# translation of kwordquiz.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Einars Sprugis , 2009, 2011. # Maris Nartiss , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-02 23:52+0300\n" "Last-Translator: Einars Sprugis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Einārs Sprūģis" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "einars8@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearButtonGroup) #: cleardialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Iezīmētais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:30 #, kde-format msgid "Delete all information in selected entries" msgstr "Dzēst visu informāciju no iezīmētajiem ierakstiem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "When checked all information will be deleted from the selected entries" msgstr "Kad atzīmēts, visa informācija no iezīmētajiem ierakstiem tiks dzēsta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #: cleardialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Notīrīt &visu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:59 #, kde-format msgid "Delete the text from selected entries" msgstr "Dzēst tekstu no iezīmētajiem ierakstiem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:62 #, kde-format msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" msgstr "Kad atzīmēts, teksts no iezīmētajiem ierakstiem tiks dzēsts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #: cleardialogbase.ui:65 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Teksts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:72 #, kde-format msgid "Delete the image link from selected entries" msgstr "Dzēst attēlu saites no iezīmētajiem ierakstiem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" msgstr "Kad atzīmēts, attēlu saites no iezīmētajiem ierakstiem tiks dzēstas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #: cleardialogbase.ui:78 #, kde-format msgid "&Image Links" msgstr "Attēlu sa&ites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:85 #, kde-format msgid "Delete the sound link from selected entries" msgstr "Dzēst skaņas saites no iezīmētajiem ierakstiem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" msgstr "Kad atzīmēts, skaņas saites no iezīmētajiem ierakstiem tiks dzēstas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #: cleardialogbase.ui:91 #, kde-format msgid "&Sound Links" msgstr "&Skaņas saites" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column1GroupBox) #: columndialogbase.ui:45 kwordquiz.cpp:473 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "1. kolonna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column2Picture) #: columndialogbase.ui:72 columndialogbase.ui:148 columndialogbase.ui:241 #, kde-format msgid "Title for the left column" msgstr "Kreisās kolonnas nosaukums" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column2Picture) #: columndialogbase.ui:75 columndialogbase.ui:151 columndialogbase.ui:244 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Ievadiet nosaukumu (identifikatoru) kreisajai kolonnai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1TitleLabel) #: columndialogbase.ui:96 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Nosaukums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1LayoutLabel) #: columndialogbase.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keyboard Layout:" msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Tastatūras iz&kārtojums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1WidthLabel) #: columndialogbase.ui:128 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Platums:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #: columndialogbase.ui:158 #, kde-format msgid "Keyboard layout for the left column" msgstr "Tastatūras izkārtojums kreisajai kolonnai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #: columndialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Select a keyboard layout for the left column" msgstr "Izvēlieties tastatūras izkārtojumu kreisajai kolonnai" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:168 #, kde-format msgid "Width of the left column" msgstr "Kreisās kolonnas platums" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:171 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" msgstr "Ievadiet kreisās kolonnas platumu (pikseļos)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column2GroupBox) #: columndialogbase.ui:214 kwordquiz.cpp:476 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "2. kolonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2TitleLabel) #: columndialogbase.ui:265 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "N&osaukums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2LayoutLabel) #: columndialogbase.ui:281 #, kde-format msgid "Keyboard &Layout:" msgstr "&Tastatūras izkārtojums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2WidthLabel) #: columndialogbase.ui:297 #, kde-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Platums:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #: columndialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Title for the right column" msgstr "Labās kolonnas nosaukums" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #: columndialogbase.ui:320 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Ievadiet nosaukumu (identifikatoru) labajai kolonnai" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:330 #, kde-format msgid "Width of the right column" msgstr "Labās kolonnas platums" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #: columndialogbase.ui:333 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" msgstr "Ievadiet labās kolonnas platumu (pikseļos)" #: dlglanguage.cpp:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Column Settings" msgstr "Kolonnu iestatījumi" #: dlgspecchar.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title:window select character dialog" msgid "Select Character" msgstr "Izvēlieties rakstzīmi" #: dlgspecchar.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button select" #| msgid "&Select" msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Izvēlēties" #: dlgspecchar.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip select this character" #| msgid "Select this character" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select this character" msgstr "Izvēlēties šo rakstzīmi" #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #: documentsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Column widths" msgstr "Kolonnu platumi" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #: documentsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastatūras izkārtojumi" #: filterproxysearchline.cpp:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Se&arch" msgid "Search" msgstr "Rādīt meklēšanas &aili" #: flashview.cpp:50 multipleview.cpp:95 qaview.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was correct!" msgstr "Jūsu atbilde bija pareiza!" #: flashview.cpp:55 multipleview.cpp:104 qaview.cpp:142 #, kde-format msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Jūsu atbilde bija nepareiza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flashviewbase.ui:149 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "one entry for a flashcard quiz." msgstr "" "Jūsu vārdnīcā ir par maz ierakstu.
Aptaujai ar vārdu kartiņām ir " "nepieciešams vismaz viens ieraksts." #: kwordquiz.cpp:107 #, kde-format msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Izveido jaunu tukšu vārdnīcas dokumentu" #: kwordquiz.cpp:112 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Atver esošu vārdnīcas dokumentu" #: kwordquiz.cpp:118 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Lejupielādēt jaunas vārdnīcas..." #: kwordquiz.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Lejupielādē jaunas vārdnīcas" #: kwordquiz.cpp:127 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Saglabā aktīvo vārdnīcas dokumentu" #: kwordquiz.cpp:132 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Saglabā aktīvo vārdnīcas dokumentu ar citu nosaukumu" #: kwordquiz.cpp:137 #, kde-format msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Aizver aktīvo vārdnīcas dokumentu" #: kwordquiz.cpp:141 #, kde-format msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Drukā aktīvo vārdnīcas dokumentu" #: kwordquiz.cpp:146 #, kde-format msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" msgstr "Rāda aktīvā vārdnīcas dokumenta priekšskatu" #: kwordquiz.cpp:151 #, kde-format msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Iziet no KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:163 #, kde-format msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Izgriež tekstu no izvēlētajām šūnām, un ievieto to starpliktuvē" #: kwordquiz.cpp:168 #, kde-format msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Nokopē tekstu no izvēlētajām šūnām, un ievieto to starpliktuvē" #: kwordquiz.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Ielīmē iepriekš izgrieztu vai nokopētu tekstu no starpliktuves izvēlētajās " "šūnās" #: kwordquiz.cpp:179 #, kde-format msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Nodzēš izvēlēto šūnu saturu" #: kwordquiz.cpp:185 #, kde-format msgid "&Insert Row" msgstr "&Ievietot rindu" #: kwordquiz.cpp:187 #, kde-format msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Ievieto jaunu rindu virs pašreizējās" #: kwordquiz.cpp:194 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Dzēst rindu" #: kwordquiz.cpp:196 #, kde-format msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Dzēš izvēlēto rindu" #: kwordquiz.cpp:203 #, kde-format msgid "&Mark as Blank" msgstr "At&zīmēt kā tukšu" #: kwordquiz.cpp:205 #, kde-format msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Atzīmē pašreizējo vai izvēlēto vārdu kā tukšu priekš 'aizpildīt-tukšumus'" #: kwordquiz.cpp:212 #, kde-format msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Noņemt t&ukšumu atzīmes" #: kwordquiz.cpp:213 #, kde-format msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Noņem tukšumu iezīmes no pašreizējā vai izvēlētā vārda" #: kwordquiz.cpp:220 #, kde-format msgid "&Column Settings..." msgstr "&Kolonnu iestatījumi..." #: kwordquiz.cpp:222 #, kde-format msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" msgstr "Nosaka kolonnu iestatījumus aktīvajai vārdnīcai" #: kwordquiz.cpp:229 #, kde-format msgid "&Font..." msgstr "&Fonts..." #: kwordquiz.cpp:230 #, kde-format msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Nosaka redaktorā izmantojamo fontu" #: kwordquiz.cpp:237 #, kde-format msgid "Link &Image..." msgstr "P&iesaistīt attēlu..." #: kwordquiz.cpp:238 #, kde-format msgid "Links an image with the current entry" msgstr "Saista attēlu ar pašreizējo ierakstu" #: kwordquiz.cpp:245 #, kde-format msgid "Link &Sound..." msgstr "Pie&saistīt skaņu..." #: kwordquiz.cpp:246 #, kde-format msgid "Links a sound with the current entry" msgstr "Saista skaņu ar pašreizējo ierakstu" #: kwordquiz.cpp:253 #, kde-format msgid "&Adjust Row Heights" msgstr "&Regulēt rindu augstumus" #: kwordquiz.cpp:254 #, kde-format msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" msgstr "Automātiski noregulē izvēlēto rindu augstumus" #: kwordquiz.cpp:261 #, kde-format msgid "Sh&uffle" msgstr "Saja&ukt" #: kwordquiz.cpp:262 #, kde-format msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Sajauc aktīvās vārdnīcas ierakstus" #: kwordquiz.cpp:268 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout" msgstr "&Tastatūras izkārtojums" #: kwordquiz.cpp:269 #, kde-format msgid "Shows available keyboard layouts" msgstr "Parāda pieejamos tastatūras izkārtojumus" #: kwordquiz.cpp:280 #, kde-format msgid "Change Mode" msgstr "Mainīt režīmu" #: kwordquiz.cpp:281 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: kwordquiz.cpp:282 #, kde-format msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Maina aptauju sesijās izmantojamo režīmu" #: kwordquiz.cpp:295 #, kde-format msgid "Selects this mode" msgstr "Izvēlas šo režīmu" #: kwordquiz.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" msgid "&Editor" msgstr "R&edaktors" #: kwordquiz.cpp:306 #, kde-format msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktivizē vārdnīcas redaktoru" #: kwordquiz.cpp:313 #, kde-format msgid "&Flashcard" msgstr "&Vārdu kartīte" #: kwordquiz.cpp:315 #, kde-format msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Sāk vārdu kartīšu sesiju, izmantojot aktīvo vārdnīcu" #: kwordquiz.cpp:322 #, kde-format msgid "&Multiple Choice" msgstr "Va&irākas iespējas" #: kwordquiz.cpp:324 #, kde-format msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Sāk vairāku iespēju sesiju, izmantojot aktīvo vārdnīcu" #: kwordquiz.cpp:331 #, kde-format msgid "&Question and Answer" msgstr "&Jautājums un atbilde" #: kwordquiz.cpp:332 #, kde-format msgid "Q&&A" msgstr "" "Jautājumi un\n" "&atbildes" #: kwordquiz.cpp:334 #, kde-format msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Sāk jautājumu un atbilžu sesiju, izmantojot aktīvo vārdnīcu" #: kwordquiz.cpp:341 #, kde-format msgid "&Check" msgstr "Pār&baudīt" #: kwordquiz.cpp:343 #, kde-format msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Pārbauda jūsu atbildi uz šo jautājumu" #: kwordquiz.cpp:348 #, kde-format msgid "Choose Option &1" msgstr "Izvēlēties &1. iespēju" #: kwordquiz.cpp:352 #, kde-format msgid "Choose Option &2" msgstr "Izvēlēties &2. iespēju" #: kwordquiz.cpp:356 #, kde-format msgid "Choose Option &3" msgstr "Izvēlēties &3. iespēju" #: kwordquiz.cpp:361 #, kde-format msgid "I &Know" msgstr "Es &zinu" #: kwordquiz.cpp:363 #, kde-format msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Ieskaita šo kartīti kā pareizi atbildētu un parāda nākamo" #: kwordquiz.cpp:369 #, kde-format msgid "I &Do Not Know" msgstr "Es &nezinu" #: kwordquiz.cpp:371 #, kde-format msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Ieskaita šo kartīti kā nepareizi atbildētu un parāda nākamo" #: kwordquiz.cpp:377 #, kde-format msgid "&Hint" msgstr "&Ieteikums" #: kwordquiz.cpp:379 #, kde-format msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Parāda nākamo pareizo burtu atbildē" #: kwordquiz.cpp:385 #, kde-format msgid "Mark Last Correct" msgstr "Atzīmē pēdējo kā pareizu" #: kwordquiz.cpp:387 #, kde-format msgid "Marks last answer as correct" msgstr "Atzīmē pēdējo atbildi kā pareizu" #: kwordquiz.cpp:393 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "Pā&rstartēt" #: kwordquiz.cpp:395 #, kde-format msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Atkārtoti sāk aptaujas sesiju no sākuma" #: kwordquiz.cpp:401 #, kde-format msgid "&Play Audio" msgstr "At&skaņot skaņu" #: kwordquiz.cpp:403 #, kde-format msgid "Play associated audio" msgstr "Atskaņot piesaistīto skaņu" #: kwordquiz.cpp:409 #, kde-format msgid "Repeat &Errors" msgstr "Atkārt&ot kļūdas" #: kwordquiz.cpp:411 #, kde-format msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Atkārto visus nepareizi atbildētos jautājumus" #: kwordquiz.cpp:417 #, kde-format msgid "Export Errors &As..." msgstr "Eksportēt kļūd&as kā..." #: kwordquiz.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" msgstr "Eksportē visas kļūdas kā jaunu vārdnīcas dokumentu" #: kwordquiz.cpp:424 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Rādīt meklēšanas &aili" #: kwordquiz.cpp:426 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Pārslēgt meklēšanas joslas rādīšanu" #: kwordquiz.cpp:431 #, kde-format msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Konfigurē skaņu un citus paziņojumus noteiktiem notikumiem" #: kwordquiz.cpp:436 #, kde-format msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Iestata uzstādījumus vārdnīcu redaktoram un aptauju sesijām" #: kwordquiz.cpp:442 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Speciālā rakstzīme %1" #: kwordquiz.cpp:454 #, kde-format msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Pārslēdz rīkjoslu rādīšanu" #: kwordquiz.cpp:507 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Ievadiet meklējamo tekstu šeit" #: kwordquiz.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #: kwordquiz.cpp:535 prefquizbase.ui:192 #, kde-format msgid "Flashcard" msgstr "Vārdu kartītes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMultiple) #: kwordquiz.cpp:539 prefquizbase.ui:149 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Vairākas iespējas" #: kwordquiz.cpp:543 #, kde-format msgid "Question & Answer" msgstr "Jautājums un atbilde" #: kwordquiz.cpp:609 kwordquiz.cpp:765 kwordquiz.cpp:810 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Atver failu..." #: kwordquiz.cpp:645 kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:805 kwordquiz.cpp:813 #: kwordquiz.cpp:858 kwordquiz.cpp:871 kwordquiz.cpp:960 kwordquiz.cpp:967 #: kwordquiz.cpp:973 kwordquiz.cpp:1003 kwordquiz.cpp:1010 kwordquiz.cpp:1017 #: kwordquiz.cpp:1024 kwordquiz.cpp:1031 kwordquiz.cpp:1038 kwordquiz.cpp:1045 #: kwordquiz.cpp:1052 kwordquiz.cpp:1065 kwordquiz.cpp:1080 kwordquiz.cpp:1088 #: kwordquiz.cpp:1096 kwordquiz.cpp:1105 kwordquiz.cpp:1113 kwordquiz.cpp:1127 #: kwordquiz.cpp:1135 kwordquiz.cpp:1142 kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info:status ready" msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #: kwordquiz.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokuments ir mainīts.\n" "Vai vēlaties to saglabāt?" #: kwordquiz.cpp:755 #, kde-format msgid "Opening a new document window..." msgstr "Atver jaunu dokumenta logu..." #: kwordquiz.cpp:767 #, kde-format msgid "&Merge selected files with the current document" msgstr "Sapludināt izvēlētos failus ar pašreizējo doku&mentu" #: kwordquiz.cpp:772 kwqtutor.cpp:126 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Atvērt vārdnīcas dokumentu" #: kwordquiz.cpp:845 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Saglabā failu..." #: kwordquiz.cpp:864 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Saglabā failu ar jaunu nosaukumu..." #: kwordquiz.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.html|HTML Document" msgid "HTML Document" msgstr "*.html|HTML dokuments" #: kwordquiz.cpp:894 #, kde-format msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Saglabāt vārdnīcas dokumentu kā" #: kwordquiz.cpp:942 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Aizver failu..." #: kwordquiz.cpp:965 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Drukā..." #: kwordquiz.cpp:971 #, kde-format msgid "Showing Preview..." msgstr "Rāda priekšskatījumu..." #: kwordquiz.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info:status quitting" msgid "Quitting..." msgstr "Iziet..." #: kwordquiz.cpp:1001 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Izgriež izvēlēto..." #: kwordquiz.cpp:1008 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopē izvēlēto uz starpliktuvi..." #: kwordquiz.cpp:1015 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ielīmē starpliktuves saturu..." #: kwordquiz.cpp:1022 #, kde-format msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Tīra izvēlētās šūnas..." #: kwordquiz.cpp:1029 #, kde-format msgid "Inserting rows..." msgstr "Ievieto rindas..." #: kwordquiz.cpp:1036 #, kde-format msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Dzēš izvēlētās rindas..." #: kwordquiz.cpp:1043 #, kde-format msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Atzīmē izvēlēto tekstu kā tukšumu..." #: kwordquiz.cpp:1050 #, kde-format msgid "Removing blank markings..." msgstr "Noņem tukšumu iezīmes..." #: kwordquiz.cpp:1057 #, kde-format msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Uzstāda vārdnīcas kolonnu nosaukumus..." #: kwordquiz.cpp:1070 #, kde-format msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Uzstāda vārdnīcas fontu..." #: kwordquiz.cpp:1086 #, kde-format msgid "Linking an image with the current entry..." msgstr "Notiek attēla saistīšana ar pašreizējo ierakstu..." #: kwordquiz.cpp:1094 #, kde-format msgid "Linking a sound with the current entry..." msgstr "Notiek skaņas saistīšana ar pašreizējo ierakstu..." #: kwordquiz.cpp:1102 #, kde-format msgid "Adjusting row heights..." msgstr "Regulē rindu augstumus..." #: kwordquiz.cpp:1111 #, kde-format msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Sajauc vārdnīcu..." #: kwordquiz.cpp:1119 #, kde-format msgid "Updating mode..." msgstr "Atjaunina režīmu..." #: kwordquiz.cpp:1133 #, kde-format msgid "Starting editor session..." msgstr "Palaiž redaktora sesiju..." #: kwordquiz.cpp:1140 #, kde-format msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Palaiž vārdu kartīšu sesiju..." #: kwordquiz.cpp:1147 #, kde-format msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Palaiž vairāku iespēju sesiju..." #: kwordquiz.cpp:1154 #, kde-format msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Palaiž jautājumu un atbilžu sesiju..." #: kwordquiz.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "Ievietot %1" #: kwordquiz.cpp:1307 #, kde-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Ievieto rakstzīmi %1" #: kwordquiz.cpp:1358 #, kde-format msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Tas pārstartēs jūsu aptauju. Vai vēlaties turpināt?" #: kwordquiz.cpp:1374 #, kde-format msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 pēc kārtības" #: kwordquiz.cpp:1375 #, kde-format msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 pēc kārtības" #: kwordquiz.cpp:1376 #, kde-format msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 nejauši" #: kwordquiz.cpp:1377 #, kde-format msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 nejauši" #: kwordquiz.cpp:1378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 nejauši" #: kwordquiz.cpp:1385 kwordquiz.cpp:1388 #, kde-format msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 pēc kārtības" #: kwordquiz.cpp:1391 kwordquiz.cpp:1394 #, kde-format msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 nejauši" #: kwordquiz.cpp:1397 #, kde-format msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 nejauši" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #: kwordquiz.kcfg:10 #, kde-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Vai šī ir pirmā reize, kad KWordQuiz ir palaists?" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) #: kwordquiz.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Pārslēgt meklēšanas joslas rādīšanu." #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General) #: kwordquiz.kcfg:18 #, kde-format msgid "Type of session to use when opening files" msgstr "Izmantojamais sesijas tips, kad tiek atvērti faili" #. i18n: ectx: label, entry (PrintStyle), group (General) #: kwordquiz.kcfg:28 #, kde-format msgid "Type of printout to generate" msgstr "Ģenerējamā izdrukājuma tips" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles1), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:39 #, kde-format msgid "Titles for column 1" msgstr "1. kolonnas nosaukumi" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles2), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:43 #, kde-format msgid "Titles for column 2" msgstr "2. kolonnas nosaukumi" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:47 #, kde-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Redaktorā izmantojamais fonts" #. i18n: ectx: label, entry (EnableBlanks), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:51 #, kde-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Vai ieslēgt 'aizpildīt-tukšumus'" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMove), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:55 #, kde-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "'Enter' taustiņa pārvietošanās virziens redaktorā" #. i18n: ectx: label, entry (SpecialCharacters), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:59 #, kde-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Rakstzīmes speciālo rakstzīmju rīkjoslai" #. i18n: ectx: label, entry (ClearAll), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clear all data in selected entries" msgstr "Notīrīt visus datus iezīmētajos ierakstos" #. i18n: ectx: label, entry (ClearText), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:67 #, kde-format msgid "Clear the text in selected entries" msgstr "Dzēst tekstu iezīmētajos ierakstos" #. i18n: ectx: label, entry (ClearImageLink), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:71 #, kde-format msgid "Clear the image link in selected entries" msgstr "Dzēst attēlu saites iezīmētajos ierakstos" #. i18n: ectx: label, entry (ClearSoundLink), group (Editor) #: kwordquiz.kcfg:75 #, kde-format msgid "Clear the sound link in selected entries" msgstr "Dzēst skaņas saites iezīmētajos ierakstos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoCheck), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:81 #, kde-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Esot vairākām iespējām, automātiski atzīmēt izvēlēto" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFlip), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:85 #, kde-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Automātiski apmest vārdu kartīti" #. i18n: ectx: label, entry (FlipDelay), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:89 #, kde-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Aizture vārdu kartītes apmešanai" #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:93 #, kde-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Uzskatīt par kļūdu ieteikuma izmantošanu" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDiscard), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:97 #, kde-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Ieskaitīt vārdu kartīti kā pareizu vai kļūdainu" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:101 #, kde-format msgid "Quiz mode" msgstr "Aptaujas režīms" #. i18n: ectx: label, entry (Percent), group (Quiz) #: kwordquiz.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Rādīt rezultātu kā procentuālo attiecību" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:111 #, kde-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Vārdu kartītes priekšpusei izmantotais fonts" #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Vārdu kartītes priekšpuses tekstam izmantotā krāsa" #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:119 #, kde-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Vārdu kartītes priekšpusei izmantotā krāsa" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:123 #, kde-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Vārdu kartītes priekšpuses rāmim izmantotā krāsa" #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:127 #, kde-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Vārdu kartītes aizmugurei izmantotais fonts" #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:131 #, kde-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Vārdu kartītes aizmugures tekstam izmantotā krāsa" #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Vārdu kartītes aizmugurei izmantotā krāsa" #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard) #: kwordquiz.kcfg:139 #, kde-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Vārdu kartītes aizmugures rāmim izmantotā krāsa" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz sniedzēja ceļš" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:149 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Komanda lejupielādētās vārdnīcas palaišanai" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: kwordquiz.kcfg:153 #, kde-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "Noklusētā mape, kur saglabāt lejupielādētās vārdnīcas (relatīva $HOME)" #. i18n: ectx: label, entry (TutorTiming), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:159 #, kde-format msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" msgstr "Parādīt vārdu kartītes noteiktos vai nejaušos intervālos" #. i18n: ectx: label, entry (TutorEvery), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:167 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "Intervāls minūtēs, kādā parādīt vārdu kartīti" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMin), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:171 #, kde-format msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "Minimālais intervāls minūtēs, kādā parādīt vārdu kartīti" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMax), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:175 #, kde-format msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "Maksimālais intervāls minūtēs, kādā parādīt vārdu kartīti" #. i18n: ectx: label, entry (TutorFlashCardGeometry), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:179 #, kde-format msgid "Geometry of the last flash card" msgstr "Pēdējās vārdu kartītes ģeometrija" #. i18n: ectx: label, entry (TutorCardAppearance), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:183 #, kde-format msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" msgstr "Rādīt vārdu kartītes iebūvētajā KWordQuiz stilā" #. i18n: ectx: label, entry (LastVocabFile), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " "specified on the command line" msgstr "" "Ja neviens nav norādīts komandrindā, atvērt pēdējo vārdnīcas failu " "automātiski" #. i18n: ectx: label, entry (StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded), group (Tutor) #: kwordquiz.kcfg:195 #, kde-format msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" msgstr "Sākt vingrinājumu tiklīdz lietotājs atver vārdnīcas failu" #: kwordquizprefs.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: kwordquizprefs.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General Settings" msgstr "Vispārīgie iestatījumi" #: kwordquizprefs.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #: kwordquizprefs.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor Settings" msgstr "Redaktora iestatījumi" #: kwordquizprefs.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz" msgstr "Aptauja" #: kwordquizprefs.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz Settings" msgstr "Aptaujas iestatījumi" #: kwordquizprefs.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Vārdu kartītes izskats" #: kwordquizprefs.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Vārdu kartītes izskata iestatījumi" #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group special character settings" msgid "Special Characters" msgstr "Speciālās rakstzīmes" #. i18n: ectx: Menu (vocabulary) #: kwordquizui.rc:16 #, kde-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Vārdnīca" #. i18n: ectx: Menu (mode) #: kwordquizui.rc:30 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "Režī&ms" #. i18n: ectx: Menu (quiz) #: kwordquizui.rc:38 #, kde-format msgid "&Quiz" msgstr "Ap&tauja" #. i18n: ectx: ToolBar (quizToolBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefQuizBase) #: kwordquizui.rc:61 prefquizbase.ui:20 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Aptauja" #. i18n: ectx: ToolBar (characterToolBar) #: kwordquizui.rc:75 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciālās rakstzīmes" #: kwqcleardialog.cpp:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Contents" msgctxt "@title:window" msgid "Clear Contents" msgstr "Notīrīt saturu" #: kwqcommands.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo clear" msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: kwqcommands.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo cut" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: kwqcommands.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo paste" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: kwqcommands.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo sort" msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: kwqcommands.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Sajaukt" #: kwqcommands.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo insert" msgid "Insert" msgstr "Ievietot" #: kwqcommands.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo delete" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: kwqcommands.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" msgid "Unmark Blank" msgstr "Noņemt tukšuma atzīmi" #: kwqcommands.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo column titles" msgid "Column Settings" msgstr "Kolonnu iestatījumi" #: kwqcommands.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link image" msgid "Link Image" msgstr "Piesaistīt uz attēlu" #: kwqcommands.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link sound" msgid "Link Sound" msgstr "Piesaistīt skaņu" #: kwqcommands.h:93 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonts" #: kwqcommands.h:111 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Ieraksts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #: kwqscorewidgetbase.ui:57 kwqscorewidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Questions" msgstr "Jautājumi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #: kwqscorewidgetbase.ui:60 kwqscorewidgetbase.ui:170 #, kde-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Jautājumu skaits sesijā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:63 kwqscorewidgetbase.ui:120 kwqscorewidgetbase.ui:202 #: kwqscorewidgetbase.ui:259 #, kde-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #: kwqscorewidgetbase.ui:85 kwqscorewidgetbase.ui:114 #, kde-format msgid "Correct answers" msgstr "Pareizas atbildes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #: kwqscorewidgetbase.ui:88 kwqscorewidgetbase.ui:117 #, kde-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Pareizi atbildēto jautājumu skaits. Var tikt rādīts kā procentuālā attiecība." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:142 kwqscorewidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Nepareizas atbildes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #: kwqscorewidgetbase.ui:145 kwqscorewidgetbase.ui:256 #, kde-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Nepareizi atbildēto jautājumu skaits. Var tikt rādīts kā procentuālā " "attiecība." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #: kwqscorewidgetbase.ui:196 kwqscorewidgetbase.ui:224 #, kde-format msgid "Answered questions" msgstr "Atbildēti jautājumi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #: kwqscorewidgetbase.ui:199 kwqscorewidgetbase.ui:227 #, kde-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Jau atbildēto jautājumu skaits. Var tikt rādīts kā procentuālā attiecība." #: kwqtablemodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: kwqtableview.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Vārds:_____________________________Datums:_________" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScore) #: kwqtableview.cpp:235 prefquizbase.ui:90 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Rezultāts" #: kwqtableview.cpp:654 #, kde-format msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Radās kļūda ar 'aizpildīt-tukšumus' iekavām" #: kwqtableview.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Image" msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Izvēlieties attēlu" #: kwqtableview.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Sound" msgctxt "@title:window" msgid "Select Sound" msgstr "Izvēlēties skaņu" #: kwqtableview.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files (*)" msgstr "*|Visi Faili" #: kwqtutor.cpp:26 #, kde-format msgid "" "KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that allows " "you to set a certain time interval at which flashcards will pop up.

The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to carry on " "working without stealing the focus from other programs you might be working " "with.

Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon on the panel " "and select Preferences. There you can assign keyboard shortcuts.
" msgstr "" "KWordQuiz skolotājs parāda vārdu kartītes uz jūsu ekrāna tā, ka jūs " "varat iestatīt noteiktu laika intervālu starp vārdu kartīšu parādīšanas " "reizēm.

Vārdu kartītes parādīsies neuzbāzīgā veidā, ļaujot jums " "turpināt strādāt citās programmās.

Neaizmirstiet izdarīt labo " "klikšķi uz KWordQuiz skolotāja paneļa ikonas un izvēlēties 'Iestatījumi'. " "Tur jūs varēsiet iestatīt tastatūras saīsnes.
" #: kwqtutor.cpp:32 #, kde-format msgid "Tutor" msgstr "Skolotājs" #: kwqtutor.cpp:43 kwqtutor.cpp:115 #, kde-format msgid "Start Exercise" msgstr "Sākt vingrinājumu" #: kwqtutor.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." msgstr "Konfigurēt KWordQuiz skolotāju..." #: kwqtutor.cpp:58 #, kde-format msgid "Close Flash Card" msgstr "Aizvērt vārdu kartīti" #: kwqtutor.cpp:63 #, kde-format msgid "Flip Flash Card" msgstr "Apmest vārdu kartīti" #: kwqtutor.cpp:107 #, kde-format msgid "Stop Exercise" msgstr "Apturēt vingrinājumu" #: kwqtutorprefs.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor" msgstr "Skolotājs" #: kwqtutorprefs.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor Settings" msgstr "Skolotāja iestatījumi" #: kwqtutorprefs.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Īsceļi" #: kwqtutorprefs.cpp:26 #, kde-format msgid "Shortcuts Settings" msgstr "Īsceļu iestatījumi" #: main.cpp:20 #, kde-format msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "Efektīva apmācības programma vārdu krājuma papildināšanai, izmantojot vārdu " "kartītes" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "kwordquiz" msgstr "" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "KDE Edutainment uzturētājs" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Martin Pfeiffer" msgstr "Martin Pfeiffer" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "Leitner sistēma un dažādi ieguldījumi kodā" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Skaitlis 1-5, atbilstoši ierakstiem \n" "'Režīms' izvēlnē" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer, \n" "'tutor' for tutor" msgstr "" "Sesijas tips, ar kuru sākt: \n" "'flash' — vārdu kartīte, \n" "'mc' — vairākas izvēles, \n" "'qa' — jautājums un atbilde, \n" "'tutor' — skolotājs" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Atveramais fails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #: multipleview.cpp:102 multipleviewbase.ui:558 qaview.cpp:140 #: qaviewbase.ui:518 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Pareiza atbilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #: multipleview.cpp:107 multipleviewbase.ui:353 qaview.cpp:148 #: qaviewbase.ui:294 #, kde-format msgid "Previous Question" msgstr "Iepriekšējais jautājums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #: multipleview.cpp:111 multipleviewbase.ui:479 qaview.cpp:153 #: qaviewbase.ui:395 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Jūsu atbilde" #: multipleview.cpp:130 qaview.cpp:169 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #: multipleviewbase.ui:70 multipleviewbase.ui:92 multipleviewbase.ui:95 #: multipleviewbase.ui:129 qaviewbase.ui:57 qaviewbase.ui:85 qaviewbase.ui:101 #: qaviewbase.ui:104 #, kde-format msgid "The question" msgstr "Jautājums" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #: multipleviewbase.ui:73 qaviewbase.ui:60 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Valoda vai cits identifikators jautājumam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #: multipleviewbase.ui:76 qaviewbase.ui:63 #, kde-format msgid "Language 1" msgstr "1. valoda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #: multipleviewbase.ui:98 qaviewbase.ui:107 #, kde-format msgid "This is your question" msgstr "Šis ir jūsu jautājums" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:161 multipleviewbase.ui:186 multipleviewbase.ui:217 #: multipleviewbase.ui:255 multipleviewbase.ui:286 #, kde-format msgid "Your choices" msgstr "Jūsu iespējas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:189 multipleviewbase.ui:220 multipleviewbase.ui:289 #, kde-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Trīs iespējamās atbildes. Viena ir pareiza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt2) #: multipleviewbase.ui:192 #, kde-format msgid "&2 Option" msgstr "&2. opcija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt1) #: multipleviewbase.ui:223 #, kde-format msgid "&1 Option" msgstr "&1. opcija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #: multipleviewbase.ui:258 qaviewbase.ui:208 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Valoda vai cits identifikators atbildei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #: multipleviewbase.ui:261 qaviewbase.ui:211 #, kde-format msgid "Language 2" msgstr "2. valoda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt3) #: multipleviewbase.ui:292 #, kde-format msgid "&3 Option" msgstr "&3. opcija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #: multipleviewbase.ui:347 multipleviewbase.ui:369 multipleviewbase.ui:409 #: qaviewbase.ui:288 qaviewbase.ui:310 qaviewbase.ui:347 #, kde-format msgid "Previous question" msgstr "Iepriekšējais jautājums" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #: multipleviewbase.ui:350 multipleviewbase.ui:372 qaviewbase.ui:291 #: qaviewbase.ui:313 #, kde-format msgid "The previous question" msgstr "Iepriekšējais jautājums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:316 #, kde-format msgid "This was your question" msgstr "Šis bija jūsu jautājums" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:441 multipleviewbase.ui:473 multipleviewbase.ui:495 #: qaviewbase.ui:389 qaviewbase.ui:411 qaviewbase.ui:448 #, kde-format msgid "Your previous answer" msgstr "Jūsu iepriekšējā atbilde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:476 multipleviewbase.ui:498 qaviewbase.ui:392 #: qaviewbase.ui:414 #, kde-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Jūsu atbilde uz iepriekšējo jautājumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #: multipleviewbase.ui:501 qaviewbase.ui:417 #, kde-format msgid "This was your answer" msgstr "Šī bija jūsu atbilde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #: multipleviewbase.ui:552 multipleviewbase.ui:574 multipleviewbase.ui:611 #: qaviewbase.ui:480 qaviewbase.ui:512 qaviewbase.ui:534 #, kde-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Iepriekšējā pareizā atbilde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #: multipleviewbase.ui:555 multipleviewbase.ui:577 qaviewbase.ui:515 #: qaviewbase.ui:537 #, kde-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Pareizā atbilde uz iepriekšējo jautājumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #: multipleviewbase.ui:580 qaviewbase.ui:540 #, kde-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Šī bija pareizā atbilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: multipleviewbase.ui:649 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "three entries for a multiple choice quiz." msgstr "" "Jūsu vārdnīcā ir par maz ierakstu.
Aptaujai ar vairākām iespējām " "ir nepieciešami vismaz trīs ieraksti." #: prefcardappearance.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Back of the flashcard" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: prefcardappearance.cpp:67 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Atbilde" #: prefcardappearance.cpp:80 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Priekša" #: prefcardappearance.cpp:81 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Jautājums" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase) #: prefcardappearancebase.ui:15 #, kde-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kartiņas izskats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:92 #, kde-format msgid "Flip card" msgstr "Apmest kartiņu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:95 #, kde-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Izmantojiet, lai parādītu kartiņas otru pusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, flipButton) #: prefcardappearancebase.ui:98 #, kde-format msgid "&Flip Card" msgstr "&Apmest kartiņu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: prefcardappearancebase.ui:111 #, kde-format msgid "F&ont:" msgstr "F&onts:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont) #: prefcardappearancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Lietojiet, lai izvēlētos fontu tekstam kartiņas aizmugurē" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #: prefcardappearancebase.ui:153 prefcardappearancebase.ui:209 #, kde-format msgid "Select text color" msgstr "Izvēlieties teksta krāsu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #: prefcardappearancebase.ui:156 prefcardappearancebase.ui:212 #, kde-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Lietojiet, lai izvēlētos krāsu tekstam uz kartiņas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #: prefcardappearancebase.ui:163 prefcardappearancebase.ui:219 #, kde-format msgid "Select card frame color" msgstr "Izvēlieties kartiņas rāmja krāsu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #: prefcardappearancebase.ui:166 prefcardappearancebase.ui:222 #, kde-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Lietojiet, lai izvēlētos krāsu kartiņas rāmim" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #: prefcardappearancebase.ui:173 prefcardappearancebase.ui:229 #, kde-format msgid "Select card color" msgstr "Izvēlieties kartiņas krāsu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #: prefcardappearancebase.ui:176 prefcardappearancebase.ui:232 #, kde-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Izvēlieties krāsu, kurā tiks zīmēta kartiņa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont) #: prefcardappearancebase.ui:202 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Lietojiet, lai izvēlētos fontu tekstam kartiņas priekšpusē" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:249 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "&Teksta krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:262 #, kde-format msgid "&Card color:" msgstr "&Kartiņas krāsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameColorLabel) #: prefcardappearancebase.ui:275 #, kde-format msgid "Fra&me color:" msgstr "Rā&mja krāsa:" #: prefcharacter.cpp:30 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Darbība" #: prefcharacter.cpp:31 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Īsceļš" #: prefcharacter.cpp:32 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Rakstzīme" #: prefcharacter.cpp:41 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Speciālā rakstzīme %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo) #: prefcharacterbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Piezīme: izvēlieties 'Iestatījumi' -> 'Konfigurēt īsceļus...', lai mainītu " "ar katru darbību saistīto īsceļu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:48 #, kde-format msgid "Select character to modify" msgstr "Izvēlieties maināmo rakstzīmi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:51 #, kde-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Pielāgojamas speciālo rakstzīmju darbības" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:61 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:66 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #: prefcharacterbase.ui:71 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:103 #, kde-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Noklikšķiniet, lai izvēlētos jaunu rakstzīmi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:106 #, kde-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Izvēlieties rakstzīmi izvēlētajai darbībai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCharacter) #: prefcharacterbase.ui:109 #, kde-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Rakstzīme..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:151 #, kde-format msgid "Preview of current character" msgstr "Pašreizējās rakstzīmes priekšskatījums" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:154 #, kde-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Ar izvēlēto darbību saistītās rakstzīmes priekšskatījums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: prefcharacterbase.ui:157 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:29 prefeditorbase.ui:47 prefeditorbase.ui:60 #: prefeditorbase.ui:73 #, kde-format msgid "How enter key moves" msgstr "Kā 'Enter' taustiņš kustas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #: prefeditorbase.ui:32 #, kde-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Izvēlieties, kā 'Enter' taustiņam vajadzētu izturēties redaktorā" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #: prefeditorbase.ui:35 #, kde-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "'Enter' ta&ustiņa kustības" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optDown) #: prefeditorbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Izvēlieties, ja, nospiežot 'Enter', aktīvai jākļūst nākamajai šūnai uz leju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optDown) #: prefeditorbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "U&z leju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optRight) #: prefeditorbase.ui:63 #, kde-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Izvēlieties, ja, nospiežot 'Enter', aktīvai jākļūst nākamajai šūnai pa labi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optRight) #: prefeditorbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Pa labi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Izvēlieties, ja, nospiežot 'Enter', aktīvai jāpaliek pašreizējai šūnai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNoMove) #: prefeditorbase.ui:79 #, kde-format msgid "Does not &move" msgstr "&Nepārvietot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:89 #, kde-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Atzīmējiet, lai ieslēgtu 'aizpildīt-tukšumus'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:92 #, kde-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Izvēlieties, lai ieslēgtu funkcijas priekš 'aizpildīt-tukšumus'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #: prefeditorbase.ui:95 #, kde-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Ie&slēgt 'aizpildīt-tukšumus'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:35 #, kde-format msgid "How vocabulary documents are opened" msgstr "Kā tiek atvērti vārdnīcu dokumenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" msgstr "Izvēlieties sesijas veidu, kurā ielādēt atvērto vārdnīcas dokumentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #: prefgeneralbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Open Vocabulary Documents in" msgstr "A&tvērt vārdnīcu dokumentus iekš" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:47 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in the editor" msgstr "Atvērt vārdnīcu dokumentus redaktorā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" msgstr "Izvēlieties šo, ja vārdnīcu dokumentus vajadzētu atvērt redaktorā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optEditor) #: prefgeneralbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Redaktorā" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:60 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" msgstr "Atvērt vārdnīcu dokumentus vārdu kartiņu aptaujā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" msgstr "" "Izvēlieties šo, ja vārdnīcu dokumentus vajadzētu atvērt vārdu kartīšu aptaujā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optFlashcard) #: prefgeneralbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Flashcard Quiz" msgstr "&Vārdu kartīšu aptaujā" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:73 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" msgstr "Atvērt vārdnīcu dokumentus aptaujā ar vairākām iespējām" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:76 #, kde-format msgid "" "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice quiz" msgstr "" "Izvēlieties šo, ja vārdnīcu dokumentus vajadzētu atvērt aptaujā ar vairākām " "iespējām" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #: prefgeneralbase.ui:79 #, kde-format msgid "&Multiple Choice Quiz" msgstr "&Aptaujā ar vairākām iespējām" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:86 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" msgstr "Atvērt vārdnīcu dokumentus jautājumu un atbilžu aptaujā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:89 #, kde-format msgid "" "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and answer " "quiz" msgstr "" "Izvēlieties šo, ja vārdnīcu dokumentus vajadzētu atvērt jautājumu un atbilžu " "aptaujā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optQA) #: prefgeneralbase.ui:92 #, kde-format msgid "&Question and Answer Quiz" msgstr "&Jautājumu un atbilžu aptaujā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpQA) #: prefquizbase.ui:44 #, kde-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Norādiet uzvedību jautājumu un atbilžu sesijā" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpQA) #: prefquizbase.ui:47 #, kde-format msgid "Question && Answer" msgstr "Jautājums un atbilde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Atzīmējiet, lai ieteikumu uzskatītu par kļūdu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:74 #, kde-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Izvēlieties, vai jautājumus, uz kuriem atbildot, izmantota ieteikuma " "iespēja, uzskatīt par kļūdaini atbildētiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #: prefquizbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "Uzs&katīt ieteikumu par kļūdu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpScore) #: prefquizbase.ui:87 #, kde-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Norādiet rezultāta uzrādīšanas veidu jebkurā sesijā" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:114 #, kde-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu rezultātu kā procentuālo attiecību" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:117 #, kde-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Izvēlieties, ja rezultāts būtu jārāda kā procentuālā attiecība" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #: prefquizbase.ui:120 #, kde-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Rādīt rezultātu kā procentuālo attiecību" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpMultiple) #: prefquizbase.ui:146 #, kde-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Norādiet uzvedību jautājumu un atbilžu sesijā" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:173 #, kde-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Atzīmējiet, lai automātiski koriģētu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:176 #, kde-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Izvēlieties šo, ja iespēju vajadzētu atzīmēt nekavējoties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #: prefquizbase.ui:179 #, kde-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Atzīmēt izvēli a&utomātiski" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #: prefquizbase.ui:189 #, kde-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Norādiet uzvedību vārdu kartīšu sesijā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblSeconds) #: prefquizbase.ui:238 #, kde-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Norādiet ilgumu starp kartiņu apmešanām" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: prefquizbase.ui:241 #, kde-format msgid "seconds and" msgstr "sekundēm un" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #: prefquizbase.ui:248 #, kde-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Kartiņas apmešanas aizture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #: prefquizbase.ui:251 #, kde-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Kartiņas apmešanas aizture sekundēs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:285 prefquizbase.ui:298 #, kde-format msgid "Select how to count card" msgstr "Izvēlieties, kā ieskaitīt kartiņu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCorrect) #: prefquizbase.ui:288 #, kde-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Izvēlieties, vai, pārvietojoties uz nākamo, iepriekšējo kartīti ieskaitīt kā " "pareizi atbildētu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCorrect) #: prefquizbase.ui:291 #, kde-format msgid "Count &as correct" msgstr "Ieskaitīt kā p&areizu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:301 #, kde-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Izvēlieties, vai, pārvietojoties uz nākamo, iepriekšējo kartīti ieskaitīt kā " "nepareizi atbildētu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optError) #: prefquizbase.ui:304 #, kde-format msgid "Count as &error" msgstr "Ieskaitīt kā n&epareizu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:314 #, kde-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Atzīmējiet, lai pārmestu kartītes automātiski" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:317 #, kde-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Izvēlieties šo, ja kartītei automātiski jāapgriežas otrādi pēc dotā laika " "perioda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #: prefquizbase.ui:320 #, kde-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Ap&mest kartīti automātiski pēc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorTiming) #: preftutorbase.ui:17 #, kde-format msgid "Tutor Timing" msgstr "Skolotāja ilgums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEvery) #: preftutorbase.ui:23 #, kde-format msgid "&Every" msgstr "&Katras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesPeriodic) #: preftutorbase.ui:60 #, kde-format msgid "&minutes" msgstr "&minūtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRandomly) #: preftutorbase.ui:72 #, kde-format msgid "&Randomly" msgstr "&Nejauši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBetween) #: preftutorbase.ui:100 #, kde-format msgid "Between" msgstr "Starp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMax) #: preftutorbase.ui:120 #, kde-format msgid "m&inutes and" msgstr "m&inūtēm un" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMin) #: preftutorbase.ui:146 #, kde-format msgid "mi&nutes" msgstr "mi&nūtēm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorCardAppearance) #: preftutorbase.ui:161 #, kde-format msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Vārdu kartītes izskats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceNative) #: preftutorbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Native" msgstr "I&ebūvētais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceMinimalistic) #: preftutorbase.ui:177 #, kde-format msgid "Minim&alistic" msgstr "&Minimālistisks" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxMisc) #: preftutorbase.ui:187 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded) #: preftutorbase.ui:193 #, kde-format msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" msgstr "Sākt vingrinājumu &tiklīdz ir atvērts vārdnīcas fails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #: qaviewbase.ui:142 qaviewbase.ui:173 qaviewbase.ui:205 qaviewbase.ui:233 #, kde-format msgid "Type your answer" msgstr "Ierakstiet savu atbildi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #: qaviewbase.ui:145 #, kde-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Atbilde, kas rāda tukšumus 'aizpildīt-tukšumus' jautājumam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #: qaviewbase.ui:148 #, kde-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Šī ir _____ atbilde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtAnswer) #: qaviewbase.ui:176 #, kde-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Ierakstiet atbildi uz jautājumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qaviewbase.ui:587 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least " "one entry for a question and answer quiz." msgstr "" "Jūsu vārdnīcā ir par maz ierakstu.
Jautājumu un atbilžu aptaujai " "ir nepieciešams vismaz viens ieraksts." #: wqprintdialogpage.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vocabulary Options" msgctxt "@title:window" msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vārdnīcas opcijas" #: wqprintdialogpage.cpp:25 #, kde-format msgid "Select Type of Printout" msgstr "Izvēlēties izdrukājuma tipu" #: wqprintdialogpage.cpp:30 #, kde-format msgid "Vocabulary &list" msgstr "Vā&rdnīcas saraksts" #: wqprintdialogpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "" "Izvēlieties šo, lai izdrukātu vārdnīcu tādu, kā tā ir attēlota redaktorā" #: wqprintdialogpage.cpp:35 #, kde-format msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Vār&dnīcas eksāmens" #: wqprintdialogpage.cpp:36 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Izvēlieties šo, lai izdrukātu vārdnīcu kā eksāmenu" #: wqprintdialogpage.cpp:40 #, kde-format msgid "&Flashcards" msgstr "Vārdu &kartītes" #: wqprintdialogpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Select to print flashcards" msgstr "Izvēlēties šo, lai izdrukātu vārdu kartītes" #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 nejauši" #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" #~ msgid "" #~ "Flashcard\n" #~ "Appearance" #~ msgstr "" #~ "Vārdu kartītes\n" #~ "izskats" #~ msgctxt "@title:group special character settings" #~ msgid "" #~ "Special\n" #~ "Characters" #~ msgstr "" #~ "Speciālās\n" #~ "rakstzīmes" #~ msgid "" #~ "Multiple\n" #~ "Choice" #~ msgstr "" #~ "Vairākas\n" #~ "iespējas" #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "" #~ "Jautājumi un\n" #~ "atbildes" #~ msgid "The width for the first table column." #~ msgstr "Tabulas pirmās kolonnas platums." #~ msgid "The width for the second table column." #~ msgstr "Tabulas otrās kolonnas platums." #~ msgid "Keyboard layout for column 1" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojums 1. kolonnai" #~ msgid "Keyboard layout for column 2" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojums 2. kolonnai"