# Belarusian translations for libfm package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibFM 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 00:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-07 11:29+0000\n" "Last-Translator: Jerome Leclanche \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1430998183.000000\n" #: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Пераважныя праграмы" #: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" #: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Shortcut Editor" msgstr "Цэтлік" #: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Application" msgstr "Выберыце праграму" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Ужываць выбраную праграму для адкрыцця файлаў" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Installed Applications" msgstr "_Устаноўленая праграма" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ommand line to execute:" msgstr "Радок загада для выканання:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:5 #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:275 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Аглядаць" #. row 1: "Terminal" GtkCheckButton #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294 msgid "_Execute in terminal emulator" msgstr "Выканаць _у эмулятары тэрмінала" #. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306 msgid "_Keep terminal window open after command execution" msgstr "" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Спецыяльныя коды загаднага радка:\n" " %f: назва аднаго файла\n" " %F: назвы некалькіх файлаў\n" " %u: шлях аднаго файла\n" " %U: шляхі некалькіх файлаў" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Application name (optional, set it to keep association)" msgstr "" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Выканаць уласны загад для адкрыцця файлаў" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16 #, fuzzy msgid "C_ustom Command Line" msgstr "Ула_сны загад" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Set selected application as default action for this file type" msgstr "" "Устанавіць в_ылучаную праграму як прадвызначаную для гэтага тыпу файлаў" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Confirm File Replacing" msgstr "Пацверджанне перазапісу файлаў" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:2 msgid "_Skip" msgstr "Пра_мінуць" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:3 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замяніць" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Файл з такой назвай ужо існуе ў выбраным месцы\n" "\n" "Замяніць наяўны файл" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "with the following file?" msgstr "наступным файлам?" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_File name:" msgstr "Н_азва файла:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "_Apply this option to all existing files" msgstr "Ужыць да ўсіх _файлаў" #: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Choose An Icon..." msgstr "Выберыце праграму" #. genitive case is here: Choose icon from: ... #: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3 #, fuzzy msgid "system icon theme" msgstr "Сістэмныя праграмы" #. genitive case is here: Choose icon from: ... #: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5 #, fuzzy msgid "image files" msgstr "Файлы выя_ў" #: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Choose icon from:" msgstr "_Змяняць змест:" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "Выканаць файл" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Выканаць у эмулятары _тэрмінала" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "File Properties" msgstr "Уласцівасці файла" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Icon of the file in folder view" msgstr "" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Target file:" msgstr "Мэта:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Тып файла:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Open _with:" msgstr "Адкрываць:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Выберыце праграму для адкрыцця файлаў гэтага тыпу " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Total count of files:" msgstr "Агульны памер файлаў:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Total size of files:" msgstr "Агульны памер файлаў:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Size on disk:" msgstr "Памер на дыску:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Last modification:" msgstr "Апошняе змяненне:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Last access:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Last permissions change:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_General" msgstr "_Агульныя" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "O_wner:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "G_roup:" msgstr "Гру_па:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "_View content:" msgstr "Глядзець з_мест:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "C_hange content:" msgstr "_Змяняць змест:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "_Execute:" msgstr "_Выконваць:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Special bits:" msgstr "Адмысловыя біты:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Who can read content of the file/directory" msgstr "Хто можа чытаць змест файла/каталога" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Who can change content of the file/directory" msgstr "Хто можа змяняць змест файла/каталога" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Who can execute the file or enter the directory" msgstr "Хто можа выконваць файл ці адкрываць каталог" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Special flags for file execution" msgstr "Адмысловыя сцягі для выканання файла" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "Special flags for directory access" msgstr "Адмысловыя сцягі для доступу да каталога" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "Access Control" msgstr "Правы доступу" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Hidden file" msgstr "_Відэа файлы" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:29 msgid "_Permissions" msgstr "Правы _доступу" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:30 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:31 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:32 #, fuzzy msgctxt "" "It is a directory access bit - 'sticky' - where only owner can delete a file " "from it" msgid "Sticky" msgstr "Ліпучы" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:33 msgid "Set GID" msgstr "Устаноўлены GID" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:34 msgid "Sticky & set GID" msgstr "Ліпучы & устаноўлены GID" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:35 #, fuzzy msgctxt "this is a file access mode bit, also known as 'suid'" msgid "Set UID" msgstr "Устаноўлены UID" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:36 msgid "Set UID & GID" msgstr "Устаноўлены UID & GID" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:37 #, fuzzy msgctxt "" "this is a file access mode - only owner can access the file, for others " "access is denied" msgid "Only owner" msgstr "Толькі ўладальнік" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:38 msgid "Only owner and group" msgstr "Толькі ўладальнік і група" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:39 msgid "Anyone" msgstr "Хто-хоця" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:40 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:1 msgid "Bytes" msgstr "Байтаў" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:2 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:3 ../src/base/fm-utils.c:143 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:4 ../src/base/fm-utils.c:149 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Choose Date" msgstr "Выберыце дату" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:6 msgid "Choose a date from the following calendar" msgstr "Выберыце дату ў наступным календары" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:7 msgid "Search Files" msgstr "Шукаць файлы" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:8 #, fuzzy msgid "File _Name Patterns:" msgstr "Шаблон _назвы файла:" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:9 msgid "" "Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or " "POSIX regular expression." msgstr "" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:10 msgid "Case insensiti_ve" msgstr "Ігнараваць _рэгістр" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:11 msgid "_Use regular expression" msgstr "Ужыць рэ_гулярны выраз" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Plac_es to Search:" msgstr "Месцы пошуку" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:13 msgid "_Search in sub directories" msgstr "_Шукаць у падкаталогах" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:14 msgid "Search _hidden files" msgstr "Шукаць сярод схаваных файлаў" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:15 msgid "Name/_Location" msgstr "Назва/_Шлях" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:16 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Only search for files of following types:" msgstr "Шукаць толькі файлы наступных тыпаў" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:18 msgid "Te_xt files" msgstr "Т_экставыя файлы" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:19 msgid "_Image files" msgstr "Файлы выя_ў" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:20 msgid "_Audio files" msgstr "Гукавыя _файлы" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:21 msgid "_Video files" msgstr "_Відэа файлы" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:22 msgid "_Documents" msgstr "_Дакументы" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Folde_rs" msgstr "Каталог" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:24 msgid "Ot_her:" msgstr "" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:25 msgid "" "Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end " "of the type. Multiple types should be separated with ';'." msgstr "" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:26 msgid "File _Type" msgstr "_Тып файла" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:27 #, fuzzy msgid "File Contain_s:" msgstr "Файл утрымлівае" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:28 msgid "C_ontent" msgstr "_Змест" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:29 msgid "File Size" msgstr "Памер файла" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:30 msgid "_Smaller than:" msgstr "_Меншы за:" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:31 msgid "_Bigger than:" msgstr "_Большы за:" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:32 msgid "Last Modified Time" msgstr "Апошняе змяненне" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:33 ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:670 #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:677 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:34 msgid "_Earlier than:" msgstr "_Раней за:" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:35 msgid "L_ater than:" msgstr "_Пазней за:" #: ../data/ui/filesearch.glade.h:36 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браўзер" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "Пераважны вэб-браўзер, які будзе ужыты для адкрыцця інтэрнэт-спасылак." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mail Client" msgstr "Паштовы кліент" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-" "mail addresses." msgstr "" "Пераважны паштовы кліент, які будзе ўжыты для стварэння электроннага ліста, " "калі вы націсніце на адрас e-mail." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "Command line:" msgstr "Загадны радок:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "System Applications" msgstr "Сістэмныя праграмы" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "File Associations" msgstr "Файлавыя асацыяцыі" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "To:" msgstr "У:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Preparing..." msgstr "Падрыхтоўка..." #: ../data/ui/progress.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Data transferred:" msgstr "Мэта:" #: ../data/ui/progress.glade.h:6 msgid "Time remaining:" msgstr "Астатні час:" #: ../data/ui/progress.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Errors occurred:" msgstr "Узніклі памылкі:" #: ../src/base/fm-action.c:272 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Выканаць файл" #: ../src/base/fm-action.c:280 #, fuzzy msgid "Invalid selection" msgstr "_Інвертаваць вылучэнне" #. ---- GFile implementation ---- #: ../src/base/fm-action.c:807 ../src/job/fm-file-ops-job.c:271 #: ../src/modules/vfs-menu.c:1176 ../src/modules/vfs-search.c:928 msgid "Operation not supported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: ../src/base/fm-file-launcher.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid desktop entry file: '%s'" msgstr "Недапушчальная назва файла %s" #: ../src/base/fm-file-launcher.c:253 ../src/base/fm-file-launcher.c:407 #, c-format msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it" msgstr "" #: ../src/base/fm-file-launcher.c:292 #, c-format msgid "No default application is set to launch URIs %s://" msgstr "" #: ../src/base/fm-file-launcher.c:360 #, c-format msgid "Cannot set working directory to '%s': %s" msgstr "" #: ../src/base/fm-file-launcher.c:454 ../src/base/fm-templates.c:1104 #, c-format msgid "No default application is set for MIME type %s" msgstr "" #: ../src/base/fm-path.c:179 ../src/gtk/fm-places-model.c:848 #: ../src/gtk/fm-places-model.c:1016 msgid "Devices" msgstr "" #: ../src/base/fm-path.c:185 ../src/gtk/fm-places-model.c:866 #: ../src/gtk/fm-places-model.c:1031 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898 msgid "Trash Can" msgstr "Сметніца" #: ../src/base/fm-mime-type.c:89 #, fuzzy msgid "shortcut to URI" msgstr "Цэтлік" #: ../src/base/fm-templates.c:1043 msgid "fm_template_create_file: invalid argument" msgstr "" #: ../src/base/fm-terminal.c:256 msgid "No terminal emulator is set in libfm config" msgstr "" #: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285 #, fuzzy msgid "Invalid description of thumbnailer application" msgstr "Недапушчальны каталог меню" #: ../src/base/fm-utils.c:137 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/base/fm-utils.c:154 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../src/base/fm-utils.c:165 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байты" msgstr[2] "%u байтаў" #: ../src/base/fm-utils.c:174 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../src/base/fm-utils.c:180 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../src/base/fm-utils.c:186 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../src/base/fm-utils.c:191 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../src/base/fm-utils.c:573 #, c-format msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:206 #, c-format msgid "Duplicate handler for tag <%s>" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:300 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:311 #, c-format msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:337 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:374 #, c-format msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:381 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:385 #, c-format msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:595 msgid "Space isn't allowed in the close tag" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:604 #, c-format msgid "Element '%s' was closed but no element was opened" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:620 #, c-format msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:676 #, c-format msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:687 #, c-format msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:835 msgid "Document ended unexpectedly" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:843 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "" #: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259 msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:217 msgid "Customize" msgstr "Наставіць" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" files" msgstr "Ужываць выбраную праграму для адкрыцця файлаў" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207 msgid "Installed Applications" msgstr "Устаноўленыя праграмы" #: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Няма падкаталогаў>" #: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:423 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1214 msgid "Loading..." msgstr "Чытанне..." #: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647 msgid "Shows tree of directories in sidebar" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:412 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Скасавана" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:413 msgid "C_opy Here" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414 msgid "_Move Here" msgstr "" #. Note to translators: Link in not noun but verb here #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:416 msgid "_Link Here" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:876 msgid "XDirectSave failed." msgstr "Памылка XDirectSave." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:151 msgid "_Open" msgstr "А_дкрыць" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152 msgid "Open _With..." msgstr "Адкры_ць з дапамогай..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:153 #, fuzzy msgid "Open _With" msgstr "Адкры_ць з дапамогай..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158 msgid "Copy Pa_th(s)" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:159 msgid "H_ide" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160 msgid "Unh_ide" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:161 #, fuzzy msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Сцерці з закладак" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:162 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163 msgid "Co_mpress..." msgstr "Сціснуц_ь..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:164 msgid "Extract _Here" msgstr "_Распакаваць сюды" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165 msgid "E_xtract To..." msgstr "Распакаваць _у..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:166 ../src/gtk/fm-folder-view.c:198 msgid "Prop_erties" msgstr "_Уласцівасці файла" #. Note to translators: Trash in not noun but verb here #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:272 ../src/gtk/fm-file-menu.c:533 #, fuzzy msgid "Move to _Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794 msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder." msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:368 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Файлы выя_ў" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:494 ../src/gtk/fm-file-properties.c:503 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байты" msgstr[2] "байтаў" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:510 #, c-format msgid "scanning... %d" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:588 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Увядзіце дзейснае імя карыстальніка ці лічбавы ідэнтыфікатар." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:618 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Увядзіце дзейсную назву групы ці лічбавы ідэнтыфікатар." #. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up? #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:827 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Прымяніць змены рэкурсіўна да ўсіх файлаў і падкаталогаў?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:960 msgid "Hide or unhide the file" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:965 msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')." msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:969 msgid "" "Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit " " to toggle displaying hidden files." msgstr "" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1026 #, fuzzy msgid "scanning..." msgstr "Чытанне..." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1088 msgid "_Access content:" msgstr "_Доступ да зместу:" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1239 msgid "Files of different types" msgstr "Файлы розных тыпаў" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1283 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Тып файла:" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1349 #, fuzzy msgid "Multiple files" msgstr "Некалькі файлаў" #. columns visible to the users #: ../src/gtk/fm-folder-model.c:190 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/gtk/fm-folder-model.c:191 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/gtk/fm-folder-model.c:192 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/gtk/fm-folder-model.c:193 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: ../src/gtk/fm-folder-model.c:194 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: ../src/gtk/fm-folder-model.c:195 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: ../src/gtk/fm-folder-model.c:196 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../src/gtk/fm-folder-model.c:197 msgid "Extension" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178 msgid "Create _New..." msgstr "С_тварыць..." #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:179 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:182 #, fuzzy msgid "Empty File" msgstr "Выканаць файл" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:194 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертаваць вылучэнне" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195 msgid "_Sort Files" msgstr "_Парадкаваць файлы" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196 #, fuzzy msgid "_Rename Folder..." msgstr "Перайменаванне файла" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197 #, fuzzy msgid "Folder Prop_erties" msgstr "Уласцівасці файла" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:205 msgid "Show _Hidden" msgstr "Паказваць _схаваныя" #. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please! #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:207 #, fuzzy msgid "Mingle _Files and Folders" msgstr "_Адзіны парадак для файлаў і каталогаў" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:208 #, fuzzy msgid "_Ignore Name Case" msgstr "_Не ўлічваць рэгістр" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:219 msgid "By _Name" msgstr "Па _назве" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:220 msgid "By _Modification Time" msgstr "Па _часу змянення" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:221 msgid "By _Size" msgstr "Па _памеру" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:222 msgid "By File _Type" msgstr "Па _тыпу файла" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:845 msgid "Enter a name for the newly created folder:" msgstr "Увядзіце назву новага каталога:" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846 #, fuzzy msgid "Creating New Folder" msgstr "Перайменаванне файла" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859 #, fuzzy msgid "Enter a name for empty file:" msgstr "Увядзіце назву новага файла:" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860 #, fuzzy msgid "Creating ..." msgstr "Стварыць..." #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:866 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a name for the new %s:" msgstr "Увядзіце назву новага файла:" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s" msgstr "Стварэнне сімвальных спасылак" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883 msgid "_Run default application on file after creation" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "Гэты файл '%s' - выканальны скрыпт.\n" "Што вы хочаце з ім зрабіць?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "Гэты файл '%s' - выканальны. Хочаце запусціць яго?" #. show error if no paths are added #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736 msgid "No folders are specified." msgstr "Не зададзены каталог." #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:775 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:555 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Выберыце каталог" #. g_message("(!) %s", msg); #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:71 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:100 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:131 msgid "Confirm" msgstr "Пацверджанне" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:185 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Толькі сістэмны адміністратар мае дазвол на гэта." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?" msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў сметніцу?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?" msgstr[0] "Перамясціць вылучаныя файлы ў сметніцу?" msgstr[1] "Перамясціць вылучаныя файлы ў сметніцу?" msgstr[2] "Перамясціць вылучаныя файлы ў сметніцу?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the file '%s'?" msgstr "Хочаце сцерці вылучаныя файлы?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the %d selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Хочаце сцерці вылучаныя файлы?" msgstr[1] "Хочаце сцерці вылучаныя файлы?" msgstr[2] "Хочаце сцерці вылучаныя файлы?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1093 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаванне файла" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Увядзіце новую назву:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Хочаце ачысціць сметніцу?" #: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675 msgid "Pa_ste and Go" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734 #, fuzzy msgid "Folder location bar" msgstr "Файлавыя асацыяцыі" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:781 ../src/gtk/fm-places-model.c:995 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Перайменаванне файла" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:797 ../src/gtk/fm-places-model.c:1003 msgid "Desktop" msgstr "Працоўная прастора" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:815 ../src/gtk/fm-places-model.c:1023 #: ../src/modules/vfs-menu.c:1538 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009 #, fuzzy msgid "Filesystem Root" msgstr "_Тып файла" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:131 msgid "_Mount Volume" msgstr "Прымацавац_ь дыск" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Размацаваць дыск" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 msgid "_Eject Removable Media" msgstr "Вызваліць р_ухомы носнік" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:134 #, fuzzy msgid "_Format Volume" msgstr "Прымацавац_ь дыск" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:150 msgid "_Rename Bookmark Item" msgstr "_Перайменаваць закладку" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:151 #, fuzzy msgid "Re_move from Bookmarks" msgstr "_Сцерці з закладак" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:152 #, fuzzy msgid "Move Bookmark _Up" msgstr "_Сцерці з закладак" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:153 #, fuzzy msgid "Move Bookmark _Down" msgstr "_Сцерці з закладак" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:166 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87 #: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114 msgid "_Empty Trash Can" msgstr "Ачысціць сметніц_у" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:533 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645 msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:1124 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Перайменаваць закладку" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:1125 msgid "Enter a new name:" msgstr "Увядзіце новую назву:" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:135 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:213 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:231 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Тып: %s\n" "Памер: %s\n" "Зменены: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:219 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:244 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Тып: %s\n" "Зменены: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:343 #, fuzzy msgid "Errors occurred before file operation was stopped." msgstr "Файлавая аперацыя скасавана, ёсць некаторыя памылкі." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:345 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:349 #, fuzzy msgid "The file operation was completed with errors." msgstr "Файлавая аперацыя скасавана, ёсць некаторыя памылкі." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:351 msgid "Finished" msgstr "Закончана" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:373 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Некаторыя файлы не могуць быць змешчаны ў сметніцу, таму што файлавая " "сістэма не падтрымлівае гэту аперацыю.\n" "Хочаце сцерці іх назусім?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:414 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:563 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:422 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Узнавіць" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:597 msgid ", " msgstr ", " #. translators: it is part of "Moving files:" or "Moving xxx.txt" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:617 #, fuzzy msgid "Moving" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" #. translators: it is part of "Copying files:" or "Copying xxx.txt" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:621 #, fuzzy msgid "Copying" msgstr "Капіраванне файлаў" #. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:625 #, fuzzy msgid "Trashing" msgstr "Перанос файлаў у сметніцу" #. translators: it is part of "Deleting files:" or "Deleting xxx.txt" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:629 #, fuzzy msgid "Deleting" msgstr "Сціранне файлаў" #. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:633 #, fuzzy msgid "Creating link" msgstr "Стварэнне сімвальных спасылак" #. translators: 'In:' string is followed by destination folder path #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:635 #, fuzzy msgid "In:" msgstr "У:" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636 #, fuzzy msgid "Creating links to files" msgstr "Стварэнне сімвальных спасылак" #. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:643 #, fuzzy msgid "Changing attributes of" msgstr "Змяненне атрыбутаў файла" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644 #, fuzzy msgid "Changing attributes of files" msgstr "Змяненне атрыбутаў файла" #. translators: it is part of "Restoring files:" or "Restoring xxx.txt" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:650 #, fuzzy msgid "Restoring" msgstr "_Узнавіць" #. note to translators: resulting string is such as "Deleting files" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "Файлы выя_ў" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:663 msgid "File operation is in progress..." msgstr "" #. note to translators: resulting string is such as "Deleting file" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "%s file:" msgstr "Тып файла:" #. note to translators: resulting string is such as "Deleting files" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s files:" msgstr "Тып файла:" #: ../src/gtk/fm-side-pane.c:66 msgid "_Off" msgstr "_Выкл" #: ../src/gtk/fm-side-pane.c:67 msgid "_Places" msgstr "_Месцы" #: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68 msgid "_Directory Tree" msgstr "_Дрэва каталогаў" #: ../src/gtk/fm-side-pane.c:69 msgid "_Remote" msgstr "_Аддалены" #: ../src/gtk/fm-side-pane.c:428 ../src/gtk/fm-side-pane.c:621 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/gtk/fm-side-pane.c:438 ../src/gtk/fm-side-pane.c:623 msgid "Directory Tree" msgstr "Дрэва каталогаў" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:255 msgid "View of folder contents" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:818 #, c-format msgid "_Hide %s" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:826 msgid "_Move Left" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:832 msgid "Move _Right" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:855 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:867 msgid "_Forget Width" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1859 msgid "_Icon View" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1860 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1861 msgid "_Thumbnail View" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1862 msgid "Detailed _List View" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159 msgid "Changes active tab" msgstr "" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "The specified directory '%s' is not valid" msgstr "Указаны каталог не існуе" #: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604 msgid "Cannot access destination file" msgstr "" #: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650 msgid "Cannot create a link on non-native filesystem" msgstr "" #: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known" msgstr "Узнавіць файлы са сметніцы да пачатковага стану" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:58 msgid "Destination does not exist" msgstr "" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:63 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Старое і новае месца супадаюць." #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у яго падкаталог" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог у яго падкаталог" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "Каталог прызначэння - падкаталог выточнага каталога" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy file '%s': not supported" msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог у яго падкаталог" #: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314 #, c-format msgid "Setting display name can be done only for single file" msgstr "" #: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317 #, c-format msgid "Setting target can be done only for single file" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:299 #, c-format msgid "XML file '%s' error (%d:%d): " msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:309 msgid "XML file doesn't contain Applications root" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464 #: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682 #, c-format msgid "Cannot create XML definition for '%s'" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634 #, c-format msgid "Menu path '%s' already exists" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407 #: ../src/modules/vfs-menu.c:1493 msgid "Menu cache error" msgstr "Памылка кэшу меню" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1367 msgid "Invalid menu directory" msgstr "Недапушчальны каталог меню" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706 msgid "Menu item name cannot be empty" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid menu directory '%s'" msgstr "Недапушчальны каталог меню" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764 #, fuzzy msgid "Invalid menu item" msgstr "Недапушчальны каталог меню" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768 #, c-format msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1790 msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute '%s' not supported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for attribute '%s'" msgstr "Недапушчальная назва файла %s" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' is a menu directory" msgstr "Недапушчальны каталог меню" #: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' isn't a menu item" msgstr "Недапушчальны каталог меню" #: ../src/modules/vfs-menu.c:2022 #, c-format msgid "The '%s' entry file is broken" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create menu item '%s'" msgstr "Недапушчальная назва файла %s" #: ../src/modules/vfs-menu.c:2542 msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\"" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:2587 msgid "Invalid operation with menu root" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:2676 msgid "Invalid destination" msgstr "" #: ../src/modules/vfs-menu.c:2952 #, c-format msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache" msgstr "" #. FIXME: need name to be converted to UTF-8? #: ../src/modules/vfs-search.c:991 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/modules/vfs-search.c:1053 #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Шукаць файлы" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66 #, fuzzy msgid "Choose Executable File" msgstr "Выканаць файл" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72 #, fuzzy msgid "Executable files" msgstr "Выканаць файл" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267 #, fuzzy msgid "Co_mmand:" msgstr "У:" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288 msgid "Command to execute when the application icon is activated" msgstr "" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322 #, fuzzy msgid "D_escription:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332 msgid "Generic name of the application" msgstr "" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340 #, fuzzy msgid "_Working directory:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351 msgid "The working directory to run the program in" msgstr "" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359 #, fuzzy msgid "_Tooltip:" msgstr "У:" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369 #, fuzzy msgid "Tooltip to show on application" msgstr "Выберыце праграму" #. TODO: handle "TryExec" field ? #. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375 msgid "_Use startup notification" msgstr "" #: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388 #, fuzzy msgid "_Desktop Entry" msgstr "Працоўная прастора" #: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:74 msgid "_Restore" msgstr "_Узнавіць" #: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Узнавіць файлы са сметніцы да пачатковага стану" #: ../src/tools/lxshortcut.c:42 msgid "source file name or desktop id" msgstr "" #: ../src/tools/lxshortcut.c:42 msgid "SOURCE" msgstr "" #: ../src/tools/lxshortcut.c:43 msgid "result file name" msgstr "" #: ../src/tools/lxshortcut.c:43 msgid "RESULT" msgstr "" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Дыск CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Пусты дыск CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "Дыск CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Пусты дыск CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Дыск CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Пусты дыск CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Дыск DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Пусты дыск DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Дыск DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Пусты дыск DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Дыск DVD-RAM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Пусты дыск DVD-RAM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Дыск DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Пусты дыск DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Дыск DVD+RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Пусты дыск DVD+RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Дыск DVD+R DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Пусты дыск DVD+R DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "Дыск DVD+RW DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "Пусты дыск DVD+RW DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Дыск Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Пусты дыск Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Дыск Blu-Ray R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Пусты дыск Blu-Ray R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Дыск Blu-Ray RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Пусты дыск Blu-Ray RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Дыск HD DVD" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Пусты дыск HD DVD" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Дыск HD DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Пусты дыск HD DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Дыск HD DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Пусты дыск HD DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "Дыск MO" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Пусты дыск MO" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "Дыск MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "Пусты дыск MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "Дыск MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "Пусты дыск MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Пусты аптычны дыск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "Аптычны дыск" #, fuzzy #~ msgid "File type to be opened:" #~ msgstr "Тып файла для адкрыцця:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Processing:" #~ msgstr "Выконваецца:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Выканана:" #~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors." #~ msgstr "Файлавая аперацыя скончана, але ёсць некаторыя памылкі." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Аглядаць" #~ msgid "My Computer" #~ msgstr "Камп'ютар" #~ msgid "_Only for this folder" #~ msgstr "_Толькі ў гэтым каталогу" #~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one" #~ msgstr "" #~ "Пазначце, каб запомніць парадкаванне як настаўленне каталога, а не " #~ "агульнае" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Калі ласка, выберыце каталог" #, fuzzy #~ msgid "Entry for folder path" #~ msgstr "_Толькі ў гэтым каталогу" #, fuzzy #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Камп'ютар" #, fuzzy #~ msgid "Network Drives" #~ msgstr "Сетка" #, fuzzy #~ msgid "_Run in terminal emulator" #~ msgstr "Выканаць _у эмулятары тэрмінала" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Цэтлікі" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Пункт мацавання" #~ msgid "Create _Symlink" #~ msgstr "Ствар_ыць сімвальную спасылку" #~ msgid "Se_nd To" #~ msgstr "Адп_равіць" #~ msgid "Blank File" #~ msgstr "Пусты файл" #~ msgid "Error, lxshortcut not installed" #~ msgstr "Памылка, lxshortcut не ўстаноўлены" #~ msgid "Failed to start lxshortcut" #~ msgstr "Не ўдалося запусціць lxshortcut" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Група:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перайменаваць" #~ msgid "Make the file executable" #~ msgstr "Выканальны файл" #~ msgid "Operations that all other users can do" #~ msgstr "Аперацыі, дазволеныя ўсім астатнім карыстальнікам" #~ msgid "Operations that the owner of the file can do" #~ msgstr "Аперацыі, якія можа выконваць уладальнік файла" #~ msgid "" #~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" #~ msgstr "" #~ "Аперацыі, дазволеныя карыстальнікам - удзельнікам той жа групы, што і " #~ "ўладальнік файла" #~ msgid "Read and Write" #~ msgstr "Чытанне і запіс" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Толькі чытанне" #~ msgid "Write only" #~ msgstr "Толькі запіс"