1# Mensajes en español para GNU sharutils. 2# Copyright (C) 1996, 2006, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the sharutils package. 4# Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 1996. 5# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2006, 2010, 2011, 2013. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU sharutils 4.13.4pre4\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" 12"PO-Revision-Date: 2013-03-03 12:25+0100\n" 13"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" 14"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 15"Language: es\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 19 20#: src/scribble.c:166 21#, c-format 22msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" 23msgstr "" 24 25#. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of 26#. constructing the strings to be extracted for translation. Each string 27#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, 28#. if you need to look up context. These strings are all inserted into 29#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives 30#. with messages localized for one locale. 31#. 32#: src/scripts.x:449 33msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." 34msgstr "Nota: no se verifican las sumas md5. Considere instalar GNU coreutils." 35 36#: src/scripts.x:450 37msgid "" 38"WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" 39"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." 40msgstr "" 41"ATENCIÓN: No se restauran las marcas de tiempo. Considere obtener e " 42"instalar\n" 43"GNU 'touch', distribuido con GNU coreutils..." 44 45#: src/scripts.x:452 46#, c-format 47msgid "lock directory %s exists" 48msgstr "el directorio de bloqueo %s existe" 49 50#: src/scripts.x:453 51#, c-format 52msgid "failed to create %s lock directory" 53msgstr "fallo al crear el directorio de bloqueo %s" 54 55#: src/scripts.x:454 56#, c-format 57msgid "x - created lock directory %s." 58msgstr "x - creado el directorio de bloqueo %s." 59 60#: src/scripts.x:455 61#, c-format 62msgid "x - failed to create lock directory %s." 63msgstr "x - fallo al crear el directorio de bloqueo %s." 64 65#: src/scripts.x:456 66#, c-format 67msgid "x - created directory %s." 68msgstr "x - creado el directorio %s." 69 70#: src/scripts.x:457 71#, c-format 72msgid "x - failed to create directory %s." 73msgstr "x - fallo al crear el directorio %s." 74 75#: src/scripts.x:458 76msgid "yes" 77msgstr "sí" 78 79#: src/scripts.x:459 80msgid "overwrite this file" 81msgstr "sobrescribe este fichero" 82 83#: src/scripts.x:460 84msgid "no" 85msgstr "no" 86 87#: src/scripts.x:461 88msgid "skip this file" 89msgstr "salta este fichero" 90 91#: src/scripts.x:462 92msgid "all" 93msgstr "todos" 94 95#: src/scripts.x:463 96msgid "overwrite all files" 97msgstr "sobrescribe todos los ficheros" 98 99#: src/scripts.x:464 100msgid "none" 101msgstr "ninguno" 102 103#: src/scripts.x:465 104msgid "overwrite no files" 105msgstr "no sobrescribe ningún fichero" 106 107#: src/scripts.x:466 108msgid "help" 109msgstr "ayuda" 110 111#: src/scripts.x:467 112msgid "explain choices" 113msgstr "explica las opciones" 114 115#: src/scripts.x:468 116msgid "quit" 117msgstr "salir" 118 119#: src/scripts.x:469 120msgid "exit immediately" 121msgstr "sale inmediatamente" 122 123#: src/scripts.x:470 124#, c-format 125msgid "restore of %s failed" 126msgstr "la restauración de %s falló" 127 128#: src/scripts.x:471 129#, c-format 130msgid " chmod %04o %s\n" 131msgstr " chmod %04o %s\n" 132 133#: src/scripts.x:472 134#, c-format 135msgid "End of part %d, continue with part %d" 136msgstr "Fin de la parte %d, continúa con la parte %d" 137 138# Nota: se supone que después de este mensaje aparece un numerito. 139#: src/scripts.x:473 140#, c-format 141msgid "End of %s part %d" 142msgstr "Fin de %s parte %d" 143 144#: src/scripts.x:474 145#, c-format 146msgid "restoration warning: size of %s is not %s" 147msgstr "aviso de restauración: el tamaño de %s no es %s" 148 149#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 150msgid "(text)" 151msgstr "(texto)" 152 153#: src/scripts.x:476 154msgid "(compressed)" 155msgstr "(comprimido)" 156 157#: src/scripts.x:477 158msgid "(gzipped)" 159msgstr "(comprimido con `gzip')" 160 161#: src/scripts.x:478 162msgid "(bzipped)" 163msgstr "(comprimido con bzip)" 164 165#: src/scripts.x:479 166msgid "(binary)" 167msgstr "(binario)" 168 169#: src/scripts.x:480 170msgid "archive" 171msgstr "archivo" 172 173#: src/scripts.x:481 174#, c-format 175msgid "File %s is continued in part %d" 176msgstr "El fichero %s continúa en la parte %d" 177 178#: src/scripts.x:482 179msgid "Please unpack part 1 first!" 180msgstr "¡Por favor, desempaquete primero la parte 1!" 181 182#: src/scripts.x:483 183msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" 184msgstr "¡Por favor, desempaquete la parte ${shar_sequence} a continuación!" 185 186# Idem em+ 187#: src/scripts.x:484 188#, c-format 189msgid "x - STILL SKIPPING %s" 190msgstr "x - TODAVÍA SALTANDO %s" 191 192#: src/scripts.x:485 193#, c-format 194msgid "continuing file %s" 195msgstr "continuando con el fichero %s" 196 197#: src/scripts.x:486 198msgid "(empty)" 199msgstr "(vacío)" 200 201# He quitado una 'e' em+ 202#: src/scripts.x:487 203#, c-format 204msgid "x - overwriting %s" 205msgstr "x - sobrescribiendo %s" 206 207#: src/scripts.x:488 208#, c-format 209msgid "overwrite %s" 210msgstr "sobrescribe %s" 211 212# Estamos empleando extensivamente: 'pasando por alto' em+ 213# Bueno, eres tú quien lo está empleando extensivamente. 214# Iñaky utiliza descartar, y yo depende del caso. 215# 216# Análisis semántico: 217# Literalmente, skip es saltar, y quiere decir que no se considera. 218# Pasar por alto, parece que sí se considera pero luego se hace la vista 219# gorda, o algo así (como un "perdón"). 220# Tal vez por eso no me acabe de gustar "pasar por alto". sv+ 221#: src/scripts.x:489 222#, c-format 223msgid "SKIPPING %s" 224msgstr "SALTANDO %s" 225 226# interrumpida ? sv 227# Interrumpir y abortar, aunque son cosas similares, 228# normalmente dan lugar a resultados distintos. 229#: src/scripts.x:490 230msgid "extraction aborted" 231msgstr "extracción abortada" 232 233#: src/scripts.x:491 234#, c-format 235msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" 236msgstr "x - SALTANDO %s (el fichero ya existe)" 237 238#: src/scripts.x:492 239#, c-format 240msgid "x - extracting %s %s" 241msgstr "x - extrayendo< %s %s" 242 243#: src/scripts.x:493 244#, c-format 245msgid "File %s is complete" 246msgstr "El fichero %s se ha completado" 247 248# Otra sugerencia: descodificando en lugar de decodificando. sv 249# Y otra más: descodificando el archivo ... (añadir "el"). sv 250# Ya... bueno. Por aquí solemos usar decodificar, en vez de descodificar, 251# pero no sé cual es lo correcto. ¿Y qué tal descifrar? tb 252# 253# Me suena a criptografía (es decir, da a entender 254# que está codificado de alguna manera extraña, 255# cuando en realidad el "uuencode" es muy sencillo). sv 256# ¿Entonces "descodificar"? Advierto que va a haber gente extrañada en 257# este punto. Por ejemplo, yo. tb 258# 259# El Unix es bello .... :) ipg 260# 261# Una cosa: ¿decodificar o descodificar? 262# (es que me suena mejor lo segundo) sv 263# 264# Para el Canal Plus ¿qué se usa? ¿un descodificador o un decodificador? 265# Pregúntese a quien tenga uno, y entonces decidimos. tb 266# :-) :-) :-) sv 267#: src/scripts.x:494 268#, c-format 269msgid "uudecoding file %s" 270msgstr "decodificando el fichero %s con `uudecode'" 271 272# Sugerencia: "suma de comprobación MD5" o "comprobación MD5". sv 273# El "check" es el mismo "check" de "cheksum" (suma de comprobación), solo que 274# MD5 no hace propiamente una suma sino un "revoltijo" con una 275# función de `hash'. sv 276# Los alemanes usan para esto `test.' Y a mí es una palabra que no me gusta, 277# pero... tb 278# Para MD5 he oído más los términos `huella digital MD5', `huella MD5' 279# o `firma MD5'. ipg 280# Pues si eso es lo que por ahí se oye, pues p'alante. tbd 281# Si lo pones así, quizá quedaría mejor `Comprobación de la huella 282# digital ...' y yo añadiría algo de `Es probable que el archivo esté 283# jodido', pero más educadamente. ipg 284# Hecho. tb 285# 286# Borro lo del fichero dañado. No es NADA fiel al original. 287# Si el original hubiera querido decir algo acerca de un fichero dañado 288# lo habría dicho. Además, puede que el fichero no esté dañado, sino 289# que simplemente esté falsificado o sea otra versión. 290# 291# Propongo "Fallo en la suma MD5". Más fácil, más corto, más bonito... 292# No importa que no sea exactamente una suma, puede considerarse una 293# "suma generalizada". Además, el programa que genera eso se llama 294# `md5sum' (es decir, parecido a "cheksum", y con la misma función aunque 295# utilice un algoritmo distinto). sv 296# 297# No es la suma MD5 la que falla sino la comprobación, ¿no? tb 298# Bueno, también puede decirse que es la suma la que falla, en tanto que no 299# es la que debería ser. Déjalo como está, si te parece. sv 300#: src/scripts.x:495 301msgid "MD5 check failed" 302msgstr "Fallo en la comprobación de la suma MD5" 303 304#: src/scripts.x:496 305msgid "You have unpacked the last part" 306msgstr "Ha desempaquetado la última parte" 307 308#: src/scripts.x:497 309#, c-format 310msgid "x - removed lock directory %s." 311msgstr "x - borrado el directorio de bloqueo %s." 312 313#: src/scripts.x:498 314#, c-format 315msgid "x - failed to remove lock directory %s." 316msgstr "x - fallo al borrar el directorio de bloqueo %s." 317 318#: src/shar-opts.c:1870 319#, c-format 320msgid "Cannot reopen %s as stdin" 321msgstr "No se puede reabrir %s como entrada estándar" 322 323#: src/shar-opts.c:1990 324msgid "shar usage error:\n" 325msgstr "error de uso de shar:\n" 326 327#: src/shar-opts.c:2027 328msgid "shar fatal error:\n" 329msgstr "error fatal de shar:\n" 330 331#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 332#: src/uuencode-opts.c:463 333#, c-format 334msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" 335msgstr "fserr %d (%s) al efectuar '%s' sobre %s\n" 336 337#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 338#: src/uuencode-opts.c:588 339msgid "No memory for duping translated strings\n" 340msgstr "No hay memoria para duplicar las cadenas traducidas\n" 341 342#. TRANSLATORS: 343#. 344#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 345#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 346#. by a field name in the sharOptions structure noted in the 347#. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. 348#. 349#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 350#. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 351#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 352#. for translation a paragraph at a time. 353#. 354#. ALSO: often the description for an option will reference another option 355#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 356#. translate option names. 357#. 358#. referenced via sharOptions.pzCopyright 359#: src/shar-opts.c:2257 360#, fuzzy 361msgid "" 362"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 363"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 364"reserved.\n" 365"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 366"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 367"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 368msgstr "" 369"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 370"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos\n" 371"reservados.\n" 372"Esto es software libre. Está licenciado para su uso, modificación y\n" 373"redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n" 374"en su versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 375 376#: src/shar-opts.c:2264 377msgid "" 378"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 379"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 380"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 381"version.\n" 382"\n" 383msgstr "" 384"shar es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n" 385"términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica\n" 386"por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia,\n" 387"o (a su elección), cualquier versión posterior.\n" 388 389#: src/shar-opts.c:2268 390msgid "" 391"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 392"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 393"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 394"details.\n" 395"\n" 396msgstr "" 397"shar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " 398"GARANTÍA,\n" 399"ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN " 400"FIN\n" 401"DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" 402 403#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 404#: src/uuencode-opts.c:671 405msgid "" 406"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" 407"with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 408msgstr "" 409"Usted debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " 410"junto\n" 411"con este programa. En caso contrario, consulte <http://www.gnu.org/licenses/" 412">.\n" 413 414#: src/shar-opts.c:2276 415#, fuzzy, c-format 416msgid "" 417"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 418"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 419msgstr "" 420"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" 421"Modo de empleo: %s [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... " 422"[fichero ...]\n" 423 424#: src/shar-opts.c:2280 425#, fuzzy 426msgid "" 427"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" 428"input. Standard input must not be a terminal.\n" 429msgstr "" 430"Si no se especifica ningún 'fichero', la lista de ficheros de entrada\n" 431"se lee de la entrada estándar. La entrada estándar no puede ser una\n" 432"terminal.\n" 433 434#: src/shar-opts.c:2284 435msgid "" 436"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 437"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 438"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 439"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 440"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 441"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 442"mailable 'tar' archive.\n" 443"\n" 444msgstr "" 445"'shar' crea \"archivos shell\" (o ficheros shar) que están en formato de\n" 446"texto y se pueden enviar por email. Estos ficheros se pueden\n" 447"desempaquetar después ejecutándolos con '/bin/sh'. El archivo\n" 448"resultante se envía a la salida estándar a menos que se utilice la\n" 449"opción '-o'. Una amplia gama de características proporciona\n" 450"flexibilidad para la creación de shars y para especificar su\n" 451"\"inteligencia\". Los archivos pueden ser muy sencillos\n" 452"('--vanilla-operation') o esencialmente un archivo 'tar'\n" 453"enviable por email.\n" 454"\n" 455 456#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 457msgid "" 458"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" 459"recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" 460"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" 461"arguments.\n" 462"\n" 463msgstr "" 464"Las opciones se pueden especificar en cualquier orden hasta que se\n" 465"reconozca un argumento 'fichero'. Cuando se especifica la opción\n" 466"'--intermix-type', se reconocen más opciones de compresión y de\n" 467"codificación entre los argumentos 'fichero'.\n" 468"\n" 469 470#: src/shar-opts.c:2295 471#, fuzzy 472msgid "" 473"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 474"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 475"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 476msgstr "" 477"Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n" 478"consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n" 479"considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n" 480"es el método de codificación preferido.\n" 481 482#: src/shar-opts.c:2300 483msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 484msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 485 486#: src/shar-opts.c:2303 487#, fuzzy 488msgid "" 489"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 490"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 491"\n" 492msgstr "" 493"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" 494"Modo de empleo: shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... " 495"[fichero ...]\n" 496"\n" 497 498#: src/shar-opts.c:2305 499#, fuzzy 500msgid "" 501"Specify compression:\n" 502" -p, --intermix-type specify compression for input files\n" 503" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 504msgstr "" 505"especificación de compresión:\n" 506" -p, --intermix-type especifica compresión para los ficheros de " 507"entrada\n" 508" - prohibe la opción: vanilla-operation\n" 509 510#: src/shar-opts.c:2308 511#, fuzzy 512msgid "" 513" -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" 514" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 515" - may appear multiple times\n" 516" - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" 517msgstr "" 518" -C, --compactor=cadena especifica el programa de compresión\n" 519" - prohibe la opción: vanilla-operation\n" 520" - puede aparecer varias veces\n" 521 522#: src/shar-opts.c:2312 523#, fuzzy 524msgid "" 525" -g, --level-of-compression=LEVEL\n" 526" pass LEVEL for compression\n" 527" - it must be in the range: 1 to 9\n" 528"\n" 529msgstr "" 530" -g, --level-of-compression=núm pasa el nivel para la compresión\n" 531" - Debe estar en el rango: de 1 a 9\n" 532 533#: src/shar-opts.c:2315 534#, fuzzy 535msgid "" 536"Specify file encoding methodology:\n" 537" -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" 538msgstr "" 539"especificación del método de codificación de los ficheros:\n" 540" -M, --mixed-uuencode decide la codificación con uuencode para cada\n" 541" fichero\n" 542 543#: src/shar-opts.c:2317 544#, fuzzy 545msgid "" 546" -B, --uuencode treat all files as binary\n" 547" - an alternate for mixed-uuencode\n" 548msgstr " -B, --uuencode trata todos los ficheros como binarios\n" 549 550#: src/shar-opts.c:2319 551#, fuzzy 552msgid "" 553" -T, --text-files treat all files as text\n" 554" - an alternate for mixed-uuencode\n" 555"\n" 556msgstr "" 557" -T, --text-files trata todos los ficheros como texto\n" 558"\n" 559 560#: src/shar-opts.c:2321 561#, fuzzy 562msgid "Specifying file selection and output modes:\n" 563msgstr "especificación de la selección de ficheros y los modos de salida:\n" 564 565#: src/shar-opts.c:2322 566msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" 567msgstr "" 568" -o, --output-prefix=cad imprime la salida al fichero PREFIJO.nn\n" 569 570#: src/shar-opts.c:2323 571#, fuzzy 572msgid "" 573" -l, --whole-size-limit=SIZE\n" 574" split archive, not files, to SIZE\n" 575" - requires the option 'output-prefix'\n" 576" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 577"T\n" 578" - it must lie in one of the ranges:\n" 579" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 580msgstr "" 581" -l, --whole-size-limit=núm divide el archivo, no los ficheros, al tamaño\n" 582" - requiere la opción: output-prefix\n" 583" - es escalable con un sufijo: k/K/m/M/g/G\n" 584" - Debe estar en uno de estos rangos:\n" 585" De 8 a 1023, o de 8192 a 4194304\n" 586 587#: src/shar-opts.c:2329 588#, fuzzy 589msgid "" 590" -L, --split-size-limit=SIZE\n" 591" split archive or files to SIZE\n" 592" - requires the option 'output-prefix'\n" 593" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 594"T\n" 595" - it must lie in one of the ranges:\n" 596" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 597" - an alternate for 'whole-size-limit'\n" 598msgstr "" 599" -L, --split-size-limit=núm divide el archivo o los ficheros al tamaño\n" 600" - requiere la opción: output-prefix\n" 601" - es escalable con un sufijo: k/K/m/M/g/G\n" 602" - Debe estar en uno de estos rangos:\n" 603" De 8 a 1023, o de 8192 a 4194304\n" 604" - es una alternativa para whole-size-limit\n" 605 606#: src/shar-opts.c:2336 607#, fuzzy 608msgid "" 609" -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" 610"\n" 611msgstr "" 612" -I, --input-file-list=cad lee la lista de ficheros de un fichero\n" 613"\n" 614 615#: src/shar-opts.c:2337 616#, fuzzy 617msgid "" 618"Controlling the shar headers:\n" 619" -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" 620msgstr "" 621"Control de las cabeceras de shar:\n" 622" -n, --archive-name=cad usa el nombre para documentar el archivo\n" 623 624#: src/shar-opts.c:2339 625#, fuzzy 626msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" 627msgstr " -s, --submitter=cad sustituye el nombre del remitente\n" 628 629#: src/shar-opts.c:2340 630#, fuzzy 631msgid "" 632" -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" 633" - requires the option 'archive-name'\n" 634msgstr "" 635" -a, --net-headers muestra las cabeceras Submitted-by: y Archive-" 636"name:\n" 637" - requiere la opción: archive-name\n" 638 639#: src/shar-opts.c:2342 640msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" 641msgstr "" 642" -c, --cut-mark comienza el shar con una línea de corte\n" 643 644#: src/shar-opts.c:2343 645msgid "" 646" -t, --translate translate messages in the script\n" 647"\n" 648msgstr "" 649" -t, --translate traduce los mensajes del script\n" 650"\n" 651 652#: src/shar-opts.c:2344 653#, fuzzy 654msgid "" 655"Protecting against transmission issues:\n" 656" --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" 657msgstr "" 658"Protección contra asuntos de transmisión:\n" 659" --no-character-count no utiliza 'wc -c' para comprobar el tamaño\n" 660 661#: src/shar-opts.c:2346 662msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" 663msgstr " -D, --no-md5-digest no utiliza md5sum para verificar\n" 664 665#: src/shar-opts.c:2347 666msgid "" 667" -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" 668msgstr "" 669" -F, --force-prefix aplica el carácter de prefijo a cada línea\n" 670 671# FIXME str = delim? 672#: src/shar-opts.c:2348 673#, fuzzy 674msgid "" 675" -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" 676"\n" 677msgstr "" 678" -d, --here-delimiter=cad usa cad para delimitar los ficheros\n" 679"\n" 680 681#: src/shar-opts.c:2349 682msgid "" 683"Producing different kinds of shars:\n" 684" -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" 685msgstr "" 686"Producción de distintos tipos de shars:\n" 687" -V, --vanilla-operation produce shars muy sencillos\n" 688 689#: src/shar-opts.c:2351 690msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" 691msgstr "" 692" -P, --no-piping utiliza ficheros temporales entre los " 693"programas\n" 694 695#: src/shar-opts.c:2352 696msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" 697msgstr "" 698" -x, --no-check-existing sobrescribe ciegamente los ficheros que " 699"existan\n" 700 701#: src/shar-opts.c:2353 702#, fuzzy 703msgid "" 704" -X, --query-user ask user before overwriting files\n" 705" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 706msgstr "" 707" -X, --query-user pregunta al usuario antes de sobrescribir " 708"ficheros\n" 709" - prohíbe la opción: vanilla-operation\n" 710 711#: src/shar-opts.c:2355 712msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" 713msgstr "" 714" -m, --no-timestamp no restaura las fechas/horas de modificación\n" 715 716#: src/shar-opts.c:2356 717msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" 718msgstr " -Q, --quiet-unshar evita los mensajes al usar unshar\n" 719 720#: src/shar-opts.c:2357 721msgid "" 722" -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" 723"\n" 724msgstr "" 725" -f, --basename restaura en un directorio, sin la jerarquía\n" 726"\n" 727 728#: src/shar-opts.c:2358 729msgid "" 730"Internationalization options:\n" 731" --no-i18n do not internationalize\n" 732msgstr "" 733"Internationalization options:\n" 734" --no-i18n no internacionaliza\n" 735 736#: src/shar-opts.c:2360 737msgid "" 738" --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" 739"\n" 740msgstr "" 741" --print-text-domain-dir muestra el directorio con los mensajes de " 742"shar\n" 743"\n" 744 745#: src/shar-opts.c:2361 746#, fuzzy 747msgid "" 748"User feedback/entertainment:\n" 749" -q, --quiet do not output verbose messages\n" 750msgstr "" 751"interacción con el usuario:\n" 752" -q, --quiet no muestra mensajes\n" 753 754#: src/shar-opts.c:2363 755#, fuzzy 756msgid "" 757" --silent an alias for the 'quiet' option\n" 758"\n" 759msgstr "" 760" --silent Esto es un alias para 'quiet'\n" 761"\n" 762 763#: src/shar-opts.c:2364 764#, fuzzy 765msgid "Version, usage and configuration options:\n" 766msgstr "versión, modo de empleo y opciones de configuración:\n" 767 768#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 769#: src/uuencode-opts.c:701 770#, fuzzy 771msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" 772msgstr "" 773" -v, --version[=arg] muestra la información de versión y finaliza\n" 774 775#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 776#: src/uuencode-opts.c:702 777msgid "" 778" -h, --help display extended usage information and exit\n" 779msgstr "" 780" -h, --help muestra la información extendida sobre el modo " 781"de\n" 782" empleo y finaliza\n" 783 784# FIXME: ¡Pero esta cadena ya existe (casi igual) en otra parte! 785#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 786#: src/uuencode-opts.c:703 787msgid "" 788" -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" 789msgstr "" 790" -!, --more-help pasa la información extendida sobre el modo " 791"de\n" 792" empleo a través de un paginador\n" 793"\n" 794 795#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 796#, fuzzy 797msgid "" 798" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" 799msgstr "" 800" -R, --save-opts[=arg] guarda el estado de las opciones en un fichero " 801"de\n" 802" configuración\n" 803 804# FIXME. Cadena casi duplicada. 805#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 806#, fuzzy 807msgid "" 808" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 809" - disabled with '--no-load-opts'\n" 810" - may appear multiple times\n" 811"\n" 812msgstr "" 813" -r, --load-opts=cadena carga opciones de un fichero de configuración\n" 814" - se desactiva con --no-load-opts\n" 815" - puede aparecer varias veces\n" 816 817#: src/shar-opts.c:2372 818#, fuzzy 819msgid "" 820"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 821"hyphen and the flag character.\n" 822"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" 823"standard input. Standard input must not be a terminal.\n" 824"\n" 825msgstr "" 826"Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n" 827"un guión simple y el carácter de opción.\n" 828"Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n" 829 830#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 831#: src/uuencode-opts.c:710 832#, fuzzy 833msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" 834msgstr " Las opciones siguientes coinciden:\n" 835 836#: src/shar-opts.c:2377 837#, fuzzy 838msgid "" 839" - reading file $HOME/.sharrc\n" 840"\n" 841"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 842"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 843"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 844"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 845"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 846"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 847"mailable 'tar' archive.\n" 848"\n" 849msgstr "" 850"'shar' crea \"archivos shell\" (o ficheros shar) que están en formato de\n" 851"texto y se pueden enviar por email. Estos ficheros se pueden\n" 852"desempaquetar después ejecutándolos con '/bin/sh'. El archivo\n" 853"resultante se envía a la salida estándar a menos que se utilice la\n" 854"opción '-o'. Una amplia gama de características proporciona\n" 855"flexibilidad para la creación de shars y para especificar su\n" 856"\"inteligencia\". Los archivos pueden ser muy sencillos\n" 857"('--vanilla-operation') o esencialmente un archivo 'tar'\n" 858"enviable por email.\n" 859"\n" 860 861#: src/shar-opts.c:2389 862#, fuzzy 863msgid "" 864"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 865"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 866"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 867"\n" 868"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 869msgstr "" 870"Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n" 871"consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n" 872"considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n" 873"es el método de codificación preferido.\n" 874 875#: src/shar-opts.c:2395 876#, fuzzy 877msgid "" 878"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 879"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 880"Try 'shar --help' for more information.\n" 881msgstr "" 882"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" 883"Modo de empleo: shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... " 884"[fichero ...]\n" 885"\n" 886 887#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 888#, c-format 889msgid "allocation of %d bytes failed\n" 890msgstr "falló la asignación de memoria de %d bytes\n" 891 892#: ../init.c:53 893msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" 894msgstr "Se ha llamado a una función AutoOpts sin el descriptor de la opción\n" 895 896#: ../init.c:86 897msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " 898msgstr "\tEsto excede la versión de la biblioteca compilada: " 899 900#: ../init.c:84 901#, c-format 902msgid "" 903"Automated Options Processing Error!\n" 904"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" 905msgstr "" 906"¡Error de proceso de las opciones automáticas!\n" 907"\t%s llamó a una función AutoOpts con versión de estructura %d:%d:%d.\n" 908 909#: ../autoopts.c:80 910#, c-format 911msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" 912msgstr "el realloc de %d bytes en 0x%p falló\n" 913 914#: ../init.c:88 915msgid "\tThis is less than the minimum library version: " 916msgstr "\tEsto es menor que la versión mínima de biblioteca: " 917 918#: ../version.c:121 919#, fuzzy, c-format 920msgid "" 921"Automated Options version %s\n" 922"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" 923msgstr "" 924"Automated Options versión %s\n" 925"\tCopyright (C) 1999-2013 por Bruce Korb - todos los derechos reservados\n" 926 927#: ../makeshell.c:87 928#, c-format 929msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" 930msgstr "(Error en AutoOpts): %s.\n" 931 932#: ../reset.c:90 933msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" 934msgstr "Se llamó a optionResetOpt(), pero reset-option no se ha configurado" 935 936#: ../usage.c:292 937msgid "could not locate the 'help' option" 938msgstr "no se pudo encontrar la opción 'help'" 939 940#: ../autoopts.c:336 941msgid "optionProcess() was called with invalid data" 942msgstr "se llamó a optionProcess() con datos inválidos" 943 944#: ../usage.c:748 945msgid "invalid argument type specified" 946msgstr "se ha especificado un argumento de tipo inválido" 947 948#: ../find.c:598 949msgid "defaulted to option with optional arg" 950msgstr "se considerará una opción con un argumento opcional" 951 952#: ../alias.c:76 953#, fuzzy 954msgid "aliasing option is out of range." 955msgstr "La opción 'Aliasing' está fuera de rango." 956 957#: ../enum.c:234 958#, c-format 959msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" 960msgstr "error de %s: la palabra clave '%s' es ambigua para %s\n" 961 962#: ../find.c:108 963msgid " The following options match:\n" 964msgstr " Las opciones siguientes coinciden:\n" 965 966#: ../find.c:293 967#, c-format 968msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" 969msgstr "%s: nombre de opción ambiguo: %s (coincide con %d opciones)\n" 970 971#: ../check.c:161 972#, c-format 973msgid "%s: Command line arguments required\n" 974msgstr "%s: Se requieren argumentos de la línea de órdenes\n" 975 976#: ../alias.c:43 977#, c-format 978msgid "%d %s%s options allowed\n" 979msgstr "%d %s%s opciones permitidas\n" 980 981#: ../makeshell.c:94 982#, c-format 983msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" 984msgstr "%s error %d (%s) al llamar a %s para '%s'\n" 985 986#: ../makeshell.c:306 987msgid "interprocess pipe" 988msgstr "tubería entre procesos" 989 990#: ../version.c:168 991#, c-format 992msgid "" 993"error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" 994"\t'v' - version only\n" 995"\t'c' - version and copyright\n" 996"\t'n' - version and full copyright notice\n" 997msgstr "" 998"error: argumento de opción de versión '%c' inválido. Utilice:\n" 999"\t'v' - solamente la versión\n" 1000"\t'c' - versión y copyright\n" 1001"\t'n' - versión y nota de copyright completa\n" 1002 1003#: ../check.c:58 1004#, c-format 1005msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" 1006msgstr "%s error: las opciones '%s' y '%s' son incompatibles\n" 1007 1008#: ../find.c:217 ../find.c:430 1009#, fuzzy, c-format 1010msgid "%s: The '%s' option has been disabled." 1011msgstr "%s: La opción '%s' ha sido desactivada" 1012 1013#: ../alias.c:38 1014msgid "-equivalence" 1015msgstr "-equivalence" 1016 1017#: ../find.c:469 ../reset.c:110 1018#, c-format 1019msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1020msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" 1021 1022#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 1023#, c-format 1024msgid "%s: illegal option -- %s\n" 1025msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n" 1026 1027#: ../find.c:335 1028#, c-format 1029msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" 1030msgstr "%s: opción extendida del fabricante desconocida -- %s\n" 1031 1032#: ../enum.c:159 ../enum.c:169 1033#, c-format 1034msgid " or an integer from %d through %d\n" 1035msgstr " o un entero de %d a %d\n" 1036 1037#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 1038#, c-format 1039msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" 1040msgstr "error de %s: descriptor de opción inválido para %s\n" 1041 1042#: ../find.c:385 1043#, c-format 1044msgid "%s: invalid option name: %s\n" 1045msgstr "%s: nombre de opción inválido: %s\n" 1046 1047#: ../find.c:527 1048#, fuzzy, c-format 1049msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" 1050msgstr "error de %s: La opción '%s' requiere un argumento\n" 1051 1052#: ../autoopts.c:156 1053#, fuzzy, c-format 1054msgid "" 1055"(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" 1056"\t'%s' and '%s'." 1057msgstr "" 1058"(Error en AutoOpts): La opción hecha equivalente '%s' se ha hecho " 1059"equivalente\n" 1060"tanto a '%s' como a '%s'" 1061 1062#: ../check.c:94 1063#, c-format 1064msgid "%s error: The %s option is required\n" 1065msgstr "error de %s: La opción %s es requerida\n" 1066 1067#: ../find.c:632 1068#, fuzzy, c-format 1069msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" 1070msgstr "%s: la opción '%s' no puede tener un argumento\n" 1071 1072#: ../check.c:151 1073#, fuzzy, c-format 1074msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" 1075msgstr "%s: No se permiten argumentos en la línea de órdenes\n" 1076 1077#: ../save.c:535 1078#, c-format 1079msgid "error %d (%s) creating %s\n" 1080msgstr "error %d (%s) al crear %s\n" 1081 1082#: ../enum.c:234 1083#, fuzzy, c-format 1084msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" 1085msgstr "%s error: '%s' no coincide con ninguna palabra clave %s\n" 1086 1087#: ../reset.c:93 1088#, fuzzy, c-format 1089msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" 1090msgstr "error de %s: La opción '%s' requiere un argumento\n" 1091 1092#: ../save.c:184 ../save.c:238 1093#, c-format 1094msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" 1095msgstr "error %d (%s) al efectuar stat sobre %s\n" 1096 1097#: ../restore.c:143 1098#, c-format 1099msgid "%s error: no saved option state\n" 1100msgstr "error de %s: no se ha guardado el estado de la opción\n" 1101 1102#: ../autoopts.c:231 1103#, fuzzy, c-format 1104msgid "'%s' is not a command line option.\n" 1105msgstr "'%s' no es una opción de línea de órdenes\n" 1106 1107#: ../time.c:111 1108#, fuzzy, c-format 1109msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" 1110msgstr "%s error: '%s' no es una fecha/hora reconocible\n" 1111 1112#: ../save.c:132 1113#, c-format 1114msgid "'%s' not defined\n" 1115msgstr "'%s' no está definido\n" 1116 1117#: ../time.c:50 1118#, fuzzy, c-format 1119msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" 1120msgstr "%s error: '%s' no es una duración temporal reconocible\n" 1121 1122#: ../check.c:92 1123#, fuzzy, c-format 1124msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" 1125msgstr "error de %s: La opción %s debe aparecer %d veces\n" 1126 1127#: ../numeric.c:164 1128#, fuzzy, c-format 1129msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" 1130msgstr "%s error: '%s' no es un número reconocible\n" 1131 1132#: ../enum.c:200 1133#, c-format 1134msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" 1135msgstr "%s error: %s excede del contador de palabras clave %s\n" 1136 1137#: ../usage.c:330 1138#, fuzzy, c-format 1139msgid "Try '%s %s' for more information.\n" 1140msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" 1141 1142#: ../alias.c:45 1143#, c-format 1144msgid "one %s%s option allowed\n" 1145msgstr "solamente se permite una opción %s%s\n" 1146 1147#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 1148#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 1149#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 1150msgid "standard output" 1151msgstr "salida estándar" 1152 1153#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 1154msgid "standard error" 1155msgstr "salida de error estándar" 1156 1157#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 1158#: ../usage.c:624 ../version.c:174 1159msgid "write" 1160msgstr "escritura" 1161 1162#: ../numeric.c:60 1163#, c-format 1164msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" 1165msgstr "%s error: el valor de la opción %s, %ld, está fuera de rango\n" 1166 1167#: ../check.c:44 1168#, c-format 1169msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" 1170msgstr "error de %s: la opción %s requiere la opción %s\n" 1171 1172#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 1173#, c-format 1174msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" 1175msgstr "" 1176"aviso de %s: no se pueden guardar las opciones - %s no es un fichero " 1177"regular\n" 1178 1179#: src/shar.c:360 1180#, c-format 1181msgid "printf formatting error: %s\n" 1182msgstr "error de formato en printf: %s\n" 1183 1184#: src/shar.c:407 1185msgid "sharutils bug - no status" 1186msgstr "error en sharutuils - no hay estado" 1187 1188#: src/shar.c:756 1189msgid "Too many directories for mkdir generation" 1190msgstr "Demasiados directorios para crear con `mkdir'" 1191 1192#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 1193#, c-format 1194msgid "Cannot access %s" 1195msgstr "No se puede acceder a %s" 1196 1197#: src/shar.c:934 1198#, c-format 1199msgid "Cannot get current directory name" 1200msgstr "No se puede obtener el nombre del directorio actual" 1201 1202#: src/shar.c:1023 1203#, c-format 1204msgid "Starting file %s\n" 1205msgstr "Fichero de comienzo %s\n" 1206 1207#: src/shar.c:1117 1208msgid "Could not popen command" 1209msgstr "No se pudo efectuar 'popen' con la orden" 1210 1211#: src/shar.c:1177 1212#, c-format 1213msgid "Cannot open file %s" 1214msgstr "No se puede abrir el fichero %s" 1215 1216#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 1217msgid "call" 1218msgstr "llamada" 1219 1220#: src/shar.c:1326 1221msgid "pipe fd" 1222msgstr "" 1223 1224#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 1225msgid "text" 1226msgstr "texto" 1227 1228#: src/shar.c:1559 1229#, c-format 1230msgid "Continuing file %s\n" 1231msgstr "Continuando con el fichero %s\n" 1232 1233#: src/shar.c:1694 1234#, c-format 1235msgid "%s: Not a regular file" 1236msgstr "%s: No es un fichero regular" 1237 1238#: src/shar.c:1742 1239msgid "empty" 1240msgstr "vacío" 1241 1242#: src/shar.c:1769 1243#, c-format 1244msgid "Saving %s (%s)" 1245msgstr "Guardando %s (%s)" 1246 1247#: src/shar.c:1970 1248#, c-format 1249msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" 1250msgstr "Formato inválido para los nombres de fichero de salida (%s): %s" 1251 1252#: src/shar.c:1985 1253msgid "more than one format element" 1254msgstr "se ha especificado más de un elemento de formato" 1255 1256#: src/shar.c:1990 1257msgid "no conversion character" 1258msgstr "no hay ningún carácter de conversión" 1259 1260#: src/shar.c:1999 1261msgid "format is too wide" 1262msgstr "el formato es demasiado ancho" 1263 1264#: src/shar.c:2011 1265msgid "invalid conversion character" 1266msgstr "carácter de conversión inválido" 1267 1268#: src/shar.c:2056 1269msgid "Opening" 1270msgstr "Abriendo" 1271 1272#: src/shar.c:2071 1273msgid "Closing" 1274msgstr "Cerrando" 1275 1276#: src/shar.c:2158 1277#, c-format 1278msgid "reopening stderr to /dev/null" 1279msgstr "se reabre la salida de error estándar hacia /dev/null" 1280 1281# Sugerencia: "No hay ningún archivo de entrada". sv 1282# Apoyo la moción. ipg 1283# De acuerdo, en parte. tb 1284# Esta frase ya ha salido en otra ocasión. 1285# Si ponemos "No se han indicado archivos de entrada" 1286# el plural parece indicar que hay que dar varios archivos de entrada. 1287# Lo cambio, a ver si te gusta. sv 1288#: src/shar.c:2211 1289msgid "No input files" 1290msgstr "No se ha indicado ningún fichero de entrada" 1291 1292#: src/shar.c:2228 1293#, c-format 1294msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" 1295msgstr "" 1296"POR FAVOR evite archivos creados con `shar -X' en Usenet o redes públicas" 1297 1298#: src/shar.c:2252 1299#, c-format 1300msgid "" 1301"The '%s' option may not be intermixed with file names\n" 1302"unless the --intermix-type option has been specified." 1303msgstr "" 1304"La opción '%s' no se puede entremezcar con nombres de ficheros\n" 1305"a menos que se especifique la opción --intermix-type." 1306 1307#: src/shar.c:2270 1308#, c-format 1309msgid "The '%s' option must appear before any file names" 1310msgstr "La opción '%s' debe aparecer antes que cualquier nombre de fichero" 1311 1312#: src/shar.c:2306 1313#, c-format 1314msgid "" 1315"invalid compaction type: %s\n" 1316"the known types are:\n" 1317msgstr "" 1318"Tipo de compactación inválido: %s\n" 1319"los tipos conocidos son:\n" 1320 1321#: src/shar.c:2345 1322msgid "files on command line and --input-file-list specified" 1323msgstr "" 1324"se han especificado ficheros en la línea de órdenes y en --input-file-list" 1325 1326#: src/shar.c:2394 1327#, c-format 1328msgid "Created %d files\n" 1329msgstr "Creados %d ficheros\n" 1330 1331#: src/unshar-opts.c:583 1332#, fuzzy, c-format 1333msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" 1334msgstr "error %d (%s) al efectuar stat sobre %s\n" 1335 1336#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 1337#: src/uuencode.c:207 1338msgid "standard input" 1339msgstr "entrada estándar" 1340 1341#: src/unshar-opts.c:664 1342#, fuzzy 1343msgid "unshar usage error:\n" 1344msgstr "error de uso de shar:\n" 1345 1346#: src/unshar-opts.c:701 1347#, fuzzy 1348msgid "unshar fatal error:\n" 1349msgstr "error fatal de shar:\n" 1350 1351#. TRANSLATORS: 1352#. 1353#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1354#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1355#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the 1356#. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. 1357#. 1358#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1359#. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1360#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1361#. for translation a paragraph at a time. 1362#. 1363#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1364#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1365#. translate option names. 1366#. 1367#. referenced via unsharOptions.pzCopyright 1368#: src/unshar-opts.c:931 1369#, fuzzy 1370msgid "" 1371"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1372"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1373"reserved.\n" 1374"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1375"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1376"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1377msgstr "" 1378"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1379"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos\n" 1380"reservados.\n" 1381"Esto es software libre. Está licenciado para su uso, modificación y\n" 1382"redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n" 1383"en su versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1384 1385#: src/unshar-opts.c:938 1386#, fuzzy 1387msgid "" 1388"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 1389"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 1390"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 1391"version.\n" 1392"\n" 1393msgstr "" 1394"shar es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n" 1395"términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica\n" 1396"por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia,\n" 1397"o (a su elección), cualquier versión posterior.\n" 1398 1399#: src/unshar-opts.c:942 1400#, fuzzy 1401msgid "" 1402"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1403"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1404"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1405"details.\n" 1406"\n" 1407msgstr "" 1408"shar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " 1409"GARANTÍA,\n" 1410"ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN " 1411"FIN\n" 1412"DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" 1413 1414#: src/unshar-opts.c:950 1415#, fuzzy, c-format 1416msgid "" 1417"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1418"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1419msgstr "" 1420"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" 1421"Modo de empleo: %s [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... " 1422"[fichero ...]\n" 1423 1424#: src/unshar-opts.c:954 1425msgid "" 1426"\n" 1427"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1428"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1429"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1430msgstr "" 1431 1432#: src/unshar-opts.c:960 1433msgid "" 1434"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1435"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1436"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1437"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1438msgstr "" 1439 1440#: src/unshar-opts.c:966 1441#, fuzzy 1442msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" 1443msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 1444 1445#: src/unshar-opts.c:969 1446#, fuzzy 1447msgid "" 1448"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1449"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1450"\n" 1451msgstr "" 1452"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" 1453"Modo de empleo: shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... " 1454"[fichero ...]\n" 1455"\n" 1456 1457#: src/unshar-opts.c:971 1458msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" 1459msgstr "" 1460 1461#: src/unshar-opts.c:972 1462#, fuzzy 1463msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" 1464msgstr "" 1465" -x, --no-check-existing sobrescribe ciegamente los ficheros que " 1466"existan\n" 1467 1468#: src/unshar-opts.c:973 1469#, fuzzy 1470msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" 1471msgstr "" 1472" --silent Esto es un alias para 'quiet'\n" 1473"\n" 1474 1475#: src/unshar-opts.c:974 1476msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" 1477msgstr "" 1478 1479#: src/unshar-opts.c:975 1480#, fuzzy 1481msgid "" 1482" -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" 1483" - prohibits the option 'split-at'\n" 1484msgstr "" 1485" -X, --query-user pregunta al usuario antes de sobrescribir " 1486"ficheros\n" 1487" - prohíbe la opción: vanilla-operation\n" 1488 1489#: src/unshar-opts.c:977 1490#, fuzzy 1491msgid " -D, --debug debug the shell code\n" 1492msgstr " -m, --base64 convierte utilizando base 64\n" 1493 1494#: src/unshar-opts.c:981 1495#, fuzzy 1496msgid "" 1497" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" 1498msgstr "" 1499" -R, --save-opts[=arg] guarda el estado de las opciones en un fichero " 1500"de\n" 1501" configuración\n" 1502 1503# FIXME. Cadena casi duplicada. 1504#: src/unshar-opts.c:982 1505#, fuzzy 1506msgid "" 1507" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 1508" - disabled as '--no-load-opts'\n" 1509" - may appear multiple times\n" 1510"\n" 1511msgstr "" 1512" -r, --load-opts=cadena carga opciones de un fichero de configuración\n" 1513" - se desactiva con --no-load-opts\n" 1514" - puede aparecer varias veces\n" 1515 1516#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 1517msgid "" 1518"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1519"hyphen and the flag character.\n" 1520"\n" 1521msgstr "" 1522"Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n" 1523"un guión simple y el carácter de opción.\n" 1524"\n" 1525 1526#: src/unshar-opts.c:987 1527msgid "" 1528"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1529"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1530"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1531"\n" 1532msgstr "" 1533 1534#: src/unshar-opts.c:991 1535msgid "" 1536" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1537"\n" 1538"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1539"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1540"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1541"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1542"\n" 1543msgstr "" 1544 1545#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 1546#, fuzzy 1547msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1548msgstr "" 1549"Shar permite la lectura de un fichero de configuración: $HOME/.sharrc\n" 1550"\n" 1551"Por favor envíe informes de error a: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1552 1553#: src/unshar-opts.c:999 1554#, fuzzy 1555msgid "" 1556"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1557"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1558"Try 'unshar --help' for more information.\n" 1559msgstr "" 1560"shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" 1561"Modo de empleo: shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... " 1562"[fichero ...]\n" 1563"\n" 1564 1565#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 1566#, fuzzy, c-format 1567msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" 1568msgstr "no se pudo encontrar la opción 'help'" 1569 1570#: src/unshar.c:203 1571#, fuzzy, c-format 1572msgid "Found no shell commands after cut line in %s" 1573msgstr "No se encontraron instrucciones de shell después de `cut' en %s" 1574 1575#: src/unshar.c:222 1576#, c-format 1577msgid "%s is probably not a shell archive" 1578msgstr "Probablemente %s no es un archivo de shell" 1579 1580#: src/unshar.c:223 1581#, fuzzy, c-format 1582msgid "The 'cut line' was followed by: %s" 1583msgstr "La línea `cut' estaba seguida por: %s" 1584 1585#: src/unshar.c:246 1586#, c-format 1587msgid "Found no shell commands in %s" 1588msgstr "No se encontraron instrucciones de shell en %s" 1589 1590#: src/unshar.c:255 1591#, c-format 1592msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" 1593msgstr "%s parece código C, no un archivo de shell" 1594 1595#: src/unshar.c:326 1596#, fuzzy 1597msgid "file name buffer" 1598msgstr "reserva de espacio para el nombre del fichero" 1599 1600#: src/unshar.c:452 1601msgid "read/write buffer" 1602msgstr "" 1603 1604#: src/uudecode-opts.c:438 1605msgid "uudecode usage error:\n" 1606msgstr "error de uso de uudecode:\n" 1607 1608#: src/uudecode-opts.c:475 1609msgid "uudecode fatal error:\n" 1610msgstr "error fatal de uudecode:\n" 1611 1612#. TRANSLATORS: 1613#. 1614#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1615#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1616#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the 1617#. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. 1618#. 1619#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1620#. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1621#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1622#. for translation a paragraph at a time. 1623#. 1624#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1625#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1626#. translate option names. 1627#. 1628#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright 1629#: src/uudecode-opts.c:705 1630#, fuzzy 1631msgid "" 1632"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1633"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1634"reserved.\n" 1635"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1636"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1637"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1638msgstr "" 1639"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1640"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos " 1641"reservados.\n" 1642"Esto es software libre, Está licenciado para su uso, modificación y\n" 1643"redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n" 1644"en su versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1645 1646#: src/uudecode-opts.c:712 1647msgid "" 1648"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1649"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1650"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1651"any later version.\n" 1652"\n" 1653msgstr "" 1654"uudecode es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " 1655"los\n" 1656"términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica por la\n" 1657"Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia, o (a su " 1658"elección)\n" 1659"cualquier versión posterior.\n" 1660"\n" 1661 1662#: src/uudecode-opts.c:716 1663msgid "" 1664"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1665"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1666"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1667"details.\n" 1668"\n" 1669msgstr "" 1670"uudecode se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n" 1671"GARANTÏA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD " 1672"PARA\n" 1673"UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más " 1674"detalles.\n" 1675"\n" 1676 1677#: src/uudecode-opts.c:724 1678#, fuzzy, c-format 1679msgid "" 1680"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1681"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1682msgstr "" 1683"uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n" 1684"Modo de empleo: %s [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }<valor>] ]... " 1685"[fichero ...]\n" 1686 1687#: src/uudecode-opts.c:728 1688msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1689msgstr "" 1690"Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n" 1691 1692#: src/uudecode-opts.c:731 1693#, fuzzy 1694msgid "" 1695"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1696"\n" 1697msgstr "" 1698"'Uudecode' transforma ficheros codificados con uuencode a su forma " 1699"original.\n" 1700 1701#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 1702msgid "" 1703"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" 1704"read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" 1705"file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" 1706"the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " 1707"If\n" 1708"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" 1709"written to standard output. If there are multiple input files and the\n" 1710"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" 1711"be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" 1712"\n" 1713msgstr "" 1714"Los ficheros codificados se pueden especificar en la línea de órdenes, o se\n" 1715"puede leer uno de la entrada estándar. El nombre de fichero de salida se\n" 1716"especifica en el fichero codificado, pero puede alterarse con la opción '-" 1717"o'.\n" 1718"Tendrá los permisos del fichero original, excepto que los bits setuid y de\n" 1719"ejecución no se conservan. Si el fichero de salida se especifica como\n" 1720"'/dev/stdout' o '-', el resultado se escribirá a la salida estándar.\n" 1721"Si hay varios ficheros de entrada y el segundo o subsiguiente fichero\n" 1722"especifica salida estándar, los datos descodificados se escribirán en\n" 1723"el mismo fichero que la salida anterior. No lo haga.\n" 1724 1725#: src/uudecode-opts.c:740 1726msgid "" 1727"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1728"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1729"is\n" 1730"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1731"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1732"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1733msgstr "" 1734"'uudecode' no tiene en cuenta las líneas que sobran al principio o al " 1735"final.\n" 1736"Busca una línea que comienza por \"'begin'\" y sigue hasta que se encuentra\n" 1737"la marca de fin de codificación. El programa determina a partir de la línea\n" 1738"de cabecera del fichero codificado cuál de los dos esquemas de codificación\n" 1739"soportados se utilizó y si el nombre del fichero de salida ha sido " 1740"codificado\n" 1741"o no con base64. Véase 'uuencode(5)'.\n" 1742 1743#: src/uudecode-opts.c:747 1744msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1745msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1746 1747#: src/uudecode-opts.c:750 1748#, fuzzy 1749msgid "" 1750"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1751"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1752"\n" 1753msgstr "" 1754"uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n" 1755"Modo de empleo: uudecode [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }" 1756"<valor>] ]... [fichero ...]\n" 1757 1758#: src/uudecode-opts.c:752 1759msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" 1760msgstr " -o, --output-file=cad dirige la salida hacia el fichero\n" 1761 1762#: src/uudecode-opts.c:753 1763msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" 1764msgstr "" 1765" -c, --ignore-chmod hace caso omiso a los errores de fchmod(3P)\n" 1766 1767#: src/uudecode-opts.c:761 1768msgid "" 1769"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1770"hyphen and the flag character.\n" 1771"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1772"\n" 1773msgstr "" 1774"Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n" 1775"un guión simple y el carácter de opción.\n" 1776"Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n" 1777 1778#: src/uudecode-opts.c:765 1779#, fuzzy 1780msgid "" 1781" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1782"\n" 1783"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1784"\n" 1785msgstr "" 1786"'Uudecode' transforma ficheros codificados con uuencode a su forma " 1787"original.\n" 1788 1789#: src/uudecode-opts.c:775 1790msgid "" 1791"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1792"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1793"is\n" 1794"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1795"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1796"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1797"\n" 1798msgstr "" 1799"'uudecode' no tiene en cuenta las líneas que sobran al principio o al " 1800"final.\n" 1801"Busca una línea que comienza por \"'begin'\" y sigue hasta que se encuentra\n" 1802"la marca de fin de codificación. El programa determina a partir de la línea\n" 1803"de cabecera del fichero codificado cuál de los dos esquemas de codificación\n" 1804"soportados se utilizó y si el nombre del fichero de salida ha sido " 1805"codificado\n" 1806"o no con base64. Véase 'uuencode(5)'.\n" 1807"\n" 1808 1809#: src/uudecode-opts.c:783 1810#, fuzzy 1811msgid "" 1812"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1813"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1814"Try 'uudecode --help' for more information.\n" 1815msgstr "" 1816"uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n" 1817"Modo de empleo: uudecode [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }" 1818"<valor>] ]... [fichero ...]\n" 1819 1820#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 1821#, c-format 1822msgid "%s: Short file" 1823msgstr "%s: Fichero cortado" 1824 1825#: src/uudecode.c:171 1826#, c-format 1827msgid "%s: No `end' line" 1828msgstr "%s: No hay línea `end'" 1829 1830#: src/uudecode.c:195 1831#, c-format 1832msgid "%s: invalid input" 1833msgstr "%s: entrada inválida" 1834 1835#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 1836msgid "cannot expand $HOME" 1837msgstr "no se puede expandir $HOME" 1838 1839# Preferiría "no válida". Pero vamos a dejarlo a ver qué opinan otros, 1840# ¿vale? tb 1841# Por mí, vale así, a ver qué dice Enrique cuando lo vea. sv 1842# (Pero que conste que yo te apoyo con lo de "ilegal") sv 1843# Yo opino que `no válida'. ipg 1844# Pues si ya somos tres, no creo que vaya a esperar mucho a poner `no válida'. 1845# A la próxima... tbd 1846# No, yo decía que por mí vale "ilegal". Prefiero ilegal. sv 1847#: src/uudecode.c:267 1848#, c-format 1849msgid "%s: Illegal file name: %s" 1850msgstr "%s: Nombre de fichero ilegal: %s" 1851 1852#: src/uudecode.c:274 1853#, c-format 1854msgid "No user '%s'" 1855msgstr "No hay ningún usuario '%s'" 1856 1857#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 1858msgid "output file name" 1859msgstr "nombre del fichero de salida" 1860 1861#: src/uudecode.c:304 1862#, c-format 1863msgid "cannot access %s" 1864msgstr "no se puede acceder a %s" 1865 1866#: src/uudecode.c:317 1867#, c-format 1868msgid "chmod of %s" 1869msgstr "Efectuando chmod sobre %s" 1870 1871#: src/uudecode.c:341 1872msgid "output name is empty" 1873msgstr "el nombre de salida está vacío" 1874 1875#: src/uudecode.c:352 1876#, c-format 1877msgid "invalid base64 encoded name: %s" 1878msgstr "nombre codificado en base64 inválido: %s" 1879 1880# Aquí tal vez se podría añadir "ninguna". 1881# "No hay ninguna línea `begin'". sv+ 1882#: src/uudecode.c:387 1883#, fuzzy, c-format 1884msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" 1885msgstr "%s: Línea `begin' inválida o inexistente" 1886 1887#: src/uudecode.c:492 1888#, c-format 1889msgid "%s: Write error" 1890msgstr "%s: Error de escritura" 1891 1892#: src/uudecode.c:532 1893msgid "" 1894"You cannot specify an output file when processing\n" 1895"multiple input files.\n" 1896msgstr "" 1897"No se puede especificar un fichero de salida cuando se procesan varios " 1898"ficheros\n" 1899"de entrada.\n" 1900 1901#: src/uuencode-opts.c:389 1902msgid "uuencode usage error:\n" 1903msgstr "error de uso de uuencode:\n" 1904 1905#: src/uuencode-opts.c:426 1906msgid "uuencode fatal error:\n" 1907msgstr "error fatal de uuencode:\n" 1908 1909#. TRANSLATORS: 1910#. 1911#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1912#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1913#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the 1914#. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. 1915#. 1916#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1917#. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1918#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1919#. for translation a paragraph at a time. 1920#. 1921#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1922#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1923#. translate option names. 1924#. 1925#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright 1926#: src/uuencode-opts.c:656 1927#, fuzzy 1928msgid "" 1929"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1930"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1931"reserved.\n" 1932"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1933"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1934"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1935msgstr "" 1936"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1937"Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos\n" 1938"reservados.\n" 1939"Esto es software libre. Está licenciado para su uso, modificación y\n" 1940"redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n" 1941"en su versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1942 1943#: src/uuencode-opts.c:663 1944msgid "" 1945"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1946"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1947"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1948"any later version.\n" 1949"\n" 1950msgstr "" 1951"uuencode es software libre, usted puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" 1952"bajo los términos de la Licencia ública General de GNU tal y como se\n" 1953"publica por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la\n" 1954"Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" 1955"\n" 1956 1957#: src/uuencode-opts.c:667 1958msgid "" 1959"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1960"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1961"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1962"details.\n" 1963"\n" 1964msgstr "" 1965"uuencode se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n" 1966"GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD " 1967"PARA\n" 1968"UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más " 1969"detalles.\n" 1970 1971#: src/uuencode-opts.c:675 1972#, fuzzy, c-format 1973msgid "" 1974"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1975"Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1976msgstr "" 1977"uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar " 1978"por email\n" 1979"Modo de empleo: %s [ -<opción> | --<nombre> ]... [ fichero-entrada ] " 1980"fichero-salida\n" 1981 1982#: src/uuencode-opts.c:679 1983msgid "" 1984"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1985"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1986"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1987"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1988"\n" 1989msgstr "" 1990"'uuencode' se utiliza para crear una representación ASCII de un fichero que\n" 1991"puede enviarse a través de canales que de otra forma corromperían los " 1992"datos.\n" 1993"Específicamente, el email no puede manejar datos binarios y a menudo " 1994"inserta\n" 1995"incluso un carácter cuando ve la sucesión de seis caracteres \"\\nFrom \".\n" 1996"\n" 1997 1998#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 1999msgid "" 2000"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" 2001"standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" 2002"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" 2003"suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" 2004"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" 2005"standard out.\n" 2006"\n" 2007msgstr "" 2008"'uuencode' leerá 'fichero-entrada' si se proporciona y de otra forma leerá\n" 2009"los datos de la entrada estándar y escribirá la forma codificada a la " 2010"salida\n" 2011"estándar. La salida comenzará con una línea de cabecera para su uso por\n" 2012"'uudecode' dándole el fichero 'fichero-salida' y los permisos resultantes.\n" 2013"Si 'fichero-salida' es específicamente '/dev/stdout', entonces 'uudecode'\n" 2014"enviará el fichero descodificado a la salida estándar.\n" 2015"\n" 2016 2017# FIXME: Cadena casi duplicada. 2018#: src/uuencode-opts.c:689 2019msgid "" 2020"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 2021"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 2022"Ctl-D several times to terminate input.\n" 2023msgstr "" 2024"'Nota': 'uuencode' utiliza entrada con búfer y supone que no se teclea a " 2025"mano\n" 2026"desde una terminal. Como consecuencia, en una terminal puede que tenga\n" 2027"que darle a Control-D varias veces para terminar la entrada.\n" 2028 2029#: src/uuencode-opts.c:694 2030msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 2031msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 2032 2033#: src/uuencode-opts.c:697 2034#, fuzzy 2035msgid "" 2036"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 2037"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 2038"\n" 2039msgstr "" 2040"uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar " 2041"por email\n" 2042"Modo de empleo: uuencode [ -<opción> | --<nombre> ]... [ fichero-entrada ] " 2043"fichero-salida\n" 2044"\n" 2045 2046#: src/uuencode-opts.c:699 2047#, fuzzy 2048msgid " -m, --base64 convert using base64\n" 2049msgstr " -m, --base64 convierte utilizando base 64\n" 2050 2051#: src/uuencode-opts.c:700 2052msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" 2053msgstr "" 2054" -e, --encode-file-name codifica el nombre del fichero de salida\n" 2055 2056#: src/uuencode-opts.c:711 2057#, fuzzy 2058msgid "" 2059" - reading file $HOME/.sharrc\n" 2060"\n" 2061"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 2062"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 2063"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 2064"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 2065"\n" 2066msgstr "" 2067"'uuencode' se utiliza para crear una representación ASCII de un fichero que\n" 2068"puede enviarse a través de canales que de otra forma corromperían los " 2069"datos.\n" 2070"Específicamente, el email no puede manejar datos binarios y a menudo " 2071"inserta\n" 2072"incluso un carácter cuando ve la sucesión de seis caracteres \"\\nFrom \".\n" 2073"\n" 2074 2075#: src/uuencode-opts.c:722 2076#, fuzzy 2077msgid "" 2078"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 2079"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 2080"Ctl-D several times to terminate input.\n" 2081"\n" 2082"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2083msgstr "" 2084"'Nota': 'uuencode' utiliza entrada con búfer y supone que no se teclea a " 2085"mano\n" 2086"desde una terminal. Como consecuencia, en una terminal puede que tenga\n" 2087"que darle a Control-D varias veces para terminar la entrada.\n" 2088"\n" 2089 2090#: src/uuencode-opts.c:728 2091#, fuzzy 2092msgid "" 2093"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 2094"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 2095"Try 'uuencode --help' for more information.\n" 2096msgstr "" 2097"uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar " 2098"por email\n" 2099"Modo de empleo: uuencode [ -<opción> | --<nombre> ]... [ fichero-entrada ] " 2100"fichero-salida\n" 2101"\n" 2102 2103#: src/uuencode.c:228 2104msgid "freopen of stdin" 2105msgstr "Efectuando freopen sobre stdin" 2106 2107#: src/uuencode.c:257 2108msgid "file name" 2109msgstr "nombre de fichero" 2110 2111#: lib/error.c:191 2112msgid "Unknown system error" 2113msgstr "Error del sistema desconocido" 2114 2115#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 2116#, c-format 2117msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 2118msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" 2119 2120#: lib/getopt.c:619 2121#, fuzzy, c-format 2122msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 2123msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" 2124 2125#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 2126#, c-format 2127msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 2128msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" 2129 2130#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 2131#, c-format 2132msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 2133msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" 2134 2135#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 2136#, c-format 2137msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 2138msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" 2139 2140#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 2141#, c-format 2142msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 2143msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n" 2144 2145#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 2146#, c-format 2147msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 2148msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n" 2149 2150#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 2151#, c-format 2152msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 2153msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" 2154 2155#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 2156#, c-format 2157msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 2158msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" 2159 2160#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 2161#, c-format 2162msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 2163msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" 2164 2165#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 2166#, c-format 2167msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 2168msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" 2169 2170#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 2171#, c-format 2172msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 2173msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" 2174 2175#: lib/openat-die.c:38 2176#, c-format 2177msgid "unable to record current working directory" 2178msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" 2179 2180#: lib/openat-die.c:57 2181#, c-format 2182msgid "failed to return to initial working directory" 2183msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" 2184 2185#. TRANSLATORS: 2186#. Get translations for open and closing quotation marks. 2187#. The message catalog should translate "`" to a left 2188#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 2189#. "'". For example, a French Unicode local should translate 2190#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 2191#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 2192#. QUOTATION MARK), respectively. 2193#. 2194#. If the catalog has no translation, we will try to 2195#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 2196#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 2197#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 2198#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 2199#. quote "like this". You should always include translations 2200#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 2201#. for your locale. 2202#. 2203#. If you don't know what to put here, please see 2204#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 2205#. and use glyphs suitable for your language. 2206#: lib/quotearg.c:312 2207msgid "`" 2208msgstr "«" 2209 2210#: lib/quotearg.c:313 2211msgid "'" 2212msgstr "»" 2213 2214#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 2215#: lib/spawn-pipe.c:262 2216#, c-format 2217msgid "cannot create pipe" 2218msgstr "" 2219 2220#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 2221#: lib/wait-process.c:356 2222#, c-format 2223msgid "%s subprocess failed" 2224msgstr "" 2225 2226#: lib/w32spawn.h:43 2227#, c-format 2228msgid "_open_osfhandle failed" 2229msgstr "" 2230 2231#: lib/w32spawn.h:84 2232#, fuzzy, c-format 2233msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 2234msgstr "la restauración de %s falló" 2235 2236#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 2237#, c-format 2238msgid "%s subprocess" 2239msgstr "" 2240 2241#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 2242#, c-format 2243msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 2244msgstr "" 2245 2246#: lib/xalloc-die.c:34 2247msgid "memory exhausted" 2248msgstr "memoria agotada" 2249 2250#: lib/xstrtol-error.c:63 2251#, c-format 2252msgid "invalid %s%s argument '%s'" 2253msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" 2254 2255#: lib/xstrtol-error.c:68 2256#, c-format 2257msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" 2258msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'" 2259 2260#: lib/xstrtol-error.c:72 2261#, c-format 2262msgid "%s%s argument '%s' too large" 2263msgstr "%s%s el argumento '%s' es demasiado grande" 2264 2265#~ msgid "" 2266#~ " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-" 2267#~ "compression'\n" 2268#~ "\n" 2269#~ msgstr "" 2270#~ " --level-for-gzip=núm Esto es un alias para 'level-of-" 2271#~ "compression'\n" 2272 2273#~ msgid " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" 2274#~ msgstr "" 2275#~ " -v, --version[=arg] Muestra la información de versión y " 2276#~ "finaliza\n" 2277 2278#~ msgid "" 2279#~ " -h, --help Display extended usage information and " 2280#~ "exit\n" 2281#~ msgstr "" 2282#~ " -h, --help Muestra la información extendida sobre el " 2283#~ "modo\n" 2284#~ " de empleo y finaliza\n" 2285 2286#~ msgid "" 2287#~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru " 2288#~ "pager\n" 2289#~ msgstr "" 2290#~ " -!, --more-help Pasa la información extendida sobre el modo " 2291#~ "de\n" 2292#~ " empleo a través de un paginador\n" 2293 2294#~ msgid "" 2295#~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" 2296#~ msgstr "" 2297#~ " -R, --save-opts[=arg] Guarda las opciones a un fichero de " 2298#~ "confguración\n" 2299 2300#~ msgid "" 2301#~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" 2302#~ " - disabled as --no-load-opts\n" 2303#~ " - may appear multiple times\n" 2304#~ "\n" 2305#~ msgstr "" 2306#~ " -r, --load-opts=cadena Carga opciones de un fichero de " 2307#~ "configuración\n" 2308#~ " - se desactiva con --no-load-opts\n" 2309#~ " - puede aparecer varias veces\n" 2310#~ "\n" 2311 2312#~ msgid "" 2313#~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" 2314#~ "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" 2315#~ "\n" 2316#~ msgstr "" 2317#~ "Si no se especifica ningún 'fichero', la lista de ficheros de entrada\n" 2318#~ "se lee de la entrada estándar. La entrada estándar no puede ser una\n" 2319#~ "terminal.\n" 2320#~ "\n" 2321 2322#~ msgid "" 2323#~ "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.\n" 2324#~ "If you are emailing files, please consider mime-encoded files.\n" 2325#~ "If you do 'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" 2326#~ "\n" 2327#~ msgstr "" 2328#~ "Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n" 2329#~ "consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n" 2330#~ "considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n" 2331#~ "es el método de codificación preferido.\n" 2332#~ "\n" 2333 2334#~ msgid "" 2335#~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 2336#~ "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [file ...]\n" 2337#~ msgstr "" 2338#~ "shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" 2339#~ "Modo de empleo: shar [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }" 2340#~ "<valor>] ]... [fichero ...]\n" 2341 2342#~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" 2343#~ msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" 2344 2345#~ msgid "More info with: \"%s %s\"\n" 2346#~ msgstr "Más información con: \"%s %s\"\n" 2347 2348#~ msgid "New file, remaining %s, " 2349#~ msgstr "Nuevo fichero, faltan %s, " 2350 2351#~ msgid "Limit still %s\n" 2352#~ msgstr "El límite es aún %s\n" 2353 2354# Esto da un poco de mal rollo. No se traducen palabras sino frases. 2355# A saber cuál será el resultado. 2356#~ msgid "pipe[1]" 2357#~ msgstr "llamada al sistema pipe[1]" 2358 2359# Me resulta demasiado inconexo ... ¿y poner algo así como 2360# `quedan %ld bytes' aunque no sea tan fiel como debiera? 2361# ipg 2362# A mí no me disgusta. Pero pongo "faltan" en vez de "quedan". tb 2363#~ msgid "In shar: remaining size %s\n" 2364#~ msgstr "En `shar': faltan %s bytes\n" 2365 2366#~ msgid "Starting `sh' process" 2367#~ msgstr "Iniciando el proceso `sh'" 2368 2369#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" 2370#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" 2371 2372# guión -> `script' 2373# ¿concatenados o concadenados? 2374# ipg 2375# Por aquí usamos "concatenar", pero veo que es "concadenar". Cambiado. tb 2376# No lo lleves tan a misa :) que yo no estaba muy seguro. Ahora he 2377# mirado el diccionario, y resulta que ambas son válidas. Elige tú; a mí 2378# personalmente (y no sé por qué) me gusta más `concatenar'). ipg 2379# Y a mí también: es lo que la gente usa por aquí... tb 2380#~ msgid "" 2381#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2382#~ "\n" 2383#~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" 2384#~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting " 2385#~ "files\n" 2386#~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" 2387#~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" 2388#~ " -f, --force same as `-c'\n" 2389#~ " --help display this help and exit\n" 2390#~ " --version output version information and exit\n" 2391#~ "\n" 2392#~ "If no FILE, standard input is read.\n" 2393#~ msgstr "" 2394#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas\n" 2395#~ "también son obligatorios para las opciones cortas.\n" 2396#~ "\n" 2397#~ " -d, --directory=DIRECTORIO cambia a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n" 2398#~ " -c, --overwrite pasa -c al `script' shar para " 2399#~ "sobreescribir\n" 2400#~ " ficheros\n" 2401#~ " -e, --exit-0 igual que `--split-at=\"exit 0\"'\n" 2402#~ " -E, --split-at=CADENA divide los archivos `shar' concatenados\n" 2403#~ " tras encontrar CADENA\n" 2404#~ " -f, --force igual que `-c'\n" 2405#~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" 2406#~ " --version informa de la versión y finaliza\n" 2407#~ "\n" 2408#~ "Si no se indica FICHERO, entonces se lee la entrada estándar.\n" 2409 2410# Nota: Lo del último traductor es provisional hasta que piense algo mejor. 2411#~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" 2412#~ msgstr "" 2413#~ "Comunicar errores del programa a <%s>.\n" 2414#~ "Comunicar errores de traducción al último traductor:\n" 2415#~ " msgunfmt /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/sharutils.mo | grep Last-" 2416#~ "Translator\n" 2417 2418#~ msgid "Cannot chdir to `%s'" 2419#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio `%s'" 2420 2421#~ msgid "" 2422#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 2423#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 2424#~ "NO\n" 2425#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 2426#~ "PURPOSE.\n" 2427#~ msgstr "" 2428#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 2429#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de " 2430#~ "copia.\n" 2431#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " 2432#~ "UN\n" 2433#~ "FIN DETERMINADO.\n" 2434 2435#~ msgid "allocate file buffer" 2436#~ msgstr "reserva de espacio para el fichero" 2437 2438#~ msgid "" 2439#~ "'Uudecode' supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" 2440#~ "\n" 2441#~ "please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2442#~ msgstr "" 2443#~ "'Uudecode' permite la lectura de un fichero de configuración: $HOME/." 2444#~ "sharrc\n" 2445#~ "\n" 2446#~ "Por favor envíe informes de error a: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2447 2448#~ msgid "" 2449#~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 2450#~ "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... " 2451#~ "[ file ... ]\n" 2452#~ msgstr "" 2453#~ "uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n" 2454#~ "Modo de empleo: uudecode [ -<opción> [<valor>] | --<nombre>[{=| }" 2455#~ "<valor>] ]... [fichero ...]\n" 2456 2457# FIXME: Cadena casi duplicada. 2458#~ msgid "" 2459#~ "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" 2460#~ "\n" 2461#~ "please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2462#~ msgstr "" 2463#~ "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" 2464#~ "\n" 2465#~ "please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2466#~ "\n" 2467#~ "\n" 2468 2469#~ msgid "" 2470#~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 2471#~ "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [ in-file ] output-name\n" 2472#~ msgstr "" 2473#~ "uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede " 2474#~ "enviar por email\n" 2475#~ "Modo de empleo: %s [ -<opción> | --<nombre> ]... [ fichero-entrada ] " 2476#~ "fichero-salida\n" 2477