1# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español 2# 3# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. 4# 5# This file is distributed under the same license as the dpkg package. 6# 7# Current translator: 8# 9# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017 10# 11# Past Translators and reviewers: 12# 13# - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999. 14# - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999. 15# - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000. 16# - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004. 17# 18# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este 20# formato, por ejemplo ejecutando: 21# info -n '(gettext)PO Files' 22# info -n '(gettext)Header Entry' 23# 24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir 25# los siguientes documentos: 26# 27# - El proyecto de traducción de Debian al español 28# https://www.debian.org/intl/spanish/ 29# especialmente las notas y normas de traducción en 30# https://www.debian.org/intl/spanish/notas 31# 32# - La guía de traducción de po's de debconf: 33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans 34# o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans 35# 36# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último 37# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de 38# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) 39msgid "" 40msgstr "" 41"Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n" 42"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 43"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" 44"PO-Revision-Date: 2017-11-08 00:59+0100\n" 45"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 46"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" 47"Language: es\n" 48"MIME-Version: 1.0\n" 49"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 50"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 51"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 52"X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n" 53"X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n" 54"X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n" 55"X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n" 56"X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n" 57"X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n" 58"X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n" 59"X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n" 60"X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n" 61"X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n" 62"X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n" 63"X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n" 64"X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n" 65"X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n" 66"X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n" 67"X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n" 68"X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n" 69"X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n" 70"X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n" 71"X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n" 72"X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n" 73"X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n" 74"X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n" 75"X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n" 76"X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n" 77"X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n" 78"X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n" 79"X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n" 80"X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n" 81"X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n" 82"X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n" 83"X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n" 84"X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n" 85"X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n" 86"X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n" 87"X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n" 88 89#: lib/dpkg/ar.c 90msgid "failed to fstat archive" 91msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo" 92 93#: lib/dpkg/ar.c 94#, c-format 95msgid "failed to read archive '%.255s'" 96msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'" 97 98#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c 99#, c-format 100msgid "unable to create '%.255s'" 101msgstr "no se puede crear `%.255s'" 102 103#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c 104#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 105#, c-format 106msgid "unable to close file '%s'" 107msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'" 108 109#: lib/dpkg/ar.c 110#, c-format 111msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" 112msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño" 113 114#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c 115#, c-format 116msgid "unable to write file '%s'" 117msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" 118 119#: lib/dpkg/ar.c 120#, c-format 121msgid "ar member name '%s' length too long" 122msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo" 123 124#: lib/dpkg/ar.c 125#, c-format 126msgid "ar member size %jd too large" 127msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo" 128 129#: lib/dpkg/ar.c 130#, c-format 131msgid "generated corrupt ar header for '%s'" 132msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'" 133 134#: lib/dpkg/ar.c 135#, c-format 136msgid "failed to fstat ar member file (%s)" 137msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)" 138 139#: lib/dpkg/ar.c 140#, c-format 141msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" 142msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'" 143 144#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c 145msgid "may not be empty string" 146msgstr "no puede ser una cadena vacía" 147 148#: lib/dpkg/arch.c 149msgid "must start with an alphanumeric" 150msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" 151 152# FIXME: %s may not be translated. sv 153#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c 154#, c-format 155msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" 156msgstr "" 157"el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos " 158"caracteres `%s')" 159 160#: lib/dpkg/arch.c 161msgctxt "architecture" 162msgid "<none>" 163msgstr "<ninguna>" 164 165#: lib/dpkg/arch.c 166msgctxt "architecture" 167msgid "<empty>" 168msgstr "<vacío>" 169 170#: lib/dpkg/arch.c 171msgid "error writing to architecture list" 172msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas" 173 174#: lib/dpkg/atomic-file.c 175#, c-format 176msgid "unable to create new file '%.250s'" 177msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'" 178 179#: lib/dpkg/atomic-file.c 180#, c-format 181msgid "unable to write new file '%.250s'" 182msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'" 183 184#: lib/dpkg/atomic-file.c 185#, c-format 186msgid "unable to flush new file '%.250s'" 187msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'" 188 189#: lib/dpkg/atomic-file.c 190#, c-format 191msgid "unable to sync new file '%.250s'" 192msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'" 193 194#: lib/dpkg/atomic-file.c 195#, c-format 196msgid "unable to close new file '%.250s'" 197msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'" 198 199#: lib/dpkg/atomic-file.c 200#, c-format 201msgid "error removing old backup file '%s'" 202msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'" 203 204#: lib/dpkg/atomic-file.c 205#, c-format 206msgid "error creating new backup file '%s'" 207msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'" 208 209#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c 210#: src/remove.c 211#, c-format 212msgid "cannot remove '%.250s'" 213msgstr "no se puede borrar `%.250s'" 214 215#: lib/dpkg/atomic-file.c 216#, c-format 217msgid "error installing new file '%s'" 218msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'" 219 220#: lib/dpkg/buffer.c 221msgid "failed to write" 222msgstr "fallo al escribir" 223 224#: lib/dpkg/buffer.c 225msgid "failed to read" 226msgstr "fallo al leer" 227 228#: lib/dpkg/buffer.c 229msgid "unexpected end of file or stream" 230msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado " 231 232#: lib/dpkg/buffer.c 233msgid "failed to seek" 234msgstr "fallo al buscar" 235 236#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c 237#: utils/update-alternatives.c 238#, c-format 239msgid "unable to execute %s (%s)" 240msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)" 241 242#: lib/dpkg/compress.c 243#, c-format 244msgid "%s: pass-through copy error: %s" 245msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s" 246 247#: lib/dpkg/compress.c 248#, c-format 249msgid "%s: error binding input to gzip stream" 250msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip" 251 252#: lib/dpkg/compress.c 253#, c-format 254msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" 255msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'" 256 257#: lib/dpkg/compress.c 258#, c-format 259msgid "%s: internal gzip write error" 260msgstr "%s: error interno de escritura de gzip" 261 262#: lib/dpkg/compress.c 263#, c-format 264msgid "%s: error binding output to gzip stream" 265msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<" 266 267#: lib/dpkg/compress.c 268#, c-format 269msgid "%s: internal gzip read error" 270msgstr "%s: error interno de lectura de gzip" 271 272#: lib/dpkg/compress.c 273#, c-format 274msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" 275msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'" 276 277#: lib/dpkg/compress.c 278#, c-format 279msgid "%s: internal gzip write error: %s" 280msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s" 281 282#: lib/dpkg/compress.c 283#, c-format 284msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" 285msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2" 286 287#: lib/dpkg/compress.c 288#, c-format 289msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" 290msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'" 291 292#: lib/dpkg/compress.c 293#, c-format 294msgid "%s: internal bzip2 write error" 295msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2" 296 297#: lib/dpkg/compress.c 298#, c-format 299msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" 300msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2" 301 302#: lib/dpkg/compress.c 303#, c-format 304msgid "%s: internal bzip2 read error" 305msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2" 306 307#: lib/dpkg/compress.c 308#, c-format 309msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" 310msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'" 311 312#: lib/dpkg/compress.c 313msgid "unexpected bzip2 error" 314msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2" 315 316#: lib/dpkg/compress.c 317msgid "internal error (bug)" 318msgstr "error interno (errata)" 319 320#: lib/dpkg/compress.c 321msgid "memory usage limit reached" 322msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria" 323 324#: lib/dpkg/compress.c 325msgid "unsupported compression preset" 326msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado" 327 328#: lib/dpkg/compress.c 329msgid "unsupported options in file header" 330msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" 331 332#: lib/dpkg/compress.c 333msgid "compressed data is corrupt" 334msgstr "los datos comprimidos están corrompidos" 335 336#: lib/dpkg/compress.c 337msgid "unexpected end of input" 338msgstr "fin de entrada inesperada" 339 340#: lib/dpkg/compress.c 341msgid "file format not recognized" 342msgstr "formato de fichero no reconocido" 343 344#: lib/dpkg/compress.c 345msgid "unsupported type of integrity check" 346msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada" 347 348#: lib/dpkg/compress.c 349#, c-format 350msgid "%s: lzma read error" 351msgstr "%s: error de lectura de lzma" 352 353#: lib/dpkg/compress.c 354#, c-format 355msgid "%s: lzma write error" 356msgstr "%s: error de escritura de lzma" 357 358#: lib/dpkg/compress.c 359#, c-format 360msgid "%s: lzma close error" 361msgstr "%s: error de cierre lzma" 362 363#: lib/dpkg/compress.c 364#, c-format 365msgid "%s: lzma error: %s" 366msgstr "%s: error de lzma: %s" 367 368#: lib/dpkg/compress.c 369msgid "unknown compression strategy" 370msgstr "estrategia de compresión desconocida" 371 372# FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv 373#: lib/dpkg/dbmodify.c 374#, c-format 375msgid "" 376"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " 377"max=%d)" 378msgstr "" 379"el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n" 380"`%.250s',\n" 381"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)" 382 383#: lib/dpkg/dbmodify.c 384#, c-format 385msgid "" 386"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" 387msgstr "" 388"el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de " 389"longitudes\n" 390"diferentes (%d y %d)" 391 392#: lib/dpkg/dbmodify.c 393#, c-format 394msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" 395msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" 396 397#: lib/dpkg/dbmodify.c 398#, c-format 399msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" 400msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s" 401 402# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv 403#: lib/dpkg/dbmodify.c 404#, c-format 405msgid "unable to fill %.250s with padding" 406msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno" 407 408#: lib/dpkg/dbmodify.c 409#, c-format 410msgid "unable to flush %.250s after padding" 411msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno" 412 413#: lib/dpkg/dbmodify.c 414#, c-format 415msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" 416msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno" 417 418#: lib/dpkg/dbmodify.c 419#, fuzzy, c-format 420#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" 421msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" 422msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'" 423 424#: lib/dpkg/dbmodify.c 425#, fuzzy, c-format 426#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 427msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" 428msgstr "" 429"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" 430 431#: lib/dpkg/dbmodify.c 432#, fuzzy, c-format 433#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 434msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" 435msgstr "" 436"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" 437 438#: lib/dpkg/dbmodify.c 439#, fuzzy, c-format 440#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" 441msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" 442msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg" 443 444#: lib/dpkg/dbmodify.c 445msgid "dpkg frontend lock" 446msgstr "" 447 448#: lib/dpkg/dbmodify.c 449#, fuzzy 450#| msgid "dpkg status database" 451msgid "dpkg database lock" 452msgstr "base de datos de estado de dpkg" 453 454#: lib/dpkg/dbmodify.c 455msgid "requested operation requires superuser privilege" 456msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario" 457 458#: lib/dpkg/dbmodify.c 459#, fuzzy, c-format 460#| msgid "unable to access dpkg status area" 461msgid "unable to access the dpkg database directory %s" 462msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" 463 464#: lib/dpkg/dbmodify.c 465#, fuzzy, c-format 466#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" 467msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" 468msgstr "" 469"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg" 470 471#: lib/dpkg/dbmodify.c 472#, c-format 473msgid "failed to remove my own update file %.255s" 474msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s" 475 476#: lib/dpkg/dbmodify.c 477#, c-format 478msgid "unable to write updated status of '%.250s'" 479msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" 480 481#: lib/dpkg/dbmodify.c 482#, c-format 483msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" 484msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'" 485 486#: lib/dpkg/dbmodify.c 487#, c-format 488msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" 489msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'" 490 491#: lib/dpkg/dbmodify.c 492#, c-format 493msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" 494msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'" 495 496#: lib/dpkg/dbmodify.c 497#, c-format 498msgid "unable to close updated status of '%.250s'" 499msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'" 500 501#: lib/dpkg/dbmodify.c 502#, c-format 503msgid "unable to install updated status of '%.250s'" 504msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'" 505 506#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c 507#, c-format 508msgid "unable to check existence of '%.250s'" 509msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" 510 511#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 512msgid "cannot read info directory" 513msgstr "no se puede leer el directorio `info'" 514 515#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c 516#, c-format 517msgid "error trying to open %.250s" 518msgstr "error intentando abrir %.250s" 519 520#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 521#, c-format 522msgid "corrupt info database format file '%s'" 523msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'" 524 525#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 526#, c-format 527msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" 528msgstr "" 529"el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado " 530"nuevo; intente obtener un nuevo dpkg" 531 532#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 533#, c-format 534msgid "info file %s/%s not associated to any package" 535msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete" 536 537#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c 538#, c-format 539msgid "error creating hard link '%.255s'" 540msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'" 541 542#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 543#, c-format 544msgid "error while writing '%s'" 545msgstr "error al escribir '%s'" 546 547#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 548#, c-format 549msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" 550msgstr "" 551"falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete `" 552"%s' " 553 554#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 555#, c-format 556msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" 557msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'" 558 559#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 560#, c-format 561msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" 562msgstr "" 563"falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' " 564 565#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 566#, c-format 567msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" 568msgstr "" 569"el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre " 570"de fichero vacío" 571 572#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 573#, fuzzy, c-format 574#| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" 575msgid "loading control file '%s' for package '%s'" 576msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'" 577 578#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 579msgid "failed to open diversions file" 580msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos" 581 582#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 583msgid "failed to fstat diversions file" 584msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos" 585 586#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 587#, c-format 588msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" 589msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'" 590 591#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 592#, fuzzy, c-format 593#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" 594msgid "loading files list file for package '%s'" 595msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" 596 597#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 598#, c-format 599msgid "" 600"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " 601"currently installed" 602msgstr "" 603"falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que " 604"el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado" 605 606#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 607#, c-format 608msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 609msgstr "" 610"falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del " 611"paquete `%.250s' " 612 613#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 614#, c-format 615msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" 616msgstr "" 617"el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n" 618"contiene un nombre de fichero vacío" 619 620#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 621msgid "(Reading database ... " 622msgstr "(Leyendo la base de datos ... " 623 624#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 625#, c-format 626msgid "%d file or directory currently installed.)\n" 627msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" 628msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n" 629msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n" 630 631#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 632#, c-format 633msgid "invalid statoverride uid %s" 634msgstr "uid statoverride inválido %s" 635 636#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 637#, c-format 638msgid "invalid statoverride gid %s" 639msgstr "gid statoverrid inválido %s" 640 641#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 642#, c-format 643msgid "invalid statoverride mode %s" 644msgstr "modo statoverride inválido %s" 645 646#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 647msgid "failed to open statoverride file" 648msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride" 649 650#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 651msgid "failed to fstat statoverride file" 652msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride" 653 654#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 655#, c-format 656msgid "reading statoverride file '%.250s'" 657msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'" 658 659#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 660msgid "statoverride file is missing final newline" 661msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final" 662 663#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 664msgid "statoverride file contains empty line" 665msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía" 666 667#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 668msgid "syntax error in statoverride file" 669msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride" 670 671#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 672#, c-format 673msgid "" 674"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" 675"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 676"can remove the override manually with %s" 677msgstr "" 678 679#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 680msgid "unexpected end of line in statoverride file" 681msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride" 682 683#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 684#, c-format 685msgid "" 686"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " 687"removed\n" 688"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 689"can remove the override manually with %s" 690msgstr "" 691 692#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 693#, c-format 694msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" 695msgstr "" 696"se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'" 697 698#: lib/dpkg/deb-version.c 699msgid "format version with too big major component" 700msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande" 701 702#: lib/dpkg/deb-version.c 703msgid "format version with empty major component" 704msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío" 705 706#: lib/dpkg/deb-version.c 707msgid "format version has no dot" 708msgstr "el formato de versión no incluye un punto" 709 710#: lib/dpkg/deb-version.c 711msgid "format version with too big minor component" 712msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande" 713 714#: lib/dpkg/deb-version.c 715msgid "format version with empty minor component" 716msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío" 717 718#: lib/dpkg/deb-version.c 719msgid "format version followed by junk" 720msgstr "el formato de versión está seguido por basura" 721 722#: lib/dpkg/dir.c 723#, c-format 724msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" 725msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'" 726 727#: lib/dpkg/dir.c 728#, c-format 729msgid "unable to sync directory '%s'" 730msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'" 731 732#: lib/dpkg/dir.c 733#, c-format 734msgid "unable to open directory '%s'" 735msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" 736 737#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 738#, c-format 739msgid "unable to open file '%s'" 740msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" 741 742#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c 743#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 744#, c-format 745msgid "unable to sync file '%s'" 746msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'" 747 748#: lib/dpkg/dump.c 749#, c-format 750msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" 751msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'" 752 753#: lib/dpkg/dump.c 754#, c-format 755msgid "unable to set buffering on %s database file" 756msgstr "" 757"no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de " 758"datos %s" 759 760#: lib/dpkg/dump.c 761#, c-format 762msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" 763msgstr "" 764"fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'" 765 766#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c 767msgid "error" 768msgstr "error" 769 770#: lib/dpkg/ehandle.c 771#, c-format 772msgid "" 773"%s%s%s: %s%s:%s\n" 774" %s\n" 775msgstr "" 776"%s%s%s: %s%s:%s\n" 777" %s\n" 778 779#: lib/dpkg/ehandle.c 780msgid "out of memory for new error context" 781msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error" 782 783#: lib/dpkg/ehandle.c 784msgid "error while cleaning up" 785msgstr "error al limpiar" 786 787#: lib/dpkg/ehandle.c 788msgid "too many nested errors during error recovery" 789msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error" 790 791#: lib/dpkg/ehandle.c 792msgid "out of memory for new cleanup entry" 793msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" 794 795#: lib/dpkg/ehandle.c 796msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" 797msgstr "" 798"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n" 799"muchos parámetros" 800 801#: lib/dpkg/ehandle.c 802msgid "unrecoverable fatal error, aborting" 803msgstr "error fatal irrecuperable, abortando" 804 805#: lib/dpkg/ehandle.c 806msgid "outside error context, aborting" 807msgstr "error fuera de contexto, abortando" 808 809#: lib/dpkg/ehandle.c 810msgid "internal error" 811msgstr "error interno" 812 813#: lib/dpkg/fields.c 814#, fuzzy 815#| msgid "missing package" 816msgid "is missing a value" 817msgstr "falta el paquete" 818 819#: lib/dpkg/fields.c 820#, fuzzy, c-format 821#| msgid "Skip invalid line: %s" 822msgid "has invalid value '%.50s'" 823msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s" 824 825#: lib/dpkg/fields.c 826msgid "has trailing junk" 827msgstr "" 828 829#: lib/dpkg/fields.c 830#, fuzzy, c-format 831#| msgid "package name '%s' is invalid: %s" 832msgid "invalid package name in '%s' field: %s" 833msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s" 834 835#: lib/dpkg/fields.c 836#, fuzzy, c-format 837#| msgid "empty file details field '%s'" 838msgid "empty archive details '%s' field" 839msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío" 840 841#: lib/dpkg/fields.c 842#, fuzzy, c-format 843#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" 844msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" 845msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado" 846 847#: lib/dpkg/fields.c 848#, fuzzy, c-format 849#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" 850msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" 851msgstr "" 852"demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" 853"(comparado con otros)" 854 855#: lib/dpkg/fields.c 856#, fuzzy, c-format 857#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" 858msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" 859msgstr "" 860"insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" 861"(comparado con otros)" 862 863#: lib/dpkg/fields.c 864#, fuzzy, c-format 865#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" 866msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" 867msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto" 868 869#: lib/dpkg/fields.c 870#, fuzzy, c-format 871#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" 872msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" 873msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate" 874 875#: lib/dpkg/fields.c 876#, fuzzy, c-format 877#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" 878msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" 879msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s" 880 881#: lib/dpkg/fields.c 882#, fuzzy, c-format 883#| msgid "word in 'Priority' field" 884msgid "word in '%s' field: %s" 885msgstr "palabra en campo `Prioridad'" 886 887#: lib/dpkg/fields.c 888#, c-format 889msgid "value for '%s' field not allowed in this context" 890msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto" 891 892#: lib/dpkg/fields.c 893#, fuzzy, c-format 894#| msgid "first (want) word in 'Status' field" 895msgid "first (want) word in '%s' field: %s" 896msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'" 897 898#: lib/dpkg/fields.c 899#, fuzzy, c-format 900#| msgid "second (error) word in 'Status' field" 901msgid "second (error) word in '%s' field: %s" 902msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'" 903 904#: lib/dpkg/fields.c 905#, fuzzy, c-format 906#| msgid "third (status) word in 'Status' field" 907msgid "third (status) word in '%s' field: %s" 908msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'" 909 910#: lib/dpkg/fields.c 911#, fuzzy, c-format 912#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" 913msgid "'%s' field value '%.250s'" 914msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'" 915 916#: lib/dpkg/fields.c 917#, fuzzy, c-format 918#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" 919msgid "obsolete '%s' field used" 920msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto" 921 922#: lib/dpkg/fields.c 923#, c-format 924msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" 925msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'" 926 927#: lib/dpkg/fields.c 928#, fuzzy, c-format 929#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" 930msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" 931msgstr "" 932"el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n" 933" carácter `%c' que no es un espacio" 934 935#: lib/dpkg/fields.c 936#, fuzzy, c-format 937#| msgid "root or null directory is listed as a conffile" 938msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" 939msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío" 940 941#: lib/dpkg/fields.c 942#, c-format 943msgid "" 944"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" 945msgstr "" 946"En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" 947"donde se esperaba un nombre de paquete" 948 949#: lib/dpkg/fields.c 950#, c-format 951msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" 952msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s" 953 954#: lib/dpkg/fields.c 955#, c-format 956msgid "" 957"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " 958"expected" 959msgstr "" 960"En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n" 961"donde se esperaba una arquitectura" 962 963#: lib/dpkg/fields.c 964#, c-format 965msgid "" 966"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" 967msgstr "" 968"campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': " 969"%s" 970 971#: lib/dpkg/fields.c 972#, c-format 973msgid "" 974"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 975" bad version relationship %c%c" 976msgstr "" 977"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" 978" relación de versión errónea %c%c" 979 980#: lib/dpkg/fields.c 981#, c-format 982msgid "" 983"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 984" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" 985msgstr "" 986"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" 987" `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'" 988 989#: lib/dpkg/fields.c 990#, c-format 991msgid "" 992"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 993" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" 994msgstr "" 995"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" 996" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n" 997" se sugiere usar `=' en su lugar" 998 999#: lib/dpkg/fields.c 1000#, c-format 1001msgid "only exact versions may be used for '%s' field" 1002msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'" 1003 1004#: lib/dpkg/fields.c 1005#, c-format 1006msgid "" 1007"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 1008" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" 1009msgstr "" 1010"campo `%s', referencia a `%.255s':\n" 1011" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n" 1012" se sugiere añadir un espacio" 1013 1014#: lib/dpkg/fields.c 1015#, c-format 1016msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 1017msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" 1018 1019#: lib/dpkg/fields.c 1020#, c-format 1021msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" 1022msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" 1023 1024#: lib/dpkg/fields.c 1025#, fuzzy, c-format 1026#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 1027msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" 1028msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" 1029 1030#: lib/dpkg/fields.c 1031#, c-format 1032msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" 1033msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'" 1034 1035#: lib/dpkg/fields.c 1036#, fuzzy, c-format 1037#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" 1038msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" 1039msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s" 1040 1041#: lib/dpkg/fields.c 1042#, c-format 1043msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" 1044msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s" 1045 1046#: lib/dpkg/fields.c 1047#, c-format 1048msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" 1049msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'" 1050 1051#: lib/dpkg/fields.c 1052#, c-format 1053msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" 1054msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" 1055 1056#: lib/dpkg/fields.c 1057#, c-format 1058msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" 1059msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'" 1060 1061#: lib/dpkg/file.c 1062#, c-format 1063msgid "unable to stat source file '%.250s'" 1064msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'" 1065 1066#: lib/dpkg/file.c 1067#, c-format 1068msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" 1069msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'" 1070 1071#: lib/dpkg/file.c 1072#, c-format 1073msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" 1074msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'" 1075 1076# FIXME: Traducción de 'stat' 1077#: lib/dpkg/file.c 1078#, fuzzy, c-format 1079#| msgid "cannot stat %s: %s" 1080msgid "cannot stat %s" 1081msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s" 1082 1083#: lib/dpkg/file.c 1084#, fuzzy, c-format 1085#| msgid "archive '%s' is not a regular file" 1086msgid "%s is not a regular file" 1087msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal" 1088 1089#: lib/dpkg/file.c 1090#, fuzzy, c-format 1091#| msgid "cannot write %s: %s" 1092msgid "cannot read %s" 1093msgstr "no se puede escribir %s: %s" 1094 1095#: lib/dpkg/file.c 1096#, fuzzy, c-format 1097#| msgid "cannot append to '%s'" 1098msgid "cannot open %s" 1099msgstr "no se puede añadir a '%s'" 1100 1101#: lib/dpkg/file.c 1102#, c-format 1103msgid "unable to unlock %s" 1104msgstr "no se puede desbloquear %s" 1105 1106#: lib/dpkg/file.c 1107#, c-format 1108msgid "unable to check file '%s' lock status" 1109msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'" 1110 1111#: lib/dpkg/file.c 1112#, c-format 1113msgid "%s is locked by another process" 1114msgstr "%s está bloqueada por otro proceso" 1115 1116#: lib/dpkg/file.c 1117#, c-format 1118msgid "unable to lock %s" 1119msgstr "no se puede desbloquear %s" 1120 1121#: lib/dpkg/file.c 1122#, fuzzy, c-format 1123#| msgid "cannot append to '%s'" 1124msgid "cannot open file %s" 1125msgstr "no se puede añadir a '%s'" 1126 1127#: lib/dpkg/file.c 1128#, fuzzy 1129#| msgid "unable to flush file '%s'" 1130msgid "pager to show file" 1131msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'" 1132 1133#: lib/dpkg/file.c 1134#, fuzzy, c-format 1135#| msgid "cannot divert file '%s' to itself" 1136msgid "cannot write file %s into the pager" 1137msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo" 1138 1139#: lib/dpkg/log.c 1140#, c-format 1141msgid "could not open log '%s': %s" 1142msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s" 1143 1144#: lib/dpkg/log.c 1145msgid "<package status and progress file descriptor>" 1146msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>" 1147 1148#: lib/dpkg/log.c 1149#, c-format 1150msgid "unable to write to status fd %d" 1151msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d" 1152 1153#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c 1154msgid "failed to allocate memory" 1155msgstr "fallo al asignar memoria" 1156 1157#: lib/dpkg/mlib.c 1158#, c-format 1159msgid "failed to dup for fd %d" 1160msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d" 1161 1162# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv 1163#: lib/dpkg/mlib.c 1164#, c-format 1165msgid "failed to dup for std%s" 1166msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s" 1167 1168#: lib/dpkg/mlib.c 1169msgid "failed to create pipe" 1170msgstr "fallo al crear tubería" 1171 1172#: lib/dpkg/mlib.c 1173#, c-format 1174msgid "error writing to '%s'" 1175msgstr "error al escribir en `%s'" 1176 1177#: lib/dpkg/mlib.c 1178#, c-format 1179msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 1180msgstr "" 1181"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" 1182 1183#: lib/dpkg/mlib.c 1184#, c-format 1185msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" 1186msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'" 1187 1188#: lib/dpkg/options-parsers.c 1189#, c-format 1190msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" 1191msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s" 1192 1193#: lib/dpkg/options.c 1194#, c-format 1195msgid "configuration error: %s:%d: %s" 1196msgstr "error de configuración: %s: %d: %s" 1197 1198#: lib/dpkg/options.c 1199#, c-format 1200msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" 1201msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s" 1202 1203#: lib/dpkg/options.c 1204#, c-format 1205msgid "unbalanced quotes in '%s'" 1206msgstr "comillas no balanceadas en '%s'" 1207 1208#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c 1209#, c-format 1210msgid "unknown option '%s'" 1211msgstr "opción `%s' desconocida" 1212 1213#: lib/dpkg/options.c 1214#, c-format 1215msgid "'%s' needs a value" 1216msgstr "`%s' necesita un valor" 1217 1218#: lib/dpkg/options.c 1219#, c-format 1220msgid "'%s' does not take a value" 1221msgstr "`%s' no utiliza un valor" 1222 1223#: lib/dpkg/options.c 1224#, c-format 1225msgid "read error in configuration file '%.255s'" 1226msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'" 1227 1228#: lib/dpkg/options.c 1229#, c-format 1230msgid "error closing configuration file '%.255s'" 1231msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'" 1232 1233#: lib/dpkg/options.c 1234#, c-format 1235msgid "error opening configuration directory '%s'" 1236msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'" 1237 1238#: lib/dpkg/options.c 1239#, c-format 1240msgid "unknown option --%s" 1241msgstr "opción --%s desconocida" 1242 1243#: lib/dpkg/options.c 1244#, c-format 1245msgid "--%s option takes a value" 1246msgstr "la opción --%s lleva un parámetro" 1247 1248#: lib/dpkg/options.c 1249#, c-format 1250msgid "--%s option does not take a value" 1251msgstr "la opción --%s no lleva parámetros" 1252 1253#: lib/dpkg/options.c 1254#, c-format 1255msgid "unknown option -%c" 1256msgstr "opción -%c desconocida" 1257 1258#: lib/dpkg/options.c 1259#, c-format 1260msgid "-%c option takes a value" 1261msgstr "la opción -%c lleva un parámetro" 1262 1263#: lib/dpkg/options.c 1264#, c-format 1265msgid "-%c option does not take a value" 1266msgstr "la opción -%c no lleva parámetros" 1267 1268#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c 1269#, c-format 1270msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" 1271msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'" 1272 1273#: lib/dpkg/options.c 1274#, c-format 1275msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" 1276msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'" 1277 1278#: lib/dpkg/options.c 1279#, c-format 1280msgid "obsolete option '--%s'" 1281msgstr "opción obsoleta '--%s'" 1282 1283#: lib/dpkg/options.c 1284#, c-format 1285msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" 1286msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)" 1287 1288#: lib/dpkg/parse.c 1289#, c-format 1290msgid "duplicate value for '%s' field" 1291msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" 1292 1293#: lib/dpkg/parse.c 1294#, c-format 1295msgid "user-defined field name '%.*s' too short" 1296msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto" 1297 1298#: lib/dpkg/parse.c 1299#, c-format 1300msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" 1301msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'" 1302 1303#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1304#, fuzzy, c-format 1305#| msgid "missing %s" 1306msgid "missing '%s' field" 1307msgstr "falta %s" 1308 1309#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1310#, fuzzy, c-format 1311#| msgid "duplicate value for '%s' field" 1312msgid "empty value for '%s' field" 1313msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" 1314 1315#: lib/dpkg/parse.c 1316#, fuzzy, c-format 1317#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" 1318msgid "package has '%s' field but is missing architecture" 1319msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura" 1320 1321#: lib/dpkg/parse.c 1322#, fuzzy, c-format 1323#| msgid "package has field '%s' but is architecture all" 1324msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" 1325msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»" 1326 1327#: lib/dpkg/parse.c 1328#, fuzzy, c-format 1329#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" 1330msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" 1331msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado" 1332 1333#: lib/dpkg/parse.c 1334#, c-format 1335msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1336msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" 1337 1338#: lib/dpkg/parse.c 1339#, fuzzy, c-format 1340#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1341msgid "package has status %s but no triggers awaited" 1342msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" 1343 1344#: lib/dpkg/parse.c 1345#, c-format 1346msgid "package has status %s but triggers are pending" 1347msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" 1348 1349#: lib/dpkg/parse.c 1350#, fuzzy, c-format 1351#| msgid "package has status %s but triggers are pending" 1352msgid "package has status %s but no triggers pending" 1353msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" 1354 1355#: lib/dpkg/parse.c 1356#, fuzzy, c-format 1357#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" 1358msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" 1359msgstr "" 1360"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos" 1361 1362#: lib/dpkg/parse.c 1363msgid "" 1364"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " 1365"an upgrade from an unofficial dpkg" 1366msgstr "" 1367"se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-" 1368"instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " 1369"oficial" 1370 1371#: lib/dpkg/parse.c 1372msgid "" 1373"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " 1374"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" 1375msgstr "" 1376"se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-" 1377"instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " 1378"oficial" 1379 1380#: lib/dpkg/parse.c 1381#, fuzzy, c-format 1382#| msgid "" 1383#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " 1384#| "installed instances" 1385msgid "" 1386"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " 1387"multiple installed instances" 1388msgstr "" 1389"%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples " 1390"instancias instaladas" 1391 1392#: lib/dpkg/parse.c 1393#, c-format 1394msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" 1395msgstr "" 1396"fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer" 1397 1398#: lib/dpkg/parse.c 1399#, c-format 1400msgid "can't stat package info file '%.255s'" 1401msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" 1402 1403#: lib/dpkg/parse.c 1404#, c-format 1405msgid "reading package info file '%s': %s" 1406msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s" 1407 1408#: lib/dpkg/parse.c 1409#, c-format 1410msgid "can't mmap package info file '%.255s'" 1411msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" 1412 1413#: lib/dpkg/parse.c 1414#, c-format 1415msgid "reading package info file '%.255s'" 1416msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'" 1417 1418#: lib/dpkg/parse.c 1419msgid "empty field name" 1420msgstr "nombre de campo vacío" 1421 1422#: lib/dpkg/parse.c 1423#, c-format 1424msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" 1425msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión" 1426 1427#: lib/dpkg/parse.c 1428#, c-format 1429msgid "end of file after field name '%.*s'" 1430msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'" 1431 1432#: lib/dpkg/parse.c 1433#, c-format 1434msgid "newline in field name '%.*s'" 1435msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" 1436 1437#: lib/dpkg/parse.c 1438#, c-format 1439msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" 1440msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'" 1441 1442# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia 1443# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..' 1444# 1445# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería 1446# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:' 1447# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir 1448# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto 1449# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna 1450# aclaración adicional. sv 1451#: lib/dpkg/parse.c 1452#, c-format 1453msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" 1454msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos" 1455 1456#: lib/dpkg/parse.c 1457#, c-format 1458msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" 1459msgstr "" 1460"fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)" 1461 1462#: lib/dpkg/parse.c 1463#, c-format 1464msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" 1465msgstr "" 1466"fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva " 1467"línea?)" 1468 1469#: lib/dpkg/parse.c 1470#, c-format 1471msgid "blank line in value of field '%.*s'" 1472msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'" 1473 1474#: lib/dpkg/parse.c 1475#, c-format 1476msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" 1477msgstr "" 1478"fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)" 1479 1480#: lib/dpkg/parse.c 1481#, c-format 1482msgid "failed to close after read: '%.255s'" 1483msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'" 1484 1485#: lib/dpkg/parse.c 1486msgid "several package info entries found, only one allowed" 1487msgstr "" 1488"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n" 1489"sólo se permite una" 1490 1491#: lib/dpkg/parse.c 1492#, c-format 1493msgid "no package information in '%.255s'" 1494msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'" 1495 1496#: lib/dpkg/parsehelp.c 1497#, c-format 1498msgid "" 1499"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" 1500" %.255s" 1501msgstr "" 1502"al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n" 1503" %.255s" 1504 1505#: lib/dpkg/parsehelp.c 1506#, c-format 1507msgid "" 1508"parsing file '%.255s' near line %d:\n" 1509" %.255s" 1510msgstr "" 1511"al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n" 1512" %.255s" 1513 1514#: lib/dpkg/parsehelp.c 1515msgid "must start with an alphanumeric character" 1516msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" 1517 1518#: lib/dpkg/parsehelp.c 1519msgctxt "version" 1520msgid "<none>" 1521msgstr "<ninguna>" 1522 1523#: lib/dpkg/parsehelp.c 1524msgid "version string is empty" 1525msgstr "la cadena de versión está vacía" 1526 1527#: lib/dpkg/parsehelp.c 1528msgid "version string has embedded spaces" 1529msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior" 1530 1531#: lib/dpkg/parsehelp.c 1532msgid "epoch in version is empty" 1533msgstr "la época en la versión está vacía" 1534 1535#: lib/dpkg/parsehelp.c 1536msgid "epoch in version is not number" 1537msgstr "la época en la versión no es un número" 1538 1539#: lib/dpkg/parsehelp.c 1540msgid "epoch in version is negative" 1541msgstr "la época en la versión es negativa" 1542 1543#: lib/dpkg/parsehelp.c 1544msgid "epoch in version is too big" 1545msgstr "la época en la versión es demasiado grande" 1546 1547#: lib/dpkg/parsehelp.c 1548msgid "nothing after colon in version number" 1549msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión" 1550 1551#: lib/dpkg/parsehelp.c 1552msgid "revision number is empty" 1553msgstr "el número de revisión está vacío" 1554 1555#: lib/dpkg/parsehelp.c 1556msgid "version number is empty" 1557msgstr "el número de versión está vacío" 1558 1559#: lib/dpkg/parsehelp.c 1560msgid "version number does not start with digit" 1561msgstr "el número de versión no empieza por un dígito" 1562 1563#: lib/dpkg/parsehelp.c 1564msgid "invalid character in version number" 1565msgstr "carácter inválido en el número de versión" 1566 1567#: lib/dpkg/parsehelp.c 1568msgid "invalid character in revision number" 1569msgstr "carácter inválido en el número de revisión" 1570 1571#: lib/dpkg/path-remove.c 1572#, c-format 1573msgid "unable to securely remove '%.255s'" 1574msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'" 1575 1576#: lib/dpkg/path-remove.c 1577msgid "rm command for cleanup" 1578msgstr "órden «rm» para limpieza" 1579 1580#: lib/dpkg/pkg-format.c 1581#, c-format 1582msgid "invalid character '%c' in field width" 1583msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" 1584 1585#: lib/dpkg/pkg-format.c 1586msgid "field width is out of range" 1587msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango" 1588 1589#: lib/dpkg/pkg-format.c 1590msgid "missing closing brace" 1591msgstr "falta el caracter de cierre" 1592 1593#: lib/dpkg/pkg-format.c 1594#, c-format 1595msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" 1596msgstr "" 1597 1598#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c 1599#, c-format 1600msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" 1601msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada" 1602 1603#: lib/dpkg/pkg-show.c 1604msgid "(no description available)" 1605msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)" 1606 1607#: lib/dpkg/pkg-show.c 1608#, c-format 1609msgid "version '%s' has bad syntax: %s" 1610msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s" 1611 1612#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1613#, c-format 1614msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" 1615msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s" 1616 1617#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1618#, c-format 1619msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" 1620msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s" 1621 1622#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c 1623msgid "warning" 1624msgstr "atención" 1625 1626#: lib/dpkg/strwide.c 1627#, c-format 1628msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" 1629msgstr "" 1630"no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho" 1631 1632#: lib/dpkg/strwide.c 1633#, c-format 1634msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" 1635msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho" 1636 1637#: lib/dpkg/subproc.c 1638#, c-format 1639msgid "error un-catching signal %s: %s\n" 1640msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n" 1641 1642#: lib/dpkg/subproc.c 1643#, c-format 1644msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" 1645msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s" 1646 1647#: lib/dpkg/subproc.c 1648#, c-format 1649msgid "%s (subprocess): %s\n" 1650msgstr "%s (subproceso): %s\n" 1651 1652#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c 1653msgid "fork failed" 1654msgstr "fallo en `fork'" 1655 1656#: lib/dpkg/subproc.c 1657#, c-format 1658msgid "%s subprocess returned error exit status %d" 1659msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" 1660 1661#: lib/dpkg/subproc.c 1662#, c-format 1663msgid "%s subprocess was interrupted" 1664msgstr "se interrumpió el subproceso %s" 1665 1666#: lib/dpkg/subproc.c 1667#, c-format 1668msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" 1669msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" 1670 1671#: lib/dpkg/subproc.c 1672msgid ", core dumped" 1673msgstr ", volcado de «core»" 1674 1675#: lib/dpkg/subproc.c 1676#, c-format 1677msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" 1678msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d" 1679 1680#: lib/dpkg/subproc.c 1681#, c-format 1682msgid "wait for %s subprocess failed" 1683msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" 1684 1685#: lib/dpkg/tarfn.c 1686#, fuzzy 1687#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1688msgid "invalid tar header size field" 1689msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" 1690 1691#: lib/dpkg/tarfn.c 1692#, fuzzy 1693#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1694msgid "invalid tar header mtime field" 1695msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" 1696 1697#: lib/dpkg/tarfn.c 1698#, fuzzy 1699#| msgid "invalid statoverride uid %s" 1700msgid "invalid tar header uid field" 1701msgstr "uid statoverride inválido %s" 1702 1703#: lib/dpkg/tarfn.c 1704#, fuzzy 1705#| msgid "invalid statoverride gid %s" 1706msgid "invalid tar header gid field" 1707msgstr "gid statoverrid inválido %s" 1708 1709#: lib/dpkg/tarfn.c 1710#, fuzzy 1711#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1712msgid "invalid tar header checksum field" 1713msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" 1714 1715#: lib/dpkg/tarfn.c 1716msgid "invalid tar header checksum" 1717msgstr "" 1718 1719#: lib/dpkg/tarfn.c 1720msgid "partially read tar header" 1721msgstr "" 1722 1723#: lib/dpkg/tarfn.c 1724msgid "invalid tar header with empty name field" 1725msgstr "" 1726 1727#: lib/dpkg/tarfn.c 1728#, c-format 1729msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" 1730msgstr "" 1731 1732#: lib/dpkg/tarfn.c 1733#, fuzzy, c-format 1734#| msgid "unsupported options in file header" 1735msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" 1736msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" 1737 1738#: lib/dpkg/tarfn.c 1739#, c-format 1740msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" 1741msgstr "" 1742 1743#: lib/dpkg/tarfn.c 1744#, fuzzy, c-format 1745#| msgid "unknown compression type '%s'!" 1746msgid "unknown tar header type '%c'" 1747msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" 1748 1749# FIXME: Traducción de 'stat' 1750#: lib/dpkg/treewalk.c 1751#, c-format 1752msgid "cannot stat pathname '%s'" 1753msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'" 1754 1755#: lib/dpkg/treewalk.c 1756#, c-format 1757msgid "cannot open directory '%s'" 1758msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'" 1759 1760#: lib/dpkg/treewalk.c 1761#, c-format 1762msgid "treewalk root %s is not a directory" 1763msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio" 1764 1765#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1766#, fuzzy, c-format 1767#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" 1768msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" 1769msgstr "" 1770"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'" 1771 1772#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1773#, fuzzy 1774#| msgid "triggers area" 1775msgid "triggers database lock" 1776msgstr "area de disparadores" 1777 1778#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1779#, c-format 1780msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" 1781msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'" 1782 1783#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1784#, c-format 1785msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" 1786msgstr "" 1787"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `" 1788"%.250s'" 1789 1790#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1791#, c-format 1792msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" 1793msgstr "" 1794"no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `" 1795"%.250s'" 1796 1797#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1798#, c-format 1799msgid "" 1800"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" 1801msgstr "" 1802"error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la " 1803"línea %d, carácter %zd '%s'" 1804 1805#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1806#, c-format 1807msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" 1808msgstr "" 1809"nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de " 1810"disparadores `%.250s'" 1811 1812#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1813#, c-format 1814msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" 1815msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'" 1816 1817#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1818#, c-format 1819msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" 1820msgstr "" 1821"no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" 1822 1823#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1824#, c-format 1825msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" 1826msgstr "" 1827"no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" 1828 1829#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1830#, c-format 1831msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" 1832msgstr "" 1833"no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" 1834 1835#: lib/dpkg/triglib.c 1836#, c-format 1837msgid "" 1838"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " 1839"package '%.250s')" 1840msgstr "" 1841"sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el " 1842"disparador interesado para el paquete `%.250s')" 1843 1844#: lib/dpkg/triglib.c 1845#, c-format 1846msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" 1847msgstr "" 1848"no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `" 1849"%.250s'" 1850 1851#: lib/dpkg/triglib.c 1852#, c-format 1853msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" 1854msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'" 1855 1856#: lib/dpkg/triglib.c 1857#, c-format 1858msgid "" 1859"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " 1860"%.250s" 1861msgstr "" 1862"error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre " 1863"de paquete ilegal `%.250s': %.250s" 1864 1865#: lib/dpkg/triglib.c 1866#, c-format 1867msgid "" 1868"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" 1869msgstr "" 1870"interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el " 1871"paquete `%.250s'" 1872 1873#: lib/dpkg/triglib.c 1874#, c-format 1875msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" 1876msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'" 1877 1878#: lib/dpkg/triglib.c 1879#, c-format 1880msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" 1881msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'" 1882 1883#: lib/dpkg/triglib.c 1884#, c-format 1885msgid "" 1886"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " 1887"file '%.250s'): %.250s" 1888msgstr "" 1889"el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal " 1890"`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s" 1891 1892#: lib/dpkg/triglib.c 1893#, c-format 1894msgid "" 1895"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " 1896"'%.250s': %.250s" 1897msgstr "" 1898"fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador " 1899"ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s" 1900 1901#: lib/dpkg/triglib.c 1902#, c-format 1903msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" 1904msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'" 1905 1906#: lib/dpkg/triglib.c 1907msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" 1908msgstr "" 1909"el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida" 1910 1911#: lib/dpkg/triglib.c 1912#, c-format 1913msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" 1914msgstr "" 1915"el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'" 1916 1917#: lib/dpkg/triglib.c 1918#, c-format 1919msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" 1920msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'" 1921 1922#: lib/dpkg/triglib.c 1923#, c-format 1924msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" 1925msgstr "" 1926"no se puede establecer el propietario del directorio de estado de " 1927"disparadores `%.250s'" 1928 1929#: lib/dpkg/trigname.c 1930msgid "empty trigger names are not permitted" 1931msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos" 1932 1933#: lib/dpkg/trigname.c 1934msgid "trigger name contains invalid character" 1935msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos" 1936 1937#: lib/dpkg/utils.c 1938#, c-format 1939msgid "read error in '%.250s'" 1940msgstr "error de lectura en `%.250s'" 1941 1942#: lib/dpkg/utils.c 1943#, c-format 1944msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" 1945msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'" 1946 1947#: lib/dpkg/utils.c 1948#, c-format 1949msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" 1950msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'" 1951 1952#: lib/dpkg/utils.c 1953#, c-format 1954msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" 1955msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'" 1956 1957#: lib/dpkg/varbuf.c 1958msgid "error formatting string into varbuf variable" 1959msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»" 1960 1961#: src/archives.c 1962msgid "error reading from dpkg-deb pipe" 1963msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb" 1964 1965#: src/archives.c 1966#, c-format 1967msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" 1968msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s" 1969 1970#: src/archives.c 1971#, c-format 1972msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" 1973msgstr "" 1974"no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la " 1975"tubería: %s" 1976 1977#: src/archives.c 1978#, c-format 1979msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" 1980msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')" 1981 1982#: src/archives.c 1983#, c-format 1984msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" 1985msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s" 1986 1987#: src/archives.c src/statcmd.c 1988#, c-format 1989msgid "error setting ownership of '%.255s'" 1990msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'" 1991 1992#: src/archives.c src/statcmd.c 1993#, c-format 1994msgid "error setting permissions of '%.255s'" 1995msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'" 1996 1997#: src/archives.c 1998#, c-format 1999msgid "error closing/writing '%.255s'" 2000msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'" 2001 2002#: src/archives.c 2003#, c-format 2004msgid "error creating pipe '%.255s'" 2005msgstr "error al crear la tubería `%.255s'" 2006 2007#: src/archives.c 2008#, c-format 2009msgid "error creating device '%.255s'" 2010msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'" 2011 2012#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 2013#, c-format 2014msgid "error creating symbolic link '%.255s'" 2015msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'" 2016 2017#: src/archives.c 2018#, c-format 2019msgid "error creating directory '%.255s'" 2020msgstr "error al crear el directorio `%.255s'" 2021 2022#: src/archives.c 2023#, c-format 2024msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" 2025msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s" 2026 2027#: src/archives.c 2028#, c-format 2029msgid "error setting timestamps of '%.255s'" 2030msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'" 2031 2032#: src/archives.c 2033#, c-format 2034msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" 2035msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'" 2036 2037#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 2038#, c-format 2039msgid "unable to read link '%.255s'" 2040msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'" 2041 2042#: src/archives.c src/configure.c 2043#, c-format 2044msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" 2045msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd" 2046 2047#: src/archives.c 2048#, c-format 2049msgid "" 2050"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " 2051"of package %.250s" 2052msgstr "" 2053"intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras " 2054"instancias del paquetes %.250s" 2055 2056#: src/archives.c 2057#, c-format 2058msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" 2059msgstr "" 2060"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente" 2061 2062#: src/archives.c 2063#, c-format 2064msgid "" 2065"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " 2066"symlink '%.250s'" 2067msgstr "" 2068"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino " 2069"`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'" 2070 2071#: src/archives.c 2072#, c-format 2073msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" 2074msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'" 2075 2076#: src/archives.c 2077#, c-format 2078msgid "" 2079"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " 2080"'%.250s' (package: %.100s)" 2081msgstr "" 2082"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `" 2083"%.250s' (paquete %.100s)" 2084 2085#: src/archives.c 2086#, c-format 2087msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" 2088msgstr "" 2089"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'" 2090 2091#: src/archives.c 2092#, c-format 2093msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" 2094msgstr "" 2095"no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)" 2096 2097# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv 2098#: src/archives.c 2099#, c-format 2100msgid "" 2101"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " 2102"version" 2103msgstr "" 2104"no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra " 2105"versión" 2106 2107#: src/archives.c 2108#, c-format 2109msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" 2110msgstr "" 2111"no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n" 2112"de instalar otra versión" 2113 2114#: src/archives.c 2115#, c-format 2116msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" 2117msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido" 2118 2119#: src/archives.c 2120#, c-format 2121msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" 2122msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n" 2123 2124#: src/archives.c 2125#, c-format 2126msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" 2127msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n" 2128 2129#: src/archives.c 2130#, c-format 2131msgid "" 2132"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " 2133"nondirectory" 2134msgstr "" 2135"intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s " 2136"con un no directorio" 2137 2138#: src/archives.c 2139#, c-format 2140msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" 2141msgstr "" 2142"intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s " 2143"%.250s" 2144 2145#: src/archives.c 2146#, c-format 2147msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" 2148msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión" 2149 2150#: src/archives.c 2151#, c-format 2152msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" 2153msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'" 2154 2155#: src/archives.c 2156#, c-format 2157msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" 2158msgstr "" 2159"no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `" 2160"%.255s'" 2161 2162#: src/archives.c 2163#, c-format 2164msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" 2165msgstr "" 2166"no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n" 2167"la nueva versión" 2168 2169#: src/archives.c 2170#, c-format 2171msgid "unable to install new version of '%.255s'" 2172msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'" 2173 2174#: src/archives.c 2175#, c-format 2176msgid "unable to open '%.255s'" 2177msgstr "no se puede abrir `%.255s'" 2178 2179#: src/archives.c 2180#, c-format 2181msgid "unable to sync file '%.255s'" 2182msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'" 2183 2184#: src/archives.c 2185#, c-format 2186msgid "" 2187"ignoring dependency problem with %s:\n" 2188"%s" 2189msgstr "" 2190"no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n" 2191"%s" 2192 2193#: src/archives.c 2194#, c-format 2195msgid "" 2196"considering deconfiguration of essential\n" 2197" package %s, to enable %s" 2198msgstr "" 2199"considerando la desconfiguración del paquete\n" 2200" esencial %s, para activar %s" 2201 2202#: src/archives.c 2203#, c-format 2204msgid "" 2205"no, %s is essential, will not deconfigure\n" 2206" it in order to enable %s" 2207msgstr "" 2208"no, %s es esencial, no se desconfigurará\n" 2209" para poder activar %s" 2210 2211#: src/archives.c 2212#, c-format 2213msgid "" 2214"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" 2215"%s" 2216msgstr "" 2217"no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n" 2218"%s" 2219 2220#: src/archives.c 2221#, c-format 2222msgid "removal of %.250s" 2223msgstr "la eliminación de %.250s" 2224 2225#: src/archives.c 2226#, c-format 2227msgid "installation of %.250s" 2228msgstr "la instalación de `%.250s'" 2229 2230#: src/archives.c 2231#, c-format 2232msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." 2233msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..." 2234 2235#: src/archives.c 2236#, c-format 2237msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" 2238msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)" 2239 2240#: src/archives.c 2241#, c-format 2242msgid "" 2243"regarding %s containing %s:\n" 2244"%s" 2245msgstr "" 2246"acerca de %s que contiene %s:\n" 2247"%s" 2248 2249#: src/archives.c 2250msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" 2251msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!" 2252 2253#: src/archives.c 2254#, c-format 2255msgid "" 2256"installing %.250s would break %.250s, and\n" 2257" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" 2258msgstr "" 2259"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n" 2260" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)" 2261 2262#: src/archives.c 2263#, c-format 2264msgid "installing %.250s would break existing software" 2265msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente" 2266 2267#: src/archives.c 2268#, c-format 2269msgid "considering removing %s in favour of %s ..." 2270msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..." 2271 2272#: src/archives.c 2273#, c-format 2274msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" 2275msgstr "" 2276"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna " 2277"dependencia de él" 2278 2279# provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv 2280#: src/archives.c 2281#, c-format 2282msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." 2283msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..." 2284 2285#: src/archives.c 2286#, c-format 2287msgid "" 2288"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" 2289msgstr "" 2290"el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas " 2291"tal como se solicita" 2292 2293#: src/archives.c 2294#, c-format 2295msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" 2296msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará" 2297 2298#: src/archives.c 2299#, c-format 2300msgid "yes, will remove %s in favour of %s" 2301msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s" 2302 2303#: src/archives.c 2304#, c-format 2305msgid "conflicting packages - not installing %.250s" 2306msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s" 2307 2308#: src/archives.c 2309msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" 2310msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!" 2311 2312#: src/archives.c 2313#, c-format 2314msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" 2315msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro" 2316 2317#: src/archives.c 2318msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" 2319msgstr "" 2320"se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)" 2321 2322#: src/archives.c 2323#, c-format 2324msgid "--%s needs at least one package archive file argument" 2325msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro" 2326 2327#: src/archives.c src/unpack.c 2328#, c-format 2329msgid "cannot access archive '%s'" 2330msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'" 2331 2332#: src/archives.c 2333#, c-format 2334msgid "archive '%s' is not a regular file" 2335msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal" 2336 2337#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c 2338#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2339#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 2340#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c 2341msgid "<standard output>" 2342msgstr "<salida estándar>" 2343 2344#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c 2345#: dpkg-split/queue.c 2346msgid "<standard error>" 2347msgstr "<salida de error estándar>" 2348 2349#: src/archives.c 2350#, c-format 2351msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" 2352msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n" 2353 2354#: src/archives.c 2355#, c-format 2356msgid "Skipping unselected package %s.\n" 2357msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n" 2358 2359#: src/archives.c 2360#, c-format 2361msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" 2362msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo" 2363 2364# Downgrade es lo contrario de update. 2365# Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más 2366# moderna de un paquete, en este caso). 2367# Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que 2368# buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común. 2369# El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir 2370# una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv 2371#: src/archives.c 2372#, c-format 2373msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" 2374msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s" 2375 2376#: src/archives.c 2377#, c-format 2378msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" 2379msgstr "" 2380"no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo." 2381 2382# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv 2383#: src/cleanup.c 2384#, c-format 2385msgid "" 2386"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " 2387"of backup copy" 2388msgstr "" 2389"no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n" 2390"la reinstalación de la copia de seguridad" 2391 2392#: src/cleanup.c 2393#, c-format 2394msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" 2395msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'" 2396 2397#: src/cleanup.c 2398#, c-format 2399msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" 2400msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'" 2401 2402#: src/cleanup.c 2403#, c-format 2404msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" 2405msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'" 2406 2407#: src/cleanup.c 2408#, c-format 2409msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" 2410msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'" 2411 2412#: src/configure.c 2413#, c-format 2414msgid "Configuration file '%s'\n" 2415msgstr "Fichero de configuración `%s'\n" 2416 2417#: src/configure.c 2418#, c-format 2419msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" 2420msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n" 2421 2422#: src/configure.c 2423#, c-format 2424msgid "" 2425" ==> File on system created by you or by a script.\n" 2426" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" 2427msgstr "" 2428" ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n" 2429" ==> Fichero también en el paquete.\n" 2430 2431#: src/configure.c 2432#, c-format 2433msgid " Not modified since installation.\n" 2434msgstr " No modificado desde la instalación.\n" 2435 2436#: src/configure.c 2437#, c-format 2438msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" 2439msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" 2440 2441#: src/configure.c 2442#, c-format 2443msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" 2444msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" 2445 2446# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada. 2447# Pensarlo seriamente. sv 2448#: src/configure.c 2449#, c-format 2450msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" 2451msgstr "" 2452" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n" 2453 2454#: src/configure.c 2455#, c-format 2456msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" 2457msgstr "" 2458" La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n" 2459 2460#: src/configure.c 2461#, c-format 2462msgid " ==> Using new file as you requested.\n" 2463msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n" 2464 2465#: src/configure.c 2466#, c-format 2467msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" 2468msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n" 2469 2470#: src/configure.c 2471#, c-format 2472msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" 2473msgstr "" 2474" ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n" 2475 2476#: src/configure.c 2477#, c-format 2478msgid " ==> Using new config file as default.\n" 2479msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n" 2480 2481# Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:" 2482# Considerarlo seriamente. sv 2483#: src/configure.c 2484#, c-format 2485msgid "" 2486" What would you like to do about it ? Your options are:\n" 2487" Y or I : install the package maintainer's version\n" 2488" N or O : keep your currently-installed version\n" 2489" D : show the differences between the versions\n" 2490" Z : start a shell to examine the situation\n" 2491msgstr "" 2492" ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n" 2493" Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n" 2494" N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n" 2495" D : mostrar las diferencias entre versiones\n" 2496" Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n" 2497 2498#: src/configure.c 2499#, c-format 2500msgid " The default action is to keep your current version.\n" 2501msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n" 2502 2503#: src/configure.c 2504#, c-format 2505msgid " The default action is to install the new version.\n" 2506msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n" 2507 2508#: src/configure.c 2509msgid "[default=N]" 2510msgstr "[por omisión=N]" 2511 2512#: src/configure.c 2513msgid "[default=Y]" 2514msgstr "[por omisión=Y]" 2515 2516#: src/configure.c 2517msgid "[no default]" 2518msgstr "[no hay opción predeterminada]" 2519 2520#: src/configure.c 2521msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" 2522msgstr "" 2523"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n" 2524"de preguntar sobre conffiles" 2525 2526#: src/configure.c 2527msgid "read error on stdin at conffile prompt" 2528msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" 2529 2530#: src/configure.c 2531msgid "end of file on stdin at conffile prompt" 2532msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" 2533 2534#: src/configure.c 2535msgid "conffile difference visualizer" 2536msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles" 2537 2538#: src/configure.c 2539msgid "Useful environment variables:\n" 2540msgstr "" 2541 2542#: src/configure.c 2543msgid "Type 'exit' when you're done.\n" 2544msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n" 2545 2546#: src/configure.c 2547msgid "conffile shell" 2548msgstr "shell de conffile" 2549 2550#: src/configure.c 2551#, c-format 2552msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" 2553msgstr "" 2554"no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'" 2555 2556#: src/configure.c 2557#, c-format 2558msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" 2559msgstr "" 2560"no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado" 2561 2562#: src/configure.c 2563#, c-format 2564msgid "" 2565"\n" 2566"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" 2567"Installing new config file as you requested.\n" 2568msgstr "" 2569"\n" 2570"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n" 2571"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n" 2572 2573#: src/configure.c 2574#, c-format 2575msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" 2576msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s" 2577 2578#: src/configure.c 2579#, c-format 2580msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" 2581msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s" 2582 2583#: src/configure.c 2584#, c-format 2585msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" 2586msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s" 2587 2588#: src/configure.c 2589#, c-format 2590msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" 2591msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s" 2592 2593#: src/configure.c 2594#, c-format 2595msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" 2596msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s" 2597 2598#: src/configure.c 2599#, c-format 2600msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" 2601msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s" 2602 2603#: src/configure.c 2604#, c-format 2605msgid "Installing new version of config file %s ...\n" 2606msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n" 2607 2608#: src/configure.c utils/update-alternatives.c 2609#, c-format 2610msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" 2611msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'" 2612 2613#: src/configure.c 2614#, c-format 2615msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" 2616msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar" 2617 2618#: src/configure.c 2619#, c-format 2620msgid "package %.250s is already installed and configured" 2621msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado" 2622 2623#: src/configure.c 2624#, c-format 2625msgid "" 2626"package %.250s is not ready for configuration\n" 2627" cannot configure (current status '%.250s')" 2628msgstr "" 2629"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n" 2630" no se puede configurar (estado actual `%.250s')" 2631 2632#: src/configure.c 2633#, c-format 2634msgid "" 2635"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" 2636msgstr "" 2637"el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual " 2638"'%s')" 2639 2640#: src/configure.c 2641#, c-format 2642msgid "" 2643"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" 2644msgstr "" 2645"el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión " 2646"diferente (%s)" 2647 2648#: src/configure.c 2649#, c-format 2650msgid "" 2651"dependency problems prevent configuration of %s:\n" 2652"%s" 2653msgstr "" 2654"problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n" 2655"%s" 2656 2657#: src/configure.c 2658msgid "dependency problems - leaving unconfigured" 2659msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar" 2660 2661#: src/configure.c 2662#, c-format 2663msgid "" 2664"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" 2665"%s" 2666msgstr "" 2667"%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n" 2668" tal y como se solicitó:\n" 2669"%s" 2670 2671#: src/configure.c 2672msgid "" 2673"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 2674" reinstall it before attempting configuration" 2675msgstr "" 2676"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n" 2677" antes de intentar su configuración." 2678 2679#: src/configure.c 2680#, c-format 2681msgid "Setting up %s (%s) ...\n" 2682msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" 2683 2684#: src/configure.c 2685#, c-format 2686msgid "" 2687"%s: unable to stat config file '%s'\n" 2688" (= '%s'): %s" 2689msgstr "" 2690"%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n" 2691" (= `%s'): %s" 2692 2693#: src/configure.c 2694#, c-format 2695msgid "" 2696"%s: config file '%s' is a circular link\n" 2697" (= '%s')" 2698msgstr "" 2699"%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n" 2700" (= `%s')" 2701 2702#: src/configure.c 2703#, c-format 2704msgid "" 2705"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" 2706" (= '%s'): %s" 2707msgstr "" 2708"%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n" 2709" (= `%s'): %s" 2710 2711#: src/configure.c 2712#, c-format 2713msgid "" 2714"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" 2715" ('%s' is a symlink to '%s')" 2716msgstr "" 2717"%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n" 2718" (`%s' es un enlace simbólico a `%s')" 2719 2720#: src/configure.c 2721#, c-format 2722msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" 2723msgstr "" 2724"%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `" 2725"%s')" 2726 2727# FIXME: Traducción de 'stat' 2728#: src/configure.c dpkg-split/split.c 2729#, c-format 2730msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" 2731msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s" 2732 2733#: src/configure.c 2734#, c-format 2735msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" 2736msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s" 2737 2738#: src/depcon.c 2739#, c-format 2740msgid "%s depends on %s" 2741msgstr "%s depende de %s" 2742 2743#: src/depcon.c 2744#, c-format 2745msgid "%s pre-depends on %s" 2746msgstr "%s predepende de %s" 2747 2748#: src/depcon.c 2749#, c-format 2750msgid "%s recommends %s" 2751msgstr "%s recomienda %s" 2752 2753#: src/depcon.c 2754#, c-format 2755msgid "%s suggests %s" 2756msgstr "%s sugiere %s" 2757 2758#: src/depcon.c 2759#, c-format 2760msgid "%s breaks %s" 2761msgstr "%s rompe %s" 2762 2763#: src/depcon.c 2764#, c-format 2765msgid "%s conflicts with %s" 2766msgstr "%s entra en conflicto con %s" 2767 2768#: src/depcon.c 2769#, c-format 2770msgid "%s enhances %s" 2771msgstr "%s mejora %s" 2772 2773#: src/depcon.c 2774#, c-format 2775msgid " %.250s is to be removed.\n" 2776msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n" 2777 2778#: src/depcon.c 2779#, c-format 2780msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" 2781msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n" 2782 2783#: src/depcon.c 2784#, c-format 2785msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" 2786msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n" 2787 2788#: src/depcon.c 2789#, c-format 2790msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" 2791msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n" 2792 2793#: src/depcon.c 2794#, c-format 2795msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" 2796msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n" 2797 2798#: src/depcon.c 2799#, c-format 2800msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" 2801msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n" 2802 2803#: src/depcon.c 2804#, c-format 2805msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" 2806msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n" 2807 2808#: src/depcon.c 2809#, c-format 2810msgid " %.250s is %s.\n" 2811msgstr " %.250s es %s.\n" 2812 2813#: src/depcon.c 2814#, c-format 2815msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" 2816msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n" 2817 2818#: src/depcon.c 2819#, c-format 2820msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" 2821msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n" 2822 2823#: src/depcon.c 2824#, c-format 2825msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" 2826msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n" 2827 2828#: src/depcon.c 2829#, c-format 2830msgid " %.250s is not installed.\n" 2831msgstr " %.250s no está instalado.\n" 2832 2833#: src/depcon.c 2834#, c-format 2835msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" 2836msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n" 2837 2838#: src/depcon.c 2839#, c-format 2840msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" 2841msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n" 2842 2843#: src/depcon.c 2844#, c-format 2845msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" 2846msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n" 2847 2848#: src/depcon.c 2849#, c-format 2850msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" 2851msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n" 2852 2853#: src/divertcmd.c 2854msgid "Use --help for help about diverting files." 2855msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros." 2856 2857#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c 2858#, c-format 2859msgid "Debian %s version %s.\n" 2860msgstr "Debian %s versión %s.\n" 2861 2862#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2863#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2864#, c-format 2865msgid "" 2866"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 2867"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 2868msgstr "" 2869"Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión " 2870"2 o\n" 2871"posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" 2872 2873#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c 2874#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2875#, c-format 2876msgid "" 2877"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 2878"\n" 2879msgstr "" 2880"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" 2881"\n" 2882 2883#: src/divertcmd.c 2884#, c-format 2885msgid "" 2886"Commands:\n" 2887" [--add] <file> add a diversion.\n" 2888" --remove <file> remove the diversion.\n" 2889" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" 2890" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" 2891" --truename <file> return the diverted file.\n" 2892"\n" 2893msgstr "" 2894"Órdenes:\n" 2895" [--add] <fichero> añade un desvío.\n" 2896" --remove <fichero> elimina un desvío.\n" 2897" --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n" 2898" --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n" 2899" --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n" 2900"\n" 2901 2902#: src/divertcmd.c 2903#, fuzzy, c-format 2904#| msgid "" 2905#| "Options:\n" 2906#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " 2907#| "not\n" 2908#| " be diverted.\n" 2909#| " --local all packages' versions are diverted.\n" 2910#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" 2911#| " --rename actually move the file aside (or back).\n" 2912#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" 2913#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" 2914#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 2915#| " --help show this help message.\n" 2916#| " --version show the version.\n" 2917#| "\n" 2918msgid "" 2919"Options:\n" 2920" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " 2921"not\n" 2922" be diverted.\n" 2923" --local all packages' versions are diverted.\n" 2924" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" 2925" --rename actually move the file aside (or back).\n" 2926" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" 2927" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" 2928" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 2929" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 2930" --test don't do anything, just demonstrate.\n" 2931" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 2932" --help show this help message.\n" 2933" --version show the version.\n" 2934"\n" 2935msgstr "" 2936"Opciones:\n" 2937" --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n" 2938" <fichero> no será desviada.\n" 2939" --local se desvían todas las versiones del\n" 2940" paquete.\n" 2941" --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n" 2942" de los paquetes.\n" 2943" --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n" 2944" --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n" 2945" --test no hacer nada, solo mostrar.\n" 2946" --quiet operación silenciosa, sin salida.\n" 2947" --help muestra este mensaje de ayuda.\n" 2948" --version muestra la versión.\n" 2949"\n" 2950 2951#: src/divertcmd.c 2952#, c-format 2953msgid "" 2954"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" 2955"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" 2956"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" 2957"divert.\n" 2958msgstr "" 2959"Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n" 2960"--divert <original>.distrib.\n" 2961"Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n" 2962"deben si se especifican.\n" 2963"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n" 2964"--package y --divert.\n" 2965 2966#: src/divertcmd.c 2967msgid "" 2968"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " 2969"in 1.20.x" 2970msgstr "" 2971 2972# FIXME: Traducción de 'stat' 2973#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 2974#, c-format 2975msgid "cannot stat file '%s'" 2976msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" 2977 2978#: src/divertcmd.c 2979#, c-format 2980msgid "error checking '%s'" 2981msgstr "error al comprobar `%s'" 2982 2983#: src/divertcmd.c 2984#, c-format 2985msgid "" 2986"rename involves overwriting '%s' with\n" 2987" different file '%s', not allowed" 2988msgstr "" 2989"renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n" 2990" un fichero distinto `%s', no está permitido." 2991 2992#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 2993#, c-format 2994msgid "unable to create file '%s'" 2995msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" 2996 2997#: src/divertcmd.c 2998#, c-format 2999msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" 3000msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'" 3001 3002#: src/divertcmd.c 3003#, c-format 3004msgid "cannot rename '%s' to '%s'" 3005msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'" 3006 3007#: src/divertcmd.c 3008#, c-format 3009msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" 3010msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'" 3011 3012#: src/divertcmd.c 3013#, c-format 3014msgid "unable to remove copied source file '%s'" 3015msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'" 3016 3017#: src/divertcmd.c 3018#, c-format 3019msgid "filename \"%s\" is not absolute" 3020msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta" 3021 3022#: src/divertcmd.c 3023msgid "file may not contain newlines" 3024msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea" 3025 3026#: src/divertcmd.c 3027#, c-format 3028msgid "local diversion of %s" 3029msgstr "desviación local a %s" 3030 3031#: src/divertcmd.c 3032#, c-format 3033msgid "local diversion of %s to %s" 3034msgstr "desviación local de %s a %s" 3035 3036#: src/divertcmd.c 3037#, c-format 3038msgid "diversion of %s by %s" 3039msgstr "desviación de %s por %s" 3040 3041#: src/divertcmd.c 3042#, c-format 3043msgid "diversion of %s to %s by %s" 3044msgstr "desviación de %s a %s por %s" 3045 3046#: src/divertcmd.c 3047#, c-format 3048msgid "any diversion of %s" 3049msgstr "cualquier desviación de %s" 3050 3051#: src/divertcmd.c 3052#, c-format 3053msgid "any diversion of %s to %s" 3054msgstr "cualquier desviación de %s a %s" 3055 3056#: src/divertcmd.c src/statcmd.c 3057#, c-format 3058msgid "--%s needs a single argument" 3059msgstr "--%s necesita un parámetro" 3060 3061#: src/divertcmd.c 3062msgid "cannot divert directories" 3063msgstr "no se pueden desviar directorios" 3064 3065#: src/divertcmd.c 3066#, c-format 3067msgid "cannot divert file '%s' to itself" 3068msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo" 3069 3070#: src/divertcmd.c 3071#, c-format 3072msgid "Leaving '%s'\n" 3073msgstr "Dejando `%s'\n" 3074 3075#: src/divertcmd.c 3076#, c-format 3077msgid "'%s' clashes with '%s'" 3078msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'" 3079 3080#: src/divertcmd.c 3081#, c-format 3082msgid "Adding '%s'\n" 3083msgstr "Añadiendo `%s'\n" 3084 3085#: src/divertcmd.c 3086#, c-format 3087msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" 3088msgstr "" 3089"no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que " 3090"pertenece al paquete desviado '%s'\n" 3091 3092#: src/divertcmd.c 3093#, c-format 3094msgid "" 3095"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " 3096"--no-rename" 3097msgstr "" 3098 3099#: src/divertcmd.c 3100#, c-format 3101msgid "No diversion '%s', none removed.\n" 3102msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n" 3103 3104#: src/divertcmd.c 3105#, c-format 3106msgid "" 3107"mismatch on divert-to\n" 3108" when removing '%s'\n" 3109" found '%s'" 3110msgstr "" 3111"diferencia al desviar\n" 3112" cuando se eliminaba `%s'\n" 3113" se encontró `%s'" 3114 3115#: src/divertcmd.c 3116#, c-format 3117msgid "" 3118"mismatch on package\n" 3119" when removing '%s'\n" 3120" found '%s'" 3121msgstr "" 3122"diferencia en el paquete\n" 3123" cuando se eliminaba `%s'\n" 3124" se encontró `%s'" 3125 3126#: src/divertcmd.c 3127#, c-format 3128msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" 3129msgstr "" 3130"no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida " 3131"'%s'.\n" 3132 3133#: src/divertcmd.c 3134#, c-format 3135msgid "Removing '%s'\n" 3136msgstr "Eliminando `%s'\n" 3137 3138#: src/divertcmd.c 3139msgid "package may not contain newlines" 3140msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea" 3141 3142#: src/divertcmd.c 3143msgid "divert-to may not contain newlines" 3144msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea" 3145 3146#: src/enquiry.c 3147msgid "" 3148"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" 3149"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" 3150"that depend on them) to function properly:\n" 3151msgstr "" 3152"Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n" 3153"a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n" 3154"que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n" 3155 3156#: src/enquiry.c 3157msgid "" 3158"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" 3159"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" 3160"menu option in dselect for them to work:\n" 3161msgstr "" 3162"Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n" 3163"configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n" 3164"opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n" 3165 3166#: src/enquiry.c 3167msgid "" 3168"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" 3169"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" 3170"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" 3171msgstr "" 3172"Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n" 3173"probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe " 3174"reintentarse su\n" 3175"configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n" 3176"dselect:\n" 3177 3178#: src/enquiry.c 3179msgid "" 3180"The following packages are only half installed, due to problems during\n" 3181"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" 3182"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" 3183msgstr "" 3184"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n" 3185"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n" 3186"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n" 3187"«dpkg --remove»:\n" 3188 3189#: src/enquiry.c 3190msgid "" 3191"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" 3192"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" 3193"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3194msgstr "" 3195"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n" 3196"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n" 3197"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --" 3198"triggers-only):\n" 3199 3200#: src/enquiry.c 3201msgid "" 3202"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" 3203"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" 3204"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3205msgstr "" 3206"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n" 3207"se ha realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n" 3208"solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n" 3209"«dpkg --triggers-only»):\n" 3210 3211#: src/enquiry.c 3212msgid "" 3213"The following packages are missing the list control file in the\n" 3214"database, they need to be reinstalled:\n" 3215msgstr "" 3216"Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n" 3217"de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n" 3218 3219#: src/enquiry.c 3220msgid "" 3221"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" 3222"database, they need to be reinstalled:\n" 3223msgstr "" 3224"Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n" 3225"md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n" 3226 3227#: src/enquiry.c 3228msgid "The following packages do not have an architecture:\n" 3229msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n" 3230 3231#: src/enquiry.c 3232msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" 3233msgstr "" 3234"Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n" 3235 3236#: src/enquiry.c 3237msgid "" 3238"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" 3239"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" 3240"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" 3241msgstr "" 3242"Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n" 3243"foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n" 3244"de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n" 3245"foránea con «dpkg --add-architecture»:\n" 3246 3247#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c 3248#, c-format 3249msgid "package '%s' is not installed" 3250msgstr "el paquete `%s' no está instalado." 3251 3252#: src/enquiry.c 3253msgid "" 3254"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" 3255"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" 3256msgstr "" 3257"Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede " 3258"estar\n" 3259"modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden " 3260"deberse a ello.\n" 3261 3262# Se refiere a la sección. 3263#: src/enquiry.c 3264msgctxt "section" 3265msgid "<unknown>" 3266msgstr "<desconocida>" 3267 3268#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c 3269#, c-format 3270msgid "--%s takes no arguments" 3271msgstr "--%s no toma ningún parámetro" 3272 3273#: src/enquiry.c 3274#, c-format 3275msgid " %d in %s: " 3276msgstr " %d en %s: " 3277 3278#: src/enquiry.c 3279#, c-format 3280msgid " %d package, from the following section:" 3281msgid_plural " %d packages, from the following sections:" 3282msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:" 3283msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:" 3284 3285#: src/enquiry.c 3286#, c-format 3287msgid "" 3288"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" 3289" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" 3290msgstr "" 3291"No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n" 3292" Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n" 3293 3294#: src/enquiry.c 3295#, c-format 3296msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" 3297msgstr "" 3298"dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n" 3299 3300#: src/enquiry.c 3301msgid "Pre-Depends field" 3302msgstr "Campo «Pre-Depends»" 3303 3304#: src/enquiry.c 3305msgid "epoch" 3306msgstr "época" 3307 3308#: src/enquiry.c 3309msgid "long filenames" 3310msgstr "ficheros largos" 3311 3312#: src/enquiry.c 3313msgid "multiple Conflicts and Replaces" 3314msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»" 3315 3316#: src/enquiry.c 3317msgid "multi-arch" 3318msgstr "multi-arq" 3319 3320#: src/enquiry.c 3321msgid "versioned Provides" 3322msgstr "«Provides» versionado" 3323 3324#: src/enquiry.c 3325#, c-format 3326msgid "" 3327"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" 3328" %s" 3329msgstr "" 3330"no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n" 3331" %s" 3332 3333#: src/enquiry.c 3334#, c-format 3335msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" 3336msgstr "" 3337"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)" 3338 3339#: src/enquiry.c 3340#, c-format 3341msgid "--%s takes one <pkgname> argument" 3342msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>" 3343 3344#: src/enquiry.c 3345#, c-format 3346msgid "package name '%s' is invalid: %s" 3347msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s" 3348 3349#: src/enquiry.c 3350#, c-format 3351msgid "--%s takes one <trigname> argument" 3352msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>" 3353 3354#: src/enquiry.c 3355#, c-format 3356msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" 3357msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s" 3358 3359#: src/enquiry.c 3360#, c-format 3361msgid "--%s takes one <archname> argument" 3362msgstr "--%s toma un parámetro <archname>" 3363 3364#: src/enquiry.c 3365#, c-format 3366msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" 3367msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s" 3368 3369#: src/enquiry.c 3370#, c-format 3371msgid "--%s takes one <version> argument" 3372msgstr "--%s toma un parámetro <versión>" 3373 3374#: src/enquiry.c 3375#, c-format 3376msgid "version '%s' has bad syntax" 3377msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea" 3378 3379#: src/enquiry.c 3380msgid "" 3381"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" 3382msgstr "" 3383"--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>" 3384 3385#: src/enquiry.c 3386msgid "--compare-versions bad relation" 3387msgstr "relación --compare-versions errónea" 3388 3389#: src/enquiry.c 3390#, c-format 3391msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" 3392msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'" 3393 3394#: src/errors.c 3395#, c-format 3396msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" 3397msgstr "" 3398"fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que " 3399"han fallado: %s" 3400 3401#: src/errors.c 3402msgid "too many errors, stopping" 3403msgstr "demasiados errores, parando" 3404 3405#: src/errors.c 3406#, c-format 3407msgid "" 3408"error processing package %s (--%s):\n" 3409" %s" 3410msgstr "" 3411"error al procesar el paquete %s (--%s):\n" 3412" %s" 3413 3414#: src/errors.c 3415#, c-format 3416msgid "" 3417"error processing archive %s (--%s):\n" 3418" %s" 3419msgstr "" 3420"error al procesar el archivo %s (--%s):\n" 3421" %s" 3422 3423#: src/errors.c 3424msgid "Errors were encountered while processing:\n" 3425msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n" 3426 3427#: src/errors.c 3428msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" 3429msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n" 3430 3431#: src/errors.c 3432#, c-format 3433msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" 3434msgstr "" 3435"el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha " 3436"solicitado" 3437 3438#: src/errors.c 3439#, c-format 3440msgid "" 3441"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" 3442msgstr "" 3443"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n" 3444"el comportamiento predeterminado\n" 3445 3446#: src/force.c 3447msgid "Set all force options" 3448msgstr "Activa todas las opciones de forzado." 3449 3450#: src/force.c 3451msgid "Use MAC based security if available" 3452msgstr "" 3453 3454#: src/force.c 3455msgid "Replace a package with a lower version" 3456msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor." 3457 3458#: src/force.c 3459msgid "Configure any package which may help this one" 3460msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste." 3461 3462#: src/force.c 3463msgid "Process incidental packages even when on hold" 3464msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados" 3465 3466#: src/force.c 3467msgid "Try to (de)install things even when not root" 3468msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root." 3469 3470#: src/force.c 3471msgid "PATH is missing important programs, problems likely" 3472msgstr "" 3473"No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause " 3474"problemas" 3475 3476#: src/force.c 3477msgid "Install a package even if it fails authenticity check" 3478msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad" 3479 3480#: src/force.c 3481msgid "Process even packages with wrong versions" 3482msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas" 3483 3484#: src/force.c 3485msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" 3486msgstr "" 3487 3488#: src/force.c 3489msgid "Ignore a missing stat override when removing it" 3490msgstr "" 3491 3492#: src/force.c 3493msgid "Overwrite a file from one package with another" 3494msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro." 3495 3496#: src/force.c 3497msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" 3498msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada." 3499 3500#: src/force.c 3501msgid "Overwrite one package's directory with another's file" 3502msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro" 3503 3504#: src/force.c 3505msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" 3506msgstr "" 3507"No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta." 3508 3509#: src/force.c 3510msgid "Do not chroot into maintainer script environment" 3511msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador" 3512 3513#: src/force.c 3514msgid "Always use the new config files, don't prompt" 3515msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta." 3516 3517#: src/force.c 3518msgid "Always use the old config files, don't prompt" 3519msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta." 3520 3521#: src/force.c 3522msgid "" 3523"Use the default option for new config files if one\n" 3524"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" 3525"you will be prompted unless one of the confold or\n" 3526"confnew options is also given" 3527msgstr "" 3528"Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n" 3529"configuración nuevo si están disponibles, sin\n" 3530"preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n" 3531"preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n" 3532"las opciones confold o confnew." 3533 3534#: src/force.c 3535msgid "Always install missing config files" 3536msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan." 3537 3538#: src/force.c 3539msgid "Offer to replace config files with no new versions" 3540msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas." 3541 3542#: src/force.c 3543msgid "Process even packages with wrong or no architecture" 3544msgstr "" 3545"Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura." 3546 3547#: src/force.c 3548msgid "Install even if it would break another package" 3549msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete." 3550 3551#: src/force.c 3552msgid "Allow installation of conflicting packages" 3553msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto." 3554 3555#: src/force.c 3556msgid "Turn all dependency problems into warnings" 3557msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos." 3558 3559#: src/force.c 3560msgid "Turn dependency version problems into warnings" 3561msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos." 3562 3563#: src/force.c 3564msgid "Remove packages which require installation" 3565msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación." 3566 3567#: src/force.c 3568msgid "Remove an essential package" 3569msgstr "Elimina un paquete esencial." 3570 3571#: src/force.c 3572#, c-format 3573msgid "" 3574"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 3575" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 3576" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" 3577" Forcing things:\n" 3578msgstr "" 3579"opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay " 3580"problemas:\n" 3581"\n" 3582" avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" 3583" se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" 3584"<cosa>,...\n" 3585" Cosas que se pueden forzar:\n" 3586 3587#: src/force.c 3588#, c-format 3589msgid "" 3590"\n" 3591"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" 3592"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 3593msgstr "" 3594"\n" 3595"ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n" 3596"su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n" 3597"por omisión.\n" 3598 3599#: src/force.c 3600#, c-format 3601msgid "" 3602"\n" 3603"Currently enabled options:\n" 3604" %s\n" 3605msgstr "" 3606 3607#: src/force.c 3608#, c-format 3609msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" 3610msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'" 3611 3612#: src/force.c 3613#, c-format 3614msgid "obsolete force/refuse option '%s'" 3615msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'" 3616 3617#: src/force.c 3618msgid "overriding problem because --force enabled:" 3619msgstr "" 3620"sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n" 3621" " 3622 3623#: src/help.c 3624msgid "not installed" 3625msgstr "no instalado" 3626 3627#: src/help.c 3628msgid "not installed but configs remain" 3629msgstr "no instalado pero queda su configuración" 3630 3631#: src/help.c 3632msgid "broken due to failed removal or installation" 3633msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida" 3634 3635#: src/help.c 3636msgid "unpacked but not configured" 3637msgstr "desempaquetado pero sin configurar" 3638 3639#: src/help.c 3640msgid "broken due to postinst failure" 3641msgstr "roto debido a fallo en postinst" 3642 3643#: src/help.c 3644msgid "awaiting trigger processing by another package" 3645msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete" 3646 3647#: src/help.c 3648msgid "triggered" 3649msgstr "disparado" 3650 3651#: src/help.c 3652msgid "installed" 3653msgstr "instalado" 3654 3655#: src/help.c 3656msgid "PATH is not set" 3657msgstr "no se ha establecido la variable PATH." 3658 3659#: src/help.c 3660#, c-format 3661msgid "'%s' not found in PATH or not executable" 3662msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable" 3663 3664#: src/help.c 3665#, c-format 3666msgid "" 3667"%d expected program not found in PATH or not executable\n" 3668"%s" 3669msgid_plural "" 3670"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" 3671"%s" 3672msgstr[0] "" 3673"no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n" 3674"%s" 3675msgstr[1] "" 3676"no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n" 3677"%s" 3678 3679#: src/help.c 3680msgid "" 3681"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" 3682msgstr "" 3683"NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/" 3684"sbin y /sbin." 3685 3686#: src/main.c 3687#, c-format 3688msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" 3689msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n" 3690 3691#: src/main.c 3692#, fuzzy, c-format 3693#| msgid "" 3694#| "Commands:\n" 3695#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3696#| "<directory> ...\n" 3697#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3698#| "<directory> ...\n" 3699#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3700#| "<directory> ...\n" 3701#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" 3702#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" 3703#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" 3704#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" 3705#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" 3706#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" 3707#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3708#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3709#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" 3710#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" 3711#| " --clear-avail Erase existing available info.\n" 3712#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3713#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" 3714#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" 3715#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" 3716#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 3717#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 3718#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" 3719#| " --yet-to-unpack Print packages selected for " 3720#| "installation.\n" 3721#| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" 3722#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " 3723#| "architectures.\n" 3724#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " 3725#| "architectures.\n" 3726#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3727#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" 3728#| " --assert-<feature> Assert support for the specified " 3729#| "feature.\n" 3730#| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" 3731#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3732#| " --force-help Show help on forcing.\n" 3733#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3734#| "\n" 3735msgid "" 3736"Commands:\n" 3737" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3738" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3739" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3740" --configure <package>... | -a|--pending\n" 3741" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" 3742" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" 3743" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" 3744" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" 3745" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" 3746" --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3747" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3748" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" 3749" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" 3750" --clear-avail Erase existing available info.\n" 3751" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3752" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" 3753" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 3754" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 3755" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 3756" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 3757" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" 3758" --yet-to-unpack Print packages selected for " 3759"installation.\n" 3760" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" 3761" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" 3762" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " 3763"architectures.\n" 3764" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3765" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" 3766" --assert-<feature> Assert support for the specified " 3767"feature.\n" 3768" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" 3769" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3770" --force-help Show help on forcing.\n" 3771" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3772"\n" 3773msgstr "" 3774"Órdenes:\n" 3775" -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" 3776" --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" 3777" -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" 3778" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" 3779" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" 3780" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" 3781" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" 3782" -V|--verify <paquete> ... Verifica la integridad de un(os) " 3783"paquete(s).\n" 3784" --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n" 3785" salida estándar.\n" 3786" --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n" 3787" entrada estándar\n" 3788" --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no " 3789"esenciales.\n" 3790" --update-avail [<arch-Packages>] Reemplaza la información de paquetes\n" 3791" disponibles.\n" 3792" --merge-avail [<arch-Packages>] Añade la información del fichero.\n" 3793" --clear-avail Borra la información actual sobre\n" 3794" paquetes disponibles.\n" 3795" --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n" 3796" no instalados y no disponibles.\n" 3797" -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n" 3798" paquete.\n" 3799" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n" 3800" disponible.\n" 3801" -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n" 3802" -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n" 3803" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n" 3804" esos ficheros.\n" 3805" -C|--audit [<paquete> ...] Comprueba si hay paquetes rotos.\n" 3806" --yet-to-unpack Lista los paquetes seleccionados para " 3807"instalación.\n" 3808" --predep-package Lista las pre-dependencias para " 3809"desempaquetar.\n" 3810" --add-architecture <arq> Añade <arq> a la lista de " 3811"arquitecturas.\n" 3812" --remove-architecture <arq> Elimina <arq> de la lista de " 3813"arquitecturas.\n" 3814" --print-architecture Muestra la arquitectura de dpkg.\n" 3815" --print-foreign-architectures Lista las arquitecturas foráneas " 3816"permitidas.\n" 3817" --assert-<funcionalidad> Analiza el soporte de la funcionalidad " 3818"indicada.\n" 3819" --validate-<cosa> <cadena> Validate la <cadena> de <cosa>.\n" 3820" --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n" 3821" véase más adelante.\n" 3822" --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n" 3823" -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n" 3824 3825#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 3826#, c-format 3827msgid "" 3828" -?, --help Show this help message.\n" 3829" --version Show the version.\n" 3830"\n" 3831msgstr "" 3832" -?|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n" 3833" --version Muestra la versión.\n" 3834"\n" 3835 3836#: src/main.c 3837#, c-format 3838msgid "" 3839"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" 3840" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" 3841"\n" 3842msgstr "" 3843"Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-" 3844"filenames,\n" 3845" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" 3846"\n" 3847 3848#: src/main.c 3849#, c-format 3850msgid "" 3851"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" 3852"\n" 3853msgstr "" 3854"Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n" 3855"\n" 3856 3857#: src/main.c 3858#, c-format 3859msgid "" 3860"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" 3861" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" 3862"tarfile\n" 3863"on archives (type %s --help).\n" 3864"\n" 3865msgstr "" 3866"Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" 3867" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n" 3868" sobre archivos (escriba %s --help.)\n" 3869"\n" 3870 3871#: src/main.c 3872#, c-format 3873msgid "" 3874"Options:\n" 3875" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 3876" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" 3877" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " 3878"dir.\n" 3879" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " 3880"pattern.\n" 3881" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " 3882"exclusion.\n" 3883" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 3884"upgrade.\n" 3885" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" 3886" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 3887"installed.\n" 3888" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 3889"package.\n" 3890" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " 3891"processing.\n" 3892" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" 3893" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 3894" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3895" Just say what we would do - don't do it.\n" 3896" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" 3897" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " 3898"<n>.\n" 3899" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " 3900"stdin.\n" 3901" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" 3902" --ignore-depends=<package>,...\n" 3903" Ignore dependencies involving <package>.\n" 3904" --force-... Override problems (see --force-help).\n" 3905" --no-force-...|--refuse-...\n" 3906" Stop when problems encountered.\n" 3907" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 3908"\n" 3909msgstr "" 3910"Opciones:\n" 3911" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n" 3912" --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con " 3913"directorio\n" 3914" raíz en otro sitio.\n" 3915" --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar " 3916"el\n" 3917" directorio de administración.\n" 3918" --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón " 3919"de shell.\n" 3920" --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido " 3921"anteriormente.\n" 3922" -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n" 3923" instalación o actualización.\n" 3924" -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma " 3925"que\n" 3926" la de los instalados.\n" 3927" -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la " 3928"de\n" 3929" los instalados.\n" 3930" -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n" 3931" paquete,\n" 3932" --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores " 3933"relacionados.\n" 3934" --verify-format=<formato> Formato de salida de verificación (soportado: " 3935"`rpm').\n" 3936" --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n" 3937" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3938" Indica solamente lo que haría, pero no hace " 3939"nada.\n" 3940" -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --" 3941"debug=help.\n" 3942" --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n" 3943" descriptor de fichero <n>.\n" 3944" --status-logger=<orden> Envía las actualizaciones de cambios de estado " 3945"a \n" 3946" la entrada estándar de <orden>.\n" 3947" --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n" 3948" --ignore-depends=<paquete>,... \n" 3949" No tiene en cuenta las dependencias que\n" 3950" impliquen a <paquete>.\n" 3951" --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n" 3952" --no-force-...|--refuse-...\n" 3953" Se detiene cuando se encuentran problemas.\n" 3954" --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n" 3955"\n" 3956 3957# introduzc 3958#: src/main.c 3959#, c-format 3960msgid "" 3961"Comparison operators for --compare-versions are:\n" 3962" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " 3963"version);\n" 3964" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" 3965" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " 3966"syntax).\n" 3967"\n" 3968msgstr "" 3969"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n" 3970" lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n" 3971" cualquier versión);\n" 3972" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n" 3973" cualquier versión);\n" 3974" < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n" 3975" ficheros de control).\n" 3976"\n" 3977 3978#: src/main.c 3979#, c-format 3980msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" 3981msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n" 3982 3983#: src/main.c 3984msgid "" 3985"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" 3986"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" 3987"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" 3988"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" 3989"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 3990"\n" 3991"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " 3992"'more' !" 3993msgstr "" 3994"Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n" 3995"Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n" 3996"Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n" 3997"Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n" 3998"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ." 3999"deb;\n" 4000"\n" 4001"Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n" 4002"¡fíltrela con `less' o con `more'!" 4003 4004#: src/main.c 4005msgid "Generally helpful progress information" 4006msgstr "Información de progreso generalmente útil." 4007 4008#: src/main.c 4009msgid "Invocation and status of maintainer scripts" 4010msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador" 4011 4012#: src/main.c 4013msgid "Output for each file processed" 4014msgstr "Salida por cada fichero procesado" 4015 4016#: src/main.c 4017msgid "Lots of output for each file processed" 4018msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado" 4019 4020#: src/main.c 4021msgid "Output for each configuration file" 4022msgstr "Salida para cada fichero de configuración" 4023 4024#: src/main.c 4025msgid "Lots of output for each configuration file" 4026msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración" 4027 4028#: src/main.c 4029msgid "Dependencies and conflicts" 4030msgstr "Dependencias y conflictos" 4031 4032#: src/main.c 4033msgid "Lots of dependencies/conflicts output" 4034msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos" 4035 4036#: src/main.c 4037msgid "Trigger activation and processing" 4038msgstr "Activación y procesado de disparadores" 4039 4040#: src/main.c 4041msgid "Lots of output regarding triggers" 4042msgstr "Mucha información relacionada con disparadores" 4043 4044#: src/main.c 4045msgid "Silly amounts of output regarding triggers" 4046msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores" 4047 4048#: src/main.c 4049msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" 4050msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info" 4051 4052#: src/main.c 4053msgid "Insane amounts of drivel" 4054msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)" 4055 4056#: src/main.c 4057#, c-format 4058msgid "" 4059"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 4060"\n" 4061" Number Ref. in source Description\n" 4062msgstr "" 4063"opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" 4064"\n" 4065" Número Referencia en fuentes Descripción\n" 4066 4067#: src/main.c 4068#, c-format 4069msgid "" 4070"\n" 4071"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" 4072"Note that the meanings and values are subject to change.\n" 4073msgstr "" 4074"\n" 4075"Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n" 4076"Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n" 4077 4078#: src/main.c 4079#, c-format 4080msgid "--%s requires a positive octal argument" 4081msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro" 4082 4083#: src/main.c 4084#, c-format 4085msgid "unknown verify output format '%s'" 4086msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido" 4087 4088#: src/main.c 4089#, c-format 4090msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" 4091msgstr "" 4092"nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'" 4093 4094#: src/main.c 4095#, c-format 4096msgid "error executing hook '%s', exit code %d" 4097msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d" 4098 4099#: src/main.c 4100msgid "status logger" 4101msgstr "registro de estado" 4102 4103#: src/main.c dpkg-deb/info.c 4104#, c-format 4105msgid "--%s takes exactly one argument" 4106msgstr "--%s toma exactamente un parámetro" 4107 4108#: src/main.c 4109#, c-format 4110msgid "architecture '%s' is illegal: %s" 4111msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s" 4112 4113#: src/main.c 4114#, c-format 4115msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" 4116msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse" 4117 4118#: src/main.c 4119#, c-format 4120msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" 4121msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'" 4122 4123#: src/main.c 4124#, c-format 4125msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" 4126msgstr "" 4127"eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos" 4128 4129#: src/main.c 4130#, c-format 4131msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" 4132msgstr "" 4133"no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente " 4134"en la base de datos" 4135 4136#: src/main.c 4137#, c-format 4138msgid "couldn't open '%i' for stream" 4139msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo" 4140 4141#: src/main.c 4142#, c-format 4143msgid "unexpected end of file before end of line %d" 4144msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d" 4145 4146#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 4147msgid "need an action option" 4148msgstr "se necesita una opción de acción" 4149 4150#: src/main.c 4151msgid "cannot set primary group ID to root" 4152msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root" 4153 4154#: src/main.c src/script.c 4155msgid "unable to setenv for subprocesses" 4156msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso" 4157 4158#: src/packages.c 4159msgid "" 4160"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " 4161"the files they come in" 4162msgstr "" 4163"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los " 4164"nombres\n" 4165"de los ficheros en los que vienen" 4166 4167#: src/packages.c 4168#, c-format 4169msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" 4170msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción" 4171 4172#: src/packages.c src/querycmd.c 4173#, c-format 4174msgid "--%s needs at least one package name argument" 4175msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro" 4176 4177#: src/packages.c 4178#, c-format 4179msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" 4180msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n" 4181 4182#: src/packages.c 4183#, c-format 4184msgid "" 4185"More than one copy of package %s has been unpacked\n" 4186" in this run ! Only configuring it once.\n" 4187msgstr "" 4188"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n" 4189" Se configurará solamente una vez.\n" 4190 4191#: src/packages.c 4192#, c-format 4193msgid "" 4194"package %.250s is not ready for trigger processing\n" 4195" (current status '%.250s' with no pending triggers)" 4196msgstr "" 4197"el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n" 4198" (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)" 4199 4200#: src/packages.c 4201#, c-format 4202msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" 4203msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n" 4204 4205#: src/packages.c 4206#, c-format 4207msgid " Package %s is to be removed.\n" 4208msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n" 4209 4210#: src/packages.c 4211#, c-format 4212msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" 4213msgstr " La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n" 4214 4215#: src/packages.c 4216#, c-format 4217msgid " Version of %s on system is %s.\n" 4218msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n" 4219 4220#: src/packages.c 4221#, c-format 4222msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" 4223msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n" 4224 4225#: src/packages.c 4226#, c-format 4227msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" 4228msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n" 4229 4230#: src/packages.c 4231#, c-format 4232msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" 4233msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')" 4234 4235#: src/packages.c 4236#, c-format 4237msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" 4238msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n" 4239 4240#: src/packages.c 4241#, c-format 4242msgid " Package %s is not configured yet.\n" 4243msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n" 4244 4245#: src/packages.c 4246#, c-format 4247msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" 4248msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n" 4249 4250#: src/packages.c 4251#, c-format 4252msgid " Package %s is not installed.\n" 4253msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n" 4254 4255#: src/packages.c 4256#, c-format 4257msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" 4258msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n" 4259 4260#: src/packages.c 4261#, c-format 4262msgid " %s (%s) provides %s.\n" 4263msgstr "%s (%s) provee %s.\n" 4264 4265#: src/packages.c 4266#, c-format 4267msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" 4268msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n" 4269 4270#: src/packages.c 4271msgid " depends on " 4272msgstr " depende de " 4273 4274#: src/packages.c 4275msgid "; however:\n" 4276msgstr "; sin embargo:\n" 4277 4278#: src/querycmd.c src/select.c 4279#, c-format 4280msgid "no packages found matching %s" 4281msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s." 4282 4283#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The 4284#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in 4285#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on 4286#. * the first three columns, which should ideally match the English one 4287#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The 4288#. * translated message can use additional lines if needed. 4289#: src/querycmd.c 4290msgid "" 4291"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 4292"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" 4293"pend\n" 4294"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" 4295msgstr "" 4296"Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n" 4297"| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/" 4298"espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n" 4299"|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n" 4300 4301#: src/querycmd.c 4302msgid "Name" 4303msgstr "Nombre" 4304 4305#: src/querycmd.c 4306msgid "Version" 4307msgstr "Versión" 4308 4309#: src/querycmd.c 4310msgid "Architecture" 4311msgstr "Arquitectura" 4312 4313#: src/querycmd.c 4314msgid "Description" 4315msgstr "Descripción" 4316 4317#: src/querycmd.c 4318#, fuzzy 4319#| msgid "showing file on pager" 4320msgid "showing package list on pager" 4321msgstr "mostrando el fichero con el paginador" 4322 4323#: src/querycmd.c 4324#, c-format 4325msgid "diversion by %s from: %s\n" 4326msgstr "desviado por %s de: %s\n" 4327 4328#: src/querycmd.c 4329#, c-format 4330msgid "diversion by %s to: %s\n" 4331msgstr "desviado por %s a: %s\n" 4332 4333#: src/querycmd.c 4334#, c-format 4335msgid "local diversion from: %s\n" 4336msgstr "desviación local de: %s\n" 4337 4338#: src/querycmd.c 4339#, c-format 4340msgid "local diversion to: %s\n" 4341msgstr "desviación local a: %s\n" 4342 4343#: src/querycmd.c 4344msgid "--search needs at least one file name pattern argument" 4345msgstr "" 4346"--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro" 4347 4348#: src/querycmd.c 4349#, c-format 4350msgid "no path found matching pattern %s" 4351msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s." 4352 4353#: src/querycmd.c 4354#, c-format 4355msgid "package '%s' is not installed and no information is available" 4356msgstr "" 4357"el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible." 4358 4359#: src/querycmd.c 4360#, fuzzy 4361#| msgid "" 4362#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" 4363#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" 4364msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" 4365msgstr "" 4366"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n" 4367"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n" 4368 4369#: src/querycmd.c 4370#, c-format 4371msgid "package '%s' is not available" 4372msgstr "ell paquete `%s' no está disponible." 4373 4374#: src/querycmd.c 4375#, c-format 4376msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" 4377msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n" 4378 4379#: src/querycmd.c 4380#, c-format 4381msgid "locally diverted to: %s\n" 4382msgstr "desviado localmente a: %s\n" 4383 4384#: src/querycmd.c 4385#, c-format 4386msgid "package diverts others to: %s\n" 4387msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n" 4388 4389#: src/querycmd.c 4390#, c-format 4391msgid "diverted by %s to: %s\n" 4392msgstr "desviado por %s a: %s\n" 4393 4394#: src/querycmd.c 4395#, fuzzy 4396#| msgid "" 4397#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" 4398#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" 4399msgid "" 4400"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" 4401msgstr "" 4402"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n" 4403"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n" 4404 4405#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c 4406#, c-format 4407msgid "error in show format: %s" 4408msgstr "error en el formato de presentación: %s" 4409 4410#: src/querycmd.c 4411#, c-format 4412msgid "control file contains %c" 4413msgstr "el archivo de control contiene %c" 4414 4415#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c 4416#, c-format 4417msgid "--%s takes at most two arguments" 4418msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros" 4419 4420#: src/querycmd.c 4421#, c-format 4422msgid "--%s takes one package name argument" 4423msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro" 4424 4425#: src/querycmd.c 4426#, c-format 4427msgid "--%s takes exactly two arguments" 4428msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros" 4429 4430# FIXME: Traducción de 'stat' 4431#: src/querycmd.c 4432#, c-format 4433msgid "control file '%s' does not exist" 4434msgstr "el fichero de control `%s' no existe" 4435 4436#: src/querycmd.c 4437#, c-format 4438msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" 4439msgstr "" 4440"Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' " 4441"versión %s.\n" 4442 4443#: src/querycmd.c 4444#, fuzzy, c-format 4445#| msgid "" 4446#| "Commands:\n" 4447#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" 4448#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" 4449#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" 4450#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 4451#| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" 4452#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 4453#| " --control-list <package> Print the package control file list.\n" 4454#| " --control-show <package> <file>\n" 4455#| " Show the package control file.\n" 4456#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" 4457#| " Print path for package control file.\n" 4458#| "\n" 4459msgid "" 4460"Commands:\n" 4461" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" 4462" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 4463" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 4464" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 4465" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" 4466" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 4467" --control-list <package> Print the package control file list.\n" 4468" --control-show <package> <file>\n" 4469" Show the package control file.\n" 4470" -c, --control-path <package> [<file>]\n" 4471" Print path for package control file.\n" 4472"\n" 4473msgstr "" 4474"Órdenes:\n" 4475" -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del " 4476"paquete.\n" 4477" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión " 4478"disponible.\n" 4479" -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' " 4480"al paquete.\n" 4481" -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n" 4482" -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) " 4483"paquete(s).\n" 4484" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que " 4485"pertenece\n" 4486" --control-list <paquete> Imprime la lista de los archivos de " 4487"control del\n" 4488" paquete.\n" 4489" --control-show <paquete> <fichero>\n" 4490" Muestra el fichero de control del " 4491"paquete.\n" 4492" -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n" 4493" Imprime la ruta para el archivo de " 4494"control del \n" 4495" paquete.\n" 4496"\n" 4497 4498#: src/querycmd.c 4499#, c-format 4500msgid "" 4501"Options:\n" 4502" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4503" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" 4504" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 4505"\n" 4506msgstr "" 4507"Opciones:\n" 4508" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" 4509" --load-avail Utilizar fichero de alternativas con --show y " 4510"--list.\n" 4511" -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n" 4512"\n" 4513 4514#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c 4515#, c-format 4516msgid "" 4517"Format syntax:\n" 4518" A format is a string that will be output for each package. The format\n" 4519" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" 4520" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" 4521" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" 4522"width]}\n" 4523" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " 4524"which\n" 4525" case left alignment will be used.\n" 4526msgstr "" 4527"Sintaxis del formato\n" 4528" Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n" 4529" puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n" 4530" \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir " 4531"información\n" 4532" sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del " 4533"paquete\n" 4534" usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha " 4535"a \n" 4536" menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la " 4537"izquierda.\n" 4538 4539#: src/querycmd.c 4540msgid "Use --help for help about querying packages." 4541msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes." 4542 4543#: src/remove.c 4544#, c-format 4545msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" 4546msgstr "" 4547"no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está " 4548"instalado" 4549 4550#: src/remove.c 4551#, c-format 4552msgid "" 4553"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" 4554" files of which are on the system; use --purge to remove them too" 4555msgstr "" 4556"se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n" 4557" ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n" 4558" borrar estos ficheros también" 4559 4560#: src/remove.c 4561msgid "this is an essential package; it should not be removed" 4562msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado." 4563 4564#: src/remove.c 4565#, c-format 4566msgid "" 4567"dependency problems prevent removal of %s:\n" 4568"%s" 4569msgstr "" 4570"problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n" 4571"%s" 4572 4573#: src/remove.c 4574msgid "dependency problems - not removing" 4575msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala" 4576 4577#: src/remove.c 4578#, c-format 4579msgid "" 4580"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 4581"%s" 4582msgstr "" 4583"%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n" 4584" tal y como se solicitó:\n" 4585"%s" 4586 4587#: src/remove.c 4588msgid "" 4589"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 4590" reinstall it before attempting a removal" 4591msgstr "" 4592"el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n" 4593" antes de intentar desinstalarlo." 4594 4595#: src/remove.c 4596#, c-format 4597msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" 4598msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n" 4599 4600#: src/remove.c 4601#, c-format 4602msgid "Removing %s (%s) ...\n" 4603msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n" 4604 4605#: src/remove.c src/unpack.c 4606#, c-format 4607msgid "unable to delete control info file '%.250s'" 4608msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'" 4609 4610#: src/remove.c 4611#, c-format 4612msgid "" 4613"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " 4614"may be a mount point?" 4615msgstr "" 4616"al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el " 4617"directorio puede ser un punto de montaje?" 4618 4619#: src/remove.c 4620#, c-format 4621msgid "unable to securely remove '%.250s'" 4622msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'" 4623 4624#: src/remove.c 4625#, c-format 4626msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" 4627msgstr "" 4628"al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no " 4629"se borra" 4630 4631#: src/remove.c 4632#, c-format 4633msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" 4634msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n" 4635 4636#: src/remove.c 4637#, c-format 4638msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" 4639msgstr "" 4640"no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')" 4641 4642#: src/remove.c 4643#, c-format 4644msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" 4645msgstr "" 4646"no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n" 4647"(a partir de `%.250s')" 4648 4649#: src/remove.c 4650#, c-format 4651msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" 4652msgstr "" 4653"no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n" 4654"(de `%.250s')" 4655 4656#: src/remove.c 4657msgid "cannot remove old files list" 4658msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua" 4659 4660#: src/remove.c 4661msgid "can't remove old postrm script" 4662msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo" 4663 4664#: src/script.c 4665#, c-format 4666msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" 4667msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'" 4668 4669#: src/script.c 4670msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" 4671msgstr "" 4672"«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione " 4673"correctamente" 4674 4675#: src/script.c 4676msgid "" 4677"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " 4678"consider using --force-script-chrootless?" 4679msgstr "" 4680 4681#: src/script.c 4682#, c-format 4683msgid "failed to chroot to '%.250s'" 4684msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'" 4685 4686#: src/script.c dpkg-deb/build.c 4687#, c-format 4688msgid "failed to chdir to '%.255s'" 4689msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'" 4690 4691#: src/script.c 4692msgid "unable to setenv for maintainer script" 4693msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador" 4694 4695#: src/script.c 4696msgid "cannot set security execution context for maintainer script" 4697msgstr "" 4698"no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del " 4699"desarrollador" 4700 4701#: src/script.c 4702#, c-format 4703msgid "installed %s package %s script" 4704msgstr "instalado paquete %s script %s" 4705 4706#: src/script.c 4707#, c-format 4708msgid "unable to stat %s '%.250s'" 4709msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'" 4710 4711#: src/script.c 4712#, c-format 4713msgid "new %s package %s script" 4714msgstr "nuevo paquete %s script %s" 4715 4716#: src/script.c 4717#, c-format 4718msgid "old %s package %s script" 4719msgstr "antiguo paquete %s script %s" 4720 4721#: src/script.c 4722#, c-format 4723msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" 4724msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s" 4725 4726#: src/script.c 4727msgid "trying script from the new package instead ..." 4728msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..." 4729 4730#: src/script.c 4731msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" 4732msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono" 4733 4734#: src/script.c 4735msgid "... it looks like that went OK" 4736msgstr "... parece que todo fue bien." 4737 4738#: src/select.c 4739#, c-format 4740msgid "unexpected end of file in package name at line %d" 4741msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" 4742 4743#: src/select.c 4744#, c-format 4745msgid "unexpected end of line in package name at line %d" 4746msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" 4747 4748#: src/select.c 4749#, c-format 4750msgid "unexpected end of file after package name at line %d" 4751msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" 4752 4753#: src/select.c 4754#, c-format 4755msgid "unexpected end of line after package name at line %d" 4756msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" 4757 4758#: src/select.c 4759#, c-format 4760msgid "unexpected data after package and selection at line %d" 4761msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d" 4762 4763#: src/select.c 4764#, c-format 4765msgid "illegal package name at line %d: %.250s" 4766msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s" 4767 4768#: src/select.c 4769#, c-format 4770msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" 4771msgstr "" 4772"el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles " 4773"en la línea %d: %.250s" 4774 4775#: src/select.c 4776#, c-format 4777msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" 4778msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s" 4779 4780#: src/select.c 4781msgid "read error on standard input" 4782msgstr "error de lectura en la entrada estándar" 4783 4784#: src/select.c 4785msgid "" 4786"found unknown packages; this might mean the available database\n" 4787"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" 4788"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" 4789msgstr "" 4790"se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n" 4791"base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n" 4792"los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n" 4793"las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" 4794 4795#: src/selinux.c 4796msgid "cannot open security status notification channel" 4797msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad" 4798 4799#: src/selinux.c 4800msgid "cannot get security labeling handle" 4801msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad" 4802 4803#: src/selinux.c 4804#, c-format 4805msgid "cannot set security context for file object '%s'" 4806msgstr "" 4807"no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'" 4808 4809#: src/statcmd.c 4810msgid "Use --help for help about overriding file stat information." 4811msgstr "" 4812"Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información " 4813"de estado de ficheros." 4814 4815#: src/statcmd.c 4816#, c-format 4817msgid "" 4818"Commands:\n" 4819" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" 4820" add a new <path> entry into the database.\n" 4821" --remove <path> remove <path> from the database.\n" 4822" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" 4823"\n" 4824msgstr "" 4825"Órdenes:\n" 4826" --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta> \n" 4827" añade una nueva entrada <ruta> en la base de " 4828"datos.\n" 4829" --remove <ruta> elimina <ruta> de la base de datos.\n" 4830" --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n" 4831" de redefiniciones.\n" 4832"\n" 4833 4834# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o 4835# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros. 4836#: src/statcmd.c 4837#, fuzzy, c-format 4838#| msgid "" 4839#| "Options:\n" 4840#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" 4841#| " --update immediately update <path> permissions.\n" 4842#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" 4843#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 4844#| " --help show this help message.\n" 4845#| " --version show the version.\n" 4846#| "\n" 4847msgid "" 4848"Options:\n" 4849" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" 4850" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 4851" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 4852" --update immediately update <path> permissions.\n" 4853" --force deprecated alias for --force-all.\n" 4854" --force-... override problems (see --force-help).\n" 4855" --no-force-... stop when problems encountered.\n" 4856" --refuse-... ditto.\n" 4857" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 4858" --help show this help message.\n" 4859" --version show the version.\n" 4860"\n" 4861msgstr "" 4862"Opciones:\n" 4863" --admindir <directorio> define el directorio con el fichero " 4864"statoverride.\n" 4865" --update actualiza los permisos de la <ruta> " 4866"inmediatamente.\n" 4867" --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n" 4868" las comprobaciones.\n" 4869" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" 4870" --help muestra este mensaje de ayuda.\n" 4871" --version muestra la versión.\n" 4872"\n" 4873 4874#: src/statcmd.c 4875msgid "stripping trailing /" 4876msgstr "omitiendo «/» final" 4877 4878# FIXME: Traducción de 'stat' 4879#: src/statcmd.c 4880#, c-format 4881msgid "user '%s' does not exist" 4882msgstr "el usuario `%s' no existe" 4883 4884# FIXME: Traducción de 'stat' 4885#: src/statcmd.c 4886#, c-format 4887msgid "group '%s' does not exist" 4888msgstr "el grupo `%s' no existe" 4889 4890#: src/statcmd.c 4891#, c-format 4892msgid "--%s needs four arguments" 4893msgstr "--%s necesita cuatro parámetros" 4894 4895#: src/statcmd.c 4896msgid "path may not contain newlines" 4897msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea" 4898 4899#: src/statcmd.c 4900#, c-format 4901msgid "" 4902"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" 4903msgstr "" 4904"ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo " 4905"que se ignorará" 4906 4907#: src/statcmd.c 4908#, c-format 4909msgid "an override for '%s' already exists; aborting" 4910msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo" 4911 4912#: src/statcmd.c 4913#, c-format 4914msgid "--update given but %s does not exist" 4915msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s" 4916 4917#: src/statcmd.c 4918msgid "no override present" 4919msgstr "no existe una redefinición" 4920 4921#: src/statcmd.c 4922msgid "--update is useless for --remove" 4923msgstr "es inútil utilizar --update con --remove" 4924 4925#: src/statcmd.c 4926#, fuzzy, c-format 4927#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" 4928msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" 4929msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar" 4930 4931#: src/trigcmd.c 4932msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." 4933msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta." 4934 4935#: src/trigcmd.c 4936#, c-format 4937msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" 4938msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n" 4939 4940#: src/trigcmd.c 4941#, c-format 4942msgid "" 4943"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" 4944" %s [<options> ...] <command>\n" 4945"\n" 4946msgstr "" 4947"Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n" 4948" %s [<opciones> ...] <orden>\n" 4949"\n" 4950 4951#: src/trigcmd.c 4952#, c-format 4953msgid "" 4954"Commands:\n" 4955" --check-supported Check if the running dpkg supports " 4956"triggers.\n" 4957"\n" 4958msgstr "" 4959"Órdenes:\n" 4960" --check-supported Comprueba si el programa dpkg " 4961"soporta disparadores.\n" 4962"\n" 4963 4964#: src/trigcmd.c 4965#, c-format 4966msgid "" 4967"Options:\n" 4968" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4969" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" 4970" by dpkg).\n" 4971" --await Package needs to await the processing.\n" 4972" --no-await No package needs to await the " 4973"processing.\n" 4974" --no-act Just test - don't actually change " 4975"anything.\n" 4976"\n" 4977msgstr "" 4978"Opciones:\n" 4979" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" 4980" --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores " 4981"(generalmente\n" 4982" fijado por dpkg).\n" 4983" --await El paquete tiene que esperar al " 4984"procesado. \n" 4985" --no-await Ningún paquete tiene que esperar al " 4986"procesado.\n" 4987" --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n" 4988"\n" 4989 4990#: src/trigcmd.c 4991msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" 4992msgstr "" 4993"debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-" 4994"package)" 4995 4996#: src/trigcmd.c 4997msgid "triggers data directory not yet created" 4998msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado" 4999 5000#: src/trigcmd.c 5001msgid "trigger records not yet in existence" 5002msgstr "aún no existen registros de disparadores" 5003 5004#: src/trigcmd.c 5005msgid "takes one argument, the trigger name" 5006msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador" 5007 5008#: src/trigcmd.c 5009#, c-format 5010msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" 5011msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s" 5012 5013#: src/trigcmd.c 5014#, c-format 5015msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" 5016msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s" 5017 5018#: src/trigproc.c 5019msgid "" 5020"cycle found while processing triggers:\n" 5021" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" 5022msgstr "" 5023"se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n" 5024" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:" 5025 5026#: src/trigproc.c 5027#, c-format 5028msgid "" 5029"\n" 5030" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" 5031msgstr "" 5032"\n" 5033" disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n" 5034 5035#: src/trigproc.c 5036msgid "triggers looping, abandoned" 5037msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando" 5038 5039#: src/trigproc.c 5040#, c-format 5041msgid "" 5042"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" 5043"%s" 5044msgstr "" 5045"problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n" 5046"%s" 5047 5048#: src/trigproc.c 5049msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" 5050msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores" 5051 5052#: src/trigproc.c 5053#, c-format 5054msgid "" 5055"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" 5056"%s" 5057msgstr "" 5058"%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n" 5059" todas formas tal y como se solicitó:\n" 5060"%s" 5061 5062#: src/trigproc.c 5063#, c-format 5064msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" 5065msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n" 5066 5067#: src/unpack.c 5068#, c-format 5069msgid ".../%s" 5070msgstr ".../%s" 5071 5072#: src/unpack.c 5073#, c-format 5074msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" 5075msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe" 5076 5077#: src/unpack.c 5078msgid "split package reassembly" 5079msgstr "reensamblado de paquete dividido" 5080 5081#: src/unpack.c 5082msgid "reassembled package file" 5083msgstr "paquete reensamblado" 5084 5085#: src/unpack.c 5086#, c-format 5087msgid "subprocess %s returned error exit status %d" 5088msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" 5089 5090#: src/unpack.c 5091#, c-format 5092msgid "Authenticating %s ...\n" 5093msgstr "Autentificando %s ...\n" 5094 5095#: src/unpack.c 5096msgid "package signature verification" 5097msgstr "verificación de firma de paquete" 5098 5099#: src/unpack.c 5100#, c-format 5101msgid "verification on package %s failed!" 5102msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!" 5103 5104#: src/unpack.c 5105#, c-format 5106msgid "" 5107"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" 5108msgstr "" 5109"falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal " 5110"como ha solicitado" 5111 5112#: src/unpack.c 5113#, c-format 5114msgid "passed\n" 5115msgstr "correcto\n" 5116 5117#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c 5118msgid "unable to create temporary directory" 5119msgstr "fallo al crear directorio temporal" 5120 5121#: src/unpack.c 5122#, c-format 5123msgid "" 5124"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" 5125"%s" 5126msgstr "" 5127"acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n" 5128"%s" 5129 5130#: src/unpack.c 5131#, c-format 5132msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" 5133msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s" 5134 5135#: src/unpack.c 5136msgid "ignoring pre-dependency problem!" 5137msgstr "¡descartando problema de predependencia!" 5138 5139#: src/unpack.c 5140#, c-format 5141msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" 5142msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n" 5143 5144#: src/unpack.c 5145#, c-format 5146msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" 5147msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n" 5148 5149#: src/unpack.c 5150#, fuzzy 5151#| msgid "statoverride file contains empty line" 5152msgid "conffile file contains an empty line" 5153msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía" 5154 5155#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c 5156#, c-format 5157msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" 5158msgstr "" 5159"el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de " 5160"nueva línea final" 5161 5162#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c 5163#, c-format 5164msgid "read error in %.250s" 5165msgstr "error de lectura en %.250s" 5166 5167#: src/unpack.c 5168#, c-format 5169msgid "error closing %.250s" 5170msgstr "error al cerrar %.250s" 5171 5172#: src/unpack.c 5173#, c-format 5174msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" 5175msgstr "" 5176"la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n" 5177"larguísimo que comienza por `%.250s'" 5178 5179#: src/unpack.c 5180#, c-format 5181msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" 5182msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'" 5183 5184#: src/unpack.c 5185#, c-format 5186msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" 5187msgstr "" 5188"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'" 5189 5190#: src/unpack.c 5191msgid "unable to open temp control directory" 5192msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal" 5193 5194#: src/unpack.c 5195#, c-format 5196msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" 5197msgstr "" 5198"el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n" 5199"(comienza con `%.50s')" 5200 5201#: src/unpack.c 5202#, c-format 5203msgid "package control info contained directory '%.250s'" 5204msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'" 5205 5206# Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv 5207#: src/unpack.c 5208#, c-format 5209msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" 5210msgstr "" 5211"al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n" 5212"ocurrió un error distinto de no ser un directorio" 5213 5214#: src/unpack.c 5215#, c-format 5216msgid "package %s contained list as info file" 5217msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información" 5218 5219#: src/unpack.c 5220#, c-format 5221msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" 5222msgstr "" 5223"no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'" 5224 5225#: src/unpack.c 5226#, c-format 5227msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" 5228msgstr "" 5229"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no " 5230"se borrará: %s" 5231 5232#: src/unpack.c 5233#, c-format 5234msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" 5235msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s" 5236 5237#: src/unpack.c 5238#, c-format 5239msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" 5240msgstr "" 5241"el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha " 5242"eliminado)" 5243 5244#: src/unpack.c 5245#, c-format 5246msgid "unable to stat other new file '%.250s'" 5247msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'" 5248 5249#: src/unpack.c 5250#, c-format 5251msgid "" 5252"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " 5253"'%.250s')" 5254msgstr "" 5255"¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! " 5256"(tanto `%.250s' como `%.250s')" 5257 5258#: src/unpack.c 5259#, c-format 5260msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" 5261msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s" 5262 5263#: src/unpack.c 5264#, c-format 5265msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" 5266msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n" 5267 5268#: src/unpack.c 5269msgid "package control information extraction" 5270msgstr "extracción de la información de control del paquete" 5271 5272#: src/unpack.c 5273#, c-format 5274msgid "Recorded info about %s from %s.\n" 5275msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n" 5276 5277#: src/unpack.c 5278#, c-format 5279msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" 5280msgstr "" 5281"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)" 5282 5283#: src/unpack.c 5284#, c-format 5285msgid "Preparing to unpack %s ...\n" 5286msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n" 5287 5288#: src/unpack.c 5289#, c-format 5290msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" 5291msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n" 5292 5293#: src/unpack.c 5294#, c-format 5295msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" 5296msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n" 5297 5298#: src/unpack.c 5299msgid "package filesystem archive extraction" 5300msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete" 5301 5302#: src/unpack.c 5303#, fuzzy 5304#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" 5305msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" 5306msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado" 5307 5308# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv 5309#: src/unpack.c 5310#, c-format 5311msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" 5312msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s" 5313 5314#: src/update.c 5315#, c-format 5316msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" 5317msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro" 5318 5319#: src/update.c 5320#, fuzzy, c-format 5321#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5322msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" 5323msgstr "" 5324"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n" 5325"de `available'" 5326 5327#: src/update.c 5328#, fuzzy, c-format 5329#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5330msgid "" 5331"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " 5332"update" 5333msgstr "" 5334"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n" 5335"de `available'" 5336 5337#: src/update.c 5338#, c-format 5339msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" 5340msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" 5341 5342#: src/update.c 5343#, c-format 5344msgid "Updating available packages info, using %s.\n" 5345msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" 5346 5347#: src/update.c 5348#, c-format 5349msgid "Information about %d package was updated.\n" 5350msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" 5351msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n" 5352msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n" 5353 5354#: src/update.c 5355#, c-format 5356msgid "" 5357"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" 5358msgstr "" 5359"la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de " 5360"forma automática" 5361 5362#: dpkg-deb/build.c 5363#, c-format 5364msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" 5365msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)" 5366 5367#: dpkg-deb/build.c 5368msgid "control member" 5369msgstr "miembro de control" 5370 5371#: dpkg-deb/build.c 5372#, c-format 5373msgid "newline not allowed in pathname '%s'" 5374msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'" 5375 5376#: dpkg-deb/build.c 5377msgid "data member" 5378msgstr "miembro de datos" 5379 5380#: dpkg-deb/build.c 5381msgid "unable to stat control directory" 5382msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control" 5383 5384#: dpkg-deb/build.c 5385msgid "control directory is not a directory" 5386msgstr "el directorio de control no es un directorio" 5387 5388#: dpkg-deb/build.c 5389#, c-format 5390msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" 5391msgstr "" 5392"el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n" 5393"(debe ser >=0755 y <=0775)" 5394 5395#: dpkg-deb/build.c 5396#, c-format 5397msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" 5398msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico" 5399 5400#: dpkg-deb/build.c 5401#, c-format 5402msgid "" 5403"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " 5404"<=0775)" 5405msgstr "" 5406"el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n" 5407"(debe ser >=0555 y <=0775)" 5408 5409#: dpkg-deb/build.c 5410#, c-format 5411msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" 5412msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'" 5413 5414#: dpkg-deb/build.c 5415msgid "error opening conffiles file" 5416msgstr "error al abrir el fichero de conffiles" 5417 5418#: dpkg-deb/build.c 5419msgid "empty string from fgets reading conffiles" 5420msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles" 5421 5422#: dpkg-deb/build.c 5423#, c-format 5424msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" 5425msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea" 5426 5427#: dpkg-deb/build.c 5428#, c-format 5429msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" 5430msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete" 5431 5432#: dpkg-deb/build.c 5433#, c-format 5434msgid "conffile '%.250s' is not stattable" 5435msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'" 5436 5437#: dpkg-deb/build.c 5438#, c-format 5439msgid "conffile '%s' is not a plain file" 5440msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal" 5441 5442#: dpkg-deb/build.c 5443#, c-format 5444msgid "conffile name '%s' is duplicated" 5445msgstr "el nombre conffile %s está duplicado" 5446 5447#: dpkg-deb/build.c 5448msgid "error reading conffiles file" 5449msgstr "error al leer el fichero de conffiles" 5450 5451#: dpkg-deb/build.c 5452msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" 5453msgstr "" 5454"el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n" 5455"o `-+.'" 5456 5457#: dpkg-deb/build.c 5458msgid "package architecture is missing or empty" 5459msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía" 5460 5461#: dpkg-deb/build.c 5462#, c-format 5463msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" 5464msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario" 5465 5466#: dpkg-deb/build.c 5467#, c-format 5468msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" 5469msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" 5470msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control" 5471msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control" 5472 5473#: dpkg-deb/build.c 5474#, c-format 5475msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" 5476msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'" 5477 5478#: dpkg-deb/build.c 5479msgid "compressing tar member" 5480msgstr "comprimiendo miembro tar" 5481 5482#: dpkg-deb/build.c 5483msgid "<compress> from tar -cf" 5484msgstr "<comprimir> desde tar -cf" 5485 5486#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c 5487#, c-format 5488msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" 5489msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'" 5490 5491#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c 5492#, c-format 5493msgid "--%s needs a <directory> argument" 5494msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro" 5495 5496#: dpkg-deb/build.c 5497msgid "target is directory - cannot skip control file check" 5498msgstr "" 5499"el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del " 5500"fichero\n" 5501"de control" 5502 5503#: dpkg-deb/build.c 5504msgid "not checking contents of control area" 5505msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control" 5506 5507#: dpkg-deb/build.c 5508#, c-format 5509msgid "building an unknown package in '%s'." 5510msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'." 5511 5512#: dpkg-deb/build.c 5513#, c-format 5514msgid "building package '%s' in '%s'." 5515msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'." 5516 5517#: dpkg-deb/build.c 5518#, c-format 5519msgid "failed to make temporary file (%s)" 5520msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)" 5521 5522#: dpkg-deb/build.c 5523#, c-format 5524msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" 5525msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s" 5526 5527#: dpkg-deb/build.c 5528#, c-format 5529msgid "failed to rewind temporary file (%s)" 5530msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)" 5531 5532#: dpkg-deb/build.c 5533#, c-format 5534msgid "failed to stat temporary file (%s)" 5535msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)" 5536 5537#: dpkg-deb/build.c 5538#, c-format 5539msgid "error writing '%s'" 5540msgstr "error al escribir `%s'" 5541 5542# FIXME: Traducción de 'stat' 5543#: dpkg-deb/build.c 5544#, c-format 5545msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" 5546msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s" 5547 5548#: dpkg-deb/extract.c 5549msgid "shell command to move files" 5550msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros" 5551 5552#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5553#, c-format 5554msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" 5555msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s" 5556 5557#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5558#, c-format 5559msgid "error reading %s from file %.255s" 5560msgstr "error al leer %s del fichero %.255s" 5561 5562#: dpkg-deb/extract.c 5563msgid "archive magic version number" 5564msgstr "número de versión mágica del archivo" 5565 5566#: dpkg-deb/extract.c 5567msgid "archive member header" 5568msgstr "cabecera del miembro del archivo" 5569 5570#: dpkg-deb/extract.c 5571#, c-format 5572msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" 5573msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea" 5574 5575# FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading. 5576#: dpkg-deb/extract.c 5577#, c-format 5578msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" 5579msgstr "" 5580"el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian (¿intente dpkg-split?)" 5581 5582#: dpkg-deb/extract.c 5583msgid "archive information header member" 5584msgstr "información de cabecera de miembro de archivo" 5585 5586#: dpkg-deb/extract.c 5587msgid "archive has no newlines in header" 5588msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera" 5589 5590#: dpkg-deb/extract.c 5591#, c-format 5592msgid "archive has invalid format version: %s" 5593msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s" 5594 5595#: dpkg-deb/extract.c 5596#, c-format 5597msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" 5598msgstr "" 5599"el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más " 5600"moderno" 5601 5602#: dpkg-deb/extract.c 5603#, c-format 5604msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" 5605msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s" 5606 5607#: dpkg-deb/extract.c 5608#, c-format 5609msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" 5610msgstr "" 5611"el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono" 5612 5613#: dpkg-deb/extract.c 5614#, c-format 5615msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" 5616msgstr "" 5617"el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', " 5618"abandono" 5619 5620#: dpkg-deb/extract.c 5621#, c-format 5622msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" 5623msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono" 5624 5625#: dpkg-deb/extract.c 5626#, c-format 5627msgid "" 5628" new Debian package, version %d.%d.\n" 5629" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" 5630msgstr "" 5631" paquete Debian nuevo, versión %d.%d.\n" 5632" tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n" 5633 5634#: dpkg-deb/extract.c 5635msgid "archive control member size" 5636msgstr "tamaño del archivo de control del miembro" 5637 5638#: dpkg-deb/extract.c 5639#, c-format 5640msgid "archive has malformed control member size '%s'" 5641msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'" 5642 5643#: dpkg-deb/extract.c 5644#, c-format 5645msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" 5646msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s" 5647 5648#: dpkg-deb/extract.c 5649#, c-format 5650msgid "" 5651" old Debian package, version %d.%d.\n" 5652" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" 5653msgstr "" 5654" paquete Debian antiguo, versión %d.%d.\n" 5655" tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n" 5656 5657#: dpkg-deb/extract.c 5658msgid "" 5659"file looks like it might be an archive which has been\n" 5660" corrupted by being downloaded in ASCII mode" 5661msgstr "" 5662"parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n" 5663" al ser transferido en modo ASCII" 5664 5665#: dpkg-deb/extract.c 5666#, c-format 5667msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" 5668msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato Debian" 5669 5670#: dpkg-deb/extract.c 5671#, c-format 5672msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" 5673msgstr "" 5674"no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de " 5675"descompresión: %s" 5676 5677#: dpkg-deb/extract.c 5678msgid "cannot close decompressor pipe" 5679msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:" 5680 5681#: dpkg-deb/extract.c 5682msgid "decompressing archive member" 5683msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo" 5684 5685#: dpkg-deb/extract.c 5686msgid "failed to create directory" 5687msgstr "fallo al crear directorio" 5688 5689#: dpkg-deb/extract.c 5690#, fuzzy, c-format 5691#| msgid "unexpected eof in package name at line %d" 5692msgid "unexpected pre-existing pathname %s" 5693msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" 5694 5695#: dpkg-deb/extract.c 5696msgid "failed to chdir to directory" 5697msgstr "fallo al cambiar al directorio" 5698 5699#: dpkg-deb/extract.c 5700msgid "<decompress>" 5701msgstr "<descompresión>" 5702 5703# TODO - revisar contexto 5704#: dpkg-deb/extract.c 5705msgid "paste" 5706msgstr "copiado" 5707 5708#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 5709#, c-format 5710msgid "--%s needs a .deb filename argument" 5711msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro" 5712 5713#: dpkg-deb/extract.c 5714#, c-format 5715msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" 5716msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)" 5717 5718#: dpkg-deb/extract.c 5719#, c-format 5720msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" 5721msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)" 5722 5723#: dpkg-deb/extract.c 5724#, c-format 5725msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" 5726msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro" 5727 5728#: dpkg-deb/extract.c 5729#, c-format 5730msgid "" 5731"--%s needs a target directory.\n" 5732"Perhaps you should be using dpkg --install ?" 5733msgstr "" 5734"--%s necesita un directorio de destino.\n" 5735"¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?" 5736 5737#: dpkg-deb/extract.c 5738#, c-format 5739msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" 5740msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar" 5741 5742#: dpkg-deb/info.c 5743#, c-format 5744msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" 5745msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s" 5746 5747#: dpkg-deb/info.c 5748#, c-format 5749msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" 5750msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'" 5751 5752#: dpkg-deb/info.c 5753#, c-format 5754msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" 5755msgstr "" 5756"la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n" 5757"falló de forma inesperada" 5758 5759#: dpkg-deb/info.c 5760#, c-format 5761msgid "%d requested control component is missing" 5762msgid_plural "%d requested control components are missing" 5763msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado" 5764msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados" 5765 5766#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c 5767#, c-format 5768msgid "cannot scan directory '%.255s'" 5769msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'" 5770 5771#: dpkg-deb/info.c 5772#, c-format 5773msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" 5774msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')" 5775 5776#: dpkg-deb/info.c 5777#, c-format 5778msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" 5779msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')" 5780 5781#: dpkg-deb/info.c 5782#, c-format 5783msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" 5784msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')" 5785 5786#: dpkg-deb/info.c 5787#, c-format 5788msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" 5789msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n" 5790 5791#: dpkg-deb/info.c 5792#, c-format 5793msgid " not a plain file %.255s\n" 5794msgstr " no es un fichero normal %.255s\n" 5795 5796#: dpkg-deb/info.c 5797msgid "no 'control' file in control archive!" 5798msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!" 5799 5800# Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv 5801#: dpkg-deb/main.c 5802#, c-format 5803msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" 5804msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n" 5805 5806#: dpkg-deb/main.c 5807#, c-format 5808msgid "" 5809"Commands:\n" 5810" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 5811" -c|--contents <deb> List contents.\n" 5812" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" 5813" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 5814" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" 5815" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 5816" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 5817" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 5818" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" 5819" Extract control info and files.\n" 5820" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" 5821" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 5822"\n" 5823msgstr "" 5824"Órdenes:\n" 5825" -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n" 5826" -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n" 5827" -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida " 5828"estándar.\n" 5829" -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n" 5830" paquete(s).\n" 5831" -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n" 5832" estándar.\n" 5833" -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n" 5834" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n" 5835" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n" 5836" -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n" 5837" Extrae la información de control y los\n" 5838" ficheros.\n" 5839" --ctrl-tarlfile <deb> Produce el archivo tar de control.\n" 5840" --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n" 5841" ficheros.\n" 5842"\n" 5843 5844#: dpkg-deb/main.c 5845#, c-format 5846msgid "" 5847"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" 5848"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" 5849"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" 5850"\n" 5851msgstr "" 5852"<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n" 5853"<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n" 5854"<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n" 5855 5856#: dpkg-deb/main.c 5857#, c-format 5858msgid "" 5859"Options:\n" 5860" -v, --verbose Enable verbose output.\n" 5861" -D, --debug Enable debugging output.\n" 5862" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 5863" --deb-format=<format> Select archive format.\n" 5864" Allowed values: 0.939000, 2.0 " 5865"(default).\n" 5866" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" 5867" packages).\n" 5868" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" 5869" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " 5870"members.\n" 5871" -z# Set the compression level when building.\n" 5872" -Z<type> Set the compression type used when " 5873"building.\n" 5874" Allowed types: gzip, xz, none.\n" 5875" -S<strategy> Set the compression strategy when " 5876"building.\n" 5877" Allowed values: none; extreme (xz);\n" 5878" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" 5879"\n" 5880msgstr "" 5881"Opciones:\n" 5882" -v, --verbose Activa la salida verbosa.\n" 5883" -D, --debug Activa la salida de depuración.\n" 5884" --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --" 5885"show.\n" 5886" --deb-format=<formato> Selecciona el formato de archivo.\n" 5887" Los valores permitidos son: 0.939000,\n" 5888" 2.0 (por omisión).\n" 5889" --old Apodo antiguo para `--deb-" 5890"format=0.939000'\n" 5891" --new Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n" 5892" --nocheck Suprime la verificación del fichero de " 5893"control\n" 5894" (construye paquetes erróneos).\n" 5895" --root-owner-group Fuerza que el propietario y el gupo sean " 5896"root.\n" 5897" --[no-]uniform-compression Utiliza los parámetros de compresión en " 5898"todos\n" 5899" los miembros.\n" 5900" -z# Establece el nivel de compresión al " 5901"construir.\n" 5902" -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar " 5903"cuando\n" 5904" se construye un paquete. Los valores " 5905"permitidos \n" 5906" son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n" 5907" -S<estrategia> Establece la estrategia de compresión al \n" 5908" construir. Los valores permitidos son:\n" 5909" none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n" 5910" fixed (gzip).\n" 5911"\n" 5912 5913#: dpkg-deb/main.c 5914#, c-format 5915msgid "" 5916"\n" 5917"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" 5918"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" 5919"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" 5920msgstr "" 5921"\n" 5922"Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n" 5923"«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n" 5924"de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n" 5925"«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n" 5926 5927#: dpkg-deb/main.c 5928msgid "" 5929"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 5930"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." 5931msgstr "" 5932"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ." 5933"deb;\n" 5934"Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes." 5935 5936#: dpkg-deb/main.c 5937#, c-format 5938msgid "invalid deb format version: %s" 5939msgstr "formato de versión deb inválido: %s" 5940 5941#: dpkg-deb/main.c 5942#, c-format 5943msgid "unknown deb format version: %s" 5944msgstr "formato de versión deb desconocido: %s" 5945 5946#: dpkg-deb/main.c 5947#, c-format 5948msgid "invalid compression level for -%c: %ld" 5949msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld" 5950 5951#: dpkg-deb/main.c 5952#, c-format 5953msgid "unknown compression strategy '%s'!" 5954msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!" 5955 5956#: dpkg-deb/main.c 5957#, c-format 5958msgid "unknown compression type '%s'!" 5959msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" 5960 5961#: dpkg-deb/main.c 5962#, c-format 5963msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" 5964msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar" 5965 5966#: dpkg-deb/main.c 5967#, c-format 5968msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" 5969msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar" 5970 5971#: dpkg-deb/main.c 5972#, c-format 5973msgid "invalid compressor parameters: %s" 5974msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s" 5975 5976#: dpkg-deb/main.c 5977#, c-format 5978msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" 5979msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme" 5980 5981#: dpkg-split/info.c 5982#, c-format 5983msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" 5984msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s" 5985 5986#: dpkg-split/info.c 5987#, c-format 5988msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" 5989msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s" 5990 5991#: dpkg-split/info.c 5992#, c-format 5993msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" 5994msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\"" 5995 5996#: dpkg-split/info.c 5997#, c-format 5998msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" 5999msgstr "" 6000"el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s" 6001 6002#: dpkg-split/info.c 6003#, c-format 6004msgid "error reading %.250s" 6005msgstr "error al leer %.250s" 6006 6007#: dpkg-split/info.c 6008#, c-format 6009msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" 6010msgstr "" 6011"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n" 6012"primera cabecera" 6013 6014#: dpkg-split/info.c 6015#, c-format 6016msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" 6017msgstr "" 6018"el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)" 6019 6020#: dpkg-split/info.c 6021#, c-format 6022msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" 6023msgstr "" 6024"el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información" 6025 6026#: dpkg-split/info.c 6027msgid "format version number" 6028msgstr "número de formato de versión" 6029 6030#: dpkg-split/info.c 6031#, c-format 6032msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" 6033msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s" 6034 6035#: dpkg-split/info.c 6036#, c-format 6037msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" 6038msgstr "" 6039"el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split " 6040"más moderno" 6041 6042#: dpkg-split/info.c 6043msgid "package name" 6044msgstr "nombre de paquete" 6045 6046#: dpkg-split/info.c 6047msgid "package version number" 6048msgstr "número de versión de paquete" 6049 6050#: dpkg-split/info.c 6051msgid "package file MD5 checksum" 6052msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete" 6053 6054#: dpkg-split/info.c 6055#, c-format 6056msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" 6057msgstr "" 6058"el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea" 6059 6060#: dpkg-split/info.c 6061msgid "archive total size" 6062msgstr "tamaño total del archivo" 6063 6064#: dpkg-split/info.c 6065msgid "archive part offset" 6066msgstr "separación de la parte del archivo" 6067 6068#: dpkg-split/info.c 6069msgid "archive part numbers" 6070msgstr "número de partes del archivo" 6071 6072#: dpkg-split/info.c 6073#, c-format 6074msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" 6075msgstr "" 6076"el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de " 6077"parte de archivo" 6078 6079#: dpkg-split/info.c 6080msgid "number of archive parts" 6081msgstr "número de partes de archivo" 6082 6083#: dpkg-split/info.c 6084#, c-format 6085msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" 6086msgstr "" 6087"el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo" 6088 6089#: dpkg-split/info.c 6090msgid "archive parts number" 6091msgstr "parte de archivo número" 6092 6093#: dpkg-split/info.c 6094#, c-format 6095msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" 6096msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo" 6097 6098#: dpkg-split/info.c 6099msgid "package architecture" 6100msgstr "arquitectura de paquete" 6101 6102#: dpkg-split/info.c 6103#, c-format 6104msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" 6105msgstr "" 6106"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n" 6107"la segunda cabecera" 6108 6109#: dpkg-split/info.c 6110#, c-format 6111msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" 6112msgstr "" 6113"el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n" 6114"de datos" 6115 6116#: dpkg-split/info.c 6117#, c-format 6118msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" 6119msgstr "" 6120"el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n" 6121"tamaños indicados" 6122 6123#: dpkg-split/info.c 6124#, c-format 6125msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" 6126msgstr "" 6127"el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n" 6128"número de parte indicado" 6129 6130#: dpkg-split/info.c 6131#, c-format 6132msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" 6133msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto" 6134 6135#: dpkg-split/info.c 6136#, c-format 6137msgid "cannot open archive part file '%.250s'" 6138msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'" 6139 6140#: dpkg-split/info.c 6141#, c-format 6142msgid "file '%.250s' is not an archive part" 6143msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo" 6144 6145#: dpkg-split/info.c 6146#, c-format 6147msgid "" 6148"%s:\n" 6149" Part format version: %d.%d\n" 6150" Part of package: %s\n" 6151" ... version: %s\n" 6152" ... architecture: %s\n" 6153" ... MD5 checksum: %s\n" 6154" ... length: %jd bytes\n" 6155" ... split every: %jd bytes\n" 6156" Part number: %d/%d\n" 6157" Part length: %jd bytes\n" 6158" Part offset: %jd bytes\n" 6159" Part file size (used portion): %jd bytes\n" 6160"\n" 6161msgstr "" 6162"%s:\n" 6163" Versión de formato de parte: %d.%d\n" 6164" Parte de paquete: %s\n" 6165" ... versión: %s\n" 6166" ... arquitectura %s\n" 6167" ... suma comprobación MD5: %s\n" 6168" ... longitud: %jd bytes\n" 6169" ... troceado cada: %jd bytes\n" 6170" Parte número: %d/%d\n" 6171" Longitud de parte: %jd bytes\n" 6172" Desplazamiento de parte: %jd bytes\n" 6173" Tamaño de fichero de parte\n" 6174" (porción utilizada): %jd bytes\n" 6175"\n" 6176 6177# Se refiere a la sección. 6178#: dpkg-split/info.c 6179msgctxt "architecture" 6180msgid "<unknown>" 6181msgstr "<desconocida>" 6182 6183#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c 6184#, c-format 6185msgid "--%s requires one or more part file arguments" 6186msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros" 6187 6188#: dpkg-split/info.c 6189#, c-format 6190msgid "file '%s' is not an archive part\n" 6191msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n" 6192 6193#: dpkg-split/join.c 6194#, c-format 6195msgid "Putting package %s together from %d part: " 6196msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " 6197msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: " 6198msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: " 6199 6200#: dpkg-split/join.c 6201#, c-format 6202msgid "unable to open output file '%.250s'" 6203msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'" 6204 6205#: dpkg-split/join.c 6206#, c-format 6207msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" 6208msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'" 6209 6210#: dpkg-split/join.c 6211#, c-format 6212msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" 6213msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s" 6214 6215#: dpkg-split/join.c 6216#, c-format 6217msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" 6218msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s" 6219 6220#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c 6221#, c-format 6222msgid "done\n" 6223msgstr "hecho\n" 6224 6225#: dpkg-split/join.c 6226#, c-format 6227msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" 6228msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero" 6229 6230#: dpkg-split/join.c 6231#, c-format 6232msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" 6233msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'" 6234 6235#: dpkg-split/join.c 6236#, c-format 6237msgid "part %d is missing" 6238msgstr "falta la parte %d" 6239 6240#: dpkg-split/main.c 6241#, c-format 6242msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" 6243msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n" 6244 6245#: dpkg-split/main.c 6246#, c-format 6247msgid "" 6248"Commands:\n" 6249" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" 6250" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" 6251" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" 6252" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" 6253" -l|--listq List unmatched pieces.\n" 6254" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" 6255"\n" 6256msgstr "" 6257"Órdenes:\n" 6258" -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n" 6259" -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n" 6260" -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n" 6261" -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n" 6262" -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n" 6263" -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n" 6264" correspondencia.\n" 6265"\n" 6266 6267#: dpkg-split/main.c 6268#, c-format 6269msgid "" 6270"Options:\n" 6271" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 6272" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 6273" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" 6274" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" 6275" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 6276" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 6277"\n" 6278msgstr "" 6279"Opciones:\n" 6280" --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n" 6281" -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n" 6282" -o|--output <fichero> Fichero para -j (por omisión es\n" 6283" <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n" 6284" -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n" 6285" --msdos Genera nombres de ficheros en formato " 6286"8.3.\n" 6287"\n" 6288 6289#: dpkg-split/main.c 6290#, c-format 6291msgid "" 6292"Exit status:\n" 6293" 0 = ok\n" 6294" 1 = with --auto, file is not a part\n" 6295" 2 = trouble\n" 6296msgstr "" 6297"Estado de salida: \n" 6298" 0 = OK\n" 6299" 1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n" 6300" 2 = ¡problemas!\n" 6301 6302#: dpkg-split/main.c 6303msgid "Type dpkg-split --help for help." 6304msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda." 6305 6306#: dpkg-split/main.c 6307msgid "part size is far too large or is not positive" 6308msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo" 6309 6310#: dpkg-split/main.c 6311#, c-format 6312msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" 6313msgstr "" 6314"el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)" 6315 6316#: dpkg-split/queue.c 6317#, c-format 6318msgid "unable to read depot directory '%.250s'" 6319msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'" 6320 6321#: dpkg-split/queue.c 6322msgid "--auto requires the use of the --output option" 6323msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output" 6324 6325#: dpkg-split/queue.c 6326msgid "--auto requires exactly one part file argument" 6327msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro" 6328 6329#: dpkg-split/queue.c 6330#, c-format 6331msgid "unable to read part file '%.250s'" 6332msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'" 6333 6334#: dpkg-split/queue.c 6335#, c-format 6336msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" 6337msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n" 6338 6339#: dpkg-split/queue.c 6340#, c-format 6341msgid "unable to reopen part file '%.250s'" 6342msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'" 6343 6344#: dpkg-split/queue.c 6345#, c-format 6346msgid "unable to open new depot file '%.250s'" 6347msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'" 6348 6349# FIXME: Traducción de 'stat' 6350#: dpkg-split/queue.c 6351#, c-format 6352msgid "cannot extract split package part '%s': %s" 6353msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s" 6354 6355#: dpkg-split/queue.c 6356#, c-format 6357msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" 6358msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'" 6359 6360#: dpkg-split/queue.c 6361#, c-format 6362msgid "Part %d of package %s filed (still want " 6363msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita " 6364 6365#: dpkg-split/queue.c 6366msgid " and " 6367msgstr " y " 6368 6369#: dpkg-split/queue.c 6370#, c-format 6371msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" 6372msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'" 6373 6374#: dpkg-split/queue.c 6375msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" 6376msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n" 6377 6378#: dpkg-split/queue.c 6379#, c-format 6380msgid "unable to stat '%.250s'" 6381msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'" 6382 6383#: dpkg-split/queue.c 6384#, c-format 6385msgid " %s (%jd bytes)\n" 6386msgstr " %s (%jd bytes)\n" 6387 6388#: dpkg-split/queue.c 6389#, c-format 6390msgid " %s (not a plain file)\n" 6391msgstr " %s (no es un fichero normal)\n" 6392 6393#: dpkg-split/queue.c 6394msgid "Packages not yet reassembled:\n" 6395msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n" 6396 6397#: dpkg-split/queue.c 6398#, c-format 6399msgid " Package %s: part(s) " 6400msgstr " Paquete %s: parte/s " 6401 6402#: dpkg-split/queue.c 6403#, c-format 6404msgid "part file '%.250s' is not a plain file" 6405msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal" 6406 6407#: dpkg-split/queue.c 6408#, c-format 6409msgid "(total %jd bytes)\n" 6410msgstr "(total %jd bytes)\n" 6411 6412#: dpkg-split/queue.c 6413#, c-format 6414msgid "unable to discard '%.250s'" 6415msgstr "no se puede descartar `%.250s'" 6416 6417#: dpkg-split/queue.c 6418#, c-format 6419msgid "Deleted %s.\n" 6420msgstr "Desinstalado %s.\n" 6421 6422#: dpkg-split/split.c 6423msgid "package field value extraction" 6424msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete" 6425 6426#: dpkg-split/split.c 6427msgid "<dpkg-deb --info pipe>" 6428msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" 6429 6430#: dpkg-split/split.c 6431#, c-format 6432msgid "unable to open source file '%.250s'" 6433msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'" 6434 6435#: dpkg-split/split.c 6436msgid "unable to fstat source file" 6437msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente" 6438 6439#: dpkg-split/split.c 6440#, c-format 6441msgid "source file '%.250s' not a plain file" 6442msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal" 6443 6444#: dpkg-split/split.c 6445#, c-format 6446msgid "Splitting package %s into %d part: " 6447msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " 6448msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: " 6449msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: " 6450 6451#: dpkg-split/split.c 6452msgid "" 6453"header is too long, making part too long; the package name or version\n" 6454"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" 6455msgstr "" 6456"la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado " 6457"larga;\n" 6458"el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n" 6459"extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono " 6460 6461#: dpkg-split/split.c 6462msgid "--split needs a source filename argument" 6463msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro" 6464 6465#: dpkg-split/split.c 6466msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" 6467msgstr "" 6468"--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino" 6469 6470#: utils/update-alternatives.c 6471#, c-format 6472msgid "" 6473"Commands:\n" 6474" --install <link> <name> <path> <priority>\n" 6475" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" 6476" add a group of alternatives to the system.\n" 6477" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" 6478" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " 6479"system.\n" 6480" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" 6481" --display <name> display information about the <name> group.\n" 6482" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" 6483" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" 6484" --get-selections list master alternative names and their status.\n" 6485" --set-selections read alternative status from standard input.\n" 6486" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " 6487"the\n" 6488" user to select which one to use.\n" 6489" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" 6490" --all call --config on all alternatives.\n" 6491"\n" 6492msgstr "" 6493"Órdenes:\n" 6494" --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n" 6495" [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n" 6496" añade un grupo de alternativas al sistema.\n" 6497" --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas " 6498"<nombre>.\n" 6499" --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de " 6500"alternativas.\n" 6501" --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo " 6502"automático.\n" 6503" --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n" 6504" --query <name> versión tratable por ordenador de --display " 6505"<nombre>\n" 6506" --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n" 6507" --get-selections lee todos los nombres de alternativas maestras " 6508"y su estado.\n" 6509" --set-selections fijae el estado de alternativas de la entrada " 6510"estándar.\n" 6511" --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> " 6512"y le pide\n" 6513" al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n" 6514" --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para " 6515"<nombre>.\n" 6516" --all llama --config para todas las alternativas.\n" 6517"\n" 6518 6519#: utils/update-alternatives.c 6520#, c-format 6521msgid "" 6522"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" 6523" (e.g. /usr/bin/pager)\n" 6524"<name> is the master name for this link group.\n" 6525" (e.g. pager)\n" 6526"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" 6527" (e.g. /usr/bin/less)\n" 6528"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " 6529"in\n" 6530" automatic mode.\n" 6531"\n" 6532msgstr "" 6533"<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n" 6534" (p.ej. /usr/bin/pager)\n" 6535"<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n" 6536" (p.ej. pager)\\n\"\n" 6537"<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n" 6538" (p.ej. /usr/bin/less)\n" 6539"<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen " 6540"más\n" 6541" prioridad en modo automático.\n" 6542 6543# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o 6544# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros. 6545#: utils/update-alternatives.c 6546#, fuzzy, c-format 6547#| msgid "" 6548#| "Options:\n" 6549#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6550#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6551#| " --log <file> change the log file.\n" 6552#| " --force allow replacing files with alternative links.\n" 6553#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " 6554#| "configured\n" 6555#| " in automatic mode (relevant for --config " 6556#| "only)\n" 6557#| " --verbose verbose operation, more output.\n" 6558#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6559#| " --help show this help message.\n" 6560#| " --version show the version.\n" 6561msgid "" 6562"Options:\n" 6563" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6564" --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6565" --log <file> change the log file.\n" 6566" --force allow replacing files with alternative links.\n" 6567" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " 6568"configured\n" 6569" in automatic mode (relevant for --config only)\n" 6570" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6571" --verbose verbose operation, more output.\n" 6572" --debug debug output, way more output.\n" 6573" --help show this help message.\n" 6574" --version show the version.\n" 6575msgstr "" 6576"Opciones:\n" 6577" --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n" 6578" --admindir <directorio> cambia el directorio administrativo.\n" 6579" --log <fichero> cambia el fichero de registro.\n" 6580" --force permite reemplazar ficheros por enlaces\n" 6581" alternativos.\n" 6582" --skip-auto evita preguntar por las alternativas\n" 6583" correctamente configuradas en modo \n" 6584" automático (relevante sólo para --config).\n" 6585" --verbose operación verbosa, más salida.\n" 6586" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" 6587" --help muestra este mensaje de ayuda.\n" 6588" --version muestra la versión.\n" 6589 6590#: utils/update-alternatives.c 6591#, c-format 6592msgid "Use '%s --help' for program usage information." 6593msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa." 6594 6595#: utils/update-alternatives.c 6596#, c-format 6597msgid "malloc failed (%zu bytes)" 6598msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)" 6599 6600#: utils/update-alternatives.c 6601#, c-format 6602msgid "two commands specified: --%s and --%s" 6603msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s" 6604 6605#: utils/update-alternatives.c 6606#, c-format 6607msgid "cannot append to '%s'" 6608msgstr "no se puede añadir a '%s'" 6609 6610#: utils/update-alternatives.c 6611#, c-format 6612msgid "wait for subprocess %s failed" 6613msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" 6614 6615#: utils/update-alternatives.c 6616#, c-format 6617msgid "unable to remove '%s'" 6618msgstr "no se puede eliminar '%s'" 6619 6620#: utils/update-alternatives.c 6621msgid "auto mode" 6622msgstr "modo automático" 6623 6624#: utils/update-alternatives.c 6625msgid "manual mode" 6626msgstr "modo manual" 6627 6628#: utils/update-alternatives.c 6629#, c-format 6630msgid "unexpected end of file while trying to read %s" 6631msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s" 6632 6633#: utils/update-alternatives.c 6634#, c-format 6635msgid "while reading %s: %s" 6636msgstr "mientras se leía %s: %s" 6637 6638#: utils/update-alternatives.c 6639#, c-format 6640msgid "line not terminated while trying to read %s" 6641msgstr "línea no terminada al intentar leer %s" 6642 6643#: utils/update-alternatives.c 6644#, c-format 6645msgid "%s corrupt: %s" 6646msgstr "%s dañado: %s" 6647 6648#: utils/update-alternatives.c 6649#, c-format 6650msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" 6651msgstr "" 6652"no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives " 6653"(%s)" 6654 6655#: utils/update-alternatives.c 6656msgid "slave name" 6657msgstr "nombre de esclavo" 6658 6659#: utils/update-alternatives.c 6660#, c-format 6661msgid "duplicate slave name %s" 6662msgstr "nombre de esclavo duplicado %s" 6663 6664#: utils/update-alternatives.c 6665msgid "slave link" 6666msgstr "enlace esclavo" 6667 6668#: utils/update-alternatives.c 6669#, c-format 6670msgid "slave link same as main link %s" 6671msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s" 6672 6673#: utils/update-alternatives.c 6674#, c-format 6675msgid "duplicate slave link %s" 6676msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'" 6677 6678#: utils/update-alternatives.c 6679msgid "master file" 6680msgstr "fichero maestro" 6681 6682#: utils/update-alternatives.c 6683#, c-format 6684msgid "duplicate path %s" 6685msgstr "ruta duplicada %s" 6686 6687#: utils/update-alternatives.c 6688#, c-format 6689msgid "" 6690"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " 6691"alternatives" 6692msgstr "" 6693"no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de " 6694"la lista de alternativas" 6695 6696#: utils/update-alternatives.c 6697msgid "priority" 6698msgstr "prioridad" 6699 6700#: utils/update-alternatives.c 6701msgid "slave file" 6702msgstr "fichero esclavo" 6703 6704#: utils/update-alternatives.c 6705#, c-format 6706msgid "priority of %s: %s" 6707msgstr "prioridad de %s %s" 6708 6709#: utils/update-alternatives.c 6710#, c-format 6711msgid "priority of %s is out of range: %s" 6712msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s" 6713 6714#: utils/update-alternatives.c 6715msgid "status" 6716msgstr "estado" 6717 6718#: utils/update-alternatives.c 6719msgid "invalid status" 6720msgstr "estado inválido" 6721 6722#: utils/update-alternatives.c 6723msgid "master link" 6724msgstr "enlace maestro" 6725 6726#: utils/update-alternatives.c 6727#, c-format 6728msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" 6729msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)" 6730 6731#: utils/update-alternatives.c 6732#, c-format 6733msgid "unable to flush file '%s'" 6734msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'" 6735 6736#: utils/update-alternatives.c 6737#, c-format 6738msgid " link best version is %s" 6739msgstr " la mejor versión del enlace es %s." 6740 6741#: utils/update-alternatives.c 6742msgid " link best version not available" 6743msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible" 6744 6745#: utils/update-alternatives.c 6746#, c-format 6747msgid " link currently points to %s" 6748msgstr " el enlace apunta actualmente a %s" 6749 6750#: utils/update-alternatives.c 6751msgid " link currently absent" 6752msgstr " no hay enlace actualmente" 6753 6754#: utils/update-alternatives.c 6755#, c-format 6756msgid " link %s is %s" 6757msgstr " el enlace %s es %s" 6758 6759#: utils/update-alternatives.c 6760#, c-format 6761msgid " slave %s is %s" 6762msgstr " esclavo %s es %s" 6763 6764#: utils/update-alternatives.c 6765#, c-format 6766msgid "%s - priority %d" 6767msgstr "%s - prioridad %d" 6768 6769#: utils/update-alternatives.c 6770#, c-format 6771msgid " slave %s: %s" 6772msgstr " esclavo %s: %s" 6773 6774#: utils/update-alternatives.c 6775#, c-format 6776msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." 6777msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." 6778msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)." 6779msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)." 6780 6781#: utils/update-alternatives.c 6782msgid "Selection" 6783msgstr "Selección" 6784 6785#: utils/update-alternatives.c 6786msgid "Path" 6787msgstr "Ruta" 6788 6789#: utils/update-alternatives.c 6790msgid "Priority" 6791msgstr "Prioridad" 6792 6793#: utils/update-alternatives.c 6794msgid "Status" 6795msgstr "Estado" 6796 6797#: utils/update-alternatives.c 6798#, c-format 6799msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " 6800msgstr "" 6801"Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de " 6802"selección: " 6803 6804#: utils/update-alternatives.c 6805#, c-format 6806msgid "There is no program which provides %s." 6807msgstr "No hay un programa que provea %s." 6808 6809#: utils/update-alternatives.c 6810msgid "Nothing to configure." 6811msgstr "Nada que configurar." 6812 6813#: utils/update-alternatives.c 6814#, c-format 6815msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" 6816msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s" 6817 6818#: utils/update-alternatives.c 6819#, c-format 6820msgid "not replacing %s with a link" 6821msgstr "no se sustituirá %s por un enlace" 6822 6823#: utils/update-alternatives.c 6824#, c-format 6825msgid "can't install unknown choice %s" 6826msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s" 6827 6828#: utils/update-alternatives.c 6829#, c-format 6830msgid "" 6831"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " 6832"exist" 6833msgstr "" 6834"se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del " 6835"grupo de enlaces %s)" 6836 6837#: utils/update-alternatives.c 6838#, c-format 6839msgid "not removing %s since it's not a symlink" 6840msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico" 6841 6842#: utils/update-alternatives.c 6843#, c-format 6844msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" 6845msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará" 6846 6847#: utils/update-alternatives.c 6848#, c-format 6849msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" 6850msgstr "" 6851"eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo " 6852"automático" 6853 6854#: utils/update-alternatives.c 6855#, c-format 6856msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" 6857msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará" 6858 6859#: utils/update-alternatives.c 6860#, c-format 6861msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" 6862msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción" 6863 6864#: utils/update-alternatives.c 6865#, c-format 6866msgid "" 6867"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " 6868"updates only" 6869msgstr "" 6870"%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo " 6871"actualizaciones manuales" 6872 6873#: utils/update-alternatives.c 6874#, c-format 6875msgid "setting up automatic selection of %s" 6876msgstr "configurando la selección automática de %s" 6877 6878#: utils/update-alternatives.c 6879#, c-format 6880msgid "renaming %s slave link from %s to %s" 6881msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s" 6882 6883#: utils/update-alternatives.c 6884#, c-format 6885msgid "renaming %s link from %s to %s" 6886msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s" 6887 6888#: utils/update-alternatives.c 6889#, c-format 6890msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" 6891msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático" 6892 6893#: utils/update-alternatives.c 6894#, c-format 6895msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" 6896msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual" 6897 6898#: utils/update-alternatives.c 6899#, c-format 6900msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" 6901msgstr "" 6902"actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del " 6903"grupo de enlaces %s" 6904 6905#: utils/update-alternatives.c 6906#, c-format 6907msgid "" 6908"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" 6909msgstr "" 6910"forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s " 6911"está roto" 6912 6913#: utils/update-alternatives.c 6914#, c-format 6915msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" 6916msgstr "" 6917"no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de " 6918"enlaces %s" 6919 6920#: utils/update-alternatives.c 6921#, c-format 6922msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." 6923msgstr "" 6924"No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible." 6925 6926#: utils/update-alternatives.c 6927#, c-format 6928msgid "Skip unknown alternative %s." 6929msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s." 6930 6931#: utils/update-alternatives.c 6932#, c-format 6933msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" 6934msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s" 6935 6936#: utils/update-alternatives.c 6937#, c-format 6938msgid "Skip invalid line: %s" 6939msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s" 6940 6941#: utils/update-alternatives.c 6942#, c-format 6943msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" 6944msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios" 6945 6946#: utils/update-alternatives.c 6947#, c-format 6948msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" 6949msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s" 6950 6951#: utils/update-alternatives.c 6952#, c-format 6953msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" 6954msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s" 6955 6956#: utils/update-alternatives.c 6957#, c-format 6958msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" 6959msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s" 6960 6961#: utils/update-alternatives.c 6962#, c-format 6963msgid "alternative link %s is already managed by %s" 6964msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s" 6965 6966#: utils/update-alternatives.c 6967#, c-format 6968msgid "alternative path %s doesn't exist" 6969msgstr "la ruta alternativa %s no existe" 6970 6971#: utils/update-alternatives.c 6972#, c-format 6973msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" 6974msgstr "" 6975"la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa " 6976"maestra" 6977 6978#: utils/update-alternatives.c 6979#, c-format 6980msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" 6981msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s" 6982 6983#: utils/update-alternatives.c 6984#, c-format 6985msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" 6986msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)" 6987 6988#: utils/update-alternatives.c 6989#, c-format 6990msgid "unknown argument '%s'" 6991msgstr "parámetro «%s» desconocido" 6992 6993#: utils/update-alternatives.c 6994msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" 6995msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>" 6996 6997#: utils/update-alternatives.c 6998msgid "<link> and <path> can't be the same" 6999msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales" 7000 7001#: utils/update-alternatives.c 7002msgid "priority must be an integer" 7003msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero" 7004 7005#: utils/update-alternatives.c 7006msgid "priority is out of range" 7007msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango" 7008 7009#: utils/update-alternatives.c 7010#, c-format 7011msgid "--%s needs <name> <path>" 7012msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>" 7013 7014#: utils/update-alternatives.c 7015#, c-format 7016msgid "--%s needs <name>" 7017msgstr "--%s necesita <nombre>" 7018 7019#: utils/update-alternatives.c 7020msgid "--slave only allowed with --install" 7021msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install" 7022 7023#: utils/update-alternatives.c 7024msgid "--slave needs <link> <name> <path>" 7025msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>" 7026 7027#: utils/update-alternatives.c 7028#, c-format 7029msgid "name %s is both primary and slave" 7030msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo" 7031 7032#: utils/update-alternatives.c 7033#, c-format 7034msgid "link %s is both primary and slave" 7035msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo" 7036 7037#: utils/update-alternatives.c 7038#, c-format 7039msgid "--%s needs a <file> argument" 7040msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro" 7041 7042#: utils/update-alternatives.c 7043msgid "" 7044"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" 7045"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" 7046msgstr "" 7047"necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" 7048"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto" 7049 7050#: utils/update-alternatives.c 7051#, c-format 7052msgid "no alternatives for %s" 7053msgstr "no hay alternativas para %s" 7054 7055#: utils/update-alternatives.c 7056msgid "<standard input>" 7057msgstr "<entrada estándar>" 7058 7059#: utils/update-alternatives.c 7060#, c-format 7061msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" 7062msgstr "" 7063"están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se " 7064"modificará" 7065 7066#: utils/update-alternatives.c 7067#, c-format 7068msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" 7069msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»" 7070 7071#: utils/update-alternatives.polkit.in 7072msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" 7073msgstr "" 7074"Ejecute `update-alternatives' para modificar la selección de alternativas " 7075"del sistema" 7076 7077#: utils/update-alternatives.polkit.in 7078msgid "Authentication is required to run update-alternatives" 7079msgstr "Es necesario autenticarse para ejecutar `update-alternatives'" 7080 7081# "incapaz de..." queda demasiado literal. sv 7082#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" 7083#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas" 7084 7085#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" 7086#~ msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride" 7087 7088#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" 7089#~ msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride" 7090 7091#~ msgid "%s is missing" 7092#~ msgstr "falta %s" 7093 7094#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" 7095#~ msgstr "no se admite '%.50s' para %s" 7096 7097#~ msgid "junk after %s" 7098#~ msgstr "basura después de %s" 7099 7100#~ msgid "invalid package name (%.250s)" 7101#~ msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)" 7102 7103#~ msgid "yes/no in boolean field" 7104#~ msgstr "«yes/no» en campo booleano" 7105 7106#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" 7107#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión" 7108 7109#~ msgid "empty value for %s" 7110#~ msgstr "valor vacío para %s" 7111 7112#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" 7113#~ msgstr "" 7114#~ "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún " 7115#~ "disparador en espera" 7116 7117#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" 7118#~ msgstr "" 7119#~ "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores " 7120#~ "pendientes" 7121 7122#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" 7123#~ msgstr "" 7124#~ "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de " 7125#~ "estado\n" 7126#~ "de dpkg" 7127 7128#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" 7129#~ msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb" 7130 7131#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" 7132#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'" 7133 7134#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" 7135#~ msgstr "" 7136#~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete `" 7137#~ "%s'" 7138 7139#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" 7140#~ msgstr "" 7141#~ "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal" 7142 7143#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" 7144#~ msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'" 7145 7146#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" 7147#~ msgstr "" 7148#~ "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" 7149 7150#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" 7151#~ msgstr "" 7152#~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del " 7153#~ "paquete `%.250s'" 7154 7155#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" 7156#~ msgstr "" 7157#~ "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal" 7158 7159#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" 7160#~ msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'" 7161 7162#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" 7163#~ msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo" 7164 7165# FIXME: Traducción de 'stat' 7166#~ msgid "control file '%s' missing value" 7167#~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'" 7168 7169# FIXME: Traducción de 'stat' 7170#~ msgid "control file '%s' missing value separator" 7171#~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'" 7172 7173#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" 7174#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'" 7175 7176#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" 7177#~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s" 7178 7179#~ msgid "%s: error: %s\n" 7180#~ msgstr "%s: error: %s\n" 7181 7182#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" 7183#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n" 7184 7185#~ msgid "%s: warning: %s\n" 7186#~ msgstr "%s: aviso: %s\n" 7187 7188#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" 7189#~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'" 7190 7191#~ msgid "find for dpkg --recursive" 7192#~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive" 7193 7194#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" 7195#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find" 7196 7197#~ msgid "error reading find's pipe" 7198#~ msgstr "error al leer la tubería de find" 7199 7200#~ msgid "error closing find's pipe" 7201#~ msgstr "error al cerrar la tubería de find" 7202 7203#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" 7204#~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i" 7205 7206#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" 7207#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'" 7208 7209#~ msgid "compressing control member" 7210#~ msgstr "miembro de control de compresión" 7211 7212#~ msgid "Call %s." 7213#~ msgstr "Llamada a %s." 7214 7215#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" 7216#~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride" 7217 7218#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" 7219#~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride" 7220 7221#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" 7222#~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride" 7223 7224#~ msgid "unknown option `%s'" 7225#~ msgstr "opción `%s' desconocida" 7226 7227#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" 7228#~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'" 7229 7230#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" 7231#~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" 7232 7233#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" 7234#~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" 7235 7236#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" 7237#~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza" 7238 7239#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" 7240#~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s" 7241 7242#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" 7243#~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo" 7244 7245#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" 7246#~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario" 7247 7248#~ msgid "could not open the `control' component" 7249#~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'" 7250 7251#~ msgid "failed during read of `control' component" 7252#~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'" 7253 7254#~ msgid "error closing the '%s' component" 7255#~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'" 7256 7257#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" 7258#~ msgstr "" 7259#~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n" 7260#~ "es demasiado largo (>%d caracteres)" 7261 7262#~ msgid " (actually `%s')" 7263#~ msgstr " (`%s' realmente)" 7264 7265#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" 7266#~ msgstr "" 7267#~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto" 7268 7269#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" 7270#~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'" 7271 7272#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" 7273#~ msgstr "" 7274#~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto" 7275 7276#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" 7277#~ msgstr "" 7278#~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este " 7279#~ "contexto" 7280 7281#~ msgid "failed to fstat previous diversions file" 7282#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior" 7283 7284#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" 7285#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior" 7286 7287#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" 7288#~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos" 7289 7290#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" 7291#~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n" 7292 7293#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" 7294#~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld" 7295 7296#~ msgid "--%s needs at two arguments" 7297#~ msgstr "--%s necesita dos parámetros" 7298 7299#~ msgid "ar member file (%s)" 7300#~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)" 7301 7302#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" 7303#~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s" 7304 7305#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" 7306#~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s" 7307 7308#~ msgid "short read on buffer copy for %s" 7309#~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s" 7310 7311#~ msgid "%s: decompression" 7312#~ msgstr "%s: descompresión" 7313 7314#~ msgid "%s: compression" 7315#~ msgstr "%s: compresión" 7316 7317#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" 7318#~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»" 7319 7320#~ msgid "Closing brace missing in format\n" 7321#~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n" 7322 7323# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv 7324#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" 7325#~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'" 7326 7327#~ msgid "md5hash" 7328#~ msgstr "hash md5" 7329 7330#~ msgid "file copy" 7331#~ msgstr "copia de fichero" 7332 7333#~ msgid "failed to write to pipe in copy" 7334#~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia" 7335 7336#~ msgid "failed to close pipe in copy" 7337#~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia" 7338 7339#~ msgid "data" 7340#~ msgstr "datos" 7341 7342#~ msgid "split package part" 7343#~ msgstr "dividir parte de paquete" 7344 7345#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" 7346#~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s" 7347 7348#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" 7349#~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'" 7350 7351#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" 7352#~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'" 7353 7354#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" 7355#~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s" 7356 7357#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" 7358#~ msgstr "" 7359#~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la " 7360#~ "base de datos %s" 7361 7362#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" 7363#~ msgstr "" 7364#~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s" 7365 7366#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" 7367#~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)" 7368 7369#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" 7370#~ msgstr "" 7371#~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `" 7372#~ "%.250s'" 7373 7374#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" 7375#~ msgstr "" 7376#~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" 7377 7378#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" 7379#~ msgstr "" 7380#~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de " 7381#~ "disparadores `%.250s'" 7382 7383#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" 7384#~ msgstr "" 7385#~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `" 7386#~ "%.250s'" 7387 7388#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" 7389#~ msgstr "" 7390#~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" 7391 7392#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" 7393#~ msgstr "" 7394#~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" 7395 7396#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" 7397#~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" 7398 7399#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" 7400#~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" 7401 7402#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" 7403#~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" 7404 7405#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" 7406#~ msgstr "" 7407#~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" 7408 7409#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" 7410#~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" 7411 7412#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" 7413#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'" 7414 7415#~ msgid "" 7416#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7417#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" 7418#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" 7419#~ msgstr "" 7420#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7421#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" 7422#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" 7423 7424#~ msgid "cannot create new %s file" 7425#~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s" 7426 7427#~ msgid "error creating new diversions-old" 7428#~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old" 7429 7430#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" 7431#~ msgstr "" 7432#~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n" 7433#~ "del paquete %s" 7434 7435#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" 7436#~ msgstr "" 7437#~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n" 7438#~ "del paquete %s" 7439 7440#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" 7441#~ msgstr "" 7442#~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros " 7443#~ "actualizado\n" 7444#~ "del paquete %s" 7445 7446#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" 7447#~ msgstr "" 7448#~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de " 7449#~ "ficheros\n" 7450#~ "del paquete %s" 7451 7452#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" 7453#~ msgstr "" 7454#~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n" 7455#~ "paquete %s" 7456 7457#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" 7458#~ msgstr "" 7459#~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n" 7460#~ "paquete %s" 7461 7462#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" 7463#~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero" 7464 7465#~ msgid "--command-fd only takes one argument" 7466#~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro" 7467 7468#~ msgid "" 7469#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" 7470#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" 7471#~ msgstr "" 7472#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" 7473#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" 7474 7475#~ msgid "cannot open new statoverride file" 7476#~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride" 7477 7478#~ msgid "error removing statoverride-old" 7479#~ msgstr "error al eliminar statoverride-old" 7480 7481#~ msgid "error creating new statoverride-old" 7482#~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old" 7483 7484#~ msgid "error installing new statoverride" 7485#~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride" 7486 7487#~ msgid "--build takes at most two arguments" 7488#~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros" 7489 7490#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 7491#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 7492 7493#~ msgid "" 7494#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7495#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" 7496#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" 7497#~ msgstr "" 7498#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7499#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" 7500#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" 7501 7502#~ msgid "it is a master alternative." 7503#~ msgstr "es la alternativa maestra." 7504 7505#~ msgid "it is a slave of %s" 7506#~ msgstr "es un esclavo de %s" 7507 7508#~ msgid "readlink(%s) failed: %s" 7509#~ msgstr "falló readlink(%s): %s" 7510 7511#~ msgid "scan of %s failed: %s" 7512#~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s" 7513 7514#~ msgid "failed to execute %s: %s" 7515#~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s" 7516 7517#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" 7518#~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s" 7519 7520#~ msgid "unable to install %s as %s: %s" 7521#~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s" 7522 7523#~ msgid "while writing %s: %s" 7524#~ msgstr "al escribir %s: %s" 7525 7526#~ msgid "unable to read %s: %s" 7527#~ msgstr "no se puede leer %s: %s" 7528 7529#~ msgid "unable to close %s: %s" 7530#~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s" 7531 7532#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" 7533#~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'" 7534 7535#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" 7536#~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)" 7537 7538#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" 7539#~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)" 7540 7541#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" 7542#~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'" 7543 7544#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" 7545#~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final" 7546 7547#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" 7548#~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n" 7549 7550#~ msgid "out of memory pushing error handler: " 7551#~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: " 7552 7553#~ msgid "unable to unlock dpkg status database" 7554#~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg" 7555 7556#~ msgid "copy info file `%.255s'" 7557#~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'" 7558 7559#~ msgid "parse error" 7560#~ msgstr "error en el análisis" 7561 7562#~ msgid "failed to write parsing warning" 7563#~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis" 7564 7565#~ msgid "unable to lock triggers area" 7566#~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores" 7567 7568#~ msgid "failed to run %s (%.250s)" 7569#~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)" 7570 7571#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" 7572#~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)" 7573 7574#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" 7575#~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" 7576 7577#~ msgid "failed to exec rm for cleanup" 7578#~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza" 7579 7580#~ msgid "" 7581#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 7582#~ "\n" 7583#~ " number ref. in source description\n" 7584#~ " 1 general Generally helpful progress information\n" 7585#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" 7586#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" 7587#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" 7588#~ " 20 conff Output for each configuration file\n" 7589#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" 7590#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" 7591#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" 7592#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" 7593#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" 7594#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" 7595#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " 7596#~ "directory\n" 7597#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" 7598#~ "\n" 7599#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" 7600#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" 7601#~ msgstr "" 7602#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" 7603#~ "\n" 7604#~ " número referencia en fuente descripción\n" 7605#~ " 1 general Información de progreso generalmente útil\n" 7606#~ " 2 scripts Invocación y estado de los scripts del " 7607#~ "paquete\n" 7608#~ " 10 eachfile Salida por cada fichero procesado\n" 7609#~ " 100 eachfiledetail Mucha salida por cada fichero procesado\n" 7610#~ " 20 conff Salida por cada conffile\n" 7611#~ " 200 conffdetail Mucha salida por cada conffile\n" 7612#~ " 40 depcon Dependencias y conflictos\n" 7613#~ " 400 depcondetail Mucha salida sobre dependencias y " 7614#~ "conflictos\n" 7615#~ " 10000 triggers Activación y procesado de disparadores\n" 7616#~ " 20000 triggersdetail Mucha información relacionada con " 7617#~ "disparadores\n" 7618#~ " 40000 triggersstupid Montañas de parrafadas sobre los " 7619#~ "disparadores\n" 7620#~ " 1000 veryverbose Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n" 7621#~ " 2000 stupidlyverbose Montañas de parrafadas (perjudica la " 7622#~ "salud)\n" 7623#~ "\n" 7624#~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n" 7625#~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n" 7626 7627#~ msgid "" 7628#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 7629#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 7630#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" 7631#~ "<thing>,...\n" 7632#~ " Forcing things:\n" 7633#~ " all [!] Set all force options\n" 7634#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" 7635#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" 7636#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" 7637#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " 7638#~ "likely\n" 7639#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" 7640#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" 7641#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " 7642#~ "version\n" 7643#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " 7644#~ "check\n" 7645#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" 7646#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" 7647#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" 7648#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" 7649#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " 7650#~ "one\n" 7651#~ " is available, don't prompt. If no default can be " 7652#~ "found,\n" 7653#~ " you will be prompted unless one of the confold " 7654#~ "or\n" 7655#~ " confnew options is also given\n" 7656#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" 7657#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " 7658#~ "versions\n" 7659#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" 7660#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" 7661#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" 7662#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " 7663#~ "file\n" 7664#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " 7665#~ "unpacking\n" 7666#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" 7667#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" 7668#~ "\n" 7669#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " 7670#~ "installation.\n" 7671#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 7672#~ msgstr "" 7673#~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay " 7674#~ "problemas:\n" 7675#~ "\n" 7676#~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" 7677#~ " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" 7678#~ "<cosa>,...\n" 7679#~ " Cosas que se pueden forzar:\n" 7680#~ " all [!] Activa todas las opciones de forzado.\n" 7681#~ " downgrade [*] Reemplaza un paquete con una versión menor.\n" 7682#~ " configure-any Configura cualquier paquete que pueda ayudar a " 7683#~ "este.\n" 7684#~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se " 7685#~ "mantienen.\n" 7686#~ " bad-path Faltan programas importantes en el PATH,\n" 7687#~ " puede haber problemas.\n" 7688#~ " not-root Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser " 7689#~ "root.\n" 7690#~ " overwrite Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n" 7691#~ " overwrite-diverted Sobreescribe un fichero desviado con una " 7692#~ "versión\n" 7693#~ " no desviada.\n" 7694#~ " bad-verify Instala un paquete incluso si falla la " 7695#~ "comprobación\n" 7696#~ " de autenticidad.\n" 7697#~ " depends-version [!] Convierte en avisos los problemas de " 7698#~ "dependencias\n" 7699#~ " de versión.\n" 7700#~ " depends [!] Convierte en avisos todos los problemas de\n" 7701#~ " dependencias.\n" 7702#~ " confnew [!] Utiliza siempre los nuevos ficheros de " 7703#~ "configuración, sin preguntar.\n" 7704#~ " confold [!] Utiliza siempre los ficheros de configuración " 7705#~ "antiguos, sin preguntar.\n" 7706#~ " confdef [!] Utiliza la opción predeterminada para los " 7707#~ "ficheros\n" 7708#~ " de configuración nuevos si están disponibles, \n" 7709#~ " sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n" 7710#~ " predeterminado preguntará, a menos que se \n" 7711#~ " utilicen también alguna de las opciones confold\n" 7712#~ " o confnew.\n" 7713#~ " confmiss [!] Instala siempre los conffiles que faltan.\n" 7714#~ " confask [!] Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración " 7715#~ "sin versiones nuevas.\n" 7716#~ " breaks Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n" 7717#~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en " 7718#~ "conflicto.\n" 7719#~ " architecture [!] Procesa incluso los paquetes con arquitectura " 7720#~ "errónea.\n" 7721#~ " overwrite-dir [!] Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n" 7722#~ " fichero de otro.\n" 7723#~ " unsafe-io [!] No hace las operaciones de E/S seguras cuando " 7724#~ "desempaqueta.\n" 7725#~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisan " 7726#~ "instalación.\n" 7727#~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial.\n" 7728#~ "\n" 7729#~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar " 7730#~ "seriamente\n" 7731#~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n" 7732#~ "por omisión.\n" 7733 7734#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" 7735#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte" 7736 7737#~ msgid "failed to execl debsig-verify" 7738#~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify" 7739 7740#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" 7741#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control" 7742 7743#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" 7744#~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo" 7745 7746#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" 7747#~ msgstr "" 7748#~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha " 7749#~ "desaparecido" 7750 7751#~ msgid "dpkg: %s not found.\n" 7752#~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n" 7753 7754#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" 7755#~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN" 7756 7757#~ msgid "failed to exec tar -cf" 7758#~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf" 7759 7760#~ msgid "failed to make tmpfile (control)" 7761#~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)" 7762 7763#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" 7764#~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s" 7765 7766#~ msgid "control" 7767#~ msgstr "control" 7768 7769#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" 7770#~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)" 7771 7772#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" 7773#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)" 7774 7775#~ msgid "failed to exec find" 7776#~ msgstr "fallo al ejecutar find" 7777 7778#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" 7779#~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc." 7780 7781#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" 7782#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos" 7783 7784#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" 7785#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa" 7786 7787#~ msgid "failed getting the current file position" 7788#~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero" 7789 7790#~ msgid "failed setting the current file position" 7791#~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero" 7792 7793#~ msgid "version number" 7794#~ msgstr "número de versión" 7795 7796#~ msgid "member length" 7797#~ msgstr "longitud del miembro" 7798 7799#~ msgid "header info member" 7800#~ msgstr "información de cabecera del elemento" 7801 7802#~ msgid "skipped control area from %s" 7803#~ msgstr "se omite el área de control de %s" 7804 7805#~ msgid "failed to create temporary directory" 7806#~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal" 7807 7808#~ msgid "info_spew" 7809#~ msgstr "info_spew" 7810 7811#~ msgid "info length" 7812#~ msgstr "longitud de información" 7813 7814#~ msgid "total length" 7815#~ msgstr "longitud total" 7816 7817#~ msgid "data length" 7818#~ msgstr "longitud de datos" 7819 7820#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" 7821#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo" 7822 7823#~ msgid "unable to stat %s: %s" 7824#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s" 7825 7826#~ msgid "slave name %s duplicated" 7827#~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado" 7828 7829#~ msgid "slave link %s duplicated" 7830#~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado" 7831 7832#~ msgid "%d requested control components are missing" 7833#~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas" 7834 7835#~ msgid "cat (data)" 7836#~ msgstr "cat (datos)" 7837 7838#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" 7839#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'" 7840 7841#~ msgid "failed to write to gzip -dc" 7842#~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc" 7843 7844#~ msgid "failed to close gzip -dc" 7845#~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc" 7846 7847#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" 7848#~ msgstr "" 7849#~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo" 7850 7851#~ msgid "unable to exec mksplit" 7852#~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit" 7853 7854#~ msgid "" 7855#~ "\n" 7856#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7857#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7858#~ msgstr "" 7859#~ "\n" 7860#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7861#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7862 7863#~ msgid "two commands specified: %s and --%s" 7864#~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s" 7865 7866#~ msgid "--%s needs a divert-to argument" 7867#~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar" 7868 7869#~ msgid "--%s needs a <package> argument" 7870#~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro" 7871 7872#~ msgid "cannot open diversions: %s" 7873#~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s" 7874 7875#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" 7876#~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s" 7877 7878#~ msgid "create diversions-new: %s" 7879#~ msgstr "creado diversions-new: %s" 7880 7881#~ msgid "write diversions-new: %s" 7882#~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s" 7883 7884#~ msgid "close diversions-new: %s" 7885#~ msgstr "cerrando diversions-new: %s" 7886 7887#~ msgid "create new diversions-old: %s" 7888#~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s" 7889 7890#~ msgid "install new diversions: %s" 7891#~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s" 7892 7893#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" 7894#~ msgstr "error interno: %s dañado: %s" 7895 7896#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" 7897#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n" 7898 7899#~ msgid "Debian revision" 7900#~ msgstr "Debian revisión\n" 7901 7902#~ msgid "%d errors in control file" 7903#~ msgstr "%d errores en el fichero de control" 7904 7905#~ msgid "can't readdir %s: %s" 7906#~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s" 7907 7908#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" 7909#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" 7910 7911#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" 7912#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s" 7913 7914#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" 7915#~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s" 7916 7917#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" 7918#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" 7919 7920#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" 7921#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s" 7922 7923#~ msgid "%s returned error exit status %d" 7924#~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" 7925 7926#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" 7927#~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" 7928 7929#~ msgid "" 7930#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" 7931#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 7932#~ msgstr "" 7933#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " 7934#~ "o\n" 7935#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" 7936 7937#~ msgid "" 7938#~ "\n" 7939#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" 7940#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 7941#~ msgstr "" 7942#~ "\n" 7943#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " 7944#~ "o\n" 7945#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" 7946 7947#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" 7948#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'" 7949 7950#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" 7951#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'" 7952 7953#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" 7954#~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'" 7955 7956#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" 7957#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)" 7958 7959#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" 7960#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'" 7961 7962#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" 7963#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'" 7964 7965#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" 7966#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)" 7967 7968#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" 7969#~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n" 7970 7971#~ msgid "" 7972#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 7973#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 7974#~ "See %s --license for copyright and license details.\n" 7975#~ msgstr "" 7976#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " 7977#~ "o\n" 7978#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" 7979#~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la " 7980#~ "licencia.\n" 7981 7982#~ msgid "unable to get unique filename for control info" 7983#~ msgstr "" 7984#~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de " 7985#~ "control" 7986 7987#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" 7988#~ msgstr "" 7989#~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian " 7990#~ "`%s'\n" 7991 7992#~ msgid "" 7993#~ "Use --help for help about querying packages;\n" 7994#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." 7995#~ msgstr "" 7996#~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n" 7997#~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n" 7998#~ "de garantía (GPL de GNU).\n" 7999 8000#~ msgid "failed to chown %s: %s" 8001#~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s" 8002 8003#~ msgid "failed to chmod %s: %s" 8004#~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s" 8005 8006#~ msgid "failed to fork for cleanup" 8007#~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza" 8008 8009#~ msgid "failed to wait for rm cleanup" 8010#~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm" 8011 8012#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" 8013#~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n" 8014 8015#~ msgid "failed to exec rm -rf" 8016#~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf" 8017 8018#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" 8019#~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')" 8020 8021#~ msgid "unable to seek back" 8022#~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás" 8023 8024#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" 8025#~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n" 8026 8027#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" 8028#~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n" 8029 8030#~ msgid "wait for shell failed" 8031#~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló" 8032 8033#~ msgid "read error in diversions [i]" 8034#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]" 8035 8036#~ msgid "unlink" 8037#~ msgstr "desenlazar" 8038 8039#~ msgid "chmod" 8040#~ msgstr "chmod" 8041 8042#~ msgid "delete" 8043#~ msgstr "borrar" 8044 8045#~ msgid "failed to %s '%.255s'" 8046#~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'" 8047 8048#~ msgid "wait for dpkg-split failed" 8049#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló" 8050 8051#~ msgid "" 8052#~ "\n" 8053#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." 8054#~ msgstr "" 8055#~ "\n" 8056#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." 8057 8058#~ msgid "no mode specified" 8059#~ msgstr "no se ha especificado un modo" 8060 8061#~ msgid "illegal user %s" 8062#~ msgstr "usuario inválido `%s'" 8063 8064#~ msgid "non-existing user %s" 8065#~ msgstr "usuario inexistente `%s'" 8066 8067#~ msgid "illegal group %s" 8068#~ msgstr "grupo inválido `%s'" 8069 8070#~ msgid "non-existing group %s" 8071#~ msgstr "group no existente `%s'" 8072 8073#~ msgid "illegal mode %s" 8074#~ msgstr "modo inválido `%s'" 8075 8076#~ msgid "aborting" 8077#~ msgstr "cancelando" 8078 8079#~ msgid "cannot open statoverride: %s" 8080#~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s" 8081 8082#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" 8083#~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»" 8084 8085#~ msgid "failed write during hashreport" 8086#~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'" 8087 8088#~ msgid "configuration error: unknown option %s" 8089#~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s" 8090 8091#~ msgid "configuration error: %s does not take a value" 8092#~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros" 8093 8094#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" 8095#~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n" 8096 8097#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" 8098#~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride" 8099 8100#~ msgid "--check-supported takes no arguments" 8101#~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro" 8102 8103#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" 8104#~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro" 8105 8106#~ msgid "" 8107#~ "\n" 8108#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." 8109#~ msgstr "" 8110#~ "\n" 8111#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." 8112 8113#~ msgid "" 8114#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" 8115#~ "\n" 8116#~ "Options:\n" 8117#~ " --section <regexp> <title>\n" 8118#~ " put the new entry in the <regex> matched " 8119#~ "section\n" 8120#~ " or create a new one with <title> if non-" 8121#~ "existent.\n" 8122#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" 8123#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " 8124#~ "entry.\n" 8125#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " 8126#~ "directory.\n" 8127#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" 8128#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" 8129#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" 8130#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" 8131#~ " --remove remove the entry specified by <filename> " 8132#~ "basename.\n" 8133#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" 8134#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" 8135#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" 8136#~ " --quiet do not show output messages.\n" 8137#~ " --help show this help message.\n" 8138#~ " --version show the version.\n" 8139#~ msgstr "" 8140#~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n" 8141#~ "\n" 8142#~ "Opciones:\n" 8143#~ " --section <expreg> <título>\n" 8144#~ " pone la nueva entrada en la sección que se " 8145#~ "ajusta\n" 8146#~ " a <expreg> o crea una nueva con <título> si no " 8147#~ "existe.\n" 8148#~ " --menuentry=<texto> fija la entrada de menú.\n" 8149#~ " --description=<texto> fija la descripción a utilizar en la entrada " 8150#~ "de menú.\n" 8151#~ " --info-file=<ruta> especifica el fichero de información a " 8152#~ "instalar en el\n" 8153#~ " directorio.\n" 8154#~ " --dir-file=<ruta> especifica el nombre del fichero de " 8155#~ "información de \n" 8156#~ " directorio.\n" 8157#~ " --infodir=<directorio> equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n" 8158#~ " --info-dir=<directorio> igual que el caso anterior.\n" 8159#~ " --keep-old no reemplaza las entradas ni borra las " 8160#~ "vacías.\n" 8161#~ " --remove eliminar la entrada especifica en el nombre " 8162#~ "base\n" 8163#~ " <fichero>.\n" 8164#~ " --remove-exactly elimina la entrada que se llama exactamente " 8165#~ "<fichero>.\n" 8166#~ " --test activa el modo de prueba (no realiza ninguna " 8167#~ "acción).\n" 8168#~ " --debug activa modo de depuración (muestra más " 8169#~ "información).\n" 8170#~ " --quiet omite los mensajes de salida.\n" 8171#~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" 8172#~ " --version muestra la versión.\n" 8173 8174#~ msgid "could not open stderr for output! %s" 8175#~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s" 8176 8177#~ msgid "%s: --section needs two more args" 8178#~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section" 8179 8180#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" 8181#~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)" 8182 8183#~ msgid "%s: unknown option `%s'" 8184#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida" 8185 8186#~ msgid "%s: too many arguments" 8187#~ msgstr "%s: demasiados parámetros" 8188 8189#~ msgid "%s: --section ignored with --remove" 8190#~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove" 8191 8192#~ msgid "%s: --description ignored with --remove" 8193#~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove" 8194 8195#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" 8196#~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio" 8197 8198#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." 8199#~ msgstr "" 8200#~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el " 8201#~ "fichero." 8202 8203#~ msgid "invalid info entry" 8204#~ msgstr "entrada de información inválida" 8205 8206#~ msgid "" 8207#~ "\n" 8208#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" 8209#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" 8210#~ msgstr "" 8211#~ "\n" 8212#~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file " 8213#~ "documents» .\n" 8214#~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n" 8215 8216#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." 8217#~ msgstr "" 8218#~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s." 8219 8220#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." 8221#~ msgstr "" 8222#~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por " 8223#~ "omisión." 8224 8225#~ msgid "%s: no backup file %s available." 8226#~ msgstr "%s: no se dispone de una copia de seguridad de %s." 8227 8228#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." 8229#~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono." 8230 8231#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" 8232#~ msgstr "" 8233#~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s" 8234 8235#~ msgid "try deleting %s?" 8236#~ msgstr "¿intentar eliminar %s?" 8237 8238#~ msgid "unable to open %s: %s" 8239#~ msgstr "no se puede abrir %s: %s" 8240 8241#~ msgid "unable to close %s after read: %s" 8242#~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s" 8243 8244#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" 8245#~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'" 8246 8247#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" 8248#~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'" 8249 8250#~ msgid "%s: creating new section `%s'" 8251#~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'" 8252 8253#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." 8254#~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»." 8255 8256#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" 8257#~ msgstr "" 8258#~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al " 8259#~ "final" 8260 8261#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" 8262#~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'" 8263 8264#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" 8265#~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'" 8266 8267#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" 8268#~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'" 8269 8270#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" 8271#~ msgstr "" 8272#~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'" 8273 8274#~ msgid "%s: no entry for file `%s'" 8275#~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'" 8276 8277#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" 8278#~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s" 8279 8280#~ msgid "unable to install new %s: %s" 8281#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s" 8282 8283#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" 8284#~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s" 8285 8286#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" 8287#~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s" 8288 8289#~ msgid "unable to read %s: %d" 8290#~ msgstr "no se puede leer %s: %d" 8291 8292#~ msgid "dbg: %s" 8293#~ msgstr "dbg: %s" 8294 8295#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" 8296#~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s" 8297 8298#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" 8299#~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s" 8300 8301#~ msgid "invalid number for --command-fd" 8302#~ msgstr "número inválido para --command-fd" 8303 8304#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" 8305#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf" 8306 8307#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" 8308#~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf" 8309 8310#~ msgid "write error in vsnprintf" 8311#~ msgstr "error de escritura en vsnprintf" 8312 8313#~ msgid "unable to stat in vsnprintf" 8314#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf" 8315 8316#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" 8317#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf" 8318 8319#~ msgid "read error in vsnprintf truncated" 8320#~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado" 8321 8322#~ msgid "System error no.%d" 8323#~ msgstr "Error del sistema nº%d" 8324 8325#~ msgid "Signal no.%d" 8326#~ msgstr "Señal nº%d" 8327 8328#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" 8329#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n" 8330 8331#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" 8332#~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n" 8333 8334#~ msgid "failed to read `%s' at line %d" 8335#~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d" 8336 8337#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" 8338#~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d" 8339 8340#~ msgid " package `%.255s'" 8341#~ msgstr " paquete `%.255s'" 8342 8343#~ msgid "failed to realloc for variable buffer" 8344#~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable" 8345 8346#~ msgid "process_archive ... already disappeared !" 8347#~ msgstr "process_archive ... ¡ya ha desaparecido!" 8348 8349#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" 8350#~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'" 8351 8352#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" 8353#~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n" 8354 8355#~ msgid "--audit does not take any arguments" 8356#~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro" 8357 8358#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" 8359#~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros" 8360 8361#~ msgid "--assert-* does not take any arguments" 8362#~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros" 8363 8364#~ msgid "--predep-package does not take any argument" 8365#~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro" 8366 8367#~ msgid "--print-architecture does not take any argument" 8368#~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro" 8369 8370#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" 8371#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'" 8372 8373# FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv 8374# This is second parameter, description, to maintainer_script_new function 8375# Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments 8376# "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently 8377# marked for translation. sv 8378#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" 8379#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'" 8380 8381#~ msgid "unable to execute new %s" 8382#~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s" 8383 8384#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" 8385#~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n" 8386 8387#~ msgid "--set-selections does not take any argument" 8388#~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros" 8389 8390#~ msgid "--clear-selections does not take any argument" 8391#~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros" 8392 8393#~ msgid "--build needs a directory argument" 8394#~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro" 8395 8396#~ msgid "" 8397#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" 8398#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" 8399#~ msgstr "" 8400#~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n" 8401#~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n" 8402 8403#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" 8404#~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!" 8405 8406#~ msgid "--join requires one or more part file arguments" 8407#~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros" 8408 8409#~ msgid "--listq does not take any arguments" 8410#~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro" 8411 8412#~ msgid "" 8413#~ "\n" 8414#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." 8415#~ msgstr "" 8416#~ "\n" 8417#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." 8418 8419#~ msgid "" 8420#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" 8421#~ "\n" 8422#~ "Options:\n" 8423#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" 8424#~ " warning: this option may garble an otherwise correct " 8425#~ "file.\n" 8426#~ " --help show this help message.\n" 8427#~ " --version show the version.\n" 8428#~ msgstr "" 8429#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n" 8430#~ "\n" 8431#~ "Opciones:\n" 8432#~ " --unsafe fija algunas opciones posiblemente útiles.\n" 8433#~ " aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n" 8434#~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" 8435#~ " --version muestra la versión.\n" 8436 8437#~ msgid "try deleting %s" 8438#~ msgstr "intente borrar %s" 8439 8440#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" 8441#~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s" 8442 8443#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" 8444#~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s" 8445 8446#~ msgid "%s - status is %s." 8447#~ msgstr "%s - el estado es %s." 8448 8449#~ msgid " link unreadable - %s" 8450#~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s" 8451 8452#~ msgid "" 8453#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" 8454#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" 8455#~ msgstr "" 8456#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n" 8457#~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s" 8458 8459#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." 8460#~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s." 8461 8462#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." 8463#~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s." 8464 8465#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." 8466#~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s." 8467 8468#~ msgid "" 8469#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" 8470#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" 8471#~ msgstr "" 8472#~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en " 8473#~ "%s ...\n" 8474#~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)" 8475 8476#~ msgid "slave link name %s duplicated" 8477#~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado" 8478 8479#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." 8480#~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..." 8481 8482#~ msgid "unable to open %s for write: %s" 8483#~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s" 8484 8485#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." 8486#~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo." 8487 8488#~ msgid "" 8489#~ "There is only 1 program which provides %s\n" 8490#~ "(%s). Nothing to configure.\n" 8491#~ msgstr "" 8492#~ "Sólo hay un programa que provee %s\n" 8493#~ "(%s). No se configurará nada.\n" 8494 8495#~ msgid "" 8496#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" 8497#~ "\n" 8498#~ " Selection Alternative\n" 8499#~ "-----------------------------------------------\n" 8500#~ msgstr "" 8501#~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n" 8502#~ "\n" 8503#~ " Selección Alternativa\n" 8504#~ "-----------------------------------------------\n" 8505 8506#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" 8507#~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)" 8508 8509#~ msgid "missing newline after %s" 8510#~ msgstr "falta una nueva línea después de %s" 8511 8512#~ msgid "Serious problem: %s" 8513#~ msgstr "Problema grave: %s" 8514 8515#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" 8516#~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)" 8517 8518#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" 8519#~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)" 8520 8521#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" 8522#~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename" 8523 8524#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" 8525#~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'" 8526 8527#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" 8528#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]" 8529 8530#~ msgid "read error in diversions [ii]" 8531#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]" 8532 8533#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" 8534#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]" 8535 8536#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" 8537#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]" 8538 8539#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" 8540#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]" 8541 8542#~ msgid "read error in diversions [iii]" 8543#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]" 8544 8545#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" 8546#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]" 8547 8548#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" 8549#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]" 8550 8551#~ msgid "couldn't malloc in execbackend" 8552#~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend" 8553 8554#~ msgid "couldn't strdup in execbackend" 8555#~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend" 8556 8557#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" 8558#~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'" 8559 8560#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" 8561#~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s" 8562 8563#~ msgid "" 8564#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" 8565#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" 8566#~ msgstr "" 8567#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n" 8568#~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s" 8569 8570#~ msgid "" 8571#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" 8572#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" 8573#~ msgstr "" 8574#~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n" 8575#~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de " 8576#~ "dpkg\n" 8577 8578#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" 8579#~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s" 8580 8581#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" 8582#~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n" 8583 8584#~ msgid "to" 8585#~ msgstr "a" 8586 8587#~ msgid "from" 8588#~ msgstr "desde" 8589 8590#~ msgid "error reading %s" 8591#~ msgstr "error al leer %s" 8592 8593#~ msgid "two modes specified: %s and --%s" 8594#~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s" 8595 8596#~ msgid "manflag" 8597#~ msgstr "manflag" 8598 8599#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" 8600#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc" 8601 8602#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" 8603#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc" 8604 8605#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" 8606#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s" 8607 8608#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" 8609#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '" 8610 8611#~ msgid "%s: close %s after read: %s" 8612#~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s" 8613 8614#~ msgid "--admindir needs a directory argument" 8615#~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro" 8616 8617#~ msgid "--remove needs a single argument" 8618#~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro" 8619 8620#~ msgid "--truename needs a single argument" 8621#~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro" 8622 8623#~ msgid "--remove needs one arguments" 8624#~ msgstr "--remove necesita un parámetro" 8625 8626#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" 8627#~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>" 8628 8629#~ msgid "failed to open %s: %s" 8630#~ msgstr "fallo al abrir %s: %s" 8631 8632#~ msgid "unable to install %s as %s" 8633#~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'" 8634 8635# FUZZY. 8636# FIXME: Extra space in Usage: line. 8637#~ msgid "" 8638#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 8639#~ "\n" 8640#~ "Commands:\n" 8641#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8642#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8643#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8644#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" 8645#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" 8646#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" 8647#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" 8648#~ " --set-selections Set package selections from " 8649#~ "stdin.\n" 8650#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" 8651#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" 8652#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" 8653#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " 8654#~ "pkgs.\n" 8655#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" 8656#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " 8657#~ "details.\n" 8658#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" 8659#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 8660#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 8661#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" 8662#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 8663#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " 8664#~ "below.\n" 8665#~ " --help Show this help message.\n" 8666#~ " --version Show the version.\n" 8667#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" 8668#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" 8669#~ "\n" 8670#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" 8671#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" 8672#~ "help).\n" 8673#~ "\n" 8674#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" 8675#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" 8676#~ "conrep.\n" 8677#~ "\n" 8678#~ "Options:\n" 8679#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 8680#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " 8681#~ "elsewhere.\n" 8682#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " 8683#~ "dir.\n" 8684#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 8685#~ "upgrade.\n" 8686#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " 8687#~ "installed.\n" 8688#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 8689#~ "installed.\n" 8690#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 8691#~ "package.\n" 8692#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 8693#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" 8694#~ " Just say what we would do - don't do it.\n" 8695#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" 8696#~ "debug=help.\n" 8697#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " 8698#~ "descriptor <n>.\n" 8699#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " 8700#~ "<filename>.\n" 8701#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " 8702#~ "<package>.\n" 8703#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" 8704#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" 8705#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 8706#~ "\n" 8707#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" 8708#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " 8709#~ "version);\n" 8710#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " 8711#~ "version);\n" 8712#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " 8713#~ "syntax).\n" 8714#~ "\n" 8715#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" 8716#~ msgstr "" 8717#~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n" 8718#~ "\n" 8719#~ "Órdenes:\n" 8720#~ " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8721#~ " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8722#~ " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8723#~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" 8724#~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" 8725#~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" 8726#~ " -get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en " 8727#~ "la \n" 8728#~ " salida estándar.\n" 8729#~ " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n" 8730#~ " entrada estándar.\n" 8731#~ " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n" 8732#~ " disponibles.\n" 8733#~ " --merge-avail <arch-Packages> Añade información del fichero\n" 8734#~ " --clear-avail Borra la información actual sobre\n" 8735#~ " paquetes disponibles.\n" 8736#~ " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n" 8737#~ " no instalados y no disponibles.\n" 8738#~ " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n" 8739#~ " paquete.\n" 8740#~ " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n" 8741#~ " disponible.\n" 8742#~ " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) " 8743#~ "paquete(s).\n" 8744#~ " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n" 8745#~ " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que " 8746#~ "contienen\n" 8747#~ " esos ficheros.\n" 8748#~ " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n" 8749#~ " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n" 8750#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n" 8751#~ " véase más adelante.\n" 8752#~ " --help Muestra esta ayudal\n" 8753#~ " --version Muestra la versión.\n" 8754#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Muestra ayuda sobre forzar o " 8755#~ "depurar.\n" 8756#~ " --license | --licence Muestra la licencia y el copyright.\n" 8757#~ "\n" 8758#~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" 8759#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n" 8760#~ " (introduzca %s --help.)\n" 8761#~ "\n" 8762#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" 8763#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" 8764#~ "conrep\n" 8765#~ "\n" 8766#~ "Opciones:\n" 8767#~ " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n" 8768#~ " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con " 8769#~ "directorio\n" 8770#~ " raíz en otro sitio.\n" 8771#~ " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar " 8772#~ "el\n" 8773#~ " directorio de administración.\n" 8774#~ " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n" 8775#~ " instalación o actualización.\n" 8776#~ " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma " 8777#~ "que\n" 8778#~ " la de los instalados.\n" 8779#~ " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que " 8780#~ "la de\n" 8781#~ " los instalados.\n" 8782#~ " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún " 8783#~ "otro\n" 8784#~ " paquete,\n" 8785#~ " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n" 8786#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" 8787#~ " Indica solamente lo que haría, pero no hace " 8788#~ "nada.\n" 8789#~ " -D|--debug=<octal> Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --" 8790#~ "debug=help.\n" 8791#~ " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de status " 8792#~ "al\n" 8793#~ " descriptor de fichero <n>.\n" 8794#~ " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>\n" 8795#~ " --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n" 8796#~ " impliquen a <paquete>.\n" 8797#~ " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n" 8798#~ " --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n" 8799#~ " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n" 8800#~ "\n" 8801#~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n" 8802#~ " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n" 8803#~ " cualquier versión);\n" 8804#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n" 8805#~ " cualquier versión);\n" 8806#~ " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n" 8807#~ " ficheros de control).\n" 8808#~ "\n" 8809#~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más " 8810#~ "amigable.\n" 8811 8812#~ msgid " Package " 8813#~ msgstr " el paquete " 8814 8815#~ msgid " which provides " 8816#~ msgstr " que provee " 8817 8818#~ msgid " is to be removed.\n" 8819#~ msgstr " va a ser desinstalado.\n" 8820 8821#~ msgid " Version of " 8822#~ msgstr " Versión de " 8823 8824#~ msgid " on system is " 8825#~ msgstr " en el sistema es " 8826 8827#~ msgid " is not installed.\n" 8828#~ msgstr " no está instalado.\n" 8829 8830# Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv 8831#~ msgid " to: %s\n" 8832#~ msgstr " a: %s\n" 8833 8834#~ msgid "fgetpos failed" 8835#~ msgstr "fgetpos falló" 8836 8837#~ msgid "fsetpos failed" 8838#~ msgstr "fsetpos falló" 8839 8840#~ msgid "" 8841#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 8842#~ "\n" 8843#~ "Commands:\n" 8844#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 8845#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" 8846#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" 8847#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 8848#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" 8849#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 8850#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 8851#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 8852#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 8853#~ " -h|--help Display this message.\n" 8854#~ " --version Show version.\n" 8855#~ " --license | --licence Show license.\n" 8856#~ "\n" 8857#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" 8858#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" 8859#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" 8860#~ "\n" 8861#~ "Options:\n" 8862#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 8863#~ " -D Enable debugging output.\n" 8864#~ " --old, --new Select archive format.\n" 8865#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " 8866#~ "package).\n" 8867#~ " -z# Set the compression level when building.\n" 8868#~ " -Z<type> Set the compression type to use when " 8869#~ "building.\n" 8870#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" 8871#~ "\n" 8872#~ msgstr "" 8873#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" 8874#~ "Orden:\n" 8875#~ " -b|--build <directorio> [<deb>] construye un archivo.\n" 8876#~ " -c|--contents <deb> lista el contenido.\n" 8877#~ " -I|--info <deb> [<cfichero>...] muestra información en la salida " 8878#~ "estándar.\n" 8879#~ " -W|--show <deb> muestra información sobre el/los\n" 8880#~ " paquete(s)\n" 8881#~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] muestra el/los campo/s en la salida\n" 8882#~ " estándar.\n" 8883#~ " -e|--control <deb> [<directorio>] extrae la información de control\n" 8884#~ " -x|--extract <deb> <directorio> extrae los ficheros.\n" 8885#~ " -X|--vextract <deb> <directorio> extrae y lista los ficheros.\n" 8886#~ " --fsys-tarfile <deb> produce el archivo tar del sistema " 8887#~ "de\n" 8888#~ " ficheros.\n" 8889#~ " -h|--help muestra este mensaje.\n" 8890#~ " --version | --licence muestra la versión/licencia.\n" 8891#~ "\n" 8892#~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n" 8893#~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n" 8894#~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n" 8895#~ "\n" 8896#~ "Opciones:\n" 8897#~ " --showformat=<formato> utiliza un formato alternativo para --show\n" 8898#~ " -D activa la salida de depuración\n" 8899#~ " --old, --new selecciona el formato del archivo\n" 8900#~ " --nocheck suprime la verificación del fichero de " 8901#~ "control\n" 8902#~ " (construye paquetes erróneos)\n" 8903#~ " -z# para establecer la compresión en la creación \n" 8904#~ " del paquete\n" 8905#~ " -Z<tipo> establece el tipo de compresión a usar cuando\n" 8906#~ " se construye un paquete. Valores permitidos:\n" 8907#~ " «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n" 8908#~ "\n" 8909#~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n" 8910#~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n" 8911#~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n" 8912#~ "incorrectamente! \n" 8913 8914#~ msgid "" 8915#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 8916#~ "\n" 8917#~ "Commands:\n" 8918#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" 8919#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" 8920#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" 8921#~ " -h|--help Show this help message.\n" 8922#~ " --version Show the version.\n" 8923#~ " --license Show the license.\n" 8924#~ "\n" 8925#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" 8926#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" 8927#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" 8928#~ "\n" 8929#~ "Options:\n" 8930#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 8931#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 8932#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." 8933#~ "deb).\n" 8934#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 8935#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 8936#~ "\n" 8937#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" 8938#~ msgstr "" 8939#~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n" 8940#~ "Órdenes:\n" 8941#~ " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n" 8942#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n" 8943#~ " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre parte.\n" 8944#~ " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n" 8945#~ " --version Muestra la versión.\n" 8946#~ " --licence Muestra la licencia.\n" 8947#~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n" 8948#~ " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n" 8949#~ " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n" 8950#~ " correspondencia.\n" 8951#~ "\n" 8952#~ "Opciones:\n" 8953#~ " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/" 8954#~ "%s.\n" 8955#~ " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n" 8956#~ " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n" 8957#~ " <paquete>-<versión>.deb)\n" 8958#~ " -Q|--npquiet En silencio cuando -a no es una " 8959#~ "parte.\n" 8960#~ " --msdos Genera nombres de ficheros en formato " 8961#~ "8.3.\n" 8962#~ "\n" 8963#~ "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n" 8964