1# Polish translation for sharutils.
2# Copyright (C) 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
4# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2015.
5# partially based on initial translation by Wojtek Ślusarczyk of PLD, 1999.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: sharutils 4.14.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:02+0100\n"
13"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: pl\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: src/scribble.c:166
21#, c-format
22msgid "could not allocate %u bytes of scribble space"
23msgstr "nie udało się przydzielić miejsca na gryzmoły (%u b)"
24
25#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
26#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
27#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
28#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
29#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
30#. with messages localized for one locale.
31#.
32#: src/scripts.x:449
33msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
34msgstr "Uwaga: sumy md5 nie są sprawdzane. Do tego potrzebne są GNU coreutils."
35
36#: src/scripts.x:450
37msgid ""
38"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
39"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
40msgstr ""
41"UWAGA: nieodtwarzanie znaczników czasu. Proszę rozważyć\n"
42"doinstalowanie programu GNU 'touch' z pakietu GNU coreutils..."
43
44#: src/scripts.x:452
45#, c-format
46msgid "lock directory %s exists"
47msgstr "katalog blokujący %s istnieje"
48
49#: src/scripts.x:453
50#, c-format
51msgid "failed to create %s lock directory"
52msgstr "nie udało się utworzyć katalogu blokującego %s"
53
54#: src/scripts.x:454
55#, c-format
56msgid "x - created lock directory %s."
57msgstr "x - utworzono katalog blokujący %s."
58
59#: src/scripts.x:455
60#, c-format
61msgid "x - failed to create lock directory %s."
62msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu blokującego %s."
63
64#: src/scripts.x:456
65#, c-format
66msgid "x - created directory %s."
67msgstr "x - utworzono katalog %s."
68
69#: src/scripts.x:457
70#, c-format
71msgid "x - failed to create directory %s."
72msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu %s."
73
74#: src/scripts.x:458
75msgid "yes"
76msgstr "tak"
77
78#: src/scripts.x:459
79msgid "overwrite this file"
80msgstr "nadpisanie tego pliku"
81
82#: src/scripts.x:460
83msgid "no"
84msgstr "nie"
85
86#: src/scripts.x:461
87msgid "skip this file"
88msgstr "pominięcie tego pliku"
89
90#: src/scripts.x:462
91msgid "all"
92msgstr "wszystkie"
93
94#: src/scripts.x:463
95msgid "overwrite all files"
96msgstr "nadpisanie wszystkich plików"
97
98#: src/scripts.x:464
99msgid "none"
100msgstr "żaden"
101
102#: src/scripts.x:465
103msgid "overwrite no files"
104msgstr "nie nadpisywanie żadnego pliku"
105
106#: src/scripts.x:466
107msgid "help"
108msgstr "pomoc"
109
110#: src/scripts.x:467
111msgid "explain choices"
112msgstr "wyjaśnienie opcji"
113
114#: src/scripts.x:468
115msgid "quit"
116msgstr "koniec"
117
118#: src/scripts.x:469
119msgid "exit immediately"
120msgstr "natychmiastowe zakończenie"
121
122#: src/scripts.x:470
123#, c-format
124msgid "restore of %s failed"
125msgstr "przywrócenie %s nie powiodło się"
126
127#: src/scripts.x:471
128#, c-format
129msgid "  chmod %04o %s\n"
130msgstr "  chmod %04o %s\n"
131
132#: src/scripts.x:472
133#, c-format
134msgid "End of part %d, continue with part %d"
135msgstr "Koniec części %d, ciąg dalszy w części %d"
136
137#: src/scripts.x:473
138#, c-format
139msgid "End of %s part %d"
140msgstr "Koniec części %2$d %1$s"
141
142#: src/scripts.x:474
143#, c-format
144msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
145msgstr "uwaga odzyskiwania: rozmiar %s nie wynosi %s"
146
147#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
148msgid "(text)"
149msgstr "(tekst)"
150
151#: src/scripts.x:476
152msgid "(compressed)"
153msgstr "(skompresowany"
154
155#: src/scripts.x:477
156msgid "(gzipped)"
157msgstr "(skompresowany gzipem)"
158
159#: src/scripts.x:478
160msgid "(bzipped)"
161msgstr "(skompresowany bzipem)"
162
163#: src/scripts.x:479
164msgid "(binary)"
165msgstr "(binarny)"
166
167#: src/scripts.x:480
168msgid "archive"
169msgstr "archiwum"
170
171#: src/scripts.x:481
172#, c-format
173msgid "File %s is continued in part %d"
174msgstr "Plik %s będzie kontynuowany w części %d"
175
176#: src/scripts.x:482
177msgid "Please unpack part 1 first!"
178msgstr "Proszę najpierw rozpakować pierwszą część!"
179
180#: src/scripts.x:483
181msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
182msgstr "Proszę następnie rozpakować część ${shar_sequence}!"
183
184#: src/scripts.x:484
185#, c-format
186msgid "x - STILL SKIPPING %s"
187msgstr "x - NADAL POMINIĘTO %s"
188
189#: src/scripts.x:485
190#, c-format
191msgid "continuing file %s"
192msgstr "ciąg dalszy pliku %s"
193
194#: src/scripts.x:486
195msgid "(empty)"
196msgstr "(pusty)"
197
198#: src/scripts.x:487
199#, c-format
200msgid "x - overwriting %s"
201msgstr "x - nadpisywanie %s"
202
203#: src/scripts.x:488
204#, c-format
205msgid "overwrite %s"
206msgstr "nadpisać %s"
207
208#: src/scripts.x:489
209#, c-format
210msgid "SKIPPING %s"
211msgstr "POMINIĘTO %s"
212
213#: src/scripts.x:490
214msgid "extraction aborted"
215msgstr "rozpakowywanie przerwane"
216
217#: src/scripts.x:491
218#, c-format
219msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
220msgstr "x - POMINIĘTO %s (plik już istnieje)"
221
222#: src/scripts.x:492
223#, c-format
224msgid "x - extracting %s %s"
225msgstr "x - rozpakowywanie %s %s"
226
227#: src/scripts.x:493
228#, c-format
229msgid "File %s is complete"
230msgstr "Plik %s jest kompletny"
231
232#: src/scripts.x:494
233#, c-format
234msgid "uudecoding file %s"
235msgstr "dekodowanie pliku %s programem uudecode"
236
237#: src/scripts.x:495
238msgid "MD5 check failed"
239msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej MD5 nie powiodło się"
240
241#: src/scripts.x:496
242msgid "You have unpacked the last part"
243msgstr "Rozpakowano ostatnią część"
244
245#: src/scripts.x:497
246#, c-format
247msgid "x - removed lock directory %s."
248msgstr "x - usunięto katalog blokujący %s."
249
250#: src/scripts.x:498
251#, c-format
252msgid "x - failed to remove lock directory %s."
253msgstr "x - nie udało się usunąć katalogu blokującego %s."
254
255#: src/shar-opts.c:1870
256#, c-format
257msgid "Cannot reopen %s as stdin"
258msgstr "Nie można ponownie otworzyć %s jako standardowego wejścia"
259
260#: src/shar-opts.c:1990
261msgid "shar usage error:\n"
262msgstr "Błąd użycia shara:\n"
263
264#: src/shar-opts.c:2027
265msgid "shar fatal error:\n"
266msgstr "Błąd krytyczny shara:\n"
267
268#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512
269#: src/uuencode-opts.c:463
270#, c-format
271msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n"
272msgstr "fserr %d (%s) podczas wykonywania '%s' na %s\n"
273
274#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
275#: src/uuencode-opts.c:588
276msgid "No memory for duping translated strings\n"
277msgstr "Brak pamięci do powielenia przetłumaczonych napisów\n"
278
279#. TRANSLATORS:
280#.
281#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
282#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
283#. by a field name in the sharOptions structure noted in the
284#. comments below.  The literal text is defined in shar_opt_strs.
285#.
286#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
287#. shar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
288#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
289#. for translation a paragraph at a time.
290#.
291#. ALSO: often the description for an option will reference another option
292#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
293#. translate option names.
294#.
295#. referenced via sharOptions.pzCopyright
296#: src/shar-opts.c:2257
297#, fuzzy
298msgid ""
299"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
300"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
301"reserved.\n"
302"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
303"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
304"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
305msgstr ""
306"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
307"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n"
308"zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do "
309"użytku,\n"
310"modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej "
311"GNU\n"
312"(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n"
313"(<http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n"
314
315#: src/shar-opts.c:2264
316msgid ""
317"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
318"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
319"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
320"version.\n"
321"\n"
322msgstr ""
323"shar jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n"
324"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n"
325"przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n"
326"\n"
327
328#: src/shar-opts.c:2268
329msgid ""
330"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
331"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
332"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
333"details.\n"
334"\n"
335msgstr ""
336"shar jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNYCH\n"
337"GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n"
338"KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
339"\n"
340
341#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
342#: src/uuencode-opts.c:671
343msgid ""
344"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
345"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
346msgstr ""
347"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do tego\n"
348"programu. Jeśli nie, można ją zobaczyć pod <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
349
350#: src/shar-opts.c:2276
351#, c-format
352msgid ""
353"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
354"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
355msgstr ""
356"shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n"
357"Składnia: %s [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... [<plik>...]\n"
358
359#: src/shar-opts.c:2280
360msgid ""
361"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n"
362"input.  Standard input must not be a terminal.\n"
363msgstr ""
364"Jeśli nie podano plików, lista plików wejściowych jest czytana ze "
365"standardowego\n"
366"wejścia. Standardowe wejście nie może być terminalem.\n"
367
368#: src/shar-opts.c:2284
369msgid ""
370"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
371"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
372"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
373"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
374"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
375"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
376"mailable 'tar' archive.\n"
377"\n"
378msgstr ""
379"'shar' tworzy \"archiwa shellowe\" (pliki shar), które mają format tekstowy\n"
380"i mogą być przesyłane pocztą elektroniczną. Pliki te mogą być rozpakowywane\n"
381"przez uruchomienie ich przy użyciu '/bin/sh'. Wynikowe archiwum jest\n"
382"wypisywane na standardowym wyjściu, chyba że podano opcję '-o'. Duży zestaw\n"
383"opcji zapewnia dużą elastyczność przy tworzeniu sharów i określaniu\n"
384"\"inteligencji\" shara. Archiwa mogą być dosyć proste ('--vanilla-"
385"operation')\n"
386"albo dającymi się przesyłać pocztą archiwami 'tar'.\n"
387"\n"
388
389#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385
390msgid ""
391"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n"
392"recognized.  If the '--intermix-type' option has been specified, more\n"
393"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n"
394"arguments.\n"
395"\n"
396msgstr ""
397"Opcje można podawać w dowolnej kolejności dopóki nie zostanie rozpoznany\n"
398"argument będący plikiem. W przypadku opcji '--intermix-type' pomiędzy\n"
399"argumentami plikowymi rozpoznawane jest więcej opcji dotyczących kompresji\n"
400"i kodowania.\n"
401"\n"
402
403#: src/shar-opts.c:2295
404msgid ""
405"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
406"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
407"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
408msgstr ""
409"Mimo że ten program obsługuje pliki kodowane uuencode, są one przestarzałe.\n"
410"W przypadku przesyłania plików pocztą elektroniczną należy rozważyć "
411"kodowanie\n"
412"MIME. W przypadku wywołania uuencode, preferowaną metodą kodowania jest "
413"base64.\n"
414
415#: src/shar-opts.c:2300
416msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
417msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
418
419#: src/shar-opts.c:2303
420msgid ""
421"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
422"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
423"\n"
424msgstr ""
425"shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n"
426"Składnia: shar [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... "
427"[<plik>...]\n"
428
429#: src/shar-opts.c:2305
430msgid ""
431"Specify compression:\n"
432"   -p, --intermix-type        specify compression for input files\n"
433"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
434msgstr ""
435"Określanie kompresji:\n"
436"   -p, --intermix-type        określenie kompresji dla plików wejściowych\n"
437"                                - nie pozwala na użycie opcji:\n"
438"                                'vanilla-operation'\n"
439
440#: src/shar-opts.c:2308
441msgid ""
442"   -C, --compactor=PROG       specify compaction (compression) program PROG\n"
443"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
444"                                - may appear multiple times\n"
445"                                - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n"
446msgstr ""
447"   -C, --compactor=PROGRAM    określenie PROGRAMU kompresującego\n"
448"                                - nie pozwala na użycie opcji:\n"
449"                                'vanilla-operation'\n"
450"                                - może wystąpić wiele razy\n"
451"                                - program musi być znany sharowi: xz gzip "
452"bzip2\n"
453
454#: src/shar-opts.c:2312
455msgid ""
456"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
457"                              pass LEVEL for compression\n"
458"                                - it must be in the range: 1 to 9\n"
459"\n"
460msgstr ""
461"   -g, --level-of-compression=STOPIEŃ\n"
462"                              przekazanie STOPNIA kompresji\n"
463"                                - musi być w przedziale: od 1 do 9\n"
464
465#: src/shar-opts.c:2315
466msgid ""
467"Specify file encoding methodology:\n"
468"   -M, --mixed-uuencode       decide uuencoding for each file\n"
469msgstr ""
470"Określenie metody kodowania pliku:\n"
471"   -M, --mixed-uuencode       decyzja o uuencode osobno dla każdego pliku\n"
472
473#: src/shar-opts.c:2317
474msgid ""
475"   -B, --uuencode             treat all files as binary\n"
476"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
477msgstr ""
478"   -B, --uuencode             potraktowanie wszystkich plików jako "
479"binarnych\n"
480"                                - alternatywa dla mixed-uuencode\n"
481
482#: src/shar-opts.c:2319
483msgid ""
484"   -T, --text-files           treat all files as text\n"
485"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
486"\n"
487msgstr ""
488"   -T, --text-files           potraktowanie wszystkich plików jako "
489"tekstowych\n"
490"                                - alternatywa dla mixed-uuencode\n"
491"\n"
492
493#: src/shar-opts.c:2321
494msgid "Specifying file selection and output modes:\n"
495msgstr "Określanie wyboru plików i trybów wyjściowych:\n"
496
497#: src/shar-opts.c:2322
498msgid "   -o, --output-prefix=str    print output to file PREFIX.nn\n"
499msgstr "   -o, --output-prefix=prefix zapis wyjścia do pliku PREFIX.nn\n"
500
501#: src/shar-opts.c:2323
502msgid ""
503"   -l, --whole-size-limit=SIZE\n"
504"                              split archive, not files, to SIZE\n"
505"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
506"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
507"T\n"
508"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
509"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
510msgstr ""
511"   -l, --whole-size-limit=ROZMIAR\n"
512"                              podział archiwum (nie plików) wg ROZMIARU\n"
513"                                - wymaga opcji: 'output-prefix'\n"
514"                                - skalowany przyrostkiem: k/K/m/M/g/G/t/T\n"
515"                                - musi należeć do jednego z przedziałów:\n"
516"                                  od 8 do 1023 lub od 8192 do 4194304\n"
517
518#: src/shar-opts.c:2329
519msgid ""
520"   -L, --split-size-limit=SIZE\n"
521"                              split archive or files to SIZE\n"
522"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
523"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
524"T\n"
525"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
526"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
527"                                - an alternate for 'whole-size-limit'\n"
528msgstr ""
529"   -L, --split-size-limit=ROZMIAR\n"
530"                              podział archiwum lub plików wg ROZMIARU\n"
531"                                - wymaga opcji: 'output-prefix'\n"
532"                                - skalowany przyrostkiem: k/K/m/M/g/G/t/T\n"
533"                                - musi należeć do jednego z przedziałów:\n"
534"                                  od 8 do 1023 lub od 8192 do 4194304\n"
535"                                - alternatywa dla opcji 'whole-size-limit'\n"
536
537#: src/shar-opts.c:2336
538msgid ""
539"   -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n"
540"\n"
541msgstr ""
542"   -I, --input-file-list=PLIK  odczyt listy plików z PLIKU\n"
543"\n"
544
545#: src/shar-opts.c:2337
546msgid ""
547"Controlling the shar headers:\n"
548"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
549msgstr ""
550"Sterowanie nagłówkami shara:\n"
551"   -n, --archive-name=NAZWA   użycie NAZWY dla archiwum\n"
552
553#: src/shar-opts.c:2339
554msgid "   -s, --submitter=NAME       override the submitter name with NAME\n"
555msgstr "   -s, --submitter=NAZWA      napisanie nazwy/nazwiska wysyłającego\n"
556
557#: src/shar-opts.c:2340
558msgid ""
559"   -a, --net-headers          output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
560"                                - requires the option 'archive-name'\n"
561msgstr ""
562"   -a, --net-headers          dodanie nagłówków Submitted-by: i Archive-"
563"name:\n"
564"                                - wymaga opcji: 'archive-name'\n"
565
566#: src/shar-opts.c:2342
567msgid "   -c, --cut-mark             start the shar with a cut line\n"
568msgstr "   -c, --cut-mark             rozpoczęcie archiwum linią cięcia\n"
569
570#: src/shar-opts.c:2343
571msgid ""
572"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
573"\n"
574msgstr ""
575"   -t, --translate            tłumaczenie komunikatów w skrypcie\n"
576"\n"
577
578#: src/shar-opts.c:2344
579msgid ""
580"Protecting against transmission issues:\n"
581"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
582msgstr ""
583"Ochrona przed problemami z transmisją:\n"
584"       --no-character-count   bez używania `wc -c' do sprawdzenia rozmiaru\n"
585
586#: src/shar-opts.c:2346
587msgid "   -D, --no-md5-digest        do not use md5sum digest to verify\n"
588msgstr ""
589"   -D, --no-md5-digest        bez używania skrótu md5sum do weryfikacji\n"
590
591#: src/shar-opts.c:2347
592msgid ""
593"   -F, --force-prefix         apply the prefix character on every line\n"
594msgstr ""
595"   -F, --force-prefix         dodanie znaku przedrostka w każdej linii\n"
596
597#: src/shar-opts.c:2348
598msgid ""
599"   -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n"
600"\n"
601msgstr ""
602"   -d, --here-delimiter=SEP   użycie podanego ogranicznika dla plików\n"
603"\n"
604
605#: src/shar-opts.c:2349
606msgid ""
607"Producing different kinds of shars:\n"
608"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
609msgstr ""
610"Tworzenie różnych rodzajów archiwów shar:\n"
611"   -V, --vanilla-operation    tworzenie bardzo prostych sharów\n"
612
613#: src/shar-opts.c:2351
614msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
615msgstr ""
616"   -P, --no-piping            używanie plików tymczasowych między "
617"programami\n"
618
619#: src/shar-opts.c:2352
620msgid "   -x, --no-check-existing    blindly overwrite existing files\n"
621msgstr ""
622"   -x, --no-check-existing    nadpisywanie istniejących plików bez pytania\n"
623
624#: src/shar-opts.c:2353
625msgid ""
626"   -X, --query-user           ask user before overwriting files\n"
627"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
628msgstr ""
629"   -X, --query-user           pytanie użytkownika przed nadpisaniem plików\n"
630"                                - nie pozwala na użycie opcji:\n"
631"                                'vanilla-operation'\n"
632
633#: src/shar-opts.c:2355
634msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
635msgstr ""
636"   -m, --no-timestamp         bez odtwarzania czasów modyfikacji plików\n"
637
638#: src/shar-opts.c:2356
639msgid "   -Q, --quiet-unshar         avoid verbose messages at unshar time\n"
640msgstr ""
641"   -Q, --quiet-unshar         bez szczegółowych komunikatów przy "
642"dekodowaniu\n"
643
644#: src/shar-opts.c:2357
645msgid ""
646"   -f, --basename             restore in one directory, despite hierarchy\n"
647"\n"
648msgstr ""
649"   -f, --basename             odtwarzanie w jednym katalogu pomimo "
650"hierarchii\n"
651"\n"
652
653#: src/shar-opts.c:2358
654msgid ""
655"Internationalization options:\n"
656"       --no-i18n              do not internationalize\n"
657msgstr ""
658"Opcje umiędzynarodowienia:\n"
659"       --no-i18n              bez umiędzynarodowienia\n"
660
661#: src/shar-opts.c:2360
662msgid ""
663"       --print-text-domain-dir  print directory with shar messages\n"
664"\n"
665msgstr ""
666"       --print-text-domain-dir  wypisanie katalogu z komunikatami shara\n"
667"\n"
668
669#: src/shar-opts.c:2361
670msgid ""
671"User feedback/entertainment:\n"
672"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
673msgstr ""
674"Komunikacja z użytkownikiem:\n"
675"   -q, --quiet                bez szczegółowych komunikatów\n"
676
677#: src/shar-opts.c:2363
678msgid ""
679"       --silent               an alias for the 'quiet' option\n"
680"\n"
681msgstr ""
682"       --silent               alias dla opcji 'quiet'\n"
683"\n"
684
685#: src/shar-opts.c:2364
686msgid "Version, usage and configuration options:\n"
687msgstr "Opcje dotyczące wersji, składni i konfiguracji:\n"
688
689#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754
690#: src/uuencode-opts.c:701
691msgid "   -v, --version[=MODE]       output version information and exit\n"
692msgstr ""
693"   -v, --version[=TRYB]       wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
694
695#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
696#: src/uuencode-opts.c:702
697msgid ""
698"   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
699msgstr ""
700"   -h, --help                 wyświetlenie rozszerzonego opisu i "
701"zakończenie\n"
702
703#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756
704#: src/uuencode-opts.c:703
705msgid ""
706"   -!, --more-help            extended usage information passed thru pager\n"
707msgstr ""
708"   -!, --more-help            szczegółowy opis przez program stronicujący\n"
709
710#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704
711msgid ""
712"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to a config file FILE\n"
713msgstr ""
714"   -R, --save-opts[=PLIK]     zapis stanu opcji do PLIKU konfiguracyjnego\n"
715
716#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705
717msgid ""
718"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
719"                                - disabled with '--no-load-opts'\n"
720"                                - may appear multiple times\n"
721"\n"
722msgstr ""
723"   -r, --load-opts=PLIK       odczyt opcji z PLIKU konfiguracyjnego\n"
724"                                - wyłączane przez '--no-load-opts'\n"
725"                                - może wystąpić wiele razy\n"
726"\n"
727
728#: src/shar-opts.c:2372
729msgid ""
730"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
731"hyphen and the flag character.\n"
732"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
733"standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
734"\n"
735msgstr ""
736"Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n"
737"i znak flagi.\n"
738"Jeśli nie podano plików, lista plików wejściowych jest czytana ze "
739"standardowego\n"
740"wejścia. Standardowe wejście nie może być terminalem.\n"
741"\n"
742
743#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764
744#: src/uuencode-opts.c:710
745msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n"
746msgstr "Obsługiwane są następujące mechanizmy ustawień początkowych:\n"
747
748#: src/shar-opts.c:2377
749msgid ""
750" - reading file $HOME/.sharrc\n"
751"\n"
752"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
753"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
754"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
755"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
756"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
757"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
758"mailable 'tar' archive.\n"
759"\n"
760msgstr ""
761" - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n"
762"\n"
763"'shar' tworzy \"archiwa shellowe\" (pliki shar), które mają format tekstowy\n"
764"i mogą być przesyłane pocztą elektroniczną. Pliki te mogą być rozpakowywane\n"
765"przez uruchomienie ich przy użyciu '/bin/sh'. Wynikowe archiwum jest\n"
766"wypisywane na standardowym wyjściu, chyba że podano opcję '-o'. Duży zestaw\n"
767"opcji zapewnia dużą elastyczność przy tworzeniu sharów i określaniu\n"
768"\"inteligencji\" shara. Archiwa mogą być dosyć proste ('--vanilla-"
769"operation')\n"
770"albo dającymi się przesyłać pocztą archiwami 'tar'.\n"
771"\n"
772
773#: src/shar-opts.c:2389
774msgid ""
775"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
776"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
777"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
778"\n"
779"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
780msgstr ""
781"Mimo że ten program obsługuje pliki kodowane uuencode, są one przestarzałe.\n"
782"W przypadku przesyłania plików pocztą elektroniczną należy rozważyć "
783"kodowanie\n"
784"MIME. W przypadku wywołania uuencode, preferowaną metodą kodowania jest "
785"base64.\n"
786"\n"
787"Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
788
789#: src/shar-opts.c:2395
790msgid ""
791"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
792"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
793"Try 'shar --help' for more information.\n"
794msgstr ""
795"shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n"
796"Składnia: shar [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... "
797"[<plik>...]\n"
798"Wywołanie 'shar --help' poda więcej informacji.\n"
799
800#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
801#, c-format
802msgid "allocation of %d bytes failed\n"
803msgstr "przydzielenie %d bajtów nie powiodło się\n"
804
805#: ../init.c:53
806msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
807msgstr "Funkcja AutoOpts wywołana bez deskryptora opcji\n"
808
809#: ../init.c:86
810msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
811msgstr "\tJest większa od wersji skompilowanej biblioteki: "
812
813#: ../init.c:84
814#, c-format
815msgid ""
816"Automated Options Processing Error!\n"
817"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n"
818msgstr ""
819"Błąd przetwarzania Automated Options!\n"
820"\t%s wywołał funkcję AutoOpts z wersją struktury %d:%d:%d.\n"
821
822#: ../autoopts.c:80
823#, c-format
824msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n"
825msgstr "realloc %d bajtów pod 0x%p nie powiodło się\n"
826
827#: ../init.c:88
828msgid "\tThis is less than the minimum library version:  "
829msgstr "\tJest mniejsza od minimalnej wersji biblioteki: "
830
831#: ../version.c:121
832#, c-format
833msgid ""
834"Automated Options version %s\n"
835"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n"
836msgstr ""
837"Automated Options wersja %s\n"
838"\tCopyright (C) 1999-2014 Bruce Korb - wszelkie prawa zastrzeżone\n"
839
840#: ../makeshell.c:87
841#, c-format
842msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
843msgstr "(Błąd AutoOpts): %s.\n"
844
845#: ../reset.c:90
846msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured"
847msgstr "wywołano optionResetOpt(), ale ma skonfigurowanej opcji reset"
848
849#: ../usage.c:292
850msgid "could not locate the 'help' option"
851msgstr "nie udało się odnaleźć opcji 'help'"
852
853#: ../autoopts.c:336
854msgid "optionProcess() was called with invalid data"
855msgstr "wywołano optionProecess() z błędnymi danymi"
856
857#: ../usage.c:748
858msgid "invalid argument type specified"
859msgstr "podano błędny typ argumentu"
860
861#: ../find.c:598
862msgid "defaulted to option with optional arg"
863msgstr "domyślna opcja z opcjonalnym argumentem"
864
865#: ../alias.c:76
866msgid "aliasing option is out of range."
867msgstr "alias do opcji spoza zakresu."
868
869#: ../enum.c:234
870#, c-format
871msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
872msgstr "Błąd %s: słowo kluczowe '%s' jest niejednoznaczne dla %s\n"
873
874#: ../find.c:108
875msgid "  The following options match:\n"
876msgstr "  Pasują następujące opcje:\n"
877
878#: ../find.c:293
879#, c-format
880msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
881msgstr "%s: niejednoznaczna nazwa opcji: %s (pasuje do %d opcji)\n"
882
883#: ../check.c:161
884#, c-format
885msgid "%s: Command line arguments required\n"
886msgstr "%s: wymagane argumenty linii poleceń\n"
887
888#: ../alias.c:43
889#, c-format
890msgid "%d %s%s options allowed\n"
891msgstr "dozwolonych opcji %2$s%3$s: %1$d\n"
892
893#: ../makeshell.c:94
894#, c-format
895msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n"
896msgstr "błąd %s %d (%s) podczas wywołania %s dla '%s'\n"
897
898#: ../makeshell.c:306
899msgid "interprocess pipe"
900msgstr "potoku międzyprocesowego"
901
902#: ../version.c:168
903#, c-format
904msgid ""
905"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
906"\t'v' - version only\n"
907"\t'c' - version and copyright\n"
908"\t'n' - version and full copyright notice\n"
909msgstr ""
910"Błąd: niepoprawny argument opcji wersji '%c'. Obsługiwane są:\n"
911"\t'v' - tylko wersja\n"
912"\t'c' - wersja i prawa autorskie\n"
913"\t'n' - wersja i pełna informacja o prawach autorskich\n"
914
915#: ../check.c:58
916#, c-format
917msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
918msgstr "błąd %s: opcje '%s' i '%s' są w konflikcie\n"
919
920#: ../find.c:217 ../find.c:430
921#, c-format
922msgid "%s: The '%s' option has been disabled."
923msgstr "%s: opcja '%s' została wyłączona."
924
925#: ../alias.c:38
926msgid "-equivalence"
927msgstr "równoważnych "
928
929#: ../find.c:469 ../reset.c:110
930#, c-format
931msgid "%s: illegal option -- %c\n"
932msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
933
934#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
935#, c-format
936msgid "%s: illegal option -- %s\n"
937msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %s\n"
938
939#: ../find.c:335
940#, c-format
941msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n"
942msgstr "%s: nieznana opcja rozszerzenia producenta -- %s\n"
943
944#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
945#, c-format
946msgid "  or an integer from %d through %d\n"
947msgstr "  lub liczba całkowita od %d do %d\n"
948
949#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081
950#, c-format
951msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
952msgstr "Błąd %s: błędny deskryptor opcji dla %s\n"
953
954#: ../find.c:385
955#, c-format
956msgid "%s: invalid option name: %s\n"
957msgstr "%s: błędna nazwa opcji: %s\n"
958
959#: ../find.c:527
960#, c-format
961msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
962msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\n"
963
964#: ../autoopts.c:156
965#, c-format
966msgid ""
967"(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
968"\t'%s' and '%s'."
969msgstr ""
970"(Błąd AutoOpts): Opcja równoważna '%s' odpowiada jednocześnie\n"
971"\t'%s' i '%s'."
972
973#: ../check.c:94
974#, c-format
975msgid "%s error:  The %s option is required\n"
976msgstr "Błąd %s: opcja %s jest wymagana\n"
977
978#: ../find.c:632
979#, c-format
980msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
981msgstr "%s: opcja '%s' nie może mieć argumentów.\n"
982
983#: ../check.c:151
984#, c-format
985msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
986msgstr "%s: argumenty linii poleceń nie są dozwolone.\n"
987
988#: ../save.c:535
989#, c-format
990msgid "error %d (%s) creating %s\n"
991msgstr "błąd %d (%s) podczas tworzenia %s\n"
992
993#: ../enum.c:234
994#, c-format
995msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
996msgstr "Błąd %s: '%s' nie pasuje do żadnego ze słów kluczowych %s.\n"
997
998#: ../reset.c:93
999#, c-format
1000msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
1001msgstr "Błąd %s: opcja '%s' musi mieć argument.\n"
1002
1003#: ../save.c:184 ../save.c:238
1004#, c-format
1005msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
1006msgstr "błąd %d (%s) podczas wykonywania stat na %s\n"
1007
1008#: ../restore.c:143
1009#, c-format
1010msgid "%s error: no saved option state\n"
1011msgstr "Błąd %s: brak zapisanego stanu opcji\n"
1012
1013#: ../autoopts.c:231
1014#, c-format
1015msgid "'%s' is not a command line option.\n"
1016msgstr "'%s' nie jest opcją linii poleceń.\n"
1017
1018#: ../time.c:111
1019#, c-format
1020msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
1021msgstr "błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawanym formatem daty/czasu.\n"
1022
1023#: ../save.c:132
1024#, c-format
1025msgid "'%s' not defined\n"
1026msgstr "'%s' nie jest zdefiniowane\n"
1027
1028#: ../time.c:50
1029#, c-format
1030msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
1031msgstr "Błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawanym formatem okresu czasu.\n"
1032
1033#: ../check.c:92
1034#, c-format
1035msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
1036msgstr "Błąd %s: opcja %s musi wystąpić %d razy.\n"
1037
1038#: ../numeric.c:164
1039#, c-format
1040msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
1041msgstr "Błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawane jako liczba.\n"
1042
1043#: ../enum.c:200
1044#, c-format
1045msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
1046msgstr "Błąd %s: %s przekracza liczbę słów kluczowych %s\n"
1047
1048#: ../usage.c:330
1049#, c-format
1050msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
1051msgstr "Wywołanie '%s %s' poda więcej informacji.\n"
1052
1053#: ../alias.c:45
1054#, c-format
1055msgid "one %s%s option allowed\n"
1056msgstr "dozwolona jedna opcja %2$s%1$s\n"
1057
1058#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415
1059#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184
1060#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282
1061msgid "standard output"
1062msgstr "standardowe wyjście"
1063
1064#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175
1065msgid "standard error"
1066msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne"
1067
1068#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414
1069#: ../usage.c:624 ../version.c:174
1070msgid "write"
1071msgstr "zapisu"
1072
1073#: ../numeric.c:60
1074#, c-format
1075msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
1076msgstr "błąd %s: wartość opcji %s %ld jest spoza zakresu.\n"
1077
1078#: ../check.c:44
1079#, c-format
1080msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
1081msgstr "Błąd %s: opcja %s wymaga opcji %s\n"
1082
1083#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534
1084#, c-format
1085msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
1086msgstr ""
1087"Ostrzeżenie %s: nie można zapisać opcji - %s nie jest zwykłym plikiem\n"
1088
1089#: src/shar.c:360
1090#, c-format
1091msgid "printf formatting error:  %s\n"
1092msgstr "Błąd formatowania printf: %s\n"
1093
1094#: src/shar.c:407
1095msgid "sharutils bug - no status"
1096msgstr "Błąd sharutils - brak statusu"
1097
1098#: src/shar.c:756
1099msgid "Too many directories for mkdir generation"
1100msgstr "Zbyt wiele katalogów dla programu mkdir"
1101
1102#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
1103#, c-format
1104msgid "Cannot access %s"
1105msgstr "Brak dostępu do %s"
1106
1107#: src/shar.c:934
1108#, c-format
1109msgid "Cannot get current directory name"
1110msgstr "Nie można pobrać nazwy bieżącego katalogu"
1111
1112#: src/shar.c:1023
1113#, c-format
1114msgid "Starting file %s\n"
1115msgstr "Początkowy plik %s\n"
1116
1117#: src/shar.c:1117
1118msgid "Could not popen command"
1119msgstr "Nie udało się wywołać polecenia przez popen"
1120
1121#: src/shar.c:1177
1122#, c-format
1123msgid "Cannot open file %s"
1124msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
1125
1126#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923
1127msgid "call"
1128msgstr "wywołania"
1129
1130#: src/shar.c:1326
1131msgid "pipe fd"
1132msgstr "fd potoku"
1133
1134#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455
1135msgid "text"
1136msgstr "tekst"
1137
1138#: src/shar.c:1559
1139#, c-format
1140msgid "Continuing file %s\n"
1141msgstr "Ciąg dalszy pliku %s\n"
1142
1143#: src/shar.c:1694
1144#, c-format
1145msgid "%s: Not a regular file"
1146msgstr "%s: To nie jest zwykły plik"
1147
1148#: src/shar.c:1742
1149msgid "empty"
1150msgstr "pusty"
1151
1152#: src/shar.c:1769
1153#, c-format
1154msgid "Saving %s (%s)"
1155msgstr "Zapisywanie %s (%s)"
1156
1157#: src/shar.c:1970
1158#, c-format
1159msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
1160msgstr "Błędny format dla nazw pliku wyjściowego (%s): %s"
1161
1162#: src/shar.c:1985
1163msgid "more than one format element"
1164msgstr "więcej niż jeden element formatujący"
1165
1166#: src/shar.c:1990
1167msgid "no conversion character"
1168msgstr "brak znaku konwersji"
1169
1170#: src/shar.c:1999
1171msgid "format is too wide"
1172msgstr "format zbyt długi"
1173
1174#: src/shar.c:2011
1175msgid "invalid conversion character"
1176msgstr "błądny znak konwersji"
1177
1178#: src/shar.c:2056
1179msgid "Opening"
1180msgstr "Otwieranie"
1181
1182#: src/shar.c:2071
1183msgid "Closing"
1184msgstr "Zamykanie"
1185
1186#: src/shar.c:2158
1187#, c-format
1188msgid "reopening stderr to /dev/null"
1189msgstr "ponowne otwieranie stderr jako /dev/null"
1190
1191#: src/shar.c:2211
1192msgid "No input files"
1193msgstr "Brak pliku wejściowego"
1194
1195#: src/shar.c:2228
1196#, c-format
1197msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
1198msgstr "PROSZĘ unikać archiwów -X na Usenecie i w sieciach publicznych"
1199
1200#: src/shar.c:2252
1201#, c-format
1202msgid ""
1203"The '%s' option may not be intermixed with file names\n"
1204"unless the --intermix-type option has been specified."
1205msgstr ""
1206"Opcji '%s' nie można mieszać z nazwami plików,\n"
1207"chyba że podano opcję --intermix-type."
1208
1209#: src/shar.c:2270
1210#, c-format
1211msgid "The '%s' option must appear before any file names"
1212msgstr "Opcja '%s' musi być podana przed jakąkolwiek nazwą pliku"
1213
1214#: src/shar.c:2306
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"invalid compaction type:  %s\n"
1218"the known types are:\n"
1219msgstr ""
1220"błędny rodzaj kompresji: %s\n"
1221"znane rodzaje to:\n"
1222
1223#: src/shar.c:2345
1224msgid "files on command line and --input-file-list specified"
1225msgstr "przekazano pliki w linii poleceń wraz z opcją --input-file-list"
1226
1227#: src/shar.c:2394
1228#, c-format
1229msgid "Created %d files\n"
1230msgstr "Utworzono %d plików\n"
1231
1232#: src/unshar-opts.c:583
1233#, c-format
1234msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n"
1235msgstr "błąd fs %d (%s) podczas wykonywania %s na %s\n"
1236
1237#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526
1238#: src/uuencode.c:207
1239msgid "standard input"
1240msgstr "standardowe wejście"
1241
1242#: src/unshar-opts.c:664
1243msgid "unshar usage error:\n"
1244msgstr "Błąd użycia unshara:\n"
1245
1246#: src/unshar-opts.c:701
1247msgid "unshar fatal error:\n"
1248msgstr "Błąd krytyczny unshara:\n"
1249
1250#. TRANSLATORS:
1251#.
1252#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1253#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1254#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the
1255#. comments below.  The literal text is defined in unshar_opt_strs.
1256#.
1257#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1258#. unshar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1259#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1260#. for translation a paragraph at a time.
1261#.
1262#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1263#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1264#. translate option names.
1265#.
1266#. referenced via unsharOptions.pzCopyright
1267#: src/unshar-opts.c:931
1268#, fuzzy
1269msgid ""
1270"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1271"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1272"reserved.\n"
1273"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1274"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1275"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1276msgstr ""
1277"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1278"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n"
1279"zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do "
1280"użytku,\n"
1281"modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej "
1282"GNU\n"
1283"(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n"
1284"(<http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n"
1285
1286#: src/unshar-opts.c:938
1287msgid ""
1288"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
1289"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
1290"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
1291"version.\n"
1292"\n"
1293msgstr ""
1294"unshar jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n"
1295"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n"
1296"przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n"
1297"\n"
1298
1299#: src/unshar-opts.c:942
1300msgid ""
1301"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1302"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1303"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1304"details.\n"
1305"\n"
1306msgstr ""
1307"unshar jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNYCH\n"
1308"GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n"
1309"KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1310"\n"
1311
1312#: src/unshar-opts.c:950
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1316"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1317msgstr ""
1318"unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n"
1319"Składnia: %s [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... [<plik>...]\n"
1320
1321#: src/unshar-opts.c:954
1322msgid ""
1323"\n"
1324"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1325"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1326"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1327msgstr ""
1328"\n"
1329"Jeśli nie podano argumentów, argumenty wejściowe są czytane ze "
1330"standardowego\n"
1331"wejścia, po jednym z linii; wiersze puste i rozpoczynające się znakiem '#' "
1332"są\n"
1333"traktowane jako komentarze. Standardowe wejście nie może być terminalem "
1334"(tty).\n"
1335
1336#: src/unshar-opts.c:960
1337msgid ""
1338"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1339"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1340"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1341"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1342msgstr ""
1343"Unshar przeszukuje pliki wejściowe (zwykle wiadomości e-mail) w "
1344"poszukiwaniu\n"
1345"początku archiwum shellowego. Jeśli nie podano plików, przetwarzane jest\n"
1346"standardowe wejście. Następnie każde znalezione archiwum przepuszcza przez\n"
1347"wywołanie programu powłoki rozpakowujące je.\n"
1348
1349#: src/unshar-opts.c:966
1350msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
1351msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
1352
1353#: src/unshar-opts.c:969
1354msgid ""
1355"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1356"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1357"\n"
1358msgstr ""
1359"unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n"
1360"Składnia: unshar [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... "
1361"[<plik>...]\n"
1362
1363#: src/unshar-opts.c:971
1364msgid "   -d, --directory=DIR        unpack into the directory DIR\n"
1365msgstr "   -d, --directory=KATALOG    rozpakowanie do podanego KATALOGU\n"
1366
1367#: src/unshar-opts.c:972
1368msgid "   -c, --overwrite            overwrite any pre-existing files\n"
1369msgstr ""
1370"   -c, --overwrite            nadpisywanie istniejących wcześniej plików\n"
1371
1372#: src/unshar-opts.c:973
1373msgid "   -f, --force                an alias for the 'overwrite' option\n"
1374msgstr "   -f, --force                alias dla opcji 'overwrite'\n"
1375
1376#: src/unshar-opts.c:974
1377msgid "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   split input on SPLIT-PAT lines\n"
1378msgstr "   -E, --split-at=WZORZEC     dzielenie wejścia na liniach z WZORCEM\n"
1379
1380#: src/unshar-opts.c:975
1381msgid ""
1382"   -e, --exit-0               split input on \"exit 0\" lines\n"
1383"                                - prohibits the option 'split-at'\n"
1384msgstr ""
1385"   -e, --exit-0               podział wejścia na liniach \"exit 0\"\n"
1386"                                - nie pozwala na użycie opcji 'split-at'\n"
1387
1388#: src/unshar-opts.c:977
1389msgid "   -D, --debug                debug the shell code\n"
1390msgstr "   -D, --debug                diagnostyka kodu powłoki\n"
1391
1392#: src/unshar-opts.c:981
1393msgid ""
1394"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to the config file FILE\n"
1395msgstr ""
1396"   -R, --save-opts[=PLIK]     zapis stanu opcji do PLIKU konfiguracyjnego\n"
1397
1398#: src/unshar-opts.c:982
1399msgid ""
1400"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
1401"                                - disabled as '--no-load-opts'\n"
1402"                                - may appear multiple times\n"
1403"\n"
1404msgstr ""
1405"   -r, --load-opts=PLIK       odczyt opcji z PLIKU konfiguracyjnego\n"
1406"                                - wyłączane przez '--no-load-opts'\n"
1407"                                - może wystąpić wiele razy\n"
1408"\n"
1409
1410#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
1411msgid ""
1412"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1413"hyphen and the flag character.\n"
1414"\n"
1415msgstr ""
1416"Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n"
1417"i znak flagi.\n"
1418"\n"
1419
1420#: src/unshar-opts.c:987
1421msgid ""
1422"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1423"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1424"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1425"\n"
1426msgstr ""
1427"Jeśli nie podano argumentów, argumenty wejściowe są czytane ze "
1428"standardowego\n"
1429"wejścia, po jednym z linii; wiersze puste i rozpoczynające się znakiem '#' "
1430"są\n"
1431"traktowane jako komentarze. Standardowe wejście nie może być terminalem "
1432"(tty).\n"
1433"\n"
1434
1435#: src/unshar-opts.c:991
1436msgid ""
1437" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1438"\n"
1439"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1440"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1441"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1442"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1443"\n"
1444msgstr ""
1445" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1446"\n"
1447"Unshar przeszukuje pliki wejściowe (zwykle wiadomości e-mail) w "
1448"poszukiwaniu\n"
1449"początku archiwum shellowego. Jeśli nie podano plików, przetwarzane jest\n"
1450"standardowe wejście. Następnie każde znalezione archiwum przepuszcza przez\n"
1451"wywołanie programu powłoki rozpakowujące je.\n"
1452
1453#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780
1454msgid "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1455msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1456
1457#: src/unshar-opts.c:999
1458msgid ""
1459"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1460"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1461"Try 'unshar --help' for more information.\n"
1462msgstr ""
1463"unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n"
1464"Składnia: unshar [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... "
1465"[<plik>...]\n"
1466"Wywołanie 'unshar --help' poda więcej informacji.\n"
1467
1468#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241
1469#, c-format
1470msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n"
1471msgstr "nie udało się przydzielić %zu b dla %s\n"
1472
1473#: src/unshar.c:203
1474#, c-format
1475msgid "Found no shell commands after cut line in %s"
1476msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki po linii cięcia w %s"
1477
1478#: src/unshar.c:222
1479#, c-format
1480msgid "%s is probably not a shell archive"
1481msgstr "%s prawdopodobnie nie jest archiwum shellowym"
1482
1483#: src/unshar.c:223
1484#, c-format
1485msgid "The 'cut line' was followed by: %s"
1486msgstr "Po \"linii cięcia\" następuje: %s"
1487
1488#: src/unshar.c:246
1489#, c-format
1490msgid "Found no shell commands in %s"
1491msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki w %s"
1492
1493#: src/unshar.c:255
1494#, c-format
1495msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
1496msgstr "%s wygląda jak surowy kod w języku C, nie archiwum shellowe"
1497
1498#: src/unshar.c:326
1499msgid "file name buffer"
1500msgstr "bufor nazwy pliku"
1501
1502#: src/unshar.c:452
1503msgid "read/write buffer"
1504msgstr "bufor odczytu/zapisu"
1505
1506#: src/uudecode-opts.c:438
1507msgid "uudecode usage error:\n"
1508msgstr "Błąd użycia uudecode:\n"
1509
1510#: src/uudecode-opts.c:475
1511msgid "uudecode fatal error:\n"
1512msgstr "Błąd krytyczny uudecode:\n"
1513
1514#. TRANSLATORS:
1515#.
1516#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1517#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1518#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the
1519#. comments below.  The literal text is defined in uudecode_opt_strs.
1520#.
1521#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1522#. uudecode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1523#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1524#. for translation a paragraph at a time.
1525#.
1526#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1527#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1528#. translate option names.
1529#.
1530#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright
1531#: src/uudecode-opts.c:705
1532#, fuzzy
1533msgid ""
1534"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1535"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1536"reserved.\n"
1537"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1538"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1539"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1540msgstr ""
1541"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1542"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n"
1543"zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do "
1544"użytku,\n"
1545"modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej "
1546"GNU\n"
1547"(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n"
1548"(<http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n"
1549
1550#: src/uudecode-opts.c:712
1551msgid ""
1552"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1553"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1554"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1555"any later version.\n"
1556"\n"
1557msgstr ""
1558"uudecode jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n"
1559"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n"
1560"przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n"
1561"\n"
1562
1563#: src/uudecode-opts.c:716
1564msgid ""
1565"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1566"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1567"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1568"details.\n"
1569"\n"
1570msgstr ""
1571"uudecode jest rozprowadzane w nadziei, że będzie przydatne, ale BEZ ŻADNYCH\n"
1572"GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n"
1573"KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1574"\n"
1575
1576#: src/uudecode-opts.c:724
1577#, c-format
1578msgid ""
1579"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1580"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1581msgstr ""
1582"uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n"
1583"Składnia: %s [ -<flaga> [<wart>] | --<name>[{=| }<wart>] ]... [<plik>...]\n"
1584
1585#: src/uudecode-opts.c:728
1586msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1587msgstr "Jeśli nie podano plików, dekodowane jest standardowe wejście.\n"
1588
1589#: src/uudecode-opts.c:731
1590msgid ""
1591"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1592"\n"
1593msgstr ""
1594"'uudecode' przekształca pliki zakodowane uuencode do postaci oryginalnej.\n"
1595"\n"
1596
1597#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767
1598msgid ""
1599"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n"
1600"read from standard input.  The output file name is specified in the encoded\n"
1601"file, but may be overridden with the '-o' option.  It will have the mode of\n"
1602"the original file, except that setuid and execute bits are not retained.  "
1603"If\n"
1604"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n"
1605"written to standard output.  If there are multiple input files and the\n"
1606"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n"
1607"be written to the same file as the previous output.  Don't do that.\n"
1608"\n"
1609msgstr ""
1610"Zakodowane pliki można podać z linii poleceń, albo jeden może być odczytany\n"
1611"ze standardowego wejścia. Nazwa pliku wyjściowego jest określona w pliku\n"
1612"zakodowanym, ale może być nadpisana przy użyciu opcji '-o'. Plik będzie "
1613"miał\n"
1614"uprawnienia pliku oryginalnego, ale bity setuid i wykonywania nie zostaną\n"
1615"zachowane. Jeśli plik wyjściowy zostanie podany jako '/dev/stdout' lub '-',\n"
1616"wynik będzie zapisany na standardowym wyjściu. Jeśli jest wiele plików\n"
1617"wejściowych, a drugi lub kolejny plik określa standardowe wyjście, "
1618"zdekodowane\n"
1619"dane zostaną zapisane do tego samego pliku, co poprzedni. Nie należy tego\n"
1620"robić.\n"
1621"\n"
1622
1623#: src/uudecode-opts.c:740
1624msgid ""
1625"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1626"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1627"is\n"
1628"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1629"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1630"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1631msgstr ""
1632"'uudecode' ignoruje wszystkie początkowe i końcowe linie. Szuka linii\n"
1633"zaczynającej się od \"begin\" i przetwarza aż do napotkania znacznika "
1634"końca.\n"
1635"Na podstawie linii nagłówka program określa, który z dwóch obsługiwanych\n"
1636"schematów kodowania został użyty oraz czy nazwa pliku wyjściowego została\n"
1637"zakodowana przy użyciu base64. Więcejw 'uuencode(5)'.\n"
1638
1639#: src/uudecode-opts.c:747
1640msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
1641msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
1642
1643#: src/uudecode-opts.c:750
1644msgid ""
1645"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1646"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1647"\n"
1648msgstr ""
1649"uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n"
1650"Składnia: uudecode [ -<flaga> [<wart>] | --<name>[{=| }<wart>] ]... "
1651"[<plik>...]\n"
1652"\n"
1653
1654#: src/uudecode-opts.c:752
1655msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
1656msgstr "   -o, --output-file=plik     skierowanie wyjścia do pliku\n"
1657
1658#: src/uudecode-opts.c:753
1659msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
1660msgstr "   -c, --ignore-chmod         ignorowanie błędów fchmod(3P)\n"
1661
1662#: src/uudecode-opts.c:761
1663msgid ""
1664"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1665"hyphen and the flag character.\n"
1666"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1667"\n"
1668msgstr ""
1669"Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n"
1670"i znak flagi.\n"
1671"Jeśli nie podano plików, dekodowane jest standardowe wejście.\n"
1672"\n"
1673
1674#: src/uudecode-opts.c:765
1675msgid ""
1676" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1677"\n"
1678"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1679"\n"
1680msgstr ""
1681" - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n"
1682"\n"
1683"'uudecode' przekształca pliki zakodowane uuencode do postaci oryginalnej.\n"
1684"\n"
1685
1686#: src/uudecode-opts.c:775
1687msgid ""
1688"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1689"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1690"is\n"
1691"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1692"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1693"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1694"\n"
1695msgstr ""
1696"'uudecode' ignoruje wszystkie początkowe i końcowe linie. Szuka linii\n"
1697"zaczynającej się od \"'begin'\" i przetwarza aż do napotkania znacznika "
1698"końca.\n"
1699"Na podstawie linii nagłówka program określa, który z dwóch obsługiwanych\n"
1700"schematów kodowania został użyty oraz czy nazwa pliku wyjściowego została\n"
1701"zakodowana przy użyciu base64. Więcejw 'uuencode(5)'.\n"
1702
1703#: src/uudecode-opts.c:783
1704msgid ""
1705"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1706"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1707"Try 'uudecode --help' for more information.\n"
1708msgstr ""
1709"uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n"
1710"Składnia: uudecode [ -<flaga> [<wart>] | --<name>[{=| }<wart>] ]... "
1711"[<plik>...]\n"
1712"Wywołanie 'uudecode --help' poda więcej informacji.\n"
1713
1714#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
1715#, c-format
1716msgid "%s: Short file"
1717msgstr "%s: Krótki plik"
1718
1719#: src/uudecode.c:171
1720#, c-format
1721msgid "%s: No `end' line"
1722msgstr "%s: Brak lini `end'"
1723
1724#: src/uudecode.c:195
1725#, c-format
1726msgid "%s: invalid input"
1727msgstr "%s: błędne wejście"
1728
1729#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231
1730msgid "cannot expand $HOME"
1731msgstr "nie można rozwinąć $HOME"
1732
1733#: src/uudecode.c:267
1734#, c-format
1735msgid "%s: Illegal file name: %s"
1736msgstr "%s: niedozwolona nazwa pliku: %s"
1737
1738#: src/uudecode.c:274
1739#, c-format
1740msgid "No user '%s'"
1741msgstr "Brak użytkownika '%s'"
1742
1743#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347
1744msgid "output file name"
1745msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1746
1747#: src/uudecode.c:304
1748#, c-format
1749msgid "cannot access %s"
1750msgstr "brak dostępu do %s"
1751
1752#: src/uudecode.c:317
1753#, c-format
1754msgid "chmod of %s"
1755msgstr "chmod %s"
1756
1757#: src/uudecode.c:341
1758msgid "output name is empty"
1759msgstr "nazwa wyjścia jest pusta"
1760
1761#: src/uudecode.c:352
1762#, c-format
1763msgid "invalid base64 encoded name: %s"
1764msgstr "błędna nazwa zakodowana base64: %s"
1765
1766#: src/uudecode.c:387
1767#, c-format
1768msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n"
1769msgstr "%s: Błędna lub brak linii 'begin'\n"
1770
1771#: src/uudecode.c:492
1772#, c-format
1773msgid "%s: Write error"
1774msgstr "%s: Błąd zapisu"
1775
1776#: src/uudecode.c:532
1777msgid ""
1778"You cannot specify an output file when processing\n"
1779"multiple input files.\n"
1780msgstr ""
1781"Nie można podać pliku wyjściowego przy przetwarzaniu wielu plików "
1782"wejściowych.\n"
1783
1784#: src/uuencode-opts.c:389
1785msgid "uuencode usage error:\n"
1786msgstr "Błąd użycia uuencode:\n"
1787
1788#: src/uuencode-opts.c:426
1789msgid "uuencode fatal error:\n"
1790msgstr "Błąd krytyczny uuencode:\n"
1791
1792#. TRANSLATORS:
1793#.
1794#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1795#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1796#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the
1797#. comments below.  The literal text is defined in uuencode_opt_strs.
1798#.
1799#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1800#. uuencode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1801#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1802#. for translation a paragraph at a time.
1803#.
1804#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1805#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1806#. translate option names.
1807#.
1808#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright
1809#: src/uuencode-opts.c:656
1810#, fuzzy
1811msgid ""
1812"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1813"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1814"reserved.\n"
1815"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1816"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1817"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1818msgstr ""
1819"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1820"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n"
1821"zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do "
1822"użytku,\n"
1823"modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej "
1824"GNU\n"
1825"(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n"
1826"(<http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n"
1827
1828#: src/uuencode-opts.c:663
1829msgid ""
1830"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1831"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1832"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1833"any later version.\n"
1834"\n"
1835msgstr ""
1836"uuencode jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n"
1837"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n"
1838"przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n"
1839"\n"
1840
1841#: src/uuencode-opts.c:667
1842msgid ""
1843"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1844"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1845"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1846"details.\n"
1847"\n"
1848msgstr ""
1849"uuencode jest rozprowadzane w nadziei, że będzie przydatne, ale BEZ ŻADNYCH\n"
1850"GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n"
1851"KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1852"\n"
1853
1854#: src/uuencode-opts.c:675
1855#, c-format
1856msgid ""
1857"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1858"Usage:  %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1859msgstr ""
1860"uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-"
1861"maila\n"
1862"Składnia: %s [ -<flaga> | --<nazwa> ]... [<plik_wejściowy>] <nazwa_wyjścia>\n"
1863
1864#: src/uuencode-opts.c:679
1865msgid ""
1866"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1867"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1868"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1869"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1870"\n"
1871msgstr ""
1872"'uuencode' służy do tworzenia reprezentacji ASCII pliku, dzięki czemu może\n"
1873"być przesłany kanałami, które w innym przypadku uszkodziłyby dane.\n"
1874"W szczególności poczta elektroniczna nie obsługuje danych binarnych\n"
1875"i przeważnie dodaje znak w przypadku napotkania sekwencji 6-bajtowej\n"
1876"\"\\nFrom \".\n"
1877"\n"
1878
1879#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716
1880msgid ""
1881"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n"
1882"standard in and write the encoded form to standard out.  The output will\n"
1883"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n"
1884"suggested file 'output-name' and access mode.  If the 'output-name' is\n"
1885"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n"
1886"standard out.\n"
1887"\n"
1888msgstr ""
1889"'uuencode' odczytuje plik_wejściowy (jeśli został podany; w przeciwnym\n"
1890"wypadku czyta ze standardowego wejścia) i wypisuje postać zakodowaną na\n"
1891"standardowym wyjściu. Wyjście zaczyna się od linii nagłówka, przeznaczonej\n"
1892"dla programu 'uudecode', podającej sugerowaną nazwę_wyjścia i uprawnienia.\n"
1893"Jeśli nazwa_wyjścia zostanie podana jako '/dev/stdout', 'uudecode' wypisze\n"
1894"zdekodowany plik na standardowe wyjście.\n"
1895"\n"
1896
1897#: src/uuencode-opts.c:689
1898msgid ""
1899"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
1900"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
1901"Ctl-D several times to terminate input.\n"
1902msgstr ""
1903"Uwaga: 'uuencode' używa buforowania wejścia i zakłada, że wejście nie jest\n"
1904"tworzone ręcznie z terminala. Konsekwencją jest to, że w przypadku "
1905"terminala\n"
1906"może by konieczność wciśnięcia Ctrl-D kilka razy w celu zakończenia\n"
1907"wprowadzania.\n"
1908
1909#: src/uuencode-opts.c:694
1910msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
1911msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
1912
1913#: src/uuencode-opts.c:697
1914msgid ""
1915"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1916"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1917"\n"
1918msgstr ""
1919"uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-"
1920"maila\n"
1921"Składnia: uuencode [ -<flaga> | --<nazwa> ]... [<plik_wejściowy>] "
1922"<nazwa_wyjścia>\n"
1923
1924#: src/uuencode-opts.c:699
1925msgid "   -m, --base64               convert using base64\n"
1926msgstr "   -m, --base64               konwersja przy użyciu base64\n"
1927
1928#: src/uuencode-opts.c:700
1929msgid "   -e, --encode-file-name     encode the output file name\n"
1930msgstr "   -e, --encode-file-name     zakodowanie nazwy pliku wyjściowego\n"
1931
1932#: src/uuencode-opts.c:711
1933msgid ""
1934" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1935"\n"
1936"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1937"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1938"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1939"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1940"\n"
1941msgstr ""
1942" - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n"
1943"\n"
1944"'uuencode' służy do tworzenia reprezentacji ASCII pliku, dzięki czemu może\n"
1945"być przesłany kanałami, które w innym przypadku uszkodziłyby dane.\n"
1946"W szczególności poczta elektroniczna nie obsługuje danych binarnych\n"
1947"i przeważnie dodaje znak w przypadku napotkania sekwencji 6-bajtowej\n"
1948"\"\\nFrom \".\n"
1949"\n"
1950
1951#: src/uuencode-opts.c:722
1952msgid ""
1953"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
1954"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
1955"Ctl-D several times to terminate input.\n"
1956"\n"
1957"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1958msgstr ""
1959"Uwaga: 'uuencode' używa buforowania wejścia i zakłada, że wejście nie jest\n"
1960"tworzone ręcznie z terminala. Konsekwencją jest to, że w przypadku "
1961"terminala\n"
1962"może by konieczność wciśnięcia Ctrl-D kilka razy w celu zakończenia\n"
1963"wprowadzania.\n"
1964"\n"
1965"Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1966
1967#: src/uuencode-opts.c:728
1968msgid ""
1969"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1970"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1971"Try 'uuencode --help' for more information.\n"
1972msgstr ""
1973"uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-"
1974"maila\n"
1975"Składnia: uuencode [ -<flaga> | --<nazwa> ]... [<plik_wejściowy>] "
1976"<nazwa_wyjścia>\n"
1977"Wywołanie 'uuencode --help' poda więcej informacji.\n"
1978
1979#: src/uuencode.c:228
1980msgid "freopen of stdin"
1981msgstr "freopen standardowego wejścia"
1982
1983#: src/uuencode.c:257
1984msgid "file name"
1985msgstr "nazwa pliku"
1986
1987#: lib/error.c:191
1988msgid "Unknown system error"
1989msgstr "Nieznany błąd systemowy"
1990
1991#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
1992#, c-format
1993msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1994msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
1995
1996#: lib/getopt.c:619
1997#, fuzzy, c-format
1998msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1999msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
2000
2001#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
2002#, c-format
2003msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2004msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
2005
2006#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
2007#, c-format
2008msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2009msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
2010
2011#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
2012#, c-format
2013msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2014msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
2015
2016#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
2017#, c-format
2018msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2019msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
2020
2021#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
2022#, c-format
2023msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2024msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
2025
2026#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
2027#, c-format
2028msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2029msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
2030
2031#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
2032#, c-format
2033msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2034msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
2035
2036#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
2037#, c-format
2038msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2039msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
2040
2041#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
2042#, c-format
2043msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2044msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
2045
2046#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
2047#, c-format
2048msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2049msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
2050
2051#: lib/openat-die.c:38
2052#, c-format
2053msgid "unable to record current working directory"
2054msgstr "nie udało się zachować bieżącego katalogu roboczego"
2055
2056#: lib/openat-die.c:57
2057#, c-format
2058msgid "failed to return to initial working directory"
2059msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego"
2060
2061#. TRANSLATORS:
2062#. Get translations for open and closing quotation marks.
2063#. The message catalog should translate "`" to a left
2064#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
2065#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
2066#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
2067#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
2068#. QUOTATION MARK), respectively.
2069#.
2070#. If the catalog has no translation, we will try to
2071#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
2072#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
2073#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
2074#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
2075#. quote "like this".  You should always include translations
2076#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
2077#. for your locale.
2078#.
2079#. If you don't know what to put here, please see
2080#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
2081#. and use glyphs suitable for your language.
2082#: lib/quotearg.c:312
2083msgid "`"
2084msgstr "\""
2085
2086#: lib/quotearg.c:313
2087msgid "'"
2088msgstr "\""
2089
2090#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
2091#: lib/spawn-pipe.c:262
2092#, c-format
2093msgid "cannot create pipe"
2094msgstr "nie można utworzyć potoku"
2095
2096#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
2097#: lib/wait-process.c:356
2098#, c-format
2099msgid "%s subprocess failed"
2100msgstr "podproces %s zawiódł"
2101
2102#: lib/w32spawn.h:43
2103#, c-format
2104msgid "_open_osfhandle failed"
2105msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"
2106
2107#: lib/w32spawn.h:84
2108#, c-format
2109msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
2110msgstr "nie można przywrócić fd %d: dup2 nie powiodło się"
2111
2112#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
2113#, c-format
2114msgid "%s subprocess"
2115msgstr "podproces %s"
2116
2117#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
2118#, c-format
2119msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
2120msgstr "podproces %s otrzymał sygnał krytyczny %d"
2121
2122#: lib/xalloc-die.c:34
2123msgid "memory exhausted"
2124msgstr "pamięć wyczerpana"
2125
2126#: lib/xstrtol-error.c:63
2127#, c-format
2128msgid "invalid %s%s argument '%s'"
2129msgstr "błędny argument %s%s '%s'"
2130
2131#: lib/xstrtol-error.c:68
2132#, c-format
2133msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
2134msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s '%s'"
2135
2136#: lib/xstrtol-error.c:72
2137#, c-format
2138msgid "%s%s argument '%s' too large"
2139msgstr "argument %s%s '%s' zbyt długi"
2140