# Translation of kcmkeyboard.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 12:03+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de" #: bindings.cpp:20 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln" #: bindings.cpp:21 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Dat KDE-Tastatuurwarktüüch" #: bindings.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Dat KDE-Tastatuurwarktüüch" #: bindings.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Na de Tasttoornen „%1“ wesseln" #: flags.cpp:132 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "All Spraken" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:124 kcm_view_models.cpp:273 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Toornen tofögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Toornen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Tastkombinatschoon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Ünneroort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beteken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Köör na Spraak ingrenzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:315 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: kcm_keyboard.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Tastatuur-Kuntrullmoduul för KDE" #: kcm_keyboard.cpp:37 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© 2010: Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tastatuur

Mit dit Kuntrullmoduul laat sik Tastatuurvörgaven un " "Toornen instellen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Reedschap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatuur&modell:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Hier kannst Du en Tastatuur-Modell utsöken. Disse Instellen hangt nich vun " "Dien Toornen af, man de \"Hardware\" is meent - d.h. wo vele un welk Tasten " "Du redig vör Di hest. Modeern Tastaturen, as se opstunns mit Reekners " "utlevert warrt, hebbt normalerwies twee Extratasten un warrt 104-Tasten-" "Tastaturen nöömt. Dat is wohrschienlich de richtige Instellen, wenn Du nich " "nau weetst, vun welk Typ Dien Tastatuur is.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Toornen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Wenn Du de Regel \"Programm\" oder \"Finster\" utsöchst, warrt de niege " "Toornen bloots för dat aktuelle Programm oder Finster anwendt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:105 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Regeln för't Wesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:111 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Globaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:124 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "Schrief&disch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:134 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Programm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:144 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:157 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Tastkombinatschonen för't Wesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:163 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Hööftkombinatschonen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:176 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de Toornen wesseln, se warrt vun den " "X-Server utföhrt. Sodennig funkscheneert ok Kombinatschonen, de bloots " "Sünnertasten bargt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:179 kcm_keyboard.ui:209 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:186 kcm_keyboard.ui:216 #, kde-format msgid "…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:193 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Kombinatschonen för 3. Evene:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:206 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de 3. Evene vun de aktive Toornen " "anstüern, wenn dat een gifft. Se warrt vun den X-Server utföhrt, un sodennig " "funkscheneert ok Kombinatschonen, de bloots Sünnertasten bargt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:223 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Anner Kombinatschoon:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #| "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de Toornen wesseln, se warrt vun KDE " "utföhrt. Kombinatschonen, de bloots Sünnertasten bargt, funkscheneert nich. " "Disse Kombinatschonen mag ok bi wiss Ümgeventostänn nich funkscheneren, a.B. " "binnen den Pausschirm oder wenn en Opdukfinster aktiev is." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:261 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Toornen instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:275 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tofögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:285 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:295 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:305 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:350 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Reserv-Toornen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:382 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Tall Hööfttoornen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:412 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:418 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "Tastatuur-Optschonen &instellen" #: kcm_keyboard_widget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: kcm_keyboard_widget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:197 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Tohööchst %1 Tasttoornen warrt ünnerstütt." msgstr[1] "Tohööchst %1 Tasttoornen warrt ünnerstütt." #: kcm_keyboard_widget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Keen" #: kcm_keyboard_widget.cpp:586 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 Tastkombinatschoon" msgstr[1] "%1 Tastkombinatschonen" #: kcm_view_models.cpp:200 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Utsehn" #: kcm_view_models.cpp:200 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Toornen" #: kcm_view_models.cpp:200 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Ünneroort" #: kcm_view_models.cpp:200 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Beteken" #: kcm_view_models.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmmiscwidget.ui:31 #, kde-format msgid "When a key is held:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, accentMenuRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Show accented and similar characters " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Repeat the key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Do nothing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Utprobeerrebeet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Tastwedderhalen un Tastluutstärk utproberen (man vergitt nich, dat Du de " "Ännern övernehmen muttst.)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #| "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #| "configure KDE not to set NumLock state." msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wat de Tallenrast " "na't Hoochfohren vun KDE an- oder utmaakt is.

Du kannst fastleggen, dat de " "Tallenrast an- oder utmaakt wesen schall, oder ok, dat KDE den Tostand nich " "ännert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on KDE Startup" msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "Tallenrast bi't Hoochfohren vun KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kcmmiscwidget.ui:97 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "&Anmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgid "&Turn off" msgstr "&Utmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Nich ännern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Gauheit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 kcmmiscwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon de Tiet fastleggen, na de en " "daalhollen Tast mehr Tekens utgifft. Mit de Wedderhalen giffst Du an, wo " "vele Tekens per Sekunn utgeven warrt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #: kcmmiscwidget.ui:192 kcmmiscwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Wenn ünnerstütt, kannst Du mit disse Optschoon fastleggen, wo vele Tekens " "per Sekunn en daalhollen Tast utgifft." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:195 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " Wedderhalen/Sek." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:205 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "&Paus:" #: tastenbrett/main.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Tastwedderhalen" #: tastenbrett/main.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Dat KDE-Tastatuurwarktüüch" #: tastenbrett/main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant." msgstr ""