# BOINC project generic website localization template # Copyright (C) 2017 University of California # # This file is distributed under the same license as BOINC. # # Translators: # D c , 2015 # Jord , 2015,2017 # Rene Oskam, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 02:04 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-16 13:09+0000\n" "Last-Translator: Jord \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Nederlands" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Dutch" #: html/inc/account.inc:39 msgid "Invitation Code" msgstr "Uitnodigingscode" #: html/inc/account.inc:39 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Er is een geldige uitnodigingscode vereist om een account aan te maken." #: html/inc/account.inc:45 html/inc/host.inc:677 html/inc/result.inc:692 #: html/inc/team.inc:225 html/inc/team.inc:369 html/inc/user.inc:223 #: html/user/account_finish.php:41 html/user/per_app_list.php:61 #: html/user/team_admins.php:65 html/user/team_change_founder_form.php:82 #: html/user/team_email_list.php:74 html/user/top_users.php:48 #: html/user/user_search.php:128 msgid "Name" msgstr "Naam" #: html/inc/account.inc:45 html/user/account_finish.php:41 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Identificatie op deze pagina. Gebruik je echte naam of een nickname." #: html/inc/account.inc:49 msgid "Email Address" msgstr "Email Adres" #: html/inc/account.inc:49 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'." #: html/inc/account.inc:58 html/user/edit_email_form.php:47 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: html/inc/account.inc:59 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Moet minstens %1 karakters lang zijn" #: html/inc/account.inc:63 msgid "Confirm password" msgstr "Bevestig wachtwoord" #: html/inc/account.inc:67 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:135 #: html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:378 html/inc/team.inc:467 #: html/inc/user.inc:237 html/inc/user.inc:431 html/user/account_finish.php:45 #: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44 #: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88 #: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56 #: html/user/user_search.php:132 msgid "Country" msgstr "Land" #: html/inc/account.inc:67 html/user/account_finish.php:45 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Welk land wil je vertegenwoordigen, indien van toepassing." #: html/inc/account.inc:74 html/user/account_finish.php:52 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Postcode" #: html/inc/account.inc:74 msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: html/inc/account.inc:89 html/user/create_account_form.php:42 msgid "Create account" msgstr "Account maken" #: html/inc/account.inc:104 msgid "Email address:" msgstr "E-mail adres:" #: html/inc/account.inc:107 msgid "forgot email address?" msgstr "e-mail adres vergeten?" #: html/inc/account.inc:110 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: html/inc/account.inc:110 msgid "forgot password?" msgstr "wachtwoord vergeten?" #: html/inc/account.inc:113 msgid "Stay logged in" msgstr "Aangemeld blijven" #. kludge #: html/inc/account.inc:118 html/inc/util.inc:282 html/user/login_form.php:43 msgid "Log in" msgstr "Inloggen" #: html/inc/bbcode_html.inc:10 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Vetgedrukte tekst: [b]tekst[/b] (alt+b)" #: html/inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "Cursieve tekst: [i]tekst[/i] (alt+i)" #: html/inc/bbcode_html.inc:12 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Onderlijnde tekst: [u]tekst[/u] (alt+u)" #: html/inc/bbcode_html.inc:13 msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)" msgstr "Doorgestreepte tekst: [s]tekst[/s] (alt+k)" #: html/inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Citaat: [quote]tekst[/quote] (alt+q)" #: html/inc/bbcode_html.inc:15 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Code weergeven: [code]code[/code] (alt+c)" #: html/inc/bbcode_html.inc:16 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Lijst: [list]tekst[/list] (alt+l)" #: html/inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)" msgstr "Geordende lijst: [list=1]tekst[/list] (alt+o)" #: html/inc/bbcode_html.inc:18 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Afbeelding invoegen: [img]http://url_van_afbeelding[/img] (alt+p)" #: html/inc/bbcode_html.inc:19 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "URL invoegen: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL tekst[/url] (alt+w)" #: html/inc/bbcode_html.inc:24 msgid "Font color" msgstr "Teken kleur" #: html/inc/bbcode_html.inc:25 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "Teken kleur: [color=red]tekst[/color] Tip: color=#FF0000 mag ook worden gebruikt" #: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42 #: html/inc/prefs_util.inc:538 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: html/inc/bbcode_html.inc:27 msgid "Dark Red" msgstr "Donker Rood" #: html/inc/bbcode_html.inc:28 msgid "Red" msgstr "Rood" #: html/inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: html/inc/bbcode_html.inc:30 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: html/inc/bbcode_html.inc:31 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: html/inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Green" msgstr "Groen" #: html/inc/bbcode_html.inc:33 msgid "Olive" msgstr "Olijf" #: html/inc/bbcode_html.inc:34 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: html/inc/bbcode_html.inc:35 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: html/inc/bbcode_html.inc:36 msgid "Dark Blue" msgstr "Donker Blauw" #: html/inc/bbcode_html.inc:37 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: html/inc/bbcode_html.inc:38 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: html/inc/bbcode_html.inc:40 msgid "Font size" msgstr "Teken grootte" #: html/inc/bbcode_html.inc:41 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Teken grootte: [size=x-klein]kleine tekst[/size]" #: html/inc/bbcode_html.inc:43 msgid "Small" msgstr "Klein" #: html/inc/bbcode_html.inc:44 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: html/inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Large" msgstr "Groot" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Sluit alle geopende bbCode tags" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close Tags" msgstr "Sluit Tags" #: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:174 msgid "Account" msgstr "Account" #: html/inc/bootstrap.inc:157 msgid "Join" msgstr "Word lid" #: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174 #: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:264 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: html/inc/bootstrap.inc:160 msgid "About %1" msgstr "Over %1" #: html/inc/bootstrap.inc:161 msgid "Help" msgstr "Help" #: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129 msgid "Project" msgstr "Project" #: html/inc/bootstrap.inc:168 msgid "Participate" msgstr "Deelnemen" #: html/inc/bootstrap.inc:169 msgid "Do work" msgstr "Werk doen" #: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109 #: html/user/server_status_old.php:310 html/user/temp.php:62 msgid "Server status" msgstr "Server status" #: html/inc/bootstrap.inc:176 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32 msgid "Applications" msgstr "Applicaties" #: html/inc/bootstrap.inc:187 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:444 html/inc/user.inc:446 #: html/user/server_status.php:152 html/user/server_status_old.php:459 msgid "Computers" msgstr "Computers" #. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"), #: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48 msgid "GPU models" msgstr "GPU modellen" #: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49 msgid "CPU models" msgstr "CPU modellen" #: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482 #: html/user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Verwerken" #: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:343 msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" #: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:158 html/inc/forum.inc:190 #: html/inc/user.inc:357 html/inc/user.inc:497 html/user/forum_forum.php:76 #: html/user/forum_index.php:72 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: html/inc/bootstrap.inc:200 msgid "create or join a team" msgstr "vorm of neem deel aan een team" #: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: html/inc/bootstrap.inc:203 msgid "User search" msgstr "Zoek gebruiker" #: html/inc/bootstrap.inc:204 msgid "User of the day" msgstr "Gebruiker van de dag" #: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:179 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: html/inc/bootstrap.inc:207 msgid "Site" msgstr "Site" #: html/inc/bootstrap.inc:208 msgid "Site search" msgstr "Zoek site" #: html/inc/bootstrap.inc:209 msgid "Languages" msgstr "Talen" #. names for the above #: html/inc/forum.inc:40 msgid "Oldest first" msgstr "Oudste eerst" #: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47 msgid "Newest first" msgstr "Nieuwste eerst" #: html/inc/forum.inc:42 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Best scorende berichten eerst" #: html/inc/forum.inc:44 msgid "Newest post first" msgstr "Nieuwste bericht eerst" #: html/inc/forum.inc:45 msgid "Most views first" msgstr "Meest bekeken eerst" #: html/inc/forum.inc:46 msgid "Most posts first" msgstr "Meeste berichten eerst" #: html/inc/forum.inc:106 msgid "Volunteer moderator" msgstr "Vrijwillige moderator" #: html/inc/forum.inc:107 msgid "Project administrator" msgstr "Project administrator" #: html/inc/forum.inc:108 msgid "Project developer" msgstr "Project ontwikkelaar" #: html/inc/forum.inc:109 msgid "Project tester" msgstr "Project tester" #: html/inc/forum.inc:110 msgid "Volunteer developer" msgstr "Vrijwillige ontwikkelaar" #: html/inc/forum.inc:111 msgid "Volunteer tester" msgstr "Vrijwillige tester" #: html/inc/forum.inc:112 msgid "Project scientist" msgstr "Project wetenschapper" #: html/inc/forum.inc:113 msgid "Help desk expert" msgstr "Helpdesk expert" #. Search #: html/inc/forum.inc:132 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Zoek naar woorden in forum berichten" #: html/inc/forum.inc:132 msgid "Search forums" msgstr "Zoek in het forum" #: html/inc/forum.inc:133 msgid "Advanced search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: html/inc/forum.inc:139 html/inc/user.inc:361 html/user/forum_pm.php:50 #: html/user/forum_pm.php:105 html/user/pm.php:57 html/user/pm.php:127 msgid "Private messages" msgstr "Privé berichten" #: html/inc/forum.inc:158 html/user/forum_forum.php:74 msgid "Questions and Answers" msgstr "Vraag en Antwoord" #: html/inc/forum.inc:194 html/inc/forum.inc:202 msgid "%1 message board" msgstr "%1 forum" #: html/inc/forum.inc:243 html/inc/result.inc:784 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: html/inc/forum.inc:281 html/inc/result.inc:793 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: html/inc/forum.inc:410 html/inc/forum.inc:1263 #: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127 #: html/user/forum_report_post.php:86 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: html/inc/forum.inc:410 html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:146 #: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:130 #: html/user/forum_edit.php:135 html/user/forum_pm.php:65 #: html/user/forum_pm.php:114 html/user/forum_post.php:122 #: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: html/inc/forum.inc:590 html/inc/pm.inc:74 html/inc/pm.inc:156 msgid "Send message" msgstr "Verstuur bericht" #: html/inc/forum.inc:590 msgid "Send %1 a private message" msgstr "Verstuur %1 een privé bericht" #: html/inc/forum.inc:591 msgid "Joined: %1" msgstr "Lid geworden: %1" #: html/inc/forum.inc:600 msgid "Posts: %1" msgstr "Reacties: %1" #: html/inc/forum.inc:606 msgid "Credit: %1" msgstr "Punten: %1" #: html/inc/forum.inc:607 msgid "RAC: %1" msgstr "Punten gemiddelde: %1" #: html/inc/forum.inc:637 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "U heeft dit bericht nog niet gelezen" #: html/inc/forum.inc:637 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: html/inc/forum.inc:640 html/inc/forum.inc:645 html/inc/forum.inc:758 msgid "Message %1" msgstr "Bericht %1" #: html/inc/forum.inc:641 html/inc/user.inc:446 html/user/forum_forum.php:182 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: html/inc/forum.inc:642 msgid "Posted: %1" msgstr "Berichten geplaatst: %1" #: html/inc/forum.inc:645 msgid " - in response to " msgstr " - in antwoord op " #: html/inc/forum.inc:648 html/inc/prefs_util.inc:609 #: html/inc/prefs_util.inc:611 msgid "Edit" msgstr "Aanpassen" #: html/inc/forum.inc:648 msgid "Edit this message" msgstr "Dit bericht aanpassen" #: html/inc/forum.inc:654 msgid "Last modified: %1" msgstr "Aangepast op: %1" #: html/inc/forum.inc:658 msgid "" "This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click " "%1here%2 to view hidden posts" msgstr "Dit bericht wordt niet getoond, omdat de gebruiker op jouw 'negeer' lijst staat. Klik %1hier%2 om het bericht toch weer te geven" #: html/inc/forum.inc:696 html/inc/forum.inc:707 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Rapporteer dit bericht als aanstootgevend" #: html/inc/forum.inc:696 html/inc/forum.inc:707 msgid "Report as offensive" msgstr "Rapporteren als aanstootgevend" #: html/inc/forum.inc:700 msgid "Rating: %1" msgstr "Waardering: %1" #: html/inc/forum.inc:700 msgid "rate: " msgstr "waarderen: " #: html/inc/forum.inc:703 msgid "Click if you like this message" msgstr "Klik als je dit bericht leuk vindt" #: html/inc/forum.inc:703 msgid "Rate +" msgstr "Waarde +" #: html/inc/forum.inc:705 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Klik als je dit bericht niet leuk vindt" #: html/inc/forum.inc:705 msgid "Rate -" msgstr "Waarde -" #. "Reply" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:714 html/user/forum_pm.php:79 html/user/forum_pm.php:117 #: html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140 msgid "Reply" msgstr "Beantwoord" #: html/inc/forum.inc:714 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Een antwoord geven op dit bericht" #. "Quote" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:717 msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: html/inc/forum.inc:717 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Antwoord geven met een citaat uit dit bericht" #: html/inc/forum.inc:739 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Verborgen door moderator" #: html/inc/forum.inc:760 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "Geplaatst op %1 door %2" #: html/inc/forum.inc:780 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Je mag geen berichten plaatsen of waarderen tot %1" #: html/inc/forum.inc:791 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n" " content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people,\n" " or to hijack a thread.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" "
  • The posting privileges of violators may be suspended or revoked.\n" "
  • If your account is suspended, don't create a new one.\n" " " msgstr "\n
      \n
    • Hou berichten 'kind vriendelijk': vermijd woorden die\n obsceen zijn, haat-gerelateerd,\n seksueel getint of suggestief.\n
    • Plaats geen commerciële advertenties.\n
    • Plaats geen links naar websites met seksuele inhoud,\n gokken of intolerantie naar anderen.\n
    • Plaats geen berichten met de intentie om andere mensen te kwetsen,\n te beledigen of om het onderwerp over te nemen.\n
    • Plaats geen berichten die kunnen worden ervaren als een persoonlijke aanval,\n bedreiging of belediging.\n
    • Gebruik geen tekst gericht tegen ras, religie,\n nationaliteit, geslacht, klasse of seksuele geaardheid.\n
    • De post privileges van overtreders kunnen worden vergrendeld of ingetrokken. \n
    • Als je account vergrendeld is, creëer dan geen nieuw account." #: html/inc/forum.inc:825 msgid "Rules:" msgstr "Regels:" #: html/inc/forum.inc:826 msgid "More info" msgstr "Meer info" #: html/inc/forum.inc:1124 html/user/forum_thread.php:193 msgid "Unhide" msgstr "Zichtbaar maken" #: html/inc/forum.inc:1124 msgid "Unhide this post" msgstr "Bericht zichtbaar maken" #: html/inc/forum.inc:1126 html/user/forum_thread.php:199 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: html/inc/forum.inc:1126 msgid "Hide this post" msgstr "Bericht verbergen" #: html/inc/forum.inc:1131 html/user/forum_thread.php:232 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: html/inc/forum.inc:1131 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Verplaats dit bericht naar een ander onderwerp" #: html/inc/forum.inc:1136 msgid "Banish author" msgstr "Auteur uitsluiten" #: html/inc/forum.inc:1143 msgid "Vote to banish author" msgstr "Stem om auteur te royeren" #: html/inc/forum.inc:1147 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Stem om auteur niet te royeren" #: html/inc/forum.inc:1152 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Begin stemming om auteur te royeren" #: html/inc/forum.inc:1157 html/inc/user.inc:348 html/user/forum_pm.php:78 #: html/user/forum_pm.php:89 html/user/forum_pm.php:116 #: html/user/forum_pm.php:282 html/user/forum_thread.php:246 #: html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: html/inc/forum.inc:1157 msgid "Delete this post" msgstr "Dit bericht verwijderen" #: html/inc/forum.inc:1197 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Alleen team leden mogen berichten plaatsen op dit forum" #: html/inc/forum.inc:1207 msgid "" "To create a new thread in %1 you must have a certain level of average " "credit. This is to protect against abuse of the system." msgstr "Om een nieuw onderwerp te plaatsen in %1 heb je een minimaal aantal gemiddelde punten nodig. Dit is nodig om misbruik te voorkomen." #: html/inc/forum.inc:1214 msgid "" "You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This " "is to protect against abuse of the system." msgstr "Op dit moment kan je geen nieuwe onderwerpen plaatsen. Probeer dit later a.u.b overnieuw. Deze vertraging is ingebouwd om misbruik te voorkomen." #: html/inc/forum.inc:1221 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "Dit onderwerp is gesloten. Alleen forum moderators en admins mogen hier berichten plaatsen." #: html/inc/forum.inc:1226 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Berichten plaatsen in verborgen onderwerp niet mogelijk." #: html/inc/forum.inc:1261 msgid "Thread" msgstr "Onderwerp" #: html/inc/forum.inc:1262 html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:144 #: html/user/forum_index.php:97 msgid "Posts" msgstr "Reacties" #: html/inc/forum.inc:1264 html/user/forum_forum.php:146 msgid "Views" msgstr "Bekeken" #: html/inc/forum.inc:1265 html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:147 #: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98 msgid "Last post" msgstr "Laatste reactie" #: html/inc/forum.inc:1322 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "Nieuwe berichten in onderwerp %1" #: html/inc/forum.inc:1327 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Nieuwe berichten in geabonneerd onderwerp" #: html/inc/forum.inc:1328 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "Er zijn nieuwe berichten in onderwerp '%1'" #: html/inc/forum.inc:1338 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Markeer alle onderwerpen als gelezen" #: html/inc/forum.inc:1339 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Markeer alle onderwerpen in alle forums als gelezen." #: html/inc/host.inc:25 msgid "No host" msgstr "Geen host computer" #: html/inc/host.inc:27 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:674 html/inc/prefs_util.inc:539 msgid "Home" msgstr "Thuis pagina" #: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:675 html/inc/prefs_util.inc:541 #: html/user/server_status.php:136 html/user/server_status_old.php:382 msgid "Work" msgstr "Werk" #: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:676 html/inc/prefs_util.inc:540 msgid "School" msgstr "School" #: html/inc/host.inc:61 msgid "Update location" msgstr "Locatie bijwerken" #: html/inc/host.inc:85 msgid "Computer information" msgstr "Computer informatie" #: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94 msgid "IP address" msgstr "IP adres" #: html/inc/host.inc:89 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(gelijk aan de laatste %1 keer)" #: html/inc/host.inc:91 msgid "External IP address" msgstr "Extern IP adres" #: html/inc/host.inc:94 msgid "Show IP address" msgstr "IP adres bekijken" #: html/inc/host.inc:96 msgid "Domain name" msgstr "Domein naam" #: html/inc/host.inc:98 msgid "Product name" msgstr "Product naam" #: html/inc/host.inc:102 msgid "Local Standard Time" msgstr "Lokale tijd" #: html/inc/host.inc:102 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 uur" #: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:223 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:359 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: html/inc/host.inc:113 html/inc/host.inc:227 html/inc/host.inc:230 #: html/inc/host.inc:694 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:228 #: html/inc/team.inc:232 html/inc/team.inc:234 html/inc/team.inc:373 #: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147 #: html/user/profile_search_action.php:45 #: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51 #: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131 msgid "Total credit" msgstr "Punten totaal" #: html/inc/host.inc:114 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84 #: html/user/user_search.php:130 msgid "Average credit" msgstr "Punten gemiddelde" #: html/inc/host.inc:116 msgid "Cross project credit" msgstr "Project brede score" #: html/inc/host.inc:118 msgid "CPU type" msgstr "CPU type" #: html/inc/host.inc:119 msgid "Number of processors" msgstr "Aantal processoren" #: html/inc/host.inc:121 msgid "Coprocessors" msgstr "Coprocessoren" #: html/inc/host.inc:123 html/inc/host.inc:704 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #: html/inc/host.inc:126 html/inc/host.inc:232 msgid "BOINC version" msgstr "BOINC versie" #: html/inc/host.inc:130 html/inc/prefs.inc:243 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:140 html/inc/host.inc:143 #: html/inc/host.inc:146 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: html/inc/host.inc:134 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: html/inc/host.inc:134 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: html/inc/host.inc:140 msgid "Swap space" msgstr "Virtueel geheugen" #: html/inc/host.inc:143 msgid "Total disk space" msgstr "Totale schijfruimte" #: html/inc/host.inc:146 msgid "Free Disk Space" msgstr "Vrije schijfruimte" #: html/inc/host.inc:150 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Gemeten 'floating point' snelheid" #: html/inc/host.inc:150 html/inc/host.inc:153 msgid "%1 billion ops/sec" msgstr "%1 miljard ops/sec" #: html/inc/host.inc:153 msgid "Measured integer speed" msgstr "Gemeten 'integer' snelheid" #: html/inc/host.inc:157 html/inc/host.inc:159 msgid "Average upload rate" msgstr "Gemiddelde upload waarde" #: html/inc/host.inc:157 html/inc/host.inc:164 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sec" #: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166 html/inc/result.inc:230 #: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276 #: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56 #: html/user/host_app_versions.php:28 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: html/inc/host.inc:164 html/inc/host.inc:166 msgid "Average download rate" msgstr "Gemiddelde download waarde" #: html/inc/host.inc:169 html/user/host_app_versions.php:82 msgid "Average turnaround time" msgstr "Gemiddelde inlever tijd" #: html/inc/host.inc:169 html/user/forum_search.php:48 #: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50 #: html/user/forum_search.php:51 msgid "%1 days" msgstr "%1 dagen" #: html/inc/host.inc:170 msgid "Application details" msgstr "Applicatie details" #: html/inc/host.inc:171 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: html/inc/host.inc:181 html/inc/host.inc:340 html/inc/user.inc:163 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: html/inc/host.inc:185 html/inc/host.inc:207 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Aantal keren dat de cliënt contact heeft gehad met de server" #: html/inc/host.inc:186 msgid "Last time contacted server" msgstr "Laatste contact met de server" #: html/inc/host.inc:187 msgid "Fraction of time BOINC is running" msgstr "Fractie van de tijd dat BOINC actief is" #: html/inc/host.inc:189 msgid "" "While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection" msgstr "Wanneer BOINC actief is, fractie van de tijd dat de computer een Internetverbinding heeft" #: html/inc/host.inc:191 msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed" msgstr "Terwijl BOINC actief is, fractie van de tijd dat berekeningen toegestaan zijn" #: html/inc/host.inc:192 msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed" msgstr "Terwijl BOINC actief is, fractie van de tijd dat GPU berekeningen toegestaan zijn" #: html/inc/host.inc:194 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Gemiddelde CPU efficiëntie" #: html/inc/host.inc:197 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Correctie factor van een taak" #: html/inc/host.inc:199 html/inc/host.inc:684 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: html/inc/host.inc:201 msgid "Delete this computer" msgstr "Verwijder deze computer" #: html/inc/host.inc:205 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Meerdere vermeldingen van deze computer" #: html/inc/host.inc:205 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: html/inc/host.inc:208 html/inc/host.inc:707 msgid "Last contact" msgstr "Laatste contact" #: html/inc/host.inc:221 msgid "Computer info" msgstr "Computer informatie" #: html/inc/host.inc:222 html/inc/host.inc:687 html/inc/team.inc:368 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: html/inc/host.inc:226 html/inc/host.inc:691 msgid "Avg. credit" msgstr "Punten gemiddelde" #: html/inc/host.inc:229 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:229 #: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:372 #: html/inc/team.inc:375 html/inc/user.inc:148 #: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50 #: html/user/top_users.php:53 msgid "Recent average credit" msgstr "Huidige punten gemiddelde" #: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:74 #: html/user/host_app_versions.php:23 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:701 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: html/inc/host.inc:235 msgid "Operating system" msgstr "Besturingssysteem" #: html/inc/host.inc:320 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 processoren)" #: html/inc/host.inc:339 msgid "Details" msgstr "Details" #: html/inc/host.inc:344 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Project brede statistieken:" #: html/inc/host.inc:519 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Computer %1 heeft een overlappende inzet-duur:" #: html/inc/host.inc:526 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Computer %1 heeft een niet compatibel besturingssysteem:" #: html/inc/host.inc:532 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Computer %1 heeft een niet compatibele CPU:" #: html/inc/host.inc:599 msgid "same host" msgstr "zelfde computer" #: html/inc/host.inc:602 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Kan computer %1 en %2 niet samenvoegen - ze zijn niet compatibel" #: html/inc/host.inc:605 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Computer %1 en %2 worden samengevoegd" #: html/inc/host.inc:622 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Punten aantal van nieuwe computer kon niet worden bijgewerkt" #: html/inc/host.inc:626 msgid "Couldn't update results" msgstr "Resultaten konden niet worden bijgewerkt" #: html/inc/host.inc:631 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Verwijderen oude computer niet gelukt" #: html/inc/host.inc:633 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Verwijderde oude computer %1" #: html/inc/host.inc:656 html/inc/host.inc:659 msgid "Show:" msgstr "Weergeven:" #: html/inc/host.inc:656 html/inc/host.inc:659 msgid "All computers" msgstr "Alle computers" #: html/inc/host.inc:656 html/inc/host.inc:659 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Alleen actieve computers in de laatste 30 dagen" #: html/inc/host.inc:672 html/inc/result.inc:702 msgid "Computer ID" msgstr "Computer ID" #: html/inc/host.inc:681 msgid "Model" msgstr "Model" #: html/inc/host.inc:696 msgid "BOINC
      version" msgstr "BOINC
      versie" #: html/inc/host.inc:765 html/user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "Computers samenvoegen op naam" #: html/inc/news.inc:41 msgid "Discuss" msgstr "Discussieer" #: html/inc/news.inc:112 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Nieuws is ook verkrijgbaar als %sRSS feed%s" #: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:250 html/user/forum_pm.php:50 #: html/user/forum_pm.php:118 html/user/pm.php:57 html/user/pm.php:142 msgid "Inbox" msgstr "Postvak In" #: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:254 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: html/inc/pm.inc:40 html/user/team_manage.php:33 msgid "Send message to team" msgstr "Verstuur bericht aan team" #: html/inc/pm.inc:44 html/inc/pm.inc:45 html/inc/pm.inc:73 html/inc/pm.inc:86 #: html/inc/pm.inc:88 html/inc/pm.inc:156 html/user/forum_edit.php:101 #: html/user/forum_edit.php:102 html/user/forum_edit.php:147 #: html/user/forum_pm.php:148 html/user/forum_post.php:65 #: html/user/forum_post.php:93 html/user/forum_post.php:94 #: html/user/forum_post.php:139 html/user/forum_reply.php:77 #: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115 #: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: html/inc/pm.inc:61 html/inc/pm.inc:141 html/user/ffmail_form.php:57 #: html/user/forum_pm.php:65 html/user/forum_pm.php:109 html/user/pm.php:79 #: html/user/pm.php:133 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: html/inc/pm.inc:84 html/inc/user.inc:501 msgid "Send private message" msgstr "Verstuur privé bericht" #: html/inc/pm.inc:100 html/user/pm.php:125 msgid "no such message" msgstr "geen bericht gevonden" #: html/inc/pm.inc:136 msgid "To" msgstr "Aan" #: html/inc/pm.inc:136 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Gebruikers ID of unieke gebruikersnaam, gescheiden door komma's" #: html/inc/pm.inc:189 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "heeft een persoonlijk bericht gestuurd. Onderwerp:" #: html/inc/pm.inc:196 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Persoonlijk bericht%1 van %2. onderwerp:" #: html/inc/pm.inc:204 msgid "Couldn't create message" msgstr "Kon geen bericht aanmaken" #: html/inc/pm.inc:242 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "Het is niet toegestaan om snel achter elkaar veel berichten te versturen. Wacht a.u.b. even met versturen andere berichten." #: html/inc/pm.inc:252 html/user/forum_forum.php:194 msgid "unread" msgstr "ongelezen" #: html/inc/pm.inc:262 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "Voor een e-mail bevestiging, %1pas voorkeuren aan%2" #: html/inc/pm.inc:278 msgid "Private message" msgstr "Privé berichten" #: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193 msgid "Usage limits" msgstr "Gebruiksbeperkingen" #: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61 msgid "Use at most" msgstr "Gebruik maximaal" #: html/inc/prefs.inc:55 #, no-php-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Houdt sommige CPUs vrij voor andere programma's. Bijvoorbeeld: 75% betekent dat een 8-core processor 6 kernen gebruikt. " #: html/inc/prefs.inc:58 #, no-php-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% van de CPUs" #: html/inc/prefs.inc:63 #, no-php-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Pauzeer/hervat verwerking elke zoveel seconden om de CPU temperatuur en het energieverbruik te verminderen. Bijvoorbeeld: 75% betekent 3 seconden verwerken, 1 seconde pauze, enzovoort. " #: html/inc/prefs.inc:66 #, no-php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% van de CPU tijd" #: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214 msgid "When to suspend" msgstr "Wanneer te pauzeren" #: html/inc/prefs.inc:70 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Pauzeren wanneer de computer op accu werkt" #: html/inc/prefs.inc:71 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Markeer dit om verwerking te pauzeren op mobiele toestellen wanneer deze op accu werken." #: html/inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Pauzeren waneer computer in gebruik is" #: html/inc/prefs.inc:77 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Markeer dit om verwerking en bestandsoverdrachten te pauzeren wanneer je de computer gebruikt." #: html/inc/prefs.inc:82 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Pauzeer GPU gebruik op wanneer de computer in gebruik is" #: html/inc/prefs.inc:83 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Markeer dit om GPU gebruik te pauzeren wanneer je de computer gebruikt." #: html/inc/prefs.inc:88 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "'In gebruik' betekent gebruik van toetsenbord/muis in de laatste" #: html/inc/prefs.inc:89 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Dit bepaalt wanneer de computer 'in gebruik' is." #: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: html/inc/prefs.inc:95 msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last" msgstr "Pauzeer wanneer geen toestenbord/muis activiteit in de laatste" #: html/inc/prefs.inc:96 msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use." msgstr "Dit staat sommige computers toe om een lage energieverbruiksmodus te gebruiken wanneer ze niet in gebruik zijn." #: html/inc/prefs.inc:101 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "Pauzeer bij niet-BOINC CPU gebruik van meer dan " #: html/inc/prefs.inc:102 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Pauzeer verwerking wanneer je computer bezig is andere programma's te draaien." #: html/inc/prefs.inc:107 msgid "Compute only between" msgstr "Bereken alleen tussen" #: html/inc/prefs.inc:108 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Bereken alleen gedurende een bepaalde periode elke dag. " #: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 #: html/user/forum_banishment_vote.php:70 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65 #: html/user/forum_moderate_post.php:65 html/user/forum_moderate_thread.php:61 msgid "Other" msgstr "Anders" #: html/inc/prefs.inc:113 msgid "Store at least" msgstr "Bewaar tenminste" #: html/inc/prefs.inc:114 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Bewaar tenminste genoeg taken om de computer gedurende deze tijd bezig te houden. " #: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122 msgid "days of work" msgstr "dagen werk" #: html/inc/prefs.inc:119 msgid "Store up to an additional" msgstr "Bewaar tot een extra" #: html/inc/prefs.inc:120 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Bewaar extra taken bovenop het minimum level. Dit bepaalt hoeveel werk wordt gevraagd wanneer contact met een project wordt opgenomen." #: html/inc/prefs.inc:125 msgid "Switch between tasks every" msgstr "Schakel tussen taken elke" #: html/inc/prefs.inc:126 msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often." msgstr "Als je meerdere projecten draait, kan BOINC zo vaak tussen hen schakelen. " #: html/inc/prefs.inc:131 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Vraag taken een controlepunt te maken elke" #: html/inc/prefs.inc:132 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that later they " "can be continued from that point." msgstr "Dit bepaalt hoe vaak taken hun status naar disk opslaan, zodat ze later van dat punt kunnen verder gaan. " #: html/inc/prefs.inc:134 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154 msgid "Use no more than" msgstr "Gebruik niet meer dan" #: html/inc/prefs.inc:143 msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC." msgstr "Beperk het totale schijfruimte gebruik van BOINC." #: html/inc/prefs.inc:145 msgid "GB" msgstr "GB" #: html/inc/prefs.inc:148 msgid "Leave at least" msgstr "Laat minstens" #: html/inc/prefs.inc:149 msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC " "stores data." msgstr "Beperk schijfruimte gebruik om zo veel ruimte op het volume waar BOINC data opslaat vrij te houden." #: html/inc/prefs.inc:151 msgid "GB free" msgstr "GB vrij" #: html/inc/prefs.inc:155 msgid "" "Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it " "stores data." msgstr "Beperk het percentage van schijfruimte gebruik door BOINC op het volume waar het data opslaat." #: html/inc/prefs.inc:158 #, no-php-format msgid "% of total" msgstr "% van totale schijf grootte" #: html/inc/prefs.inc:164 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Wanneer computer in gebruik is, gebruik maximaal" #: html/inc/prefs.inc:165 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer." msgstr "Beperk geheugengebruik van BOINC wanneer je de computer gebruikt." #: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188 #, no-php-format msgid "%" msgstr "%" #: html/inc/prefs.inc:171 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Wanneer computer niet in gebruik is, gebruik maximaal" #: html/inc/prefs.inc:172 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer." msgstr "Beperk geheugengebruik van BOINC wanneer je de computer niet gebruikt." #: html/inc/prefs.inc:178 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Laat niet-GPU taken in geheugen wanneer gepauzeerd" #: html/inc/prefs.inc:179 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "Wanneer gemarkeerd blijven gepauzeerde taken in het geheugen, en kunnen deze herstarten zonder dat werk verloren gaat. Wanneer niet gemarkeerd worden gepauzeerde taken uit het geheugen verwijderd, en herstarten deze van hun laatste controlepunt. " #: html/inc/prefs.inc:184 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Wisselbestand: gebruik maximaal" #: html/inc/prefs.inc:185 msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC." msgstr "Beperk het wisselbestand (geheugenpaginering) gebruikt door BOINC." #: html/inc/prefs.inc:195 msgid "Limit download rate to" msgstr "Beperk de uploadsnelheid van bestandsoverdrachten." #: html/inc/prefs.inc:196 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Beperk de downloadsnelheid van bestandsoverdrachten." #: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204 msgid "KB/second" msgstr "KB/seconde" #: html/inc/prefs.inc:201 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Beperk de uploadsnelheid tot" #: html/inc/prefs.inc:202 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Beperk de uploadsnelheid van bestandsoverdrachten." #: html/inc/prefs.inc:207 msgid "Limit usage to" msgstr "Beperk gebruik tot" #: html/inc/prefs.inc:208 msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Bijvoorbeeld: BOINC kan maximaal 2000 MB elke 30 dagen overschrijven." #: html/inc/prefs.inc:211 msgid "MB every" msgstr "MB elke" #: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:353 msgid "days" msgstr "dagen" #: html/inc/prefs.inc:216 msgid "Transfer files only between" msgstr "Verstuur bestanden alleen tussen" #: html/inc/prefs.inc:217 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Verstuur bestanden alleen gedurende een bepaalde periode elke dag." #: html/inc/prefs.inc:222 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden verificiëren overslaan" #: html/inc/prefs.inc:223 msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of BOINC." msgstr "Markeer dit alleen als je Internet Service Provider afbeeldingsbestanden aanpast. Overslaan van de verificatie verlaagt de veiligheid van BOINC." #: html/inc/prefs.inc:228 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "Bevestiging bij het openen van de internet verbinding" #: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Alleen van belang bij een modem, ISDN of VPN verbinding." #: html/inc/prefs.inc:234 msgid "Disconnect when done" msgstr "Verbinding verbreken indien gereed" #: html/inc/prefs.inc:242 msgid "Disk" msgstr "Schijfgebruik" #: html/inc/prefs.inc:244 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php #: html/inc/prefs.inc:247 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Deze voorkeuren hebben betrekking op alle projecten waar je aan deelneemt." #: html/inc/prefs.inc:250 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of" " range or not numeric." msgstr "%1Voorkeuren bijwerken niet gelukt.%2 De waarden gemarkeerd in rood zijn niet correct ingevuld." #: html/inc/prefs.inc:494 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Aparte voorkeuren voor %1" #: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:537 #: html/inc/prefs_project.inc:293 msgid "Edit preferences" msgstr "Voorkeuren bijwerken" #: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: html/inc/prefs.inc:508 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Aparte voorkeuren voor %1 toevoegen" #: html/inc/prefs.inc:515 msgid "These settings apply to all computers using this account except" msgstr "Deze instellingen zijn van toepassing op alle computers van deze account, behalve" #: html/inc/prefs.inc:517 msgid "" "computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager" msgstr "computers waar je lokale voorkeuren via BOINC Manager hebt gebruikt." #: html/inc/prefs.inc:519 msgid "Android devices" msgstr "Android toestellen" #: html/inc/prefs.inc:522 msgid "(Switch view)" msgstr "(Verander Weergave)" #: html/inc/prefs.inc:524 html/inc/prefs_project.inc:275 msgid "Combined preferences" msgstr "Gecombineerde voorkeuren" #: html/inc/prefs.inc:531 html/inc/prefs_project.inc:286 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Primaire (standaard) voorkeuren" #: html/inc/prefs.inc:546 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Voorkeuren aangepast per:" #: html/inc/prefs.inc:562 msgid "Add preferences" msgstr "Voorkeuren toevoegen" #: html/inc/prefs.inc:566 msgid "Update preferences" msgstr "Voorkeuren bijwerken" #: html/inc/prefs.inc:637 html/inc/prefs_util.inc:575 #: html/inc/prefs_util.inc:578 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "yes" msgstr "ja" #: html/inc/prefs.inc:639 html/inc/prefs_util.inc:575 #: html/inc/prefs_util.inc:578 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "no" msgstr "nee" #. TODO: make this a subclass of PREF #: html/inc/prefs.inc:647 msgid "Default computer location" msgstr "Standaard computer locatie" #: html/inc/prefs.inc:648 msgid "" "New computers will use this location for computing and project preferences." msgstr "Nieuwe computers zullen deze locatie gebruiken voor berekenings- en project voorkeuren." #: html/inc/prefs_project.inc:54 msgid "Resource share" msgstr "Gedeelde bronnen" #: html/inc/prefs_project.inc:55 msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource" " shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Bepaalt hoeveel tijd dit project van jouw computer gebruik kan maken. Voorbeeld: Als jouw computer deelneemt aan 2 BOINC projecten met aandelen van 100 en 200, zal het eerste project 1/3 en het tweede project 2/3 van de beschikbare tijd krijgen." #: html/inc/prefs_project.inc:63 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "Versnel de GPU taken door een CPU toe te wijzen elke taak?" #: html/inc/prefs_project.inc:72 msgid "Use CPU" msgstr "Gebruik CPU" #: html/inc/prefs_project.inc:81 msgid "Use ATI GPU" msgstr "Gebruik ATI GPU" #: html/inc/prefs_project.inc:90 msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "Gebruik NVIDIA GPU" #: html/inc/prefs_project.inc:99 msgid "Use Intel GPU" msgstr "Gebruik Intel GPU" #: html/inc/prefs_project.inc:109 msgid "Run test applications?" msgstr "Test applicaties uitvoeren?" #: html/inc/prefs_project.inc:110 msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Dit helpt ons om applicaties te ontwikkelen, maar kan er voor zorgen dat werk faalt op jouw computer" #: html/inc/prefs_project.inc:117 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this " "address." msgstr "Er worden door %1 e-mails naar je verzonden; zorg ervoor dat een eventueel spamfilter ze niet blokkeert." #: html/inc/prefs_project.inc:125 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Wil je dat %1 en/of je team e-mail naar je kunnen verzenden?" #: html/inc/prefs_project.inc:132 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Wil je dat %1 jouw computers laat zien op de website?" #: html/inc/prefs_project.inc:272 msgid "(Switch View)" msgstr "(Verander Weergave)" #: html/inc/prefs_project.inc:278 msgid "Project specific settings" msgstr "Project specifieke instellingen" #: html/inc/prefs_util.inc:33 msgid "bad venue: %1" msgstr "foute locatie: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:39 msgid "bad subset: %1" msgstr "foute toevoeging: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494 msgid "and" msgstr "en" #: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55 msgid "no limit" msgstr "geen limiet" #: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: html/inc/profile.inc:85 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Je profiel wordt zichtbaar voor anderen, zodra deze is goedgekeurd door het project. Dit kan mogelijk enkele dagen duren." #: html/inc/profile.inc:91 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "Je profiel is gemarkeerd als onaanvaardbaar en niet zichtbaar voor anderen. Pas het a.u.b. aan." #: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:174 msgid "Database error" msgstr "Database fout" #: html/inc/profile.inc:194 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Om spam te voorkomen, worden profielen met een gemiddeld aantal punten van minder dan %1 alleen getoond aan ingelogde gebruikers. Onze excuses voor dit ongemak." #: html/inc/profile.inc:198 msgid "User is banished" msgstr "Gebruiker is geroyeerd" #: html/inc/profile.inc:212 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Geen profiel aanwezig voor gevraagd gebruikers ID." #: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316 msgid "Edit your profile" msgstr "Profiel aanpassen" #: html/inc/profile.inc:267 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Feedback op dit profiel" #: html/inc/profile.inc:269 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Dit profiel voordragen als 'Gebruiker van de Dag':" #: html/inc/profile.inc:270 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Ik keur dit profiel %1goed%2" #: html/inc/profile.inc:273 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Meld dit profiel als aanstootgevend aan de administrator:" #: html/inc/profile.inc:274 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Ik keur dit profiel %1af%2" #: html/inc/result.inc:58 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anoniem platform" #: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU" #: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI GPU" #: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: html/inc/result.inc:105 msgid "pending" msgstr "in behandeling" #: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62 msgid "All" msgstr "Alles" #: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237 #: html/user/server_status.php:166 msgid "In progress" msgstr "In uitvoering" #: html/inc/result.inc:130 msgid "Validation pending" msgstr "Controle in behandeling" #: html/inc/result.inc:131 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Controle zonder resultaat" #: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223 msgid "Error" msgstr "Fout" #: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235 #: html/user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236 #: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165 msgid "Unsent" msgstr "Niet verzonden" #: html/inc/result.inc:195 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Voltooid, wacht op controle" #: html/inc/result.inc:196 msgid "Completed and validated" msgstr "Voltooid en gecontroleerd" #: html/inc/result.inc:197 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Voltooid, gemarkeerd als ongeldig" #: html/inc/result.inc:198 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Voltooid, kan niet gecontroleerd worden" #: html/inc/result.inc:199 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Voltooid, controle niet overtuigend" #: html/inc/result.inc:200 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Voltooid, te laat om te controleren" #: html/inc/result.inc:202 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247 #: html/user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Kon niet verzonden worden" #: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271 msgid "Cancelled by server" msgstr "Geannuleerd door server" #: html/inc/result.inc:213 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Niet gestart voor eindtijd - geannuleerd" #: html/inc/result.inc:216 msgid "Error while downloading" msgstr "Fout tijdens downloaden" #: html/inc/result.inc:218 msgid "Error while computing" msgstr "Fout tijdens verwerking" #: html/inc/result.inc:219 msgid "Error while uploading" msgstr "Fout tijdens uploaden" #: html/inc/result.inc:220 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274 msgid "Upload failed" msgstr "Uploaden mislukt" #: html/inc/result.inc:224 msgid "Timed out - no response" msgstr "Geen reactie - tijd verstreken" #: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254 #: html/user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "Niet nodig" #: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255 #: html/user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Fout tijdens controle" #: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256 msgid "Abandoned" msgstr "Afgebroken" #: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Binnen" #: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Geslaagd" #: html/inc/result.inc:250 msgid "Computation error" msgstr "Berekenings fout" #: html/inc/result.inc:252 msgid "Redundant result" msgstr "Overbodig resultaat" #: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Geen antwoord" #: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "Bezig met downloaden" #: html/inc/result.inc:265 msgid "Processing" msgstr "Bezig met verwerken" #: html/inc/result.inc:266 msgid "Compute error" msgstr "Berekeningsfout" #: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Bezig met uploaden" #: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: html/inc/result.inc:273 msgid "Aborted by user" msgstr "Afgebroken door gebruiker" #: html/inc/result.inc:281 msgid "Initial" msgstr "Initieel" #: html/inc/result.inc:287 msgid "Not necessary" msgstr "Niet nodig" #: html/inc/result.inc:288 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Fout in WU - controle overgeslagen" #: html/inc/result.inc:289 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Gecontroleerd, maar op dit moment geen overeenstemming" #: html/inc/result.inc:290 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Taak is te laat gerapporteerd om te valideren" #: html/inc/result.inc:316 msgid "Couldn't send result" msgstr "Kon het resultaat niet verzenden" #: html/inc/result.inc:320 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Te veel fouten (bevat misschien een bug)" #: html/inc/result.inc:324 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Te veel resultaten (wellicht niet-deterministisch)" #: html/inc/result.inc:328 msgid "Too many total results" msgstr "Te veel totaal resultaten" #: html/inc/result.inc:332 msgid "WU cancelled" msgstr "WU afgebroken" #: html/inc/result.inc:336 msgid "Canonical result is missing" msgstr "Canonical resultaat ontbreekt" #: html/inc/result.inc:340 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Onverklaarbare Fout: %1" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Task name" msgstr "Taaknaam" #: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377 #: html/inc/result.inc:380 msgid "click for details" msgstr "Klik voor details" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Show IDs" msgstr "Toon ID's" #: html/inc/result.inc:374 msgid "Show names" msgstr "Toon namen" #: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36 msgid "Task" msgstr "Taken" #: html/inc/result.inc:380 msgid "Work unit" msgstr "Werk-eenheid" #: html/inc/result.inc:391 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: html/inc/result.inc:395 msgid "Time reported
      or deadline" msgstr "Rapportage tijd
      of deadline" #: html/inc/result.inc:396 msgid "explain" msgstr "verklaring" #: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112 #: html/user/server_status_old.php:312 msgid "Status" msgstr "Status" #: html/inc/result.inc:401 msgid "Run time
      (sec)" msgstr "Loop tijd
      (sec)" #: html/inc/result.inc:402 msgid "CPU time
      (sec)" msgstr "CPU tijd
      (sec)" #: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706 msgid "Credit" msgstr "Punten" #: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813 #: html/user/server_status.php:164 msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: html/inc/result.inc:693 msgid "Workunit" msgstr "Werkeenheid" #: html/inc/result.inc:696 msgid "Report deadline" msgstr "Rapporteren voor" #: html/inc/result.inc:697 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: html/inc/result.inc:698 msgid "Server state" msgstr "Server status" #: html/inc/result.inc:699 msgid "Outcome" msgstr "Uitkomst" #: html/inc/result.inc:700 msgid "Client state" msgstr "Client status" #: html/inc/result.inc:701 msgid "Exit status" msgstr "Afsluit status" #: html/inc/result.inc:703 msgid "Run time" msgstr "Loop tijd" #: html/inc/result.inc:704 msgid "CPU time" msgstr "CPU tijd" #: html/inc/result.inc:705 msgid "Validate state" msgstr "Validatie status" #: html/inc/result.inc:707 msgid "Device peak FLOPS" msgstr "Apparaat piek FLOPS" #: html/inc/result.inc:708 msgid "Application version" msgstr "Programma versie" #: html/inc/result.inc:733 msgid "Output files" msgstr "Uitvoer bestanden" #: html/inc/result.inc:736 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr output" #: html/inc/result.inc:795 msgid "State" msgstr "Status" #: html/inc/result.inc:836 msgid "Task name:" msgstr "Taaknaam:" #: html/inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Zoek opties (kies één of meerdere)" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Key words" msgstr "Steekwoorden" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Zoek teams met deze woorden in hun naam of beschrijving" #: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:465 msgid "Type of team" msgstr "Soort team" #: html/inc/team.inc:52 msgid "Show only active teams" msgstr "Laat alleen aktieve teams zien" #: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1092 html/user/profile_menu.php:78 #: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: html/inc/team.inc:62 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Op eigen verzoek, deadline voor de oprichter om te reageren is verlopen." #: html/inc/team.inc:64 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Complete oprichters overdracht" #: html/inc/team.inc:68 msgid "Requested by you" msgstr "Op eigen verzoek" #: html/inc/team.inc:68 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "Deadline voor antwoord van oprichter verloopt op %1" #: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:575 html/inc/team_types.inc:24 #: html/inc/user.inc:393 html/inc/user.inc:492 msgid "None" msgstr "Geen" #: html/inc/team.inc:75 msgid "Initiate request" msgstr "Plaats verzoek" #: html/inc/team.inc:78 msgid "Deferred" msgstr "Uitgesteld" #: html/inc/team.inc:92 msgid "Team info" msgstr "Team info" #: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75 #: html/user/team_search.php:82 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: html/inc/team.inc:107 msgid "Web site" msgstr "Website" #: html/inc/team.inc:133 msgid "Cross-project stats" msgstr "Cross-project statistieken" #: html/inc/team.inc:136 html/inc/team.inc:379 html/user/team_search.php:86 msgid "Type" msgstr "Soort" #: html/inc/team.inc:140 html/user/team_manage.php:67 msgid "Message board" msgstr "Forum" #: html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:143 #: html/user/forum_index.php:96 msgid "Threads" msgstr "Onderwerpen" #: html/inc/team.inc:149 msgid "Join this team" msgstr "Sluit je aan bij dit team" #: html/inc/team.inc:150 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "NB: als je \"email toestaan\" hebt ingevuld bij je project voorkeuren, zal je email adres bekend worden bij de team oprichter, indien je jezelf bij een team opgeeft." #: html/inc/team.inc:153 msgid "Not accepting new members" msgstr "Er is op dit moment een ledenstop" #: html/inc/team.inc:160 msgid "Foundership change requested" msgstr "Oprichters wissel aangevraagd" #: html/inc/team.inc:161 msgid "Respond by %1" msgstr "Reageren voor %1" #: html/inc/team.inc:165 msgid "Team foundership change" msgstr "Team oprichter wisselen" #: html/inc/team.inc:169 html/inc/team.inc:370 msgid "Members" msgstr "Leden" #: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:265 msgid "Founder" msgstr "Oprichter" #: html/inc/team.inc:184 msgid "Admins" msgstr "Administrator" #: html/inc/team.inc:199 msgid "New members in last day" msgstr "Nieuwe leden" #: html/inc/team.inc:200 msgid "Total members" msgstr "Totaal aantal leden" #: html/inc/team.inc:200 html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:202 msgid "view" msgstr "bekijk" #: html/inc/team.inc:201 msgid "Active members" msgstr "Actieve leden" #: html/inc/team.inc:202 msgid "Members with credit" msgstr "Leden met punten" #: html/inc/team.inc:267 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: html/inc/team.inc:288 html/user/forum_user_posts.php:124 #: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86 #: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122 msgid "Previous %1" msgstr "Vorige %1" #: html/inc/team.inc:292 html/user/forum_user_posts.php:133 #: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63 #: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120 #: html/user/top_users.php:127 msgid "Next %1" msgstr "Volgende %1" #: html/inc/team.inc:300 msgid "No such team." msgstr "Team niet gevonden." #: html/inc/team.inc:313 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Deze actie vereist oprichters rechten." #: html/inc/team.inc:337 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Deze actie vereist administrator rechten" #: html/inc/team.inc:434 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon" " be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "WAARSCHUWING: dit is een BOINC-wide team. Indien je hier wijzigingen aanbrengt, worden ze snel overschreven. Pas daarom het %1BOINC-wide team%2 zelf aan." #: html/inc/team.inc:440 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1Let op%2: Als je een team opricht worden je project voorkeuren (gedeelde bronnen, grafische voorkeuren) zichtbaar voor iedereen." #: html/inc/team.inc:444 msgid "Team name, text version" msgstr "Naam van team, tekst versie" #: html/inc/team.inc:445 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Gebruik geen HTML codes." #: html/inc/team.inc:448 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Naam van team, HTML versie" #: html/inc/team.inc:450 html/inc/team.inc:460 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "%1HTML codes beperkt%2 toegestaan." #: html/inc/team.inc:451 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Indien je geen HTML kennis hebt, a.u.b. leeg laten." #: html/inc/team.inc:454 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL van team webpagina, indien aanwezig" #: html/inc/team.inc:454 msgid "without \"http://\"" msgstr "zonder \"http://\"" #: html/inc/team.inc:455 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Deze URL zal geplaatst worden op de team pagina hier op de site." #: html/inc/team.inc:458 msgid "Description of team" msgstr "Beschrijving van team" #: html/inc/team.inc:474 msgid "Accept new members?" msgstr "Accepteer nieuwe leden?" #: html/inc/team_types.inc:25 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: html/inc/team_types.inc:26 msgid "Primary school" msgstr "Basisschool" #: html/inc/team_types.inc:27 msgid "Secondary school" msgstr "Middelbare school" #: html/inc/team_types.inc:28 msgid "Junior college" msgstr "Junior college" #: html/inc/team_types.inc:29 msgid "University or department" msgstr "Universiteit of departement" #: html/inc/team_types.inc:30 msgid "Government agency" msgstr "Overheidsinstelling" #: html/inc/team_types.inc:31 msgid "Non-profit organization" msgstr "Organisatie zonder winstoogmerk" #: html/inc/team_types.inc:32 msgid "National" msgstr "Nationaal" #: html/inc/team_types.inc:33 msgid "Local/regional" msgstr "Lokaal/regionaal" #: html/inc/team_types.inc:34 msgid "Computer type" msgstr "Computer type" #: html/inc/team_types.inc:35 msgid "Social/political/religious" msgstr "Sociaal/politiek/religieus" #: html/inc/uotd.inc:30 msgid "User profile" msgstr "Gebruikers profiel" #: html/inc/user.inc:122 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projecten waar je in meedoet" #: html/inc/user.inc:124 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projecten waar %1 in meedoet" #: html/inc/user.inc:129 msgid "Click for user page" msgstr "Klik voor gebruikers pagina" #: html/inc/user.inc:132 msgid "Since" msgstr "Sinds" #: html/inc/user.inc:159 msgid "Computing and credit" msgstr "Berekeningen en punten" #: html/inc/user.inc:162 msgid "Computers on this account" msgstr "Computers op dit account" #: html/inc/user.inc:162 html/inc/user.inc:163 html/inc/user.inc:260 #: html/inc/user.inc:348 html/inc/user.inc:444 html/inc/user.inc:525 #: html/user/view_profile.php:66 msgid "View" msgstr "Bekijk" #: html/inc/user.inc:172 msgid "Cross-project ID" msgstr "Cross-project ID" #: html/inc/user.inc:173 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Cross-project statistieken" #: html/inc/user.inc:176 html/inc/user.inc:393 html/inc/user.inc:490 #: html/inc/user.inc:492 html/user/user_search.php:129 msgid "Team" msgstr "Team" #: html/inc/user.inc:178 msgid "Cross-project" msgstr "Cross-project" #: html/inc/user.inc:180 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistieken op je mobiele telefoon" #: html/inc/user.inc:222 msgid "Account information" msgstr "Account informatie" #: html/inc/user.inc:231 html/user/get_passwd.php:31 msgid "Email address" msgstr "Email adres" #: html/inc/user.inc:235 html/inc/user.inc:437 msgid "URL" msgstr "URL" #: html/inc/user.inc:239 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: html/inc/user.inc:241 html/inc/user.inc:430 msgid "%1 member since" msgstr "%1 lid sinds" #. LDAP accounts can't change email or password #: html/inc/user.inc:246 html/inc/user.inc:250 msgid "Change" msgstr "Verander" #: html/inc/user.inc:251 msgid "email address" msgstr "email adres" #: html/inc/user.inc:252 msgid "password" msgstr "wachtwoord" #: html/inc/user.inc:253 msgid "other account info" msgstr "ander account informatie" #: html/inc/user.inc:256 html/inc/user.inc:429 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers ID" #: html/inc/user.inc:256 msgid "Used in community functions" msgstr "Gebruikt in gemeenschaps functies" #: html/inc/user.inc:259 html/user/weak_auth.php:23 msgid "Account keys" msgstr "Account keys" #: html/inc/user.inc:267 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Hoe en wanneer BOINC je computer gebruikt" #: html/inc/user.inc:268 msgid "Computing preferences" msgstr "Computer voorkeuren" #: html/inc/user.inc:271 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Forum en privé berichten" #: html/inc/user.inc:272 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Gemeenschaps voorkeuren" #: html/inc/user.inc:275 msgid "Preferences for this project" msgstr "Voorkeuren voor dit project" #: html/inc/user.inc:276 html/user/prefs.php:30 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 voorkeuren" #: html/inc/user.inc:293 msgid "View the profile of %1" msgstr "Bekijk het profiel van %1" #: html/inc/user.inc:294 html/inc/user.inc:352 html/inc/user.inc:525 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: html/inc/user.inc:350 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: html/inc/user.inc:357 html/inc/user.inc:497 msgid "%1 posts" msgstr "%1 berichten" #. ------------ Notification ----------- #: html/inc/user.inc:375 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40 msgid "Notifications" msgstr "Aankondiging" #: html/inc/user.inc:381 msgid "Quit team" msgstr "Verlaat team" #: html/inc/user.inc:383 html/inc/user.inc:400 msgid "Administer" msgstr "Administrator" #: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:402 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(oprichters wissel in aanvraag)" #: html/inc/user.inc:391 msgid "Member of team" msgstr "Lid van team" #: html/inc/user.inc:393 msgid "find a team" msgstr "vind een team" #: html/inc/user.inc:404 msgid "Founder but not member of" msgstr "Oprichter maar geen lid van" #: html/inc/user.inc:410 msgid "Find friends" msgstr "Vind vrienden" #: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:420 html/inc/user.inc:508 #: html/inc/user.inc:510 html/inc/user.inc:519 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: html/inc/user.inc:452 html/inc/user.inc:458 msgid "Donor" msgstr "Donateur" #: html/inc/user.inc:501 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: html/inc/user.inc:504 msgid "This person is a friend" msgstr "Dit persoon is een vriend" #: html/inc/user.inc:505 html/user/friend.php:240 msgid "Cancel friendship" msgstr "Beëindig vriendschap" #: html/inc/user.inc:508 html/user/friend.php:39 msgid "Request pending" msgstr "In aanvraag" #: html/inc/user.inc:510 msgid "Add as friend" msgstr "Voeg toe als vriend" #: html/inc/user.inc:569 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "gebruikersnaam mag niet starten of eindigen met een spatie" #: html/inc/user.inc:573 msgid "user name must be nonempty" msgstr "gebruikersnaam mag niet leeg zijn" #: html/inc/user.inc:577 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "gebruikersnaam mag geen HTML tags bevatten" #: html/inc/util.inc:177 msgid "log out" msgstr "Uitloggen" #: html/inc/util.inc:179 msgid "log in" msgstr "Inloggen" #: html/inc/util.inc:283 msgid "Create an account" msgstr "Een account aanmaken" #: html/inc/util.inc:284 msgid "Server status page" msgstr "Server status" #: html/inc/util.inc:327 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "De database genereerde een foutmelding bij de behandeling van uw verzoek, probeer het later nog eens alstublieft." #: html/inc/util.inc:336 msgid "Unable to handle request" msgstr "Niet mogelijk om verzoek te behandelen" #: html/inc/util.inc:356 msgid "hours" msgstr "uren" #: html/inc/util.inc:359 msgid "min" msgstr "minuten" #: html/inc/util.inc:362 msgid "sec" msgstr "seconden" #: html/inc/util.inc:542 msgid "" "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "Wachttijd voor deze link is verlopen. Klik op 'terug' en vernieuw de pagina." #: html/inc/util.inc:617 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Gebruik BBCode om de tekst op te maken" #: html/inc/util.inc:872 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Project wegens onderhoud gesloten" #: html/inc/util.inc:875 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "%1 is tijdelijk gesloten wegens onderhoud. Probeer het later a.u.b. opnieuw." #: html/inc/util.inc:893 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Verbinden met database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw" #: html/inc/util.inc:897 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Selecteren van database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw" #: html/inc/util.inc:1071 msgid "characters remaining" msgstr "aantal tekens resterend" #: html/inc/util_ops.inc:115 html/user/get_passwd.php:75 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Blijf ingelogd op deze computer" #: html/user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Account set-up voltooien" #: html/user/account_finish.php:52 msgid "Optional; not shown to others" msgstr "Ter keuze; wordt niet vertoond aan anderen" #: html/user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "U moet een naam voor uw account invoeren" #: html/user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "HTML tags zijn in uw naam niet toegestaan" #: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64 #: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65 #: html/user/prefs_edit.php:93 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Pas voorkeuren voor %1 aan" #: html/user/add_venue.php:82 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Voeg voorkeuren %1 toe voor %2" #: html/user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "tasks for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "% 1 heeft momenteel de volgende toepassingen. Wanneer je deelneemt aan 1%, zullen taken voor één of meer van deze toepassingen worden toegewezen aan jouw computer. De huidige versie van de applicatie zal worden gedownload naar jouw computer. Dit gebeurt automatisch; je hoeft niets te doen." #: html/user/apps.php:55 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: html/user/apps.php:56 msgid "Version" msgstr "Versie" #: html/user/apps.php:58 msgid "Average computing" msgstr "Gemiddelde berekening" #: html/user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "BBCode tags" #: html/user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "BBCode tags laten je toe om opmaak mee te geven aan je tekst in je profiel of op je message-board berichten. \nHet is vergelijkbaar met HTML maar eenvoudiger. De tags starten met een [ (waar je een %1 zou gebruiken in HTML) en eindigen met een ] (waar je %2 zou gebruiken in HTML)." #: html/user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: html/user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: html/user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: html/user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Onderlijnen" #: html/user/bbcode.php:35 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" #: html/user/bbcode.php:36 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: html/user/bbcode.php:37 msgid "Big text" msgstr "Grote tekst" #: html/user/bbcode.php:38 msgid "Red text" msgstr "Rode tekst" #: html/user/bbcode.php:39 msgid "link to website" msgstr "link naar website" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "Quoted text" msgstr "Citaat" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "gebruik voor citaten" #: html/user/bbcode.php:41 msgid "use to display an image" msgstr "gebruik om een afbeelding weer te geven" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "Code snippet here" msgstr "Stukje code hier" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "use to display some code" msgstr "gebruik om code weer te geven" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Opgemaakte tekst" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "gebruik om reeds opgemaakte tekst weer te geven" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 1" msgstr "Item 1" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item2" msgstr "Item2" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 2" msgstr "Item 2" #: html/user/bbcode.php:48 msgid "link to an issue on the BOINC Github repository" msgstr "verwijs naar een probleem in het BOINC Github archief" #: html/user/bbcode.php:51 msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository" msgstr "verwijs naar een Wiki pagina in het BOINC Github archief" #: html/user/bbcode.php:55 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "Indien je een tag niet correct afsluit of een parameter incorrect specificeert,\ndan zal de ruwe tag zichzelf tonen in plaats van de geformatteerde tekst." #: html/user/create_account_action.php:26 msgid "Can't create account" msgstr "Account aanmaken niet gelukt" #: html/user/create_account_action.php:29 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Klik op je webbrowser's Terug knop en probeer opnieuw." #: html/user/create_account_action.php:44 html/user/team_create_action.php:43 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw." #: html/user/create_account_action.php:68 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Je hebt een uitnodigings code nodig om hier een account aan te maken." #: html/user/create_account_action.php:71 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "De ingevulde uitnodigings code is ongeldig." #: html/user/create_account_action.php:82 msgid "" "Invalid email address: you must enter a valid address of the form " "name@domain" msgstr "Ongeldig e-mail adres; gebruik een geldig email adres in de vorm 'naam@domein'" #: html/user/create_account_action.php:86 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Er bestaat reeds een gebruikersaccount met dit e-mail adres." #: html/user/create_account_action.php:92 html/user/edit_passwd_action.php:32 msgid "New passwords are different" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn verschillend" #: html/user/create_account_action.php:99 html/user/edit_passwd_action.php:40 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Wachtwoord kan enkel ASCII karakters bevatten." #: html/user/create_account_action.php:104 html/user/edit_passwd_action.php:44 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort. Minimum wachtwoord lengte is %1 karakters." #: html/user/create_account_action.php:129 msgid "Couldn't create account" msgstr "Account aanmaken niet gelukt" #: html/user/create_account_form.php:48 msgid "" "NOTE: to run %1 on your computer, %2go here%3 instead of using this form." msgstr "AANTEKENING: om %1 op je computer te kunnen gebruiken, 1%2ga hier%3 in plaats van dit formulier te gebruiken." #: html/user/create_account_form.php:65 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "Dit account zal tot het %1 team behoren en zal de project voorkeuren van de oprichter hebben." #: html/user/create_profile.php:53 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: html/user/create_profile.php:67 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Deze profiel afbeelding wordt links getoond." #: html/user/create_profile.php:69 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1" " or less)." msgstr "Om deze te vervangen, klik op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG afbeelding (%1 of kleiner)." #: html/user/create_profile.php:72 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Om de afbeelding te verwijderen, dit vakje aanvinken:" #: html/user/create_profile.php:80 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Als je een afbeelding wilt toevoegen aan je profiel, klik dan op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG afbeelding. Kies a.u.b. afbeeldingen van %1 of minder." #: html/user/create_profile.php:92 msgid "Language" msgstr "Taal" #: html/user/create_profile.php:95 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Selecteer de taal waar je profiel in geschreven is:" #: html/user/create_profile.php:107 msgid "Submit profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: html/user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Profiel maken/aanpassen" #: html/user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "De indeling van de geüploade afbeelding wordt niet ondersteund." #: html/user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "Je %1profiel%2 geeft je de mogelijkheid om je mening en achtergrond te delen met de %3 gemeenschap." #: html/user/create_profile.php:208 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw." #: html/user/create_profile.php:217 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "Je eerste reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw." #: html/user/create_profile.php:225 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "Je tweede reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw." #: html/user/create_profile.php:241 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Je profiel opgave was leeg." #: html/user/create_profile.php:282 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Profiel is niet bijgewerkt: database fout" #: html/user/create_profile.php:298 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Profiel is niet toegevoegd: database fout" #: html/user/create_profile.php:303 msgid "Profile saved" msgstr "Profiel opgeslagen" #: html/user/create_profile.php:305 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Gefeliciteerd! Je profiel is met succes opgenomen in onze database." #: html/user/create_profile.php:308 msgid "View your profile" msgstr "Bekijk je profiel" #: html/user/create_profile.php:318 msgid "Create a profile" msgstr "Een profiel aanmaken" #: html/user/create_profile.php:346 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or" " edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Om spam te voorkomen, moet je een gemiddeld aantal punten hebben van %1 of groter om een profiel te maken of aan te passen. Excuses voor het ongemak." #: html/user/delete_account.php:57 msgid "Couldn't delete account" msgstr "Account kon niet verwijderd worden" #: html/user/delete_account.php:59 msgid "Account deleted" msgstr "Account verwijderd" #: html/user/delete_account.php:60 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Je gebruikersaccount is verwijderd." #: html/user/delete_account.php:64 msgid "Confirm delete account" msgstr "Bevestig het verwijderen van de account" #: html/user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "Het verwijderen van je gebruikersaccount zal al je\npersoonlijke informatie verwijderen van onze servers,\ninclusief je profiel en forum berichten.\nEr zullen geen taken worden toegewezen aan de computers\nwelke gelinkt staan met deze account." #: html/user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden.\nWanneer deze account is verwijdert, kan je hem niet meer terug oproepen." #: html/user/delete_account.php:76 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Weet je het zeker dat je je gebruikersaccount wenst te verwijderen?" #: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54 #: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325 #: html/user/friend.php:240 html/user/prefs_remove.php:53 #: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: html/user/delete_account.php:79 msgid "Delete this account" msgstr "Deze gebruikersaccount verwijderen" #: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55 #: html/user/friend.php:241 html/user/user_search.php:61 #: html/user/user_search.php:66 msgid "No" msgstr "Nee" #: html/user/delete_account.php:80 msgid "Do not delete this account" msgstr "Verwijder deze account niet" #: html/user/delete_profile.php:32 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "verwijderen van dit profiel is mislukt - probeer het a.u.b. later nog eens" #: html/user/delete_profile.php:35 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Verwijder Bevestiging" #: html/user/delete_profile.php:37 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Je profiel is verwijderd." #: html/user/delete_profile.php:42 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Profiel verwijder bevestiging" #: html/user/delete_profile.php:45 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet je het zeker?" #: html/user/delete_profile.php:46 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "Verwijderde profielen zijn permanent verwijderd en kunnen niet meer opgeroepen worden --\nJe zal een nieuw profiel moeten aanmaken\nals je in de toekomst een profiel wenst te gebruiken." #: html/user/delete_profile.php:50 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "Als je zeker bent, klik dan op 'Ja'\nom je profiel te verwijderen uit onze database." #: html/user/delete_profile.php:54 msgid "Delete my profile" msgstr "Verwijder mijn profiel" #: html/user/delete_profile.php:55 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Verwijder mijn profiel niet" #: html/user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Transactie Afgerond" #: html/user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Bedankt voor je donatie!" #: html/user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Je donatie is afgerond." #: html/user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by " "PayPal." msgstr "Je donatie wordt verwerkt in de voortgangsbalk na de ontvangstbevestiging van Paypal." #: html/user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Je hebt je donatie geannuleerd." #: html/user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Dit project neemt geen donaties aan." #: html/user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 donaties" #: html/user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "Dit project neemt donaties aan d.m.v.\n%1." #: html/user/donations.php:41 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "Voor donaties vult u in het onderstaande veld het gewenste bedrag in.\n PayPal accepteert transacties in diverse valuta\n (Canadese dollar, euro, Britse pond, Amerikaanse dollar,\n Yen, Australische dollar, Nieuw-Zeelandse dollar,\n Zwitserse frank, Hong Kong dollar, Singapore dollar, Zweedse kroon,\n Deense Kroon, Poolse zloty, Noorse Kroon,\n Hongaarse forint, Tsjechische Koruna).\n De bijgevoegde valuta converter kunt u gebruiken\n om het equivalent van het bedrag te berekenen in diverse valuta.\n (Attentie: de conversie is slechts een benadering,\n het uiteindelijke bedrag kan afwijken van het oorspronkelijke bedrag)." #: html/user/donations.php:315 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Het bedrag dat u wenst te doneren" #: html/user/donations.php:316 msgid "Estimated value in" msgstr "Geschatte tegenwaarde in" #: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323 msgid "Anonymous donation" msgstr "Anonieme donatie" #: html/user/donations.php:319 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
      If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "Je dient dit aan te vinken als je niet wilt dat je naam en accountnummer voorkomt op\nde lijst van donateurs.
      Indien niet aangevinkt, wordt jouw deelnemers-identiteit als volgt geregistreerd %1" #: html/user/donations.php:323 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Om de donatie aan jou toe te wijzen, dien je je eerst aan te melden met je gebruikersnaam." #: html/user/donations.php:327 msgid "Proceed" msgstr "Ga verder" #: html/user/donations.php:328 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Donaties worden geaccepteerd d.m.v." #: html/user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Download BOINC add-on software" #: html/user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Het is mogelijk software te downloaden in verschillende categorieën." #: html/user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Deze programma's worden niet ondersteund door %1 en gebruik ervan is op eigen risico." #: html/user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Wij geven geen installatie instructies voor deze programma's.\nHet is evengoed mogelijk dat de maker instructies heeft toegevoegd bij het programma zelf. \nAls dit niet het geval is raden we aan contact op te nemen met de maker." #: html/user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Instructies voor het installeren en uitvoeren van BOINC vind je %1hier%2." #: html/user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Deze lijst wordt centraal onderhouden door %1de BOINC website%2." #: html/user/edit_email_action.php:31 msgid "Change email address of account" msgstr "Verander het e-mail adres van je account" #: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "Nieuw e-mail adres '%1' is ongeldig." #: html/user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "Het nieuwe e-mail adres is gelijk aan het oude. Er is niets veranderd." #: html/user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Er bestaat al een account met dit e-mail adres" #: html/user/edit_email_action.php:54 msgid "Invalid password." msgstr "Wachtwoord ongeldig." #: html/user/edit_email_action.php:62 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "Het e-mail adres van je account is nu %1." #: html/user/edit_email_action.php:64 msgid "Please %1validate this email address%2." msgstr "A.u.b. dit %1e-mail adres controleren%2." #: html/user/edit_email_action.php:67 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "Updaten van database mislukt. Probeer het later a.u.b. opnieuw." #: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:51 msgid "Change email address" msgstr "Verander e-mail adres" #: html/user/edit_email_form.php:36 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Verander het e-mail adres van je account" #: html/user/edit_email_form.php:37 msgid "New email address" msgstr "Nieuw e-mail adres" #: html/user/edit_email_form.php:38 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'" #: html/user/edit_email_form.php:48 msgid "No password?" msgstr "Geen wachtwoord?" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Herstellen bevestigen" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "Deze opdracht maakt alle wijzigingen die je in jouw voorkeursinstellingen hebt aangebracht, ongedaan. Dit kan je annuleren door In jouw browser op de knop 'vorige pagina' te klikken." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Voorkeursinstellingen opnieuw configureren" #. Not the right kind of file #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Fout: niet de goede indeling, alleen JPEG en PNG worden ondersteund." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "Je onderschrift is te lang, gebruik a.u.b. niet meer dan 250 karakters." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154 msgid "No such user:" msgstr "Niet zo'n gebruiker:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "Hoe wilt u op hoogte worden gesteld van nieuwe persoonlijke berichten, verzoeken van vrienden, berichten in persoonlijke nieuwsgroepen en andere notificaties?" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Via de web-pagina van mijn persoonlijke account (niet per e-mail)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47 msgid "Immediately, by email" msgstr "Direct, per e-mail" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48 msgid "In a single daily email" msgstr "In een enkele dagelijkse e-mail" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65 msgid "Message-board identity" msgstr "gebruikersnaam op het forum" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66 msgid "Avatar" msgstr "Gebruikersafbeelding (avatar)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Een afbeelding die u als deelnemer op de prikborden symboliseert." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Bestandsextensie: JPG of PNG. Omvang: maximaal 4 KB, 100x100 pixels" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Geen gebruikersafbeelding toevoegen" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "Gebruik een door %1 verstrekte avatar (wereldwijd herkende avatar)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Gebruik deze geüploade avatar:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "Avatar preview" msgstr "Avatar-voorbeeldweergave" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Zo wordt jouw avatar weergegeven" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Onderschrift bij forumberichten" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89 msgid "" "Check out %1various free services%2\n" "
      providing dynamic 'signature images'\n" "
      showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "Ga eens kijken bij de %1diverse aanbieders%2\n
      van gratis dynamische 'onderschrift-afbeeldingen'\n
      voor de weergave van jouw huidige puntentotaal, de nieuwste projectinfo, enz." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93 msgid "Attach signature by default" msgstr "Onderschrift standaard bijvoegen" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature preview" msgstr "Voorbeeldweergave van onderschrift" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "Zo wordt jouw onderschrift bij de forums weergegeven" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115 msgid "Message display" msgstr "Berichtenweergave" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117 msgid "What to display" msgstr "Weergaveopties" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118 msgid "Hide avatar images" msgstr "Avatars verbergen" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119 msgid "Hide signatures" msgstr "Onderschriften verbergen" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120 msgid "Show images as links" msgstr "Afbeeldingen weergeven als internetkoppeling" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Koppelingen openen in een nieuw browservenster/tabblad" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122 msgid "Highlight special users" msgstr "Specifieke gebruikers markeren" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Toon deze hoeveelheid berichten per pagina" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "How to sort" msgstr "Sorteeropties" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Threads:" msgstr "Onderwerpen:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Posts:" msgstr "Reacties:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Nieuwste reacties automatisch als eerste weergeven" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Plaats vastgepinde berichten niet naar boven" #. DISABLE_FORUMS #. ------------ Message filtering ----------- #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137 msgid "Message filtering" msgstr "Berichtenfilter-opties" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153 msgid "Filtered users" msgstr "Gefilterde gebruikers" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "Negeer forum en privé -berichten van deze gebruiker(s)." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "Gebruikers ID (Bijvoorbeeld: 123456789)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/forum_pm.php:213 #: html/user/pm.php:287 msgid "Add user to filter" msgstr "Gebruiker toevoegen aan filter" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Klik hier om de voorkeuren bij te werken" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Reset" msgstr "Invoer wissen" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Of klik hier om de instellingen naar de standaardwaarde te herstellen" #: html/user/edit_passwd_action.php:50 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "Vanwege een probleem in de database is het bijwerken mislukt. Probeer het later a.u.b. opnieuw." #: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25 #: html/user/edit_passwd_form.php:34 msgid "Change password" msgstr "Verander wachtwoord" #: html/user/edit_passwd_action.php:54 msgid "Your password has been changed." msgstr "Je wachtwoord is veranderd." #: html/user/edit_passwd_form.php:32 msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: html/user/edit_passwd_form.php:33 msgid "New password, again" msgstr "Nieuw wachtwoord, opnieuw" #: html/user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "HTML tags zijn niet in je naam toegestaan." #: html/user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Je moet een naam voor je account invoeren." #: html/user/edit_user_info_action.php:61 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Kon de gebruikersinformatie niet updaten." #: html/user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Bewerk account informatie" #: html/user/edit_user_info_form.php:33 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Naam %1 echte naam of nickname%2" #: html/user/edit_user_info_form.php:39 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 van je webpagina; optioneel%2" #: html/user/edit_user_info_form.php:52 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Postcode %1 Optioneel%2" #: html/user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Server status" #: html/user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "Een taakspecifieke statusindicator geeft aan of de taak naar een computer is verstuurd, en de verwerking ervan al dan niet is voltooid. Geldige waarden zijn:" #: html/user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "De taak kan nog niet worden verstuurd (bv. omdat de invoerbestanden niet beschikbaar zijn)" #: html/user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "De taak is klaar om verzonden te worden, maar is nog niet verzonden." #: html/user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "In uitvoering" #: html/user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "De taak werd verstuurd; afwachtend op voltooiing." #: html/user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "De taak is naar een computer verstuurd; ofwel de verwerkingstijd is overschreden of de verwerking is voltooid." #: html/user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Uitkomst" #: html/user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "De uitslag is bekend als de serverstatus de indicatie over (beëindigd) aangeeft. Geldige waarden zijn:" #: html/user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "De taak is naar een computer verstuurd, maar de verwerking ervan is nog niet voltooid en de uitslag nog niet bekend." #: html/user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Een computer heeft de taak voltooid en deze succesvol verzonden." #: html/user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "De server kon de taak niet naar een computer versturen (mogelijk omdat de doelcomputer niet over de benodigde capaciteit beschikt)" #: html/user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Client fout" #: html/user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "De taak is naar een computer verzonden en er heeft zich een fout voorgedaan." #: html/user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "De taak werd naar een computer verzonden, maar er werd geen antwoord ontvangen binnen de gestelde tijdslimiet." #: html/user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed" " for this workunit." msgstr "De taak werd niet naar een computer gestuurd, omdat er genoeg andere taken werden voltooid voor deze werkeenheid." #: html/user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "De taak werd gerapporteerd maar kon niet gevalideerd worden. Dit gebeurt meestal doordat de output uitvoerbestanden verloren zijn gegaan op de server." #: html/user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "Client status" #: html/user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an" " error occurred." msgstr "Een clientspecifieke statusindicator geeft de fase aan waarin een fout in de verwerking optrad." #: html/user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "De computer heeft de verwerking nog niet voltooid." #: html/user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "De taakverwerking is geslaagd." #: html/user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "De computer kon de applicatie of invoerbestanden niet downloaden." #: html/user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking." #: html/user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "De computer kon de uitvoerbestanden niet uploaden." #: html/user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Rapportage tijd en deadline" #: html/user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "De verwerkingsstatus in het veld rapportagetijd of tijdslimiet is afhankelijk van de terugmelding van de taak:" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Reeds gerapporteerd" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "De datum/tijd van rapportage" #: html/user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Uitslag nog niet bekend, tijdslimiet aanstaande" #: html/user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Tijdslimiet wordt weergegeven in groen." #: html/user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Uitslag nog niet bekend, tijdslimiet verstreken" #: html/user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Tijdslimiet wordt weergegeven in rood." #: html/user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Onbekend veld" #: html/user/ffmail_action.php:28 msgid "Sending emails" msgstr "Bezig met versturen van e-mailberichten" #: html/user/ffmail_action.php:43 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "e-mail versturen naar %1: %2 is mislukt" #: html/user/ffmail_action.php:48 msgid "failed to send email to %1" msgstr "e-mail versturen naar %1 is mislukt" #: html/user/ffmail_action.php:51 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "e-mail succesvol verzonden naar %1" #: html/user/ffmail_action.php:55 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Bedankt dat je je vrienden hebt verteld over %1" #: html/user/ffmail_action.php:57 msgid "" "You forgot to enter email addresses; Please %1return to the form%2 and enter" " them." msgstr "Je hebt geen e-mailadressen ingevuld; Ga %1terug naar het formulier%2 en vul deze in. " #: html/user/ffmail_form.php:33 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Vertel je vrienden over %1" #: html/user/ffmail_form.php:49 msgid "" "Use this form to send email messages to people you think might be interested" " in %1." msgstr "Gebruik dit formulier om e-mail berichten te sturen aan mensen die misschien geïnteresseerd zijn in %1." #: html/user/ffmail_form.php:55 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: html/user/ffmail_form.php:59 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #. Can't moderate without being moderator #: html/user/forum_banishment_vote.php:37 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "U bent niet gemachtigd om deelnemers uit te sluiten." #: html/user/forum_banishment_vote.php:43 #: html/user/forum_banishment_vote.php:48 msgid "Banishment Vote" msgstr "Uitsluitingsvoorstel" #: html/user/forum_banishment_vote.php:52 msgid "No user with this ID found." msgstr "Geen gebruiker met dit ID gevonden." #: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83 msgid "User is already banished" msgstr "Deelnemer is reeds uitgesloten" #: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86 msgid "" "Are you sure you want to banish %1?
      This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
      It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "Wilt u %1 echt uitsluiten?
      Het is %1 dan niet toegestaan om gedurende de geselecteerde periode berichten te plaatsen.
      Dit is alleen acceptabel indien %1 zich herhaaldelijk onbehoorlijk heeft gedragen." #: html/user/forum_banishment_vote.php:64 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the" " user should be banished." msgstr "Kies een van de redenen, of geef zelf een uitgebreidere motivatie waarom de deelnemer moet worden uitgesloten." #: html/user/forum_banishment_vote.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:56 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: html/user/forum_banishment_vote.php:67 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: html/user/forum_moderate_post.php:60 html/user/forum_moderate_thread.php:58 msgid "Obscene" msgstr "Obsceen" #: html/user/forum_banishment_vote.php:68 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: html/user/forum_moderate_post.php:61 html/user/forum_moderate_thread.php:59 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Haat e-mail" #: html/user/forum_banishment_vote.php:69 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: html/user/forum_moderate_post.php:64 msgid "User Request" msgstr "Gebruikers Verzoek" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Reason" msgstr "Reden" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Verstuurd indien niet leeg" #: html/user/forum_banishment_vote.php:78 msgid "Proceed with vote" msgstr "Doorgaan met uitsluitingsvoorstel" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41 #: html/user/forum_moderate_post_action.php:66 msgid "You must specify an action..." msgstr "U dient een actie te specificeren..." #: html/user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
      Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "Dit bericht kan niet meer worden bewerkt.
      Berichten kunnen nog worden bewerkt binnen %1 minuten nadat deze zijn aangemaakt." #: html/user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "U bent niet gemachtigd om dit bericht te bewerken." #: html/user/forum_edit.php:86 msgid "Edit post" msgstr "Bericht aanpasen" #: html/user/forum_edit.php:112 msgid "Edit your message" msgstr "Bericht aanpassen" #: html/user/forum_edit.php:117 html/user/forum_edit.php:122 #: html/user/forum_post.php:115 html/user/forum_post.php:117 #: html/user/team_forum.php:72 msgid "Title" msgstr "Titel" #: html/user/forum_edit.php:146 html/user/forum_post.php:138 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post" #: html/user/forum_forum.php:46 msgid "Not visible to you" msgstr "Verborgen voor jou" #: html/user/forum_forum.php:83 msgid "Team message board for %1" msgstr "Team forum van %1" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "New thread" msgstr "Nieuw onderwerp" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Een onderwerp toevoegen aan dit forum" #: html/user/forum_forum.php:123 msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2" msgstr "Dit forum is ook verkrijgbaar als %1RSS feed%2" #: html/user/forum_forum.php:182 msgid "This thread is hidden" msgstr "Dit onderwerp is verborgen" #: html/user/forum_forum.php:186 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en vergrendeld en u hebt het nog niet gelezen" #: html/user/forum_forum.php:186 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "vastgezet/afgesloten/ongelezen" #: html/user/forum_forum.php:188 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en u hebt het nog niet gelezen" #: html/user/forum_forum.php:188 msgid "sticky/unread" msgstr "vastgezet/ongelezen" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "U hebt dit onderwerp nog niet gelezen en het is vergrendeld" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "unread/locked" msgstr "ongelezen/afgesloten" #: html/user/forum_forum.php:194 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "U hebt dit onderwerp nog niet gelezen" #: html/user/forum_forum.php:200 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en vergrendeld" #: html/user/forum_forum.php:200 msgid "sticky/locked" msgstr "vastgezet/afgesloten" #: html/user/forum_forum.php:202 msgid "This thread is sticky" msgstr "Dit onderwerp is vastgezet" #: html/user/forum_forum.php:202 msgid "sticky" msgstr "vastgezet" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "This thread is locked" msgstr "Dit onderwerp is afgesloten" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "locked" msgstr "afgesloten" #: html/user/forum_forum.php:208 msgid "You read this thread" msgstr "U hebt dit onderwerp gelezen" #: html/user/forum_forum.php:208 msgid "read" msgstr "gelezen" #: html/user/forum_help_desk.php:29 msgid "Questions and answers" msgstr "Vraag en antwoord" #: html/user/forum_help_desk.php:32 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to " "%1BOINC Online Help%2." msgstr "Gebruik Skype om in diverse talen een rechtreeks gesprek te voeren met een vrijwilliger. Klik op %1BOINC Online Help%2." #: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: html/user/forum_help_desk.php:48 msgid "Questions" msgstr "Vragen" #: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Discussie onder de leden van %1" #: html/user/forum_index.php:80 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "Als je een vraag of probleem hebt, gebruik dan a.u.b. de %1Vraag & Antwoord%2 sectie van het forum." #: html/user/forum_index.php:125 msgid "Subscribed threads" msgstr "Geabonneerde onderwerpen" #: html/user/forum_moderate_post.php:45 msgid "Moderate post" msgstr "Bericht aanpasen" #: html/user/forum_moderate_post.php:55 msgid "Hide post" msgstr "Bericht verbergen" #: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60 msgid "Commercial spam" msgstr "Commerciële spam" #: html/user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Doublepost" msgstr "Dubbel bericht" #: html/user/forum_moderate_post.php:70 msgid "Move post" msgstr "Bericht verplaatsen" #: html/user/forum_moderate_post.php:72 msgid "Destination thread ID:" msgstr "ID van doel onderwerp:" #: html/user/forum_moderate_post.php:85 msgid "Banish user" msgstr "Deelnemer uitsluiten" #: html/user/forum_moderate_post.php:87 msgid "Ban duration" msgstr "Duur van uitsluiting" #: html/user/forum_moderate_post.php:88 msgid "6 hours" msgstr "6 uur" #: html/user/forum_moderate_post.php:89 msgid "12 hours" msgstr "12 uur" #: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: html/user/forum_moderate_post.php:91 msgid "1 week" msgstr "1 week" #: html/user/forum_moderate_post.php:92 msgid "2 weeks" msgstr "2 weken" #: html/user/forum_moderate_post.php:93 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: html/user/forum_moderate_post.php:94 msgid "Forever" msgstr "Altijd" #: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117 #: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:139 #: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51 #: html/user/friend.php:83 html/user/get_passwd.php:32 #: html/user/get_passwd.php:78 msgid "OK" msgstr "OK" #: html/user/forum_moderate_post.php:112 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "Optionele eigen motivatie %1 Deze wordt bijgevoegd in het e-mailbericht aan de betreffende deelnemer.%2" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:60 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "U bent niet gemachtigd om hier als moderator op te treden." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:105 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Kan niet verplaatst worden naar ander categorie type" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:109 msgid "Can't move to different category" msgstr "Kan niet verplaatst worden naar andere categorie" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:130 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Niet geautoriseerd om gebruikers uit te sluiten" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:146 msgid "Banishment" msgstr "Uitsluiting" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:148 msgid "User %1 has been banished." msgstr "Gebruiker %1 is uitgesloten." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:151 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Actie mislukt: mogelijk database probleem" #: html/user/forum_moderate_thread.php:38 msgid "not authorized" msgstr "niet geautoriseerd" #: html/user/forum_moderate_thread.php:41 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Onderwerp '%1' aanpassen" #: html/user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "Selecteer een reden categorie, of omschrijf de reden voor verbergen of sluiten van het onderwerp; klik daarna op OK." #: html/user/forum_moderate_thread.php:78 msgid "Current forum" msgstr "Huidig forum" #: html/user/forum_moderate_thread.php:79 msgid "Destination forum" msgstr "Doel forum" #: html/user/forum_moderate_thread.php:83 msgid "New title:" msgstr "Nieuwe titel:" #: html/user/forum_pm.php:54 html/user/pm.php:61 msgid "Your message has been sent." msgstr "Je bericht is verzonden." #: html/user/forum_pm.php:60 html/user/pm.php:71 msgid "You have no private messages." msgstr "Geen privé berichten aanwezig." #: html/user/forum_pm.php:65 html/user/pm.php:79 msgid "Sender and date" msgstr "Afzender en datum" #: html/user/forum_pm.php:102 msgid "No such message" msgstr "Geen bericht gevonden" #: html/user/forum_pm.php:110 html/user/pm.php:134 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: html/user/forum_pm.php:113 html/user/pm.php:137 msgid "Date" msgstr "Datum" #: html/user/forum_pm.php:152 html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Je moet overal iets invullen om het bericht te kunnen versturen" #: html/user/forum_pm.php:167 html/user/pm.php:241 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Kan gebruiker niet vinden met id %1" #: html/user/forum_pm.php:172 html/user/pm.php:246 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Kan gebruiker niet vinden met gebruikersnaam %1" #. Non-unique username #: html/user/forum_pm.php:174 html/user/pm.php:248 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 is geen unieke gebruikersnaam; gebruik je gebruikers-ID" #: html/user/forum_pm.php:182 html/user/pm.php:254 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Gebruiker %1 (ID: %2) accepteert geen privé berichten van u." #: html/user/forum_pm.php:204 html/user/pm.php:278 msgid "Really block %1?" msgstr "Echt %1 blokkeren?" #: html/user/forum_pm.php:205 html/user/pm.php:279 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "Weet u zeker dat u gebruiker %1 wilt blokkeren om u privé berichten te sturen?" #: html/user/forum_pm.php:206 html/user/pm.php:280 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Houdt u er rekening mee dat u slechts een beperkt aantal gebruikers kan blokkeren." #: html/user/forum_pm.php:207 html/user/pm.php:281 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "Zodra de gebruiker is geblokkeerd kunt u hem deblokkering op bij forum voorkeuren." #: html/user/forum_pm.php:214 html/user/pm.php:288 msgid "No, cancel" msgstr "Nee, annuleren" #: html/user/forum_pm.php:217 html/user/pm.php:276 #: html/user/view_profile.php:28 msgid "No such user" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: html/user/forum_pm.php:228 html/user/pm.php:300 msgid "User %1 blocked" msgstr "Gebruiker %1 geblokkeerd" #: html/user/forum_pm.php:230 html/user/pm.php:302 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Gebruiker %1 is geblokkeerd voor het sturen van privé berichten." #: html/user/forum_pm.php:231 html/user/pm.php:303 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Om te deblokkeren, bezoek %1de forum voorkeuren%" #: html/user/forum_pm.php:284 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelezen markeren" #: html/user/forum_pm.php:286 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ongelezen markeren" #: html/user/forum_post.php:44 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "Uitsluitend projectadministrators mogen hier een onderwerp aanmaken. U kunt echter wel op een onderwerp reageren." #: html/user/forum_post.php:64 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Je reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas a.u.b. je tekst aan en probeer opnieuw." #: html/user/forum_post.php:74 msgid "Create new thread" msgstr "Start nieuw onderwerp" #: html/user/forum_post.php:106 msgid "Create a new thread" msgstr "Start een nieuw onderwerp" #: html/user/forum_post.php:111 msgid "Remember to add a title" msgstr "Vergeet niet een titel toe te voegen" #: html/user/forum_post.php:136 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Dit item weergeven op het berichten-tabblad van de BOINC Manager" #: html/user/forum_post.php:136 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Dit geldt uitsluitend voor items die voor alle vrijwilligers van belang kunnen zijn." #: html/user/forum_rate.php:28 msgid "Rating offline" msgstr "Beoordeling nu niet mogelijk" #: html/user/forum_rate.php:29 msgid "This function is turned off by the project" msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet door het project" #: html/user/forum_rate.php:60 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "Je gemiddelde of huidige puntentotaal is onvoldoende om een bericht te beoordelen." #: html/user/forum_rate.php:64 msgid "You have already rated this post." msgstr "U hebt dit bericht reeds beoordeeld." #: html/user/forum_rate.php:64 html/user/forum_rate.php:80 #: html/user/forum_rate.php:85 html/user/forum_report_post.php:74 #: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56 #: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56 msgid "Return to thread" msgstr "Terug naar onderwerp" #: html/user/forum_rate.php:74 msgid "Input Recorded" msgstr "Bijdrage geregistreerd" #: html/user/forum_rate.php:75 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Je bijdrage is geregistreerd. Hartelijk dank voor je hulp." #: html/user/forum_rate.php:77 msgid "Vote Registered" msgstr "Stem Vastgelegd" #: html/user/forum_rate.php:78 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Je beoordeling is geregistreerd. Hartelijk dank voor je bijdrage." #: html/user/forum_rate.php:82 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Probleem Bij Indienen Stem" #: html/user/forum_reply.php:76 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Je reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas a.u.b. je tekst aan en probeer opnieuw." #: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:162 #: html/user/forum_thread.php:291 msgid "Post to thread" msgstr "Plaats bericht" #: html/user/forum_reply.php:142 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: html/user/forum_reply.php:145 msgid "reply to %1Message ID%2:" msgstr "antwoord op %1Bericht ID%2:" #: html/user/forum_reply.php:171 msgid "Post reply" msgstr "Verstuur antwoord" #: html/user/forum_reply.php:174 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post" #: html/user/forum_report_post.php:48 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "Je gemiddelde of huidige puntentotaal is onvoldoende om een bericht te rapporteren." #: html/user/forum_report_post.php:70 msgid "Report Registered" msgstr "Rapportage geregistreerd" #: html/user/forum_report_post.php:71 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Jouw rapportage is geregistreerd. Hartelijk dank voor je bijdrage." #: html/user/forum_report_post.php:72 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "Een moderator zal na beoordeling van je rapportage een beslissing nemen - in afwachting daarvan vragen wij je enig geduld te hebben" #: html/user/forum_report_post.php:76 msgid "Report a forum post" msgstr "Bericht rapporteren" #: html/user/forum_report_post.php:78 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If" " enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
      You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "Voordat u dit bericht definitief rapporteert, hebt u de mogelijkheid om het te beoordelen via het +/- systeem. Indien voldoende deelnemers het bericht negatief beoordelen, zal het uiteindelijk worden verborgen.
      Dit beoordelingssysteem bevindt zich aan het einde van het bericht." #: html/user/forum_report_post.php:90 msgid "Report post" msgstr "Bericht rapporteren" #: html/user/forum_report_post.php:93 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so " "that a person that has not yet read the thread will quickly be able to " "identify the issue.%2" msgstr "Geef aan waarom je dit bericht kwetsend vindt: %1Je dient het probleem duidelijk te omschrijven zodat iemand die\nhet bericht nog niet heeft gelezen, snel weet waar het om gaat.%2" #: html/user/forum_report_post.php:104 msgid "Report not registered" msgstr "Rapportage niet geregistreerd" #: html/user/forum_report_post.php:105 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Je rapportage kon niet worden geregistreerd. Probeer het later nog eens alstublieft." #: html/user/forum_report_post.php:106 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project " "developers." msgstr "Indien dit geen eenmalige foutmelding is, wordt u verzocht dat bij de projectontwikkelaars te melden." #: html/user/forum_rss.php:38 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 RSS feed" #: html/user/forum_rss.php:39 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Dit forum is ook verkrijgbaar als RSS feed." #: html/user/forum_rss.php:41 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: html/user/forum_rss.php:45 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "Neem alleen berichten van gebruikers ID %1 (standaard: alle gebruikers)." #: html/user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Neem alleen berichten van de afgelopen %1 dagen (standaard: 30)." #: html/user/forum_rss.php:49 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Alleen discussies: %1 (Inclusief alleen het eerste bericht van elk onderwerp)" #: html/user/forum_search.php:29 msgid "Forum search" msgstr "Doorzoek forum" #: html/user/forum_search.php:33 msgid "Search query" msgstr "Zoekopdracht" #: html/user/forum_search.php:34 msgid "Search for keywords:" msgstr "Zoek op trefwoorden:" #: html/user/forum_search.php:35 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Berichten die alle opgegeven woorden bevatten, worden weergegeven" #: html/user/forum_search.php:37 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Bijvoorbeeld: \"screensaver loopt vast\"" #: html/user/forum_search.php:38 msgid "Search for author ID:" msgstr "Zoek op ID van auteur:" #: html/user/forum_search.php:39 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Alleen berichten van deze auteur worden weergegeven" #: html/user/forum_search.php:41 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Bijvoorbeeld: \"43214\"" #: html/user/forum_search.php:43 msgid "Search options" msgstr "Zoek opties" #: html/user/forum_search.php:44 msgid "Search limits" msgstr "Zoek limiet" #: html/user/forum_search.php:45 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Zoek maximaal deze hoeveelheid dagen terug" #: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53 msgid "%1 months" msgstr "%1 maanden" #: html/user/forum_search.php:54 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: html/user/forum_search.php:74 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: html/user/forum_search.php:75 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Alleen berichten weergeven van dit forum" #: html/user/forum_search.php:86 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: html/user/forum_search.php:90 msgid "Start the search" msgstr "Zoeken starten" #: html/user/forum_search_action.php:143 msgid "Forum search results" msgstr "Forum zoek resultaten" #: html/user/forum_search_action.php:177 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Treffers overeenkomstig jouw zoekopdracht in onderwerptitels:" #: html/user/forum_search_action.php:196 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Treffers overeenkomstig jouw zoekopdracht in berichten:" #: html/user/forum_search_action.php:219 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "Helaas geen resultaten gevonden die aan jouw zoekopdracht voldoen. Je kunt het aantal treffers vergroten door minder (specifieke) woorden te gebruiken." #: html/user/forum_search_action.php:221 msgid "You can also %1try the same search on Google.%2" msgstr "U kunt dezelfde %1zoekopdracht ook laten uitvoeren door Google.%2" #: html/user/forum_search_action.php:226 msgid "Perform another search" msgstr "Nieuwe zoekopdracht uitvoeren" #: html/user/forum_subscribe.php:48 msgid "Subscription successful" msgstr "Aanmelding geslaagd" #: html/user/forum_subscribe.php:51 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "Je bent nu aangemeld bij %1. je wordt op de hoogte gesteld van nieuwe berichten." #: html/user/forum_subscribe.php:53 msgid "Subscription failed" msgstr "Aanmelding mislukt" #: html/user/forum_subscribe.php:54 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "Aanmelden bij %1 is op dit moment niet mogelijk. Probeer het later nog eens..." #: html/user/forum_subscribe.php:63 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Uitschrijven geslaagd" #: html/user/forum_subscribe.php:66 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications" " for this thread." msgstr "U bent niet meer aangemeld bij %1. U ontvangt geen mededelingen meer over dit onderwerp." #: html/user/forum_subscribe.php:68 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Uitschrijven mislukt" #: html/user/forum_subscribe.php:69 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "Uitschrijven bij %1 is op dit moment niet mogelijk. Probeer het later nog eens..." #: html/user/forum_subscribe.php:76 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Onbekende aanmeldingshandeling" #: html/user/forum_thread.php:66 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Dit forum is verborgen voor jou." #: html/user/forum_thread.php:74 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Dit onderwerp is verborgen door de moderators." #: html/user/forum_thread.php:129 msgid "My question was answered" msgstr "Mijn vraag is beantwoord" #: html/user/forum_thread.php:130 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Als je vraag naar behoren is beantwoord, klik dan hier" #: html/user/forum_thread.php:138 msgid "I've also got this question" msgstr "Ik heb deze vraag ook" #: html/user/forum_thread.php:163 html/user/forum_thread.php:292 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Een bericht toevoegen aan dit onderwerp" #: html/user/forum_thread.php:175 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement opheffen" #: html/user/forum_thread.php:176 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Je bent geabonneerd op dit onderwerp. Klik hier om dit op te heffen." #: html/user/forum_thread.php:182 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: html/user/forum_thread.php:183 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Klik hier om een email te ontvangen als er een nieuw bericht is geplaatst" #: html/user/forum_thread.php:194 msgid "Unhide this thread" msgstr "Dit onderwerp zichtbaar maken" #: html/user/forum_thread.php:200 msgid "Hide this thread" msgstr "Dit onderwerp verbergen" #: html/user/forum_thread.php:206 msgid "Make unsticky" msgstr "Los maken" #: html/user/forum_thread.php:207 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Dit onderwerp los maken" #: html/user/forum_thread.php:212 msgid "Make sticky" msgstr "Vast zetten" #: html/user/forum_thread.php:213 msgid "Make this thread always appear at top of forum" msgstr "Zet deze draad altijd bovenaan het forum" #: html/user/forum_thread.php:219 msgid "Unlock" msgstr "Vergrendeling opheffen" #: html/user/forum_thread.php:220 msgid "Allow new posts in this thread" msgstr "Sta nieuwe berichten in deze draad toe" #: html/user/forum_thread.php:225 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: html/user/forum_thread.php:226 msgid "Don't allow new posts in this thread" msgstr "Sta nieuwe berichten in deze draad niet toe" #: html/user/forum_thread.php:233 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Verplaats dit onderwerp naar een ander forum" #: html/user/forum_thread.php:238 msgid "Edit title" msgstr "Titel aanpassen" #: html/user/forum_thread.php:239 msgid "Edit thread title" msgstr "Titel van onderwerp aanpassen" #: html/user/forum_thread.php:247 msgid "Delete thread permanently" msgstr "Verwijder draad permanent" #: html/user/forum_thread.php:257 msgid "Export as Notice" msgstr "Exporteren als mededeling" #: html/user/forum_thread.php:263 msgid "Don't export" msgstr "Niet exporteren" #: html/user/forum_thread.php:264 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Dit nieuws artikel niet exporteren als mededeling" #: html/user/forum_thread.php:277 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #. -------------- #: html/user/forum_thread_status.php:54 msgid "Thread status updated" msgstr "Onderwerpstatus bijgewerkt" #: html/user/forum_thread_status.php:55 msgid "The status has been updated." msgstr "De status is bijgewerkt." #: html/user/forum_user_posts.php:75 msgid "Posts by %1" msgstr "Berichten door %1" #: html/user/friend.php:35 msgid "Already friends" msgstr "Is al een vriend(in)" #: html/user/friend.php:41 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Je hebt een vriendschap aangevraagd met %1 op %2." #: html/user/friend.php:43 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Dit verzoek is nog in behandeling." #: html/user/friend.php:54 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 accepteert geen verzoeken tot vriendschap van jou" #: html/user/friend.php:63 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Je kan geen vriendschap met jezelf aangaan" #: html/user/friend.php:71 msgid "Add friend" msgstr "Voeg toe als vriend(in)" #: html/user/friend.php:76 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her" " to confirm that you are friends." msgstr "Je hebt %1 om een vriendschap gevraagd. We versturen een bericht naar %1 om je verzoek te bevestigen." #: html/user/friend.php:79 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Voeg eventueel een bericht toe:" #: html/user/friend.php:117 msgid "Friend request sent" msgstr "Verzoek tot vriendschap verzonden" #: html/user/friend.php:118 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "We hebben %1 een bericht m.b.t. jouw verzoek verzonden." #: html/user/friend.php:128 msgid "Please log in as %1" msgstr "Log a.u.b. in als %1" #: html/user/friend.php:129 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "U dient zich aan te melden als %1 om het verzoek van deze vriend te kunnen lezen" #: html/user/friend.php:140 msgid "Friend request" msgstr "Verzoek tot vriendschap" #: html/user/friend.php:143 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 verzoekt toegevoegd te worden als vriend." #: html/user/friend.php:145 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 zegt: %2" #: html/user/friend.php:148 msgid "Accept friendship" msgstr "Accepteer vriendschap" #: html/user/friend.php:148 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Klik accepteer als %1 een vriend(in) is" #: html/user/friend.php:149 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: html/user/friend.php:149 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Klik afwijzen als %1 geen vriend(in) is" #: html/user/friend.php:188 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Vriendschap bevestigd" #: html/user/friend.php:189 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "De vriendschap met %1 is bevestigd." #: html/user/friend.php:207 msgid "Friendship declined" msgstr "Vriendschap afgewezen" #: html/user/friend.php:208 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "De vriendschap met %1 is afgewezen" #: html/user/friend.php:223 msgid "Notification not found" msgstr "Bericht niet gevonden" #: html/user/friend.php:225 msgid "Friend confirmed" msgstr "Vriend(in) heeft bevestigd" #: html/user/friend.php:226 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Je hebt nu een vriendschap met %1." #: html/user/friend.php:234 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Beëindig vriendschap?" #: html/user/friend.php:236 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Weet je zeker dat je de vriendschap met %1 wilt beëindigen?" #: html/user/friend.php:241 msgid "Stay friends" msgstr "Vrienden blijven" #: html/user/friend.php:251 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Vriendschap beëindigd" #: html/user/friend.php:252 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "De vriendschap met %1 is beëindigd." #: html/user/get_passwd.php:27 msgid "" "1) If you know your account's email address, and you can receive email " "there:" msgstr "1) Als je het e-mailadres van jouw account weet, en als je daar e-mail kunt ontvangen:" #: html/user/get_passwd.php:28 msgid "" "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email " "instructions for resetting your password." msgstr "Vul dan hieronder het e-mailadres in en klik op OK. Vervolgens ontvang je per e-mail de instructies om je wachtwoord opnieuw in te stellen." #: html/user/get_passwd.php:46 msgid "" "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "2) Als je het e-mailadres van jouw account bent vergeten, of als je daar geen e-mail kunt ontvangen:" #: html/user/get_passwd.php:47 msgid "" "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "Om met deze gegevens toch toegang te krijgen tot jouw BOINC-account, ga je als volgt te werk:" #: html/user/get_passwd.php:50 msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to " "the Event Log at startup)." msgstr "Ga naar de data map van BOINC (de locatie staat beschreven in de opstart berichten)." #: html/user/get_passwd.php:51 msgid "Find your account file for this project; it will be named %1." msgstr "Zoek het betreffende projectbestand met jouw accountgegevens, genaamd %1." #: html/user/get_passwd.php:52 msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like" msgstr "Open het bestand met een tekstverwerker, bv. met Kladblok. U ziet nu ongeveer het volgende" #: html/user/get_passwd.php:62 msgid "" "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)." msgstr "Selecteer en kopieer de tekenreeks tussen %1 en %2 (%3 in bovenstaand voorbeeld)." #: html/user/get_passwd.php:64 msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "Plak deze tekenreeks in het onderstaande veld en klik op OK." #: html/user/get_passwd.php:65 msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "Je wordt nu aangemeld bij jouw account; wijzig de betreffende e-mail- en wachtwoordgegevens." #: html/user/get_passwd.php:72 msgid "Log in with authenticator" msgstr "Aanmelden met authentificatie" #: html/user/get_passwd.php:84 msgid "Forgot your account info?" msgstr "Account gegevens vergeten?" #: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "Geen GPU taken gerapporteerd" #: html/user/gpu_list.php:209 msgid "Top GPU models" msgstr "Top GPU modellen" #: html/user/gpu_list.php:210 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are " "shown in parentheses." msgstr "De volgende lijsten tonen de meest productieve GPU modellen op verschillende platformen. De relatieve snelheden, gemeten door de gemiddelde verstreken tijd van taken, worden weergegeven tussen haakjes." #: html/user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "Welkom bij %1" #: html/user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Bekijk en verander je account voorkeuren met onderstaande links." #: html/user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "Indien nodig kunt u hier de %1BOINC cliënt software downloaden%2." #: html/user/home.php:49 msgid "Your account" msgstr "Mijn account" #: html/user/host_app_versions.php:45 msgid "anonymous platform" msgstr "Anoniem platform" #: html/user/host_app_versions.php:62 msgid "Missing platform" msgstr "Platform ontbreekt" #: html/user/host_app_versions.php:73 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Aantal taken voltooid" #: html/user/host_app_versions.php:74 msgid "Max tasks per day" msgstr "Max. aantal taken per dag" #: html/user/host_app_versions.php:75 msgid "Number of tasks today" msgstr "Aantal taken vandaag" #: html/user/host_app_versions.php:76 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Reeks taken met een geldig resultaat" #: html/user/host_app_versions.php:80 msgid "Average processing rate" msgstr "Gemiddelde verwerkingssnelheid" #: html/user/host_app_versions.php:90 msgid "Application details for host %1" msgstr "Applicatie details voor host %1" #: html/user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Wij hebben geen gegevens over deze computer." #: html/user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "U kunt de betreffende gegevens niet verwijderen omdat onze databank nog werk bevat voor deze computer. U dient enkele dagen te wachten totdat het werk voor deze computer uit de projectspecifieke databank is verwijderd." #: html/user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Gegevens over computer verwijderen" #: html/user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Gegevens verwijderd." #: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Terug naar lijst met jouw computers" #: html/user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Gegevens over computers samenvoegen" #: html/user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Computers samenvoegen" #: html/user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "Soms krijgt een computer per ongeluk meer dan één identiteit door BOINC toegewezen. U kunt dit verhelpen door vorige identiteiten met de laatste samen te voegen." #: html/user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Geen hostcomputers die in aanmerking komen voor samenvoeging met deze computer." #: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Toon details" #: html/user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "Controleer de computers die identiek zijn aan %1 (aangemaakt %2, computer ID %3):" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:39 msgid "name" msgstr "naam" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:41 msgid "created" msgstr "aangemaakt" #: html/user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "computer ID" #: html/user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "geen hostnaam" #: html/user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "hosts samenvoegen" #: html/user/host_update_credit.php:27 msgid "Updating computer credit" msgstr "Computerspecifiek puntentotaal wordt bijgewerkt" #: html/user/host_update_credit.php:37 msgid "Host credit updated" msgstr "Computer punten bijgewerkt" #: html/user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "ID hostcomputer bijgewerkt" #: html/user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "geen" #: html/user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "Deze hostcomputer is nu bekend als %1." #: html/user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "Deze wijziging wordt van kracht bij de volgende communicatiesessie van de hostcomputer met dit project." #: html/user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Terug naar host pagina" #: html/user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Computers van %1" #: html/user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Computers verborgen" #: html/user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Deze gebruiker heeft er voor gekozen zijn computers te verbergen." #: html/user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Mijn computers" #: html/user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Toegestane HTML codes" #: html/user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "De volgende HTML tags zijn toegestaan voor team beschrijvingen:" #: html/user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "vet" #: html/user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "cursief" #: html/user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "hyperlink" #: html/user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "paragraaf" #: html/user/html.php:31 msgid "break" msgstr "regeleinde" #: html/user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "opgemaakt" #: html/user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without" " permission of the web site where the image is hosted." msgstr "afbeelding; hoogte mag niet meer zijn dan 450 pixels. Voeg alstublieft geen koppelingen naar afbeeldingen toe zonder toestemming van de website waar de afbeelding zich bevindt." #: html/user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "U kunt ook de ampersand gebruiken voor speciale tekens." #: html/user/info.php:24 msgid "Rules and policies" msgstr "Lees de gebruiksovereenkomst" #: html/user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Voer %1 alleen uit op toegestane computers" #: html/user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "Voer %1 alleen uit op computers die je eigendom zijn, of waar de eigenaar ervan je toestemming voor heeft gegeven. Sommige scholen en bedrijven hebben regels opgesteld waarin het gebruik van %1 niet toegestaan is." #: html/user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Hoe %1 je computer gebruikt" #: html/user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Wanneer je %1 gebruikt op je computer zal deze een gedeelte gebruiken van de processortijd, het geheugen, de harde schijf en de bandbreedte van het netwerk. Gebruik hiervan is in te stellen met %1." #: html/user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "De uitgevoerde taken worden gebruikt om de doelstellingen te halen van %1, zoals beschreven op de website. De gebruikte applicatie kan wisselen." #: html/user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Privacy beleid" #: html/user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be" " shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer " "has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't " "reveal your identity." msgstr "Je account bij %1 wordt bepaald door je gekozen naam. Deze naam kan getoond worden op de website van %1 samen met een opsomming van je computer(s) en het gedane werk voor %1. Als je anoniem wilt blijven kies dan een afwijkende naam voor je account." #: html/user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "Wanneer je deelneemt aan %1, wordt er informatie over je computer (type processor, hoeveelheid geheugen, etc.) opgeslagen door %1 en gebruikt om te kunnen bepalen welk soort werk er aan je computer wordt verzonden. Deze informatie wordt ook getoond op de website van %1. Je werkelijke locatie (b.v. je IP-adres) blijft verborgen." #: html/user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This" " address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. " "%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "Om aan %1 te kunnen deelnemen, moet je een e-mailadres opgeven waar je email op kan ontvangen. Dit adres zal niet op de website van %1 worden getoond of aan derden worden doorgegeven. %1 kan je informatie toezenden, maar dit kan je ook in je voorkeuren uitzetten." #: html/user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "Privé berichten die verzonden zijn op de website van %1 zijn alleen zichtbaar voor de afzender en ontvanger. %1 bekijkt en veranderd de inhoud niet. Als je een ongewenst bericht ontvangt van een andere %1 gebruiker, is het mogelijk deze toe te voegen aan een %2berichten filter%3. Dit blokkeert zowel privé als forum berichten van deze gebruiker." #: html/user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for" " anyone to view and copy your posts." msgstr "Indien je onze website gebruikt moet je je houden aan de %2richtlijnen voor berichten%3. Geplaatste berichten op het forum van %1 zijn zichtbaar voor leden en niet-leden. Door hier een bericht te plaatsen geef je iedereen de volledige rechten om ze te bekijken en te kopiëren." #: html/user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Is het veilig om %1 uit te voeren?" #: html/user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have" " tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and " "are configured for high security. To ensure the integrity of program " "downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer " "not connected to the Internet." msgstr "Elke keer als je een programma via het internet download neem je een risico; het programma kan fatale fouten hebben, of de download server is niet veilig genoeg. %1 heeft zijn best gedaan om deze risico's tot een minimum te beperken. Ons programma is uitvoerig getest. Onze servers zijn zo veel als mogelijk is beveiligd tegen misbruik. Om de integriteit van de programma's te garanderen zijn ze digitaal ondertekend op een computer die niet met het internet is verbonden." #: html/user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "De door %1 gebruikte applicaties kunnen een verhoging opleveren van de temperatuur van de processor. Als dit aan de orde is, sluit %1 af en gebruik een %2programma%3 om het gebruik van de processor te regelen." #: html/user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 is ontwikkeld door %2. BOINC is ontwikkeld door de University of California." #: html/user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Aansprakelijkheid" #: html/user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in " "%1." msgstr "%1 en %2 aanvaarden geen aansprakelijkheid voor schade aangebracht aan je computer of welke schade dan ook voortgekomen door deelname aan %1." #: html/user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Andere BOINC projecten" #: html/user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider" " participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "Andere projecten gebruiken, net als %1, BOINC als platform. Het is het overwegen waard om andere projecten toe te voegen. Mocht %1 dan geen werk hebben, blijft je computer bezig met nuttig werk." #: html/user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "Deze projecten zijn niet verbonden met %1, mede daarom kunnen we geen garanties geven over hun doelstellingen en de mate van veiligheid. Deelname is daarom op eigen risico." #: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29 msgid "I'm new" msgstr "Ik ben nieuw" #: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31 msgid "I'm a BOINC user" msgstr "Ik ben een BOINC gebruiker" #: html/user/join.php:46 msgid "Read our %1Rules and Policies%2." msgstr "Lees onze %1gebruiksovereenkomst%2." #: html/user/join.php:48 msgid "Download the BOINC desktop software." msgstr "Download de BOINC desktop software." #: html/user/join.php:50 msgid "Download" msgstr "Download" #: html/user/join.php:52 msgid "" "For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App" " Store." msgstr "Voor Android apparaten raden we aan dat je BOINC downloadt van de Google Play Store of de Amazon App Store." #: html/user/join.php:55 msgid "Run the installer." msgstr "Start de installer." #: html/user/join.php:56 msgid "Choose %1 from the list, or enter %2" msgstr "Kies %1 van de lijst, of voer %2 in" #: html/user/join.php:70 msgid "Install BOINC on this device if not already present." msgstr "Installeer BOINC op dit apparaat als het nog niet aanwezig is." #: html/user/join.php:73 msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2" msgstr "Selecteer Projectbeheer / Project toevoegen... Kies %1 van de lijst, of voer %2 in" #: html/user/join.php:76 msgid "" "If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1create" " an account%2, then use %3boinccmd --project_attach%4 to add the project." msgstr "Als je een command-line versie van BOINC op deze computer gebruikt, 1%creëer een account%2, en gebruik dan %3boinccmd --project_attach%4 om het project toe te voegen." #: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:96 #: html/user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "Wordt lid van %1" #: html/user/language_select.php:46 msgid "Language selection" msgstr "Taal selectie" #: html/user/language_select.php:57 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Deze website is beschikbaar in verschillende talen. De geselecteerde taal is nu: %1." #: html/user/language_select.php:62 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Normaal wordt de taal geselecteerd op basis van de taal instellingen van je browser, nu ingesteld: %1 Als volgt aan te passen bij:" #: html/user/language_select.php:67 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Extra/Opties/Inhoud" #: html/user/language_select.php:69 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Extra/Internet Opties/Algemeen" #: html/user/language_select.php:73 msgid "Or you can select a language from the following menu:" msgstr "Of je kunt een taal kiezen van het volgende menu:" #: html/user/language_select.php:85 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is missing or " "incomplete, %1you can help translate%2." msgstr "Vertalingen worden gedaan door vrijwilligers. Als je eigen taal er niet is, of incompleet is, %1kun je helpen vertalen%2." #: html/user/login_form.php:59 msgid "or %1create an account%2." msgstr "of %1maak een account%2." #: html/user/merge_by_name.php:31 msgid "Processing %1" msgstr "Verwerken van %1" #: html/user/merge_by_name.php:43 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "Computer %1 en %2 zijn samengevoegd" #: html/user/merge_by_name.php:72 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Terug naar lijst met jouw computers" #: html/user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

      \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

      " msgstr "Deze actie voegt computers samen op basis van de domeinnaam.\n

      \n Voor elke domeinnaam, worden alle oude computers met dezelfde\n naam als de nieuwste computer met deze naam samengevoegd.\n Indien een computer hier niet aan voldoet, gebeurd dit niet.\n

      " #: html/user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Ga verder en doe dit" #: html/user/merge_by_name.php:83 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Terug naar lijst met computers" #: html/user/moderation.php:26 msgid "" "\n" "To maximize discussion and flow of information,\n" "our message boards are moderated.\n" "Message board postings are subject to the following posting rules:\n" msgstr "\nOm de discussie en berichtenstroom te maximaliseren,\nwordt ons forum gemodereerd.\nBerichten zijn onderworpen aan de volgende regels en richtlijnen:\n" #: html/user/moderation.php:30 msgid "" "\n" "

      \n" "Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n" "The authors of deleted posts will be notified via email.\n" "Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n" "(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n" "Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n" "IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n" "the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n" "lead to similar penalties.\n" "

      \n" "If you think a post violates any of the posting rules,\n" "click the red X on the post and fill out the form;\n" "moderators will be notified of your complaint.\n" "Please use this button only for clear violations - not\n" "personal disputes.\n" "

      \n" "We try to be as fair as we can when moderating,\n" "but in a large community of users, with many different viewpoints,\n" "there will always be some people that will not be happy\n" "with our moderation decisions.\n" "While we regret that this happens,\n" "please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n" "and have to make decisions based on our resources and\n" "what is best for the forum overall.\n" "Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n" "a social engineering project nor are we in the business of creating\n" "a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n" "and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n" "send email to the address below.\n" "

      \n" "This moderation policy is set by the %1 project.\n" "If you have comments about the policy, email %2.\n" "\n" msgstr "\n

      \nModerators mogen berichten verwijderen die deze regels overtreden.\nDe auteurs van verwijderde berichten worden per e-mail ingelicht.\nRegelmatige overtreders kunnen tijdelijk het recht om berichten te plaatsen\nverliezen (deze straf wordt alleen opgelegd door project administrators).\nAanvullende vormen van ongepast gedrag (berichten \"coderen\" om\nIP adressen af te vangen, overmatige aanmaak van onderwerpen om\nde forums te vervuilen, etc.), kan ook, ondanks niet vermeld in de regels,\nleiden tot vergelijkbare maatregelen.\n

      \nIndien je van mening bent dat een bericht een bepaalde regel overtreedt,\nkan je op de rode X bij het bericht klikken en de reden hiervoor invullen;\nde moderators worden dan van je klacht op de hoogte gesteld.\nGebruik deze knop ALLEEN voor overtredingen - NIET voor\npersoonlijke meningsverschillen.\n

      \nWe doen, zoals altijd, ons best om fair te modereren, maar in\nin een grote gemeenschap van gebruikers, met veel standpunten,\nis het natuurlijk altijd mogelijk dat gebruikers het niet eens zijn\nmet onze beslissingen.\nOndanks dat we het betreuren als dit gebeurd,\nmoet men zich ook realiseren dat het niet mogelijk is om het\niedereen naar de zin te maken. We nemen onze beslissingen\nalleen in het belang van het forum.\nPlaats a.u.b. geen discussies om deze regels te bespreken. Dit is\nalles behalve een project voor bestudering van sociale vaardigheden,\nnoch zijn we in staat het perfect eerlijke systeem te maken.\nMocht je, dit in acht nemende, denken een terechte klacht te\nhebben, stuur dan een e-mail naar onderstaand adres.\n

      \nBovenstaande moderatie regels zijn opgesteld door %1.\nIn het geval van opmerkingen hierover, e-mail naar %2.\n\n" #: html/user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Openstaande punten" #: html/user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "Resultaat ID" #: html/user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "Werkeenheid ID" #: html/user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "Host ID" #: html/user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "Geclaimde punten" #: html/user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Openstaande punten: %1" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top teams by application" msgstr "Top teams per applicatie" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top participants by application" msgstr "Top deelnemers per applicatie" #: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59 #: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limiet overschreden - Sorry, alleen eerste %1 items" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block messages from this user" msgstr "Blokkeer berichten van deze gebruiker" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block user" msgstr "Blokkeer gebruiker" #: html/user/pm.php:99 msgid "Reply to this message" msgstr "Geef antwoord op dit bericht" #: html/user/pm.php:100 msgid "Delete this message" msgstr "Verwijder dit bericht" #: html/user/pm.php:105 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: html/user/pm.php:107 msgid "Unselect all" msgstr "Selecties weghalen" #: html/user/pm.php:110 msgid "Delete selected messages" msgstr "Verwijder geselecteerde berichten" #: html/user/pm.php:202 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: html/user/pm.php:203 msgid "Your message was sent to %1 team members." msgstr "Jouw bericht werd verstuurd aan %1 teamleden." #: html/user/pm.php:224 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "Je reactie wordt gezien als spam\n door het Akismet anti-spam systeem.\n Pas tekst aan en probeer opnieuw." #: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101 msgid "no such user" msgstr "gebruiker niet gevonden" #: html/user/pm.php:365 msgid "Unknown action" msgstr "Onbekende handeling" #: html/user/prefs.php:33 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "Je voorkeursinstellingen zijn bijgewerkt, en\n worden van kracht zodra jouw computer communiceert met %1\n of als je de %2Update%3 functie van de BOINC Manager gebruikt." #: html/user/prefs.php:42 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "Je voorkeursinstellingen zijn bijgewerkt naar de standaard instellingen en\n worden van kracht zodra jouw computer communiceert met %1\n of als je de %2Update%3 functie van de BOINC Manager gebruikt." #: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 voor %2" #: html/user/prefs_edit.php:112 msgid "Back to preferences" msgstr "Terug naar voorkeuren" #: html/user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Bevestig verwijderen van voorkeuren" #: html/user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Weet je zeker dat je de aparte %1 voorkeuren voor %2 wilt verwijderen?" #: html/user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Verwijder voorkeuren" #: html/user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: html/user/profile_menu.php:37 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "%1Profielen%2 geven de mogelijkheid achtergronden en meningen te delen met de %3 gemeenschap." #: html/user/profile_menu.php:38 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Doorzoek de diversiteit van je mede vrijwilligers en laat ze meegenieten van je eigen mening." #: html/user/profile_menu.php:39 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "Als je dit nog niet hebt gedaan, kan je %1je eigen profiel aanmaken%2, zodat anderen dit kunnen zien!" #: html/user/profile_menu.php:44 msgid "User of the Day" msgstr "Gebruiker van de dag" #: html/user/profile_menu.php:59 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Gebruikers profielen" #: html/user/profile_menu.php:62 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Bekijk de %1Gebruikers Foto Galerij%2." #: html/user/profile_menu.php:63 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Doerzoek profielen %1op land%2." #: html/user/profile_menu.php:64 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "Doorzoek profielen; %1willekeurig%2, %3willekeurig met foto%2 of %4willekeurig zonder foto%2." #: html/user/profile_menu.php:68 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Profielen alfabetisch gerangschikt:" #: html/user/profile_menu.php:74 msgid "Search profile text" msgstr "Doorzoek profiel teksten" #: html/user/profile_menu.php:100 msgid "No profiles" msgstr "Profiel niet gevonden" #: html/user/profile_menu.php:101 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Er zijn geen passende profielen aangetroffen." #: html/user/profile_rate.php:31 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Ongeldig stem type:" #: html/user/profile_rate.php:36 msgid "Vote Recorded" msgstr "Stem Vastgelegd" #: html/user/profile_rate.php:40 msgid "Thank you" msgstr "Dank je wel" #: html/user/profile_rate.php:43 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Je aanbeveling is vastgelegd." #: html/user/profile_rate.php:45 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Je stem tot afwijzing van dit profiel is vastgelegd." #: html/user/profile_rate.php:48 msgid "Return to profile." msgstr "Terug gaan naar profiel." #: html/user/profile_search_action.php:38 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "Profielen die '%1' bevatten" #: html/user/profile_search_action.php:42 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: html/user/profile_search_action.php:43 msgid "Joined project" msgstr "Verbonden project" #: html/user/profile_search_action.php:46 msgid "Recent credit" msgstr "Huidig puntentotaal" #: html/user/profile_search_action.php:56 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "Geen treffers in profielen met '%1'" #: html/user/result.php:33 msgid "No such task:" msgstr "Niet zulk een taak:" #: html/user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet" #: html/user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Computer met ID %1 niet gevonden" #: html/user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Geen toegang" #: html/user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Gebruikers of computer ID niet aanwezig" #: html/user/results.php:106 msgid "No tasks to display" msgstr "Geen taken om weer te geven" #: html/user/sample_index.php:54 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance." msgstr "%1 is tijdelijk gesloten wegens onderhoud." #: html/user/sample_index.php:64 msgid "What is %1?" msgstr "Wat is %1?" #: html/user/sample_index.php:117 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: html/user/server_status.php:57 html/user/server_status_old.php:160 #: html/user/temp.php:24 msgid "Not Running" msgstr "Niet actief" #: html/user/server_status.php:61 html/user/server_status_old.php:156 #: html/user/temp.php:27 msgid "Running" msgstr "Actief" #: html/user/server_status.php:65 html/user/server_status_old.php:164 #: html/user/temp.php:30 msgid "Disabled" msgstr "Uitgezet" #: html/user/server_status.php:103 html/user/server_status_old.php:302 #: html/user/temp.php:56 msgid "Project status" msgstr "Project status" #: html/user/server_status.php:112 html/user/server_status_old.php:312 #: html/user/temp.php:65 msgid "Program" msgstr "Programma" #: html/user/server_status.php:112 html/user/server_status_old.php:312 #: html/user/temp.php:65 msgid "Host" msgstr "Host computer" #: html/user/server_status.php:135 html/user/server_status_old.php:372 msgid "Computing status" msgstr "Berekenings status" #: html/user/server_status.php:146 html/user/server_status_old.php:441 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: html/user/server_status.php:161 html/user/server_status_old.php:487 msgid "Tasks by application" msgstr "Taken per applicatie" #: html/user/server_status.php:167 msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max" msgstr "Uitvoertijd van de laatste 100 taken in uren: gemiddelde, min, max" #: html/user/server_status.php:168 msgid "Users in last 24 hours" msgstr "Gebruikers in de laatste 24 uur" #: html/user/server_status.php:187 msgid "Database schema version: " msgstr "Database schema versie:" #: html/user/server_status_old.php:304 html/user/temp.php:58 msgid "Server software version: %1" msgstr "Server software versie: %1" #: html/user/server_status_old.php:322 msgid "data-driven web pages" msgstr "data-afhankelijke web pagina's" #: html/user/server_status_old.php:327 msgid "upload/download server" msgstr "upload/download server" #: html/user/server_status_old.php:330 msgid "scheduler" msgstr "taakverdeler" #: html/user/server_status_old.php:363 msgid "Running:" msgstr "Actief:" #: html/user/server_status_old.php:364 msgid "Program is operating normally" msgstr "Programma functioneert normaal" #: html/user/server_status_old.php:365 msgid "Not Running:" msgstr "Niet actief:" #: html/user/server_status_old.php:366 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Programma of project functioneert niet goed" #: html/user/server_status_old.php:367 msgid "Disabled:" msgstr "Uitgezet:" #: html/user/server_status_old.php:368 msgid "Program is disabled" msgstr "Programma is stopgezet" #: html/user/server_status_old.php:377 msgid "The database server is not accessible" msgstr "De database server is tijdelijk onbereikbaar" #: html/user/server_status_old.php:394 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Taken gereed om te verzenden" #: html/user/server_status_old.php:399 html/user/workunit.php:55 msgid "Tasks in progress" msgstr "Taken in uitvoering" #: html/user/server_status_old.php:404 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Werkeenheden in afwachting van validatie" #: html/user/server_status_old.php:409 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Werkeenheden in aanmaak" #: html/user/server_status_old.php:414 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Werkeenheden in afwachting van verwijdering" #: html/user/server_status_old.php:419 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Taken in afwachting van verwijdering" #: html/user/server_status_old.php:434 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Achterstand bestandsoverdracht (uren)" #: html/user/server_status_old.php:444 html/user/server_status_old.php:462 msgid "with recent credit" msgstr "met recentelijke punten" #: html/user/server_status_old.php:449 html/user/server_status_old.php:467 msgid "with credit" msgstr "met punten" #: html/user/server_status_old.php:454 html/user/server_status_old.php:472 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "geregistreerd in de afgelopen 24 uur" #: html/user/server_status_old.php:478 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "huidig aantal GigaFLOPs" #: html/user/server_status_old.php:490 html/user/workunit.php:40 msgid "application" msgstr "applicatie" #: html/user/server_status_old.php:491 msgid "unsent" msgstr "niet verzonden" #: html/user/server_status_old.php:492 msgid "in progress" msgstr "in uitvoering" #: html/user/server_status_old.php:493 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "gem. looptijd van de laatste 100 resultaten in u (min-max)" #: html/user/server_status_old.php:494 msgid "users in last 24h" msgstr "gebruikers in laatste 24u" #: html/user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Computer %1" #: html/user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistieken en ranglijsten" #: html/user/stats.php:30 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistieken voor %1" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109 msgid "Top participants" msgstr "Top deelnemers" #: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47 msgid "Top teams" msgstr "Top teams" #: html/user/stats.php:47 msgid "Top computers" msgstr "Top computers" #: html/user/stats.php:53 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available" " at several web sites:" msgstr "Meer gedetailleerde statistieken voor %1 en ander op BOINC gebaseerde projecten zijn op diverse websites beschikbaar:" #: html/user/stats.php:56 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature " "image\":" msgstr "Het is ook mogelijk je huidige statistieken te ontvangen in de vorm van een \"afbeelding voor handtekeningen\":" #: html/user/stats.php:59 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "Als toevoeging kan je ook je individuele statistieken krijgen van alle BOINC projecten vanaf diverse sites; zoals op je %1persoonlijke pagina%2." #: html/user/team.php:29 msgid "%1 participants may form %2teams%3." msgstr "%1 deelnemers mogen %2teams%3 vormen." #: html/user/team.php:31 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Je mag maar aan één team tegelijk deelnemen. Je kan op elk moment jezelf toevoegen of het team verlaten." #: html/user/team.php:33 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Elk team heeft een %1oprichter%2 die:" #: html/user/team.php:35 msgid "edit the team's name and description" msgstr "de naam en beschrijving van het team kan veranderen" #: html/user/team.php:36 msgid "add or remove team admins" msgstr "administrators mag toevoegen of verwijderen" #: html/user/team.php:37 msgid "remove members from the team" msgstr "leden kan verwijderen uit het team" #: html/user/team.php:38 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "het team kan ontbinden als het geen leden heeft" #: html/user/team.php:41 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "Om je bij een team te voegen, ga je naar de team pagina en klik je op %1Lid worden van dit team%2." #: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203 msgid "Find a team" msgstr "Een team zoeken" #: html/user/team.php:49 msgid "All teams" msgstr "Alle teams" #: html/user/team.php:53 msgid "%1 teams" msgstr "%1 teams" #: html/user/team.php:59 msgid "Create a new team" msgstr "Start nieuw team" #: html/user/team.php:60 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Als je geen team vinden kan die voldoet aan jou eisen, kan je ook je eigen %1team maken%2." #: html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Ontneem dit teamlid zijn/haar administrator-status" #: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Een teamlid als administrator toevoegen of verwijderen" #: html/user/team_admins.php:43 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Het is mogelijk teamleden te verkiezen als team-administrator. Een team-administrator mag:" #: html/user/team_admins.php:45 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Team gegevens aanpassen (naam, URL, beschrijving, land)" #: html/user/team_admins.php:46 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Toon voor dit team het verloop van de aan en afmeld gegevens" #: html/user/team_admins.php:47 msgid "Send messages to the team" msgstr "Verstuur berichten aan team" #: html/user/team_admins.php:48 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation" " events and red X reports)" msgstr "Beheer het team forum, indien aanwezig (Admins krijgen een email notificatie over het beheren van evenementen en het lezen van X rapporten)" #: html/user/team_admins.php:50 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Team administrator beperkingen:" #: html/user/team_admins.php:52 msgid "Change the team founder" msgstr "De team oprichter aanpassen is niet mogelijk" #: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58 msgid "Remove members" msgstr "Leden verwijderen niet toegestaan" #: html/user/team_admins.php:56 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Als een team administrator het team verlaat, verliest deze de administrator rechten." #: html/user/team_admins.php:57 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "Wij raden aan dat de keuze van een betrouwbare team administrator weloverwogen wordt genomen." #: html/user/team_admins.php:62 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Er zijn momenteel geen team administrators" #: html/user/team_admins.php:64 msgid "Current Team Admins" msgstr "Huidige team administrators" #: html/user/team_admins.php:65 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Werd team administrator op" #: html/user/team_admins.php:80 msgid "Add Team Admin" msgstr "Team administrator toevoegen" #: html/user/team_admins.php:81 msgid "Email address of team member:" msgstr "E-mail adres van teamlid:" #: html/user/team_admins.php:93 msgid "failed to remove admin" msgstr "verwijderen van team administrator mislukt" #: html/user/team_admins.php:102 msgid "User is not member of team" msgstr "Gebruiker is geen lid van het team" #: html/user/team_admins.php:104 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 is al een administrator van %2" #: html/user/team_admins.php:108 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Administrator toevoegen mislukt" #: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:87 #: html/user/team_quit_form.php:30 #: html/user/team_remove_inactive_action.php:30 msgid "No such team" msgstr "Team niet gevonden" #: html/user/team_change_founder_action.php:32 #: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72 #: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31 #: html/user/team_email_list.php:64 msgid "no such team" msgstr "team niet gevonden" #: html/user/team_change_founder_action.php:40 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Gebruiker is geen lid van %1" #: html/user/team_change_founder_action.php:43 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Oprichter van %1 wordt aangepast" #: html/user/team_change_founder_action.php:45 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 is nu oprichter van %2" #: html/user/team_change_founder_form.php:39 msgid "Change founder of %1" msgstr "Oprichter van %1 wijzigen" #: html/user/team_change_founder_form.php:45 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team gevraagd op %2, maar heeft het team verlaten, hierdoor wordt zijn verzoek geannuleerd." #: html/user/team_change_founder_form.php:51 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team aangevraagd. Dit kan zijn omdat u het team heeft verlaten, of lange tijd geen contact hebt gehad met het team." #: html/user/team_change_founder_form.php:57 msgid "decline request" msgstr "verzoek afwijzen" #: html/user/team_change_founder_form.php:60 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

      \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "Al u het verzoek niet voor %1 afwijst, zal %2 de optie krijgen om het oprichterschap van het team op te eissen.

      \n Om het verzoek te accepteren kunt het het oprichterschap overdragen aan %3 middels het onderstaande formulier." #: html/user/team_change_founder_form.php:68 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Geen overplaatsings verzoeken in behandeling." #: html/user/team_change_founder_form.php:71 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click %1Change founder%2 below." msgstr "Om oprichterschap van dit team over te dragen naar een ander lid, vink je het vakje naast de naam van het lid aan en klik je hieronder op %1Oprichter wijzigen%2." #: html/user/team_change_founder_form.php:81 msgid "New founder?" msgstr "Nieuwe oprichter?" #: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60 msgid "Change founder" msgstr "Oprichter wijzigen" #: html/user/team_change_founder_form.php:116 msgid "There are no users to transfer team to." msgstr "Er zijn geen gebruikers om het team naar te verplaatsen." #: html/user/team_create_action.php:50 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Je moet een naam invullen voor je team" #: html/user/team_create_action.php:55 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Er bestaat al een team met de naam %1 - kies a.u.b. een andere naam" #: html/user/team_create_action.php:75 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Team kon niet worden aangemaakt - probeer het a.u.b. later nogmaals." #: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43 msgid "Create a team" msgstr "Een team aanmaken" #: html/user/team_create_form.php:41 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "Je bent al lid van %1. Je moet eerst %2dit team verlaten%3 voordat je een nieuw team kan beginnen." #: html/user/team_delta.php:66 msgid "Not founder or admin" msgstr "Geen oprichter of administrator" #: html/user/team_delta.php:73 msgid "Team history for %1" msgstr "Team historie voor %1" #: html/user/team_delta.php:77 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: html/user/team_delta.php:78 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: html/user/team_delta.php:79 msgid "Action" msgstr "Actie" #: html/user/team_delta.php:80 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Totale punten aantal op het moment van de actie" #: html/user/team_edit_action.php:55 msgid "bad country" msgstr "foutief land" #: html/user/team_edit_action.php:61 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "De naam '%1' wordt al gebruikt door een ander team." #: html/user/team_edit_action.php:64 msgid "Must specify team name" msgstr "Specificeer teamnaam" #: html/user/team_edit_action.php:92 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Team bijwerken mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw." #: html/user/team_edit_form.php:35 msgid "Edit %1" msgstr "%1 aanpassen" #: html/user/team_edit_form.php:36 msgid "Update team info" msgstr "Team info bijwerken" #: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51 msgid "Members of %1" msgstr "Leden van %1" #: html/user/team_email_list.php:75 msgid "ID" msgstr "ID" #: html/user/team_email_list.php:93 msgid "Show as plain text" msgstr "Weergeven als platte tekst" #: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41 msgid "Create Message Board" msgstr "Forum aanmaken" #: html/user/team_forum.php:31 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "het is mogelijk om voor %1 een forum aan te maken." #: html/user/team_forum.php:33 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Alleen teamleden mogen hier berichten in plaatsen." #: html/user/team_forum.php:34 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Inhoud voorbehouden aan teamleden indien gewenst." #: html/user/team_forum.php:35 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Jij en jouw team administrators hebben moderator rechten." #: html/user/team_forum.php:42 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Een forum voor %1 aanmaken" #: html/user/team_forum.php:50 msgid "Team already has a message board" msgstr "Dit team heeft al een forum" #: html/user/team_forum.php:61 msgid "Team Message Board" msgstr "Team forum" #: html/user/team_forum.php:78 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Minimale tijd tussen de berichten (seconden)" #: html/user/team_forum.php:81 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Minimaal punten totaal om te kunnen plaatsen" #: html/user/team_forum.php:84 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Minimaal punten gemiddelde om te kunnen plaatsen" #: html/user/team_forum.php:87 msgid "Submit" msgstr "Indienen" #: html/user/team_forum.php:97 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Verwijder jouw team forum." #: html/user/team_forum.php:105 msgid "Really remove message board?" msgstr "Forum echt verwijderen?" #: html/user/team_forum.php:106 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "Weet je zeker dat je jouw team forum wil verwijderen? Alle discussies en berichten worden permanent verwijderd. (Je kunt later altijd opnieuw een forum aanmaken)." #: html/user/team_forum.php:108 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Ja - forum verwijderen" #: html/user/team_forum.php:129 msgid "Message board removed" msgstr "Forum verwijderd" #: html/user/team_forum.php:132 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new " "one%2." msgstr "Je team forum is verwijderd. Je kunt nu %1een nieuwe aanmaken%2." #: html/user/team_forum.php:151 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Team forum bijgewerkt" #: html/user/team_forum.php:152 msgid "Update successful" msgstr "Bijwerken gelukt" #: html/user/team_forum.php:155 msgid "Update failed" msgstr "Bijwerken mislukt" #: html/user/team_forum.php:162 msgid "Team has no forum" msgstr "Team heeft geen forum" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:38 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Je moet lid zijn van een team om deze pagina te bekijken." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:100 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Verzoek oprichterschap van %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:108 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

      \n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "De huidige oprichter is per e-mail en privé bericht op de hoogte gesteld van je verzoek.

      \n Als deze oprichter niet binnen 60 dagen reageert word jij automatisch de nieuwe oprichter." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:112 #: html/user/team_founder_transfer_action.php:123 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Oprichterschap verzoek is nu niet toegestaan" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:119 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Heeft het oprichterschap verkregen van %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:121 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "Gefeliciteerd, jij bent nu de nieuwe oprichter van team %1. Ga naar %2Jouw Account pagina%3 om de Team Admin opties te vinden." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:130 msgid "Decline founder change request" msgstr "Oprichterschap verzoek afwijzen" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:137 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Het oprichterschap verzoek van %1 werd afgewezen." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:140 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Er zijn geen aanvragen voor nieuwe oprichters." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:144 msgid "undefined action %1" msgstr "ongedefineerde actie %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:147 #: html/user/team_founder_transfer_form.php:85 msgid "Return to team page" msgstr "Terug naar team pagina" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:30 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Je moet een lid van een team om deze pagina te bekijken." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:33 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Oprichtersschap verzoeken van %1" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:40 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Je bent nu de oprichter van team %1." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:46 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Je hebt een verzoek gedaan om oprichter te worden van %1 op %2." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:49 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "Er zijn 60 dagen verstreken sinds je verzoek, en de huidige oprichter heeft niet gereageerd. Jij kunt nu oprichter worden door hier te klikken:" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "Assume foundership" msgstr "Oprichterschap aannemen" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:56 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "De oprichter is op de hoogte gesteld van jo0uw verzoek. Als hij/zij niet voor %1 reageert, kan je de status van oprichter toegewezen krijgen." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:62 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

      \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "Indien de oprichter van het team niet actief deelneemt en jij de status van oprichter wilt overnemen, klik je op de onderstaande knop. De huidige oprichter ontvangt jouw verzoek tot overname per e-mail en kan dit vervolgens inwilligen of afwijzen. Als de oprichter niet binnen 60 dagen reageert, wordt de status van oprichter aan jou toegewezen.

      \n Wil je een verzoek tot statusovername indienen?" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:67 msgid "Request foundership" msgstr "Oprichterschap verzoeken" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:76 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Er is al een verzoek gedaan om oprichter te worden door %1 op %2." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:79 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "Omdat er in de afgelopen 90 dagen al een verzoek tot overname van de oprichterstatus is ingediend, worden recentere verzoeken niet in behandeling genomen. Probeer het later nog eens alstublieft." #: html/user/team_join.php:34 html/user/team_join_action.php:34 #: html/user/team_join_form.php:31 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "%1 accepteert geen nieuwe teamleden." #: html/user/team_join.php:37 html/user/team_join_action.php:37 msgid "Already a member" msgstr "Reeds lid" #: html/user/team_join.php:38 html/user/team_join_action.php:38 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Je bent al lid van %1." #: html/user/team_join.php:44 html/user/team_join_action.php:45 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Aansluiten als teamlid mislukt. Probeer het later nog eens alstublieft." #: html/user/team_join_action.php:42 msgid "Joined %1" msgstr "Lid geworden van %1" #: html/user/team_join_action.php:43 msgid "You have joined %1." msgstr "U bent lid geworden van %1." #: html/user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Let op:" #: html/user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Deelnemen aan een team geeft de oprichter toegang tot je e-mailadres." #: html/user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Deelnemen aan een team heeft geen invloed op jouw account punten." #: html/user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Word lid van het team" #: html/user/team_lookup.php:88 msgid "Search Results" msgstr "Zoek Resultaten" #: html/user/team_lookup.php:90 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Zoek resultaten voor '%1'" #: html/user/team_lookup.php:92 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "U hebt toegang tot informatie over de leden en statistieken van dit team." #: html/user/team_lookup.php:102 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Meer dan 100 teams voldoen aan jouw zoekopdracht. De eerste 100 worden getoond." #: html/user/team_lookup.php:108 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may " "%2create a team%3 yourself." msgstr "Einde van zoekresultaten. %1 Als u het team dat u zoekt niet hebt gevonden, kunt u %2zelf een team oprichten%3." #: html/user/team_manage.php:28 msgid "Team administration for %1" msgstr "Team administratie voor %1" #: html/user/team_manage.php:31 msgid "Edit team info" msgstr "Team info bijwerken" #: html/user/team_manage.php:32 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Team naam, URL, beschrijving, type, of het land aanpassen" #: html/user/team_manage.php:35 msgid "Member list:" msgstr "Ledenlijst:" #: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: html/user/team_manage.php:37 msgid "text" msgstr "tekst" #: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42 msgid "XML" msgstr "XML" #: html/user/team_manage.php:39 msgid "View member info" msgstr "Bekijk informatie van leden" #: html/user/team_manage.php:40 msgid "View change history:" msgstr "Toon verloop van wijzigingen:" #: html/user/team_manage.php:43 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Bekijk wanneer er leden zijn bijgekomen en weggegaan" #: html/user/team_manage.php:54 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Reageer op verzoek tot veranderen oprichter." #: html/user/team_manage.php:54 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Indien je niet voor %1 reageert, kan %2 het oprichterschap van dit team aannemen." #: html/user/team_manage.php:59 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Verwijder inactieve of ongewenste leden van dit team" #: html/user/team_manage.php:61 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Oprichterschap overdragen aan een ander lid" #: html/user/team_manage.php:62 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Toevoegen / verwijderen Team Administrators" #: html/user/team_manage.php:63 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Geven de geselecteerde teamleden Team Administrator privileges" #: html/user/team_manage.php:65 msgid "Remove team" msgstr "Verwijder team" #: html/user/team_manage.php:66 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Alleen toegestaan als er geen teamleden zijn" #: html/user/team_manage.php:68 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Een team forum aanmaken of beheren" #: html/user/team_manage.php:75 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can" " make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "Om dit team aan te maken bij alle BOINC projecten (huidige en toekomstige), maak je het team aan als een %1BOINC-wide team%2." #: html/user/team_manage.php:77 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "Het wordt Team administrators aangeraden zich aan te sluiten bij, c.q. een bijdrage te leveren aan de Google %1boinc-team-founders%2 groep." #: html/user/team_manage.php:93 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Een team moet leeg zijn om te verwijderen" #: html/user/team_manage.php:97 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Team %1 verwijderd" #: html/user/team_members.php:38 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Limiet overschreden: Alleen de eerst 1000 leden kunnen worden getoond." #: html/user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Team verlaten niet mogelijk" #: html/user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Team bestaat niet of je bent er geen lid van." #: html/user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "Verlaat %1" #: html/user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

        \n" "
      • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
      • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
      " msgstr "Let op voordat je een team verlaat:\n
        \n
      • Je mag altijd opnieuw lid worden of lid worden van een ander team indien je dit wenst.\n
      • Een team verlaten heeft op geen enkele wijze gevolgen voor je persoonlijke punten statistiek.\n
      " #: html/user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Verlaat Team" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:33 msgid "Removing users from %1" msgstr "Bebruikers van %1 worden verwijderd" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:41 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 is geen lid van %2" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:44 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 is verwijderd" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:34 msgid "Remove members from %1" msgstr "Leden van %1 verwijderen" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:42 msgid "Remove?" msgstr "Verwijderen?" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:43 msgid "Name (ID)" msgstr "Naam (ID)" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Er komen geen leden in aanmerking voor verwijdering." #: html/user/team_remove_inactive_form.php:71 msgid "Remove users" msgstr "Verwijder gebruikers" #: html/user/team_search.php:76 msgid "Team name" msgstr "Team naam" #: html/user/team_search.php:79 msgid "Validated?" msgstr "Gevalideerd?" #: html/user/team_search.php:115 msgid "Team search results" msgstr "Team resultaten" #: html/user/team_search.php:117 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Er zijn geen teams gevonden die voldoen aan jouw criteria. Probeer een andere zoekopdracht." #: html/user/team_search.php:119 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Je kan ook %1een nieuw team aanmaken%2." #: html/user/team_search.php:123 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "The following teams match one or more of your search criteria.\n\n To join a team, click its name to go to the team page,\n\n then click %1Join this team%2." #: html/user/team_search.php:130 msgid "Change your search" msgstr "Verander je zoekopdracht" #: html/user/team_search.php:204 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "Je kunt je aansluiten bij deelnemers met dezelfde interesses, bij landgenoten, collega's of je schoolteam." #: html/user/team_search.php:206 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Middels dit formulier kunt u wellicht een keuze maken uit de voor u geschikte teams." #: html/user/team_search.php:211 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Ik heb nu nog geen belangstelling%2 voor een teamlidmaatschap." #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_hosts.php:74 msgid "Top hosts" msgstr "Top computers" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_teams.php:98 msgid "Top %1 teams" msgstr "Top %1 teams" #: html/user/top_teams.php:101 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Er zijn geen %1 teams" #: html/user/top_users.php:57 msgid "Participant since" msgstr "Deelnemer sinds" #: html/user/uotd.php:32 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "De gebruiker mag geen van de dag is gekozen." #: html/user/uotd.php:36 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Gebruiker van de Dag voor% 1:% 2" #: html/user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: html/user/user_search.php:53 msgid "User name starts with" msgstr "Gebruikersnaam begint met" #: html/user/user_search.php:56 msgid "Any" msgstr "Ieder" #: html/user/user_search.php:59 msgid "With profile?" msgstr "Met een profiel?" #: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65 msgid "Either" msgstr "Beide" #: html/user/user_search.php:64 msgid "On a team?" msgstr "Lid van een team?" #: html/user/user_search.php:69 msgid "Ordering" msgstr "Sortering" #: html/user/user_search.php:70 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Oplopende aanmeldings datum" #: html/user/user_search.php:71 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Oplopend punten gemiddelde" #: html/user/user_search.php:72 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Oplopend punten totaal" #: html/user/user_search.php:87 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "zoek waarde moet minimaal 3 karakters lang zijn" #: html/user/user_search.php:121 msgid "User search results" msgstr "Zoek resultaten voor gebruiker" #: html/user/user_search.php:133 msgid "Joined" msgstr "Aangemeld" #: html/user/user_search.php:143 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Zoek opdracht heeft geen gebruikers opgeleverd." #: html/user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Gebruiker niet gevonden!" #: html/user/userw.php:44 msgid "Account Data
      for %1
      Time:" msgstr "Account Data
      voor% 1
      Tijd:" #: html/user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: html/user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Team Tot Punten:" #: html/user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Team Gem Punten:" #: html/user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Team : Geen" #: html/user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Controleer BOINC e-mail adres" #: html/user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "Klik a.u.b. op de volgende link om het e-mail adres van je %1 account te controleren:" #: html/user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Controle e-mail verzonden" #: html/user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "Er is een e-mail verzonden naar %1. Een bevestigings link is hierin opgenomen." #: html/user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker niet gevonden." #: html/user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Ongeldige URL - validatie van e-mailadres mislukt" #: html/user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Bijwerken database mislukt - probeer het a.u.b. later opnieuw." #: html/user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "E-mail adres controleren" #: html/user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Het e-mail adres van je account is met succes gecontroleerd." #: html/user/view_profile.php:38 msgid "This user has no profile" msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel" #: html/user/view_profile.php:56 msgid "Profile: %1" msgstr "Profiel: %1" #: html/user/view_profile.php:65 msgid "Account data" msgstr "Account gegevens" #: html/user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "Je kan toegang krijgen tot je account d.m.v. een je e-mail adres en wachtwoord\n of door gebruik te maken van een 'account key'.\n Jouw account key is:" #: html/user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Deze key kan gebruikt worden om:" #: html/user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "in te loggen op je internet account" #: html/user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "je computer aan je account toe te voegen zonder gebruik van de BOINC Manager.\n Om dit te doen installeer je BOINC,\n maak je een bestand met de naam %1 in de\n BOINC data map en vul je het volgende in:" #: html/user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "Zwakke account key" #: html/user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "Een 'zwakke account key' kan worden gebruikt om computers aan je account\n toe te voegen met bovenstaande methode, maar kan niet worden gebruikt om in te loggen\n op je account. Gebruik alleen je zwakke account key om vertrouwde\n computers toe te voegen.\n Jouw zwakke account key is:" #: html/user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "Zodra je je wachtwoord wijzigt veranderd ook je zwakke account key en wordt de vorige ongeldig." #: html/user/workunit.php:32 msgid "can't find workunit" msgstr "taak niet gevonden" #: html/user/workunit.php:35 msgid "Workunit %1" msgstr "Taak %1" #: html/user/workunit.php:43 msgid "canonical result" msgstr "meest overeenkomstig resultaat" #: html/user/workunit.php:46 msgid "granted credit" msgstr "toegekende punten" #: html/user/workunit.php:55 msgid "suppressed pending completion" msgstr "onderdrukt in afwachting van resultaat" #: html/user/workunit.php:58 msgid "minimum quorum" msgstr "minimum quorum" #: html/user/workunit.php:59 msgid "initial replication" msgstr "eerste betrouwbare kopie" #: html/user/workunit.php:60 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "max # van foute/totale/succesvolle taken" #: html/user/workunit.php:64 msgid "errors" msgstr "fouten" #: html/user/workunit.php:67 msgid "validation" msgstr "validiteitscontrole" #: html/user/workunit.php:67 msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: html/project.sample/project.inc:132 msgid "Generated" msgstr "Gegenereerd" #: html/project.sample/project.inc:167 msgid "Your personal background." msgstr "Je persoonlijke achtergrond." #: html/project.sample/project.inc:171 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Vertel ons over jezelf. Vertel bijvoorbeeld waar je vandaan komt, je leeftijd, beroep, hobbies of andere zaken over jezelf." #: html/project.sample/project.inc:175 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Jouw opinie over %1" #: html/project.sample/project.inc:179 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
        \n" "
      1. Why do you run %1?\n" "
      2. What are your views about the project?\n" "
      3. Any suggestions?\n" "
      " msgstr "Vertel ons jouw gedachten over %1
        \n
      1. Waarom draai je %1?\n
      2. Wat zijn jouw visies op het project?\n
      3. Heb je suggesties?\n
      " #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Kleuren schema voor grafische weergave" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42 #, no-php-format msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Maximum CPU gebruik voor grafische weergave %10 ... 100%2" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Alleen geselecteerde applicaties uitvoeren" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44 msgid "" "Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular " "applications, or to exclude them." msgstr "Alleen taken voor bepaalde applicaties. Nuttig om bijzondere aandacht te besteden aan bepaalde applicaties, of om ze uit te sluiten." #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "Andere applicaties accepteren als er geen werk voor de geselecteerde applicaties is?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46 msgid "Use faster non-graphical applications if available?" msgstr "Gebruik snellere niet-grafische applicaties indien beschikbaar?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77 msgid "(all applications)" msgstr "(alle applicaties)" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106 msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152 msgid "Max # of jobs for this project" msgstr "Maximum aantal taken voor dit project" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159 msgid "Max # of CPUs for this project" msgstr "Maximum aantal CPU's voor dit project" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260 msgid "Max # jobs" msgstr "Maximum aantal taken" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263 msgid "Max # CPUs" msgstr "Maximum aantal CPU's"