1# Mensajes en español para GNU sharutils.
2# Copyright (C) 1996, 2006, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
4# Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 1996.
5# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2006, 2010, 2011, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU sharutils 4.13.4pre4\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-03-03 12:25+0100\n"
13"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20#: src/scribble.c:166
21#, c-format
22msgid "could not allocate %u bytes of scribble space"
23msgstr ""
24
25#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
26#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
27#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
28#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
29#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
30#. with messages localized for one locale.
31#.
32#: src/scripts.x:449
33msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
34msgstr "Nota: no se verifican las sumas md5. Considere instalar GNU coreutils."
35
36#: src/scripts.x:450
37msgid ""
38"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
39"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
40msgstr ""
41"ATENCIÓN: No se restauran las marcas de tiempo. Considere obtener e "
42"instalar\n"
43"GNU 'touch', distribuido con GNU coreutils..."
44
45#: src/scripts.x:452
46#, c-format
47msgid "lock directory %s exists"
48msgstr "el directorio de bloqueo %s existe"
49
50#: src/scripts.x:453
51#, c-format
52msgid "failed to create %s lock directory"
53msgstr "fallo al crear el directorio de bloqueo %s"
54
55#: src/scripts.x:454
56#, c-format
57msgid "x - created lock directory %s."
58msgstr "x - creado el directorio de bloqueo %s."
59
60#: src/scripts.x:455
61#, c-format
62msgid "x - failed to create lock directory %s."
63msgstr "x - fallo al crear el directorio de bloqueo %s."
64
65#: src/scripts.x:456
66#, c-format
67msgid "x - created directory %s."
68msgstr "x - creado el directorio %s."
69
70#: src/scripts.x:457
71#, c-format
72msgid "x - failed to create directory %s."
73msgstr "x - fallo al crear el directorio %s."
74
75#: src/scripts.x:458
76msgid "yes"
77msgstr "sí"
78
79#: src/scripts.x:459
80msgid "overwrite this file"
81msgstr "sobrescribe este fichero"
82
83#: src/scripts.x:460
84msgid "no"
85msgstr "no"
86
87#: src/scripts.x:461
88msgid "skip this file"
89msgstr "salta este fichero"
90
91#: src/scripts.x:462
92msgid "all"
93msgstr "todos"
94
95#: src/scripts.x:463
96msgid "overwrite all files"
97msgstr "sobrescribe todos los ficheros"
98
99#: src/scripts.x:464
100msgid "none"
101msgstr "ninguno"
102
103#: src/scripts.x:465
104msgid "overwrite no files"
105msgstr "no sobrescribe ningún fichero"
106
107#: src/scripts.x:466
108msgid "help"
109msgstr "ayuda"
110
111#: src/scripts.x:467
112msgid "explain choices"
113msgstr "explica las opciones"
114
115#: src/scripts.x:468
116msgid "quit"
117msgstr "salir"
118
119#: src/scripts.x:469
120msgid "exit immediately"
121msgstr "sale inmediatamente"
122
123#: src/scripts.x:470
124#, c-format
125msgid "restore of %s failed"
126msgstr "la restauración de %s falló"
127
128#: src/scripts.x:471
129#, c-format
130msgid "  chmod %04o %s\n"
131msgstr "  chmod %04o %s\n"
132
133#: src/scripts.x:472
134#, c-format
135msgid "End of part %d, continue with part %d"
136msgstr "Fin de la parte %d, continúa con la parte %d"
137
138# Nota: se supone que después de este mensaje aparece un numerito.
139#: src/scripts.x:473
140#, c-format
141msgid "End of %s part %d"
142msgstr "Fin de %s parte %d"
143
144#: src/scripts.x:474
145#, c-format
146msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
147msgstr "aviso de restauración: el tamaño de %s no es %s"
148
149#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
150msgid "(text)"
151msgstr "(texto)"
152
153#: src/scripts.x:476
154msgid "(compressed)"
155msgstr "(comprimido)"
156
157#: src/scripts.x:477
158msgid "(gzipped)"
159msgstr "(comprimido con `gzip')"
160
161#: src/scripts.x:478
162msgid "(bzipped)"
163msgstr "(comprimido con bzip)"
164
165#: src/scripts.x:479
166msgid "(binary)"
167msgstr "(binario)"
168
169#: src/scripts.x:480
170msgid "archive"
171msgstr "archivo"
172
173#: src/scripts.x:481
174#, c-format
175msgid "File %s is continued in part %d"
176msgstr "El fichero %s continúa en la parte %d"
177
178#: src/scripts.x:482
179msgid "Please unpack part 1 first!"
180msgstr "¡Por favor, desempaquete primero la parte 1!"
181
182#: src/scripts.x:483
183msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
184msgstr "¡Por favor, desempaquete la parte ${shar_sequence} a continuación!"
185
186# Idem em+
187#: src/scripts.x:484
188#, c-format
189msgid "x - STILL SKIPPING %s"
190msgstr "x - TODAVÍA SALTANDO %s"
191
192#: src/scripts.x:485
193#, c-format
194msgid "continuing file %s"
195msgstr "continuando con el fichero %s"
196
197#: src/scripts.x:486
198msgid "(empty)"
199msgstr "(vacío)"
200
201# He quitado una 'e' em+
202#: src/scripts.x:487
203#, c-format
204msgid "x - overwriting %s"
205msgstr "x - sobrescribiendo %s"
206
207#: src/scripts.x:488
208#, c-format
209msgid "overwrite %s"
210msgstr "sobrescribe %s"
211
212# Estamos empleando extensivamente: 'pasando por alto' em+
213# Bueno, eres tú quien lo está empleando extensivamente.
214# Iñaky utiliza descartar, y yo depende del caso.
215#
216# Análisis semántico:
217# Literalmente, skip es saltar, y quiere decir que no se considera.
218# Pasar por alto, parece que sí se considera pero luego se hace la vista
219# gorda, o algo así (como un "perdón").
220# Tal vez por eso no me acabe de gustar "pasar por alto". sv+
221#: src/scripts.x:489
222#, c-format
223msgid "SKIPPING %s"
224msgstr "SALTANDO %s"
225
226# interrumpida ?  sv
227# Interrumpir y abortar, aunque son cosas similares,
228# normalmente dan lugar a resultados distintos.
229#: src/scripts.x:490
230msgid "extraction aborted"
231msgstr "extracción abortada"
232
233#: src/scripts.x:491
234#, c-format
235msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
236msgstr "x - SALTANDO %s (el fichero ya existe)"
237
238#: src/scripts.x:492
239#, c-format
240msgid "x - extracting %s %s"
241msgstr "x - extrayendo< %s %s"
242
243#: src/scripts.x:493
244#, c-format
245msgid "File %s is complete"
246msgstr "El fichero %s se ha completado"
247
248# Otra sugerencia: descodificando en lugar de decodificando. sv
249# Y otra más: descodificando el archivo ... (añadir "el"). sv
250# Ya... bueno. Por aquí solemos usar decodificar, en vez de descodificar,
251# pero no sé cual es lo correcto. ¿Y qué tal descifrar? tb
252#
253# Me suena a criptografía (es decir, da a entender
254# que está codificado de alguna manera extraña,
255# cuando en realidad el "uuencode" es muy sencillo). sv
256# ¿Entonces "descodificar"? Advierto que va a haber gente extrañada en
257# este punto. Por ejemplo, yo. tb
258#
259# El Unix es bello .... :) ipg
260#
261# Una cosa: ¿decodificar o descodificar?
262# (es que me suena mejor lo segundo) sv
263#
264# Para el Canal Plus ¿qué se usa? ¿un descodificador o un decodificador?
265# Pregúntese a quien tenga uno, y entonces decidimos. tb
266# :-) :-) :-) sv
267#: src/scripts.x:494
268#, c-format
269msgid "uudecoding file %s"
270msgstr "decodificando el fichero %s con `uudecode'"
271
272# Sugerencia: "suma de comprobación MD5" o "comprobación MD5". sv
273# El "check" es el mismo "check" de "cheksum" (suma de comprobación), solo que
274# MD5 no hace propiamente una suma sino un "revoltijo" con una
275# función de `hash'. sv
276# Los alemanes usan para esto `test.' Y a mí es una palabra que no me gusta,
277# pero... tb
278# Para MD5 he oído más los términos `huella digital MD5', `huella MD5'
279# o `firma MD5'. ipg
280# Pues si eso es lo que por ahí se oye, pues p'alante. tbd
281# Si lo pones así, quizá quedaría mejor `Comprobación de la huella
282# digital ...' y yo añadiría algo de `Es probable que el archivo esté
283# jodido', pero más educadamente. ipg
284# Hecho. tb
285#
286# Borro lo del fichero dañado. No es NADA fiel al original.
287# Si el original hubiera querido decir algo acerca de un fichero dañado
288# lo habría dicho. Además, puede que el fichero no esté dañado, sino
289# que simplemente esté falsificado o sea otra versión.
290#
291# Propongo "Fallo en la suma MD5". Más fácil, más corto, más bonito...
292# No importa que no sea exactamente una suma, puede considerarse una
293# "suma generalizada". Además, el programa que genera eso se llama
294# `md5sum' (es decir, parecido a "cheksum", y con la misma función aunque
295# utilice un algoritmo distinto). sv
296#
297# No es la suma MD5 la que falla sino la comprobación, ¿no? tb
298# Bueno, también puede decirse que es la suma la que falla, en tanto que no
299# es la que debería ser. Déjalo como está, si te parece. sv
300#: src/scripts.x:495
301msgid "MD5 check failed"
302msgstr "Fallo en la comprobación de la suma MD5"
303
304#: src/scripts.x:496
305msgid "You have unpacked the last part"
306msgstr "Ha desempaquetado la última parte"
307
308#: src/scripts.x:497
309#, c-format
310msgid "x - removed lock directory %s."
311msgstr "x - borrado el directorio de bloqueo %s."
312
313#: src/scripts.x:498
314#, c-format
315msgid "x - failed to remove lock directory %s."
316msgstr "x - fallo al borrar el directorio de bloqueo %s."
317
318#: src/shar-opts.c:1870
319#, c-format
320msgid "Cannot reopen %s as stdin"
321msgstr "No se puede reabrir %s como entrada estándar"
322
323#: src/shar-opts.c:1990
324msgid "shar usage error:\n"
325msgstr "error de uso de shar:\n"
326
327#: src/shar-opts.c:2027
328msgid "shar fatal error:\n"
329msgstr "error fatal de shar:\n"
330
331#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512
332#: src/uuencode-opts.c:463
333#, c-format
334msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n"
335msgstr "fserr %d (%s) al efectuar '%s' sobre %s\n"
336
337#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
338#: src/uuencode-opts.c:588
339msgid "No memory for duping translated strings\n"
340msgstr "No hay memoria para duplicar las cadenas traducidas\n"
341
342#. TRANSLATORS:
343#.
344#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
345#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
346#. by a field name in the sharOptions structure noted in the
347#. comments below.  The literal text is defined in shar_opt_strs.
348#.
349#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
350#. shar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
351#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
352#. for translation a paragraph at a time.
353#.
354#. ALSO: often the description for an option will reference another option
355#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
356#. translate option names.
357#.
358#. referenced via sharOptions.pzCopyright
359#: src/shar-opts.c:2257
360#, fuzzy
361msgid ""
362"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
363"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
364"reserved.\n"
365"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
366"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
367"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
368msgstr ""
369"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
370"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos\n"
371"reservados.\n"
372"Esto es software libre. Está licenciado para su uso, modificación y\n"
373"redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n"
374"en su versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
375
376#: src/shar-opts.c:2264
377msgid ""
378"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
379"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
380"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
381"version.\n"
382"\n"
383msgstr ""
384"shar es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n"
385"términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica\n"
386"por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia,\n"
387"o (a su elección), cualquier versión posterior.\n"
388
389#: src/shar-opts.c:2268
390msgid ""
391"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
392"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
393"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
394"details.\n"
395"\n"
396msgstr ""
397"shar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
398"GARANTÍA,\n"
399"ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN "
400"FIN\n"
401"DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
402
403#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
404#: src/uuencode-opts.c:671
405msgid ""
406"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
407"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
408msgstr ""
409"Usted debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
410"junto\n"
411"con este programa. En caso contrario, consulte <http://www.gnu.org/licenses/"
412">.\n"
413
414#: src/shar-opts.c:2276
415#, fuzzy, c-format
416msgid ""
417"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
418"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
419msgstr ""
420"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n"
421"Modo de empleo:  %s [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... "
422"[fichero ...]\n"
423
424#: src/shar-opts.c:2280
425#, fuzzy
426msgid ""
427"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n"
428"input.  Standard input must not be a terminal.\n"
429msgstr ""
430"Si no se especifica ningún 'fichero', la lista de ficheros de entrada\n"
431"se lee de la entrada estándar. La entrada estándar no puede ser una\n"
432"terminal.\n"
433
434#: src/shar-opts.c:2284
435msgid ""
436"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
437"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
438"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
439"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
440"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
441"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
442"mailable 'tar' archive.\n"
443"\n"
444msgstr ""
445"'shar' crea \"archivos shell\" (o ficheros shar) que están en formato de\n"
446"texto y se pueden enviar por email. Estos ficheros se pueden\n"
447"desempaquetar después ejecutándolos con '/bin/sh'. El archivo\n"
448"resultante se envía a la salida estándar a menos que se utilice la\n"
449"opción '-o'. Una amplia gama de características proporciona\n"
450"flexibilidad para la creación de shars y para especificar su\n"
451"\"inteligencia\". Los archivos pueden ser muy sencillos\n"
452"('--vanilla-operation') o esencialmente un archivo 'tar'\n"
453"enviable por email.\n"
454"\n"
455
456#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385
457msgid ""
458"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n"
459"recognized.  If the '--intermix-type' option has been specified, more\n"
460"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n"
461"arguments.\n"
462"\n"
463msgstr ""
464"Las opciones se pueden especificar en cualquier orden hasta que se\n"
465"reconozca un argumento 'fichero'. Cuando se especifica la opción\n"
466"'--intermix-type', se reconocen más opciones de compresión y de\n"
467"codificación entre los argumentos 'fichero'.\n"
468"\n"
469
470#: src/shar-opts.c:2295
471#, fuzzy
472msgid ""
473"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
474"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
475"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
476msgstr ""
477"Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n"
478"consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n"
479"considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n"
480"es el método de codificación preferido.\n"
481
482#: src/shar-opts.c:2300
483msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
484msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
485
486#: src/shar-opts.c:2303
487#, fuzzy
488msgid ""
489"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
490"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
491"\n"
492msgstr ""
493"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n"
494"Modo de empleo:  shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... "
495"[fichero ...]\n"
496"\n"
497
498#: src/shar-opts.c:2305
499#, fuzzy
500msgid ""
501"Specify compression:\n"
502"   -p, --intermix-type        specify compression for input files\n"
503"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
504msgstr ""
505"especificación de compresión:\n"
506"   -p, --intermix-type        especifica compresión para los ficheros de "
507"entrada\n"
508"                                - prohibe la opción: vanilla-operation\n"
509
510#: src/shar-opts.c:2308
511#, fuzzy
512msgid ""
513"   -C, --compactor=PROG       specify compaction (compression) program PROG\n"
514"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
515"                                - may appear multiple times\n"
516"                                - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n"
517msgstr ""
518"   -C, --compactor=cadena     especifica el programa de compresión\n"
519"                                - prohibe la opción: vanilla-operation\n"
520"                                - puede aparecer varias veces\n"
521
522#: src/shar-opts.c:2312
523#, fuzzy
524msgid ""
525"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
526"                              pass LEVEL for compression\n"
527"                                - it must be in the range: 1 to 9\n"
528"\n"
529msgstr ""
530"   -g, --level-of-compression=núm pasa el nivel para la compresión\n"
531"                                - Debe estar en el rango: de 1 a 9\n"
532
533#: src/shar-opts.c:2315
534#, fuzzy
535msgid ""
536"Specify file encoding methodology:\n"
537"   -M, --mixed-uuencode       decide uuencoding for each file\n"
538msgstr ""
539"especificación del método de codificación de los ficheros:\n"
540"   -M, --mixed-uuencode       decide la codificación con uuencode para cada\n"
541"                                fichero\n"
542
543#: src/shar-opts.c:2317
544#, fuzzy
545msgid ""
546"   -B, --uuencode             treat all files as binary\n"
547"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
548msgstr "   -B, --uuencode             trata todos los ficheros como binarios\n"
549
550#: src/shar-opts.c:2319
551#, fuzzy
552msgid ""
553"   -T, --text-files           treat all files as text\n"
554"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
555"\n"
556msgstr ""
557"   -T, --text-files           trata todos los ficheros como texto\n"
558"\n"
559
560#: src/shar-opts.c:2321
561#, fuzzy
562msgid "Specifying file selection and output modes:\n"
563msgstr "especificación de la selección de ficheros y los modos de salida:\n"
564
565#: src/shar-opts.c:2322
566msgid "   -o, --output-prefix=str    print output to file PREFIX.nn\n"
567msgstr ""
568"   -o, --output-prefix=cad    imprime la salida al fichero PREFIJO.nn\n"
569
570#: src/shar-opts.c:2323
571#, fuzzy
572msgid ""
573"   -l, --whole-size-limit=SIZE\n"
574"                              split archive, not files, to SIZE\n"
575"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
576"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
577"T\n"
578"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
579"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
580msgstr ""
581"   -l, --whole-size-limit=núm divide el archivo, no los ficheros, al tamaño\n"
582"                                - requiere la opción: output-prefix\n"
583"                                - es escalable con un sufijo: k/K/m/M/g/G\n"
584"                                - Debe estar en uno de estos rangos:\n"
585"                                  De 8 a 1023, o de 8192 a 4194304\n"
586
587#: src/shar-opts.c:2329
588#, fuzzy
589msgid ""
590"   -L, --split-size-limit=SIZE\n"
591"                              split archive or files to SIZE\n"
592"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
593"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
594"T\n"
595"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
596"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
597"                                - an alternate for 'whole-size-limit'\n"
598msgstr ""
599"   -L, --split-size-limit=núm divide el archivo o los ficheros al tamaño\n"
600"                                - requiere la opción: output-prefix\n"
601"                                - es escalable con un sufijo: k/K/m/M/g/G\n"
602"                                - Debe estar en uno de estos rangos:\n"
603"                                  De 8 a 1023, o de 8192 a 4194304\n"
604"                                - es una alternativa para whole-size-limit\n"
605
606#: src/shar-opts.c:2336
607#, fuzzy
608msgid ""
609"   -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n"
610"\n"
611msgstr ""
612"   -I, --input-file-list=cad  lee la lista de ficheros de un fichero\n"
613"\n"
614
615#: src/shar-opts.c:2337
616#, fuzzy
617msgid ""
618"Controlling the shar headers:\n"
619"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
620msgstr ""
621"Control de las cabeceras de shar:\n"
622"   -n, --archive-name=cad     usa el nombre para documentar el archivo\n"
623
624#: src/shar-opts.c:2339
625#, fuzzy
626msgid "   -s, --submitter=NAME       override the submitter name with NAME\n"
627msgstr "   -s, --submitter=cad        sustituye el nombre del remitente\n"
628
629#: src/shar-opts.c:2340
630#, fuzzy
631msgid ""
632"   -a, --net-headers          output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
633"                                - requires the option 'archive-name'\n"
634msgstr ""
635"   -a, --net-headers          muestra las cabeceras Submitted-by: y Archive-"
636"name:\n"
637"                                - requiere la opción: archive-name\n"
638
639#: src/shar-opts.c:2342
640msgid "   -c, --cut-mark             start the shar with a cut line\n"
641msgstr ""
642"   -c, --cut-mark             comienza el shar con una línea de corte\n"
643
644#: src/shar-opts.c:2343
645msgid ""
646"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
647"\n"
648msgstr ""
649"   -t, --translate            traduce los mensajes del script\n"
650"\n"
651
652#: src/shar-opts.c:2344
653#, fuzzy
654msgid ""
655"Protecting against transmission issues:\n"
656"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
657msgstr ""
658"Protección contra asuntos de transmisión:\n"
659"       --no-character-count   no utiliza 'wc -c' para comprobar el tamaño\n"
660
661#: src/shar-opts.c:2346
662msgid "   -D, --no-md5-digest        do not use md5sum digest to verify\n"
663msgstr "   -D, --no-md5-digest        no utiliza md5sum para verificar\n"
664
665#: src/shar-opts.c:2347
666msgid ""
667"   -F, --force-prefix         apply the prefix character on every line\n"
668msgstr ""
669"   -F, --force-prefix         aplica el carácter de prefijo a cada línea\n"
670
671# FIXME str = delim?
672#: src/shar-opts.c:2348
673#, fuzzy
674msgid ""
675"   -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n"
676"\n"
677msgstr ""
678"   -d, --here-delimiter=cad   usa cad para delimitar los ficheros\n"
679"\n"
680
681#: src/shar-opts.c:2349
682msgid ""
683"Producing different kinds of shars:\n"
684"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
685msgstr ""
686"Producción de distintos tipos de shars:\n"
687"   -V, --vanilla-operation    produce shars muy sencillos\n"
688
689#: src/shar-opts.c:2351
690msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
691msgstr ""
692"   -P, --no-piping            utiliza ficheros temporales entre los "
693"programas\n"
694
695#: src/shar-opts.c:2352
696msgid "   -x, --no-check-existing    blindly overwrite existing files\n"
697msgstr ""
698"   -x, --no-check-existing    sobrescribe ciegamente los ficheros que "
699"existan\n"
700
701#: src/shar-opts.c:2353
702#, fuzzy
703msgid ""
704"   -X, --query-user           ask user before overwriting files\n"
705"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
706msgstr ""
707"   -X, --query-user           pregunta al usuario antes de sobrescribir "
708"ficheros\n"
709"                                - prohíbe la opción: vanilla-operation\n"
710
711#: src/shar-opts.c:2355
712msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
713msgstr ""
714"   -m, --no-timestamp         no restaura las fechas/horas de modificación\n"
715
716#: src/shar-opts.c:2356
717msgid "   -Q, --quiet-unshar         avoid verbose messages at unshar time\n"
718msgstr "   -Q, --quiet-unshar         evita los mensajes al usar unshar\n"
719
720#: src/shar-opts.c:2357
721msgid ""
722"   -f, --basename             restore in one directory, despite hierarchy\n"
723"\n"
724msgstr ""
725"   -f, --basename             restaura en un directorio, sin la jerarquía\n"
726"\n"
727
728#: src/shar-opts.c:2358
729msgid ""
730"Internationalization options:\n"
731"       --no-i18n              do not internationalize\n"
732msgstr ""
733"Internationalization options:\n"
734"       --no-i18n              no internacionaliza\n"
735
736#: src/shar-opts.c:2360
737msgid ""
738"       --print-text-domain-dir  print directory with shar messages\n"
739"\n"
740msgstr ""
741"       --print-text-domain-dir  muestra el directorio con los mensajes de "
742"shar\n"
743"\n"
744
745#: src/shar-opts.c:2361
746#, fuzzy
747msgid ""
748"User feedback/entertainment:\n"
749"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
750msgstr ""
751"interacción con el usuario:\n"
752"   -q, --quiet                no muestra mensajes\n"
753
754#: src/shar-opts.c:2363
755#, fuzzy
756msgid ""
757"       --silent               an alias for the 'quiet' option\n"
758"\n"
759msgstr ""
760"       --silent               Esto es un alias para 'quiet'\n"
761"\n"
762
763#: src/shar-opts.c:2364
764#, fuzzy
765msgid "Version, usage and configuration options:\n"
766msgstr "versión, modo de empleo y opciones de configuración:\n"
767
768#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754
769#: src/uuencode-opts.c:701
770#, fuzzy
771msgid "   -v, --version[=MODE]       output version information and exit\n"
772msgstr ""
773"   -v, --version[=arg]        muestra la información de versión y finaliza\n"
774
775#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
776#: src/uuencode-opts.c:702
777msgid ""
778"   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
779msgstr ""
780"   -h, --help                 muestra la información extendida sobre el modo "
781"de\n"
782"                                empleo y finaliza\n"
783
784# FIXME: ¡Pero esta cadena ya existe (casi igual) en otra parte!
785#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756
786#: src/uuencode-opts.c:703
787msgid ""
788"   -!, --more-help            extended usage information passed thru pager\n"
789msgstr ""
790"   -!, --more-help            pasa la información extendida sobre el modo "
791"de\n"
792"                                empleo a través de un paginador\n"
793"\n"
794
795#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704
796#, fuzzy
797msgid ""
798"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to a config file FILE\n"
799msgstr ""
800"   -R, --save-opts[=arg]      guarda el estado de las opciones en un fichero "
801"de\n"
802"                                configuración\n"
803
804# FIXME. Cadena casi duplicada.
805#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705
806#, fuzzy
807msgid ""
808"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
809"                                - disabled with '--no-load-opts'\n"
810"                                - may appear multiple times\n"
811"\n"
812msgstr ""
813"   -r, --load-opts=cadena     carga opciones de un fichero de configuración\n"
814"                                - se desactiva con --no-load-opts\n"
815"                                - puede aparecer varias veces\n"
816
817#: src/shar-opts.c:2372
818#, fuzzy
819msgid ""
820"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
821"hyphen and the flag character.\n"
822"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
823"standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
824"\n"
825msgstr ""
826"Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n"
827"un guión simple y el carácter de opción.\n"
828"Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n"
829
830#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764
831#: src/uuencode-opts.c:710
832#, fuzzy
833msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n"
834msgstr "  Las opciones siguientes coinciden:\n"
835
836#: src/shar-opts.c:2377
837#, fuzzy
838msgid ""
839" - reading file $HOME/.sharrc\n"
840"\n"
841"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
842"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
843"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
844"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
845"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
846"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
847"mailable 'tar' archive.\n"
848"\n"
849msgstr ""
850"'shar' crea \"archivos shell\" (o ficheros shar) que están en formato de\n"
851"texto y se pueden enviar por email. Estos ficheros se pueden\n"
852"desempaquetar después ejecutándolos con '/bin/sh'. El archivo\n"
853"resultante se envía a la salida estándar a menos que se utilice la\n"
854"opción '-o'. Una amplia gama de características proporciona\n"
855"flexibilidad para la creación de shars y para especificar su\n"
856"\"inteligencia\". Los archivos pueden ser muy sencillos\n"
857"('--vanilla-operation') o esencialmente un archivo 'tar'\n"
858"enviable por email.\n"
859"\n"
860
861#: src/shar-opts.c:2389
862#, fuzzy
863msgid ""
864"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
865"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
866"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
867"\n"
868"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
869msgstr ""
870"Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n"
871"consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n"
872"considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n"
873"es el método de codificación preferido.\n"
874
875#: src/shar-opts.c:2395
876#, fuzzy
877msgid ""
878"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
879"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
880"Try 'shar --help' for more information.\n"
881msgstr ""
882"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n"
883"Modo de empleo:  shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... "
884"[fichero ...]\n"
885"\n"
886
887#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
888#, c-format
889msgid "allocation of %d bytes failed\n"
890msgstr "falló la asignación de memoria de %d bytes\n"
891
892#: ../init.c:53
893msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
894msgstr "Se ha llamado a una función AutoOpts sin el descriptor de la opción\n"
895
896#: ../init.c:86
897msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
898msgstr "\tEsto excede la versión de la biblioteca compilada:  "
899
900#: ../init.c:84
901#, c-format
902msgid ""
903"Automated Options Processing Error!\n"
904"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n"
905msgstr ""
906"¡Error de proceso de las opciones automáticas!\n"
907"\t%s llamó a una función AutoOpts con versión de estructura %d:%d:%d.\n"
908
909#: ../autoopts.c:80
910#, c-format
911msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n"
912msgstr "el realloc de %d bytes en 0x%p falló\n"
913
914#: ../init.c:88
915msgid "\tThis is less than the minimum library version:  "
916msgstr "\tEsto es menor que la versión mínima de biblioteca:  "
917
918#: ../version.c:121
919#, fuzzy, c-format
920msgid ""
921"Automated Options version %s\n"
922"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n"
923msgstr ""
924"Automated Options versión %s\n"
925"\tCopyright (C) 1999-2013 por Bruce Korb - todos los derechos reservados\n"
926
927#: ../makeshell.c:87
928#, c-format
929msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
930msgstr "(Error en AutoOpts):  %s.\n"
931
932#: ../reset.c:90
933msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured"
934msgstr "Se llamó a optionResetOpt(), pero reset-option no se ha configurado"
935
936#: ../usage.c:292
937msgid "could not locate the 'help' option"
938msgstr "no se pudo encontrar la opción 'help'"
939
940#: ../autoopts.c:336
941msgid "optionProcess() was called with invalid data"
942msgstr "se llamó a optionProcess() con datos inválidos"
943
944#: ../usage.c:748
945msgid "invalid argument type specified"
946msgstr "se ha especificado un argumento de tipo inválido"
947
948#: ../find.c:598
949msgid "defaulted to option with optional arg"
950msgstr "se considerará una opción con un argumento opcional"
951
952#: ../alias.c:76
953#, fuzzy
954msgid "aliasing option is out of range."
955msgstr "La opción 'Aliasing' está fuera de rango."
956
957#: ../enum.c:234
958#, c-format
959msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
960msgstr "error de %s: la palabra clave '%s' es ambigua para %s\n"
961
962#: ../find.c:108
963msgid "  The following options match:\n"
964msgstr "  Las opciones siguientes coinciden:\n"
965
966#: ../find.c:293
967#, c-format
968msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
969msgstr "%s: nombre de opción ambiguo: %s (coincide con %d opciones)\n"
970
971#: ../check.c:161
972#, c-format
973msgid "%s: Command line arguments required\n"
974msgstr "%s: Se requieren argumentos de la línea de órdenes\n"
975
976#: ../alias.c:43
977#, c-format
978msgid "%d %s%s options allowed\n"
979msgstr "%d %s%s opciones permitidas\n"
980
981#: ../makeshell.c:94
982#, c-format
983msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n"
984msgstr "%s error %d (%s) al llamar a %s para '%s'\n"
985
986#: ../makeshell.c:306
987msgid "interprocess pipe"
988msgstr "tubería entre procesos"
989
990#: ../version.c:168
991#, c-format
992msgid ""
993"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
994"\t'v' - version only\n"
995"\t'c' - version and copyright\n"
996"\t'n' - version and full copyright notice\n"
997msgstr ""
998"error: argumento de opción de versión '%c' inválido. Utilice:\n"
999"\t'v' - solamente la versión\n"
1000"\t'c' - versión y copyright\n"
1001"\t'n' - versión y nota de copyright completa\n"
1002
1003#: ../check.c:58
1004#, c-format
1005msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
1006msgstr "%s error:  las opciones '%s' y '%s' son incompatibles\n"
1007
1008#: ../find.c:217 ../find.c:430
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "%s: The '%s' option has been disabled."
1011msgstr "%s: La opción '%s' ha sido desactivada"
1012
1013#: ../alias.c:38
1014msgid "-equivalence"
1015msgstr "-equivalence"
1016
1017#: ../find.c:469 ../reset.c:110
1018#, c-format
1019msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1020msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1021
1022#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
1023#, c-format
1024msgid "%s: illegal option -- %s\n"
1025msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
1026
1027#: ../find.c:335
1028#, c-format
1029msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n"
1030msgstr "%s: opción extendida del fabricante desconocida -- %s\n"
1031
1032#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
1033#, c-format
1034msgid "  or an integer from %d through %d\n"
1035msgstr "  o un entero de %d a %d\n"
1036
1037#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081
1038#, c-format
1039msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
1040msgstr "error de %s:  descriptor de opción inválido para %s\n"
1041
1042#: ../find.c:385
1043#, c-format
1044msgid "%s: invalid option name: %s\n"
1045msgstr "%s: nombre de opción inválido: %s\n"
1046
1047#: ../find.c:527
1048#, fuzzy, c-format
1049msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
1050msgstr "error de %s: La opción '%s' requiere un argumento\n"
1051
1052#: ../autoopts.c:156
1053#, fuzzy, c-format
1054msgid ""
1055"(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
1056"\t'%s' and '%s'."
1057msgstr ""
1058"(Error en AutoOpts): La opción hecha equivalente '%s' se ha hecho "
1059"equivalente\n"
1060"tanto a '%s' como a '%s'"
1061
1062#: ../check.c:94
1063#, c-format
1064msgid "%s error:  The %s option is required\n"
1065msgstr "error de %s:  La opción %s es requerida\n"
1066
1067#: ../find.c:632
1068#, fuzzy, c-format
1069msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
1070msgstr "%s: la opción '%s' no puede tener un argumento\n"
1071
1072#: ../check.c:151
1073#, fuzzy, c-format
1074msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
1075msgstr "%s: No se permiten argumentos en la línea de órdenes\n"
1076
1077#: ../save.c:535
1078#, c-format
1079msgid "error %d (%s) creating %s\n"
1080msgstr "error %d (%s) al crear %s\n"
1081
1082#: ../enum.c:234
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
1085msgstr "%s error:  '%s' no coincide con ninguna palabra clave %s\n"
1086
1087#: ../reset.c:93
1088#, fuzzy, c-format
1089msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
1090msgstr "error de %s: La opción '%s' requiere un argumento\n"
1091
1092#: ../save.c:184 ../save.c:238
1093#, c-format
1094msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
1095msgstr "error %d (%s) al efectuar stat sobre %s\n"
1096
1097#: ../restore.c:143
1098#, c-format
1099msgid "%s error: no saved option state\n"
1100msgstr "error de %s: no se ha guardado el estado de la opción\n"
1101
1102#: ../autoopts.c:231
1103#, fuzzy, c-format
1104msgid "'%s' is not a command line option.\n"
1105msgstr "'%s' no es una opción de línea de órdenes\n"
1106
1107#: ../time.c:111
1108#, fuzzy, c-format
1109msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
1110msgstr "%s error:  '%s' no es una fecha/hora reconocible\n"
1111
1112#: ../save.c:132
1113#, c-format
1114msgid "'%s' not defined\n"
1115msgstr "'%s' no está definido\n"
1116
1117#: ../time.c:50
1118#, fuzzy, c-format
1119msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
1120msgstr "%s error:  '%s' no es una duración temporal reconocible\n"
1121
1122#: ../check.c:92
1123#, fuzzy, c-format
1124msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
1125msgstr "error de %s:  La opción %s debe aparecer %d veces\n"
1126
1127#: ../numeric.c:164
1128#, fuzzy, c-format
1129msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
1130msgstr "%s error:  '%s' no es un número reconocible\n"
1131
1132#: ../enum.c:200
1133#, c-format
1134msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
1135msgstr "%s error:  %s excede del contador de palabras clave %s\n"
1136
1137#: ../usage.c:330
1138#, fuzzy, c-format
1139msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
1140msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
1141
1142#: ../alias.c:45
1143#, c-format
1144msgid "one %s%s option allowed\n"
1145msgstr "solamente se permite una opción %s%s\n"
1146
1147#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415
1148#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184
1149#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282
1150msgid "standard output"
1151msgstr "salida estándar"
1152
1153#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175
1154msgid "standard error"
1155msgstr "salida de error estándar"
1156
1157#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414
1158#: ../usage.c:624 ../version.c:174
1159msgid "write"
1160msgstr "escritura"
1161
1162#: ../numeric.c:60
1163#, c-format
1164msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
1165msgstr "%s error:  el valor de la opción %s, %ld, está fuera de rango\n"
1166
1167#: ../check.c:44
1168#, c-format
1169msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
1170msgstr "error de %s:  la opción %s requiere la opción %s\n"
1171
1172#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534
1173#, c-format
1174msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
1175msgstr ""
1176"aviso de %s:  no se pueden guardar las opciones - %s no es un fichero "
1177"regular\n"
1178
1179#: src/shar.c:360
1180#, c-format
1181msgid "printf formatting error:  %s\n"
1182msgstr "error de formato en printf:  %s\n"
1183
1184#: src/shar.c:407
1185msgid "sharutils bug - no status"
1186msgstr "error en sharutuils - no hay estado"
1187
1188#: src/shar.c:756
1189msgid "Too many directories for mkdir generation"
1190msgstr "Demasiados directorios para crear con `mkdir'"
1191
1192#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
1193#, c-format
1194msgid "Cannot access %s"
1195msgstr "No se puede acceder a %s"
1196
1197#: src/shar.c:934
1198#, c-format
1199msgid "Cannot get current directory name"
1200msgstr "No se puede obtener el nombre del directorio actual"
1201
1202#: src/shar.c:1023
1203#, c-format
1204msgid "Starting file %s\n"
1205msgstr "Fichero de comienzo %s\n"
1206
1207#: src/shar.c:1117
1208msgid "Could not popen command"
1209msgstr "No se pudo efectuar 'popen' con la orden"
1210
1211#: src/shar.c:1177
1212#, c-format
1213msgid "Cannot open file %s"
1214msgstr "No se puede abrir el fichero %s"
1215
1216#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923
1217msgid "call"
1218msgstr "llamada"
1219
1220#: src/shar.c:1326
1221msgid "pipe fd"
1222msgstr ""
1223
1224#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455
1225msgid "text"
1226msgstr "texto"
1227
1228#: src/shar.c:1559
1229#, c-format
1230msgid "Continuing file %s\n"
1231msgstr "Continuando con el fichero %s\n"
1232
1233#: src/shar.c:1694
1234#, c-format
1235msgid "%s: Not a regular file"
1236msgstr "%s: No es un fichero regular"
1237
1238#: src/shar.c:1742
1239msgid "empty"
1240msgstr "vacío"
1241
1242#: src/shar.c:1769
1243#, c-format
1244msgid "Saving %s (%s)"
1245msgstr "Guardando %s (%s)"
1246
1247#: src/shar.c:1970
1248#, c-format
1249msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
1250msgstr "Formato inválido para los nombres de fichero de salida (%s): %s"
1251
1252#: src/shar.c:1985
1253msgid "more than one format element"
1254msgstr "se ha especificado más de un elemento de formato"
1255
1256#: src/shar.c:1990
1257msgid "no conversion character"
1258msgstr "no hay ningún carácter de conversión"
1259
1260#: src/shar.c:1999
1261msgid "format is too wide"
1262msgstr "el formato es demasiado ancho"
1263
1264#: src/shar.c:2011
1265msgid "invalid conversion character"
1266msgstr "carácter de conversión inválido"
1267
1268#: src/shar.c:2056
1269msgid "Opening"
1270msgstr "Abriendo"
1271
1272#: src/shar.c:2071
1273msgid "Closing"
1274msgstr "Cerrando"
1275
1276#: src/shar.c:2158
1277#, c-format
1278msgid "reopening stderr to /dev/null"
1279msgstr "se reabre la salida de error estándar hacia /dev/null"
1280
1281# Sugerencia: "No hay ningún archivo de entrada". sv
1282# Apoyo la moción. ipg
1283# De acuerdo, en parte. tb
1284# Esta frase ya ha salido en otra ocasión.
1285# Si ponemos "No se han indicado archivos de entrada"
1286# el plural parece indicar que hay que dar varios archivos de entrada.
1287# Lo cambio, a ver si te gusta. sv
1288#: src/shar.c:2211
1289msgid "No input files"
1290msgstr "No se ha indicado ningún fichero de entrada"
1291
1292#: src/shar.c:2228
1293#, c-format
1294msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
1295msgstr ""
1296"POR FAVOR evite archivos creados con `shar -X' en Usenet o redes públicas"
1297
1298#: src/shar.c:2252
1299#, c-format
1300msgid ""
1301"The '%s' option may not be intermixed with file names\n"
1302"unless the --intermix-type option has been specified."
1303msgstr ""
1304"La opción '%s' no se puede entremezcar con nombres de ficheros\n"
1305"a menos que se especifique la opción --intermix-type."
1306
1307#: src/shar.c:2270
1308#, c-format
1309msgid "The '%s' option must appear before any file names"
1310msgstr "La opción '%s' debe aparecer antes que cualquier nombre de fichero"
1311
1312#: src/shar.c:2306
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"invalid compaction type:  %s\n"
1316"the known types are:\n"
1317msgstr ""
1318"Tipo de compactación inválido:  %s\n"
1319"los tipos conocidos son:\n"
1320
1321#: src/shar.c:2345
1322msgid "files on command line and --input-file-list specified"
1323msgstr ""
1324"se han especificado ficheros en la línea de órdenes y en --input-file-list"
1325
1326#: src/shar.c:2394
1327#, c-format
1328msgid "Created %d files\n"
1329msgstr "Creados %d ficheros\n"
1330
1331#: src/unshar-opts.c:583
1332#, fuzzy, c-format
1333msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n"
1334msgstr "error %d (%s) al efectuar stat sobre %s\n"
1335
1336#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526
1337#: src/uuencode.c:207
1338msgid "standard input"
1339msgstr "entrada estándar"
1340
1341#: src/unshar-opts.c:664
1342#, fuzzy
1343msgid "unshar usage error:\n"
1344msgstr "error de uso de shar:\n"
1345
1346#: src/unshar-opts.c:701
1347#, fuzzy
1348msgid "unshar fatal error:\n"
1349msgstr "error fatal de shar:\n"
1350
1351#. TRANSLATORS:
1352#.
1353#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1354#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1355#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the
1356#. comments below.  The literal text is defined in unshar_opt_strs.
1357#.
1358#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1359#. unshar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1360#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1361#. for translation a paragraph at a time.
1362#.
1363#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1364#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1365#. translate option names.
1366#.
1367#. referenced via unsharOptions.pzCopyright
1368#: src/unshar-opts.c:931
1369#, fuzzy
1370msgid ""
1371"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1372"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1373"reserved.\n"
1374"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1375"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1376"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1377msgstr ""
1378"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1379"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos\n"
1380"reservados.\n"
1381"Esto es software libre. Está licenciado para su uso, modificación y\n"
1382"redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n"
1383"en su versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1384
1385#: src/unshar-opts.c:938
1386#, fuzzy
1387msgid ""
1388"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
1389"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
1390"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
1391"version.\n"
1392"\n"
1393msgstr ""
1394"shar es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n"
1395"términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica\n"
1396"por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia,\n"
1397"o (a su elección), cualquier versión posterior.\n"
1398
1399#: src/unshar-opts.c:942
1400#, fuzzy
1401msgid ""
1402"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1403"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1404"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1405"details.\n"
1406"\n"
1407msgstr ""
1408"shar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
1409"GARANTÍA,\n"
1410"ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN "
1411"FIN\n"
1412"DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
1413
1414#: src/unshar-opts.c:950
1415#, fuzzy, c-format
1416msgid ""
1417"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1418"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1419msgstr ""
1420"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n"
1421"Modo de empleo:  %s [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... "
1422"[fichero ...]\n"
1423
1424#: src/unshar-opts.c:954
1425msgid ""
1426"\n"
1427"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1428"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1429"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1430msgstr ""
1431
1432#: src/unshar-opts.c:960
1433msgid ""
1434"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1435"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1436"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1437"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1438msgstr ""
1439
1440#: src/unshar-opts.c:966
1441#, fuzzy
1442msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
1443msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
1444
1445#: src/unshar-opts.c:969
1446#, fuzzy
1447msgid ""
1448"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1449"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1450"\n"
1451msgstr ""
1452"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n"
1453"Modo de empleo:  shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... "
1454"[fichero ...]\n"
1455"\n"
1456
1457#: src/unshar-opts.c:971
1458msgid "   -d, --directory=DIR        unpack into the directory DIR\n"
1459msgstr ""
1460
1461#: src/unshar-opts.c:972
1462#, fuzzy
1463msgid "   -c, --overwrite            overwrite any pre-existing files\n"
1464msgstr ""
1465"   -x, --no-check-existing    sobrescribe ciegamente los ficheros que "
1466"existan\n"
1467
1468#: src/unshar-opts.c:973
1469#, fuzzy
1470msgid "   -f, --force                an alias for the 'overwrite' option\n"
1471msgstr ""
1472"       --silent               Esto es un alias para 'quiet'\n"
1473"\n"
1474
1475#: src/unshar-opts.c:974
1476msgid "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   split input on SPLIT-PAT lines\n"
1477msgstr ""
1478
1479#: src/unshar-opts.c:975
1480#, fuzzy
1481msgid ""
1482"   -e, --exit-0               split input on \"exit 0\" lines\n"
1483"                                - prohibits the option 'split-at'\n"
1484msgstr ""
1485"   -X, --query-user           pregunta al usuario antes de sobrescribir "
1486"ficheros\n"
1487"                                - prohíbe la opción: vanilla-operation\n"
1488
1489#: src/unshar-opts.c:977
1490#, fuzzy
1491msgid "   -D, --debug                debug the shell code\n"
1492msgstr "   -m, --base64               convierte utilizando base 64\n"
1493
1494#: src/unshar-opts.c:981
1495#, fuzzy
1496msgid ""
1497"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to the config file FILE\n"
1498msgstr ""
1499"   -R, --save-opts[=arg]      guarda el estado de las opciones en un fichero "
1500"de\n"
1501"                                configuración\n"
1502
1503# FIXME. Cadena casi duplicada.
1504#: src/unshar-opts.c:982
1505#, fuzzy
1506msgid ""
1507"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
1508"                                - disabled as '--no-load-opts'\n"
1509"                                - may appear multiple times\n"
1510"\n"
1511msgstr ""
1512"   -r, --load-opts=cadena     carga opciones de un fichero de configuración\n"
1513"                                - se desactiva con --no-load-opts\n"
1514"                                - puede aparecer varias veces\n"
1515
1516#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
1517msgid ""
1518"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1519"hyphen and the flag character.\n"
1520"\n"
1521msgstr ""
1522"Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n"
1523"un guión simple y el carácter de opción.\n"
1524"\n"
1525
1526#: src/unshar-opts.c:987
1527msgid ""
1528"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1529"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1530"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1531"\n"
1532msgstr ""
1533
1534#: src/unshar-opts.c:991
1535msgid ""
1536" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1537"\n"
1538"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1539"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1540"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1541"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1542"\n"
1543msgstr ""
1544
1545#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780
1546#, fuzzy
1547msgid "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1548msgstr ""
1549"Shar permite la lectura de un fichero de configuración:  $HOME/.sharrc\n"
1550"\n"
1551"Por favor envíe informes de error a:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1552
1553#: src/unshar-opts.c:999
1554#, fuzzy
1555msgid ""
1556"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1557"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1558"Try 'unshar --help' for more information.\n"
1559msgstr ""
1560"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n"
1561"Modo de empleo:  shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... "
1562"[fichero ...]\n"
1563"\n"
1564
1565#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241
1566#, fuzzy, c-format
1567msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n"
1568msgstr "no se pudo encontrar la opción 'help'"
1569
1570#: src/unshar.c:203
1571#, fuzzy, c-format
1572msgid "Found no shell commands after cut line in %s"
1573msgstr "No se encontraron instrucciones de shell después de `cut' en %s"
1574
1575#: src/unshar.c:222
1576#, c-format
1577msgid "%s is probably not a shell archive"
1578msgstr "Probablemente %s no es un archivo de shell"
1579
1580#: src/unshar.c:223
1581#, fuzzy, c-format
1582msgid "The 'cut line' was followed by: %s"
1583msgstr "La línea `cut' estaba seguida por: %s"
1584
1585#: src/unshar.c:246
1586#, c-format
1587msgid "Found no shell commands in %s"
1588msgstr "No se encontraron instrucciones de shell en %s"
1589
1590#: src/unshar.c:255
1591#, c-format
1592msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
1593msgstr "%s parece código C, no un archivo de shell"
1594
1595#: src/unshar.c:326
1596#, fuzzy
1597msgid "file name buffer"
1598msgstr "reserva de espacio para el nombre del fichero"
1599
1600#: src/unshar.c:452
1601msgid "read/write buffer"
1602msgstr ""
1603
1604#: src/uudecode-opts.c:438
1605msgid "uudecode usage error:\n"
1606msgstr "error de uso de uudecode:\n"
1607
1608#: src/uudecode-opts.c:475
1609msgid "uudecode fatal error:\n"
1610msgstr "error fatal de uudecode:\n"
1611
1612#. TRANSLATORS:
1613#.
1614#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1615#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1616#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the
1617#. comments below.  The literal text is defined in uudecode_opt_strs.
1618#.
1619#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1620#. uudecode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1621#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1622#. for translation a paragraph at a time.
1623#.
1624#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1625#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1626#. translate option names.
1627#.
1628#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright
1629#: src/uudecode-opts.c:705
1630#, fuzzy
1631msgid ""
1632"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1633"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1634"reserved.\n"
1635"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1636"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1637"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1638msgstr ""
1639"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1640"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos "
1641"reservados.\n"
1642"Esto es software libre, Está licenciado para su uso, modificación y\n"
1643"redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n"
1644"en su versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1645
1646#: src/uudecode-opts.c:712
1647msgid ""
1648"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1649"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1650"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1651"any later version.\n"
1652"\n"
1653msgstr ""
1654"uudecode es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
1655"los\n"
1656"términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica por la\n"
1657"Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia, o (a su "
1658"elección)\n"
1659"cualquier versión posterior.\n"
1660"\n"
1661
1662#: src/uudecode-opts.c:716
1663msgid ""
1664"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1665"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1666"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1667"details.\n"
1668"\n"
1669msgstr ""
1670"uudecode se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n"
1671"GARANTÏA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD "
1672"PARA\n"
1673"UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más "
1674"detalles.\n"
1675"\n"
1676
1677#: src/uudecode-opts.c:724
1678#, fuzzy, c-format
1679msgid ""
1680"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1681"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1682msgstr ""
1683"uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n"
1684"Modo de empleo:  %s [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... "
1685"[fichero ...]\n"
1686
1687#: src/uudecode-opts.c:728
1688msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1689msgstr ""
1690"Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n"
1691
1692#: src/uudecode-opts.c:731
1693#, fuzzy
1694msgid ""
1695"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1696"\n"
1697msgstr ""
1698"'Uudecode' transforma ficheros codificados con uuencode a su forma "
1699"original.\n"
1700
1701#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767
1702msgid ""
1703"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n"
1704"read from standard input.  The output file name is specified in the encoded\n"
1705"file, but may be overridden with the '-o' option.  It will have the mode of\n"
1706"the original file, except that setuid and execute bits are not retained.  "
1707"If\n"
1708"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n"
1709"written to standard output.  If there are multiple input files and the\n"
1710"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n"
1711"be written to the same file as the previous output.  Don't do that.\n"
1712"\n"
1713msgstr ""
1714"Los ficheros codificados se pueden especificar en la línea de órdenes, o se\n"
1715"puede leer uno de la entrada estándar. El nombre de fichero de salida se\n"
1716"especifica en el fichero codificado, pero puede alterarse con la opción '-"
1717"o'.\n"
1718"Tendrá los permisos del fichero original, excepto que los bits setuid y de\n"
1719"ejecución no se conservan. Si el fichero de salida se especifica como\n"
1720"'/dev/stdout' o '-', el resultado se escribirá a la salida estándar.\n"
1721"Si hay varios ficheros de entrada y el segundo o subsiguiente fichero\n"
1722"especifica salida estándar, los datos descodificados se escribirán en\n"
1723"el mismo fichero que la salida anterior. No lo haga.\n"
1724
1725#: src/uudecode-opts.c:740
1726msgid ""
1727"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1728"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1729"is\n"
1730"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1731"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1732"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1733msgstr ""
1734"'uudecode' no tiene en cuenta las líneas que sobran al principio o al "
1735"final.\n"
1736"Busca una línea que comienza por \"'begin'\" y sigue hasta que se encuentra\n"
1737"la marca de fin de codificación. El programa determina a partir de la línea\n"
1738"de cabecera del fichero codificado cuál de los dos esquemas de codificación\n"
1739"soportados se utilizó y si el nombre del fichero de salida ha sido "
1740"codificado\n"
1741"o no con base64. Véase 'uuencode(5)'.\n"
1742
1743#: src/uudecode-opts.c:747
1744msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
1745msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
1746
1747#: src/uudecode-opts.c:750
1748#, fuzzy
1749msgid ""
1750"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1751"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1752"\n"
1753msgstr ""
1754"uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n"
1755"Modo de empleo:  uudecode [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }"
1756"<valor>] ]... [fichero ...]\n"
1757
1758#: src/uudecode-opts.c:752
1759msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
1760msgstr "   -o, --output-file=cad      dirige la salida hacia el fichero\n"
1761
1762#: src/uudecode-opts.c:753
1763msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
1764msgstr ""
1765"   -c, --ignore-chmod         hace caso omiso a los errores de fchmod(3P)\n"
1766
1767#: src/uudecode-opts.c:761
1768msgid ""
1769"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1770"hyphen and the flag character.\n"
1771"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1772"\n"
1773msgstr ""
1774"Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n"
1775"un guión simple y el carácter de opción.\n"
1776"Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n"
1777
1778#: src/uudecode-opts.c:765
1779#, fuzzy
1780msgid ""
1781" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1782"\n"
1783"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1784"\n"
1785msgstr ""
1786"'Uudecode' transforma ficheros codificados con uuencode a su forma "
1787"original.\n"
1788
1789#: src/uudecode-opts.c:775
1790msgid ""
1791"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1792"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1793"is\n"
1794"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1795"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1796"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1797"\n"
1798msgstr ""
1799"'uudecode' no tiene en cuenta las líneas que sobran al principio o al "
1800"final.\n"
1801"Busca una línea que comienza por \"'begin'\" y sigue hasta que se encuentra\n"
1802"la marca de fin de codificación. El programa determina a partir de la línea\n"
1803"de cabecera del fichero codificado cuál de los dos esquemas de codificación\n"
1804"soportados se utilizó y si el nombre del fichero de salida ha sido "
1805"codificado\n"
1806"o no con base64. Véase 'uuencode(5)'.\n"
1807"\n"
1808
1809#: src/uudecode-opts.c:783
1810#, fuzzy
1811msgid ""
1812"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1813"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1814"Try 'uudecode --help' for more information.\n"
1815msgstr ""
1816"uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n"
1817"Modo de empleo:  uudecode [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }"
1818"<valor>] ]... [fichero ...]\n"
1819
1820#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
1821#, c-format
1822msgid "%s: Short file"
1823msgstr "%s: Fichero cortado"
1824
1825#: src/uudecode.c:171
1826#, c-format
1827msgid "%s: No `end' line"
1828msgstr "%s: No hay línea `end'"
1829
1830#: src/uudecode.c:195
1831#, c-format
1832msgid "%s: invalid input"
1833msgstr "%s: entrada inválida"
1834
1835#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231
1836msgid "cannot expand $HOME"
1837msgstr "no se puede expandir $HOME"
1838
1839# Preferiría "no válida". Pero vamos a dejarlo a ver qué opinan otros,
1840# ¿vale? tb
1841# Por mí, vale así, a ver qué dice Enrique cuando lo vea. sv
1842# (Pero que conste que yo te apoyo con lo de "ilegal") sv
1843# Yo opino que `no válida'. ipg
1844# Pues si ya somos tres, no creo que vaya a esperar mucho a poner `no válida'.
1845# A la próxima... tbd
1846# No, yo decía que por mí vale "ilegal". Prefiero ilegal. sv
1847#: src/uudecode.c:267
1848#, c-format
1849msgid "%s: Illegal file name: %s"
1850msgstr "%s: Nombre de fichero ilegal: %s"
1851
1852#: src/uudecode.c:274
1853#, c-format
1854msgid "No user '%s'"
1855msgstr "No hay ningún usuario '%s'"
1856
1857#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347
1858msgid "output file name"
1859msgstr "nombre del fichero de salida"
1860
1861#: src/uudecode.c:304
1862#, c-format
1863msgid "cannot access %s"
1864msgstr "no se puede acceder a %s"
1865
1866#: src/uudecode.c:317
1867#, c-format
1868msgid "chmod of %s"
1869msgstr "Efectuando chmod sobre %s"
1870
1871#: src/uudecode.c:341
1872msgid "output name is empty"
1873msgstr "el nombre de salida está vacío"
1874
1875#: src/uudecode.c:352
1876#, c-format
1877msgid "invalid base64 encoded name: %s"
1878msgstr "nombre codificado en base64 inválido: %s"
1879
1880# Aquí tal vez se podría añadir "ninguna".
1881# "No hay ninguna línea `begin'". sv+
1882#: src/uudecode.c:387
1883#, fuzzy, c-format
1884msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n"
1885msgstr "%s: Línea `begin' inválida o inexistente"
1886
1887#: src/uudecode.c:492
1888#, c-format
1889msgid "%s: Write error"
1890msgstr "%s: Error de escritura"
1891
1892#: src/uudecode.c:532
1893msgid ""
1894"You cannot specify an output file when processing\n"
1895"multiple input files.\n"
1896msgstr ""
1897"No se puede especificar un fichero de salida cuando se procesan varios "
1898"ficheros\n"
1899"de entrada.\n"
1900
1901#: src/uuencode-opts.c:389
1902msgid "uuencode usage error:\n"
1903msgstr "error de uso de uuencode:\n"
1904
1905#: src/uuencode-opts.c:426
1906msgid "uuencode fatal error:\n"
1907msgstr "error fatal de uuencode:\n"
1908
1909#. TRANSLATORS:
1910#.
1911#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1912#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1913#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the
1914#. comments below.  The literal text is defined in uuencode_opt_strs.
1915#.
1916#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1917#. uuencode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1918#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1919#. for translation a paragraph at a time.
1920#.
1921#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1922#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1923#. translate option names.
1924#.
1925#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright
1926#: src/uuencode-opts.c:656
1927#, fuzzy
1928msgid ""
1929"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1930"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1931"reserved.\n"
1932"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1933"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1934"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1935msgstr ""
1936"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1937"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos\n"
1938"reservados.\n"
1939"Esto es software libre. Está licenciado para su uso, modificación y\n"
1940"redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n"
1941"en su versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1942
1943#: src/uuencode-opts.c:663
1944msgid ""
1945"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1946"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1947"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1948"any later version.\n"
1949"\n"
1950msgstr ""
1951"uuencode es software libre, usted puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
1952"bajo los términos de la Licencia ública General de GNU tal y como se\n"
1953"publica por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la\n"
1954"Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
1955"\n"
1956
1957#: src/uuencode-opts.c:667
1958msgid ""
1959"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1960"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1961"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1962"details.\n"
1963"\n"
1964msgstr ""
1965"uuencode se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n"
1966"GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD "
1967"PARA\n"
1968"UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más "
1969"detalles.\n"
1970
1971#: src/uuencode-opts.c:675
1972#, fuzzy, c-format
1973msgid ""
1974"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1975"Usage:  %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1976msgstr ""
1977"uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar "
1978"por email\n"
1979"Modo de empleo:  %s [ -<opción> | --<nombre> ]... [ fichero-entrada ] "
1980"fichero-salida\n"
1981
1982#: src/uuencode-opts.c:679
1983msgid ""
1984"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1985"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1986"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1987"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1988"\n"
1989msgstr ""
1990"'uuencode' se utiliza para crear una representación ASCII de un fichero que\n"
1991"puede enviarse a través de canales que de otra forma corromperían los "
1992"datos.\n"
1993"Específicamente, el email no puede manejar datos binarios y a menudo "
1994"inserta\n"
1995"incluso un carácter cuando ve la sucesión de seis caracteres \"\\nFrom \".\n"
1996"\n"
1997
1998#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716
1999msgid ""
2000"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n"
2001"standard in and write the encoded form to standard out.  The output will\n"
2002"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n"
2003"suggested file 'output-name' and access mode.  If the 'output-name' is\n"
2004"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n"
2005"standard out.\n"
2006"\n"
2007msgstr ""
2008"'uuencode' leerá 'fichero-entrada' si se proporciona y de otra forma leerá\n"
2009"los datos de la entrada estándar y escribirá la forma codificada a la "
2010"salida\n"
2011"estándar. La salida comenzará con una línea de cabecera para su uso por\n"
2012"'uudecode' dándole el fichero 'fichero-salida' y los permisos resultantes.\n"
2013"Si 'fichero-salida' es específicamente '/dev/stdout', entonces 'uudecode'\n"
2014"enviará el fichero descodificado a la salida estándar.\n"
2015"\n"
2016
2017# FIXME: Cadena casi duplicada.
2018#: src/uuencode-opts.c:689
2019msgid ""
2020"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
2021"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
2022"Ctl-D several times to terminate input.\n"
2023msgstr ""
2024"'Nota': 'uuencode' utiliza entrada con búfer y supone que no se teclea a "
2025"mano\n"
2026"desde una terminal. Como consecuencia, en una terminal puede que tenga\n"
2027"que darle a Control-D varias veces para terminar la entrada.\n"
2028
2029#: src/uuencode-opts.c:694
2030msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
2031msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
2032
2033#: src/uuencode-opts.c:697
2034#, fuzzy
2035msgid ""
2036"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
2037"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
2038"\n"
2039msgstr ""
2040"uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar "
2041"por email\n"
2042"Modo de empleo:  uuencode [ -<opción> | --<nombre> ]... [ fichero-entrada ] "
2043"fichero-salida\n"
2044"\n"
2045
2046#: src/uuencode-opts.c:699
2047#, fuzzy
2048msgid "   -m, --base64               convert using base64\n"
2049msgstr "   -m, --base64               convierte utilizando base 64\n"
2050
2051#: src/uuencode-opts.c:700
2052msgid "   -e, --encode-file-name     encode the output file name\n"
2053msgstr ""
2054"   -e, --encode-file-name     codifica el nombre del fichero de salida\n"
2055
2056#: src/uuencode-opts.c:711
2057#, fuzzy
2058msgid ""
2059" - reading file $HOME/.sharrc\n"
2060"\n"
2061"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
2062"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
2063"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
2064"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
2065"\n"
2066msgstr ""
2067"'uuencode' se utiliza para crear una representación ASCII de un fichero que\n"
2068"puede enviarse a través de canales que de otra forma corromperían los "
2069"datos.\n"
2070"Específicamente, el email no puede manejar datos binarios y a menudo "
2071"inserta\n"
2072"incluso un carácter cuando ve la sucesión de seis caracteres \"\\nFrom \".\n"
2073"\n"
2074
2075#: src/uuencode-opts.c:722
2076#, fuzzy
2077msgid ""
2078"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
2079"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
2080"Ctl-D several times to terminate input.\n"
2081"\n"
2082"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
2083msgstr ""
2084"'Nota': 'uuencode' utiliza entrada con búfer y supone que no se teclea a "
2085"mano\n"
2086"desde una terminal. Como consecuencia, en una terminal puede que tenga\n"
2087"que darle a Control-D varias veces para terminar la entrada.\n"
2088"\n"
2089
2090#: src/uuencode-opts.c:728
2091#, fuzzy
2092msgid ""
2093"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
2094"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
2095"Try 'uuencode --help' for more information.\n"
2096msgstr ""
2097"uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar "
2098"por email\n"
2099"Modo de empleo:  uuencode [ -<opción> | --<nombre> ]... [ fichero-entrada ] "
2100"fichero-salida\n"
2101"\n"
2102
2103#: src/uuencode.c:228
2104msgid "freopen of stdin"
2105msgstr "Efectuando freopen sobre stdin"
2106
2107#: src/uuencode.c:257
2108msgid "file name"
2109msgstr "nombre de fichero"
2110
2111#: lib/error.c:191
2112msgid "Unknown system error"
2113msgstr "Error del sistema desconocido"
2114
2115#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
2116#, c-format
2117msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2118msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
2119
2120#: lib/getopt.c:619
2121#, fuzzy, c-format
2122msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2123msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
2124
2125#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
2126#, c-format
2127msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2128msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
2129
2130#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
2131#, c-format
2132msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2133msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
2134
2135#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
2136#, c-format
2137msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2138msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
2139
2140#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
2141#, c-format
2142msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2143msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n"
2144
2145#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
2146#, c-format
2147msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2148msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n"
2149
2150#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
2151#, c-format
2152msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2153msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
2154
2155#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
2156#, c-format
2157msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2158msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
2159
2160#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
2161#, c-format
2162msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2163msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
2164
2165#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
2166#, c-format
2167msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2168msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
2169
2170#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
2171#, c-format
2172msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2173msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
2174
2175#: lib/openat-die.c:38
2176#, c-format
2177msgid "unable to record current working directory"
2178msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
2179
2180#: lib/openat-die.c:57
2181#, c-format
2182msgid "failed to return to initial working directory"
2183msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
2184
2185#. TRANSLATORS:
2186#. Get translations for open and closing quotation marks.
2187#. The message catalog should translate "`" to a left
2188#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
2189#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
2190#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
2191#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
2192#. QUOTATION MARK), respectively.
2193#.
2194#. If the catalog has no translation, we will try to
2195#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
2196#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
2197#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
2198#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
2199#. quote "like this".  You should always include translations
2200#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
2201#. for your locale.
2202#.
2203#. If you don't know what to put here, please see
2204#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
2205#. and use glyphs suitable for your language.
2206#: lib/quotearg.c:312
2207msgid "`"
2208msgstr "«"
2209
2210#: lib/quotearg.c:313
2211msgid "'"
2212msgstr "»"
2213
2214#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
2215#: lib/spawn-pipe.c:262
2216#, c-format
2217msgid "cannot create pipe"
2218msgstr ""
2219
2220#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
2221#: lib/wait-process.c:356
2222#, c-format
2223msgid "%s subprocess failed"
2224msgstr ""
2225
2226#: lib/w32spawn.h:43
2227#, c-format
2228msgid "_open_osfhandle failed"
2229msgstr ""
2230
2231#: lib/w32spawn.h:84
2232#, fuzzy, c-format
2233msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
2234msgstr "la restauración de %s falló"
2235
2236#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
2237#, c-format
2238msgid "%s subprocess"
2239msgstr ""
2240
2241#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
2242#, c-format
2243msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
2244msgstr ""
2245
2246#: lib/xalloc-die.c:34
2247msgid "memory exhausted"
2248msgstr "memoria agotada"
2249
2250#: lib/xstrtol-error.c:63
2251#, c-format
2252msgid "invalid %s%s argument '%s'"
2253msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
2254
2255#: lib/xstrtol-error.c:68
2256#, c-format
2257msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
2258msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'"
2259
2260#: lib/xstrtol-error.c:72
2261#, c-format
2262msgid "%s%s argument '%s' too large"
2263msgstr "%s%s el argumento '%s' es demasiado grande"
2264
2265#~ msgid ""
2266#~ "       --level-for-gzip=num   This is an alias for 'level-of-"
2267#~ "compression'\n"
2268#~ "\n"
2269#~ msgstr ""
2270#~ "       --level-for-gzip=núm   Esto es un alias para 'level-of-"
2271#~ "compression'\n"
2272
2273#~ msgid "   -v, --version[=arg]        Output version information and exit\n"
2274#~ msgstr ""
2275#~ "   -v, --version[=arg]        Muestra la información de versión y "
2276#~ "finaliza\n"
2277
2278#~ msgid ""
2279#~ "   -h, --help                 Display extended usage information and "
2280#~ "exit\n"
2281#~ msgstr ""
2282#~ "   -h, --help                 Muestra la información extendida sobre el "
2283#~ "modo\n"
2284#~ "                                de empleo y finaliza\n"
2285
2286#~ msgid ""
2287#~ "   -!, --more-help            Extended usage information passed thru "
2288#~ "pager\n"
2289#~ msgstr ""
2290#~ "   -!, --more-help            Pasa la información extendida sobre el modo "
2291#~ "de\n"
2292#~ "                                empleo a través de un paginador\n"
2293
2294#~ msgid ""
2295#~ "   -R, --save-opts[=arg]      Save the option state to a config file\n"
2296#~ msgstr ""
2297#~ "   -R, --save-opts[=arg]      Guarda las opciones a un fichero de "
2298#~ "confguración\n"
2299
2300#~ msgid ""
2301#~ "   -r, --load-opts=str        Load options from a config file\n"
2302#~ "                                - disabled as --no-load-opts\n"
2303#~ "                                - may appear multiple times\n"
2304#~ "\n"
2305#~ msgstr ""
2306#~ "   -r, --load-opts=cadena     Carga opciones de un fichero de "
2307#~ "configuración\n"
2308#~ "                                - se desactiva con --no-load-opts\n"
2309#~ "                                - puede aparecer varias veces\n"
2310#~ "\n"
2311
2312#~ msgid ""
2313#~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
2314#~ "standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
2315#~ "\n"
2316#~ msgstr ""
2317#~ "Si no se especifica ningún 'fichero', la lista de ficheros de entrada\n"
2318#~ "se lee de la entrada estándar. La entrada estándar no puede ser una\n"
2319#~ "terminal.\n"
2320#~ "\n"
2321
2322#~ msgid ""
2323#~ "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.\n"
2324#~ "If you are emailing files, please consider mime-encoded files.\n"
2325#~ "If you do 'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n"
2326#~ "\n"
2327#~ msgstr ""
2328#~ "Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n"
2329#~ "consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n"
2330#~ "considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n"
2331#~ "es el método de codificación preferido.\n"
2332#~ "\n"
2333
2334#~ msgid ""
2335#~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
2336#~ "Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [file ...]\n"
2337#~ msgstr ""
2338#~ "shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n"
2339#~ "Modo de empleo:  shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }"
2340#~ "<valor>] ]... [fichero ...]\n"
2341
2342#~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2343#~ msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
2344
2345#~ msgid "More info with: \"%s %s\"\n"
2346#~ msgstr "Más información con: \"%s %s\"\n"
2347
2348#~ msgid "New file, remaining %s, "
2349#~ msgstr "Nuevo fichero, faltan %s, "
2350
2351#~ msgid "Limit still %s\n"
2352#~ msgstr "El límite es aún %s\n"
2353
2354# Esto da un poco de mal rollo. No se traducen palabras sino frases.
2355# A saber cuál será el resultado.
2356#~ msgid "pipe[1]"
2357#~ msgstr "llamada al sistema pipe[1]"
2358
2359# Me resulta demasiado inconexo ... ¿y poner algo así como
2360# `quedan %ld bytes' aunque no sea tan fiel como debiera?
2361# ipg
2362# A mí no me disgusta. Pero pongo "faltan" en vez de "quedan". tb
2363#~ msgid "In shar: remaining size %s\n"
2364#~ msgstr "En `shar': faltan %s bytes\n"
2365
2366#~ msgid "Starting `sh' process"
2367#~ msgstr "Iniciando el proceso `sh'"
2368
2369#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2370#~ msgstr "Modo de empleo:  %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
2371
2372# guión -> `script'
2373# ¿concatenados o concadenados?
2374# ipg
2375# Por aquí usamos "concatenar", pero veo que es "concadenar". Cambiado. tb
2376# No lo lleves tan a misa :) que yo no estaba muy seguro. Ahora he
2377# mirado el diccionario, y resulta que ambas son válidas. Elige tú; a mí
2378# personalmente (y no sé por qué) me gusta más `concatenar'). ipg
2379# Y a mí también: es lo que la gente usa por aquí... tb
2380#~ msgid ""
2381#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2382#~ "\n"
2383#~ "  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
2384#~ "  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting "
2385#~ "files\n"
2386#~ "  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
2387#~ "  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
2388#~ "  -f, --force                 same as `-c'\n"
2389#~ "      --help                  display this help and exit\n"
2390#~ "      --version               output version information and exit\n"
2391#~ "\n"
2392#~ "If no FILE, standard input is read.\n"
2393#~ msgstr ""
2394#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas\n"
2395#~ "también son obligatorios para las opciones cortas.\n"
2396#~ "\n"
2397#~ "  -d, --directory=DIRECTORIO  cambia a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n"
2398#~ "  -c, --overwrite             pasa -c al `script' shar para "
2399#~ "sobreescribir\n"
2400#~ "                              ficheros\n"
2401#~ "  -e, --exit-0                igual que `--split-at=\"exit 0\"'\n"
2402#~ "  -E, --split-at=CADENA       divide los archivos `shar' concatenados\n"
2403#~ "                              tras encontrar CADENA\n"
2404#~ "  -f, --force                 igual que `-c'\n"
2405#~ "      --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
2406#~ "      --version               informa de la versión y finaliza\n"
2407#~ "\n"
2408#~ "Si no se indica FICHERO, entonces se lee la entrada estándar.\n"
2409
2410# Nota: Lo del último traductor es provisional hasta que piense algo mejor.
2411#~ msgid "Report bugs to <%s>.\n"
2412#~ msgstr ""
2413#~ "Comunicar errores del programa a <%s>.\n"
2414#~ "Comunicar errores de traducción al último traductor:\n"
2415#~ " msgunfmt /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/sharutils.mo | grep Last-"
2416#~ "Translator\n"
2417
2418#~ msgid "Cannot chdir to `%s'"
2419#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio `%s'"
2420
2421#~ msgid ""
2422#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2423#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2424#~ "NO\n"
2425#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2426#~ "PURPOSE.\n"
2427#~ msgstr ""
2428#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2429#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
2430#~ "copia.\n"
2431#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
2432#~ "UN\n"
2433#~ "FIN DETERMINADO.\n"
2434
2435#~ msgid "allocate file buffer"
2436#~ msgstr "reserva de espacio para el fichero"
2437
2438#~ msgid ""
2439#~ "'Uudecode' supports reading a configuration file:  $HOME/.sharrc\n"
2440#~ "\n"
2441#~ "please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
2442#~ msgstr ""
2443#~ "'Uudecode' permite la lectura de un fichero de configuración:  $HOME/."
2444#~ "sharrc\n"
2445#~ "\n"
2446#~ "Por favor envíe informes de error a:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
2447
2448#~ msgid ""
2449#~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
2450#~ "Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... "
2451#~ "[ file ... ]\n"
2452#~ msgstr ""
2453#~ "uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n"
2454#~ "Modo de empleo:  uudecode [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }"
2455#~ "<valor>] ]... [fichero ...]\n"
2456
2457# FIXME: Cadena casi duplicada.
2458#~ msgid ""
2459#~ "uuencode supports reading a configuration file:  $HOME/.sharrc\n"
2460#~ "\n"
2461#~ "please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
2462#~ msgstr ""
2463#~ "uuencode supports reading a configuration file:  $HOME/.sharrc\n"
2464#~ "\n"
2465#~ "please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
2466#~ "\n"
2467#~ "\n"
2468
2469#~ msgid ""
2470#~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
2471#~ "Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [ in-file ] output-name\n"
2472#~ msgstr ""
2473#~ "uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede "
2474#~ "enviar por email\n"
2475#~ "Modo de empleo:  %s [ -<opción> | --<nombre> ]... [ fichero-entrada ] "
2476#~ "fichero-salida\n"
2477