# Translation of joystick.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joystick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:46+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: caldialog.cpp:26 joywidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Afstimmen" #: caldialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: caldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Please wait a moment to calculate the precision" msgstr "De Nauigkeit warrt utreekt, bitte en lütt beten töven" #: caldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(usually X)" msgstr "(normalerwies X)" #: caldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "(usually Y)" msgstr "(normalerwies Y)" #: caldialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the minimum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "För't Afstimmen warrt nu keken, binnen welk Grenzen de Weerten liggt, de " "Dien Reedschap utgifft.

Bitte beweeg dat Ingaavelement vun Dien " "Reedschap langs de Ass %1 %2 na de Minimaalpositschoon.

Drück op jichtenseen Knoop vun de Reedschap oder klick op den " "\"Nakamen\"-Knoop, wenn Du na den nakamen Schritt gahn wullt.
" #: caldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the center " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "För't Afstimmen warrt nu keken, binnen welk Grenzen de Weerten liggt, de " "Dien Reedschap utgifft.

Bitte beweeg dat Ingaavelement vun Dien " "Reedschap langs de Ass %1 %2 na de Mittpositschoon.

Drück op jichtenseen Knoop vun de Reedschap oder klick op den \"Nakamen\"-" "Knoop, wenn Du na den nakamen Schritt gahn wullt.
" #: caldialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the maximum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "För't Afstimmen warrt nu keken, binnen welk Grenzen de Weerten liggt, de " "Dien Reedschap utgifft.

Bitte beweeg dat Ingaavelement vun Dien " "Reedschap langs de Ass %1 %2 na de Maximaalpositschoon.

Drück op jichtenseen Knoop vun de Reedschap oder klick op den " "\"Nakamen\"-Knoop, wenn Du na den nakamen Schritt gahn wullt.
" #: caldialog.cpp:160 joywidget.cpp:334 joywidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Communication Error" msgstr "Överdregen-Fehler" #: caldialog.cpp:164 #, kde-format msgid "You have successfully calibrated your device" msgstr "De Reedschap is nu afstimmt" #: caldialog.cpp:164 joywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Calibration Success" msgstr "Afstimmen funkscheneer" #: caldialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Value Axis %1: %2" msgstr "Assweert %1: %2" #: joydevice.cpp:41 #, kde-format msgid "The given device %1 could not be opened: %2" msgstr "De angeven Reedschap %1 lett sik nich anstüern: %2" #: joydevice.cpp:45 #, kde-format msgid "The given device %1 is not a joystick." msgstr "De angeven Reedschap %1 is keen Joystick." #: joydevice.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" msgstr "" "De Verschoon vun den Kerneldriever för de Reedschap %1 lett sik nich " "faststellen: %2" #: joydevice.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this " "module was compiled for (%4.%5.%6)." msgstr "" "De jüst lopen Kernel-Drieververschoon (%1.%2.%3) is nich de sülve as de, för " "de dit Moduul kompileert wöör (%4.%5.%6)." #: joydevice.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" msgstr "" "De Knööptall vun de Joystick-Reedschap %1 lett sik nich faststellen: %2" #: joydevice.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" msgstr "" "De Assentall vun de Joystick-Reedschap %1 lett sik nich faststellen: %2" #: joydevice.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "De Afstimmweerten för de Joystick-Reedschap \"%1\" laat sik nich affragen: %2" #: joydevice.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "De Afstimmweerten för de Joystick-Reedschap \"%1\" laat sik nich wedder " "herstellen: %2" #: joydevice.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "De Afstimmweerten för de Joystick-Reedschap \"%1\" laat sik nich " "torechtmaken: %2" #: joydevice.cpp:91 #, kde-format msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "De Afstimmweerten för de Joystick-Reedschap \"%1\" laat sik nich anwennen: %2" #: joydevice.cpp:95 #, kde-format msgid "internal error - code %1 unknown" msgstr "Intern Fehler - Kode %1 nich begäng" #: joystick.cpp:29 #, kde-format msgid "KDE Joystick Control Module" msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för Joysticks" #: joystick.cpp:31 #, kde-format msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks" msgstr "KDE-Systeeminstellenmoduul för't Utproberen vun Joysticks" #: joystick.cpp:33 #, kde-format msgid "(c) 2004, Martin Koller" msgstr "(c) 2004, Martin Koller" #: joystick.cpp:38 #, kde-format msgid "" "

Joystick

This module helps to check if your joystick is working " "correctly.
If it delivers wrong values for the axes, you can try to " "solve this with the calibration.
This module tries to find all " "available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/" "js[0-4]
If you have another device file, enter it in the combobox.
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " "list shows the current value for all axes.
NOTE: the current Linux " "device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect
  • 2-axis, 4-button " "joystick
  • 3-axis, 4-button joystick
  • 4-axis, 4-button " "joystick
  • Saitek Cyborg 'digital' joysticks
(For details you " "can check your Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" msgstr "" "

Joystick

Dit Moduul hölpt bi dat Utproberen, wat Dien Joystick " "richtig warkt.
Wenn he verkehrte Weerten för de Assen utgifft, kannst " "versöken, dat mit en Afstimmen to lösen.
Dit Moduul versöcht, all " "verföögbore Joystick-Reedschappen to finnen, dor pröövt dat /dev/js[0-4] un /" "dev/input/js[0-4] för.
Wenn Du en anner Reedschapdatei bruukst, kannst " "Du dat in dat Köör-Textfeld ingeven.
De Knööplist wiest den Tostand vun " "de Knööp op Dien Reedschap, de Assenlist wiest de aktuellen Weerten för all " "Assen.
Beacht bitte: De aktuelle Linux-Driever (Kernel 2.4, 2.6) kann " "bloots disse Reedschappen automaatsch wedderkennen:
  • Joystick mit 2 " "Assen un 4 Knööp
  • Joystick mit 3 Assen un 4 Knööp
  • Joystick " "mit 4 Assen un 4 Knööp
  • Joystick \"Saitek Cyborg digital\"
  • (Wenn Du mehr weten wullt, kiek binnen den Linux-Bornkode ünner " "Documentation/input/joystick.txt.)" #: joywidget.cpp:33 #, kde-format msgid "PRESSED" msgstr "Drückt" #: joywidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: joywidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Cue for deflection of the stick" msgid "Position:" msgstr "Positschoon:" #: joywidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Show trace" msgstr "Spoor wiesen" #: joywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Buttons:" msgstr "Knööp:" #: joywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "State" msgstr "Tostand" #: joywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Axes:" msgstr "Assen:" #: joywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Weert" #: joywidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Afstimmen" #: joywidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "No joystick device automatically found on this computer.
    Checks were " "done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]
    If you know that there is " "one attached, please enter the correct device file." msgstr "" "Op dissen Reekner lett sik keen Joystick-Reedschap finnen.
    De " "Reedschapdateien /dev/js[0-4] un /dev/input/js[0-4] sünd pröövt worrn.
    Wenn Du weetst, dat een tokoppelt is, giff bitte de richtige Reedschapdatei " "in." #: joywidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" "Please select a device from the list or\n" "enter a device file, like /dev/js0." msgstr "" "De angeven Reedschapnaam gellt nich (bargt keen \"/dev\").\n" "Bitte söök en Reedschap ut de List ut, oder\n" "giff en Reedschapdatei in, as t.B. /dev/js0." #: joywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Nich begäng Reedschap" #: joywidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Device Error" msgstr "Reedschap-Fehler" #: joywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "1(x)" msgstr "1(x)" #: joywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "2(y)" msgstr "2(y)" #: joywidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the precision.

    Please move " "all axes to their center position and then do not touch the joystick anymore." "

    Click OK to start the calibration.
    " msgstr "" "För't Afstimmen warrt nu de Nauigkeit pröövt.

    Bitte beweeg " "all Ingaavelementen na se ehr Mittpositschoon un röhr se denn nich mehr an.

    Klick OK, wenn Du dat Afstimmen starten wullt.
    " #: joywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." msgstr "All Afstimmweerten för Joystick-Reedschap \"%1\" wedderherstellt."