1# Ukrainian translation for redshift 2# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 3# This file is distributed under the same license as the redshift package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: redshift\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 10"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n" 11"PO-Revision-Date: 2017-10-26 11:19+0000\n" 12"Last-Translator: Vitalii Paslavskyi <vpaslavskyi@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n" 18"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n" 19 20#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:1 21msgid "" 22"Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your " 23"surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front " 24"of the screen at night." 25msgstr "" 26"Redshift налаштовує колірну температуру вашого дисплею відповідно до " 27"навколишнього природного середовища. Це може зменшити втому ваших очей під " 28"час роботи перед екраном в ночі." 29 30#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:2 31msgid "" 32"The color temperature is set according to the position of the sun. A " 33"different color temperature is set during night and daytime. During twilight " 34"and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to " 35"daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt." 36msgstr "" 37"Колірна температура налаштовується відповідно до позиції сонця. Різна " 38"колірна температура відображення монітору вмикається у залежності від " 39"періоду доби. Під час настання сутінків чи сходу сонця, колірна температура " 40"повільно переходить із нічної до денної температури, що дозволяє вашим очам " 41"повільно адаптуватися." 42 43#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:3 44msgid "" 45"This program provides a status icon that allows the user to control Redshift." 46msgstr "" 47"Ця програма супроводжується статусною піктограмою, що дозволяє користувачеві " 48"контролювати Redshift." 49 50#: ../data/appdata/redshift-gtk.appdata.xml.in.h:4 51msgid "" 52"The Redshift information window overlaid with an example of the redness " 53"effect" 54msgstr "" 55"Інформаційне вікно Redshift накладене прикладом ефекту почервонніння" 56 57#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1 58#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1 59msgid "Redshift" 60msgstr "Redshift" 61 62#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2 63#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2 64msgid "Color temperature adjustment" 65msgstr "Налаштування колірної температури" 66 67#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3 68#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3 69msgid "Color temperature adjustment tool" 70msgstr "Знаряддя налаштувань колірної температури" 71 72#. TRANSLATORS: Name printed when period of day is unknown 73#: ../src/redshift.c:135 74msgid "None" 75msgstr "Невідомо" 76 77#: ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107 78msgid "Daytime" 79msgstr "День" 80 81#: ../src/redshift.c:137 ../src/redshift.c:1111 82msgid "Night" 83msgstr "Ніч" 84 85#: ../src/redshift.c:138 86msgid "Transition" 87msgstr "Перехід" 88 89#: ../src/redshift.c:225 90#, c-format 91msgid "Period: %s\n" 92msgstr "Період: %s\n" 93 94#: ../src/redshift.c:228 95#, c-format 96msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n" 97msgstr "Період: %s (%.2f%% днів)\n" 98 99#. TRANSLATORS: Abbreviation for `north' 100#: ../src/redshift.c:240 101msgid "N" 102msgstr "Пн" 103 104#. TRANSLATORS: Abbreviation for `south' 105#: ../src/redshift.c:242 106msgid "S" 107msgstr "Пд" 108 109#. TRANSLATORS: Abbreviation for `east' 110#: ../src/redshift.c:244 111msgid "E" 112msgstr "Сх" 113 114#. TRANSLATORS: Abbreviation for `west' 115#: ../src/redshift.c:246 116msgid "W" 117msgstr "Зх" 118 119#. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible. 120#. The string following each number is an abreviation for 121#. north, source, east or west (N, S, E, W). 122#: ../src/redshift.c:251 123#, c-format 124msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n" 125msgstr "Місце знаходження: %.2f %s, %.2f %s\n" 126 127#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416 128#, c-format 129msgid "Initialization of %s failed.\n" 130msgstr "Ініціалізація %s помилкова.\n" 131 132#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431 133#: ../src/redshift.c:463 134#, c-format 135msgid "Failed to set %s option.\n" 136msgstr "Помилка при ввімкнені %s опції.\n" 137 138#. TRANSLATORS: `help' must not be 139#. translated. 140#. TRANSLATORS: `help' must not be translated. 141#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387 142#, c-format 143msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n" 144msgstr "Спробуйте `-l %s:help' для отримання додаткової інформації.\n" 145 146#: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453 147#, c-format 148msgid "Failed to parse option `%s'.\n" 149msgstr "Не вдалося проаналізувати параметр `% s '.\n" 150 151#: ../src/redshift.c:400 152#, c-format 153msgid "Failed to start provider %s.\n" 154msgstr "Не вдалось запустити постачальника %s.\n" 155 156#. TRANSLATORS: `help' must not be 157#. translated. 158#: ../src/redshift.c:436 159#, c-format 160msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n" 161msgstr "Спробуйте `-m %s:help' для додаткової інформації.\n" 162 163#. TRANSLATORS: `help' must not be translated. 164#: ../src/redshift.c:466 165#, c-format 166msgid "Try -m %s:help' for more information.\n" 167msgstr "Спробуйте -m %s:help' для додаткової інформації.\n" 168 169#: ../src/redshift.c:478 170#, c-format 171msgid "Failed to start adjustment method %s.\n" 172msgstr "Не вдалось запустити метод налаштувань %s.\n" 173 174#: ../src/redshift.c:509 175#, c-format 176msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n" 177msgstr "Широта повинна бути між %.1f та %.1f.\n" 178 179#: ../src/redshift.c:518 180#, c-format 181msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n" 182msgstr "Довгота повинна бути між %.1f та %.1f.\n" 183 184#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696 185#: ../src/redshift.c:1187 186msgid "Unable to read system time.\n" 187msgstr "Неможливо зчитати системний час.\n" 188 189#: ../src/redshift.c:635 190msgid "Waiting for initial location to become available...\n" 191msgstr "Очікування первинного місця розташування щоб стати доступним...\n" 192 193#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847 194#: ../src/redshift.c:1172 195msgid "Unable to get location from provider.\n" 196msgstr "Неможливо отримати місце знаходження від провайдера.\n" 197 198#: ../src/redshift.c:647 ../src/redshift.c:871 199msgid "Invalid location returned from provider.\n" 200msgstr "Отримано недійсне місце знаходження від провайдера.\n" 201 202#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222 203#: ../src/redshift.c:1253 204#, c-format 205msgid "Color temperature: %uK\n" 206msgstr "Колірна температура: %uK\n" 207 208#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224 209#, c-format 210msgid "Brightness: %.2f\n" 211msgstr "Яскравість: %.2f\n" 212 213#: ../src/redshift.c:686 214#, c-format 215msgid "Status: %s\n" 216msgstr "Статус: %s\n" 217 218#: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 219msgid "Disabled" 220msgstr "Вимкнено" 221 222#: ../src/redshift.c:687 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:73 223#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:301 224msgid "Enabled" 225msgstr "Увімкнено" 226 227#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263 228#: ../src/redshift.c:1285 229msgid "Temperature adjustment failed.\n" 230msgstr "Невдале налаштування колірної температури.\n" 231 232#: ../src/redshift.c:854 233msgid "" 234"Location is temporarily unavailable; Using previous location until it " 235"becomes available...\n" 236msgstr "" 237"Місце знаходження тимчасово недоступне; Використовується попереднє місце " 238"знаходження поки воно не буде доступним...\n" 239 240#: ../src/redshift.c:967 241msgid "Partitial time-configuration not supported!\n" 242msgstr "Часткова конфігурація часу не підтримується!\n" 243 244#: ../src/redshift.c:975 245msgid "Invalid dawn/dusk time configuration!\n" 246msgstr "Недійсна конфігурація світанку / сутінків!\n" 247 248#: ../src/redshift.c:1006 249#, c-format 250msgid "Trying location provider `%s'...\n" 251msgstr "Під'єднання до постачальника місця знаходження '%s'...\n" 252 253#: ../src/redshift.c:1011 254msgid "Trying next provider...\n" 255msgstr "Під'єднання до наступного постачальника...\n" 256 257#: ../src/redshift.c:1017 258#, c-format 259msgid "Using provider `%s'.\n" 260msgstr "Використовується постачальник `%s'.\n" 261 262#: ../src/redshift.c:1025 263msgid "No more location providers to try.\n" 264msgstr "Більше немає постачальників місця знаходження для нової спроби.\n" 265 266#: ../src/redshift.c:1034 267#, c-format 268msgid "" 269"High transition elevation cannot be lower than the low transition " 270"elevation.\n" 271msgstr "" 272"Вища точка перепаду висот не може бути нижчою, ніж нижня точка перепад " 273"висот.\n" 274 275#. TRANSLATORS: Append degree symbols if possible. 276#: ../src/redshift.c:1041 277#, c-format 278msgid "Solar elevations: day above %.1f, night below %.1f\n" 279msgstr "Сонцестояння: день більший %.1f, ніч менша %.1f\n" 280 281#: ../src/redshift.c:1049 282#, c-format 283msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n" 284msgstr "Температура: %dK в день, %dK у ночі\n" 285 286#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071 287#, c-format 288msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n" 289msgstr "температура повинна бути між %uK і %uK.\n" 290 291#: ../src/redshift.c:1083 292#, c-format 293msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n" 294msgstr "Яскравість повинна бути між %.1f та %.1f.\n" 295 296#: ../src/redshift.c:1089 297#, c-format 298msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n" 299msgstr "Яскравість: %.2f:%.2f\n" 300 301#: ../src/redshift.c:1098 302#, c-format 303msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n" 304msgstr "Величина гамми повинна бути між %.1f та %.1f.\n" 305 306#. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either 307#. Daytime or Night (translated). 308#: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110 309#, c-format 310msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" 311msgstr "Гамма (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n" 312 313#: ../src/redshift.c:1139 314msgid "Trying next method...\n" 315msgstr "Випрубовується новий спосіб...\n" 316 317#: ../src/redshift.c:1144 318#, c-format 319msgid "Using method `%s'.\n" 320msgstr "Використовується спосіб `%s'.\n" 321 322#: ../src/redshift.c:1151 323msgid "No more methods to try.\n" 324msgstr "Більше немає способів використання.\n" 325 326#: ../src/redshift.c:1165 327msgid "Waiting for current location to become available...\n" 328msgstr "Очікування на дійсне місце знаходження ...\n" 329 330#. TRANSLATORS: Append degree symbol if 331#. possible. 332#: ../src/redshift.c:1206 333#, c-format 334msgid "Solar elevation: %f\n" 335msgstr "Розташування сонця: %f\n" 336 337#: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294 338msgid "Press ctrl-c to stop...\n" 339msgstr "Для зупинки натисніть ctrl-c ...\n" 340 341#. TRANSLATORS: help output 1 342#. LAT is latitude, LON is longitude, 343#. DAY is temperature at daytime, 344#. NIGHT is temperature at night 345#. no-wrap 346#: ../src/options.c:159 347#, c-format 348msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n" 349msgstr "Використовується: %s -l ШИР:ДОВ -t ДЕНЬ:НІЧ [ВИБІР...]\n" 350 351#. TRANSLATORS: help output 2 352#. no-wrap 353#: ../src/options.c:165 354msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n" 355msgstr "Увімкнути колірну температуру екрану відповідно періоду дня.\n" 356 357#. TRANSLATORS: help output 3 358#. no-wrap 359#: ../src/options.c:171 360msgid "" 361" -h\t\tDisplay this help message\n" 362" -v\t\tVerbose output\n" 363" -V\t\tShow program version\n" 364msgstr "" 365" -h\t\t Відображає це повідомлення допомоги\n" 366" -v\t\tПовне виведення\n" 367" -V\t\tПоказує версію програми\n" 368 369#. TRANSLATORS: help output 4 370#. `list' must not be translated 371#. no-wrap 372#: ../src/options.c:179 373msgid "" 374" -b DAY:NIGHT\tScreen brightness to apply (between 0.1 and 1.0)\n" 375" -c FILE\tLoad settings from specified configuration file\n" 376" -g R:G:B\tAdditional gamma correction to apply\n" 377" -l LAT:LON\tYour current location\n" 378" -l PROVIDER\tSelect provider for automatic location updates\n" 379" \t\t(Type `list' to see available providers)\n" 380" -m METHOD\tMethod to use to set color temperature\n" 381" \t\t(Type `list' to see available methods)\n" 382" -o\t\tOne shot mode (do not continuously adjust color temperature)\n" 383" -O TEMP\tOne shot manual mode (set color temperature)\n" 384" -p\t\tPrint mode (only print parameters and exit)\n" 385" -P\t\tReset existing gamma ramps before applying new color effect\n" 386" -x\t\tReset mode (remove adjustment from screen)\n" 387" -r\t\tDisable fading between color temperatures\n" 388" -t DAY:NIGHT\tColor temperature to set at daytime/night\n" 389msgstr "" 390" -b DAY:NIGHT\tЯскравість екрану (між 0.1 таd 1.0)\n" 391" -c FILE\tЗавантажити налаштування із конфігураційного файлу\n" 392" -g R:G:B\tЗастосування додатквого регулювання гамми\n" 393" -l LAT:LON\tВаше дійсне місце знаходження\n" 394" -l PROVIDER\tВибір постачальника автоматичних оновлень місця знаходження\n" 395" \t\t(впишіть `list' для відображення доступних постачальників)\n" 396" -m METHOD\tСпосіб використання колірної температури\n" 397" \t\t(Впишість `list' для відображення доступних способів)\n" 398" -o\t\tОдноразовий режим (тимчасове налаштування колірної температури)\n" 399" -O TEMP\tОдноразовий ручний режим (вмикає колірну температуру)\n" 400" -p\t\tРежим друку (лише друкує параметри і закривається)\n" 401" -P\t\tСкидання наявних гамма-рамп перед застосуванням нового кольорового " 402"ефекту\n" 403" -x\t\tСкидання режиму (видаляє налаштування з екрану)\n" 404" -r\t\tВимкнення затухання між колірними температурами\n" 405" -t DAY:NIGHT\tУвімкнення колірної температури день/ніч\n" 406 407#. TRANSLATORS: help output 5 408#: ../src/options.c:201 409#, c-format 410msgid "" 411"The neutral temperature is %uK. Using this value will not change the color\n" 412"temperature of the display. Setting the color temperature to a value higher\n" 413"than this results in more blue light, and setting a lower value will result " 414"in\n" 415"more red light.\n" 416msgstr "" 417"Встановлена нейтральна температура - %uK. Використовуючи регулятор, \n" 418"колірна температура екрану не змінюватиметься. Регулювання колірної \n" 419"температури до вищого значення ніж цей результат до більш блакитного\n" 420"світла, і зменшення значення буде відображати більше червоного світла.\n" 421 422#. TRANSLATORS: help output 6 423#: ../src/options.c:210 424#, c-format 425msgid "" 426"Default values:\n" 427"\n" 428" Daytime temperature: %uK\n" 429" Night temperature: %uK\n" 430msgstr "" 431"Значення за замовчуванням:\n" 432"\n" 433" Денна температура: %uK\n" 434" Нічна температура: %uK\n" 435 436#. TRANSLATORS: help output 7 437#: ../src/options.c:218 438#, c-format 439msgid "Please report bugs to <%s>\n" 440msgstr "Будь-ласка, повідомляйте про помилки до <%s>\n" 441 442#: ../src/options.c:225 443msgid "Available adjustment methods:\n" 444msgstr "Наявні способи налаштувань:\n" 445 446#: ../src/options.c:231 447msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n" 448msgstr "Вкажіть параметри, розділені двокрапками, з `-m METHOD:OPTIONS'.\n" 449 450#. TRANSLATORS: `help' must not be translated. 451#: ../src/options.c:234 452msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n" 453msgstr "Для допомоги спробуйте `-m METHOD:help'.\n" 454 455#: ../src/options.c:241 456msgid "Available location providers:\n" 457msgstr "Доступні постачальники місця знаходження:\n" 458 459#: ../src/options.c:247 460msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n" 461msgstr "" 462"Вкажіть параметри, розділені двокрапками, з `-l ПОСТАЧАЛЬНИК: НАЛАШТУВАННЯ " 463"'.\n" 464 465#. TRANSLATORS: `help' must not be translated. 466#: ../src/options.c:250 467msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n" 468msgstr "Для допомоги спробуйте `-l ПОСТАЧАЛЬНИК:help' .\n" 469 470#: ../src/options.c:356 471msgid "Malformed gamma argument.\n" 472msgstr "Спотворений гамма-аргумент.\n" 473 474#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491 475msgid "Try `-h' for more information.\n" 476msgstr "Для додаткової інформації спробуйте `-h'.\n" 477 478#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610 479#, c-format 480msgid "Unknown location provider `%s'.\n" 481msgstr "Невідомий постачальник місця знаходження `%s'.\n" 482 483#. TRANSLATORS: This refers to the method 484#. used to adjust colors e.g VidMode 485#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597 486#, c-format 487msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n" 488msgstr "Невідомий спосіб налаштувань `%s'.\n" 489 490#: ../src/options.c:470 491msgid "Malformed temperature argument.\n" 492msgstr "Спотворений температурний аргумент.\n" 493 494#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586 495msgid "Malformed gamma setting.\n" 496msgstr "Спотворене налаштування гамми.\n" 497 498#: ../src/options.c:621 499#, c-format 500msgid "Malformed dawn-time setting `%s'.\n" 501msgstr "Неправильно сформульовано налаштування часу доби \"% s\".\n" 502 503#: ../src/options.c:632 504#, c-format 505msgid "Malformed dusk-time setting `%s'.\n" 506msgstr "Невірно сформоване налаштування часу сутінків '% s'.\n" 507 508#: ../src/options.c:639 509#, c-format 510msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n" 511msgstr "Невідоме налаштування конфігурації `%s'.\n" 512 513#: ../src/config-ini.c:167 514msgid "Malformed section header in config file.\n" 515msgstr "Неправильний заголовок розділу у файлі конфігурації.\n" 516 517#: ../src/config-ini.c:203 518msgid "Malformed assignment in config file.\n" 519msgstr "Неправильне форматування в файлі конфігурації.\n" 520 521#: ../src/config-ini.c:214 522msgid "Assignment outside section in config file.\n" 523msgstr "Призначення зовнішнього розділу в конфігураційному файлі.\n" 524 525#: ../src/gamma-drm.c:97 526#, c-format 527msgid "Failed to open DRM device: %s\n" 528msgstr "Не вдалося відкрити DRM-пристрій:% s\n" 529 530#: ../src/gamma-drm.c:105 531#, c-format 532msgid "Failed to get DRM mode resources\n" 533msgstr "Не вдалося отримати ресурси режиму DRM\n" 534 535#: ../src/gamma-drm.c:115 ../src/gamma-randr.c:384 536#, c-format 537msgid "CRTC %d does not exist. " 538msgstr "CRTC %d не існує. " 539 540#: ../src/gamma-drm.c:118 ../src/gamma-randr.c:387 541#, c-format 542msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n" 543msgstr "Дійсний CRTCs є [0-%d].\n" 544 545#: ../src/gamma-drm.c:121 ../src/gamma-randr.c:390 546#, c-format 547msgid "Only CRTC 0 exists.\n" 548msgstr "Лише CRTC 0 в наявності.\n" 549 550#: ../src/gamma-drm.c:159 551#, c-format 552msgid "CRTC %i lost, skipping\n" 553msgstr "CRTC %i загублено, пропускаю\n" 554 555#: ../src/gamma-drm.c:165 556#, c-format 557msgid "" 558"Could not get gamma ramp size for CRTC %i\n" 559"on graphics card %i, ignoring device.\n" 560msgstr "" 561"не вдалось отримати гамму-рампу для CRTC %i\n" 562"на відеокарті %i, ігнорування пристрою.\n" 563 564#: ../src/gamma-drm.c:178 565#, c-format 566msgid "" 567"DRM could not read gamma ramps on CRTC %i on\n" 568"graphics card %i, ignoring device.\n" 569msgstr "" 570"DRM не може прочитати гамма-рампу CRTC %i на\n" 571"відеокарті %i, ігнорування пристрою.\n" 572 573#: ../src/gamma-drm.c:242 574msgid "Adjust gamma ramps with Direct Rendering Manager.\n" 575msgstr "Налаштувати гамма-рампу за допомогою Direct Rendering Manager.\n" 576 577#. TRANSLATORS: DRM help output 578#. left column must not be translated 579#: ../src/gamma-drm.c:247 580msgid "" 581" card=N\tGraphics card to apply adjustments to\n" 582" crtc=N\tCRTC to apply adjustments to\n" 583msgstr "" 584" card=N\t Щоб застосувати коригування до відеокарти\n" 585" crtc=N\t Щоб застосувати коригування CRTC\n" 586 587#: ../src/gamma-drm.c:260 588#, c-format 589msgid "CRTC must be a non-negative integer\n" 590msgstr "CRTC має бути невід'ємним цілим числом\n" 591 592#: ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369 ../src/gamma-vidmode.c:161 593#: ../src/gamma-quartz.c:183 ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67 594#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243 595#: ../src/location-manual.c:106 596#, c-format 597msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n" 598msgstr "Невідомий параметр способу : `%s'.\n" 599 600#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192 601#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435 602#, c-format 603msgid "`%s' returned error %d\n" 604msgstr "`%s' повернута помилка %d\n" 605 606#: ../src/gamma-randr.c:103 607#, c-format 608msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n" 609msgstr "Непідримувана версія RANDR (%u.%u)\n" 610 611#: ../src/gamma-randr.c:138 612#, c-format 613msgid "Screen %i could not be found.\n" 614msgstr "Екран %i не знайдений.\n" 615 616#: ../src/gamma-randr.c:204 ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114 617#, c-format 618msgid "Gamma ramp size too small: %i\n" 619msgstr "Розмір гамма-рампи надто малий: %i\n" 620 621#: ../src/gamma-randr.c:277 622#, c-format 623msgid "Unable to restore CRTC %i\n" 624msgstr "Неможливо відновити CRTC %i\n" 625 626#: ../src/gamma-randr.c:301 627msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n" 628msgstr "Налаштувати гамма-рампу за допомогою додатку X RANDR.\n" 629 630#. TRANSLATORS: RANDR help output 631#. left column must not be translated 632#: ../src/gamma-randr.c:306 633msgid "" 634" screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" 635" crtc=N\tList of comma separated CRTCs to apply adjustments to\n" 636msgstr "" 637" screen=N\t\tЩоб застосувати коригування до X монітору\n" 638" crtc=N\tЩоб застосувати налаштування до списку CRTCs, розділеного комою\n" 639 640#: ../src/gamma-randr.c:328 641#, c-format 642msgid "Unable to read screen number: `%s'.\n" 643msgstr "Неможливо прочитати кількість екранів: `%s'.\n" 644 645#: ../src/gamma-randr.c:364 ../src/gamma-vidmode.c:156 646#: ../src/gamma-quartz.c:178 ../src/gamma-w32gdi.c:123 647#, c-format 648msgid "" 649"Parameter `%s` is now always on; Use the `%s` command-line option to " 650"disable.\n" 651msgstr "" 652"пареметр `%s` не завжди увімкнутий; Використайте опцію `%s` у командній " 653"стрічці для вимкнення.\n" 654 655#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81 656#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117 657#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225 658#, c-format 659msgid "X request failed: %s\n" 660msgstr "X запит не виконаний: %s\n" 661 662#: ../src/gamma-vidmode.c:140 663msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n" 664msgstr "Налаштування гамма-рампи за допомогою додатку X VidMode.\n" 665 666#. TRANSLATORS: VidMode help output 667#. left column must not be translated 668#: ../src/gamma-vidmode.c:145 669msgid " screen=N\t\tX screen to apply adjustments to\n" 670msgstr " screen=N\t\tX екран для застосування налаштувань\n" 671 672#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91 673msgid "Unable to save current gamma ramp.\n" 674msgstr "Неможливо зберегти дану гамма-рампу\n" 675 676#: ../src/gamma-quartz.c:170 677msgid "Adjust gamma ramps on macOS using Quartz.\n" 678msgstr "Налаштувати гамма-рампи на macOS використовуючи Quartz.\n" 679 680#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168 681msgid "Unable to open device context.\n" 682msgstr "Неможливо відкрити контекстне меню пристрою.\n" 683 684#: ../src/gamma-w32gdi.c:75 685msgid "Display device does not support gamma ramps.\n" 686msgstr "Монітор пристрою не підтримує гамма-рампи.\n" 687 688#: ../src/gamma-w32gdi.c:115 689msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n" 690msgstr "Налаштувати гамма-рампи за допомогою Windows GDI.\n" 691 692#: ../src/gamma-w32gdi.c:153 693msgid "Unable to restore gamma ramps.\n" 694msgstr "Неможливо відновити гамма-рампи.\n" 695 696#: ../src/gamma-w32gdi.c:211 697msgid "Unable to set gamma ramps.\n" 698msgstr "неможливо увімкнути гамма-рампи.\n" 699 700#: ../src/gamma-dummy.c:43 701msgid "" 702"WARNING: Using dummy gamma method! Display will not be affected by this " 703"gamma method.\n" 704msgstr "" 705"УВАГА: Використовується фіктивний гамма-метод! Цей гамма-метод не вплине на " 706"дисплей.\n" 707 708#: ../src/gamma-dummy.c:60 709msgid "" 710"Does not affect the display but prints the color temperature to the " 711"terminal.\n" 712msgstr "" 713"Не застосовувати на екрані, лише надрукувати колірну температуру у " 714"терміналі.\n" 715 716#: ../src/gamma-dummy.c:75 717#, c-format 718msgid "Temperature: %i\n" 719msgstr "Температура: %i\n" 720 721#: ../src/location-geoclue2.c:59 722#, c-format 723msgid "" 724"Access to the current location was denied by GeoClue!\n" 725"Make sure that location services are enabled and that Redshift is permitted\n" 726"to use location services. See https://github.com/jonls/redshift#faq for " 727"more\n" 728"information.\n" 729msgstr "" 730"Доступ до доного місця знаходження скасований GeoClue!\n" 731"Переконайтесь, сервіси місця знаходження увімкнуті і що Redshift\n" 732"дозволяється їх використовувати. Додаткова інформація \n" 733"https://github.com/jonls/redshift#faq\n" 734 735#: ../src/location-geoclue2.c:107 736#, c-format 737msgid "Unable to obtain location: %s.\n" 738msgstr "Неможливо отримати місцеположення:% s.\n" 739 740#: ../src/location-geoclue2.c:150 741#, c-format 742msgid "Unable to obtain GeoClue Manager: %s.\n" 743msgstr "Не вдається отримати GeoClue Manager:% s.\n" 744 745#: ../src/location-geoclue2.c:166 746#, c-format 747msgid "Unable to obtain GeoClue client path: %s.\n" 748msgstr "Неможливо отримати шлях клієнта GeoClue:% s.\n" 749 750#: ../src/location-geoclue2.c:188 751#, c-format 752msgid "Unable to obtain GeoClue Client: %s.\n" 753msgstr "Неможливо отримати клієнта GeoClue:% s.\n" 754 755#: ../src/location-geoclue2.c:229 756#, c-format 757msgid "Unable to set distance threshold: %s.\n" 758msgstr "Неможливо встановити порогове значення відстані:% s.\n" 759 760#: ../src/location-geoclue2.c:253 761#, c-format 762msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n" 763msgstr "Неможливо запустити клієнт GeoClue: %s.\n" 764 765#: ../src/location-geoclue2.c:365 766msgid "Failed to start GeoClue2 provider!\n" 767msgstr "Не вдалось запустити постачальника GeoClue2 !\n" 768 769#: ../src/location-geoclue2.c:399 770msgid "Use the location as discovered by a GeoClue2 provider.\n" 771msgstr "Використовуйте місцезнаходження надане постачальником GeoClue2.\n" 772 773#: ../src/location-corelocation.m:73 774msgid "Not authorized to obtain location from CoreLocation.\n" 775msgstr "Не авторизований для отримання місцезнаходження з CoreLocation.\n" 776 777#: ../src/location-corelocation.m:111 778#, c-format 779msgid "Error obtaining location from CoreLocation: %s\n" 780msgstr "Помилка отримання місцеположення з CoreLocation: %s\n" 781 782#: ../src/location-corelocation.m:120 783msgid "Waiting for authorization to obtain location...\n" 784msgstr "Очікування авторизації для отримання місцезнаходження ...\n" 785 786#: ../src/location-corelocation.m:122 787msgid "Request for location was not authorized!\n" 788msgstr "Запит на місцезнаходження не дозволено!\n" 789 790#: ../src/location-corelocation.m:203 791msgid "Failed to start CoreLocation provider!\n" 792msgstr "Не вдалося запустити постачальника CoreLocation !\n" 793 794#: ../src/location-corelocation.m:235 795msgid "Use the location as discovered by the Corelocation provider.\n" 796msgstr "" 797"Використовуйте місце розташування, виявлене постачальником Corelocation.\n" 798 799#: ../src/location-manual.c:59 800msgid "Latitude and longitude must be set.\n" 801msgstr "Довгота та широта повинні бути вказані.\n" 802 803#: ../src/location-manual.c:75 804msgid "Specify location manually.\n" 805msgstr "Вказати місце розташування вручну.\n" 806 807#. TRANSLATORS: Manual location help output 808#. left column must not be translated 809#: ../src/location-manual.c:80 810msgid "" 811" lat=N\t\tLatitude\n" 812" lon=N\t\tLongitude\n" 813msgstr "" 814" lat=N\t\tШирота\n" 815" lon=N\t\tДовгота\n" 816 817#: ../src/location-manual.c:83 818msgid "" 819"Both values are expected to be floating point numbers,\n" 820"negative values representing west / south, respectively.\n" 821msgstr "" 822"Обидва значення повинні бути із комою, негативні\n" 823"значення, що представляють захід / південь відповідно.\n" 824 825#: ../src/location-manual.c:97 826msgid "Malformed argument.\n" 827msgstr "Невірно сформований аргумент!\n" 828 829#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78 830msgid "Suspend for" 831msgstr "Призупинити через" 832 833#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80 834msgid "30 minutes" 835msgstr "30 хвилини" 836 837#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:81 838msgid "1 hour" 839msgstr "1 година" 840 841#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:82 842msgid "2 hours" 843msgstr "2 години" 844 845#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91 846msgid "Autostart" 847msgstr "Автозапуск" 848 849#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:103 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:113 850msgid "Info" 851msgstr "Інформація" 852 853#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:108 854msgid "Quit" 855msgstr "Вихід" 856 857#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:146 858msgid "Close" 859msgstr "Закрити" 860 861#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300 862msgid "<b>Status:</b> {}" 863msgstr "<b>Статус:</b> {}" 864 865#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324 866msgid "Color temperature" 867msgstr "Колірна температура" 868 869#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:312 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:325 870msgid "Period" 871msgstr "Період" 872 873#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:318 874msgid "Location" 875msgstr "Місцезнаходження" 876 877#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:349 878msgid "Please run `redshift -h` for help output." 879msgstr "Для отримання допомоги, запустіть `redshift -h`." 880