1# Ukrainian translation for redshift
2# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
3# This file is distributed under the same license as the redshift package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: redshift\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2017-10-26 11:19+0000\n"
12"Last-Translator: Vitalii Paslavskyi <vpaslavskyi@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
19
20#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1
21msgid ""
22"Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your "
23"surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front "
24"of the screen at night."
25msgstr ""
26"Redshift налаштовує колірну температуру вашого дисплею відповідно до "
27"навколишнього природного середовища. Це може зменшити втому ваших очей під "
28"час роботи перед екраном в ночі."
29
30#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2
31msgid ""
32"The color temperature is set according to the position of the sun. A "
33"different color temperature is set during night and daytime. During twilight "
34"and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to "
35"daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt."
36msgstr ""
37"Колірна температура налаштовується відповідно до позиції сонця. Різна "
38"колірна температура відображення монітору вмикається у залежності від "
39"періоду доби. Під час настання сутінків чи сходу сонця, колірна температура "
40"повільно переходить із нічної до денної температури, що дозволяє вашим очам "
41"повільно адаптуватися."
42
43#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3
44msgid ""
45"This program provides a status icon that allows the user to control Redshift."
46msgstr ""
47"Ця програма супроводжується статусною піктограмою, що дозволяє користувачеві "
48"контролювати Redshift."
49
50#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4
51msgid ""
52"The Redshift information window overlaid with an example of the redness "
53"effect"
54msgstr ""
55"Інформаційне вікно Redshift  накладене прикладом ефекту почервонніння"
56
57#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1
58#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1
59msgid "Redshift"
60msgstr "Redshift"
61
62#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2
63#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2
64msgid "Color temperature adjustment"
65msgstr "Налаштування колірної температури"
66
67#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3
68#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3
69msgid "Color temperature adjustment tool"
70msgstr "Знаряддя налаштувань колірної температури"
71
72#. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown
73#: ../src/redshift.c:135
74msgid "None"
75msgstr "Невідомо"
76
77#: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107
78msgid "Daytime"
79msgstr "День"
80
81#: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111
82msgid "Night"
83msgstr "Ніч"
84
85#: ../src/redshift.c:138
86msgid "Transition"
87msgstr "Перехід"
88
89#: ../src/redshift.c:225
90#, c-format
91msgid "Period: %s\n"
92msgstr "Період: %s\n"
93
94#: ../src/redshift.c:228
95#, c-format
96msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n"
97msgstr "Період: %s (%.2f%% днів)\n"
98
99#. TRANSLATORS: Abbreviation for `north'
100#: ../src/redshift.c:240
101msgid "N"
102msgstr "Пн"
103
104#. TRANSLATORS: Abbreviation for `south'
105#: ../src/redshift.c:242
106msgid "S"
107msgstr "Пд"
108
109#. TRANSLATORS: Abbreviation for `east'
110#: ../src/redshift.c:244
111msgid "E"
112msgstr "Сх"
113
114#. TRANSLATORS: Abbreviation for `west'
115#: ../src/redshift.c:246
116msgid "W"
117msgstr "Зх"
118
119#. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible.
120#. The string following each number is an abreviation for
121#. north, source, east or west (N, S, E, W).
122#: ../src/redshift.c:251
123#, c-format
124msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n"
125msgstr "Місце знаходження: %.2f %s, %.2f %s\n"
126
127#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
128#, c-format
129msgid "Initialization of %s failed.\n"
130msgstr "Ініціалізація  %s помилкова.\n"
131
132#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
133#: ../src/redshift.c:463
134#, c-format
135msgid "Failed to set %s option.\n"
136msgstr "Помилка при ввімкнені %s опції.\n"
137
138#. TRANSLATORS: `help' must not be
139#. translated.
140#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
141#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
142#, c-format
143msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
144msgstr "Спробуйте `-l %s:help' для отримання додаткової інформації.\n"
145
146#: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453
147#, c-format
148msgid "Failed to parse option `%s'.\n"
149msgstr "Не вдалося проаналізувати параметр `% s '.\n"
150
151#: ../src/redshift.c:400
152#, c-format
153msgid "Failed to start provider %s.\n"
154msgstr "Не вдалось запустити постачальника %s.\n"
155
156#. TRANSLATORS: `help' must not be
157#. translated.
158#: ../src/redshift.c:436
159#, c-format
160msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n"
161msgstr "Спробуйте `-m %s:help' для додаткової інформації.\n"
162
163#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
164#: ../src/redshift.c:466
165#, c-format
166msgid "Try -m %s:help' for more information.\n"
167msgstr "Спробуйте -m %s:help' для додаткової інформації.\n"
168
169#: ../src/redshift.c:478
170#, c-format
171msgid "Failed to start adjustment method %s.\n"
172msgstr "Не вдалось запустити метод налаштувань %s.\n"
173
174#: ../src/redshift.c:509
175#, c-format
176msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n"
177msgstr "Широта повинна бути між  %.1f та %.1f.\n"
178
179#: ../src/redshift.c:518
180#, c-format
181msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n"
182msgstr "Довгота повинна бути між %.1f та %.1f.\n"
183
184#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696
185#: ../src/redshift.c:1187
186msgid "Unable to read system time.\n"
187msgstr "Неможливо зчитати системний час.\n"
188
189#: ../src/redshift.c:635
190msgid "Waiting for initial location to become available...\n"
191msgstr "Очікування первинного місця розташування щоб стати доступним...\n"
192
193#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
194#: ../src/redshift.c:1172
195msgid "Unable to get location from provider.\n"
196msgstr "Неможливо отримати місце знаходження від провайдера.\n"
197
198#: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871
199msgid "Invalid location returned from provider.\n"
200msgstr "Отримано недійсне місце знаходження від провайдера.\n"
201
202#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
203#: ../src/redshift.c:1253
204#, c-format
205msgid "Color temperature: %uK\n"
206msgstr "Колірна температура: %uK\n"
207
208#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224
209#, c-format
210msgid "Brightness: %.2f\n"
211msgstr "Яскравість: %.2f\n"
212
213#: ../src/redshift.c:686
214#, c-format
215msgid "Status: %s\n"
216msgstr "Статус: %s\n"
217
218#: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301
219msgid "Disabled"
220msgstr "Вимкнено"
221
222#: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73
223#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301
224msgid "Enabled"
225msgstr "Увімкнено"
226
227#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
228#: ../src/redshift.c:1285
229msgid "Temperature adjustment failed.\n"
230msgstr "Невдале налаштування колірної температури.\n"
231
232#: ../src/redshift.c:854
233msgid ""
234"Location is temporarily unavailable; Using previous location until it "
235"becomes available...\n"
236msgstr ""
237"Місце знаходження тимчасово недоступне; Використовується попереднє місце "
238"знаходження поки воно не буде доступним...\n"
239
240#: ../src/redshift.c:967
241msgid "Partitial time-configuration not supported!\n"
242msgstr "Часткова конфігурація часу не підтримується!\n"
243
244#: ../src/redshift.c:975
245msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!\n"
246msgstr "Недійсна конфігурація світанку / сутінків!\n"
247
248#: ../src/redshift.c:1006
249#, c-format
250msgid "Trying location provider `%s'...\n"
251msgstr "Під'єднання до постачальника місця знаходження '%s'...\n"
252
253#: ../src/redshift.c:1011
254msgid "Trying next provider...\n"
255msgstr "Під'єднання до наступного постачальника...\n"
256
257#: ../src/redshift.c:1017
258#, c-format
259msgid "Using provider `%s'.\n"
260msgstr "Використовується постачальник `%s'.\n"
261
262#: ../src/redshift.c:1025
263msgid "No more location providers to try.\n"
264msgstr "Більше немає постачальників місця знаходження для нової спроби.\n"
265
266#: ../src/redshift.c:1034
267#, c-format
268msgid ""
269"High transition elevation cannot be lower than the low transition "
270"elevation.\n"
271msgstr ""
272"Вища точка перепаду висот не може бути нижчою, ніж нижня точка перепад "
273"висот.\n"
274
275#. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible.
276#: ../src/redshift.c:1041
277#, c-format
278msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n"
279msgstr "Сонцестояння: день більший %.1f, ніч менша %.1f\n"
280
281#: ../src/redshift.c:1049
282#, c-format
283msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n"
284msgstr "Температура: %dK в день, %dK у ночі\n"
285
286#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
287#, c-format
288msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n"
289msgstr "температура повинна бути між %uK і %uK.\n"
290
291#: ../src/redshift.c:1083
292#, c-format
293msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n"
294msgstr "Яскравість повинна бути між %.1f та %.1f.\n"
295
296#: ../src/redshift.c:1089
297#, c-format
298msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n"
299msgstr "Яскравість: %.2f:%.2f\n"
300
301#: ../src/redshift.c:1098
302#, c-format
303msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n"
304msgstr "Величина гамми повинна бути між %.1f та %.1f.\n"
305
306#. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either
307#. Daytime or Night (translated).
308#: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110
309#, c-format
310msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"
311msgstr "Гамма (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"
312
313#: ../src/redshift.c:1139
314msgid "Trying next method...\n"
315msgstr "Випрубовується новий спосіб...\n"
316
317#: ../src/redshift.c:1144
318#, c-format
319msgid "Using method `%s'.\n"
320msgstr "Використовується спосіб `%s'.\n"
321
322#: ../src/redshift.c:1151
323msgid "No more methods to try.\n"
324msgstr "Більше немає способів використання.\n"
325
326#: ../src/redshift.c:1165
327msgid "Waiting for current location to become available...\n"
328msgstr "Очікування на дійсне місце знаходження ...\n"
329
330#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
331#. possible.
332#: ../src/redshift.c:1206
333#, c-format
334msgid "Solar elevation: %f\n"
335msgstr "Розташування сонця: %f\n"
336
337#: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294
338msgid "Press ctrl-c to stop...\n"
339msgstr "Для зупинки натисніть ctrl-c ...\n"
340
341#. TRANSLATORS: help output 1
342#. LAT is latitude, LON is longitude,
343#. DAY is temperature at daytime,
344#. NIGHT is temperature at night
345#. no-wrap
346#: ../src/options.c:159
347#, c-format
348msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
349msgstr "Використовується: %s -l ШИР:ДОВ -t ДЕНЬ:НІЧ [ВИБІР...]\n"
350
351#. TRANSLATORS: help output 2
352#. no-wrap
353#: ../src/options.c:165
354msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
355msgstr "Увімкнути колірну температуру екрану відповідно періоду дня.\n"
356
357#. TRANSLATORS: help output 3
358#. no-wrap
359#: ../src/options.c:171
360msgid ""
361"  -h\t\tDisplay this help message\n"
362"  -v\t\tVerbose output\n"
363"  -V\t\tShow program version\n"
364msgstr ""
365"  -h\t\t Відображає це повідомлення допомоги\n"
366"  -v\t\tПовне виведення\n"
367"  -V\t\tПоказує версію програми\n"
368
369#. TRANSLATORS: help output 4
370#. `list' must not be translated
371#. no-wrap
372#: ../src/options.c:179
373msgid ""
374"  -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n"
375"  -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n"
376"  -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n"
377"  -l LAT:LON\tYour current location\n"
378"  -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n"
379"  \t\t(Type `list' to see available providers)\n"
380"  -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n"
381"  \t\t(Type `list' to see available methods)\n"
382"  -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n"
383"  -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n"
384"  -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n"
385"  -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n"
386"  -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n"
387"  -r\t\tDisable fading between color temperatures\n"
388"  -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n"
389msgstr ""
390"  -b DAY:NIGHT\tЯскравість екрану (між 0.1 таd 1.0)\n"
391"  -c FILE\tЗавантажити налаштування із конфігураційного файлу\n"
392"  -g R:G:B\tЗастосування додатквого регулювання гамми\n"
393"  -l LAT:LON\tВаше дійсне місце знаходження\n"
394"  -l PROVIDER\tВибір постачальника автоматичних оновлень місця знаходження\n"
395"  \t\t(впишіть `list' для відображення доступних постачальників)\n"
396"  -m METHOD\tСпосіб використання колірної температури\n"
397"  \t\t(Впишість  `list' для відображення доступних способів)\n"
398"  -o\t\tОдноразовий режим (тимчасове налаштування колірної температури)\n"
399"  -O TEMP\tОдноразовий ручний режим (вмикає колірну температуру)\n"
400"  -p\t\tРежим друку (лише друкує параметри і закривається)\n"
401"  -P\t\tСкидання наявних гамма-рамп перед застосуванням нового кольорового "
402"ефекту\n"
403"  -x\t\tСкидання режиму (видаляє налаштування з екрану)\n"
404"  -r\t\tВимкнення затухання між колірними температурами\n"
405"  -t DAY:NIGHT\tУвімкнення колірної температури день/ніч\n"
406
407#. TRANSLATORS: help output 5
408#: ../src/options.c:201
409#, c-format
410msgid ""
411"The neutral temperature is %uK. Using this value will not change the color\n"
412"temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n"
413"than this results in more blue light, and setting a lower value will result "
414"in\n"
415"more red light.\n"
416msgstr ""
417"Встановлена нейтральна температура - %uK. Використовуючи регулятор, \n"
418"колірна температура екрану не змінюватиметься. Регулювання колірної \n"
419"температури до вищого значення ніж цей результат до більш блакитного\n"
420"світла, і зменшення значення буде відображати більше червоного світла.\n"
421
422#. TRANSLATORS: help output 6
423#: ../src/options.c:210
424#, c-format
425msgid ""
426"Default values:\n"
427"\n"
428"  Daytime temperature: %uK\n"
429"  Night temperature: %uK\n"
430msgstr ""
431"Значення за замовчуванням:\n"
432"\n"
433"  Денна температура: %uK\n"
434"  Нічна температура: %uK\n"
435
436#. TRANSLATORS: help output 7
437#: ../src/options.c:218
438#, c-format
439msgid "Please report bugs to <%s>\n"
440msgstr "Будь-ласка, повідомляйте про помилки до <%s>\n"
441
442#: ../src/options.c:225
443msgid "Available adjustment methods:\n"
444msgstr "Наявні способи налаштувань:\n"
445
446#: ../src/options.c:231
447msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
448msgstr "Вкажіть параметри, розділені двокрапками, з `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
449
450#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
451#: ../src/options.c:234
452msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
453msgstr "Для допомоги спробуйте `-m METHOD:help'.\n"
454
455#: ../src/options.c:241
456msgid "Available location providers:\n"
457msgstr "Доступні постачальники місця знаходження:\n"
458
459#: ../src/options.c:247
460msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
461msgstr ""
462"Вкажіть параметри, розділені двокрапками, з `-l ПОСТАЧАЛЬНИК: НАЛАШТУВАННЯ "
463"'.\n"
464
465#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
466#: ../src/options.c:250
467msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
468msgstr "Для допомоги спробуйте `-l ПОСТАЧАЛЬНИК:help' .\n"
469
470#: ../src/options.c:356
471msgid "Malformed gamma argument.\n"
472msgstr "Спотворений гамма-аргумент.\n"
473
474#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
475msgid "Try `-h' for more information.\n"
476msgstr "Для додаткової інформації спробуйте `-h'.\n"
477
478#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
479#, c-format
480msgid "Unknown location provider `%s'.\n"
481msgstr "Невідомий постачальник місця знаходження `%s'.\n"
482
483#. TRANSLATORS: This refers to the method
484#. used to adjust colors e.g VidMode
485#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
486#, c-format
487msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n"
488msgstr "Невідомий спосіб налаштувань `%s'.\n"
489
490#: ../src/options.c:470
491msgid "Malformed temperature argument.\n"
492msgstr "Спотворений температурний аргумент.\n"
493
494#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
495msgid "Malformed gamma setting.\n"
496msgstr "Спотворене налаштування гамми.\n"
497
498#: ../src/options.c:621
499#, c-format
500msgid "Malformed dawn-time setting `%s'.\n"
501msgstr "Неправильно сформульовано налаштування часу доби \"% s\".\n"
502
503#: ../src/options.c:632
504#, c-format
505msgid "Malformed dusk-time setting `%s'.\n"
506msgstr "Невірно сформоване налаштування часу сутінків '% s'.\n"
507
508#: ../src/options.c:639
509#, c-format
510msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n"
511msgstr "Невідоме налаштування конфігурації `%s'.\n"
512
513#: ../src/config-ini.c:167
514msgid "Malformed section header in config file.\n"
515msgstr "Неправильний заголовок розділу у файлі конфігурації.\n"
516
517#: ../src/config-ini.c:203
518msgid "Malformed assignment in config file.\n"
519msgstr "Неправильне форматування в файлі конфігурації.\n"
520
521#: ../src/config-ini.c:214
522msgid "Assignment outside section in config file.\n"
523msgstr "Призначення зовнішнього розділу в конфігураційному файлі.\n"
524
525#: ../src/gamma-drm.c:97
526#, c-format
527msgid "Failed to open DRM device: %s\n"
528msgstr "Не вдалося відкрити DRM-пристрій:% s\n"
529
530#: ../src/gamma-drm.c:105
531#, c-format
532msgid "Failed to get DRM mode resources\n"
533msgstr "Не вдалося отримати ресурси режиму DRM\n"
534
535#: ../src/gamma-drm.c:115 ../src/gamma-randr.c:384
536#, c-format
537msgid "CRTC %d does not exist. "
538msgstr "CRTC %d не існує. "
539
540#: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387
541#, c-format
542msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n"
543msgstr "Дійсний CRTCs є [0-%d].\n"
544
545#: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390
546#, c-format
547msgid "Only CRTC 0 exists.\n"
548msgstr "Лише CRTC 0 в наявності.\n"
549
550#: ../src/gamma-drm.c:159
551#, c-format
552msgid "CRTC %i lost, skipping\n"
553msgstr "CRTC %i загублено, пропускаю\n"
554
555#: ../src/gamma-drm.c:165
556#, c-format
557msgid ""
558"Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n"
559"on graphics card %i, ignoring device.\n"
560msgstr ""
561"не вдалось отримати гамму-рампу для CRTC %i\n"
562"на відеокарті %i, ігнорування пристрою.\n"
563
564#: ../src/gamma-drm.c:178
565#, c-format
566msgid ""
567"DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n"
568"graphics card %i, ignoring device.\n"
569msgstr ""
570"DRM не може прочитати гамма-рампу  CRTC %i на\n"
571"відеокарті %i, ігнорування пристрою.\n"
572
573#: ../src/gamma-drm.c:242
574msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n"
575msgstr "Налаштувати гамма-рампу за допомогою Direct Rendering Manager.\n"
576
577#. TRANSLATORS: DRM help output
578#. left column must not be translated
579#: ../src/gamma-drm.c:247
580msgid ""
581"  card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n"
582"  crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n"
583msgstr ""
584"  card=N\t Щоб застосувати коригування до відеокарти\n"
585"  crtc=N\t Щоб застосувати коригування CRTC\n"
586
587#: ../src/gamma-drm.c:260
588#, c-format
589msgid "CRTC must be a non-negative integer\n"
590msgstr "CRTC має бути невід'ємним цілим числом\n"
591
592#: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161
593#: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67
594#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243
595#: ../src/location-manual.c:106
596#, c-format
597msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n"
598msgstr "Невідомий параметр способу : `%s'.\n"
599
600#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
601#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
602#, c-format
603msgid "`%s' returned error %d\n"
604msgstr "`%s' повернута помилка %d\n"
605
606#: ../src/gamma-randr.c:103
607#, c-format
608msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n"
609msgstr "Непідримувана версія RANDR (%u.%u)\n"
610
611#: ../src/gamma-randr.c:138
612#, c-format
613msgid "Screen %i could not be found.\n"
614msgstr "Екран %i не знайдений.\n"
615
616#: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114
617#, c-format
618msgid "Gamma ramp size too small: %i\n"
619msgstr "Розмір гамма-рампи надто малий:  %i\n"
620
621#: ../src/gamma-randr.c:277
622#, c-format
623msgid "Unable to restore CRTC %i\n"
624msgstr "Неможливо відновити  CRTC %i\n"
625
626#: ../src/gamma-randr.c:301
627msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n"
628msgstr "Налаштувати гамма-рампу за допомогою додатку X RANDR.\n"
629
630#. TRANSLATORS: RANDR help output
631#. left column must not be translated
632#: ../src/gamma-randr.c:306
633msgid ""
634"  screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n"
635"  crtc=N\tList of comma separated CRTCs to apply adjustments to\n"
636msgstr ""
637"  screen=N\t\tЩоб застосувати коригування до X монітору\n"
638"  crtc=N\tЩоб застосувати налаштування до списку CRTCs, розділеного комою\n"
639
640#: ../src/gamma-randr.c:328
641#, c-format
642msgid "Unable to read screen number: `%s'.\n"
643msgstr "Неможливо прочитати кількість екранів: `%s'.\n"
644
645#: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156
646#: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123
647#, c-format
648msgid ""
649"Parameter `%s` is now always on;  Use the `%s` command-line option to "
650"disable.\n"
651msgstr ""
652"пареметр `%s` не завжди увімкнутий; Використайте опцію `%s` у командній "
653"стрічці для вимкнення.\n"
654
655#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81
656#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117
657#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225
658#, c-format
659msgid "X request failed: %s\n"
660msgstr "X запит не виконаний: %s\n"
661
662#: ../src/gamma-vidmode.c:140
663msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n"
664msgstr "Налаштування гамма-рампи за допомогою додатку X VidMode.\n"
665
666#. TRANSLATORS: VidMode help output
667#. left column must not be translated
668#: ../src/gamma-vidmode.c:145
669msgid "  screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n"
670msgstr "  screen=N\t\tX екран для застосування налаштувань\n"
671
672#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91
673msgid "Unable to save current gamma ramp.\n"
674msgstr "Неможливо зберегти дану гамма-рампу\n"
675
676#: ../src/gamma-quartz.c:170
677msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n"
678msgstr "Налаштувати гамма-рампи на macOS використовуючи Quartz.\n"
679
680#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168
681msgid "Unable to open device context.\n"
682msgstr "Неможливо відкрити контекстне меню пристрою.\n"
683
684#: ../src/gamma-w32gdi.c:75
685msgid "Display device does not support gamma ramps.\n"
686msgstr "Монітор пристрою не підтримує гамма-рампи.\n"
687
688#: ../src/gamma-w32gdi.c:115
689msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n"
690msgstr "Налаштувати гамма-рампи за допомогою Windows GDI.\n"
691
692#: ../src/gamma-w32gdi.c:153
693msgid "Unable to restore gamma ramps.\n"
694msgstr "Неможливо відновити гамма-рампи.\n"
695
696#: ../src/gamma-w32gdi.c:211
697msgid "Unable to set gamma ramps.\n"
698msgstr "неможливо увімкнути гамма-рампи.\n"
699
700#: ../src/gamma-dummy.c:43
701msgid ""
702"WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this "
703"gamma method.\n"
704msgstr ""
705"УВАГА: Використовується фіктивний гамма-метод! Цей гамма-метод не вплине на "
706"дисплей.\n"
707
708#: ../src/gamma-dummy.c:60
709msgid ""
710"Does not affect the display but prints the color temperature to the "
711"terminal.\n"
712msgstr ""
713"Не застосовувати на екрані, лише надрукувати колірну температуру у "
714"терміналі.\n"
715
716#: ../src/gamma-dummy.c:75
717#, c-format
718msgid "Temperature: %i\n"
719msgstr "Температура: %i\n"
720
721#: ../src/location-geoclue2.c:59
722#, c-format
723msgid ""
724"Access to the current location was denied by GeoClue!\n"
725"Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n"
726"to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for "
727"more\n"
728"information.\n"
729msgstr ""
730"Доступ до доного місця знаходження скасований GeoClue!\n"
731"Переконайтесь, сервіси місця знаходження увімкнуті і що Redshift\n"
732"дозволяється їх використовувати. Додаткова інформація \n"
733"https://github.com/jonls/redshift#faq\n"
734
735#: ../src/location-geoclue2.c:107
736#, c-format
737msgid "Unable to obtain location: %s.\n"
738msgstr "Неможливо отримати місцеположення:% s.\n"
739
740#: ../src/location-geoclue2.c:150
741#, c-format
742msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s.\n"
743msgstr "Не вдається отримати GeoClue Manager:% s.\n"
744
745#: ../src/location-geoclue2.c:166
746#, c-format
747msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s.\n"
748msgstr "Неможливо отримати шлях клієнта GeoClue:% s.\n"
749
750#: ../src/location-geoclue2.c:188
751#, c-format
752msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s.\n"
753msgstr "Неможливо отримати клієнта GeoClue:% s.\n"
754
755#: ../src/location-geoclue2.c:229
756#, c-format
757msgid "Unable to set distance threshold: %s.\n"
758msgstr "Неможливо встановити порогове значення відстані:% s.\n"
759
760#: ../src/location-geoclue2.c:253
761#, c-format
762msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n"
763msgstr "Неможливо запустити клієнт GeoClue: %s.\n"
764
765#: ../src/location-geoclue2.c:365
766msgid "Failed to start GeoClue2 provider!\n"
767msgstr "Не вдалось запустити постачальника GeoClue2 !\n"
768
769#: ../src/location-geoclue2.c:399
770msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n"
771msgstr "Використовуйте місцезнаходження надане постачальником GeoClue2.\n"
772
773#: ../src/location-corelocation.m:73
774msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n"
775msgstr "Не авторизований для отримання місцезнаходження з CoreLocation.\n"
776
777#: ../src/location-corelocation.m:111
778#, c-format
779msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n"
780msgstr "Помилка отримання місцеположення з CoreLocation: %s\n"
781
782#: ../src/location-corelocation.m:120
783msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n"
784msgstr "Очікування авторизації для отримання місцезнаходження ...\n"
785
786#: ../src/location-corelocation.m:122
787msgid "Request for location was not authorized!\n"
788msgstr "Запит на місцезнаходження не дозволено!\n"
789
790#: ../src/location-corelocation.m:203
791msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n"
792msgstr "Не вдалося запустити постачальника CoreLocation !\n"
793
794#: ../src/location-corelocation.m:235
795msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n"
796msgstr ""
797"Використовуйте місце розташування, виявлене постачальником Corelocation.\n"
798
799#: ../src/location-manual.c:59
800msgid "Latitude and longitude must be set.\n"
801msgstr "Довгота та широта повинні бути вказані.\n"
802
803#: ../src/location-manual.c:75
804msgid "Specify location manually.\n"
805msgstr "Вказати місце розташування вручну.\n"
806
807#. TRANSLATORS: Manual location help output
808#. left column must not be translated
809#: ../src/location-manual.c:80
810msgid ""
811"  lat=N\t\tLatitude\n"
812"  lon=N\t\tLongitude\n"
813msgstr ""
814"  lat=N\t\tШирота\n"
815"  lon=N\t\tДовгота\n"
816
817#: ../src/location-manual.c:83
818msgid ""
819"Both values are expected to be floating point numbers,\n"
820"negative values representing west / south, respectively.\n"
821msgstr ""
822"Обидва значення повинні бути із комою, негативні\n"
823"значення, що представляють захід / південь відповідно.\n"
824
825#: ../src/location-manual.c:97
826msgid "Malformed argument.\n"
827msgstr "Невірно сформований аргумент!\n"
828
829#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78
830msgid "Suspend for"
831msgstr "Призупинити через"
832
833#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80
834msgid "30 minutes"
835msgstr "30 хвилини"
836
837#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81
838msgid "1 hour"
839msgstr "1 година"
840
841#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82
842msgid "2 hours"
843msgstr "2 години"
844
845#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91
846msgid "Autostart"
847msgstr "Автозапуск"
848
849#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113
850msgid "Info"
851msgstr "Інформація"
852
853#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108
854msgid "Quit"
855msgstr "Вихід"
856
857#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146
858msgid "Close"
859msgstr "Закрити"
860
861#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300
862msgid "<b>Status:</b> {}"
863msgstr "<b>Статус:</b> {}"
864
865#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324
866msgid "Color temperature"
867msgstr "Колірна температура"
868
869#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325
870msgid "Period"
871msgstr "Період"
872
873#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318
874msgid "Location"
875msgstr "Місцезнаходження"
876
877#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349
878msgid "Please run `redshift -h` for help output."
879msgstr "Для отримання допомоги, запустіть `redshift -h`."
880