1# Occitan translation of file-roller. 2# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the file-roller package. 4# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008. 5# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. 6# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" 11"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 12"POT-Creation-Date: 2016-05-19 05:34+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:22+0200\n" 14"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" 15"Language-Team: Tot En Òc\n" 16"Language: oc\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 21"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" 22"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-11 18:08+0000\n" 23"X-Project-Style: gnome\n" 24 25#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1 26msgid "Open, modify and create compressed archive files" 27msgstr "Dobrir, modificar e crear de fichièrs d'archius" 28 29#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2 30msgid "" 31"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " 32"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." 33msgstr "" 34"Gestionari d'archius (tanben conegut jol nom File Roller) es l'aplicacion " 35"GNOME per defaut per dobrir, crear, e modificar de fichièrs d'archius e " 36"fichièrs d'archius compressats." 37 38#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3 39msgid "" 40"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" 41msgstr "" 42"Gestionari d'archius pren en carga una larga gama de fichièrs d'archius, en " 43"incluissent :" 44 45#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4 46msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" 47msgstr "los archius gzip (.tar.gz, .tgz)" 48 49#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5 50msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" 51msgstr "los archius bzip (.tar.bz, .tbz)" 52 53#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6 54msgid "zip archives (.zip)" 55msgstr "los archius zip (.zip)" 56 57#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7 58msgid "xz archives (.tar.xz)" 59msgstr "los archius xz (.tar.xz)" 60 61#. set the name and icon 62#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:718 63#: ../src/fr-window.c:1973 ../src/fr-window.c:5490 64msgid "Archive Manager" 65msgstr "Gestionari d'archius" 66 67# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu 68#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2 69msgid "Create and modify an archive" 70msgstr "Crear e modificar d'archius" 71 72#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3 73msgid "zip;tar;extract;unpack;" 74msgstr "zip;tar;extraire;descompressar;" 75 76#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1 77msgid "How to sort files" 78msgstr "Cossí triar los fichièrs" 79 80#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2 81msgid "" 82"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " 83"type, time, path." 84msgstr "" 85"Lo critèri utilizat per triar los fichièrs. Las valors possiblas son : name " 86"(nom), size (talha), tipe, time (data), path (camin)." 87 88#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3 89msgid "Sort type" 90msgstr "Tipe de tria" 91 92#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4 93msgid "" 94"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " 95"ascending, descending." 96msgstr "" 97"Indica se la tria es creissenta o descreissanta. Las valors possiblas son : " 98"ascending (creissent), descending (descreissent)." 99 100#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5 101msgid "List Mode" 102msgstr "Mòde lista" 103 104#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6 105msgid "" 106"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " 107"'as-folder' to navigate the archive as a folder." 108msgstr "" 109"Utilizar « all-files » per visualizar totes los fichièrs contenguts dins " 110"l'archiu dins una sola lista, utilizar « as-folder » per percórrer l'archiu " 111"per dorsièr." 112 113#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7 114msgid "Display type" 115msgstr "Afichar lo tipe" 116 117#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8 118msgid "Display the type column in the main window." 119msgstr "Afichar la colomna del tipe dins la fenèstra principala." 120 121#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9 122msgid "Display size" 123msgstr "Afichar la talha" 124 125#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10 126msgid "Display the size column in the main window." 127msgstr "Afichar la colomna de la talha dins la fenèstra principala." 128 129#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11 130msgid "Display time" 131msgstr "Afichar la data" 132 133#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12 134msgid "Display the time column in the main window." 135msgstr "Afichar la colomna de la data dins la fenèstra principala." 136 137#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13 138msgid "Display path" 139msgstr "Afichar lo camin" 140 141#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14 142msgid "Display the path column in the main window." 143msgstr "Afichar la colomna del camin dins la fenèstra principala." 144 145#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15 146msgid "Name column width" 147msgstr "Largor de la colomna dels noms" 148 149#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16 150msgid "The default width of the name column in the file list." 151msgstr "" 152"La largor per defaut de la colomna del nom dins la lista dels fichièrs." 153 154#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17 155msgid "View the sidebar" 156msgstr "Aficha lo panèl lateral" 157 158#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18 159msgid "Whether to display the sidebar." 160msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visible." 161 162#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19 163msgid "Editors" 164msgstr "Editors" 165 166#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20 167msgid "" 168"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " 169"with the file type." 170msgstr "" 171"Lista de las aplicacions picadas dins la bóstia de dialòg « Dobrir lo " 172"fichièr » que son pas associadas amb lo tipe de fichièr." 173 174#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21 175msgid "Compression level" 176msgstr "Taus de compression" 177 178#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22 179msgid "" 180"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " 181"very-fast, fast, normal, maximum." 182msgstr "" 183"Lo nivèl de compression utilizat al moment de l'apondon de fichièrs dins un " 184"archiu. Valors possiblas : very-fast (fòrça rapid), fast (rapid), normal, " 185"maximum." 186 187#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23 188msgid "Encrypt the archive header" 189msgstr "Chifrar l'entèsta dels archius" 190 191#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24 192msgid "" 193"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " 194"password will be required to list the archive content as well." 195msgstr "" 196"Indica se l'entèsta dels archius deu èsser chifrat. Se l'entèsta es chifrat, " 197"lo senhal es tanben necessari per afichar lo contengut de l'archiu." 198 199#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25 200msgid "Do not overwrite newer files" 201msgstr "Espotir pas los fichièrs mai recents" 202 203#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26 204msgid "Recreate the folders stored in the archive" 205msgstr "Tornar crear los dorsièrs emmagazinats dins l'archiu" 206 207#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27 208msgid "Default volume size" 209msgstr "Talha dels volums per defaut" 210 211#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28 212msgid "The default size for volumes." 213msgstr "La talha per defaut dels volums." 214 215#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 216msgid "Extract Here" 217msgstr "Extraire aicí" 218 219#. Translators: the current position is the current folder 220#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331 221msgid "Extract the selected archive to the current position" 222msgstr "Extraire l'archiu seleccionat dins l'emplaçament actual" 223 224#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348 225msgid "Extract To..." 226msgstr "Extraire dins..." 227 228#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:349 229msgid "Extract the selected archive" 230msgstr "Extraire l'archiu seleccionat" 231 232#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368 233msgid "Compress..." 234msgstr "Compressar..." 235 236#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:369 237msgid "Create a compressed archive with the selected objects" 238msgstr "Crear un archiu compressat amb los elements seleccionats" 239 240#: ../src/dlg-add.c:114 241msgid "Could not add the files to the archive" 242msgstr "Impossible d'apondre los fichièrs a l'archiu" 243 244#: ../src/dlg-add.c:115 245#, c-format 246msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" 247msgstr "" 248"Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del dorsièr « %s »" 249 250#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5769 251msgid "Add Files" 252msgstr "Apondre de fichièrs" 253 254#: ../src/dlg-add.c:195 255msgid "_Options" 256msgstr "_Opcions" 257 258#. load options 259#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763 260msgid "Load Options" 261msgstr "Cargar las opcions" 262 263# Titre 264#. save options 265#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855 266msgid "Save Options" 267msgstr "Enregistrar las opcions" 268 269# 270#. clear options 271#: ../src/dlg-add.c:218 272msgid "Reset Options" 273msgstr "Reïnicializar las opcions" 274 275#: ../src/dlg-add.c:772 276msgid "_Apply" 277msgstr "_Aplicar" 278 279#: ../src/dlg-add.c:773 ../src/dlg-delete.c:136 280msgid "_Delete" 281msgstr "_Suprimir" 282 283#: ../src/dlg-add.c:856 284msgid "_Options Name:" 285msgstr "Nom de las _opcions :" 286 287#: ../src/dlg-ask-password.c:125 288msgid "_OK" 289msgstr "_D'acòrdi" 290 291#. Translators: %s is a filename 292#: ../src/dlg-ask-password.c:148 293#, c-format 294msgid "Password required for \"%s\"" 295msgstr "Senhal requesit per « %s »" 296 297#: ../src/dlg-ask-password.c:157 298msgid "Wrong password." 299msgstr "Senhal incorrècte." 300 301# Dialog title 302#: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226 303#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:574 304msgid "Compress" 305msgstr "Compression" 306 307#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6837 308#, c-format 309msgid "" 310"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" 311"\n" 312"Do you want to create it?" 313msgstr "" 314"Lo dorsièr de destinacion « %s » existís pas.\n" 315"\n" 316"Lo volètz crear ?" 317 318#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6845 319msgid "Create _Folder" 320msgstr "Crear un _dorsièr" 321 322#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166 323#: ../src/fr-window.c:4372 ../src/fr-window.c:6761 ../src/fr-window.c:6766 324#: ../src/fr-window.c:6866 ../src/fr-window.c:6885 ../src/fr-window.c:6890 325msgid "Extraction not performed" 326msgstr "Extraccion pas faita" 327 328#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6862 329#, c-format 330msgid "Could not create the destination folder: %s." 331msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de destinacion : %s." 332 333#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4599 ../src/fr-window.c:4701 334#, c-format 335msgid "" 336"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" 337msgstr "Avètz pas la permission d'extraire d'archius dins lo dorsièr « %s »" 338 339#: ../src/dlg-extract.c:279 ../src/fr-window.c:5765 340#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 341msgid "Extract" 342msgstr "Extraire" 343 344#: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227 345msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 346msgstr "" 347"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :" 348 349#: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305 350#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:744 351#: ../src/fr-window.c:4039 ../src/fr-window.c:7569 ../src/fr-window.c:7926 352#: ../src/fr-window.c:9436 353msgid "Archive type not supported." 354msgstr "Tipe d'archiu pas gerit." 355 356#: ../src/dlg-package-installer.c:315 357#, c-format 358msgid "" 359"There is no command installed for %s files.\n" 360"Do you want to search for a command to open this file?" 361msgstr "" 362"Cap de comanda es pas installada pels fichièrs %s.\n" 363"Volètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?" 364 365#: ../src/dlg-package-installer.c:319 366msgid "Could not open this file type" 367msgstr "Impossible de dobrir aqueste tipe de fichièr" 368 369#: ../src/dlg-package-installer.c:322 370msgid "_Search Command" 371msgstr "Re_cercar una comanda" 372 373#: ../src/dlg-password.c:109 374#, c-format 375msgid "Enter a password for \"%s\"" 376msgstr "Picatz un senhal per « %s »" 377 378#: ../src/dlg-prop.c:107 379#, c-format 380msgid "%s Properties" 381msgstr "Proprietats de %s" 382 383#: ../src/dlg-update.c:162 384#, c-format 385msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" 386msgstr "Metre a jorn lo fichièr « %s » dins l'archiu « %s » ?" 387 388#. secondary text 389#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200 390#, c-format 391msgid "" 392"The file has been modified with an external application. If you don't update " 393"the file in the archive, all of your changes will be lost." 394msgid_plural "" 395"%d files have been modified with an external application. If you don't " 396"update the files in the archive, all of your changes will be lost." 397msgstr[0] "" 398"Lo fichièr es estat modificat per una aplicacion exteriora. Se metètz pas a " 399"jorn lo fichièr dins l'archiu, totas vòstras modificacions seràn perdudas." 400msgstr[1] "" 401"%d fichièrs son estats modificats per una aplicacion exteriora. Se metètz " 402"pas a jorn aqueles fichièrs dins l'archiu, totas vòstras modificacions seràn " 403"perdudas." 404 405#: ../src/dlg-update.c:190 406#, c-format 407msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" 408msgstr "Metre a jorn los fichièrs de l'archiu « %s » ?" 409 410#: ../src/dlg-update.c:319 ../src/dlg-update.c:332 411msgid "_Update" 412msgstr "_Metre a jorn" 413 414#: ../src/dlg-update.c:323 415msgid "Update Files" 416msgstr "Metre a jorn los fichièrs" 417 418#: ../src/fr-application.c:61 419msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 420msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa" 421 422#: ../src/fr-application.c:62 423msgid "ARCHIVE" 424msgstr "ARCHIU" 425 426#: ../src/fr-application.c:65 427msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 428msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa" 429 430#: ../src/fr-application.c:69 431msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 432msgstr "Extraire los archius dins lo dorsièr indicat puèi sortir del programa" 433 434#: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82 435msgid "FOLDER" 436msgstr "DORSIÈR" 437 438#: ../src/fr-application.c:73 439msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 440msgstr "" 441"Extraire los archius en demandant lo dorsièr de destinacion puèi sortir del " 442"programa" 443 444#: ../src/fr-application.c:77 445msgid "" 446"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " 447"program" 448msgstr "Extraire los archius dins lo dorsièr indicat puèi sortir del programa" 449 450#: ../src/fr-application.c:81 451msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 452msgstr "Dorsièr per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'" 453 454#: ../src/fr-application.c:85 455msgid "Create destination folder without asking confirmation" 456msgstr "Crear lo dorsièr de destinacion sens demandar confirmacion" 457 458#: ../src/fr-application.c:89 459msgid "Use the notification system to notify the operation completion" 460msgstr "" 461"Utilizar lo sistèma de notificacion per avertir de la fin de l'operacion" 462 463#: ../src/fr-application.c:92 464msgid "Start as a service" 465msgstr "Aviar coma servici" 466 467#: ../src/fr-application.c:95 468msgid "Show version" 469msgstr "Afichar la version" 470 471#: ../src/fr-application.c:298 ../src/fr-application.c:324 472#: ../src/fr-application.c:597 473msgid "Extract archive" 474msgstr "Extraire l'archiu" 475 476#: ../src/fr-application.c:477 477msgid "- Create and modify an archive" 478msgstr "- Crear e modificar un archiu" 479 480#: ../src/fr-application-menu.c:130 481msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." 482msgstr "Copyright © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc." 483 484#: ../src/fr-application-menu.c:131 485msgid "An archive manager for GNOME." 486msgstr "Un gestionari d'archiu per GNOME." 487 488#: ../src/fr-application-menu.c:134 489msgid "translator-credits" 490msgstr "" 491"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" 492"Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" 493"\n" 494"Launchpad Contributions:\n" 495" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" 496" Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n" 497" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" 498 499#: ../src/fr-archive.c:1845 500msgid "You don't have the right permissions." 501msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias." 502 503#: ../src/fr-archive.c:1845 504msgid "This archive type cannot be modified" 505msgstr "Impossible de modificar aqueste tipe d'archiu" 506 507#: ../src/fr-archive.c:1859 ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 508msgid "You can't add an archive to itself." 509msgstr "Podètz pas apondre un archiu dins el meteis." 510 511#. Translators: %s is a filename. 512#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 513#: ../src/fr-command-tar.c:304 514#, c-format 515msgid "Adding \"%s\"" 516msgstr "Apondon de « %s »" 517 518#. Translators: %s is a filename. 519#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 520#: ../src/fr-command-tar.c:425 521#, c-format 522msgid "Extracting \"%s\"" 523msgstr "Extraccion de « %s »" 524 525#: ../src/fr-command.c:597 526#, c-format 527msgid "Archive not found" 528msgstr "Archiu introbable" 529 530#. Translators: %s is a filename. 531#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370 532#, c-format 533msgid "Removing \"%s\"" 534msgstr "Supression de « %s »" 535 536#: ../src/fr-command-rar.c:688 537#, c-format 538msgid "Could not find the volume: %s" 539msgstr "Impossible de trobar lo volum :%s" 540 541#: ../src/fr-command-tar.c:380 542msgid "Deleting files from archive" 543msgstr "Suprimir de fichièrs d'un archiu" 544 545#: ../src/fr-command-tar.c:485 546msgid "Recompressing archive" 547msgstr "Tornar compressar un archiu" 548 549#: ../src/fr-command-tar.c:744 550msgid "Decompressing archive" 551msgstr "Descompressar un archiu" 552 553#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818 554msgid "Could not load the location" 555msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" 556 557#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368 558#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:432 559#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:450 ../src/fr-new-archive-dialog.c:472 560#: ../src/fr-window.c:2988 561msgid "Could not create the archive" 562msgstr "Impossible de crear l'archiu" 563 564#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:351 ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 565msgid "You have to specify an archive name." 566msgstr "Vos cal indicar un nom d'archiu." 567 568#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:434 569msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" 570msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste dorsièr" 571 572#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 573#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:452 ../src/fr-window.c:8240 574msgid "New name is the same as old one, please type other name." 575msgstr "Lo nom novèl es identic a l'ancien, picatz un autre nom." 576 577#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:495 578#, c-format 579msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 580msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?" 581 582#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 583#, c-format 584msgid "" 585"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." 586msgstr "" 587"Lo fichièr existís ja dins « %s ». Lo remplaçar espotirà son contengut." 588 589#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:502 ../src/fr-window.c:6686 590msgid "_Replace" 591msgstr "_Remplaçar" 592 593#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:517 594msgid "Could not delete the old archive." 595msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian." 596 597#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6232 598#: ../src/ui/menus.ui.h:1 599msgid "Open" 600msgstr "Dobrir" 601 602#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302 603msgid "All archives" 604msgstr "Totes los archius" 605 606#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309 607msgid "All files" 608msgstr "Totes los fichièrs" 609 610#: ../src/fr-window.c:1207 611msgid "Operation completed" 612msgstr "Operacion acabada" 613 614#: ../src/fr-window.c:1593 615msgid "Folder" 616msgstr "Dorsièr" 617 618#: ../src/fr-window.c:1980 619msgid "[read only]" 620msgstr "[lectura sola]" 621 622#: ../src/fr-window.c:2121 623#, c-format 624msgid "Could not display the folder \"%s\"" 625msgstr "Impossible d'afichar lo dorsièr « %s »" 626 627#. Translators: %s is a filename 628#: ../src/fr-window.c:2294 ../src/fr-window.c:2332 629#, c-format 630msgid "Creating \"%s\"" 631msgstr "Creacion de « %s »" 632 633#. Translators: %s is a filename 634#: ../src/fr-window.c:2298 635#, c-format 636msgid "Loading \"%s\"" 637msgstr "Cargament de « %s »" 638 639#. Translators: %s is a filename 640#: ../src/fr-window.c:2302 641#, c-format 642msgid "Reading \"%s\"" 643msgstr "Lectura de « %s »" 644 645#. Translators: %s is a filename 646#: ../src/fr-window.c:2306 647#, c-format 648msgid "Deleting the files from \"%s\"" 649msgstr "Supression dels fichièrs de « %s »" 650 651#. Translators: %s is a filename 652#: ../src/fr-window.c:2310 653#, c-format 654msgid "Testing \"%s\"" 655msgstr "Test de « %s »" 656 657#: ../src/fr-window.c:2313 658msgid "Getting the file list" 659msgstr "Lectura de la lista de fichièrs" 660 661#. Translators: %s is a filename 662#: ../src/fr-window.c:2317 663#, c-format 664msgid "Copying the files to add to \"%s\"" 665msgstr "Còpia dels fichièrs d'apondre a « %s »" 666 667#. Translators: %s is a filename 668#: ../src/fr-window.c:2321 669#, c-format 670msgid "Adding the files to \"%s\"" 671msgstr "Apondon dels fichièrs a « %s »" 672 673#. Translators: %s is a filename 674#: ../src/fr-window.c:2325 675#, c-format 676msgid "Extracting the files from \"%s\"" 677msgstr "Extraccion dels fichièrs de « %s »" 678 679#: ../src/fr-window.c:2328 680msgid "Copying the extracted files to the destination" 681msgstr "Còpia dels fichièrs extraits cap a lor destinacion" 682 683#. Translators: %s is a filename 684#: ../src/fr-window.c:2337 685#, c-format 686msgid "Saving \"%s\"" 687msgstr "Enregistrament de « %s »" 688 689#. Translators: %s is a filename 690#: ../src/fr-window.c:2344 691#, c-format 692msgid "Renaming the files in \"%s\"" 693msgstr "Renomenatge dels fichièrs de « %s »" 694 695#. Translators: %s is a filename 696#: ../src/fr-window.c:2348 697#, c-format 698msgid "Updating the files in \"%s\"" 699msgstr "Mesa a jorn dels fichièrs de « %s »" 700 701#: ../src/fr-window.c:2637 702#, c-format 703msgid "%d file remaining" 704msgid_plural "%'d files remaining" 705msgstr[0] "demòra %'d fichièr" 706msgstr[1] "demòran %'d fichièrs" 707 708#: ../src/fr-window.c:2641 ../src/fr-window.c:3265 709msgid "Please wait…" 710msgstr "Pacientatz…" 711 712#: ../src/fr-window.c:2759 713msgid "Extraction completed successfully" 714msgstr "Extraccion acabada amb succès" 715 716#: ../src/fr-window.c:2762 717msgid "_Show the Files" 718msgstr "Afichar los _fichièrs" 719 720#. Translators: %s is a filename 721#: ../src/fr-window.c:2779 ../src/fr-window.c:6218 722#, c-format 723msgid "\"%s\" created successfully" 724msgstr "Lo fichièr « %s » es estat creat amb succès" 725 726#: ../src/fr-window.c:2786 727msgid "_Open the Archive" 728msgstr "D_obrir l'archiu" 729 730#: ../src/fr-window.c:2874 ../src/fr-window.c:3044 731msgid "Command exited abnormally." 732msgstr "Comanda interrompuda anormalament." 733 734#: ../src/fr-window.c:2993 735msgid "An error occurred while extracting files." 736msgstr "Una error s'es produita al moment d'extraire de fichièrs." 737 738#: ../src/fr-window.c:2999 739#, c-format 740msgid "Could not open \"%s\"" 741msgstr "Impossible de dobrir « %s »" 742 743#: ../src/fr-window.c:3004 744msgid "An error occurred while loading the archive." 745msgstr "Una error s'es produita al moment de cargar l'archiu." 746 747#: ../src/fr-window.c:3008 748msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 749msgstr "I a agut una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu." 750 751#: ../src/fr-window.c:3014 752msgid "An error occurred while adding files to the archive." 753msgstr "I a agut una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu." 754 755#: ../src/fr-window.c:3018 756msgid "An error occurred while testing archive." 757msgstr "I a agut una error al moment de testar l'archiu." 758 759#: ../src/fr-window.c:3023 760msgid "An error occurred while saving the archive." 761msgstr "I a agut una error al moment d'enregistrar l'archiu." 762 763#: ../src/fr-window.c:3027 764msgid "An error occurred while renaming the files." 765msgstr "Una error s'es produsida al moment del renomenatge dels fichièrs." 766 767#: ../src/fr-window.c:3031 768msgid "An error occurred while updating the files." 769msgstr "Una error s'es produsida al moment de la mesa a jorn dels fichièrs." 770 771#: ../src/fr-window.c:3035 772msgid "An error occurred." 773msgstr "Una error s'es produita." 774 775#: ../src/fr-window.c:3041 776msgid "Command not found." 777msgstr "Comanda pas trobada." 778 779#: ../src/fr-window.c:3197 780msgid "Test Result" 781msgstr "Resultat del tèst" 782 783#: ../src/fr-window.c:4164 ../src/fr-window.c:8919 ../src/fr-window.c:8953 784#: ../src/fr-window.c:9233 785msgid "Could not perform the operation" 786msgstr "Impossible d'efectuar l'operacion" 787 788#: ../src/fr-window.c:4189 789msgid "" 790"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " 791"archive?" 792msgstr "" 793"Volètz apondre aqueste fichièr a l'archiu actual o lo dobrir coma archiu " 794"novèl ?" 795 796#: ../src/fr-window.c:4218 797msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 798msgstr "Volètz crear un archiu novèl amb aquestes fichièrs ?" 799 800#: ../src/fr-window.c:4221 801msgid "Create _Archive" 802msgstr "Crear un _archiu" 803 804#: ../src/fr-window.c:4250 ../src/fr-window.c:7377 805msgid "New Archive" 806msgstr "Archiu novèl" 807 808#: ../src/fr-window.c:4961 809msgid "Folders" 810msgstr "Dorsièrs" 811 812#: ../src/fr-window.c:4999 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 813msgctxt "File" 814msgid "Size" 815msgstr "Talha" 816 817#: ../src/fr-window.c:5000 818msgctxt "File" 819msgid "Type" 820msgstr "Tipe" 821 822#: ../src/fr-window.c:5001 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 823msgctxt "File" 824msgid "Modified" 825msgstr "Modificat" 826 827#: ../src/fr-window.c:5002 828msgctxt "File" 829msgid "Location" 830msgstr "Emplaçament" 831 832#: ../src/fr-window.c:5011 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 833msgctxt "File" 834msgid "Name" 835msgstr "Nom" 836 837#: ../src/fr-window.c:5774 ../src/fr-window.c:5804 838msgid "Find files by name" 839msgstr "Recercar los fichièrs per nom" 840 841#: ../src/fr-window.c:5821 842msgid "Go to the previous visited location" 843msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" 844 845#: ../src/fr-window.c:5826 846msgid "Go to the next visited location" 847msgstr "Va a l'emplaçament visitat seguent" 848 849#: ../src/fr-window.c:5836 850msgid "Go to the home location" 851msgstr "Anar a vòstre dorsièr personal" 852 853# 854#. Translators: after the colon there is a folder name. 855#: ../src/fr-window.c:5845 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 856#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 857msgid "_Location:" 858msgstr "_Emplaçament :" 859 860#: ../src/fr-window.c:6675 861#, c-format 862msgid "Replace file \"%s\"?" 863msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" 864 865#: ../src/fr-window.c:6678 866#, c-format 867msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." 868msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." 869 870#: ../src/fr-window.c:6684 871msgid "Replace _All" 872msgstr "Remplaçar _tot" 873 874#: ../src/fr-window.c:6685 875msgid "_Skip" 876msgstr "_Ignorar" 877 878#: ../src/fr-window.c:7561 ../src/fr-window.c:7918 879#, c-format 880msgid "Could not save the archive \"%s\"" 881msgstr "Impossible d'enregistrar l'archiu « %s »" 882 883#: ../src/fr-window.c:7688 884msgid "Save" 885msgstr "Enregistrar" 886 887#: ../src/fr-window.c:8012 888msgid "Last Output" 889msgstr "Darrièra operacion" 890 891#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 892#: ../src/fr-window.c:8235 893msgid "New name is void, please type a name." 894msgstr "Lo nom novèl es void, picatz un nom de fichièr." 895 896#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. 897#: ../src/fr-window.c:8245 898#, c-format 899msgid "" 900"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " 901"characters: %s, please type other name." 902msgstr "" 903"Lo nom « %s » es pas valid perque conten al mens un dels caractèrs " 904"seguents : %s, picatz un autre nom." 905 906#: ../src/fr-window.c:8281 907#, c-format 908msgid "" 909"A folder named \"%s\" already exists.\n" 910"\n" 911"%s" 912msgstr "" 913"Un dorsièr nomenat « %s » existís ja.\n" 914"\n" 915"%s" 916 917#: ../src/fr-window.c:8281 ../src/fr-window.c:8283 918msgid "Please use a different name." 919msgstr "Utilizatz un autre nom." 920 921#: ../src/fr-window.c:8283 922#, c-format 923msgid "" 924"A file named \"%s\" already exists.\n" 925"\n" 926"%s" 927msgstr "" 928"Un fichièr nomenat « %s » existís ja.\n" 929"\n" 930"%s" 931 932#: ../src/fr-window.c:8353 933msgid "Rename" 934msgstr "Renomenar" 935 936#: ../src/fr-window.c:8354 937msgid "_New folder name:" 938msgstr "Nom novèl de _dorsièr :" 939 940#: ../src/fr-window.c:8354 941msgid "_New file name:" 942msgstr "Nom novèl de _fichièr :" 943 944#: ../src/fr-window.c:8358 945msgid "_Rename" 946msgstr "_Renomenar" 947 948#: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8393 949msgid "Could not rename the folder" 950msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr" 951 952#: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8393 953msgid "Could not rename the file" 954msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr" 955 956#. Translators: %s are archive filenames 957#: ../src/fr-window.c:8826 958#, c-format 959msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" 960msgstr "Desplaçament dels fichièrs de « %s » cap a « %s »" 961 962#. Translators: %s are archive filenames 963#: ../src/fr-window.c:8829 964#, c-format 965msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" 966msgstr "Còpia dels fichièrs de « %s » cap a « %s »" 967 968#: ../src/fr-window.c:8880 969msgid "Paste Selection" 970msgstr "Pegar la seleccion" 971 972#: ../src/fr-window.c:8881 973msgid "_Destination folder:" 974msgstr "Dorsièr de _destinacion :" 975 976#: ../src/fr-window.c:8885 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12 977msgid "_Paste" 978msgstr "_Pegar" 979 980#. This is the time format used in the "Date Modified" column and 981#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an 982#. * explanation of the values. 983#: ../src/glib-utils.c:769 984msgid "%d %B %Y, %H:%M" 985msgstr "%d %B %Y, %H:%M" 986 987#: ../src/gtk-utils.c:235 988msgid "C_ommand Line Output:" 989msgstr "Resultat de la _linha de comanda :" 990 991#: ../src/gtk-utils.c:510 992msgid "Could not display help" 993msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda" 994 995#: ../src/gtk-utils.c:605 996msgid "Change password visibility" 997msgstr "Cambiar la visibilitat del senhal" 998 999#: ../src/gtk-utils.h:29 1000msgid "_Add" 1001msgstr "_Apondre" 1002 1003#: ../src/gtk-utils.h:30 1004msgid "_Cancel" 1005msgstr "A_nullar" 1006 1007#: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8 1008msgid "_Close" 1009msgstr "_Tampar" 1010 1011#: ../src/gtk-utils.h:32 1012msgid "C_reate" 1013msgstr "C_rear" 1014 1015#: ../src/gtk-utils.h:33 1016msgid "_Extract" 1017msgstr "_Extraire" 1018 1019#: ../src/gtk-utils.h:34 1020msgid "_Open" 1021msgstr "_Dobrir" 1022 1023#: ../src/gtk-utils.h:35 1024msgid "_Save" 1025msgstr "_Enregistrar" 1026 1027#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 1028msgid "Add" 1029msgstr "Apondre" 1030 1031#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 1032msgid "Include _files:" 1033msgstr "Inclure los _fichièrs :" 1034 1035#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 1036msgid "E_xclude files:" 1037msgstr "E_xclure los fichièrs :" 1038 1039#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 1040msgid "_Exclude folders:" 1041msgstr "_Exclure los dorsièrs :" 1042 1043#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 1044msgid "example: *.o; *.bak" 1045msgstr "exemple : *.o ; *.bak" 1046 1047#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 1048msgid "Actions" 1049msgstr "Accions" 1050 1051#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 1052msgid "Add only if _newer" 1053msgstr "Apondre sonque s'es mai _recent" 1054 1055#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 1056msgid "_Follow symbolic links" 1057msgstr "_Seguir los ligams simbolics" 1058 1059#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1 1060msgid "_File" 1061msgstr "_Fichièr" 1062 1063#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1 1064msgid "_New Archive…" 1065msgstr "_Archiu novèl…" 1066 1067#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 1068msgid "_Open…" 1069msgstr "_Dobrir…" 1070 1071#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4 1072msgid "_Extract Files…" 1073msgstr "E_xtraire los fichièrs…" 1074 1075#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5 1076msgid "Save _As…" 1077msgstr "Enre_gistrar jos…" 1078 1079#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3 1080msgid "_Test Integrity" 1081msgstr "_Testar l'integritat" 1082 1083#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4 1084msgid "Properties" 1085msgstr "Proprietats" 1086 1087#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9 1088msgid "_Edit" 1089msgstr "_Edicion" 1090 1091#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10 1092msgid "Cu_t" 1093msgstr "_Talhar" 1094 1095#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11 1096msgid "_Copy" 1097msgstr "_Copiar" 1098 1099#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13 1100msgid "_Add Files…" 1101msgstr "_Apondre de fichièrs…" 1102 1103#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7 1104msgid "_Rename…" 1105msgstr "_Renomenar…" 1106 1107#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15 1108msgid "_Delete Files…" 1109msgstr "Su_primir de fichièrs…" 1110 1111#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1 1112msgid "_Select All" 1113msgstr "_Seleccionar tot" 1114 1115#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17 1116msgid "D_eselect All" 1117msgstr "_Deseleccionar tot" 1118 1119#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18 1120msgid "_Find" 1121msgstr "_Recercar" 1122 1123#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19 1124msgid "Set Pass_word…" 1125msgstr "Definir lo _senhal…" 1126 1127#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20 1128msgid "_View" 1129msgstr "A_fichatge" 1130 1131#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5 1132msgid "Sidebar" 1133msgstr "Panèl lateral" 1134 1135#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 1136msgid "View All _Files" 1137msgstr "Afichar totes los _fichièrs" 1138 1139#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4 1140msgid "View as a F_older" 1141msgstr "Afichar coma un d _orsièr" 1142 1143#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6 1144msgid "_Help" 1145msgstr "_Ajuda" 1146 1147#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25 1148msgid "Contents" 1149msgstr "Contenguts" 1150 1151#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7 1152msgid "_About" 1153msgstr "A _prepaus" 1154 1155#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 1156msgid "_Quit" 1157msgstr "_Quitar" 1158 1159#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 1160msgid "_Password:" 1161msgstr "Se_nhal :" 1162 1163#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 1164msgid "_All files" 1165msgstr "_Totes los fichièrs" 1166 1167#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 1168msgid "_Selected files" 1169msgstr "Fichièrs _seleccionats" 1170 1171#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 1172msgid "_Files:" 1173msgstr "_Fichièrs :" 1174 1175#: ../src/ui/delete.ui.h:4 1176msgid "example: *.txt; *.doc" 1177msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" 1178 1179#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 1180msgid "_Keep directory structure" 1181msgstr "_Gardar l'estructura del dorsièr" 1182 1183#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 1184msgid "Do not _overwrite newer files" 1185msgstr "Espotir p_as los fichièrs mai recents" 1186 1187#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 1188msgid "Dese_lect All" 1189msgstr "Dese_leccionar tot" 1190 1191#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 1192msgid "Show Hidden Files" 1193msgstr "Afichar los fichièrs amagats" 1194 1195#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 1196msgid "Go up one level" 1197msgstr "Montar d'un nivèl" 1198 1199#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1 1200msgid "Save As…" 1201msgstr "Enregistrar jos…" 1202 1203#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2 1204msgid "Pass_word…" 1205msgstr "Sen_hal…" 1206 1207#: ../src/ui/menus.ui.h:2 1208msgid "_Open With…" 1209msgstr "Dobrir _amb…" 1210 1211#: ../src/ui/menus.ui.h:3 1212msgid "_Extract…" 1213msgstr "E_xtraire…" 1214 1215#: ../src/ui/menus.ui.h:4 1216msgid "Cut" 1217msgstr "Talhar" 1218 1219#: ../src/ui/menus.ui.h:5 1220msgid "Copy" 1221msgstr "Copiar" 1222 1223#: ../src/ui/menus.ui.h:6 1224msgid "Paste" 1225msgstr "Pegar" 1226 1227#: ../src/ui/menus.ui.h:8 1228msgid "Delete" 1229msgstr "Suprimir" 1230 1231#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 1232msgid "_Filename:" 1233msgstr "Nom de _fichièr :" 1234 1235#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 1236msgid "Location" 1237msgstr "Emplaçament" 1238 1239#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 1240msgid "_Encrypt the file list too" 1241msgstr "_Chifrar tanben la lista de fichièrs" 1242 1243#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. 1244#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 1245msgid "Split into _volumes of" 1246msgstr "Devesir en _volums de" 1247 1248#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:8 1249msgid "10,0" 1250msgstr "10,0" 1251 1252#. MB means megabytes 1253#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 1254msgid "MB" 1255msgstr "Mio" 1256 1257#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:11 1258msgid "_Other Options" 1259msgstr "_Autras opcions" 1260 1261#: ../src/ui/password.ui.h:1 1262msgid "_Encrypt the file list" 1263msgstr "Chi_frar la lista dels fichièrs" 1264 1265#: ../src/ui/properties.ui.h:1 1266msgctxt "File" 1267msgid "Name:" 1268msgstr "Nom :" 1269 1270#. after the colon there is a folder name. 1271#: ../src/ui/properties.ui.h:3 1272msgid "Location:" 1273msgstr "Emplaçament :" 1274 1275#. after the colon there is a file type. 1276#: ../src/ui/properties.ui.h:5 1277msgid "Type:" 1278msgstr "Tipe :" 1279 1280#: ../src/ui/properties.ui.h:6 1281msgid "Last modified:" 1282msgstr "Data de modificacion :" 1283 1284#: ../src/ui/properties.ui.h:7 1285msgid "Archive size:" 1286msgstr "Talha de l'archiu :" 1287 1288#: ../src/ui/properties.ui.h:8 1289msgid "Content size:" 1290msgstr "Talha del contengut :" 1291 1292#: ../src/ui/properties.ui.h:9 1293msgid "Compression ratio:" 1294msgstr "Taus de compression :" 1295 1296#: ../src/ui/properties.ui.h:10 1297msgid "Number of files:" 1298msgstr "Nombre de fichièrs :" 1299 1300#: ../src/ui/update.ui.h:1 1301msgid "S_elect the files you want to update:" 1302msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :" 1303 1304#~ msgid "File is not a valid .desktop file" 1305#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" 1306 1307#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1308#~ msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda" 1309 1310#~ msgid "Application does not accept documents on command line" 1311#~ msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" 1312 1313#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 1314#~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" 1315 1316#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1317#~ msgstr "" 1318#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « " 1319#~ "Type=Link »" 1320 1321#~ msgid "Not a launchable item" 1322#~ msgstr "L'element es pas executable" 1323 1324#~ msgid "Disable connection to session manager" 1325#~ msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" 1326 1327#~ msgid "Specify file containing saved configuration" 1328#~ msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" 1329 1330#~ msgid "FILE" 1331#~ msgstr "FICHIÈR" 1332 1333#~ msgid "Specify session management ID" 1334#~ msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" 1335 1336#~ msgid "ID" 1337#~ msgstr "Identificant (ID)" 1338 1339#~ msgid "Session management options:" 1340#~ msgstr "Opcions de gestion de session :" 1341 1342#~ msgid "Show session management options" 1343#~ msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" 1344 1345#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" 1346#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Senhal necessari</span>" 1347 1348#~ msgid "A_vailable application:" 1349#~ msgstr "Aplicacion disponi_bla :" 1350 1351#~ msgid "R_ecent applications:" 1352#~ msgstr "Aplicacions r_ecentas :" 1353 1354#~ msgid "_Application:" 1355#~ msgstr "_Aplicacion :" 1356 1357#~ msgid "" 1358#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " 1359#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current " 1360#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>" 1361#~ msgstr "" 1362#~ "<i><b>Nòta :</b> lo senhal serà utilizat per criptar los fichièrs que " 1363#~ "seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz " 1364#~ "de l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo senhal serà suprimit.</i>" 1365 1366#~ msgid "" 1367#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it " 1368#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " 1369#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 1370#~ "option) any later version." 1371#~ msgstr "" 1372#~ "File Roller es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar " 1373#~ "segon los tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la " 1374#~ "publiquèt la Free Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia " 1375#~ "o (coma volètz) quina version ulteriora que siá." 1376 1377#~ msgid "" 1378#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but " 1379#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " 1380#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " 1381#~ "Public License for more details." 1382#~ msgstr "" 1383#~ "File Roller es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA " 1384#~ "MENDRA GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT " 1385#~ "o de CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia " 1386#~ "publica generala GNU per mai d'entresenhas." 1387 1388#~ msgid "Add a Folder" 1389#~ msgstr "Apondre un dorsièr" 1390 1391#~ msgid "_Include subfolders" 1392#~ msgstr "_Inclure los josdorsièrs" 1393 1394#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" 1395#~ msgstr "Exclure los dorsièrs que son de li_gams simbolics" 1396 1397#~ msgid "Sa_ve Options" 1398#~ msgstr "Enregis_trar las opcions" 1399 1400#~ msgid "" 1401#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the " 1402#~ "destination folder." 1403#~ msgstr "" 1404#~ "Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo dorsièr de destinacion." 1405 1406#~ msgid "Archive not created" 1407#~ msgstr "Archiu pas creat" 1408 1409#~ msgid "_Overwrite" 1410#~ msgstr "_Remplaçar" 1411 1412#~ msgid "Re-crea_te folders" 1413#~ msgstr "Re-crea_r los dorsièrs" 1414 1415#~ msgid "Over_write existing files" 1416#~ msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents" 1417 1418#~ msgid "New" 1419#~ msgstr "Novèl" 1420 1421#~ msgid "File _Format: %s" 1422#~ msgstr "_Format del fichièr : %s" 1423 1424#~ msgid "All Files" 1425#~ msgstr "Totes los fichièrs" 1426 1427#~ msgid "All Supported Files" 1428#~ msgstr "Totes los fichièrs gerits" 1429 1430#~ msgid "By Extension" 1431#~ msgstr "Per extension" 1432 1433#~ msgid "File Format" 1434#~ msgstr "Format del fichièr" 1435 1436#~ msgid "Extension(s)" 1437#~ msgstr "Extension(s)" 1438 1439#~ msgid "" 1440#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" 1441#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 1442#~ "choose a file format from the list below." 1443#~ msgstr "" 1444#~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz " 1445#~ "utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a " 1446#~ "aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la " 1447#~ "lista çaijós." 1448 1449#~ msgid "File format not recognized" 1450#~ msgstr "Format del fichièr desconegut" 1451 1452#~ msgid "Adding file: " 1453#~ msgstr "Apondre un fichièr : " 1454 1455#~ msgid "%d object (%s)" 1456#~ msgid_plural "%d objects (%s)" 1457#~ msgstr[0] "%d objècte (%s)" 1458#~ msgstr[1] "%d objèctes (%s)" 1459 1460#~ msgid "%d object selected (%s)" 1461#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)" 1462#~ msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)" 1463#~ msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)" 1464 1465#~ msgid "Creating archive" 1466#~ msgstr "Creacion de l'archiu" 1467 1468#~ msgid "Loading archive" 1469#~ msgstr "Cargament de l'archiu" 1470 1471#~ msgid "Reading archive" 1472#~ msgstr "Lectura de l'archiu" 1473 1474#~ msgid "Testing archive" 1475#~ msgstr "Tèst de l'archiu" 1476 1477#~ msgid "Saving archive" 1478#~ msgstr "Enregistrament de l'archiu" 1479 1480#~ msgid "Close the folders pane" 1481#~ msgstr "Tampar lo panèl dels dorsièrs" 1482 1483#~ msgid "Open archive" 1484#~ msgstr "Dobrir l'archiu" 1485 1486#~ msgid "Open a recently used archive" 1487#~ msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament" 1488 1489#~ msgid "The new name is void." 1490#~ msgstr "Lo nom novèl es void." 1491 1492#~ msgid "The new name is equal to the old one." 1493#~ msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l'ancian." 1494 1495#~ msgid "Add files to an archive" 1496#~ msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu" 1497 1498#~ msgid "7-Zip (.7z)" 1499#~ msgstr "7-Zip (.7z)" 1500 1501#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" 1502#~ msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)" 1503 1504#~ msgid "Ace (.ace)" 1505#~ msgstr "Ace (.ace)" 1506 1507#~ msgid "Ar (.ar)" 1508#~ msgstr "Ar (.ar)" 1509 1510#~ msgid "Arj (.arj)" 1511#~ msgstr "Arj (.arj)" 1512 1513#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" 1514#~ msgstr "Tar compressat amb bzip2 (.tar.bz2)" 1515 1516#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" 1517#~ msgstr "Tar compressat amb bzip (.tar.bz)" 1518 1519#~ msgid "Cabinet (.cab)" 1520#~ msgstr "Cabinet (.cab)" 1521 1522#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" 1523#~ msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" 1524 1525#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" 1526#~ msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" 1527 1528#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" 1529#~ msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)" 1530 1531#~ msgid "Ear (.ear)" 1532#~ msgstr "Ear (.ear)" 1533 1534#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" 1535#~ msgstr "zip autoextractable (.exe)" 1536 1537#~ msgid "Jar (.jar)" 1538#~ msgstr "Jar (.jar)" 1539 1540#~ msgid "Lha (.lzh)" 1541#~ msgstr "Lha (.lzh)" 1542 1543#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" 1544#~ msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)" 1545 1546#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" 1547#~ msgstr "Tar compressat amb lzma (.tar.lzma)" 1548 1549#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 1550#~ msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)" 1551 1552#~ msgid "Rar (.rar)" 1553#~ msgstr "Rar (.rar)" 1554 1555#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" 1556#~ msgstr "Tar descompressat (.tar)" 1557 1558#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 1559#~ msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)" 1560 1561#~ msgid "War (.war)" 1562#~ msgstr "War (.war)" 1563 1564#~ msgid "Xz (.xz)" 1565#~ msgstr "Xz (.xz)" 1566 1567#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" 1568#~ msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)" 1569 1570#~ msgid "Zoo (.zoo)" 1571#~ msgstr "Zoo (.zoo)" 1572 1573#~ msgid "File Roller" 1574#~ msgstr "File Roller" 1575 1576#~ msgid "_Arrange Files" 1577#~ msgstr "_Adobar los fichièrs" 1578 1579#~ msgid "Open _Recent" 1580#~ msgstr "Dobrir los archius _recents" 1581 1582#~ msgid "Information about the program" 1583#~ msgstr "Entresenhas a prepaus del programa" 1584 1585#~ msgid "_Add Files..." 1586#~ msgstr "_Apondre de documents..." 1587 1588#~ msgid "Add files to the archive" 1589#~ msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu" 1590 1591#~ msgid "Add a _Folder..." 1592#~ msgstr "Apondre un _dorsièr..." 1593 1594#~ msgid "Add a folder to the archive" 1595#~ msgstr "Apondre un dorsièr a l'archiu" 1596 1597#~ msgid "Add Folder" 1598#~ msgstr "Apondre un dorsièr" 1599 1600#~ msgid "Close the current archive" 1601#~ msgstr "Tampar l'archiu actual" 1602 1603#~ msgid "Display the File Roller Manual" 1604#~ msgstr "Afichar lo manual de File Roller" 1605 1606#~ msgid "Copy the selection" 1607#~ msgstr "Copiar la seleccion" 1608 1609#~ msgid "Cut the selection" 1610#~ msgstr "Talhar la seleccion" 1611 1612#~ msgid "Paste the clipboard" 1613#~ msgstr "Pegar lo quichapapièrs" 1614 1615#~ msgid "_Rename..." 1616#~ msgstr "_Renomenar..." 1617 1618#~ msgid "Rename the selection" 1619#~ msgstr "Renomenar la seleccion" 1620 1621#~ msgid "Delete the selection from the archive" 1622#~ msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu" 1623 1624#~ msgid "Deselect all files" 1625#~ msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs" 1626 1627#~ msgid "_Extract..." 1628#~ msgstr "_Extraire..." 1629 1630#~ msgid "Extract files from the archive" 1631#~ msgstr "Extraire los fichièrs a partir de l'archiu" 1632 1633#~ msgid "_Last Output" 1634#~ msgstr "_Darrièra operacion" 1635 1636#~ msgid "View the output produced by the last executed command" 1637#~ msgstr "Visualiza lo resultat de la darrièra comanda executada" 1638 1639#~ msgid "Create a new archive" 1640#~ msgstr "Crear un archiu novèl" 1641 1642#~ msgid "Open selected files with an application" 1643#~ msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion" 1644 1645#~ msgid "Pass_word..." 1646#~ msgstr "_Senhal..." 1647 1648#~ msgid "Specify a password for this archive" 1649#~ msgstr "Definissètz un senhal per aqueste archiu" 1650 1651#~ msgid "Show archive properties" 1652#~ msgstr "Afichar las proprietats de l'archiu" 1653 1654#~ msgid "Reload current archive" 1655#~ msgstr "Tornar cargar l'archiu actual" 1656 1657#~ msgid "Save the current archive with a different name" 1658#~ msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom" 1659 1660#~ msgid "Select all files" 1661#~ msgstr "Seleccionar totes los fichièrs" 1662 1663#~ msgid "Stop current operation" 1664#~ msgstr "Arrestar l'operacion actuala" 1665 1666#~ msgid "Test whether the archive contains errors" 1667#~ msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors" 1668 1669# 1670#~ msgid "Open the selected file" 1671#~ msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat" 1672 1673#~ msgid "Open the selected folder" 1674#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr seleccionat" 1675 1676#~ msgid "_Toolbar" 1677#~ msgstr "_Barra d'aisinas" 1678 1679#~ msgid "View the main toolbar" 1680#~ msgstr "Afichar la barra d'aisinas principala" 1681 1682#~ msgid "Stat_usbar" 1683#~ msgstr "Barra d'es_tat" 1684 1685#~ msgid "_Reversed Order" 1686#~ msgstr "Òrdre in_vèrse" 1687 1688#~ msgid "Reverse the list order" 1689#~ msgstr "Intervertir l'òrdre de la lista" 1690 1691#~ msgid "_Folders" 1692#~ msgstr "_Dorsièrs" 1693 1694#~ msgid "View the folders pane" 1695#~ msgstr "Afichar lo panèl dels dorsièrs" 1696 1697#~ msgid "by _Name" 1698#~ msgstr "per _nom" 1699 1700#~ msgid "by _Size" 1701#~ msgstr "per _talha" 1702 1703#~ msgid "Sort file list by file size" 1704#~ msgstr "Triar la lista de fichièrs per talha de fichièr" 1705 1706#~ msgid "by T_ype" 1707#~ msgstr "per t_ipe" 1708 1709#~ msgid "Sort file list by type" 1710#~ msgstr "Triar la lista de fichièrs per tipe" 1711 1712#~ msgid "by _Date Modified" 1713#~ msgstr "per _data de modificacion" 1714 1715#~ msgid "Sort file list by modification time" 1716#~ msgstr "Triar la lista de fichièrs per ora de modificacion" 1717 1718#~ msgid "by _Location" 1719#~ msgstr "per _emplaçament" 1720 1721#~ msgid "Sort file list by location" 1722#~ msgstr "Triar la lista de fichièrs per emplaçament" 1723 1724#~ msgid "Create Archive" 1725#~ msgstr "Crear un archiu" 1726 1727#~ msgid "_Archive:" 1728#~ msgstr "_Archiu :" 1729 1730#~ msgid "Create Archive..." 1731#~ msgstr "Crear un archiu..." 1732 1733#~ msgid "Archive type:" 1734#~ msgstr "Tipe d'archiu :" 1735 1736#~ msgid "Automatic" 1737#~ msgstr "Automatic" 1738 1739# 1740#~ msgid "Archive _type:" 1741#~ msgstr "_Tipe d'archiu :" 1742 1743#~ msgid "_Encrypt with password:" 1744#~ msgstr "_Chifrar amb un senhal :" 1745 1746#~ msgid "Files" 1747#~ msgstr "Fichièrs" 1748 1749#~ msgid "The file doesn't exist" 1750#~ msgstr "Lo fichièr existís pas" 1751 1752#~ msgid "_Open the Destination" 1753#~ msgstr "D_obrir la destinacion" 1754 1755#~ msgid "" 1756#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " 1757#~ "the program" 1758#~ msgstr "" 1759#~ "Extraire los archius dins un dorsièr que lo nom es lo de l'archiu puèi " 1760#~ "sortir del programa" 1761 1762#~ msgid "Overwrite" 1763#~ msgstr "Remplaçar" 1764 1765#~ msgid "Path:" 1766#~ msgstr "Camin:" 1767 1768#~ msgid "Unknown type" 1769#~ msgstr "Tipe desconegut" 1770 1771#~ msgid "_New Archive" 1772#~ msgstr "Archiu _novèl" 1773 1774#~ msgid "Password" 1775#~ msgstr "Senhal" 1776 1777#~ msgid "Starting %s" 1778#~ msgstr "Aviada de %s" 1779 1780#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element" 1781#~ msgstr "Impossible de passar de documents a aqueste element de burèu" 1782 1783#~ msgid "Close" 1784#~ msgstr "Tampar" 1785 1786#~ msgid "_About Archive Manager" 1787#~ msgstr "A pre_paus del gestionari d'archius" 1788 1789#~ msgid "Max history length" 1790#~ msgstr "Longor maximum de l'istoric" 1791 1792#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." 1793#~ msgstr "" 1794#~ "Nombre maximum d'elements afichats dins lo sosmenú « Dobèrts recentament " 1795#~ "»." 1796 1797#~ msgid "View statusbar" 1798#~ msgstr "Afichar la barra d'estat" 1799 1800#~ msgid "Whether to display the folders pane." 1801#~ msgstr "Indica se lo panèl dels dorsièrs deu èsser afichat." 1802 1803#~ msgid "_Other Actions" 1804#~ msgstr "_Autras accions" 1805 1806#~ msgid "Other actions" 1807#~ msgstr "Autras accions" 1808 1809#~ msgid "New…" 1810#~ msgstr "Novèl…" 1811 1812#~ msgid "Find…" 1813#~ msgstr "Recercar…" 1814 1815#~ msgid "File System" 1816#~ msgstr "Sistèma de fichièrs" 1817 1818#~ msgid "Places" 1819#~ msgstr "Emplaçaments" 1820 1821#~ msgid "View toolbar" 1822#~ msgstr "Afichar la barra d'aisinas" 1823 1824#~ msgid "Whether to display the toolbar." 1825#~ msgstr "Indica se cal afichar la barra d'aisinas." 1826 1827#~ msgid "_Archive" 1828#~ msgstr "Archi_u" 1829 1830#~ msgid "Use mime icons" 1831#~ msgstr "Utilizar las icònas MIME" 1832 1833#~ msgid "" 1834#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " 1835#~ "will use always the same icon for all files (faster)." 1836#~ msgstr "" 1837#~ "Se verai, afichar las icònas en foncion del tipe de fichièr (mai lent), " 1838#~ "siquenon utilizar la meteissa icòna per totes los fichièrs (mai rapid)." 1839 1840#~ msgid "Overwrite existing files" 1841#~ msgstr "Espotir los fichièrs existents" 1842 1843#~ msgid "" 1844#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: " 1845#~ "%s\n" 1846#~ "\n" 1847#~ "%s" 1848#~ msgstr "" 1849#~ "Lo nom « %s » es pas valid perque deu pas conténer los caractèrs : %s\n" 1850#~ "\n" 1851#~ "%s" 1852 1853#~ msgid "Do not e_xtract older files" 1854#~ msgstr "Extraire _pas los fichièrs mai ancians" 1855 1856#~ msgctxt "File" 1857#~ msgid "New" 1858#~ msgstr "Novèl" 1859 1860#~ msgid "File not found." 1861#~ msgstr "Fichièr introbable." 1862 1863#~ msgid "Extracting file: " 1864#~ msgstr "Extraccion del fichièr : " 1865 1866#~ msgid "Lrzip (.lrz)" 1867#~ msgstr "Lrzip (.lrz)" 1868 1869#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" 1870#~ msgstr "Tar compressat amb lrzip (.tar.lrz)" 1871 1872#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)" 1873#~ msgstr "Format Windows Imaging (.wim)" 1874 1875#~ msgid "Add a _Folder…" 1876#~ msgstr "Apondre un _dorsièr…" 1877