# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Tsung-en Hsiao , 2015. # pan93412 , 2018. # Jeff Huang , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-13 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-18 11:23+0800\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: contact-list-widget.cpp:200 #, kde-format msgid "You have no IM accounts configured. Would you like to do that now?" msgstr "您沒有設定任何即時訊息帳號。您要現在設定嗎?" #: contact-list-widget.cpp:201 #, kde-format msgid "No Accounts Found" msgstr "找不到帳號" #: contact-list-widget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Label of a dialog's 'OK' button; %1 is account name, eg. 'Connect account " "GTalk'" msgid "Connect account %1" msgstr "連線帳號 %1" #: contact-list-widget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The account for this contact is disconnected. Do you want to connect it?" msgstr "此聯絡人帳號目前已離線。您要連線嗎?" #: contact-list-widget.cpp:272 #, kde-format msgid "Account offline" msgstr "帳號已離線" #: contact-list-widget.cpp:477 #, kde-format msgid "Choose files to send to %1" msgstr "選擇要傳送給 %1 的檔案" #: contact-list-widget.cpp:478 #, kde-format msgid "Send" msgstr "傳送" #: contact-list-widget.cpp:786 #, kde-format msgid "Merge contacts" msgstr "合併聯絡人" #: contact-list-widget.cpp:828 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "移到這裡(&M)" #: contact-list-widget.cpp:832 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "複製到這裡(&C)" #: contact-list-widget.cpp:836 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: contact-overlays.cpp:134 contact-overlays.cpp:135 #, kde-format msgid "Start Chat" msgstr "開始聊天" #: contact-overlays.cpp:135 #, kde-format msgid "Start a text chat" msgstr "開始文字聊天" #: contact-overlays.cpp:146 contact-overlays.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Audio Call" msgstr "開始語音呼叫" #: contact-overlays.cpp:147 #, kde-format msgid "Start an audio call" msgstr "開始語音呼叫" #: contact-overlays.cpp:159 contact-overlays.cpp:160 #, kde-format msgid "Start Video Call" msgstr "開始視訊呼叫" #: contact-overlays.cpp:160 #, kde-format msgid "Start a video call" msgstr "開始視訊呼叫" #: contact-overlays.cpp:171 contact-overlays.cpp:172 context-menu.cpp:141 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "傳送檔案..." #: contact-overlays.cpp:172 #, kde-format msgid "Send a file" msgstr "傳送檔案" #: contact-overlays.cpp:183 contact-overlays.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Log Viewer" msgstr "開啟紀錄檢視器" #: contact-overlays.cpp:184 #, kde-format msgid "Show conversation logs" msgstr "顯示對話紀錄" #: context-menu.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Chat..." msgstr "開始聊天..." #: context-menu.cpp:121 #, kde-format msgid "Start Audio Call..." msgstr "開始語音呼叫..." #: context-menu.cpp:131 #, kde-format msgid "Start Video Call..." msgstr "開始視訊呼叫..." #: context-menu.cpp:151 #, kde-format msgid "Share my desktop..." msgstr "分享我的桌面..." #: context-menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Log..." msgstr "開啟紀錄檢視器" #: context-menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "設定通知..." #: context-menu.cpp:191 #, kde-format msgid "Presence message link" msgid_plural "Presence message links" msgstr[0] "上線狀態訊息連結" #: context-menu.cpp:210 #, kde-format msgid "Remove Contact From This Group" msgstr "從此群組中移除聯絡人" #: context-menu.cpp:216 #, kde-format msgid "Move to Group" msgstr "移動到群組" #: context-menu.cpp:234 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "建立新群組..." #: context-menu.cpp:253 #, kde-format msgid "Re-request Contact Authorization" msgstr "重新請求聯絡人授權" #: context-menu.cpp:259 #, kde-format msgid "Resend Contact Authorization" msgstr "重新送出聯絡人授權" #: context-menu.cpp:267 #, kde-format msgid "Unblock Contact" msgstr "解除封鎖聯絡人" #: context-menu.cpp:271 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "封鎖聯絡人" #: context-menu.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Contact..." msgstr "移除聯絡人" #: context-menu.cpp:284 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "顯示聯絡人資訊..." #: context-menu.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "重新命名群組..." #: context-menu.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete Group" msgstr "刪除群組" #: context-menu.cpp:495 context-menu.cpp:521 #, kde-format msgid "New Group Name" msgstr "新群組名稱" #: context-menu.cpp:496 context-menu.cpp:522 #, kde-format msgid "Please enter the new group name" msgstr "請輸入新群組的名稱" #: context-menu.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove group %1?\n" "\n" "Note that all contacts will be moved to group 'Ungrouped'" msgstr "" "您真的要移除群組 %1 嗎?\n" "\n" "注意,所有群組內的聯絡人都將移到「未分組」內" #: context-menu.cpp:558 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced Presence Setting" msgstr "進階存在設定" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:160 #, kde-format msgid "It appears that you do not have any accounts configured" msgstr "當你沒有任何帳號被設定,它將會出現" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set a status message ..." msgstr "設定狀態訊息..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Edit Custom Presences" msgstr "編輯自訂上線狀態" #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Set custom available message..." msgstr "設定自訂有空訊息..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Set custom busy message..." msgstr "設定自訂忙碌訊息..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Set custom away message..." msgstr "設定自訂離開訊息..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Set custom extended away message..." msgstr "設定自訂延伸離開訊息..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Add Presence" msgstr "新增上線狀態" #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove Presence" msgstr "移除上線狀態" #: dialogs/remove-contact-dialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove the selected contact?" msgstr "要移除選取的聯絡人嗎?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoveContactDialog) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Remove contact" msgstr "移除聯絡人" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactAvatarLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:124 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "頭像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactAliasLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:161 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockCheckbox) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:229 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "封鎖聯絡人" #: filter-bar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "隱藏過濾器列" #: filter-bar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: global-presence-chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.

" msgstr "

Token 可以用於任何可以設定狀態訊息來建立一個動態狀態訊息

" #: global-presence-chooser.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

%tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30

" msgstr "" "

%tr+<val>:倒數計時從 <val> " "至結束的分鐘數。範例:%tr+30

" #: global-presence-chooser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

%time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10

" msgstr "" "

%time+[<val>]:目前的本機時間,或當一個值被指定,目" "前的本機時間將會在未來 <val>分鐘。範例:%time+10

" #: global-presence-chooser.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

%utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc

" msgstr "" "

%utc+[<val>]:目前的 UTC 時間,或當一個值被指定,這" "個值將會在未來 <val> 分鐘。範例:%utc

" #: global-presence-chooser.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

%te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5

" msgstr "" "

%te+[<val>]:訊息啟用後過的時間。 附加在最後初始的" "時間 "<val>" 分鐘。範例:%te+5

" #: global-presence-chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "

%title: Now Playing track title.

" msgstr "

%title:目前播放的音軌標題。

" #: global-presence-chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "

%artist: Now Playing track or album artist.

" msgstr "

%artist:目前播放中的音軌或專輯藝術家。

" #: global-presence-chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "

%album: Now Playing album.

" msgstr "

%album:目前播放中的專輯。

" #: global-presence-chooser.cpp:57 #, kde-format msgid "

%track: Now Playing track number.

" msgstr "

%track:目前播放中的音軌號碼

" #: global-presence-chooser.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

%um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g

" msgstr "" "

%um+[<val>]:當指定全域或在一個帳號存在時的狀態訊息" "時, 將覆蓋所有自動存在訊息。當指定了一自動存在狀態訊息,以取代全域或帳號存在" "時的狀態消息(假如已指定)。當 val = g 在帳號存在時的狀態消" "息或自動存在狀態消息,覆蓋帳號的狀態訊息或自動存在狀態消息透過全域存在狀態消" "息範例:%um, %um+g

" #: global-presence-chooser.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

%tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2

" msgstr "" "

%tu+<val>:重新整理狀態訊息於每<val>" " 分鐘。範例:%tu+2

" #: global-presence-chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

%tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np

" msgstr "" "

%tx+<val>:讓狀態訊息過期,當狀態訊息已持續超過" "<val> 分鐘,或當「正在播放」的執行中播放器停止播放" "(val = np)。範例:%tx+20, %tx+np

" #: global-presence-chooser.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

%xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""

" msgstr "" "

%xm+"<val>":指定一個訊息去追" "蹤%tr、%time、%utc 和 %tx Token 是否過期。範例:%xm+"Back %time. %tx+3 " "%xm+"Running late""

" #: global-presence-chooser.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

%tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"

" msgstr "" "

%tf+"<val>":指定一個為本機時間的格式使" "用 QDateTime::toString() 表達式。範例:%tf+"h:mm AP t"

" #: global-presence-chooser.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

%uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" msgstr "" "

%uf+"<val>":指定一個格式給 UTC 時間,使" "用 QDateTime::toString() 表達式。範例:%uf+"hh:mm t"

" #: global-presence-chooser.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

%sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"

" msgstr "" "

%sp+"<val>":修改空領域的分割器。範例:" "%sp+"-"

" #: global-presence-chooser.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp

" msgstr "" "

使用 Tokens 需要 Telepathy KDED 模組被載入。Tokens 可以被退出,只需要預先" "加一個反斜杠字符。範例:\%sp

" #: global-presence-chooser.cpp:118 #, kde-format msgid "Configure Custom Presences..." msgstr "設定自訂上線狀態..." #: global-presence-chooser.cpp:125 #, kde-format msgid "Advanced Presence Setting..." msgstr "進階存在設定…" #: global-presence-chooser.cpp:208 #, kde-format msgid "Click to change your presence message" msgstr "點擊以變更您的上線訊息" #: global-presence-chooser.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Presence string when the account is connecting" msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: main-widget.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Something unexpected happened to the core part of your Instant Messaging " "system and it couldn't be initialized. Try restarting the Contact List." msgstr "" "您的即時訊息系統核心部件發生了一些未預期的錯誤,無法初始化。請重新啟動聯絡人" "清單。" #: main-widget.cpp:181 #, kde-format msgid "IM system failed to initialize" msgstr "即時訊息系統初始化失敗" #: main-widget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You do not have any other presence controls active (a Presence widget for " "example).\n" "Do you want to stay online or would you rather go offline?" msgstr "" "您沒有任何其他作用中的上線狀態控制(如上線狀態元件)。\n" "您要保持在上線狀態還是要離線?" #: main-widget.cpp:304 #, kde-format msgid "No Other Presence Controls Found" msgstr "找不到其他上線狀態控制元件" #: main-widget.cpp:305 #, kde-format msgid "Stay Online" msgstr "留在線上" #: main-widget.cpp:306 #, kde-format msgid "Go Offline" msgstr "離線" #: main-widget.cpp:375 tooltips/persontooltip.cpp:57 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: main-widget.cpp:391 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #: main-widget.cpp:395 main-widget.cpp:438 #, kde-format msgid "Contact List Type" msgstr "聯絡人清單型態" #: main-widget.cpp:398 main-widget.cpp:443 #, kde-format msgid "Shown Contacts" msgstr "已顯示聯絡人" #: main-widget.cpp:401 main-widget.cpp:448 #, kde-format msgid "Contact Grouping" msgstr "聯絡人群組" #: main-widget.cpp:528 #, kde-format msgid "Instant Messaging Settings..." msgstr "即時訊息設定..." #: main-widget.cpp:533 #, kde-format msgid "Join Chat Room..." msgstr "加入聊天室..." #: main-widget.cpp:535 #, kde-format msgid "Make a Call..." msgstr "執行呼叫..." #: main-widget.cpp:536 #, kde-format msgid "Merge Contacts..." msgstr "合併聯絡人..." #: main-widget.cpp:537 #, kde-format msgid "Add New Contacts..." msgstr "新增聯絡人..." #: main-widget.cpp:538 #, kde-format msgid "Find Contact" msgstr "尋找聯絡人" #: main-widget.cpp:541 #, kde-format msgid "Start a Chat..." msgstr "開始聊天..." #: main-widget.cpp:544 #, kde-format msgid "Split Selected Contacts" msgstr "分割選取的聯絡人" #: main-widget.cpp:545 #, kde-format msgid "Merge Selected Contacts" msgstr "合併選取的聯絡人" #: main-widget.cpp:555 #, kde-format msgid "Show Contacts by Groups" msgstr "依群組顯示聯絡人" #: main-widget.cpp:559 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "不要分組" #: main-widget.cpp:562 #, kde-format msgid "Show Contacts by Accounts" msgstr "依帳號顯示聯絡人" #: main-widget.cpp:567 #, kde-format msgid "Show Offline Contacts" msgstr "顯示離線聯絡人" #: main-widget.cpp:568 #, kde-format msgid "Hide Offline Contacts" msgstr "隱藏離線聯絡人" #: main-widget.cpp:576 #, kde-format msgid "Sort by Presence" msgstr "依上線狀態排序" #: main-widget.cpp:577 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: main-widget.cpp:585 #, kde-format msgid "Use Full List" msgstr "使用完整清單" #: main-widget.cpp:587 #, kde-format msgid "Use Normal List" msgstr "使用普通清單" #: main-widget.cpp:591 #, kde-format msgid "Use Minimalistic List" msgstr "使用最小化清單" #: main-widget.cpp:598 #, kde-format msgid "Show All Contacts" msgstr "顯示所有聯絡人" #: main-widget.cpp:600 #, kde-format msgid "Show Unblocked Contacts" msgstr "顯示未被封鎖的聯絡人" #: main-widget.cpp:602 #, kde-format msgid "Show Blocked Contacts" msgstr "顯示已被封鎖的聯絡人" #: main-widget.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Some data sources failed to initialize properly, your contact list might be " "incomplete." msgstr "有些資料來源無法正確初始化。您的聯絡人清單可能不完整。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main-widget.ui:14 #, kde-format msgid "IM Contacts" msgstr "即時訊息聯絡人" #: main.cpp:41 main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE Telepathy Contact List" msgstr "KDE Telepathy 聯絡人清單" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(C) 2011, Martin Klapetek" msgstr "(C) 2011, Martin Klapetek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Show Telepathy debugging information" msgstr "顯示 Telepathy 除錯資訊" #: tooltips/contacttooltip.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is an IM user status" msgid "Error Getting Presence" msgstr "取得上線狀態時發生錯誤" #: tooltips/contacttooltip.cpp:81 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "帳號:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blockedLabel) #: tooltips/contacttooltip.ui:126 tooltips/persontooltip.ui:33 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "使用者已被封鎖"