1# Occitan translation of file-roller.
2# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
4# Yannig Marchegay (Kokoyaya)  <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
5# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
6# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
11"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-05-19 05:34+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:22+0200\n"
14"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
15"Language-Team: Tot En Òc\n"
16"Language: oc\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-11 18:08+0000\n"
23"X-Project-Style: gnome\n"
24
25#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
26msgid "Open, modify and create compressed archive files"
27msgstr "Dobrir, modificar e crear de fichièrs d'archius"
28
29#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2
30msgid ""
31"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
32"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
33msgstr ""
34"Gestionari d'archius (tanben conegut jol nom File Roller) es l'aplicacion "
35"GNOME per defaut per dobrir, crear, e modificar de fichièrs d'archius e "
36"fichièrs d'archius compressats."
37
38#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3
39msgid ""
40"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
41msgstr ""
42"Gestionari d'archius pren en carga una larga gama de fichièrs d'archius, en "
43"incluissent :"
44
45#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4
46msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
47msgstr "los archius gzip (.tar.gz, .tgz)"
48
49#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5
50msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
51msgstr "los archius bzip (.tar.bz, .tbz)"
52
53#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6
54msgid "zip archives (.zip)"
55msgstr "los archius zip (.zip)"
56
57#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7
58msgid "xz archives (.tar.xz)"
59msgstr "los archius xz (.tar.xz)"
60
61#. set the name and icon
62#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:718
63#: ../src/fr-window.c:1973 ../src/fr-window.c:5490
64msgid "Archive Manager"
65msgstr "Gestionari d'archius"
66
67# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
68#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2
69msgid "Create and modify an archive"
70msgstr "Crear e modificar d'archius"
71
72#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3
73msgid "zip;tar;extract;unpack;"
74msgstr "zip;tar;extraire;descompressar;"
75
76#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1
77msgid "How to sort files"
78msgstr "Cossí triar los fichièrs"
79
80#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2
81msgid ""
82"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
83"type, time, path."
84msgstr ""
85"Lo critèri utilizat per triar los fichièrs. Las valors possiblas son : name "
86"(nom), size (talha), tipe, time (data), path (camin)."
87
88#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3
89msgid "Sort type"
90msgstr "Tipe de tria"
91
92#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4
93msgid ""
94"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
95"ascending, descending."
96msgstr ""
97"Indica se la tria es creissenta o descreissanta. Las valors possiblas son : "
98"ascending (creissent), descending (descreissent)."
99
100#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5
101msgid "List Mode"
102msgstr "Mòde lista"
103
104#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6
105msgid ""
106"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
107"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
108msgstr ""
109"Utilizar « all-files » per visualizar totes los fichièrs contenguts dins "
110"l'archiu dins una sola lista, utilizar « as-folder » per percórrer l'archiu "
111"per dorsièr."
112
113#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7
114msgid "Display type"
115msgstr "Afichar lo tipe"
116
117#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8
118msgid "Display the type column in the main window."
119msgstr "Afichar la colomna del tipe dins la fenèstra principala."
120
121#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9
122msgid "Display size"
123msgstr "Afichar la talha"
124
125#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10
126msgid "Display the size column in the main window."
127msgstr "Afichar la colomna de la talha dins la fenèstra principala."
128
129#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11
130msgid "Display time"
131msgstr "Afichar la data"
132
133#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12
134msgid "Display the time column in the main window."
135msgstr "Afichar la colomna de la data dins la fenèstra principala."
136
137#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13
138msgid "Display path"
139msgstr "Afichar lo camin"
140
141#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14
142msgid "Display the path column in the main window."
143msgstr "Afichar la colomna del camin dins la fenèstra principala."
144
145#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15
146msgid "Name column width"
147msgstr "Largor de la colomna dels noms"
148
149#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16
150msgid "The default width of the name column in the file list."
151msgstr ""
152"La largor per defaut de la colomna del nom dins la lista dels fichièrs."
153
154#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17
155msgid "View the sidebar"
156msgstr "Aficha lo panèl lateral"
157
158#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18
159msgid "Whether to display the sidebar."
160msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visible."
161
162#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19
163msgid "Editors"
164msgstr "Editors"
165
166#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20
167msgid ""
168"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
169"with the file type."
170msgstr ""
171"Lista de las aplicacions picadas dins la bóstia de dialòg « Dobrir lo "
172"fichièr » que son pas associadas amb lo tipe de fichièr."
173
174#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21
175msgid "Compression level"
176msgstr "Taus de compression"
177
178#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22
179msgid ""
180"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
181"very-fast, fast, normal, maximum."
182msgstr ""
183"Lo nivèl de compression utilizat al moment de l'apondon de fichièrs dins un "
184"archiu. Valors possiblas : very-fast (fòrça rapid), fast (rapid), normal, "
185"maximum."
186
187#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23
188msgid "Encrypt the archive header"
189msgstr "Chifrar l'entèsta dels archius"
190
191#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24
192msgid ""
193"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
194"password will be required to list the archive content as well."
195msgstr ""
196"Indica se l'entèsta dels archius deu èsser chifrat. Se l'entèsta es chifrat, "
197"lo senhal es tanben necessari per afichar lo contengut de l'archiu."
198
199#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25
200msgid "Do not overwrite newer files"
201msgstr "Espotir pas los fichièrs mai recents"
202
203#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26
204msgid "Recreate the folders stored in the archive"
205msgstr "Tornar crear los dorsièrs emmagazinats dins l'archiu"
206
207#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27
208msgid "Default volume size"
209msgstr "Talha dels volums per defaut"
210
211#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28
212msgid "The default size for volumes."
213msgstr "La talha per defaut dels volums."
214
215#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
216msgid "Extract Here"
217msgstr "Extraire aicí"
218
219#. Translators: the current position is the current folder
220#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
221msgid "Extract the selected archive to the current position"
222msgstr "Extraire l'archiu seleccionat dins l'emplaçament actual"
223
224#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348
225msgid "Extract To..."
226msgstr "Extraire dins..."
227
228#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:349
229msgid "Extract the selected archive"
230msgstr "Extraire l'archiu seleccionat"
231
232#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368
233msgid "Compress..."
234msgstr "Compressar..."
235
236#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:369
237msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
238msgstr "Crear un archiu compressat amb los elements seleccionats"
239
240#: ../src/dlg-add.c:114
241msgid "Could not add the files to the archive"
242msgstr "Impossible d'apondre los fichièrs a l'archiu"
243
244#: ../src/dlg-add.c:115
245#, c-format
246msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
247msgstr ""
248"Avètz pas las bonas permissions per legir de fichièrs del dorsièr « %s »"
249
250#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5769
251msgid "Add Files"
252msgstr "Apondre de fichièrs"
253
254#: ../src/dlg-add.c:195
255msgid "_Options"
256msgstr "_Opcions"
257
258#. load options
259#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763
260msgid "Load Options"
261msgstr "Cargar las opcions"
262
263# Titre
264#. save options
265#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855
266msgid "Save Options"
267msgstr "Enregistrar las opcions"
268
269#
270#. clear options
271#: ../src/dlg-add.c:218
272msgid "Reset Options"
273msgstr "Reïnicializar las opcions"
274
275#: ../src/dlg-add.c:772
276msgid "_Apply"
277msgstr "_Aplicar"
278
279#: ../src/dlg-add.c:773 ../src/dlg-delete.c:136
280msgid "_Delete"
281msgstr "_Suprimir"
282
283#: ../src/dlg-add.c:856
284msgid "_Options Name:"
285msgstr "Nom de las _opcions :"
286
287#: ../src/dlg-ask-password.c:125
288msgid "_OK"
289msgstr "_D'acòrdi"
290
291#. Translators: %s is a filename
292#: ../src/dlg-ask-password.c:148
293#, c-format
294msgid "Password required for \"%s\""
295msgstr "Senhal requesit per « %s »"
296
297#: ../src/dlg-ask-password.c:157
298msgid "Wrong password."
299msgstr "Senhal incorrècte."
300
301# Dialog title
302#: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226
303#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:574
304msgid "Compress"
305msgstr "Compression"
306
307#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6837
308#, c-format
309msgid ""
310"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
311"\n"
312"Do you want to create it?"
313msgstr ""
314"Lo dorsièr de destinacion « %s » existís pas.\n"
315"\n"
316"Lo volètz crear ?"
317
318#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6845
319msgid "Create _Folder"
320msgstr "Crear un _dorsièr"
321
322#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166
323#: ../src/fr-window.c:4372 ../src/fr-window.c:6761 ../src/fr-window.c:6766
324#: ../src/fr-window.c:6866 ../src/fr-window.c:6885 ../src/fr-window.c:6890
325msgid "Extraction not performed"
326msgstr "Extraccion pas faita"
327
328#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6862
329#, c-format
330msgid "Could not create the destination folder: %s."
331msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de destinacion : %s."
332
333#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4599 ../src/fr-window.c:4701
334#, c-format
335msgid ""
336"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
337msgstr "Avètz pas la permission d'extraire d'archius dins lo dorsièr « %s »"
338
339#: ../src/dlg-extract.c:279 ../src/fr-window.c:5765
340#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
341msgid "Extract"
342msgstr "Extraire"
343
344#: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227
345msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
346msgstr ""
347"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
348
349#: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305
350#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:744
351#: ../src/fr-window.c:4039 ../src/fr-window.c:7569 ../src/fr-window.c:7926
352#: ../src/fr-window.c:9436
353msgid "Archive type not supported."
354msgstr "Tipe d'archiu pas gerit."
355
356#: ../src/dlg-package-installer.c:315
357#, c-format
358msgid ""
359"There is no command installed for %s files.\n"
360"Do you want to search for a command to open this file?"
361msgstr ""
362"Cap de comanda es pas installada pels fichièrs %s.\n"
363"Volètz recercar una comanda per dobrir aqueste fichièr ?"
364
365#: ../src/dlg-package-installer.c:319
366msgid "Could not open this file type"
367msgstr "Impossible de dobrir aqueste tipe de fichièr"
368
369#: ../src/dlg-package-installer.c:322
370msgid "_Search Command"
371msgstr "Re_cercar una comanda"
372
373#: ../src/dlg-password.c:109
374#, c-format
375msgid "Enter a password for \"%s\""
376msgstr "Picatz un senhal per « %s »"
377
378#: ../src/dlg-prop.c:107
379#, c-format
380msgid "%s Properties"
381msgstr "Proprietats de %s"
382
383#: ../src/dlg-update.c:162
384#, c-format
385msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
386msgstr "Metre a jorn lo fichièr « %s » dins l'archiu « %s » ?"
387
388#. secondary text
389#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200
390#, c-format
391msgid ""
392"The file has been modified with an external application. If you don't update "
393"the file in the archive, all of your changes will be lost."
394msgid_plural ""
395"%d files have been modified with an external application. If you don't "
396"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
397msgstr[0] ""
398"Lo fichièr es estat modificat per una aplicacion exteriora. Se metètz pas a "
399"jorn lo fichièr dins l'archiu, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
400msgstr[1] ""
401"%d fichièrs son estats modificats per una aplicacion exteriora. Se metètz "
402"pas a jorn aqueles fichièrs dins l'archiu, totas vòstras modificacions seràn "
403"perdudas."
404
405#: ../src/dlg-update.c:190
406#, c-format
407msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
408msgstr "Metre a jorn los fichièrs de l'archiu « %s » ?"
409
410#: ../src/dlg-update.c:319 ../src/dlg-update.c:332
411msgid "_Update"
412msgstr "_Metre a jorn"
413
414#: ../src/dlg-update.c:323
415msgid "Update Files"
416msgstr "Metre a jorn los fichièrs"
417
418#: ../src/fr-application.c:61
419msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
420msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu indicat puèi sortir del programa"
421
422#: ../src/fr-application.c:62
423msgid "ARCHIVE"
424msgstr "ARCHIU"
425
426#: ../src/fr-application.c:65
427msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
428msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu de causir puèi sortir del programa"
429
430#: ../src/fr-application.c:69
431msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
432msgstr "Extraire los archius dins lo dorsièr indicat puèi sortir del programa"
433
434#: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82
435msgid "FOLDER"
436msgstr "DORSIÈR"
437
438#: ../src/fr-application.c:73
439msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
440msgstr ""
441"Extraire los archius en demandant lo dorsièr de destinacion puèi sortir del "
442"programa"
443
444#: ../src/fr-application.c:77
445msgid ""
446"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
447"program"
448msgstr "Extraire los archius dins lo dorsièr indicat puèi sortir del programa"
449
450#: ../src/fr-application.c:81
451msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
452msgstr "Dorsièr per defaut d'utilizar per las comandas '--add' e '--extract'"
453
454#: ../src/fr-application.c:85
455msgid "Create destination folder without asking confirmation"
456msgstr "Crear lo dorsièr de destinacion sens demandar confirmacion"
457
458#: ../src/fr-application.c:89
459msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
460msgstr ""
461"Utilizar lo sistèma de notificacion per avertir de la fin de l'operacion"
462
463#: ../src/fr-application.c:92
464msgid "Start as a service"
465msgstr "Aviar coma servici"
466
467#: ../src/fr-application.c:95
468msgid "Show version"
469msgstr "Afichar la version"
470
471#: ../src/fr-application.c:298 ../src/fr-application.c:324
472#: ../src/fr-application.c:597
473msgid "Extract archive"
474msgstr "Extraire l'archiu"
475
476#: ../src/fr-application.c:477
477msgid "- Create and modify an archive"
478msgstr "- Crear e modificar un archiu"
479
480#: ../src/fr-application-menu.c:130
481msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
482msgstr "Copyright © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."
483
484#: ../src/fr-application-menu.c:131
485msgid "An archive manager for GNOME."
486msgstr "Un gestionari d'archiu per GNOME."
487
488#: ../src/fr-application-menu.c:134
489msgid "translator-credits"
490msgstr ""
491"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
492"Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
493"\n"
494"Launchpad Contributions:\n"
495"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
496"  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n"
497"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
498
499#: ../src/fr-archive.c:1845
500msgid "You don't have the right permissions."
501msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias."
502
503#: ../src/fr-archive.c:1845
504msgid "This archive type cannot be modified"
505msgstr "Impossible de modificar aqueste tipe d'archiu"
506
507#: ../src/fr-archive.c:1859 ../src/fr-new-archive-dialog.c:474
508msgid "You can't add an archive to itself."
509msgstr "Podètz pas apondre un archiu dins el meteis."
510
511#. Translators: %s is a filename.
512#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
513#: ../src/fr-command-tar.c:304
514#, c-format
515msgid "Adding \"%s\""
516msgstr "Apondon de « %s »"
517
518#. Translators: %s is a filename.
519#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557
520#: ../src/fr-command-tar.c:425
521#, c-format
522msgid "Extracting \"%s\""
523msgstr "Extraccion de « %s »"
524
525#: ../src/fr-command.c:597
526#, c-format
527msgid "Archive not found"
528msgstr "Archiu introbable"
529
530#. Translators: %s is a filename.
531#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370
532#, c-format
533msgid "Removing \"%s\""
534msgstr "Supression de « %s »"
535
536#: ../src/fr-command-rar.c:688
537#, c-format
538msgid "Could not find the volume: %s"
539msgstr "Impossible de trobar lo volum :%s"
540
541#: ../src/fr-command-tar.c:380
542msgid "Deleting files from archive"
543msgstr "Suprimir de fichièrs d'un archiu"
544
545#: ../src/fr-command-tar.c:485
546msgid "Recompressing archive"
547msgstr "Tornar compressar un archiu"
548
549#: ../src/fr-command-tar.c:744
550msgid "Decompressing archive"
551msgstr "Descompressar un archiu"
552
553#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818
554msgid "Could not load the location"
555msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
556
557#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368
558#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:432
559#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:450 ../src/fr-new-archive-dialog.c:472
560#: ../src/fr-window.c:2988
561msgid "Could not create the archive"
562msgstr "Impossible de crear l'archiu"
563
564#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:351 ../src/fr-new-archive-dialog.c:370
565msgid "You have to specify an archive name."
566msgstr "Vos cal indicar un nom d'archiu."
567
568#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:434
569msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
570msgstr "Avètz pas la permission de crear un archiu dins aqueste dorsièr"
571
572#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
573#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:452 ../src/fr-window.c:8240
574msgid "New name is the same as old one, please type other name."
575msgstr "Lo nom novèl es identic a l'ancien, picatz un autre nom."
576
577#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:495
578#, c-format
579msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
580msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?"
581
582#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496
583#, c-format
584msgid ""
585"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
586msgstr ""
587"Lo fichièr existís ja dins « %s ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
588
589#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:502 ../src/fr-window.c:6686
590msgid "_Replace"
591msgstr "_Remplaçar"
592
593#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:517
594msgid "Could not delete the old archive."
595msgstr "Impossible de suprimir l'archiu ancian."
596
597#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6232
598#: ../src/ui/menus.ui.h:1
599msgid "Open"
600msgstr "Dobrir"
601
602#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302
603msgid "All archives"
604msgstr "Totes los archius"
605
606#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309
607msgid "All files"
608msgstr "Totes los fichièrs"
609
610#: ../src/fr-window.c:1207
611msgid "Operation completed"
612msgstr "Operacion acabada"
613
614#: ../src/fr-window.c:1593
615msgid "Folder"
616msgstr "Dorsièr"
617
618#: ../src/fr-window.c:1980
619msgid "[read only]"
620msgstr "[lectura sola]"
621
622#: ../src/fr-window.c:2121
623#, c-format
624msgid "Could not display the folder \"%s\""
625msgstr "Impossible d'afichar lo dorsièr « %s »"
626
627#. Translators: %s is a filename
628#: ../src/fr-window.c:2294 ../src/fr-window.c:2332
629#, c-format
630msgid "Creating \"%s\""
631msgstr "Creacion de « %s »"
632
633#. Translators: %s is a filename
634#: ../src/fr-window.c:2298
635#, c-format
636msgid "Loading \"%s\""
637msgstr "Cargament de « %s »"
638
639#. Translators: %s is a filename
640#: ../src/fr-window.c:2302
641#, c-format
642msgid "Reading \"%s\""
643msgstr "Lectura de « %s »"
644
645#. Translators: %s is a filename
646#: ../src/fr-window.c:2306
647#, c-format
648msgid "Deleting the files from \"%s\""
649msgstr "Supression dels fichièrs de « %s »"
650
651#. Translators: %s is a filename
652#: ../src/fr-window.c:2310
653#, c-format
654msgid "Testing \"%s\""
655msgstr "Test de « %s »"
656
657#: ../src/fr-window.c:2313
658msgid "Getting the file list"
659msgstr "Lectura de la lista de fichièrs"
660
661#. Translators: %s is a filename
662#: ../src/fr-window.c:2317
663#, c-format
664msgid "Copying the files to add to \"%s\""
665msgstr "Còpia dels fichièrs d'apondre a « %s »"
666
667#. Translators: %s is a filename
668#: ../src/fr-window.c:2321
669#, c-format
670msgid "Adding the files to \"%s\""
671msgstr "Apondon dels fichièrs a « %s »"
672
673#. Translators: %s is a filename
674#: ../src/fr-window.c:2325
675#, c-format
676msgid "Extracting the files from \"%s\""
677msgstr "Extraccion dels fichièrs de « %s »"
678
679#: ../src/fr-window.c:2328
680msgid "Copying the extracted files to the destination"
681msgstr "Còpia dels fichièrs extraits cap a lor destinacion"
682
683#. Translators: %s is a filename
684#: ../src/fr-window.c:2337
685#, c-format
686msgid "Saving \"%s\""
687msgstr "Enregistrament de « %s »"
688
689#. Translators: %s is a filename
690#: ../src/fr-window.c:2344
691#, c-format
692msgid "Renaming the files in \"%s\""
693msgstr "Renomenatge dels fichièrs de « %s »"
694
695#. Translators: %s is a filename
696#: ../src/fr-window.c:2348
697#, c-format
698msgid "Updating the files in \"%s\""
699msgstr "Mesa a jorn dels fichièrs de « %s »"
700
701#: ../src/fr-window.c:2637
702#, c-format
703msgid "%d file remaining"
704msgid_plural "%'d files remaining"
705msgstr[0] "demòra %'d fichièr"
706msgstr[1] "demòran %'d fichièrs"
707
708#: ../src/fr-window.c:2641 ../src/fr-window.c:3265
709msgid "Please wait…"
710msgstr "Pacientatz…"
711
712#: ../src/fr-window.c:2759
713msgid "Extraction completed successfully"
714msgstr "Extraccion acabada amb succès"
715
716#: ../src/fr-window.c:2762
717msgid "_Show the Files"
718msgstr "Afichar los _fichièrs"
719
720#. Translators: %s is a filename
721#: ../src/fr-window.c:2779 ../src/fr-window.c:6218
722#, c-format
723msgid "\"%s\" created successfully"
724msgstr "Lo fichièr « %s » es estat creat amb succès"
725
726#: ../src/fr-window.c:2786
727msgid "_Open the Archive"
728msgstr "D_obrir l'archiu"
729
730#: ../src/fr-window.c:2874 ../src/fr-window.c:3044
731msgid "Command exited abnormally."
732msgstr "Comanda interrompuda anormalament."
733
734#: ../src/fr-window.c:2993
735msgid "An error occurred while extracting files."
736msgstr "Una error s'es produita al moment d'extraire de fichièrs."
737
738#: ../src/fr-window.c:2999
739#, c-format
740msgid "Could not open \"%s\""
741msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
742
743#: ../src/fr-window.c:3004
744msgid "An error occurred while loading the archive."
745msgstr "Una error s'es produita al moment de cargar l'archiu."
746
747#: ../src/fr-window.c:3008
748msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
749msgstr "I a agut una error al moment de suprimir de fichièrs de l'archiu."
750
751#: ../src/fr-window.c:3014
752msgid "An error occurred while adding files to the archive."
753msgstr "I a agut una error al moment d'apondre de fichièrs a l'archiu."
754
755#: ../src/fr-window.c:3018
756msgid "An error occurred while testing archive."
757msgstr "I a agut una error al moment de testar l'archiu."
758
759#: ../src/fr-window.c:3023
760msgid "An error occurred while saving the archive."
761msgstr "I a agut una error al moment d'enregistrar l'archiu."
762
763#: ../src/fr-window.c:3027
764msgid "An error occurred while renaming the files."
765msgstr "Una error s'es produsida al moment del renomenatge dels fichièrs."
766
767#: ../src/fr-window.c:3031
768msgid "An error occurred while updating the files."
769msgstr "Una error s'es produsida al moment de la mesa a jorn dels fichièrs."
770
771#: ../src/fr-window.c:3035
772msgid "An error occurred."
773msgstr "Una error s'es produita."
774
775#: ../src/fr-window.c:3041
776msgid "Command not found."
777msgstr "Comanda pas trobada."
778
779#: ../src/fr-window.c:3197
780msgid "Test Result"
781msgstr "Resultat del tèst"
782
783#: ../src/fr-window.c:4164 ../src/fr-window.c:8919 ../src/fr-window.c:8953
784#: ../src/fr-window.c:9233
785msgid "Could not perform the operation"
786msgstr "Impossible d'efectuar l'operacion"
787
788#: ../src/fr-window.c:4189
789msgid ""
790"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
791"archive?"
792msgstr ""
793"Volètz apondre aqueste fichièr a l'archiu actual o lo dobrir coma archiu "
794"novèl ?"
795
796#: ../src/fr-window.c:4218
797msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
798msgstr "Volètz crear un archiu novèl amb aquestes fichièrs ?"
799
800#: ../src/fr-window.c:4221
801msgid "Create _Archive"
802msgstr "Crear un _archiu"
803
804#: ../src/fr-window.c:4250 ../src/fr-window.c:7377
805msgid "New Archive"
806msgstr "Archiu novèl"
807
808#: ../src/fr-window.c:4961
809msgid "Folders"
810msgstr "Dorsièrs"
811
812#: ../src/fr-window.c:4999 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
813msgctxt "File"
814msgid "Size"
815msgstr "Talha"
816
817#: ../src/fr-window.c:5000
818msgctxt "File"
819msgid "Type"
820msgstr "Tipe"
821
822#: ../src/fr-window.c:5001 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
823msgctxt "File"
824msgid "Modified"
825msgstr "Modificat"
826
827#: ../src/fr-window.c:5002
828msgctxt "File"
829msgid "Location"
830msgstr "Emplaçament"
831
832#: ../src/fr-window.c:5011 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
833msgctxt "File"
834msgid "Name"
835msgstr "Nom"
836
837#: ../src/fr-window.c:5774 ../src/fr-window.c:5804
838msgid "Find files by name"
839msgstr "Recercar los fichièrs per nom"
840
841#: ../src/fr-window.c:5821
842msgid "Go to the previous visited location"
843msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
844
845#: ../src/fr-window.c:5826
846msgid "Go to the next visited location"
847msgstr "Va a l'emplaçament visitat seguent"
848
849#: ../src/fr-window.c:5836
850msgid "Go to the home location"
851msgstr "Anar a vòstre dorsièr personal"
852
853#
854#. Translators: after the colon there is a folder name.
855#: ../src/fr-window.c:5845 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
856#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
857msgid "_Location:"
858msgstr "_Emplaçament :"
859
860#: ../src/fr-window.c:6675
861#, c-format
862msgid "Replace file \"%s\"?"
863msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
864
865#: ../src/fr-window.c:6678
866#, c-format
867msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
868msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
869
870#: ../src/fr-window.c:6684
871msgid "Replace _All"
872msgstr "Remplaçar _tot"
873
874#: ../src/fr-window.c:6685
875msgid "_Skip"
876msgstr "_Ignorar"
877
878#: ../src/fr-window.c:7561 ../src/fr-window.c:7918
879#, c-format
880msgid "Could not save the archive \"%s\""
881msgstr "Impossible d'enregistrar l'archiu « %s »"
882
883#: ../src/fr-window.c:7688
884msgid "Save"
885msgstr "Enregistrar"
886
887#: ../src/fr-window.c:8012
888msgid "Last Output"
889msgstr "Darrièra operacion"
890
891#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
892#: ../src/fr-window.c:8235
893msgid "New name is void, please type a name."
894msgstr "Lo nom novèl es void, picatz un nom de fichièr."
895
896#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
897#: ../src/fr-window.c:8245
898#, c-format
899msgid ""
900"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
901"characters: %s, please type other name."
902msgstr ""
903"Lo nom « %s » es pas valid perque conten al mens un dels caractèrs "
904"seguents : %s, picatz un autre nom."
905
906#: ../src/fr-window.c:8281
907#, c-format
908msgid ""
909"A folder named \"%s\" already exists.\n"
910"\n"
911"%s"
912msgstr ""
913"Un dorsièr nomenat « %s » existís ja.\n"
914"\n"
915"%s"
916
917#: ../src/fr-window.c:8281 ../src/fr-window.c:8283
918msgid "Please use a different name."
919msgstr "Utilizatz un autre nom."
920
921#: ../src/fr-window.c:8283
922#, c-format
923msgid ""
924"A file named \"%s\" already exists.\n"
925"\n"
926"%s"
927msgstr ""
928"Un fichièr nomenat « %s » existís ja.\n"
929"\n"
930"%s"
931
932#: ../src/fr-window.c:8353
933msgid "Rename"
934msgstr "Renomenar"
935
936#: ../src/fr-window.c:8354
937msgid "_New folder name:"
938msgstr "Nom novèl de _dorsièr :"
939
940#: ../src/fr-window.c:8354
941msgid "_New file name:"
942msgstr "Nom novèl de _fichièr :"
943
944#: ../src/fr-window.c:8358
945msgid "_Rename"
946msgstr "_Renomenar"
947
948#: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8393
949msgid "Could not rename the folder"
950msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr"
951
952#: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8393
953msgid "Could not rename the file"
954msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr"
955
956#. Translators: %s are archive filenames
957#: ../src/fr-window.c:8826
958#, c-format
959msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
960msgstr "Desplaçament dels fichièrs de « %s » cap a « %s »"
961
962#. Translators: %s are archive filenames
963#: ../src/fr-window.c:8829
964#, c-format
965msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
966msgstr "Còpia dels fichièrs de « %s » cap a « %s »"
967
968#: ../src/fr-window.c:8880
969msgid "Paste Selection"
970msgstr "Pegar la seleccion"
971
972#: ../src/fr-window.c:8881
973msgid "_Destination folder:"
974msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
975
976#: ../src/fr-window.c:8885 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12
977msgid "_Paste"
978msgstr "_Pegar"
979
980#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
981#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
982#. * explanation of the values.
983#: ../src/glib-utils.c:769
984msgid "%d %B %Y, %H:%M"
985msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
986
987#: ../src/gtk-utils.c:235
988msgid "C_ommand Line Output:"
989msgstr "Resultat de la _linha de comanda :"
990
991#: ../src/gtk-utils.c:510
992msgid "Could not display help"
993msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda"
994
995#: ../src/gtk-utils.c:605
996msgid "Change password visibility"
997msgstr "Cambiar la visibilitat del senhal"
998
999#: ../src/gtk-utils.h:29
1000msgid "_Add"
1001msgstr "_Apondre"
1002
1003#: ../src/gtk-utils.h:30
1004msgid "_Cancel"
1005msgstr "A_nullar"
1006
1007#: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8
1008msgid "_Close"
1009msgstr "_Tampar"
1010
1011#: ../src/gtk-utils.h:32
1012msgid "C_reate"
1013msgstr "C_rear"
1014
1015#: ../src/gtk-utils.h:33
1016msgid "_Extract"
1017msgstr "_Extraire"
1018
1019#: ../src/gtk-utils.h:34
1020msgid "_Open"
1021msgstr "_Dobrir"
1022
1023#: ../src/gtk-utils.h:35
1024msgid "_Save"
1025msgstr "_Enregistrar"
1026
1027#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
1028msgid "Add"
1029msgstr "Apondre"
1030
1031#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
1032msgid "Include _files:"
1033msgstr "Inclure los _fichièrs :"
1034
1035#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
1036msgid "E_xclude files:"
1037msgstr "E_xclure los fichièrs :"
1038
1039#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
1040msgid "_Exclude folders:"
1041msgstr "_Exclure los dorsièrs :"
1042
1043#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
1044msgid "example: *.o; *.bak"
1045msgstr "exemple : *.o ; *.bak"
1046
1047#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
1048msgid "Actions"
1049msgstr "Accions"
1050
1051#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
1052msgid "Add only if _newer"
1053msgstr "Apondre sonque s'es mai _recent"
1054
1055#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
1056msgid "_Follow symbolic links"
1057msgstr "_Seguir los ligams simbolics"
1058
1059#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1
1060msgid "_File"
1061msgstr "_Fichièr"
1062
1063#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1
1064msgid "_New Archive…"
1065msgstr "_Archiu novèl…"
1066
1067#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
1068msgid "_Open…"
1069msgstr "_Dobrir…"
1070
1071#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4
1072msgid "_Extract Files…"
1073msgstr "E_xtraire los fichièrs…"
1074
1075#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5
1076msgid "Save _As…"
1077msgstr "Enre_gistrar jos…"
1078
1079#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3
1080msgid "_Test Integrity"
1081msgstr "_Testar l'integritat"
1082
1083#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4
1084msgid "Properties"
1085msgstr "Proprietats"
1086
1087#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9
1088msgid "_Edit"
1089msgstr "_Edicion"
1090
1091#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10
1092msgid "Cu_t"
1093msgstr "_Talhar"
1094
1095#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11
1096msgid "_Copy"
1097msgstr "_Copiar"
1098
1099#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13
1100msgid "_Add Files…"
1101msgstr "_Apondre de fichièrs…"
1102
1103#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7
1104msgid "_Rename…"
1105msgstr "_Renomenar…"
1106
1107#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15
1108msgid "_Delete Files…"
1109msgstr "Su_primir de fichièrs…"
1110
1111#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
1112msgid "_Select All"
1113msgstr "_Seleccionar tot"
1114
1115#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17
1116msgid "D_eselect All"
1117msgstr "_Deseleccionar tot"
1118
1119#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18
1120msgid "_Find"
1121msgstr "_Recercar"
1122
1123#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19
1124msgid "Set Pass_word…"
1125msgstr "Definir lo _senhal…"
1126
1127#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20
1128msgid "_View"
1129msgstr "A_fichatge"
1130
1131#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5
1132msgid "Sidebar"
1133msgstr "Panèl lateral"
1134
1135#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
1136msgid "View All _Files"
1137msgstr "Afichar totes los _fichièrs"
1138
1139#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4
1140msgid "View as a F_older"
1141msgstr "Afichar coma un d _orsièr"
1142
1143#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6
1144msgid "_Help"
1145msgstr "_Ajuda"
1146
1147#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25
1148msgid "Contents"
1149msgstr "Contenguts"
1150
1151#: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7
1152msgid "_About"
1153msgstr "A _prepaus"
1154
1155#: ../src/ui/app-menu.ui.h:8
1156msgid "_Quit"
1157msgstr "_Quitar"
1158
1159#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
1160msgid "_Password:"
1161msgstr "Se_nhal :"
1162
1163#: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
1164msgid "_All files"
1165msgstr "_Totes los fichièrs"
1166
1167#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
1168msgid "_Selected files"
1169msgstr "Fichièrs _seleccionats"
1170
1171#: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
1172msgid "_Files:"
1173msgstr "_Fichièrs :"
1174
1175#: ../src/ui/delete.ui.h:4
1176msgid "example: *.txt; *.doc"
1177msgstr "exemple : *.txt ; *.doc"
1178
1179#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
1180msgid "_Keep directory structure"
1181msgstr "_Gardar l'estructura del dorsièr"
1182
1183#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
1184msgid "Do not _overwrite newer files"
1185msgstr "Espotir p_as los fichièrs mai recents"
1186
1187#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2
1188msgid "Dese_lect All"
1189msgstr "Dese_leccionar tot"
1190
1191#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
1192msgid "Show Hidden Files"
1193msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
1194
1195#: ../src/ui/file-selector.ui.h:5
1196msgid "Go up one level"
1197msgstr "Montar d'un nivèl"
1198
1199#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
1200msgid "Save As…"
1201msgstr "Enregistrar jos…"
1202
1203#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2
1204msgid "Pass_word…"
1205msgstr "Sen_hal…"
1206
1207#: ../src/ui/menus.ui.h:2
1208msgid "_Open With…"
1209msgstr "Dobrir _amb…"
1210
1211#: ../src/ui/menus.ui.h:3
1212msgid "_Extract…"
1213msgstr "E_xtraire…"
1214
1215#: ../src/ui/menus.ui.h:4
1216msgid "Cut"
1217msgstr "Talhar"
1218
1219#: ../src/ui/menus.ui.h:5
1220msgid "Copy"
1221msgstr "Copiar"
1222
1223#: ../src/ui/menus.ui.h:6
1224msgid "Paste"
1225msgstr "Pegar"
1226
1227#: ../src/ui/menus.ui.h:8
1228msgid "Delete"
1229msgstr "Suprimir"
1230
1231#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
1232msgid "_Filename:"
1233msgstr "Nom de _fichièr :"
1234
1235#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
1236msgid "Location"
1237msgstr "Emplaçament"
1238
1239#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
1240msgid "_Encrypt the file list too"
1241msgstr "_Chifrar tanben la lista de fichièrs"
1242
1243#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
1244#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
1245msgid "Split into _volumes of"
1246msgstr "Devesir en _volums de"
1247
1248#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:8
1249msgid "10,0"
1250msgstr "10,0"
1251
1252#. MB means megabytes
1253#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
1254msgid "MB"
1255msgstr "Mio"
1256
1257#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:11
1258msgid "_Other Options"
1259msgstr "_Autras opcions"
1260
1261#: ../src/ui/password.ui.h:1
1262msgid "_Encrypt the file list"
1263msgstr "Chi_frar la lista dels fichièrs"
1264
1265#: ../src/ui/properties.ui.h:1
1266msgctxt "File"
1267msgid "Name:"
1268msgstr "Nom :"
1269
1270#. after the colon there is a folder name.
1271#: ../src/ui/properties.ui.h:3
1272msgid "Location:"
1273msgstr "Emplaçament :"
1274
1275#. after the colon there is a file type.
1276#: ../src/ui/properties.ui.h:5
1277msgid "Type:"
1278msgstr "Tipe :"
1279
1280#: ../src/ui/properties.ui.h:6
1281msgid "Last modified:"
1282msgstr "Data de modificacion :"
1283
1284#: ../src/ui/properties.ui.h:7
1285msgid "Archive size:"
1286msgstr "Talha de l'archiu :"
1287
1288#: ../src/ui/properties.ui.h:8
1289msgid "Content size:"
1290msgstr "Talha del contengut :"
1291
1292#: ../src/ui/properties.ui.h:9
1293msgid "Compression ratio:"
1294msgstr "Taus de compression :"
1295
1296#: ../src/ui/properties.ui.h:10
1297msgid "Number of files:"
1298msgstr "Nombre de fichièrs :"
1299
1300#: ../src/ui/update.ui.h:1
1301msgid "S_elect the files you want to update:"
1302msgstr "S_eleccionatz los fichièrs que volètz actualizar :"
1303
1304#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1305#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
1306
1307#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1308#~ msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda"
1309
1310#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1311#~ msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"
1312
1313#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1314#~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
1315
1316#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1317#~ msgstr ""
1318#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « "
1319#~ "Type=Link »"
1320
1321#~ msgid "Not a launchable item"
1322#~ msgstr "L'element es pas executable"
1323
1324#~ msgid "Disable connection to session manager"
1325#~ msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
1326
1327#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1328#~ msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada"
1329
1330#~ msgid "FILE"
1331#~ msgstr "FICHIÈR"
1332
1333#~ msgid "Specify session management ID"
1334#~ msgstr "Indicar l'ID de gestion de session"
1335
1336#~ msgid "ID"
1337#~ msgstr "Identificant (ID)"
1338
1339#~ msgid "Session management options:"
1340#~ msgstr "Opcions de gestion de session :"
1341
1342#~ msgid "Show session management options"
1343#~ msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions"
1344
1345#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
1346#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Senhal necessari</span>"
1347
1348#~ msgid "A_vailable application:"
1349#~ msgstr "Aplicacion disponi_bla :"
1350
1351#~ msgid "R_ecent applications:"
1352#~ msgstr "Aplicacions r_ecentas :"
1353
1354#~ msgid "_Application:"
1355#~ msgstr "_Aplicacion :"
1356
1357#~ msgid ""
1358#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
1359#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
1360#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
1361#~ msgstr ""
1362#~ "<i><b>Nòta :</b> lo senhal serà utilizat per criptar los fichièrs que "
1363#~ "seràn aponduts a l'archiu actiu e per decriptar los fichièrs que trairetz "
1364#~ "de l'archiu. Quand tamparetz l'archiu, lo senhal serà suprimit.</i>"
1365
1366#~ msgid ""
1367#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1368#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
1369#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1370#~ "option) any later version."
1371#~ msgstr ""
1372#~ "File Roller es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar "
1373#~ "segon los tèrmes de la licéncia generala publica GNU tal coma la "
1374#~ "publiquèt la Free Software Foundation, segon la version 2 de la licéncia "
1375#~ "o (coma volètz) quina version ulteriora que siá."
1376
1377#~ msgid ""
1378#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
1379#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1380#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
1381#~ "Public License for more details."
1382#~ msgstr ""
1383#~ "File Roller es distribuït en esperant que vos serà util, mas SENS LA "
1384#~ "MENDRA GARANTIDA, sens tanpauc una garantida implicita de COMERCIABILITAT "
1385#~ "o de CONFORMITAT A UNA UTILIZACION EN PARTICULIÈR. Legissètz la licéncia "
1386#~ "publica generala GNU per mai d'entresenhas."
1387
1388#~ msgid "Add a Folder"
1389#~ msgstr "Apondre un dorsièr"
1390
1391#~ msgid "_Include subfolders"
1392#~ msgstr "_Inclure los josdorsièrs"
1393
1394#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
1395#~ msgstr "Exclure los dorsièrs que son de li_gams simbolics"
1396
1397#~ msgid "Sa_ve Options"
1398#~ msgstr "Enregis_trar las opcions"
1399
1400#~ msgid ""
1401#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
1402#~ "destination folder."
1403#~ msgstr ""
1404#~ "Avètz pas la permission de crear un archiu dins lo dorsièr de destinacion."
1405
1406#~ msgid "Archive not created"
1407#~ msgstr "Archiu pas creat"
1408
1409#~ msgid "_Overwrite"
1410#~ msgstr "_Remplaçar"
1411
1412#~ msgid "Re-crea_te folders"
1413#~ msgstr "Re-crea_r los dorsièrs"
1414
1415#~ msgid "Over_write existing files"
1416#~ msgstr "Rempla_çar los fichièrs existents"
1417
1418#~ msgid "New"
1419#~ msgstr "Novèl"
1420
1421#~ msgid "File _Format: %s"
1422#~ msgstr "_Format del fichièr : %s"
1423
1424#~ msgid "All Files"
1425#~ msgstr "Totes los fichièrs"
1426
1427#~ msgid "All Supported Files"
1428#~ msgstr "Totes los fichièrs gerits"
1429
1430#~ msgid "By Extension"
1431#~ msgstr "Per extension"
1432
1433#~ msgid "File Format"
1434#~ msgstr "Format del fichièr"
1435
1436#~ msgid "Extension(s)"
1437#~ msgstr "Extension(s)"
1438
1439#~ msgid ""
1440#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1441#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1442#~ "choose a file format from the list below."
1443#~ msgstr ""
1444#~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz "
1445#~ "utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a "
1446#~ "aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la "
1447#~ "lista çaijós."
1448
1449#~ msgid "File format not recognized"
1450#~ msgstr "Format del fichièr desconegut"
1451
1452#~ msgid "Adding file: "
1453#~ msgstr "Apondre un fichièr : "
1454
1455#~ msgid "%d object (%s)"
1456#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
1457#~ msgstr[0] "%d objècte (%s)"
1458#~ msgstr[1] "%d objèctes (%s)"
1459
1460#~ msgid "%d object selected (%s)"
1461#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
1462#~ msgstr[0] "%d objècte seleccionat (%s)"
1463#~ msgstr[1] "%d objèctes seleccionats (%s)"
1464
1465#~ msgid "Creating archive"
1466#~ msgstr "Creacion de l'archiu"
1467
1468#~ msgid "Loading archive"
1469#~ msgstr "Cargament de l'archiu"
1470
1471#~ msgid "Reading archive"
1472#~ msgstr "Lectura de l'archiu"
1473
1474#~ msgid "Testing archive"
1475#~ msgstr "Tèst de l'archiu"
1476
1477#~ msgid "Saving archive"
1478#~ msgstr "Enregistrament de l'archiu"
1479
1480#~ msgid "Close the folders pane"
1481#~ msgstr "Tampar lo panèl dels dorsièrs"
1482
1483#~ msgid "Open archive"
1484#~ msgstr "Dobrir l'archiu"
1485
1486#~ msgid "Open a recently used archive"
1487#~ msgstr "Dobrir un archiu utilizat recentament"
1488
1489#~ msgid "The new name is void."
1490#~ msgstr "Lo nom novèl es void."
1491
1492#~ msgid "The new name is equal to the old one."
1493#~ msgstr "Lo nom novèl es lo meteis que l'ancian."
1494
1495#~ msgid "Add files to an archive"
1496#~ msgstr "Apondre de fichièrs dins un archiu"
1497
1498#~ msgid "7-Zip (.7z)"
1499#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
1500
1501#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
1502#~ msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"
1503
1504#~ msgid "Ace (.ace)"
1505#~ msgstr "Ace (.ace)"
1506
1507#~ msgid "Ar (.ar)"
1508#~ msgstr "Ar (.ar)"
1509
1510#~ msgid "Arj (.arj)"
1511#~ msgstr "Arj (.arj)"
1512
1513#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
1514#~ msgstr "Tar compressat amb bzip2 (.tar.bz2)"
1515
1516#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
1517#~ msgstr "Tar compressat amb bzip (.tar.bz)"
1518
1519#~ msgid "Cabinet (.cab)"
1520#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
1521
1522#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
1523#~ msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
1524
1525#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
1526#~ msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
1527
1528#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
1529#~ msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"
1530
1531#~ msgid "Ear (.ear)"
1532#~ msgstr "Ear (.ear)"
1533
1534#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
1535#~ msgstr "zip autoextractable (.exe)"
1536
1537#~ msgid "Jar (.jar)"
1538#~ msgstr "Jar (.jar)"
1539
1540#~ msgid "Lha (.lzh)"
1541#~ msgstr "Lha (.lzh)"
1542
1543#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
1544#~ msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"
1545
1546#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
1547#~ msgstr "Tar compressat amb lzma (.tar.lzma)"
1548
1549#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
1550#~ msgstr "Tar compressat amb lzop (.tar.lzo)"
1551
1552#~ msgid "Rar (.rar)"
1553#~ msgstr "Rar (.rar)"
1554
1555#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
1556#~ msgstr "Tar descompressat (.tar)"
1557
1558#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
1559#~ msgstr "Tar compressat amb compress (.tar.Z)"
1560
1561#~ msgid "War (.war)"
1562#~ msgstr "War (.war)"
1563
1564#~ msgid "Xz (.xz)"
1565#~ msgstr "Xz (.xz)"
1566
1567#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
1568#~ msgstr "Tar compressat amb 7z (.tar.7z)"
1569
1570#~ msgid "Zoo (.zoo)"
1571#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
1572
1573#~ msgid "File Roller"
1574#~ msgstr "File Roller"
1575
1576#~ msgid "_Arrange Files"
1577#~ msgstr "_Adobar los fichièrs"
1578
1579#~ msgid "Open _Recent"
1580#~ msgstr "Dobrir los archius _recents"
1581
1582#~ msgid "Information about the program"
1583#~ msgstr "Entresenhas a prepaus del programa"
1584
1585#~ msgid "_Add Files..."
1586#~ msgstr "_Apondre de documents..."
1587
1588#~ msgid "Add files to the archive"
1589#~ msgstr "Apondre de fichièrs dins l'archiu"
1590
1591#~ msgid "Add a _Folder..."
1592#~ msgstr "Apondre un _dorsièr..."
1593
1594#~ msgid "Add a folder to the archive"
1595#~ msgstr "Apondre un dorsièr a l'archiu"
1596
1597#~ msgid "Add Folder"
1598#~ msgstr "Apondre un dorsièr"
1599
1600#~ msgid "Close the current archive"
1601#~ msgstr "Tampar l'archiu actual"
1602
1603#~ msgid "Display the File Roller Manual"
1604#~ msgstr "Afichar lo manual de File Roller"
1605
1606#~ msgid "Copy the selection"
1607#~ msgstr "Copiar la seleccion"
1608
1609#~ msgid "Cut the selection"
1610#~ msgstr "Talhar la seleccion"
1611
1612#~ msgid "Paste the clipboard"
1613#~ msgstr "Pegar lo quichapapièrs"
1614
1615#~ msgid "_Rename..."
1616#~ msgstr "_Renomenar..."
1617
1618#~ msgid "Rename the selection"
1619#~ msgstr "Renomenar la seleccion"
1620
1621#~ msgid "Delete the selection from the archive"
1622#~ msgstr "Suprimir la seleccion de l'archiu"
1623
1624#~ msgid "Deselect all files"
1625#~ msgstr "Deseleccionar totes los fichièrs"
1626
1627#~ msgid "_Extract..."
1628#~ msgstr "_Extraire..."
1629
1630#~ msgid "Extract files from the archive"
1631#~ msgstr "Extraire los fichièrs a partir de l'archiu"
1632
1633#~ msgid "_Last Output"
1634#~ msgstr "_Darrièra operacion"
1635
1636#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
1637#~ msgstr "Visualiza lo resultat de la darrièra comanda executada"
1638
1639#~ msgid "Create a new archive"
1640#~ msgstr "Crear un archiu novèl"
1641
1642#~ msgid "Open selected files with an application"
1643#~ msgstr "Dobrir los fichièrs seleccionats amb una aplicacion"
1644
1645#~ msgid "Pass_word..."
1646#~ msgstr "_Senhal..."
1647
1648#~ msgid "Specify a password for this archive"
1649#~ msgstr "Definissètz un senhal per aqueste archiu"
1650
1651#~ msgid "Show archive properties"
1652#~ msgstr "Afichar las proprietats de l'archiu"
1653
1654#~ msgid "Reload current archive"
1655#~ msgstr "Tornar cargar l'archiu actual"
1656
1657#~ msgid "Save the current archive with a different name"
1658#~ msgstr "Enregistrar l'archiu actual jos un autre nom"
1659
1660#~ msgid "Select all files"
1661#~ msgstr "Seleccionar totes los fichièrs"
1662
1663#~ msgid "Stop current operation"
1664#~ msgstr "Arrestar l'operacion actuala"
1665
1666#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
1667#~ msgstr "Testar se l'archiu conten d'errors"
1668
1669#
1670#~ msgid "Open the selected file"
1671#~ msgstr "Dobrir lo fichièr seleccionat"
1672
1673#~ msgid "Open the selected folder"
1674#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr seleccionat"
1675
1676#~ msgid "_Toolbar"
1677#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
1678
1679#~ msgid "View the main toolbar"
1680#~ msgstr "Afichar la barra d'aisinas principala"
1681
1682#~ msgid "Stat_usbar"
1683#~ msgstr "Barra d'es_tat"
1684
1685#~ msgid "_Reversed Order"
1686#~ msgstr "Òrdre in_vèrse"
1687
1688#~ msgid "Reverse the list order"
1689#~ msgstr "Intervertir l'òrdre de la lista"
1690
1691#~ msgid "_Folders"
1692#~ msgstr "_Dorsièrs"
1693
1694#~ msgid "View the folders pane"
1695#~ msgstr "Afichar lo panèl dels dorsièrs"
1696
1697#~ msgid "by _Name"
1698#~ msgstr "per _nom"
1699
1700#~ msgid "by _Size"
1701#~ msgstr "per _talha"
1702
1703#~ msgid "Sort file list by file size"
1704#~ msgstr "Triar la lista de fichièrs per talha de fichièr"
1705
1706#~ msgid "by T_ype"
1707#~ msgstr "per t_ipe"
1708
1709#~ msgid "Sort file list by type"
1710#~ msgstr "Triar la lista de fichièrs per tipe"
1711
1712#~ msgid "by _Date Modified"
1713#~ msgstr "per _data de modificacion"
1714
1715#~ msgid "Sort file list by modification time"
1716#~ msgstr "Triar la lista de fichièrs per ora de modificacion"
1717
1718#~ msgid "by _Location"
1719#~ msgstr "per _emplaçament"
1720
1721#~ msgid "Sort file list by location"
1722#~ msgstr "Triar la lista de fichièrs per emplaçament"
1723
1724#~ msgid "Create Archive"
1725#~ msgstr "Crear un archiu"
1726
1727#~ msgid "_Archive:"
1728#~ msgstr "_Archiu :"
1729
1730#~ msgid "Create Archive..."
1731#~ msgstr "Crear un archiu..."
1732
1733#~ msgid "Archive type:"
1734#~ msgstr "Tipe d'archiu :"
1735
1736#~ msgid "Automatic"
1737#~ msgstr "Automatic"
1738
1739#
1740#~ msgid "Archive _type:"
1741#~ msgstr "_Tipe d'archiu :"
1742
1743#~ msgid "_Encrypt with password:"
1744#~ msgstr "_Chifrar amb un senhal :"
1745
1746#~ msgid "Files"
1747#~ msgstr "Fichièrs"
1748
1749#~ msgid "The file doesn't exist"
1750#~ msgstr "Lo fichièr existís pas"
1751
1752#~ msgid "_Open the Destination"
1753#~ msgstr "D_obrir la destinacion"
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
1757#~ "the program"
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Extraire los archius dins un dorsièr que lo nom es lo de l'archiu puèi "
1760#~ "sortir del programa"
1761
1762#~ msgid "Overwrite"
1763#~ msgstr "Remplaçar"
1764
1765#~ msgid "Path:"
1766#~ msgstr "Camin:"
1767
1768#~ msgid "Unknown type"
1769#~ msgstr "Tipe desconegut"
1770
1771#~ msgid "_New Archive"
1772#~ msgstr "Archiu _novèl"
1773
1774#~ msgid "Password"
1775#~ msgstr "Senhal"
1776
1777#~ msgid "Starting %s"
1778#~ msgstr "Aviada de %s"
1779
1780#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
1781#~ msgstr "Impossible de passar de documents a aqueste element de burèu"
1782
1783#~ msgid "Close"
1784#~ msgstr "Tampar"
1785
1786#~ msgid "_About Archive Manager"
1787#~ msgstr "A pre_paus del gestionari d'archius"
1788
1789#~ msgid "Max history length"
1790#~ msgstr "Longor maximum de l'istoric"
1791
1792#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
1793#~ msgstr ""
1794#~ "Nombre maximum d'elements afichats dins lo sosmenú « Dobèrts recentament "
1795#~ "»."
1796
1797#~ msgid "View statusbar"
1798#~ msgstr "Afichar la barra d'estat"
1799
1800#~ msgid "Whether to display the folders pane."
1801#~ msgstr "Indica se lo panèl dels dorsièrs deu èsser afichat."
1802
1803#~ msgid "_Other Actions"
1804#~ msgstr "_Autras accions"
1805
1806#~ msgid "Other actions"
1807#~ msgstr "Autras accions"
1808
1809#~ msgid "New…"
1810#~ msgstr "Novèl…"
1811
1812#~ msgid "Find…"
1813#~ msgstr "Recercar…"
1814
1815#~ msgid "File System"
1816#~ msgstr "Sistèma de fichièrs"
1817
1818#~ msgid "Places"
1819#~ msgstr "Emplaçaments"
1820
1821#~ msgid "View toolbar"
1822#~ msgstr "Afichar la barra d'aisinas"
1823
1824#~ msgid "Whether to display the toolbar."
1825#~ msgstr "Indica se cal afichar la barra d'aisinas."
1826
1827#~ msgid "_Archive"
1828#~ msgstr "Archi_u"
1829
1830#~ msgid "Use mime icons"
1831#~ msgstr "Utilizar las icònas MIME"
1832
1833#~ msgid ""
1834#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
1835#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
1836#~ msgstr ""
1837#~ "Se verai, afichar las icònas en foncion del tipe de fichièr (mai lent), "
1838#~ "siquenon utilizar la meteissa icòna per totes los fichièrs (mai rapid)."
1839
1840#~ msgid "Overwrite existing files"
1841#~ msgstr "Espotir los fichièrs existents"
1842
1843#~ msgid ""
1844#~ "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
1845#~ "%s\n"
1846#~ "\n"
1847#~ "%s"
1848#~ msgstr ""
1849#~ "Lo nom « %s » es pas valid perque deu pas conténer los caractèrs : %s\n"
1850#~ "\n"
1851#~ "%s"
1852
1853#~ msgid "Do not e_xtract older files"
1854#~ msgstr "Extraire _pas los fichièrs mai ancians"
1855
1856#~ msgctxt "File"
1857#~ msgid "New"
1858#~ msgstr "Novèl"
1859
1860#~ msgid "File not found."
1861#~ msgstr "Fichièr introbable."
1862
1863#~ msgid "Extracting file: "
1864#~ msgstr "Extraccion del fichièr : "
1865
1866#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
1867#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
1868
1869#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
1870#~ msgstr "Tar compressat amb lrzip (.tar.lrz)"
1871
1872#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
1873#~ msgstr "Format Windows Imaging (.wim)"
1874
1875#~ msgid "Add a _Folder…"
1876#~ msgstr "Apondre un _dorsièr…"
1877