1# Polish translation for sharutils. 2# Copyright (C) 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the sharutils package. 4# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2015. 5# partially based on initial translation by Wojtek Ślusarczyk of PLD, 1999. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: sharutils 4.14.3\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" 12"PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:02+0100\n" 13"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" 14"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: pl\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 20#: src/scribble.c:166 21#, c-format 22msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" 23msgstr "nie udało się przydzielić miejsca na gryzmoły (%u b)" 24 25#. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of 26#. constructing the strings to be extracted for translation. Each string 27#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, 28#. if you need to look up context. These strings are all inserted into 29#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives 30#. with messages localized for one locale. 31#. 32#: src/scripts.x:449 33msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." 34msgstr "Uwaga: sumy md5 nie są sprawdzane. Do tego potrzebne są GNU coreutils." 35 36#: src/scripts.x:450 37msgid "" 38"WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" 39"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." 40msgstr "" 41"UWAGA: nieodtwarzanie znaczników czasu. Proszę rozważyć\n" 42"doinstalowanie programu GNU 'touch' z pakietu GNU coreutils..." 43 44#: src/scripts.x:452 45#, c-format 46msgid "lock directory %s exists" 47msgstr "katalog blokujący %s istnieje" 48 49#: src/scripts.x:453 50#, c-format 51msgid "failed to create %s lock directory" 52msgstr "nie udało się utworzyć katalogu blokującego %s" 53 54#: src/scripts.x:454 55#, c-format 56msgid "x - created lock directory %s." 57msgstr "x - utworzono katalog blokujący %s." 58 59#: src/scripts.x:455 60#, c-format 61msgid "x - failed to create lock directory %s." 62msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu blokującego %s." 63 64#: src/scripts.x:456 65#, c-format 66msgid "x - created directory %s." 67msgstr "x - utworzono katalog %s." 68 69#: src/scripts.x:457 70#, c-format 71msgid "x - failed to create directory %s." 72msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu %s." 73 74#: src/scripts.x:458 75msgid "yes" 76msgstr "tak" 77 78#: src/scripts.x:459 79msgid "overwrite this file" 80msgstr "nadpisanie tego pliku" 81 82#: src/scripts.x:460 83msgid "no" 84msgstr "nie" 85 86#: src/scripts.x:461 87msgid "skip this file" 88msgstr "pominięcie tego pliku" 89 90#: src/scripts.x:462 91msgid "all" 92msgstr "wszystkie" 93 94#: src/scripts.x:463 95msgid "overwrite all files" 96msgstr "nadpisanie wszystkich plików" 97 98#: src/scripts.x:464 99msgid "none" 100msgstr "żaden" 101 102#: src/scripts.x:465 103msgid "overwrite no files" 104msgstr "nie nadpisywanie żadnego pliku" 105 106#: src/scripts.x:466 107msgid "help" 108msgstr "pomoc" 109 110#: src/scripts.x:467 111msgid "explain choices" 112msgstr "wyjaśnienie opcji" 113 114#: src/scripts.x:468 115msgid "quit" 116msgstr "koniec" 117 118#: src/scripts.x:469 119msgid "exit immediately" 120msgstr "natychmiastowe zakończenie" 121 122#: src/scripts.x:470 123#, c-format 124msgid "restore of %s failed" 125msgstr "przywrócenie %s nie powiodło się" 126 127#: src/scripts.x:471 128#, c-format 129msgid " chmod %04o %s\n" 130msgstr " chmod %04o %s\n" 131 132#: src/scripts.x:472 133#, c-format 134msgid "End of part %d, continue with part %d" 135msgstr "Koniec części %d, ciąg dalszy w części %d" 136 137#: src/scripts.x:473 138#, c-format 139msgid "End of %s part %d" 140msgstr "Koniec części %2$d %1$s" 141 142#: src/scripts.x:474 143#, c-format 144msgid "restoration warning: size of %s is not %s" 145msgstr "uwaga odzyskiwania: rozmiar %s nie wynosi %s" 146 147#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 148msgid "(text)" 149msgstr "(tekst)" 150 151#: src/scripts.x:476 152msgid "(compressed)" 153msgstr "(skompresowany" 154 155#: src/scripts.x:477 156msgid "(gzipped)" 157msgstr "(skompresowany gzipem)" 158 159#: src/scripts.x:478 160msgid "(bzipped)" 161msgstr "(skompresowany bzipem)" 162 163#: src/scripts.x:479 164msgid "(binary)" 165msgstr "(binarny)" 166 167#: src/scripts.x:480 168msgid "archive" 169msgstr "archiwum" 170 171#: src/scripts.x:481 172#, c-format 173msgid "File %s is continued in part %d" 174msgstr "Plik %s będzie kontynuowany w części %d" 175 176#: src/scripts.x:482 177msgid "Please unpack part 1 first!" 178msgstr "Proszę najpierw rozpakować pierwszą część!" 179 180#: src/scripts.x:483 181msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" 182msgstr "Proszę następnie rozpakować część ${shar_sequence}!" 183 184#: src/scripts.x:484 185#, c-format 186msgid "x - STILL SKIPPING %s" 187msgstr "x - NADAL POMINIĘTO %s" 188 189#: src/scripts.x:485 190#, c-format 191msgid "continuing file %s" 192msgstr "ciąg dalszy pliku %s" 193 194#: src/scripts.x:486 195msgid "(empty)" 196msgstr "(pusty)" 197 198#: src/scripts.x:487 199#, c-format 200msgid "x - overwriting %s" 201msgstr "x - nadpisywanie %s" 202 203#: src/scripts.x:488 204#, c-format 205msgid "overwrite %s" 206msgstr "nadpisać %s" 207 208#: src/scripts.x:489 209#, c-format 210msgid "SKIPPING %s" 211msgstr "POMINIĘTO %s" 212 213#: src/scripts.x:490 214msgid "extraction aborted" 215msgstr "rozpakowywanie przerwane" 216 217#: src/scripts.x:491 218#, c-format 219msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" 220msgstr "x - POMINIĘTO %s (plik już istnieje)" 221 222#: src/scripts.x:492 223#, c-format 224msgid "x - extracting %s %s" 225msgstr "x - rozpakowywanie %s %s" 226 227#: src/scripts.x:493 228#, c-format 229msgid "File %s is complete" 230msgstr "Plik %s jest kompletny" 231 232#: src/scripts.x:494 233#, c-format 234msgid "uudecoding file %s" 235msgstr "dekodowanie pliku %s programem uudecode" 236 237#: src/scripts.x:495 238msgid "MD5 check failed" 239msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej MD5 nie powiodło się" 240 241#: src/scripts.x:496 242msgid "You have unpacked the last part" 243msgstr "Rozpakowano ostatnią część" 244 245#: src/scripts.x:497 246#, c-format 247msgid "x - removed lock directory %s." 248msgstr "x - usunięto katalog blokujący %s." 249 250#: src/scripts.x:498 251#, c-format 252msgid "x - failed to remove lock directory %s." 253msgstr "x - nie udało się usunąć katalogu blokującego %s." 254 255#: src/shar-opts.c:1870 256#, c-format 257msgid "Cannot reopen %s as stdin" 258msgstr "Nie można ponownie otworzyć %s jako standardowego wejścia" 259 260#: src/shar-opts.c:1990 261msgid "shar usage error:\n" 262msgstr "Błąd użycia shara:\n" 263 264#: src/shar-opts.c:2027 265msgid "shar fatal error:\n" 266msgstr "Błąd krytyczny shara:\n" 267 268#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 269#: src/uuencode-opts.c:463 270#, c-format 271msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" 272msgstr "fserr %d (%s) podczas wykonywania '%s' na %s\n" 273 274#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 275#: src/uuencode-opts.c:588 276msgid "No memory for duping translated strings\n" 277msgstr "Brak pamięci do powielenia przetłumaczonych napisów\n" 278 279#. TRANSLATORS: 280#. 281#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 282#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 283#. by a field name in the sharOptions structure noted in the 284#. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. 285#. 286#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 287#. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 288#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 289#. for translation a paragraph at a time. 290#. 291#. ALSO: often the description for an option will reference another option 292#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 293#. translate option names. 294#. 295#. referenced via sharOptions.pzCopyright 296#: src/shar-opts.c:2257 297#, fuzzy 298msgid "" 299"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 300"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 301"reserved.\n" 302"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 303"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 304"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 305msgstr "" 306"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 307"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n" 308"zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do " 309"użytku,\n" 310"modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej " 311"GNU\n" 312"(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n" 313"(<http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n" 314 315#: src/shar-opts.c:2264 316msgid "" 317"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 318"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 319"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 320"version.\n" 321"\n" 322msgstr "" 323"shar jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n" 324"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n" 325"przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n" 326"\n" 327 328#: src/shar-opts.c:2268 329msgid "" 330"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 331"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 332"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 333"details.\n" 334"\n" 335msgstr "" 336"shar jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNYCH\n" 337"GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n" 338"KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" 339"\n" 340 341#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 342#: src/uuencode-opts.c:671 343msgid "" 344"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" 345"with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 346msgstr "" 347"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do tego\n" 348"programu. Jeśli nie, można ją zobaczyć pod <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 349 350#: src/shar-opts.c:2276 351#, c-format 352msgid "" 353"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 354"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 355msgstr "" 356"shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n" 357"Składnia: %s [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... [<plik>...]\n" 358 359#: src/shar-opts.c:2280 360msgid "" 361"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" 362"input. Standard input must not be a terminal.\n" 363msgstr "" 364"Jeśli nie podano plików, lista plików wejściowych jest czytana ze " 365"standardowego\n" 366"wejścia. Standardowe wejście nie może być terminalem.\n" 367 368#: src/shar-opts.c:2284 369msgid "" 370"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 371"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 372"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 373"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 374"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 375"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 376"mailable 'tar' archive.\n" 377"\n" 378msgstr "" 379"'shar' tworzy \"archiwa shellowe\" (pliki shar), które mają format tekstowy\n" 380"i mogą być przesyłane pocztą elektroniczną. Pliki te mogą być rozpakowywane\n" 381"przez uruchomienie ich przy użyciu '/bin/sh'. Wynikowe archiwum jest\n" 382"wypisywane na standardowym wyjściu, chyba że podano opcję '-o'. Duży zestaw\n" 383"opcji zapewnia dużą elastyczność przy tworzeniu sharów i określaniu\n" 384"\"inteligencji\" shara. Archiwa mogą być dosyć proste ('--vanilla-" 385"operation')\n" 386"albo dającymi się przesyłać pocztą archiwami 'tar'.\n" 387"\n" 388 389#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 390msgid "" 391"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" 392"recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" 393"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" 394"arguments.\n" 395"\n" 396msgstr "" 397"Opcje można podawać w dowolnej kolejności dopóki nie zostanie rozpoznany\n" 398"argument będący plikiem. W przypadku opcji '--intermix-type' pomiędzy\n" 399"argumentami plikowymi rozpoznawane jest więcej opcji dotyczących kompresji\n" 400"i kodowania.\n" 401"\n" 402 403#: src/shar-opts.c:2295 404msgid "" 405"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 406"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 407"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 408msgstr "" 409"Mimo że ten program obsługuje pliki kodowane uuencode, są one przestarzałe.\n" 410"W przypadku przesyłania plików pocztą elektroniczną należy rozważyć " 411"kodowanie\n" 412"MIME. W przypadku wywołania uuencode, preferowaną metodą kodowania jest " 413"base64.\n" 414 415#: src/shar-opts.c:2300 416msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 417msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 418 419#: src/shar-opts.c:2303 420msgid "" 421"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 422"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 423"\n" 424msgstr "" 425"shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n" 426"Składnia: shar [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... " 427"[<plik>...]\n" 428 429#: src/shar-opts.c:2305 430msgid "" 431"Specify compression:\n" 432" -p, --intermix-type specify compression for input files\n" 433" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 434msgstr "" 435"Określanie kompresji:\n" 436" -p, --intermix-type określenie kompresji dla plików wejściowych\n" 437" - nie pozwala na użycie opcji:\n" 438" 'vanilla-operation'\n" 439 440#: src/shar-opts.c:2308 441msgid "" 442" -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" 443" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 444" - may appear multiple times\n" 445" - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" 446msgstr "" 447" -C, --compactor=PROGRAM określenie PROGRAMU kompresującego\n" 448" - nie pozwala na użycie opcji:\n" 449" 'vanilla-operation'\n" 450" - może wystąpić wiele razy\n" 451" - program musi być znany sharowi: xz gzip " 452"bzip2\n" 453 454#: src/shar-opts.c:2312 455msgid "" 456" -g, --level-of-compression=LEVEL\n" 457" pass LEVEL for compression\n" 458" - it must be in the range: 1 to 9\n" 459"\n" 460msgstr "" 461" -g, --level-of-compression=STOPIEŃ\n" 462" przekazanie STOPNIA kompresji\n" 463" - musi być w przedziale: od 1 do 9\n" 464 465#: src/shar-opts.c:2315 466msgid "" 467"Specify file encoding methodology:\n" 468" -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" 469msgstr "" 470"Określenie metody kodowania pliku:\n" 471" -M, --mixed-uuencode decyzja o uuencode osobno dla każdego pliku\n" 472 473#: src/shar-opts.c:2317 474msgid "" 475" -B, --uuencode treat all files as binary\n" 476" - an alternate for mixed-uuencode\n" 477msgstr "" 478" -B, --uuencode potraktowanie wszystkich plików jako " 479"binarnych\n" 480" - alternatywa dla mixed-uuencode\n" 481 482#: src/shar-opts.c:2319 483msgid "" 484" -T, --text-files treat all files as text\n" 485" - an alternate for mixed-uuencode\n" 486"\n" 487msgstr "" 488" -T, --text-files potraktowanie wszystkich plików jako " 489"tekstowych\n" 490" - alternatywa dla mixed-uuencode\n" 491"\n" 492 493#: src/shar-opts.c:2321 494msgid "Specifying file selection and output modes:\n" 495msgstr "Określanie wyboru plików i trybów wyjściowych:\n" 496 497#: src/shar-opts.c:2322 498msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" 499msgstr " -o, --output-prefix=prefix zapis wyjścia do pliku PREFIX.nn\n" 500 501#: src/shar-opts.c:2323 502msgid "" 503" -l, --whole-size-limit=SIZE\n" 504" split archive, not files, to SIZE\n" 505" - requires the option 'output-prefix'\n" 506" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 507"T\n" 508" - it must lie in one of the ranges:\n" 509" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 510msgstr "" 511" -l, --whole-size-limit=ROZMIAR\n" 512" podział archiwum (nie plików) wg ROZMIARU\n" 513" - wymaga opcji: 'output-prefix'\n" 514" - skalowany przyrostkiem: k/K/m/M/g/G/t/T\n" 515" - musi należeć do jednego z przedziałów:\n" 516" od 8 do 1023 lub od 8192 do 4194304\n" 517 518#: src/shar-opts.c:2329 519msgid "" 520" -L, --split-size-limit=SIZE\n" 521" split archive or files to SIZE\n" 522" - requires the option 'output-prefix'\n" 523" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 524"T\n" 525" - it must lie in one of the ranges:\n" 526" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 527" - an alternate for 'whole-size-limit'\n" 528msgstr "" 529" -L, --split-size-limit=ROZMIAR\n" 530" podział archiwum lub plików wg ROZMIARU\n" 531" - wymaga opcji: 'output-prefix'\n" 532" - skalowany przyrostkiem: k/K/m/M/g/G/t/T\n" 533" - musi należeć do jednego z przedziałów:\n" 534" od 8 do 1023 lub od 8192 do 4194304\n" 535" - alternatywa dla opcji 'whole-size-limit'\n" 536 537#: src/shar-opts.c:2336 538msgid "" 539" -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" 540"\n" 541msgstr "" 542" -I, --input-file-list=PLIK odczyt listy plików z PLIKU\n" 543"\n" 544 545#: src/shar-opts.c:2337 546msgid "" 547"Controlling the shar headers:\n" 548" -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" 549msgstr "" 550"Sterowanie nagłówkami shara:\n" 551" -n, --archive-name=NAZWA użycie NAZWY dla archiwum\n" 552 553#: src/shar-opts.c:2339 554msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" 555msgstr " -s, --submitter=NAZWA napisanie nazwy/nazwiska wysyłającego\n" 556 557#: src/shar-opts.c:2340 558msgid "" 559" -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" 560" - requires the option 'archive-name'\n" 561msgstr "" 562" -a, --net-headers dodanie nagłówków Submitted-by: i Archive-" 563"name:\n" 564" - wymaga opcji: 'archive-name'\n" 565 566#: src/shar-opts.c:2342 567msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" 568msgstr " -c, --cut-mark rozpoczęcie archiwum linią cięcia\n" 569 570#: src/shar-opts.c:2343 571msgid "" 572" -t, --translate translate messages in the script\n" 573"\n" 574msgstr "" 575" -t, --translate tłumaczenie komunikatów w skrypcie\n" 576"\n" 577 578#: src/shar-opts.c:2344 579msgid "" 580"Protecting against transmission issues:\n" 581" --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" 582msgstr "" 583"Ochrona przed problemami z transmisją:\n" 584" --no-character-count bez używania `wc -c' do sprawdzenia rozmiaru\n" 585 586#: src/shar-opts.c:2346 587msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" 588msgstr "" 589" -D, --no-md5-digest bez używania skrótu md5sum do weryfikacji\n" 590 591#: src/shar-opts.c:2347 592msgid "" 593" -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" 594msgstr "" 595" -F, --force-prefix dodanie znaku przedrostka w każdej linii\n" 596 597#: src/shar-opts.c:2348 598msgid "" 599" -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" 600"\n" 601msgstr "" 602" -d, --here-delimiter=SEP użycie podanego ogranicznika dla plików\n" 603"\n" 604 605#: src/shar-opts.c:2349 606msgid "" 607"Producing different kinds of shars:\n" 608" -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" 609msgstr "" 610"Tworzenie różnych rodzajów archiwów shar:\n" 611" -V, --vanilla-operation tworzenie bardzo prostych sharów\n" 612 613#: src/shar-opts.c:2351 614msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" 615msgstr "" 616" -P, --no-piping używanie plików tymczasowych między " 617"programami\n" 618 619#: src/shar-opts.c:2352 620msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" 621msgstr "" 622" -x, --no-check-existing nadpisywanie istniejących plików bez pytania\n" 623 624#: src/shar-opts.c:2353 625msgid "" 626" -X, --query-user ask user before overwriting files\n" 627" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 628msgstr "" 629" -X, --query-user pytanie użytkownika przed nadpisaniem plików\n" 630" - nie pozwala na użycie opcji:\n" 631" 'vanilla-operation'\n" 632 633#: src/shar-opts.c:2355 634msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" 635msgstr "" 636" -m, --no-timestamp bez odtwarzania czasów modyfikacji plików\n" 637 638#: src/shar-opts.c:2356 639msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" 640msgstr "" 641" -Q, --quiet-unshar bez szczegółowych komunikatów przy " 642"dekodowaniu\n" 643 644#: src/shar-opts.c:2357 645msgid "" 646" -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" 647"\n" 648msgstr "" 649" -f, --basename odtwarzanie w jednym katalogu pomimo " 650"hierarchii\n" 651"\n" 652 653#: src/shar-opts.c:2358 654msgid "" 655"Internationalization options:\n" 656" --no-i18n do not internationalize\n" 657msgstr "" 658"Opcje umiędzynarodowienia:\n" 659" --no-i18n bez umiędzynarodowienia\n" 660 661#: src/shar-opts.c:2360 662msgid "" 663" --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" 664"\n" 665msgstr "" 666" --print-text-domain-dir wypisanie katalogu z komunikatami shara\n" 667"\n" 668 669#: src/shar-opts.c:2361 670msgid "" 671"User feedback/entertainment:\n" 672" -q, --quiet do not output verbose messages\n" 673msgstr "" 674"Komunikacja z użytkownikiem:\n" 675" -q, --quiet bez szczegółowych komunikatów\n" 676 677#: src/shar-opts.c:2363 678msgid "" 679" --silent an alias for the 'quiet' option\n" 680"\n" 681msgstr "" 682" --silent alias dla opcji 'quiet'\n" 683"\n" 684 685#: src/shar-opts.c:2364 686msgid "Version, usage and configuration options:\n" 687msgstr "Opcje dotyczące wersji, składni i konfiguracji:\n" 688 689#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 690#: src/uuencode-opts.c:701 691msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" 692msgstr "" 693" -v, --version[=TRYB] wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" 694 695#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 696#: src/uuencode-opts.c:702 697msgid "" 698" -h, --help display extended usage information and exit\n" 699msgstr "" 700" -h, --help wyświetlenie rozszerzonego opisu i " 701"zakończenie\n" 702 703#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 704#: src/uuencode-opts.c:703 705msgid "" 706" -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" 707msgstr "" 708" -!, --more-help szczegółowy opis przez program stronicujący\n" 709 710#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 711msgid "" 712" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" 713msgstr "" 714" -R, --save-opts[=PLIK] zapis stanu opcji do PLIKU konfiguracyjnego\n" 715 716#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 717msgid "" 718" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 719" - disabled with '--no-load-opts'\n" 720" - may appear multiple times\n" 721"\n" 722msgstr "" 723" -r, --load-opts=PLIK odczyt opcji z PLIKU konfiguracyjnego\n" 724" - wyłączane przez '--no-load-opts'\n" 725" - może wystąpić wiele razy\n" 726"\n" 727 728#: src/shar-opts.c:2372 729msgid "" 730"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 731"hyphen and the flag character.\n" 732"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" 733"standard input. Standard input must not be a terminal.\n" 734"\n" 735msgstr "" 736"Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n" 737"i znak flagi.\n" 738"Jeśli nie podano plików, lista plików wejściowych jest czytana ze " 739"standardowego\n" 740"wejścia. Standardowe wejście nie może być terminalem.\n" 741"\n" 742 743#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 744#: src/uuencode-opts.c:710 745msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" 746msgstr "Obsługiwane są następujące mechanizmy ustawień początkowych:\n" 747 748#: src/shar-opts.c:2377 749msgid "" 750" - reading file $HOME/.sharrc\n" 751"\n" 752"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 753"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 754"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 755"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 756"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 757"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 758"mailable 'tar' archive.\n" 759"\n" 760msgstr "" 761" - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n" 762"\n" 763"'shar' tworzy \"archiwa shellowe\" (pliki shar), które mają format tekstowy\n" 764"i mogą być przesyłane pocztą elektroniczną. Pliki te mogą być rozpakowywane\n" 765"przez uruchomienie ich przy użyciu '/bin/sh'. Wynikowe archiwum jest\n" 766"wypisywane na standardowym wyjściu, chyba że podano opcję '-o'. Duży zestaw\n" 767"opcji zapewnia dużą elastyczność przy tworzeniu sharów i określaniu\n" 768"\"inteligencji\" shara. Archiwa mogą być dosyć proste ('--vanilla-" 769"operation')\n" 770"albo dającymi się przesyłać pocztą archiwami 'tar'.\n" 771"\n" 772 773#: src/shar-opts.c:2389 774msgid "" 775"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 776"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 777"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 778"\n" 779"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 780msgstr "" 781"Mimo że ten program obsługuje pliki kodowane uuencode, są one przestarzałe.\n" 782"W przypadku przesyłania plików pocztą elektroniczną należy rozważyć " 783"kodowanie\n" 784"MIME. W przypadku wywołania uuencode, preferowaną metodą kodowania jest " 785"base64.\n" 786"\n" 787"Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 788 789#: src/shar-opts.c:2395 790msgid "" 791"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 792"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 793"Try 'shar --help' for more information.\n" 794msgstr "" 795"shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n" 796"Składnia: shar [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... " 797"[<plik>...]\n" 798"Wywołanie 'shar --help' poda więcej informacji.\n" 799 800#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 801#, c-format 802msgid "allocation of %d bytes failed\n" 803msgstr "przydzielenie %d bajtów nie powiodło się\n" 804 805#: ../init.c:53 806msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" 807msgstr "Funkcja AutoOpts wywołana bez deskryptora opcji\n" 808 809#: ../init.c:86 810msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " 811msgstr "\tJest większa od wersji skompilowanej biblioteki: " 812 813#: ../init.c:84 814#, c-format 815msgid "" 816"Automated Options Processing Error!\n" 817"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" 818msgstr "" 819"Błąd przetwarzania Automated Options!\n" 820"\t%s wywołał funkcję AutoOpts z wersją struktury %d:%d:%d.\n" 821 822#: ../autoopts.c:80 823#, c-format 824msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" 825msgstr "realloc %d bajtów pod 0x%p nie powiodło się\n" 826 827#: ../init.c:88 828msgid "\tThis is less than the minimum library version: " 829msgstr "\tJest mniejsza od minimalnej wersji biblioteki: " 830 831#: ../version.c:121 832#, c-format 833msgid "" 834"Automated Options version %s\n" 835"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" 836msgstr "" 837"Automated Options wersja %s\n" 838"\tCopyright (C) 1999-2014 Bruce Korb - wszelkie prawa zastrzeżone\n" 839 840#: ../makeshell.c:87 841#, c-format 842msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" 843msgstr "(Błąd AutoOpts): %s.\n" 844 845#: ../reset.c:90 846msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" 847msgstr "wywołano optionResetOpt(), ale ma skonfigurowanej opcji reset" 848 849#: ../usage.c:292 850msgid "could not locate the 'help' option" 851msgstr "nie udało się odnaleźć opcji 'help'" 852 853#: ../autoopts.c:336 854msgid "optionProcess() was called with invalid data" 855msgstr "wywołano optionProecess() z błędnymi danymi" 856 857#: ../usage.c:748 858msgid "invalid argument type specified" 859msgstr "podano błędny typ argumentu" 860 861#: ../find.c:598 862msgid "defaulted to option with optional arg" 863msgstr "domyślna opcja z opcjonalnym argumentem" 864 865#: ../alias.c:76 866msgid "aliasing option is out of range." 867msgstr "alias do opcji spoza zakresu." 868 869#: ../enum.c:234 870#, c-format 871msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" 872msgstr "Błąd %s: słowo kluczowe '%s' jest niejednoznaczne dla %s\n" 873 874#: ../find.c:108 875msgid " The following options match:\n" 876msgstr " Pasują następujące opcje:\n" 877 878#: ../find.c:293 879#, c-format 880msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" 881msgstr "%s: niejednoznaczna nazwa opcji: %s (pasuje do %d opcji)\n" 882 883#: ../check.c:161 884#, c-format 885msgid "%s: Command line arguments required\n" 886msgstr "%s: wymagane argumenty linii poleceń\n" 887 888#: ../alias.c:43 889#, c-format 890msgid "%d %s%s options allowed\n" 891msgstr "dozwolonych opcji %2$s%3$s: %1$d\n" 892 893#: ../makeshell.c:94 894#, c-format 895msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" 896msgstr "błąd %s %d (%s) podczas wywołania %s dla '%s'\n" 897 898#: ../makeshell.c:306 899msgid "interprocess pipe" 900msgstr "potoku międzyprocesowego" 901 902#: ../version.c:168 903#, c-format 904msgid "" 905"error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" 906"\t'v' - version only\n" 907"\t'c' - version and copyright\n" 908"\t'n' - version and full copyright notice\n" 909msgstr "" 910"Błąd: niepoprawny argument opcji wersji '%c'. Obsługiwane są:\n" 911"\t'v' - tylko wersja\n" 912"\t'c' - wersja i prawa autorskie\n" 913"\t'n' - wersja i pełna informacja o prawach autorskich\n" 914 915#: ../check.c:58 916#, c-format 917msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" 918msgstr "błąd %s: opcje '%s' i '%s' są w konflikcie\n" 919 920#: ../find.c:217 ../find.c:430 921#, c-format 922msgid "%s: The '%s' option has been disabled." 923msgstr "%s: opcja '%s' została wyłączona." 924 925#: ../alias.c:38 926msgid "-equivalence" 927msgstr "równoważnych " 928 929#: ../find.c:469 ../reset.c:110 930#, c-format 931msgid "%s: illegal option -- %c\n" 932msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" 933 934#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 935#, c-format 936msgid "%s: illegal option -- %s\n" 937msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %s\n" 938 939#: ../find.c:335 940#, c-format 941msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" 942msgstr "%s: nieznana opcja rozszerzenia producenta -- %s\n" 943 944#: ../enum.c:159 ../enum.c:169 945#, c-format 946msgid " or an integer from %d through %d\n" 947msgstr " lub liczba całkowita od %d do %d\n" 948 949#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 950#, c-format 951msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" 952msgstr "Błąd %s: błędny deskryptor opcji dla %s\n" 953 954#: ../find.c:385 955#, c-format 956msgid "%s: invalid option name: %s\n" 957msgstr "%s: błędna nazwa opcji: %s\n" 958 959#: ../find.c:527 960#, c-format 961msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" 962msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\n" 963 964#: ../autoopts.c:156 965#, c-format 966msgid "" 967"(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" 968"\t'%s' and '%s'." 969msgstr "" 970"(Błąd AutoOpts): Opcja równoważna '%s' odpowiada jednocześnie\n" 971"\t'%s' i '%s'." 972 973#: ../check.c:94 974#, c-format 975msgid "%s error: The %s option is required\n" 976msgstr "Błąd %s: opcja %s jest wymagana\n" 977 978#: ../find.c:632 979#, c-format 980msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" 981msgstr "%s: opcja '%s' nie może mieć argumentów.\n" 982 983#: ../check.c:151 984#, c-format 985msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" 986msgstr "%s: argumenty linii poleceń nie są dozwolone.\n" 987 988#: ../save.c:535 989#, c-format 990msgid "error %d (%s) creating %s\n" 991msgstr "błąd %d (%s) podczas tworzenia %s\n" 992 993#: ../enum.c:234 994#, c-format 995msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" 996msgstr "Błąd %s: '%s' nie pasuje do żadnego ze słów kluczowych %s.\n" 997 998#: ../reset.c:93 999#, c-format 1000msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" 1001msgstr "Błąd %s: opcja '%s' musi mieć argument.\n" 1002 1003#: ../save.c:184 ../save.c:238 1004#, c-format 1005msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" 1006msgstr "błąd %d (%s) podczas wykonywania stat na %s\n" 1007 1008#: ../restore.c:143 1009#, c-format 1010msgid "%s error: no saved option state\n" 1011msgstr "Błąd %s: brak zapisanego stanu opcji\n" 1012 1013#: ../autoopts.c:231 1014#, c-format 1015msgid "'%s' is not a command line option.\n" 1016msgstr "'%s' nie jest opcją linii poleceń.\n" 1017 1018#: ../time.c:111 1019#, c-format 1020msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" 1021msgstr "błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawanym formatem daty/czasu.\n" 1022 1023#: ../save.c:132 1024#, c-format 1025msgid "'%s' not defined\n" 1026msgstr "'%s' nie jest zdefiniowane\n" 1027 1028#: ../time.c:50 1029#, c-format 1030msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" 1031msgstr "Błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawanym formatem okresu czasu.\n" 1032 1033#: ../check.c:92 1034#, c-format 1035msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" 1036msgstr "Błąd %s: opcja %s musi wystąpić %d razy.\n" 1037 1038#: ../numeric.c:164 1039#, c-format 1040msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" 1041msgstr "Błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawane jako liczba.\n" 1042 1043#: ../enum.c:200 1044#, c-format 1045msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" 1046msgstr "Błąd %s: %s przekracza liczbę słów kluczowych %s\n" 1047 1048#: ../usage.c:330 1049#, c-format 1050msgid "Try '%s %s' for more information.\n" 1051msgstr "Wywołanie '%s %s' poda więcej informacji.\n" 1052 1053#: ../alias.c:45 1054#, c-format 1055msgid "one %s%s option allowed\n" 1056msgstr "dozwolona jedna opcja %2$s%1$s\n" 1057 1058#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 1059#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 1060#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 1061msgid "standard output" 1062msgstr "standardowe wyjście" 1063 1064#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 1065msgid "standard error" 1066msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne" 1067 1068#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 1069#: ../usage.c:624 ../version.c:174 1070msgid "write" 1071msgstr "zapisu" 1072 1073#: ../numeric.c:60 1074#, c-format 1075msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" 1076msgstr "błąd %s: wartość opcji %s %ld jest spoza zakresu.\n" 1077 1078#: ../check.c:44 1079#, c-format 1080msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" 1081msgstr "Błąd %s: opcja %s wymaga opcji %s\n" 1082 1083#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 1084#, c-format 1085msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" 1086msgstr "" 1087"Ostrzeżenie %s: nie można zapisać opcji - %s nie jest zwykłym plikiem\n" 1088 1089#: src/shar.c:360 1090#, c-format 1091msgid "printf formatting error: %s\n" 1092msgstr "Błąd formatowania printf: %s\n" 1093 1094#: src/shar.c:407 1095msgid "sharutils bug - no status" 1096msgstr "Błąd sharutils - brak statusu" 1097 1098#: src/shar.c:756 1099msgid "Too many directories for mkdir generation" 1100msgstr "Zbyt wiele katalogów dla programu mkdir" 1101 1102#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 1103#, c-format 1104msgid "Cannot access %s" 1105msgstr "Brak dostępu do %s" 1106 1107#: src/shar.c:934 1108#, c-format 1109msgid "Cannot get current directory name" 1110msgstr "Nie można pobrać nazwy bieżącego katalogu" 1111 1112#: src/shar.c:1023 1113#, c-format 1114msgid "Starting file %s\n" 1115msgstr "Początkowy plik %s\n" 1116 1117#: src/shar.c:1117 1118msgid "Could not popen command" 1119msgstr "Nie udało się wywołać polecenia przez popen" 1120 1121#: src/shar.c:1177 1122#, c-format 1123msgid "Cannot open file %s" 1124msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" 1125 1126#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 1127msgid "call" 1128msgstr "wywołania" 1129 1130#: src/shar.c:1326 1131msgid "pipe fd" 1132msgstr "fd potoku" 1133 1134#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 1135msgid "text" 1136msgstr "tekst" 1137 1138#: src/shar.c:1559 1139#, c-format 1140msgid "Continuing file %s\n" 1141msgstr "Ciąg dalszy pliku %s\n" 1142 1143#: src/shar.c:1694 1144#, c-format 1145msgid "%s: Not a regular file" 1146msgstr "%s: To nie jest zwykły plik" 1147 1148#: src/shar.c:1742 1149msgid "empty" 1150msgstr "pusty" 1151 1152#: src/shar.c:1769 1153#, c-format 1154msgid "Saving %s (%s)" 1155msgstr "Zapisywanie %s (%s)" 1156 1157#: src/shar.c:1970 1158#, c-format 1159msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" 1160msgstr "Błędny format dla nazw pliku wyjściowego (%s): %s" 1161 1162#: src/shar.c:1985 1163msgid "more than one format element" 1164msgstr "więcej niż jeden element formatujący" 1165 1166#: src/shar.c:1990 1167msgid "no conversion character" 1168msgstr "brak znaku konwersji" 1169 1170#: src/shar.c:1999 1171msgid "format is too wide" 1172msgstr "format zbyt długi" 1173 1174#: src/shar.c:2011 1175msgid "invalid conversion character" 1176msgstr "błądny znak konwersji" 1177 1178#: src/shar.c:2056 1179msgid "Opening" 1180msgstr "Otwieranie" 1181 1182#: src/shar.c:2071 1183msgid "Closing" 1184msgstr "Zamykanie" 1185 1186#: src/shar.c:2158 1187#, c-format 1188msgid "reopening stderr to /dev/null" 1189msgstr "ponowne otwieranie stderr jako /dev/null" 1190 1191#: src/shar.c:2211 1192msgid "No input files" 1193msgstr "Brak pliku wejściowego" 1194 1195#: src/shar.c:2228 1196#, c-format 1197msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" 1198msgstr "PROSZĘ unikać archiwów -X na Usenecie i w sieciach publicznych" 1199 1200#: src/shar.c:2252 1201#, c-format 1202msgid "" 1203"The '%s' option may not be intermixed with file names\n" 1204"unless the --intermix-type option has been specified." 1205msgstr "" 1206"Opcji '%s' nie można mieszać z nazwami plików,\n" 1207"chyba że podano opcję --intermix-type." 1208 1209#: src/shar.c:2270 1210#, c-format 1211msgid "The '%s' option must appear before any file names" 1212msgstr "Opcja '%s' musi być podana przed jakąkolwiek nazwą pliku" 1213 1214#: src/shar.c:2306 1215#, c-format 1216msgid "" 1217"invalid compaction type: %s\n" 1218"the known types are:\n" 1219msgstr "" 1220"błędny rodzaj kompresji: %s\n" 1221"znane rodzaje to:\n" 1222 1223#: src/shar.c:2345 1224msgid "files on command line and --input-file-list specified" 1225msgstr "przekazano pliki w linii poleceń wraz z opcją --input-file-list" 1226 1227#: src/shar.c:2394 1228#, c-format 1229msgid "Created %d files\n" 1230msgstr "Utworzono %d plików\n" 1231 1232#: src/unshar-opts.c:583 1233#, c-format 1234msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" 1235msgstr "błąd fs %d (%s) podczas wykonywania %s na %s\n" 1236 1237#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 1238#: src/uuencode.c:207 1239msgid "standard input" 1240msgstr "standardowe wejście" 1241 1242#: src/unshar-opts.c:664 1243msgid "unshar usage error:\n" 1244msgstr "Błąd użycia unshara:\n" 1245 1246#: src/unshar-opts.c:701 1247msgid "unshar fatal error:\n" 1248msgstr "Błąd krytyczny unshara:\n" 1249 1250#. TRANSLATORS: 1251#. 1252#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1253#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1254#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the 1255#. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. 1256#. 1257#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1258#. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1259#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1260#. for translation a paragraph at a time. 1261#. 1262#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1263#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1264#. translate option names. 1265#. 1266#. referenced via unsharOptions.pzCopyright 1267#: src/unshar-opts.c:931 1268#, fuzzy 1269msgid "" 1270"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1271"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1272"reserved.\n" 1273"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1274"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1275"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1276msgstr "" 1277"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1278"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n" 1279"zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do " 1280"użytku,\n" 1281"modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej " 1282"GNU\n" 1283"(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n" 1284"(<http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n" 1285 1286#: src/unshar-opts.c:938 1287msgid "" 1288"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 1289"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 1290"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 1291"version.\n" 1292"\n" 1293msgstr "" 1294"unshar jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n" 1295"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n" 1296"przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n" 1297"\n" 1298 1299#: src/unshar-opts.c:942 1300msgid "" 1301"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1302"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1303"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1304"details.\n" 1305"\n" 1306msgstr "" 1307"unshar jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNYCH\n" 1308"GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n" 1309"KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" 1310"\n" 1311 1312#: src/unshar-opts.c:950 1313#, c-format 1314msgid "" 1315"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1316"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1317msgstr "" 1318"unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n" 1319"Składnia: %s [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... [<plik>...]\n" 1320 1321#: src/unshar-opts.c:954 1322msgid "" 1323"\n" 1324"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1325"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1326"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1327msgstr "" 1328"\n" 1329"Jeśli nie podano argumentów, argumenty wejściowe są czytane ze " 1330"standardowego\n" 1331"wejścia, po jednym z linii; wiersze puste i rozpoczynające się znakiem '#' " 1332"są\n" 1333"traktowane jako komentarze. Standardowe wejście nie może być terminalem " 1334"(tty).\n" 1335 1336#: src/unshar-opts.c:960 1337msgid "" 1338"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1339"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1340"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1341"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1342msgstr "" 1343"Unshar przeszukuje pliki wejściowe (zwykle wiadomości e-mail) w " 1344"poszukiwaniu\n" 1345"początku archiwum shellowego. Jeśli nie podano plików, przetwarzane jest\n" 1346"standardowe wejście. Następnie każde znalezione archiwum przepuszcza przez\n" 1347"wywołanie programu powłoki rozpakowujące je.\n" 1348 1349#: src/unshar-opts.c:966 1350msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" 1351msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" 1352 1353#: src/unshar-opts.c:969 1354msgid "" 1355"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1356"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1357"\n" 1358msgstr "" 1359"unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n" 1360"Składnia: unshar [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... " 1361"[<plik>...]\n" 1362 1363#: src/unshar-opts.c:971 1364msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" 1365msgstr " -d, --directory=KATALOG rozpakowanie do podanego KATALOGU\n" 1366 1367#: src/unshar-opts.c:972 1368msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" 1369msgstr "" 1370" -c, --overwrite nadpisywanie istniejących wcześniej plików\n" 1371 1372#: src/unshar-opts.c:973 1373msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" 1374msgstr " -f, --force alias dla opcji 'overwrite'\n" 1375 1376#: src/unshar-opts.c:974 1377msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" 1378msgstr " -E, --split-at=WZORZEC dzielenie wejścia na liniach z WZORCEM\n" 1379 1380#: src/unshar-opts.c:975 1381msgid "" 1382" -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" 1383" - prohibits the option 'split-at'\n" 1384msgstr "" 1385" -e, --exit-0 podział wejścia na liniach \"exit 0\"\n" 1386" - nie pozwala na użycie opcji 'split-at'\n" 1387 1388#: src/unshar-opts.c:977 1389msgid " -D, --debug debug the shell code\n" 1390msgstr " -D, --debug diagnostyka kodu powłoki\n" 1391 1392#: src/unshar-opts.c:981 1393msgid "" 1394" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" 1395msgstr "" 1396" -R, --save-opts[=PLIK] zapis stanu opcji do PLIKU konfiguracyjnego\n" 1397 1398#: src/unshar-opts.c:982 1399msgid "" 1400" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 1401" - disabled as '--no-load-opts'\n" 1402" - may appear multiple times\n" 1403"\n" 1404msgstr "" 1405" -r, --load-opts=PLIK odczyt opcji z PLIKU konfiguracyjnego\n" 1406" - wyłączane przez '--no-load-opts'\n" 1407" - może wystąpić wiele razy\n" 1408"\n" 1409 1410#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 1411msgid "" 1412"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1413"hyphen and the flag character.\n" 1414"\n" 1415msgstr "" 1416"Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n" 1417"i znak flagi.\n" 1418"\n" 1419 1420#: src/unshar-opts.c:987 1421msgid "" 1422"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1423"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1424"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1425"\n" 1426msgstr "" 1427"Jeśli nie podano argumentów, argumenty wejściowe są czytane ze " 1428"standardowego\n" 1429"wejścia, po jednym z linii; wiersze puste i rozpoczynające się znakiem '#' " 1430"są\n" 1431"traktowane jako komentarze. Standardowe wejście nie może być terminalem " 1432"(tty).\n" 1433"\n" 1434 1435#: src/unshar-opts.c:991 1436msgid "" 1437" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1438"\n" 1439"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1440"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1441"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1442"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1443"\n" 1444msgstr "" 1445" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1446"\n" 1447"Unshar przeszukuje pliki wejściowe (zwykle wiadomości e-mail) w " 1448"poszukiwaniu\n" 1449"początku archiwum shellowego. Jeśli nie podano plików, przetwarzane jest\n" 1450"standardowe wejście. Następnie każde znalezione archiwum przepuszcza przez\n" 1451"wywołanie programu powłoki rozpakowujące je.\n" 1452 1453#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 1454msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1455msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1456 1457#: src/unshar-opts.c:999 1458msgid "" 1459"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1460"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1461"Try 'unshar --help' for more information.\n" 1462msgstr "" 1463"unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n" 1464"Składnia: unshar [ -<flaga> [<wart>] | --<nazwa>[{=| }<wart>] ]... " 1465"[<plik>...]\n" 1466"Wywołanie 'unshar --help' poda więcej informacji.\n" 1467 1468#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 1469#, c-format 1470msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" 1471msgstr "nie udało się przydzielić %zu b dla %s\n" 1472 1473#: src/unshar.c:203 1474#, c-format 1475msgid "Found no shell commands after cut line in %s" 1476msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki po linii cięcia w %s" 1477 1478#: src/unshar.c:222 1479#, c-format 1480msgid "%s is probably not a shell archive" 1481msgstr "%s prawdopodobnie nie jest archiwum shellowym" 1482 1483#: src/unshar.c:223 1484#, c-format 1485msgid "The 'cut line' was followed by: %s" 1486msgstr "Po \"linii cięcia\" następuje: %s" 1487 1488#: src/unshar.c:246 1489#, c-format 1490msgid "Found no shell commands in %s" 1491msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki w %s" 1492 1493#: src/unshar.c:255 1494#, c-format 1495msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" 1496msgstr "%s wygląda jak surowy kod w języku C, nie archiwum shellowe" 1497 1498#: src/unshar.c:326 1499msgid "file name buffer" 1500msgstr "bufor nazwy pliku" 1501 1502#: src/unshar.c:452 1503msgid "read/write buffer" 1504msgstr "bufor odczytu/zapisu" 1505 1506#: src/uudecode-opts.c:438 1507msgid "uudecode usage error:\n" 1508msgstr "Błąd użycia uudecode:\n" 1509 1510#: src/uudecode-opts.c:475 1511msgid "uudecode fatal error:\n" 1512msgstr "Błąd krytyczny uudecode:\n" 1513 1514#. TRANSLATORS: 1515#. 1516#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1517#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1518#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the 1519#. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. 1520#. 1521#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1522#. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1523#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1524#. for translation a paragraph at a time. 1525#. 1526#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1527#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1528#. translate option names. 1529#. 1530#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright 1531#: src/uudecode-opts.c:705 1532#, fuzzy 1533msgid "" 1534"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1535"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1536"reserved.\n" 1537"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1538"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1539"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1540msgstr "" 1541"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1542"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n" 1543"zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do " 1544"użytku,\n" 1545"modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej " 1546"GNU\n" 1547"(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n" 1548"(<http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n" 1549 1550#: src/uudecode-opts.c:712 1551msgid "" 1552"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1553"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1554"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1555"any later version.\n" 1556"\n" 1557msgstr "" 1558"uudecode jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n" 1559"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n" 1560"przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n" 1561"\n" 1562 1563#: src/uudecode-opts.c:716 1564msgid "" 1565"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1566"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1567"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1568"details.\n" 1569"\n" 1570msgstr "" 1571"uudecode jest rozprowadzane w nadziei, że będzie przydatne, ale BEZ ŻADNYCH\n" 1572"GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n" 1573"KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" 1574"\n" 1575 1576#: src/uudecode-opts.c:724 1577#, c-format 1578msgid "" 1579"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1580"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1581msgstr "" 1582"uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n" 1583"Składnia: %s [ -<flaga> [<wart>] | --<name>[{=| }<wart>] ]... [<plik>...]\n" 1584 1585#: src/uudecode-opts.c:728 1586msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1587msgstr "Jeśli nie podano plików, dekodowane jest standardowe wejście.\n" 1588 1589#: src/uudecode-opts.c:731 1590msgid "" 1591"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1592"\n" 1593msgstr "" 1594"'uudecode' przekształca pliki zakodowane uuencode do postaci oryginalnej.\n" 1595"\n" 1596 1597#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 1598msgid "" 1599"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" 1600"read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" 1601"file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" 1602"the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " 1603"If\n" 1604"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" 1605"written to standard output. If there are multiple input files and the\n" 1606"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" 1607"be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" 1608"\n" 1609msgstr "" 1610"Zakodowane pliki można podać z linii poleceń, albo jeden może być odczytany\n" 1611"ze standardowego wejścia. Nazwa pliku wyjściowego jest określona w pliku\n" 1612"zakodowanym, ale może być nadpisana przy użyciu opcji '-o'. Plik będzie " 1613"miał\n" 1614"uprawnienia pliku oryginalnego, ale bity setuid i wykonywania nie zostaną\n" 1615"zachowane. Jeśli plik wyjściowy zostanie podany jako '/dev/stdout' lub '-',\n" 1616"wynik będzie zapisany na standardowym wyjściu. Jeśli jest wiele plików\n" 1617"wejściowych, a drugi lub kolejny plik określa standardowe wyjście, " 1618"zdekodowane\n" 1619"dane zostaną zapisane do tego samego pliku, co poprzedni. Nie należy tego\n" 1620"robić.\n" 1621"\n" 1622 1623#: src/uudecode-opts.c:740 1624msgid "" 1625"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1626"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1627"is\n" 1628"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1629"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1630"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1631msgstr "" 1632"'uudecode' ignoruje wszystkie początkowe i końcowe linie. Szuka linii\n" 1633"zaczynającej się od \"begin\" i przetwarza aż do napotkania znacznika " 1634"końca.\n" 1635"Na podstawie linii nagłówka program określa, który z dwóch obsługiwanych\n" 1636"schematów kodowania został użyty oraz czy nazwa pliku wyjściowego została\n" 1637"zakodowana przy użyciu base64. Więcejw 'uuencode(5)'.\n" 1638 1639#: src/uudecode-opts.c:747 1640msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1641msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1642 1643#: src/uudecode-opts.c:750 1644msgid "" 1645"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1646"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1647"\n" 1648msgstr "" 1649"uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n" 1650"Składnia: uudecode [ -<flaga> [<wart>] | --<name>[{=| }<wart>] ]... " 1651"[<plik>...]\n" 1652"\n" 1653 1654#: src/uudecode-opts.c:752 1655msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" 1656msgstr " -o, --output-file=plik skierowanie wyjścia do pliku\n" 1657 1658#: src/uudecode-opts.c:753 1659msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" 1660msgstr " -c, --ignore-chmod ignorowanie błędów fchmod(3P)\n" 1661 1662#: src/uudecode-opts.c:761 1663msgid "" 1664"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1665"hyphen and the flag character.\n" 1666"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1667"\n" 1668msgstr "" 1669"Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n" 1670"i znak flagi.\n" 1671"Jeśli nie podano plików, dekodowane jest standardowe wejście.\n" 1672"\n" 1673 1674#: src/uudecode-opts.c:765 1675msgid "" 1676" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1677"\n" 1678"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1679"\n" 1680msgstr "" 1681" - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n" 1682"\n" 1683"'uudecode' przekształca pliki zakodowane uuencode do postaci oryginalnej.\n" 1684"\n" 1685 1686#: src/uudecode-opts.c:775 1687msgid "" 1688"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1689"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1690"is\n" 1691"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1692"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1693"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1694"\n" 1695msgstr "" 1696"'uudecode' ignoruje wszystkie początkowe i końcowe linie. Szuka linii\n" 1697"zaczynającej się od \"'begin'\" i przetwarza aż do napotkania znacznika " 1698"końca.\n" 1699"Na podstawie linii nagłówka program określa, który z dwóch obsługiwanych\n" 1700"schematów kodowania został użyty oraz czy nazwa pliku wyjściowego została\n" 1701"zakodowana przy użyciu base64. Więcejw 'uuencode(5)'.\n" 1702 1703#: src/uudecode-opts.c:783 1704msgid "" 1705"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1706"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1707"Try 'uudecode --help' for more information.\n" 1708msgstr "" 1709"uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n" 1710"Składnia: uudecode [ -<flaga> [<wart>] | --<name>[{=| }<wart>] ]... " 1711"[<plik>...]\n" 1712"Wywołanie 'uudecode --help' poda więcej informacji.\n" 1713 1714#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 1715#, c-format 1716msgid "%s: Short file" 1717msgstr "%s: Krótki plik" 1718 1719#: src/uudecode.c:171 1720#, c-format 1721msgid "%s: No `end' line" 1722msgstr "%s: Brak lini `end'" 1723 1724#: src/uudecode.c:195 1725#, c-format 1726msgid "%s: invalid input" 1727msgstr "%s: błędne wejście" 1728 1729#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 1730msgid "cannot expand $HOME" 1731msgstr "nie można rozwinąć $HOME" 1732 1733#: src/uudecode.c:267 1734#, c-format 1735msgid "%s: Illegal file name: %s" 1736msgstr "%s: niedozwolona nazwa pliku: %s" 1737 1738#: src/uudecode.c:274 1739#, c-format 1740msgid "No user '%s'" 1741msgstr "Brak użytkownika '%s'" 1742 1743#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 1744msgid "output file name" 1745msgstr "nazwa pliku wyjściowego" 1746 1747#: src/uudecode.c:304 1748#, c-format 1749msgid "cannot access %s" 1750msgstr "brak dostępu do %s" 1751 1752#: src/uudecode.c:317 1753#, c-format 1754msgid "chmod of %s" 1755msgstr "chmod %s" 1756 1757#: src/uudecode.c:341 1758msgid "output name is empty" 1759msgstr "nazwa wyjścia jest pusta" 1760 1761#: src/uudecode.c:352 1762#, c-format 1763msgid "invalid base64 encoded name: %s" 1764msgstr "błędna nazwa zakodowana base64: %s" 1765 1766#: src/uudecode.c:387 1767#, c-format 1768msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" 1769msgstr "%s: Błędna lub brak linii 'begin'\n" 1770 1771#: src/uudecode.c:492 1772#, c-format 1773msgid "%s: Write error" 1774msgstr "%s: Błąd zapisu" 1775 1776#: src/uudecode.c:532 1777msgid "" 1778"You cannot specify an output file when processing\n" 1779"multiple input files.\n" 1780msgstr "" 1781"Nie można podać pliku wyjściowego przy przetwarzaniu wielu plików " 1782"wejściowych.\n" 1783 1784#: src/uuencode-opts.c:389 1785msgid "uuencode usage error:\n" 1786msgstr "Błąd użycia uuencode:\n" 1787 1788#: src/uuencode-opts.c:426 1789msgid "uuencode fatal error:\n" 1790msgstr "Błąd krytyczny uuencode:\n" 1791 1792#. TRANSLATORS: 1793#. 1794#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1795#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1796#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the 1797#. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. 1798#. 1799#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1800#. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1801#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1802#. for translation a paragraph at a time. 1803#. 1804#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1805#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1806#. translate option names. 1807#. 1808#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright 1809#: src/uuencode-opts.c:656 1810#, fuzzy 1811msgid "" 1812"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1813"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1814"reserved.\n" 1815"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1816"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1817"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1818msgstr "" 1819"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1820"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n" 1821"zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do " 1822"użytku,\n" 1823"modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej " 1824"GNU\n" 1825"(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n" 1826"(<http://gnu.org/licenses/gpl.html>)\n" 1827 1828#: src/uuencode-opts.c:663 1829msgid "" 1830"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1831"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1832"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1833"any later version.\n" 1834"\n" 1835msgstr "" 1836"uuencode jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n" 1837"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n" 1838"przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n" 1839"\n" 1840 1841#: src/uuencode-opts.c:667 1842msgid "" 1843"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1844"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1845"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1846"details.\n" 1847"\n" 1848msgstr "" 1849"uuencode jest rozprowadzane w nadziei, że będzie przydatne, ale BEZ ŻADNYCH\n" 1850"GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n" 1851"KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" 1852"\n" 1853 1854#: src/uuencode-opts.c:675 1855#, c-format 1856msgid "" 1857"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1858"Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1859msgstr "" 1860"uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-" 1861"maila\n" 1862"Składnia: %s [ -<flaga> | --<nazwa> ]... [<plik_wejściowy>] <nazwa_wyjścia>\n" 1863 1864#: src/uuencode-opts.c:679 1865msgid "" 1866"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1867"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1868"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1869"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1870"\n" 1871msgstr "" 1872"'uuencode' służy do tworzenia reprezentacji ASCII pliku, dzięki czemu może\n" 1873"być przesłany kanałami, które w innym przypadku uszkodziłyby dane.\n" 1874"W szczególności poczta elektroniczna nie obsługuje danych binarnych\n" 1875"i przeważnie dodaje znak w przypadku napotkania sekwencji 6-bajtowej\n" 1876"\"\\nFrom \".\n" 1877"\n" 1878 1879#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 1880msgid "" 1881"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" 1882"standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" 1883"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" 1884"suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" 1885"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" 1886"standard out.\n" 1887"\n" 1888msgstr "" 1889"'uuencode' odczytuje plik_wejściowy (jeśli został podany; w przeciwnym\n" 1890"wypadku czyta ze standardowego wejścia) i wypisuje postać zakodowaną na\n" 1891"standardowym wyjściu. Wyjście zaczyna się od linii nagłówka, przeznaczonej\n" 1892"dla programu 'uudecode', podającej sugerowaną nazwę_wyjścia i uprawnienia.\n" 1893"Jeśli nazwa_wyjścia zostanie podana jako '/dev/stdout', 'uudecode' wypisze\n" 1894"zdekodowany plik na standardowe wyjście.\n" 1895"\n" 1896 1897#: src/uuencode-opts.c:689 1898msgid "" 1899"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 1900"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 1901"Ctl-D several times to terminate input.\n" 1902msgstr "" 1903"Uwaga: 'uuencode' używa buforowania wejścia i zakłada, że wejście nie jest\n" 1904"tworzone ręcznie z terminala. Konsekwencją jest to, że w przypadku " 1905"terminala\n" 1906"może by konieczność wciśnięcia Ctrl-D kilka razy w celu zakończenia\n" 1907"wprowadzania.\n" 1908 1909#: src/uuencode-opts.c:694 1910msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 1911msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 1912 1913#: src/uuencode-opts.c:697 1914msgid "" 1915"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1916"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1917"\n" 1918msgstr "" 1919"uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-" 1920"maila\n" 1921"Składnia: uuencode [ -<flaga> | --<nazwa> ]... [<plik_wejściowy>] " 1922"<nazwa_wyjścia>\n" 1923 1924#: src/uuencode-opts.c:699 1925msgid " -m, --base64 convert using base64\n" 1926msgstr " -m, --base64 konwersja przy użyciu base64\n" 1927 1928#: src/uuencode-opts.c:700 1929msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" 1930msgstr " -e, --encode-file-name zakodowanie nazwy pliku wyjściowego\n" 1931 1932#: src/uuencode-opts.c:711 1933msgid "" 1934" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1935"\n" 1936"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1937"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1938"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1939"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1940"\n" 1941msgstr "" 1942" - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n" 1943"\n" 1944"'uuencode' służy do tworzenia reprezentacji ASCII pliku, dzięki czemu może\n" 1945"być przesłany kanałami, które w innym przypadku uszkodziłyby dane.\n" 1946"W szczególności poczta elektroniczna nie obsługuje danych binarnych\n" 1947"i przeważnie dodaje znak w przypadku napotkania sekwencji 6-bajtowej\n" 1948"\"\\nFrom \".\n" 1949"\n" 1950 1951#: src/uuencode-opts.c:722 1952msgid "" 1953"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 1954"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 1955"Ctl-D several times to terminate input.\n" 1956"\n" 1957"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1958msgstr "" 1959"Uwaga: 'uuencode' używa buforowania wejścia i zakłada, że wejście nie jest\n" 1960"tworzone ręcznie z terminala. Konsekwencją jest to, że w przypadku " 1961"terminala\n" 1962"może by konieczność wciśnięcia Ctrl-D kilka razy w celu zakończenia\n" 1963"wprowadzania.\n" 1964"\n" 1965"Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1966 1967#: src/uuencode-opts.c:728 1968msgid "" 1969"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1970"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1971"Try 'uuencode --help' for more information.\n" 1972msgstr "" 1973"uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-" 1974"maila\n" 1975"Składnia: uuencode [ -<flaga> | --<nazwa> ]... [<plik_wejściowy>] " 1976"<nazwa_wyjścia>\n" 1977"Wywołanie 'uuencode --help' poda więcej informacji.\n" 1978 1979#: src/uuencode.c:228 1980msgid "freopen of stdin" 1981msgstr "freopen standardowego wejścia" 1982 1983#: src/uuencode.c:257 1984msgid "file name" 1985msgstr "nazwa pliku" 1986 1987#: lib/error.c:191 1988msgid "Unknown system error" 1989msgstr "Nieznany błąd systemowy" 1990 1991#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 1992#, c-format 1993msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1994msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" 1995 1996#: lib/getopt.c:619 1997#, fuzzy, c-format 1998msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 1999msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" 2000 2001#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 2002#, c-format 2003msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 2004msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" 2005 2006#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 2007#, c-format 2008msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 2009msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" 2010 2011#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 2012#, c-format 2013msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 2014msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n" 2015 2016#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 2017#, c-format 2018msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 2019msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" 2020 2021#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 2022#, c-format 2023msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 2024msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" 2025 2026#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 2027#, c-format 2028msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 2029msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" 2030 2031#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 2032#, c-format 2033msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 2034msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" 2035 2036#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 2037#, c-format 2038msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 2039msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" 2040 2041#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 2042#, c-format 2043msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 2044msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" 2045 2046#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 2047#, c-format 2048msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 2049msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n" 2050 2051#: lib/openat-die.c:38 2052#, c-format 2053msgid "unable to record current working directory" 2054msgstr "nie udało się zachować bieżącego katalogu roboczego" 2055 2056#: lib/openat-die.c:57 2057#, c-format 2058msgid "failed to return to initial working directory" 2059msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego" 2060 2061#. TRANSLATORS: 2062#. Get translations for open and closing quotation marks. 2063#. The message catalog should translate "`" to a left 2064#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 2065#. "'". For example, a French Unicode local should translate 2066#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 2067#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 2068#. QUOTATION MARK), respectively. 2069#. 2070#. If the catalog has no translation, we will try to 2071#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 2072#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 2073#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 2074#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 2075#. quote "like this". You should always include translations 2076#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 2077#. for your locale. 2078#. 2079#. If you don't know what to put here, please see 2080#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 2081#. and use glyphs suitable for your language. 2082#: lib/quotearg.c:312 2083msgid "`" 2084msgstr "\"" 2085 2086#: lib/quotearg.c:313 2087msgid "'" 2088msgstr "\"" 2089 2090#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 2091#: lib/spawn-pipe.c:262 2092#, c-format 2093msgid "cannot create pipe" 2094msgstr "nie można utworzyć potoku" 2095 2096#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 2097#: lib/wait-process.c:356 2098#, c-format 2099msgid "%s subprocess failed" 2100msgstr "podproces %s zawiódł" 2101 2102#: lib/w32spawn.h:43 2103#, c-format 2104msgid "_open_osfhandle failed" 2105msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się" 2106 2107#: lib/w32spawn.h:84 2108#, c-format 2109msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 2110msgstr "nie można przywrócić fd %d: dup2 nie powiodło się" 2111 2112#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 2113#, c-format 2114msgid "%s subprocess" 2115msgstr "podproces %s" 2116 2117#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 2118#, c-format 2119msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 2120msgstr "podproces %s otrzymał sygnał krytyczny %d" 2121 2122#: lib/xalloc-die.c:34 2123msgid "memory exhausted" 2124msgstr "pamięć wyczerpana" 2125 2126#: lib/xstrtol-error.c:63 2127#, c-format 2128msgid "invalid %s%s argument '%s'" 2129msgstr "błędny argument %s%s '%s'" 2130 2131#: lib/xstrtol-error.c:68 2132#, c-format 2133msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" 2134msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s '%s'" 2135 2136#: lib/xstrtol-error.c:72 2137#, c-format 2138msgid "%s%s argument '%s' too large" 2139msgstr "argument %s%s '%s' zbyt długi" 2140