1# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español
2#
3# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
4#
5# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
6#
7# Current translator:
8#
9# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017
10#
11# Past Translators and reviewers:
12#
13#   - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
14#   - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
15#   - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
16#   - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
17#
18#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
19#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20#   formato, por ejemplo ejecutando:
21#          info -n '(gettext)PO Files'
22#          info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24#  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25#  los siguientes documentos:
26#
27#  - El proyecto de traducción de Debian al español
28#    https://www.debian.org/intl/spanish/
29#    especialmente las notas y normas de traducción en
30#    https://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32#  - La guía de traducción de po's de debconf:
33#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34#    o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35#
36#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
37#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
38#  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
39msgid ""
40msgstr ""
41"Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n"
42"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
43"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n"
44"PO-Revision-Date: 2017-11-08 00:59+0100\n"
45"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
46"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
47"Language: es\n"
48"MIME-Version: 1.0\n"
49"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
52"X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
53"X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
55"X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
56"X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
57"X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
58"X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
59"X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
60"X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
61"X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
62"X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
63"X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
64"X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
65"X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
66"X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
67"X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
68"X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
69"X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
70"X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
71"X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
72"X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
73"X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
74"X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
75"X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
76"X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
77"X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
78"X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
79"X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
80"X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
81"X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
82"X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
83"X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
84"X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
85"X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
86"X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
87"X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
88
89#: lib/dpkg/ar.c
90msgid "failed to fstat archive"
91msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"
92
93#: lib/dpkg/ar.c
94#, c-format
95msgid "failed to read archive '%.255s'"
96msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"
97
98#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
99#, c-format
100msgid "unable to create '%.255s'"
101msgstr "no se puede crear `%.255s'"
102
103#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
104#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
105#, c-format
106msgid "unable to close file '%s'"
107msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
108
109#: lib/dpkg/ar.c
110#, c-format
111msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
112msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño"
113
114#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
115#, c-format
116msgid "unable to write file '%s'"
117msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
118
119#: lib/dpkg/ar.c
120#, c-format
121msgid "ar member name '%s' length too long"
122msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo"
123
124#: lib/dpkg/ar.c
125#, c-format
126msgid "ar member size %jd too large"
127msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
128
129#: lib/dpkg/ar.c
130#, c-format
131msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
132msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
133
134#: lib/dpkg/ar.c
135#, c-format
136msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
137msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
138
139#: lib/dpkg/ar.c
140#, c-format
141msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
142msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
143
144#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
145msgid "may not be empty string"
146msgstr "no puede ser una cadena vacía"
147
148#: lib/dpkg/arch.c
149msgid "must start with an alphanumeric"
150msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
151
152# FIXME: %s may not be translated. sv
153#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
154#, c-format
155msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
156msgstr ""
157"el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
158"caracteres `%s')"
159
160#: lib/dpkg/arch.c
161msgctxt "architecture"
162msgid "<none>"
163msgstr "<ninguna>"
164
165#: lib/dpkg/arch.c
166msgctxt "architecture"
167msgid "<empty>"
168msgstr "<vacío>"
169
170#: lib/dpkg/arch.c
171msgid "error writing to architecture list"
172msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas"
173
174#: lib/dpkg/atomic-file.c
175#, c-format
176msgid "unable to create new file '%.250s'"
177msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'"
178
179#: lib/dpkg/atomic-file.c
180#, c-format
181msgid "unable to write new file '%.250s'"
182msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'"
183
184#: lib/dpkg/atomic-file.c
185#, c-format
186msgid "unable to flush new file '%.250s'"
187msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'"
188
189#: lib/dpkg/atomic-file.c
190#, c-format
191msgid "unable to sync new file '%.250s'"
192msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'"
193
194#: lib/dpkg/atomic-file.c
195#, c-format
196msgid "unable to close new file '%.250s'"
197msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'"
198
199#: lib/dpkg/atomic-file.c
200#, c-format
201msgid "error removing old backup file '%s'"
202msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'"
203
204#: lib/dpkg/atomic-file.c
205#, c-format
206msgid "error creating new backup file '%s'"
207msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'"
208
209#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
210#: src/remove.c
211#, c-format
212msgid "cannot remove '%.250s'"
213msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
214
215#: lib/dpkg/atomic-file.c
216#, c-format
217msgid "error installing new file '%s'"
218msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'"
219
220#: lib/dpkg/buffer.c
221msgid "failed to write"
222msgstr "fallo al escribir"
223
224#: lib/dpkg/buffer.c
225msgid "failed to read"
226msgstr "fallo al leer"
227
228#: lib/dpkg/buffer.c
229msgid "unexpected end of file or stream"
230msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado "
231
232#: lib/dpkg/buffer.c
233msgid "failed to seek"
234msgstr "fallo al buscar"
235
236#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
237#: utils/update-alternatives.c
238#, c-format
239msgid "unable to execute %s (%s)"
240msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
241
242#: lib/dpkg/compress.c
243#, c-format
244msgid "%s: pass-through copy error: %s"
245msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s"
246
247#: lib/dpkg/compress.c
248#, c-format
249msgid "%s: error binding input to gzip stream"
250msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
251
252#: lib/dpkg/compress.c
253#, c-format
254msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
255msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
256
257#: lib/dpkg/compress.c
258#, c-format
259msgid "%s: internal gzip write error"
260msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
261
262#: lib/dpkg/compress.c
263#, c-format
264msgid "%s: error binding output to gzip stream"
265msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
266
267#: lib/dpkg/compress.c
268#, c-format
269msgid "%s: internal gzip read error"
270msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
271
272#: lib/dpkg/compress.c
273#, c-format
274msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
275msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
276
277#: lib/dpkg/compress.c
278#, c-format
279msgid "%s: internal gzip write error: %s"
280msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
281
282#: lib/dpkg/compress.c
283#, c-format
284msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
285msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
286
287#: lib/dpkg/compress.c
288#, c-format
289msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
290msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
291
292#: lib/dpkg/compress.c
293#, c-format
294msgid "%s: internal bzip2 write error"
295msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
296
297#: lib/dpkg/compress.c
298#, c-format
299msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
300msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
301
302#: lib/dpkg/compress.c
303#, c-format
304msgid "%s: internal bzip2 read error"
305msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
306
307#: lib/dpkg/compress.c
308#, c-format
309msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
310msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
311
312#: lib/dpkg/compress.c
313msgid "unexpected bzip2 error"
314msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
315
316#: lib/dpkg/compress.c
317msgid "internal error (bug)"
318msgstr "error interno (errata)"
319
320#: lib/dpkg/compress.c
321msgid "memory usage limit reached"
322msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria"
323
324#: lib/dpkg/compress.c
325msgid "unsupported compression preset"
326msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado"
327
328#: lib/dpkg/compress.c
329msgid "unsupported options in file header"
330msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
331
332#: lib/dpkg/compress.c
333msgid "compressed data is corrupt"
334msgstr "los datos comprimidos están corrompidos"
335
336#: lib/dpkg/compress.c
337msgid "unexpected end of input"
338msgstr "fin de entrada inesperada"
339
340#: lib/dpkg/compress.c
341msgid "file format not recognized"
342msgstr "formato de fichero no reconocido"
343
344#: lib/dpkg/compress.c
345msgid "unsupported type of integrity check"
346msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada"
347
348#: lib/dpkg/compress.c
349#, c-format
350msgid "%s: lzma read error"
351msgstr "%s: error de lectura de lzma"
352
353#: lib/dpkg/compress.c
354#, c-format
355msgid "%s: lzma write error"
356msgstr "%s: error de escritura de lzma"
357
358#: lib/dpkg/compress.c
359#, c-format
360msgid "%s: lzma close error"
361msgstr "%s: error de cierre lzma"
362
363#: lib/dpkg/compress.c
364#, c-format
365msgid "%s: lzma error: %s"
366msgstr "%s: error de lzma: %s"
367
368#: lib/dpkg/compress.c
369msgid "unknown compression strategy"
370msgstr "estrategia de compresión desconocida"
371
372# FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
373#: lib/dpkg/dbmodify.c
374#, c-format
375msgid ""
376"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
377"max=%d)"
378msgstr ""
379"el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
380"`%.250s',\n"
381"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
382
383#: lib/dpkg/dbmodify.c
384#, c-format
385msgid ""
386"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
387msgstr ""
388"el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
389"longitudes\n"
390"diferentes (%d y %d)"
391
392#: lib/dpkg/dbmodify.c
393#, c-format
394msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
395msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
396
397#: lib/dpkg/dbmodify.c
398#, c-format
399msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
400msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
401
402# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
403#: lib/dpkg/dbmodify.c
404#, c-format
405msgid "unable to fill %.250s with padding"
406msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
407
408#: lib/dpkg/dbmodify.c
409#, c-format
410msgid "unable to flush %.250s after padding"
411msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
412
413#: lib/dpkg/dbmodify.c
414#, c-format
415msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
416msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
417
418#: lib/dpkg/dbmodify.c
419#, fuzzy, c-format
420#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
421msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
422msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
423
424#: lib/dpkg/dbmodify.c
425#, fuzzy, c-format
426#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
427msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
428msgstr ""
429"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
430
431#: lib/dpkg/dbmodify.c
432#, fuzzy, c-format
433#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
434msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
435msgstr ""
436"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
437
438#: lib/dpkg/dbmodify.c
439#, fuzzy, c-format
440#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
441msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
442msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
443
444#: lib/dpkg/dbmodify.c
445msgid "dpkg frontend lock"
446msgstr ""
447
448#: lib/dpkg/dbmodify.c
449#, fuzzy
450#| msgid "dpkg status database"
451msgid "dpkg database lock"
452msgstr "base de datos de estado de dpkg"
453
454#: lib/dpkg/dbmodify.c
455msgid "requested operation requires superuser privilege"
456msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
457
458#: lib/dpkg/dbmodify.c
459#, fuzzy, c-format
460#| msgid "unable to access dpkg status area"
461msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
462msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
463
464#: lib/dpkg/dbmodify.c
465#, fuzzy, c-format
466#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
467msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
468msgstr ""
469"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
470
471#: lib/dpkg/dbmodify.c
472#, c-format
473msgid "failed to remove my own update file %.255s"
474msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
475
476#: lib/dpkg/dbmodify.c
477#, c-format
478msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
479msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
480
481#: lib/dpkg/dbmodify.c
482#, c-format
483msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
484msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
485
486#: lib/dpkg/dbmodify.c
487#, c-format
488msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
489msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
490
491#: lib/dpkg/dbmodify.c
492#, c-format
493msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
494msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
495
496#: lib/dpkg/dbmodify.c
497#, c-format
498msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
499msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
500
501#: lib/dpkg/dbmodify.c
502#, c-format
503msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
504msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
505
506#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
507#, c-format
508msgid "unable to check existence of '%.250s'"
509msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
510
511#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
512msgid "cannot read info directory"
513msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
514
515#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
516#, c-format
517msgid "error trying to open %.250s"
518msgstr "error intentando abrir %.250s"
519
520#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
521#, c-format
522msgid "corrupt info database format file '%s'"
523msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'"
524
525#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
526#, c-format
527msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
528msgstr ""
529"el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado "
530"nuevo; intente obtener un nuevo dpkg"
531
532#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
533#, c-format
534msgid "info file %s/%s not associated to any package"
535msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete"
536
537#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
538#, c-format
539msgid "error creating hard link '%.255s'"
540msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
541
542#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
543#, c-format
544msgid "error while writing '%s'"
545msgstr "error al escribir '%s'"
546
547#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
548#, c-format
549msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
550msgstr ""
551"falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete `"
552"%s' "
553
554#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
555#, c-format
556msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
557msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
558
559#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
560#, c-format
561msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
562msgstr ""
563"falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' "
564
565#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
566#, c-format
567msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
568msgstr ""
569"el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre "
570"de fichero vacío"
571
572#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
573#, fuzzy, c-format
574#| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
575msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
576msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'"
577
578#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
579msgid "failed to open diversions file"
580msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
581
582#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
583msgid "failed to fstat diversions file"
584msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
585
586#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
587#, c-format
588msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
589msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
590
591#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
592#, fuzzy, c-format
593#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
594msgid "loading files list file for package '%s'"
595msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
596
597#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
598#, c-format
599msgid ""
600"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
601"currently installed"
602msgstr ""
603"falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
604"el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado"
605
606#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
607#, c-format
608msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
609msgstr ""
610"falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
611"paquete `%.250s' "
612
613#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
614#, c-format
615msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
616msgstr ""
617"el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
618"contiene un nombre de fichero vacío"
619
620#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
621msgid "(Reading database ... "
622msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
623
624#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
625#, c-format
626msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
627msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
628msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
629msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
630
631#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632#, c-format
633msgid "invalid statoverride uid %s"
634msgstr "uid statoverride inválido %s"
635
636#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637#, c-format
638msgid "invalid statoverride gid %s"
639msgstr "gid statoverrid inválido %s"
640
641#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
642#, c-format
643msgid "invalid statoverride mode %s"
644msgstr "modo statoverride inválido %s"
645
646#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
647msgid "failed to open statoverride file"
648msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"
649
650#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
651msgid "failed to fstat statoverride file"
652msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"
653
654#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
655#, c-format
656msgid "reading statoverride file '%.250s'"
657msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'"
658
659#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660msgid "statoverride file is missing final newline"
661msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"
662
663#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
664msgid "statoverride file contains empty line"
665msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
666
667#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
668msgid "syntax error in statoverride file"
669msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"
670
671#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
672#, c-format
673msgid ""
674"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
675"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
676"can remove the override manually with %s"
677msgstr ""
678
679#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
680msgid "unexpected end of line in statoverride file"
681msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"
682
683#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
684#, c-format
685msgid ""
686"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
687"removed\n"
688"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
689"can remove the override manually with %s"
690msgstr ""
691
692#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
693#, c-format
694msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
695msgstr ""
696"se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"
697
698#: lib/dpkg/deb-version.c
699msgid "format version with too big major component"
700msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande"
701
702#: lib/dpkg/deb-version.c
703msgid "format version with empty major component"
704msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío"
705
706#: lib/dpkg/deb-version.c
707msgid "format version has no dot"
708msgstr "el formato de versión no incluye un punto"
709
710#: lib/dpkg/deb-version.c
711msgid "format version with too big minor component"
712msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande"
713
714#: lib/dpkg/deb-version.c
715msgid "format version with empty minor component"
716msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío"
717
718#: lib/dpkg/deb-version.c
719msgid "format version followed by junk"
720msgstr "el formato de versión está seguido por basura"
721
722#: lib/dpkg/dir.c
723#, c-format
724msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
725msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
726
727#: lib/dpkg/dir.c
728#, c-format
729msgid "unable to sync directory '%s'"
730msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'"
731
732#: lib/dpkg/dir.c
733#, c-format
734msgid "unable to open directory '%s'"
735msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
736
737#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
738#, c-format
739msgid "unable to open file '%s'"
740msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
741
742#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
743#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
744#, c-format
745msgid "unable to sync file '%s'"
746msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
747
748#: lib/dpkg/dump.c
749#, c-format
750msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
751msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
752
753#: lib/dpkg/dump.c
754#, c-format
755msgid "unable to set buffering on %s database file"
756msgstr ""
757"no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
758"datos %s"
759
760#: lib/dpkg/dump.c
761#, c-format
762msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
763msgstr ""
764"fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
765
766#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
767msgid "error"
768msgstr "error"
769
770#: lib/dpkg/ehandle.c
771#, c-format
772msgid ""
773"%s%s%s: %s%s:%s\n"
774" %s\n"
775msgstr ""
776"%s%s%s: %s%s:%s\n"
777" %s\n"
778
779#: lib/dpkg/ehandle.c
780msgid "out of memory for new error context"
781msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error"
782
783#: lib/dpkg/ehandle.c
784msgid "error while cleaning up"
785msgstr "error al limpiar"
786
787#: lib/dpkg/ehandle.c
788msgid "too many nested errors during error recovery"
789msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error"
790
791#: lib/dpkg/ehandle.c
792msgid "out of memory for new cleanup entry"
793msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
794
795#: lib/dpkg/ehandle.c
796msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
797msgstr ""
798"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
799"muchos parámetros"
800
801#: lib/dpkg/ehandle.c
802msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
803msgstr "error fatal irrecuperable, abortando"
804
805#: lib/dpkg/ehandle.c
806msgid "outside error context, aborting"
807msgstr "error fuera de contexto, abortando"
808
809#: lib/dpkg/ehandle.c
810msgid "internal error"
811msgstr "error interno"
812
813#: lib/dpkg/fields.c
814#, fuzzy
815#| msgid "missing package"
816msgid "is missing a value"
817msgstr "falta el paquete"
818
819#: lib/dpkg/fields.c
820#, fuzzy, c-format
821#| msgid "Skip invalid line: %s"
822msgid "has invalid value '%.50s'"
823msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
824
825#: lib/dpkg/fields.c
826msgid "has trailing junk"
827msgstr ""
828
829#: lib/dpkg/fields.c
830#, fuzzy, c-format
831#| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
832msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
833msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
834
835#: lib/dpkg/fields.c
836#, fuzzy, c-format
837#| msgid "empty file details field '%s'"
838msgid "empty archive details '%s' field"
839msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
840
841#: lib/dpkg/fields.c
842#, fuzzy, c-format
843#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
844msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
845msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
846
847#: lib/dpkg/fields.c
848#, fuzzy, c-format
849#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
850msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
851msgstr ""
852"demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
853"(comparado con otros)"
854
855#: lib/dpkg/fields.c
856#, fuzzy, c-format
857#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
858msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
859msgstr ""
860"insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
861"(comparado con otros)"
862
863#: lib/dpkg/fields.c
864#, fuzzy, c-format
865#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
866msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
867msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
868
869#: lib/dpkg/fields.c
870#, fuzzy, c-format
871#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
872msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
873msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate"
874
875#: lib/dpkg/fields.c
876#, fuzzy, c-format
877#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
878msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
879msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s"
880
881#: lib/dpkg/fields.c
882#, fuzzy, c-format
883#| msgid "word in 'Priority' field"
884msgid "word in '%s' field: %s"
885msgstr "palabra en campo `Prioridad'"
886
887#: lib/dpkg/fields.c
888#, c-format
889msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
890msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto"
891
892#: lib/dpkg/fields.c
893#, fuzzy, c-format
894#| msgid "first (want) word in 'Status' field"
895msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
896msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'"
897
898#: lib/dpkg/fields.c
899#, fuzzy, c-format
900#| msgid "second (error) word in 'Status' field"
901msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
902msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'"
903
904#: lib/dpkg/fields.c
905#, fuzzy, c-format
906#| msgid "third (status) word in 'Status' field"
907msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
908msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'"
909
910#: lib/dpkg/fields.c
911#, fuzzy, c-format
912#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
913msgid "'%s' field value '%.250s'"
914msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'"
915
916#: lib/dpkg/fields.c
917#, fuzzy, c-format
918#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
919msgid "obsolete '%s' field used"
920msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
921
922#: lib/dpkg/fields.c
923#, c-format
924msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
925msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
926
927#: lib/dpkg/fields.c
928#, fuzzy, c-format
929#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
930msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
931msgstr ""
932"el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n"
933" carácter `%c' que no es un espacio"
934
935#: lib/dpkg/fields.c
936#, fuzzy, c-format
937#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
938msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
939msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
940
941#: lib/dpkg/fields.c
942#, c-format
943msgid ""
944"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
945msgstr ""
946"En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
947"donde se esperaba un nombre de paquete"
948
949#: lib/dpkg/fields.c
950#, c-format
951msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
952msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
953
954#: lib/dpkg/fields.c
955#, c-format
956msgid ""
957"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
958"expected"
959msgstr ""
960"En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n"
961"donde se esperaba una arquitectura"
962
963#: lib/dpkg/fields.c
964#, c-format
965msgid ""
966"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
967msgstr ""
968"campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': "
969"%s"
970
971#: lib/dpkg/fields.c
972#, c-format
973msgid ""
974"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
975" bad version relationship %c%c"
976msgstr ""
977"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
978" relación de versión errónea %c%c"
979
980#: lib/dpkg/fields.c
981#, c-format
982msgid ""
983"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
984" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
985msgstr ""
986"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
987" `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
988
989#: lib/dpkg/fields.c
990#, c-format
991msgid ""
992"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
993" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
994msgstr ""
995"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
996" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
997" se sugiere usar `=' en su lugar"
998
999#: lib/dpkg/fields.c
1000#, c-format
1001msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1002msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'"
1003
1004#: lib/dpkg/fields.c
1005#, c-format
1006msgid ""
1007"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1008" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1009msgstr ""
1010"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1011" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
1012" se sugiere añadir un espacio"
1013
1014#: lib/dpkg/fields.c
1015#, c-format
1016msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1017msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
1018
1019#: lib/dpkg/fields.c
1020#, c-format
1021msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1022msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
1023
1024#: lib/dpkg/fields.c
1025#, fuzzy, c-format
1026#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1027msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1028msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
1029
1030#: lib/dpkg/fields.c
1031#, c-format
1032msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1033msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
1034
1035#: lib/dpkg/fields.c
1036#, fuzzy, c-format
1037#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1038msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1039msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
1040
1041#: lib/dpkg/fields.c
1042#, c-format
1043msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1044msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
1045
1046#: lib/dpkg/fields.c
1047#, c-format
1048msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1049msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
1050
1051#: lib/dpkg/fields.c
1052#, c-format
1053msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1054msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
1055
1056#: lib/dpkg/fields.c
1057#, c-format
1058msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1059msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
1060
1061#: lib/dpkg/file.c
1062#, c-format
1063msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1064msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
1065
1066#: lib/dpkg/file.c
1067#, c-format
1068msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1069msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
1070
1071#: lib/dpkg/file.c
1072#, c-format
1073msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1074msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
1075
1076# FIXME: Traducción de 'stat'
1077#: lib/dpkg/file.c
1078#, fuzzy, c-format
1079#| msgid "cannot stat %s: %s"
1080msgid "cannot stat %s"
1081msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"
1082
1083#: lib/dpkg/file.c
1084#, fuzzy, c-format
1085#| msgid "archive '%s' is not a regular file"
1086msgid "%s is not a regular file"
1087msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
1088
1089#: lib/dpkg/file.c
1090#, fuzzy, c-format
1091#| msgid "cannot write %s: %s"
1092msgid "cannot read %s"
1093msgstr "no se puede escribir %s: %s"
1094
1095#: lib/dpkg/file.c
1096#, fuzzy, c-format
1097#| msgid "cannot append to '%s'"
1098msgid "cannot open %s"
1099msgstr "no se puede añadir a '%s'"
1100
1101#: lib/dpkg/file.c
1102#, c-format
1103msgid "unable to unlock %s"
1104msgstr "no se puede desbloquear %s"
1105
1106#: lib/dpkg/file.c
1107#, c-format
1108msgid "unable to check file '%s' lock status"
1109msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
1110
1111#: lib/dpkg/file.c
1112#, c-format
1113msgid "%s is locked by another process"
1114msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
1115
1116#: lib/dpkg/file.c
1117#, c-format
1118msgid "unable to lock %s"
1119msgstr "no se puede desbloquear %s"
1120
1121#: lib/dpkg/file.c
1122#, fuzzy, c-format
1123#| msgid "cannot append to '%s'"
1124msgid "cannot open file %s"
1125msgstr "no se puede añadir a '%s'"
1126
1127#: lib/dpkg/file.c
1128#, fuzzy
1129#| msgid "unable to flush file '%s'"
1130msgid "pager to show file"
1131msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
1132
1133#: lib/dpkg/file.c
1134#, fuzzy, c-format
1135#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1136msgid "cannot write file %s into the pager"
1137msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
1138
1139#: lib/dpkg/log.c
1140#, c-format
1141msgid "could not open log '%s': %s"
1142msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s"
1143
1144#: lib/dpkg/log.c
1145msgid "<package status and progress file descriptor>"
1146msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
1147
1148#: lib/dpkg/log.c
1149#, c-format
1150msgid "unable to write to status fd %d"
1151msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
1152
1153#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1154msgid "failed to allocate memory"
1155msgstr "fallo al asignar memoria"
1156
1157#: lib/dpkg/mlib.c
1158#, c-format
1159msgid "failed to dup for fd %d"
1160msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
1161
1162# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
1163#: lib/dpkg/mlib.c
1164#, c-format
1165msgid "failed to dup for std%s"
1166msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
1167
1168#: lib/dpkg/mlib.c
1169msgid "failed to create pipe"
1170msgstr "fallo al crear tubería"
1171
1172#: lib/dpkg/mlib.c
1173#, c-format
1174msgid "error writing to '%s'"
1175msgstr "error al escribir en `%s'"
1176
1177#: lib/dpkg/mlib.c
1178#, c-format
1179msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1180msgstr ""
1181"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
1182
1183#: lib/dpkg/mlib.c
1184#, c-format
1185msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1186msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
1187
1188#: lib/dpkg/options-parsers.c
1189#, c-format
1190msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1191msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s"
1192
1193#: lib/dpkg/options.c
1194#, c-format
1195msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1196msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
1197
1198#: lib/dpkg/options.c
1199#, c-format
1200msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1201msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
1202
1203#: lib/dpkg/options.c
1204#, c-format
1205msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1206msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
1207
1208#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1209#, c-format
1210msgid "unknown option '%s'"
1211msgstr "opción `%s' desconocida"
1212
1213#: lib/dpkg/options.c
1214#, c-format
1215msgid "'%s' needs a value"
1216msgstr "`%s' necesita un valor"
1217
1218#: lib/dpkg/options.c
1219#, c-format
1220msgid "'%s' does not take a value"
1221msgstr "`%s' no utiliza un valor"
1222
1223#: lib/dpkg/options.c
1224#, c-format
1225msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1226msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
1227
1228#: lib/dpkg/options.c
1229#, c-format
1230msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1231msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
1232
1233#: lib/dpkg/options.c
1234#, c-format
1235msgid "error opening configuration directory '%s'"
1236msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
1237
1238#: lib/dpkg/options.c
1239#, c-format
1240msgid "unknown option --%s"
1241msgstr "opción --%s desconocida"
1242
1243#: lib/dpkg/options.c
1244#, c-format
1245msgid "--%s option takes a value"
1246msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
1247
1248#: lib/dpkg/options.c
1249#, c-format
1250msgid "--%s option does not take a value"
1251msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
1252
1253#: lib/dpkg/options.c
1254#, c-format
1255msgid "unknown option -%c"
1256msgstr "opción -%c desconocida"
1257
1258#: lib/dpkg/options.c
1259#, c-format
1260msgid "-%c option takes a value"
1261msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
1262
1263#: lib/dpkg/options.c
1264#, c-format
1265msgid "-%c option does not take a value"
1266msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
1267
1268#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1269#, c-format
1270msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1271msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
1272
1273#: lib/dpkg/options.c
1274#, c-format
1275msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1276msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'"
1277
1278#: lib/dpkg/options.c
1279#, c-format
1280msgid "obsolete option '--%s'"
1281msgstr "opción obsoleta '--%s'"
1282
1283#: lib/dpkg/options.c
1284#, c-format
1285msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1286msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1287
1288#: lib/dpkg/parse.c
1289#, c-format
1290msgid "duplicate value for '%s' field"
1291msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1292
1293#: lib/dpkg/parse.c
1294#, c-format
1295msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1296msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
1297
1298#: lib/dpkg/parse.c
1299#, c-format
1300msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1301msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
1302
1303#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1304#, fuzzy, c-format
1305#| msgid "missing %s"
1306msgid "missing '%s' field"
1307msgstr "falta %s"
1308
1309#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1310#, fuzzy, c-format
1311#| msgid "duplicate value for '%s' field"
1312msgid "empty value for '%s' field"
1313msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1314
1315#: lib/dpkg/parse.c
1316#, fuzzy, c-format
1317#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1318msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1319msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura"
1320
1321#: lib/dpkg/parse.c
1322#, fuzzy, c-format
1323#| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1324msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1325msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»"
1326
1327#: lib/dpkg/parse.c
1328#, fuzzy, c-format
1329#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1330msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1331msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado"
1332
1333#: lib/dpkg/parse.c
1334#, c-format
1335msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1336msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1337
1338#: lib/dpkg/parse.c
1339#, fuzzy, c-format
1340#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1341msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1342msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1343
1344#: lib/dpkg/parse.c
1345#, c-format
1346msgid "package has status %s but triggers are pending"
1347msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1348
1349#: lib/dpkg/parse.c
1350#, fuzzy, c-format
1351#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1352msgid "package has status %s but no triggers pending"
1353msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1354
1355#: lib/dpkg/parse.c
1356#, fuzzy, c-format
1357#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1358msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1359msgstr ""
1360"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
1361
1362#: lib/dpkg/parse.c
1363msgid ""
1364"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1365"an upgrade from an unofficial dpkg"
1366msgstr ""
1367"se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-"
1368"instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1369"oficial"
1370
1371#: lib/dpkg/parse.c
1372msgid ""
1373"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1374"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1375msgstr ""
1376"se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-"
1377"instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1378"oficial"
1379
1380#: lib/dpkg/parse.c
1381#, fuzzy, c-format
1382#| msgid ""
1383#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1384#| "installed instances"
1385msgid ""
1386"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1387"multiple installed instances"
1388msgstr ""
1389"%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples "
1390"instancias instaladas"
1391
1392#: lib/dpkg/parse.c
1393#, c-format
1394msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1395msgstr ""
1396"fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
1397
1398#: lib/dpkg/parse.c
1399#, c-format
1400msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1401msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
1402
1403#: lib/dpkg/parse.c
1404#, c-format
1405msgid "reading package info file '%s': %s"
1406msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s"
1407
1408#: lib/dpkg/parse.c
1409#, c-format
1410msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1411msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
1412
1413#: lib/dpkg/parse.c
1414#, c-format
1415msgid "reading package info file '%.255s'"
1416msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'"
1417
1418#: lib/dpkg/parse.c
1419msgid "empty field name"
1420msgstr "nombre de campo vacío"
1421
1422#: lib/dpkg/parse.c
1423#, c-format
1424msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1425msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión"
1426
1427#: lib/dpkg/parse.c
1428#, c-format
1429msgid "end of file after field name '%.*s'"
1430msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'"
1431
1432#: lib/dpkg/parse.c
1433#, c-format
1434msgid "newline in field name '%.*s'"
1435msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
1436
1437#: lib/dpkg/parse.c
1438#, c-format
1439msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1440msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'"
1441
1442# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
1443# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
1444#
1445# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
1446# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
1447# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
1448# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
1449# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
1450# aclaración adicional. sv
1451#: lib/dpkg/parse.c
1452#, c-format
1453msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1454msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
1455
1456#: lib/dpkg/parse.c
1457#, c-format
1458msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1459msgstr ""
1460"fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1461
1462#: lib/dpkg/parse.c
1463#, c-format
1464msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1465msgstr ""
1466"fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva "
1467"línea?)"
1468
1469#: lib/dpkg/parse.c
1470#, c-format
1471msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1472msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'"
1473
1474#: lib/dpkg/parse.c
1475#, c-format
1476msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1477msgstr ""
1478"fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1479
1480#: lib/dpkg/parse.c
1481#, c-format
1482msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1483msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
1484
1485#: lib/dpkg/parse.c
1486msgid "several package info entries found, only one allowed"
1487msgstr ""
1488"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
1489"sólo se permite una"
1490
1491#: lib/dpkg/parse.c
1492#, c-format
1493msgid "no package information in '%.255s'"
1494msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
1495
1496#: lib/dpkg/parsehelp.c
1497#, c-format
1498msgid ""
1499"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1500" %.255s"
1501msgstr ""
1502"al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n"
1503"  %.255s"
1504
1505#: lib/dpkg/parsehelp.c
1506#, c-format
1507msgid ""
1508"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1509" %.255s"
1510msgstr ""
1511"al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n"
1512" %.255s"
1513
1514#: lib/dpkg/parsehelp.c
1515msgid "must start with an alphanumeric character"
1516msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
1517
1518#: lib/dpkg/parsehelp.c
1519msgctxt "version"
1520msgid "<none>"
1521msgstr "<ninguna>"
1522
1523#: lib/dpkg/parsehelp.c
1524msgid "version string is empty"
1525msgstr "la cadena de versión está vacía"
1526
1527#: lib/dpkg/parsehelp.c
1528msgid "version string has embedded spaces"
1529msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
1530
1531#: lib/dpkg/parsehelp.c
1532msgid "epoch in version is empty"
1533msgstr "la época en la versión está vacía"
1534
1535#: lib/dpkg/parsehelp.c
1536msgid "epoch in version is not number"
1537msgstr "la época en la versión no es un número"
1538
1539#: lib/dpkg/parsehelp.c
1540msgid "epoch in version is negative"
1541msgstr "la época en la versión es negativa"
1542
1543#: lib/dpkg/parsehelp.c
1544msgid "epoch in version is too big"
1545msgstr "la época en la versión es demasiado grande"
1546
1547#: lib/dpkg/parsehelp.c
1548msgid "nothing after colon in version number"
1549msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
1550
1551#: lib/dpkg/parsehelp.c
1552msgid "revision number is empty"
1553msgstr "el número de revisión está vacío"
1554
1555#: lib/dpkg/parsehelp.c
1556msgid "version number is empty"
1557msgstr "el número de versión está vacío"
1558
1559#: lib/dpkg/parsehelp.c
1560msgid "version number does not start with digit"
1561msgstr "el número de versión no empieza por un dígito"
1562
1563#: lib/dpkg/parsehelp.c
1564msgid "invalid character in version number"
1565msgstr "carácter inválido en el número de versión"
1566
1567#: lib/dpkg/parsehelp.c
1568msgid "invalid character in revision number"
1569msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
1570
1571#: lib/dpkg/path-remove.c
1572#, c-format
1573msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1574msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
1575
1576#: lib/dpkg/path-remove.c
1577msgid "rm command for cleanup"
1578msgstr "órden «rm» para limpieza"
1579
1580#: lib/dpkg/pkg-format.c
1581#, c-format
1582msgid "invalid character '%c' in field width"
1583msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1584
1585#: lib/dpkg/pkg-format.c
1586msgid "field width is out of range"
1587msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango"
1588
1589#: lib/dpkg/pkg-format.c
1590msgid "missing closing brace"
1591msgstr "falta el caracter de cierre"
1592
1593#: lib/dpkg/pkg-format.c
1594#, c-format
1595msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1596msgstr ""
1597
1598#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1599#, c-format
1600msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1601msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada"
1602
1603#: lib/dpkg/pkg-show.c
1604msgid "(no description available)"
1605msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
1606
1607#: lib/dpkg/pkg-show.c
1608#, c-format
1609msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1610msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
1611
1612#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1613#, c-format
1614msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1615msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s"
1616
1617#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1618#, c-format
1619msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1620msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s"
1621
1622#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1623msgid "warning"
1624msgstr "atención"
1625
1626#: lib/dpkg/strwide.c
1627#, c-format
1628msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1629msgstr ""
1630"no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho"
1631
1632#: lib/dpkg/strwide.c
1633#, c-format
1634msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1635msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho"
1636
1637#: lib/dpkg/subproc.c
1638#, c-format
1639msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1640msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
1641
1642#: lib/dpkg/subproc.c
1643#, c-format
1644msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1645msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
1646
1647#: lib/dpkg/subproc.c
1648#, c-format
1649msgid "%s (subprocess): %s\n"
1650msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1651
1652#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1653msgid "fork failed"
1654msgstr "fallo en `fork'"
1655
1656#: lib/dpkg/subproc.c
1657#, c-format
1658msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1659msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
1660
1661#: lib/dpkg/subproc.c
1662#, c-format
1663msgid "%s subprocess was interrupted"
1664msgstr "se interrumpió el subproceso %s"
1665
1666#: lib/dpkg/subproc.c
1667#, c-format
1668msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1669msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
1670
1671#: lib/dpkg/subproc.c
1672msgid ", core dumped"
1673msgstr ", volcado de «core»"
1674
1675#: lib/dpkg/subproc.c
1676#, c-format
1677msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1678msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
1679
1680#: lib/dpkg/subproc.c
1681#, c-format
1682msgid "wait for %s subprocess failed"
1683msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
1684
1685#: lib/dpkg/tarfn.c
1686#, fuzzy
1687#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1688msgid "invalid tar header size field"
1689msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1690
1691#: lib/dpkg/tarfn.c
1692#, fuzzy
1693#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1694msgid "invalid tar header mtime field"
1695msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1696
1697#: lib/dpkg/tarfn.c
1698#, fuzzy
1699#| msgid "invalid statoverride uid %s"
1700msgid "invalid tar header uid field"
1701msgstr "uid statoverride inválido %s"
1702
1703#: lib/dpkg/tarfn.c
1704#, fuzzy
1705#| msgid "invalid statoverride gid %s"
1706msgid "invalid tar header gid field"
1707msgstr "gid statoverrid inválido %s"
1708
1709#: lib/dpkg/tarfn.c
1710#, fuzzy
1711#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1712msgid "invalid tar header checksum field"
1713msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1714
1715#: lib/dpkg/tarfn.c
1716msgid "invalid tar header checksum"
1717msgstr ""
1718
1719#: lib/dpkg/tarfn.c
1720msgid "partially read tar header"
1721msgstr ""
1722
1723#: lib/dpkg/tarfn.c
1724msgid "invalid tar header with empty name field"
1725msgstr ""
1726
1727#: lib/dpkg/tarfn.c
1728#, c-format
1729msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1730msgstr ""
1731
1732#: lib/dpkg/tarfn.c
1733#, fuzzy, c-format
1734#| msgid "unsupported options in file header"
1735msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1736msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
1737
1738#: lib/dpkg/tarfn.c
1739#, c-format
1740msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1741msgstr ""
1742
1743#: lib/dpkg/tarfn.c
1744#, fuzzy, c-format
1745#| msgid "unknown compression type '%s'!"
1746msgid "unknown tar header type '%c'"
1747msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
1748
1749# FIXME: Traducción de 'stat'
1750#: lib/dpkg/treewalk.c
1751#, c-format
1752msgid "cannot stat pathname '%s'"
1753msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'"
1754
1755#: lib/dpkg/treewalk.c
1756#, c-format
1757msgid "cannot open directory '%s'"
1758msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
1759
1760#: lib/dpkg/treewalk.c
1761#, c-format
1762msgid "treewalk root %s is not a directory"
1763msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio"
1764
1765#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1766#, fuzzy, c-format
1767#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1768msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1769msgstr ""
1770"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
1771
1772#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1773#, fuzzy
1774#| msgid "triggers area"
1775msgid "triggers database lock"
1776msgstr "area de disparadores"
1777
1778#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1779#, c-format
1780msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1781msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
1782
1783#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1784#, c-format
1785msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1786msgstr ""
1787"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `"
1788"%.250s'"
1789
1790#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1791#, c-format
1792msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1793msgstr ""
1794"no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `"
1795"%.250s'"
1796
1797#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1798#, c-format
1799msgid ""
1800"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1801msgstr ""
1802"error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la "
1803"línea %d, carácter %zd '%s'"
1804
1805#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1806#, c-format
1807msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1808msgstr ""
1809"nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
1810"disparadores `%.250s'"
1811
1812#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1813#, c-format
1814msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1815msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
1816
1817#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1818#, c-format
1819msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1820msgstr ""
1821"no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1822
1823#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1824#, c-format
1825msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1826msgstr ""
1827"no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1828
1829#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1830#, c-format
1831msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1832msgstr ""
1833"no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1834
1835#: lib/dpkg/triglib.c
1836#, c-format
1837msgid ""
1838"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1839"package '%.250s')"
1840msgstr ""
1841"sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
1842"disparador interesado para el paquete `%.250s')"
1843
1844#: lib/dpkg/triglib.c
1845#, c-format
1846msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1847msgstr ""
1848"no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `"
1849"%.250s'"
1850
1851#: lib/dpkg/triglib.c
1852#, c-format
1853msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1854msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
1855
1856#: lib/dpkg/triglib.c
1857#, c-format
1858msgid ""
1859"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1860"%.250s"
1861msgstr ""
1862"error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
1863"de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
1864
1865#: lib/dpkg/triglib.c
1866#, c-format
1867msgid ""
1868"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1869msgstr ""
1870"interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
1871"paquete `%.250s'"
1872
1873#: lib/dpkg/triglib.c
1874#, c-format
1875msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1876msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
1877
1878#: lib/dpkg/triglib.c
1879#, c-format
1880msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1881msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
1882
1883#: lib/dpkg/triglib.c
1884#, c-format
1885msgid ""
1886"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1887"file '%.250s'): %.250s"
1888msgstr ""
1889"el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
1890"`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
1891
1892#: lib/dpkg/triglib.c
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1896"'%.250s': %.250s"
1897msgstr ""
1898"fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
1899"ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
1900
1901#: lib/dpkg/triglib.c
1902#, c-format
1903msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1904msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
1905
1906#: lib/dpkg/triglib.c
1907msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1908msgstr ""
1909"el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
1910
1911#: lib/dpkg/triglib.c
1912#, c-format
1913msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1914msgstr ""
1915"el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
1916
1917#: lib/dpkg/triglib.c
1918#, c-format
1919msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1920msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
1921
1922#: lib/dpkg/triglib.c
1923#, c-format
1924msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1925msgstr ""
1926"no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
1927"disparadores `%.250s'"
1928
1929#: lib/dpkg/trigname.c
1930msgid "empty trigger names are not permitted"
1931msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
1932
1933#: lib/dpkg/trigname.c
1934msgid "trigger name contains invalid character"
1935msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
1936
1937#: lib/dpkg/utils.c
1938#, c-format
1939msgid "read error in '%.250s'"
1940msgstr "error de lectura en `%.250s'"
1941
1942#: lib/dpkg/utils.c
1943#, c-format
1944msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1945msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
1946
1947#: lib/dpkg/utils.c
1948#, c-format
1949msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1950msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
1951
1952#: lib/dpkg/utils.c
1953#, c-format
1954msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1955msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'"
1956
1957#: lib/dpkg/varbuf.c
1958msgid "error formatting string into varbuf variable"
1959msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
1960
1961#: src/archives.c
1962msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1963msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
1964
1965#: src/archives.c
1966#, c-format
1967msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1968msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s"
1969
1970#: src/archives.c
1971#, c-format
1972msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1973msgstr ""
1974"no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la "
1975"tubería: %s"
1976
1977#: src/archives.c
1978#, c-format
1979msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1980msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
1981
1982#: src/archives.c
1983#, c-format
1984msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1985msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s"
1986
1987#: src/archives.c src/statcmd.c
1988#, c-format
1989msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1990msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
1991
1992#: src/archives.c src/statcmd.c
1993#, c-format
1994msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1995msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
1996
1997#: src/archives.c
1998#, c-format
1999msgid "error closing/writing '%.255s'"
2000msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
2001
2002#: src/archives.c
2003#, c-format
2004msgid "error creating pipe '%.255s'"
2005msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
2006
2007#: src/archives.c
2008#, c-format
2009msgid "error creating device '%.255s'"
2010msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
2011
2012#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
2013#, c-format
2014msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
2015msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
2016
2017#: src/archives.c
2018#, c-format
2019msgid "error creating directory '%.255s'"
2020msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
2021
2022#: src/archives.c
2023#, c-format
2024msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
2025msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s"
2026
2027#: src/archives.c
2028#, c-format
2029msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
2030msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
2031
2032#: src/archives.c
2033#, c-format
2034msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
2035msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
2036
2037#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
2038#, c-format
2039msgid "unable to read link '%.255s'"
2040msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
2041
2042#: src/archives.c src/configure.c
2043#, c-format
2044msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2045msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd"
2046
2047#: src/archives.c
2048#, c-format
2049msgid ""
2050"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
2051"of package %.250s"
2052msgstr ""
2053"intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras "
2054"instancias del paquetes %.250s"
2055
2056#: src/archives.c
2057#, c-format
2058msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
2059msgstr ""
2060"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
2061
2062#: src/archives.c
2063#, c-format
2064msgid ""
2065"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
2066"symlink '%.250s'"
2067msgstr ""
2068"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
2069"`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
2070
2071#: src/archives.c
2072#, c-format
2073msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
2074msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'"
2075
2076#: src/archives.c
2077#, c-format
2078msgid ""
2079"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
2080"'%.250s' (package: %.100s)"
2081msgstr ""
2082"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `"
2083"%.250s' (paquete %.100s)"
2084
2085#: src/archives.c
2086#, c-format
2087msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2088msgstr ""
2089"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
2090
2091#: src/archives.c
2092#, c-format
2093msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2094msgstr ""
2095"no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
2096
2097# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
2098#: src/archives.c
2099#, c-format
2100msgid ""
2101"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2102"version"
2103msgstr ""
2104"no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
2105"versión"
2106
2107#: src/archives.c
2108#, c-format
2109msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2110msgstr ""
2111"no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
2112"de instalar otra versión"
2113
2114#: src/archives.c
2115#, c-format
2116msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2117msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
2118
2119#: src/archives.c
2120#, c-format
2121msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2122msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n"
2123
2124#: src/archives.c
2125#, c-format
2126msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2127msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n"
2128
2129#: src/archives.c
2130#, c-format
2131msgid ""
2132"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2133"nondirectory"
2134msgstr ""
2135"intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
2136"con un no directorio"
2137
2138#: src/archives.c
2139#, c-format
2140msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2141msgstr ""
2142"intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
2143"%.250s"
2144
2145#: src/archives.c
2146#, c-format
2147msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2148msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
2149
2150#: src/archives.c
2151#, c-format
2152msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2153msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
2154
2155#: src/archives.c
2156#, c-format
2157msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2158msgstr ""
2159"no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `"
2160"%.255s'"
2161
2162#: src/archives.c
2163#, c-format
2164msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2165msgstr ""
2166"no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
2167"la nueva versión"
2168
2169#: src/archives.c
2170#, c-format
2171msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2172msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
2173
2174#: src/archives.c
2175#, c-format
2176msgid "unable to open '%.255s'"
2177msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
2178
2179#: src/archives.c
2180#, c-format
2181msgid "unable to sync file '%.255s'"
2182msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
2183
2184#: src/archives.c
2185#, c-format
2186msgid ""
2187"ignoring dependency problem with %s:\n"
2188"%s"
2189msgstr ""
2190"no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
2191"%s"
2192
2193#: src/archives.c
2194#, c-format
2195msgid ""
2196"considering deconfiguration of essential\n"
2197" package %s, to enable %s"
2198msgstr ""
2199"considerando la desconfiguración del paquete\n"
2200" esencial %s, para activar %s"
2201
2202#: src/archives.c
2203#, c-format
2204msgid ""
2205"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2206" it in order to enable %s"
2207msgstr ""
2208"no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
2209" para poder activar %s"
2210
2211#: src/archives.c
2212#, c-format
2213msgid ""
2214"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2215"%s"
2216msgstr ""
2217"no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
2218"%s"
2219
2220#: src/archives.c
2221#, c-format
2222msgid "removal of %.250s"
2223msgstr "la eliminación de %.250s"
2224
2225#: src/archives.c
2226#, c-format
2227msgid "installation of %.250s"
2228msgstr "la instalación de `%.250s'"
2229
2230#: src/archives.c
2231#, c-format
2232msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2233msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..."
2234
2235#: src/archives.c
2236#, c-format
2237msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2238msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)"
2239
2240#: src/archives.c
2241#, c-format
2242msgid ""
2243"regarding %s containing %s:\n"
2244"%s"
2245msgstr ""
2246"acerca de %s que contiene %s:\n"
2247"%s"
2248
2249#: src/archives.c
2250msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2251msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
2252
2253#: src/archives.c
2254#, c-format
2255msgid ""
2256"installing %.250s would break %.250s, and\n"
2257" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2258msgstr ""
2259"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
2260" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
2261
2262#: src/archives.c
2263#, c-format
2264msgid "installing %.250s would break existing software"
2265msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
2266
2267#: src/archives.c
2268#, c-format
2269msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2270msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..."
2271
2272#: src/archives.c
2273#, c-format
2274msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2275msgstr ""
2276"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna "
2277"dependencia de él"
2278
2279# provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
2280#: src/archives.c
2281#, c-format
2282msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2283msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..."
2284
2285#: src/archives.c
2286#, c-format
2287msgid ""
2288"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2289msgstr ""
2290"el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas "
2291"tal como se solicita"
2292
2293#: src/archives.c
2294#, c-format
2295msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2296msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará"
2297
2298#: src/archives.c
2299#, c-format
2300msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2301msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s"
2302
2303#: src/archives.c
2304#, c-format
2305msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2306msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
2307
2308#: src/archives.c
2309msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2310msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
2311
2312#: src/archives.c
2313#, c-format
2314msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2315msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro"
2316
2317#: src/archives.c
2318msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2319msgstr ""
2320"se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
2321
2322#: src/archives.c
2323#, c-format
2324msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2325msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro"
2326
2327#: src/archives.c src/unpack.c
2328#, c-format
2329msgid "cannot access archive '%s'"
2330msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'"
2331
2332#: src/archives.c
2333#, c-format
2334msgid "archive '%s' is not a regular file"
2335msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
2336
2337#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2338#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2339#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2340#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2341msgid "<standard output>"
2342msgstr "<salida estándar>"
2343
2344#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2345#: dpkg-split/queue.c
2346msgid "<standard error>"
2347msgstr "<salida de error estándar>"
2348
2349#: src/archives.c
2350#, c-format
2351msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2352msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
2353
2354#: src/archives.c
2355#, c-format
2356msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2357msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
2358
2359#: src/archives.c
2360#, c-format
2361msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2362msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo"
2363
2364# Downgrade es lo contrario de update.
2365# Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
2366# moderna de un paquete, en este caso).
2367# Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
2368# buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
2369# El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
2370# una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
2371#: src/archives.c
2372#, c-format
2373msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2374msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s"
2375
2376#: src/archives.c
2377#, c-format
2378msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2379msgstr ""
2380"no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo."
2381
2382# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
2383#: src/cleanup.c
2384#, c-format
2385msgid ""
2386"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2387"of backup copy"
2388msgstr ""
2389"no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
2390"la reinstalación de la copia de seguridad"
2391
2392#: src/cleanup.c
2393#, c-format
2394msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2395msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
2396
2397#: src/cleanup.c
2398#, c-format
2399msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2400msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
2401
2402#: src/cleanup.c
2403#, c-format
2404msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2405msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
2406
2407#: src/cleanup.c
2408#, c-format
2409msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2410msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
2411
2412#: src/configure.c
2413#, c-format
2414msgid "Configuration file '%s'\n"
2415msgstr "Fichero de configuración `%s'\n"
2416
2417#: src/configure.c
2418#, c-format
2419msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2420msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n"
2421
2422#: src/configure.c
2423#, c-format
2424msgid ""
2425" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2426" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2427msgstr ""
2428" ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
2429" ==> Fichero también en el paquete.\n"
2430
2431#: src/configure.c
2432#, c-format
2433msgid "     Not modified since installation.\n"
2434msgstr "     No modificado desde la instalación.\n"
2435
2436#: src/configure.c
2437#, c-format
2438msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2439msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
2440
2441#: src/configure.c
2442#, c-format
2443msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2444msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
2445
2446# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
2447# Pensarlo seriamente. sv
2448#: src/configure.c
2449#, c-format
2450msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2451msgstr ""
2452" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
2453
2454#: src/configure.c
2455#, c-format
2456msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
2457msgstr ""
2458"     La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
2459
2460#: src/configure.c
2461#, c-format
2462msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2463msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
2464
2465#: src/configure.c
2466#, c-format
2467msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2468msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
2469
2470#: src/configure.c
2471#, c-format
2472msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2473msgstr ""
2474" ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
2475
2476#: src/configure.c
2477#, c-format
2478msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2479msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
2480
2481# Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
2482# Considerarlo seriamente. sv
2483#: src/configure.c
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
2487"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
2488"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
2489"      D     : show the differences between the versions\n"
2490"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
2491msgstr ""
2492"   ¿Qué quisiera hacer al respecto?  Sus opciones son:\n"
2493"    Y o I  : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
2494"    N o O  : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
2495"      D    : mostrar las diferencias entre versiones\n"
2496"      Z    : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
2497
2498#: src/configure.c
2499#, c-format
2500msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2501msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
2502
2503#: src/configure.c
2504#, c-format
2505msgid " The default action is to install the new version.\n"
2506msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
2507
2508#: src/configure.c
2509msgid "[default=N]"
2510msgstr "[por omisión=N]"
2511
2512#: src/configure.c
2513msgid "[default=Y]"
2514msgstr "[por omisión=Y]"
2515
2516#: src/configure.c
2517msgid "[no default]"
2518msgstr "[no hay opción predeterminada]"
2519
2520#: src/configure.c
2521msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2522msgstr ""
2523"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
2524"de preguntar sobre conffiles"
2525
2526#: src/configure.c
2527msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2528msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2529
2530#: src/configure.c
2531msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2532msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2533
2534#: src/configure.c
2535msgid "conffile difference visualizer"
2536msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles"
2537
2538#: src/configure.c
2539msgid "Useful environment variables:\n"
2540msgstr ""
2541
2542#: src/configure.c
2543msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2544msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
2545
2546#: src/configure.c
2547msgid "conffile shell"
2548msgstr "shell de conffile"
2549
2550#: src/configure.c
2551#, c-format
2552msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2553msgstr ""
2554"no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
2555
2556#: src/configure.c
2557#, c-format
2558msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2559msgstr ""
2560"no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
2561
2562#: src/configure.c
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"\n"
2566"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2567"Installing new config file as you requested.\n"
2568msgstr ""
2569"\n"
2570"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
2571"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
2572
2573#: src/configure.c
2574#, c-format
2575msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2576msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
2577
2578#: src/configure.c
2579#, c-format
2580msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2581msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
2582
2583#: src/configure.c
2584#, c-format
2585msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2586msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
2587
2588#: src/configure.c
2589#, c-format
2590msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2591msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
2592
2593#: src/configure.c
2594#, c-format
2595msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2596msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
2597
2598#: src/configure.c
2599#, c-format
2600msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2601msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
2602
2603#: src/configure.c
2604#, c-format
2605msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2606msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
2607
2608#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2609#, c-format
2610msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2611msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
2612
2613#: src/configure.c
2614#, c-format
2615msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2616msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
2617
2618#: src/configure.c
2619#, c-format
2620msgid "package %.250s is already installed and configured"
2621msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
2622
2623#: src/configure.c
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"package %.250s is not ready for configuration\n"
2627" cannot configure (current status '%.250s')"
2628msgstr ""
2629"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
2630" no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
2631
2632#: src/configure.c
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2636msgstr ""
2637"el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual "
2638"'%s')"
2639
2640#: src/configure.c
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2644msgstr ""
2645"el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión "
2646"diferente (%s)"
2647
2648#: src/configure.c
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2652"%s"
2653msgstr ""
2654"problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
2655"%s"
2656
2657#: src/configure.c
2658msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2659msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
2660
2661#: src/configure.c
2662#, c-format
2663msgid ""
2664"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2665"%s"
2666msgstr ""
2667"%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
2668" tal y como se solicitó:\n"
2669"%s"
2670
2671#: src/configure.c
2672msgid ""
2673"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2674" reinstall it before attempting configuration"
2675msgstr ""
2676"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
2677" antes de intentar su configuración."
2678
2679#: src/configure.c
2680#, c-format
2681msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2682msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
2683
2684#: src/configure.c
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2688" (= '%s'): %s"
2689msgstr ""
2690"%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
2691" (= `%s'): %s"
2692
2693#: src/configure.c
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2697" (= '%s')"
2698msgstr ""
2699"%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
2700" (= `%s')"
2701
2702#: src/configure.c
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2706" (= '%s'): %s"
2707msgstr ""
2708"%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
2709" (= `%s'): %s"
2710
2711#: src/configure.c
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2715" ('%s' is a symlink to '%s')"
2716msgstr ""
2717"%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
2718" (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
2719
2720#: src/configure.c
2721#, c-format
2722msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2723msgstr ""
2724"%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `"
2725"%s')"
2726
2727# FIXME: Traducción de 'stat'
2728#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2729#, c-format
2730msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2731msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s"
2732
2733#: src/configure.c
2734#, c-format
2735msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2736msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s"
2737
2738#: src/depcon.c
2739#, c-format
2740msgid "%s depends on %s"
2741msgstr "%s depende de %s"
2742
2743#: src/depcon.c
2744#, c-format
2745msgid "%s pre-depends on %s"
2746msgstr "%s predepende de %s"
2747
2748#: src/depcon.c
2749#, c-format
2750msgid "%s recommends %s"
2751msgstr "%s recomienda %s"
2752
2753#: src/depcon.c
2754#, c-format
2755msgid "%s suggests %s"
2756msgstr "%s sugiere %s"
2757
2758#: src/depcon.c
2759#, c-format
2760msgid "%s breaks %s"
2761msgstr "%s rompe %s"
2762
2763#: src/depcon.c
2764#, c-format
2765msgid "%s conflicts with %s"
2766msgstr "%s entra en conflicto con %s"
2767
2768#: src/depcon.c
2769#, c-format
2770msgid "%s enhances %s"
2771msgstr "%s mejora %s"
2772
2773#: src/depcon.c
2774#, c-format
2775msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2776msgstr "  %.250s va a ser desinstalado.\n"
2777
2778#: src/depcon.c
2779#, c-format
2780msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2781msgstr "  %.250s va a ser desconfigurado.\n"
2782
2783#: src/depcon.c
2784#, c-format
2785msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2786msgstr "   %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2787
2788#: src/depcon.c
2789#, c-format
2790msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2791msgstr "  %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2792
2793#: src/depcon.c
2794#, c-format
2795msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2796msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
2797
2798#: src/depcon.c
2799#, c-format
2800msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2801msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
2802
2803#: src/depcon.c
2804#, c-format
2805msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2806msgstr "  la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
2807
2808#: src/depcon.c
2809#, c-format
2810msgid "  %.250s is %s.\n"
2811msgstr "  %.250s es %s.\n"
2812
2813#: src/depcon.c
2814#, c-format
2815msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2816msgstr "  %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
2817
2818#: src/depcon.c
2819#, c-format
2820msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2821msgstr "  %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
2822
2823#: src/depcon.c
2824#, c-format
2825msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2826msgstr "  %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
2827
2828#: src/depcon.c
2829#, c-format
2830msgid "  %.250s is not installed.\n"
2831msgstr "  %.250s no está instalado.\n"
2832
2833#: src/depcon.c
2834#, c-format
2835msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2836msgstr "  %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
2837
2838#: src/depcon.c
2839#, c-format
2840msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2841msgstr "  %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
2842
2843#: src/depcon.c
2844#, c-format
2845msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2846msgstr "  %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
2847
2848#: src/depcon.c
2849#, c-format
2850msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2851msgstr "  %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
2852
2853#: src/divertcmd.c
2854msgid "Use --help for help about diverting files."
2855msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros."
2856
2857#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2858#, c-format
2859msgid "Debian %s version %s.\n"
2860msgstr "Debian %s versión %s.\n"
2861
2862#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2863#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2867"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2868msgstr ""
2869"Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
2870"2 o\n"
2871"posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
2872
2873#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2874#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2878"\n"
2879msgstr ""
2880"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2881"\n"
2882
2883#: src/divertcmd.c
2884#, c-format
2885msgid ""
2886"Commands:\n"
2887"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2888"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2889"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2890"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2891"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2892"\n"
2893msgstr ""
2894"Órdenes:\n"
2895"  [--add] <fichero>         añade un desvío.\n"
2896"  --remove <fichero>        elimina un desvío.\n"
2897"  --list [<patrón-glob>]    muestra los desvíos de ficheros.\n"
2898"  --listpackage <archivo>   muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
2899"  --truename <fichero>      devuelve el fichero desviado.\n"
2900"\n"
2901
2902#: src/divertcmd.c
2903#, fuzzy, c-format
2904#| msgid ""
2905#| "Options:\n"
2906#| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2907#| "not\n"
2908#| "                             be diverted.\n"
2909#| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2910#| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2911#| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2912#| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2913#| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2914#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2915#| "  --help                   show this help message.\n"
2916#| "  --version                show the version.\n"
2917#| "\n"
2918msgid ""
2919"Options:\n"
2920"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2921"not\n"
2922"                             be diverted.\n"
2923"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2924"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2925"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2926"  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
2927"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2928"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
2929"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
2930"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2931"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2932"  --help                   show this help message.\n"
2933"  --version                show the version.\n"
2934"\n"
2935msgstr ""
2936"Opciones:\n"
2937"  --package <paquete>       nombre del paquete cuya copia de\n"
2938"                            <fichero> no será desviada.\n"
2939"  --local                   se desvían todas las versiones del\n"
2940"                            paquete.\n"
2941"  --divert <desvío-a>       el nombre utilizado por las otras versiones\n"
2942"                            de los paquetes.\n"
2943"  --rename                  mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
2944"  --admindir <directorio>   define el directorio con los desvíos.\n"
2945"  --test                    no hacer nada, solo mostrar.\n"
2946"  --quiet                   operación silenciosa, sin salida.\n"
2947"  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
2948"  --version                 muestra la versión.\n"
2949"\n"
2950
2951#: src/divertcmd.c
2952#, c-format
2953msgid ""
2954"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2955"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2956"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2957"divert.\n"
2958msgstr ""
2959"Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
2960"--divert <original>.distrib.\n"
2961"Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
2962"deben si se especifican.\n"
2963"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
2964"--package y --divert.\n"
2965
2966#: src/divertcmd.c
2967msgid ""
2968"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
2969"in 1.20.x"
2970msgstr ""
2971
2972# FIXME: Traducción de 'stat'
2973#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2974#, c-format
2975msgid "cannot stat file '%s'"
2976msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
2977
2978#: src/divertcmd.c
2979#, c-format
2980msgid "error checking '%s'"
2981msgstr "error al comprobar `%s'"
2982
2983#: src/divertcmd.c
2984#, c-format
2985msgid ""
2986"rename involves overwriting '%s' with\n"
2987"  different file '%s', not allowed"
2988msgstr ""
2989"renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
2990"  un fichero distinto `%s', no está permitido."
2991
2992#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2993#, c-format
2994msgid "unable to create file '%s'"
2995msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
2996
2997#: src/divertcmd.c
2998#, c-format
2999msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3000msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'"
3001
3002#: src/divertcmd.c
3003#, c-format
3004msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3005msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
3006
3007#: src/divertcmd.c
3008#, c-format
3009msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3010msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
3011
3012#: src/divertcmd.c
3013#, c-format
3014msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3015msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'"
3016
3017#: src/divertcmd.c
3018#, c-format
3019msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3020msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
3021
3022#: src/divertcmd.c
3023msgid "file may not contain newlines"
3024msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
3025
3026#: src/divertcmd.c
3027#, c-format
3028msgid "local diversion of %s"
3029msgstr "desviación local a %s"
3030
3031#: src/divertcmd.c
3032#, c-format
3033msgid "local diversion of %s to %s"
3034msgstr "desviación local de %s a %s"
3035
3036#: src/divertcmd.c
3037#, c-format
3038msgid "diversion of %s by %s"
3039msgstr "desviación de %s por %s"
3040
3041#: src/divertcmd.c
3042#, c-format
3043msgid "diversion of %s to %s by %s"
3044msgstr "desviación de %s a %s por %s"
3045
3046#: src/divertcmd.c
3047#, c-format
3048msgid "any diversion of %s"
3049msgstr "cualquier desviación de %s"
3050
3051#: src/divertcmd.c
3052#, c-format
3053msgid "any diversion of %s to %s"
3054msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
3055
3056#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
3057#, c-format
3058msgid "--%s needs a single argument"
3059msgstr "--%s necesita un parámetro"
3060
3061#: src/divertcmd.c
3062msgid "cannot divert directories"
3063msgstr "no se pueden desviar directorios"
3064
3065#: src/divertcmd.c
3066#, c-format
3067msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3068msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
3069
3070#: src/divertcmd.c
3071#, c-format
3072msgid "Leaving '%s'\n"
3073msgstr "Dejando `%s'\n"
3074
3075#: src/divertcmd.c
3076#, c-format
3077msgid "'%s' clashes with '%s'"
3078msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
3079
3080#: src/divertcmd.c
3081#, c-format
3082msgid "Adding '%s'\n"
3083msgstr "Añadiendo `%s'\n"
3084
3085#: src/divertcmd.c
3086#, c-format
3087msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3088msgstr ""
3089"no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que "
3090"pertenece al paquete desviado '%s'\n"
3091
3092#: src/divertcmd.c
3093#, c-format
3094msgid ""
3095"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3096"--no-rename"
3097msgstr ""
3098
3099#: src/divertcmd.c
3100#, c-format
3101msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3102msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
3103
3104#: src/divertcmd.c
3105#, c-format
3106msgid ""
3107"mismatch on divert-to\n"
3108"  when removing '%s'\n"
3109"  found '%s'"
3110msgstr ""
3111"diferencia al desviar\n"
3112"  cuando se eliminaba `%s'\n"
3113"  se encontró `%s'"
3114
3115#: src/divertcmd.c
3116#, c-format
3117msgid ""
3118"mismatch on package\n"
3119"  when removing '%s'\n"
3120"  found '%s'"
3121msgstr ""
3122"diferencia en el paquete\n"
3123"  cuando se eliminaba `%s'\n"
3124"  se encontró `%s'"
3125
3126#: src/divertcmd.c
3127#, c-format
3128msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3129msgstr ""
3130"no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida "
3131"'%s'.\n"
3132
3133#: src/divertcmd.c
3134#, c-format
3135msgid "Removing '%s'\n"
3136msgstr "Eliminando `%s'\n"
3137
3138#: src/divertcmd.c
3139msgid "package may not contain newlines"
3140msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
3141
3142#: src/divertcmd.c
3143msgid "divert-to may not contain newlines"
3144msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
3145
3146#: src/enquiry.c
3147msgid ""
3148"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3149"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3150"that depend on them) to function properly:\n"
3151msgstr ""
3152"Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n"
3153"a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n"
3154"que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
3155
3156#: src/enquiry.c
3157msgid ""
3158"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3159"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3160"menu option in dselect for them to work:\n"
3161msgstr ""
3162"Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n"
3163"configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n"
3164"opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n"
3165
3166#: src/enquiry.c
3167msgid ""
3168"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3169"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
3170"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3171msgstr ""
3172"Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n"
3173"probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe "
3174"reintentarse su\n"
3175"configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n"
3176"dselect:\n"
3177
3178#: src/enquiry.c
3179msgid ""
3180"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3181"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3182"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3183msgstr ""
3184"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
3185"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
3186"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n"
3187"«dpkg --remove»:\n"
3188
3189#: src/enquiry.c
3190msgid ""
3191"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3192"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
3193"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3194msgstr ""
3195"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
3196"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
3197"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
3198"triggers-only):\n"
3199
3200#: src/enquiry.c
3201msgid ""
3202"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3203"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
3204"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3205msgstr ""
3206"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n"
3207"se ha  realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n"
3208"solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n"
3209"«dpkg --triggers-only»):\n"
3210
3211#: src/enquiry.c
3212msgid ""
3213"The following packages are missing the list control file in the\n"
3214"database, they need to be reinstalled:\n"
3215msgstr ""
3216"Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n"
3217"de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
3218
3219#: src/enquiry.c
3220msgid ""
3221"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3222"database, they need to be reinstalled:\n"
3223msgstr ""
3224"Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n"
3225"md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
3226
3227#: src/enquiry.c
3228msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3229msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n"
3230
3231#: src/enquiry.c
3232msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3233msgstr ""
3234"Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n"
3235
3236#: src/enquiry.c
3237msgid ""
3238"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3239"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3240"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3241msgstr ""
3242"Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n"
3243"foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n"
3244"de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n"
3245"foránea con «dpkg --add-architecture»:\n"
3246
3247#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3248#, c-format
3249msgid "package '%s' is not installed"
3250msgstr "el paquete `%s' no está instalado."
3251
3252#: src/enquiry.c
3253msgid ""
3254"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3255"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3256msgstr ""
3257"Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
3258"estar\n"
3259"modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
3260"deberse a ello.\n"
3261
3262# Se refiere a la sección.
3263#: src/enquiry.c
3264msgctxt "section"
3265msgid "<unknown>"
3266msgstr "<desconocida>"
3267
3268#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3269#, c-format
3270msgid "--%s takes no arguments"
3271msgstr "--%s no toma ningún parámetro"
3272
3273#: src/enquiry.c
3274#, c-format
3275msgid " %d in %s: "
3276msgstr " %d en %s: "
3277
3278#: src/enquiry.c
3279#, c-format
3280msgid " %d package, from the following section:"
3281msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3282msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
3283msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
3284
3285#: src/enquiry.c
3286#, c-format
3287msgid ""
3288"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3289" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3290msgstr ""
3291"No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
3292" Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
3293
3294#: src/enquiry.c
3295#, c-format
3296msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3297msgstr ""
3298"dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n"
3299
3300#: src/enquiry.c
3301msgid "Pre-Depends field"
3302msgstr "Campo «Pre-Depends»"
3303
3304#: src/enquiry.c
3305msgid "epoch"
3306msgstr "época"
3307
3308#: src/enquiry.c
3309msgid "long filenames"
3310msgstr "ficheros largos"
3311
3312#: src/enquiry.c
3313msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3314msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
3315
3316#: src/enquiry.c
3317msgid "multi-arch"
3318msgstr "multi-arq"
3319
3320#: src/enquiry.c
3321msgid "versioned Provides"
3322msgstr "«Provides» versionado"
3323
3324#: src/enquiry.c
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3328" %s"
3329msgstr ""
3330"no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
3331" %s"
3332
3333#: src/enquiry.c
3334#, c-format
3335msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3336msgstr ""
3337"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
3338
3339#: src/enquiry.c
3340#, c-format
3341msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3342msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>"
3343
3344#: src/enquiry.c
3345#, c-format
3346msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3347msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
3348
3349#: src/enquiry.c
3350#, c-format
3351msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3352msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>"
3353
3354#: src/enquiry.c
3355#, c-format
3356msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3357msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s"
3358
3359#: src/enquiry.c
3360#, c-format
3361msgid "--%s takes one <archname> argument"
3362msgstr "--%s toma un parámetro <archname>"
3363
3364#: src/enquiry.c
3365#, c-format
3366msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3367msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s"
3368
3369#: src/enquiry.c
3370#, c-format
3371msgid "--%s takes one <version> argument"
3372msgstr "--%s toma un parámetro <versión>"
3373
3374#: src/enquiry.c
3375#, c-format
3376msgid "version '%s' has bad syntax"
3377msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea"
3378
3379#: src/enquiry.c
3380msgid ""
3381"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3382msgstr ""
3383"--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>"
3384
3385#: src/enquiry.c
3386msgid "--compare-versions bad relation"
3387msgstr "relación --compare-versions errónea"
3388
3389#: src/enquiry.c
3390#, c-format
3391msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3392msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'"
3393
3394#: src/errors.c
3395#, c-format
3396msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3397msgstr ""
3398"fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que "
3399"han fallado: %s"
3400
3401#: src/errors.c
3402msgid "too many errors, stopping"
3403msgstr "demasiados errores, parando"
3404
3405#: src/errors.c
3406#, c-format
3407msgid ""
3408"error processing package %s (--%s):\n"
3409" %s"
3410msgstr ""
3411"error al procesar el paquete %s (--%s):\n"
3412" %s"
3413
3414#: src/errors.c
3415#, c-format
3416msgid ""
3417"error processing archive %s (--%s):\n"
3418" %s"
3419msgstr ""
3420"error al procesar el archivo %s (--%s):\n"
3421" %s"
3422
3423#: src/errors.c
3424msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3425msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
3426
3427#: src/errors.c
3428msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3429msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
3430
3431#: src/errors.c
3432#, c-format
3433msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3434msgstr ""
3435"el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha "
3436"solicitado"
3437
3438#: src/errors.c
3439#, c-format
3440msgid ""
3441"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
3442msgstr ""
3443"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
3444"el comportamiento predeterminado\n"
3445
3446#: src/force.c
3447msgid "Set all force options"
3448msgstr "Activa todas las opciones de forzado."
3449
3450#: src/force.c
3451msgid "Use MAC based security if available"
3452msgstr ""
3453
3454#: src/force.c
3455msgid "Replace a package with a lower version"
3456msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor."
3457
3458#: src/force.c
3459msgid "Configure any package which may help this one"
3460msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste."
3461
3462#: src/force.c
3463msgid "Process incidental packages even when on hold"
3464msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados"
3465
3466#: src/force.c
3467msgid "Try to (de)install things even when not root"
3468msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root."
3469
3470#: src/force.c
3471msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3472msgstr ""
3473"No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause "
3474"problemas"
3475
3476#: src/force.c
3477msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3478msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad"
3479
3480#: src/force.c
3481msgid "Process even packages with wrong versions"
3482msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas"
3483
3484#: src/force.c
3485msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3486msgstr ""
3487
3488#: src/force.c
3489msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3490msgstr ""
3491
3492#: src/force.c
3493msgid "Overwrite a file from one package with another"
3494msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro."
3495
3496#: src/force.c
3497msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3498msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada."
3499
3500#: src/force.c
3501msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3502msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro"
3503
3504#: src/force.c
3505msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3506msgstr ""
3507"No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta."
3508
3509#: src/force.c
3510msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3511msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador"
3512
3513#: src/force.c
3514msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3515msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta."
3516
3517#: src/force.c
3518msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3519msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta."
3520
3521#: src/force.c
3522msgid ""
3523"Use the default option for new config files if one\n"
3524"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3525"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3526"confnew options is also given"
3527msgstr ""
3528"Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n"
3529"configuración nuevo si están disponibles, sin\n"
3530"preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n"
3531"preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n"
3532"las opciones confold o confnew."
3533
3534#: src/force.c
3535msgid "Always install missing config files"
3536msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan."
3537
3538#: src/force.c
3539msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3540msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas."
3541
3542#: src/force.c
3543msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3544msgstr ""
3545"Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura."
3546
3547#: src/force.c
3548msgid "Install even if it would break another package"
3549msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete."
3550
3551#: src/force.c
3552msgid "Allow installation of conflicting packages"
3553msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto."
3554
3555#: src/force.c
3556msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3557msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
3558
3559#: src/force.c
3560msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3561msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos."
3562
3563#: src/force.c
3564msgid "Remove packages which require installation"
3565msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación."
3566
3567#: src/force.c
3568msgid "Remove an essential package"
3569msgstr "Elimina un paquete esencial."
3570
3571#: src/force.c
3572#, c-format
3573msgid ""
3574"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3575"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3576"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3577" Forcing things:\n"
3578msgstr ""
3579"opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
3580"problemas:\n"
3581"\n"
3582" avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
3583" se detiene si hay error:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
3584"<cosa>,...\n"
3585" Cosas que se pueden forzar:\n"
3586
3587#: src/force.c
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"\n"
3591"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3592"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3593msgstr ""
3594"\n"
3595"ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n"
3596"su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n"
3597"por omisión.\n"
3598
3599#: src/force.c
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"\n"
3603"Currently enabled options:\n"
3604" %s\n"
3605msgstr ""
3606
3607#: src/force.c
3608#, c-format
3609msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3610msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
3611
3612#: src/force.c
3613#, c-format
3614msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3615msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'"
3616
3617#: src/force.c
3618msgid "overriding problem because --force enabled:"
3619msgstr ""
3620"sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
3621" "
3622
3623#: src/help.c
3624msgid "not installed"
3625msgstr "no instalado"
3626
3627#: src/help.c
3628msgid "not installed but configs remain"
3629msgstr "no instalado pero queda su configuración"
3630
3631#: src/help.c
3632msgid "broken due to failed removal or installation"
3633msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
3634
3635#: src/help.c
3636msgid "unpacked but not configured"
3637msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
3638
3639#: src/help.c
3640msgid "broken due to postinst failure"
3641msgstr "roto debido a fallo en postinst"
3642
3643#: src/help.c
3644msgid "awaiting trigger processing by another package"
3645msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
3646
3647#: src/help.c
3648msgid "triggered"
3649msgstr "disparado"
3650
3651#: src/help.c
3652msgid "installed"
3653msgstr "instalado"
3654
3655#: src/help.c
3656msgid "PATH is not set"
3657msgstr "no se ha establecido la variable PATH."
3658
3659#: src/help.c
3660#, c-format
3661msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3662msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable"
3663
3664#: src/help.c
3665#, c-format
3666msgid ""
3667"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3668"%s"
3669msgid_plural ""
3670"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3671"%s"
3672msgstr[0] ""
3673"no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n"
3674"%s"
3675msgstr[1] ""
3676"no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n"
3677"%s"
3678
3679#: src/help.c
3680msgid ""
3681"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3682msgstr ""
3683"NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/"
3684"sbin y /sbin."
3685
3686#: src/main.c
3687#, c-format
3688msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3689msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
3690
3691#: src/main.c
3692#, fuzzy, c-format
3693#| msgid ""
3694#| "Commands:\n"
3695#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3696#| "<directory> ...\n"
3697#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3698#| "<directory> ...\n"
3699#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3700#| "<directory> ...\n"
3701#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
3702#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
3703#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
3704#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
3705#| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
3706#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3707#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3708#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3709#| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3710#| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3711#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3712#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3713#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3714#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3715#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
3716#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3717#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3718#| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
3719#| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3720#| "installation.\n"
3721#| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3722#| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
3723#| "architectures.\n"
3724#| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3725#| "architectures.\n"
3726#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3727#| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3728#| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3729#| "feature.\n"
3730#| "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3731#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3732#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3733#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3734#| "\n"
3735msgid ""
3736"Commands:\n"
3737"  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3738"  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3739"  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3740"  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
3741"  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
3742"  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
3743"  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
3744"  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
3745"  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
3746"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3747"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3748"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3749"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3750"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3751"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3752"  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
3753"  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
3754"  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
3755"  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
3756"  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
3757"  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
3758"  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3759"installation.\n"
3760"  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3761"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
3762"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3763"architectures.\n"
3764"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3765"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3766"  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3767"feature.\n"
3768"  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3769"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3770"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3771"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3772"\n"
3773msgstr ""
3774"Órdenes:\n"
3775"  -i|--install      <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3776"  --unpack          <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3777"  -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3778"  --configure           <paquete> ... | -a|--pending\n"
3779"  --triggers-only       <paquete> ... | -a|--pending\n"
3780"  -r|--remove           <paquete> ... | -a|--pending\n"
3781"  -P|--purge            <paquete> ... | -a|--pending\n"
3782"  -V|--verify <paquete> ...         Verifica la integridad de un(os) "
3783"paquete(s).\n"
3784"  --get-selections [<patrón> ...]   Genera una lista de selecciones en la \n"
3785"                                    salida estándar.\n"
3786"  --set-selections                  Lee la lista de selecciones de la\n"
3787"                                    entrada estándar\n"
3788"  --clear-selections                De-selecciona todos los paquetes no "
3789"esenciales.\n"
3790"  --update-avail [<arch-Packages>]  Reemplaza la información de paquetes\n"
3791"                                    disponibles.\n"
3792"  --merge-avail [<arch-Packages>]   Añade la información del fichero.\n"
3793"  --clear-avail                     Borra la información actual sobre\n"
3794"                                    paquetes disponibles.\n"
3795"  --forget-old-unavail              Olvida la información sobre paquetes\n"
3796"                                    no instalados y no disponibles.\n"
3797"  -s|--status <paquete> ...         Muestra detalles sobre el estado del\n"
3798"                                    paquete.\n"
3799"  -p|--print-avail <paquete> ...    Muestra detalles sobre la versión\n"
3800"                                    disponible.\n"
3801"  -L|--listfiles <paquete> ...      Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
3802"  -l|--list [<patrón> ...]          Lista paquetes brevemente.\n"
3803"  -S|--search <patrón> ...          Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
3804"                                    esos ficheros.\n"
3805"  -C|--audit [<paquete> ...]        Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
3806"  --yet-to-unpack                   Lista los paquetes seleccionados para "
3807"instalación.\n"
3808"  --predep-package                  Lista las pre-dependencias para "
3809"desempaquetar.\n"
3810"  --add-architecture <arq>          Añade <arq> a la lista de "
3811"arquitecturas.\n"
3812"  --remove-architecture <arq>       Elimina <arq> de la lista de "
3813"arquitecturas.\n"
3814"  --print-architecture              Muestra la arquitectura de dpkg.\n"
3815"  --print-foreign-architectures     Lista las arquitecturas foráneas "
3816"permitidas.\n"
3817"  --assert-<funcionalidad>         Analiza el soporte de la funcionalidad "
3818"indicada.\n"
3819"  --validate-<cosa> <cadena>        Validate la <cadena> de <cosa>.\n"
3820"  --compare-versions <a> <rel> <b>  Compara los números de versión,\n"
3821"                                    véase más adelante.\n"
3822"  --force-help                      Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
3823"  -Dh|--debug=help                  Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
3824
3825#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3826#, c-format
3827msgid ""
3828"  -?, --help                       Show this help message.\n"
3829"      --version                    Show the version.\n"
3830"\n"
3831msgstr ""
3832"  -?|--help                         Muestra este mensaje de ayuda.\n"
3833"  --version                         Muestra la versión.\n"
3834"\n"
3835
3836#: src/main.c
3837#, c-format
3838msgid ""
3839"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3840"  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3841"\n"
3842msgstr ""
3843"Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-"
3844"filenames,\n"
3845"  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3846"\n"
3847
3848#: src/main.c
3849#, c-format
3850msgid ""
3851"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3852"\n"
3853msgstr ""
3854"Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3855"\n"
3856
3857#: src/main.c
3858#, c-format
3859msgid ""
3860"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3861"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3862"tarfile\n"
3863"on archives (type %s --help).\n"
3864"\n"
3865msgstr ""
3866"Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3867" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3868" sobre archivos (escriba %s --help.)\n"
3869"\n"
3870
3871#: src/main.c
3872#, c-format
3873msgid ""
3874"Options:\n"
3875"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3876"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3877"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
3878"dir.\n"
3879"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3880"pattern.\n"
3881"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3882"exclusion.\n"
3883"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3884"upgrade.\n"
3885"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
3886"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3887"installed.\n"
3888"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3889"package.\n"
3890"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3891"processing.\n"
3892"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3893"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3894"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3895"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3896"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3897"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
3898"<n>.\n"
3899"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3900"stdin.\n"
3901"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
3902"  --ignore-depends=<package>,...\n"
3903"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3904"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3905"  --no-force-...|--refuse-...\n"
3906"                             Stop when problems encountered.\n"
3907"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3908"\n"
3909msgstr ""
3910"Opciones:\n"
3911"  --admindir=<directorio>    Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
3912"  --root=<directorio>        Instala en un sistema alternativo con "
3913"directorio\n"
3914"                             raíz en otro sitio.\n"
3915"  --instdir=<directorio>     Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
3916"el\n"
3917"                             directorio de administración.\n"
3918"  --path-exclude=<patrón>    No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
3919"de shell.\n"
3920"  --path-include=<patrón>    Volver a incluir un patrón excluido "
3921"anteriormente.\n"
3922"  -O|--selected-only         Omite los paquetes no seleccionados para\n"
3923"                             instalación o actualización.\n"
3924"  -E|--skip-same-version     Omite los paquetes cuya versión es la misma "
3925"que\n"
3926"                             la de los instalados.\n"
3927"  -G|--refuse-downgrade      Omite los paquetes con versión anterior que la "
3928"de\n"
3929"                             los instalados.\n"
3930"  -B|--auto-deconfigure      Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
3931"                             paquete,\n"
3932"  --[no-]triggers            Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
3933"relacionados.\n"
3934"  --verify-format=<formato>  Formato de salida de verificación (soportado: "
3935"`rpm').\n"
3936"  --no-debsig                No verifica las firmas de los paquetes.\n"
3937"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3938"                             Indica solamente lo que haría, pero no hace "
3939"nada.\n"
3940"  -D|--debug=<octal>         Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
3941"debug=help.\n"
3942"  --status-fd <n>            Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
3943"                             descriptor de fichero <n>.\n"
3944"  --status-logger=<orden>    Envía las actualizaciones de cambios de estado "
3945"a \n"
3946"                             la entrada estándar de <orden>.\n"
3947"  --log=<fichero>            Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
3948"  --ignore-depends=<paquete>,... \n"
3949"                             No tiene en cuenta las dependencias que\n"
3950"                             impliquen a <paquete>.\n"
3951"  --force-...                Descarta problemas, véase --force-help.\n"
3952"  --no-force-...|--refuse-...\n"
3953"                             Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
3954"  --abort-after <n>          Cancela después de <n> errores.\n"
3955"\n"
3956
3957# introduzc
3958#: src/main.c
3959#, c-format
3960msgid ""
3961"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3962"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
3963"version);\n"
3964"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3965"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
3966"syntax).\n"
3967"\n"
3968msgstr ""
3969"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
3970" lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
3971"                           cualquier versión);\n"
3972" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
3973"                           cualquier versión);\n"
3974" < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
3975"                           ficheros de control).\n"
3976"\n"
3977
3978#: src/main.c
3979#, c-format
3980msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3981msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
3982
3983#: src/main.c
3984msgid ""
3985"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3986"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3987"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3988"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3989"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3990"\n"
3991"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3992"'more' !"
3993msgstr ""
3994"Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
3995"Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n"
3996"Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
3997"Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
3998"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
3999"deb;\n"
4000"\n"
4001"Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
4002"¡fíltrela con `less' o con `more'!"
4003
4004#: src/main.c
4005msgid "Generally helpful progress information"
4006msgstr "Información de progreso generalmente útil."
4007
4008#: src/main.c
4009msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
4010msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador"
4011
4012#: src/main.c
4013msgid "Output for each file processed"
4014msgstr "Salida por cada fichero procesado"
4015
4016#: src/main.c
4017msgid "Lots of output for each file processed"
4018msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado"
4019
4020#: src/main.c
4021msgid "Output for each configuration file"
4022msgstr "Salida para cada fichero de configuración"
4023
4024#: src/main.c
4025msgid "Lots of output for each configuration file"
4026msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración"
4027
4028#: src/main.c
4029msgid "Dependencies and conflicts"
4030msgstr "Dependencias y conflictos"
4031
4032#: src/main.c
4033msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
4034msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos"
4035
4036#: src/main.c
4037msgid "Trigger activation and processing"
4038msgstr "Activación y procesado de disparadores"
4039
4040#: src/main.c
4041msgid "Lots of output regarding triggers"
4042msgstr "Mucha información relacionada con disparadores"
4043
4044#: src/main.c
4045msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
4046msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores"
4047
4048#: src/main.c
4049msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
4050msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info"
4051
4052#: src/main.c
4053msgid "Insane amounts of drivel"
4054msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)"
4055
4056#: src/main.c
4057#, c-format
4058msgid ""
4059"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
4060"\n"
4061" Number  Ref. in source   Description\n"
4062msgstr ""
4063"opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
4064"\n"
4065" Número  Referencia en fuentes Descripción\n"
4066
4067#: src/main.c
4068#, c-format
4069msgid ""
4070"\n"
4071"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
4072"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
4073msgstr ""
4074"\n"
4075"Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n"
4076"Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
4077
4078#: src/main.c
4079#, c-format
4080msgid "--%s requires a positive octal argument"
4081msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro"
4082
4083#: src/main.c
4084#, c-format
4085msgid "unknown verify output format '%s'"
4086msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido"
4087
4088#: src/main.c
4089#, c-format
4090msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
4091msgstr ""
4092"nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'"
4093
4094#: src/main.c
4095#, c-format
4096msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
4097msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
4098
4099#: src/main.c
4100msgid "status logger"
4101msgstr "registro de estado"
4102
4103#: src/main.c dpkg-deb/info.c
4104#, c-format
4105msgid "--%s takes exactly one argument"
4106msgstr "--%s toma exactamente un parámetro"
4107
4108#: src/main.c
4109#, c-format
4110msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
4111msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s"
4112
4113#: src/main.c
4114#, c-format
4115msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
4116msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse"
4117
4118#: src/main.c
4119#, c-format
4120msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
4121msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'"
4122
4123#: src/main.c
4124#, c-format
4125msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4126msgstr ""
4127"eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos"
4128
4129#: src/main.c
4130#, c-format
4131msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4132msgstr ""
4133"no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente "
4134"en la base de datos"
4135
4136#: src/main.c
4137#, c-format
4138msgid "couldn't open '%i' for stream"
4139msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
4140
4141#: src/main.c
4142#, c-format
4143msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4144msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d"
4145
4146#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4147msgid "need an action option"
4148msgstr "se necesita una opción de acción"
4149
4150#: src/main.c
4151msgid "cannot set primary group ID to root"
4152msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root"
4153
4154#: src/main.c src/script.c
4155msgid "unable to setenv for subprocesses"
4156msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso"
4157
4158#: src/packages.c
4159msgid ""
4160"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4161"the files they come in"
4162msgstr ""
4163"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
4164"nombres\n"
4165"de los ficheros en los que vienen"
4166
4167#: src/packages.c
4168#, c-format
4169msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4170msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción"
4171
4172#: src/packages.c src/querycmd.c
4173#, c-format
4174msgid "--%s needs at least one package name argument"
4175msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
4176
4177#: src/packages.c
4178#, c-format
4179msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4180msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
4181
4182#: src/packages.c
4183#, c-format
4184msgid ""
4185"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4186" in this run !  Only configuring it once.\n"
4187msgstr ""
4188"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
4189" Se configurará solamente una vez.\n"
4190
4191#: src/packages.c
4192#, c-format
4193msgid ""
4194"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4195" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4196msgstr ""
4197"el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
4198" (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
4199
4200#: src/packages.c
4201#, c-format
4202msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4203msgstr "  El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
4204
4205#: src/packages.c
4206#, c-format
4207msgid "  Package %s is to be removed.\n"
4208msgstr "  El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
4209
4210#: src/packages.c
4211#, c-format
4212msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4213msgstr "  La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n"
4214
4215#: src/packages.c
4216#, c-format
4217msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4218msgstr "  La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
4219
4220#: src/packages.c
4221#, c-format
4222msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4223msgstr "  El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
4224
4225#: src/packages.c
4226#, c-format
4227msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
4228msgstr "  El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
4229
4230#: src/packages.c
4231#, c-format
4232msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4233msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')"
4234
4235#: src/packages.c
4236#, c-format
4237msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4238msgstr "  El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
4239
4240#: src/packages.c
4241#, c-format
4242msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
4243msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
4244
4245#: src/packages.c
4246#, c-format
4247msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
4248msgstr "  El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
4249
4250#: src/packages.c
4251#, c-format
4252msgid "  Package %s is not installed.\n"
4253msgstr "  El paquete `%s' no está instalado.\n"
4254
4255#: src/packages.c
4256#, c-format
4257msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4258msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
4259
4260#: src/packages.c
4261#, c-format
4262msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
4263msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
4264
4265#: src/packages.c
4266#, c-format
4267msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
4268msgstr "  La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
4269
4270#: src/packages.c
4271msgid " depends on "
4272msgstr " depende de "
4273
4274#: src/packages.c
4275msgid "; however:\n"
4276msgstr "; sin embargo:\n"
4277
4278#: src/querycmd.c src/select.c
4279#, c-format
4280msgid "no packages found matching %s"
4281msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s."
4282
4283#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4284#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4285#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4286#. * the first three columns, which should ideally match the English one
4287#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4288#. * translated message can use additional lines if needed.
4289#: src/querycmd.c
4290msgid ""
4291"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4292"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4293"pend\n"
4294"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4295msgstr ""
4296"Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n"
4297"| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/"
4298"espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n"
4299"|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
4300
4301#: src/querycmd.c
4302msgid "Name"
4303msgstr "Nombre"
4304
4305#: src/querycmd.c
4306msgid "Version"
4307msgstr "Versión"
4308
4309#: src/querycmd.c
4310msgid "Architecture"
4311msgstr "Arquitectura"
4312
4313#: src/querycmd.c
4314msgid "Description"
4315msgstr "Descripción"
4316
4317#: src/querycmd.c
4318#, fuzzy
4319#| msgid "showing file on pager"
4320msgid "showing package list on pager"
4321msgstr "mostrando el fichero con el paginador"
4322
4323#: src/querycmd.c
4324#, c-format
4325msgid "diversion by %s from: %s\n"
4326msgstr "desviado por %s de: %s\n"
4327
4328#: src/querycmd.c
4329#, c-format
4330msgid "diversion by %s to: %s\n"
4331msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4332
4333#: src/querycmd.c
4334#, c-format
4335msgid "local diversion from: %s\n"
4336msgstr "desviación local de: %s\n"
4337
4338#: src/querycmd.c
4339#, c-format
4340msgid "local diversion to: %s\n"
4341msgstr "desviación local a: %s\n"
4342
4343#: src/querycmd.c
4344msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4345msgstr ""
4346"--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro"
4347
4348#: src/querycmd.c
4349#, c-format
4350msgid "no path found matching pattern %s"
4351msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s."
4352
4353#: src/querycmd.c
4354#, c-format
4355msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4356msgstr ""
4357"el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible."
4358
4359#: src/querycmd.c
4360#, fuzzy
4361#| msgid ""
4362#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4363#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4364msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4365msgstr ""
4366"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4367"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4368
4369#: src/querycmd.c
4370#, c-format
4371msgid "package '%s' is not available"
4372msgstr "ell paquete `%s' no está disponible."
4373
4374#: src/querycmd.c
4375#, c-format
4376msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4377msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
4378
4379#: src/querycmd.c
4380#, c-format
4381msgid "locally diverted to: %s\n"
4382msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4383
4384#: src/querycmd.c
4385#, c-format
4386msgid "package diverts others to: %s\n"
4387msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
4388
4389#: src/querycmd.c
4390#, c-format
4391msgid "diverted by %s to: %s\n"
4392msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4393
4394#: src/querycmd.c
4395#, fuzzy
4396#| msgid ""
4397#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4398#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4399msgid ""
4400"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4401msgstr ""
4402"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4403"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4404
4405#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4406#, c-format
4407msgid "error in show format: %s"
4408msgstr "error en el formato de presentación: %s"
4409
4410#: src/querycmd.c
4411#, c-format
4412msgid "control file contains %c"
4413msgstr "el archivo de control contiene %c"
4414
4415#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4416#, c-format
4417msgid "--%s takes at most two arguments"
4418msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"
4419
4420#: src/querycmd.c
4421#, c-format
4422msgid "--%s takes one package name argument"
4423msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro"
4424
4425#: src/querycmd.c
4426#, c-format
4427msgid "--%s takes exactly two arguments"
4428msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros"
4429
4430# FIXME: Traducción de 'stat'
4431#: src/querycmd.c
4432#, c-format
4433msgid "control file '%s' does not exist"
4434msgstr "el fichero de control `%s' no existe"
4435
4436#: src/querycmd.c
4437#, c-format
4438msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4439msgstr ""
4440"Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' "
4441"versión %s.\n"
4442
4443#: src/querycmd.c
4444#, fuzzy, c-format
4445#| msgid ""
4446#| "Commands:\n"
4447#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4448#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4449#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4450#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4451#| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4452#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4453#| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4454#| "     --control-show <package> <file>\n"
4455#| "                                   Show the package control file.\n"
4456#| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4457#| "                                   Print path for package control file.\n"
4458#| "\n"
4459msgid ""
4460"Commands:\n"
4461"  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4462"  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4463"  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4464"  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4465"  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4466"  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4467"      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4468"      --control-show <package> <file>\n"
4469"                                   Show the package control file.\n"
4470"  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4471"                                   Print path for package control file.\n"
4472"\n"
4473msgstr ""
4474"Órdenes:\n"
4475"  -s|--status <paquete> ...            Muestra los detalles del estado del "
4476"paquete.\n"
4477"  -p|--print-avail <paquete> ...       Muestra detalles sobre la versión "
4478"disponible.\n"
4479"  -L|--listfiles <paquete> ...         Muestra los ficheros que `pertenecen' "
4480"al paquete.\n"
4481"  -l|--list [<patrón> ...]             Lista los paquetes de forma concisa.\n"
4482"  -W|--show <patrón> ...               Muestra información sobre el(los) "
4483"paquete(s).\n"
4484"  -S|--search <patrón> ...             Busca el(los) paquete(s) a los que "
4485"pertenece\n"
4486"     --control-list <paquete>          Imprime la lista de los archivos de "
4487"control del\n"
4488"                                       paquete.\n"
4489"     --control-show <paquete> <fichero>\n"
4490"                                       Muestra el fichero de control del "
4491"paquete.\n"
4492"  -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
4493"                                       Imprime la ruta para el archivo de "
4494"control del \n"
4495"                                       paquete.\n"
4496"\n"
4497
4498#: src/querycmd.c
4499#, c-format
4500msgid ""
4501"Options:\n"
4502"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4503"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4504"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4505"\n"
4506msgstr ""
4507"Opciones:\n"
4508"  --admindir=<directorio>     Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4509"  --load-avail                Utilizar fichero de alternativas con --show y "
4510"--list.\n"
4511"  -f|--showformat=<formato>   Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
4512"\n"
4513
4514#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4515#, c-format
4516msgid ""
4517"Format syntax:\n"
4518"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4519"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4520"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4521"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4522"width]}\n"
4523"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4524"which\n"
4525"  case left alignment will be used.\n"
4526msgstr ""
4527"Sintaxis del formato\n"
4528"  Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
4529"  puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
4530"  \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
4531"información\n"
4532"  sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
4533"paquete\n"
4534"  usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
4535"a \n"
4536"  menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
4537"izquierda.\n"
4538
4539#: src/querycmd.c
4540msgid "Use --help for help about querying packages."
4541msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
4542
4543#: src/remove.c
4544#, c-format
4545msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4546msgstr ""
4547"no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está "
4548"instalado"
4549
4550#: src/remove.c
4551#, c-format
4552msgid ""
4553"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4554" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4555msgstr ""
4556"se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
4557" ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
4558" borrar estos ficheros también"
4559
4560#: src/remove.c
4561msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4562msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
4563
4564#: src/remove.c
4565#, c-format
4566msgid ""
4567"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4568"%s"
4569msgstr ""
4570"problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
4571"%s"
4572
4573#: src/remove.c
4574msgid "dependency problems - not removing"
4575msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
4576
4577#: src/remove.c
4578#, c-format
4579msgid ""
4580"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4581"%s"
4582msgstr ""
4583"%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
4584" tal y como se solicitó:\n"
4585"%s"
4586
4587#: src/remove.c
4588msgid ""
4589"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4590" reinstall it before attempting a removal"
4591msgstr ""
4592"el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
4593" antes de intentar desinstalarlo."
4594
4595#: src/remove.c
4596#, c-format
4597msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4598msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n"
4599
4600#: src/remove.c
4601#, c-format
4602msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4603msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
4604
4605#: src/remove.c src/unpack.c
4606#, c-format
4607msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4608msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
4609
4610#: src/remove.c
4611#, c-format
4612msgid ""
4613"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4614"may be a mount point?"
4615msgstr ""
4616"al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el "
4617"directorio puede ser un punto de montaje?"
4618
4619#: src/remove.c
4620#, c-format
4621msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4622msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"
4623
4624#: src/remove.c
4625#, c-format
4626msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4627msgstr ""
4628"al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no "
4629"se borra"
4630
4631#: src/remove.c
4632#, c-format
4633msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4634msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n"
4635
4636#: src/remove.c
4637#, c-format
4638msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4639msgstr ""
4640"no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"
4641
4642#: src/remove.c
4643#, c-format
4644msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4645msgstr ""
4646"no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
4647"(a partir de `%.250s')"
4648
4649#: src/remove.c
4650#, c-format
4651msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4652msgstr ""
4653"no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
4654"(de `%.250s')"
4655
4656#: src/remove.c
4657msgid "cannot remove old files list"
4658msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"
4659
4660#: src/remove.c
4661msgid "can't remove old postrm script"
4662msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
4663
4664#: src/script.c
4665#, c-format
4666msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4667msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
4668
4669#: src/script.c
4670msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4671msgstr ""
4672"«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione "
4673"correctamente"
4674
4675#: src/script.c
4676msgid ""
4677"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4678"consider using --force-script-chrootless?"
4679msgstr ""
4680
4681#: src/script.c
4682#, c-format
4683msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4684msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
4685
4686#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4687#, c-format
4688msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4689msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
4690
4691#: src/script.c
4692msgid "unable to setenv for maintainer script"
4693msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
4694
4695#: src/script.c
4696msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4697msgstr ""
4698"no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del "
4699"desarrollador"
4700
4701#: src/script.c
4702#, c-format
4703msgid "installed %s package %s script"
4704msgstr "instalado paquete %s script %s"
4705
4706#: src/script.c
4707#, c-format
4708msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4709msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
4710
4711#: src/script.c
4712#, c-format
4713msgid "new %s package %s script"
4714msgstr "nuevo paquete %s script %s"
4715
4716#: src/script.c
4717#, c-format
4718msgid "old %s package %s script"
4719msgstr "antiguo paquete %s script %s"
4720
4721#: src/script.c
4722#, c-format
4723msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4724msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
4725
4726#: src/script.c
4727msgid "trying script from the new package instead ..."
4728msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..."
4729
4730#: src/script.c
4731msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4732msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
4733
4734#: src/script.c
4735msgid "... it looks like that went OK"
4736msgstr "... parece que todo fue bien."
4737
4738#: src/select.c
4739#, c-format
4740msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4741msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
4742
4743#: src/select.c
4744#, c-format
4745msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4746msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
4747
4748#: src/select.c
4749#, c-format
4750msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4751msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
4752
4753#: src/select.c
4754#, c-format
4755msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4756msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
4757
4758#: src/select.c
4759#, c-format
4760msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4761msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
4762
4763#: src/select.c
4764#, c-format
4765msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4766msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
4767
4768#: src/select.c
4769#, c-format
4770msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4771msgstr ""
4772"el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles "
4773"en la línea %d: %.250s"
4774
4775#: src/select.c
4776#, c-format
4777msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4778msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
4779
4780#: src/select.c
4781msgid "read error on standard input"
4782msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
4783
4784#: src/select.c
4785msgid ""
4786"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4787"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4788"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4789msgstr ""
4790"se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n"
4791"base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n"
4792"los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n"
4793"las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4794
4795#: src/selinux.c
4796msgid "cannot open security status notification channel"
4797msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad"
4798
4799#: src/selinux.c
4800msgid "cannot get security labeling handle"
4801msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad"
4802
4803#: src/selinux.c
4804#, c-format
4805msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4806msgstr ""
4807"no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'"
4808
4809#: src/statcmd.c
4810msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4811msgstr ""
4812"Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información "
4813"de estado de ficheros."
4814
4815#: src/statcmd.c
4816#, c-format
4817msgid ""
4818"Commands:\n"
4819"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4820"                           add a new <path> entry into the database.\n"
4821"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
4822"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
4823"\n"
4824msgstr ""
4825"Órdenes:\n"
4826"  --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta>         \n"
4827"                            añade una nueva entrada <ruta> en la base de "
4828"datos.\n"
4829"  --remove <ruta>           elimina <ruta> de la base de datos.\n"
4830"  --list [<patrón-glob>]    muestra la información de la base de datos\n"
4831"                            de redefiniciones.\n"
4832"\n"
4833
4834# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
4835# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
4836#: src/statcmd.c
4837#, fuzzy, c-format
4838#| msgid ""
4839#| "Options:\n"
4840#| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4841#| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4842#| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
4843#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4844#| "  --help                   show this help message.\n"
4845#| "  --version                show the version.\n"
4846#| "\n"
4847msgid ""
4848"Options:\n"
4849"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4850"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
4851"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4852"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4853"  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4854"  --force-...              override problems (see --force-help).\n"
4855"  --no-force-...           stop when problems encountered.\n"
4856"  --refuse-...             ditto.\n"
4857"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4858"  --help                   show this help message.\n"
4859"  --version                show the version.\n"
4860"\n"
4861msgstr ""
4862"Opciones:\n"
4863"  --admindir <directorio>   define el directorio con el fichero "
4864"statoverride.\n"
4865"  --update                  actualiza los permisos de la <ruta> "
4866"inmediatamente.\n"
4867"  --force                   fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
4868"                            las comprobaciones.\n"
4869"  --quiet                   operación silenciosa, salida reducida.\n"
4870"  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
4871"  --version                 muestra la versión.\n"
4872"\n"
4873
4874#: src/statcmd.c
4875msgid "stripping trailing /"
4876msgstr "omitiendo «/» final"
4877
4878# FIXME: Traducción de 'stat'
4879#: src/statcmd.c
4880#, c-format
4881msgid "user '%s' does not exist"
4882msgstr "el usuario `%s' no existe"
4883
4884# FIXME: Traducción de 'stat'
4885#: src/statcmd.c
4886#, c-format
4887msgid "group '%s' does not exist"
4888msgstr "el grupo `%s' no existe"
4889
4890#: src/statcmd.c
4891#, c-format
4892msgid "--%s needs four arguments"
4893msgstr "--%s necesita cuatro parámetros"
4894
4895#: src/statcmd.c
4896msgid "path may not contain newlines"
4897msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea"
4898
4899#: src/statcmd.c
4900#, c-format
4901msgid ""
4902"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4903msgstr ""
4904"ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo "
4905"que se ignorará"
4906
4907#: src/statcmd.c
4908#, c-format
4909msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4910msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo"
4911
4912#: src/statcmd.c
4913#, c-format
4914msgid "--update given but %s does not exist"
4915msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"
4916
4917#: src/statcmd.c
4918msgid "no override present"
4919msgstr "no existe una redefinición"
4920
4921#: src/statcmd.c
4922msgid "--update is useless for --remove"
4923msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"
4924
4925#: src/statcmd.c
4926#, fuzzy, c-format
4927#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4928msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4929msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar"
4930
4931#: src/trigcmd.c
4932msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4933msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
4934
4935#: src/trigcmd.c
4936#, c-format
4937msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4938msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"
4939
4940#: src/trigcmd.c
4941#, c-format
4942msgid ""
4943"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4944"       %s [<options> ...] <command>\n"
4945"\n"
4946msgstr ""
4947"Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
4948"             %s [<opciones> ...] <orden>\n"
4949"\n"
4950
4951#: src/trigcmd.c
4952#, c-format
4953msgid ""
4954"Commands:\n"
4955"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4956"triggers.\n"
4957"\n"
4958msgstr ""
4959"Órdenes:\n"
4960"  --check-supported                     Comprueba si el programa dpkg "
4961"soporta disparadores.\n"
4962"\n"
4963
4964#: src/trigcmd.c
4965#, c-format
4966msgid ""
4967"Options:\n"
4968"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4969"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4970"                                     by dpkg).\n"
4971"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4972"  --no-await                       No package needs to await the "
4973"processing.\n"
4974"  --no-act                         Just test - don't actually change "
4975"anything.\n"
4976"\n"
4977msgstr ""
4978"Opciones:\n"
4979"  --admindir=<directorio>          Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4980"  --by-package=<paquete>           Evita la espera de disparadores "
4981"(generalmente\n"
4982"                                   fijado por dpkg).\n"
4983"  --await                          El paquete tiene que esperar al "
4984"procesado.                             \n"
4985"  --no-await                       Ningún paquete tiene que esperar al "
4986"procesado.\n"
4987"  --no-act                         Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
4988"\n"
4989
4990#: src/trigcmd.c
4991msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4992msgstr ""
4993"debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-"
4994"package)"
4995
4996#: src/trigcmd.c
4997msgid "triggers data directory not yet created"
4998msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado"
4999
5000#: src/trigcmd.c
5001msgid "trigger records not yet in existence"
5002msgstr "aún no existen registros de disparadores"
5003
5004#: src/trigcmd.c
5005msgid "takes one argument, the trigger name"
5006msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador"
5007
5008#: src/trigcmd.c
5009#, c-format
5010msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
5011msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s"
5012
5013#: src/trigcmd.c
5014#, c-format
5015msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
5016msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"
5017
5018#: src/trigproc.c
5019msgid ""
5020"cycle found while processing triggers:\n"
5021" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5022msgstr ""
5023"se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
5024" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:"
5025
5026#: src/trigproc.c
5027#, c-format
5028msgid ""
5029"\n"
5030" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5031msgstr ""
5032"\n"
5033" disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
5034
5035#: src/trigproc.c
5036msgid "triggers looping, abandoned"
5037msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
5038
5039#: src/trigproc.c
5040#, c-format
5041msgid ""
5042"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5043"%s"
5044msgstr ""
5045"problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n"
5046"%s"
5047
5048#: src/trigproc.c
5049msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5050msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores"
5051
5052#: src/trigproc.c
5053#, c-format
5054msgid ""
5055"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5056"%s"
5057msgstr ""
5058"%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n"
5059" todas formas tal y como se solicitó:\n"
5060"%s"
5061
5062#: src/trigproc.c
5063#, c-format
5064msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5065msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n"
5066
5067#: src/unpack.c
5068#, c-format
5069msgid ".../%s"
5070msgstr ".../%s"
5071
5072#: src/unpack.c
5073#, c-format
5074msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5075msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
5076
5077#: src/unpack.c
5078msgid "split package reassembly"
5079msgstr "reensamblado de paquete dividido"
5080
5081#: src/unpack.c
5082msgid "reassembled package file"
5083msgstr "paquete reensamblado"
5084
5085#: src/unpack.c
5086#, c-format
5087msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5088msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
5089
5090#: src/unpack.c
5091#, c-format
5092msgid "Authenticating %s ...\n"
5093msgstr "Autentificando %s ...\n"
5094
5095#: src/unpack.c
5096msgid "package signature verification"
5097msgstr "verificación de firma de paquete"
5098
5099#: src/unpack.c
5100#, c-format
5101msgid "verification on package %s failed!"
5102msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
5103
5104#: src/unpack.c
5105#, c-format
5106msgid ""
5107"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5108msgstr ""
5109"falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal "
5110"como ha solicitado"
5111
5112#: src/unpack.c
5113#, c-format
5114msgid "passed\n"
5115msgstr "correcto\n"
5116
5117#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5118msgid "unable to create temporary directory"
5119msgstr "fallo al crear directorio temporal"
5120
5121#: src/unpack.c
5122#, c-format
5123msgid ""
5124"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5125"%s"
5126msgstr ""
5127"acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
5128"%s"
5129
5130#: src/unpack.c
5131#, c-format
5132msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5133msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
5134
5135#: src/unpack.c
5136msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5137msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
5138
5139#: src/unpack.c
5140#, c-format
5141msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5142msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
5143
5144#: src/unpack.c
5145#, c-format
5146msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5147msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n"
5148
5149#: src/unpack.c
5150#, fuzzy
5151#| msgid "statoverride file contains empty line"
5152msgid "conffile file contains an empty line"
5153msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
5154
5155#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5156#, c-format
5157msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5158msgstr ""
5159"el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de "
5160"nueva línea final"
5161
5162#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5163#, c-format
5164msgid "read error in %.250s"
5165msgstr "error de lectura en %.250s"
5166
5167#: src/unpack.c
5168#, c-format
5169msgid "error closing %.250s"
5170msgstr "error al cerrar %.250s"
5171
5172#: src/unpack.c
5173#, c-format
5174msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5175msgstr ""
5176"la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
5177"larguísimo que comienza por `%.250s'"
5178
5179#: src/unpack.c
5180#, c-format
5181msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5182msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
5183
5184#: src/unpack.c
5185#, c-format
5186msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5187msgstr ""
5188"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
5189
5190#: src/unpack.c
5191msgid "unable to open temp control directory"
5192msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
5193
5194#: src/unpack.c
5195#, c-format
5196msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5197msgstr ""
5198"el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
5199"(comienza con `%.50s')"
5200
5201#: src/unpack.c
5202#, c-format
5203msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5204msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
5205
5206# Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
5207#: src/unpack.c
5208#, c-format
5209msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5210msgstr ""
5211"al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
5212"ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
5213
5214#: src/unpack.c
5215#, c-format
5216msgid "package %s contained list as info file"
5217msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
5218
5219#: src/unpack.c
5220#, c-format
5221msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5222msgstr ""
5223"no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
5224
5225#: src/unpack.c
5226#, c-format
5227msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5228msgstr ""
5229"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
5230"se borrará: %s"
5231
5232#: src/unpack.c
5233#, c-format
5234msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5235msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
5236
5237#: src/unpack.c
5238#, c-format
5239msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5240msgstr ""
5241"el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
5242"eliminado)"
5243
5244#: src/unpack.c
5245#, c-format
5246msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5247msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
5248
5249#: src/unpack.c
5250#, c-format
5251msgid ""
5252"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5253"'%.250s')"
5254msgstr ""
5255"¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
5256"(tanto `%.250s' como `%.250s')"
5257
5258#: src/unpack.c
5259#, c-format
5260msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5261msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
5262
5263#: src/unpack.c
5264#, c-format
5265msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5266msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
5267
5268#: src/unpack.c
5269msgid "package control information extraction"
5270msgstr "extracción de la información de control del paquete"
5271
5272#: src/unpack.c
5273#, c-format
5274msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5275msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
5276
5277#: src/unpack.c
5278#, c-format
5279msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5280msgstr ""
5281"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
5282
5283#: src/unpack.c
5284#, c-format
5285msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5286msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n"
5287
5288#: src/unpack.c
5289#, c-format
5290msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5291msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n"
5292
5293#: src/unpack.c
5294#, c-format
5295msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5296msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n"
5297
5298#: src/unpack.c
5299msgid "package filesystem archive extraction"
5300msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete"
5301
5302#: src/unpack.c
5303#, fuzzy
5304#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5305msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5306msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
5307
5308# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
5309#: src/unpack.c
5310#, c-format
5311msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5312msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s"
5313
5314#: src/update.c
5315#, c-format
5316msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5317msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro"
5318
5319#: src/update.c
5320#, fuzzy, c-format
5321#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5322msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5323msgstr ""
5324"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
5325"de `available'"
5326
5327#: src/update.c
5328#, fuzzy, c-format
5329#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5330msgid ""
5331"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5332"update"
5333msgstr ""
5334"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
5335"de `available'"
5336
5337#: src/update.c
5338#, c-format
5339msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5340msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5341
5342#: src/update.c
5343#, c-format
5344msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5345msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5346
5347#: src/update.c
5348#, c-format
5349msgid "Information about %d package was updated.\n"
5350msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5351msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
5352msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"
5353
5354#: src/update.c
5355#, c-format
5356msgid ""
5357"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5358msgstr ""
5359"la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de "
5360"forma automática"
5361
5362#: dpkg-deb/build.c
5363#, c-format
5364msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5365msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)"
5366
5367#: dpkg-deb/build.c
5368msgid "control member"
5369msgstr "miembro de control"
5370
5371#: dpkg-deb/build.c
5372#, c-format
5373msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5374msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'"
5375
5376#: dpkg-deb/build.c
5377msgid "data member"
5378msgstr "miembro de datos"
5379
5380#: dpkg-deb/build.c
5381msgid "unable to stat control directory"
5382msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"
5383
5384#: dpkg-deb/build.c
5385msgid "control directory is not a directory"
5386msgstr "el directorio de control no es un directorio"
5387
5388#: dpkg-deb/build.c
5389#, c-format
5390msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5391msgstr ""
5392"el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
5393"(debe ser >=0755 y <=0775)"
5394
5395#: dpkg-deb/build.c
5396#, c-format
5397msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5398msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"
5399
5400#: dpkg-deb/build.c
5401#, c-format
5402msgid ""
5403"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5404"<=0775)"
5405msgstr ""
5406"el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
5407"(debe ser >=0555 y <=0775)"
5408
5409#: dpkg-deb/build.c
5410#, c-format
5411msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5412msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"
5413
5414#: dpkg-deb/build.c
5415msgid "error opening conffiles file"
5416msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"
5417
5418#: dpkg-deb/build.c
5419msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5420msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
5421
5422#: dpkg-deb/build.c
5423#, c-format
5424msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5425msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
5426
5427#: dpkg-deb/build.c
5428#, c-format
5429msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5430msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
5431
5432#: dpkg-deb/build.c
5433#, c-format
5434msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5435msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"
5436
5437#: dpkg-deb/build.c
5438#, c-format
5439msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5440msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"
5441
5442#: dpkg-deb/build.c
5443#, c-format
5444msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5445msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"
5446
5447#: dpkg-deb/build.c
5448msgid "error reading conffiles file"
5449msgstr "error al leer el fichero de conffiles"
5450
5451#: dpkg-deb/build.c
5452msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5453msgstr ""
5454"el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
5455"o `-+.'"
5456
5457#: dpkg-deb/build.c
5458msgid "package architecture is missing or empty"
5459msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía"
5460
5461#: dpkg-deb/build.c
5462#, c-format
5463msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5464msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"
5465
5466#: dpkg-deb/build.c
5467#, c-format
5468msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5469msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5470msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control"
5471msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control"
5472
5473#: dpkg-deb/build.c
5474#, c-format
5475msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5476msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"
5477
5478#: dpkg-deb/build.c
5479msgid "compressing tar member"
5480msgstr "comprimiendo miembro tar"
5481
5482#: dpkg-deb/build.c
5483msgid "<compress> from tar -cf"
5484msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
5485
5486#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5487#, c-format
5488msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5489msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'"
5490
5491#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5492#, c-format
5493msgid "--%s needs a <directory> argument"
5494msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
5495
5496#: dpkg-deb/build.c
5497msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5498msgstr ""
5499"el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
5500"fichero\n"
5501"de control"
5502
5503#: dpkg-deb/build.c
5504msgid "not checking contents of control area"
5505msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control"
5506
5507#: dpkg-deb/build.c
5508#, c-format
5509msgid "building an unknown package in '%s'."
5510msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'."
5511
5512#: dpkg-deb/build.c
5513#, c-format
5514msgid "building package '%s' in '%s'."
5515msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'."
5516
5517#: dpkg-deb/build.c
5518#, c-format
5519msgid "failed to make temporary file (%s)"
5520msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)"
5521
5522#: dpkg-deb/build.c
5523#, c-format
5524msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5525msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s"
5526
5527#: dpkg-deb/build.c
5528#, c-format
5529msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5530msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)"
5531
5532#: dpkg-deb/build.c
5533#, c-format
5534msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5535msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)"
5536
5537#: dpkg-deb/build.c
5538#, c-format
5539msgid "error writing '%s'"
5540msgstr "error al escribir `%s'"
5541
5542# FIXME: Traducción de 'stat'
5543#: dpkg-deb/build.c
5544#, c-format
5545msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5546msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s"
5547
5548#: dpkg-deb/extract.c
5549msgid "shell command to move files"
5550msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros"
5551
5552#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5553#, c-format
5554msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5555msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"
5556
5557#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5558#, c-format
5559msgid "error reading %s from file %.255s"
5560msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"
5561
5562#: dpkg-deb/extract.c
5563msgid "archive magic version number"
5564msgstr "número de versión mágica del archivo"
5565
5566#: dpkg-deb/extract.c
5567msgid "archive member header"
5568msgstr "cabecera del miembro del archivo"
5569
5570#: dpkg-deb/extract.c
5571#, c-format
5572msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5573msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea"
5574
5575# FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
5576#: dpkg-deb/extract.c
5577#, c-format
5578msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5579msgstr ""
5580"el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian (¿intente dpkg-split?)"
5581
5582#: dpkg-deb/extract.c
5583msgid "archive information header member"
5584msgstr "información de cabecera de miembro de archivo"
5585
5586#: dpkg-deb/extract.c
5587msgid "archive has no newlines in header"
5588msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
5589
5590#: dpkg-deb/extract.c
5591#, c-format
5592msgid "archive has invalid format version: %s"
5593msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s"
5594
5595#: dpkg-deb/extract.c
5596#, c-format
5597msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5598msgstr ""
5599"el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más "
5600"moderno"
5601
5602#: dpkg-deb/extract.c
5603#, c-format
5604msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5605msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s"
5606
5607#: dpkg-deb/extract.c
5608#, c-format
5609msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5610msgstr ""
5611"el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono"
5612
5613#: dpkg-deb/extract.c
5614#, c-format
5615msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5616msgstr ""
5617"el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', "
5618"abandono"
5619
5620#: dpkg-deb/extract.c
5621#, c-format
5622msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5623msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"
5624
5625#: dpkg-deb/extract.c
5626#, c-format
5627msgid ""
5628" new Debian package, version %d.%d.\n"
5629" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5630msgstr ""
5631" paquete Debian nuevo, versión %d.%d.\n"
5632" tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n"
5633
5634#: dpkg-deb/extract.c
5635msgid "archive control member size"
5636msgstr "tamaño del archivo de control del miembro"
5637
5638#: dpkg-deb/extract.c
5639#, c-format
5640msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5641msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'"
5642
5643#: dpkg-deb/extract.c
5644#, c-format
5645msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5646msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s"
5647
5648#: dpkg-deb/extract.c
5649#, c-format
5650msgid ""
5651" old Debian package, version %d.%d.\n"
5652" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5653msgstr ""
5654" paquete Debian antiguo, versión %d.%d.\n"
5655" tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n"
5656
5657#: dpkg-deb/extract.c
5658msgid ""
5659"file looks like it might be an archive which has been\n"
5660" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5661msgstr ""
5662"parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n"
5663" al ser transferido en modo ASCII"
5664
5665#: dpkg-deb/extract.c
5666#, c-format
5667msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5668msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato Debian"
5669
5670#: dpkg-deb/extract.c
5671#, c-format
5672msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5673msgstr ""
5674"no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de "
5675"descompresión: %s"
5676
5677#: dpkg-deb/extract.c
5678msgid "cannot close decompressor pipe"
5679msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
5680
5681#: dpkg-deb/extract.c
5682msgid "decompressing archive member"
5683msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo"
5684
5685#: dpkg-deb/extract.c
5686msgid "failed to create directory"
5687msgstr "fallo al crear directorio"
5688
5689#: dpkg-deb/extract.c
5690#, fuzzy, c-format
5691#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5692msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5693msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
5694
5695#: dpkg-deb/extract.c
5696msgid "failed to chdir to directory"
5697msgstr "fallo al cambiar al directorio"
5698
5699#: dpkg-deb/extract.c
5700msgid "<decompress>"
5701msgstr "<descompresión>"
5702
5703# TODO - revisar contexto
5704#: dpkg-deb/extract.c
5705msgid "paste"
5706msgstr "copiado"
5707
5708#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5709#, c-format
5710msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5711msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro"
5712
5713#: dpkg-deb/extract.c
5714#, c-format
5715msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5716msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)"
5717
5718#: dpkg-deb/extract.c
5719#, c-format
5720msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5721msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)"
5722
5723#: dpkg-deb/extract.c
5724#, c-format
5725msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5726msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro"
5727
5728#: dpkg-deb/extract.c
5729#, c-format
5730msgid ""
5731"--%s needs a target directory.\n"
5732"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5733msgstr ""
5734"--%s necesita un directorio de destino.\n"
5735"¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
5736
5737#: dpkg-deb/extract.c
5738#, c-format
5739msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5740msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar"
5741
5742#: dpkg-deb/info.c
5743#, c-format
5744msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5745msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s"
5746
5747#: dpkg-deb/info.c
5748#, c-format
5749msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5750msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'"
5751
5752#: dpkg-deb/info.c
5753#, c-format
5754msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5755msgstr ""
5756"la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
5757"falló de forma inesperada"
5758
5759#: dpkg-deb/info.c
5760#, c-format
5761msgid "%d requested control component is missing"
5762msgid_plural "%d requested control components are missing"
5763msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
5764msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"
5765
5766#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5767#, c-format
5768msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5769msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"
5770
5771#: dpkg-deb/info.c
5772#, c-format
5773msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5774msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
5775
5776#: dpkg-deb/info.c
5777#, c-format
5778msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5779msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"
5780
5781#: dpkg-deb/info.c
5782#, c-format
5783msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5784msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"
5785
5786#: dpkg-deb/info.c
5787#, c-format
5788msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5789msgstr " %7jd bytes, %5d líneas  %c  %-20.127s %.127s\n"
5790
5791#: dpkg-deb/info.c
5792#, c-format
5793msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5794msgstr "     no es un fichero normal   %.255s\n"
5795
5796#: dpkg-deb/info.c
5797msgid "no 'control' file in control archive!"
5798msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!"
5799
5800# Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
5801#: dpkg-deb/main.c
5802#, c-format
5803msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5804msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
5805
5806#: dpkg-deb/main.c
5807#, c-format
5808msgid ""
5809"Commands:\n"
5810"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5811"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5812"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5813"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5814"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5815"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5816"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5817"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5818"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5819"                                   Extract control info and files.\n"
5820"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
5821"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5822"\n"
5823msgstr ""
5824"Órdenes:\n"
5825"  -b|--build <directorio> [<deb>]    Construye un archivo.\n"
5826"  -c|--contents <deb>                Lista el contenido.\n"
5827"  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    Muestra información en la salida "
5828"estándar.\n"
5829"  -W|--show <deb>                    Muestra información sobre el/los\n"
5830"                                     paquete(s).\n"
5831"  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     Muestra el/los campo/s en la salida\n"
5832"                                     estándar.\n"
5833"  -e|--control <deb> [<directorio>]  Extrae la información de control\n"
5834"  -x|--extract <deb> <directorio>    Extrae los ficheros.\n"
5835"  -X|--vextract <deb> <directorio>   Extrae y lista los ficheros.\n"
5836"  -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n"
5837"                                     Extrae la información de control y los\n"
5838"                                     ficheros.\n"
5839"  --ctrl-tarlfile <deb>              Produce el archivo tar de control.\n"
5840"  --fsys-tarfile <deb>               Produce el archivo tar del sistema de\n"
5841"                                     ficheros.\n"
5842"\n"
5843
5844#: dpkg-deb/main.c
5845#, c-format
5846msgid ""
5847"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5848"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5849"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5850"\n"
5851msgstr ""
5852"<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
5853"<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
5854"<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
5855
5856#: dpkg-deb/main.c
5857#, c-format
5858msgid ""
5859"Options:\n"
5860"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
5861"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
5862"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
5863"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
5864"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5865"(default).\n"
5866"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
5867"                                     packages).\n"
5868"      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
5869"      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
5870"members.\n"
5871"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
5872"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
5873"building.\n"
5874"                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5875"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
5876"building.\n"
5877"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5878"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5879"\n"
5880msgstr ""
5881"Opciones:\n"
5882"  -v, --verbose                Activa la salida verbosa.\n"
5883"  -D, --debug                  Activa la salida de depuración.\n"
5884"      --showformat=<formato>      Utiliza un formato alternativo para --"
5885"show.\n"
5886"      --deb-format=<formato>      Selecciona el formato de archivo.\n"
5887"                                   Los valores permitidos son: 0.939000,\n"
5888"                                   2.0 (por omisión).\n"
5889"      --old                       Apodo antiguo para `--deb-"
5890"format=0.939000'\n"
5891"      --new                       Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n"
5892"      --nocheck                   Suprime la verificación del fichero de "
5893"control\n"
5894"                                  (construye paquetes erróneos).\n"
5895"      --root-owner-group          Fuerza que el propietario y el gupo sean "
5896"root.\n"
5897"      --[no-]uniform-compression  Utiliza los parámetros de compresión en "
5898"todos\n"
5899"                                  los miembros.\n"
5900"  -z#                          Establece el nivel de compresión al "
5901"construir.\n"
5902"  -Z<tipo>                     Establece el tipo de compresión a usar "
5903"cuando\n"
5904"                               se construye un paquete. Los valores "
5905"permitidos \n"
5906"                               son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n"
5907"  -S<estrategia>               Establece la estrategia de compresión al \n"
5908"                               construir. Los valores permitidos son:\n"
5909"                               none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n"
5910"                               fixed (gzip).\n"
5911"\n"
5912
5913#: dpkg-deb/main.c
5914#, c-format
5915msgid ""
5916"\n"
5917"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5918"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5919"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5920msgstr ""
5921"\n"
5922"Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
5923"«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
5924"de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
5925"«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
5926
5927#: dpkg-deb/main.c
5928msgid ""
5929"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5930"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5931msgstr ""
5932"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
5933"deb;\n"
5934"Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
5935
5936#: dpkg-deb/main.c
5937#, c-format
5938msgid "invalid deb format version: %s"
5939msgstr "formato de versión deb inválido: %s"
5940
5941#: dpkg-deb/main.c
5942#, c-format
5943msgid "unknown deb format version: %s"
5944msgstr "formato de versión deb desconocido: %s"
5945
5946#: dpkg-deb/main.c
5947#, c-format
5948msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5949msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld"
5950
5951#: dpkg-deb/main.c
5952#, c-format
5953msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5954msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!"
5955
5956#: dpkg-deb/main.c
5957#, c-format
5958msgid "unknown compression type '%s'!"
5959msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
5960
5961#: dpkg-deb/main.c
5962#, c-format
5963msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5964msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar"
5965
5966#: dpkg-deb/main.c
5967#, c-format
5968msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5969msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar"
5970
5971#: dpkg-deb/main.c
5972#, c-format
5973msgid "invalid compressor parameters: %s"
5974msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s"
5975
5976#: dpkg-deb/main.c
5977#, c-format
5978msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5979msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
5980
5981#: dpkg-split/info.c
5982#, c-format
5983msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5984msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
5985
5986#: dpkg-split/info.c
5987#, c-format
5988msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5989msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s"
5990
5991#: dpkg-split/info.c
5992#, c-format
5993msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5994msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""
5995
5996#: dpkg-split/info.c
5997#, c-format
5998msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5999msgstr ""
6000"el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
6001
6002#: dpkg-split/info.c
6003#, c-format
6004msgid "error reading %.250s"
6005msgstr "error al leer %.250s"
6006
6007#: dpkg-split/info.c
6008#, c-format
6009msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
6010msgstr ""
6011"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
6012"primera cabecera"
6013
6014#: dpkg-split/info.c
6015#, c-format
6016msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
6017msgstr ""
6018"el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
6019
6020#: dpkg-split/info.c
6021#, c-format
6022msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
6023msgstr ""
6024"el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"
6025
6026#: dpkg-split/info.c
6027msgid "format version number"
6028msgstr "número de formato de versión"
6029
6030#: dpkg-split/info.c
6031#, c-format
6032msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
6033msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s"
6034
6035#: dpkg-split/info.c
6036#, c-format
6037msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
6038msgstr ""
6039"el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split "
6040"más moderno"
6041
6042#: dpkg-split/info.c
6043msgid "package name"
6044msgstr "nombre de paquete"
6045
6046#: dpkg-split/info.c
6047msgid "package version number"
6048msgstr "número de versión de paquete"
6049
6050#: dpkg-split/info.c
6051msgid "package file MD5 checksum"
6052msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"
6053
6054#: dpkg-split/info.c
6055#, c-format
6056msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6057msgstr ""
6058"el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea"
6059
6060#: dpkg-split/info.c
6061msgid "archive total size"
6062msgstr "tamaño total del archivo"
6063
6064#: dpkg-split/info.c
6065msgid "archive part offset"
6066msgstr "separación de la parte del archivo"
6067
6068#: dpkg-split/info.c
6069msgid "archive part numbers"
6070msgstr "número de partes del archivo"
6071
6072#: dpkg-split/info.c
6073#, c-format
6074msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6075msgstr ""
6076"el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de "
6077"parte de archivo"
6078
6079#: dpkg-split/info.c
6080msgid "number of archive parts"
6081msgstr "número de partes de archivo"
6082
6083#: dpkg-split/info.c
6084#, c-format
6085msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6086msgstr ""
6087"el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo"
6088
6089#: dpkg-split/info.c
6090msgid "archive parts number"
6091msgstr "parte de archivo número"
6092
6093#: dpkg-split/info.c
6094#, c-format
6095msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6096msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo"
6097
6098#: dpkg-split/info.c
6099msgid "package architecture"
6100msgstr "arquitectura de paquete"
6101
6102#: dpkg-split/info.c
6103#, c-format
6104msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6105msgstr ""
6106"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
6107"la segunda cabecera"
6108
6109#: dpkg-split/info.c
6110#, c-format
6111msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6112msgstr ""
6113"el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
6114"de datos"
6115
6116#: dpkg-split/info.c
6117#, c-format
6118msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6119msgstr ""
6120"el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
6121"tamaños indicados"
6122
6123#: dpkg-split/info.c
6124#, c-format
6125msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6126msgstr ""
6127"el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
6128"número de parte indicado"
6129
6130#: dpkg-split/info.c
6131#, c-format
6132msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6133msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"
6134
6135#: dpkg-split/info.c
6136#, c-format
6137msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6138msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"
6139
6140#: dpkg-split/info.c
6141#, c-format
6142msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6143msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"
6144
6145#: dpkg-split/info.c
6146#, c-format
6147msgid ""
6148"%s:\n"
6149"    Part format version:            %d.%d\n"
6150"    Part of package:                %s\n"
6151"        ... version:                %s\n"
6152"        ... architecture:           %s\n"
6153"        ... MD5 checksum:           %s\n"
6154"        ... length:                 %jd bytes\n"
6155"        ... split every:            %jd bytes\n"
6156"    Part number:                    %d/%d\n"
6157"    Part length:                    %jd bytes\n"
6158"    Part offset:                    %jd bytes\n"
6159"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
6160"\n"
6161msgstr ""
6162"%s:\n"
6163"    Versión de formato de parte:    %d.%d\n"
6164"    Parte de paquete:               %s\n"
6165"         ... versión:               %s\n"
6166"         ... arquitectura           %s\n"
6167"         ... suma comprobación MD5: %s\n"
6168"         ... longitud:              %jd bytes\n"
6169"         ... troceado cada:         %jd bytes\n"
6170"    Parte número:                   %d/%d\n"
6171"    Longitud de parte:              %jd bytes\n"
6172"    Desplazamiento de parte:        %jd bytes\n"
6173"    Tamaño de fichero de parte\n"
6174"        (porción utilizada):        %jd bytes\n"
6175"\n"
6176
6177# Se refiere a la sección.
6178#: dpkg-split/info.c
6179msgctxt "architecture"
6180msgid "<unknown>"
6181msgstr "<desconocida>"
6182
6183#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6184#, c-format
6185msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6186msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
6187
6188#: dpkg-split/info.c
6189#, c-format
6190msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6191msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"
6192
6193#: dpkg-split/join.c
6194#, c-format
6195msgid "Putting package %s together from %d part: "
6196msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6197msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
6198msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
6199
6200#: dpkg-split/join.c
6201#, c-format
6202msgid "unable to open output file '%.250s'"
6203msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"
6204
6205#: dpkg-split/join.c
6206#, c-format
6207msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6208msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"
6209
6210#: dpkg-split/join.c
6211#, c-format
6212msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6213msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s"
6214
6215#: dpkg-split/join.c
6216#, c-format
6217msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6218msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s"
6219
6220#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6221#, c-format
6222msgid "done\n"
6223msgstr "hecho\n"
6224
6225#: dpkg-split/join.c
6226#, c-format
6227msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6228msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"
6229
6230#: dpkg-split/join.c
6231#, c-format
6232msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6233msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"
6234
6235#: dpkg-split/join.c
6236#, c-format
6237msgid "part %d is missing"
6238msgstr "falta la parte %d"
6239
6240#: dpkg-split/main.c
6241#, c-format
6242msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6243msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
6244
6245#: dpkg-split/main.c
6246#, c-format
6247msgid ""
6248"Commands:\n"
6249"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
6250"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
6251"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
6252"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
6253"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
6254"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
6255"\n"
6256msgstr ""
6257"Órdenes:\n"
6258"  -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
6259"  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
6260"  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre una parte.\n"
6261"  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
6262"  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
6263"  -d|--discard [<fichero> ...]     Descarta trozos sin\n"
6264"                                   correspondencia.\n"
6265"\n"
6266
6267#: dpkg-split/main.c
6268#, c-format
6269msgid ""
6270"Options:\n"
6271"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6272"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
6273"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
6274"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6275"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
6276"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
6277"\n"
6278msgstr ""
6279"Opciones:\n"
6280"   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
6281"   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
6282"   -o|--output <fichero>           Fichero para -j (por omisión es\n"
6283"                                   <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n"
6284"   -Q|--npquiet                    Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
6285"   --msdos                         Genera nombres de ficheros en formato "
6286"8.3.\n"
6287"\n"
6288
6289#: dpkg-split/main.c
6290#, c-format
6291msgid ""
6292"Exit status:\n"
6293"  0 = ok\n"
6294"  1 = with --auto, file is not a part\n"
6295"  2 = trouble\n"
6296msgstr ""
6297"Estado de salida: \n"
6298"   0 = OK\n"
6299"   1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n"
6300"   2 = ¡problemas!\n"
6301
6302#: dpkg-split/main.c
6303msgid "Type dpkg-split --help for help."
6304msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
6305
6306#: dpkg-split/main.c
6307msgid "part size is far too large or is not positive"
6308msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
6309
6310#: dpkg-split/main.c
6311#, c-format
6312msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6313msgstr ""
6314"el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"
6315
6316#: dpkg-split/queue.c
6317#, c-format
6318msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6319msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"
6320
6321#: dpkg-split/queue.c
6322msgid "--auto requires the use of the --output option"
6323msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
6324
6325#: dpkg-split/queue.c
6326msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6327msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro"
6328
6329#: dpkg-split/queue.c
6330#, c-format
6331msgid "unable to read part file '%.250s'"
6332msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"
6333
6334#: dpkg-split/queue.c
6335#, c-format
6336msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6337msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"
6338
6339#: dpkg-split/queue.c
6340#, c-format
6341msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6342msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"
6343
6344#: dpkg-split/queue.c
6345#, c-format
6346msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6347msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"
6348
6349# FIXME: Traducción de 'stat'
6350#: dpkg-split/queue.c
6351#, c-format
6352msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6353msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s"
6354
6355#: dpkg-split/queue.c
6356#, c-format
6357msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6358msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"
6359
6360#: dpkg-split/queue.c
6361#, c-format
6362msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6363msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
6364
6365#: dpkg-split/queue.c
6366msgid " and "
6367msgstr " y "
6368
6369#: dpkg-split/queue.c
6370#, c-format
6371msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6372msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"
6373
6374#: dpkg-split/queue.c
6375msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6376msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"
6377
6378#: dpkg-split/queue.c
6379#, c-format
6380msgid "unable to stat '%.250s'"
6381msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"
6382
6383#: dpkg-split/queue.c
6384#, c-format
6385msgid " %s (%jd bytes)\n"
6386msgstr " %s (%jd bytes)\n"
6387
6388#: dpkg-split/queue.c
6389#, c-format
6390msgid " %s (not a plain file)\n"
6391msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"
6392
6393#: dpkg-split/queue.c
6394msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6395msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
6396
6397#: dpkg-split/queue.c
6398#, c-format
6399msgid " Package %s: part(s) "
6400msgstr " Paquete %s: parte/s "
6401
6402#: dpkg-split/queue.c
6403#, c-format
6404msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6405msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"
6406
6407#: dpkg-split/queue.c
6408#, c-format
6409msgid "(total %jd bytes)\n"
6410msgstr "(total %jd bytes)\n"
6411
6412#: dpkg-split/queue.c
6413#, c-format
6414msgid "unable to discard '%.250s'"
6415msgstr "no se puede descartar `%.250s'"
6416
6417#: dpkg-split/queue.c
6418#, c-format
6419msgid "Deleted %s.\n"
6420msgstr "Desinstalado %s.\n"
6421
6422#: dpkg-split/split.c
6423msgid "package field value extraction"
6424msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete"
6425
6426#: dpkg-split/split.c
6427msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6428msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6429
6430#: dpkg-split/split.c
6431#, c-format
6432msgid "unable to open source file '%.250s'"
6433msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
6434
6435#: dpkg-split/split.c
6436msgid "unable to fstat source file"
6437msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"
6438
6439#: dpkg-split/split.c
6440#, c-format
6441msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6442msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"
6443
6444#: dpkg-split/split.c
6445#, c-format
6446msgid "Splitting package %s into %d part: "
6447msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6448msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: "
6449msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: "
6450
6451#: dpkg-split/split.c
6452msgid ""
6453"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6454"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6455msgstr ""
6456"la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado "
6457"larga;\n"
6458"el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n"
6459"extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono "
6460
6461#: dpkg-split/split.c
6462msgid "--split needs a source filename argument"
6463msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro"
6464
6465#: dpkg-split/split.c
6466msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6467msgstr ""
6468"--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"
6469
6470#: utils/update-alternatives.c
6471#, c-format
6472msgid ""
6473"Commands:\n"
6474"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6475"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6476"                           add a group of alternatives to the system.\n"
6477"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6478"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6479"system.\n"
6480"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6481"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6482"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6483"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6484"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6485"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6486"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6487"the\n"
6488"                           user to select which one to use.\n"
6489"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6490"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6491"\n"
6492msgstr ""
6493"Órdenes:\n"
6494"  --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
6495"    [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
6496"                             añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
6497"  --remove <nombre> <ruta>   elimina <ruta> del grupo de alternativas "
6498"<nombre>.\n"
6499"  --remove-all <nombre>      eliminar el grupo <nombre> del sistema de "
6500"alternativas.\n"
6501"  --auto <nombre>            cambia en enlace maestro de <nombre> a modo "
6502"automático.\n"
6503"  --display <nombre>         muestra información del grupo <nombre>.\n"
6504"  --query <name>             versión tratable por ordenador de --display "
6505"<nombre>\n"
6506"  --list <nombre>            muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
6507"  --get-selections           lee todos los nombres de alternativas maestras "
6508"y su estado.\n"
6509"  --set-selections           fijae el estado de alternativas de la entrada "
6510"estándar.\n"
6511"  --config <nombre>          muestra las alternativas para el grupo <nombre> "
6512"y le pide\n"
6513"                             al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
6514"  --set <nombre> <ruta>      configura <ruta> como una alternativa para "
6515"<nombre>.\n"
6516"  --all                      llama --config para todas las alternativas.\n"
6517"\n"
6518
6519#: utils/update-alternatives.c
6520#, c-format
6521msgid ""
6522"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6523"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6524"<name> is the master name for this link group.\n"
6525"  (e.g. pager)\n"
6526"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6527"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6528"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6529"in\n"
6530"  automatic mode.\n"
6531"\n"
6532msgstr ""
6533"<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
6534"  (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
6535"<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
6536"  (p.ej. pager)\\n\"\n"
6537"<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
6538"  (p.ej. /usr/bin/less)\n"
6539"<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen "
6540"más\n"
6541"  prioridad en modo automático.\n"
6542
6543# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
6544# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
6545#: utils/update-alternatives.c
6546#, fuzzy, c-format
6547#| msgid ""
6548#| "Options:\n"
6549#| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6550#| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6551#| "  --log <file>             change the log file.\n"
6552#| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6553#| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6554#| "configured\n"
6555#| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6556#| "only)\n"
6557#| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6558#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6559#| "  --help                   show this help message.\n"
6560#| "  --version                show the version.\n"
6561msgid ""
6562"Options:\n"
6563"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6564"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6565"  --log <file>             change the log file.\n"
6566"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6567"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6568"configured\n"
6569"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6570"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6571"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6572"  --debug                  debug output, way more output.\n"
6573"  --help                   show this help message.\n"
6574"  --version                show the version.\n"
6575msgstr ""
6576"Opciones:\n"
6577"  --altdir <directorio>     cambia el directorio de alternativas.\n"
6578"  --admindir <directorio>   cambia el directorio administrativo.\n"
6579"  --log <fichero>           cambia el fichero de registro.\n"
6580"  --force                   permite reemplazar ficheros por enlaces\n"
6581"                            alternativos.\n"
6582"  --skip-auto               evita preguntar por las alternativas\n"
6583"                            correctamente configuradas en modo \n"
6584"                            automático (relevante sólo para --config).\n"
6585"  --verbose                 operación verbosa, más salida.\n"
6586"  --quiet                   operación silenciosa, salida reducida.\n"
6587"  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
6588"  --version                 muestra la versión.\n"
6589
6590#: utils/update-alternatives.c
6591#, c-format
6592msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6593msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa."
6594
6595#: utils/update-alternatives.c
6596#, c-format
6597msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6598msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)"
6599
6600#: utils/update-alternatives.c
6601#, c-format
6602msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6603msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"
6604
6605#: utils/update-alternatives.c
6606#, c-format
6607msgid "cannot append to '%s'"
6608msgstr "no se puede añadir a '%s'"
6609
6610#: utils/update-alternatives.c
6611#, c-format
6612msgid "wait for subprocess %s failed"
6613msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
6614
6615#: utils/update-alternatives.c
6616#, c-format
6617msgid "unable to remove '%s'"
6618msgstr "no se puede eliminar '%s'"
6619
6620#: utils/update-alternatives.c
6621msgid "auto mode"
6622msgstr "modo automático"
6623
6624#: utils/update-alternatives.c
6625msgid "manual mode"
6626msgstr "modo manual"
6627
6628#: utils/update-alternatives.c
6629#, c-format
6630msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6631msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"
6632
6633#: utils/update-alternatives.c
6634#, c-format
6635msgid "while reading %s: %s"
6636msgstr "mientras se leía %s: %s"
6637
6638#: utils/update-alternatives.c
6639#, c-format
6640msgid "line not terminated while trying to read %s"
6641msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
6642
6643#: utils/update-alternatives.c
6644#, c-format
6645msgid "%s corrupt: %s"
6646msgstr "%s dañado: %s"
6647
6648#: utils/update-alternatives.c
6649#, c-format
6650msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6651msgstr ""
6652"no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
6653"(%s)"
6654
6655#: utils/update-alternatives.c
6656msgid "slave name"
6657msgstr "nombre de esclavo"
6658
6659#: utils/update-alternatives.c
6660#, c-format
6661msgid "duplicate slave name %s"
6662msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
6663
6664#: utils/update-alternatives.c
6665msgid "slave link"
6666msgstr "enlace esclavo"
6667
6668#: utils/update-alternatives.c
6669#, c-format
6670msgid "slave link same as main link %s"
6671msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
6672
6673#: utils/update-alternatives.c
6674#, c-format
6675msgid "duplicate slave link %s"
6676msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
6677
6678#: utils/update-alternatives.c
6679msgid "master file"
6680msgstr "fichero maestro"
6681
6682#: utils/update-alternatives.c
6683#, c-format
6684msgid "duplicate path %s"
6685msgstr "ruta duplicada %s"
6686
6687#: utils/update-alternatives.c
6688#, c-format
6689msgid ""
6690"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6691"alternatives"
6692msgstr ""
6693"no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de "
6694"la lista de alternativas"
6695
6696#: utils/update-alternatives.c
6697msgid "priority"
6698msgstr "prioridad"
6699
6700#: utils/update-alternatives.c
6701msgid "slave file"
6702msgstr "fichero esclavo"
6703
6704#: utils/update-alternatives.c
6705#, c-format
6706msgid "priority of %s: %s"
6707msgstr "prioridad de %s %s"
6708
6709#: utils/update-alternatives.c
6710#, c-format
6711msgid "priority of %s is out of range: %s"
6712msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s"
6713
6714#: utils/update-alternatives.c
6715msgid "status"
6716msgstr "estado"
6717
6718#: utils/update-alternatives.c
6719msgid "invalid status"
6720msgstr "estado inválido"
6721
6722#: utils/update-alternatives.c
6723msgid "master link"
6724msgstr "enlace maestro"
6725
6726#: utils/update-alternatives.c
6727#, c-format
6728msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6729msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)"
6730
6731#: utils/update-alternatives.c
6732#, c-format
6733msgid "unable to flush file '%s'"
6734msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
6735
6736#: utils/update-alternatives.c
6737#, c-format
6738msgid "  link best version is %s"
6739msgstr " la mejor versión del enlace es %s."
6740
6741#: utils/update-alternatives.c
6742msgid "  link best version not available"
6743msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible"
6744
6745#: utils/update-alternatives.c
6746#, c-format
6747msgid "  link currently points to %s"
6748msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"
6749
6750#: utils/update-alternatives.c
6751msgid "  link currently absent"
6752msgstr " no hay enlace actualmente"
6753
6754#: utils/update-alternatives.c
6755#, c-format
6756msgid "  link %s is %s"
6757msgstr " el enlace %s es %s"
6758
6759#: utils/update-alternatives.c
6760#, c-format
6761msgid "  slave %s is %s"
6762msgstr " esclavo %s es %s"
6763
6764#: utils/update-alternatives.c
6765#, c-format
6766msgid "%s - priority %d"
6767msgstr "%s - prioridad %d"
6768
6769#: utils/update-alternatives.c
6770#, c-format
6771msgid "  slave %s: %s"
6772msgstr " esclavo %s: %s"
6773
6774#: utils/update-alternatives.c
6775#, c-format
6776msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6777msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6778msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
6779msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)."
6780
6781#: utils/update-alternatives.c
6782msgid "Selection"
6783msgstr "Selección"
6784
6785#: utils/update-alternatives.c
6786msgid "Path"
6787msgstr "Ruta"
6788
6789#: utils/update-alternatives.c
6790msgid "Priority"
6791msgstr "Prioridad"
6792
6793#: utils/update-alternatives.c
6794msgid "Status"
6795msgstr "Estado"
6796
6797#: utils/update-alternatives.c
6798#, c-format
6799msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6800msgstr ""
6801"Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
6802"selección: "
6803
6804#: utils/update-alternatives.c
6805#, c-format
6806msgid "There is no program which provides %s."
6807msgstr "No hay un programa que provea %s."
6808
6809#: utils/update-alternatives.c
6810msgid "Nothing to configure."
6811msgstr "Nada que configurar."
6812
6813#: utils/update-alternatives.c
6814#, c-format
6815msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6816msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s"
6817
6818#: utils/update-alternatives.c
6819#, c-format
6820msgid "not replacing %s with a link"
6821msgstr "no se sustituirá %s por un enlace"
6822
6823#: utils/update-alternatives.c
6824#, c-format
6825msgid "can't install unknown choice %s"
6826msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"
6827
6828#: utils/update-alternatives.c
6829#, c-format
6830msgid ""
6831"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6832"exist"
6833msgstr ""
6834"se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del "
6835"grupo de enlaces %s)"
6836
6837#: utils/update-alternatives.c
6838#, c-format
6839msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6840msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico"
6841
6842#: utils/update-alternatives.c
6843#, c-format
6844msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6845msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará"
6846
6847#: utils/update-alternatives.c
6848#, c-format
6849msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6850msgstr ""
6851"eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo "
6852"automático"
6853
6854#: utils/update-alternatives.c
6855#, c-format
6856msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6857msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará"
6858
6859#: utils/update-alternatives.c
6860#, c-format
6861msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6862msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción"
6863
6864#: utils/update-alternatives.c
6865#, c-format
6866msgid ""
6867"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6868"updates only"
6869msgstr ""
6870"%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo "
6871"actualizaciones manuales"
6872
6873#: utils/update-alternatives.c
6874#, c-format
6875msgid "setting up automatic selection of %s"
6876msgstr "configurando la selección automática de %s"
6877
6878#: utils/update-alternatives.c
6879#, c-format
6880msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6881msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s"
6882
6883#: utils/update-alternatives.c
6884#, c-format
6885msgid "renaming %s link from %s to %s"
6886msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s"
6887
6888#: utils/update-alternatives.c
6889#, c-format
6890msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6891msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático"
6892
6893#: utils/update-alternatives.c
6894#, c-format
6895msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6896msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual"
6897
6898#: utils/update-alternatives.c
6899#, c-format
6900msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6901msgstr ""
6902"actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del "
6903"grupo de enlaces %s"
6904
6905#: utils/update-alternatives.c
6906#, c-format
6907msgid ""
6908"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6909msgstr ""
6910"forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s "
6911"está roto"
6912
6913#: utils/update-alternatives.c
6914#, c-format
6915msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6916msgstr ""
6917"no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de "
6918"enlaces %s"
6919
6920#: utils/update-alternatives.c
6921#, c-format
6922msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6923msgstr ""
6924"No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."
6925
6926#: utils/update-alternatives.c
6927#, c-format
6928msgid "Skip unknown alternative %s."
6929msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."
6930
6931#: utils/update-alternatives.c
6932#, c-format
6933msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6934msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"
6935
6936#: utils/update-alternatives.c
6937#, c-format
6938msgid "Skip invalid line: %s"
6939msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
6940
6941#: utils/update-alternatives.c
6942#, c-format
6943msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6944msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios"
6945
6946#: utils/update-alternatives.c
6947#, c-format
6948msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6949msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"
6950
6951#: utils/update-alternatives.c
6952#, c-format
6953msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6954msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"
6955
6956#: utils/update-alternatives.c
6957#, c-format
6958msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6959msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s"
6960
6961#: utils/update-alternatives.c
6962#, c-format
6963msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6964msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s"
6965
6966#: utils/update-alternatives.c
6967#, c-format
6968msgid "alternative path %s doesn't exist"
6969msgstr "la ruta alternativa %s no existe"
6970
6971#: utils/update-alternatives.c
6972#, c-format
6973msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6974msgstr ""
6975"la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa "
6976"maestra"
6977
6978#: utils/update-alternatives.c
6979#, c-format
6980msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6981msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s"
6982
6983#: utils/update-alternatives.c
6984#, c-format
6985msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6986msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)"
6987
6988#: utils/update-alternatives.c
6989#, c-format
6990msgid "unknown argument '%s'"
6991msgstr "parámetro «%s» desconocido"
6992
6993#: utils/update-alternatives.c
6994msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6995msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
6996
6997#: utils/update-alternatives.c
6998msgid "<link> and <path> can't be the same"
6999msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"
7000
7001#: utils/update-alternatives.c
7002msgid "priority must be an integer"
7003msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
7004
7005#: utils/update-alternatives.c
7006msgid "priority is out of range"
7007msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango"
7008
7009#: utils/update-alternatives.c
7010#, c-format
7011msgid "--%s needs <name> <path>"
7012msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
7013
7014#: utils/update-alternatives.c
7015#, c-format
7016msgid "--%s needs <name>"
7017msgstr "--%s necesita <nombre>"
7018
7019#: utils/update-alternatives.c
7020msgid "--slave only allowed with --install"
7021msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
7022
7023#: utils/update-alternatives.c
7024msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7025msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
7026
7027#: utils/update-alternatives.c
7028#, c-format
7029msgid "name %s is both primary and slave"
7030msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
7031
7032#: utils/update-alternatives.c
7033#, c-format
7034msgid "link %s is both primary and slave"
7035msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
7036
7037#: utils/update-alternatives.c
7038#, c-format
7039msgid "--%s needs a <file> argument"
7040msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"
7041
7042#: utils/update-alternatives.c
7043msgid ""
7044"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7045"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7046msgstr ""
7047"necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7048"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7049
7050#: utils/update-alternatives.c
7051#, c-format
7052msgid "no alternatives for %s"
7053msgstr "no hay alternativas para %s"
7054
7055#: utils/update-alternatives.c
7056msgid "<standard input>"
7057msgstr "<entrada estándar>"
7058
7059#: utils/update-alternatives.c
7060#, c-format
7061msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7062msgstr ""
7063"están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se "
7064"modificará"
7065
7066#: utils/update-alternatives.c
7067#, c-format
7068msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7069msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»"
7070
7071#: utils/update-alternatives.polkit.in
7072msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7073msgstr ""
7074"Ejecute `update-alternatives' para modificar la selección de alternativas "
7075"del sistema"
7076
7077#: utils/update-alternatives.polkit.in
7078msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7079msgstr "Es necesario autenticarse para ejecutar `update-alternatives'"
7080
7081# "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
7082#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7083#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
7084
7085#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7086#~ msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride"
7087
7088#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7089#~ msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"
7090
7091#~ msgid "%s is missing"
7092#~ msgstr "falta %s"
7093
7094#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7095#~ msgstr "no se admite '%.50s' para %s"
7096
7097#~ msgid "junk after %s"
7098#~ msgstr "basura después de %s"
7099
7100#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7101#~ msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
7102
7103#~ msgid "yes/no in boolean field"
7104#~ msgstr "«yes/no» en campo booleano"
7105
7106#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7107#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
7108
7109#~ msgid "empty value for %s"
7110#~ msgstr "valor vacío para %s"
7111
7112#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7113#~ msgstr ""
7114#~ "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún "
7115#~ "disparador en espera"
7116
7117#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7118#~ msgstr ""
7119#~ "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
7120#~ "pendientes"
7121
7122#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7123#~ msgstr ""
7124#~ "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
7125#~ "estado\n"
7126#~ "de dpkg"
7127
7128#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7129#~ msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
7130
7131#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7132#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
7133
7134#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7135#~ msgstr ""
7136#~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete `"
7137#~ "%s'"
7138
7139#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7140#~ msgstr ""
7141#~ "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal"
7142
7143#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7144#~ msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
7145
7146#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7147#~ msgstr ""
7148#~ "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
7149
7150#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7151#~ msgstr ""
7152#~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
7153#~ "paquete `%.250s'"
7154
7155#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7156#~ msgstr ""
7157#~ "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal"
7158
7159#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7160#~ msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'"
7161
7162#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7163#~ msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"
7164
7165# FIXME: Traducción de 'stat'
7166#~ msgid "control file '%s' missing value"
7167#~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'"
7168
7169# FIXME: Traducción de 'stat'
7170#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7171#~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'"
7172
7173#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7174#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"
7175
7176#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7177#~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"
7178
7179#~ msgid "%s: error: %s\n"
7180#~ msgstr "%s: error: %s\n"
7181
7182#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7183#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n"
7184
7185#~ msgid "%s: warning: %s\n"
7186#~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
7187
7188#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7189#~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
7190
7191#~ msgid "find for dpkg --recursive"
7192#~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
7193
7194#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7195#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
7196
7197#~ msgid "error reading find's pipe"
7198#~ msgstr "error al leer la tubería de find"
7199
7200#~ msgid "error closing find's pipe"
7201#~ msgstr "error al cerrar la tubería de find"
7202
7203#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7204#~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
7205
7206#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7207#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"
7208
7209#~ msgid "compressing control member"
7210#~ msgstr "miembro de control de compresión"
7211
7212#~ msgid "Call %s."
7213#~ msgstr "Llamada a %s."
7214
7215#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7216#~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"
7217
7218#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7219#~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"
7220
7221#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7222#~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"
7223
7224#~ msgid "unknown option `%s'"
7225#~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7226
7227#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7228#~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
7229
7230#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7231#~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
7232
7233#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7234#~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
7235
7236#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7237#~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"
7238
7239#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7240#~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s"
7241
7242#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7243#~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"
7244
7245#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7246#~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"
7247
7248#~ msgid "could not open the `control' component"
7249#~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'"
7250
7251#~ msgid "failed during read of `control' component"
7252#~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"
7253
7254#~ msgid "error closing the '%s' component"
7255#~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'"
7256
7257#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7258#~ msgstr ""
7259#~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
7260#~ "es demasiado largo (>%d caracteres)"
7261
7262#~ msgid " (actually `%s')"
7263#~ msgstr " (`%s' realmente)"
7264
7265#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7266#~ msgstr ""
7267#~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
7268
7269#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7270#~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
7271
7272#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7273#~ msgstr ""
7274#~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
7275
7276#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7277#~ msgstr ""
7278#~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este "
7279#~ "contexto"
7280
7281#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7282#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
7283
7284#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7285#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"
7286
7287#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7288#~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
7289
7290#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7291#~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
7292
7293#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7294#~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld"
7295
7296#~ msgid "--%s needs at two arguments"
7297#~ msgstr "--%s necesita dos parámetros"
7298
7299#~ msgid "ar member file (%s)"
7300#~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)"
7301
7302#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7303#~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
7304
7305#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7306#~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
7307
7308#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7309#~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
7310
7311#~ msgid "%s: decompression"
7312#~ msgstr "%s: descompresión"
7313
7314#~ msgid "%s: compression"
7315#~ msgstr "%s: compresión"
7316
7317#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7318#~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»"
7319
7320#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7321#~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
7322
7323# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
7324#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7325#~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
7326
7327#~ msgid "md5hash"
7328#~ msgstr "hash md5"
7329
7330#~ msgid "file copy"
7331#~ msgstr "copia de fichero"
7332
7333#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7334#~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
7335
7336#~ msgid "failed to close pipe in copy"
7337#~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
7338
7339#~ msgid "data"
7340#~ msgstr "datos"
7341
7342#~ msgid "split package part"
7343#~ msgstr "dividir parte de paquete"
7344
7345#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7346#~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
7347
7348#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7349#~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
7350
7351#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7352#~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
7353
7354#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7355#~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
7356
7357#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7358#~ msgstr ""
7359#~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la "
7360#~ "base de datos %s"
7361
7362#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7363#~ msgstr ""
7364#~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
7365
7366#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7367#~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
7368
7369#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7370#~ msgstr ""
7371#~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `"
7372#~ "%.250s'"
7373
7374#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7375#~ msgstr ""
7376#~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7377
7378#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7379#~ msgstr ""
7380#~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
7381#~ "disparadores `%.250s'"
7382
7383#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7384#~ msgstr ""
7385#~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `"
7386#~ "%.250s'"
7387
7388#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7389#~ msgstr ""
7390#~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7391
7392#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7393#~ msgstr ""
7394#~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7395
7396#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7397#~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7398
7399#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7400#~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7401
7402#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7403#~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7404
7405#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7406#~ msgstr ""
7407#~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7408
7409#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7410#~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7411
7412#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7413#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
7414
7415#~ msgid ""
7416#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7417#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7418#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7419#~ msgstr ""
7420#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7421#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7422#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7423
7424#~ msgid "cannot create new %s file"
7425#~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
7426
7427#~ msgid "error creating new diversions-old"
7428#~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
7429
7430#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7431#~ msgstr ""
7432#~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
7433#~ "del paquete %s"
7434
7435#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7436#~ msgstr ""
7437#~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
7438#~ "del paquete %s"
7439
7440#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7441#~ msgstr ""
7442#~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
7443#~ "actualizado\n"
7444#~ "del paquete %s"
7445
7446#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7447#~ msgstr ""
7448#~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
7449#~ "ficheros\n"
7450#~ "del paquete %s"
7451
7452#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7453#~ msgstr ""
7454#~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
7455#~ "paquete %s"
7456
7457#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7458#~ msgstr ""
7459#~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
7460#~ "paquete %s"
7461
7462#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7463#~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero"
7464
7465#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7466#~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro"
7467
7468#~ msgid ""
7469#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7470#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7471#~ msgstr ""
7472#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7473#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7474
7475#~ msgid "cannot open new statoverride file"
7476#~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"
7477
7478#~ msgid "error removing statoverride-old"
7479#~ msgstr "error al eliminar statoverride-old"
7480
7481#~ msgid "error creating new statoverride-old"
7482#~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"
7483
7484#~ msgid "error installing new statoverride"
7485#~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"
7486
7487#~ msgid "--build takes at most two arguments"
7488#~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
7489
7490#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7491#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7492
7493#~ msgid ""
7494#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7495#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7496#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7497#~ msgstr ""
7498#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7499#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7500#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7501
7502#~ msgid "it is a master alternative."
7503#~ msgstr "es la alternativa maestra."
7504
7505#~ msgid "it is a slave of %s"
7506#~ msgstr "es un esclavo de %s"
7507
7508#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7509#~ msgstr "falló readlink(%s): %s"
7510
7511#~ msgid "scan of %s failed: %s"
7512#~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"
7513
7514#~ msgid "failed to execute %s: %s"
7515#~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
7516
7517#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7518#~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
7519
7520#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7521#~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
7522
7523#~ msgid "while writing %s: %s"
7524#~ msgstr "al escribir %s: %s"
7525
7526#~ msgid "unable to read %s: %s"
7527#~ msgstr "no se puede leer %s: %s"
7528
7529#~ msgid "unable to close %s: %s"
7530#~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
7531
7532#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7533#~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'"
7534
7535#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7536#~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
7537
7538#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7539#~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
7540
7541#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7542#~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"
7543
7544#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7545#~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"
7546
7547#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7548#~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
7549
7550#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7551#~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
7552
7553#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7554#~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
7555
7556#~ msgid "copy info file `%.255s'"
7557#~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'"
7558
7559#~ msgid "parse error"
7560#~ msgstr "error en el análisis"
7561
7562#~ msgid "failed to write parsing warning"
7563#~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
7564
7565#~ msgid "unable to lock triggers area"
7566#~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
7567
7568#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7569#~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
7570
7571#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7572#~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
7573
7574#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7575#~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
7576
7577#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7578#~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
7579
7580#~ msgid ""
7581#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7582#~ "\n"
7583#~ " number  ref. in source   description\n"
7584#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7585#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7586#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7587#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7588#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7589#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7590#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7591#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7592#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7593#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7594#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7595#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7596#~ "directory\n"
7597#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7598#~ "\n"
7599#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7600#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7601#~ msgstr ""
7602#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
7603#~ "\n"
7604#~ " número  referencia en fuente  descripción\n"
7605#~ "      1  general               Información de progreso generalmente útil\n"
7606#~ "      2  scripts               Invocación y estado de los scripts del "
7607#~ "paquete\n"
7608#~ "     10  eachfile              Salida por cada fichero procesado\n"
7609#~ "    100  eachfiledetail        Mucha salida por cada fichero procesado\n"
7610#~ "     20  conff                 Salida por cada conffile\n"
7611#~ "    200  conffdetail           Mucha salida por cada conffile\n"
7612#~ "     40  depcon                Dependencias y conflictos\n"
7613#~ "    400  depcondetail          Mucha salida sobre dependencias y "
7614#~ "conflictos\n"
7615#~ "  10000  triggers              Activación y procesado de disparadores\n"
7616#~ "  20000  triggersdetail        Mucha información relacionada con "
7617#~ "disparadores\n"
7618#~ "  40000  triggersstupid        Montañas de parrafadas sobre los "
7619#~ "disparadores\n"
7620#~ "   1000  veryverbose           Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
7621#~ "   2000  stupidlyverbose       Montañas de parrafadas (perjudica la "
7622#~ "salud)\n"
7623#~ "\n"
7624#~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
7625#~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
7626
7627#~ msgid ""
7628#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7629#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7630#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7631#~ "<thing>,...\n"
7632#~ " Forcing things:\n"
7633#~ "  all [!]                Set all force options\n"
7634#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7635#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7636#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7637#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7638#~ "likely\n"
7639#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7640#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7641#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7642#~ "version\n"
7643#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7644#~ "check\n"
7645#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7646#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7647#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7648#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7649#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7650#~ "one\n"
7651#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
7652#~ "found,\n"
7653#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
7654#~ "or\n"
7655#~ "                         confnew options is also given\n"
7656#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7657#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
7658#~ "versions\n"
7659#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7660#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7661#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7662#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
7663#~ "file\n"
7664#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
7665#~ "unpacking\n"
7666#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7667#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7668#~ "\n"
7669#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7670#~ "installation.\n"
7671#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7672#~ msgstr ""
7673#~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
7674#~ "problemas:\n"
7675#~ "\n"
7676#~ " avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
7677#~ " se detiene si hay error:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
7678#~ "<cosa>,...\n"
7679#~ " Cosas que se pueden forzar:\n"
7680#~ "  all [!]                Activa todas las opciones de forzado.\n"
7681#~ "  downgrade [*]          Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
7682#~ "  configure-any          Configura cualquier paquete que pueda ayudar a "
7683#~ "este.\n"
7684#~ "  hold                   Procesa paquetes accesorios cuando se "
7685#~ "mantienen.\n"
7686#~ "  bad-path               Faltan programas importantes en el PATH,\n"
7687#~ "                         puede haber problemas.\n"
7688#~ "  not-root               Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser "
7689#~ "root.\n"
7690#~ "  overwrite              Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
7691#~ "  overwrite-diverted     Sobreescribe un fichero desviado con una "
7692#~ "versión\n"
7693#~ "                         no desviada.\n"
7694#~ "  bad-verify             Instala un paquete incluso si falla la "
7695#~ "comprobación\n"
7696#~ "                         de autenticidad.\n"
7697#~ "  depends-version [!]    Convierte en avisos los problemas de "
7698#~ "dependencias\n"
7699#~ "                         de versión.\n"
7700#~ "  depends [!]            Convierte en avisos todos los problemas de\n"
7701#~ "                         dependencias.\n"
7702#~ "  confnew [!]            Utiliza siempre los nuevos ficheros de "
7703#~ "configuración, sin preguntar.\n"
7704#~ "  confold [!]            Utiliza siempre los ficheros de configuración "
7705#~ "antiguos, sin preguntar.\n"
7706#~ "  confdef [!]            Utiliza la opción predeterminada para los "
7707#~ "ficheros\n"
7708#~ "                         de configuración nuevos si están disponibles, \n"
7709#~ "                         sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
7710#~ "                         predeterminado preguntará, a menos que se \n"
7711#~ "                         utilicen también alguna de las opciones confold\n"
7712#~ "                         o confnew.\n"
7713#~ "  confmiss [!]           Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
7714#~ "  confask [!]            Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración "
7715#~ "sin versiones nuevas.\n"
7716#~ "  breaks                 Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
7717#~ "  conflicts [!]          Permite la instalación de paquetes en "
7718#~ "conflicto.\n"
7719#~ "  architecture [!]       Procesa incluso los paquetes con arquitectura "
7720#~ "errónea.\n"
7721#~ "  overwrite-dir [!]      Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
7722#~ "                         fichero de otro.\n"
7723#~ "  unsafe-io [!]          No hace las operaciones de E/S seguras cuando "
7724#~ "desempaqueta.\n"
7725#~ "  remove-reinstreq [!]   Desinstala los paquetes que precisan "
7726#~ "instalación.\n"
7727#~ "  remove-essential [!]   Desinstala un paquete esencial.\n"
7728#~ "\n"
7729#~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar "
7730#~ "seriamente\n"
7731#~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
7732#~ "por omisión.\n"
7733
7734#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7735#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
7736
7737#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7738#~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
7739
7740#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7741#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
7742
7743#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7744#~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
7745
7746#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7747#~ msgstr ""
7748#~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
7749#~ "desaparecido"
7750
7751#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7752#~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
7753
7754#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7755#~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
7756
7757#~ msgid "failed to exec tar -cf"
7758#~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
7759
7760#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7761#~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"
7762
7763#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7764#~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"
7765
7766#~ msgid "control"
7767#~ msgstr "control"
7768
7769#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7770#~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"
7771
7772#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7773#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"
7774
7775#~ msgid "failed to exec find"
7776#~ msgstr "fallo al ejecutar find"
7777
7778#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7779#~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
7780
7781#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7782#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
7783
7784#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7785#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"
7786
7787#~ msgid "failed getting the current file position"
7788#~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"
7789
7790#~ msgid "failed setting the current file position"
7791#~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"
7792
7793#~ msgid "version number"
7794#~ msgstr "número de versión"
7795
7796#~ msgid "member length"
7797#~ msgstr "longitud del miembro"
7798
7799#~ msgid "header info member"
7800#~ msgstr "información de cabecera del elemento"
7801
7802#~ msgid "skipped control area from %s"
7803#~ msgstr "se omite el área de control de %s"
7804
7805#~ msgid "failed to create temporary directory"
7806#~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
7807
7808#~ msgid "info_spew"
7809#~ msgstr "info_spew"
7810
7811#~ msgid "info length"
7812#~ msgstr "longitud de información"
7813
7814#~ msgid "total length"
7815#~ msgstr "longitud total"
7816
7817#~ msgid "data length"
7818#~ msgstr "longitud de datos"
7819
7820#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7821#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"
7822
7823#~ msgid "unable to stat %s: %s"
7824#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"
7825
7826#~ msgid "slave name %s duplicated"
7827#~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
7828
7829#~ msgid "slave link %s duplicated"
7830#~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
7831
7832#~ msgid "%d requested control components are missing"
7833#~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
7834
7835#~ msgid "cat (data)"
7836#~ msgstr "cat (datos)"
7837
7838#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7839#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"
7840
7841#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7842#~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"
7843
7844#~ msgid "failed to close gzip -dc"
7845#~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"
7846
7847#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7848#~ msgstr ""
7849#~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"
7850
7851#~ msgid "unable to exec mksplit"
7852#~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"
7853
7854#~ msgid ""
7855#~ "\n"
7856#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7857#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7858#~ msgstr ""
7859#~ "\n"
7860#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7861#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7862
7863#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7864#~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"
7865
7866#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7867#~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"
7868
7869#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7870#~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro"
7871
7872#~ msgid "cannot open diversions: %s"
7873#~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"
7874
7875#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7876#~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"
7877
7878#~ msgid "create diversions-new: %s"
7879#~ msgstr "creado diversions-new: %s"
7880
7881#~ msgid "write diversions-new: %s"
7882#~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"
7883
7884#~ msgid "close diversions-new: %s"
7885#~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"
7886
7887#~ msgid "create new diversions-old: %s"
7888#~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"
7889
7890#~ msgid "install new diversions: %s"
7891#~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"
7892
7893#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7894#~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"
7895
7896#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7897#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"
7898
7899#~ msgid "Debian revision"
7900#~ msgstr "Debian revisión\n"
7901
7902#~ msgid "%d errors in control file"
7903#~ msgstr "%d errores en el fichero de control"
7904
7905#~ msgid "can't readdir %s: %s"
7906#~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"
7907
7908#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7909#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7910
7911#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7912#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
7913
7914#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7915#~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"
7916
7917#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7918#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
7919
7920#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7921#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
7922
7923#~ msgid "%s returned error exit status %d"
7924#~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
7925
7926#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7927#~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
7928
7929#~ msgid ""
7930#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7931#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7932#~ msgstr ""
7933#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7934#~ "o\n"
7935#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7936
7937#~ msgid ""
7938#~ "\n"
7939#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7940#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7941#~ msgstr ""
7942#~ "\n"
7943#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7944#~ "o\n"
7945#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7946
7947#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7948#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"
7949
7950#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7951#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"
7952
7953#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7954#~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"
7955
7956#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7957#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"
7958
7959#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7960#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"
7961
7962#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7963#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"
7964
7965#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7966#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"
7967
7968#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7969#~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"
7970
7971#~ msgid ""
7972#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7973#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7974#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7975#~ msgstr ""
7976#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
7977#~ "o\n"
7978#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
7979#~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
7980#~ "licencia.\n"
7981
7982#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7983#~ msgstr ""
7984#~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
7985#~ "control"
7986
7987#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7988#~ msgstr ""
7989#~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
7990#~ "`%s'\n"
7991
7992#~ msgid ""
7993#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7994#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7995#~ msgstr ""
7996#~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
7997#~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
7998#~ "de garantía (GPL de GNU).\n"
7999
8000#~ msgid "failed to chown %s: %s"
8001#~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"
8002
8003#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8004#~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"
8005
8006#~ msgid "failed to fork for cleanup"
8007#~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"
8008
8009#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8010#~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"
8011
8012#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8013#~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"
8014
8015#~ msgid "failed to exec rm -rf"
8016#~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"
8017
8018#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8019#~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"
8020
8021#~ msgid "unable to seek back"
8022#~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"
8023
8024#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8025#~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"
8026
8027#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8028#~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"
8029
8030#~ msgid "wait for shell failed"
8031#~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"
8032
8033#~ msgid "read error in diversions [i]"
8034#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"
8035
8036#~ msgid "unlink"
8037#~ msgstr "desenlazar"
8038
8039#~ msgid "chmod"
8040#~ msgstr "chmod"
8041
8042#~ msgid "delete"
8043#~ msgstr "borrar"
8044
8045#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8046#~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"
8047
8048#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8049#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8050
8051#~ msgid ""
8052#~ "\n"
8053#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8054#~ msgstr ""
8055#~ "\n"
8056#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8057
8058#~ msgid "no mode specified"
8059#~ msgstr "no se ha especificado un modo"
8060
8061#~ msgid "illegal user %s"
8062#~ msgstr "usuario inválido `%s'"
8063
8064#~ msgid "non-existing user %s"
8065#~ msgstr "usuario inexistente `%s'"
8066
8067#~ msgid "illegal group %s"
8068#~ msgstr "grupo inválido `%s'"
8069
8070#~ msgid "non-existing group %s"
8071#~ msgstr "group no existente `%s'"
8072
8073#~ msgid "illegal mode %s"
8074#~ msgstr "modo inválido `%s'"
8075
8076#~ msgid "aborting"
8077#~ msgstr "cancelando"
8078
8079#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8080#~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"
8081
8082#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8083#~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"
8084
8085#~ msgid "failed write during hashreport"
8086#~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"
8087
8088#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8089#~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"
8090
8091#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8092#~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"
8093
8094#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8095#~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"
8096
8097#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8098#~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
8099
8100#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8101#~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro"
8102
8103#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8104#~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro"
8105
8106#~ msgid ""
8107#~ "\n"
8108#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8109#~ msgstr ""
8110#~ "\n"
8111#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8112
8113#~ msgid ""
8114#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8115#~ "\n"
8116#~ "Options:\n"
8117#~ "  --section <regexp> <title>\n"
8118#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8119#~ "section\n"
8120#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8121#~ "existent.\n"
8122#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8123#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8124#~ "entry.\n"
8125#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8126#~ "directory.\n"
8127#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8128#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8129#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8130#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8131#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8132#~ "basename.\n"
8133#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8134#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8135#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8136#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8137#~ "  --help                   show this help message.\n"
8138#~ "  --version                show the version.\n"
8139#~ msgstr ""
8140#~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
8141#~ "\n"
8142#~ "Opciones:\n"
8143#~ "  --section <expreg> <título>\n"
8144#~ "                           pone la nueva entrada en la sección que se "
8145#~ "ajusta\n"
8146#~ "                           a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
8147#~ "existe.\n"
8148#~ "  --menuentry=<texto>      fija la entrada de menú.\n"
8149#~ "  --description=<texto>    fija la descripción a utilizar en la entrada "
8150#~ "de menú.\n"
8151#~ "  --info-file=<ruta>       especifica el fichero de información a "
8152#~ "instalar en el\n"
8153#~ "                           directorio.\n"
8154#~ "  --dir-file=<ruta>        especifica el nombre del fichero de "
8155#~ "información de \n"
8156#~ "                           directorio.\n"
8157#~ "  --infodir=<directorio>   equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
8158#~ "  --info-dir=<directorio>  igual que el caso anterior.\n"
8159#~ "  --keep-old               no reemplaza las entradas ni borra las "
8160#~ "vacías.\n"
8161#~ "  --remove                 eliminar la entrada especifica en el nombre "
8162#~ "base\n"
8163#~ "                           <fichero>.\n"
8164#~ "  --remove-exactly         elimina la entrada que se llama exactamente "
8165#~ "<fichero>.\n"
8166#~ "  --test                   activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
8167#~ "acción).\n"
8168#~ "  --debug                  activa modo de depuración (muestra más "
8169#~ "información).\n"
8170#~ "  --quiet                  omite los mensajes de salida.\n"
8171#~ "  --help                   muestra este mensaje de ayuda.\n"
8172#~ "  --version                muestra la versión.\n"
8173
8174#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8175#~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"
8176
8177#~ msgid "%s: --section needs two more args"
8178#~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section"
8179
8180#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8181#~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"
8182
8183#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8184#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
8185
8186#~ msgid "%s: too many arguments"
8187#~ msgstr "%s: demasiados parámetros"
8188
8189#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8190#~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"
8191
8192#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8193#~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"
8194
8195#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8196#~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"
8197
8198#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8199#~ msgstr ""
8200#~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
8201#~ "fichero."
8202
8203#~ msgid "invalid info entry"
8204#~ msgstr "entrada de información inválida"
8205
8206#~ msgid ""
8207#~ "\n"
8208#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8209#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8210#~ msgstr ""
8211#~ "\n"
8212#~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
8213#~ "documents» .\n"
8214#~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n"
8215
8216#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8217#~ msgstr ""
8218#~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."
8219
8220#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8221#~ msgstr ""
8222#~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
8223#~ "omisión."
8224
8225#~ msgid "%s: no backup file %s available."
8226#~ msgstr "%s:  no se dispone de una copia de seguridad de %s."
8227
8228#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8229#~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono."
8230
8231#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8232#~ msgstr ""
8233#~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"
8234
8235#~ msgid "try deleting %s?"
8236#~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"
8237
8238#~ msgid "unable to open %s: %s"
8239#~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"
8240
8241#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8242#~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"
8243
8244#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8245#~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"
8246
8247#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8248#~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"
8249
8250#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8251#~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"
8252
8253#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8254#~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."
8255
8256#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8257#~ msgstr ""
8258#~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
8259#~ "final"
8260
8261#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8262#~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"
8263
8264#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8265#~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"
8266
8267#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8268#~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"
8269
8270#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8271#~ msgstr ""
8272#~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"
8273
8274#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8275#~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"
8276
8277#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8278#~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s"
8279
8280#~ msgid "unable to install new %s: %s"
8281#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"
8282
8283#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8284#~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"
8285
8286#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8287#~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"
8288
8289#~ msgid "unable to read %s: %d"
8290#~ msgstr "no se puede leer %s: %d"
8291
8292#~ msgid "dbg: %s"
8293#~ msgstr "dbg: %s"
8294
8295#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8296#~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"
8297
8298#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8299#~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"
8300
8301#~ msgid "invalid number for --command-fd"
8302#~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8303
8304#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8305#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"
8306
8307#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8308#~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"
8309
8310#~ msgid "write error in vsnprintf"
8311#~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"
8312
8313#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8314#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"
8315
8316#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8317#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"
8318
8319#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8320#~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"
8321
8322#~ msgid "System error no.%d"
8323#~ msgstr "Error del sistema nº%d"
8324
8325#~ msgid "Signal no.%d"
8326#~ msgstr "Señal nº%d"
8327
8328#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8329#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"
8330
8331#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8332#~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"
8333
8334#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8335#~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"
8336
8337#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8338#~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"
8339
8340#~ msgid " package `%.255s'"
8341#~ msgstr " paquete `%.255s'"
8342
8343#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8344#~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"
8345
8346#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
8347#~ msgstr "process_archive ...  ¡ya ha desaparecido!"
8348
8349#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8350#~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"
8351
8352#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8353#~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"
8354
8355#~ msgid "--audit does not take any arguments"
8356#~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro"
8357
8358#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8359#~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"
8360
8361#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8362#~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"
8363
8364#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8365#~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro"
8366
8367#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8368#~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro"
8369
8370#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8371#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"
8372
8373# FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
8374# This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
8375# Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
8376# "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
8377# marked for translation. sv
8378#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8379#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"
8380
8381#~ msgid "unable to execute new %s"
8382#~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"
8383
8384#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8385#~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"
8386
8387#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8388#~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"
8389
8390#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8391#~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"
8392
8393#~ msgid "--build needs a directory argument"
8394#~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"
8395
8396#~ msgid ""
8397#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8398#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8399#~ msgstr ""
8400#~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
8401#~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"
8402
8403#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8404#~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"
8405
8406#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8407#~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
8408
8409#~ msgid "--listq does not take any arguments"
8410#~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro"
8411
8412#~ msgid ""
8413#~ "\n"
8414#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8415#~ msgstr ""
8416#~ "\n"
8417#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8418
8419#~ msgid ""
8420#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8421#~ "\n"
8422#~ "Options:\n"
8423#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
8424#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
8425#~ "file.\n"
8426#~ "  --help       show this help message.\n"
8427#~ "  --version    show the version.\n"
8428#~ msgstr ""
8429#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
8430#~ "\n"
8431#~ "Opciones:\n"
8432#~ "  --unsafe    fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
8433#~ "              aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
8434#~ "  --help      muestra este mensaje de ayuda.\n"
8435#~ "  --version   muestra la versión.\n"
8436
8437#~ msgid "try deleting %s"
8438#~ msgstr "intente borrar %s"
8439
8440#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8441#~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"
8442
8443#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8444#~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"
8445
8446#~ msgid "%s - status is %s."
8447#~ msgstr "%s - el estado es %s."
8448
8449#~ msgid " link unreadable - %s"
8450#~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"
8451
8452#~ msgid ""
8453#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8454#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8455#~ msgstr ""
8456#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
8457#~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"
8458
8459#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8460#~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."
8461
8462#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8463#~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."
8464
8465#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8466#~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."
8467
8468#~ msgid ""
8469#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8470#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8471#~ msgstr ""
8472#~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
8473#~ "%s ...\n"
8474#~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"
8475
8476#~ msgid "slave link name %s duplicated"
8477#~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"
8478
8479#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8480#~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."
8481
8482#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8483#~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"
8484
8485#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8486#~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."
8487
8488#~ msgid ""
8489#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8490#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8491#~ msgstr ""
8492#~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
8493#~ "(%s). No se configurará nada.\n"
8494
8495#~ msgid ""
8496#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8497#~ "\n"
8498#~ "  Selection    Alternative\n"
8499#~ "-----------------------------------------------\n"
8500#~ msgstr ""
8501#~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
8502#~ "\n"
8503#~ "  Selección     Alternativa\n"
8504#~ "-----------------------------------------------\n"
8505
8506#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8507#~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"
8508
8509#~ msgid "missing newline after %s"
8510#~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"
8511
8512#~ msgid "Serious problem: %s"
8513#~ msgstr "Problema grave: %s"
8514
8515#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8516#~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"
8517
8518#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8519#~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"
8520
8521#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8522#~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"
8523
8524#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8525#~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"
8526
8527#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8528#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"
8529
8530#~ msgid "read error in diversions [ii]"
8531#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"
8532
8533#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8534#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"
8535
8536#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8537#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"
8538
8539#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8540#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"
8541
8542#~ msgid "read error in diversions [iii]"
8543#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"
8544
8545#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8546#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"
8547
8548#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8549#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"
8550
8551#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8552#~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"
8553
8554#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8555#~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"
8556
8557#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8558#~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"
8559
8560#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8561#~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"
8562
8563#~ msgid ""
8564#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8565#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8566#~ msgstr ""
8567#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
8568#~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"
8569
8570#~ msgid ""
8571#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8572#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8573#~ msgstr ""
8574#~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
8575#~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
8576#~ "dpkg\n"
8577
8578#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8579#~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"
8580
8581#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8582#~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"
8583
8584#~ msgid "to"
8585#~ msgstr "a"
8586
8587#~ msgid "from"
8588#~ msgstr "desde"
8589
8590#~ msgid "error reading %s"
8591#~ msgstr "error al leer %s"
8592
8593#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8594#~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"
8595
8596#~ msgid "manflag"
8597#~ msgstr "manflag"
8598
8599#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8600#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"
8601
8602#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8603#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"
8604
8605#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8606#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"
8607
8608#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8609#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"
8610
8611#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8612#~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"
8613
8614#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8615#~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"
8616
8617#~ msgid "--remove needs a single argument"
8618#~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro"
8619
8620#~ msgid "--truename needs a single argument"
8621#~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro"
8622
8623#~ msgid "--remove needs one arguments"
8624#~ msgstr "--remove necesita un parámetro"
8625
8626#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8627#~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"
8628
8629#~ msgid "failed to open %s: %s"
8630#~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"
8631
8632#~ msgid "unable to install %s as %s"
8633#~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"
8634
8635# FUZZY.
8636# FIXME: Extra space in Usage: line.
8637#~ msgid ""
8638#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8639#~ "\n"
8640#~ "Commands:\n"
8641#~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8642#~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8643#~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8644#~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
8645#~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
8646#~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
8647#~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
8648#~ "  --set-selections                     Set package selections from "
8649#~ "stdin.\n"
8650#~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
8651#~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
8652#~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
8653#~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
8654#~ "pkgs.\n"
8655#~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
8656#~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
8657#~ "details.\n"
8658#~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
8659#~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
8660#~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
8661#~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
8662#~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
8663#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
8664#~ "below.\n"
8665#~ "  --help                               Show this help message.\n"
8666#~ "  --version                            Show the version.\n"
8667#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
8668#~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
8669#~ "\n"
8670#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8671#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
8672#~ "help).\n"
8673#~ "\n"
8674#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8675#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8676#~ "conrep.\n"
8677#~ "\n"
8678#~ "Options:\n"
8679#~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
8680#~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
8681#~ "elsewhere.\n"
8682#~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
8683#~ "dir.\n"
8684#~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
8685#~ "upgrade.\n"
8686#~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
8687#~ "installed.\n"
8688#~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
8689#~ "installed.\n"
8690#~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
8691#~ "package.\n"
8692#~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
8693#~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8694#~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
8695#~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
8696#~ "debug=help.\n"
8697#~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
8698#~ "descriptor <n>.\n"
8699#~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
8700#~ "<filename>.\n"
8701#~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8702#~ "<package>.\n"
8703#~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
8704#~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
8705#~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
8706#~ "\n"
8707#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8708#~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
8709#~ "version);\n"
8710#~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8711#~ "version);\n"
8712#~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
8713#~ "syntax).\n"
8714#~ "\n"
8715#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8716#~ msgstr ""
8717#~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
8718#~ "\n"
8719#~ "Órdenes:\n"
8720#~ "  -i|--install      <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8721#~ "  --unpack          <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8722#~ "  -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8723#~ "  --configure           <paquete> ... | -a|--pending\n"
8724#~ "  -r|--remove           <paquete> ... | -a|--pending\n"
8725#~ "  -P|--purge            <paquete> ... | -a|--pending\n"
8726#~ "  -get-selections [<patrón> ...]    Genera una lista de selecciones en "
8727#~ "la \n"
8728#~ "                                    salida estándar.\n"
8729#~ "  --set-selections                  Lee la lista de selecciones de la\n"
8730#~ "                                    entrada estándar.\n"
8731#~ "  --update-avail <arch-Packages>    Reemplaza la información de paquetes\n"
8732#~ "                                    disponibles.\n"
8733#~ "  --merge-avail <arch-Packages>     Añade información del fichero\n"
8734#~ "  --clear-avail                     Borra la información actual sobre\n"
8735#~ "                                    paquetes disponibles.\n"
8736#~ "  --forget-old-unavail              Olvida la información sobre paquetes\n"
8737#~ "                                    no instalados y no disponibles.\n"
8738#~ "  -s|--status <paquete> ...         Muestra detalles sobre el estado del\n"
8739#~ "                                    paquete.\n"
8740#~ "  -p|--print-avail <paquete> ...    Muestra detalles sobre la versión\n"
8741#~ "                                    disponible.\n"
8742#~ "  -L|--listfiles <paquete> ...      Lista ficheros del(de los) "
8743#~ "paquete(s).\n"
8744#~ "  -l|--list [<patrón> ...]          Lista paquetes brevemente.\n"
8745#~ "  -S|--search <patrón> ...          Busca el(los) paquete(s) que "
8746#~ "contienen\n"
8747#~ "                                    esos ficheros.\n"
8748#~ "  -C|--audit                        Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
8749#~ "  --print-architecture              Muestra la arquitectura de destino.\n"
8750#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>  Compara los números de versión,\n"
8751#~ "                                    véase más adelante.\n"
8752#~ "  --help                            Muestra esta ayudal\n"
8753#~ "  --version                         Muestra la versión.\n"
8754#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help   Muestra ayuda sobre forzar o "
8755#~ "depurar.\n"
8756#~ "  --license | --licence             Muestra la licencia y el copyright.\n"
8757#~ "\n"
8758#~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8759#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sobre archivos\n"
8760#~ " (introduzca %s --help.)\n"
8761#~ "\n"
8762#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8763#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8764#~ "conrep\n"
8765#~ "\n"
8766#~ "Opciones:\n"
8767#~ "  --admindir=<directorio>    Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
8768#~ "  --root=<directorio>        Instala en un sistema alternativo con "
8769#~ "directorio\n"
8770#~ "                             raíz en otro sitio.\n"
8771#~ "  --instdir=<directorio>     Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
8772#~ "el\n"
8773#~ "                             directorio de administración.\n"
8774#~ "  -O|--selected-only         Omite los paquetes no seleccionados para\n"
8775#~ "                             instalación o actualización.\n"
8776#~ "  -E|--skip-same-version     Omite los paquetes cuya versión es la misma "
8777#~ "que\n"
8778#~ "                             la de los instalados.\n"
8779#~ "  -G|--refuse-downgrade      Omite los paquetes con versión anterior que "
8780#~ "la de\n"
8781#~ "                             los instalados.\n"
8782#~ "  -B|--auto-deconfigure      Instala aún cuando se pueda romper algún "
8783#~ "otro\n"
8784#~ "                             paquete,\n"
8785#~ "  --no-debsig                No verifica las firmas de los paquetes.\n"
8786#~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8787#~ "                             Indica solamente lo que haría, pero no hace "
8788#~ "nada.\n"
8789#~ "  -D|--debug=<octal>         Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
8790#~ "debug=help.\n"
8791#~ "  --status-fd <n>            Envía actualizaciones de cambios de status "
8792#~ "al\n"
8793#~ "                             descriptor de fichero <n>.\n"
8794#~ "  --log=<fichero>            Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
8795#~ "  --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
8796#~ "                                 impliquen a <paquete>.\n"
8797#~ "  --force-...                 Descarta problemas, véase --force-help.\n"
8798#~ "  --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
8799#~ "  --abort-after <n>           Cancela después de <n> errores.\n"
8800#~ "\n"
8801#~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
8802#~ " lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
8803#~ "                           cualquier versión);\n"
8804#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
8805#~ "                           cualquier versión);\n"
8806#~ " < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
8807#~ "                           ficheros de control).\n"
8808#~ "\n"
8809#~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
8810#~ "amigable.\n"
8811
8812#~ msgid "  Package "
8813#~ msgstr "  el paquete "
8814
8815#~ msgid " which provides "
8816#~ msgstr " que provee "
8817
8818#~ msgid " is to be removed.\n"
8819#~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"
8820
8821#~ msgid "  Version of "
8822#~ msgstr "  Versión de "
8823
8824#~ msgid " on system is "
8825#~ msgstr "  en el sistema es "
8826
8827#~ msgid " is not installed.\n"
8828#~ msgstr " no está instalado.\n"
8829
8830# Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
8831#~ msgid " to: %s\n"
8832#~ msgstr " a: %s\n"
8833
8834#~ msgid "fgetpos failed"
8835#~ msgstr "fgetpos falló"
8836
8837#~ msgid "fsetpos failed"
8838#~ msgstr "fsetpos falló"
8839
8840#~ msgid ""
8841#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8842#~ "\n"
8843#~ "Commands:\n"
8844#~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
8845#~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
8846#~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
8847#~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
8848#~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
8849#~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
8850#~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
8851#~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
8852#~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
8853#~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
8854#~ "  --version                         Show version.\n"
8855#~ "  --license | --licence             Show license.\n"
8856#~ "\n"
8857#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8858#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8859#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8860#~ "\n"
8861#~ "Options:\n"
8862#~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
8863#~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
8864#~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
8865#~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
8866#~ "package).\n"
8867#~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
8868#~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
8869#~ "building.\n"
8870#~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8871#~ "\n"
8872#~ msgstr ""
8873#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
8874#~ "Orden:\n"
8875#~ "  -b|--build <directorio> [<deb>]    construye un archivo.\n"
8876#~ "  -c|--contents <deb>                lista el contenido.\n"
8877#~ "  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    muestra información en la salida "
8878#~ "estándar.\n"
8879#~ "  -W|--show <deb>                    muestra información sobre el/los\n"
8880#~ "                                     paquete(s)\n"
8881#~ "  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     muestra el/los campo/s en la salida\n"
8882#~ "                                     estándar.\n"
8883#~ "  -e|--control <deb> [<directorio>]  extrae la información de control\n"
8884#~ "  -x|--extract <deb> <directorio>    extrae los ficheros.\n"
8885#~ "  -X|--vextract <deb> <directorio>   extrae y lista los ficheros.\n"
8886#~ "  --fsys-tarfile <deb>               produce el archivo tar del sistema "
8887#~ "de\n"
8888#~ "                                     ficheros.\n"
8889#~ "  -h|--help                          muestra este mensaje.\n"
8890#~ "  --version | --licence              muestra la versión/licencia.\n"
8891#~ "\n"
8892#~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
8893#~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
8894#~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
8895#~ "\n"
8896#~ "Opciones:\n"
8897#~ "  --showformat=<formato>   utiliza un formato alternativo para --show\n"
8898#~ "  -D                       activa la salida de depuración\n"
8899#~ "  --old, --new             selecciona el formato del archivo\n"
8900#~ "  --nocheck                suprime la verificación del fichero de "
8901#~ "control\n"
8902#~ "                           (construye paquetes erróneos)\n"
8903#~ "  -z#                      para establecer la compresión en la creación \n"
8904#~ "                           del paquete\n"
8905#~ "  -Z<tipo>                 establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
8906#~ "                           se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
8907#~ "                           «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
8908#~ "\n"
8909#~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
8910#~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
8911#~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
8912#~ "incorrectamente! \n"
8913
8914#~ msgid ""
8915#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8916#~ "\n"
8917#~ "Commands:\n"
8918#~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
8919#~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
8920#~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
8921#~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
8922#~ "  --version                       Show the version.\n"
8923#~ "  --license                       Show the license.\n"
8924#~ "\n"
8925#~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
8926#~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
8927#~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
8928#~ "\n"
8929#~ "Options:\n"
8930#~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8931#~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
8932#~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
8933#~ "deb).\n"
8934#~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
8935#~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
8936#~ "\n"
8937#~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
8938#~ msgstr ""
8939#~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
8940#~ "Órdenes:\n"
8941#~ "  -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
8942#~ "  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
8943#~ "  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre parte.\n"
8944#~ "  -h|--help                        Muestra este mensaje de ayuda.\n"
8945#~ "  --version                        Muestra la versión.\n"
8946#~ "  --licence                        Muestra la licencia.\n"
8947#~ "  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
8948#~ "  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
8949#~ "  -d|--discard [<fichero> ...]     Descarta trozos sin\n"
8950#~ "                                   correspondencia.\n"
8951#~ "\n"
8952#~ "Opciones:\n"
8953#~ "   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
8954#~ "%s.\n"
8955#~ "   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
8956#~ "   -o|--output <fichero>           Para -j (por omisión es\n"
8957#~ "                                   <paquete>-<versión>.deb)\n"
8958#~ "   -Q|--npquiet                    En silencio cuando -a no es una "
8959#~ "parte.\n"
8960#~ "   --msdos                         Genera nombres de ficheros en formato "
8961#~ "8.3.\n"
8962#~ "\n"
8963#~ "Estado de salida: 0 = OK;  1 = -a no es una parte;  2 = ¡problemas!\n"
8964