #~ "তাৰিখৰ ফৰমেটটো ভুল হব পাৰে বা তাত যথেষ্ট স্তম্ভৰ ছেট কৰা নাছিল..." #~ msgid "" #~ "To Change the account, double click on the required account, click " #~ "Forward to proceed." #~ msgstr "" #~ "একাউন্টটো সলনি কৰিবলৈ, প্ৰয়োজনীয় একাউন্টটোত দ্বিগুণ ক্লিক কৰক, আগবাঢ়িবলৈ আগলৈ ত " #~ "ক্লিক কৰক." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of " #~ "transactions.\n" #~ "\n" #~ "All transactions imported will be associated to one account for each " #~ "import and if you select the account column, the account in the first row " #~ "will be used for all rows.\n" #~ "\n" #~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed " #~ "width option. With the fixed width option, double click on the bar above " #~ "the displayed rows to set the column width.\n" #~ "\n" #~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to " #~ "skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you " #~ "have some header text, a points collected status row or multiple accounts " #~ "in the same file." #~ msgstr "" #~ "এই লেনদেনটোৱে লেনদেনবোৰৰ তালিকা এখন ধাৰণ কৰা সীমাৱদ্ধ কৰা ফাইল এটা আমদানি " #~ "কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n" #~ "\n" #~ "আমদানিৰ সকলোবোৰ লেনদেন এটা একাউন্টৰ সৈতে জড়তি কৰিব প্ৰত্যেকটো আমদানিৰ বাবে " #~ "আৰু যদি আপুনি একাউন্ট স্তম্ভটো নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে প্ৰথম শৰীত থকা একাউন্টটো " #~ "সকলোবোৰ শাৰীৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব.\n" #~ "\n" #~ "সীমাৱদ্ধকৰ্তাটো নিৰ্ধাৰণ কৰিবৰ বাবে এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ বিকল্পৰ দৰে বিভিন্ন " #~ "বিকল্পবোৰ আছে. নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ বিকল্পটোৰ সৈতে, স্তম্ভ প্ৰস্থটো ছেট কৰিবলৈ প্ৰদৰ্শিত " #~ "শাৰীবোৰৰ ওপৰত থকা বাৰটোত দ্বিগুণ ক্লিক কৰক.\n" #~ "\n" #~ "আৰম্ভণি আৰু শেষৰ শাৰীটো নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে এটা বিকল্প আছে যিটো ব্যৱহাৰ কৰিব " #~ "পাৰি যদিহে একেটা ফাইলত আপোনাৰ কিছুমান শিৰোনাম টেক্সট বা বিভিন্ন একাউন্ট আছে." #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "শাৰীত আমদানি আৰম্ভ কৰক" #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr "আৰু শাৰীত ৰওক" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "ডাটাৰ প্ৰকাৰ: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "পৃথকীকৃত" #~ msgid "Step over Account Page if Setup" #~ msgstr "যদি ছেটআপ কৰে তেন্তে একাউন্ট পৃষ্ঠাটো এৰি যাওক" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "ফাইল খোলাত ব্যৰ্থ হৈছে." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "অজ্ঞাত অনকোডিং" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "1970 তকৈ আগৰ তাৰিখবোৰ সমৰ্থ কৰা হোৱা নাই. are not supported." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কোনো বিকল্প নাই." #, fuzzy #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "ফাইলবোৰ সংনমন কৰক" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "আয়ৰ বাৰচাৰ্ট" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "ব্যয়ৰ বাৰচাৰ্ট" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ বাৰচাৰ্ট" #~ msgid "Style" #~ msgstr "শৈলী" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "ৰিপোৰ্ট শৈলী." #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "N শাৰীবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক." #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "1 টা শাৰী প্ৰদৰ্শন কৰক." #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "সঠিক সময়" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "সঠিক সময়ৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক." #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "চলিত অনলাইন উদ্ধৃতিটো উদ্ধাৰ কৰক" #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "ইতিবাচক ৰাশিবোৰ স্বীকাৰ কৰা নহয়." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "শতাংশি পৰিমাণ 0 পৰা 100 ভিতৰত থকাটো অপৰিহাৰ্য্য." #~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process." #~ msgstr "" #~ "প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এখন ডকুমেন্ট বা আগতীয়া পৰিশোধ নিৰ্বাচন কৰাটো " #~ "অপৰিহাৰ্য." #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক" #~ msgid "Internal link between invoice and payment lots" #~ msgstr "ইনভইছ আৰু পৰিশোধ গোটবোৰৰ মাজত আভ্যন্তৰীণ সংযোগ" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ থীম ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "" #~ "If checked, the system color theme will be applied to register windows. " #~ "If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "" #~ "যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে পঞ্জীয়ন উইণ্ডোবোৰলৈ ছিষ্টেম ৰং থীমটো প্ৰয়োগ কৰিব. যদি " #~ "সম্পন্ন কৰে, তেন্তে মূলGnuCash পঞ্জীয়ন ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s (কোড %s) ত %s" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "বেংকৰ কোড %s ত %s" #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত" #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"