# Brazilian Portuguese translation for po4a-pod # Copyright 2002-2013 by SPI, inc. # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2017, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.45\n" "Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 11:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 01:37+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #. type: Attribute 'xml:lang' of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:2 msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-MAN" msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:5 msgid "2020-04-19" msgstr "2020-04-19" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7 #: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7 msgid "Po4a Tools" msgstr "Ferramentas do Po4a" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:8 msgid "po4a-display-man" msgstr "po4a-display-man" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:9 msgid "display a translated man page according to a PO" msgstr "exibe uma página man traduzida de acordo com um PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:10 msgid "" "po4a-display-man " " PO_FILE MASTER_FILE PO4A_OPT" msgstr "" "po4a-display-man " " ARQUIVO_PO ARQUIVO_MESTRE OPT_PO4A" #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 #: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 #: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:12 msgid "" "Translators can use po4a-display-man to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project." msgstr "" "Os tradutores podem usar po4a-display-man para ver como " "sua tradução de uma página man será renderizada para os usuários finais, sem " "recompilar e reinstalar todo o projeto." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:13 msgid "" "This script only works with man pages written directly in nroff and handled by the po4a's man module. Manual pages generated from other formats, " "like DocBook or POD, are not supported. See " "po4a-display-pod1 for an equivalent supporting POD documents." msgstr "" "Este script só funciona com páginas man escritas diretamente em nroff e manipulado pelo módulo man. Páginas de manual de outros formatos, como DocBook ou POD, não " "são suportadas. Veja po4a-display-pod1 para um suporte " "equivalente a documentos POD." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:15 #: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14 msgid "PO_FILE" msgstr "ARQUIVO_PO" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "O arquivo PO contendo as traduções." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:17 msgid "MASTER_FILE" msgstr "ARQUIVO_MESTRE" #. .br #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:18 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format). When the master " "document is not provided with the option, po4a-" "display-man tries to find the original man page based on the line " "reference of the first string in the PO." msgstr "" "A página man original. Pode ser o caminho absoluto ou relativo da página man " "original (em gzip ou não), o nome da página man ou do nome e seção da página " "man (usando o formato man.seção). Quando o documento mestre não é fornecido " "com a opção , po4a-display-pod tenta " "localizar a página man original baseada na linha de referência da primeira " "string do PO." #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18 msgid "PO4A_OPT" msgstr "OPT_PO4A" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19 msgid "" "Some options to pass to po4a-translate1." msgstr "" "Algumas opções para passar para po4a-translate1." #. type: =head1 #: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189 #: po4a-gettextize:71 po4a-normalize:29 po4a-translate:54 po4a-updatepo:53 #: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:177 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:36 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:22 msgid "" " po4a-display-pod1 " msgstr "" " po4a-display-pod1 " #. type: Content of: #: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-man.xml:24 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:2 msgid "<date>2009-03-16</date>" msgstr "<date>2009-03-16</date>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:3 msgid "PO4A-DISPLAY-POD" msgstr "PO4A-DISPLAY-POD" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:5 msgid "2009-03-16" msgstr "2009-03-16" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:8 msgid "po4a-display-pod" msgstr "po4a-display-pod" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:9 msgid "display of a translated POD file according to a PO" msgstr "exibe um arquivo POD traduzido de acordo com um PO" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:10 msgid "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> " "<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>" msgstr "" "<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </" "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable></" "arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_POD</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg " "choice='plain'><replaceable>OPT_PO4A</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:12 msgid "" "Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their " "translation of a man page will be rendered to the end users, without " "recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD " "file is only available in source package or embedded in Perl script." msgstr "" "Os tradutores podem usar <command>po4a-display-pod</command> para ver como " "sua tradução de uma página man será renderizada para os usuários finais, sem " "recompilar e reinstalar todo o projeto. Na maioria das vezes, o arquivo POD " "só está disponível no pacote fonte ou incorporado no script Perl." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:16 msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>" msgstr "<option>-m </option><replaceable>ARQUIVO_POD</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:17 msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file." msgstr "O arquivo POD original usado pelo po4a para gerar o arquivo PO." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:21 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: share/doc/po4a-display-pod.xml:23 msgid "Florentin Duneau" msgstr "Florentin Duneau" #. type: =head1 #: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1 #: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1 lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: textblock #: po4a:2 msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot" msgstr "" "po4a - atualiza ambos arquivos PO e documentações traduzidas em um tiro" #. type: =head1 #: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3 #: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: textblock #: po4a:4 msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>" msgstr "B<po4a> [I<opções>] I<arquivo_config>" #. type: textblock #: po4a:6 po4a-gettextize:7 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure. Please " "refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project." msgstr "" "po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação " "usando as ferramentas clássicas do gettext. A principal característica do " "po4a é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental. " "Consulte a página L<po4a(7)> para uma introdução suave a este projeto." #. type: textblock #: po4a:7 msgid "" "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a " "configuration file and the documents to translate (called master documents), " "it produces a POT file (also called translation template) that contains all " "of the translatable strings in the document in a form that eases the work of " "translators." msgstr "" "Quando você executa o programa B<po4a> pela primeira vez, com apenas um " "arquivo de configuração e os documentos para traduzir (chamados de " "documentos mestres), ele produz um arquivo POT (também chamado de modelo de " "tradução) que contém todas as strings traduzíveis no documento de uma forma " "que facilita o trabalho dos tradutores." #. type: textblock #: po4a:8 msgid "" "Those POT files can either be translated with a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they can be " "integrated in an online localization platform such as B<weblate> or " "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language." msgstr "" "Esses arquivos POT podem ser traduzidos com um editor específico, como o " "B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou podem " "ser integrados a uma plataforma de localização online, como B<weblate> ou " "B<pootle>. O resultado da tradução é um conjunto de arquivos PO, um por " "idioma." #. type: textblock #: po4a:9 msgid "" "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the PO " "files, it produces the translated documents by injecting the content's " "translation (found in the PO files) into the structure of the original " "master document." msgstr "" "Quando você executa o programa B<po4a> com os documentos mestre e os " "arquivos PO, ele produz os documentos traduzidos injetando a tradução do " "conteúdo (encontrada nos arquivos PO) na estrutura do documento mestre " "original." #. type: textblock #: po4a:10 msgid "" "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO " "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the " "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a will " "discard the partially translated documents, or produce a document mixing " "English (for the new or modified paragraphs) and the target language (for " "paragraphs where translation is already in the PO file)." msgstr "" "Se os documentos mestre forem alterados, o po4a atualizará os arquivos PO e " "POT adequadamente, para que os tradutores possam detectar facilmente as " "modificações e atualizar seu trabalho. Dependendo das configurações, o po4a " "descartará os documentos parcialmente traduzidos ou produzirá um documento " "misturando inglês (para os parágrafos novos ou modificados) e o idioma de " "destino (para os parágrafos cuja tradução já está no arquivo PO)." #. type: textblock #: po4a:11 msgid "" "By default, the translated documents are produced when at least 80% of their " "content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding " "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the " "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may be " "troubling for the end users." msgstr "" "Por padrão, os documentos traduzidos são produzidos quando pelo menos 80% de " "seu conteúdo é traduzido (consulte a opção I<--keep> abaixo). Descartar " "traduções assim que elas não forem 100% pode ser desanimador para os " "tradutores, enquanto mostrar \"tradução\" muito incompletas pode ser " "preocupante para os usuários finais." #. type: =head2 #: po4a:12 msgid "Graphical overview" msgstr "Visão geral gráfica" #. type: verbatim #: po4a:13 #, no-wrap msgid "" " master documents ---+---->-------->---------+\n" " (doc authoring) | |\n" " V (po4a executions) >-----+--> translations\n" " | | |\n" " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n" " ^ | |\n" " | V |\n" " +----------<---------<-------+ ^\n" " (manual translation process) |\n" " |\n" " addendum -->--------------------------------------+\n" "\n" msgstr "" " documentos mestres -+----->-------->---------+\n" " (criação de docs) | |\n" " V (execuções do po4a) >----+--> traduções\n" " | | |\n" " arquivos PO ------->-----> arquivos PO -->--+ |\n" " existentes atualizados |\n" " ^ | |\n" " | V ^\n" " +----------<---------<--------+ |\n" " (processo de tradução manual) |\n" " |\n" " adendo ---->--------------------------------------+\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:14 msgid "" "The master documents are authored by the documentation writers. Any changes " "are automatically reflected by po4a in the PO files, that are then updated " "by the translators. All changes to the PO files (either manual or by po4a) " "are automatically reflected in translated documents. You can mimic this " "behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)> scripts in " "makefiles, but this quickly becomes bothersome and repetitive (see " "L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the B<po4a> program in your " "build process." msgstr "" "Os documentos principais são de autoria de quem escreve a documentação. " "Quaisquer alterações são automaticamente refletidas pelo po4a nos arquivos " "PO, que são depois atualizados pelos tradutores. Todas as alterações nos " "arquivos PO (seja manual ou por po4a) são automaticamente refletidas nos " "documentos traduzidos. Você pode imitar este comportamento usando os scripts " "L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em makefiles, mas isto " "rapidamente se torna incômodo e repetitivo (veja L<po4a(7)>). É altamente " "recomendável usar o programa B<po4a> em seu processo de compilação." #. type: =item #: po4a:16 po4a-translate:28 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: po4a:17 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to be written on disk." msgstr "" "Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o " "arquivo resultante (padrão: 80). Isto é, por padrão, arquivos têm que estar " "traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos no disco." #. type: =item #: po4a:18 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:15 po4a-translate:32 #: po4a-updatepo:28 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: po4a:19 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:16 po4a-translate:33 #: po4a-updatepo:29 msgid "Show a short help message." msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda." #. type: =item #: po4a:20 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:21 po4a-translate:18 #: po4a-updatepo:16 msgid "B<-M>, B<--master-charset>" msgstr "B<-M>, B<--master-charset>" #. type: textblock #: po4a:21 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset." msgstr "" "Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos para traduzir. " "Note que todos os documentos mestres devem usar o mesmo conjunto de " "caracteres." #. type: =item #: po4a:22 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22 msgid "B<-L>, B<--localized-charset>" msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>" #. type: textblock #: po4a:23 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset." msgstr "" "Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. Note " "que todos os documentos traduzidos devem usar o mesmo conjunto de caracteres." #. type: =item #: po4a:24 po4a-translate:14 msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>" msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>" #. type: textblock #: po4a:25 po4a-translate:15 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser " "do mesmo conjunto de caracteres." #. type: =item #: po4a:26 po4a-gettextize:30 po4a-normalize:27 po4a-translate:36 #: po4a-updatepo:32 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: po4a:27 po4a-gettextize:31 po4a-normalize:28 po4a-translate:37 #: po4a-updatepo:33 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Exibe a versão do script e sai." #. type: =item #: po4a:28 po4a-gettextize:32 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: textblock #: po4a:29 po4a-gettextize:33 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Aumenta o nível de detalhamento do programa." #. type: =item #: po4a:30 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: po4a:31 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Reduz o nível de detalhamento do programa." #. type: =item #: po4a:32 po4a-gettextize:34 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: po4a:33 po4a-gettextize:35 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37 msgid "Output some debugging information." msgstr "Imprime algumas informações de depuração." #. type: =item #: po4a:34 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26 #: po4a-updatepo:20 msgid "B<-o>, B<--option>" msgstr "B<-o>, B<--option>" #. type: textblock #: po4a:35 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27 #: po4a-updatepo:21 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each " "plugin for more information about the valid options and their meanings. For " "example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the " "text parser would accept '-o tabs=split'." msgstr "" "Opções extras para passar o plug-in de formato. Veja a documentação de cada " "plug-in para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. " "Por exemplo, você poderia passar \"-o tablecells\" para o analisador " "AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria \"-o tabs=split\"." #. type: =item #: po4a:36 msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: textblock #: po4a:37 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not " "necessary." msgstr "" "Sempre gera os aquivos POT e PO, mesmo se B<po4a> considera isso " "desnecessário." #. type: textblock #: po4a:38 msgid "" "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:" msgstr "" "O comportamento padrão (quando B<--force> não é especificado) é o seguinte:" #. type: textblock #: po4a:39 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). " "The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies " "that the changes are really needed." msgstr "" "Se o arquivo POT já existe, ele é regerado se uma documentação mestre ou " "arquivo de configuração for mais recente (a menos B<--no-update> seja " "fornecido). O POT também é escrito em um documento temporário e B<po4a> " "certifica-se de que as alterações são realmente necessárias." #. type: textblock #: po4a:40 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Também, uma tradução é gerada novamente apenas se seu documento mestre, o " "arquivo PO, um desses adendos ou arquivo de configuração é mais recente. " "Para evitar tentativa de gerar traduções que não passam no teste de limite " "(veja B<--keep>), um arquivo com a extensão F<.po4a-stamp> pode ser criada " "(veja B<--stamp>)." #. type: textblock #: po4a:41 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Se um documento mestre inclui arquivos, você deveria usar a opção B<--force> " "porque o horário de modificação desses arquivos incluídos não são levados em " "consideração." #. type: textblock #: po4a:42 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" "Os arquivos PO são gerados novamente baseados no POT com B<msgmerge -U>." #. type: =item #: po4a:43 msgid "B<--stamp>" msgstr "B<--stamp>" #. type: textblock #: po4a:44 msgid "" "Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated " "because it does not reach the threshold. These stamp files are named " "according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> " "extension." msgstr "" "Informa ao B<po4a> para criar arquivos stamp quando uma tradução não é " "gerada porque ela não atingiu o limite. Esses arquivos stamp são nomeados de " "acordo com o documento de tradução esperado, com a extensão F<.po4a-stamp>." #. type: textblock #: po4a:45 msgid "" "Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Nota: Isso somente ativa a criação dos arquivos F<.po4a-stamp>. Os arquivos " "stamp são sempre usados se existirem e eles são removidos com B<--rm-" "translations> ou quando o arquivo é finalmente traduzido." #. type: =item #: po4a:46 msgid "B<--no-translations>" msgstr "B<--no-translations>" #. type: textblock #: po4a:47 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "Não gera os documentos traduzidos, apenas atualiza os arquivos POT e PO." #. type: =item #: po4a:48 msgid "B<--no-update>" msgstr "B<--no-update>" #. type: textblock #: po4a:49 msgid "" "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated." msgstr "" "Não altere os arquivos POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada." #. type: =item #: po4a:50 msgid "B<--keep-translations>" msgstr "B<--keep-translations>" #. type: textblock #: po4a:51 msgid "" "Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet " "the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new " "translation files with few content, but it will save existing translations " "which decay because of changes to the master files." msgstr "" "Mantém os arquivos de tradução existentes mesmo se a tradução não atender o " "limite especificado por B<--keep>. Essa opção não cria novos arquivos de " "tradução com pouco conteúdo, mas vai salvar traduções existentes que cujo " "nível decai por causa de alterações nos arquivos de mestre." #. type: textblock #: po4a:52 msgid "" "WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your " "translated files will not get updated at all until the translation improves. " "Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated " "documentation rather than only shipping an accurate untranslated " "documentation." msgstr "" "ATENÇÃO: Esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante " "drástica: seus arquivos traduzidos não serão atualizados até que a tradução " "melhore. Use esta opção somente se você preferir enviar uma documentação " "traduzida desatualizada em vez de enviar apenas uma documentação não " "traduzida precisa." #. type: =item #: po4a:53 msgid "B<--rm-translations>" msgstr "B<--rm-translations>" #. type: textblock #: po4a:54 msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)." msgstr "Remove os arquivos de tradução (implica em B<--no-translations>)." #. type: =item #: po4a:55 msgid "B<--no-backups>" msgstr "B<--no-backups>" #. type: textblock #: po4a:56 po4a:58 msgid "" "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases." msgstr "" "Essa opção não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões " "posteriores." #. type: =item #: po4a:57 msgid "B<--rm-backups>" msgstr "B<--rm-backups>" #. type: =item #: po4a:59 msgid "B<--translate-only> I<translated-file>" msgstr "B<--translate-only> I<arquivo-traduzido>" #. type: textblock #: po4a:60 msgid "" "Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing " "if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does " "not update PO and POT files. This option can be used multiple times." msgstr "" "Traduz apenas o arquivo especificado. Pode ser útil para agilizar o " "processamento se um arquivo de configuração contém muitos arquivos. Note que " "essa opção não atualiza arquivos POT e PO. Essa opção pode ser usada " "múltiplas vezes." #. type: =item #: po4a:61 msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valor>" #. type: textblock #: po4a:62 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Define uma variável que vai ser expandida no arquivo de configuração do " "B<po4a>. Toda ocorrência de I<$(var)> vai ser substituída por I<valor>. Essa " "opção pode ser usada múltiplas vezes." #. type: =item #: po4a:63 msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>" msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>" #. type: textblock #: po4a:64 msgid "" "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> " "configuration file." msgstr "" "Define o diretório base para todos os documentos de entradas especificados " "no arquivo de configuração do B<po4a>." #. type: textblock #: po4a:65 msgid "" "If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in " "the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and " "I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the " "current directory." msgstr "" "Se I<destdir> e I<srcdir> forem especificados, os arquivos de entrada serão " "pesquisados nos seguintes diretórios, em ordem: I<destdir>, o diretório " "atual e I<srcdir>. Os arquivos de saída são gravados em I<destdir>, se " "especificado, ou no diretório atual." #. type: =item #: po4a:66 msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>" msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>" #. type: textblock #: po4a:67 msgid "" "Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> " "configuration file (see B<--srcdir> above)." msgstr "" "Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados no " "arquivo de configuração do B<po4a> (veja B<--srcdir> acima)." #. type: =head2 #: po4a:68 msgid "Options modifying the POT header" msgstr "Opções que modificam o cabeçalho do POT" #. type: =item #: po4a:69 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14 msgid "B<--porefs> I<type>" msgstr "B<--porefs> I<tipo>" #. type: textblock #: po4a:70 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 msgid "" "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not " "produce any reference, B<file> to only specify the file without the line " "number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and " "B<full> to include complete references (default: full)." msgstr "" "Especifica o formato de referência. O argumento I<tipo> pode ser um de: " "B<never> para não produzir qualquer referência, B<file> para especificar o " "arquivo sem o número de linha, B<counter> para substituir os números de " "linha aumentando o contador e B<full> para incluir referências completas. " "(padrão: full)." #. type: =item #: po4a:71 po4a-translate:45 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16 msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)" msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (padrão: 76)" #. type: textblock #: po4a:72 po4a-translate:46 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 msgid "" "Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between " "either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or " "files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans." msgstr "" "Especifica como o arquivo po deve ter sua quebra de linha. Isso permite " "escolher entre arquivos que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a " "conflitos de git, ou arquivos que são mais fáceis de manipular " "automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos." #. type: textblock #: po4a:73 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by " "the gettext tools that we use internally." msgstr "" "Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna " "para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se " "definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após " "esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o " "po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se " "definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do arquivo po. Os comentários " "de referência têm sempre as linhas quebradas pelas ferramentas do gettext " "que nós usamos internamente." #. type: textblock #: po4a:74 po4a-translate:48 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19 msgid "" "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, " "ie on how newlines are added to the content of these strings." msgstr "" "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " "quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados " "ao conteúdo dessas strings." #. type: =item #: po4a:75 msgid "B<--master-language>" msgstr "B<--master-language>" #. type: textblock #: po4a:76 msgid "" "Language of the source files containing the documents to translate. Note " "that all master documents must use the same language." msgstr "" "Idioma dos arquivos fonte contendo os documentos para traduzir. Note que " "todos os documentos mestres devem usar o mesmo idioma." #. type: =item #: po4a:77 po4a-gettextize:36 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>" msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@endereço>" #. type: textblock #: po4a:78 po4a-gettextize:37 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Define o endereço para relatórios de erros em msgids. Por padrão, os " "arquivos POT criados possuem nenhum campo Report-Msgid-Bugs-To." #. type: =item #: po4a:79 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22 msgid "B<--copyright-holder> I<string>" msgstr "B<--copyright-holder> I<string>" #. type: textblock #: po4a:80 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Define o detentor do copyright no cabeçalho do POT. O valor padrão é \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" #. type: =item #: po4a:81 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24 msgid "B<--package-name> I<string>" msgstr "B<--package-name> I<string>" #. type: textblock #: po4a:82 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25 msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"." msgstr "" "Define o nome do pacote para o cabeçalho do POT. O padrão é \"PACKAGE\"." #. type: =item #: po4a:83 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26 msgid "B<--package-version> I<string>" msgstr "B<--package-version> I<string>" #. type: textblock #: po4a:84 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"." msgstr "Define a versão do pacote do cabeçalho do POT. O padrão é \"VERSION\"." #. type: =head2 #: po4a:85 msgid "Options to modify the PO files" msgstr "Opções para modificar os arquivos PO" #. type: =item #: po4a:86 po4a-updatepo:26 msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>" msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opções>" #. type: textblock #: po4a:87 po4a-updatepo:27 msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)." msgstr "Opções extras para B<msgmerge>(1)." #. type: textblock #: po4a:88 msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language." msgstr "Nota: B<$lang> vai estar estendida do idioma atual." #. type: =item #: po4a:89 po4a-updatepo:22 msgid "B<--no-previous>" msgstr "B<--no-previous>" #. type: textblock #: po4a:90 po4a-updatepo:23 msgid "" "This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. " "This permits to support versions of B<gettext> earlier than 0.16." msgstr "" "Essa opção remove B<--previous> das opções passadas ao B<msgmerge>. Isso " "permite Isso permite o suporte a versões do B<gettext> antes de 0.16." #. type: =item #: po4a:91 po4a-updatepo:24 msgid "B<--previous>" msgstr "B<--previous>" #. type: textblock #: po4a:92 po4a-updatepo:25 msgid "" "This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It " "requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default." msgstr "" "Essa opção adiciona B<--previous> às opções passadas ao B<msgmerge>. Isso " "requer B<gettext> 0.16 ou posterior, e é ativada por padrão." #. type: =head1 #: po4a:93 msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO" #. type: textblock #: po4a:94 msgid "" "po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the " "following elements:" msgstr "" "po4a espera um arquivo de configuração como argumento. Este arquivo deve " "conter os seguintes elementos:" #. type: textblock #: po4a:95 msgid "" "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;" msgstr "" "O caminho para os arquivos PO e a lista de idiomas existentes no projeto;" #. type: textblock #: po4a:96 msgid "" "Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are " "used as templates to configure individual master files;" msgstr "" "Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases de configuração " "que são usados como modelos para configurar arquivos mestres individuais ;" #. type: textblock #: po4a:97 msgid "" "The list of each master file to translate, along with specific parameters." msgstr "" "A lista de cada arquivo mestre a traduzir, juntamente com parâmetros " "específicos." #. type: textblock #: po4a:98 msgid "" "All lines contain a command between square braces, followed by its " "parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the " "line. You can escape the end of line to spread a command over several lines." msgstr "" "Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido dos seus " "parâmetros. Os comentários começam com o caractere \"#\" e correm até ao " "fim da linha. Você pode escapar do fim da linha para espalhar um comando por " "várias linhas." #. type: textblock #: po4a:99 msgid "" "Some full examples are presented on this page, while other examples can be " "found in the C<t/cfg> directory of the source distribution." msgstr "" "Alguns exemplos completos são apresentados nesta página, enquanto outros " "exemplos podem ser encontrados no diretório C<t/cfg> da distribuição de " "origem." #. type: =head2 #: po4a:100 msgid "Finding the PO and POT files" msgstr "Encontrando os arquivos PO e POT" #. type: textblock #: po4a:101 msgid "" "The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as " "follows:" msgstr "" "A solução mais simples é dar explicitamente o caminho para arquivos POT e " "PO, da seguinte forma:" #. type: verbatim #: po4a:102 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:103 msgid "" "This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the " "German and French PO files." msgstr "" "Isso especifica o caminho para o arquivo POT primeiro e, em seguida, os " "caminhos para os arquivos PO alemão e francês." #. type: textblock #: po4a:104 msgid "" "The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/" "paste errors:" msgstr "" "A mesma informação pode ser escrita da seguinte maneira para reduzir o risco " "de erros de copiar/colar:" #. type: verbatim #: po4a:105 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" " [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:106 msgid "" "The C<$lang> component is automatically expanded using the provided " "languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is " "added." msgstr "" "O componente C<$lang> é gasto automaticamente usando a lista de idiomas " "fornecidos, reduzindo o risco de erro de copiar/colar quando um novo idioma " "é adicionado." #. type: textblock #: po4a:107 msgid "" "You can further compact the same information by only providing the path to " "the directory containing your translation project, as follows." msgstr "" "Você pode compactar ainda mais as mesmas informações fornecendo apenas o " "caminho para o diretório contendo seu projeto de tradução, da forma a seguir." #. type: verbatim #: po4a:108 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:109 msgid "" "The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> " "with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory " "must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For " "the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess " "the name to use before the extension)." msgstr "" "O diretório fornecido deve conter um conjunto de arquivos PO, cada um " "chamado F<XX.po> com C<XX> o ISO 631-1 do idioma utilizado neste arquivo. O " "diretório deve conter também um único arquivo POT, com a extensão C<.pot> " "file. Para a primeira execução, este arquivo pode estar vazio, mas deve " "existir (po4a não pode adivinhar o nome a ser usado antes da extensão)." #. type: textblock #: po4a:110 msgid "" "Note that you must choose only one between C<po_directory> and " "C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further " "reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected " "project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more " "explicit, probably more readable, and advised when you setup your first " "project with po4a." msgstr "" "Observe que você deve escolher apenas um entre C<po_directory> e " "C<po4a_paths>. O primeiro (C<po_directory>) é mais compacto, reduz ainda " "mais o risco de erro de cópia/pasta, mas força você a usar a estrutura de " "projeto esperada e nomes de arquivos. O segundo (C<po4a_paths>), é mais " "explícito, provavelmente mais legível, e aconselhado quando você configura " "seu primeiro projeto com po4a." #. type: =head3 #: po4a:111 msgid "Centralized or split PO files?" msgstr "Arquivos PO centralizados ou divididos?" #. type: textblock #: po4a:112 msgid "" "By default, po4a produces one single PO file per target language, containing " "the whole content of your translation project. As your project grows, the " "size of these files may become problematic. When using weblate, it is " "possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so " "that the important ones get translated first. Still, some translation teams " "prefer to split the content in several files." msgstr "" "Por padrão, o po4a produz um único arquivo PO por idioma de destino, " "contendo todo o conteúdo do seu projeto de tradução. Conforme o seu projeto " "cresce, o tamanho desses arquivos pode se tornar problemático. Ao utilizar " "weblate, é possível especificar prioridades para cada segmento de tradução " "(isto é, msgid), de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo " "assim, algumas equipes de tradução preferem dividir o conteúdo em vários " "arquivos." #. type: textblock #: po4a:113 msgid "" "To have one PO file per master file, you simply have to use the string C<" "$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as " "follows." msgstr "" "Para ter um arquivo PO por arquivo mestre, basta usar a string C<$master> no " "nome dos arquivos PO na linha C<[po4a_paths]>, da seguinte maneira." #. type: verbatim #: po4a:114 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:115 msgid "" "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each " "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 " "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are " "named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> " "substituted to the basename of each document to translate. In case of name " "conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> " "parameter. This feature can also be used to group several translated files " "into the same POT file." msgstr "" #. type: verbatim #: po4a:116 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [po4a_langs] de fr ja\n" #| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" #| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n" #| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n" #| "\n" msgid "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n" " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] de fr ja\n" " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n" " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n" " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:117 msgid "" "In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, " "to share the translations between all the PO files. If two PO files have " "different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as " "fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this " "string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically " "used in every PO files." msgstr "" "No modo de divisão, B<po4a> cria um compêndio temporário durante a " "atualização do PO, para compartilhar as traduções entre todos os arquivos do " "pedido. Se dois arquivos PO tiverem traduções diferentes para a mesma " "string, B<po4a> marcará essa string como difusa e enviará ambas as traduções " "em todos os arquivos PO que contêm essa string. Quando não é confundida pelo " "tradutor, a tradução é usada em todos os arquivos PO automaticamente." #. type: =head2 #: po4a:118 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Especificando os documentos para traduzir" #. type: textblock #: po4a:119 msgid "" "You must also list the documents that should be translated. For each master " "file, you must specify the format parser to use, the location of the " "translated document to produce, and optionally some configuration. Here is " "an example:" msgstr "" "Você também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada " "arquivo mestre, você deve especificar o analisador de formato a ser usado, o " "local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, alguma " "configuração. Aqui está um exemplo:" #. type: verbatim #: po4a:120 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_kram.sgml\n" " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n" " de:doc/de/script.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:121 msgid "" "But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when " "adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the C<" "$lang> template as follows:" msgstr "" "Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por " "exemplo, ao adicionar um novo idioma. É muito mais simples reorganizar as " "coisas usando o modelo C<$lang> da seguinte maneira:" #. type: verbatim #: po4a:122 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n" " [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n" " [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:123 msgid "Specifying options" msgstr "Especificando opções" #. type: textblock #: po4a:124 msgid "" "There is two types of options: I<po4a options> are default values to the " "po4a command line options while I<format options> are used to change the " "behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example " "specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> " "command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are " "documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not " "strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Há dois tipos de opções: I<opções do po4a> são valores padrão para as opções " "de linha de comando po4a enquanto I<opções de formato> são usadas para " "alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma I<opções do " "po4a>, você pode, por exemplo, especificar em seu arquivo de configuração " "que o valor padrão do parâmetro de linha de comando B<--keep> é de 50% em " "vez de 80%. I<Opções de formato> estão documentadas na página específica de " "cada módulo de análise, por exemplo, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Você pode, " "por exemplo, passar B<nostrip> para o analisador XML para não remover os " "espaços ao redor das strings extraídas." #. type: textblock #: po4a:125 msgid "" "You can pass these options for a specific master file, or even for a " "specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the " "C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed " "to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced " "to 0% for the French translation (that is thus always kept)." msgstr "" "Você pode passar essas opções para um arquivo mestre específico, ou mesmo " "para uma tradução específica desse arquivo, usando C<opt:> e C<opt_XX:> para " "o idioma C<XX>. No exemplo a seguir, a opção B<nostrip> é passada para o " "analisador XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido para " "0% para a tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida)." #. type: verbatim #: po4a:126 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:127 msgid "" "In any case, these configuration chunks must be located at the end of the " "line. The declaration of files must come first, then the addendum if any " "(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks " "is not very important, since elements are internally concatenated as " "strings. The following examples are all equivalent:" msgstr "" "De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no " "final da linha. A declaração dos arquivos deve vir primeiro, depois o " "adendo, se houver (veja abaixo), e somente as opções. O agrupamento de " "pedaços de configuração não é muito importante, pois os elementos são " "internamente concatenados como strings. Os exemplos a seguir são todos " "equivalentes:" #. type: verbatim #: po4a:128 #, no-wrap msgid "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" msgstr "" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n" " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:129 msgid "" "Note that language specific options are not used when building the POT file. " "It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when " "building the French translation, because the same POT file is used to update " "every languages. So the only options that can be language-specific are the " "ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option." msgstr "" "Observe que as opções específicas do idioma não são usadas ao criar o " "arquivo POT. Por exemplo, é impossível passar B<nostrip> para o analisador " "apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo arquivo POT é usado " "para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções que podem ser " "específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção " "C<--keep>." #. type: =head3 #: po4a:130 msgid "Configuration aliases" msgstr "Aliases de configuração" #. type: textblock #: po4a:131 msgid "" "To pass the same options to several files, the best is to define a type " "alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every " "Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the " "C<man> type." msgstr "" "Para passar as mesmas opções para vários arquivos, o melhor é definir um " "alias de tipo da seguinte maneira. No próximo exemplo, C<--keep 0> é passado " "para todas as traduções em italiano usando este tipo C<test>, que é uma " "extensão do tipo C<man>." #. type: verbatim #: po4a:132 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:133 msgid "" "You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as " "follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition." msgstr "" "Você também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome para " "o alias da seguinte forma. Este não é interpretada como uma errônea " "definição recursiva." #. type: verbatim #: po4a:134 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n" " [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:135 msgid "Global default options" msgstr "Opções padrão globais" #. type: textblock #: po4a:136 msgid "" "You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for " "all files, regardless of their type." msgstr "" "Você também pode usar as linhas C<[options]> para definir opções que devem " "ser usadas para todos os arquivos, independentemente do seu tipo." #. type: verbatim #: po4a:137 #, no-wrap msgid "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] --keep 20 --option nostrip\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:138 msgid "" "As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed " "in the configuration file:" msgstr "" "Como nas opções da linha de comando, você pode abreviar os parâmetros " "passados no arquivo de configuração:" #. type: verbatim #: po4a:139 #, no-wrap msgid "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" msgstr "" " [options] -k 20 -o nostrip\n" "\n" #. type: =head3 #: po4a:140 msgid "Option priorities" msgstr "Prioridades das opções" #. type: textblock #: po4a:141 msgid "" "The options of every sources are concatenated, ensuring that the default " "values can easily be overridden by more specific options. The order is as " "follows:" msgstr "" "As opções de todas as fontes são concatenadas, garantindo que os valores " "padrão possam ser facilmente substituídos por opções mais específicas. A " "ordem é a seguinte:" #. type: textblock #: po4a:142 msgid "" "C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any " "other source." msgstr "" "As linhas C<[options]> fornecem valores padrão que podem ser substituídos " "por qualquer outra fonte." #. type: textblock #: po4a:143 msgid "" "Type aliases are then used. Language specific settings override the ones " "applicable to all languages." msgstr "" "Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma " "substituem as aplicáveis a todos os idiomas." #. type: textblock #: po4a:144 msgid "" "Settings that are specific to a given master file override both the default " "ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language " "specific settings override the global ones." msgstr "" "As configurações específicas de um determinado arquivo mestre substituem as " "padrão e as provenientes do alias de tipo. Também neste caso, as " "configurações específicas do idioma substituem as globais." #. type: textblock #: po4a:145 msgid "" "Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any " "settings from the configuration file." msgstr "" "Finalmente, os parâmetros fornecidos na linha de comando B<po4a> substituem " "quaisquer configurações do arquivo de configuração." #. type: =head3 #: po4a:146 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. type: textblock #: po4a:147 msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:" msgstr "Aqui está um exemplo mostrando como citar os espaços e aspas:" #. type: verbatim #: po4a:148 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" msgstr "" " [po_directory] man/po/\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:149 #, no-wrap msgid "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" msgstr "" " [options] --master-charset UTF-8\n" " \n" #. type: verbatim #: po4a:150 #, no-wrap msgid "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" msgstr "" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:151 msgid "Addendum: Adding extra content in the translation" msgstr "Adendo: Acréscimo de conteúdo extra na tradução" #. type: textblock #: po4a:152 msgid "" "If you want to add an extra section to the translation, for example to give " "credit to the translator, then you need to define an addendum to the line " "defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more " "details on the syntax of addendum files." msgstr "" "Se você deseja adicionar uma seção extra à tradução, por exemplo, para dar " "crédito ao tradutor, é necessário definir um adendo à linha que define seu " "arquivo mestre. Consulte a página L<po4a(7)> para obter mais detalhes sobre " "a sintaxe dos arquivos de adendo." #. type: verbatim #: po4a:153 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:154 msgid "You can also use language templates as follow:" msgstr "Você também pode usar modelos de idioma da seguinte maneira:" #. type: verbatim #: po4a:155 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:156 msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded." msgstr "Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada." #. type: =head3 #: po4a:157 msgid "Modifiers for the addendum declaration" msgstr "Modificadores para a declaração de adendo" #. type: textblock #: po4a:158 msgid "" "Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not " "all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from " "one language to the other. The modifier is a single char located before the " "file name." msgstr "" "Os modificadores de adendo podem simplificar o arquivo de configuração no " "caso em que nem todos os idiomas fornecem um adendo ou quando a lista de " "adendos muda de um idioma para o outro. O modificador é um único caractere " "localizado antes do nome do arquivo." #. type: =item #: po4a:159 msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: textblock #: po4a:160 msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing." msgstr "" "Inclua I<addendum_path> se esse arquivo não existir, do contrário nada para " "fazer." #. type: =item #: po4a:161 msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: textblock #: po4a:162 msgid "" "I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of " "addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers." msgstr "" "I<addendum_path> não é um adendo regular, mas um arquivo contendo uma lista " "de adendos, uma por linha. Cada adendo pode ser precedido por modificadores." #. type: =item #: po4a:163 msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: textblock #: po4a:164 msgid "" "I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by " "any further addendum specification." msgstr "" "I<addendum_path> está descartado, ele não é carregado e não vai ser " "carregado por qualquer uma especificação de adendo." #. type: textblock #: po4a:165 msgid "" "The following includes an addendum in any language, but if only it exists. " "No error is reported if the addendum does not exist." msgstr "" "O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas se existir. Nenhum erro " "será relatado se o adendo não existir." #. type: verbatim #: po4a:166 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:167 msgid "The following includes a list of addendum for every language:" msgstr "O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:" #. type: verbatim #: po4a:168 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" #. type: =head2 #: po4a:169 msgid "Filtering the translated strings" msgstr "Filtrando as strings traduzidas" #. type: textblock #: po4a:170 msgid "" "Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To " "that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to " "specify the name of the file to use instead of the real master when building " "the POT file. Here is an example:" msgstr "" "Às vezes, você deseja ocultar algumas strings do processo de tradução. Nesse " "sentido, você pode atribuir um parâmetro C<pot_in> ao seu arquivo mestre " "para especificar o nome do arquivo a ser usado em vez do mestre real ao " "criar o arquivo POT. Aqui está um exemplo:" #. type: verbatim #: po4a:171 #, no-wrap msgid "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" msgstr "" " [type:docbook] book.xml \\\n" " pot_in:book-filtered.xml \\\n" " $lang:book.$lang.xml\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:172 msgid "" "With this setting, the strings to translate will be extracted from the " "F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while " "the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string " "that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be " "included in the PO files, preventing the translators from providing a " "translation for them. So these strings will be left unmodified when " "producing the translated documents. This naturally decreases the level of " "translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the " "document is produced anyway." msgstr "" "Com essa configuração, as strings a serem traduzidas serão extraídas do " "F<book-filter.xml> (que deve ser produzido antes da chamada de B<po4a>) " "enquanto os arquivos traduzidos serão compilados a partir do F<book.xml>. " "Como resultado, qualquer string que faça parte de F<book.xml>, mas não em " "F<book-filter.xml> não será incluída nos arquivos PO, impedindo que os " "tradutores forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas strings não " "serão modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente " "diminui o nível de tradução, portanto, você pode precisar da opção C<--keep> " "para garantir que o documento seja produzido de qualquer maneira." #. type: =head2 #: po4a:173 msgid "CONFIGURATION EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO DE CONFIGURAÇÃO" #. type: textblock #: po4a:174 msgid "TODO: Is this section really useful?" msgstr "A Fazer: Esta seção é realmente útil?" #. type: textblock #: po4a:175 msgid "" "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/" "foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as the " "upstream or downstream maintainer want to create and maintain the " "translation. First you need to create the POT file necessary to send to " "translators using L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Vamos presumir que você mantém um programa chamado B<foo>, o qual possui uma " "página man F<man/foo.1>, a qual naturalmente é mantida em inglês somente. " "Agora você, como o mantenedor upstream ou downstream, quer criar e manter a " "tradução. Primeiro você precisa criar o arquivo POT necessário para enviar " "os tradutores usando L<po4a-gettextize(1)>." #. type: textblock #: po4a:176 msgid "So for our case we would call" msgstr "Então, para o nosso caso, chamaríamos" #. type: verbatim #: po4a:177 #, no-wrap msgid "" " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" "\n" msgstr "" " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:178 msgid "" "You would then send this file to the appropriate language lists or offer it " "for download somewhere on your website." msgstr "" "Você iria, então, enviar esse arquivo para as listas de idiomas apropriadas " "ou oferecê-lo para download em algum lugar na sua página web." #. type: textblock #: po4a:179 msgid "" "Now let's assume you received three translations before your next release: " "F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt.po>. Since " "you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new translation " "arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration file in your " "F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it would look like " "the following:" msgstr "" "Agora, vamos presumir que você recebeu três traduções antes de seu próximo " "lançamento: F<de.po> (includindo um adendo F<de.add>), F<sv.po> e F<pt.po>. " "Considerando que você não quer alterar seu F<Makefile>(s) quando uma nova " "tradução aparece, você pode usar o B<po4a> com um arquivo de configuração " "apropriada em seu F<Makefile>. Vamos chamá-lo de F<po4a.cfg>. Em nosso " "exemplo, ele se pareceria com o seguinte:" #. type: verbatim #: po4a:180 #, no-wrap msgid "" " [po_directory] man/po4a/po/\n" "\n" msgstr "" " [po_directory] man/po4a/po/\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a:181 #, no-wrap msgid "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" "\n" msgstr "" " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n" " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:182 msgid "" "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and " "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively in " "F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current directory. In " "our example the F<man/po4a/po/> directory would include F<de.po>, F<pt.po> " "and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory would include F<de.add>." msgstr "" "Neste exemplo, nós presumimos que suas páginas man geradas (e todos os " "arquivos PO e de adendos) deveriam estar armazenadas em F<man/translated/" "$lang/> (respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_$lang/>) abaixo " "do diretório atual. Em nosso exemplo, o diretório de F<man/po4a/po/> iria " "incluir F<de.po>, F<pt.po> e F<sv.po>, e o diretório de F<man/po4a/add_de/> " "iria incluir F<de.add>." #. type: textblock #: po4a:183 msgid "" "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de.po>) " "is accompanied by an addendum." msgstr "" "Note que o uso do modificador B<?> em apenas tradução em alemão (F<de.po>) é " "acompanhada por um adendo." #. type: textblock #: po4a:184 msgid "" "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the " "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:" msgstr "" "Para atualmente compilar as páginas man traduzidas você iria, então, " "adicionar (uma só vez!) a seguinte linha no alvo B<build> do F<Makefile> " "apropriado:" #. type: verbatim #: po4a:185 #, no-wrap msgid "" " po4a po4a.cfg\n" "\n" msgstr "" " po4a po4a.cfg\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:186 msgid "" "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new " "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr." "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/" "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French translation " "is automatically build as well in F<man/translated/fr/>." msgstr "" "Assim que isso estiver sido configurado, você não precisa tocar no " "F<Makefile> quando uma nova tradução aparecer , i.e. se o time francês " "enviar a você F<fr.po> e F<fr.add>, você iria simplesmente colocá-las " "respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_fr/> e o a próxima vez " "que o programa for compilado, a tradução em francês também será compilada " "automaticamente em F<man/translated/fr/>." #. type: textblock #: po4a:187 msgid "" "Note that you still need an appropriate target to install localized manual " "pages with English ones." msgstr "" "Note que você ainda precisaria de um alvo apropriado para instalar páginas " "de manuais localizados com os em inglês." #. type: verbatim #: po4a:188 #, no-wrap msgid "" "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n" "you will need a line in your B<clean> target as well:\n" " -rm -rf man/translated\n" "\n" msgstr "" "Finalmente, se você não armazena arquivos gerados em seu sistema de controle\n" "de versão, você vai precisar de uma linha em seu alvo B<clean> também:\n" " -rm -rf man/translated\n" "\n" #. type: textblock #: po4a:190 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-" "updatepo(1)>, L<po4a(7)>." #. type: =head1 #: po4a:191 po4a-gettextize:73 po4a-normalize:31 po4a-translate:56 #: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:183 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:101 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:38 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12 lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: verbatim #: po4a:192 po4a-gettextize:74 po4a-normalize:32 po4a-translate:57 #: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: =head1 #: po4a:193 po4a-gettextize:75 po4a-normalize:33 po4a-translate:58 #: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:40 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 lib/Locale/Po4a/Text.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT E LICENÇA" #. type: textblock #: po4a:194 po4a-gettextize:76 po4a-normalize:34 po4a-translate:59 #: po4a-updatepo:58 msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002-2020 por SPI, inc." #. type: textblock #: po4a:195 po4a-gettextize:77 po4a-normalize:35 po4a-translate:60 #: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL (see the COPYING file)." msgstr "" "Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:2 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file" msgstr "" "po4a-gettextize - converte um arquivo original (e suas traduções) para um " "arquivo PO" #. type: textblock #: po4a-gettextize:4 msgid "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> " "I<XX.po>" msgstr "" "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<mestre.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> " "I<XX.po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:5 msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> é a saída, e todo o resto é entrada)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:8 msgid "" "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation files " "into PO files. You only need it to setup your translation project with po4a, " "never afterward." msgstr "" "O script B<po4a-gettextize> está encarregado da conversão de arquivos de " "documentação para arquivos PO. Você só precisa configurar o seu projeto de " "tradução com o po4a, nunca depois." #. type: textblock #: po4a-gettextize:9 msgid "" "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the translatable " "strings from the documentation and write a POT file. If you provide a " "previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-gettextize> " "will try to use the translations that it contains in the produced PO file. " "This process remains tedious and manual, as explained in Section 'Converting " "a manual translation to po4a' below." msgstr "" "Se você começar do zero, B<po4a-gettextize> extrairá as strings traduzíveis " "da documentação e gravará um arquivo POT. Se você fornecer um arquivo " "traduzido existente anteriormente com o sinalizador B<-l>, B<po4a-" "gettextize> tentará usar as traduções que ele contém no arquivo PO " "produzido. Esse processo permanece tedioso e manual, conforme explicado na " "Seção \"Convertendo uma tradução manual em po4a\" abaixo." #. type: textblock #: po4a-gettextize:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file " "will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in ASCII), the " "generated PO will use the encoding of the translated input document, or " "UTF-8 if no translated document is provided." msgstr "" "Se o documento mestre possui caracteres não-ASCII, o novo arquivo PO gerado " "vai estar in UTF-8. Do contrário (se o documento mestre estiver " "completamente em ASCII), o PO gerado vai usar a codificação do documento de " "entrada traduzido, ou UTF-8 se nenhum documento traduzido for fornecido." #. type: =item #: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:19 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12 msgid "B<-f>, B<--format>" msgstr "B<-f>, B<--format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:20 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> " "option to see the list of available formats." msgstr "" "Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção B<--help-" "format> para ver a lista de formatos disponíveis." #. type: =item #: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14 msgid "B<-m>, B<--master>" msgstr "B<-m>, B<--master>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Arquivo contendo o documento mestre para traduzir. Você pode usar esta opção " "múltiplas vezes, se você quiser usar gettextize em múltiplos documentos." #. type: textblock #: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:22 po4a-translate:19 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir." #. type: =item #: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:23 po4a-translate:20 msgid "B<-l>, B<--localized>" msgstr "B<-l>, B<--localized>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Arquivo contendo o documento localizado (traduzido). Se você forneceu " "múltiplos arquivos mestre, você pode desejar fornecer múltiplos arquivos " "localizados usando esta opção mais de uma vez." #. type: textblock #: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado." #. type: =item #: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18 msgid "B<-p>, B<--po>" msgstr "B<-p>, B<--po>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:23 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Arquivo para o qual a mensagem deve ser escrita. Se não fornecido, o " "catálogo de mensagens será escrito para a saída padrão." #. type: =item #: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:17 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30 msgid "B<--help-format>" msgstr "B<--help-format>" #. type: textblock #: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:18 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31 msgid "List the documentation formats understood by po4a." msgstr "Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:44 msgid "Converting a manual translation to po4a" msgstr "Convertendo uma tradução manual em po4a" #. type: textblock #: po4a-gettextize:45 msgid "" "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided " "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. Be " "warned that this process is very fragile: the Nth string of the translated " "file is supposed to be the translation of the Nth string in the original. " "This will naturally not work unless both files share exactly the same " "structure." msgstr "" "B<po4a-gettextize> vai tentar extrair o conteúdo de qualquer arquivo PO " "fornecido, e usar este conteúdo como msgstr no arquivo PO produzido. Esteja " "avisado que este processo é muito frágil: a enésima string do arquivo " "traduzido deve ser a tradução da enésima string do original. Isso " "naturalmente não vai funcionar a menos que ambos arquivos compartilhem " "exatamente a mesma estrutura." #. type: textblock #: po4a-gettextize:46 msgid "" "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted " "strings. This is how desynchronization are detected during the " "gettextization. For example, if the files have the following structure, it " "is very unlikely that the 4th string in translation (of type 'chapter') is " "the translation of the 4th string in original (of type 'paragraph'). It is " "more likely that a new paragraph was added to the original, or that two " "original paragraphs were merged together in the translation." msgstr "" "Internamente, cada analisador po4a relata o tipo sintático de cada sequência " "extraída. É assim que a dessincronização é detectada durante a " "gettextization. Por exemplo, se os arquivos tiverem a seguinte estrutura, é " "muito improvável que a quarta string na tradução (do tipo \"chapter\") seja " "a tradução da quarta string no original (do tipo \"paragraph\"). É mais " "provável que um novo parágrafo tenha sido adicionado ao original ou que dois " "parágrafos originais tenham sido mesclados na tradução." #. type: verbatim #: po4a-gettextize:47 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Original Tradução\n" "\n" #. type: verbatim #: po4a-gettextize:48 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " capítulo capítulo\n" " parágrafo parágrafo\n" " parágrafo parágrafo\n" " parágrafo capítulo\n" " capítulo parágrafo\n" " parágrafo parágrafo\n" "\n" #. type: textblock #: po4a-gettextize:49 msgid "" "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure " "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files " "(this probably requires that you have some notions of the target language). " "You must add fake paragraphs or remove some content in one of the documents " "(or both) to fix the reported disparities, until the structure of both " "documents perfectly match. Some tricks are given in the next section." msgstr "" "B<po4a-gettextize> diagnosticará verbalmente qualquer dessincronização de " "estrutura detectada. Quando isso acontece, você deve editar manualmente os " "arquivos (isso provavelmente requer que você tenha algumas noções do idioma " "de destino). Você deve adicionar parágrafos falsos ou remover algum conteúdo " "de um dos documentos (ou ambos) para corrigir as disparidades relatadas, até " "que a estrutura dos dois documentos corresponda perfeitamente. Alguns " "truques são dados na próxima seção." #. type: textblock #: po4a-gettextize:50 msgid "" "Even when the document is successfully processed, undetected disparities and " "silent errors are still possible. That is why any translation associated " "automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to require an manual " "inspection by humans. One has to check that each retrieved msgstr is " "actually the translation of the associated msgid, and not the string before " "or after." msgstr "" "Mesmo quando o documento é processado com sucesso, disparidades não " "detectadas e erros silenciosos ainda são possíveis. É por isso que qualquer " "tradução associada automaticamente pelo po4a-gettextize é marcada como " "I<fuzzy> para exigir uma inspeção manual por seres humanos. É preciso " "verificar se cada msgstr recuperado é realmente a tradução do msgid " "associado, e não a string antes ou depois." #. type: textblock #: po4a-gettextize:51 msgid "" "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the " "translated document and in the original one. The best is to do the " "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for the " "translation, and only update the PO file against the latest master file once " "the gettextization was successful." msgstr "" "Como você pode ver, a chave aqui é ter exatamente a mesma estrutura no " "documento traduzido e no original. O melhor é fazer a gettextização na " "versão exata de F<master.doc> que foi usada para a tradução e atualizar o " "arquivo PO somente no arquivo mestre mais recente depois que a gettextização " "tiver êxito." #. type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, " "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will soon " "understand why this process has such an ugly name :) But remember that this " "grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. Once " "converted, the synchronization between master documents and translations " "will always be fully automatic." msgstr "" "Se você tiver a sorte de ter uma correspondência perfeita nas estruturas de " "arquivos, criar um arquivo PO correto é uma questão de segundos. Caso " "contrário, você logo entenderá por que esse processo tem um nome tão feio :) " "Mas lembre-se de que esse trabalho pesado é o preço a pagar para obter o " "conforto de po4a posteriormente. Uma vez convertida, a sincronização entre " "documentos mestre e traduções será sempre totalmente automática." #. type: textblock #: po4a-gettextize:53 msgid "" "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than " "translating everything again. I was able to gettextize the existing French " "translation of the whole Perl documentation in one day, even though the " "structure of many documents were desynchronized. That was more than two " "megabytes of original text (2 millions of characters): restarting the " "translation from scratch would have required several months of work." msgstr "" "Mesmo quando as coisas dão errado, a gettextização geralmente é mais rápida " "que traduzir tudo novamente. Eu consegui gettextizar a tradução para francês " "existente de toda a documentação do Perl em um dia, ainda que estrutura de " "muitos documentos estivessem dessincronizados. Isso foi mais de dois " "megabytes que o texto original (2 milhões de caracteres): reiniciar a " "tradução do zero teria exibido vários meses de trabalho." #. type: =head2 #: po4a-gettextize:54 msgid "Hints and tricks for the gettextization process" msgstr "Dicas e truques para o processo de gettextização" #. type: textblock #: po4a-gettextize:55 msgid "" "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In " "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization " "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> " "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually " "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why " "automatic resynchronization is not implemented (yet?)." msgstr "" "A gettextização se encerra assim que uma dessincronização é detectada. Em " "teoria, provavelmente seria possível ressincronizar a gettextização " "posteriormente nos documentos usando, por exemplo, o mesmo algoritmo que o " "utilitário L<diff(1)>. Mas uma intervenção manual ainda seria obrigatória " "para corresponder manualmente aos elementos que não puderam ser " "correspondidos automaticamente, explicando por que a ressincronização " "automática ainda não foi implementada (ainda?)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:56 msgid "" "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these damn " "files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is rather " "verbose about what went wrong when it happens. It reports the strings that " "don't match, their positions in the text, and the type of each of them. " "Moreover, the PO file generated so far is dumped as F<gettextization.failed." "po> for further inspection." msgstr "" "Quando isso acontece, todo o jogo se resume ao alinhamento das estruturas " "destes malditos arquivos de novo através de edição manual. B<po4a-" "gettextize> é bastante detalhado sobre o que correu mal quando isso " "acontece. Ele relata as strings que não correspondem, suas posições no " "texto, e o tipo de cada um deles. Além disso, o arquivo PO gerados até o " "momento é despejado como F<gettextization.failed.po> para posterior inspeção." #. type: textblock #: po4a-gettextize:57 msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:" msgstr "" "Aqui estão alguns outros truques para ajudar você neste processo tedioso:" #. type: textblock #: po4a-gettextize:58 msgid "" "Remove all extra content of the translations, such as the section giving " "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, using " "an addenda (see L<po4a(7)>)." msgstr "" "Remova todo o conteúdo extra das traduções, como a seção que dá créditos aos " "tradutores. Você pode adicioná-lo novamente no po4a posteriormente, usando " "um adendo (consulte L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-gettextize:59 msgid "" "If you need to edit the files to align their structures, you should prefer " "editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the original " "are too intrusive, the old and new versions will not be matched during the " "PO update, and the corresponding translation will be dumped anyway. But do " "not hesitate to also edit the original document if required: the important " "thing is to get a first PO file to start with." msgstr "" "Se precisar editar os arquivos para alinhar suas estruturas, você deve " "preferir editar a tradução, se possível. De fato, se as alterações no " "original forem muito intrusivas, as versões antiga e nova não corresponderão " "durante a atualização do pedido e a tradução correspondente será despejada " "de qualquer maneira. Mas não hesite em editar também o documento original, " "se necessário: o importante é obter um primeiro arquivo PO para começar." #. type: textblock #: po4a-gettextize:60 msgid "" "Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the " "translated version. This content will be automatically reintroduced " "afterward, when synchronizing the PO file with the document." msgstr "" "Não hesite em eliminar qualquer conteúdo original que não exista na versão " "traduzida. Este conteúdo será reintroduzido automaticamente posteriormente, " "ao sincronizar o arquivo PO com o documento." #. type: textblock #: po4a-gettextize:61 msgid "" "You should probably inform the original author of any structural change in " "the translation that seems justified. Issues in the original document should " "reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for " "a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;)" msgstr "" "Você provavelmente deve informar o autor original de qualquer alteração " "estrutural na tradução que pareça justificada. Problemas no documento " "original devem ser relatadas ao autor. Corrigi-los na sua tradução os " "corrige apenas para uma parte da comunidade. Além disso, é impossível fazer " "isso ao usar po4a ;)" #. type: textblock #: po4a-gettextize:62 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it " "is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact " "that one of them contains a line beginning with a white space while the " "other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus " "become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also " "be a typo in the tag name in XML." msgstr "" "Algumas vezes, o conteúdo do parágrafo não corresponde, mas não os seus " "tipos. Corrigir isso é até dependente do formato. No POD e man, " "frequentemente ele vem do fato que um deles contém uma linha começando com " "espaço em branco, enquanto a outra não. Naqueles formatos, tal parágrafo não " "pode ser dimensionado e, então, se torna um tipo diferente. Basta remover o " "espaço e está terminado. Pode ser um erro de escrita no nome da marcação em " "XML." #. type: textblock #: po4a-gettextize:63 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line between the " "B<=item> line and the content of the item." msgstr "" "Da mesma forma, dois parágrafos podem ser mesclados no POD quando a linha " "separadora contém alguns espaços ou quando não há linha vazia entre a linha " "B<=item> e o conteúdo do item." #. type: textblock #: po4a-gettextize:64 msgid "" "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation " "is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected " "issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point " "by inspecting F<gettextization.failed.po>, and fix the problem where it " "really is." msgstr "" "Às vezes, a mensagem de dessincronização parece estranha porque a tradução " "está anexada ao parágrafo original errado. É o sinal de um problema não " "detectado no início do processo. Procure o ponto de dessincronização real " "inspecionando F<gettextization.failed.po> e corrija o problema onde ele " "realmente está." #. type: textblock #: po4a-gettextize:65 msgid "" "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some " "parts of the text, either the original or the translation. F<gettextization." "failed.po> indicates that both files matched as expected up to the paragraph " "N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to match the N+1 paragraph in " "the original file not with the N+1 paragraph in the translation as it " "should, but with the N+2 paragraph. Just as if the N+1 paragraph that you " "see in the document simply disappeared from the file during the process." msgstr "" "Em algumas situações infelizes, você terá a sensação de que algumas partes " "do texto po4a, tanto o original quanto a tradução. F<gettextization.failed." "po> indica que os dois arquivos corresponderam conforme o esperado até o " "parágrafo N. Mas, então, é feita uma tentativa (sem êxito) de corresponder " "ao parágrafo N+1 no arquivo original e não ao parágrafo N+1 em a tradução " "como deveria, mas com o parágrafo N+2. Como se o parágrafo N+1 que você vê " "no documento simplesmente desaparecesse do arquivo durante o processo." #. type: textblock #: po4a-gettextize:66 msgid "" "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated over " "the document. In that case, no new entry is created in the PO file, but a " "new reference is added to the existing one instead." msgstr "" "Essa situação infeliz acontece quando o mesmo parágrafo é repetido no " "documento. Nesse caso, nenhuma nova entrada é criada no arquivo PO, mas uma " "nova referência é adicionada ao já existente." #. type: textblock #: po4a-gettextize:67 msgid "" "So, the previous situation occurs when two similar but different paragraphs " "are translated in the exact same way. This will apparently remove a " "paragraph of the translation. To fix the problem, it is sufficient to " "slightly alter one of the translations in the document. You can also prefer " "to kill the second paragraph in the original document." msgstr "" "Portanto, a situação anterior ocorre quando dois parágrafos semelhantes, mas " "diferentes, são traduzidos exatamente da mesma maneira. Aparentemente, isso " "removerá um parágrafo da tradução. Para corrigir o problema, basta alterar " "ligeiramente uma das traduções no documento. Você também pode preferir " "eliminar o segundo parágrafo no documento original." #. type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original " "document is not translated in the exact same way at both locations, you will " "get the feeling that one paragraph of the original document just vanished. " "Just copy the best translation over the other one in the translated document " "to fix the problem." msgstr "" "Pelo contrário, se o mesmo parágrafo que aparece duas vezes no documento " "original não for traduzido exatamente da mesma maneira nos dois locais, você " "sentirá que um parágrafo do documento original desapareceu. Basta copiar a " "melhor tradução sobre a outra no documento traduzido para corrigir o " "problema." #. type: textblock #: po4a-gettextize:69 msgid "" "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of " "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the PO " "file resulting from the gettextization don't match exactly any element of " "the POT file built from the recent master files. This forces gettext to " "search for the closest one using a costly string proximity algorithm." msgstr "" "Como nota final, não se surpreenda se a primeira sincronização do seu " "arquivo PO demorar muito tempo. Isso ocorre porque a maioria do msgid do " "arquivo PO resultante da gettextização não corresponde exatamente a nenhum " "elemento do arquivo POT criado a partir dos arquivos mestre recentes. Isso " "força o gettext a procurar o mais próximo usando um algoritmo de proximidade " "de string caro." #. type: textblock #: po4a-gettextize:70 msgid "" "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's French " "translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) while the " "subsequent ones only take a dozen of seconds." msgstr "" "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução em francês da " "documentação do Perl (arquivo PO de 5.5 MB) levou cerca de 48 horas (sim, " "dois dias), enquanto os subsequentes demoram apenas uma dúzia de segundos." #. type: textblock #: po4a-gettextize:72 msgid "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." msgstr "" "L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " "L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-normalize:2 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - normaliza um arquivo de documentação analisando-o no po4a e " "escrevendo de volta" #. type: textblock #: po4a-normalize:4 msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>" msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<mestre.doc>" #. type: textblock #: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4 lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é " "facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) " "usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como " "documentação." #. type: textblock #: po4a-normalize:7 msgid "" "The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "O script B<po4a-normalize> é uma ferramenta de depuração usada para " "certificar-se de que po4a não altere o documento quando não deveria. Apenas " "use-o se você está desenvolvendo um novo módulo ou se você duvida da " "sanidade das ferramentas." #. type: textblock #: po4a-normalize:8 msgid "" "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the " "generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but " "you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that." msgstr "" "O documento gerado vai ser escrito para F<po4a-normalize.output> enquanto o " "arquivo POT gerado vai ser escrito para F<po4a-normalize.po> por padrão, mas " "você pode usar as opções B<--localized> e B<--pot> para alterar isso." #. type: =item #: po4a-normalize:12 msgid "B<-b>, B<--blank>" msgstr "B<-b>, B<--blank>" #. type: textblock #: po4a-normalize:13 msgid "" "Create an blank translated document. The generated translated document will " "be generated assuming all messages are translated by a space or new line." msgstr "" "Cria um documento traduzido em branco. O documento trazido gerado vai ser " "gerado supondo que todas as mensagens estão traduzidas por um espaço ou nova " "linha." #. type: textblock #: po4a-normalize:14 msgid "" "This is useful to check what parts of the document cannot be translated." msgstr "" "Isso é útil para verificar quais partes do documento não pode ser traduzido." #. type: textblock #: po4a-normalize:24 msgid "" "Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)." msgstr "" "Nome do arquivo normalizado para produzir (I<po4a-normalize.output> por " "padrão)." #. type: =item #: po4a-normalize:25 msgid "B<-p>, B<--pot>" msgstr "B<-p>, B<--pot>" #. type: textblock #: po4a-normalize:26 msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)." msgstr "Arquivo pot a ser produzido (I<po4a-normalize.po> por padrão)." #. type: textblock #: po4a-normalize:30 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-translate:2 msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format" msgstr "" "po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de " "documentação" #. type: textblock #: po4a-translate:4 msgid "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" msgstr "" "B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<mestre.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX." "doc>" #. type: textblock #: po4a-translate:5 msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.doc> é a saída, todos outros são entrada)" #. type: textblock #: po4a-translate:8 msgid "" "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The " "provided PO file should be the translation of the POT file which was " "produced by L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "O script B<po4a-translate> está encarregado da conversão da tradução (que " "foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O " "arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o qual foi " "fornecido por L<po4a-gettextize(1)>." #. type: =item #: po4a-translate:12 msgid "B<-a>, B<--addendum>" msgstr "B<-a>, B<--addendum>" #. type: textblock #: po4a-translate:13 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)." msgstr "" "Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor " "ou uma seção \"Sobre esta tradução\", por exemplo). A primeira linha do " "arquivo para inserir deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele " "deveria ser adicionado (veja a seção B<Como adicionar um texto extra a " "traduções> em L<po4a(7)>)." #. type: textblock #: po4a-translate:17 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Arquivo contendo o documento mestre para traduzir." #. type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "" "Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito." #. type: textblock #: po4a-translate:25 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido." #. type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated " "at least at 80% to get written." msgstr "" "Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o " "arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser " "traduzido em pelo menos 80% para ser escrito." #. type: =item #: po4a-translate:30 msgid "B<-w>, B<--width>" msgstr "B<-w>, B<--width>" #. type: textblock #: po4a-translate:31 msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgstr "Coluna na qual nós deveríamos quebrar a linha do arquivo resultante." #. type: =item #: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38 msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]" msgstr "B<--porefs> I<tipo>[,B<wrap>|B<nowrap>]" #. type: textblock #: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40 msgid "" "Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> " "keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> " "option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools " "(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a " "future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is " "available so that users who want to keep the old behavior can do so." msgstr "" "Argumento pode estar seguido por uma vírgula e as palavras-chaves B<wrap> ou " "B<nowrap>. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção " "B<wrap> quebra as referências em várias linhas, para copiar as ferramentas " "do B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Essa opção vai se tornar o padrão " "em um lançamento futuro, mas ela é mais sensível. A opção B<nowrap> está " "disponível de forma que usuários que desejarem manter o comportamento antigo " "podem fazê-lo." #. type: textblock #: po4a-translate:47 po4a-updatepo:43 msgid "" "Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th " "column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to " "a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after " "newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the " "msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will " "not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is " "controlled by the B<--porefs> option." msgstr "" "Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna " "para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se " "definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após " "esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o " "po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se " "definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do arquivo po. A quebra de " "linha dos comentários de referência é controlado pela opção B<--porefs>." #. type: =head1 #: po4a-translate:49 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados" #. type: textblock #: po4a-translate:50 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or an \"About this translation" "\" section), you should use the B<--addendum> option." msgstr "" "Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você " "traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção \"Sobre essa tradução\"), " "você deveria usar a opção B<--addendum>." #. type: textblock #: po4a-translate:51 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no " "documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). " "O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo resultante sem " "processamento adicional." #. type: textblock #: po4a-translate:52 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, " "ele descarta toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um " "indicando o autor, o que iria evitar que usuários contatassem-no para " "relatar erros na tradução)." #. type: textblock #: po4a-translate:53 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page." msgstr "" "O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como " "usar esse recurso ou como ele funciona, veja a página man L<po4a(7)>." #. type: textblock #: po4a-translate:55 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: po4a-updatepo:2 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation" msgstr "po4a-updatepo - atualiza a tradução (no formato PO) da documentação" #. type: textblock #: po4a-updatepo:4 msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<mestre.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+" #. type: textblock #: po4a-updatepo:5 msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)" msgstr "(I<XX.po> são as saídas, todos os outros são entradas)" #. type: textblock #: po4a-updatepo:8 msgid "" "The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new POT and on the provided PO files." msgstr "" "O script B<po4a-updatepo> está encarregado da atualização de arquivos PO " "para que eles reflitam as alterações feitas no arquivo original de " "documentação. Para isso, ele converte o arquivo de documentação para um " "arquivo POT e chama L<msgmerge(1)> neste novo POT e nos arquivos PO " "fornecidos." #. type: textblock #: po4a-updatepo:9 msgid "" "It is possible to give more than one PO file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same PO file)." msgstr "" "É possível informar mais do que um arquivo PO (se você quer atualizar vários " "idiomas de uma só vez) e vários arquivos de documentação (se você quiser " "armazenar as traduções de vários documentos no mesmo arquivo PO)." #. type: textblock #: po4a-updatepo:10 msgid "" "If the master document has non-ASCII characters, it will convert the PO " "files to UTF-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard " "characters in a culture independent way." msgstr "" "Se a documentação mestre possui caracteres não-ASCII, ele vai converter os " "arquivos PO para UTF-8 (se eles não já estão), para permitir caracteres fora " "do padrão em uma forma independente da cultura." #. type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Arquivo(s) contendo o documento mestre para traduzir." #. type: textblock #: po4a-updatepo:17 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Conjunto de caracteres dos arquivos contendo o documento para traduzir. Note " "que todos os arquivos devem possuir o mesmo conjunto de caracteres." #. type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "B<po4a-updatepo>." msgstr "" "Arquivo(s) PO para atualizar. Se esses arquivos não existirem, eles serão " "criados pelo B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: po4a-updatepo:54 msgid "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" msgstr "" "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>" #. type: textblock #: msguntypot:2 msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file" msgstr "" "msguntypot - atualiza arquivos PO quando um erro é corrigido no arquivo POT" #. type: textblock #: msguntypot:4 msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..." msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<pot_antigo> B<-n> I<pot_novo> I<arquivospo> ..." #. type: textblock #: msguntypot:6 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated PO files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Quando você corrigir um arquivo trivial que com certeza não afeta as " "traduções (ex: um erro de escrita) em um arquivo POT, você deveria retirar a " "marcação de aproximada (\"fuzzy\") da msgstr correspondente nos arquivos PO " "traduzidos para evitar trabalho extra para os tradutores." #. type: textblock #: msguntypot:7 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the POT file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Essa tarefa é difícil e propensa a erros quando feita manualmente, e essa " "ferramenta está aqui para ajudá-lo a fazê-la corretamente. Você apenas " "precisa fornecer as duas versões do arquivo POT: antes da edição e depois " "como marcado na sinopse acima e tudo se torna automático." #. type: =head1 #: msguntypot:8 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "COMO USAR ELE" #. type: textblock #: msguntypot:9 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "Em poucas palavras, quando você descobre um erro de escrita me uma das suas " "mensagens [em inglês], faça o seguinte:" #. type: =item #: msguntypot:10 msguntypot:19 msgid "- Regenerate your POT and PO files." msgstr "- Gere seus arquivo POT e PO novamente." #. type: verbatim #: msguntypot:11 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # para tradução de mensagens de programas\n" " debconf-updatepo # para traduções de debconf\n" " po4a po4a.conf # para traduções de documentação baseada em po4a\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:12 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??" msgstr "" "Ou outra coisa, dependendo das configurações de compilação do seu projeto. " "Você sabe como certificar-se de que seus arquivos POT e PO estão " "atualizados, não é??" #. type: =item #: msguntypot:13 msgid "- Make a copy of your POT file." msgstr "- Faça uma cópia do seu arquivo POT." #. type: verbatim #: msguntypot:14 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp meuarquivo.pot meuarquivo.pot.orig\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:15 msgid "- Make a copy of all your PO files." msgstr "- Faça uma cópia dos seus arquivos PO." #. type: verbatim #: msguntypot:16 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir geladeira_de_po; cp *.po geladeira_de_po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:17 msgid "- Fix your typo." msgstr "- Corrija seu erro de escrita." #. type: textblock #: msguntypot:18 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR o_arquivo_no_qual_está_o_erro" #. type: textblock #: msguntypot:20 msgid "See above." msgstr "Veja acima." #. type: textblock #: msguntypot:21 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "A esse ponto, a correção do erro marca como aproximada (fuzzy) todas as " "traduções e esta alteração infeliz é a única entre os arquivos PO no seu " "diretório principal e aquele dentro da geladeira. Aqui está o como podemos " "resolver isso." #. type: =item #: msguntypot:22 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "- Descarte as traduções aproximadas, restaurar aquelas da geladeira." #. type: verbatim #: msguntypot:23 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp geladeira_de_po/*.po .\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:24 msgid "" "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "- Mescle manualmente os arquivos PO com o novo arquivo POT, mas levando em " "consideração as mensagens inutilmente marcadas como aproximadas." #. type: verbatim #: msguntypot:25 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o meuarquivo.pot.orig -n meuarquivo.pot *.po\n" "\n" #. type: =item #: msguntypot:26 msgid "- Cleanups." msgstr "- Limpezas." #. type: verbatim #: msguntypot:27 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf meuarquivo.pot.orig geladeira_de_po\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:28 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO " "files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "Está concluído. O erro foi erradicado do msgstr de ambos seus arquivos POT e " "PO, e as traduções dos arquivos PO não foram marcados como aproximadas no " "processo. Seus tradutores já amam você." #. type: textblock #: msguntypot:30 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Apesar do seu nome, essa ferramenta não é parte da suíte de ferramentas do " "gettext. Ela tem a intenção de ser parte do po4a. Mais precisamente, é um " "script Perl nos ótimos módulos do po4a. Para mais informações sobre po4a, " "por favor espere:" #. type: textblock #: msguntypot:31 msgid "L<po4a(7)>" msgstr "L<po4a(7)>" #. type: verbatim #: msguntypot:33 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" #. type: textblock #: msguntypot:35 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:2 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - framework para traduzir documentação e outros materiais" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:4 msgid "" "po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation " "using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it " "decouples the translation of content from its document structure." msgstr "" "po4a (PO for anything) facilita a manutenção da tradução de documentação " "usando as ferramentas gettext clássicas. A principal característica do po4a " "é que ele dissocia a tradução do conteúdo de sua estrutura documental." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "" "This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on " "potential users considering whether to use this tool and on the curious " "wanting to understand why things are the way they are." msgstr "" "Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos " "usuários em potencial, considerando a possibilidade de usar essa ferramenta " "e no desejo curioso de entender por que as coisas são do jeito que são." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:6 msgid "Why po4a?" msgstr "Por que o po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 msgid "" "The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to " "everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free " "software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some " "work to do to make software available to everybody." msgstr "" "A filosofia do software livre é tornar a tecnologia verdadeiramente " "disponível para todos. Mas o licenciamento não é a única consideração: o " "software livre não traduzido é inútil para quem não fala inglês. Portanto, " "ainda temos algum trabalho a fazer para disponibilizar o software para todos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:8 msgid "" "This situation is well understood by most projects and everybody is now " "convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual " "translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small " "technical difficulties." msgstr "" "Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos " "estão convencidos da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções " "reais representam um enorme esforço de muitas pessoas, prejudicadas por " "pequenas dificuldades técnicas." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:9 msgid "" "Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the " "gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate " "from a program and present the strings to translate in a standardized format " "(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has " "emerged to help the translators actually translate these PO files. The " "result is then used by gettext at run time to display translated messages to " "the end users." msgstr "" "Felizmente, o software de código aberto é realmente muito bem traduzido " "usando o conjunto de ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para " "extrair as strings a serem traduzidas de um programa e apresentar as strings " "em um formato padronizado (chamado de arquivos PO ou catálogos de tradução). " "Um ecossistema inteiro de ferramentas surgiu para ajudar os tradutores a " "traduzir esses arquivos PO. O resultado é usado pelo gettext no tempo de " "execução para exibir mensagens traduzidas para os usuários finais." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:10 msgid "" "Regarding documentation, however, the situation still somewhat " "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier " "than translating a program as it would seem that you just have to copy the " "documentation source file and start translating the content. However, when " "the original documentation is modified, keeping track of the modifications " "quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this " "task is unpleasant and error prone." msgstr "" "Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco " "decepcionante. No início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do " "que traduzir um programa, pois parece que você apenas precisa copiar o " "arquivo-fonte da documentação e começar a traduzir o conteúdo. No entanto, " "quando a documentação original é modificada, acompanhar as modificações " "rapidamente se transforma em um pesadelo para os tradutores. Se realizada " "manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:11 msgid "" "Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users " "can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. " "Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they " "don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as " "they don't know every language in which their documentation is translated. " "These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the " "motivation of volunteer translators, further aggravating the problem." msgstr "" "Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os " "usuários finais podem ser enganados pela documentação que descreve um " "comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir " "diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o " "mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas " "em que sua documentação está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes " "causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores " "voluntários, agravando ainda mais o problema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:12 msgid "" "B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation " "translators>. In particular, it makes documentation translations " "I<maintainable>." msgstr "" "B<O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de " "documentação>. Em particular, ele torna possível I<manter> traduções de " "documentações." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:13 msgid "" "The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with " "gettext, texts are extracted from their original locations and presented to " "translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the " "classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize " "as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation " "structure to produce translated source files that can be processed and " "distributed just like the English files. Any paragraph that is not " "translated is left in English in the resulting document, ensuring that the " "end users never see an outdated translation in the documentation." msgstr "" "A ideia é reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim como " "o gettext, os textos são extraídos de seus locais originais e apresentados " "aos tradutores como catálogos de tradução de pedidos. Os tradutores podem " "aproveitar as ferramentas gettext clássicas para monitorar o trabalho a " "realizar, colaborar e organizar em equipe. O po4a injeta as traduções " "diretamente na estrutura da documentação para produzir arquivos de origem " "traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma que os " "arquivos em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é deixado em " "inglês no documento resultante, garantindo que os usuários finais nunca " "vejam uma tradução desatualizada na documentação." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:14 msgid "" "This automates most of the grunt work of the translation maintenance. " "Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the " "process is completely automated when elements are reordered without further " "modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of " "formatting errors that would result in a broken document." msgstr "" "Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. " "A descoberta dos parágrafos que precisam de atualização se torna muito fácil " "e o processo é completamente automatizado quando os elementos são " "reordenados sem modificações adicionais. A verificação específica também " "pode ser usada para reduzir a chance de erros de formatação que resultariam " "em um documento quebrado." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:15 msgid "" "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Por favor, veja também o B<FAQ> abaixo neste documento para uma lista mais " "completa de vantagens e desvantagens desta abordagem." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:16 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:17 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Atualmente, essa abordagem tem sido implementada com sucesso em vários " "formatos de formatação de texto:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "man (mature parser)" msgstr "man (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:19 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a " "support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use " "and not really friendly to newbies." msgstr "" "O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por " "aí. Suporte do po4a é muito bem-vindo, considerando que esse formato é de " "certa forma difícil de usar e não exatamente amigável para novatos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "" "The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used " "by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)." msgstr "" "O módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> também possui suporte ao formato mdoc " "usado pelas páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux)." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:21 msgid "AsciiDoc (mature parser)" msgstr "AsciiDoc (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:22 msgid "" "This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of " "documentation. It is for example used to document the git system. Those " "manpages are translated using po4a." msgstr "" "Esse formato é um formato de marcação leve, destinado a facilitar a criação " "da documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas " "páginas man são traduzidas usando po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:23 msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "pod (mature parser)" msgstr "pod (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:25 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented using this format in addition to most existing " "Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual " "code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life " "easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a." msgstr "" "Esse é o formato da documentação online de Perl, ou Perl Online " "Documentation. A própria linguagem e extensões são documentadas usando este " "formato além da maioria dos scripts Perl existentes. Isso facilita a manter " "a documentação ferto do real código embutindo-os no mesmo arquivo. Isso " "torna a vida dos programadores mais fácil, mas infelizmente, não a do " "tradutor, até você usar o po4a." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Pod> para detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:27 msgid "sgml (mature parser)" msgstr "sgml (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:28 msgid "" "Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents " "which are more than a few screens long. It can even be used for complete " "books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> " "often reveals useless when the original text was re-indented after update. " "Fortunately, po4a can help you after that process." msgstr "" "Mesmo que substituído pelo XML hoje em dia, esse formato ainda é usado para " "documentos que têm mais de algumas telas. Pode até ser usado para livros " "completos. Documentos deste comprimento podem ser muito desafiadores para " "atualizar. B<diff> muitas vezes revela inútil quando o texto original era " "recuado novamente após a atualização. Felizmente, po4a pode lhe ajudar " "depois desse processo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:29 msgid "" "Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support " "for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown " "SGML DTD without changing the code by providing the needed information on " "the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details." msgstr "" "Atualmente, há suporte apenas ao DebianDoc e o DocBook DTD, mas a adição de " "suporte a um novo é realmente fácil. É possível até mesmo usar po4a em um " "SGML DTD desconhecido sem alterar o código, desde que sejam fornecidas as " "informações necessárias na linha de comando. Veja L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> " "para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "TeX / LaTeX (mature parser)" msgstr "TeX / LaTeX (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:31 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications." msgstr "" "O formato LaTeX é um formato de documentação mais usado no mundo de software " "livre e para publicações." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 msgid "" "The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python " "documentation, a book and some presentations." msgstr "" "O módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> foi testado com a documentação do " "Python, um livro e algumas apresentações." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:33 msgid "text (mature parser)" msgstr "text (analisador maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:34 msgid "" "The Text format is the base format for many formats that include long blocks " "of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/" "changelog, and debian/control." msgstr "" "O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos " "blocos de texto, incluindo Markdown, fortunes, seção de página de rotos " "YAML, debian/changelog e debian/control." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:35 msgid "" "This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and " "other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details." msgstr "" "Este possui suporte ao formato comum usado em geradores de sites estáticos, " "READMEs e outros sistemas de documentação. Consulte L<Locale::Po4a::" "Text(3pm)|Text> para detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:36 msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)" msgstr "xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:37 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "O formato XML é um formato base para muitos formatos de documentação." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:38 msgid "" "Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) " "and XHTML are supported by po4a." msgstr "" "Atualmente, o DocBook DTD (veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> para mais " "detalhes) e XHTML são suportados pelo po4a." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:39 msgid "BibTex (probably mature parser)" msgstr "BibTex (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:40 msgid "" "The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references " "(bibliographies)." msgstr "" "O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de " "referências (bibliografias)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:41 msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::BibTex> para detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:42 msgid "Docbook (probably mature parser)" msgstr "Docbook (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:43 msgid "" "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents." msgstr "" "Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para " "descrever documentos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:44 msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Docbook> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:45 msgid "Guide XML (probably mature parser)" msgstr "Guide XML (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:46 msgid "" "A XML documentation format. This module was developed specifically to help " "with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation " "up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have " "since moved to the DevBook XML format." msgstr "" "Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente " "para ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo " "Linux até pelo menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde " "então, o Gentoo mudou para o formato DevBook XML." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:47 msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Guide> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:48 msgid "Wml (probably mature parser)" msgstr "Wml (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:49 msgid "" "The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell " "phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the " "XmL module." msgstr "" "A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em " "telefones celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez " "depende do módulo XmL." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:50 msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Wml> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:51 msgid "Yaml (probably mature parser)" msgstr "Yaml (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:52 msgid "" "A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration " "projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible." msgstr "" "Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas " "ou projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:53 msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Yaml> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:54 msgid "RubyDoc (probably mature parser)" msgstr "RubyDoc (analisador provavelmente maduro)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "" "The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format " "for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though " "apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD." msgstr "" "O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão " "para Ruby e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora " "aparentemente a versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:56 msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::RubyDoc> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:57 msgid "Halibut (probably experimental parser)" msgstr "Halibut (analisador altamente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:58 msgid "" "A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-" "sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY." msgstr "" "Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, " "debiandoc-sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o " "desenvolvedor do PuTTY." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:59 msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Halibut> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:60 msgid "Ini (probably experimental parser)" msgstr "Ini (analisador altamente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:61 msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS." msgstr "Formato de arquivo de configuração popularizado pelo MS-DOS." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details." msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Ini> para mais detalhes." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:63 msgid "texinfo (very highly experimental parser)" msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 msgid "" "All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the " "requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Toda a documentação do GNU é escrita neste formato (esse é até mesmo um dos " "requisitos para se tornar um projeto GNU oficial). O suporte a L<Locale::" "Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> no po4a ainda está nas fases iniciais. Por favor " "relate eventuais erros e requisição por recursos." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:65 msgid "Others supported formats" msgstr "Outros formatos com suporte" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:66 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::" "Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:" "Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come " "up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> for more information about this." msgstr "" "Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, " "como a documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ " "(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia " "(L<Locale::Po4a:Dia>). A adição de um novo formato é normalmente muito fácil " "e a tarefa principal é fazer um analisador para seu formato alvo. Veja " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais informações sobre isso." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:67 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formatos sem suporte" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:68 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. " "Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not " "just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), " "package installation scripts questions, package changelogs, and all the " "specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine " "resource files." msgstr "" "Infelizmente, po4a ainda carece de suporte para vários formatos de " "documentação. Muitos deles seriam fáceis de dar suporte no po4a. Isso inclui " "formatos não apenas usados para documentação, como, descrições de pacotes " "(deb e rpm), perguntas sobre scripts de instalação de pacotes, changelogs de " "pacotes e todos os formatos de arquivo especializados usados por programas " "como cenários de jogos ou arquivos de recursos de vinho." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:69 msgid "Using po4a" msgstr "Usando po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:70 msgid "" "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a specific " "task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and optionally " "converting existing translation projects to po4a. L<po4a-updatepo(1)> " "reflects the changes to the original documentation into the corresponding po " "files. L<po4a-translate(1)> builds translated source file from the original " "file and the corresponding PO file. In addition, L<po4a-normalize(1)> is " "mostly useful to debug the po4a parsers, as it produces an untranslated " "document from the original one. It makes it easier to spot the glitches " "introduced by the parsing process." msgstr "" "Historicamente, o po4a foi construído em torno de quatro scripts, cada um " "cumprindo uma tarefa específica. L<po4a-gettextize(1)> ajuda na " "inicialização de traduções e, opcionalmente, na conversão de projetos de " "tradução existentes em po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflete as alterações na " "documentação original nos arquivos po correspondentes. L<po4a-translate(1)> " "constrói o arquivo de origem traduzido a partir do arquivo original e do " "arquivo PO correspondente. Além disso, L<po4a-normalize(1)> é principalmente " "útil para depurar os analisadores de po4a, pois produz um documento não " "traduzido do original. Torna mais fácil identificar as falhas introduzidas " "pelo processo de análise." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "" "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-" "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone to " "use. If the documentation to translate is split over several source files, " "it is difficult to keep the PO files up to date and build the documentation " "files correctly. As an answer, a all-in-one tool was provided: L<po4a(1)>. " "This tool takes a configuration file describing the structure of the " "translation project: the location of the PO files, the list of files to " "translate, and the options to use, and it fully automatizes the process. " "When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO files and regenerate the " "translation files that need to. If everything is already up to date, " "L<po4a(1)> does not change any file." msgstr "" "A maioria dos projetos requer apenas os recursos de L<po4a-updatepo(1)> e " "L<po4a-translate(1)>, mas esses scripts provaram ser pesados e propensos a " "erros. Se a documentação a ser traduzida estiver dividida em vários arquivos " "fonte, é difícil manter os arquivos PO atualizados e criar os arquivos de " "documentação corretamente. Como resposta, foi fornecida uma ferramenta " "multifuncional: L<po4a(1)>. Essa ferramenta utiliza um arquivo de " "configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: o local dos " "arquivos PO, a lista de arquivos a serem traduzidos e as opções a serem " "usadas, além de automatizar completamente o processo. Quando você invoca " "L<po4a(1)>, ele atualiza os arquivos PO e regenera os arquivos de tradução " "necessários. Se tudo já estiver atualizado, L<po4a(1)> não altera nenhum " "arquivo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:72 msgid "" "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' interface " "of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one tool, that is " "described in the documentation of L<po4a(1)>." msgstr "" "O restante desta seção fornece uma visão geral de como usar a interface de " "scripts do po4a. A maioria dos usuários provavelmente preferirá usar a " "ferramenta multifuncional, descrita na documentação de L<po4a(1)>." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "Graphical overview of the po4a scripts" msgstr "Visão geral gráfica dos scripts do po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:74 msgid "" "The following schema gives an overview of how each po4a script can be used. " "Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be " "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX " "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX " "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master.doc> " "(which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or similar); the " "translators will be mostly concerned with the PO file, while the end users " "will only see the F<XX.doc> file." msgstr "" "O esquema a seguir fornece uma visão geral de como cada script po4a pode ser " "usado. Aqui, F<master.doc> é um nome de exemplo para a documentação a ser " "traduzida; F<XX.doc> é o mesmo documento traduzido no idioma XX, enquanto " "F<doc.XX.po> é o catálogo de traduções desse documento no idioma XX. Os " "autores da documentação se preocuparão principalmente com F<master.doc> (que " "pode ser uma página man, um documento XML, um arquivo asciidoc ou " "semelhante); os tradutores se preocuparão principalmente com o arquivo PO, " "enquanto os usuários finais verão apenas o arquivo F<XX.doc>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:75 #, no-wrap msgid "" " master.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" "{translation} | { update of master.doc } :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n" " : | (new) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n" " | (old) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a-updatepo] |\n" " V | | V\n" " translation.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (fuzzy) |\n" " { translation } | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {manual editing} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n" " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " mestre.doc\n" " |\n" " V\n" " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n" " : | | :\n" " {tradução} | { atualização de mestre.doc } :\n" " : | | :\n" " XX.doc | V V\n" " (opcional) | mestre.doc ->-------->------>+\n" " : | (novo) |\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] doc.XX.po---->+ | |\n" " | (velho) | | |\n" " | ^ V V |\n" " | | [po4a-updatepo] |\n" " V | | V\n" " tradução.pot ^ V |\n" " | | doc.XX.po |\n" " | | (incerto) |\n" " { tradução } | | |\n" " | ^ V V\n" " | | {edição manual} |\n" " | | | |\n" " V | V V\n" " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po adendo mestre.doc\n" " (inicial) (atualizado) (opcional) (atualizado)\n" " : | | |\n" " : V | |\n" " +----->----->----->------> + | |\n" " | | |\n" " V V V\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " V\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " XX.doc\n" " (atualizado)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:76 msgid "" "This schema is complicated, but in practice only the right part (involving " "L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the project is " "setup and configured." msgstr "" "Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta (envolvendo " "L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)>) é usada depois que o projeto é " "instalado e configurado." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:77 msgid "" "The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an " "existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes " "an original document and its translated counterpart, and tries to build the " "corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the " "L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed " "once to convert your existing translations. If you don't have any " "translation to convert, you can forget about this and focus on the right " "part of the schema." msgstr "" "A parte esquerda mostra como L<po4a-gettextize(1)> pode ser usado para " "converter um projeto de tradução existente para a infraestrutura do po4a. " "Este script pega um documento original e seu equivalente traduzido, e tenta " "construir o arquivo PO correspondente. Tal conversão manual é um pouco " "trabalhosa (veja a documentação L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes), " "mas só é necessária uma vez para converter suas traduções existentes. Se " "você não tem nenhuma tradução para converter, você pode esquecer isso e " "focar na parte certa do esquema." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "On the top right part, the action of the original author is depicted, " "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic " "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and compared " "against the exiting translation. The previous translation is used for the " "parts that didn't change, while partially modified parts are connected to " "the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the " "translation must be updated. New or heavily modified material is left " "untranslated." msgstr "" "Na parte superior direita, a ação do autor original está descrita, " "atualização da documentação. A parte do meio, à direita, representa as ações " "automáticas do L<po4a-updatepo(1)>. Os novos materiais são extraídos e " "comparados com a tradução existente. A tradução anterior é usado para as " "partes que não foram alteradas, enquanto partes parcialmente modificadas " "também são conectadas à tradução anterior com uma marcação \"fuzzy\" " "indicando que a tradução deve ser atualizada. Material novo ou muito " "modificado é deixado sem tradução." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:79 msgid "" "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the translators, " "that modify the PO files to provide translations to every original string " "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the " "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an " "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The " "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to " "the gettext documentation for more details." msgstr "" "Então, a I<edição manual> relatada representa a ação dos tradutores, que " "modificam os arquivo PO para fornecer traduções para toda string e parágrafo " "originais. Isso pode ser feito usando um editor específico, como o B<Editor " "de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou usando uma " "plataforma de localização online como o B<weblate> ou B<pootle>. O resultado " "da tradução é um conjunto de arquivos PO, um por idioma. Consulte a " "documentação gettext para mais detalhes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:80 msgid "" "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a " "translated source document from the F<master.doc> original document and the " "F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. The " "structure of the document is reused, while the original content is replaced " "by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add " "some extra text to the translation. This is often used to add the name of " "the translator to the final document. See below for details." msgstr "" "A parte inferior da figura mostra como L<po4a-translate(1)> cria um " "documento fonte traduzido do documento original F<master.doc> e do catálogo " "de traduções F<doc.XX.po> que foram atualizados pelos tradutores . A " "estrutura do documento é reutilizada, enquanto o conteúdo original é " "substituído por sua contraparte traduzida. Opcionalmente, um adendo pode ser " "usado para adicionar um texto extra à tradução. Isso geralmente é usado para " "adicionar o nome do tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:81 msgid "" "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the " "separated scripts, updating the PO files and the translated document in one " "invocation. The underlying logic remains the same." msgstr "" "Como observado anteriormente, o programa L<po4a(1)> combina os efeitos dos " "scripts separados, atualizando os arquivos PO e o documento traduzido em uma " "chamada. A lógica subjacente permanece a mesma." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:82 msgid "Starting a new translation" msgstr "Iniciando uma nova tradução" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "" "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. You " "just have to list the languages in the configuration file, and the missing " "PO files are automatically created. Naturally, the translator then have to " "provide translations for every content used in your documents. L<po4a(1)> " "also creates a POT file, that is a PO template file. Potential translators " "can translate your project into a new language by renaming this file and " "providing the translations in their language." msgstr "" "Se você usar L<po4a(1)>, não há etapa específica para iniciar uma tradução. " "Você apenas precisa listar os idiomas no arquivo de configuração, e os " "arquivos PO ausentes são criados automaticamente. Naturalmente, o tradutor " "deve fornecer traduções para todos os conteúdos usados em seus documentos. " "L<po4a(1)> também cria um arquivo POT, que é um arquivo de modelo de PO. " "Tradutores em potencial podem traduzir seu projeto para um novo idioma " "renomeando esse arquivo e fornecendo as traduções no idioma deles." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:84 msgid "" "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use " "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can then " "be copied into F<XX.po> to initiate a new translation." msgstr "" "Se você preferir usar os scripts individuais separadamente, use L<po4a-" "gettextize(1)> da seguinte maneira para criar o arquivo POT. Este arquivo " "pode ser copiado em F<XX.po> para iniciar uma nova tradução." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:85 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize --format <formato> --master <mestre.doc> --po <tradução.pot>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:86 msgid "" "The master document is used in input, while the POT file is the output of " "this process." msgstr "" "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o arquivo PO é a saída deste " "processo." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:87 msgid "Integrating changes to the original document" msgstr "Integrando alterações ao documento original" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:88 msgid "" "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its " "documentation for details):" msgstr "" "O script a ser usado para isso é L<po4a-updatepo(1)> (consulte a " "documentação para obter detalhes):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:89 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n" "\n" msgstr "" " $ po4a-updatepo --format <formato> --master <novo_mestre.doc> --po <doc_antigo.XX.po>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:90 msgid "" "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is " "used both in input and output." msgstr "" "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o arquivo PO é atualizado: " "ele é usado tanto na entrada quanto na saída." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "Generating a translated document" msgstr "Gerando um documento traduzido" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:92 msgid "" "Once you're done with the translation, you want to get the translated " "documentation and distribute it to users along with the original one. For " "that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:" msgstr "" "Assim que você finalizar com a tradução, você quer pegar a documentação " "traduzida e distribuí-la para os usuários junto com o original. Para isso, " "use o programa L<po4a-translate(1)> da seguinte forma:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:93 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" "\n" msgstr "" " $ po4a-translate --format <formato> --master <mestre.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:94 msgid "" "Both the master and PO files are used in input, while the localized file is " "the output of this process." msgstr "" "Os arquivos mestre e PO são usados na entrada, enquanto o arquivo localizado " "é a saída desse processo." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:95 msgid "Using addenda to add extra text to translations" msgstr "Usando adendos para adicionar texto extra às traduções" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:96 msgid "" "Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier " "in the long run when you translate files manually :). This happens when you " "want to add an extra section to the translated document, not corresponding " "to any content in the original document. The classical use case is to give " "credits to the translation team, and to indicate how to report translation-" "specific issues." msgstr "" "Adicionar novo texto à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a " "longo prazo quando você traduz arquivos manualmente :). Isso acontece quando " "você deseja adicionar uma seção extra ao documento traduzido, que não " "corresponde a nenhum conteúdo no documento original. O caso de uso clássico " "é dar créditos à equipe de tradução e indicar como relatar problemas " "específicos da tradução." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:97 msgid "" "With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually " "viewed as patches applied to the localized document after processing. Each " "addendum must be provided as a separate file, which format is however very " "different from the classical patches. The first line is a I<header line>, " "defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic " "syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the " "determined position." msgstr "" "Com o po4a, é necessário especificar os arquivos B<addendum>, que podem ser " "vistos conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o " "processamento. Cada adendo deve ser fornecido como um arquivo separado, cujo " "formato é, no entanto, muito diferente dos patches clássicos. A primeira " "linha é uma I<linha de cabeçalho>, definindo o ponto de inserção do adendo " "(com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo) enquanto o restante " "do arquivo é adicionado literalmente na posição determinada." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:98 msgid "" "The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a " "semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields." msgstr "" "A linha do cabeçalho deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por " "uma lista separada por ponto e vírgula dos campos I<chave>B<=>I<valor>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:99 msgid "" "For example, the following header declares an addendum that must be placed " "at the very end of the translation." msgstr "" "Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser colocado " "bem no final da tradução." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:100 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=eof\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:101 msgid "" "Things are more complex when you want to add your extra content in the " "middle of the document. The following header declares an addendum that must " "be placed after the XML section containing the string C<About this document> " "in translation." msgstr "" "As coisas ficam mais complexas quando você deseja adicionar seu conteúdo " "extra no meio do documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que deve " "ser colocado após a seção XML que contém a string C<Sobre este documento> na " "tradução." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:102 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first " "line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget " "that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is " "in English, but your line should probably read as follows if you intend your " "addendum to apply to the French translation of the document." msgstr "" "Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha " "correspondente ao argumento C<position> (isso pode ser um regexp). Não " "esqueça que o po4a considera o documento B<translated> aqui. Esta " "documentação está em inglês, mas sua linha provavelmente deve ser a " "seguinte, se você pretende que seu adendo se aplique à tradução em francês " "do documento." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:104 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:105 msgid "" "Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the " "next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. " "The addendum is added right B<after> that line (because we provided an " "I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)." msgstr "" "Depois que a C<position> é encontrada no documento de destino, o po4a " "procura a próxima linha após a C<position> que corresponde ao C<endboundary> " "fornecido. O adendo é adicionado à direita B<after> essa linha (porque " "fornecemos um I<endboundary>, ou seja, um limite que termina a seção atual)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:106 msgid "" "The exact same effect could be obtained with the following header, that is " "equivalent:" msgstr "" "O exato mesmo efeito pode ser obtido com o seguinte cabeçalho, que é " "equivalente:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:107 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:108 msgid "" "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the line " "matching C<About this document> in the translation, and add the addendum " "B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a boundary " "marking the beginning of the next section. So this header line requires to " "place the addendum after the section containing C<About this document>, and " "instruct po4a that a section starts with a line containing the C<<section>> " "tag. This is equivalent to the previous example because what you really want " "is to add this addendum either after C</section>> or before C<<section>>." msgstr "" "Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a C<<section>> após a " "linha correspondente a C<About this document> na tradução e adicione o " "adendo B<before> dessa linha, pois fornecemos um I<beginboundary>, ou seja, " "um limite que marca o início da próxima seção. Portanto, essa linha de " "cabeçalho exige a inserção do adendo após a seção que contém C<About this " "document> e instrui o po4a que uma seção começa com uma linha que contém a " "tag C<<section>>. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que você " "realmente deseja é adicionar este adendo após C</section>> ou antes de " "C<<section>>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a " "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put " "the addendum just B<after> the matched boundary, that the last potential " "boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an " "C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, " "that the last potential boundary line before the C<position>." msgstr "" "Você também pode definir a inserção I<modo> como o valor C<before>, com uma " "semântica semelhante: a combinação de C<mode=before> com um C<endboundary> " "colocará o adendo apenas B<after> o limite correspondente, que a última " "linha limite potencial antes da C<position>. Combinar C<mode=before> com um " "C<beginboundary> colocará o adendo apenas B<before> do limite " "correspondente, que é a última linha limite potencial antes da C<position>." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:110 #, no-wrap msgid "" " Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n" " ========|===============|========================|=========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n" " 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n" " 'eof' | (none) | n/a | End of file\n" "\n" msgstr "" " Modo | Tipo de limite | Limite usado | Ponto de inserção am comparação ao limite\n" " ========|================|============================|==========================================\n" " 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado\n" " 'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado\n" " 'after' | 'endboundary' | primeiro após 'position' | Logo após o limite selecionado\n" " 'after' |'beginboundary' | primeiro após 'position' | Logo antes do limite selecionado\n" " 'eof' | (none) | n/d | Fim do arquivo\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:111 msgid "Hint and tricks about addenda" msgstr "Dicas e truques sobre adendos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:112 msgid "" "Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of " "a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as " "B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously " "not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "Lembre-se de que estes são regexp. Por exemplo, se você deseja combinar o " "final de uma seção nroff que termina com a linha C<.fi>, não use C<.fi> como " "B<endboundary> porque ele vai corresponder a C<the[ fi]le>, o que obviamente " "não é o que está esperando. O B<endboundary> correto neste caso é: C<^\\.fi" "$>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:113 msgid "" "White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. " "So the two following lines B<are different>. The second one will only be " "found if there is enough trailing spaces in the translated document." msgstr "" "Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da C<position> e limites. " "Portanto, as duas linhas seguintes B<são diferentes>. O segundo só será " "encontrado se houver espaços à direita suficientes no documento traduzido." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:114 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" " PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:115 msgid "" "Although this context search may be considered to operate roughly on each " "line of the B<translated> document, it actually operates on the internal " "data string of the translated document. This internal data string may be a " "text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag " "itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or " "after the internal data string and can not be within the internal data " "string." msgstr "" "Embora essa pesquisa de contexto possa ser considerada como operando " "aproximadamente em cada linha do documento B<traduzido>, ela realmente opera " "na cadeia de dados interna do documento traduzido. Essa cadeia de dados " "interna pode ser um texto abrangendo um parágrafo contendo várias linhas ou " "pode ser uma tag XML sozinha. O exato I<ponto de inserção> do adendo deve " "ser anterior ou posterior à sequência de dados interna e não pode estar " "dentro da cadeia de dados interna." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "" "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added to " "the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the " "actual internal data string when your addendum does not apply." msgstr "" "Passe o argumento B<-vv> para po4a para entender como os adendos são " "adicionados à tradução. Também pode ajudar a executar po4a no modo de " "depuração para ver a string de dados interna real quando o seu adendo não se " "aplica." #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:117 msgid "Addenda examples" msgstr "Exemplos de adendos" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Se você quiser adicionar alguma coisa após a seção nroff a seguir:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:119 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:120 msgid "" "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you " "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> " "argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i." "e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:" msgstr "" "Você deve selecionar uma abordagem em duas etapas configurando " "B<mode=after>. Em seguida, você deve restringir a pesquisa à linha após " "B<AUTHORS> com a regex de argumento B<position>. Então, você deve combinar o " "início da próxima seção (isto é, B<^ \\. SH>) com a regex de argumento " "B<beginboundary>. Isso é para dizer:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:121 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:122 msgid "" "If you want to add something right after a given line (e.g. after the line " "\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> " "and give a B<beginboundary> matching any line." msgstr "" "Se você quiser adicionar alguma coisa após a linha dada (ex,. após a linha " "\"Copyright Grande Cara\") use um B<position> correspondendo a esta linha, " "B<mode=after> e forneça um B<beginboundary> correspondendo a qualquer linha." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:123 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Grande Cara, 2004;beginboundary=^\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:124 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a B<position> " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use " "simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance " "to be in your document." msgstr "" "Se você quiser adicionar alguma coisa ao final do documento, forneça um " "B<position> correspondendo a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma " "linha. Po4a não vai proceder se ela não for única), e forneça um " "B<endboundary> correspondendo a nada. Não use strings simples aqui como B<" "\"EOF\">, e sim prefira aquelas que possuem menos chance de estar no seu " "documento." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:125 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" #. type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:126 msgid "More detailed example" msgstr "Exemplo mais detalhado" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:127 msgid "Original document (POD formatted):" msgstr "Documento original (formatado em POD):" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:128 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:129 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")." msgstr "" "Então, o adendo a seguir vai assegurar que a seção (em Francês) sobre o " "tradutor seja adicionado ao final do arquivo (em Francês, \"TRADUCTEUR\" " "significa \"TRADUTOR\", e \"moi\" significa \"eu\")." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:130 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" " |\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:131 msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "Para colocar seu adendo antes do AUTHOR, use o seguinte cabeçalho:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:132 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:133 msgid "" "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ " "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one " "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. " "Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections " "later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section." msgstr "" "Isso funciona porque a próxima linha correspondendo ao B<beginboundary> /" "^=head1/ após a seção \"NAME\" (traduzido para \"NOM\" em Francês) é aquela " "declarando os autores. Então, o adendo será colocado entre as duas seções. " "Note que se outra seção for adicionada entre as seções NAME e AUTHOR " "posteriormente, po4a colocará o adendo equivocadamente antes da nova seção." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:134 msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:" msgstr "Para evitar isto, você pode realizar o mesmo usando B<mode>=I<before>:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:135 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n" "\n" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:136 msgid "How does it work?" msgstr "Como ele funciona?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:137 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also " "help you understanding why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Este capítulo dá a você uma visão geral da parte interna do po4a, de forma " "que você pode se sentir mais confiante para nos ajudar a manter e melhorá-" "lo. ele também pode ajudá-lo a entender o porquê de ele não funcionar da " "forma que você esperava, e como resolver seus problemas." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "" "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a " "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same time " "in charge of translating document and extracting strings." msgstr "" "A arquitetura do po4a é orientada a objeto. A classe L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|TransTractor> é um antepassado comum para todos " "analisadores do po4a. Esse nome estranho vem do fato que ele é ao mesmo " "tempo o encarregado por tradução de documento e extração de strings." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:139 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure than " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input PO). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Mais formalmente, ele pega um documento para traduzir mais um arquivo PO " "contendo as traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas " "separadas: outro arquivo PO (resultante da extração das strings traduzíveis " "do documento de entrada) e um documento traduzido (com a mesma estrutura " "daquele de entrada, mas com todas as strings traduzíveis substituídas com o " "conteúdo do PO de entrada). Aqui está uma representação gráfica disso:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:140 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Doc. de entrada --\\ /---> Doc. de saída\n" " \\ TransTractor:: / (traduzido)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " PO de entrada ----/ \\---> PO de saída\n" " (extraído)\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:141 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit the " "input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you provide " "both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. The " "B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> between these " "TransTractor invocations to provide one-stop solution with a single " "configuration file. Please see L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more " "details." msgstr "" "Esse pequeno osso é o núcleo de toda arquitetura do po4a. Se você omitir o " "PO de entrada e o documento de saída, você obtém B<po4a-gettextize>. Se você " "fornecer ambos arquivos de entrada e desconsiderar o PO de saída, você obtém " "B<po4a-translate>. O B<po4a> chama o TransTractor duas vezes e chama " "B<msgmerge -U> entre essas chamadas do TransTractor para fornecer uma " "solução completa com um único arquivo de configuração. Por favor, veja " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais detalhes." #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:142 msgid "Open-source projects using po4a" msgstr "Projetos de código aberto que usam o po4a" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:143 msgid "" "Here is a very partial list of projects that use po4a in production for " "their documentation. If you want to add your project to the list, just drop " "us an email (or a Merge Request)." msgstr "" "Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para " "sua documentação. Se você quiser adicionar seu projeto à lista, basta nos " "enviar um e-mail (ou uma merge request)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:144 msgid "adduser (man): users and groups management tool." msgstr "adduser (man): ferramenta de gerenciamento de usuários e grupos." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:145 msgid "apt (man, docbook): Debian package manager." msgstr "apt (man, docbook): Gerenciador de pacotes do Debian." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian" msgstr "" "aptitude (docbook, svg): Gerenciador de pacotes em interface de texto para " "Debian" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:147 msgid "" "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) applications " "for the Android platform." msgstr "" "L<Site do F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): " "catálogo instalável de aplicativos FOSS (abreviação de software livre e de " "código aberto) para a plataforma Android." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:148 msgid "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed " "version-control system for tracking changes in source code." msgstr "" "L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de " "controle de versão distribuído para alterações de rastreamento em código-" "fonte." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "" "L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> " "(man)" msgstr "" "L<Páginas man do Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-" "l10n> (man)" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:150 msgid "" "This project provides an infrastructure for translating many manpages to " "different languages, ready for integration into several major distributions " "(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)." msgstr "" "Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man " "para diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes " "distribuições (Arch Linux, Debian e derivados, Fedora)." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open " "source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky " "culture descriptions." msgstr "" "L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário " "de código aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir " "as descrições da cultura do céu." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:152 msgid "" "Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" msgstr "" "Outro item para resolver: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> " "L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>" #. type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:153 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "How do you pronounce po4a?" msgstr "Como você pronuncia po4a?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:155 msgid "" "I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, " "which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a " "strange sense of humor :)" msgstr "" "Eu pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/" "pouah>, que é um onomatopoético francês que usamos no lugar de \"eca\" :) eu " "posso ter um senso de humor estranho :)" #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "E as outras ferramentas de tradução para documentação usando gettext?" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:157 msgid "As far as I know, there are only two of them:" msgstr "Até onde eu sei, há somente duas:" #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:158 msgid "B<poxml>" msgstr "B<poxml>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:159 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "PO files, and inject them back after translation." msgstr "" "Essa é a ferramenta desenvolvida pelo pessoal do KDE para manipular DocBook " "XML. Até onde eu sei, esse foi o primeiro programa a extrair strings para " "traduzir de documentação para arquivos PO, e a injetá-las de volta após a " "tradução." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:160 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to swallow." msgstr "" "Ela só consegue manipular XML e apenas um DTD em particular. Eu fico, " "particularmente, não gosto das listas de manipulação, que acabam com um " "grande msgid. Quando a lista fica grande, o fragmento se torna mais difícil " "de engolir." #. type: =item #: doc/po4a.7.pod:161 msgid "B<po-debiandoc>" msgstr "B<po-debiandoc>" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD." msgstr "" "Esse problema desenvolvido por Denis Barbier é uma espécie de precursor do " "módulo de SGML do po4a, o qual meio que torna-o (po-debiandoc) obsoleto. " "Como o nome já diz, ele linda apenas o DebianDoc DTD, o qual é meio que um " "DTD obsoleto." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:163 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "As principais vantagens do po4a sobre eles é a facilidade de adição de " "conteúdo extra (o que é bem pior lá) e a habilidade de alcançar " "gettextização." #. type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "RESUMO das vantagens da abordagem baseada em gettext" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:165 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "As traduções não são armazenadas junto do original, o que possibilita " "detectar se as traduções estão desatualizadas." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:166 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "As traduções são armazenadas em arquivos separados um dos outros, o que " "previne tradutores de idiomas diferentes interferir tanto quando da " "submissão do patch quanto a nível de codificação do arquivo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:167 msgid "" "It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "Ele é internamente baseado no B<gettext> (mas B<po4a> oferece uma interface " "bem simples, de forma que você não precisa entender as especificidades para " "usá-lo). Dessa forma, nós não temos que reinventar a roda e, por causa do " "seu amplo uso, nós podemos pensar que essas ferramentas meio que não tem " "erros." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:168 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Nada mudou para o usuário final (além do fato de traduções estarem melhor " "mantidas, espero). o arquivo de documentação resultante distribuído é " "exatamente o mesmo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:169 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO " "file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just " "fine." msgstr "" "Não há necessidade de tradutores aprenderem um novo arquivo de sintaxe e seu " "editor de arquivos PO (como o modo PO do Emacs, Lokalize ou Gtranslator) vão " "funcionar muito bem." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "" "gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "gettext oferece uma forma simples de obter estatísticas sobre o que está " "feito, o que deveria ser revisto e atualizado e o que ainda deve ser feito. " "Alguns exemplos podem ser encontrados nesses endereços:" #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:171 #, no-wrap msgid "" " - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Mas tudo tem seu lado negativo, e essa abordagem tem algumas desvantagens " "com as quais nós temos que lidar." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:173 msgid "Addenda are… strange at the first glance." msgstr "Adendos são… estranhos à primeira vista." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:174 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Você não pode adaptar o texto traduzido às suas preferências, com divisão de " "um parágrafo aqui e juntar outros dois ali. Mas de certa forma, se há um " "problema com o original, isso deveria ser relatado como um erro." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:175 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Até mesmo com uma interface fácil, ainda é uma nova ferramenta que as " "pessoas precisam aprender." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:176 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or " "Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically " "extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we " "manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou " "Lokalize. Quando um arquivo de documento fosse aberto, as strings seriam " "automaticamente extraídas e um arquivo traduzido + arquivo po poderia ser " "gravado no disco. Se nós conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou " "pelo menos RTF), tradutores profissionais podem até mesmo usá-lo." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:178 msgid "" "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>." msgstr "" "A documentação da ferramenta multifuncional que você deve usar: L<po4a(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "A documentação dos scripts individuais do po4a: L<po4a-gettextize(1)>, " "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:180 msgid "" "The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." msgstr "" "Os scripts de ajuda adicionais: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, " "L<po4a-display-pod(1)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:181 msgid "" "The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by " "each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." msgstr "" "Os analisadores de cada formato, em particular para ver as opções aceitas " "por cada um deles: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Xml(3pm)>." #. type: textblock #: doc/po4a.7.pod:182 msgid "" "The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code " "organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file " "in the source tree." msgstr "" "A implementação da infraestrutura principal: L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender a organização " "do código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Por favor, verifique também o arquivo " "F<CONTRIBUTING.md> na árvore de fonts." #. type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:184 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2 msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documentos AsciiDoc de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation " "in the AsciiDoc format." msgstr "" "Locale::Po4a::AsciiDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " "formato AsciiDoc." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPÇÕES ACEITAS POR ESTE MÓDULO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Estas são as opções específicas deste módulo:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21 msgid "B<definitions>" msgstr "B<definitions>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "O nome de um arquivo contendo definições para o po4a, como definido na seção " "B<PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA>. Você pode usar esta opção se não for possível " "colocar as definições no documento que está sendo traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10 msgid "" "In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by " "B<po4a:>." msgstr "" "Em um arquivo de definições, as linhas não podem começar com duas barras, e " "sim diretamente pelo B<po4a:>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11 msgid "B<entry>" msgstr "B<entry>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12 msgid "" "Space-separated list of attribute entries you want to translate. By " "default, no attribute entries are translatable." msgstr "" "Lista separada por espaço das entradas de atributos que você deseja " "traduzir. Por padrão, nenhuma entrada de atributo é traduzida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13 msgid "B<macro>" msgstr "B<macro>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14 msgid "Space-separated list of macro definitions." msgstr "Lista separada por espaço das definições de macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15 msgid "B<style>" msgstr "B<style>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16 msgid "Space-separated list of style definitions." msgstr "Lista separada por espaço das definições de estilos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17 msgid "B<forcewrap>" msgstr "B<forcewrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18 msgid "" "Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result " "could be misinterpreted by AsciiDoc formatters." msgstr "" "Habilita a quebra automática de linha em blocos não verbais, mesmo que o " "resultado possa ser mal interpretado pelos formatadores AsciiDoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19 msgid "" "By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual " "inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the " "formatting. Consider for instance the following list item:" msgstr "" "Por padrão, po4a não aplicará a quebra os arquivos AsciiDoc produzidos " "porque uma inspeção manual é obrigatória para garantir que o quebra não " "altere a formatação. Considere, por exemplo, o seguinte item da lista:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * uma frase longa que termina com um número 1. Uma segunda frase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21 msgid "" "If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into " "a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language " "used in the translation can inspect the situation." msgstr "" "Se a quebra levar à apresentação a seguir, o item será dividido em uma sub-" "lista numerada. Para piorar as coisas, apenas os falantes do idioma usado na " "tradução podem inspecionar a situação." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22 #, no-wrap msgid "" " * a long sentence that is ending with a number\n" " 1. A second sentence.\n" "\n" msgstr "" " * uma longa frase que está terminando com um número\n" " 1. Uma segunda frase.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23 msgid "" "Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem " "since those files are meant to be processed automatically. They should not " "be regarded as source files anyway." msgstr "" "Observe que não fazer quebra os arquivos produzidos pelo po4a não deve ser " "um problema, uma vez que esses arquivos devem ser processados " "automaticamente. Eles não devem ser considerados como arquivos fonte de " "qualquer maneira." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24 msgid "" "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may " "lead to possibly erroneous formatted outputs." msgstr "" "Com esta opção, o po4a produzirá arquivos fonte mais apresentáveis, que " "podem levar a saídas possivelmente errôneas formatadas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25 msgid "B<noimagetargets>" msgstr "B<noimagetargets>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26 msgid "" "By default, the targets of block images are translatable to give opportunity " "to make the content point to translated images. This can be stopped by " "setting this option." msgstr "" "Por padrão, os alvos das imagens de bloco são traduzíveis para dar " "oportunidade de fazer com que o conteúdo aponte para imagens traduzidas. " "Isso pode ser impedido configurando essa opção." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27 msgid "B<tablecells>" msgstr "B<tablecells>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28 msgid "" "This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell " "content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing " "inside of it." msgstr "" "Essa é uma opção que permite segmentação de uma subtabela em conteúdo de " "célula. A segmentação está limitada a conteúdo de célula, sem qualquer " "análise de que está dentro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29 msgid "B<compat>" msgstr "B<compat>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30 msgid "" "Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available " "options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter " "parsing rules, such as equality of length of opening and closing block " "fences." msgstr "" "Muda as regras de análise para compatibilidade com diferentes ferramentas. " "As opções disponíveis são \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". O Asciidoctor " "possui regras de análise mais rígidas, como a igualdade do comprimento das " "aberturas dos blocos de abertura e fechamento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31 msgid "B<yfm_keys>" msgstr "B<yfm_keys>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31 msgid "" "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front " "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-" "insensitive match. Array values are always translated, unless the " "B<yfm_skip_array> option is provided." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de chaves a serem processadas para tradução na " "seção YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As chaves são " "correspondidas sem diferenciar letras maiúsculas de minúsculas. Os valores " "das matrizes são sempre traduzidos, a menos que a opção B<yfm_skip_array> " "seja fornecida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33 msgid "B<nolinting>" msgstr "B<nolinting>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34 msgid "" "Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer " "document structure, these messages are useless." msgstr "" "Desativa mensagens lintagem. Quando o código-fonte não pode ser corrigido " "para uma estrutura de documento mais clara, essas mensagens são inúteis." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35 msgid "B<yfm_skip_array>" msgstr "B<yfm_skip_array>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:33 msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section." msgstr "Não traduz os valores de vetor na seção YAML Front Matter." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 msgid "" "The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. " "These lines are interpreted as commands to the parser. The following " "commands are recognized:" msgstr "" "O módulo AsciiDoc pode ser personalizado com linhas começando com B<//po4a:" ">. Estas linhas são interpretadas como comandos para analisar. Os seguintes " "comandos são reconhecidos:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<lista de atributos>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 msgid "" "This permits to describe in detail the parameters of a B<macro>; I<name> " "must be a valid macro name, and it ends with an underscore if the target " "must be translated." msgstr "" "Isso permite descrever em detalhes os parâmetros de uma B<macro>; I<nome> " "deve ser um nome de macro válida e termina com um sublinhado se o alvo deve " "ser traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "informations about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes." msgstr "" "O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que " "contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, " "para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its " "arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute " "list in this case, but brackets must be present." msgstr "" "Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo de I<nome>, então a macro e seus " "argumentos são traduzidos como um todo. Não há necessidade de definir uma " "lista de atributos neste caso, mas colchetes devem estar presentes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43 msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>" msgstr "B<//po4a: estilo >B<[>I<lista de atributos>B<]>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44 msgid "" "This permits to describe in detail which attributes of a style must be " "translated." msgstr "" "Isso permite descrever em detalhes quais atributos de um estilo deve ser " "traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45 msgid "" "The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains " "informations about translatable arguments. This list contains either " "numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first " "attribute is the style name, it will not be translated." msgstr "" "O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que " "contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, " "para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados. O primeiro " "atributo é o nome do estilo e não será traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46 msgid "" "If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute " "list is translated as a whole. There is no need to define translatable " "attributes." msgstr "" "Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo do nome do estilo, então a lista de " "atributos é traduzida como um todo. Não há necessidade de definir atributos " "traduzíveis." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47 msgid "" "If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute " "is not translated." msgstr "" "Se um sinal de menos (B<->) é prefixo do nome do estilo, então este atributo " "não é traduzido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48 msgid "B<//po4a: entry >I<name>" msgstr "B<//po4a: entrada >I<nome>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49 msgid "" "This declares an attribute entry as being translatable. By default, they " "are not translated." msgstr "" "Isso declara uma entrada de atributo como sendo traduzível. Por padrão, eles " "não estão traduzidos." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:38 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "ESTADO DESTE MÓDULO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51 msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files." msgstr "Testado com sucesso em arquivos AsciiDoc simples." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" " Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n" " Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson@debian.org>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - converte documentos BibTeX de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX é um módulo para ajudar a tradução de bibliografias no " "formato BibTeX para outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Valores de campos são extraídos e propostos para tradução." # nenhuma opção específica deste módulo #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8 msgid "NONE." msgstr "NENHUMA." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "É um módulo bem simples, e mesmo assim novo." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13 lib/Locale/Po4a/Text.pm:41 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - gerencia módulos do po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all " "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made " "the addition of a new module boring, because you had to make sure that the " "documentation is synchronized in all modules, and that each of them can " "access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser é um módulo para gerenciar módulos do po4a. " "Anteriormente, todos os executáveis do po4a conheciam todos os módulos do " "po4a (pod, man, sgml, etc). Isso tornou chato adicionar um novo módulo, por " "ter de certificar que a documentação está sincronizada em todos os módulos e " "que cada um deles tenha acesso ao novo módulo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Agora, você só tem que chamar a função Locale::Po4a::Chooser::new(), " "passando o nome do módulo como argumento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6 msgid "" "The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and " "exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::" "list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::" "list(1) when passed an invalid format name." msgstr "" "A função Locale::Po4a::Chooser::list() lista os formatos disponíveis e sai " "com o valor passado como argumento. Portanto, chamamos Locale::Po4a::" "Chooser::list(0) quando solicitarmos a lista de formatos e Locale::Po4a::" "Chooser::list(1) quando passarmos um nome de formato inválido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8 msgid "About po4a:" msgstr "Sobre o po4a:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9 msgid "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10 msgid "About modules:" msgstr "Sobre os módulos:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." msgstr "" "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::" "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. " "L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:102 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:39 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15 msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2005,2014,2017 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "Locale::Po4a::Common - partes comuns dos scripts e utilitários do po4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common contém partes comuns dos scripts do po4a e algumas " "funções úteis usadas junto com outros módulos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5 msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:" msgstr "" "Se necessário, você pode desabilitar o uso de Text::WrapI18N da seguinte " "forma:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7 msgid "instead of:" msgstr "em vez de:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Text;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9 msgid "" "The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves " "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines " "whether Text::WrapI18N is used." msgstr "" "A ordem é importante aqui: como a maioria dos próprios módulos Locale::Po4a " "carregam Locale::Po4a::Common, a primeira vez que este módulo é carregado " "determina se Text::WrapI18N é usado." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNÇÕES" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 msgid "Showing output messages" msgstr "Mostrando as mensagens de saída" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Mostra a versão atual do script e uma curta mensagem de direitos autorais. " "Pega o nome do script como um argumento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 msgid "" "This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Esta função exibe uma mensagem da mesma forma que o sprintf(), mas " "dimensiona o resultado de forma que elas fiquem legal no terminal." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Esta função funciona como wrap_msg(), mas pega o nome de um módulo como o " "primeiro argumento e deixa um espaço à esquerda da mensagem." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Esta função funciona como o wrap_msg(), mas leva uma referência arquivo:" "linha como primeiro argumento, um nome de módulo como o segundo e deixa um " "espaço à esquerda da mensagem." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Wrappers para outros módulos" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Quando o módulo Locale::Gettext não puder ser carregado, este módulo fornece " "uma implementação fictícia (vazia) das funções a seguir. Neste caso, as " "mensagens do po4a não serão traduzidas, mas o programa vai continuar a " "funcionar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module " "either." msgstr "" "Se Locale::gettext estiver presente, este wrapper também chama " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\") de forma que chamadores também não dependam do " "módulo POSIX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31 msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - converte diagramas Dia descompactados de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia é um módulo para ajudar a tradução de diagramas no formato " "Dia descompactados em outros idiomas." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Você pode obter Dia (o editor gráfico para estes diagramas) de:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::DIA" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Este módulo apenas traduz diagramas Dia descompactados. Você pode salvar " "seus diagramas descompactados com o próprio Dia, desmarcando o \"Compactar " "os arquivos de diagrama\" no diálogo de \"Salvar diagrama\"." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Outra forma é descompactar os arquivos dia da linha de comando com:\n" " gunzip < original.dia > descompactado.dia\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and " "filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Este módulo é completamente funcional, pois depende do módulo L<Locale::" "Po4a::Xml>. Este apenas define as marcações traduzíveis (E<lt>dia:" "stringE<gt>) e filtra as strings internas (o conteúdo do E<lt>dia:" "diagramdataE<gt> tag), não interessante para a tradução." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15 msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - converte documentos DocBook XML de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook é um módulo para ajudar a tradução de documentos " "DocBook XML em outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Este módulo é completamente funcional, pois depende do módulo L<Locale::" "Po4a::Xml>. Este apenas define as marcações e atributos traduzíveis." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "O único problema conhecido é que ele não lida com entidades ainda e isso " "inclui as entidades de inclusão de arquivo, mas você pode traduzir a maioria " "daqueles arquivos sozinhos (exceto os arquivos de entidades comuns) e " "normalmente é melhor mantê-los separadamente." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103 msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS" msgstr "SUBSTITUIÇÃO DO COMPORTAMENTO PADRÃO COM AS OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10 msgid "" "The default behavior of system provided modules is set to be on the safe " "side." msgstr "" "O comportamento padrão dos módulos fornecidos pelo sistema é configurado " "para estar no lado seguro." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11 msgid "" "For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under " "B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For " "this case, you may want to translate it independently for each author." msgstr "" "Por exemplo, o padrão da tag B<< <author> >> está apontando para aparecer em " "B<< <para> >>. Mas você pode estar usando apenas em B<< <bookinfo> >>. Para " "este caso, você pode querer traduzi-lo independentemente para cada autor." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12 msgid "" "If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior. For " "example, you can add the following to the po4a configuration file:" msgstr "" "Se você não gostar do comportamento padrão do módulo xml e seus módulos " "derivados, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar seu " "comportamento. Por exemplo, você pode adicionar o seguinte ao arquivo de " "configuração po4a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13 #, no-wrap msgid "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" msgstr "" " opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n" " -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n" " -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14 msgid "" "This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> " ">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on " "these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and " "set B<< <author> >> to translate its tagged content." msgstr "" "Isso substitui o comportamento padrão para B<< <bookinfo> >> e B<< <author> " ">>, define B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> para interromper o fluxo de " "dados de entrada nesses tags , define B<< <bookinfo> >> para não traduzir " "seu conteúdo marcado e defina B<< <author> >> para traduzir seu conteúdo " "marcado." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Guide - converte documentos GuideXML de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide é um módulo para ajudar na tradução da documentação do " "Gentoo Linux no formato GuideXML para outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Este formato está documentado aqui: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide." "xml" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the <include href=" "\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's usually " "better to have them separated." msgstr "" "O único problema conhecido é que ele não inclui arquivos com a marcação " "<include href=\"...\">, mas você pode traduzir todos aqueles arquivos por " "conta própria, e normalmente é melhor tê-los separados." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut - converte documentos Halibut e deriva de/para " "arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Halibut é um módulo para ajudar a tradução de documentos para " "outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Halibut commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contém as definições de comandos e ambientes comuns de Halibut." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Este módulo ainda é beta. Por favor, envie feedback e pedidos de " "funcionalidades." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9 msgid "CAVEAT" msgstr "AVISO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10 msgid "" "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below." msgstr "" "Alguns constructs possuem suporte bem ruim. Os já conhecidos estão " "documentados abaixo." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11 msgid "Verbatim blocks" msgstr "Bloco de textos" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12 #, no-wrap msgid "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" msgstr "" " \\c foo\n" " \\c bar\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13 msgid "" "The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be " "translated separately." msgstr "" "O bloco de texto não é considerado como um todo. Cada linha será traduzida " "separadamente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11 msgid "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19 msgid "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL (see COPYING file)." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - converte arquivos INI de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini é um módulo para ajudar a tradução de arquivos INI para " "outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "O módulo procura por linhas no formato a seguir e extrai o texto entre aspas:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identificator=\"texto que pode ser traduzido\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "NOTA: se o texto não estiver entre aspas, ele será ignorado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n" " Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13 msgid "Copyright © 2006 BitDefender" msgstr "Copyright © 2006 BitDefender" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - converte a ajuda de configuração do kernel de/" "para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp é um módulo para ajudar a tradução de documentação " "das opções de configuração do Kernel Linux para outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Este módulo está apenas escrito, e precisa de mais testes. A maioria do " "trabalho necessário refere-se as ferramentas usadas para analisar este " "arquivo (e configurar o kernel) de forma que elas aceitem ler a documentação " "de outro arquivo (traduzido)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, " "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:41 msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX - converte documentos LaTeX e derivados de/para arquivos " "PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos LaTeX " "para outros idiomas. Ele também pode ser usado como base para criar módulos " "para documentos baseado em LaTeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "Este módulo contém as definições de comandos e ambientes LaTeX comuns." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7 msgid "" "See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Veja a página man L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> para a lista " "de opções reconhecidas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123 msgid "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." msgstr "" "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - converte páginas de manual de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " "formato nroff (o idioma das páginas de manual) para outros idiomas." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Este módulo tenta com muito esforço tornar a vida do tradutor mais fácil. " "Para isso, o texto apresentado para os tradutores não é uma cópia exata do " "texto encontrado na página de manual. Exatamente: as partes mais cruas do " "formato nroff são ocultadas de forma que os tradutores não possam se " "complicar com elas." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8 msgid "Text wrapping" msgstr "Dimensionamento de texto" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved." msgstr "" "Parágrafos sem recuo são automaticamente redimensionados para o tradutor. " "Isso pode levar a alguma pequena diferença no resultado gerado, já que " "regras de redimensionamento usadas pelo groff não são muito claras. Por " "exemplo, dois espaços após um parêntese é mantido em alguns casos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição de espaços extras " "em parágrafos dimensionados, e eu acho que isso vale a pena." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11 msgid "Font specification" msgstr "Especificação de fonte" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "POD (Perl online documentation) format:" msgstr "" "A primeira alteração é sobre especificação de alteração de fontes. No nroff, " "há várias formas de especificar se uma palavra fornecida deveria ser escrita " "diminuída, negrito ou itálico. No texto para traduzir, há apenas uma forma, " "emprestada do formato POD (documentação on-line do Perl):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text" msgstr "IE<lt>textoE<gt> -- texto em itálico" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "equivalente a \\fItexto\\fP ou \".I texto\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15 msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text" msgstr "BE<lt>textoE<gt> -- texto em negrito" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "equivalente a \\fBtexto\\fP or \".B texto\"" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text" msgstr "RE<lt>textoE<gt> -- texto em romano" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "equivalente a \\fRtexto\\fP" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text" msgstr "CWE<lt>textoE<gt> -- texto com largura fixa" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "equivalente a \\f(CWtexto\\fP ou \".CW texto\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Observação: A opção CW não está disponível para todos os dispositivos groff. " "Não é recomendável usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Transliteração automática de caracteres" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a translitera automaticamente alguns caracteres para facilitar a tradução " "ou a revisão da tradução. Aqui está a lista de transliterações:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "hyphens" msgstr "hífenes" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Sinais de hífenes (-) e de menos (\\-) em páginas de manual são todas " "transliteradas como traços simples (-) nos arquivos PO. Então, todos os " "traços são transliterados em sinais roff de menos (\\-) quando a tradução é " "inserida no documento de saída." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Tradutores podem forçar um hífen usando o glifo \"\\[hy]\" do roff em suas " "traduções." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27 msgid "non-breaking spaces" msgstr "espaço rígido" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Tradutores podem usar espaços rígidos (também conhecidos como \"espaços fixos" "\") em suas traduções. Esses espaços rígidos (0xA0 em latin1) será " "transliterado para um espaço rígido (\"\\ \")." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29 msgid "quotes transliterations" msgstr "transliterações de aspas" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` e '' são transliteradas, respectivamente, para \\*(lq e \\*(rq." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caractere " "roff com zero de largura (isto é, usando `\\&` ou '\\&', respectivamente)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32 msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations" msgstr "Colocando \"E<lt>\" e \"E<gt>\" nas traduções" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in " "POD, one more time)." msgstr "" "Já que esses caracteres são usados para delimitar partes sob modificação de " "fonte, você não pode usá-los literalmente. Use EE<lt>ltE<gt> e EE<lt>gtE<gt> " "em vez disso (como em POD, novamente)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13 msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Ativa depuração em alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para " "saber quais partes podem ser depuradas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10 msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "Increase verbosity." msgstr "Aumenta o nível de detalhamento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40 msgid "B<groff_code>" msgstr "B<groff_code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41 msgid "" "This option permits to change the behavior of the module when it encounter " "a .de, .ie or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Esta opção permite alterar o comportamento do módulo quando ele encontrar " "uma seção .de, .ie ou .if . Ele pode levar os valores a seguir:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27 msgid "I<fail>" msgstr "I<fail>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Esse é o valor de padrão. O módulo vai falhar quando uma seção .de, .ie ou ." "if for encontrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44 msgid "I<verbatim>" msgstr "I<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Indica que as seções .de, .ie ou .if devem ser copiadas como estão do " "original para o documento traduzido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "I<translate>" msgstr "I<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be " "preferred." msgstr "" "Indica que as seções .de, .ie ou .if vão ser propostas para a tradução. Você " "deveria apenas usar esta opção se uma string de tradução contiver uma dessas " "seções. Do contrário, I<verbatim> deve ser preferido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "B<generated>" msgstr "B<generated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "permits to use po4a on generated man pages. This option does not take any " "argument." msgstr "" "Esta opção especifica que o arquivo foi gerado e que po4a não deve tentar " "detectar se as páginas man foi geral de outro formato. Isso permite usar " "po4a em páginas man geradas. Esta opção não leva argumento algum." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "B<mdoc>" msgstr "B<mdoc>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Esta opção é apenas útil para páginas mdoc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header or footer." msgstr "" "Ela seleciona um suporte mais estrito ao formato mdoc ao informar po4a que " "não deve traduzir a seção \"NAME\". Páginas mdoc cuja seção \"NAME\" está " "traduzida não vão gerar cabeçalho ou nota de rodapé algum." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "De acordo com as páginas do groff_mdoc, as seções NAME, SYNOPSIS e\n" "DESCRIPTION são obrigatórias.\n" "Não há problemas conhecidos com seções SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduzidas,\n" "mas você também pode especificar essas seções desta forma:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Esse problema pode ser resolvido com um adendo como este aqui:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"dia mês, ano\" OS \"Nome da seção\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55 msgid "" "The following options permit to specify the behavior of a new macro (defined " "with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They take as " "argument a comma-separated list of macros. For example:" msgstr "" "As opções a seguir permitem especificar o comportamento de uma nova macro " "(definida com uma requisição .de) ou de uma macro sem suporte pelo po4a. " "Elas levam como argumento uma lista separada por vírgula de macros. Por " "exemplo:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Nota: se uma macro não tem suporte no po4a e se você considera que é uma " "macro roff padrão, você deveria enviá-la para a equipe de desenvolvimento do " "po4a." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91 msgid "B<untranslated>" msgstr "B<untranslated>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59 msgid "" "B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B<untranslated> indica que esta macro (em seus argumentos) não deveria ser " "traduzida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "B<noarg>" msgstr "B<noarg>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61 msgid "" "B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B<noarg> é como B<untranslated>, exceto que po4a vai verificar que nenhum " "argumento é adicionar a esta macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62 msgid "B<translate_joined>" msgstr "B<translate_joined>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63 msgid "" "B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B<translate_joined> indica que po4a deve propor a tradução de argumentos da " "macro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "B<translate_each>" msgstr "B<translate_each>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65 msgid "" "With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "Com B<translate_each>, os argumentos também serão propostos para a tradução, " "exceto que cada um será traduzido separadamente." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15 msgid "B<no_wrap>" msgstr "B<no_wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "" "This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:" "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Esta opção leva como argumento uma lista de pares de I<begin>:I<end> " "separados por vírgula, onde I<begin> e I<end> são comandos que delimitam o " "início e fim de uma seção que não deveria ser redimensionada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> " "(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you " "can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) wont be translated." msgstr "" "Nota: nenhum teste é feito para assegurar que um comando I<end> corresponde " "ao seu comando I<begin>; qualquer comando de finalização termina o modo " "no_wrap. Se você tem uma macro I<begin> (respectivamente I<end>) que não " "possui I<end> (respectivamente I<begin>), você pode especificar uma I<end> " "existente (como fi) ou I<begin> (como nf) como uma contraparte. Essas macros " "(e seus argumentos) não serão traduzidos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59 msgid "B<inline>" msgstr "B<inline>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70 msgid "" "This option specifies a list of comma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>." "bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, " "and I<baz qux> its arguments." msgstr "" "Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não " "podem dividir o parágrafo atual. A string a ser traduzida vai, então, conter " "I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, sendo I<bar> o comando que deveria ser " "embutido, e I<baz qux> seus argumentos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71 msgid "B<unknown_macros>" msgstr "B<unknown_macros>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, " "B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of " "these values)." msgstr "" "Esta opção indica como po4a deveria se comportar quando uma macro " "desconhecida é encontrada. Por padrão, po4a falha com um aviso. Ele pode " "levar os valores a seguir: B<failed> (o valor padrão), B<untranslated>, " "B<noarg>, B<translate_joined> ou B<translate_each> (veja acima uma " "explicação para cada um desses valores)." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "CRIAÇÃO DE PÁGINAS MAN COMPATÍVEIS COM PO4A::MAN" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Este módulo ainda é bem limitado, e sempre será, pois ele não é um " "interpretador nroff de verdade. Seria possível criar um interpretador nroff " "para permitir que autores usem todas as macros existentes ou até mesmo " "definir novas em suas páginas, mas nós não queríamos. Seria muito difícil e " "nós entendemos não haver necessidade. Nós pensamos que se os autores de " "páginas man desejam ver seus produtos traduzidos, eles podem ter que adaptar " "para facilitar o trabalho dos tradutores." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Então, o analisador de manuais implementado no po4a possui algumas " "limitações conhecidas que nós não exatamente estamos podendo corrigir e que " "podem ser buracos a serem evitados se você não quiser ver tradutores tomando " "conta da sua documentação." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Não programe em nroff" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff é uma linguagem de programação completa, com definição de macros, " "condicionais e por aí vai. Já que este analisador não é um interpretador " "nroff com todas suas funcionalidades, ela vai falhar em páginas usando essas " "capacidades (Há cerca de 200 de tais páginas no meu computador)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Uso o conjunto de macros simples" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Há ainda algumas macros que não encontram suporte no po4a::man. Isso porque " "eu não consegui encontrar qualquer documentação sobre elas. Aqui está a " "lista de macros sem suporte, usadas na minha máquina. Note que essa lista " "não é exaustiva, já que o programa falha na primeira macro sem suporte " "encontrada. Se você não possui qualquer informação sobre algumas dessas " "macros, ficarei feliz em adicionar suporte a elas. Por causa dessas macros, " "cerca de 250 páginas estão inacessíveis para po4a::man." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf\n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81 msgid "Hiding text from po4a" msgstr "Ocultando texto dopo4a" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should " "not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> " "argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the " "first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, " "I<other> should be translated." msgstr "" "Algumas vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e, " "portanto, não deveriam ser extraídas pelo po4a. Por exemplo, uma opção pode " "aceitar um argumento I<other> e I<other> também pode aparecer como o último " "item de uma lista. No primeiro caso, I<other> não deveria ser traduzível. e " "no segundo caso, I<other> deveria ser traduzido." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83 msgid "" "In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some " "special groff constructs:" msgstr "" "Neste aso, o autor pode evitar que po4a extraia algumas strings usando " "alguns constructs especiais do groff:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84 #, no-wrap msgid "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" msgstr "" " .if !'po4a'hide' .B other\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)" msgstr "(isto vai exibir a opção B<-o groff_code=verbatim>)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86 #, no-wrap msgid "" "A new macro can also be defined to automate this:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" msgstr "" "Uma nova macro também pode ser definida para automatizar isso:\n" " .de IR_untranslated\n" " . IR \\\\$@\n" " ..\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90 #, no-wrap msgid "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" msgstr "" " .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88 msgid "" "(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> " "conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of " "the macro definition)" msgstr "" "(Isto vai exigir as opções B<-o groff_code=verbatim> e B<-o " "untranslated=IR_untranslated>; com este construct, a condicional B<." "if !'po4a'hide'> não é estritamente necessária já que po4a não vai analisar " "o interno da definição de macro)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89 #, no-wrap msgid "" "or using an alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" msgstr "" "ou usando o alias:\n" " .als IR_untranslated IR\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option." msgstr "Isto vai exigir a opção B<-o untranslated=als,IR_untranslated>." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Para resumir esta seção, mantenha simples e não tente ser esperto ao criar " "suas páginas man. Muitas coisas são possível no nroff, mas que não têm " "suporte neste analisador. Por exemplo, não tente bagunçar o \\c " "interrompendo o processamento de texto (como 40 páginas na minha máquina " "fazem). Ou, certifique-se de que colocar os argumentos de macros na mesma " "linha da própria macro. Eu se que é válido no nroff, mas complicado demais " "para o analisador lidar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but " "thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source " "format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate " "the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will " "detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process " "POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, " "and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't " "want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated " "from POD and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor " "(como POD usando po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao " "po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da " "documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e " "não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detectar páginas " "geradas e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas " "geradas no POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, " "e porque sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não " "desejo dar suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de " "POD e vão ser ignoradas pelo po4a::man." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible…" msgstr "" "Na maioria dos casos, po4a::man vai detectar o problema e se recusar a " "processar a página, apresentando uma mensagem adaptada. Em alguns casos " "raros, o programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais " "casos são chamados de \"bugs\" ;) Se você encontrar tal caso, certifique-se " "de relatá-lo, junto com uma solução, quando possível…" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas man existentes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Alguns testes são executados frequentemente em máquinas Linux:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. POD or SGML)." msgstr "" "um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro " "formato com suporte no po4a (ex: POD ou SGML)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "10% das páginas remanescentes são rejeitadas com um erro (ex: uma macro " "groff não tem suporte)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Então, menos de 1% das páginas são aceitas silenciosamente pelo po4a, mas " "com problemas significantes (isto é, palavras faltando ou novas palavras " "inseridas)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "As outras páginas são normalmente lidadas sem diferenças mais importantes do " "que diferenças de espaçamento ou linha redimensionada (problemas de fontes " "em menos de 10% das páginas processadas)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 msgid "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo para manipulação de arquivos PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read PO file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Lê um arquivo PO\n" " $pofile->read('arquivo.po');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Adiciona uma entrada\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bom dia',\n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Extrai uma tradução\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # retorna \"bom dia\"\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Escreve de volta em um arquivo\n" " $pofile->write('outroarquivo.po');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po é um módulo que permite que você manipule catálogo de " "mensagens. Você pode carregar e escrever de/para um arquivo (cujas extensões " "geralmente são I<po>), você pode compilar novas entradas em tempo real ou " "requisitar a tradução de uma string." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the PO format and " "their use, please refer to the info documentation of the gettext program " "(node \"`PO Files\"')." msgstr "" "Para uma descrição mais completa do catálogo de mensagens no formato PO e " "seu uso, por favor veja a documentação info do programa gettext. (nó " "\"`Arquivos PO\"')." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12 msgid "" "This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar arquivos PO " "(projetado em sua origem para facilitar a tradução de mensagens de " "programas) para traduzir tudo, incluindo documentação (páginas man, manual " "info), descrição de pacotes, modelos de debconf e tudo que pode se " "beneficiar dele." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28 msgid "Functions concerning entire message catalogs" msgstr "Funções relativas a catálogos de mensagens inteiros" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29 msgid "new()" msgstr "new()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a PO file we should load." msgstr "" "Cria uma nova mensagem de catálogo. Se for fornecido um argumento, é o nome " "de um arquivo PO que nós devemos carregar." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31 msgid "read($)" msgstr "read($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32 msgid "" "Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Lê um arquivo PO (cujo nome é fornecido como argumento). Entradas " "previamente existentes nele não são removidas, sendo as novas adicionadas ao " "final do catálogo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "write($)" msgstr "write($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Escreve o catálogo atual no arquivo fornecido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a " "line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Similar ao \"write\", mas se o arquivo PO ou POT já existir, o objeto será " "escrito em um arquivo temporário, o qual será comparado com o arquivo " "existente para verificar se a atualização é necessária (isso evita alterar " "um POT apenas para atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-" "Date)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37 msgid "gettextize($$)" msgstr "gettextize($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38 msgid "" "This function produces one translated message catalog from two catalogs, an " "original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|po4a.7>, " "section I<Gettextization: how does it work?>." msgstr "" "Esta função produz um catálogo de mensagens traduzido de dois catálogos, um " "original e uma traduzido. Este processo é descrito no L<po4a(7)|po4a.7>, " "seção I<Gettextização: como ela funciona?>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Esta função extrai um catálogo de um outro existente. Apenas as entradas " "contendo uma referência no arquivo fornecido serão inseridas no catálogo " "resultante." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a Perl function " "definition, evals this definition and filters the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Esta função analisa seu argumento, convertendo-o para uma definição de " "função de Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta " "função retorna verdadeiro." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42 msgid "I love Perl sometimes ;)" msgstr "Tem vezes que eu adoro Perl ;)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "to_utf8()" msgstr "to_utf8()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44 msgid "" "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not " "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or " "ASCII." msgstr "" "Re-codifica para UTF-8 as \"msgstr\"s do PO. Faz nada se a codificação de " "caracteres não tiver sido especificada no arquivo PO (valor \"CHARSET\") ou " "se ele já for UTF-8 ou ASCII." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Funções para usar um catálogo de mensagens para traduções" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Requisita a tradução de uma string fornecida como argumento no catálogo " "atual. A função retorna a string original (não traduzida) se a string não " "tiver sido encontrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Após a string para ser traduzida, você pode passar um hash de argumentos " "extras. Aqui estão as entradas válidas:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:79 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14 msgid "B<wrap>" msgstr "B<wrap>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "booleano indicando se nós podemos considerar que espaços em branco na string " "não são importantes. Se sim, a função canoniza a string antes de procurar " "por uma tradução e dimensiona o resultado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:82 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 msgid "B<wrapcol>" msgstr "B<wrapcol>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:83 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123 msgid "the column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "a coluna na qual nós deveríamos dimensionar (padrão: 76)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Retorna estatísticas sobre a proporção de acerto do gettext desde a última " "vez que stats_clear() foi chamada. Por favor, note que essa não é a mesma " "estatística impressa por msgfmt --statistic. Aqui, essa estatística sobre " "uso recente do arquivo PO, enquanto msgfmt relata o estado do arquivo. " "Exemplo de uso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 #, no-wrap msgid "" " [some use of the PO file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [um uso do arquivo PO para traduzir coisas]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Até agora, nós encontramos traduções para $percent\\% ($hit de $queries) da strings.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Limpa as estatísticas sobre os acertos do gettext." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Funções para compilar um catálogo de mensagem" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Insere uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos deveriam " "formar uma tabela de hash. As chaves válidas são:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63 msgid "the string in original language." msgstr "a string no idioma original." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 msgid "B<msgstr>" msgstr "B<msgstr>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65 msgid "the translation." msgstr "a tradução." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66 msgid "B<reference>" msgstr "B<reference>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "uma indicação de onde esta string foi encontrada. Exemplo: file.c:46 " "(significa em \"file.c\" na linha 46). Ela pode ser uma lista separada por " "espaço no caso de múltiplas ocorrências." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "um comentário adicionado aqui manualmente (pelos tradutores). Este formato é " "livre." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70 msgid "B<automatic>" msgstr "B<automatic>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more " "information." msgstr "" "um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração " "de strings. Veja a opção B<--add-comments> no programa B<xgettext> para mais " "informações." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72 msgid "B<flags>" msgstr "B<flags>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "lista separada por espaço de todas as opções definidas para esta entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74 msgid "" "Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>." msgstr "" "Opções válidas são: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, " "B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-" "pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> e B<fuzzy>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:75 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Veja a documentação do gettext para ver seu significado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76 msgid "B<type>" msgstr "B<type>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77 msgid "" "this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "esse é basicamente um argumento interno: ele é usado ao gettextizar " "documentos. A ideia aqui é analisar tanto o original quanto a tradução em um " "objeto PO e mesclá-los, usando a msgid do primeiro e o msgid do segundo como " "msgstr. Para certificar-se de que as coisas funcionem, a cada msgid nos " "objetos PO é fornecido um tipo, baseado em sua estrutura (como \"chapt\", " "\"sect1\", \"p\" e outros, em DocBook). Se os tipos de strings não forem os " "mesmos, significa que ambos arquivos não compartilham a mesma estrutura e o " "processa relata um erro." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:78 msgid "" "This information is written as automatic comment in the PO file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Esta informação é escrita como um comentário automático no arquivo PO já que " "isso fornece aos tradutores algum contexto sobre as strings para traduzir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "booleano indicando se espaços em branco podem ser separados em reformatação " "cosmética. Se verdadeiro, a string é canonizada antes de ser usada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81 msgid "" "This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> " "flag." msgstr "" "Esta informação é escrita no arquivo PO usando as opções B<wrap> ou B<no-" "wrap>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84 msgid "This information is not written to the PO file." msgstr "Esta informação não é escrita no arquivo PO." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Funções diversas" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "retorna o número de entradas no catálogo (sem o cabeçalho)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" # Iniciei a msgstr com minúsculo e inseri ponto ao final para seguir o padrão do documento. -- Rafael #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times." msgstr "" "Retorna o número de entradas no documento. Se uma string aparece múltiplas " "vezes no documento, ele vai ser contado múltiplas vezes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90 msgid "equals_msgid(po)" msgstr "equals_msgid(po)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91 msgid "" "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all msgid " "of the current po file are also present in the one passed as parameter (all " "other fields are ignored in the file comparison). Informally, if $uptodate " "returns false, then the po files would be changed when going through B<po4a-" "updatepo>." msgstr "" "Retorna ($uptodate, $diagnostic) com $uptodate indicando se todas as msgid " "do arquivo po atual também estão presentes naquele que foi passado como " "parâmetro (todos os outros campos são ignorados na comparação de arquivos). " "Informalmente se $uptodate retornar falso, então os arquivos po podem ser " "alterados quando forem através do B<po4a-updatepo>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92 msgid "" "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this is " "so." msgstr "" "Se $uptodate for falso, então $diagnostic contém um diagnóstico de por que " "isto é assim." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" # Iniciei a msgstr com minúsculo para seguir o padrão do documento. #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "retorna o msgid do número fornecido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:95 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:96 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "retorna o msgid com a posição fornecida no documento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:97 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" # Iniciei a msgstr com minúsculo para seguir o padrão do documento. #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:98 msgid "" "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, " "it will return \"UTF-8\"." msgstr "" "retorna a codificação de caracteres do cabeçalho do PO. Se ele não tiver " "sido definido, ele vai retornar \"UTF-8\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:99 msgid "set_charset($)" msgstr "set_charset($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:100 msgid "" "This sets the character set of the PO header to the value specified in its " "first argument. If you never call this function (and no file with a " "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". " "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." msgstr "" "Isso define a codificação de caracteres do cabeçalho PO para o valor " "especificado no seu primeiro argumento. Se você nunca chamou esta função (e " "nenhum arquivo com uma codificação de caracteres especificada for lida), o " "valor padrão é deixado com \"UTF-8\". Este valor não altera o comportamento " "deste módulo, ele apenas é usado para preencher aquele campo no cabeçalho e " "retorná-lo em get_charset()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte dados POD de/para arquivos PO" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Lê um POD da STDIN e escreve para a STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Lê um POD do arquivo.pod e escreve para arquivo.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('arquivo.pod', 'arquivo.txt');\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " "formato POD (a linguagem preferido para documentar Perl) para outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug " "with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) " "which contains:" msgstr "" "Eu penso que este módulos está bem consolidado, e há apenas um erro " "conhecido com F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e alguns outras páginas, " "veja abaixo), o qual contém:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11 #, no-wrap msgid "" " C<\" #n\">\n" "\n" msgstr "" " C<\" #n\">\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man page contains" msgstr "" "Por falta de sorte, na versão do po4a, isso foi divido no espaço pelo " "dimensionamento. Como resultado, na versão original, a página man contém" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14 msgid "and mine contains" msgstr "e o meu contém" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16 msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"." msgstr "" "o qual faz sentido, já que CE<lt>foobarE<gt> é reescrito como \"foobar\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note " "that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow." "pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi." "pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" msgstr "" "Uma lista completa de páginas tendo este problema no meu computador (das 564 " "páginas; note que depende da coluna escolhida para dimensionamento): /usr/" "lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/" "perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/" "share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/" "share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18 msgid "INTERNALS" msgstr "INTERNO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Como uma classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod tem suporte aos " "mesmos métodos e interfaces. Veja L<Pod::Parser> para todos os detalhes. De " "forma resumida, cria-se um novo analisador com C<< Locale::Po4a::Pod->new() " ">> e, então, chama-se parse_from_filehandle() ou parse_from_file()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20 msgid "" "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " "children are:" msgstr "" "new() pode receber opções, na forma de pares chave/valor, que controla o " "comportamento do analisador. As opções reconhecidas a todos os filhos de " "Pod::Parser:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 msgid "B<alt>" msgstr "B<alt>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22 msgid "" "If set to a true value, selects an alternate output format that, among other " "things, uses a different heading style and marks B<=item> entries with a " "colon in the left margin. Defaults to false." msgstr "" "Se definido com um valor verdadeiro, seleciona um formato de saída " "alternativo que, dentre outras coisas, usa um estilo de cabeçalho diferente " "e marca entradas B<=item> com um caractere de dois-pontos (:) na margem " "esquerda. O padrão é falso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23 msgid "B<code>" msgstr "B<code>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24 msgid "" "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be included " "in the output. Useful for viewing code documented with POD blocks with the " "POD rendered and the code left intact." msgstr "" "Se definido com um valor verdadeiro, as partes não-POD do arquivo de saída " "serão incluídas na saída. Útil para visualizar o código documentado com " "blocos POD com o POD renderizado e o código intacto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16 msgid "B<indent>" msgstr "B<indent>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26 msgid "" "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation for " "B<=over> blocks. Defaults to 4." msgstr "" "O número de espaços para recuar (\"indentar\") o texto comum e o recuo " "padrão para os blocos B<=over>. O padrão é 4." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27 msgid "B<loose>" msgstr "B<loose>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:28 msgid "" "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> heading. " "If set to false (the default), no blank line is printed after B<=head1>, " "although one is still printed after B<=head2>. This is the default because " "it's the expected formatting for manual pages; if you're formatting " "arbitrary text documents, setting this to true may result in more pleasing " "output." msgstr "" "Se definido com um valor verdadeiro, uma linha em branco é mostrada após um " "cabeçalho B<=head1>. Se definido com falso (o padrão), nenhuma linha em " "branco é exibida após B<=head1>, porém uma ainda é mostrada após B<=head2>. " "Esse é o padrão porque é a formatação esperada para as páginas de manual; Se " "você estiver formatando documentos de texto arbitrário, definir isso para " "verdadeiro pode resultar em um resultado mais agradável." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:29 msgid "B<quotes>" msgstr "B<quotes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:30 msgid "" "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a " "single character, it is used as both the left and right quote; if it is two " "characters, the first character is used as the left quote and the second as " "the right quote; and if it is four characters, the first two are used as the " "left quote and the second two as the right quote." msgstr "" "Define os sinais de aspas para envolver textos CE<lt>>. Se o valor for um " "único caractere, ele for usado em ambas aspas da esquerda e da direita; se " "ele for dois caracteres, o primeiro caractere é usado como aspas da esquerda " "e o segundo como a aspas da direita; e se ele for quarto caracteres, os " "primeiros dois são usados como as aspas da esquerda e os dois últimos são " "usados como as aspas da direita." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:31 msgid "" "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote " "marks are added around CE<lt>> text." msgstr "" "Esse valor também pode ser definido com o valor especial B<none>, caso em " "que aspas não são adicionadas em volta de textos CE<lt>>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:32 msgid "B<sentence>" msgstr "B<sentence>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:33 msgid "" "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to false, " "all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is compressed into a " "single space. Defaults to true." msgstr "" "Se definido com um valor verdadeiro, Locale::Po4a::Pod vai presumir que cada " "sentença termina com dois espaços e vai tentar preservar aquele espaçamento. " "Se definido com falso, todos os espaços em branco consecutivos em parágrafos " "não-verbatim são comprimidos em um único espaço. O padrão é verdadeiro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:34 msgid "B<width>" msgstr "B<width>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:35 msgid "" "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." msgstr "" "A coluna na qual se deve realizar dimensionamento no lado direito. O padrão " "é 76." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:37 msgid "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" msgstr "" "L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::" "TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documentações SGML de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução de documentação no " "formato SGML para outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6 msgid "" "This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is " "installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in " "the system." msgstr "" "Esse módulo usa B<onsgmls>(1) para analisar os arquivos SGML. Certifique-se " "de que ele está instalado. Certifique-se, também, de que o DTD dos arquivos " "SGML estão instalados no sistema." # Não traduzir os valores possíveis de palavras-chave. #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9 msgid "" "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " "Possible values are: tag, generic, entities and refs." msgstr "" "Lista separada por espaço das palavras-chave indicando qual parte você " "gostaria de depurar. Valores possível são: tag, generic, entities e refs." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Fornece mais informações sobre o que está acontecendo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60 msgid "B<translate>" msgstr "B<translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13 msgid "" "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose " "content should form an extra msgid." msgstr "" "Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por " "DTD) cujo conteúdo deveria formar um msgid extra." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14 msgid "B<section>" msgstr "B<section>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15 msgid "" "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) " "containing other tags, some of them being of category B<translate>." msgstr "" "Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por " "DTD) contendo outras marcações, algumas delas sendo da categoria " "B<translate>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17 msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." msgstr "" "Lista separada por espaço das marcações que incrementam o nível de recuo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19 msgid "B<verbatim>" msgstr "B<verbatim>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "O layout dentro daquelas marcações que não deveriam ser alteradas. O " "parágrafo não será dimensionado e nenhuma nova linha ou espaço de recuo " "extra serão adicionados por motivos cosméticos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20 msgid "B<empty>" msgstr "B<empty>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Marcações que não precisam ser fechadas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22 msgid "B<ignore>" msgstr "B<ignore>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate " "for this category since putting it in the translate section would create " "msgids not being whole sentences, which is bad." msgstr "" "Marcações ignoradas e consideradas como dados de caracteres planos pelo " "po4a. Isso é o mesmo que dizer que elas podem ser parte de um msgid. Por " "exemplo, E<lt>bE<gt> é um ótimo candidato para esta categoria, considerando " "que colocar ela em uma seção de tradução resultaria na criação de msgids não " "sendo sentenças completas, o que é ruim." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48 msgid "B<attributes>" msgstr "B<attributes>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25 msgid "" "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: " "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a E<lt>bbbE<gt> " "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also write " "things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang attributes that " "are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag." msgstr "" "Uma lista separada por espaço de atributos que precisam ser traduzidos. Você " "pode especificar os atributos por seus nomes (por exemplo, \"lang\"), mas " "você também pode prefixá-la com uma hierarquia de marcações, para " "especificar que este atributo vai só será traduzido quando estiver na " "marcação especificada. Por exemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang " "especifica que o atributo lang só será traduzido se ele estiver em uma " "marcação E<lt>aaaE<gt>, que está em uma marcação E<lt>bbbE<gt>. Os nomes de " "marcação são, na verdade, expressões regulares, de forma que você também " "possa escrever coisas como E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang para traduzir apenas " "atributos lang que estão em um E<lt>aaaE<gt> ou uma marcação E<lt>bbbE<gt>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26 msgid "B<qualify>" msgstr "B<qualify>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27 msgid "" "A space separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically adds " "the given attribute into the 'attributes' list too." msgstr "" "Uma lista separada por espaço de atributos para os quais a tradução deve ser " "qualificada pelo nome. Note que essa configuração adiciona automaticamente o " "atributo fornecido à lista de \"atributes\" também." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28 msgid "B<force>" msgstr "B<force>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29 msgid "" "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the input " "file." msgstr "" "Continua ainda na eventualidade do DTD ser desconhecido ou se onsgmls " "encontrar erros no arquivo de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30 msgid "B<include-all>" msgstr "B<include-all>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are skipped " "for the translator comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "\"<title>Á\", even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Por padrão, msgids que contenham apenas uma entidade (como \"&version;\") " "são ignorados para o conforto do tradutor. Ao ativar essa opção, está se " "prevenindo esta otimização. Ela pode ser útil se a documentação contém uma " "construção como \"Á\", mesmo eu duvidando que esse " "tipo de coisa venha a acontecer..." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33 msgid "" "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and render " "the output document invalid." msgstr "" "Lista separada por espaço de entidades que não serão acrescentadas " "embutidas. Use esta opção com cuidado: ela pode levar o onsgmls (usado " "internamente) a adicionar marcações e tornar inválido o documento resultante." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same. " "But there are still some problems:" msgstr "" "O resultado é perfeito, ou seja, os documentos gerados são exatamente os " "mesmos. Mas ainda há alguns problemas:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37 msgid "" "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which is " "clearly bad. I don't know how to avoid that." msgstr "" "A saída de erro do onsgmls é redirecionada para /dev/null por padrão, o que " "obviamente é ruim. Eu não sei como evitar isso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from onsgmls. Otherwise onsgmls " "eats them, and I don't know how to restore them in the final document. To " "prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-end}>." msgstr "" "O problema é que eu tenho que \"proteger\" as inclusões condicionais (i.e. " "as C! [ %foo [> e C<]]E>) do onsgmls. Do contrário, onsgmls devora-" "as e eu não sei como restaurá-las no documento final. Para evitar isso, eu " "as reescrevo para C<{PO4A-beg-foo}> e C<{PO4A-end}>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid " "in the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "O problema com isso é que o C<{PO4A-end}>, e outros que eu acrescento, são " "inválidos no documento (não em uma marcação EpE ou similar)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40 msgid "" "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your " "command line (or po4a configuration line):" msgstr "" "Se você quiser ver a saída do onsgmls, adicione o seguinte à sua linha de " "comandos (ou linha de configuração po4a):" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41 #, no-wrap msgid "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" msgstr "" " -o debug=onsgmls\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43 msgid "" "It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a " "new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Ele funciona bem apenas com o Docbook DTD e DebianDoc. Adicionar suporte a " "um novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para todo DTD, você " "só deveria passar uma lista de marcações existentes e algumas de suas " "características." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Eu concordo, isso precisa de mais documentação, mas ele ainda é considerado " "como beta e eu odeio documentar coisas que podem/vão alterar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46 msgid "" "Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Aviso, o suporte para DTDs é bem experimental. Eu não li nenhum manual de " "referência para encontrar a definição para todas marcações. Eu adicionar " "definição de marcações ao módulo até que funcionou para algumas " "documentações encontradas na internet. Se seu documento usa mais marcações " "que o meu, ele não vai funcionar. Mas como eu falei acima, corrigir isso " "deve ser bem fácil." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47 msgid "" "I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities." msgstr "" "Eu testei DocBook apenas com o SAG (System Administrator Guide), mas este " "documento é bem grande e deveria usar a maioria das especificidades do " "DocBook." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48 msgid "" "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Para DebianDoc, Eu testei alguns dos manuais do DDP, mais não todos ainda." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "No caso de inclusão de arquivo, a referência de strings nos arquivos PO (i." "e. linhas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) estarão erradas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(i.e. the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "&version;) from onsgmls because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to onsgmls for parsing." msgstr "" "Isso porque eu preprocesso o arquivo para proteger a inclusão condicional (i." "e. aqueles C! [ %foo [> e C<]]E>) e algumas entidades (como " "&version;) do onsgmls porque eu quero eles verbatim no documento gerado. " "Para isso, eu faço uma cópia temporária do arquivo de entrada e faço todas " "as alterações que eu quero nele antes de passá-lo para o onsgmls para " "análise." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to be in a " "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., " "filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do " "is." msgstr "" "Para que isso funcione, eu substituo as entidades requisitando uma inclusão " "de arquivo pelo conteúdo do arquivo dado (de forma que eu possa proteger o " "precisa ser um subarquivo também). Mas nada é feito até o momento para " "corrigir as referências (i.e. nome de arquivo e número da linha) " "posteriormente. Eu não tenho certeza qual é a melhor coisa a se fazer." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "ONSGMLS parser) which was:" msgstr "" "Esse módulo é uma versão adaptado do sgmlspl (pós-processador SGML para o " "analisador ONSGMLS) que era:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "A adaptação para o po4a foi feita para:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 1995 David Megginson .\n" " Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos TeX para " "outros idiomas. Ele também pode ser usado como uma base para construir " "módulos para documentos baseados em TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Usuários provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do módulo " "TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::TEX" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Esse módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos TeX " "genéricos. Ele vai dividir seu documento em blocos menores (parágrafos, " "blocos literais ou até mesmo menores, como títulos e índices)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section B below, for " "the process description." msgstr "" "Há algumas opções (descritas na próxima seção) que podem personalizar este " "comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, " "encorajamos você a escrever seu próprio módulo derivado deste, para " "descrever os detalhes do seu formato. Veja a seção abaixo B, para a descrição do processo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. These customizations are described in the B " "section." msgstr "" "Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com \"% po4a:" "\" no arquivo TeX. Essas personalizações são descritas na seção " "B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16 msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Lista separada por vírgula dos ambientes que não deveriam ser redimensionado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Note que há uma diferença entre ambientes literais e no_wrap. Não há análise " "de comentários e comandos nos blocos literais." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Se esse ambiente ainda não foi registrado, po4a vai considerar que ele não " "leva parâmetros." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Lista separada por dois-pontos (:) dos arquivos que não deveria ser " "incluídos por \\input e \\include." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24 msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Lista separada por vírgula dos ambientes que deveriam ser considerados com " "literais." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26 msgid "" "Using these options permits to override the behaviour of the commands " "defined in the default lists." msgstr "" "Usar essas opções permite sobrescrever o comportamento dos comandos " "definidos nas listas padrões." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "O módulo TeX pode ser personalizado com linhas começando com B<% po4a:>. " "Essas linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os seguintes " "comandos são reconhecidos:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 msgid "B<% po4a: command> I B I" msgstr "B<% po4a: command> I B I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Indica que os argumentos do I deveriam ser tratados como os " "argumentos do comando I." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 msgid "B<% po4a: command> I I" msgstr "B<% po4a: command> I I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32 msgid "" "This permit to describe in detail the parameters of the I " "command. This information will be used to check the number of arguments and " "their types." msgstr "" "Isso permite descrever em detalhes os parâmetros do comando I. " "Essa informação será usada para verificar o número de argumentos e seus " "tipos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Você pode preceder o comando I por" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34 msgid "an asterisk (B<*>)" msgstr "um asterisco (B<*>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a vai extrair esse comando dos parágrafos (se ele estiver alocado no " "começo ou no fim de um parágrafo). Os tradutores vão, então, ter que " "traduzir os parâmetros que estão marcados como traduzíveis." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36 msgid "a plus (B<+>)" msgstr "um mais (B<+>)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This permits to keep more context, and is useful for commands " "with small words in parameter, which can have multiple meanings (and " "translations)." msgstr "" "Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer em uma " "extremidade de um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos " "separadamente. O tradutor terá que traduzir o comando concatenado a todos os " "seus parâmetros. Isso permite manter mais o contexto e é útil para comandos " "com palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados " "(e traduções)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "Nota: neste caso, você não terá que especificar quais parâmetros são " "traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e número de parâmetros." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "a minus (B<->)" msgstr "um menos (B<->)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable " "will be presented to the translator. This is useful for font commands. " "These commands should generally not be separated from their paragraph (to " "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them " "if a whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "Nesse caso, o comando não será extraído de qualquer bloco. Mas se ele " "aparece sozinho em um bloco, então apenas os parâmetros marcados como " "traduzíveis serão apresentados para o tradutor. Isso é útil para comandos de " "fonte. Esses comandos geralmente deveriam não ser separados de seu parágrafo " "(para manter o contexto), mas não há motivo para incomodar o tradutor com " "eles, se um conjunto de strings está incluso neste comando." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "O argumento I é um conjunto de [] (para indicar um argumento\n" "opcional) ou {} (para indicar um argumento obrigatório).\n" "Você pode colocar um sublinhado (_) entre esses colchetes para indicar que\n" "o parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "Isso indica que o comando de capítulo possui dois parâmetros: um opcional\n" "(título curto) e um obrigatório, os quais devem ser traduzidos.\n" "Se você deseja especificar que o comando href tenha dois parâmetros\n" "obrigatórios, que você não deseja traduzir a URL (primeiro parâmetro), e que\n" "você não deseja que esse comando seja separado de seu parágrafo (o que permite\n" "que o tradutor mova o link na sentença), você pode usar:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "Neste caso, a informação indicando quais argumentos devem ser traduzidos é " "apenas usado se um parágrafo é composto apenas deste comando href." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "B<% po4a: environment> I I" msgstr "B<% po4a: environment> I I" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45 #, no-wrap msgid "" "This permits to define the parameters accepted by the I environment.\n" "This information is later used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "others commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Isso permite definir os parâmetros aceitos pelo ambiente I.\n" "Essa informação é posteriormente usada para verificar o número de argumentos\n" "do comando \\begin e permite especificar quais deles devem ser traduzidos.\n" "A sintaxe do argumento I é a mesma da descrita para outros\n" "comandos.\n" "O primeiro parâmetro do comando \\begin é o nome do ambiente.\n" "Este parâmetro não deve ser especificado na lista de parâmetros. Veja alguns\n" "parâmetros:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Quanto aos comandos, I pode ser precedido por um mais (+) para " "indicar que o comando \\begin deve ser traduzido com todos os seus " "argumentos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47 msgid "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" msgstr "B<% po4a: separator> I B<\">IB<\">" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Indica que um ambiente deveria ser dividido de acordo com a expressão " "regular fornecida." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "backreference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "A expressão regular é delimitada por aspas. Ela não deveria criar qualquer " "referência própria. Você deveria usar (?:) se você precisa de um grupo. " "Também pode ser necessário alguns caracteres de escapes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Por exemplo, o módulo LaTeX usa a expressão regular \"(?:&|\\\\\\\\)\" para " "traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por " "\"\\\\\" e células por \"&\")." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51 msgid "" "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no arquivo PO. Isso pode ser " "usado para dividir em \"\\\\\\\\\" no primeiro argumento obrigatório no " "comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52 msgid "B<% po4a: verbatim environment> I" msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Indica que I é o ambiente literal (verbatim). Comentários e " "comandos serão ignorados neste ambiente." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 msgid "" "Add a string as a comment to be added around the next translated element. " "This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically " "handled in TeX." msgstr "" "Adiciona uma string como um comentário a ser adicionado em torno do próximo " "elemento traduzido. Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já " "que os comentários são tratados automaticamente no TeX." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Wrapper da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-processamento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário no PO para a " "primeira string traduzida neste parágrafo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64 msgid "This function returns:" msgstr "Essa função retorna:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93 msgid "A command name" msgstr "Um nome de comando" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The " "%separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Se nenhuma comando for encontrado no começo do buffer fornecido, esta string " "estará vazia. Apenas comandos que podem ser separados são considerados. O " "hash %separated_command contém a lista destes comandos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94 msgid "A variant" msgstr "Uma variante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68 msgid "" "This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Isso indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser " "adicionado ao final de comando de seções para especificar que eles deveriam " "não ser numerados. Nesse caso, este campo deveria conter \"*\". Se não " "houver variante, o campo é uma string vazia." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Um vetor com tuplos (tipo de argumento, argumento)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "O tipo de argumento pode ser tanto \"{\" (para argumentos obrigatórios) ou " "\"[\" (para argumentos opcionais)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71 msgid "The remaining buffer" msgstr "O buffer restante" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "O resto do buffer após a remoção deste comando e seus argumentos. Se nenhum " "comando for encontrado, o buffer original não é afetado e é retornado neste " "campo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73 msgid "B($buffer)" msgstr "B($buffer)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74 msgid "" "The same as B, but for commands at the end of a buffer." msgstr "" "O mesmo que B, mas para comandos ao final de um buffer." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Traduz recursivamente um buffer separando comandos no início e no final " "(aqueles que devem ser traduzidos separadamente) do buffer." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77 msgid "" "If a function is defined in %translate_buffer_env for the current " "environment, this function will be used to translate the buffer instead of " "translate_buffer()." msgstr "" "Se uma função é definida em %translate_buffer_env como o ambiente atual, " "essa função será usada para traduzir o buffer ao invés de translate_buffer()." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79 msgid "Overloads Transtractor's read()." msgstr "Sobrepõe o read() do Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched using the " "B command from the Kpathsea library." msgstr "" "Lê recursivamente um arquivo, anexando arquivos incluídos que não estão " "listados no vetor @exclude_include. Arquivos incluídos são pesquisados " "usando o comando B da biblioteca Kpathsea." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Exceto pela parte de inclusão de arquivos, é uma cópia idêntica da leitura " "do Transtractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new " "commands)." msgstr "" "Subrotina para analisar um arquivo com diretivas do po4a (definições de " "novos comandos)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Analisa uma linha de definição na forma de \"% po4a: \"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87 msgid "See the B section for more details." msgstr "Veja a seção B para mais detalhes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89 msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Funções de ambiente e comandos levam os seguintes argumentos (em adição ao " "objeto $self):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Um vetor de tuplos (tipo, argumento)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96 msgid "The current environment" msgstr "O ambiente atual" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ou " "get_trailing_command." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Funções de ambiente ou comandos retornam a tradução do comando com seus " "argumentos e um novo ambiente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Funções de ambiente são chamadas quando um comando \\begin for encontrado. " "Elas são chamadas com o comando \\begin e seus argumentos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: " "generic_command e generic_environment." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command usa a informação especificada por\n" "register_generic_command ou adicionando definição ao arquivo TeX:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment usa a informação especificada por\n" "register_generic_environment ou adicionando definição ao arquivo TeX:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Ambas funções vai traduzir apenas os parâmetros que foram especificadas como " "traduzíveis (com uma \"_\"). generic_environment vai anexar o nome do " "ambiente à pilha de ambientes e generic_command vai anexar o nome do comando " "seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2])." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105 msgid "This module needs more tests." msgstr "Esse módulo precisa de mais testes." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Ele foi testado em um livro e com a documentação Python." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180 msgid "TODO LIST" msgstr "LISTA DE TAREFAS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Detecção automática de novos comandos" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "O módulo TeX poderia analisar os argumentos de novos comandos e tentar " "adivinhar o número de argumentos, seus tipos e se eles deveriam ser " "traduzidos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110 msgid "Translation of the environment separator" msgstr "Tradução do separador de ambiente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Quando o \\item é usado como um separador de ambiente, o argumento item é " "anexado a string seguinte." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113 msgid "" "These commands should be specified by couples. This could allow to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Esses comandos deveriam ser especificados em duplas. Isso poderia permitir " "especificar comandos iniciando ou terminando um ambiente literal." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114 msgid "Others" msgstr "Outros" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "Vários outros pontos são marcados como TODO no código." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "ERROS CONHECIDOS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Vários pontos são marcados como FIXME no código." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo - converte documentos Texinfo e derivados de/para " "arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo é um módulo para ajudar a tradução de documentos " "Texinfo para outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "Esse módulo contém as definições de comandos e ambientes comuns de Texinfo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7 msgid "" "Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to " "guide the translators." msgstr "" "Apenas os comentários que começam com \"TRANSLATORS\" são adicionados aos " "arquivos PO para orientar os tradutores." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS ." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documentos texto de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text é um módulo para ajudar na tradução de documentos texto " "para outros idiomas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6 msgid "" "Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Parágrafos são divididos em linhas vazias (ou linha contendo apenas espaços " "ou tabulações)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Se um parágrafo contém uma linha começando com um espaço (ou tabulação), " "este parágrafo não será redimensionado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11 msgid "" "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-" "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line containing " "one or more non-colon and non-space characters followed by a colon followed " "by at least one non-space character before the end of the line." msgstr "" "Trata parágrafos que parecem um par de valores-chave como verbatim (com o " "sinalizador no-wrap no arquivo PO). Os pares de valores-chave são definidos " "como uma linha contendo um ou mais caracteres diferentes de dois pontos e " "espaço seguidos por um dois pontos seguido por pelo menos um caractere " "diferente de espaço antes do final da linha." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13 msgid "Deactivate the detection of bullets." msgstr "Desativa a detecção de marcadores." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO file). " "Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation." msgstr "" "Por padrão, quando um marcador é detectado, um parágrafo de marcador não é " "considerado como um parágrafo literal (com a opção \"no-wrap\" no arquivo " "PO). Em vez disso, realiza-se nova quebra de linha no parágrafo " "correspondente na tradução." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16 msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I can be any of:" msgstr "" "Especifica como as tabulações devem ser manipuladas. O I pode ser " "qualquer um dentre:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18 msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph." msgstr "" "Linhas com tabulações introduzem interrupção (término) no parágrafo atual." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20 msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped." msgstr "Parágrafo contendo tabulações não será redimensionado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21 msgid "By default, tabulations are considered as spaces." msgstr "Por padrão, tabulações são consideradas como espaços." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23 msgid "" "A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular " "expression will be anchored so that the whole line must match." msgstr "" "Uma expressão regular correspondendo a linhas que introduzem interrupção. A " "expressão regular será ancorada de forma que toda a linha deve corresponder." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable informations." msgstr "" "Manipula o cabeçalho e rodapé das versões de lançamento, que só podem conter " "informações não traduzíveis." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27 msgid "" "Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which " "consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment." msgstr "" "Manipula o formato do \"fortunes\", que separa \"fortunes\" com uma linha " "que consiste em \"%\" ou \"%%\" e usa \"%%\" como o início de um comentário." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29 msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts." msgstr "" "Manipula algumas marcações especiais em textos formatados com Markdown." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (somente Markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32 msgid "B (markdown-only)" msgstr "B (somente Markdown)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:35 msgid "" "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated can " "be provided." msgstr "" "Manipula arquivos de controle. Uma lista separada por vírgula com as " "marcações a serem traduzidas que pode ser fornecida." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:36 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "" "Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is " "handled verbatim, even simple paragraphs." msgstr "" "Evita que po4a faça a quebra de qualquer linha. Isso significa que todo " "conteúdo é tratado verbatim, até mesmo parágrafos simples." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "Testado com sucesso em arquivos texto simples e arquivos NEWS.Debian." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:43 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard .\n" " Copyright © 2020 Martin Quinson .\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2 msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - extrator de tradução genérico." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to " "search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace " "them by their translation in the output document." msgstr "" "Essa classe é o ancestral de todo analisador po4a usado para analisar um " "documento, para pesquisar strings traduzíveis, para extraí-las para um " "arquivo PO e para substitui-las por suas traduções no documento de saída." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Mais formalmente, ele leva os seguintes argumentos como entrada:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 msgid "-" msgstr "-" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8 msgid "a document to translate;" msgstr "um documento para traduzir;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10 msgid "a PO file containing the translations to use." msgstr "um arquivo PO contendo as traduções para usar." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11 msgid "As output, it produces:" msgstr "Como saída, ele produz:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13 msgid "" "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document;" msgstr "" "outro arquivo PO, resultando na extração de strings traduzíveis do documento " "de entrada;" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the PO " "file provided in input." msgstr "" "um documento traduzido, com a mesma estrutura daquela na entrada, mas com " "todas as strings traduzíveis substituídas com as traduções encontradas no " "arquivo PO fornecido na entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Aqui está uma representação gráfica disso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input PO --------/ \\---> Output PO\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Doc. de entrada -\\ /---> Doc. de saída\n" " \\ / (traduzido)\n" " +---> função parse() -----+\n" " / \\\n" " PO de entrada ---/ \\---> PO de saída\n" " (extraído)\n" "\n" #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FUNÇÕES QUE SEU ANALISADOR DEVERIA SOBRESCREVER" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19 msgid "parse()" msgstr "parse()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "B below. See also the B, which presents an " "example." msgstr "" "É aqui onde todo trabalho acontece: o analisador de documentos de entrada, a " "geração de saída e a extração das strings traduzíveis. Isso é bem simples " "usando as funções fornecidas apresentadas na seção B " "abaixo. Veja também a B, que apresenta um exemplo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21 msgid "" "This function is called by the process() function below, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Essa função é chamada pela função process() abaixo, mas se você escolher " "usar a função new() e adicionar o conteúdo manualmente a seu documento, você " "terá que chamar essa função você mesmo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "B, from L, for what " "it is good for." msgstr "" "Essa função retorna o cabeçalho que nós deveríamos adicionar ao documento " "produzido, coloca apropriadamente entre aspas para ser um comentário no " "idioma alvo. Veja a seção B, do " "L, para o que isso é bom." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "O exemplo a seguir analisa uma linha de parágrafos começando com \"

\". Em " "nome da simplicidade, nós presumimos que o documento está bem formatado, ou " "seja, que as marcações \"

\" são as únicas marcações apresentadas e que " "essa marcação está exatamente no começo de cada parágrafo." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Not the first time we see

.\n" " # Reput the current line in input,\n" " # and put the built paragraph to output\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" " if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " # Não é a primeira vez que vemos

.\n" " # Colocar novamnete a linha atual na entrada,\n" " # e colocar o parágrafo compilado na saída\n" " $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28 #, no-wrap msgid "" " # Now that the document is formed, translate it:\n" " # - Remove the leading tag\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" " # Agora que o documento está formado, traduza-o:\n" " # - Remove a marcação no começo\n" " $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29 #, no-wrap msgid "" " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" " # rest of the paragraph (translated)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" " # - envia para a saída a marcação no começo (não\n" " # traduzida) e o resto do parágrafo (traduzido)\n" " $self->pushline( \"

\"\n" " . $self->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30 #, no-wrap msgid "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Append to the paragraph\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" msgstr "" " next PARAGRAPH;\n" " } else {\n" " # Anexa ao parágrafo\n" " $paragraph .= $line;\n" " $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " }\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" msgstr "" " # Reinicia o loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Não conseguiu uma linha definida? Termina com o\n" " # arquivo de entrada.\n" " return;\n" " }\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Uma vez que você tenha implementada a função de análise, você pode usar sua " "classe de documento, usando a interface pública apresentada na seção " "seguinte." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFACE PÚBLICA para scripts usando seu analisador" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Constructor" msgstr "Construtor" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Essa função pode fazer tudo que você precisa fazer com um documento po4a em " "uma chamada. Seus argumentos devem ser empacotados como um hash. AÇÕES:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37 msgid "a." msgstr "a." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name" msgstr "Lê todos os arquivos PO especificados em po_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39 msgid "b." msgstr "b." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Lê todos os documentos originais especificados em file_in_name" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41 msgid "c." msgstr "c." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "Parses the document" msgstr "Analisa o documento" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43 msgid "d." msgstr "d." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Lê e aplica todos os adendos especificados" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45 msgid "e." msgstr "e." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Escreve o documento traduzido para file_out_name (se fornecido)" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47 msgid "f." msgstr "f." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48 msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)" msgstr "Escreve o arquivo PO extraído para po_out_name (se fornecido)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "ARGUMENTOS, além dos aceitos por new() (com o tipo esperado):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "" "Lista de nomes de arquivos nos quais nós deveríamos ler o documento de " "entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53 msgid "" "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " "detect it from the input document)." msgstr "" "Conjunto de caracteres usado no documento de entrada (se esse não for " "especificado, será tentado a detecção do documento de entrada)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nome de arquivo no qual nós deveríamos escrever o documento de saída." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57 msgid "" "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use the " "PO file charset)." msgstr "" "Conjunto de caracteres usado no documento de saída (se esse não for " "especificado, será usado o conjunto de caracteres do arquivo PO)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59 msgid "" "List of filenames where we should read the input PO files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Lista de nomes de arquivos dos quais nós deveríamos ler os arquivos PO de " "entrada, contendo a tradução que será usada para traduzir o documento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61 msgid "" "Filename where we should write the output PO file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nome de arquivo no qual nós deveríamos escrever o arquivo PO de saída, " "contendo as strings extraídas do documento de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Lista de nomes de arquivos nos quais nós deveríamos ler os adendos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Conjunto de caracteres para o adendos." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67 msgid "Create a new po4a document. Accepted options (but be in a hash):" msgstr "" "Cria um novo documento de po4a. Opções aceitas são (mas devem estar em um " "hash):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Define o detalhamento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "Sets the debugging." msgstr "Define a depuração." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72 msgid "Manipulating document files" msgstr "Manipulação de arquivos de documento" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73 msgid "read($$)" msgstr "read($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74 msgid "" "Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second " "argument is provided, it is the filename to use in the references." msgstr "" "Adiciona dados de outro documento de entrada ao final do vetor C<< @{$self-" ">{TT}{doc_in}} >> existente. O argumento é o nome de arquivo para ler. Se um " "segundo argumento é fornecido, ele é o nome de arquivo para usar em " "referências." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75 #, no-wrap msgid "" "This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n" "array of strings with alternating meanings.\n" " * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n" " * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n" " \"reference\" (C starts with 1).\n" "\n" msgstr "" "Esse vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detém os dados desse documento de\n" "entrada como um vetor e strings com significados alternativos.\n" " * A string C<$textline> detendo cada linha de dados de texto de entrada.\n" " * A string C<< $filename:$linenum >> detendo sua localização e chamada\n" " como \"referência\" (C inicia com 1).\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Por favor note que ele analisa nada. Você deveria usa a função parse() " "quando você acabar de empacotar os arquivos de entrada no documento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Escreve o documento traduzido no nome de arquivo fornecido." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" "This translated document data are provided by:\n" " * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n" "\n" msgstr "" "Os dados desse documento traduzido são fornecidos por:\n" " * C<< $self->docheader() >> detendo o texto de cabeçalho para o plugin, e\n" " * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> detendo cada linha do principal texto traduzido no vetor.\n" "\n" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80 msgid "Manipulating PO files" msgstr "Manipulação de arquivos PO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing " "input PO. The old content is not discarded." msgstr "" "Adiciona o conteúdo de um arquivo, cujo nome é passado como argumento, ao PO " "de entrada existente. O conteúdo antigo é descartado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84 msgid "Write the extracted PO file to the given filename." msgstr "Escrever o arquivo PO extraído para o nome de arquivo fornecido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85 msgid "stats()" msgstr "stats()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input PO file. Example of use:" msgstr "" "Retorna algumas estatísticas sobre a tradução realizada até o mesmo. Por " "favor, note que não são as mesmas estatísticas mostradas pelo \"msgfmt --" "statistic\". Aqui, são as estatísticas sobre uso recente do arquivo PO, " "enquanto o msgfmt relata o status do arquivo. Ele é um wrapper da função " "Locale::Po4a::Po::stats_get aplicada ao arquivo PO de entrada. Exemplo de " "uso:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [uso normal de um documento po4a...]\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"Nós encontramos de $percent\\% ($hit de $queries) das strings.\\n\";\n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89 msgid "is_po_uptodate()" msgstr "is_po_uptodate()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "" "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po and " "the output po match (if not, it means that the input po should be updated) " "and $diagnostic is a string explaining why the po file is not uptodate, when " "this happens." msgstr "" "Retorna ($uptodate, $diagnostic), sendo que $uptodate é se o po de entrada e " "o po de saída coincidem (se não, significa que o po de entrada deve ser " "atualizado) e $diagnostic é uma string explicando por que o arquivo po não " "está atualizado, quando isso acontece." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Manipulando adendos" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Por favor veja o L para mais informações sobre o que são " "adendos e como tradutores deveriam escrevê-los. Para aplicar um adendo ao " "documento traduzido, simplesmente passe seu nome de arquivo para essa função " "e pronto ;)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Essa função retorna um inteiro não nulo quando há um erro." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers" msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Obtendo a entrada, fornecendo a saída" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop of Perl." msgstr "" "Quatro funções são fornecidas para obter entrada e retornar a saída. Elas " "são muito parecidas com shift/unshift e push/pop de Perl." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 #, no-wrap msgid "" " * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n" " * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n" " * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n" " * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n" "\n" msgstr "" " * Perl shift retorna o primeiro item do vetor e solta-o do vetor.\n" "* Perl unshift preenche um item no vetor como o primeiro item do vetor.\n" "* Perl pop retorna o último item do vetor e solta-o do vetor.\n" "* Perl push acrescenta um item ao vetor como o último item do vetor.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99 msgid "" "The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: " "in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in " "output you want to add your result at the end, like push does." msgstr "" "O primeiro par é sobre entrada, enquanto ao segundo é sobre saída. " "Mnemônico: na entrada, você está interessada na primeira linha, que é o que " "o shift fornece, e na saída você quer adicionar seu resultado ao final, como " "o push faz." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101 msgid "" "This function returns the first line to be parsed and its corresponding " "reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> " "and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a " "string C<< $filename:$linenum >>." msgstr "" "Esta função retorna a primeira linha a ser analisada e a sua referência " "correspondente (empacotada como um vetor) do vetor C<< @{$self->{TT}" "{doc_in}} >> e descarta estes 2 primeiros itens do vetor. Aqui, a referência " "é fornecida por uma string C<< $filename:$linenum >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103 msgid "" "Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding " "reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>." msgstr "" "Executa unshift a última linha \"shiftada\" do documento de entrada e sua " "referência correspondente de volta para o cabeçalho de C<< {$self->{TT}" "{doc_in}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105 msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "Envia uma nova linha para o fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106 msgid "popline()" msgstr "popline()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107 msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>." msgstr "" "Volta, do fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>, a linha anteriormente " "enviada." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Marcando strings como traduzíveis" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "" "Uma função é fornecida para manipular o texto que deveria ser traduzido." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Argumentos obrigatórios:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113 msgid "A string to translate" msgstr "Uma string para traduzir" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115 msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)" msgstr "A referência dessa string (i.e. posição no arquivo de entrada)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 msgid "" "The type of this string (i.e. the textual description of its structural " "role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L, section B)" msgstr "" "O tipo dessa string (i.e. a descrição textual de seu papel estrutural; usado " "em Locale::Po4a::Po::gettextization(); veja também L, seção " "B)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Essa função também pode levar alguns argumentos extras. Eles devem ser " "organizados como um hash. Por exemplo:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" " 'wrap' => 1);\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "booleano indicando se nós podemos considerar que espaços em brancos nas " "strings não são importantes. Se sim, a função canoniza a string antes de " "procurar por uma tradução ou de extrair, e dimensiona a tradução." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125 msgid "an extra comment to add to the entry." msgstr "um comentário extra para adicionar ao registro." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126 msgid "Actions:" msgstr "Ações:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Envia a string, referência e tipo para po_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Retorna a tradução da string (como encontrado em po_in) de forma que o " "analisador pode compilar o doc_out." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Manipula os conjuntos de caracteres para re-codificar as strings antes de " "enviá-las para po_out e antes de retornar as traduções." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133 msgid "Misc functions" msgstr "Funções miscelânea" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Retorna se a opção de detalhamento foi passada durante a criação do " "TransTractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136 msgid "debug()" msgstr "debug()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Retorna se a opção de depuração foi passada durante a criação do " "TransTractor." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 msgid "detected_charset($)" msgstr "detected_charset($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139 msgid "" "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " "detected from the input document. It can usually be read from the document " "header. Only the first charset will remain, coming either from the process() " "arguments or detected from the document." msgstr "" "Isso fala para o TransTractor que um novo conjunto de caracteres (o primeiro " "argumento) foi detectado no documento de entrada. Ele normalmente pode ser " "lido do cabeçalho do documento. Apenas o primeiro conjunto de caracteres " "restará, vindo com os argumentos de process() ou detectado do documento." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Essa função vai retornar o conjunto de caracteres que deveria ser usado no " "documento do entrada (normalmente útil para substituir o conjunto de " "caracteres detectado no documento de entrada, onde ele foi encontrado)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Ele vai usar o conjunto de caracteres de saída especificado na linha de " "comando. Se não tiver sido especificado, ele vai usar o conjunto de " "caracteres do PO de entrada, e se o PO de entrada possuir o \"CHARSET\" " "padrão, ele vai retornar o conjunto de caracteres do documento de entrada, " "de forma que nenhuma codificação é realizada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143 msgid "recode_skipped_text($)" msgstr "recode_skipped_text($)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144 msgid "" "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is when " "you skip a string from the input document and you want the output document " "to be consistent with the global encoding." msgstr "" "Essa função retorna o texto re-codificado passado como argumento, do " "conjunto de caracteres do documento de entrada para o do documento de saída. " "Isso não é necessário quando se está traduzindo uma string (o próprio " "translate() re-codifica tudo), mas é necessário quando você ignora uma " "string do documento de entrada e você deseja que o documento de saída seja " "consistente com a codificação global." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DIREÇÕES FUTURAS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Um problema do atual TransTractor é que ele não consegue manipular documento " "traduzido contendo todos idiomas, como modelos de debconf, ou arquivos ." "desktop." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Para resolver esse problema, as únicas alterações necessárias na interface " "são:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "pegar um hash como po_in_name (uma lista por idioma)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "adicionar um argumento para traduzir para indicar o idioma alvo" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all languages, using a map-like syntax:" msgstr "" "fazer uma função pushline_all, que deveria fazer pushline de seu conteúdo " "para todos idiomas, usando uma sintaxe tipo mapa:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" " $self->translate($line,$ref,$langcode)\n" " });\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Veremos se isso é o suficiente ;)" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Wml - converte documentos WML (Website Meta Language) de/para " "arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into " "other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here " "(web markup language) and the WAP crap used on cell phones." msgstr "" "Locale::Po4a::Wml é um módulo para ajudar a tradução de documentos WML para " "outros idiomas. Não confunda WML que estamos falando aqui (Website Meta " "Language) e porcaria do WAP usado nos telefones celulares." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6 msgid "" "Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, " "which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all " "tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax." msgstr "" "Por favor note que esse módulo depende do módulo Locale::Po4a::Xhtml, o que " "depende do módulo Locale::Po4a::Xml. Isso significa que todas as marcações " "de expressões de página web são presumidas serem escritas na sintaxe XHTML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10 msgid "" "This module works for some simple documents, but is still young. Currently, " "the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents " "that contain non-XML inline tags such as , which " "are often defined in the WML. Improvements will be added in the future " "releases." msgstr "" "Esse módulo funciona para alguns documentos simples, mas ainda é jovem. " "Atualmente, o maior problema do módulo provavelmente é que ele não consegue " "manipular documentos que contenham marcações em linhas não XML, tais como " ", que é comumente definido no WML. Melhoras serão " "adicionadas em lançamentos futuros." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Noriada Kobayashi \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2005 SPI, Inc.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documentos XHTML de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XHTML " "para outros idiomas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8 msgid "B[B<=>I]" msgstr "B[B<=>I]" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Inclui arquivos especificados por um elemento de inclusão SSI (Server Side " "Includes) (ex.: )." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B Você deveria usá-lo apenas para arquivos estáticos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Um parâmetro I adicional pode ser especificado. Ele especifica " "o caminho raiz para localizar arquivos incluídos por um atributo B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you. " "In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't use " "them." msgstr "" "\"Ele funciona para mim\", o que significa que eu o uso com sucesso em meu " "site pessoal. Porém, esse resultado pode variar dependendo do cenário: por " "favor, me avise se alguma coisa não funcionar para você. Especificamente, " "tabelas não têm teste algum, pois nós não as usamos." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Yves Rütschlé \n" " Copyright © 2007-2008 Nicolas François \n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - converte documentos XML e derivados de/para arquivos PO" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XML para " "outros idiomas. Ele também pode ser usado como uma base para compilar " "módulos para documentos baseados em XML." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::XML" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Esse módulo pode ser usado diretamente para manipular documentos XML " "genéricos. Ele vai extrair o conteúdo de todas as marcações, porém de nenhum " "atributo, já que é onde o texto está escrito na maioria dos documentos " "baseados em XML." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "A opção de depuração global causa esse módulo a mostrar as strings " "excluídas, para ver se ignora alguma coisa importante." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Previne-o de cortar espaços em volta das strings extraídas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15 msgid "" "Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the B option below." msgstr "" "Canoniza a string para traduzir, considerando que espaços em branco não são " "importantes e dimensiona o documento traduzido. Essa opção pode ser " "sobrescrita por opções personalizadas de marcação. Veja a opção " "B abaixo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17 msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping." msgstr "Atributos são quebrados por padrão. Essa opção desabilita a quebra." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Isso faz com que a pesquisa por marcações e atributos funcione de uma forma " "que diferencie letras maiúsculas das minúsculas. Se essa opção estiver " "definida, ela vai tratar EBooKElaNG e EBOOKELang como " "EbookElang." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21 msgid "" "Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating " "string resources for use by Android build tools." msgstr "" "Escapa aspas em strings de saída. Necessário, por exemplo, para criação de " "recursos de string para usar por ferramentas de compilação de Android." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22 msgid "" "See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" msgstr "" "Veja também: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-" "resource.html" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Quando definida, entidades externas são incluídas no documento gerado " "(traduzido) e para a extração de strings. Se não estiver definido, você terá " "que traduzir entidades externas separadamente como documentos independentes." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid " "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It " "can take the following values:" msgstr "" "Essa opção define o comportamento do módulo quando ele encontrar uma sintaxe " "XML inválida (uma marcação fechando que não corresponde a última marcação " "abrindo). Ele pode levar os seguintes valores:" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "Esse é o valor padrão. O módulo vai sair com um erro." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "O módulo vai continuar e vai fazer um aviso." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "O módulo vai continuar sem qualquer aviso." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Tenha cuidado ao usar essa opção. Ela geralmente é recomendada para corrigir " "o arquivo de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35 msgid "Note: This option is deprecated." msgstr "Nota: essa opção é obsoleta." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 msgid "" "Extracts only the specified tags in the \"tags\" option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Extrai apenas as marcações especificadas na opção \"tags\". Do contrário, " "ela extrairá todas as marcações, com exceção daquelas especificadas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might " "be of a bad type." msgstr "" "String que tentará corresponder com a primeira linha do tipo de documento " "(doctype) do documento (se definido). Se não estiver definido, um aviso vai " "indicar que o documento pode ser um tipo incorreto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "String indicating the path (e.g. EbbbEEaaaE) of a tag where " "a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the " "basename of the PO file without any .po extension." msgstr "" "String indicando o caminho (ex.: EbbbEEaaaE) de uma marcação " "na qual um atributo lang=\"...\" deve ser adicionado. O idioma será definido " "como o nome base do arquivo PO sem qualquer extensão." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42 msgid "" "Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By " "default, missing closing tags raise an error handled according to " "C." msgstr "" "Booleano indicando se as tags de fechamento são opcionais (como em HTML). " "Por padrão, as tags de fechamento ausentes geram um erro tratado de acordo " "com C." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44 msgid "" "Note: This option is deprecated. You should use the B and " "B options instead." msgstr "" "Nota: Essa opção é obsoleta. Você deveria usar as opções B e " "B ao invés dessa." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45 msgid "" "Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the " "specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the " "specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form " "EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to say " "that the content of the tag EaaaE will only be translated when it's " "into a EbbbE tag." msgstr "" "Lista separada por espaço de marcações que você deseja traduzir ou ignorar. " "Por padrão, as marcações especificadas serão excluídas, mas se você usar a " "opção \"tagsonly\", as marcações especificadas serão as únicas incluídas. As " "marcações devem estar na forma EaaaE, mas você pode juntar algumas " "(EbbbEEaaaE) para informar que o conteúdo da tag " "EaaaE será traduzido apenas quando ela estiver dentro de uma " "marcação EbbbE." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't wrap) " "to override the default behavior specified by the global \"wrap\" option." msgstr "" "Você também pode especificar algumas opções de marcação para colocar alguns " "caracteres na frente da hierarquia de marcações. Por exemplo, você pode " "colocar um \"w\" (wrap) ou \"W\" (não aplica wrap) para sobrescrever o " "comportamento padrão especificado pela opção global \"wrap\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Exemplo: WEcapítuloEEtítuloE" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49 msgid "" "Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's in the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's in an EaaaE tag, and it's in a EbbbE " "tag." msgstr "" "Lista separada por espaço de atributos da marcação que você deseja traduzir. " "Você pode especificar os atributos por seus nomes (por exemplo, \"lang\"), " "mas você pode prefixar com uma hierarquia de marcações, para especificar que " "esse atributo vai ser traduzido apenas quando ele estiver na marcação " "especificada. Por exemplo: EbbbEEaaaElang especifica que o " "atributo lang será traduzido apenas se ele estiver dentro de uma marcação " "EaaaE e dentro de uma marcação EbbbE." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51 msgid "" "Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes " "of a tag by po4a-id=." msgstr "" "Não traduz atributos nas marcações integradas. Ao invés disso, substitui " "todos os atributos de uma marcação por po4a-id=." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52 msgid "" "This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies " "the strings for translators, and avoids typos." msgstr "" "Isso é útil quando os atributos não devam ser traduzidos, pois isso " "simplifica as strings para tradutores e evita erros de escrita." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54 msgid "" "Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These " "tags are treated as inline, and do not need to be closed." msgstr "" "Lista separada por espaço de marcações que não deveriam ser tratadas como " "marcações. Essas marcações são tratadas como integradas e não precisam ser " "fechadas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56 msgid "" "Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Lista separada por espaço de marcações que deveriam interromper a sequência. " "Por padrão, todas as marcações interrompem a sequência." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 msgid "" "The tags must be in the form , but you can join some (), if a " "tag () should only be considered when it's within another tag ()." msgstr "" "As marcações estar na forma , mas você pode juntar alguns (), " "se uma marcação () deveria ser considerada apenas quando ela estiver " "dentro de outra marcação ()." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58 msgid "" "Please note a tag should be listed in only one of the B, B " "B, or B setting string." msgstr "" "Note que uma tag deve ser listada em apenas uma string de configuração de " "B, B B ou B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, " "all tags break the sequence." msgstr "" "Lista separada por espaço de marcações que deveriam ser tratadas como " "integradas. Por padrão, todas as marcações interrompem a sequência." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63 msgid "" "Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. " "Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is " "translated separately." msgstr "" "Lista separada por espaço de marcações que devem ser tratadas como " "placeholders. Elas não interrompem a sequência, mas o conteúdo desses " "placeholders é traduzido separadamente." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64 msgid "" "The location of the placeholder in its block will be marked with a string " "similar to:" msgstr "" "A localização do placeholder em seu bloco será marcado com uma string " "similar a:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68 msgid "" "By default, Processing Instructions (i.e., C<> tags) are handled as " "inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled as breaking " "tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing Instructions " "by the parser." msgstr "" "Por padrão, as Instruções de Processamento (ou seja, tags C<>) são " "tratadas como tags embutidas. Passe essa opção se desejar que as I.P. sejam " "tratadas como tag de quebra. Note que tags PHP não processadas são tratadas " "como Instruções de Processamento pelo analisador." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in any category." msgstr "" "Lista separada por espaço de marcações que o módulo não deveria tentar " "definir por padrão em qualquer categoria." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71 msgid "" "If you have a tag which has its default setting by the subclass of this " "module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as " "a part of the B setting string." msgstr "" "Se você tiver uma tag que tenha sua configuração padrão pela subclasse deste " "módulo, mas desejar definir uma configuração alternativa, será necessário " "listar essa tag como parte da string de configuração B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73 msgid "" "Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will " "consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important " "if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be " "inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current " "paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the " "preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a " "tag)." msgstr "" "Diretivas de suporte do preprocessador C. Quando essa opção está definida, " "po4a vai considerar as diretivas do preprocessador como separadores de " "parágrafo. Isso é importante se o arquivo XML deve ser preprocessado porque, " "do contrário, as diretivas podem ser inseridas no meio de linhas se po4a " "considerar que elas pertencem ao parágrafo atual, e elas não serão " "reconhecidas pelo preprocessador. Nota: as diretivas do preprocessador devem " "aparecer apenas entre marcações (elas não podem interromper uma marcação)." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75 msgid "Space-separated list of tags you want to translate." msgstr "Lista separada por espaço de marcações que você deseja traduzir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77 msgid "" "You can also specify some tag options by putting some characters in front of " "the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the " "global B and B option." msgstr "" "Você também pode especificar algumas opções de marcação para colocar alguns " "caracteres na frente da hierarquia de marcações. Isso sobrescreve o " "comportamento padrão especificado pelas opções globais B e " "B." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79 msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped." msgstr "Tags deveriam ser traduzidas e o conteúdo pode ser redimensionado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81 msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped." msgstr "" "Tags deveriam ser traduzidas e o conteúdo não deveria ser redimensionado." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 msgid "Tags should be translated inline." msgstr "Tags deveriam ser traduzidas integradas." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 msgid "I

" msgstr "I

" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85 msgid "Tags should be translated as placeholders." msgstr "Tags deveriam ser traduzidas como placeholders." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86 msgid "" "Internally, the XML parser only cares about these four options: I I " "I I

." msgstr "" "Internamente, o analisador XML só se preocupa com essas quatro opções: I " "I I I

." #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87 #, no-wrap msgid "" " * Tags listed in B are set to I or I depending on the option.\n" " * Tags listed in B are set to I.\n" " * Tags listed in B are set to I

.\n" " * Tags listed in B are without any of these options set.\n" "\n" msgstr "" " * Tags listadas em B são definidas para I ou I dependendo da opção .\n" " * Tags listadas em B são definidas para I.\n" " * Tags listadas em B são definidas para I

.\n" " * Tags listadas em B não são definidas com nenhuma dessas opções.\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88 msgid "" "You can verify actual internal parameter behavior by invoking B with " "B<--debug> option." msgstr "" "Você pode verificar o comportamento real do parâmetro interno invocando " "B com a opção B<--debug>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90 msgid "" "Please note a tag should be listed in either B or " "B setting string." msgstr "" "Note que uma tag deve estar listada na string de configuração B " "ou B." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate." msgstr "Lista separada por espaço de marcações que você não deseja traduzir." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94 msgid "" "Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a " "translatable breaking tag, I setting is dropped and I or I is set " "depending on the option." msgstr "" "Note que uma tag inline traduzível em uma tag não traduzida é tratada como " "uma tag de quebra traduzível, a configuração I é descartada e I ou " "I é definida dependendo da opção ." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96 msgid "" "The default categories for tags that are not in any of the translated, " "untranslated, break, inline, or placeholder." msgstr "" "As categorias padrão para marcações que estão em nenhum entre \"translated" "\", \"untranslated\", \"break\", \"inline\" ou \"placeholder\"." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97 msgid "" "This is a set of letters as defined in B and this setting is " "only valid for translatable tags." msgstr "" "Este é um conjunto de letras, conforme definido em B, e essa " "configuração é válida apenas para tags traduzíveis." #. type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98 msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES" msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS" #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DEFINA QUAIS MARCAÇÕES E ATRIBUTOS DEVEM SER TRADUZIDOS" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "A personalização mais simples é definir quais marcações e atributos você " "deseja que o analisador traduzida. Isso deveria ser feito na função " "\"initialize\". Primeiro, você deveria chamar o \"initialize\" principal, " "para obter as opções de linha de comando e, então, anexe suas definições " "personalizadas aos hash de opções. Se você deseja tratar algumas novas " "opções a partir da linha de comando, você deveria defini-las antes de chamar " "o \"initialize\" principal:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102 msgid "" "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, " "and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users " "to override the default behavior defined in your module with command line " "options." msgstr "" "Você deveria usar as opções B<_default_inline>, B<_default_break>, " "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e " "B<_default_attributes> nos módulos derivados. Isso permite que usuários " "sobrescrevam o comportamento padrão definido em seu módulo com opções de " "linha de comando." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104 msgid "" "If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative " "modules, you can provide command line options to change their behavior." msgstr "" "Se você não gostar do comportamento padrão deste módulo xml e seus módulos " "derivados, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar seu " "comportamento." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105 msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>," #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "SOBRESCREVENDO A FUNÇÃO found_string" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Outro passo simples é sobrescrever a função \"found_string\", que recebe as " "strings extraídas do analisador, para traduzi-las. Lá, você pode controlar " "quais strings você deseja traduzir e realizar transformações nelas antes ou " "após a tradução em si." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Ela recebe o texto extraído, a referência de onde ele estava e um hash que " "contém informações extras para controlar quais strings devem ser traduzidas, " "como traduzi-las e para gerar o comentário." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "O conteúdo dessas opções dependem do tipo de string (especificado em uma " "entrada dessa hash):" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "A string encontrada é o conteúdo de uma marcação traduzível. A entrada " "\"tag_options\" contém os caracteres da opção na frente da hierarquia de " "marcação na opção \"tags\" do módulo." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Significa que a string encontrada é o valor de um atributo traduzível. A " "entrada \"atributo\" possui o nome do atributo." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Ela deve retornar o texto que vai substituir o original no documento " "traduzido. Aqui está um exemplo básico dessa função:" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Há um outro exemplo simples no novo módulo do Dia, o qual filtra apenas " "algumas strings." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODIFICANDO TIPOS DE MARCAÇÕES (A FAZER)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Isso é mais complexo, mas permite quase que uma personalização total. É " "baseado em uma lista de hashes, cada um definindo um comportamento do tipo " "de marcação. A lista deveria ser organizado de forma que a maioria das " "marcações gerais estão após aquelas mais concretas (organizadas primeiro " "pelas chaves iniciais e, então, pelas finais). Para definir um tipo de " "marcação, você terá que fazer um hash com as seguintes chaves:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119 msgid "B<beginning>" msgstr "B<beginning>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Especifica o começo da marcação, após do \"E<lt>\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121 msgid "B<end>" msgstr "B<end>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Especifica o fim da marcação, antes do \"E<gt>\"." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123 msgid "B<breaking>" msgstr "B<breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Informa se essa é uma classe de interrupção de marcação. Uma marcação de não-" "interrupção (integrada) é aquela que pode ser levada como parte do conteúdo " "de outra marcação. Ela pode levar os valores falso (0), verdadeiro (1) ou " "indefinido. Se você deixa-la como indefinida, você terá que definir a função " "f_breaking que vai dizer se uma marcação concreta dessa classe é uma " "marcação de interrupção ou não." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125 msgid "B<f_breaking>" msgstr "B<f_breaking>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the B<breaking> option is not." msgstr "" "Essa é uma função que vai dizer se a próxima marcação é uma de interrupção " "ou não. Ela deveria ser definida se a opção B<breaking> não estiver." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127 msgid "B<f_extract>" msgstr "B<f_extract>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Se você deixar essa chave indefinida, a função de extração genérica terá ela " "mesma que extrair a marcação. Isso é útil para marcações que podem ter " "outras marcações ou estruturas especiais nelas, de forma que o analisador " "principal não fique doido. Essa função recebe um booleano que informa se a " "marcação deveria, ou não, ser removida do fluxo de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129 msgid "B<f_translate>" msgstr "B<f_translate>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Essa função recebe a marcação (no formato de get_string_until() ) e retorna " "a marcação traduzida (atributos traduzidos ou todas as transformações " "necessárias) como uma string única." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "TRABALHANDO COM MARCAÇÕES" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Essa função retorna o caminho da marcação atual da raiz do documento, na " "forma de E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135 msgid "" "An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. " "These path elements are added to the end of the current path." msgstr "" "Um vetor adicional de marcações (sem sinais de maior que, menor que) podem " "ser passados como argumentos. Esses elementos de caminho são adicionados ao " "final do caminho atual." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Essa função retorna o índice da lista tag_types que ajusta à próxima aba no " "fluxo de entrada, ou -1 se ela está ao final do arquivo de entrada." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138 msgid "" "Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can " "contain multiple lines." msgstr "" "Aqui, a tag tem estrutura iniciada por E<lt> e finalizada por E<gt> e pode " "conter várias linhas." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "" "This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document " "data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-" ">unshiftline($$) >>." msgstr "" "Isso funciona no vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detendo os dados do " "documento de entrada e referência indiretamente via C<< $self->shiftline() " ">> e C<< $self->unshiftline($$) >>." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Essa função retorna a marcação seguinte do fluxo de entrada sem o início e " "fim, em uma forma de vetor, para manter a referência do arquivo de entrada. " "Ela tem dois parâmetros: o tipo da marcação (como retornada por tag_type) e " "um booleano, que indica se ela deveria ser removida do fluxo de entrada." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Essa função retorna o nome da marcação passada como um argumento, na forma " "de vetor retornado por extract_tag." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Essa função retorna um booleano que informa se a próxima marcação no fluxo " "de entrada é uma marcação de interrupção ou não (marcação integrada). Ela " "deixa o fluxo de entrada intacto." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Essa função traduz a próxima marcação do fluxo de entrada, usando as funções " "de tradução personalizada de cada tipo de marcação." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Essa função retorna um valor de string que informa se o primeiro argumento " "(uma hierarquia de marcações) corresponde a qualquer das marcações do " "segundo argumento (uma lista de marcações ou hierarquias de marcações). Se " "ela não corresponder, retorna 0. Do contrário, retorna as opções da marcação " "correspondente (os caracteres na frente da marcação) ou 1 (se aquela " "marcação não possuir opções)." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "TRABALHANDO COM ATRIBUTOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "\"attributes\"). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Essa função manipula a tradução dos atributos das marcações. Ela recebe a " "marcação sem as marcas de início / fim e, então, ela encontra os atributos e " "traduz os traduzíveis (especificado pela opção do módulo \"attributes\"). " "Isso retorna uma string simples com a marcação traduzida." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155 msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS" msgstr "TRABALHANDO COM CONTEÚDOS MARCADOS" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "treat_content()" msgstr "treat_content()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157 msgid "" "This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from " "the input stream. Translate it using each tag type's custom translation " "functions." msgstr "" "Essa função obtém o texto até a próxima tag de quebra (não em linha) do " "fluxo de entrada. Traduza-a usando as funções de tradução personalizadas de " "cada tipo de marcação." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "TRABALHANDO COM AS OPÇÕES DO MÓDULO" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Essa função preenche as estruturas internal que contém as marcações, " "atributos e dados integrados com as opções do módulo (especificado na linha " "de comando ou na função \"inicialize\")." #. type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "OBTENDO TEXTO DO DOCUMENTO DE ENTRADA" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Essa função retorna um vetor com as linhas (e referências) do documento de " "entrada até encontrar o primeiro argumento. O segundo argumento é um hash de " "opções. Valor 0 significa desabilitado (o padrão) e 1, habilitado." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165 msgid "The valid options are:" msgstr "As opções válidas são:" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166 msgid "B<include>" msgstr "B<include>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Isso faz o vetor resultante conter o texto pesquisado" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168 msgid "B<remove>" msgstr "B<remove>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Isso remove o fluxo retornado da entrada" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170 msgid "B<unquoted>" msgstr "B<unquoted>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "Isso garante que o texto pesquisado não está entre aspas" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172 msgid "B<regex>" msgstr "B<regex>" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173 msgid "" "This denotes that the first argument is a regular expression rather than an " "plain string" msgstr "" "Isso indica que o primeiro argumento é uma expressão regular e não uma " "string simples" #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Essa função recebe como argumento a referência para um parágrafo (no formato " "retornado por get_string_until), ignora seu espaço inicial e retorna-as como " "uma string simples." #. type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Essa função retorna uma string simples com o texto de um vetor de argumentos " "(descartando as referências)." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Esse módulo pode traduzir marcações e atributos." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "Há um suporte mínimo para a tradução de entidades. Elas são traduzidos como " "um todo e marcações não são levadas em conta. Não há suporte a entidades " "multilinhas, sofrendo elas uma quebra de linha durante a tradução." #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "MODIFICAR TIPOS DE MARCAÇÃO DE MÓDULOS HERDADOS (move a estrutura de " "tag_types para dentro do $self hash?)" #. type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185 msgid "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" msgstr "" "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|" "po4a.7>" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #. type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 #, no-wrap msgid "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" msgstr "" " Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n" " Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" "\n" #~ msgid "" #~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, " #~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:" #~ "file=>I<name> option:" #~ msgstr "" #~ "Se há conflitos no nome porque vários arquivos possuem o mesmo nome de " #~ "arquivo, o nome do arquivo mestre pode ser especificado adicionando uma " #~ "opção C<master:file=>I<name>:" #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:" #~ msgstr "" #~ "Se preferir, você pode dar as mesmas informações explicitamente como a " #~ "seguir:" #~ msgid "" #~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " #~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See " #~ "the documentation of each plugin for more information about the valid " #~ "options and their meanings." #~ msgstr "" #~ "Opções extras para passar para o plug-in de formato e outros módulos " #~ "internos do po4a. Especifique cada opção no formato " #~ "'I<nome>B<=>I<valor>'. Veja a documentação de cada plug-in para mais " #~ "informações sobre as opções válidas e seus significados." #~ msgid "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who " #~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "<command>po4aman-display-po</command> pode ser usado por um tradutor que " #~ "quer verificar como a página de manual sendo traduzida em um PO vai ser " #~ "exibida." #~ msgid "" #~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's " #~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be " #~ "provided on the command line, or installed on the system." #~ msgstr "" #~ "Essa página de manual pode estar em um dos formatos suportados pelo " #~ "módulo <emphasis remap='I'>man</emphasis> do po4a. A página de manual " #~ "pode ser fornecida na linha de comando ou instalada no sistema." #~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO" #~ msgid "po4apod-display-po" #~ msgstr "po4apod-display-po" #~ msgid "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgstr "" #~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #~ msgid "DATA FLOWS" #~ msgstr "FLUXOS DE DADOS" #~ msgid "" #~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master " #~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO " #~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in " #~ "translation documents." #~ msgstr "" #~ "O fluxo de dados pode ser resumido como mostrado a seguir. Quaisquer " #~ "alterações no documento mestre serão refletidas nos arquivos PO e todas " #~ "alterações nos arquivos PO (seja manual ou causado por etapas anteriores) " #~ "vão ser refletidas nos documentos traduzidos." #~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:" #~ msgstr "Caso comum no qual nenhum B<pot_in> é especificado:" #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- arquivos fontes ->|<-------- resultados de compilação --------->\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " addendum ----------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " master document --+---------------------+ |\n" #~ " V +--+--> translations\n" #~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<.....................+\n" #~ " (the updated PO files are manually\n" #~ " copied to the source of the next\n" #~ " release while manually updating\n" #~ " the translation contents)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " adendo ----------------------------------------------+\n" #~ " |\n" #~ " documento mestre ----+----------------------------+ |\n" #~ " V +--+--> traduções\n" #~ " arquivos PO antigos -+--> arquivos PO atualizados + \n" #~ " ^ |\n" #~ " | V\n" #~ " +<........................+\n" #~ " (os arquivos PO atualizados são copiados\n" #~ " manualmente para o código-fonte do\n" #~ " próximo lançamento enquanto atualiza\n" #~ " manualmente o conteúdo da tradução)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master " #~ "document:" #~ msgstr "" #~ "Caso especial no qual um B<pot_in> é especificado para filtrar o " #~ "documento mestre de entrada:" #~ msgid "" #~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <- arquivos fontes ->|<--------- resultados de compilação ------------>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations " #~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this " #~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. " #~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgstr "" #~ "O fluxo de dados não pode ser revertido nesta ferramenta e alterações nas " #~ "traduções são sobrescritas pelo conteúdo dos arquivos PO. Na verdade, " #~ "essa ferramenta não pode ser usada para converter traduções existentes ao " #~ "sistema do po4a. Para essa tarefa, por favor veja o L<po4a-gettextize(1)>." #~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" #~ msgstr "SINTAXE DO ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO" #~ msgid "" #~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. " #~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used " #~ "by the intl-tools projects." #~ msgstr "" #~ "O argumento (obrigatório) é o arquivo de configuração a ser usado. Sua " #~ "sintaxe mira em ser simples e perto dos arquivos de configuração usados " #~ "pelos projetos do intl-tools." #~ msgid "" #~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything " #~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " #~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " #~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I " #~ "hope ;)" #~ msgstr "" #~ "Comentários nesses arquivos são anotados pelo caractere \"#\". Ele " #~ "comenta tudo até o fim da linha. Linhas podem ser continuadas ao escapar " #~ "o fima da linha. Todas as linhas não vazias podem iniciar com um comando " #~ "[], seguido pelos seus argumentos. (parece difícil falando dessa forma, " #~ "mas é bem fácil, espero! ;)" #~ msgid "Specifying the template languages" #~ msgstr "Especificando os idiomas modelos" #~ msgid "" #~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than " #~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the " #~ "paths and languages> below." #~ msgstr "" #~ "B<Nota:> É recomendado o uso de B<[po_directory]> ao invés de " #~ "B<[po4a_langs]> e B<[po4a_paths]>. Veja a seção B<Detecção automática dos " #~ "caminhos e idiomas> abaixo." #~ msgid "" #~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " #~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages " #~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:" #~ msgstr "" #~ "Esse é um comando opcional que pode simplificar o processo de " #~ "configuração como um todo, e vai tornar ele mais escalável. Você pode " #~ "especificar uma lista de idiomas para os quais você deseja traduzir os " #~ "documentos. Isso é tão simples quanto:" #~ msgid "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_langs] fr de\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in " #~ "the rest of the config file." #~ msgstr "" #~ "Isso vai permitir que você expanda B<$lang> para todos os idiomas " #~ "especificados no resto do arquivo de configuração." #~ msgid "Specifying the paths to translator inputs" #~ msgstr "Especificando os caminhos para entradas do tradutor" #~ msgid "" #~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the " #~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by " #~ "such a line:" #~ msgstr "" #~ "Primeiro, você tem que especificar onde os arquivos de entrada do " #~ "tradutor (i.e. os arquivos usados pelos tradutores para fazer seu " #~ "trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por uma linha assim:" #~ msgid "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n" #~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to " #~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory " #~ "form:" #~ msgstr "" #~ "O comando é assim B<[po4a_paths]>. O primeiro argumento é o caminho para " #~ "o arquivo POT para usar. Todos os argumentos subsequentes são da forma " #~ "auto-explicativa:" #~ msgid "" #~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <lang>:<caminho para o arquivo PO para este idioma>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Se você definiu os idiomas modelos, você pode reescrever a linha acima " #~ "dessa forma:" #~ msgid "" #~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this " #~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each " #~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> " #~ "configuration file. See the B<Split mode> section." #~ msgstr "" #~ "Você também pode usar B<$master> para referir ao nome de arquivo do " #~ "documento. Neste caso, B<po4a> vai usar um modo dividido: um POT e um PO " #~ "(para cada idioma) vão ser criados para cada documento especificado no " #~ "arquivo de configuração do B<po4a>. Veja a seção do B<Modo dividido>." #~ msgid "Autodetection of the paths and languages" #~ msgstr "Detecção automática dos caminhos e idiomas" #~ msgid "" #~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the " #~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the " #~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> " #~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages " #~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the " #~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde " #~ "os arquivos PO e POT estão localizados. Quando ele é usado, B<po4a> vai " #~ "detectar o arquivo POT com o único arquivo F<*.pot> do diretório " #~ "especificado. B<po4a> também vai ser usado na lista de arquivos F<*.po> " #~ "para definir a lista de idiomas (ao remover a extensão). Esses idiomas " #~ "vão ser usados para a substituição da variável B<$lang> no resto do " #~ "arquivo de configuração." #~ msgid "" #~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or " #~ "B<[po4a_paths]> commands." #~ msgstr "" #~ "Esse comando deveria não ser usado junto com os comandos B<[po4a_langs]> " #~ "ou B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the " #~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file." #~ msgstr "" #~ "Quando usando esse comando, você tem que criar um arquivo POT vazio na " #~ "primeira invocação de B<po4a> para que ele saiba o nome do arquivo POT." #~ msgid "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po_directory] po4a/po/\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their " #~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" #~ msgstr "" #~ "Agora, você normalmente tem que especificar quais documentos estão " #~ "traduzidos, seus formatos e onde colocar as traduções. Isso pode ser " #~ "feito por uma linha assim:" #~ msgid "" #~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second " #~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French " #~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more " #~ "information about the addenda." #~ msgstr "" #~ "Isso também deveria ser auto-explicativa. Note que no segundo caso, F<doc/" #~ "l10n/script.fr.add> é um adendo para adicionar a versão em francês deste " #~ "documento. Por favor, veja o L<po4a(7)> para mais informações sobre os " #~ "adendos." #~ msgid "More formally, the format is:" #~ msgstr "Mais formalmente, o formato é:" #~ msgid "" #~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n" #~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type: <formato>] <doc_mestre> (<lang>:<doc_localizado>)* \\\n" #~ " (pot_in:<doc_mestre_filtrado>)? \\\n" #~ " (add_<lang>:<modificador>*<caminho_adendo>)*\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT " #~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create " #~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO " #~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation " #~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering " #~ "program and call it before invoking B<po4a>." #~ msgstr "" #~ "Se B<pot_in> for especificado, I<doc_mestre_filtrado> será usado para " #~ "criar o arquivo POT em vez de I<doc_mestre>. Esse recurso permite que o " #~ "usuário crie maneiras flexíveis para evitar conteúdos que não devem ser " #~ "incluídos nos arquivos PO. Ferramentas como o pré-processador C (B<cpp>) " #~ "ou o utilitário XSL Transformation (por exemplo, B<xsltproc>) podem ser " #~ "usadas para criar o programa de filtragem externo e chamá-lo antes de " #~ "invocar B<po4a>." #~ msgid "" #~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. " #~ "Modifiers are" #~ msgstr "" #~ "Se há nenhum modificador, I<addendum_path> é um caminho para um adendo. " #~ "Modificadores são" #~ msgid "" #~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " #~ "something like:" #~ msgstr "" #~ "Se todos os idiomas possuíssem adendos com caminhos similares, você " #~ "poderia também escrever alguma coisa como:" #~ msgid "" #~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order " #~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line " #~ "override any value in the configuration file while the global options of " #~ "the configuration provide default values that can be overridden by more " #~ "specific settings." #~ msgstr "" #~ "Existem várias maneiras de especificar essas opções, listadas abaixo por " #~ "ordem de prioridade decrescente. Por exemplo, as opções fornecidas na " #~ "linha de comandos substituem qualquer valor no arquivo de configuração, " #~ "enquanto as opções globais da configuração fornecem valores padrão que " #~ "podem ser substituídos por configurações mais específicas." #~ msgid "Options on the command line:" #~ msgstr "Opções de linha de comando:" #~ msgid "" #~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format " #~ "options. For example:" #~ msgstr "" #~ "Diretamente para opções po4a, ou através de b<---option> para opções de " #~ "formato. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n" #~ "\n" #~ msgid "Every command line option can be abbreviated:" #~ msgstr "Todas as opções de linha de comando podem ser abreviadas:" #~ msgid "" #~ " po4a -k 50 -o nostrip\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " po4a -k 50 -o nostrip\n" #~ "\n" #~ msgid "Option specific to a master file." #~ msgstr "Opção específica para um arquivo mestre." #~ msgid "" #~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " #~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> " #~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are " #~ "specific to the given language I<lang>." #~ msgstr "" #~ "Isso é feito adicionando os B<opt:> e B<opt_>I<lang>: pedaços no final da " #~ "linha definindo o documento mestre. As opções passadas através de " #~ "pedaços B<opt:> são aplicadas para todas as traduções, enquanto " #~ "b<opt_>I<lang> são específicas para o idioma I<lang> dado." #~ msgid "" #~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French " #~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only " #~ "be given to the XML parser for the French language." #~ msgstr "" #~ "No exemplo a seguir, o limite será de 0% para a tradução francesa e de " #~ "20% para os demais. A opção B<nostrip> só será dada ao analisador XML " #~ "para o idioma francês." #~ msgid "" #~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--" #~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--" #~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n" #~ "\n" #~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:" #~ msgstr "A linha acima é equivalente às seguintes:" #~ msgid "" #~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--" #~ "keep 0 -o nostrip\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--" #~ "keep 0 -o nostrip\"\n" #~ "\n" #~ msgid "Options specific to a format alias." #~ msgstr "Opções específicas para um alias de formato." #~ msgid "" #~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of " #~ "the line defining the format alias. In this example, the option will " #~ "only be used for the B<it> language." #~ msgstr "" #~ "Isso é feito adicionando B<opt:> e B<opt_>I<lang>: pedaços no final da " #~ "linha definindo o alias de formato. Neste exemplo, a opção só será usada " #~ "para o idioma B<it>." #~ msgid "Global options from the configuration file." #~ msgstr "Opções globais do arquivo de configuração." #~ msgid "" #~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, " #~ "which content is handled as if their content were appended to the command " #~ "line. Example:" #~ msgstr "" #~ "Eles são especificados através de linhas B<[options]> em seu arquivo de " #~ "configuração, qual conteúdo é tratado como se seu conteúdo fosse anexado " #~ "à linha de comando. Exemplo:" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n" #~ "\n" #~ msgid "Specifying aliases" #~ msgstr "Especificando alias" #~ msgid "" #~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be " #~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:" #~ msgstr "" #~ "Se você deve especificar as mesmas opções para múltiplos arquivos, você " #~ "pode se interessar na definição de um alias (apelido) de um módulo. Isso " #~ "pode ser feito dessa forma:" #~ msgid "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, " #~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o " #~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation." #~ msgstr "" #~ "Isso define um alias para um módulo chamado B<test>, baseado no módulo " #~ "B<man>, com o B<-k 21> aplicado aos idiomas e com B<-o debug=splitargs> " #~ "aplicado para tradução em espanhol." #~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:" #~ msgstr "Esse alias de módulo pode, então, ser usado como um módulo normal:" #~ msgid "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n" #~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" #~ "\n" #~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." #~ msgstr "Note que você pode especificar opções adicionais por arquivo." #~ msgid "Split mode" #~ msgstr "Modo dividido" #~ msgid "" #~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "O modo dividido (\"split mode\") é usado quando B<$master> é usado na " #~ "linha de B<[po4a_paths]>." #~ msgid "" #~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " #~ "are used. This permits to share the translations between all the POs." #~ msgstr "" #~ "Quando o modo dividido for usado, um grande POT temporário e grandes POs " #~ "temporários são usados. Isso permite compartilhar as traduções entre " #~ "todos os POs." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "EXEMPLO" #~ msgid "" #~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " #~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " #~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " #~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the " #~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of " #~ "the associated msgid, and not the one before or after)." #~ msgstr "" #~ "Porém, B<po4a-gettextize> vai diagnosticar sua morte detectando qualquer " #~ "dessincronização entre arquivos e relatando onde eles ocorrem. Neste " #~ "caso, você deveria editar manualmente os arquivos para resolver a " #~ "disparidade relatada. Mesmo que nenhum erro tenha sido relatado, você " #~ "deveria verificar cuidadosamente se aquele arquivo PO gerado está " #~ "correto. (i.e. que cada msgstr é a tradução do msgid associado, e não " #~ "antes ou depois)." #~ msgid "" #~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " #~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " #~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." #~ msgstr "" #~ "Mesmo que o script consiga fazer seu trabalho sem qualquer problema " #~ "aparente, ela ainda sim marca todas as mensagens traduzidas como " #~ "aproximadas (\"fuzzy\"), para certificar-se de que o tradutor vai dar uma " #~ "olhada nelas e detectar qualquer problema restante." #~ msgid "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgstr "" #~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, " #~ "L<po4a(7)>" #~ msgid "Table of content" #~ msgstr "Sumário" #~ msgid "This document is organized as follow:" #~ msgstr "Esse documento é organizado da seguinte forma:" #~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "1 Por que eu deveria usar po4a? O que tem de bom nele?" #~ msgid "" #~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " #~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of " #~ "evaluating po4a for your own translations." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo introdutório explica a motivação do projeto e sua " #~ "filosofia. Você deveria ler este primeiro, se você está em processo de " #~ "avaliação do po4a para suas próprias traduções." #~ msgid "2 How to use po4a?" #~ msgstr "2 Como usar po4a?" #~ msgid "" #~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " #~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. " #~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction " #~ "to the documentation of the specific tools." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo é um tipo de manual de referência, tentando responder as " #~ "perguntas dos usuários e dar a você um entendimento melhor do processo " #~ "como um todo. Ele introduz como fazer coisas com po4a e serve como uma " #~ "introdução à documentação das ferramentas específicas." #~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" #~ msgstr "COMO alterar a tradução de volta para um arquivo de documentação?" #~ msgid "HOWTO update a po4a translation?" #~ msgstr "COMO atualizar uma tradução de po4a?" #~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" #~ msgstr "COMO adicionar um texto extra às traduções (ex.: nome do tradutor)?" #~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" #~ msgstr "COMO fazer tudo isso em uma invocação de programa?" #~ msgid "HOWTO customize po4a?" #~ msgstr "COMO personalizar o po4a?" #~ msgid "3 How does it work?" #~ msgstr "3 Como ele funciona?" #~ msgid "4 FAQ" #~ msgstr "4 FAQ" #~ msgid "" #~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " #~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " #~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " #~ "documentation translation, you should consider reading this section. If " #~ "it does not answer your question, please contact us on the " #~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo agrupa as perguntas frequentes (FAQ). Na verdade, a maioria " #~ "das perguntas até agora puderam ser formuladas dessa forma: \"Porque ele " #~ "é projetado dessa forma e não dessa outra?\" Se você pensa que po4a não é " #~ "a resposta correta para tradução de documentação, você deveria considerar " #~ "ler esta seção. Se ele não responder suas perguntas, por favor entre em " #~ "contato conosco na lista de discussão E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Nós " #~ "adoramos feedback." #~ msgid "5 Specific notes about modules" #~ msgstr "5 Notas específicas sobre módulos" #~ msgid "" #~ "This chapter presents the specificities of each module from the " #~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the " #~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the " #~ "rules you should follow in your original document to make translators' " #~ "life easier." #~ msgstr "" #~ "Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo do ponto de " #~ "vista do autor original e do tradutor. Leia isso para aprender a sintaxe " #~ "que você vai encontrar ao traduzir as coisas neste módulo, ou as regras " #~ "que você deveria ser no seu documento original para tornar a vida dos " #~ "tradutores mais fácil." #~ msgid "" #~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it " #~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " #~ "information is up to date by keeping the documentation and the code " #~ "together." #~ msgstr "" #~ "Na verdade, essa seção não é realmente parte desse documento. Ao invés " #~ "disso, ela é colocada na documentação de cada módulo. Isso ajuda a " #~ "assegurar que a informação está atualizada mantendo a documentação e o " #~ "código juntos." #~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?" #~ msgstr "Por que eu deveria usar po4a? O que tem de bom nele?" #~ msgid "" #~ "The perception of this situation by the open-source actors did " #~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle " #~ "and convinced everybody of the translations' importance. But " #~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and " #~ "actually translate all this stuff." #~ msgstr "" #~ "A percepção dessa situação aos atores do código do aberto tem melhorado " #~ "drasticamente nos últimos tempos. Nós, como tradutores, vencemos a " #~ "primeira batalha e convencemos a todos a importância da tradução. Mas, " #~ "infelizmente, essa era uma parte fácil. Agora, nós temos que fazer o " #~ "trabalho e realmente traduzir todas essas coisas." #~ msgid "" #~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " #~ "often, the translated documentation is not visible enough (not " #~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. " #~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated " #~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the " #~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore." #~ msgstr "" #~ "Mas a situação é um pouco diferente quando se trata de documentação. Com " #~ "muita frequência, a documentação traduzida não é visível o suficiente " #~ "(não distribuída como uma parte do programa), apenas parcialmente, ou não " #~ "atualizada. Esta última situação é de longe a pior possível. Tradução " #~ "desatualizada pode se tornar pior do que nenhuma tradução para os " #~ "usuários ao descrever comportamento antigo do programa, que não é mais " #~ "usado." #~ msgid "The problem to solve" #~ msgstr "O problema para resolver" #~ msgid "" #~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " #~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be " #~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult " #~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did " #~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly " #~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated " #~ "documentation out there are outdated." #~ msgstr "" #~ "Tradução de documentação não é muito difícil em si. Textos são bem " #~ "maiores do que as mensagens do programa e, portanto, demoram mais para se " #~ "alcançar, mas nenhuma habilidade técnica é realmente necessária para " #~ "isso. A parte difícil aparece quando você tem que manter o seu trabalho. " #~ "A detecção de quais partes mudaram e a necessidade de se manter " #~ "atualizada é muito difícil, propensa a erro e muito desagradável. Eu acho " #~ "que isso explica o porquê de várias documentações por aí estão " #~ "desatualizadas." #~ msgid "The po4a answers" #~ msgstr "As respostas do po4a" #~ msgid "" #~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " #~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " #~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations " #~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The " #~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release " #~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext " #~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the " #~ "original document so that they can be processed and distributed just like " #~ "the English version." #~ msgstr "" #~ "Então, a função do po4a é tornar a tradução de documentação " #~ "I<manutenível>. A ideia é reusar a metodologia do gettext para esse novo " #~ "campo. Assim como no gettext, textos são extraídos de suas localizações " #~ "originais para estar presente em um formato uniforme para os tradutores. " #~ "As ferramentas clássicas do gettext os ajudam a atualizar seus trabalhos " #~ "quando um novo lançamento do original surge. Mas para diferenciar do " #~ "modelo clássico do gettext, as traduções são, então, reinjetadas na " #~ "estrutura do documento original de forma que elas podem ser processadas e " #~ "distribuídas igual como a versão em inglês." #~ msgid "" #~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " #~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools " #~ "will make almost all the work when the structure of the original document " #~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, " #~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document " #~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and " #~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not " #~ "completely prevent you to do so)." #~ msgstr "" #~ "Graças a isso, a descoberta de quais partes do documento foram alteradas " #~ "e que precisam ser atualizadas se torna mais fácil. Outra coisa boa é que " #~ "as ferramentas vão fazer a maior parte do trabalho quando a estrutura do " #~ "documento original estiver fundamentalmente reorganizado e quando alguns " #~ "capítulos tiverem sido movidos, mesclados ou divididos. Ao extrair o " #~ "texto para traduzir da estrutura do documento, ele também afasta você da " #~ "complexidade da formatação do texto e reduz suas chances de acabar com um " #~ "documento quebrado (mesmo que ele não previna completamente você de fazer " #~ "isso)." #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "pod" #~ msgstr "pod" #~ msgid "sgml" #~ msgstr "sgml" #~ msgid "TeX / LaTeX" #~ msgstr "TeX / LaTeX" #~ msgid "texinfo" #~ msgstr "texinfo" #~ msgid "text" #~ msgstr "texto" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "others" #~ msgstr "outros" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, po4a ainda não tem suporte a vários formatos de " #~ "documentação." #~ msgid "" #~ "The following schema gives an overview of the process of translating " #~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " #~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once " #~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " #~ "relevant." #~ msgstr "" #~ "O esquema a seguir dá uma visão geral do processo de tradução de " #~ "documentação usando po4a. Não tenha medo pela sua complexidade aparente, " #~ "pois ela vem do fato de que I<todo> o processo está representado aqui. " #~ "Assim que você tiver convertido seu projeto para po4a, apenas a parte da " #~ "direita é relevante." #~ msgid "" #~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to " #~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated " #~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its " #~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Note que F<mestre.doc> é tido como um exemplo de documentação a ser " #~ "traduzida e F<tradução.doc> é o texto tradução correspondente. O sufixo " #~ "poderia ser F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml>, dependendo do seu formato. Cada " #~ "parte da imagem será detalhada nas próximas seções." #~ msgid "" #~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is " #~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " #~ "translate. It does not translate anything for you…" #~ msgstr "" #~ "Na verdade, como um tradutor, a única operação manual que você tem que " #~ "fazer é a parte marcada {edição manual}. Sim, me desculpe, mas o po4a " #~ "ajuda você a traduzir. Ele não traduz para você…" #~ msgid "" #~ "This section presents the needed steps required to begin a new " #~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing " #~ "project to this system are detailed in the relevant section." #~ msgstr "" #~ "Esta seção apresenta as etapas necessárias para começar uma nova tradução " #~ "com po4a. Os refinamentos envolvidos na conversão de um projeto existente " #~ "para esse sistema estão detalhados na seção relevante." #~ msgid "" #~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para começar uma nova tradução usando po4a, você tem que seguir as etapas " #~ "a seguir:" #~ msgid "" #~ "Extract the text which have to be translated from the original " #~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template " #~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the " #~ "B<po4a-gettextize> program this way:" #~ msgstr "" #~ "Extraia o texto que você tem que ser traduzido do documento E<lt>F<mestre." #~ "doc>E<gt> original para um arquivo do novo modelo de tradução " #~ "E<lt>F<tradução.pot>E<gt> (o formato gettext). Para isso, use o programa " #~ "B<po4a-gettextize> desta forma:" #~ msgid "" #~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> " #~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please " #~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "E<lt>I<formato>E<gt> normalmente é o formato usado no documento F<mestre." #~ "doc>. Como esperado, a saída vai para F<tradução.pot>. Por favor, veja " #~ "L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes sobre as opções existentes." #~ msgid "" #~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to " #~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO " #~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for " #~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name " #~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program " #~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file " #~ "headers, they are important." #~ msgstr "" #~ "Realmente traduza o que deveria ser traduzido. Para isso, você tem que " #~ "renomear o arquivo POT para, por exemplo, F<doc.XX.po> (sendo I<XX> o " #~ "código ISO 639-1 do idioma para o qual você está traduzindo, ex.: B<fr> " #~ "para francês) e edite o arquivo resultante. Normalmente, é uma boa ideia " #~ "não nomear o arquivo F<XX.po> para evitar confusão com a tradução das " #~ "mensagens do programa, mas a decisão é sua. Não se esqueça de atualizar " #~ "os cabeçalhos dos arquivos PO, pois eles são importantes." #~ msgid "" #~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, " #~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you " #~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)." #~ msgstr "" #~ "A tradução pode ser feita ser feita usando o modo PO do Emacs ou do, " #~ "Lokalize (baseado no KDE), Gtranslator (baseado no GNOME) ou qualquer " #~ "outro programa que você preferir usar para isso (ex.: Virtaal)." #~ msgid "" #~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to " #~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package." #~ msgstr "" #~ "Se você prefere aprender mais sobre isso, você definitivamente precisa " #~ "ver a documentação do gettext, disponível no pacote B<gettext-doc>." #~ msgid "" #~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> " #~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is " #~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX." #~ "doc>." #~ msgstr "" #~ "Como antes, E<lt>I<formato>E<gt> é o formato usado no documento F<mestre." #~ "doc>. Mas dessa vez, o arquivo PO fornecido com a opção B<-p> é parte da " #~ "entrada. Essa é a sua tradução. A saída vai para F<XX.doc>." #~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details." #~ msgstr "Por favor, veja L<po4a-translate(1)> para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has " #~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:" #~ msgstr "" #~ "Para atualizar sua tradução quando o arquivo original F<mestre.doc> foi " #~ "alterado, use o programa L<po4a-updatepo(1)> dessa forma:" #~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)" #~ msgstr "(Por favor, veja L<po4a-updatepo(1)> para mais detalhes)" #~ msgid "" #~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically " #~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update " #~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation " #~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any " #~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to " #~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-" #~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your " #~ "favorite PO editor here." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, o novo parágrafo no documento não será traduzido magicamente " #~ "no arquivo PO com esta operação e você vai precisar atualizar o arquivo " #~ "PO manualmente. Da mesma forma, você pode ter que retrabalhar a tradução " #~ "por parágrafos que foram um pouco modificados. Para certificar-se de que " #~ "você vai perder nenhum deles, eles são marcados como \"fuzzy" #~ "\" (aproximado) durante o processo e você tem que remover essa marcação " #~ "antes que a tradução possa ser usada por B<po4a-translate>. como a " #~ "tradução inicial, o melhor a se fazer é usar aqui o seu editor de PO " #~ "favorito." #~ msgid "" #~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " #~ "string left, you can generate a translated documentation file, as " #~ "explained in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Assim que seu arquivo PO estiver atualizado novamente, sem qualquer " #~ "string não traduzida ou incerta, você pode gerar um arquivo de " #~ "documentação traduzida, como explicado na seção anterior." #~ msgid "" #~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major " #~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, " #~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to " #~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing " #~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by " #~ "po4a tools and is called gettextization." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, você costumava traduzir manualmente a documentação até que " #~ "uma grande reorganização do F<mestre.doc> original aconteceu. Então após " #~ "algumas tentativas desagradáveis com B<diff> ou ferramentas similares, " #~ "você quer converter para po4a. Mas, é claro, você não quer perder sua " #~ "tradução existente no processo. Não se preocupe, esse caso também é " #~ "manipulado pelas ferramentas do po4a e é chamado de gettextização." #~ msgid "" #~ "The key here is to have the same structure in the translated document and " #~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly." #~ msgstr "" #~ "A chave aqui é ter a mesma estrutura no documento traduzido e no " #~ "original, de forma que as ferramentas possam conferir o conteúdo " #~ "corretamente." #~ msgid "" #~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is " #~ "thus important that you find the exact version which were used to do the " #~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision " #~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation " #~ "process, so that you can use it." #~ msgstr "" #~ "Eu não consigo enfatizar isso muito. Para facilitar o processo, é, então, " #~ "importante que você localize a versão exata que foi usada para a " #~ "tradução. A melhor situação é quando você anotou a revisão no sistema de " #~ "controle de versão usada para a tradução e não modificou o seu processo " #~ "de tradução de forma que você possa usá-lo." #~ msgid "" #~ "It won't work well when you use the updated original text with the old " #~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be " #~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the " #~ "original text again, the best solution is to find someone to do the " #~ "gettextization for you (but, please, not me ;)." #~ msgstr "" #~ "Vai funcionar melhor quando você usar um texto original atualizado com a " #~ "tradução antiga. Ainda é possível, mas é mais difícil e realmente deveria " #~ "ser evitado, se possível. Na verdade, creio que se você não conseguir " #~ "localizar o texto original novamente, a melhor solução é localizar alguém " #~ "para fazer a gettextização para você (mas, por favor, não eu ;)." #~ msgid "" #~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " #~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, " #~ "let's use above example once again." #~ msgstr "" #~ "Deixe-me explicar a base do procedimento primeiro e eu vou voltar com " #~ "dicas para concluir quando o processo dá errado. Para facilitar a " #~ "compreensão, vamos usar o exemplo acima novamente." #~ msgid "" #~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the " #~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO " #~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:" #~ msgstr "" #~ "Assim que você tiver F<mestre.doc> antigo novamente, o qual corresponde " #~ "com a tradução F<XX.doc>, a gettextização pode ser feita diretamente ao " #~ "arquivo PO F<doc.XX.po> sem tradução manual do arquivo F<tradução.pot>:" #~ msgid "" #~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX." #~ "po>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ po4a-gettextize -f <formato> -m <mestre antigo.doc> -l <XX.doc> -p " #~ "<doc.XX.po>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a " #~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the " #~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with " #~ "the newest original document, and update the translation accordingly." #~ msgstr "" #~ "Quando você tiver sorte, é só isso. Você converteu sua tradução antiga " #~ "para po4a e pode começar a tarefa de atualização agora mesmo. Basta " #~ "seguir o procedimento explicado algumas seções atrás para sincronizar seu " #~ "arquivo PO com o documento original mais novo e atualizar a tradução." #~ msgid "" #~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still " #~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to " #~ "understand the text to make sure that the translation match the original. " #~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should " #~ "check each of them carefully before removing those markers." #~ msgstr "" #~ "Por favor, note que mesmo quando as coisas parecem funcionar " #~ "adequadamente, ainda há espaços para erros neste processo. A questão é " #~ "que po4a não é capaz de entender o texto para certificar-se de que a " #~ "tradução corresponde com o original. É por isso que todas as strings " #~ "serão marcadas como \"fuzzy\" no processo. Você deveria verificar cada " #~ "uma cuidadosamente antes de remover essas marcações." #~ msgid "" #~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-" #~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is " #~ "about editing the files to get their damn structures matching." #~ msgstr "" #~ "Com frequência as estruturas do documento não correspondem exatamente, " #~ "evitando B<po4a-gettextize> de fazer seu trabalho adequadamente. A essa " #~ "altura, o jogo em questão é sobre editar os arquivos para fazer com que " #~ "suas estruturas correspondam." #~ msgid "" #~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which " #~ "you give the translator name and thank every people who contributed to " #~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will " #~ "allow you to re-add them afterward." #~ msgstr "" #~ "Remove todas as partes extras das traduções, como as seções em que você " #~ "informa o nome do tradutor e agradeço a todas as pessoas que contribuíram " #~ "para a tradução. Adendos, que será descrito na próxima seção, vai " #~ "permitir que você adicione-os posteriormente." #~ msgid "" #~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " #~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it " #~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred " #~ "when both are possible since it makes things easier when the " #~ "gettextization is done." #~ msgstr "" #~ "Não hesite em editar ambos o original e a tradução. A coisa mais " #~ "importante é obter o arquivo PO. Você poderá atualizá-lo posteriormente. " #~ "Isto posto, a edição da tradução deveria ser preferida quando pode-se " #~ "fazer as duas coisas, pois ela facilita quando a gettextização tiver " #~ "concluída." #~ msgid "" #~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " #~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they " #~ "will come back from themselves." #~ msgstr "" #~ "Se necessário, mate algumas partes do original se elas não tiverem sido " #~ "traduzidas; Ao se sincronizar do PO com o documento posteriormente, elas " #~ "vão voltar por conta própria." #~ msgid "" #~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated " #~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " #~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " #~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " #~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text " #~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text " #~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are " #~ "fuzzy after gettextization)." #~ msgstr "" #~ "Do contrário, se dois parágrafos similares, mas diferentes, foram " #~ "traduzidos na mesma forma, você terá a sensação de que um parágrafo da " #~ "tradução desapareceu. Uma solução é adicionar a estúpida da string ao " #~ "parágrafo original (do tipo \"Sou diferente\"). Não tenha medo, aquelas " #~ "coisas vão desaparecer durante a sincronização e quando o texto adicionar " #~ "for curto o suficiente, gettext vai corresponder sua tradução ao texto " #~ "existente (marcando-o como incerto, mas você não se importa se considerar " #~ "que todas strings estarão marcadas como incertas após a gettextização)." #~ msgid "" #~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " #~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file " #~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen " #~ "that the first synchronization takes a long time." #~ msgstr "" #~ "Com muita esperança, essas dicas vão ajudar você a fazer sua " #~ "gettextização funcionar e obter seu precioso arquivo PO. Agora você está " #~ "pronto para sincronizar seu arquivo e começar sua tradução. Por favor, " #~ "note que em um texto largo, pode acontecer de a primeira sincronização " #~ "demorar um bom tempo." #~ msgid "" #~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's " #~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 " #~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " #~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the " #~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces " #~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity " #~ "algorithm." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução para francês da " #~ "documentação do Perl (arquivo PO de 5.5 MB) levou cerca de dois dias " #~ "completos em um computador G5 de 1GHz. Sim, 48 horas. Mas os subsequentes " #~ "demora apenas algumas dezenas de segundos no meu laptop antigo. Isso " #~ "acontece porque na primeira vez, a maioria do msgid do arquivo PO não " #~ "corresponde a qualquer dos arquivos POT. Isso força o gettext a pesquisar " #~ "pelos mais próximos usando um custoso algoritmo de proximidade de strings." #~ msgid "" #~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in " #~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. " #~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>." #~ msgstr "" #~ "Por causa da abordagem do gettext, fazer isso se torna mais difícil em " #~ "po4a do que era quando simples edição de um novo arquivo junto com o " #~ "original, Mas isso ainda é possível, graças aos famosos B<adendos>." #~ msgid "" #~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " #~ "applied to the localized document after processing. They are rather " #~ "different from the usual patches (they have only one line of context, " #~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text " #~ "without removing any), but the functionalities are the same." #~ msgstr "" #~ "Pode ajudar a compreensão considerar os adendos como uma espécie de " #~ "patches aplicados ao documento localizado após processamento. Eles são " #~ "meio que diferentes dos patches comuns (eles têm apenas uma linha de " #~ "contexto, o que pode embutir expressões regulares de Perl, e podem " #~ "adicionar apenas novos textos sem remover algum), mas as funcionalidades " #~ "são as mesmas." #~ msgid "" #~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the " #~ "document which is not translated from the original document. The most " #~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing " #~ "contributors and explaining how to report bug against the translation." #~ msgstr "" #~ "Seu objetivo é permitir que o tradutor adicione conteúdo extra ao " #~ "documento que não está traduzido a partir do documento original. O uso " #~ "mais comum é adicionar uma seção sobre a tradução em si, listando " #~ "contribuidores e explicando como relatar um erro da tradução." #~ msgid "" #~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line " #~ "constitutes a header indicating where in the produced document they " #~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at " #~ "the determined position of the resulting document." #~ msgstr "" #~ "Um adendo deve ser fornecido em um arquivo separado. A primeira linha " #~ "constitui em um cabeçalho indicando onde no documento produzido ele " #~ "deveria ser colocado. O resto do arquivo de adendo será adicionado " #~ "literalmente à posição determinada do documento resultante." #~ msgid "" #~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must " #~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) " #~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. " #~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and " #~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted " #~ "before I<key> for readability." #~ msgstr "" #~ "O linha de cabeçalho que especifica o contexto possui uma sintaxe bem " #~ "rígida: ele deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por um uma " #~ "lista separada por ponto-e-vírgula (B<;>) de campos I<chave>B<=>I<valor>. " #~ "Espaços em branco SÃO importantes. Note que se você não puder usar o " #~ "caractere ponto-e-vírgula (B<;>) no valor e colocar entre aspas não vai " #~ "ajudar. Opcionalmente, espaços (B< >) podem ser inseridos antes de " #~ "I<chave> para legibilidade." #~ msgid "" #~ "The actual internal data string of the translated document can be " #~ "visualized by executing po4a in debug mode." #~ msgstr "" #~ "A cadeia de dados interna real do documento traduzido pode ser " #~ "visualizada executando po4a no modo de depuração." #~ msgid "" #~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to " #~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, " #~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after " #~ "the \"About this document\" one." #~ msgstr "" #~ "Novamente, pode soar assustador, mas os exemplos dados abaixo deve ajudar " #~ "você a descobrir como escrever a linha de cabeçalho que você precisa. " #~ "Para ilustrar a discussão, suponha que nós queremos adicionar uma seção " #~ "chamada \"Sobre esta tradução\" após a de \"Sobre este documento\"." #~ msgid "Here are the possible header keys:" #~ msgstr "Arqui estão as chaves de cabeçalho possíveis:" #~ msgid "B<mode> (mandatory)" #~ msgstr "B<mode> (obrigatório)" #~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>." #~ msgstr "Pode ser a string B<before> ou B<after>." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex " #~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion " #~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of " #~ "the translated document." #~ msgstr "" #~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é determinado pela " #~ "correspondência de regex de um passo especificada pelo argumento de regex " #~ "B<position>. O I<ponto de inserção> está imediatamente antes da cadeia de " #~ "dados interna unicamente correspondida do documento traduzido." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex " #~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the " #~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex." #~ msgstr "" #~ "Se B<mode=after>, o I<ponto de inserção> é determinado por " #~ "correspondências de regex de dois passos especificados pelo argumento " #~ "regex B<position>; e pelo argumento B<beginboundary> ou B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 " #~ "step approach." #~ msgstr "" #~ "Como pode haver várias seções para o caso assumido, vamos usar a " #~ "abordagem de 2 etapas." #~ msgid "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " mode=after\n" #~ "\n" #~ msgid "B<position> (mandatory)" #~ msgstr "B<position> (obrigatório)" #~ msgid "A Perl regexp for specifying the context." #~ msgstr "Uma regexp Perl para especificar o contexto." #~ msgid "" #~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), " #~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will " #~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum " #~ "at the wrong location." #~ msgstr "" #~ "Se mais de uma cadeia de dados interna corresponder a essa expressão (ou " #~ "nenhuma), a pesquisa pelo I<ponto de inserção> e adição do adendo " #~ "falhará. Na verdade, é melhor relatar um erro do que inserir o adendo no " #~ "local errado." #~ msgid "" #~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately " #~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> " #~ "argument regex." #~ msgstr "" #~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é especificado para ser " #~ "imediatamente antes da sequência de dados interna que corresponde " #~ "exclusivamente ao argumento regex B<position>." #~ msgid "" #~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down " #~ "to the data after the internal data string uniquely matching the " #~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further " #~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>." #~ msgstr "" #~ "Se B<mode=after>, a procura pelo I<ponto de inserção> é reduzida aos " #~ "dados após a sequência de dados interna correspondendo exclusivamente ao " #~ "argumento regex B<position>. O I<ponto de inserção> exato é especificado " #~ "mais adiante por B<beginboundary> ou B<endboundary>." #~ msgid "" #~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down " #~ "search using the section title string." #~ msgstr "" #~ "Em nosso caso, precisamos pular várias seções anteriores restringindo a " #~ "pesquisa usando a string de título da seção." #~ msgid "" #~ " position=About this document\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " position=Sobre esse documento\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, " #~ "instead.)" #~ msgstr "" #~ "(Na verdade, você precisa usar a string do título da seção traduzida " #~ "aqui, em vez disso.)" #~ msgid "" #~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that " #~ "case)" #~ msgstr "" #~ "B<beginboundary> (usado somente quando B<mode=after> e obrigatório neste " #~ "caso)" #~ msgid "B<endboundary> (idem)" #~ msgstr "B<endboundary> (idem)" #~ msgid "" #~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will " #~ "be placed immediately before or after the first internal data string " #~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "Um segundo regexp de Perl é requerido somente quando B<mode=after>. O " #~ "adendo será colocado imediatamente antes ou depois da primeira cadeia de " #~ "dados interna correspondente ao argumento de registro B<beginboundary> ou " #~ "B<endboundary>, respectivamente." #~ msgid "" #~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " #~ "adding:" #~ msgstr "" #~ "No nosso caso, nós podemos escolher indicar o fim da seção que nós " #~ "correspondemos ao adicionar:" #~ msgid "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " endboundary=</section>\n" #~ "\n" #~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" #~ msgstr "ou indicar o começo da próxima seção ao indicar:" #~ msgid "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " beginboundary=<section>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is " #~ "better since it will work even if the document gets reorganized." #~ msgstr "" #~ "Em ambos casos, nosso adendo vai ser localizado após B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> e antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. O primeiro é melhor já que " #~ "ele vai funcionar mesmo se o documento for reorganizado." #~ msgid "" #~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " #~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the " #~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a " #~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> " #~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion " #~ "point> comes just before it." #~ msgstr "" #~ "Ambas formas existem porque os formatos de documentação são diferentes. " #~ "em alguns deles, há uma forma de marcar o fim da seção (como o B<E<lt>/" #~ "sectionE<gt>> que nós usamos), enquanto alguns outros não marcam " #~ "explicitamente o fim da seção (como no man). No primeiro caso, nós " #~ "queremos fazer um I<boundary> correspondendo ao I<fim da seção>, de forma " #~ "que o I<ponto de inserção> venha após este. No segundo caso, nós queremos " #~ "fazer um I<boundary> correspondendo o I<começo da próxima seção>, de " #~ "forma que o I<ponto de inserção> venha logo antes dele." #~ msgid "" #~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Isso pode parecer obscuro, mas esperamos que os próximos exemplos sejam " #~ "mais claros." #~ msgid "" #~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " #~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a " #~ "SGML document, you can use either of those header lines:" #~ msgstr "" #~ "Para resumir o exemplo usado até agora, para adicionar uma seção chamada " #~ "\"Sobre esta tradução\" após a de \"Sobre esta documentação\" em um " #~ "documento SGML, você pode usar qualquer uma das linhas de cabeçalho:" #~ msgid "" #~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " #~ "match the end of a nroff section ending with the line" #~ msgstr "" #~ "Em qualquer caso, lembre-se que essas são regexp. Por exemplo, se você " #~ "quiser corresponder o fim de uma seção de nroff finalizando com a linha" #~ msgid "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " .fi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> " #~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while " #~ "placing the addendum." #~ msgstr "" #~ "Se o adendo não for onde você esperava, tente passar o argumento B<-vv> " #~ "para as ferramentas, de forma que elas expliquem a você o que estão " #~ "fazendo enquanto inserem o adendo." #~ msgid "" #~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you " #~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> " #~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. " #~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for " #~ "all your documents when more than one format was used." #~ msgstr "" #~ "O uso do po4a provou ser um pouco propenso a erros para usuários " #~ "considerando que você tem que chamar dois programas diferentes na ordem " #~ "correta (B<po4a-updatepo> e então B<po4a-translate>), cada um deles " #~ "precisando de mais do que 3 argumentos. Além disso, era difícil com este " #~ "sistema usar apenas um arquivo PO para todos os seus documentos quando " #~ "mais de um formato era usado." #~ msgid "" #~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once " #~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration " #~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the " #~ "original documents are, their formats and where their translations should " #~ "be placed." #~ msgstr "" #~ "O programa L<po4a(1)> foi projetado para resolver essas dificuldades. " #~ "Assim que seu projeto tiver sido convertido para o sistema, você escreve " #~ "um simples arquivo de configuração explicando onde seus arquivos de " #~ "tradução estão (PO e POT), onde os documentos originais estão, seus " #~ "formatos e onde suas traduções devem ser colocadas." #~ msgid "" #~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are " #~ "synchronized against the original document, and that the translated " #~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this " #~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once " #~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only " #~ "need to remember one command line." #~ msgstr "" #~ "Então, ao chamar po4a(1) com este arquivo assegura que os arquivos PO são " #~ "sincronizados com o documento original e que os documentos traduzidos " #~ "sejam gerados adequadamente. É claro que você vai querer chamar este " #~ "programa duas vezes: uma antes da edição dos arquivos PO para atualizá-" #~ "los e mais uma vez em seguida para obter um documento traduzido " #~ "completamente atualizado. Mas você só precisa se lembrar de uma linha de " #~ "comando." #~ msgid "" #~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be " #~ "used to change the module behavior." #~ msgstr "" #~ "Módulos do po4a possuem opções (especificadas com a opção B<-o>) que " #~ "podem ser usadas para alterar o comportamento do módulo." #~ msgid "" #~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write " #~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a " #~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</" #~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Você também pode editar o código fonte dos módulos existentes ou até " #~ "mesmo escrever seus próprios módulos. Para torná-los visíveis ao po4a, " #~ "copie seus módulos para o caminho C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> e " #~ "adicione o caminho C</bli/blah/blu> na variável de ambiente C<PERLIB> ou " #~ "C<PERL5LIB>. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n" #~ "\n" #~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important." #~ msgstr "Nota: o nome real do diretório lib não é importante." #~ msgid "What's the big picture here?" #~ msgstr "Qual é a jogada aqui?" #~ msgid "" #~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. " #~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of " #~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgstr "" #~ "TransTractor::parse() é uma função virtual implementada por cada módulo. " #~ "Aqui está um pequeno exemplo para mostrar a você como ela funciona. Ela " #~ "analisa uma lista de parágrafos, um de cada vez com B<E<lt>pE<gt>>." #~ msgid "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 1 sub parse {\n" #~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" #~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" #~ " 4 $my $first=1;\n" #~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" #~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n" #~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" #~ " 8\n" #~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n" #~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph," #~ "$pararef));\n" #~ " 11\n" #~ " 12 next PARAGRAPH;\n" #~ " 13 } else {\n" #~ " 14 $paragraph .= $line;\n" #~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" #~ " 16 }\n" #~ " 17 }\n" #~ " 18 return; # Não conseguiu uma linha definida? Fim do arquivo de " #~ "entrada.\n" #~ " 19 }\n" #~ " 20 }\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These " #~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of " #~ "master document into the line string and its reference. Here, the " #~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please " #~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes " #~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic." #~ msgstr "" #~ "Na linha 5 e 7, encontramos C<shiftline ()> e C<unshiftline ()>. Isso " #~ "ajuda você a ler e não ler o cabeçalho do fluxo interno de dados de " #~ "entrada do documento mestre na string de linha e sua referência. Aqui, a " #~ "referência é fornecida por uma string C<< $ filename:$linenum >>. Por " #~ "favor, lembre-se Perl só tem uma estrutura de dados de matriz " #~ "dimensional. Portanto, os códigos que manipulam a linha de fluxo de dados " #~ "de entrada interna são um pouco crípticos." #~ msgid "" #~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the " #~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line " #~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so " #~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on " #~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the " #~ "rest of the paragraph." #~ msgstr "" #~ "Na linha 6, nós encontramos B<E<lt>pE<gt>> pela segunda vez. Esse é o " #~ "sinal de próximo parágrafo. Nós deveríamos, então, colocar a linha que " #~ "acabamos de obter de volta no documento original (linha 7) e jogar o " #~ "parágrafo adquirido até agora para as saídas. Após remover o " #~ "B<E<lt>pE<gt>> do começo do parágrafo na linha 9, nós realizamos a " #~ "concatenação dessa marcação com a tradução do resto do parágrafo." # Com termos como "acaba" e "joga", busquei ser um pouco informal como no texto original #~ msgid "" #~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " #~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the " #~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of " #~ "pushline(), this translation lands into the output document." #~ msgstr "" #~ "Essa função translate() é muito legal. Ela joga o argumento para o " #~ "arquivo PO de saída (extração) e retorna sua tradução da forma como " #~ "encontrada no arquivo PO de entrada (tradução). Considerando que é usada " #~ "como parte do argumento de pushline(), essa tradução acaba dentro do " #~ "documento de saída." #~ msgid "" #~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less " #~ "than 20 lines when the format is simple enough…" #~ msgstr "" #~ "Isso não é legal? É possível compilar um módulo po4a completo em menos de " #~ "20 segundos quando o formato é simples o suficiente…" #~ msgid "" #~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgstr "" #~ "Você pode aprender mais sobre isso en L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|" #~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>." #~ msgid "Gettextization: how does it work?" #~ msgstr "Gettextização: como ela funciona?" #~ msgid "" #~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " #~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them " #~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. " #~ "In order to check that the strings we put together are actually the " #~ "translations of each other, document parsers in po4a should put " #~ "information about the syntactical type of extracted strings in the " #~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this " #~ "information is used to make sure that both documents have the same " #~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string " #~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to " #~ "report the problem." #~ msgstr "" #~ "Para isso, analisadores po4a são usados em ambos arquivos original e " #~ "tradução para extrair arquivos PO e, então, um terceiro arquivo PO é " #~ "compilado deles pegando as mensagens do segundo como tradução das strings " #~ "do primeiro. Para confirmar que as strings que nós colocamos juntas são " #~ "realmente as traduções de cada um, os analisadores de documento no po4a " #~ "deveria colocar informação sobre o tipo sintático das strings extraídas " #~ "do documento (todos existentes fazem isso, os seus devem fazer também). " #~ "Então, essa informação é usada para certificar-se de que ambos documentos " #~ "possuem a mesma sintaxe. O exemplo anterior, ele nos permitiria detectar " #~ "que a string 4 é um parágrafo em um caso, e no outro é um título de " #~ "capítulo e relatar o problema." #~ msgid "" #~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize " #~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of " #~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would " #~ "produce bad results some times. That's why the current implementation " #~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something " #~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Em teoria, seria possível detectar o problema e sincronizar novamente os " #~ "arquivos em seguida (assim como o B<diff> faz). Mas o que nós deveríamos " #~ "fazer com as poucas strings antes da dessincronização não é muito claro, " #~ "e isso poderia produzir resultados indesejáveis em algumas situações. É " #~ "por isso que a implementação atual não tenta sincronizar novamente e " #~ "falha com detalhes quando alguma coisa dá errado, exigindo modificação " #~ "manual dos arquivos para corrigir o problema." #~ msgid "" #~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " #~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that " #~ "the translator reviews and checks them." #~ msgstr "" #~ "Mesmo com essas precauções, coisas podem dar errado facilmente aqui. É " #~ "por isso que todas as traduções presumidas dessa forma são marcadas como " #~ "incertas, para certificar de que o tradutor reveja e verifique-as." #~ msgid "Addendum: How does it work?" #~ msgstr "Adendo: como ele funciona?" #~ msgid "" #~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " #~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. " #~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a " #~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if " #~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the " #~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an " #~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>." #~ msgstr "" #~ "Bom, isso é bem simples. O documento traduzido não é escrito diretamente, " #~ "mas é mantido na memória até que os adendos são aplicados. Os algoritmos " #~ "envolvidos são até que simples. Nós procuramos por uma linha " #~ "correspondendo a posição da regexp e inserimos o adendo antes, se " #~ "estivermos em B<mode=before>. Se não, nós procuramos pela próxima linha " #~ "correspondendo à fronteira (\"boundary\") e insere o adendo após a linha, " #~ "se ele for um B<endboundary>, ou antes dessa linha, se ele for um " #~ "B<beginboundary>." #~ msgid "Why to translate each paragraph separately?" #~ msgstr "Por que traduzir cada parágrafo separadamente?" #~ msgid "" #~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each " #~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should " #~ "also). There are two main advantages to this approach:" #~ msgstr "" #~ "Sim, no po4a, cada parágrafo é traduzido separadamente (na verdade, cada " #~ "módulo decide isso, mas todos os módulos existentes fazem isso, e o seu " #~ "deveria também). Há muitas vantagens nesta abordagem:" #~ msgid "" #~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " #~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " #~ "translator the less error he can do." #~ msgstr "" #~ "Quando as partes técnicas do documento estão ocultas da cena, o tradutor " #~ "não pode bagunçá-las. Quanto menos marcadores nós mostrarmos para o " #~ "tradutor, menos erro ele pode criar." #~ msgid "" #~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " #~ "document. When the original is modified, finding what parts of the " #~ "translation need to be updated is eased by this process." #~ msgstr "" #~ "Cortar o documento ajuda a isolar as alterações do documento original, " #~ "localizando quais partes da tradução precisam ser atualizadas para " #~ "facilitar esse processo." #~ msgid "" #~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of " #~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can " #~ "give to their fear:" #~ msgstr "" #~ "Mesmo com essas vantagens, algumas pessoas não gostam da ideia de " #~ "traduzir cada parágrafo separadamente. Aqui estão algumas respostas que " #~ "eu posso dar para o seus medo:" #~ msgid "" #~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people " #~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date " #~ "documentation I know." #~ msgstr "" #~ "Essa abordagem foi provada com sucesso no projeto KDE e permite que as " #~ "pessoas produzam o maior corpo de documentação traduzida e atualizada que " #~ "eu conheço." #~ msgid "" #~ "The translators can still use the context to translate, since the strings " #~ "in the PO file are in the same order than in the original document. " #~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a " #~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to " #~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones " #~ "are not really readable, IMHO." #~ msgstr "" #~ "Os tradutores ainda podem usar o contexto para traduzir, já que as " #~ "strings no arquivo PO estão na mesma ordem que no documento original. " #~ "Traduzir sequencialmente é, então, comparável se você sua po4a ou não. E, " #~ "em qualquer caso, a melhor forma de obter o contexto está em converter o " #~ "documento para um formato imprimível, já que o formatadores de texto não " #~ "são realmente legíveis, na minha opinião." #~ msgid "" #~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " #~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The " #~ "maintenance is for example often less critical to them since the content " #~ "changes rarely." #~ msgstr "" #~ "Essa abordagem é uma das usadas por tradutores profissionais. Nós " #~ "concordamos que eles têm objetivos meio diferentes dos tradutores de " #~ "código aberto. A manutenção é, por exemplo, normalmente menos crítica " #~ "para eles, já que o conteúdo raramente é alterado." #~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" #~ msgstr "Por que não dividir a nível de sentença (ou menor)?" #~ msgid "" #~ "Professional translator tools sometimes split the document at the " #~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous " #~ "translations and speed up their process. The problem is that the same " #~ "sentence may have several translations, depending on the context." #~ msgstr "" #~ "Ferramentas dos tradutores profissionais de alguma forma dividem o " #~ "documento a nível de sentença para obter o máximo de reusabilidade das " #~ "traduções antigas e para agilizar seu processo. O problema é que a mesma " #~ "sentença pode ter várias traduções, dependendo do contexto." #~ msgid "" #~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully " #~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same " #~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case." #~ msgstr "" #~ "Parágrafos são por definição maiores que as sentenças. Isso vai assegurar " #~ "que mantendo o mesmo parágrafo em dois documentos vai haver o mesmo " #~ "sentido (e tradução), independente do contexto de cada caso." #~ msgid "" #~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It " #~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer " #~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man " #~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make " #~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no " #~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all " #~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even " #~ "less)." #~ msgstr "" #~ "Divisão em partes menores do que a sentença seria B<muito ruim>. " #~ "Demoraria um pouco explicar o porquê aqui, mas o leitor interessado pode " #~ "ver o página de manual do L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::" #~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (a qual vem com a documentação do Perl), por " #~ "exemplo. Resumindo, cada idioma tem suas próprias regras sintáticas e não " #~ "é possível criar sentenças agregando de partes de sentenças de forma que " #~ "funcione para todos os idiomas existentes (ou até mesmo para as 5 das 10 " #~ "mais falados, ou até menos)." #~ msgid "" #~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other " #~ "way around)?" #~ msgstr "" #~ "Por que não colocar o original como comentário junto da tradução (ou o " #~ "contrário)?" #~ msgid "" #~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of " #~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the " #~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user " #~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty " #~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the " #~ "translation in a specialized file since it has to be available before the " #~ "package installation." #~ msgstr "" #~ "À primeira vista, gettext não parece estar adaptado para todos os tipos " #~ "de traduções. Por exemplo, ele não parecia adaptado para debconf, a " #~ "interface que todos os pacotes Debian usamo para sua interação com o " #~ "usuário durante a instalação. Neste caso, os textos para traduzir eram " #~ "bem pequeno (umas dúzias de linhas para cada pacote) e era difícil " #~ "colocar a tradução em um arquivo especializado, já que ele tinha que " #~ "estar disponível antes da instalação do pacote." #~ msgid "" #~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " #~ "where translations are placed in the same file than the original. This is " #~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It " #~ "would look like that:" #~ msgstr "" #~ "É por isso que o desenvolvedor do debconf decidiu implementar outra " #~ "solução, na qual traduções estariam localizadas no mesmo arquivo que o " #~ "original. Isso até que é atraente. Alguém poderia até querer fazer isso " #~ "para XML, por exemplo. Se pareceria essa forma:" #~ msgid "" #~ " <section>\n" #~ " <title lang=\"en\">My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ " My title\n" #~ " Mon titre\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " My text.\n" #~ " Mon texte.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the " #~ "original can be edited in the file, and the translations must take place " #~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at " #~ "package compilation time). The old system was deprecated because of " #~ "several issues:" #~ msgstr "" #~ "Mas isso era tão problemático que uma abordagem baseada em PO é usada no " #~ "momento. Apenas o original pode ser editado no arquivo e as traduções " #~ "devem ser feitas nos arquivos PO extraídos do modelo mestre (e colocadas " #~ "de volta na hora de compilar o pacote). O sistema antigo estava obsoleto " #~ "porque possuía diversos problemas:" #~ msgid "* maintenance problems" #~ msgstr "* problemas de manutenção" #~ msgid "" #~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " #~ "merge them together." #~ msgstr "" #~ "Se vários tradutores fornecessem um patch ao mesmo tempo, ficava difícil " #~ "mesclá-los." #~ msgid "" #~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to " #~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of " #~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)" #~ msgstr "" #~ "Como você vai detectar alterações no original ao qual precisam ser " #~ "aplicadas as traduções? Para poder usar diff, você tem que anotar qual " #~ "versão do original você traduzido, isto é, você precisa de um arquivo PO " #~ "no seu arquivo ;)" #~ msgid "* encoding problems" #~ msgstr "* problemas de codificação" #~ msgid "" #~ "This solution is viable when only European languages are involved, but " #~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the " #~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Essa solução é viável quando somente idiomas europeus estão envolvidos, " #~ "mas a tradução de coreano, russo e/ou árabe realmente complica a " #~ "situação. UTF seria uma solução, mas ainda haveria problemas nessa " #~ "questão." #~ msgid "" #~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers " #~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " #~ "translator])." #~ msgstr "" #~ "Além disso, tais problemas são difíceis de detectar (isto é, somente " #~ "leitores coreanos vão detectar que a codificação em coreano está quebrada " #~ "[por causa do tradutor russo])." #~ msgid "gettext solves all those problems together." #~ msgstr "gettext resolve todos os problemas ao mesmo tempo." #~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!" #~ msgstr "Mas gettext não foi projetado para esse uso!" #~ msgid "" #~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " #~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues." #~ msgstr "" #~ "É verdade, mas até agora ninguém veio com uma solução melhor. E a única " #~ "alternativa conhecida é a tradução manual, com todos os problemas de " #~ "manutenção." #~ msgid "Educating developers about translation" #~ msgstr "Educando desenvolvedores sobre tradução" #~ msgid "" #~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds " #~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " #~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers " #~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, " #~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, " #~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to." #~ msgstr "" #~ "Quando você tenta traduzir documentação ou programas, você lida com três " #~ "tipos de problemas: linguísticas (nem todo mundo sabe 2 idiomas), " #~ "técnicos (é por isso que po4a existe) e relacional/humano. Nem todos os " #~ "desenvolvedores entendem a necessidade de traduzir as coisas. Mesmo " #~ "quando estão com boa vontade, eles podem ignorar como facilitar o " #~ "trabalho de tradutores. Para ajudar nisso, po4a vem com muita " #~ "documentação que pode ser vista." #~ msgid "" #~ "Another important point is that each translated file begins with a short " #~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " #~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they " #~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it." #~ msgstr "" #~ "Outro ponto importante é que cada arquivo traduzido começa com um " #~ "comentário curto, indicando que arquivo é e como usá-lo. Isso deve ajudar " #~ "os coitados dos desenvolvedores mergulhados em toneladas de arquivos em " #~ "diferentes idiomas que eles mal conhecem e os ajuda a lidar com isso " #~ "corretamente." #~ msgid "" #~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, " #~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for " #~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a " #~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:" #~ msgstr "" #~ "No projeto po4a, os documentos traduzidos não são mais arquivos fontes, " #~ "no sentido que estes arquivos não são da forma preferencial de trabalho " #~ "para fazer modificações. Já que isto não é convencional, é uma fonte de " #~ "erro fácil. É por isso que todos os arquivos possuem esse cabeçalho:" #~ msgid "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " | *****************************************************\n" #~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n" #~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" #~ " | *****************************************************\n" #~ " |\n" #~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in " #~ "VCS,\n" #~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-" #~ "translate.\n" #~ " |\n" #~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular " #~ "source file:\n" #~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be " #~ "harder ;)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F " #~ "directory. But B. " #~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation " #~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them " #~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install " #~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its " #~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-" #~ "debiandoc module contain the following header:" #~ msgstr "" #~ "Da mesma forma, arquivo PO comuns do gettext apenas precisam ser copiados " #~ "para o diretório F. Mas B. O maior risco aqui é um desenvolvedor apagar a tradução existente " #~ "do seu programa com a tradução da sua documentação. (os dois não podem " #~ "ser armazenados no mesmo arquivo PO, porque o programa precisa instalar " #~ "sua tradução em um arquivo MO enquanto a documentação usa apenas sua " #~ "tradução em tempo de compilação). É por isso que os arquivos PO " #~ "produzidos pelo módulo po-debiandoc contêm o cabeçalho a seguir:" #~ msgid "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" #~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" #~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" #~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" #~ " # (or your translators will get very upset)\n" #~ " #\n" #~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" #~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n" #~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" #~ " # For example, run:\n" #~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n" #~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" #~ " #\n" #~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n" #~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" #~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" #~ " #\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring " #~ "that the content of I will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Com B<--no-update>, os arquivos PO não serão atualizados, garantindo que " #~ "o conteúdo de I permanecerá intocado." #~ msgid "" #~ "Another approach to prevent any modification of I is to specify a " #~ "I: the updated PO files will be placed in I." #~ msgstr "" #~ "Outra abordagem para evitar qualquer modificação de I é " #~ "especificar um I: os arquivos PO atualizados serão colocados em " #~ "I." #~ msgid "" #~ "Set the base directory for all the output documents specified in the " #~ "B configuration file. If B is specified, all file " #~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this " #~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be " #~ "created in B." #~ msgstr "" #~ "Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados " #~ "no arquivo de configuração do B. Se B for especificado, " #~ "todas as modificações de arquivos ocorrerão neste diretório. Os arquivos " #~ "existentes fora deste diretório serão lidos, mas não modificados. Em vez " #~ "disso, uma nova versão será criada em B." #~ msgid "Specifying options for the modules" #~ msgstr "Especificando opções para os módulos" #~ msgid "" #~ "B accepts options that will be passed to the module. These options " #~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch." #~ msgstr "" #~ "B aceita opções que serão passadas para o módulo. Essas opções são " #~ "especificas do módulo e são especificadas com a opção B<-o>." #~ msgid "" #~ "If you need a specific option for one of the documents you want to " #~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are " #~ "introduced by the B keyword. The argument of the B keyword must " #~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify " #~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify " #~ "options that will only apply to a specific language by using the " #~ "BI keyword." #~ msgstr "" #~ "Se você precisar de uma opção específica para um dos documentos que " #~ "deseja traduzir, você também pode especificá-lo no arquivo de " #~ "configuração. Opções são introduzidas pela palavra-chave B. O " #~ "argumento da palavra-chave B deve estar entre aspas duplas se " #~ "contiver um espaço (ex.: se você especificar múltiplas opções ou uma " #~ "opção com um argumento). Você também pode especificar opções que vão " #~ "apenas aplicar a um idioma específico usando a palavra-chave " #~ "BI." #~ msgid "" #~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" #~ "quotes:\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos podem conter espaços se você usa aspas simples ou aspas\n" #~ "escapadas (\"):\n" #~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want " #~ "to use an alias (see the B section below)." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser especificar as mesmas opções para muitos documentos, você " #~ "pode querer usar um apelido/alias (veja a seção B " #~ "abaixo)." #~ msgid "" #~ "You can also set options for all the documents specified in the\n" #~ "configuration file:\n" #~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Você também pode definir opções para todos os documentos\n" #~ "especificados no arquivo de configuração:\n" #~ " [opções] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" #~ "\n" #~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1." #~ msgstr "Note que C<$linenum> inicia como 1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are " #~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. " #~ "=item B<-M>, B<--master-language>" #~ msgstr "" #~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem " #~ "quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são " #~ "adicionados ao conteúdo dessas strings." #~ msgid "" #~ "The B program is useful if you want to avoid calling L, L, and L in complex " #~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or " #~ "need to specify different options for different documents." #~ msgstr "" #~ "O programa B é útil, se você quer evitar chamar L, L e L em Makefiles " #~ "complexos quando você possui múltiplos arquivos para traduzir, formato " #~ "diferente, ou precisa especificar opções diferentes para documentos " #~ "diferentes." #~ msgid "INTRODUCTION" #~ msgstr "INTRODUÇÃO" #~ msgid "SHORTCOMINGS" #~ msgstr "PROBLEMAS" #~ msgid "" #~ "The B program is in charge of updating both the PO files (to sync " #~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync " #~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier " #~ "without having to remember of the command line options." #~ msgstr "" #~ "O programa B está encarregado de atualizar ambos arquivos PO (para " #~ "sincronizá-los aos documentos originais) e documentos traduzidos (para " #~ "sincronizá-los aos arquivos PO). O ponto principal é tornar o uso do po4a " #~ "mais fácil sem ter que lembrar as opções de linha de comando." #~ msgid "" #~ "It also allows you to mix documents having different formats into the " #~ "same POT file so that you can have only one such file per project." #~ msgstr "" #~ "Ele também permite que você misture documentos com formatos diferentes no " #~ "mesmo arquivo POT, de forma que tenha apenas um arquivo por projeto." #~ msgid "" #~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " #~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting " #~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a." #~ msgstr "" #~ "Esse comportamento pode ser copiado por outras ferramentas da suíte po4a " #~ "(por exemplo, com Makefiles), mas isso é difícil de fazer e exaustivo de " #~ "refazer os mesmos Makefiles complicados para cada projeto usando po4a." #~ msgid "Normal case without specifying B:" #~ msgstr "Caso normal sem especificar B:" #~ msgid "Special case with specifying B:" #~ msgstr "Caso especial especificando B:" #~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER" #~ msgstr "OPÇÕES MODIFICANDO O CABEÇALHO DO POT" #~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES" #~ msgstr "OPÇÕES PARA MODIFICAR ARQUIVOS PO" #~ msgid "Duplicates some code with the BI<*> programs." #~ msgstr "Duplica alguns códigos com os programas BI<*>." #~ msgid "Patch welcome ;)" #~ msgstr "Patches são bem-vindos! ;)" #~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc." #~ msgstr "Copyright 2002-2012 por SPI, inc." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " #~ "master documents must use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Conjunto de caracteres contendo os documentos para traduzir. Note que " #~ "todos os documentos mestres deve usar o mesmo conjunto de caracteres por " #~ "hora. Isso é uma limitação conhecida e nós estamos trabalhando para " #~ "resolver isso." #~ msgid "" #~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " #~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known " #~ "limitation, and we are working on solving this." #~ msgstr "" #~ "Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. " #~ "Note que todos os documentos traduzidos vão usar o mesmo conjunto de " #~ "caracteres por hora. Essa é uma limitação conhecida e nós estamos " #~ "trabalhando para resolver isso." #~ msgid "B

, B<--pot>" #~ msgstr "B

, B<--pot>" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $" #~ msgstr "" #~ "Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" #~ "lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING). $" #~ msgid "" #~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the " #~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:" #~ msgstr "" #~ "Para poder programaticamente usar Locale::Po4a, é possível desabilitar o " #~ "uso de Text::WrapI18N, escrevendo algo como:" #~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines." #~ msgstr "Evita que o po4a quebre linhas." #~ msgid "" #~ " master document --> PO files --> translations\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " documento mestre --> arquivos PO --> traduções\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This line is called I in the following. The point where " #~ "the addendum is added is called I. Those two points are " #~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert " #~ "a new section, it is easier to put the I on the title of " #~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember " #~ "that I is given by a regexp which should match a unique " #~ "line)." #~ msgstr "" #~ "Esta linha é chamada de I a seguir. O ponto onde o " #~ "adendo é adicionado é chamado de I. Esses dois pontos " #~ "estão perto um do outro, mas não são iguais. Por exemplo, se você quer " #~ "inserir uma nova seção, é fácil colocar o I no título " #~ "da seção precedente e explicar para o po4a onde a seção termina (lembre-" #~ "se de que I é dado por uma regexp que deveria " #~ "corresponder a uma única linha)." #~ msgid "" #~ "The localization of the I with regard to the I is controlled by the B, B and B " #~ "fields, as explained below." #~ msgstr "" #~ "A localização do I no que se refere ao I é controlada pelos campos B, B e " #~ "B, como explicado abaixo." #~ msgid "In our case, we would have:" #~ msgstr "No nosso caso, não teríamos:" #~ msgid "" #~ "It can be either the string B or B, specifying the " #~ "position of the addendum, relative to the I. In case " #~ "B is given the I will placed exactly before the " #~ "I. The B behaviour is detailed bellow." #~ msgstr "" #~ "Pode ser tanto a string B quanto B, especificando a " #~ "posição do adendo, relativa ao I. Caso B seja " #~ "fornecida, o I será colocado exatamente antes do " #~ "I. O comportamento B é detalhado abaixo." #~ msgid "" #~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, " #~ "we have:" #~ msgstr "" #~ "Já que nós queremos que a nova seção seja colocada abaixo daquela que " #~ "estamos correspondendo, nós temos:" #~ msgid "" #~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." #~ msgstr "regexp correspondendo ao fim da seção após a qual o adendo entra." #~ msgid "" #~ "When B, the I is after the I, but not directly after! It is placed at the end of the section " #~ "beginning at the I, i.e., after or before the line " #~ "matched by the IB argument, depending on whether you used " #~ "B or B." #~ msgstr "" #~ "Quando B, o I está após o I, mas não diretamente após! É colocado no final da seção " #~ "começando com o I, isto é, após ou antes da linha ter " #~ "correspondido ao argumento IB, dependendo de se você usou " #~ "B ou B." #~ msgid "" #~ "you should put a B matching this line, and a B " #~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The " #~ "addendum will then be added B the I and " #~ "immediately B the first line matching the B. That " #~ "is to say:" #~ msgstr "" #~ "você deve colocar uma B correspondendo a esta linha e um " #~ "B correspondendo ao começo da próxima seção (i.e., B<^\\." #~ "SH>). O adendo vai, então, ser adicionado B o I e " #~ "imediatamente B da primeira linha correspondendo ao " #~ "B. Isso é dizer:" #~ msgid "" #~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " #~ "reference (packed as an array)." #~ msgstr "" #~ "Essa função retorna a próxima linha do doc_in a ser analisada e sua " #~ "referência (empacotada como um vetor)." #~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." #~ msgstr "Volta uma linha do documento de entrada e sua referência." #~ msgid "This is a set of letters:" #~ msgstr "Essa é um conjunto de letras:" #~ msgid "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgstr "" #~ "L, L, L, L, L, L, L" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format." #~ msgstr "Manipula documentos no formato." #~ msgid "po4a-build " #~ msgstr "po4a-build " #~ msgid "po4a-build" #~ msgstr "po4a-build" #~ msgid "PO4A" #~ msgstr "PO4A" #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ " FILE " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ " ARQUIVO " #~ msgid "" #~ "po4a-build " #~ msgstr "" #~ "po4a-build " #~ msgid "" #~ "po4a-build is intended to make it as easy to produce " #~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "po4a-build tem a intenção de tornar tão fácil a " #~ "produção de documentação traduzida quanto é produzir conteúdo traduzido." #~ msgid "" #~ "When po4a prepares the translated content as POD or " #~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using " #~ "po4a-build. Both the untranslated and translated " #~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Quando po4a prepara o conteúdo traduzido como POD ou " #~ "XML de DocBook, a documentação final pode ser compilada usando " #~ "po4a-build. Ambos conteúdos traduzido e não traduzido " #~ "são compilados como um único processo, atualizando os arquivos POT ao " #~ "mesmo tempo." #~ msgid "" #~ "Existing build instructions are replaced by a single call to " #~ "po4a-build and a simple configuration file is used to " #~ "tell po4a-build how to build each element and which " #~ "binary packages will include the translated and untranslated content." #~ msgstr "" #~ "Instruções da compilação existente são substituídas por uma única chamada " #~ "ao po4a-build e um simples arquivo de configuração é " #~ "usado para dizer ao po4a-build como construir cada " #~ "elemento e quais pacotes de executáveis vão incluir o conteúdo traduzido " #~ "e não traduzido." #~ msgid "" #~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath " #~ "the specified in the configuration file. For a " #~ "binary package foo, with translations into German and French, this would " #~ "result in:" #~ msgstr "" #~ "Uma vez compilado, o conteúdo vai estar em diretórios específicos do " #~ "pacote dentro do especificado no arquivo de " #~ "configuração. Para um pacote binário foo, com traduções para alemão e " #~ "francês, isso resultaria em:" #~ msgid "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n" #~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary " #~ "package with a single install location:" #~ msgstr "" #~ "Isso torna mais fácil incluir todo o conteúdo gerado em um pacote binário " #~ "com um único local de instalação:" #~ msgid "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n" #~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and " #~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package " #~ "to kept separate." #~ msgstr "" #~ "Essa regra não vai precisar ser atualizada quando novas traduções forem " #~ "adicionadas e ao adicionar um segundo pacote binário (bar) permite-se que " #~ "o conteúdo daquele pacote seja mantido separado." #~ msgid "" #~ "Currently, po4a-build supports the following " #~ "combinations:" #~ msgstr "" #~ "Atualmente, po4a-build fornece suporte às seguintes " #~ "combinações:" #~ msgid "DocBook XML for section 1." #~ msgstr "XML do DocBook para seção 1." #~ msgid "DocBook XML for section 3." #~ msgstr "XML do DocBook para seção 3." #~ msgid "DocBook XML for HTML." #~ msgstr "XML do DocBook para HTML." #~ msgid "POD for section 1." #~ msgstr "POD para seção 1." #~ msgid "POD for section 3." #~ msgstr "POD para seção 3." #~ msgid "POD for section 5." #~ msgstr "POD para seção 5." #~ msgid "POD for section 7." #~ msgstr "POD para seção 7." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single po4a-build.conf configuration file and in a " #~ "single call to po4a-build. See " #~ "po4a-build.conf5." #~ msgstr "" #~ "Todos os formatos suportados, em todas combinações suportadas, podem ser " #~ "manipuladas em um único arquivo de configuração po4a-build." #~ "conf e em uma única chamada ao po4a-build. " #~ "Veja po4a-build.conf5." #~ msgid "" #~ "po4a-build uses a default configuration file, " #~ "po4a-build.conf which should be in the top level " #~ "directory of your package VCS. (Use the option to " #~ "specify a different file.) See po4a-build." #~ "conf5." #~ msgstr "" #~ "po4a-build usa uma configuração padrão, po4a-" #~ "build.conf, a qual deveria estar no diretório de nível de topo " #~ "do VCS do seu pacote. (Use a opção para especificar " #~ "um arquivo diferente.) Veja po4a-build.conf5." #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Um exemplo de arquivo de configuração está disponível em:" #~ msgid "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n" #~ " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL " #~ "support, POD support and HTML support." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração consiste em diversas seções, geral, suporte a " #~ "XML/XSL, suporte a POD e suporte a HTML." #~ msgid "" #~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably " #~ "best to leave this as po4a.config), the " #~ "po directory containing the documentation PO files " #~ "(often doc/po), the full name of the POT file used " #~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether " #~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and " #~ "the names of the binary packages which are to contain the generated " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Geral inclui o nome e localização do arquivo de configuração do po4a " #~ "(provavelmente é melhor para deixar é po4a.config), " #~ "o diretório po contendo os arquivos PO de " #~ "documentação (normalmente doc/po), o nome completo " #~ "do arquivo POT usado para criar as traduções, o BASEDIR para a saída " #~ "gerada, se o pacote contém páginas de manual na seção 3 ao invés de " #~ "somente a seção 1 e os nomes dos pacotes binários que vão conter a saída " #~ "gerada." #~ msgid "" #~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL " #~ "support in the variable, the top level " #~ "DocBook file to pass to xsltproc and the location of " #~ "the XML or DocBook files. The can be overridden, " #~ "if necessary." #~ msgstr "" #~ "Suporte a XML/XSL inclui especificação de quais dos pacotes binários usam " #~ "suporte a XSL na variável , o nível de topo " #~ "do arquivo DocBook para passar para xsltproc e a " #~ "localização dos arquivos XML ou DocBook. O pode " #~ "ser sobrescrito, se necessário." #~ msgid "" #~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD " #~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file." #~ msgstr "" #~ "Suporte a POD inclui a especificação de quais dos pacotes binários usam " #~ "suporte a POD na variável PODPACKAGES e nome completo do arquivo POD." #~ msgid "" #~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the " #~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate " #~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary." #~ msgstr "" #~ "Suporte a HTML especifica o subdiretório para criar abaixo BASEDIR para o " #~ "conteúdo HTML não traduzido e traduzido e o arquivo DocBook para gerar o " #~ "HTML. O arquivo HTMLXSL pode ser sobrescrito, se necessário." #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "COMANDOS" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Only updates the POT file(s). is intended to " #~ "support packages including all POT files in the package source. Packages " #~ "using Autotools can easily add the POT file via tem a " #~ "intenção de prover suporte a pacotes incluindo todos os arquivos POT no " #~ "pacote fonte. Pacotes usando Autotools podem ser facilmente adicionados " #~ "ao arquivo POT via , mas pacotes usando apenas " #~ "um Makefile ou certos auxiliares de compilação para VCS podem achar isso " #~ "estranho adicionar o arquivo POT (o qual é um arquivo geral) sem colocar " #~ "o arquivo POT no VCS. Para evitar este trabalho desnecessário e feio, " #~ "po4a-build pode atualizar o(s) arquivo(s) POT no " #~ "início da compilação, de forma que dpkg-source inclui " #~ "eles no tarball fonte." #~ msgid "svn-buildpackage example" #~ msgstr "exemplo de svn-buildpackage" #~ msgid "" #~ "svn-buildpackage has explicit support for this kind of " #~ "addition, using the SVN property and the " #~ " Make target." #~ msgstr "" #~ "svn-buildpackage possui suporte explícito para este " #~ "tipo de adição, usando propriedade SVN e o " #~ "Make target do ." #~ msgid "" #~ "# adds the POT file to the source tarball\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# adiciona o arquivo POT do tarball fonte\n" #~ "native-dist: Makefile\n" #~ "\tpo4a-build --pot-only\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " " #~ msgstr "" #~ " " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "imprime a mensagem de uso e sai." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "print the script version and exit." #~ msgstr "imprime a versão do script e sai." #~ msgid "" #~ "| FILE" #~ msgstr "" #~ "| ARQUIVO" #~ msgid "" #~ "Override the po4a-build default configuration file " #~ "(po4a-build.conf) and supply your own." #~ msgstr "" #~ "Sobrescreve o arquivo de configuração padrão de po4a-build (po4a-build.conf) e fornece seu próprio." #~ msgid "" #~ "po4a-build was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "po4a-build foi escrito por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Essa página de manual foi escrita por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org" #~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content" #~ msgstr "" #~ "po4a-build.conf - arquivo de configuração para compilação de conteúdo " #~ "traduzido" #~ msgid "" #~ "F describes how C should build translated " #~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source " #~ "documents and corresponding PO files." #~ msgstr "" #~ "F descreve como C deveria compilar a " #~ "documentação traduzida e não traduzida de um conjunto de documentos " #~ "fontes não traduzidos e arquivos PO correspondentes." #~ msgid "" #~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a " #~ "single F configuration file and in a single call to " #~ "C. However, you can also choose to separate the F " #~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C for each one)." #~ msgstr "" #~ "Todo suporte a formatos, em todo suporte a combinações, podem ser " #~ "manipulados em um único arquivo de configuração F e uma " #~ "única chamada a C. Porém, você também pode escolher separar " #~ "os diretórios de F e ter um arquivo de configuração para cada " #~ "execução (chamar C para cada um)." #~ msgid "" #~ "Note that although F includes support for adding gettext " #~ "support for translation of script output messages, F " #~ "itself has no bearing on such translations. F only " #~ "relates to translating static content like manpages." #~ msgstr "" #~ "Note que apesar de F permitir adição de suporte gettext para " #~ "tradução mensagens de saída de script, o próprio F não " #~ "comporta tais traduções. F somente se relaciona a " #~ "conteúdo estático de tradução, como páginas de manual." #~ msgid "" #~ "For F support of runtime message translation, see L." #~ msgstr "" #~ "Para suporte do F a mensagens de tradução em tempo de " #~ "execução, veja L." #~ msgid "Currently, C supports the following combinations:" #~ msgstr "Atualmente, C tem suporte às seguintes combinações:" #~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3" #~ msgstr "DocBook XML para seções 1 e 3" #~ msgid "" #~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that " #~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be " #~ "generated directly from an existing manpage using C(1) and " #~ "C will then generate a POT file with no extra workload. The " #~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to " #~ "the relevant F directory. C will then prepare not only " #~ "the untranslated manpage from the C XML but also use C " #~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated " #~ "manpages from the XML." #~ msgstr "" #~ "Tipicamente usado para páginas de manual, para shell scripts ou outros " #~ "interpretadores que não possuem seu próprio formato de documentação, como " #~ "POD. Um XML adequado pode ser gerado diretamente de uma página de manual " #~ "existente usando C(1) e C, o que vai, então, gerar " #~ "um arquivo POT sem qualquer carga de trabalho extra. O arquivo POT pode " #~ "ser oferecido para tradução e os arquivos PO adicionados ao diretório " #~ "F relevante. C vai, então, preparar não somente as " #~ "páginas de manual não traduzidas do XML do C, mas também usa " #~ "C para preparar um XML traduzido dos arquivos PO e, traduzido, das " #~ "páginas de manual do XML." #~ msgid "" #~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the " #~ "stylesheet used can be overridden using the C setting in the " #~ "C configuration file." #~ msgstr "" #~ "Páginas de manual são geradas usando suporte a docbook-xsl - a folha de " #~ "estilo usada pode ser alterada usando a definição de C no " #~ "arquivo de configuração do C." #~ msgid "DocBook XML for HTML" #~ msgstr "DocBook XML para HTML" #~ msgid "" #~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden " #~ "using the C setting in the C configuration file." #~ msgstr "" #~ "A folha de estilo padrão para preparar o HTML final pode ser alterada " #~ "usando a definição de C no arquivo de configuração C." #~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7" #~ msgstr "POD para seções 1, 3, 5 e 7" #~ msgid "" #~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections." #~ msgstr "" #~ "pod2man é usado para converter o conteúdo de POD para cada uma das seções " #~ "que se tem suporte." #~ msgid "" #~ "Use C for section 1, C for section 3, C " #~ "for section 5 and C for section 7." #~ msgstr "" #~ "Use C para seção 1, C para seção 3, C " #~ "para seção 5 e C para seção 7." #~ msgid "" #~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is " #~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as " #~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be " #~ "automatically stripped." #~ msgstr "" #~ "Para conteúdo nas seções 5 ou 7 (as quais tendem a precisar de um nome de " #~ "arquivo que também é usado para o conteúdo da seção 1), se o nome de " #~ "arquivo incluir a 5 ou 7 como parte do nome do arquivo, isso (e qualquer " #~ "extensão do nome do arquivo) será automaticamente retirado." #~ msgid "e.g. to prepare F:" #~ msgstr "ex.: para preparar F:" #~ msgid "" #~ " # POD files for section 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # arquivos POD para seção 7\n" #~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "File contents" #~ msgstr "Conteúdos de arquivo" #~ msgid "" #~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Valores de configuração podem aparecer em qualquer ordem no arquivo de " #~ "configuração." #~ msgid "Any content after a '#' is ignored." #~ msgstr "Qualquer conteúdo depois de uma \"#\" é ignorado." #~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file." #~ msgstr "" #~ "Qualquer valor que iria sempre ser vazio pode ser removido do arquivo." #~ msgid "" #~ "Some configuration fields are required - F could end up with " #~ "nothing to do if required fields are empty." #~ msgstr "" #~ "Alguns campos de configuração são necessários - F poderia " #~ "acabar com nada para fazer, se os campos necessários estivessem vazios." #~ msgid "CONFIG" #~ msgstr "CONFIG" #~ msgid "Required." #~ msgstr "Necessário." #~ msgid "" #~ "Name and location of the (temporary) C configuration file that " #~ "C will generate and maintain. This file does not need to live " #~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the " #~ "package build." #~ msgstr "" #~ "Nome e localização do arquivo de configuração (temporário) do C que " #~ "C vai gerar e manter. Esse arquivo não precisa ficar no seu " #~ "sistema de controle de versão e pode ser com segurança removido durante a " #~ "compilação do pacote." #~ msgid "" #~ " # name and location of the config file\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # nome e localização do arquivo de configuração\n" #~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODIR" #~ msgstr "PODIR" #~ msgid "" #~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this " #~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this " #~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold " #~ "(see below) will be applied across all strings from all input files " #~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory " #~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some " #~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to " #~ "keep this name." #~ msgstr "" #~ "Diretório contendo os arquivos PO para TODAS as traduções manipuladas por " #~ "este arquivo de configuração. Todas as strings serão mescladas em um " #~ "arquivo POT neste diretório e todos os arquivos PO mesclados com este " #~ "arquivo POT. Qualquer limite em KEEP (veja abaixo) será aplicado em todas " #~ "as strings de arquivo de entrada especificados neste arquivo e todos " #~ "arquivos PO neste diretório. O diretório não precisa ser chamado de \"po" #~ "\". Por favor, repare, porém, que algumas ferramentas de estatísticas " #~ "esperam que ele seja chamado de \"po\" e, portanto, é recomendado deixar " #~ "este nome." #~ msgid "" #~ " # po directory for manpages/docs\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # diretório po para páginas de manual/documentações\n" #~ " PODIR=\"po/pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POTFILE" #~ msgstr "POTFILE" #~ msgid "" #~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration " #~ "file) that will be generated, maintained and updated by C for " #~ "these translations." #~ msgstr "" #~ "Caminho para o arquivo POT (relativo à localização deste arquivo de " #~ "configuração) que vai ser gerado, mantido e atualizado por C " #~ "para essas traduções." #~ msgid "" #~ " # POT file path\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # caminho para o arquivo POT\n" #~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BASEDIR" #~ msgstr "BASEDIR" #~ msgid "Base directory for writing out the translated content." #~ msgstr "Diretório base para escrever o conteúdo traduzido." #~ msgid "" #~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # diretório base para arquivos gerados, ex.: doc\n" #~ " BASEDIR=\"_build\"\n" #~ "\n" #~ msgid "BINARIES" #~ msgstr "BINARIES" #~ msgid "" #~ "Even if only one package is built, at least one value is required here." #~ msgstr "" #~ "Mesmo se apenas um pacote for compilado, pelo menos um valor é necessário " #~ "aqui." #~ msgid "" #~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package " #~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F:" #~ msgstr "" #~ "A própria string é arbitrária, mas normalmente consiste no nome do " #~ "pacote. O conteúdo gerado vai, então, aparecer em subdiretórios de " #~ "F:" #~ msgid "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source " #~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate " #~ "content intended for each target, making it easier to automate the build " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Se o pacote compila mais do que um pacote binário (isto é, um pacote " #~ "fonte e múltiplos arquivos .deb ou .rpm), este campo pode ajudar a isolar " #~ "o conteúdo pretendido, tornando mais fácil automatizar o processo de " #~ "compilação." #~ msgid "Separate strings with a space." #~ msgstr "Separe as strings com um espaço." #~ msgid "" #~ " # binary packages that will contain generated manpages\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pacotes binários que vão conter as páginas de manual geradas\n" #~ " BINARIES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "KEEP" #~ msgstr "KEEP" #~ msgid "" #~ "Value to be passed directly to C to specify the threshold for " #~ "correctly translated content before a particular translation is omitted " #~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify " #~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely " #~ "untranslated." #~ msgstr "" #~ "Valor a ser passado diretamente para C para especificar o limite " #~ "para o conteúdo corretamente traduzido antes de uma tradução em " #~ "particular é omitido da compilação. Deixe vazio ou remova para usar o " #~ "padrão (80%) ou especifique zero para forçar a inclusão de todo o " #~ "conteúdo, mesmo se completamente não traduzido." #~ msgid "" #~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are " #~ "assigned to which F configuration file." #~ msgstr "" #~ "Para controle total sobre este comportamento, considere com cuidado quais " #~ "arquivos estão atribuídos para qual arquivo de configuração F." #~ msgid "" #~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for " #~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT " #~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, " #~ "leading to long string freezes." #~ msgstr "" #~ "Note que ter muitos arquivos em um POT pode ser mais conveniente para " #~ "tradutores, especificamente se os arquivos possuem strings em comum. Por " #~ "outro lado, arquivos POT com milhares de strings longas são assustadores " #~ "para tradutores, resultando em congelamentos de strings mais longos." #~ msgid "" #~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # limite mínimo de porcentagem de tradução para se manter\n" #~ " KEEP=\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN1" #~ msgstr "XMLMAN1" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Arquivos DocBook XML para gera páginas de manual na seção 1. Separe nomes " #~ "de arquivos com espaços. Todos os arquivos precisam estar no diretório " #~ "XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "É uma prática comum juntar vários arquivos XML em um livro, para fornecer " #~ "uma tabela de conteúdos etc. Se o livro contém arquivos também " #~ "especificados em XMLMAN3, apenas especifique os arquivos XML para seção 1 " #~ "aqui, e não o livro propriamente dito. Se o livro contém apenas o " #~ "conteúdo para esta seção, especifique apenas o arquivo do livro." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po.xml" #~ "\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # arquivos DocBook XML para seção 1\n" #~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po.xml" #~ "\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLMAN3" #~ msgstr "XMLMAN3" #~ msgid "" #~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames " #~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory." #~ msgstr "" #~ "Arquivos DocBook XML para gerar páginas de manual na seção 3. Separe " #~ "nomes de arquivos com espaços. Todos arquivos precisam estar no diretório " #~ "XMLDIR." #~ msgid "" #~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order " #~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also " #~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not " #~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only " #~ "specify the book file." #~ msgstr "" #~ "É uma prática comum juntar vários arquivos XML em um livro, para fornecer " #~ "uma tabela de conteúdos etc. Se o livro contém arquivos também " #~ "especificados em XMLMAN1, apenas especifique os arquivos XML para seção 3 " #~ "aqui, e não o livro propriamente dito. Se o livro contém apenas o " #~ "conteúdo para esta seção, especifique apenas o arquivo do livro." #~ msgid "" #~ " # DocBook XML files for section 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Arquivos DocBook XML para seção 3\n" #~ " XMLMAN3=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLDIR" #~ msgstr "XMLDIR" #~ msgid "" #~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C expects " #~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for " #~ "*.xml files in this directory." #~ msgstr "" #~ "Localização de todos os arquivos DocBook XML. Atualmente, C " #~ "espera ser capaz de localizar todos os arquivos listados em XMLMAN1 e " #~ "XMLMAN3 ao procurar por arquivos *.xml neste diretório." #~ msgid "" #~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to " #~ "the location of the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Deve ser especificado, se XMLMAN1 ou XMLMAN3 forem usados. Caminhos são " #~ "relativos à localização do arquivo de configuração." #~ msgid "" #~ " # location of the XML files\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # localização dos arquivos XML\n" #~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XMLPACKAGES" #~ msgstr "XMLPACKAGES" #~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content." #~ msgstr "" #~ "Quais pacotes, fora da lista de BINARIES, usam o conteúdo fonte do XML." #~ msgid "" #~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Se quaisquer valores forem passados em XMLMAN1 ou XMLMAN3, um valor deve " #~ "ser passado aqui também." #~ msgid "" #~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pacotes binários usando DocBook XML & xsltproc\n" #~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "DOCBOOKDIR" #~ msgstr "DOCBOOKDIR" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. " #~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should " #~ "be built on the po4a-devel mailing list." #~ msgstr "" #~ "Similar a XMLDIR, mas usado apenas para preparar os arquivos DocBook " #~ "traduzidos. Se seu pacote quer usar arquivos .sgml, por favor discuta " #~ "como eles deveriam ser compilados na lista de discussão po4a-devel." #~ msgid "" #~ " # pattern to find the .docbook files\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # padrão para localizar os arquivos .docbook\n" #~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "XSLFILE" #~ msgstr "XSLFILE" #~ msgid "" #~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content " #~ "from the DocBook XML files." #~ msgstr "" #~ "Folha de estilo XSL usado para preparar o conteúdo traduzido e não " #~ "traduzido dos arquivos DocBook XML." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # arquivo XSL a ser usado para DocBook XML\n" #~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/" #~ "docbook.xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODFILE" #~ msgstr "PODFILE" #~ msgid "" #~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files " #~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the " #~ "specified configuration file." #~ msgstr "" #~ "Arquivos POD para gerar conteúdo de página de manual files na seção 1. " #~ "Separe arquivos POD com espaços. Caminhos, se usados, precisam ser " #~ "relativos à localização do arquivo de configuração especificado." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # arquivos POD para seção 1\n" #~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n" #~ "\n" #~ msgid "PODMODULES" #~ msgstr "PODMODULES" #~ msgid "" #~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module " #~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical " #~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3." #~ msgstr "" #~ "Suporte especializado para módulos Perl contendo conteúdo POD - o nome do " #~ "módulo vai ser reconstruído a partir do caminho (então, ele deveria ser " #~ "um layout Perl comum) e páginas de manual são colocadas automaticamente " #~ "na seção 3." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # arquivos POD para seção 3 - nomes de módulo gerados novamente a partir " #~ "do caminho\n" #~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD5FILES" #~ msgstr "POD5FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Conteúdo POD arbitrário para usar ao gerar páginas de manual para seção " #~ "5. Caminhos, se usados, precisam ser relativos à localização do arquivo " #~ "de configuração especificado." #~ msgid "" #~ " # POD files for section 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # arquivos POD para seção 5\n" #~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n" #~ "\n" #~ msgid "POD7FILES" #~ msgstr "POD7FILES" #~ msgid "" #~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, " #~ "if used, need to be relative to the location of the specified " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Conteúdo POD arbitrário para usar ao gerar páginas de manual para seção " #~ "7. Caminhos, se usados, precisam ser relativos à localização do arquivo " #~ "de configuração especificado." #~ msgid "PODPACKAGES" #~ msgstr "PODPACKAGES" #~ msgid "" #~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from " #~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values " #~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES." #~ msgstr "" #~ "Similar a XMLPACKAGES - qualquer pacote esperando conteúdo ser compilado " #~ "de arquivos POD precisa incluir um valor em PODPACKAGES. Necessário se " #~ "quaisquer valores forem especificados para PODFILE, PODMODULES, POD5FILES " #~ "ou POD7FILES." #~ msgid "" #~ " # binary packages using POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # pacotes binários usando POD\n" #~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLDIR" #~ msgstr "HTMLDIR" #~ msgid "" #~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and " #~ "translated HTML output." #~ msgstr "" #~ "Subdiretório de BASEDIR a ser usado para enviar a saída em HTML traduzido " #~ "ou não traduzido." #~ msgid "" #~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # saída HTML (subdiretório de BASEDIR)\n" #~ " HTMLDIR=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "" #~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files " #~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel " #~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of " #~ "contents etc." #~ msgstr "" #~ "Arquivo DocBook a ser convertido em HTML (pode ser o mesmo que um dos " #~ "arquivos em XMLMAN1 ou XMLMAN3). Seções não são relevantes para saída " #~ "HTML. Então, sinta-se à vontade para usar o arquivo único de livro de " #~ "forma que o HTML tenha tabela de conteúdos etc." #~ msgid "" #~ " # HTML DocBook file\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # HTML DocBook file\n" #~ " HTMLFILE=\"\"\n" #~ "\n" #~ msgid "HTMLXSL" #~ msgstr "HTMLXSL" #~ msgid "" #~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently " #~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run." #~ msgstr "" #~ "O padrão é usar uma folha de estilo XSL fragmentada. Atualmente não há " #~ "suporte a usar mais de uma folha de estilo por HTML." #~ msgid "" #~ " # XSL file to use for HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # arquivo XSL para usar para HTML\n" #~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk." #~ "xsl\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Neil Williams \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools" #~ msgstr "" #~ "po4a-runtime - po4a e tradução com gettext em tempo de execução sem " #~ "Autotools" #~ msgid "" #~ "With F, F also includes support for adding translation " #~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the " #~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process." #~ msgstr "" #~ "Com F, F também incluir suporte a adição de tradução de " #~ "mensagens de saída de scripts em tempo de execução usando gettext, mas " #~ "sem exigir o pacote para adotar Autotools e o processo de F<./configure> " #~ "comum." #~ msgid "" #~ "Using example F snippets, packages can harness F with " #~ "minimal effort." #~ msgstr "" #~ "Usando pedaços de F exemplo, pacotes podem aproveitar " #~ "F com esforço mínimo." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "" #~ "Documentation translation should NOT use the same F directory as the " #~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other " #~ "than F, it is usually easiest to go with the convention." #~ msgstr "" #~ "Tradução de documentação NÃO usa o mesmo diretório F que a tradução " #~ "em tempo de execução. Embora tradução em tempo de execução possa usar " #~ "diretórios diferentes de F, normalmente é mais fácil seguir nesta " #~ "convenção." #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Múltiplas linguagens" #~ msgid "" #~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming " #~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get " #~ "confused and omit strings from one or other language unless file " #~ "extensions are used for whichever is the least problematic language." #~ msgstr "" #~ "Apenas uma palavras sobre pacotes que usam scripts em múltiplas " #~ "linguagens de programação. Uma mistura comum é Perl e shell. Note bem: " #~ "gettext VAI ficar confuso e vai omitir strings de uma ou outra linguagem " #~ "a menos que extensões de arquivos sejam usadas seja qual for a linguagem " #~ "menos problemática." #~ msgid "" #~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F until you get all the strings you need in the POT file." #~ msgstr "" #~ "Quando se está usando múltiplas linguagens, experimente com várias " #~ "configurações em F até que você obtenha todas as strings que " #~ "você precisa no arquivo POT." #~ msgid "" #~ "In particular, specifying two languages in F can be " #~ "problematic. Instead of:" #~ msgstr "" #~ "Em particular, ao especificar duas linguagens no F pode ser " #~ "problemático. Ao invés de:" #~ msgid "" #~ " # Don't do this:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Não faça isso:\n" #~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the " #~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file " #~ "extension only needs to exist during the time that F is " #~ "being processed." #~ msgstr "" #~ "Considere renomear (o fornecer links simbólicos para) todos arquivos de " #~ "uma linguagem envolvida e omitir as opções explícitas -L. A extensão de " #~ "arquivo apenas precisa existir durante o momento em que F " #~ "está sendo processado." #~ msgid "" #~ "The --keywords option can also be useful - see the B(1) " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "A opção --keywords também pode ser útil - veja a documentação do " #~ "B(1)." #~ msgid "Populating po/" #~ msgstr "Populando po/" #~ msgid "" #~ "So, create your top level F directory and then use the example files " #~ "in F to populate it." #~ msgstr "" #~ "Então, crie seu diretório F nível de topo e use os arquivos exemplos " #~ "em F para populá-lo." #~ msgid "LINGUAS" #~ msgstr "LINGUAS" #~ msgid "" #~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line " #~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if " #~ "F contains a single line, 'fr', an F file must exist " #~ "alongside the F file." #~ msgstr "" #~ "Deve existir, mesmo se vazio. Consiste em uma lista de traduções - cada " #~ "linha não iniciando com um \"#\" deve corresponder a um arquivo PO " #~ "existente. Por ex.: se F contém um único arquivo, \"fr\", um " #~ "F deve existir também no arquivo F." #~ msgid "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ cat po/LINGUAS\n" #~ " cs\n" #~ " de\n" #~ " fr\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "By convention, the F file is sorted alphabetically but that is a " #~ "manual process." #~ msgstr "" #~ "Por convenção, o arquivo F é organizado em ordem alfabética, mas " #~ "esse é um processo manual." #~ msgid "POTFILES.in" #~ msgstr "POTFILES.in" #~ msgid "" #~ "The list of files containing the messages that need to be translated at " #~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F " #~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not " #~ "the F directory itself." #~ msgstr "" #~ "A lista de arquivos contendo as mensagens que precisam ser traduzidas em " #~ "tempo de execução, isto é, seus scripts. Se você usou o diretório F " #~ "de nível de topo, os caminhos devem ser relativos ao diretório de nível " #~ "de topo, e não ao próprio diretório F." #~ msgid "" #~ " $ ls -l\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " myscript.pl\n" #~ " another.pl\n" #~ " foo/support.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $ ls -l\n" #~ " meuscript.pl\n" #~ " outro.pl\n" #~ " foo/suporte.pl\n" #~ " po/\n" #~ " po/POTFILES.in\n" #~ " $ cat po/POTFILES.in\n" #~ " meuscript.pl\n" #~ " outro.pl\n" #~ " foo/suporte.pl\n" #~ " $\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can " #~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. " #~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for " #~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in " #~ "F and F." #~ msgstr "" #~ "Note que há suporte explícito a scripts conterem eles mesmo strings para " #~ "tradução de ambos tempo de execução e documentação. ex: usando funções do " #~ "gettext para tempo de execução e conteúdo de POD embutido para " #~ "documentação. Então, não é um problema ter o mesmo arquivo listado no " #~ "F e F." #~ msgid "Makevars-perl.example" #~ msgstr "Makevars-perl.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F and " #~ "edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Se os seus scripts são Perl, copie este arquivo exemplo como F e edite-o para adequá-lo." #~ msgid "Makevars-shell.example" #~ msgstr "Makevars-shell.example" #~ msgid "" #~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F " #~ "and edit it to suit." #~ msgstr "" #~ "Se os seus scripts são shell, copie este arquivo exemplo como F e edite-o para adequá-lo." #~ msgid "po4a-build.make" #~ msgstr "po4a-build.make" #~ msgid "" #~ "Copy this example file as F - it shouldn't need editing but " #~ "you may want to keep it updated against F as it may need to be updated within po4a releases as the " #~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from " #~ "another project using Autotools and intltool)." #~ msgstr "" #~ "Copie este exemplo como F - ele não deveria precisar de ser " #~ "editado, mas você pode desejar mantê-lo atualizado em relação ao F, pois ele pode precisar ser " #~ "atualizado com o passar das versões do po4a porque o intltool permite " #~ "alterações (o arquivo em si é gerado em um outro projeto usando Autotools " #~ "e intltool)." #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compilação" #~ msgid "" #~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever " #~ "other method you use to prepare your sources for distribution." #~ msgstr "" #~ "Esses excertos precisam ser adicionados ao seu Makefile de nível de topo " #~ "ou qualquer outro método que você usar para preparar seus fontes para " #~ "distribuição." #~ msgid "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " clean:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " install:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " dist:\n" #~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply " #~ "adding F to the C value in F.)" #~ msgstr "" #~ "(Em um projeto com Autotools, isso aconteceria automaticamente " #~ "simplesmente adicionando F ao valor C em F.)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "" #~ "Runtime translation isn't quite as easy as F in that adding a " #~ "new translation does require editing F, but apart from that, " #~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file " #~ "with the new version." #~ msgstr "" #~ "Tradução de tempo de execução não é tão fácil, pois F no " #~ "processo de adicionar uma nova tradução requer edição do F, " #~ "mas, tirando essa questão, atualização de traduções é meramente uma " #~ "questão de substituir o arquivo PO relevante com sua nova versão." #~ msgid "" #~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to " #~ "list new PO files in the F file or add to the script(s) that " #~ "prepare the tarball (this also applies to F)." #~ msgstr "" #~ "Dependendo em como você prepara o seu tarball fonte, você pode também " #~ "precisar listar os novos arquivos PO no arquivo F ou adicionar " #~ "scripts que preparam o tarball (que também se aplica a F)." #~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F can be deleted / cleaned up." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer arquivos F<*.mo> ou F<*.gmo> em F podem ser excluídos / " #~ "apagados." #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to " #~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to " #~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, " #~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you " #~ "want to mention po4a, that is fine too." #~ msgstr "" #~ "Enquanto os arquivos exemplos são parte do projeto po4a, você é livre " #~ "para usá-los, modificá-los e distribuí-los em seus próprios projetos sem " #~ "precisar avisar o po4a ou listar a equipe do po4a no seu aviso de " #~ "direitos autorais, da mesma maneira que outras ferramentas de compilação, " #~ "como o próprio Autotools. Se você deseja mencionar o po4a, não tem " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the " #~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be " #~ "translated at at least 80% to get written." #~ msgstr "" #~ "Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o " #~ "arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser " #~ "traduzido em pelo menos 80% para ser escrito." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified " #~ "modules by putting a module in F, and adding F to " #~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:" #~ msgstr "" #~ "Também é possível personalizar um módulo ou módulos novos / derivados / " #~ "modificados ao colocar um módulo em F e adicionar " #~ "F aos caminhos especificados pelo ambiente PERLLIB ou PERL5LIB. Por " #~ "exemplo:" #~ msgid " \n" #~ msgstr " \n" #~ msgid "" #~ "Please note that this module is still under heavy development, and not " #~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " #~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Por favor, note que apenas este módulo está em alto nível de " #~ "desenvolvimento e não é distribuído no lançamento oficial do po4a, já que " #~ "nós não sentimos que ele esteja maduro o suficiente. Se você insiste em " #~ "tentar, verifique o CVS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it " #~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted." #~ msgstr "" #~ "Tudo funciona bem com a saída redirecionada do nsgml dessa forma, mas " #~ "isso vai nos impossibilitar de detectar que o tenha sido formatado " #~ "incorretamente." #~ msgid "" #~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " #~ "available formats and exits on the value passed as argument." #~ msgstr "" #~ "Você também tem a função Locale::Po4a::Chooser::list() que lista os " #~ "formatos disponíveis e sai no valor passado como argumento."