# Norwegian Bokmal translation for linuxmint # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the linuxmint package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linuxmint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-26 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-08 09:52+0000\n" "Last-Translator: Erlend Østlie \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-02 14:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 34b3ffd45c9543b7f7aa5aa313925241e9e7ca3f)\n" #. (itstool) path: mime-type/_comment #: data/nemo.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "" #. (itstool) path: mime-type/_comment #: data/nemo.xml.in:11 msgid "Nemo action definition" msgstr "" #: src/nemo-action-config-widget.c:237 msgid "No actions found" msgstr "Ingen handlinger funnet" #: src/nemo-action-config-widget.c:447 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/nemo-application.c:403 #, c-format msgid "Nemo could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nemo kunne ikke opprette den nødvendige mappen \"%s\"." #: src/nemo-application.c:405 msgid "" "Before running Nemo, please create the following folder, or set permissions " "such that Nemo can create it." msgstr "" "Før du kjører Nemo, vennligst opprett følgende mappe eller gi Nemo " "rettigheter til å opprette den." #: src/nemo-autorun-software.c:143 src/nemo-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Feil ved oppstart av autokjør programmet: %s" #: src/nemo-autorun-software.c:149 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikke finne autokjør programmet" #: src/nemo-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Feil ved autokjøring av programvare" #: src/nemo-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette mediet inneholder programvare som kan startes automatisk. Vil " "du starte programvaren?" #: src/nemo-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaren vil kjøre direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldri kjøre " "programvare du ikke stoler på.\n" "\n" "Trykk Avbryt hvis du er i tvil." #: src/nemo-autorun-software.c:234 src/nemo-mime-actions.c:732 msgid "_Run" msgstr "_Kjør" #: src/nemo-blank-desktop-window.c:145 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #. hardcode "Desktop" #: src/nemo-blank-desktop-window.c:214 src/nemo-desktop-window.c:125 #: src/nemo-desktop-window.c:294 src/nemo-pathbar.c:1436 #: src/nemo-places-sidebar.c:787 libnemo-private/nemo-action.c:1340 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:4004 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/nemo-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerker angitt" #: src/nemo-config-base-widget.c:70 msgid "Disable all" msgstr "Deaktiver alle" #: src/nemo-config-base-widget.c:73 msgid "Enable all" msgstr "Aktiver alle" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:125 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:128 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:130 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med innlogging)" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:133 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:135 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:137 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:184 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/nemo-connect-server-dialog.c:208 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Kan ikke laste liste med støttede tjener-metoder.\n" "Vennligst sjekk din gvfs-installasjon." #: src/nemo-connect-server-dialog.c:286 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke åpnes på \"%s\"." #: src/nemo-connect-server-dialog.c:296 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Finner ikke tjeneren på \"%s\"." #: src/nemo-connect-server-dialog.c:331 msgid "Try Again" msgstr "Prøv på nytt" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:396 msgid "Please verify your user details." msgstr "Vennligst kontroller dine brukerdetaljer." #: src/nemo-connect-server-dialog.c:426 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:700 src/nemo-connect-server-dialog.c:1094 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #. set dialog properties #: src/nemo-connect-server-dialog.c:829 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:847 msgid "Server Details" msgstr "Tjenerdetaljer" #. first row: server entry + port spinbutton #: src/nemo-connect-server-dialog.c:872 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #. port #: src/nemo-connect-server-dialog.c:892 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: src/nemo-connect-server-dialog.c:910 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. third row: share entry #: src/nemo-connect-server-dialog.c:980 msgid "Sh_are:" msgstr "_Del:" #. fourth row: folder entry #: src/nemo-connect-server-dialog.c:995 src/nemo-view.c:1898 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:1013 msgid "User Details" msgstr "Brukerdetaljer" #. first row: domain entry #: src/nemo-connect-server-dialog.c:1037 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domenenavn:" #. second row: username entry #: src/nemo-connect-server-dialog.c:1052 msgid "_User name:" msgstr "Br_ukernavn:" #. third row: password entry #: src/nemo-connect-server-dialog.c:1067 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #. fourth row: remember checkbox #: src/nemo-connect-server-dialog.c:1083 msgid "_Remember this password" msgstr "_Husk dette passordet" #: src/nemo-connect-server-dialog.c:1180 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasjon avbrutt" #: src/nemo-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Skriv ut men ikke åpne URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/nemo-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: src/nemo-desktop-application.c:259 src/nemo-main-application.c:591 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programversjon." #: src/nemo-desktop-application.c:263 msgid "Quit Nemo Desktop." msgstr "" #: src/nemo-desktop-application.c:274 msgid "" "\n" "\n" "Manage the desktop with the file manager" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:917 src/nemo-desktop-icon-view.c:682 #: src/nemo-view.c:8377 src/nemo-view.c:10008 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1027 #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:293 msgid "Auto-arrange" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1032 #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:539 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:546 msgid "Reverse sort" msgstr "" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1040 msgid "Smaller" msgstr "" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1044 msgid "Small" msgstr "" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1048 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1052 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1056 msgid "Larger" msgstr "Større" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1063 msgid "_Vertical" msgstr "" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1067 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1074 src/nemo-list-view.c:2467 #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:43 #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:116 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1078 #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:50 #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:121 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1082 #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:58 #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:126 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1086 #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:131 msgid "Date" msgstr "Dato" #. name, stock id, label #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1092 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #. name, stock id, label #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1093 msgid "_Icon Size" msgstr "" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1097 src/nemo-desktop-icon-view.c:723 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #. tooltip #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1099 src/nemo-desktop-icon-view.c:724 #: src/nemo-trash-bar.c:227 src/nemo-view.c:8378 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1103 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:4027 msgid "_Customize" msgstr "_Tilpass" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1104 msgid "Adjust the desktop layout for this monitor" msgstr "" #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1195 src/nemo-desktop-icon-view.c:787 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsvisningen støtte på en feil." #: src/nemo-desktop-icon-grid-view.c:1196 src/nemo-desktop-icon-view.c:788 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsvisningen støtte på en feil under oppstart." #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-desktop-icon-view.c:704 src/nemo-desktop-icon-view.c:719 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #: src/nemo-desktop-icon-view.c:705 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-desktop-icon-view.c:715 msgid "Resize Icon..." msgstr "Endre størrelse på ikon..." #. tooltip #: src/nemo-desktop-icon-view.c:716 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgt ikon" #. tooltip #: src/nemo-desktop-icon-view.c:720 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelige størrelsen for alle valgte ikoner" #: src/nemo-desktop-item-properties.c:408 #: src/nemo-desktop-item-properties.c:418 src/nemo-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/nemo-desktop-item-properties.c:411 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nemo-desktop-item-properties.c:414 #: src/nemo-desktop-item-properties.c:424 src/nemo-image-properties-page.c:361 #: src/nemo-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/nemo-desktop-item-properties.c:421 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/nemo-desktop-overlay.c:78 #, c-format msgid "Current Monitor Layout (%s - %dx%d)" msgstr "" #: src/nemo-desktop-overlay.c:90 #, c-format msgid "Current Monitor Layout (%dx%d)" msgstr "" #: src/nemo-desktop-overlay.c:365 src/nemo-desktop-overlay.c:503 #: src/nemo-desktop-overlay.c:506 msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivebordsinnstillinger" #: src/nemo-desktop-overlay.c:469 msgid "Current Monitor Preferences" msgstr "" #: src/nemo-desktop-overlay.c:493 msgid "Show global desktop settings" msgstr "" #: src/nemo-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av \"%s\"." #: src/nemo-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Kanskje den ble slettet nylig." #: src/nemo-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke vise alt innholdet for \"%s\": %s" #: src/nemo-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Klarte ikke vise innholdet i mappen." #: src/nemo-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"." #. fall through #: src/nemo-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre gruppen til \"%s\": %s" #: src/nemo-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke endres." #: src/nemo-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre eieren av \"%s\": %s" #: src/nemo-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eieren kunne ikke endres." #: src/nemo-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for \"%s\": %s" #: src/nemo-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighetene kunne ikke endres." #: src/nemo-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst velg et annet " "navn." #: src/nemo-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den var flyttet eller slettet nylig?" #: src/nemo-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"." #: src/nemo-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet \"/\". Vennligst " "bruk et annet navn." #: src/nemo-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." #: src/nemo-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er for langt. Vennligst bruk et annet navn." #. fall through #: src/nemo-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på \"%s\" til \"%s\": %s" #: src/nemo-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kunne ikke gi elementet et nytt navn." #: src/nemo-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endrer navn fra \"%s\" til \"%s\"." #: src/nemo-extension-config-widget.c:212 msgid "No extensions found" msgstr "Ingen utvidelser funnet" #: src/nemo-extension-config-widget.c:277 msgid "no information available" msgstr "ingen informasjon tilgjengelig" #: src/nemo-extension-config-widget.c:287 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" #: src/nemo-extension-config-widget.c:398 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: src/nemo-extension-config-widget.c:406 msgid "Extensions changed. Restart required." msgstr "Utvidelser endret. Omstart kreves." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nemo-file-management-properties.c:291 src/nemo-properties-window.c:3942 #: src/nemo-properties-window.c:3953 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/nemo-file-management-properties.c:484 libnemo-private/nemo-file.c:5027 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/nemo-icon-view.c:137 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: src/nemo-icon-view.c:138 src/nemo-icon-view.c:1429 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sortert i rader etter navn" #: src/nemo-icon-view.c:144 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: src/nemo-icon-view.c:145 src/nemo-icon-view.c:1433 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikoner i rader etter størrelse" #: src/nemo-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: src/nemo-icon-view.c:152 src/nemo-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sortert i rader etter type" #: src/nemo-icon-view.c:158 msgid "by _Detailed Type" msgstr "etter _detaljert type" #: src/nemo-icon-view.c:159 src/nemo-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons sorted by detailed type in rows" msgstr "" #: src/nemo-icon-view.c:165 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter endrings_dato" #: src/nemo-icon-view.c:166 src/nemo-icon-view.c:1445 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sortert i rader etter endringsdato" #: src/nemo-icon-view.c:172 msgid "by T_rash Time" msgstr "etter _slettetidspunkt" #: src/nemo-icon-view.c:173 src/nemo-icon-view.c:1449 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Hold ikoner sortert i rader etter slettetidspunkt" #: src/nemo-icon-view.c:607 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn" #. name, stock id, label #: src/nemo-icon-view.c:1401 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3947 msgid "Arran_ge Items" msgstr "So_rter elementer" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-icon-view.c:1403 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3966 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser etter navn" #. tooltip #: src/nemo-icon-view.c:1404 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Omplassere ikonene for å passe bedre i vinduet og unngå overlapping" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-icon-view.c:1411 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #. tooltip #: src/nemo-icon-view.c:1412 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-icon-view.c:1416 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behold justert" #. tooltip #: src/nemo-icon-view.c:1417 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett" #: src/nemo-icon-view.c:1424 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: src/nemo-icon-view.c:1425 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli stående der de slippes" #: src/nemo-icon-view.c:1428 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: src/nemo-icon-view.c:1432 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: src/nemo-icon-view.c:1436 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: src/nemo-icon-view.c:1440 msgid "By _Detailed Type" msgstr "Etter _detaljert type" #: src/nemo-icon-view.c:1444 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter endrings_dato" #: src/nemo-icon-view.c:1448 msgid "By T_rash Time" msgstr "Etter _slettetidspunkt" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/nemo-icon-view.c:2838 src/nemo-icon-view-container.c:2171 #: src/nemo-icon-view-grid-container.c:1611 src/nemo-window-menus.c:1487 #: src/nemo-window-menus.c:1637 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:110 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3924 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. translators: this is used in the view menu #: src/nemo-icon-view.c:2840 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: src/nemo-icon-view.c:2841 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonfremvisningen støtte på en feil." #: src/nemo-icon-view.c:2842 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonfremvisningen støtte på en feil under oppstart." #: src/nemo-icon-view.c:2843 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne plasseringen med ikonvisning." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/nemo-icon-view.c:2852 src/nemo-window-menus.c:1493 #: src/nemo-window-menus.c:1660 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:116 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #. translators: this is used in the view menu #: src/nemo-icon-view.c:2854 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: src/nemo-icon-view.c:2855 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning støtte på en feil." #: src/nemo-icon-view.c:2856 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning støtte på en feil under oppstart." #: src/nemo-icon-view.c:2857 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne plasseringen med kompakt visning." #: src/nemo-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Bildetype" #: src/nemo-image-properties-page.c:333 src/nemo-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksler" #: src/nemo-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/nemo-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: src/nemo-image-properties-page.c:356 src/nemo-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/nemo-image-properties-page.c:358 src/nemo-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/nemo-image-properties-page.c:362 src/nemo-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: src/nemo-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Opprettet" #: src/nemo-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Opprettet av" #: src/nemo-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: src/nemo-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/nemo-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/nemo-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramerke" #: src/nemo-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nemo-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Dato tatt" #: src/nemo-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: src/nemo-image-properties-page.c:388 #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:72 msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" #: src/nemo-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkertid" #: src/nemo-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderverdi" #: src/nemo-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighet" #: src/nemo-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: src/nemo-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: src/nemo-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Lukkerprogram" #: src/nemo-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: src/nemo-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: src/nemo-image-properties-page.c:413 src/nemo-window-menus.c:1602 #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:159 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/nemo-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: src/nemo-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #: src/nemo-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: src/nemo-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikke laste bildeinformasjon" #: src/nemo-image-properties-page.c:706 src/nemo-list-model.c:454 #: src/nemo-tree-sidebar-model.c:1270 src/nemo-window-manage-views.c:1221 #: src/nemo-window-slot.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Laster…" #: src/nemo-image-properties-page.c:767 libnemo-private/nemo-file.c:6833 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: src/nemo-interesting-folder-bar.c:126 msgid "" "Actions: Action files can be added to this folder and will appear in the " "menu." msgstr "" #: src/nemo-interesting-folder-bar.c:128 src/nemo-interesting-folder-bar.c:136 msgid "More info" msgstr "Mer informasjon" #: src/nemo-interesting-folder-bar.c:130 msgid "View a sample action file with documentation" msgstr "" #: src/nemo-interesting-folder-bar.c:133 msgid "" "Scripts: All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/nemo-interesting-folder-bar.c:138 msgid "View additional information about creating scripts" msgstr "" #: src/nemo-list-model.c:452 src/nemo-tree-sidebar-model.c:1270 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/nemo-list-view.c:1996 msgid "Use Default" msgstr "Bruk standard" #: src/nemo-list-view.c:2007 msgid "Temporarily disable auto-sort" msgstr "Midlertidig deaktiver auto-sortering" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/nemo-list-view.c:2553 src/nemo-list-view.c:4206 #: src/nemo-window-menus.c:1490 src/nemo-window-menus.c:1648 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:113 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #. translators: this is used in the view menu #: src/nemo-list-view.c:4208 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/nemo-list-view.c:4209 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen støtte på en feil." #: src/nemo-list-view.c:4210 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen støtte på en feil under oppstart." #: src/nemo-list-view.c:4211 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne plasseringen med listevisning." #: src/nemo-location-bar.c:164 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?" msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?" #: src/nemo-location-bar.c:168 src/nemo-mime-actions.c:1060 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." #: src/nemo-main-application.c:522 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke brukes med sammen med andre flagg." #: src/nemo-main-application.c:528 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke brukes sammen med URI-er." #: src/nemo-main-application.c:536 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan ikke brukes med mer enn én URI." #: src/nemo-main-application.c:585 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." #: src/nemo-main-application.c:593 msgid "" "Create the initial window with the given geometry. Examples: nemo --" "geometry=+100+100, nemo --geometry=600x400, nemo --geometry=600x400+100+100." msgstr "" #: src/nemo-main-application.c:594 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nemo-main-application.c:596 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opprett kun vinduer for eksplisitt angitte URI-er." #: src/nemo-main-application.c:598 msgid "Ignored argument - left for compatibility only." msgstr "" #: src/nemo-main-application.c:600 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/nemo-main-application.c:602 msgid "" "Repair the user thumbnail cache - this can be useful if you're having " "trouble with file thumbnails. Must be run as root" msgstr "" #: src/nemo-main-application.c:606 msgid "Quit Nemo." msgstr "Avslutt Nemo." #: src/nemo-main-application.c:607 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nemo-main-application.c:618 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filbehandleren" #: src/nemo-main-application.c:773 msgid "Nemo's main menu is now hidden" msgstr "Nemos hovedmeny er nå skjult" #: src/nemo-main-application.c:776 msgid "" "You have chosen to hide the main menu. You can get it back temporarily by:\n" "\n" "- Tapping the key\n" "- Right-clicking an empty region of the main toolbar\n" "- Right-clicking an empty region of the status bar.\n" "\n" "You can restore it permanently by selecting this option again from the View " "menu." msgstr "" #: src/nemo-main-application.c:787 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen." #: src/nemo-mime-actions.c:640 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenken \"%s\" er brutt." #: src/nemo-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken \"%s\" er brutt. Vil du flytte den til papirkurven?" #: src/nemo-mime-actions.c:648 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: src/nemo-mime-actions.c:650 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-mime-actions.c:660 src/nemo-tree-sidebar.c:1428 #: src/nemo-view.c:8429 src/nemo-view.c:8547 src/nemo-view.c:9604 #: src/nemo-view.c:9931 gresources/nemo-file-management-properties.glade:3681 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Flytt til _papirkurven" #: src/nemo-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" #: src/nemo-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/nemo-mime-actions.c:728 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _Terminal" #: src/nemo-mime-actions.c:729 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: src/nemo-mime-actions.c:1055 src/nemo-mime-actions.c:1623 #: src/nemo-view.c:1084 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filene?" #: src/nemo-mime-actions.c:1057 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nemo-mime-actions.c:1159 src/nemo-open-with-main.c:151 #: src/nemo-view.c:1370 msgid "Open with" msgstr "Åpne i" #: src/nemo-mime-actions.c:1236 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukjent filtype" #: src/nemo-mime-actions.c:1244 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" has no known programs associated with it. If you trust the " "source of this file, and have sufficient permissions, you can mark it " "executable and launch it. Or, you can use the Open With dialog to pick a " "program to associate it with." msgstr "" "Filen \"%s\" er ikke knyttet til et kjent program. Dersom du stoler på " "kilden til denne filen, og har tilstrekkelige rettigheter, kan du merke den " "som kjørbar og kjøre den. Eller du kan bruke dialogen \"Åpne i\" for å velge " "et program å knytte filtypen til." #: src/nemo-mime-actions.c:1251 msgid "Make executable and run" msgstr "Gjør kjørbar og kjør" #: src/nemo-mime-actions.c:1253 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" has no known programs associated with it. Use the Open With " "dialog to pick a program to open it with." msgstr "" #: src/nemo-mime-actions.c:1266 msgid "Choose a program" msgstr "Velg et program" #: src/nemo-mime-actions.c:1347 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Upålitelig applikasjons-starter" #: src/nemo-mime-actions.c:1350 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted (executable). " "If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: src/nemo-mime-actions.c:1366 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Kjør likevel" #: src/nemo-mime-actions.c:1369 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk som påli_telig" #: src/nemo-mime-actions.c:1624 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate programmer." #: src/nemo-mime-actions.c:1703 src/nemo-mime-actions.c:1977 #: src/nemo-view.c:7547 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere plassering" #: src/nemo-mime-actions.c:2056 src/nemo-view.c:7694 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte plassering" #: src/nemo-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åpner \"%s\"." #: src/nemo-mime-actions.c:2143 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åpner %d element." msgstr[1] "Åpner %d elementer." #: src/nemo-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #. Translators: This is the --help description for the open-with app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/nemo-open-with-main.c:104 msgid "" "\n" "\n" "Show an open-with dialog given a uri, to allow the user to change the " "default mimetype handler." msgstr "" #: src/nemo-places-sidebar.c:382 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/nemo-places-sidebar.c:611 src/nemo-view.c:3262 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ledig plass: %s" #: src/nemo-places-sidebar.c:755 msgid "My Computer" msgstr "Min datamaskin" #: src/nemo-places-sidebar.c:766 #, c-format msgid "" "Open your personal folder\n" "%s" msgstr "" "Åpne din personlige mappe\n" "%s" #: src/nemo-places-sidebar.c:770 src/nemo-tree-sidebar.c:1567 #: libnemo-private/nemo-bookmark.c:130 libnemo-private/nemo-desktop-link.c:118 #: libnemo-private/nemo-file-utilities.c:67 #: libnemo-private/nemo-file-utilities.c:115 generate_additional_file:41 #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:211 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2971 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/nemo-places-sidebar.c:789 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe" #: src/nemo-places-sidebar.c:845 src/nemo-tree-sidebar.c:1572 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/nemo-places-sidebar.c:847 msgid "Favorite files" msgstr "" #: src/nemo-places-sidebar.c:856 msgid "Recent" msgstr "Nylig brukt" #: src/nemo-places-sidebar.c:858 msgid "Recent files" msgstr "Nylig brukte filer" #: src/nemo-places-sidebar.c:870 #, c-format msgid "" "Open the contents of the File System\n" "%s" msgstr "" "Åpne innholdet av filsystemet\n" "%s" #: src/nemo-places-sidebar.c:874 src/nemo-tree-sidebar.c:1576 msgid "File System" msgstr "Filsystemet" #: src/nemo-places-sidebar.c:888 src/nemo-trash-bar.c:211 #: libnemo-private/nemo-desktop-link.c:135 generate_additional_file:55 #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:289 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/nemo-places-sidebar.c:890 msgid "Open the trash" msgstr "Åpne papirkurven" #: src/nemo-places-sidebar.c:895 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/nemo-places-sidebar.c:1019 #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "%s" msgstr "" "%s (%s)\n" "%s" #: src/nemo-places-sidebar.c:1053 #, c-format msgid "Mount and open %s (%s)" msgstr "Monter og åpne %s (%s)" #: src/nemo-places-sidebar.c:1080 src/nemo-places-sidebar.c:1173 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter og åpne %s" #: src/nemo-places-sidebar.c:1126 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/nemo-places-sidebar.c:1160 src/nemo-places-sidebar.c:1215 #: src/nemo-tree-sidebar.c:1580 libnemo-private/nemo-desktop-link.c:147 #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:445 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/nemo-places-sidebar.c:1217 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Bla gjennom nettverket" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:2300 src/nemo-places-sidebar.c:3578 #: src/nemo-view.c:8475 src/nemo-view.c:8499 src/nemo-view.c:8571 #: src/nemo-view.c:9225 src/nemo-view.c:9229 src/nemo-view.c:9312 #: src/nemo-view.c:9316 src/nemo-view.c:9416 src/nemo-view.c:9420 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:2301 src/nemo-places-sidebar.c:3585 #: src/nemo-view.c:8479 src/nemo-view.c:8503 src/nemo-view.c:8575 #: src/nemo-view.c:9254 src/nemo-view.c:9341 src/nemo-view.c:9445 #: src/nemo-window-menus.c:1302 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: src/nemo-places-sidebar.c:2306 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: src/nemo-places-sidebar.c:2307 src/nemo-view.c:9258 src/nemo-view.c:9345 #: src/nemo-view.c:9449 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trygg frakobling av enhet" #: src/nemo-places-sidebar.c:2310 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Koble til enhet" #: src/nemo-places-sidebar.c:2311 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Koble _fra enhet" #: src/nemo-places-sidebar.c:2314 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start multidisk-enhet" #: src/nemo-places-sidebar.c:2315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stopp multidisk-enhet" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: src/nemo-places-sidebar.c:2319 src/nemo-view.c:9328 src/nemo-view.c:9432 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp enhet" #: src/nemo-places-sidebar.c:2320 src/nemo-view.c:9270 src/nemo-view.c:9357 #: src/nemo-view.c:9461 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås enhet" #: src/nemo-places-sidebar.c:2439 src/nemo-places-sidebar.c:3058 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" #: src/nemo-places-sidebar.c:2825 src/nemo-places-sidebar.c:2851 #: src/nemo-places-sidebar.c:2877 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke løse ut %s" #: src/nemo-places-sidebar.c:3014 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke sjekke %s etter endringer i medie" #: src/nemo-places-sidebar.c:3112 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:3490 src/nemo-tree-sidebar.c:1307 #: src/nemo-view.c:8336 src/nemo-view.c:9862 #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:483 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3379 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:3498 src/nemo-tree-sidebar.c:1318 #: src/nemo-view.c:8348 src/nemo-view.c:8529 src/nemo-view.c:9551 #: src/nemo-view.c:9908 gresources/nemo-file-management-properties.glade:3398 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #. add the "open in new window" menu item #: src/nemo-places-sidebar.c:3508 src/nemo-tree-sidebar.c:1332 #: src/nemo-view.c:9542 src/nemo-view.c:9888 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3417 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #. name, stock id, label #: src/nemo-places-sidebar.c:3519 src/nemo-window-menus.c:1412 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: src/nemo-places-sidebar.c:3525 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:3534 src/nemo-view.c:8421 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3588 msgid "_Rename..." msgstr "_Gi nytt navn..." #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:3550 src/nemo-view.c:8463 src/nemo-view.c:8487 #: src/nemo-view.c:8559 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:3557 src/nemo-tree-sidebar.c:1460 #: src/nemo-view.c:8467 src/nemo-view.c:8491 src/nemo-view.c:8563 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:3564 src/nemo-tree-sidebar.c:1469 #: src/nemo-view.c:8471 src/nemo-view.c:8495 src/nemo-view.c:8567 msgid "_Eject" msgstr "_Løs ut" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:3571 src/nemo-view.c:8483 src/nemo-view.c:8507 #: src/nemo-view.c:8579 msgid "_Detect Media" msgstr "_Oppdag medie" #. Empty Trash menu item #: src/nemo-places-sidebar.c:3594 src/nemo-trash-bar.c:224 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1296 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1613 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2506 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-places-sidebar.c:3606 src/nemo-view.c:8318 src/nemo-view.c:8584 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3700 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3886 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/nemo-progress-ui-handler.c:118 #, c-format msgid "%1$s file operation active. %2$d%% complete." msgid_plural "%1$s file operations active. %2$d%% complete." msgstr[0] "%1$s filoperasjon aktiv. %2$d%% fullført." msgstr[1] "%1$s filoperasjoner aktive. %2$d%% fullført." #: src/nemo-progress-ui-handler.c:209 src/nemo-progress-ui-handler.c:266 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: src/nemo-progress-ui-handler.c:267 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperasjoner er vellykket utført" #: src/nemo-progress-ui-handler.c:320 #, c-format msgid "%d%% %s" msgstr "%d%% %s" #: src/nemo-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" #: src/nemo-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å velge et egendefinert ikon." #: src/nemo-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: src/nemo-properties-window.c:513 src/nemo-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." #: src/nemo-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: src/nemo-properties-window.c:648 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" #: src/nemo-properties-window.c:843 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/nemo-properties-window.c:851 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nemo-properties-window.c:1125 libnemo-private/nemo-file.c:6791 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/nemo-properties-window.c:1357 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: src/nemo-properties-window.c:1772 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: src/nemo-properties-window.c:2093 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/nemo-properties-window.c:2095 msgid "unreadable" msgstr "uleselig" #: src/nemo-properties-window.c:2110 #, c-format msgid "%1$s item (and %2$s hidden), with size %3$s" msgid_plural "%1$s items (and %2$s hidden), totalling %3$s" msgstr[0] "%1$s element (og %2$s skjult), med størrelse %3$s" msgstr[1] "%1$s elementer (og %2$s skjulte), sammenlagt %3$s" #: src/nemo-properties-window.c:2115 #, c-format msgid "%1$s item, with size %2$s" msgid_plural "%1$s items, totalling %2$s" msgstr[0] "%1$s element, med størrelse %2$s" msgstr[1] "%1$s elementer, sammenlagt %2$s" #: src/nemo-properties-window.c:2124 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noen elementer er ulesbare)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nemo-properties-window.c:2141 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nemo-properties-window.c:2927 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nemo-properties-window.c:2934 msgid "free" msgstr "ledig" #: src/nemo-properties-window.c:2936 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" #: src/nemo-properties-window.c:2945 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: src/nemo-properties-window.c:3030 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/nemo-properties-window.c:3087 #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:259 #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/nemo-properties-window.c:3096 libnemo-private/nemo-file.c:7985 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" #: src/nemo-properties-window.c:3107 #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:256 #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:288 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/nemo-properties-window.c:3116 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: src/nemo-properties-window.c:3123 msgid "Volume:" msgstr "Lagringsenhet:" #: src/nemo-properties-window.c:3136 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: src/nemo-properties-window.c:3141 msgid "Created:" msgstr "" #: src/nemo-properties-window.c:3148 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/nemo-properties-window.c:3157 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: src/nemo-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "_Lese" #: src/nemo-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: src/nemo-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "_Kjør" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nemo-properties-window.c:3850 src/nemo-properties-window.c:3861 #: src/nemo-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "nei " #: src/nemo-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "liste" #: src/nemo-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "lese" #: src/nemo-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" #: src/nemo-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/nemo-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "tilgang" #: src/nemo-properties-window.c:3923 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: src/nemo-properties-window.c:3925 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: src/nemo-properties-window.c:3927 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: src/nemo-properties-window.c:3945 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: src/nemo-properties-window.c:3947 msgid "Access files" msgstr "Tilgang til filer" #: src/nemo-properties-window.c:3949 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" #: src/nemo-properties-window.c:3956 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: src/nemo-properties-window.c:3958 msgid "Read and write" msgstr "Les og skriv" #: src/nemo-properties-window.c:4023 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: src/nemo-properties-window.c:4025 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_uker-ID" #: src/nemo-properties-window.c:4026 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sett gr_uppe-ID" #: src/nemo-properties-window.c:4027 msgid "_Sticky" msgstr "" #: src/nemo-properties-window.c:4101 src/nemo-properties-window.c:4293 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" #: src/nemo-properties-window.c:4109 src/nemo-properties-window.c:4198 #: src/nemo-properties-window.c:4303 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: src/nemo-properties-window.c:4131 src/nemo-properties-window.c:4315 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/nemo-properties-window.c:4139 src/nemo-properties-window.c:4199 #: src/nemo-properties-window.c:4323 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/nemo-properties-window.c:4178 msgid "Execute:" msgstr "Kjøre:" #: src/nemo-properties-window.c:4181 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat å _kjøre fil som program" #: src/nemo-properties-window.c:4200 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/nemo-properties-window.c:4339 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettigheter for mappe:" #: src/nemo-properties-window.c:4347 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettigheter for filer:" #: src/nemo-properties-window.c:4356 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: src/nemo-properties-window.c:4490 #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:127 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: src/nemo-properties-window.c:4504 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eieren, så du kan ikke endre disse tillatelsene." #: src/nemo-properties-window.c:4524 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontekst:" #: src/nemo-properties-window.c:4529 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endret:" #: src/nemo-properties-window.c:4541 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettigheter for underliggende filer" #: src/nemo-properties-window.c:4551 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kunne ikke fastslå rettighetene til \"%s\"." #: src/nemo-properties-window.c:4554 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettighetene til den valgte filen kunne ikke fastslås." #: src/nemo-properties-window.c:4793 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: src/nemo-properties-window.c:4931 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/nemo-properties-window.c:4932 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/nemo-properties-window.c:5150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vinduet." #: src/nemo-properties-window.c:5181 src/nemo-view.c:1704 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppstod en feil under visning av hjelp:" #: src/nemo-properties-window.c:5411 msgid "Revert" msgstr "" #: src/nemo-query-editor.c:425 #, c-format msgid "in %s" msgstr "" #: src/nemo-query-editor.c:426 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #: src/nemo-query-editor.c:740 msgid "Type to search or arrow-up to select a favorite" msgstr "" #: src/nemo-query-editor.c:762 msgid "" "Click to save or forget a favorite search. Right-click to display favorites." msgstr "" #: src/nemo-script-config-widget.c:148 msgid "No scripts found" msgstr "Fant ingen skript" #: src/nemo-script-config-widget.c:345 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: src/nemo-statusbar.c:176 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #: src/nemo-statusbar.c:185 msgid "Show Treeview" msgstr "Vis trevisning" #: src/nemo-statusbar.c:199 msgid "Hide the Sidebar (F9)" msgstr "Skjul sidefeltet (F9)" #: src/nemo-statusbar.c:208 msgid "Show the Sidebar (F9)" msgstr "Vis sidefeltet (F9)" #: src/nemo-statusbar.c:222 msgid "Adjust zoom level" msgstr "Juster størrelsesnivå" #: src/nemo-thumbnail-problem-bar.c:114 msgid "" "A problem has been detected with your thumbnail cache. Fixing it will " "require administrative privileges." msgstr "" #: src/nemo-thumbnail-problem-bar.c:118 msgid "Fix now" msgstr "Reparer nå" #: src/nemo-thumbnail-problem-bar.c:121 msgid "Dismiss" msgstr "Avvis" #: src/nemo-toolbar.c:245 msgid "Elevated Privileges" msgstr "Utvidede rettigheter" #: src/nemo-trash-bar.c:218 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Gjenopprett valgte elementer" #: src/nemo-trash-bar.c:221 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Gjenopprett valgte elementer til sin opprinnelige posisjon" #: src/nemo-tree-sidebar.c:968 src/nemo-view.c:6882 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn" #: src/nemo-tree-sidebar.c:972 src/nemo-view.c:6886 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn" #: src/nemo-tree-sidebar.c:1011 src/nemo-view.c:7136 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ikke noe på utklippstavlen å lime inn." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-tree-sidebar.c:1348 src/nemo-view.c:8326 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3774 msgid "Create New _Folder" msgstr "Lag ny _mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-tree-sidebar.c:1361 src/nemo-view.c:8381 src/nemo-view.c:8534 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3455 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-tree-sidebar.c:1373 src/nemo-view.c:8385 src/nemo-view.c:8538 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3474 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-tree-sidebar.c:1385 src/nemo-view.c:8395 src/nemo-view.c:8542 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim inn i mappe" #: src/nemo-tree-sidebar.c:1399 src/nemo-view.c:8619 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3531 msgid "P_in" msgstr "" #: src/nemo-tree-sidebar.c:1411 src/nemo-view.c:8623 msgid "Unp_in" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-tree-sidebar.c:1442 src/nemo-view.c:8433 src/nemo-view.c:8551 #: src/nemo-view.c:9954 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/nemo-tree-sidebar.c:1484 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: src/nemo-tree-sidebar.c:1562 libnemo-private/nemo-desktop-link.c:126 #: generate_additional_file:48 gresources/nemo-desktop-preferences.glade:133 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2934 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: src/nemo-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner." #: src/nemo-view.c:1089 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer." #: src/nemo-view.c:1724 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg elementer som samsvarer" #: src/nemo-view.c:1739 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: src/nemo-view.c:1745 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: src/nemo-view.c:1858 msgid "Save Search as" msgstr "Lagre søk som" #: src/nemo-view.c:1881 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søk:" #: src/nemo-view.c:1903 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Velg mappe å lagre søket i" #. Reset to default info #: src/nemo-view.c:2707 libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:147 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/nemo-view.c:2708 libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:150 msgid "Undo last action" msgstr "Angre siste handling" #. Reset to default info #: src/nemo-view.c:2726 libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:154 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/nemo-view.c:2727 libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjør om siste angrede handling" #: src/nemo-view.c:2915 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" #: src/nemo-view.c:2916 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" #: src/nemo-view.c:3185 src/nemo-view.c:3222 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/nemo-view.c:3187 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: src/nemo-view.c:3197 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inneholder %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nemo-view.c:3208 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringer)" #: src/nemo-view.c:3225 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nemo-view.c:3232 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt" msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: src/nemo-view.c:3249 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nemo-view.c:3270 libnemo-private/nemo-file.c:6309 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%1$u element" msgstr[1] "%1$u elementer" #: src/nemo-view.c:3273 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: src/nemo-view.c:3288 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nemo-view.c:3307 src/nemo-view.c:3320 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: src/nemo-view.c:3334 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/nemo-view.c:4822 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" #: src/nemo-view.c:4824 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk \"%s\" til å åpne valgt element" msgstr[1] "Bruk \"%s\" til å åpne valgte elementer" #: src/nemo-view.c:6188 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør \"%s\" på alle valgte elementer" #: src/nemo-view.c:6593 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Lag et nytt dokument fra malen \"%s\"" #: src/nemo-view.c:6893 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valgte oppføringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: src/nemo-view.c:6900 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valgte oppføringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: src/nemo-view.c:7070 msgid "Select Target Folder For Move" msgstr "Velg målmappe for flytting" #: src/nemo-view.c:7093 msgid "Select Target Folder For Copy" msgstr "Velg målmappe for kopiering" #: src/nemo-view.c:7567 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke avmontere plassering" #: src/nemo-view.c:7587 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke løse ut plassering" #: src/nemo-view.c:7602 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe enhet" #: src/nemo-view.c:8088 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Koble til tjener %s" #: src/nemo-view.c:8093 src/nemo-view.c:9233 src/nemo-view.c:9320 #: src/nemo-view.c:9424 msgid "_Connect" msgstr "K_oble til" #: src/nemo-view.c:8107 msgid "Link _name:" msgstr "Lenke_navn:" #. name, stock id, label #: src/nemo-view.c:8314 msgid "Create New _Document" msgstr "Opprett nytt _dokument" #. name, stock id, label #: src/nemo-view.c:8315 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" #: src/nemo-view.c:8316 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgt element med" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8319 src/nemo-view.c:9995 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgte elementer" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8327 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opprett en ny tom mappe i denne mappen" #. name, stock id, label #: src/nemo-view.c:8329 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen maler er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8332 msgid "_Empty Document" msgstr "_Tomt dokument" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8333 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Opprett et nytt tomt dokument i denne mappen" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8337 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne det valgte elementet i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8344 src/nemo-view.c:8525 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i navigasjonsvindu" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8345 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hvert valgt element i et navigasjonsvindu" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8349 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åpne valgte elementer i hver sin nye fane" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8352 src/nemo-window-menus.c:1625 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3645 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3812 msgid "Open in Terminal" msgstr "Åpne i Terminal" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8353 msgid "Open terminal in the selected folder" msgstr "Åpne en terminal i den valgte mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8356 gresources/nemo-file-management-properties.glade:3663 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3830 msgid "Open as Root" msgstr "Åpne som root" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8357 msgid "Open the folder with administration privileges" msgstr "Åpne mappen med administratorrettigheter" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8361 msgid "Follow link to original file" msgstr "Følg lenken til originalfilen" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8362 msgid "Navigate to the original file that this symbolic link points to" msgstr "Naviger til original-filen som denne symbol-lenka peker på" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8365 msgid "Open containing folder" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8366 msgid "Navigate to the folder that the selected item is stored in" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8369 msgid "Other _Application..." msgstr "Et _annet program..." #. tooltip #: src/nemo-view.c:8370 src/nemo-view.c:8374 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program å åpne valgt element med" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8373 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Åpne med et annet _program..." #. tooltip #: src/nemo-view.c:8382 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Gjør de valgte filene klare for å flyttes med en \"Lim inn\" kommando" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8386 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Gjør de valgte filene klare for kopiering med en \"Lim inn\" kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8389 gresources/nemo-file-management-properties.glade:3493 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3867 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8390 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Flytt eller kopier tidligere kopierte eller utklipte filer" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8396 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidligere var valgt ved en «Klipp ut»- eller " "«Kopier»-kommando til den valgte mappen." #. name, stock id, label #: src/nemo-view.c:8398 gresources/nemo-file-management-properties.glade:3607 msgid "Cop_y to" msgstr "_Kopier til" #. name, stock id, label #: src/nemo-view.c:8399 gresources/nemo-file-management-properties.glade:3626 msgid "M_ove to" msgstr "_Flytt til" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8401 libnemo-private/nemo-clipboard.c:444 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8402 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle elementer i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8405 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Velg elementer som _samsvarer..." #. tooltip #: src/nemo-view.c:8406 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter valg" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8410 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8413 gresources/nemo-file-management-properties.glade:3512 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliser" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8414 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliser alle valgte elementer" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8417 src/nemo-view.c:9980 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3569 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opprett _lenke" msgstr[1] "Opprett _lenker" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8418 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver av de valgte elementene" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8422 msgid "Rename selected item" msgstr "Gi nytt navn til valgt element" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8430 src/nemo-view.c:9932 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt valgte elementer til papirkurven" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8434 src/nemo-view.c:9955 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett valgte elementer direkte, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8437 src/nemo-view.c:8555 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: src/nemo-view.c:8441 src/nemo-window-menus.c:1291 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8442 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8445 msgid "_Redo" msgstr "Gjør _om" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8446 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om den siste angrede handling" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8455 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Tilbakestill visning til standard" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8456 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Tilbakestill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til å samsvare innstillingene " "for denne framvisningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8459 msgid "Connect To This Server" msgstr "Koble til denne tjeneren" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8460 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Opprett en fast tilkobling til denne tjeneren" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8464 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt dataområde" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8468 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt dataområde" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8472 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8476 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start valgt volum" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8480 src/nemo-view.c:9446 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp valgt volum" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8484 src/nemo-view.c:8508 src/nemo-view.c:8580 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Oppdag media i valgt enhet" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8488 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8492 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8496 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8500 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8504 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8511 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8515 msgid "Sa_ve Search" msgstr "L_agre søk" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8516 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagre redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8519 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Lagre søk som..." #. tooltip #: src/nemo-view.c:8520 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagre gjeldende søk som en fil" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8526 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne denne mappen i et navigasjonsvindu" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8530 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8535 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8539 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8543 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8548 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8552 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett dennne mappen, uten å flytte den til papirkurven" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8560 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er tilknyttet denne mappen" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8564 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er tilknyttet denne mappen" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8568 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løs ut volum tilknyttet denne mappen" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8572 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start volumet som er tilknyttet denne mappa" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8576 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stopp volumet som er tilknyttet denne mappen" #. tooltip #: src/nemo-view.c:8585 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen" #. name, stock id, label #: src/nemo-view.c:8588 src/nemo-view.c:8591 msgid "_Other pane" msgstr "" #: src/nemo-view.c:8589 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopier valgte element til det andre vindufeltet" #: src/nemo-view.c:8592 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flytt valgte element til det andre vindufeltet" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-view.c:8595 src/nemo-view.c:8599 src/nemo-window-menus.c:1366 #: src/nemo-window-menus.c:1575 src/nemo-window-menus.c:1804 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/nemo-view.c:8596 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopier valgte element til hjemmemappen" #: src/nemo-view.c:8600 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flytt valgte element til hjemmemappen" #. name, stock id, label #: src/nemo-view.c:8603 src/nemo-view.c:8607 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: src/nemo-view.c:8604 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopier valgte element til skrivebordet" #: src/nemo-view.c:8608 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flytt valgte element til skrivebordet" #: src/nemo-view.c:8611 src/nemo-view.c:8615 msgid "Browse..." msgstr "" #: src/nemo-view.c:8612 msgid "Browse for a folder to move the selection to" msgstr "Bla gjennom etter en mappe for å flytte utvalget til" #: src/nemo-view.c:8616 msgid "Browse for a folder to copy the selection to" msgstr "Bla gjennom etter en mappe for å kopiere utvalget til" #: src/nemo-view.c:8620 msgid "" "Pin the selected file so it always appears at the top of this location's " "file list" msgstr "" #: src/nemo-view.c:8624 msgid "Unpin the selected file from the top of this location's file list" msgstr "" #: src/nemo-view.c:8627 msgid "Add to favorites" msgstr "" #: src/nemo-view.c:8628 msgid "Add the selected file to your favorites" msgstr "" #: src/nemo-view.c:8631 msgid "Remove from favorites" msgstr "" #: src/nemo-view.c:8632 msgid "Remove the selected file from your favorites" msgstr "" #: src/nemo-view.c:8707 msgid "Run scripts" msgstr "Kjør skript" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: src/nemo-view.c:8709 gresources/nemo-file-management-properties.glade:3436 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3793 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: src/nemo-view.c:9082 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flytt den åpne mappen ut av papirkurven og til \"%s\"" #: src/nemo-view.c:9085 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven og til \"%s\"" msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven og til \"%s\"" #: src/nemo-view.c:9089 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven" #: src/nemo-view.c:9095 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven og til \"%s\"" msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven og til \"%s\"" #: src/nemo-view.c:9099 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven" #: src/nemo-view.c:9105 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt element ut av papirkurven og til \"%s\"" msgstr[1] "Flytt valgte elemeneter ut av papirkurven og til \"%s\"" #: src/nemo-view.c:9109 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt element ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte elementer ut av papirkurven" #: src/nemo-view.c:9226 src/nemo-view.c:9230 src/nemo-view.c:9417 #: src/nemo-view.c:9421 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start valgt enhet" #: src/nemo-view.c:9234 src/nemo-view.c:9425 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Koble til valgt enhet" #: src/nemo-view.c:9237 src/nemo-view.c:9324 src/nemo-view.c:9428 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskenhet" #: src/nemo-view.c:9238 src/nemo-view.c:9429 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start valgt flerdiskenhet" #: src/nemo-view.c:9241 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp enhet" #: src/nemo-view.c:9242 src/nemo-view.c:9433 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp valgt enhet" #: src/nemo-view.c:9255 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop valgt enhet" #: src/nemo-view.c:9259 src/nemo-view.c:9450 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern valgt enhet på en trygg måte" #: src/nemo-view.c:9262 src/nemo-view.c:9349 src/nemo-view.c:9453 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" #: src/nemo-view.c:9263 src/nemo-view.c:9454 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koble fra valgt enhet" #: src/nemo-view.c:9266 src/nemo-view.c:9353 src/nemo-view.c:9457 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp flerdiskenhet" #: src/nemo-view.c:9267 src/nemo-view.c:9458 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp valgt flerdiskenhet" #: src/nemo-view.c:9271 src/nemo-view.c:9462 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås valgt enhet" #: src/nemo-view.c:9313 src/nemo-view.c:9317 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start enheten som er tilknyttet den åpne mappen" #: src/nemo-view.c:9321 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Koble til enheten som er tilknyttet den åpne mappen" #: src/nemo-view.c:9325 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start flerdiskenheten som er tilknyttet den åpne mappen" #: src/nemo-view.c:9329 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås opp enheten tilknyttet den åpne mappen" #: src/nemo-view.c:9342 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stopp enheten tilknyttet den åpne mappen" #: src/nemo-view.c:9346 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern enheten som er tilknyttet den åpne mappen på en trygg måte" #: src/nemo-view.c:9350 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Koble fra enheten som er tilknyttet den åpne mappen" #: src/nemo-view.c:9354 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stopp flerdiskenheten tilknyttet den åpne mappen" #: src/nemo-view.c:9358 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås enheten tilknyttet den åpne mappen" #: src/nemo-view.c:9600 src/nemo-view.c:9927 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett for godt" #: src/nemo-view.c:9601 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett den åpne mappen for godt" #: src/nemo-view.c:9605 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytt den åpne mappen til papirkurven" #: src/nemo-view.c:9841 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åpne med %s" #: src/nemo-view.c:9890 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" #: src/nemo-view.c:9910 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner" #: src/nemo-view.c:9928 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte elementer for godt" #: src/nemo-view.c:9951 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: src/nemo-view.c:9952 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: src/nemo-view.c:9993 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for den åpne mappen" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nemo-view-dnd.c:125 libnemo-private/nemo-file.c:6933 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:395 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #: src/nemo-view-dnd.c:171 src/nemo-view-dnd.c:205 src/nemo-view-dnd.c:298 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra og slipp støttes ikke." #: src/nemo-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra og slipp er bare støttet på lokale filsystemer." #: src/nemo-view-dnd.c:206 src/nemo-view-dnd.c:299 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig dratype var brukt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nemo-view-dnd.c:376 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nemo-view-dnd.c:421 msgid "dropped data" msgstr "slapp data" #: src/nemo-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med ikke-eksisterende lokasjonen fra din " "liste?" #: src/nemo-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Plasseringen \"%s\" eksisterer ikke." #: src/nemo-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" #: src/nemo-window-bookmarks.c:308 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til lokasjonen gitt av dette bokmerket" #: src/nemo-window.c:1380 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filutforsker" #. Set initial window title #: src/nemo-window.c:1976 src/nemo-window-menus.c:339 msgid "Nemo" msgstr "Nemo" #: src/nemo-window-manage-views.c:1221 msgid "Searching..." msgstr "Søker…" #: src/nemo-window-manage-views.c:1705 src/nemo-window-manage-views.c:1711 #: src/nemo-window-manage-views.c:1728 src/nemo-window-manage-views.c:1739 #: src/nemo-window-manage-views.c:1745 src/nemo-window-manage-views.c:1771 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"." #: src/nemo-window-manage-views.c:1708 msgid "Nemo has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nemo har ikke en installert framviser som er i stand til å vise mappen." #: src/nemo-window-manage-views.c:1714 msgid "The location is not a folder." msgstr "Plasseringen er ikke en mappe." #: src/nemo-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finne \"%s\"." #: src/nemo-window-manage-views.c:1723 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." #: src/nemo-window-manage-views.c:1731 #, c-format msgid "Nemo cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nemo kan ikke håndtere \"%s\"-plasseringer." #: src/nemo-window-manage-views.c:1734 msgid "Nemo cannot handle this kind of location." msgstr "Nemo kan ikke håndtere denne typen plassering." #: src/nemo-window-manage-views.c:1741 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere plasseringen." #: src/nemo-window-manage-views.c:1747 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang ble nektet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nemo-window-manage-views.c:1756 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\". Fant ikke verten." #: src/nemo-window-manage-views.c:1758 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: src/nemo-window-manage-views.c:1773 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Feil: %s\n" "Vennligst velg et annet framvisings-program og prøv igjen." #: src/nemo-window-menus.c:318 msgid "" "Nemo is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Nemo er gratis programvare, du kan distribuere det på nytt og eller " "modifisere det i henhold til vilkårene i \"GNU General Public License\" " "versjon 2 av lisensen eller (etter egent valg) en høyere versjon som er " "publisert av \"Free Software Foundation\"" #: src/nemo-window-menus.c:322 msgid "" "Nemo is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nemo er distribuert i håp om å være nyttig, men kommer UTEN NOEN FORM FOR " "GARANTI! Les \"GNU General Public License\" for detaljer." #: src/nemo-window-menus.c:326 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nemo; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av \"GNU General Public License\" sammen med " "Nemo. Hvis ikke, skriv til \"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\"" #: src/nemo-window-menus.c:341 msgid "" "Nemo lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Nemo lar deg organisere filer og mapper, både lokalt og på nett." #: src/nemo-window-menus.c:402 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det oppstod en feil under visning av hjelp:\n" "%s" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1274 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1275 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1276 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1277 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1279 msgid "_Close" msgstr "_Avslutt" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1280 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappen" #: src/nemo-window-menus.c:1283 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Innstillinger" #: src/nemo-window-menus.c:1284 msgid "Edit Nemo preferences" msgstr "Endre Nemo-innstillinger" #: src/nemo-window-menus.c:1287 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:4119 msgid "Plugins" msgstr "Programutvidelser" #: src/nemo-window-menus.c:1288 msgid "Manage extensions, actions and scripts" msgstr "" #: src/nemo-window-menus.c:1292 msgid "Undo the last text change" msgstr "Angre siste tekstendring" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1295 msgid "Open _Parent" msgstr "Åpne o_pphav" #: src/nemo-window-menus.c:1296 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åpne mappen over" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1303 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp innlasting av gjeldende plassering" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1306 src/nemo-window-menus.c:1561 msgid "_Reload" msgstr "_Oppdater" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1307 src/nemo-window-menus.c:1563 msgid "Reload the current location" msgstr "Last inn gjeldende plassering på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1310 msgid "_All Topics" msgstr "_Alle emner" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1311 msgid "Display Nemo help" msgstr "Vis hjelp for Nemo" #: src/nemo-window-menus.c:1314 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/nemo-window-menus.c:1315 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "" #. * name, stock id { "NemoHelpSearch", NULL, #. label, accelerator N_("Search for files"), NULL, #. tooltip N_("Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."), #. G_CALLBACK (action_nemo_manual_callback) }, #. name, stock id { "NemoHelpSort", NULL, #. label, accelerator N_("Sort files and folders"), NULL, #. tooltip N_("Arrange files by name, size, type, or when they were changed."), #. G_CALLBACK (action_nemo_manual_callback) }, #. name, stock id { "NemoHelpLost", NULL, #. label, accelerator N_("Find a lost file"), NULL, #. tooltip N_("Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."), #. G_CALLBACK (action_nemo_manual_callback) }, #. name, stock id { "NemoHelpShare", NULL, #. label, accelerator N_("Share and transfer files"), NULL, #. tooltip N_("Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."), #. G_CALLBACK (action_nemo_manual_callback) }, * #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1334 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1335 msgid "Display credits for the creators of Nemo" msgstr "Vis bidragsytere for skaperne av Nemo" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1338 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1339 msgid "Increase the view size" msgstr "Øk visningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1350 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1351 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mink visningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1358 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normal størrelse" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1359 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1362 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Koble til _tjener..." #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1363 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1367 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åpne din personlige mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1370 src/nemo-window-menus.c:1589 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1371 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper tilgjengelig fra denne " "datamaskinen" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1374 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1375 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom lokale nettverkslokasjoner og bokmerker" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1378 msgid "T_emplates" msgstr "_Maler" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1379 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åpne din personlige malmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1382 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1383 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åpne din personlige papirkurv" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1385 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1387 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1388 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: src/nemo-window-menus.c:1389 msgid "Open another Nemo window for the displayed location" msgstr "Åpne et nytt Nemo-vindu for denne plasseringen" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1391 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/nemo-window-menus.c:1392 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åpne en ny fane for denne plasseringen" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1394 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vinduer" #: src/nemo-window-menus.c:1395 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigasjonsvinduer" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1397 src/nemo-window-menus.c:1511 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: src/nemo-window-menus.c:1398 src/nemo-window-menus.c:1513 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige plassering" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1400 src/nemo-window-menus.c:1527 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/nemo-window-menus.c:1401 src/nemo-window-menus.c:1529 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste plassering" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1403 msgid "Toggle _Location Entry" msgstr "" #: src/nemo-window-menus.c:1404 msgid "Switch between location entry and breadcrumbs" msgstr "" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1406 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: src/nemo-window-menus.c:1407 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flytt fokus til det andre delvinduet i det delte vinduet" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1409 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: src/nemo-window-menus.c:1410 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Gå til samme lokasjon som vises i det andre området" #: src/nemo-window-menus.c:1413 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for den gjeldende plasseringen i denne menyen" #. name, stock id, label #: src/nemo-window-menus.c:1415 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Rediger bokmerker..." #: src/nemo-window-menus.c:1416 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #: src/nemo-window-menus.c:1418 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/nemo-window-menus.c:1419 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: src/nemo-window-menus.c:1421 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/nemo-window-menus.c:1422 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: src/nemo-window-menus.c:1424 src/nemo-window-pane.c:498 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: src/nemo-window-menus.c:1425 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" #: src/nemo-window-menus.c:1427 src/nemo-window-pane.c:506 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høyre" #: src/nemo-window-menus.c:1428 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høyre" #: src/nemo-window-menus.c:1430 msgid "Sidebar" msgstr "Sidefelt" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1435 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3848 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1436 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i det gjeldene vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1440 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovedverktøyslinje" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1441 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøyslinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1445 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Vis sidefelt" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1446 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1450 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1451 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1455 msgid "M_enubar" msgstr "M_enylinje" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1456 msgid "Change the default visibility of the menubar" msgstr "Endre standard synlighet for menylinjen" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1460 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer…" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1461 src/nemo-window-menus.c:1671 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1465 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1466 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Åpne en ekstra mappevisning ved siden av eksisterende" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nemo-window-menus.c:1470 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "" #. tooltip #: src/nemo-window-menus.c:1471 msgid "Toggle the display of thumbnails in the current directory" msgstr "" #: src/nemo-window-menus.c:1478 msgid "Places" msgstr "Steder" #: src/nemo-window-menus.c:1478 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Velg Steder som standard sidelinje" #: src/nemo-window-menus.c:1481 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: src/nemo-window-menus.c:1481 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Velg Tre som standard sidefelt" #: src/nemo-window-menus.c:1514 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: src/nemo-window-menus.c:1530 src/nemo-window-menus.c:1549 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: src/nemo-window-menus.c:1546 src/nemo-window-menus.c:1801 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/nemo-window-menus.c:1548 msgid "Go to parent folder" msgstr "Gå til mappen over" #: src/nemo-window-menus.c:1577 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/nemo-window-menus.c:1591 msgid "Go to Computer" msgstr "Gå til Datamaskin" #: src/nemo-window-menus.c:1603 msgid "Toggle Location Entry" msgstr "Slå av/på lokasjon oppføring" #: src/nemo-window-menus.c:1615 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3082 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/nemo-window-menus.c:1616 msgid "Create a new folder" msgstr "Opprett en ny mappe" #: src/nemo-window-menus.c:1626 msgid "Open a terminal in the active folder" msgstr "Åpne en terminal i den aktive mappen" #: src/nemo-window-menus.c:1636 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/nemo-window-menus.c:1647 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/nemo-window-menus.c:1659 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: src/nemo-window-menus.c:1671 libnemo-private/nemo-query.c:162 #: libnemo-private/nemo-search-directory-file.c:164 #: libnemo-private/nemo-search-directory-file.c:190 #: libnemo-private/nemo-search-directory-file.c:224 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3119 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/nemo-window-menus.c:1680 src/nemo-window-menus.c:1681 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3267 msgid "Show Thumbnails" msgstr "" #: src/nemo-window-menus.c:1807 msgid "_Location" msgstr "_Plassering" #: src/nemo-window-pane.c:481 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" #: src/nemo-window-pane.c:517 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: src/nemo-x-content-bar.c:97 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Disse filene ligger på en lyd-CD." #: src/nemo-x-content-bar.c:99 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Disse filene ligger på en lyd-DVD." #: src/nemo-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Disse filene ligger på en Video-DVD." #: src/nemo-x-content-bar.c:103 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Disse filene ligger på en Video-CD." #: src/nemo-x-content-bar.c:105 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Disse filene ligger på en Super Video-CD." #: src/nemo-x-content-bar.c:107 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disse filene ligger på en foto-CD." #: src/nemo-x-content-bar.c:109 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disse filene ligger på en bilde-CD." #: src/nemo-x-content-bar.c:111 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Mediet inneholder digitale bilder." #: src/nemo-x-content-bar.c:113 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Disse filene ligger på en digital lydspiller." #: src/nemo-x-content-bar.c:115 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet inneholder programvare." #. fallback to generic greeting #: src/nemo-x-content-bar.c:118 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er funnet som \"%s\"." #: src/nemo-x-content-bar.c:143 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: libnemo-private/nemo-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: libnemo-private/nemo-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: libnemo-private/nemo-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn teksten som er lagret på utklippstavlen" #. tooltip #: libnemo-private/nemo-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt" #: libnemo-private/nemo-column-chooser.c:371 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: libnemo-private/nemo-column-chooser.c:381 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: libnemo-private/nemo-column-chooser.c:394 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvalg" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen på filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:59 msgid "The general type of the file." msgstr "Den generelle typen av filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:65 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaljert type" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:66 msgid "The specific type of the file." msgstr "Den spesifikke typen av filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:73 #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "Endringsdato for filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:79 msgid "Modified - Time" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:88 msgid "Date Created" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:89 #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:95 msgid "Created - Time" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:103 msgid "Date Accessed" msgstr "Aksessdato" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:104 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dato filen sist ble aksessert." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:111 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:112 msgid "The owner of the file." msgstr "Eieren av filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:119 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:120 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppen til filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:128 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighetene for filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:135 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheter" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:136 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettighetene for filen i oktal notasjon." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:143 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:144 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen til filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:151 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:152 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:160 msgid "The location of the file." msgstr "Plasseringen til filen." #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:201 msgid "Trashed On" msgstr "Lagt i papirkurven" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:202 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato da filen ble flyttet til papirkurven" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:208 msgid "Original Location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: libnemo-private/nemo-column-utilities.c:209 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Opprinnelig plassering for filen før den ble flyttet til papirkurven" #: libnemo-private/nemo-desktop-directory-file.c:459 #: libnemo-private/nemo-desktop-icon-file.c:154 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: libnemo-private/nemo-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte volumet \"%s\" til papirkurven." #: libnemo-private/nemo-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-dnd.c:860 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" #: libnemo-private/nemo-dnd.c:865 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: libnemo-private/nemo-dnd.c:870 msgid "_Link Here" msgstr "_Opprett lenke her" #: libnemo-private/nemo-dnd.c:877 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: libnemo-private/nemo-file.c:1256 libnemo-private/nemo-vfs-file.c:418 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne filen kan ikke monteres" #: libnemo-private/nemo-file.c:1301 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres" #: libnemo-private/nemo-file.c:1335 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne filen kan ikke løses ut" #: libnemo-private/nemo-file.c:1368 libnemo-private/nemo-vfs-file.c:596 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne filen kan ikke startes" #: libnemo-private/nemo-file.c:1420 libnemo-private/nemo-file.c:1451 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" #: libnemo-private/nemo-file.c:1884 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreker er ikke tillatt i filnavn" #: libnemo-private/nemo-file.c:1902 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fil" #: libnemo-private/nemo-file.c:1930 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file.c:1953 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon" #: libnemo-private/nemo-file.c:1982 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil" #. Translators: Time in 24h format #: libnemo-private/nemo-file.c:5017 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: libnemo-private/nemo-file.c:5020 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: libnemo-private/nemo-file.c:5033 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: libnemo-private/nemo-file.c:5038 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file.c:5046 #, no-c-format msgid "%A" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: libnemo-private/nemo-file.c:5052 #, no-c-format msgid "%A %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: libnemo-private/nemo-file.c:5057 #, no-c-format msgid "%A %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 February" #: libnemo-private/nemo-file.c:5065 #, no-c-format msgid "%-e %B" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 February 23:04" #: libnemo-private/nemo-file.c:5072 #, no-c-format msgid "%-e %B %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 February 9:04" #: libnemo-private/nemo-file.c:5078 #, no-c-format msgid "%-e %B %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: libnemo-private/nemo-file.c:5086 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: libnemo-private/nemo-file.c:5093 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: libnemo-private/nemo-file.c:5099 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file.c:5109 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file.c:5557 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Du har ikke lov til å endre rettigheter" #: libnemo-private/nemo-file.c:5852 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Du har ikke rettigheter til å velge eier" #: libnemo-private/nemo-file.c:5870 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt eier \"%s\" finnes ikke" #: libnemo-private/nemo-file.c:6134 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Du har ikke tilgang til å tilordne gruppe" #: libnemo-private/nemo-file.c:6152 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt gruppe \"%s\" finnes ikke" #: libnemo-private/nemo-file.c:6310 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: libnemo-private/nemo-file.c:6311 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnemo-private/nemo-file.c:6754 libnemo-private/nemo-file.c:6770 msgid "? items" msgstr "? elementer" #. This means no contents at all were readable #: libnemo-private/nemo-file.c:6760 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnemo-private/nemo-file.c:6777 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: libnemo-private/nemo-file.c:6830 libnemo-private/nemo-file.c:6838 #: libnemo-private/nemo-file.c:6886 msgid "Program" msgstr "Program" #: libnemo-private/nemo-file.c:6831 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: libnemo-private/nemo-file.c:6832 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: libnemo-private/nemo-file.c:6834 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: libnemo-private/nemo-file.c:6835 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: libnemo-private/nemo-file.c:6836 libnemo-private/nemo-file.c:6837 #: eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: libnemo-private/nemo-file.c:6839 msgid "Video" msgstr "Video" #: libnemo-private/nemo-file.c:6840 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: libnemo-private/nemo-file.c:6841 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: libnemo-private/nemo-file.c:6842 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: libnemo-private/nemo-file.c:6843 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: libnemo-private/nemo-file.c:6844 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: libnemo-private/nemo-file.c:6888 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:150 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: libnemo-private/nemo-file.c:6892 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: libnemo-private/nemo-file.c:6927 msgid "link" msgstr "lenke" #: libnemo-private/nemo-file.c:6949 libnemo-private/nemo-file.c:6963 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (brutt)" #: libnemo-private/nemo-file.c:7914 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: libnemo-private/nemo-file.c:7921 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: libnemo-private/nemo-file.c:7931 #, c-format msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s element" msgstr[1] "%s elementer" #: libnemo-private/nemo-file.c:7933 #, c-format msgid "Contains: %s" msgstr "Inneholder: %s" #: libnemo-private/nemo-file.c:7943 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: libnemo-private/nemo-file.c:7951 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: libnemo-private/nemo-file.c:7959 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: libnemo-private/nemo-file.c:7967 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file.c:7977 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plassering: %s" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Slå sammen mappe \"%s\"?" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:146 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Sammenslåingen vil be om bekreftelse før det erstattes noen filer i mappen " "som er i konflikt med filene som blir kopiert." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:151 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En eldre mappe med samme navn finnes allerede i \"%s\"." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere mappe med samme navn finnes allerede i \"%s\"." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annen mappe med samme navn finnes allerede i \"%s\"." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:164 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hvis du erstatter den, vil alle filer i mappen slettes." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Erstatt mappe \"%s\"?" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:168 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En mappe med samme navn finnes allerede i \"%s\"." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:173 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstatt fil \"%s\"?" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:175 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En eldre fil med samme navn finnes allerede i \"%s\"." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere fil med samme navn finnes allerede i \"%s\"." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annen fil med samme navn finnes allerede i \"%s\"." #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original file" msgstr "Originalfil" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:262 #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" #. Setup the expander for the rename action #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Velg et nytt navn for målet" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:523 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Utfør denne handlingen på alle filer" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:546 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:197 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "Gi _nytt navn" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: libnemo-private/nemo-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:198 msgid "S_kip All" msgstr "H_opp over alle" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:199 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igjen" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:200 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:201 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:202 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:203 msgid "_Merge" msgstr "_Slå sammen" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:204 msgid "Merge _All" msgstr "Slå sammen _alle" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:205 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _likevel" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:301 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:312 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:311 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:319 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:399 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "En annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:419 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:466 msgid " (copy)" msgstr " (kopier)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:468 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:471 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:473 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:475 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:485 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:478 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:480 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:482 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:504 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:506 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:508 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:522 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:516 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:520 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:621 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:629 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:999 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1049 #, c-format msgid "Waiting to copy a file from '%1$s' to '%2$s'" msgid_plural "Waiting to copy files from '%1$s' to '%2$s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Waiting to move a file from '%1$s' to '%2$s'" msgid_plural "Waiting to move files from '%1$s' to '%2$s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Waiting to permanently delete a file from '%s'" msgid_plural "Waiting to permanently delete files from '%s'" msgstr[0] "Venter på å slette en fil fra \"%s\" for godt" msgstr[1] "Venter på å slette filer fra \"%s\" for godt" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1074 #, c-format msgid "Waiting to trash a file in '%s'" msgid_plural "Waiting to trash files in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1080 msgid "Waiting to empty the trash" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1086 #, c-format msgid "Waiting to duplicate a file in '%s'" msgid_plural "Waiting to duplicate files in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "Waiting to change permissions of files in '%s'" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1100 #, c-format msgid "Waiting to link a file from '%1$s' to '%2$s'" msgid_plural "Waiting to link files from '%1$s' to '%2$s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1524 msgid "Are you sure you want to move \"%B\" to the trash?" msgstr "" #. translators: the singular form here can be skipped. #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1528 #, c-format msgid "unused %'d" msgid_plural "" "Are you sure you want to move the %'d selected items to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1537 msgid "" "You can restore an item from the trash, if you later change your mind." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1540 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1573 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" fra papirkurven for godt?" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1576 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1586 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1652 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et element, blir det borte for godt." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1606 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1610 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alt som ligger i papirkurven vil slettes for godt." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1640 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" for godt?" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1643 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1692 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1706 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T gjenstår" msgstr[1] "%T gjenstår" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1773 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1807 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1846 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1928 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2775 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1777 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å " "se dem." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1780 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2835 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3836 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Det oppstod en feil under henting av informasjon om filene i mappen \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1789 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3845 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1810 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1813 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2874 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3881 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppstod en feil under lesing av mappen \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1847 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:1929 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppstod en feil under sletting av %B." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2009 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2011 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2062 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du å slette filen for godt i " "stedet?" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2063 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Legger filer i papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2337 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke løse ut %V" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2339 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan ikke avmontere %V" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2496 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2498 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "elementer i papirkurven vil bli borte for godt." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2504 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikke _tøm papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2634 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2716 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S)" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S)" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2728 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S)" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2735 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2771 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3696 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3828 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3873 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2773 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3826 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3871 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2778 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil oppstod ved flytting av filer til papirkurven." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2832 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å " "se dem." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2871 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2951 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:2954 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppstod en feil under henting av informasjon om \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3055 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3097 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3131 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3161 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3059 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å åpne målmappen." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3061 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppstod en feil under henting av informasjon om målet." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3098 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikke en mappe." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3132 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Det er ikke nok plass på målet. Prøv å fjerne filer for å frigjøre plass." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3134 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mer plass er nødvendig for å kopiere til målet." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3162 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skrivebeskyttet." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3221 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\"" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3222 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer \"%B\" to \"%B\"" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3229 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Kloner \"%B\"" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3237 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3239 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i \"%B\") til \"%B\"" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3246 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Kloner fil %'d av %'d (i \"%B\")" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3255 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Flytter fil %'d av %'d til \"%B\"" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3257 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til \"%B\"" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3263 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3282 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3293 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T igjen (%S/sek)" msgstr[1] "%S av %S — %T igjen (%S/sek)" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3700 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å opprette " "den på målet." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3703 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppstod en feil under oppretting av mappen \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3833 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å " "se dem." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3878 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3923 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4639 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5263 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:3924 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4009 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4050 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4641 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4712 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4010 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4386 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5108 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe inn i seg selv." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4387 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5109 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe inn i seg selv." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4388 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5110 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4419 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4420 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4421 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4643 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil med samme navn i %F." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4713 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Det oppstod en feil under kopiering av filen til %F." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4945 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:4977 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5003 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytting til \"%B\"" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5007 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5264 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppstod en feil under flytting av filen til %F." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5527 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5560 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Oppretter lenker i \"%B\"" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5564 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5702 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenke til \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5704 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5707 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:5710 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6028 msgid "Setting permissions" msgstr "Setter rettigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6291 msgid "Untitled Folder" msgstr "Navnløs mappe" #. localizers: the initial name of a new empty document #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6303 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument uten navn" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6479 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av mappen %B." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6481 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil \"%B\"." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6483 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppstod en feil under oppretting av mappen i %F." #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6713 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6714 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6747 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6793 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6834 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6869 #: libnemo-private/nemo-file-operations.c:6904 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:378 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flytt %d element tilbake til \"%s\"" msgstr[1] "Flytt %d elementer tilbake til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flytt %d element til \"%s\"" msgstr[1] "Flytt %d elementer til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:385 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "An_gre flytting av %d element" msgstr[1] "An_gre flytting av %d elementer" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d element" msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d elementer" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flytt \"%s\" tilbake til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:393 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flytt \"%s\" til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Move" msgstr "_Angre flytting" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Move" msgstr "Gjø_r om flytting" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:399 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Angre gjenoppretting fra papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:400 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytt %d element tilbake til papirkurven" msgstr[1] "Flytt %d elementer tilbake til papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:406 #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:999 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Gjenopprett %d element fra papirkurven" msgstr[1] "Gjenopprett %d elementer fra papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flytt \"%s\" tilbake til papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Gjenopprett \"%s\" fra papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:415 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slett %d kopiert element" msgstr[1] "Slett %d kopierte elementer" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopier %d element til \"%s\"" msgstr[1] "Kopier %d elementer til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:422 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "An_gre kopiering av %d element" msgstr[1] "An_gre kopiering av %d elementer" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Gjør om kopiering av %d element" msgstr[1] "_Gjør om kopiering av %d elementer" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:429 #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:451 #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slett \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:430 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopier \"%s\" til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Copy" msgstr "Angre _kopiering" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Copy" msgstr "Gjør _om kopiering" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slett %d klonet element" msgstr[1] "Slett %d klonede elementer" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:444 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Klon\"%s\" i \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:455 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:456 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Gjø_r om kloning" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slett lenker til %d element" msgstr[1] "Slett lenker til %d elementer" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Lag lenke til %d element" msgstr[1] "Lag lenker til %d elementer" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slett lenke til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Opprett lenke til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Create Link" msgstr "An_gre oppretting av lenke" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:687 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Lag en tom fil \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:689 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "An_gre oppretting av tom fil" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:690 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:692 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Opprett en ny mappe \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:694 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "An_gre oppretting av mappe" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:695 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:697 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Opprett en ny fil \"%s\" fra mal " #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:699 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "An_gre oppretting fra mal" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:700 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:882 #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:883 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Endre navn på \"%s\" til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:885 msgid "_Undo Rename" msgstr "An_gre navneendring" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:886 msgid "_Redo Rename" msgstr "Gjø_r om endring av navn" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1002 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytt %d element til papirkurven" msgstr[1] "Flytt %d elementer til papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1014 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett \"%s\" til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1021 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flytt \"%s\" til papirkurven" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1025 msgid "_Undo Trash" msgstr "An_gre sletting" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1026 msgid "_Redo Trash" msgstr "Gjø_r om sletting" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1319 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1321 #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "An_gre endring av rettigheter" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1322 #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Gjø_r om endring av rettigheter" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter for \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Endre rettigheter for \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett gruppe for \"%s\" til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sett gruppe for \"%s\" til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "An_gre endring av gruppe" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Gjø_r om endring av gruppe" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett eier av \"%s\" til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sett eier av \"%s\" til \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "An_gre endring av eier" #: libnemo-private/nemo-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Gjø_r om endring av eier" #: libnemo-private/nemo-file-utilities.c:1379 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke fastslå opprinnelig plassering for \"%s\" " #: libnemo-private/nemo-file-utilities.c:1383 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Elementet kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" #: libnemo-private/nemo-icon-container.c:1415 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangelet" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Klarte ikke å glemme tilknytning" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Glem tilknytning" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:277 msgid "Valid executable." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:284 msgid "" "Not a valid executable. Spaces in the file path must be escaped with " "backslash (\\)." msgstr "" #. the %s here is a file extension #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:419 #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:437 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:424 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Åpne alle filer av type \"%s\" med" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:444 #, c-format msgid "" "Select an application in the list to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Velg et program i listen for å åpne %s og andre filer av typen \"%s\"" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:478 msgid "Custom application" msgstr "Tilpasset program" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:481 msgid "_Cancel" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:498 msgid "Executables" msgstr "Kjørbare" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:544 msgid "" "You can also type or select a custom executable file to use to open this " "file type. You can use this command just once, or set it as default for all " "files of this type." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:558 msgid "Enter a custom command..." msgstr "Skriv inn en egendefinert kommando..." #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:584 msgid "Add to list" msgstr "Legg til i liste" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:592 msgid "Set as default" msgstr "Bruk som standard" #: libnemo-private/nemo-mime-application-chooser.c:601 msgid "Reset to system defaults" msgstr "Tilbakestill til standardinnstillinger" #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:323 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:325 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn." #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:336 #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:397 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet." #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:361 #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:372 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: libnemo-private/nemo-program-choosing.c:395 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: libnemo-private/nemo-progress-info.c:205 #: libnemo-private/nemo-progress-info.c:223 #: libnemo-private/nemo-progress-info.c:241 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: libnemo-private/nemo-query.c:170 #, c-format msgid "Search for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "" #: libnemo-private/nemo-undo-signal-handlers.c:173 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: libnemo-private/nemo-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Angre redigering" #: libnemo-private/nemo-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Angre redigeringen" #: libnemo-private/nemo-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjør om redigering" #: libnemo-private/nemo-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjør om redigeringen" #: eel/eel-canvas.c:1255 eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1262 eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:320 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten på etiketten." #: eel/eel-editable-label.c:326 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: eel/eel-editable-label.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis aktivert, vil linjer som er for lange brytes." #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposisjon" #: eel/eel-editable-label.c:344 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: eel/eel-editable-label.c:3106 msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: eel/eel-editable-label.c:3117 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametoder" #: eel/eel-gtk-extensions.c:329 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppe denne handlingen ved å trykke avbryt." #: eel/eel-vfs-extensions.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:8 msgid "Set as Wallpaper..." msgstr "Sett som bakgrunn..." #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:9 msgid "Set the selected image as your Cinnamon desktop wallpaper" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:10 msgid "Add Desklets" msgstr "Legg til skrivebordsprogrammer" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:11 msgid "Add Cinamon desklets" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:12 msgid "Mount archive" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:13 #, python-format msgid "Mount %f to browse its contents" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:14 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:15 msgid "Change the Cinnamon desktop background" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:16 msgid "Manage workspaces (Expo)" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:17 msgid "Open Expo to add, remove, or organize workspaces" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:18 msgid "Create a new l_auncher here..." msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:19 msgid "Create a new launcher in this folder" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:20 msgid "Remove workspace" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:21 msgid "Remove the currently active workspace" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:22 msgid "Jump to new workspace" msgstr "" #: data/nemo-actions/action_i18n_strings.py:23 msgid "Create a new workspace and activate it" msgstr "" #: generate_additional_file:33 msgid "Files" msgstr "Filer" #: generate_additional_file:33 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: gresources/nemo-bookmarks-window.glade:8 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: gresources/nemo-bookmarks-window.glade:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: gresources/nemo-bookmarks-window.glade:205 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: gresources/nemo-bookmarks-window.glade:272 msgid "_Location" msgstr "_Plassering" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:61 msgctxt "Desktop icon size" msgid "Smaller" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:66 msgctxt "Desktop icon size" msgid "Small" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:76 msgctxt "Desktop icon size" msgid "Large" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:81 msgctxt "Desktop icon size" msgid "Larger" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:95 msgid "Vertical" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:99 msgid "Horizontal" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:138 msgid "Current Monitor Layout" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:197 msgid "Icon Size" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:240 msgid "Layout" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:369 msgid "Direction" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:454 msgid "Sort items by" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:613 msgid "Reset grid spacing" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:680 #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:870 msgid "button" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:746 msgid "Adjust horizontal grid spacing" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:801 msgid "Adjust vertical grid spacing" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:845 msgid "page0" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:859 msgid "" "Desktop icons are not currently enabled for this monitor." msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-overlay.glade:887 msgid "page1" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:36 msgid "Desktop Layout" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:54 msgid "No desktop icons" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:55 msgid "Show desktop icons on primary monitor only" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:56 msgid "Show desktop icons on non-primary monitor(s) only" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:57 msgid "Show desktop icons on all monitors" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:77 msgid "Desktop Icons" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:367 msgid "Mounted Drives" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:503 msgid "Options" msgstr "" #: gresources/nemo-desktop-preferences.glade:559 msgid "Show icons from missing monitors" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:127 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:330 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:4148 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:130 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:333 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:350 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:4151 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:133 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:336 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:4154 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:144 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:147 msgid "Decimal (long format)" msgstr "Desimal (langt format)" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:153 msgid "Binary (long format)" msgstr "Binær (langt format)" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:164 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:167 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:170 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:173 msgid "By Detailed Type" msgstr "Etter detaljert type" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:176 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringsdato" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:179 msgid "By Access Date" msgstr "Etter aksessdato" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:182 msgid "By Trashed Date" msgstr "Etter dato slettet" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:193 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:272 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:301 msgid "33%" msgstr "33%" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:196 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:275 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:304 msgid "50%" msgstr "50%" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:199 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:278 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:307 msgid "66%" msgstr "66%" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:202 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:281 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:310 msgid "100%" msgstr "100%" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:205 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:284 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:313 msgid "150%" msgstr "150%" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:208 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:287 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:316 msgid "200%" msgstr "200%" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:211 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:290 #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:319 msgid "400%" msgstr "400%" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:222 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:225 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:228 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:231 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:234 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:237 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:240 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:243 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:246 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:249 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:252 msgid "8 GB" msgstr "8 GB" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:255 msgid "16 GB" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:258 msgid "32 GB" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:261 msgid "64 GB" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:347 msgid "Yes" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:353 msgid "No" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:359 msgid "File Management Preferences" msgstr "Innstillinger for filhåndtering" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:417 msgid "Default View" msgstr "Standard visning" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:447 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:485 msgid "_Inherit view type from parent" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:508 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sorter elementer:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:562 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorter _mapper før filer" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:603 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standardinnstillinger for ikonvisning" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:633 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:671 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden av ikoner" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:712 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Standardinnstillinger for kompakt visning" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:742 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standard forstørringsnivå:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:780 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolonner har samme bredde" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:821 msgid "List View Defaults" msgstr "Standardinnstillinger for listevisning" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:851 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "For_valgt forstørringsnivå:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:914 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standardinnstillinger for trevisning" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:937 msgid "Show _only folders" msgstr "_Vis kun mapper" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:974 msgid "Views" msgstr "Framvisinger" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1002 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1024 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å åpne elementer" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1041 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne elementer" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1059 msgid "Click on a file's name twice to rename it" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1076 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Åpne _hver mappe i et eget vindu" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1093 msgid "Always start in dual-pane view" msgstr "Start alltid med dobbel vindusvisning" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1110 msgid "Ignore per-folder view preferences" msgstr "Ignorer visningsinnstillinger for hver enkeltmappe" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1127 msgid "Disable file operation queueing" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1144 msgid "Double-click on a blank area to go to the parent folder" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1186 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1209 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1226 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1243 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør hver gang" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1285 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1308 msgid "Ask before moving files to the Trash" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1324 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før tømming av _papirkurven eller sletting av filer" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1340 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med en slettekomma_ndo som går utenom papirkurven" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1356 msgid "Bypass the Trash when the Delete key is pressed" msgstr "Gå utenom papirkurven ved bruk av Delete-knappen" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1396 msgid "Media Handling" msgstr "Mediehåndtering" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1419 msgid "Automatically mount removeable media when inserted and on startup" msgstr "Monter flyttbart medie når innstatt og ved oppstart" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1435 msgid "Automatically open a folder for automounted media" msgstr "Åpne en mappe automatisk for automatisk montert medie" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1451 msgid "Prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Spør eller kjør programmer automatisk når medier blir satt inn" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1467 msgid "" "Automatically close the device's tab, pane, or window when a device is " "unmounted or ejected" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1508 msgid "Bulk Rename" msgstr "Gi nytt navn til et helt parti" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1538 msgid "Command to invoke when renaming multiple items:" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1591 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1620 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekster" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1645 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1782 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1806 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1854 msgid "Window and Tab Titles" msgstr "Vindu- og fanetitler" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1877 msgid "Show the full p_ath in the title bar and tab bars" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1918 msgid "File Size" msgstr "Fil størrelse" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1942 msgid "_Prefixes:" msgstr "_Prefiks:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:1997 msgid "File Properties" msgstr "Fil egenskaper" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2020 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2061 msgid "Move/Copy To Menu" msgstr "Flytt/kopier til meny" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2084 msgid "List bookmarks in the menu" msgstr "List bokmerker i menyen" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2100 msgid "List devices and network locations in the menu" msgstr "List enheter og nettverksplasseringer i menyen" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2137 msgid "Display" msgstr "Vis" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2166 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2191 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisningen." #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2227 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2256 msgid "Previewable Files" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2286 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrbilder:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2324 msgid "_Inherit thumbnail visibility from parent" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2347 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Bare for filer mindre enn:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2410 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2440 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tell a_ntall elementer:" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2503 msgid "Tooltips" msgstr "Verktøytips" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2526 msgid "Show tooltips in icon and compact views" msgstr "Vis verktøytips i ikon- og kompakt visning" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2543 msgid "Show tooltips in list views" msgstr "Vis verktøytips i listevisninger" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2560 msgid "Show tooltips on the desktop" msgstr "Vis verktøytips på skrivebordet" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2579 msgid "" "By default, a folder tooltip shows the item count, and files display " "their size.\n" " Select additional information to display in the tooltip:" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2604 msgid "Detailed file type" msgstr "Detaljert filtype" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2619 msgid "Modified date" msgstr "Dato endret" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2634 msgid "Created date" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2650 msgid "Accessed date" msgstr "Dato lest" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2666 msgid "File or folder location" msgstr "Fil eller mappeplassering" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2712 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2741 msgid "Visible Buttons" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2786 msgid "Previous" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2823 msgid "Next" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2860 msgid "Up" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:2897 msgid "Refresh" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3008 msgid "Location entry toggle" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3045 msgid "Open in terminal" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3156 msgid "Icon view" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3193 msgid "List view" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3230 msgid "Compact view" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3302 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3325 msgid "Visible Entries" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3356 msgid "Selection" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3550 msgid "Favorite" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:3751 msgid "Background" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:4074 msgid "" "Visible action and extension entries can be configured in the Plugins tab" msgstr "" #: gresources/nemo-file-management-properties.glade:4091 msgid "Context Menus" msgstr ""