1# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 2# 3# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007. 4# Alfredo vicente <alviboi@gmail.com>, 2019. 5# empar <montoro_mde@gva.es>, 2019. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 11"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:51+0200\n" 12"Last-Translator: Alfredo vicente <alviboi@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 14"Language: ca_ES@valencia\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21#. i18n-hint C++ programming assertion 22#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 23#, c-format 24msgid "Exception code 0x%x" 25msgstr "" 26 27#. i18n-hint C++ programming assertion 28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 29msgid "Unknown exception" 30msgstr "" 31 32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 33#, fuzzy 34msgid "Unknown error" 35msgstr "Desconegut" 36 37#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 38#, fuzzy 39msgid "Problem Report for Audacity" 40msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity" 41 42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 43#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 44msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 45msgstr "" 46 47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 49msgid "Problem details" 50msgstr "" 51 52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 54msgid "Comments" 55msgstr "Comentaris" 56 57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 61#, fuzzy, c-format 62msgid "See %s for more info." 63msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" 64 65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 66#. object of "See". 67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 69#. object of "See". 70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 73msgid "our Privacy Policy" 74msgstr "" 75 76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 78msgctxt "crash reporter button" 79msgid "&Don't send" 80msgstr "" 81 82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 84msgctxt "crash reporter button" 85msgid "&Send" 86msgstr "" 87 88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 89#, fuzzy 90msgid "Failed to send crash report" 91msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 92 93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 94msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 95msgstr "El flux està actiu ... no es pot recopilar informació.\n" 96 97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 98#, c-format 99msgid "Default recording device number: %d\n" 100msgstr "Número per defecte del dispositiu de gravació:% d\n" 101 102#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 103#, c-format 104msgid "Default playback device number: %d\n" 105msgstr "Número per defecte del dispositiu de reproducció:% d\n" 106 107#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 108msgid "No devices found\n" 109msgstr "" 110"No s'ha trobat cap dispositiu\n" 111"\n" 112" \n" 113 114#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 115#, c-format 116msgid "Device info unavailable for: %d\n" 117msgstr "" 118"La informació del dispositiu no està disponible per a %d\n" 119" \n" 120 121#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 122#, c-format 123msgid "Device ID: %d\n" 124msgstr "" 125"Identificador del dispositiu: %d\n" 126" \n" 127 128#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 129#, c-format 130msgid "Device name: %s\n" 131msgstr "Nom del dispositius: %s\n" 132 133#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 134#, c-format 135msgid "Host name: %s\n" 136msgstr "Nom de l'amfitrió: %s\n" 137 138#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 139#, c-format 140msgid "Recording channels: %d\n" 141msgstr "" 142"Canals de gravació: %d\n" 143" \n" 144 145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 146#, c-format 147msgid "Playback channels: %d\n" 148msgstr "" 149"Canals de reproducció: %d\n" 150" \n" 151 152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 153#, c-format 154msgid "Low Recording Latency: %g\n" 155msgstr "" 156"Latència de gravació baixa: %g\n" 157" \n" 158 159#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 160#, c-format 161msgid "Low Playback Latency: %g\n" 162msgstr "Latència de reproducció baixa: %g\n" 163 164#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 165#, c-format 166msgid "High Recording Latency: %g\n" 167msgstr "Latència de gravació alta: %g\n" 168 169#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 170#, c-format 171msgid "High Playback Latency: %g\n" 172msgstr "" 173"Latència de reproducció alta: %g\n" 174" \n" 175 176#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 178msgid "Supported Rates:\n" 179msgstr "Freqüències admeses:\n" 180 181#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 182#, c-format 183msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 184msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació: %d - %s\n" 185 186#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 187#, c-format 188msgid "No recording device found for '%s'.\n" 189msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n" 190 191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 192#, c-format 193msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 194msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció: %d - %s\n" 195 196#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 197#, c-format 198msgid "No playback device found for '%s'.\n" 199msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció per a «%s».\n" 200 201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 202msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 203msgstr "No es poden comprovar les freqüències de mostreig mútues sense els dos dispositius.\n" 204 205#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 206#, c-format 207msgid "Received %d while opening devices\n" 208msgstr "S'ha rebut %d en obrir els dispositius\n" 209 210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 211msgid "Unable to open Portmixer\n" 212msgstr "No s'ha pogut obrir Portmixer\n" 213 214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 215msgid "Available mixers:\n" 216msgstr "Mescladors disponibles:\n" 217 218#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 219#, c-format 220msgid "%d - %s\n" 221msgstr "%d - %s\n" 222 223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 224msgid "Available recording sources:\n" 225msgstr "Fonts de gravació disponibles:\n" 226 227#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 228msgid "Available playback volumes:\n" 229msgstr "Volums de reproducció disponibles:\n" 230 231#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 232msgid "Recording volume is emulated\n" 233msgstr "Volum de gravació és emulat\n" 234 235#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 236msgid "Recording volume is native\n" 237msgstr "El volum de gravació és natiu\n" 238 239#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 240#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 241#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 242msgid "Message" 243msgstr "Missatge" 244 245#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 246#, c-format 247msgid "" 248"Internal error in %s at %s line %d.\n" 249"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 250msgstr "" 251"Error intern en %s en %s línia %d.\n" 252"Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/." 253 254#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 255#, c-format 256msgid "" 257"Internal error at %s line %d.\n" 258"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 259msgstr "" 260"Error intern en %s línia %d.\n" 261"Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/." 262 263#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 264msgid "Internal Error" 265msgstr "Error intern" 266 267#: libraries/lib-files/FileException.cpp 268#, c-format 269msgid "Audacity failed to open a file in %s." 270msgstr "Audacity no ha pogut obrir un fitxer en %s." 271 272#: libraries/lib-files/FileException.cpp 273#, c-format 274msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 275msgstr "Audacity no ha pogut llegir d'un fitxer en %s." 276 277#: libraries/lib-files/FileException.cpp 278#, c-format 279msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 280msgstr "Audacity ha escrit amb èxit un fitxer en %s però ha fallat en el canvi de nom a %s." 281 282#: libraries/lib-files/FileException.cpp 283#, fuzzy, c-format 284msgid "" 285"Audacity failed to write to a file.\n" 286"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 287"For tips on freeing up space, click the help button." 288msgstr "" 289"Audacity no ha pogut escriure en un fitxer.\n" 290"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple." 291 292#: libraries/lib-files/FileException.h 293msgid "File Error" 294msgstr "Error de fitxer" 295 296#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 297#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 298#: plug-ins/sample-data-import.ny 299#, fuzzy 300msgid "All files" 301msgstr "Tots els fitxers|*" 302 303#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 304#. files that can be reopened to resume the session later 305#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 306#, fuzzy 307msgid "AUP3 project files" 308msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" 309 310#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 311msgid "Dynamically Linked Libraries" 312msgstr "" 313 314#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 315#, fuzzy 316msgid "Dynamic Libraries" 317msgstr "Biblioteques" 318 319#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 320#, fuzzy 321msgid "Text files" 322msgstr "Anomena els fitxers:" 323 324#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 325#, fuzzy 326msgid "XML files" 327msgstr "Fitxers MP3" 328 329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 330msgid ", " 331msgstr "" 332 333#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 334#. substituted for %s 335#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 336#, fuzzy, c-format 337msgid "%s files" 338msgstr "Fitxers MP3" 339 340#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 341#, c-format 342msgid "(%s)" 343msgstr "" 344 345#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 346#, fuzzy, c-format 347msgid "" 348"\n" 349"%s does not have write permissions." 350msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" 351 352#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 353#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 354#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 355#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 356#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 357#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 358#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 359#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 360#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 361#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 362#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 363msgid "Error" 364msgstr "Error" 365 366#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 367#, fuzzy 368msgid "Unsuitable" 369msgstr "Mòdul inapropiat" 370 371#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 372msgid "" 373"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 374"Resetting to default location." 375msgstr "" 376 377#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 378#, c-format 379msgid "" 380"%s\n" 381"\n" 382"For tips on suitable drives, click the help button." 383msgstr "" 384 385#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 386#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 387#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 388#: plug-ins/sample-data-export.ny 389msgid "None" 390msgstr "Cap" 391 392#: libraries/lib-math/Dither.cpp 393msgid "Rectangle" 394msgstr "Rectangle" 395 396#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 397msgid "Triangle" 398msgstr "Triangle" 399 400#: libraries/lib-math/Dither.cpp 401msgid "Shaped" 402msgstr "Perfilat" 403 404#: libraries/lib-math/FFT.cpp 405msgid "Rectangular" 406msgstr "Rectangular" 407 408#. i18n-hint a proper name 409#: libraries/lib-math/FFT.cpp 410msgid "Bartlett" 411msgstr "" 412 413#. i18n-hint a proper name 414#: libraries/lib-math/FFT.cpp 415msgid "Hamming" 416msgstr "" 417 418#. i18n-hint a proper name 419#: libraries/lib-math/FFT.cpp 420msgid "Hann" 421msgstr "" 422 423#. i18n-hint a proper name 424#: libraries/lib-math/FFT.cpp 425msgid "Blackman" 426msgstr "" 427 428#. i18n-hint two proper names 429#: libraries/lib-math/FFT.cpp 430msgid "Blackman-Harris" 431msgstr "" 432 433#. i18n-hint a proper name 434#: libraries/lib-math/FFT.cpp 435#, fuzzy 436msgid "Welch" 437msgstr "Benvinguts!" 438 439#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 440#: libraries/lib-math/FFT.cpp 441msgid "Gaussian(a=2.5)" 442msgstr "" 443 444#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 445#: libraries/lib-math/FFT.cpp 446msgid "Gaussian(a=3.5)" 447msgstr "" 448 449#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 450#: libraries/lib-math/FFT.cpp 451msgid "Gaussian(a=4.5)" 452msgstr "" 453 454#: libraries/lib-math/Resample.cpp 455msgid "Low Quality (Fastest)" 456msgstr "Qualitat baixa (El més ràpid)" 457 458#: libraries/lib-math/Resample.cpp 459msgid "Medium Quality" 460msgstr "Qualitat mitjana" 461 462#: libraries/lib-math/Resample.cpp 463msgid "High Quality" 464msgstr "Alta Qualitat" 465 466#: libraries/lib-math/Resample.cpp 467msgid "Best Quality (Slowest)" 468msgstr "La millor qualitat (El més lent)" 469 470#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 471#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 472msgid "16-bit PCM" 473msgstr "16 bits PCM" 474 475#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 476#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 477msgid "24-bit PCM" 478msgstr "24 bits PCM" 479 480#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 481#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 483msgid "32-bit float" 484msgstr "Flotant de 32 bits" 485 486#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 487#, fuzzy 488msgid "Unknown format" 489msgstr "Desconegut" 490 491#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 492msgid "16-bit" 493msgstr "16 bits" 494 495#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 496msgid "24-bit" 497msgstr "24 bits" 498 499#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 500#, c-format 501msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 502msgstr "" 503 504#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 505#, c-format 506msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 507msgstr "" 508 509#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 510#, c-format 511msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 512msgstr "" 513 514#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 515msgid "&Loop On/Off" 516msgstr "" 517 518#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 519msgid "Unable to determine" 520msgstr "No s'ha pogut determinar" 521 522#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 523#, fuzzy, c-format 524msgid "%s bytes" 525msgstr "bytes" 526 527#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 528#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 529#, c-format 530msgid "%s KB" 531msgstr "" 532 533#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 534#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 535#, c-format 536msgid "%s MB" 537msgstr "" 538 539#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 540#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 541#, c-format 542msgid "%s GB" 543msgstr "" 544 545#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 546#, fuzzy 547msgid "Simplified" 548msgstr "Simple" 549 550#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 551#, fuzzy 552msgid "System" 553msgstr "&Data del sistema" 554 555#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 556#. appearance of older versions of Audacity 557#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 558msgid "Classic" 559msgstr "Clàssic" 560 561#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 562msgid "Dark" 563msgstr "Fosc" 564 565#. i18n-hint: greater difference between foreground and 566#. background colors 567#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 568msgid "High Contrast" 569msgstr "Alt contrast" 570 571#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 572#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 573msgid "Light" 574msgstr "Clar" 575 576#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 577#, c-format 578msgid "" 579"Audacity could not write file:\n" 580" %s." 581msgstr "" 582"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" 583" %s." 584 585#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 586#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 587#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 588#. themes. 589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 590#, c-format 591msgid "" 592"Theme written to:\n" 593" %s." 594msgstr "S'ha escrit el tema en: %s." 595 596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 597#, c-format 598msgid "" 599"Audacity could not open file:\n" 600" %s\n" 601"for writing." 602msgstr "" 603"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" 604" %s\n" 605"per a escriure-hi." 606 607#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 608#, c-format 609msgid "" 610"Audacity could not write images to file:\n" 611" %s." 612msgstr "" 613"Audacity no ha pogut introduir les imatges en el fitxer:\n" 614" %s." 615 616#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 617#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 618#, c-format 619msgid "" 620"Theme as Cee code written to:\n" 621" %s." 622msgstr "" 623"S'ha escrit el tema com a codi Cee en:\n" 624" %s." 625 626#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 627#, c-format 628msgid "" 629"Audacity could not find file:\n" 630" %s.\n" 631"Theme not loaded." 632msgstr "" 633"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" 634" %s.\n" 635"El tema no s'ha carregat." 636 637#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 638#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 639#, c-format 640msgid "" 641"Audacity could not load file:\n" 642" %s.\n" 643"Bad png format perhaps?" 644msgstr "" 645"Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" 646" %s.\n" 647"Potser té un format PNG incorrecte?" 648 649#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 650msgid "" 651"Audacity could not read its default theme.\n" 652"Please report the problem." 653msgstr "" 654"Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" 655"Per favor, informeu del problema." 656 657#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 658#, c-format 659msgid "" 660"None of the expected theme component files\n" 661" were found in:\n" 662" %s." 663msgstr "" 664"No s'ha trobat cap dels fitxers que formen\n" 665"el tema en:\n" 666" %s." 667 668#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 669#, c-format 670msgid "" 671"Could not create directory:\n" 672" %s" 673msgstr "" 674"No s'ha pogut crear el directori:\n" 675" %s" 676 677#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 678#, c-format 679msgid "" 680"Some required files in:\n" 681" %s\n" 682"were already present. Overwrite?" 683msgstr "" 684"Alguns dels fitxers necessaris en:\n" 685" %s\n" 686"són presents. Voleu sobreescriure'ls?" 687 688#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 689#, c-format 690msgid "" 691"Audacity could not save file:\n" 692" %s" 693msgstr "" 694"Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" 695" %s" 696 697#. i18n-hint: user defined 698#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 699msgid "Custom" 700msgstr "Personalitzat" 701 702#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 703#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 704#, c-format 705msgid "Could not open file: \"%s\"" 706msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" 707 708#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 709#, fuzzy, c-format 710msgid "Error: %s at line %lu" 711msgstr "Error: %hs en la línia %lu" 712 713#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 714#, c-format 715msgid "Could not load file: \"%s\"" 716msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" 717 718#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 719#, fuzzy 720msgid "Could not parse XML" 721msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" 722 723#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 724#, fuzzy 725msgid "1st Experimental Command..." 726msgstr "Ordre especial" 727 728#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 729#, fuzzy 730msgid "2nd Experimental Command" 731msgstr "Ordre especial" 732 733#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 734msgid "&Nyquist Workbench..." 735msgstr "Banc de treball &Nyquist... " 736 737#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 738msgid "&Undo\tCtrl+Z" 739msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" 740 741#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 742msgid "&Redo\tCtrl+Y" 743msgstr "&Refés\tCtrl+Y" 744 745#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 746msgid "Cu&t\tCtrl+X" 747msgstr "&Talla\tCtrl+X" 748 749#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 750msgid "&Copy\tCtrl+C" 751msgstr "&Copia\tCtrl+C" 752 753#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 754msgid "&Paste\tCtrl+V" 755msgstr "A&pega\tCtrl+V" 756 757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 758msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 759msgstr "Netej&A\tCtrl+L" 760 761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 762msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 763msgstr "Selecciona-ho to$t\tCtrl+A" 764 765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 766msgid "&Find...\tCtrl+F" 767msgstr "&Busca...\tCtrl+F" 768 769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 770msgid "&Matching Paren\tF8" 771msgstr "Parèntesi &corresponent\tF8" 772 773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 774msgid "&Top S-expr\tF9" 775msgstr "Expressió simbòlica &superior\tF9" 776 777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 778msgid "&Higher S-expr\tF10" 779msgstr "Expressió simbòlica &més alta\tF10" 780 781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 782msgid "&Previous S-expr\tF11" 783msgstr "Expressió simbòlica &anterior\tF11" 784 785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 786msgid "&Next S-expr\tF12" 787msgstr "Expressió simbòlica &següent\tF12" 788 789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 790msgid "&Go to" 791msgstr "&Ves a" 792 793#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 794msgid "Select &Font..." 795msgstr "Selecciona el &tipus de lletra..." 796 797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 798msgid "Split &Vertically" 799msgstr "Divideix &verticalment" 800 801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 802msgid "Split &Horizontally" 803msgstr "Divideix &horitzontalment" 804 805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 806msgid "Show S&cript" 807msgstr "Mostra l's&cript" 808 809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 810msgid "Show &Output" 811msgstr "Mostra l'&eixida" 812 813#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 814msgid "&Large Icons" 815msgstr "Icones &grans" 816 817#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 818msgid "&Small Icons" 819msgstr "Icones &xicotetes" 820 821#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 822msgid "Toolbar" 823msgstr "Barra d'eines" 824 825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 826msgid "&Go\tF5" 827msgstr "&Ves\tF5" 828 829#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 830msgid "&Stop\tF6" 831msgstr "&Para\tF6" 832 833#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 834msgid "&About" 835msgstr "&Quant a" 836 837#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 838msgid "Script" 839msgstr "Script" 840 841#. i18n-hint noun 842#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 843#: src/effects/BassTreble.cpp 844msgid "Output" 845msgstr "Eixida" 846 847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 848msgid "Load Nyquist script" 849msgstr "Carrega l'script de Nyquist" 850 851#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 852msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 853msgstr "Scripts de Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts de Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" 854 855#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 856msgid "Script was not saved." 857msgstr "No s'ha guardat l'script." 858 859#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 860#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 861#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 862#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 863#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 864#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 865#: src/widgets/Warning.cpp 866msgid "Warning" 867msgstr "Atenció" 868 869#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 870msgid "Save Nyquist script" 871msgstr "Guarda l'script de Nyquist" 872 873#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 874msgid "Find dialog" 875msgstr "Busca el diàleg" 876 877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 878msgid "Harvey Lubin (logo)" 879msgstr "Harvey Lubin (logotip)" 880 881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 882msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 883msgstr "Galeria d'icones de Tango (icones de la barra d'eines)" 884 885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 886msgid "Leland Lucius" 887msgstr "Leland Lucius" 888 889#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 890msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 891msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" 892 893#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 894msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 895msgstr "Mòdul extern d'Audacity que proporciona un IDE senzill per als efectes d'escriptura." 896 897#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 898msgid "Nyquist Effect Workbench" 899msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist" 900 901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 902msgid "No matches found" 903msgstr "No s'han trobat coincidències" 904 905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 906msgid "Code has been modified. Are you sure?" 907msgstr "S'ha modificat el codi. N'esteu segur?" 908 909#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 910msgid "Untitled" 911msgstr "Sense títol" 912 913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 914msgid "Nyquist Effect Workbench - " 915msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist - " 916 917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 918#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 919msgid "New" 920msgstr "Nou" 921 922#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 923msgid "New script" 924msgstr "Nou script" 925 926#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 927msgid "Open" 928msgstr "Obri" 929 930#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 931msgid "Open script" 932msgstr "Obri l'script" 933 934#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 935msgid "Save" 936msgstr "Guarda" 937 938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 939msgid "Save script" 940msgstr "Guarda l'script" 941 942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 943msgid "Save As" 944msgstr "Anomena i guarda" 945 946#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 947msgid "Save script as..." 948msgstr "Anomena i guarda l'script..." 949 950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 951#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 952msgid "Copy" 953msgstr "Copia" 954 955#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 956msgid "Copy to clipboard" 957msgstr "Copia al porta-retalls" 958 959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 960#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 961#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 962msgid "Cut" 963msgstr "Retalla" 964 965#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 966msgid "Cut to clipboard" 967msgstr "Retalla i pega al porta-retalls" 968 969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 970#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 971#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 972msgid "Paste" 973msgstr "Apega" 974 975#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 976msgid "Paste from clipboard" 977msgstr "Apega des del porta-retalls" 978 979#. i18n-hint verb; to empty or erase 980#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 981msgid "Clear" 982msgstr "Neteja" 983 984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 985msgid "Clear selection" 986msgstr "Netaja la selecció" 987 988#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 989#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 990msgid "Select All" 991msgstr "Selecciona-ho tot" 992 993#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 994msgid "Select all text" 995msgstr "Selecciona tot el text" 996 997#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 998#: src/widgets/KeyView.cpp 999msgid "Undo" 1000msgstr "Desfés" 1001 1002#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1003msgid "Undo last change" 1004msgstr "Desfés l'últim canvi" 1005 1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1007#: src/widgets/KeyView.cpp 1008msgid "Redo" 1009msgstr "Refés" 1010 1011#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1012msgid "Redo previous change" 1013msgstr "Refés el canvi anterior" 1014 1015#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1016msgid "Find" 1017msgstr "Busca" 1018 1019#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1020msgid "Find text" 1021msgstr "Busca el text" 1022 1023#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1024msgid "Match" 1025msgstr "Coincidència" 1026 1027#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1028msgid "Go to matching paren" 1029msgstr "Ves al parèntesi corresponent" 1030 1031#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1032msgid "Top" 1033msgstr "Superior" 1034 1035#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1036msgid "Go to top S-expr" 1037msgstr "Ves a l'expressió simbòlica superior" 1038 1039#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1040msgid "Up" 1041msgstr "Dalt" 1042 1043#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1044msgid "Go to higher S-expr" 1045msgstr "Ves a l'expressió simbòlica més alta" 1046 1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1048msgid "Previous" 1049msgstr "Anterior" 1050 1051#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1052msgid "Go to previous S-expr" 1053msgstr "Ves a l'expressió simbòlica anterior" 1054 1055#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1056msgid "Next" 1057msgstr "Següent" 1058 1059#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1060msgid "Go to next S-expr" 1061msgstr "Ves a l'expressió simbòlica següent" 1062 1063#. i18n-hint noun 1064#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1065#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1066msgid "Start" 1067msgstr "Inici" 1068 1069#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1070msgid "Start script" 1071msgstr "Inicia l'script" 1072 1073#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1074#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1075msgid "Stop" 1076msgstr "Para" 1077 1078#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1079msgid "Stop script" 1080msgstr "Para l'script" 1081 1082#: src/AboutDialog.cpp 1083msgid "No revision identifier was provided" 1084msgstr "" 1085 1086#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1087#: src/AboutDialog.cpp 1088#, fuzzy, c-format 1089msgid "%s, system administration" 1090msgstr "administració del sistema" 1091 1092#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1093#: src/AboutDialog.cpp 1094#, fuzzy, c-format 1095msgid "%s, co-founder and developer" 1096msgstr "cofundador i desenvolupador" 1097 1098#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1099#: src/AboutDialog.cpp 1100#, fuzzy, c-format 1101msgid "%s, developer" 1102msgstr "desenvolupador" 1103 1104#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1105#: src/AboutDialog.cpp 1106#, fuzzy, c-format 1107msgid "%s, developer and support" 1108msgstr "documentació i ajuda" 1109 1110#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1111#: src/AboutDialog.cpp 1112#, fuzzy, c-format 1113msgid "%s, documentation and support" 1114msgstr "documentació i ajuda" 1115 1116#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1117#: src/AboutDialog.cpp 1118#, fuzzy, c-format 1119msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1120msgstr "documentació i ajuda" 1121 1122#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1123#: src/AboutDialog.cpp 1124#, fuzzy, c-format 1125msgid "%s, documentation and support, French" 1126msgstr "documentació i ajuda, en francés" 1127 1128#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1129#: src/AboutDialog.cpp 1130#, fuzzy, c-format 1131msgid "%s, quality assurance" 1132msgstr "control de qualitat" 1133 1134#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1135#: src/AboutDialog.cpp 1136#, fuzzy, c-format 1137msgid "%s, accessibility advisor" 1138msgstr "assessor d'accessibilitat" 1139 1140#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1141#: src/AboutDialog.cpp 1142#, fuzzy, c-format 1143msgid "%s, graphic artist" 1144msgstr "artista gràfic" 1145 1146#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1147#: src/AboutDialog.cpp 1148#, fuzzy, c-format 1149msgid "%s, composer" 1150msgstr "compositor" 1151 1152#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1153#: src/AboutDialog.cpp 1154#, fuzzy, c-format 1155msgid "%s, tester" 1156msgstr "comprovador" 1157 1158#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1159#: src/AboutDialog.cpp 1160#, fuzzy, c-format 1161msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1162msgstr "connect&ors de Nyquist" 1163 1164#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1165#: src/AboutDialog.cpp 1166#, fuzzy, c-format 1167msgid "%s, web developer" 1168msgstr "desenvolupador web" 1169 1170#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1171#: src/AboutDialog.cpp 1172#, fuzzy, c-format 1173msgid "%s, graphics" 1174msgstr "gràfics" 1175 1176#: src/AboutDialog.cpp 1177#, c-format 1178msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1179msgstr "" 1180 1181#. i18n-hint: information about the program 1182#: src/AboutDialog.cpp 1183#, fuzzy, c-format 1184msgid "About %s" 1185msgstr "Quant a" 1186 1187#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1188#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1189#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1190msgid "OK" 1191msgstr "D'acord" 1192 1193#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1194#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1195#: src/AboutDialog.cpp 1196#, fuzzy, c-format 1197msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1198msgstr "Audacity és un programa lliure escrit per un equip mundial de [[https://www.audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity és [[https://www.audacityteam.org/download|available]] per a Windows, Mac, i GNU/Linux (i altres sistemes Unix-like systems)." 1199 1200#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1201#: src/AboutDialog.cpp 1202msgid "volunteers" 1203msgstr "" 1204 1205#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1206#: src/AboutDialog.cpp 1207#, fuzzy 1208msgid "available" 1209msgstr "Variable" 1210 1211#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1212#: src/AboutDialog.cpp 1213#, fuzzy, c-format 1214msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1215msgstr "Si trobeu un error o voleu fer-nos un suggeriment, escriviu-nos, en anglés al nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]. Si necessiteu ajuda, consulteu els consells i trucs en la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visiteu el nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]." 1216 1217#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1218#: src/AboutDialog.cpp 1219msgctxt "dative" 1220msgid "forum" 1221msgstr "" 1222 1223#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1224#: src/AboutDialog.cpp 1225msgid "wiki" 1226msgstr "" 1227 1228#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1229#: src/AboutDialog.cpp 1230msgctxt "accusative" 1231msgid "forum" 1232msgstr "" 1233 1234#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1235#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1236#. * your own name(s) to the credits. 1237#. * 1238#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1239#: src/AboutDialog.cpp 1240msgid "translator_credits" 1241msgstr "traducció al català@valencià: Empar Montoro" 1242 1243#: src/AboutDialog.cpp 1244msgid "<h3>" 1245msgstr "" 1246 1247#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1248#: src/AboutDialog.cpp 1249#, fuzzy, c-format 1250msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1251msgstr "Audacity és el programari lliure, de codi obert i multiplataforma per a enregistrar i editar sons." 1252 1253#: src/AboutDialog.cpp 1254msgid "Credits" 1255msgstr "Crèdits" 1256 1257#: src/AboutDialog.cpp 1258msgid "DarkAudacity Customisation" 1259msgstr "Personalització de DarkAudacity" 1260 1261#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1262#: src/AboutDialog.cpp 1263#, fuzzy, c-format 1264msgid "%s Team Members" 1265msgstr "Membres de l'equip d'Audacity" 1266 1267#: src/AboutDialog.cpp 1268msgid "Emeritus:" 1269msgstr "Emèrits:" 1270 1271#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1272#: src/AboutDialog.cpp 1273#, fuzzy, c-format 1274msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1275msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment" 1276 1277#: src/AboutDialog.cpp 1278msgid "Contributors" 1279msgstr "Col·laboradors" 1280 1281#: src/AboutDialog.cpp 1282msgid "Website and Graphics" 1283msgstr "Lloc web i gràfics" 1284 1285#: src/AboutDialog.cpp 1286msgid "Translators" 1287msgstr "Traducció al català@valencià: Empar Montoro" 1288 1289#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1290msgid "Libraries" 1291msgstr "Biblioteques" 1292 1293#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1294#: src/AboutDialog.cpp 1295#, fuzzy, c-format 1296msgid "%s includes code from the following projects:" 1297msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:" 1298 1299#: src/AboutDialog.cpp 1300msgid "Special thanks:" 1301msgstr "Agraïments especials:" 1302 1303#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1304#: src/AboutDialog.cpp 1305#, fuzzy, c-format 1306msgid "%s website: " 1307msgstr "Lloc web d'Audacity: " 1308 1309#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1310#. and a "copyright" symbol for the second 1311#: src/AboutDialog.cpp 1312#, c-format 1313msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1314msgstr "" 1315 1316#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1317#: src/AboutDialog.cpp 1318#, fuzzy, c-format 1319msgid "The name %s is a registered trademark." 1320msgstr " El nom <b>Audacity</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni.<br><br>" 1321 1322#: src/AboutDialog.cpp 1323msgid "Build Information" 1324msgstr "Informació de compilació" 1325 1326#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1327#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1328msgid "Enabled" 1329msgstr "Habilitat" 1330 1331#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1332#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1333msgid "Disabled" 1334msgstr "Inhabilitat" 1335 1336#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1337#: src/AboutDialog.cpp 1338#, fuzzy 1339msgid "The Build" 1340msgstr "Versió de proves" 1341 1342#: src/AboutDialog.cpp 1343#, fuzzy 1344msgid "Program build date:" 1345msgstr "Data de compilació del programa: " 1346 1347#: src/AboutDialog.cpp 1348msgid "Commit Id:" 1349msgstr "Identificador de publicació:" 1350 1351#: src/AboutDialog.cpp 1352#, c-format 1353msgid "Debug build (debug level %d)" 1354msgstr "" 1355 1356#: src/AboutDialog.cpp 1357#, fuzzy, c-format 1358msgid "Release build (debug level %d)" 1359msgstr "Versió final" 1360 1361#: src/AboutDialog.cpp 1362#, c-format 1363msgid "%s, 64 bits" 1364msgstr "" 1365 1366#: src/AboutDialog.cpp 1367msgid "Build type:" 1368msgstr "Tipus de compilació:" 1369 1370#: src/AboutDialog.cpp 1371msgid "Compiler:" 1372msgstr "Compilador:" 1373 1374#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1375#: src/AboutDialog.cpp 1376#, fuzzy 1377msgid "Installation Prefix:" 1378msgstr "Prefix d'instal·lació: " 1379 1380#: src/AboutDialog.cpp 1381#, fuzzy 1382msgid "Settings folder:" 1383msgstr "Carpeta de configuració: " 1384 1385#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1386#: src/AboutDialog.cpp 1387msgid "Core Libraries" 1388msgstr "Biblioteques centrals" 1389 1390#: src/AboutDialog.cpp 1391msgid "Cross-platform GUI library" 1392msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma" 1393 1394#: src/AboutDialog.cpp 1395msgid "Audio playback and recording" 1396msgstr "Reproducció i gravació de so" 1397 1398#: src/AboutDialog.cpp 1399msgid "Sample rate conversion" 1400msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" 1401 1402#: src/AboutDialog.cpp 1403msgid "File Format Support" 1404msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers" 1405 1406#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1407#: src/AboutDialog.cpp 1408msgid "MP3 Importing" 1409msgstr "Importació d'MP3" 1410 1411#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1412#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1413#: src/AboutDialog.cpp 1414msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1415msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" 1416 1417#: src/AboutDialog.cpp 1418msgid "ID3 tag support" 1419msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3" 1420 1421#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1422#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1423#: src/AboutDialog.cpp 1424msgid "FLAC import and export" 1425msgstr "Importació i exportació FLAC" 1426 1427#: src/AboutDialog.cpp 1428msgid "MP2 export" 1429msgstr "Exportació a MP2" 1430 1431#: src/AboutDialog.cpp 1432msgid "Import via QuickTime" 1433msgstr "Importa mitjançant QuickTime" 1434 1435#: src/AboutDialog.cpp 1436msgid "FFmpeg Import/Export" 1437msgstr "Importació i exportació FFmpeg" 1438 1439#: src/AboutDialog.cpp 1440msgid "Import via GStreamer" 1441msgstr "Importa mitjançant GStreamer" 1442 1443#: src/AboutDialog.cpp 1444msgid "Features" 1445msgstr "Característiques" 1446 1447#: src/AboutDialog.cpp 1448msgid "Dark Theme Extras" 1449msgstr "Extres del tema fosc" 1450 1451#: src/AboutDialog.cpp 1452msgid "Plug-in support" 1453msgstr "Compatibilitat dels connectors" 1454 1455#: src/AboutDialog.cpp 1456msgid "Sound card mixer support" 1457msgstr "Compatibilitat del mesclador de la targeta de so" 1458 1459#: src/AboutDialog.cpp 1460msgid "Pitch and Tempo Change support" 1461msgstr "Compatibilitat dels canvis de to i de tempo" 1462 1463#: src/AboutDialog.cpp 1464msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1465msgstr "Compatibilitat dels canvis de to extrem i de temps" 1466 1467#: src/AboutDialog.cpp 1468msgctxt "about dialog" 1469msgid "Legal" 1470msgstr "" 1471 1472#: src/AboutDialog.cpp 1473msgid "GPL License" 1474msgstr "Llicència GPL" 1475 1476#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1477#: src/AboutDialog.cpp 1478msgctxt "about dialog" 1479msgid "PRIVACY POLICY" 1480msgstr "" 1481 1482#: src/AboutDialog.cpp 1483msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1484msgstr "" 1485 1486#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1487#, fuzzy 1488msgid "Click and drag to define a looping region." 1489msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar la zona seleccionada." 1490 1491#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1492msgid "Timeline actions disabled during recording" 1493msgstr "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant la gravació" 1494 1495#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1496msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1497msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar" 1498 1499#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1500#. the temporal position in the audio. 1501#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1502msgid "Record/Play head" 1503msgstr "Capçal de reproducció/gravació" 1504 1505#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1506msgid "Timeline" 1507msgstr "Línia de temps" 1508 1509#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1510#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1511#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1512#. 1513#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1514msgid "Click or drag to begin Seek" 1515msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar la cerca" 1516 1517#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1518#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1519#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1520#. 1521#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1522msgid "Click or drag to begin Scrub" 1523msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar el rastreig" 1524 1525#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1526#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1527#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1528#. 1529#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1530msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1531msgstr "Feu clic i moveu per a rastrejar. Feu clic i arrossegueu per a buscar." 1532 1533#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1534#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1535#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1536#. 1537#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1538msgid "Move to Seek" 1539msgstr "Moveu per a buscar" 1540 1541#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1542#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1543#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1544#. 1545#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1546msgid "Move to Scrub" 1547msgstr "Moveu per a rastrejar" 1548 1549#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1550msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1551msgstr "Arrossegueu per a buscar. Allibereu per a parar la cerca." 1552 1553#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1554msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1555msgstr "Arrossegueu per a buscar. Deixeu anar i moveu parar el rastreig." 1556 1557#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1558msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1559msgstr "Moveu per a rastrejar. Arrossegueu per a buscar." 1560 1561#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1562msgid "Quick-Play disabled" 1563msgstr "S'ha inhabilitat Quick-Play" 1564 1565#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1566msgid "Quick-Play enabled" 1567msgstr "S'ha habilitat Quick-Play" 1568 1569#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1570#, fuzzy 1571msgid "Timeline Options" 1572msgstr "Opcions del connector" 1573 1574#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1575msgid "Enable dragging selection" 1576msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" 1577 1578#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1579msgid "Update display while playing" 1580msgstr "Actualitza la visualització durant la reproducció" 1581 1582#. i18n-hint Clear is a verb 1583#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1584#, fuzzy 1585msgid "Clear Looping Region" 1586msgstr "Neteja" 1587 1588#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1589#, fuzzy 1590msgid "Set Loop To Selection" 1591msgstr "Fes &zoom a la selecció" 1592 1593#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1594#, fuzzy 1595msgid "Pinned Play Head" 1596msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)" 1597 1598#: src/AudacityApp.cpp 1599#, c-format 1600msgid "Failed to remove %s" 1601msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" 1602 1603#: src/AudacityApp.cpp 1604msgid "Failed!" 1605msgstr "Ha fallat." 1606 1607#: src/AudacityApp.cpp 1608msgid "" 1609"Reset Preferences?\n" 1610"\n" 1611"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1612msgstr "" 1613"Voleu restablir les preferències?\n" 1614"\n" 1615"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'un «Instal·la» on heu demanat restablir les preferències." 1616 1617#: src/AudacityApp.cpp 1618msgid "Reset Audacity Preferences" 1619msgstr "Restableix les preferències d'Audacity" 1620 1621#: src/AudacityApp.cpp 1622#, c-format 1623msgid "" 1624"%s could not be found.\n" 1625"\n" 1626"It has been removed from the list of recent files." 1627msgstr "" 1628"No s'ha trobat %s.\n" 1629"\n" 1630"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." 1631 1632#: src/AudacityApp.cpp 1633msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1634msgstr "" 1635 1636#: src/AudacityApp.cpp 1637msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1638msgstr "La mida del bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n" 1639 1640#: src/AudacityApp.cpp 1641msgid "Audacity is starting up..." 1642msgstr "Audacity s'està iniciant..." 1643 1644#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1645#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1646msgid "&New" 1647msgstr "&Nou" 1648 1649#. i18n-hint: (verb) 1650#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1651msgid "&Open..." 1652msgstr "&Obri..." 1653 1654#: src/AudacityApp.cpp 1655msgid "Open &Recent..." 1656msgstr "Obri un fitxer &recent..." 1657 1658#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1659msgid "&About Audacity..." 1660msgstr "Qu&ant a Audacity..." 1661 1662#: src/AudacityApp.cpp 1663msgid "&Preferences..." 1664msgstr "&Preferències..." 1665 1666#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1667msgid "&File" 1668msgstr "&Fitxer" 1669 1670#: src/AudacityApp.cpp 1671msgid "" 1672"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1673"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1674"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1675msgstr "" 1676"Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n" 1677"Audacity necessita un lloc on els programes de neteja automàtica no eliminen els fitxers temporals.\n" 1678"Indiqueu un directori adient en les preferències." 1679 1680#: src/AudacityApp.cpp 1681msgid "" 1682"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1683"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1684msgstr "" 1685"Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n" 1686"Indiqueu un directori adient en les preferències." 1687 1688#: src/AudacityApp.cpp 1689msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1690msgstr "Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder utilitzar el nou directori temporal." 1691 1692#: src/AudacityApp.cpp 1693msgid "" 1694"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1695"data loss or cause your system to crash.\n" 1696"\n" 1697msgstr "" 1698"Si feu funcionar simultàniament dues còpies d'Audacity\n" 1699"us podeu trobar amb pèrdua de dades o que falle el sistema.\n" 1700"\n" 1701 1702#: src/AudacityApp.cpp 1703msgid "" 1704"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1705"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1706msgstr "" 1707"Audacity no ha pogut bloquejar la carpeta de fitxers temporals\n" 1708"Pot ser que alguna altra còpia d'Audacity estiga utilitzant aquesta carpeta.\n" 1709 1710#: src/AudacityApp.cpp 1711msgid "Do you still want to start Audacity?" 1712msgstr "De segur que voleu iniciar lAudacity?" 1713 1714#: src/AudacityApp.cpp 1715msgid "Error Locking Temporary Folder" 1716msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" 1717 1718#: src/AudacityApp.cpp 1719msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1720msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en funcionament.\n" 1721 1722#: src/AudacityApp.cpp 1723msgid "" 1724"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1725"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1726msgstr "" 1727"Utilitzeu les ordres «Nou» o «Obri» del procés actual d'Audacity\n" 1728"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" 1729 1730#: src/AudacityApp.cpp 1731msgid "Audacity is already running" 1732msgstr "Audacity ja es troba en funcionament" 1733 1734#: src/AudacityApp.cpp 1735msgid "" 1736"Unable to acquire semaphores.\n" 1737"\n" 1738"This is likely due to a resource shortage\n" 1739"and a reboot may be required." 1740msgstr "" 1741 1742#: src/AudacityApp.cpp 1743#, fuzzy 1744msgid "Audacity Startup Failure" 1745msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" 1746 1747#: src/AudacityApp.cpp 1748msgid "" 1749"Unable to create semaphores.\n" 1750"\n" 1751"This is likely due to a resource shortage\n" 1752"and a reboot may be required." 1753msgstr "" 1754 1755#: src/AudacityApp.cpp 1756msgid "" 1757"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1758"\n" 1759"This is likely due to a resource shortage\n" 1760"and a reboot may be required." 1761msgstr "" 1762 1763#: src/AudacityApp.cpp 1764msgid "" 1765"Unable to acquire server semaphore.\n" 1766"\n" 1767"This is likely due to a resource shortage\n" 1768"and a reboot may be required." 1769msgstr "" 1770 1771#: src/AudacityApp.cpp 1772msgid "" 1773"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1774"\n" 1775"This is likely due to a resource shortage\n" 1776"and a reboot may be required." 1777msgstr "" 1778 1779#: src/AudacityApp.cpp 1780msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1781msgstr "" 1782 1783#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1784#. * use when writing files to the disk 1785#: src/AudacityApp.cpp 1786msgid "set max disk block size in bytes" 1787msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes" 1788 1789#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1790#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1791#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1792#: src/AudacityApp.cpp 1793msgid "replay a journal file" 1794msgstr "" 1795 1796#. i18n-hint: This displays a list of available options 1797#: src/AudacityApp.cpp 1798msgid "this help message" 1799msgstr "aquest missatge d'ajuda" 1800 1801#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1802#: src/AudacityApp.cpp 1803msgid "run self diagnostics" 1804msgstr "executa l'autodiagnòstic" 1805 1806#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1807#: src/AudacityApp.cpp 1808msgid "display Audacity version" 1809msgstr "mostra la versió d'Audacity" 1810 1811#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1812#. * should open upon startup 1813#: src/AudacityApp.cpp 1814msgid "audio or project file name" 1815msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte" 1816 1817#: src/AudacityApp.cpp 1818#, fuzzy 1819msgid "" 1820"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1821"associated with Audacity. \n" 1822"\n" 1823"Associate them, so they open on double-click?" 1824msgstr "" 1825"Els fitxers de tipus «projecte Audacity» (.AUP) no es troben actualment \n" 1826"associats a Audacity. \n" 1827"\n" 1828"Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" 1829 1830#: src/AudacityApp.cpp 1831msgid "Audacity Project Files" 1832msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" 1833 1834#: src/AudacityFileConfig.cpp 1835#, fuzzy 1836msgid "Audacity Configuration Error" 1837msgstr "Personalització de DarkAudacity" 1838 1839#: src/AudacityFileConfig.cpp 1840#, c-format 1841msgid "" 1842"The following configuration file could not be accessed:\n" 1843"\n" 1844"\t%s\n" 1845"\n" 1846"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1847"\n" 1848"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1849"\n" 1850"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1851msgstr "" 1852 1853#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1854#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1855#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1856msgid "Help" 1857msgstr "Ajuda" 1858 1859#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1860#, fuzzy 1861msgid "&Quit Audacity" 1862msgstr "Ix d'Audacity" 1863 1864#: src/AudacityFileConfig.cpp 1865msgid "&Retry" 1866msgstr "" 1867 1868#: src/AudioIO.cpp 1869msgid "Could not find any audio devices.\n" 1870msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" 1871 1872#: src/AudioIO.cpp 1873msgid "" 1874"You will not be able to play or record audio.\n" 1875"\n" 1876msgstr "" 1877"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" 1878"\n" 1879 1880#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1881#, fuzzy, c-format 1882msgid "Error: %s" 1883msgstr "Error: " 1884 1885#: src/AudioIO.cpp 1886msgid "Error Initializing Audio" 1887msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" 1888 1889#: src/AudioIO.cpp 1890#, fuzzy 1891msgid "Audacity Audio" 1892msgstr "Registre d'Audacity" 1893 1894#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1895#, c-format 1896msgid "" 1897"Error opening recording device.\n" 1898"Error code: %s" 1899msgstr "" 1900"S'ha produït un error en obrir el dispositiu.\n" 1901"Codi d'error: %s" 1902 1903#: src/AudioIO.cpp 1904msgid "Out of memory!" 1905msgstr "No hi ha prou memòria." 1906 1907#: src/AudioIO.cpp 1908msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1909msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa alt." 1910 1911#: src/AudioIO.cpp 1912#, c-format 1913msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1914msgstr "L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha abaixat el volum a %f." 1915 1916#: src/AudioIO.cpp 1917msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1918msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa baix." 1919 1920#: src/AudioIO.cpp 1921#, c-format 1922msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1923msgstr "L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha apujat el volum a %.2f." 1924 1925#: src/AudioIO.cpp 1926msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1927msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa alt." 1928 1929#: src/AudioIO.cpp 1930msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1931msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa baix." 1932 1933#: src/AudioIO.cpp 1934#, c-format 1935msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1936msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. %.2f sembla un volum acceptable." 1937 1938#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1939msgid "Automatic Crash Recovery" 1940msgstr "Recuperació automàtica de fallades" 1941 1942#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1943#, fuzzy 1944msgid "" 1945"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1946"\n" 1947"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1948msgstr "" 1949"Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que s'utilitzà Audacity.\n" 1950"Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :" 1951 1952#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1953#, fuzzy 1954msgid "Recoverable &projects" 1955msgstr "Projectes recuperables" 1956 1957#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1958#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1959#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1960msgid "Select" 1961msgstr "Selecciona" 1962 1963#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1964#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1965#: src/TrackInfo.cpp 1966msgid "Name" 1967msgstr "Nom" 1968 1969#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1970#, fuzzy 1971msgid "&Discard Selected" 1972msgstr "S'ha seleccionat" 1973 1974#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1975#, fuzzy 1976msgid "&Recover Selected" 1977msgstr "No s'ha seleccionat res" 1978 1979#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1980msgid "&Skip" 1981msgstr "" 1982 1983#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1984#, fuzzy 1985msgid "No projects selected" 1986msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" 1987 1988#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1989#, fuzzy 1990msgid "" 1991"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1992"\n" 1993"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1994msgstr "" 1995"De segur que voleu descartar tots els projectes recuperables?\n" 1996"\n" 1997"Seleccioneu «sí» per a descartar tots els projectes recuperables immediatament." 1998 1999#: src/BatchCommandDialog.cpp 2000msgid "Select Command" 2001msgstr "Seleccioneu l'ordre" 2002 2003#: src/BatchCommandDialog.cpp 2004msgid "&Command" 2005msgstr "&Ordre" 2006 2007#: src/BatchCommandDialog.cpp 2008msgid "&Edit Parameters" 2009msgstr "Paràmetres d'&edició" 2010 2011#: src/BatchCommandDialog.cpp 2012msgid "&Use Preset" 2013msgstr "&Utilitza els valors predefinits" 2014 2015#: src/BatchCommandDialog.cpp 2016msgid "&Parameters" 2017msgstr "&Paràmetres" 2018 2019#: src/BatchCommandDialog.cpp 2020msgid "&Details" 2021msgstr "&Detalls" 2022 2023#: src/BatchCommandDialog.cpp 2024msgid "Choose command" 2025msgstr "Trieu una ordre" 2026 2027#: src/BatchCommands.cpp 2028msgid "MP3 Conversion" 2029msgstr "Conversió MP3" 2030 2031#: src/BatchCommands.cpp 2032msgid "Fade Ends" 2033msgstr "Esvaïment de tancament" 2034 2035#: src/BatchCommands.cpp 2036#, fuzzy 2037msgid "Import Macro" 2038msgstr "Importa les dades sense processar" 2039 2040#: src/BatchCommands.cpp 2041#, fuzzy, c-format 2042msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2043msgstr "" 2044"«%s» no existeix.\n" 2045"\n" 2046"Voleu crear-lo?" 2047 2048#: src/BatchCommands.cpp 2049#, fuzzy 2050msgid "Export Macro" 2051msgstr "Exporta MIDI" 2052 2053#: src/BatchCommands.cpp 2054msgid "Effect" 2055msgstr "Efecte" 2056 2057#: src/BatchCommands.cpp 2058msgid "Menu Command (With Parameters)" 2059msgstr "Ordre de menú (amb paràmetres)" 2060 2061#: src/BatchCommands.cpp 2062msgid "Menu Command (No Parameters)" 2063msgstr "Ordre de menú (sense paràmetres)" 2064 2065#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2066#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2067#, c-format 2068msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2069msgstr "«%s» requereix una o més pistes per a ser seleccionat." 2070 2071#: src/BatchCommands.cpp 2072#, c-format 2073msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2074msgstr "No s'ha reconegut la vostra ordre per lots %s." 2075 2076#. i18n-hint: active verb in past tense 2077#: src/BatchCommands.cpp 2078msgid "Applied Macro" 2079msgstr "S'ha aplicat la macro" 2080 2081#: src/BatchCommands.cpp 2082msgid "Apply Macro" 2083msgstr "Aplica la macro" 2084 2085#. i18n-hint: active verb in past tense 2086#: src/BatchCommands.cpp 2087#, c-format 2088msgid "Applied Macro '%s'" 2089msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»" 2090 2091#: src/BatchCommands.cpp 2092#, c-format 2093msgid "Apply '%s'" 2094msgstr "Aplica «%s»" 2095 2096#: src/BatchCommands.cpp 2097#, c-format 2098msgid "" 2099"Apply %s with parameter(s)\n" 2100"\n" 2101"%s" 2102msgstr "" 2103"Aplica %s amb els paràmetres\n" 2104"\n" 2105"%s" 2106 2107#: src/BatchCommands.cpp 2108msgid "Test Mode" 2109msgstr "Mode de proves" 2110 2111#: src/BatchCommands.cpp 2112#, c-format 2113msgid "Apply %s" 2114msgstr "Aplica %s" 2115 2116#: src/BatchProcessDialog.cpp 2117msgid "Macros Palette" 2118msgstr "Paleta de macros" 2119 2120#: src/BatchProcessDialog.cpp 2121msgid "Manage Macros" 2122msgstr "Gestiona les macros" 2123 2124#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2125#. * to one or more audio files. 2126#: src/BatchProcessDialog.cpp 2127msgid "Select Macro" 2128msgstr "Seleccioneu la macro" 2129 2130#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2131#: src/BatchProcessDialog.cpp 2132msgid "Macro" 2133msgstr "Macro" 2134 2135#: src/BatchProcessDialog.cpp 2136msgid "Apply Macro to:" 2137msgstr "Aplica la macro a:" 2138 2139#: src/BatchProcessDialog.cpp 2140msgid "Apply macro to project" 2141msgstr "Aplica la macro al projecte" 2142 2143#: src/BatchProcessDialog.cpp 2144msgid "&Project" 2145msgstr "&Projecte" 2146 2147#: src/BatchProcessDialog.cpp 2148msgid "Apply macro to files..." 2149msgstr "Aplica la macro als fitxers..." 2150 2151#: src/BatchProcessDialog.cpp 2152msgid "&Files..." 2153msgstr "&Fitxers..." 2154 2155#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2156#: src/BatchProcessDialog.cpp 2157msgid "&Expand" 2158msgstr "&Expandeix" 2159 2160#: src/BatchProcessDialog.cpp 2161msgid "No macro selected" 2162msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" 2163 2164#: src/BatchProcessDialog.cpp 2165#, c-format 2166msgid "Applying '%s' to current project" 2167msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual" 2168 2169#: src/BatchProcessDialog.cpp 2170msgid "Please save and close the current project first." 2171msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual primer." 2172 2173#: src/BatchProcessDialog.cpp 2174msgid "Select file(s) for batch processing..." 2175msgstr "Seleccioneu els fitxers per al procés per lots..." 2176 2177#: src/BatchProcessDialog.cpp 2178msgid "Applying..." 2179msgstr "S'està aplicant..." 2180 2181#: src/BatchProcessDialog.cpp 2182msgid "File" 2183msgstr "Fitxer" 2184 2185#: src/BatchProcessDialog.cpp 2186msgid "&Cancel" 2187msgstr "&Cancel·la" 2188 2189#: src/BatchProcessDialog.cpp 2190msgid "Remo&ve" 2191msgstr "&Elimina" 2192 2193#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2194msgid "&Rename..." 2195msgstr "&Canvia el nom..." 2196 2197#: src/BatchProcessDialog.cpp 2198msgid "Re&store" 2199msgstr "Re&staura" 2200 2201#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2202msgid "I&mport..." 2203msgstr "I&mporta..." 2204 2205#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2206#: src/effects/Equalization.cpp 2207msgid "E&xport..." 2208msgstr "E&xporta..." 2209 2210#: src/BatchProcessDialog.cpp 2211msgid "Edit Steps" 2212msgstr "Editeu els passos" 2213 2214#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2215#: src/BatchProcessDialog.cpp 2216msgid "Num" 2217msgstr "Núm." 2218 2219#: src/BatchProcessDialog.cpp 2220msgid "Command " 2221msgstr "Ordre " 2222 2223#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2224msgid "Parameters" 2225msgstr "Paràmetres" 2226 2227#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2228msgid "&Insert" 2229msgstr "&Insereix" 2230 2231#: src/BatchProcessDialog.cpp 2232msgid "&Edit..." 2233msgstr "&Edita..." 2234 2235#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2236msgid "De&lete" 2237msgstr "E&limina" 2238 2239#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2240msgid "Move &Up" 2241msgstr "Mou am&unt" 2242 2243#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2244msgid "Move &Down" 2245msgstr "Mou a&vall" 2246 2247#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2248#: src/menus/HelpMenus.cpp 2249msgid "&Save" 2250msgstr "&Guarda" 2251 2252#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2253#: src/BatchProcessDialog.cpp 2254msgid "Shrin&k" 2255msgstr "En&congeix" 2256 2257#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2258#: src/BatchProcessDialog.cpp 2259msgid "- END -" 2260msgstr "- FI -" 2261 2262#: src/BatchProcessDialog.cpp 2263#, c-format 2264msgid "%s changed" 2265msgstr "%s canviats" 2266 2267#: src/BatchProcessDialog.cpp 2268msgid "Do you want to save the changes?" 2269msgstr "Voleu guardar els canvis?" 2270 2271#: src/BatchProcessDialog.cpp 2272msgid "Enter name of new macro" 2273msgstr "Escriviu el nom de la macro nova" 2274 2275#: src/BatchProcessDialog.cpp 2276msgid "Name of new macro" 2277msgstr "Escriviu el nom de la macro" 2278 2279#: src/BatchProcessDialog.cpp 2280msgid "Name must not be blank" 2281msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" 2282 2283#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2284#: src/BatchProcessDialog.cpp 2285#, c-format 2286msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2287msgstr "Els noms no poden contenir «%c» ni «%c»" 2288 2289#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2290#: src/BatchProcessDialog.cpp 2291#, c-format 2292msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2293msgstr "De segur que voleu eliminar %s?" 2294 2295#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2296#: src/Benchmark.cpp 2297msgid "Benchmark" 2298msgstr "Prova de rendiment" 2299 2300#: src/Benchmark.cpp 2301msgid "Disk Block Size (KB):" 2302msgstr "Mida del bloc de disc (KB):" 2303 2304#: src/Benchmark.cpp 2305msgid "Number of Edits:" 2306msgstr "Nombre d'edicions:" 2307 2308#: src/Benchmark.cpp 2309msgid "Test Data Size (MB):" 2310msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):" 2311 2312#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2313#. pseudorandom number generating algorithm 2314#: src/Benchmark.cpp 2315msgid "Random Seed:" 2316msgstr "Llavor aleatòria:" 2317 2318#: src/Benchmark.cpp 2319msgid "Show detailed info about each block file" 2320msgstr "Mostra informació detallada quant a cada fitxer de bloc" 2321 2322#: src/Benchmark.cpp 2323msgid "Show detailed info about each editing operation" 2324msgstr "Mostra informació detallada quant a cada operació d'edició" 2325 2326#: src/Benchmark.cpp 2327msgid "Run" 2328msgstr "Executa" 2329 2330#. i18n-hint verb 2331#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2332#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2333msgid "Close" 2334msgstr "Tanca" 2335 2336#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2337#. leave untranslated file extension .txt 2338#: src/Benchmark.cpp 2339msgid "benchmark.txt" 2340msgstr "prova de rendiment.txt" 2341 2342#: src/Benchmark.cpp 2343msgid "Export Benchmark Data as:" 2344msgstr "Exporta les dades de la Prova de rendiment com a:" 2345 2346#: src/Benchmark.cpp 2347msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2348msgstr "La mida del bloc ha d'estar dins l'interval 1 - 1024 KB." 2349 2350#: src/Benchmark.cpp 2351msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2352msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins l'interval 1 - 10000." 2353 2354#: src/Benchmark.cpp 2355msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2356msgstr "La mida de les dades de la prova ha d'estar dins l'interval 1 - 2000 MB." 2357 2358#: src/Benchmark.cpp 2359#, fuzzy, c-format 2360msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2361msgstr "S'estan utilitzant %d fragments de %d mostres cadascun, per a un total de %.1f MB. \n" 2362 2363#: src/Benchmark.cpp 2364msgid "Preparing...\n" 2365msgstr "S'està preparant...\n" 2366 2367#: src/Benchmark.cpp 2368#, fuzzy, c-format 2369msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2370msgstr "" 2371"Llargària esperada %d, llargària de la pista %lld.\n" 2372" \n" 2373 2374#: src/Benchmark.cpp 2375#, c-format 2376msgid "Performing %d edits...\n" 2377msgstr "S'estan realitzant %d edicions... \n" 2378 2379#: src/Benchmark.cpp 2380#, fuzzy, c-format 2381msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2382msgstr "Retalla: %d - %d \n" 2383 2384#: src/Benchmark.cpp 2385#, c-format 2386msgid "Trial %d\n" 2387msgstr "Assaig %d \n" 2388 2389#: src/Benchmark.cpp 2390#, fuzzy, c-format 2391msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2392msgstr "Ha fallat Retalla (%d, %d). \n" 2393 2394#: src/Benchmark.cpp 2395#, fuzzy, c-format 2396msgid "Paste: %lld\n" 2397msgstr "Apega: %d\n" 2398 2399#: src/Benchmark.cpp 2400#, c-format 2401msgid "" 2402"Trial %d\n" 2403"Failed on Paste.\n" 2404msgstr "" 2405"Assaig %d \n" 2406"Ha fallat en apegar.\n" 2407"\n" 2408 2409#: src/Benchmark.cpp 2410#, c-format 2411msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2412msgstr "Temps per a realitzar %d edicions: %ld ms\n" 2413 2414#: src/Benchmark.cpp 2415msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2416msgstr "" 2417"S'estan comprovant les filtracions de punters de fitxer:\n" 2418"\n" 2419 2420#: src/Benchmark.cpp 2421#, fuzzy, c-format 2422msgid "Track # blocks: %ld\n" 2423msgstr "Pista # blocs: %d\n" 2424 2425#: src/Benchmark.cpp 2426msgid "Disk # blocks: \n" 2427msgstr "Disc # blocs: \n" 2428 2429#: src/Benchmark.cpp 2430msgid "Doing correctness check...\n" 2431msgstr "S'està realitzant la comprovació de fiabilitat...\n" 2432 2433#: src/Benchmark.cpp 2434#, fuzzy, c-format 2435msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2436msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n" 2437 2438#: src/Benchmark.cpp 2439msgid "Passed correctness check!\n" 2440msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n" 2441 2442#: src/Benchmark.cpp 2443#, fuzzy, c-format 2444msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2445msgstr "Errors en %d/%d fragments\n" 2446 2447#: src/Benchmark.cpp 2448#, c-format 2449msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2450msgstr "Temps per a comprovar totes les dades: %ld ms\n" 2451 2452#: src/Benchmark.cpp 2453msgid "Reading data again...\n" 2454msgstr "S'estan llegint les dades altra vegada...\n" 2455 2456#: src/Benchmark.cpp 2457#, c-format 2458msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2459msgstr "Temps per a comprovar totes les dades (2): %ld ms\n" 2460 2461#: src/Benchmark.cpp 2462#, fuzzy, c-format 2463msgid "" 2464"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2465" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2466msgstr "" 2467"A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n" 2468"pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n" 2469 2470#: src/Benchmark.cpp 2471msgid "TEST FAILED!!!\n" 2472msgstr "LA PROVA HA FALLAT\n" 2473 2474#: src/Benchmark.cpp 2475msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2476msgstr "La prova de rendiment s'ha completat correctament.\n" 2477 2478#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2479#: src/CommonCommandFlags.cpp 2480#, c-format 2481msgid "" 2482"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2483"\n" 2484"Ctrl + A selects all audio." 2485msgstr "" 2486"Primer cal que seleccioneu un àudio «%s» sobre el qual actuar\n" 2487"\n" 2488"Ctrl + A selecciona tot l'àudio." 2489 2490#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2491#: src/CommonCommandFlags.cpp 2492#, c-format 2493msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2494msgstr "Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Cmd+A per a seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar." 2495 2496#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2497#: src/CommonCommandFlags.cpp 2498#, c-format 2499msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2500msgstr "Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Ctrl+A per a seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar." 2501 2502#: src/CommonCommandFlags.cpp 2503msgid "No Audio Selected" 2504msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio" 2505 2506#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2507#: src/CommonCommandFlags.cpp 2508#, c-format 2509msgid "" 2510"Select the audio for %s to use.\n" 2511"\n" 2512"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2513"\n" 2514"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2515"and use %s to change that audio." 2516msgstr "" 2517"Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s».\n" 2518"\n" 2519"1. Seleccioneu l'àudio que represente el soroll i utilitzeu %s per a aconseguir el vostre «perfil de soroll».\n" 2520"\n" 2521"2. En tindre el perfil de soroll, seleccioneu l'àudio que vulgueu canviar\n" 2522"i utilitzeu %s per a canviar aquest àudio." 2523 2524#: src/CommonCommandFlags.cpp 2525msgid "" 2526"You can only do this when playing and recording are\n" 2527"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2528msgstr "" 2529"Açò només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n" 2530"estan parades. (Activar la pausa no és suficient.)" 2531 2532#: src/CommonCommandFlags.cpp 2533msgid "" 2534"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2535"action. (You cannot use this with mono.)" 2536msgstr "" 2537"Cal que seleccioneu primer un fragment estèreo d'àudio per a realitzar aquesta\n" 2538"acció. (No podeu realitzar-la amb mono.)" 2539 2540#: src/CommonCommandFlags.cpp 2541msgid "" 2542"You must first select some audio to perform this action.\n" 2543"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2544msgstr "" 2545"Per fer açò, primer cal que seleccioneu un algun àudio.\n" 2546"(Seleccionar altres tipus de pistes no funcionarà.)" 2547 2548#: src/CrashReport.cpp 2549msgid "Audacity Support Data" 2550msgstr "Dades de suport d'Audacity" 2551 2552#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2553msgid "This may take several seconds" 2554msgstr "" 2555 2556#: src/CrashReport.cpp 2557msgid "Report generated to:" 2558msgstr "Informe generat per a:" 2559 2560#: src/DBConnection.cpp 2561#, fuzzy, c-format 2562msgid "(%d): %s" 2563msgstr "%s: %s" 2564 2565#: src/DBConnection.cpp 2566#, fuzzy, c-format 2567msgid "Failed to set page size for database %s" 2568msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" 2569 2570#: src/DBConnection.cpp 2571#, fuzzy, c-format 2572msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2573msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" 2574 2575#: src/DBConnection.cpp 2576#, fuzzy, c-format 2577msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2578msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" 2579 2580#: src/DBConnection.cpp 2581#, fuzzy 2582msgid "Checkpointing project" 2583msgstr "Projecte actual" 2584 2585#: src/DBConnection.cpp 2586#, fuzzy, c-format 2587msgid "Checkpointing %s" 2588msgstr "S'està important %s" 2589 2590#: src/DBConnection.cpp 2591#, fuzzy, c-format 2592msgid "Could not write to %s.\n" 2593msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" 2594 2595#: src/DBConnection.cpp 2596#, c-format 2597msgid "" 2598"Disk is full.\n" 2599"%s\n" 2600"For tips on freeing up space, click the help button." 2601msgstr "" 2602 2603#: src/DBConnection.cpp 2604#, fuzzy, c-format 2605msgid "" 2606"Failed to create savepoint:\n" 2607"\n" 2608"%s" 2609msgstr "" 2610"No s'ha pogut registrar:\n" 2611"%s" 2612 2613#: src/DBConnection.cpp 2614#, fuzzy, c-format 2615msgid "" 2616"Failed to release savepoint:\n" 2617"\n" 2618"%s" 2619msgstr "" 2620"No s'ha pogut registrar:\n" 2621"%s" 2622 2623#: src/DBConnection.cpp 2624msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2625msgstr "" 2626 2627#: src/Dependencies.cpp 2628msgid "Removing Dependencies" 2629msgstr "S'estan eliminant les dependències" 2630 2631#: src/Dependencies.cpp 2632msgid "Copying audio data into project..." 2633msgstr "S'estan copiant les dades d'àudio del projecte..." 2634 2635#: src/Dependencies.cpp 2636msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2637msgstr "El projecte depén d'altres fitxers d'àudio" 2638 2639#: src/Dependencies.cpp 2640msgid "" 2641"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2642"This is safer, but needs more disk space." 2643msgstr "" 2644"Si copieu aquests fitxers en el vostre projecte s'eliminarà aquesta dependència.\n" 2645"Açò és més segur però necessita més espai al disc." 2646 2647#: src/Dependencies.cpp 2648msgid "" 2649"\n" 2650"\n" 2651"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2652"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2653msgstr "" 2654"\n" 2655"\n" 2656"Els fitxers mostrats com DESAPAREGUTS s'han mogut o eliminat i no es poden copiar.\n" 2657"Recupereu-los en la seua ubicació original per tal de poder copiar-los en el projecte." 2658 2659#: src/Dependencies.cpp 2660msgid "Project Dependencies" 2661msgstr "Dependències del projecte" 2662 2663#: src/Dependencies.cpp 2664msgid "Audio File" 2665msgstr "Fitxer d'àudio" 2666 2667#: src/Dependencies.cpp 2668msgid "Disk Space" 2669msgstr "Espai de disc" 2670 2671#: src/Dependencies.cpp 2672msgid "Copy Selected Files" 2673msgstr "Copia els fitxers seleccionats" 2674 2675#: src/Dependencies.cpp 2676msgid "Cancel Save" 2677msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" 2678 2679#: src/Dependencies.cpp 2680msgid "Save Without Copying" 2681msgstr "Guarda sense copiar" 2682 2683#: src/Dependencies.cpp 2684msgid "Do Not Copy" 2685msgstr "No copies" 2686 2687#: src/Dependencies.cpp 2688msgid "Copy All Files (Safer)" 2689msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" 2690 2691#: src/Dependencies.cpp 2692msgid "Whenever a project depends on other files:" 2693msgstr "Cada vegada que un projecte depén d'altres fitxers:" 2694 2695#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2696#. * Audacity finds a project depends on another file. 2697#: src/Dependencies.cpp 2698msgid "Ask me" 2699msgstr "Pregunta-m'ho" 2700 2701#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2702#. * Audacity finds a project depends on another file. 2703#: src/Dependencies.cpp 2704msgid "Always copy all files (safest)" 2705msgstr "Copia sempre tots els fitxers (la forma més segura)" 2706 2707#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2708#. * Audacity finds a project depends on another file. 2709#: src/Dependencies.cpp 2710msgid "Never copy any files" 2711msgstr "No copies mai cap fitxer" 2712 2713#: src/Dependencies.cpp 2714#, c-format 2715msgid "MISSING %s" 2716msgstr "DESAPAREGUT %s" 2717 2718#: src/Dependencies.cpp 2719msgid "&Copy Names to Clipboard" 2720msgstr "&Copia els noms en el porta-retalls" 2721 2722#: src/Dependencies.cpp 2723#, c-format 2724msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2725msgstr "" 2726 2727#: src/Dependencies.cpp 2728#, fuzzy 2729msgid "Missing" 2730msgstr "Fitxers desapareguts" 2731 2732#: src/Dependencies.cpp 2733msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2734msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" 2735 2736#: src/Dependencies.cpp 2737msgid "" 2738"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2739"\n" 2740"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2741"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2742"New projects will be self-contained and are less risky." 2743msgstr "" 2744"El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depén de cap fitxer extern d'àudio. \n" 2745"\n" 2746"Alguns projectes antics d'Audacity poden no ser «autosuficients» , i cal tenir cura per a mantenir\n" 2747"les seues dependències externes en el lloc adequat.\n" 2748"Els nous projectes seran «autosuficients» i tenen menys risc." 2749 2750#: src/Dependencies.cpp 2751msgid "Dependency Check" 2752msgstr "Comprovació de dependències" 2753 2754#: src/FFmpeg.cpp 2755msgid "FFmpeg support not compiled in" 2756msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada" 2757 2758#: src/FFmpeg.cpp 2759#, fuzzy 2760msgid "" 2761"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2762"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2763"\n" 2764"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2765msgstr "" 2766"FFmpeg es va configurar a Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n" 2767"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n" 2768"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." 2769 2770#: src/FFmpeg.cpp 2771msgid "FFmpeg startup failed" 2772msgstr "Ha fallat l'inici de FFmpeg" 2773 2774#: src/FFmpeg.cpp 2775msgid "FFmpeg library not found" 2776msgstr "No s'ha trobat la biblioteca de FFmpeg" 2777 2778#: src/FFmpeg.cpp 2779msgid "Locate FFmpeg" 2780msgstr "Troba FFmpeg" 2781 2782#: src/FFmpeg.cpp 2783#, c-format 2784msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2785msgstr "Audacity necessita el fitxer «%s» per a importar i exportar àudio mitjançant FFmpeg." 2786 2787#: src/FFmpeg.cpp 2788#, c-format 2789msgid "Location of '%s':" 2790msgstr "Ubicació de «%s»:" 2791 2792#: src/FFmpeg.cpp 2793#, c-format 2794msgid "To find '%s', click here -->" 2795msgstr "Per trobar «%s», feu clic ací --> " 2796 2797#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2798#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2799msgid "Browse..." 2800msgstr "Navega..." 2801 2802#: src/FFmpeg.cpp 2803msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2804msgstr "Per a obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic ací —>" 2805 2806#. i18n-hint: (verb) 2807#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2808msgid "Download" 2809msgstr "Baixa" 2810 2811#: src/FFmpeg.cpp 2812msgid "Only avformat.dll" 2813msgstr "" 2814 2815#: src/FFmpeg.cpp 2816msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2817msgstr "" 2818 2819#: src/FFmpeg.cpp 2820msgid "Only libavformat.so" 2821msgstr "" 2822 2823#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2824#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2825#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2826#: src/FFmpeg.cpp 2827#, c-format 2828msgid "Where is '%s'?" 2829msgstr "On està «%s»?" 2830 2831#: src/FFmpeg.cpp 2832msgid "FFmpeg not found" 2833msgstr "No s'ha trobat FFmpeg" 2834 2835#: src/FFmpeg.cpp 2836msgid "" 2837"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2838"but the libraries were not found.\n" 2839"\n" 2840"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2841"to download or locate the FFmpeg libraries." 2842msgstr "" 2843"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n" 2844"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" 2845"\n" 2846"Per a importar mitjançant FFmpeg aneu a Edita> Preferències > Biblioteques\n" 2847"per a descarregar o localitzar les biblioteques de FFmpeg." 2848 2849#: src/FFmpeg.cpp 2850msgid "Do not show this warning again" 2851msgstr "No tornes a mostrar aquesta advertència" 2852 2853#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2854#: src/FileFormats.cpp 2855#, c-format 2856msgid "Error (file may not have been written): %s" 2857msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" 2858 2859#: src/FileFormats.cpp 2860msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2861msgstr "&Copia els fitxers sense comprimir en el projecte (més segur)" 2862 2863#: src/FileFormats.cpp 2864msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2865msgstr "&Llig els fitxers sense comprimir des de la ubicació original (més ràpid)" 2866 2867#: src/FileFormats.cpp 2868msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2869msgstr "&Copia tot l'àudio dins del projecte (la forma més segura)" 2870 2871#: src/FileFormats.cpp 2872msgid "Do ¬ copy any audio" 2873msgstr "&No copies cap àudio" 2874 2875#: src/FileFormats.cpp 2876msgid "As&k" 2877msgstr "Pre&gunta-m'ho" 2878 2879#: src/FreqWindow.cpp 2880msgid "Frequency Analysis" 2881msgstr "Anàlisi de freqüències" 2882 2883#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2884msgid "Spectrum" 2885msgstr "Espectre" 2886 2887#: src/FreqWindow.cpp 2888msgid "Standard Autocorrelation" 2889msgstr "Autocorrelació estàndard" 2890 2891#: src/FreqWindow.cpp 2892msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2893msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" 2894 2895#: src/FreqWindow.cpp 2896msgid "Enhanced Autocorrelation" 2897msgstr "Autocorrelació millorada" 2898 2899#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2900#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2901#. * know the correct technical word in your language. 2902#: src/FreqWindow.cpp 2903msgid "Cepstrum" 2904msgstr "Cepstrum" 2905 2906#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2907#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2908#. * Frequency analyze dialog box. 2909#: src/FreqWindow.cpp 2910#, fuzzy, c-format 2911msgid "%s window" 2912msgstr "Finestra" 2913 2914#: src/FreqWindow.cpp 2915msgid "Linear frequency" 2916msgstr "Freqüència lineal" 2917 2918#: src/FreqWindow.cpp 2919msgid "Log frequency" 2920msgstr "Freqüència de registre" 2921 2922#. i18n-hint: abbreviates decibels 2923#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2924#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2925#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2926#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2927#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2928#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2929#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2930msgid "dB" 2931msgstr "dB" 2932 2933#: src/FreqWindow.cpp 2934msgid "Scroll" 2935msgstr "Desplaçament" 2936 2937#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2938msgid "Zoom" 2939msgstr "Zoom" 2940 2941#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2942#. cycles per second. 2943#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2944#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2945#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2946#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2947msgid "Hz" 2948msgstr "Hz" 2949 2950#: src/FreqWindow.cpp 2951msgid "Cursor:" 2952msgstr "Cursor:" 2953 2954#: src/FreqWindow.cpp 2955msgid "Peak:" 2956msgstr "Pic:" 2957 2958#: src/FreqWindow.cpp 2959msgid "&Grids" 2960msgstr "&Graelles" 2961 2962#: src/FreqWindow.cpp 2963msgid "&Algorithm:" 2964msgstr "&Algoritme:" 2965 2966#: src/FreqWindow.cpp 2967msgid "&Size:" 2968msgstr "&Mida:" 2969 2970#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2971msgid "&Export..." 2972msgstr "&Exporta..." 2973 2974#: src/FreqWindow.cpp 2975msgid "&Function:" 2976msgstr "&Funció:" 2977 2978#: src/FreqWindow.cpp 2979msgid "&Axis:" 2980msgstr "&Eix:" 2981 2982#: src/FreqWindow.cpp 2983msgid "&Replot..." 2984msgstr "&Redibuixa..." 2985 2986#: src/FreqWindow.cpp 2987msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2988msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." 2989 2990#: src/FreqWindow.cpp 2991#, c-format 2992msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 2993msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." 2994 2995#: src/FreqWindow.cpp 2996msgid "Not enough data selected." 2997msgstr "No s'han seleccionat prou dades." 2998 2999#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 3000#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 3001msgid "s" 3002msgstr "s" 3003 3004#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3005#: src/FreqWindow.cpp 3006#, c-format 3007msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 3008msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 3009 3010#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3011#: src/FreqWindow.cpp 3012#, c-format 3013msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3014msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3015 3016#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3017#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3018#: src/FreqWindow.cpp 3019#, c-format 3020msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3021msgstr "%.4f segons (%d Hz) (%s) = %f" 3022 3023#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3024#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3025#: src/FreqWindow.cpp 3026#, c-format 3027msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3028msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" 3029 3030#: src/FreqWindow.cpp 3031msgid "spectrum.txt" 3032msgstr "espectre.txt" 3033 3034#: src/FreqWindow.cpp 3035msgid "Export Spectral Data As:" 3036msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" 3037 3038#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3039#: src/menus/FileMenus.cpp 3040#, c-format 3041msgid "Couldn't write to file: %s" 3042msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" 3043 3044#: src/FreqWindow.cpp 3045msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3046msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" 3047 3048#: src/FreqWindow.cpp 3049msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3050msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" 3051 3052#: src/FreqWindow.cpp 3053msgid "Plot Spectrum..." 3054msgstr "Traça l'espectre..." 3055 3056#: src/HelpText.cpp 3057msgid "Welcome!" 3058msgstr "Benvinguts!" 3059 3060#. i18n-hint: Title for a topic. 3061#: src/HelpText.cpp 3062msgid "Playing Audio" 3063msgstr "S'està reproduint l'àudio" 3064 3065#. i18n-hint: Title for a topic. 3066#: src/HelpText.cpp 3067msgid "Recording Audio" 3068msgstr "S'està enregistrant l'àudio" 3069 3070#. i18n-hint: Title for a topic. 3071#: src/HelpText.cpp 3072msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3073msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu de gravació" 3074 3075#. i18n-hint: Title for a topic. 3076#: src/HelpText.cpp 3077msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3078msgstr "Gravació - Elecció de la font de gravació" 3079 3080#. i18n-hint: Title for a topic. 3081#: src/HelpText.cpp 3082msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3083msgstr "Gravació - Establiment del nivell de gravació" 3084 3085#. i18n-hint: Title for a topic. 3086#: src/HelpText.cpp 3087msgid "Editing and greyed out Menus" 3088msgstr "Edició i i inhabilitació de menús" 3089 3090#. i18n-hint: Title for a topic. 3091#: src/HelpText.cpp 3092msgid "Exporting an Audio File" 3093msgstr "S'està exportant un fitxer d'àudio" 3094 3095#. i18n-hint: Title for a topic. 3096#: src/HelpText.cpp 3097msgid "Saving an Audacity Project" 3098msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity" 3099 3100#. i18n-hint: Title for a topic. 3101#: src/HelpText.cpp 3102msgid "Support for Other Formats" 3103msgstr "Compatibilitat amb altres formats" 3104 3105#. i18n-hint: Title for a topic. 3106#: src/HelpText.cpp 3107msgid "Burn to CD" 3108msgstr "Grava-ho en un CD" 3109 3110#: src/HelpText.cpp 3111msgid "No Local Help" 3112msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" 3113 3114#: src/HelpText.cpp 3115msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3116msgstr "<br><br>La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una <b>versió de prova Alpha</b>." 3117 3118#: src/HelpText.cpp 3119msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3120msgstr "<br><br>La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una <b>versió de prova Beta</b>." 3121 3122#: src/HelpText.cpp 3123msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3124msgstr "Obteniu la versió del llançament oficial d'Audacity" 3125 3126#: src/HelpText.cpp 3127msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3128msgstr "Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, que conté documentació i suport complet.<br><br>" 3129 3130#: src/HelpText.cpp 3131msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3132msgstr "Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estiga preparat per al seu llançament unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]].<hr><br><br>" 3133 3134#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3135#: src/HelpText.cpp 3136#, c-format 3137msgid "What's new in Audacity %s" 3138msgstr "" 3139 3140#: src/HelpText.cpp 3141msgid "How to get help" 3142msgstr "Com obtenir ajuda" 3143 3144#: src/HelpText.cpp 3145msgid "These are our support methods:" 3146msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" 3147 3148#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3149#: src/HelpText.cpp 3150msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3151msgstr "[[help:Quick_Help|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia" 3152 3153#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3154#: src/HelpText.cpp 3155msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3156msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://manual.audacityteam.org/|consulteu-lo en línia]]" 3157 3158#: src/HelpText.cpp 3159msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3160msgstr "[[https://forum.audacityteam.org/|Fòrum]] - plantegeu directament la vostra pregunta en línia." 3161 3162#: src/HelpText.cpp 3163msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3164msgstr "A més:</b> visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per a suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors d'efectes." 3165 3166#: src/HelpText.cpp 3167msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3168msgstr "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al vostre ordinador." 3169 3170#: src/HelpText.cpp 3171msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3172msgstr "També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD d'àudio]]." 3173 3174#: src/HelpText.cpp 3175msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3176msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|consulteu el manual en línia]].<br><br> Per a consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació manual» en la interfície de preferències a «Des d'Internet»." 3177 3178#: src/HelpText.cpp 3179msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3180msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixeu el manual]].<br><br>Per a consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «Des d'Internet»." 3181 3182#: src/HelpText.cpp 3183msgid "Check Online" 3184msgstr "Comprova en línia" 3185 3186#: src/HistoryWindow.cpp 3187msgid "History" 3188msgstr "Historial" 3189 3190#: src/HistoryWindow.cpp 3191msgid "&Manage History" 3192msgstr "&Gestiona l'historial" 3193 3194#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3195msgid "Action" 3196msgstr "Acció" 3197 3198#: src/HistoryWindow.cpp 3199#, fuzzy 3200msgid "Used Space" 3201msgstr "Espai de disc" 3202 3203#: src/HistoryWindow.cpp 3204msgid "&Total space used" 3205msgstr "&Total d'espai utilitzat" 3206 3207#: src/HistoryWindow.cpp 3208msgid "&Undo levels available" 3209msgstr "D&esfés els nivells disponibles" 3210 3211#: src/HistoryWindow.cpp 3212msgid "&Levels to discard" 3213msgstr "Nive&lls a descartar" 3214 3215#. i18n-hint: (verb) 3216#: src/HistoryWindow.cpp 3217msgid "&Discard" 3218msgstr "&Descarta" 3219 3220#: src/HistoryWindow.cpp 3221#, fuzzy 3222msgid "Clip&board space used" 3223msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls" 3224 3225#: src/HistoryWindow.cpp 3226#, fuzzy 3227msgid "D&iscard" 3228msgstr "Descarta" 3229 3230#: src/HistoryWindow.cpp 3231#, fuzzy 3232msgid "&Compact" 3233msgstr "&Ordre" 3234 3235#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3236#, c-format 3237msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3238msgstr "" 3239 3240#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3241#. that have been taken. 3242#: src/HistoryWindow.cpp 3243msgid "&History..." 3244msgstr "&Historial..." 3245 3246#: src/JournalEvents.cpp 3247#, fuzzy 3248msgid "Journal recording failed" 3249msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" 3250 3251#: src/LabelDialog.cpp 3252msgid "Edit Labels" 3253msgstr "Edita etiquetes" 3254 3255#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3256#: src/LabelDialog.cpp 3257msgid "Track" 3258msgstr "Pista" 3259 3260#. i18n-hint: (noun) 3261#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3262#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3263#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3264msgid "Label" 3265msgstr "Etiqueta" 3266 3267#. i18n-hint: (noun) of a label 3268#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3269msgid "Start Time" 3270msgstr "Temps inicial" 3271 3272#. i18n-hint: (noun) of a label 3273#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3274msgid "End Time" 3275msgstr "Temps final" 3276 3277#. i18n-hint: (noun) of a label 3278#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3279msgid "Low Frequency" 3280msgstr "Freqüència baixa" 3281 3282#. i18n-hint: (noun) of a label 3283#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3284msgid "High Frequency" 3285msgstr "Freqüència alta" 3286 3287#: src/LabelDialog.cpp 3288msgid "New..." 3289msgstr "Nou..." 3290 3291#: src/LabelDialog.cpp 3292msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3293msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les." 3294 3295#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3296msgid "Select a text file containing labels" 3297msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga etiquetes" 3298 3299#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3300#, c-format 3301msgid "Could not open file: %s" 3302msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" 3303 3304#: src/LabelDialog.cpp 3305msgid "No labels to export." 3306msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." 3307 3308#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3309msgid "Export Labels As:" 3310msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" 3311 3312#: src/LabelDialog.cpp 3313msgid "New Label Track" 3314msgstr "Pista d'etiquetes nova" 3315 3316#: src/LabelDialog.cpp 3317msgid "Enter track name" 3318msgstr "Introduïu el nom de la pista" 3319 3320#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3321#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3322#. this is a Label track. 3323#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3324#: src/TrackPanelAx.cpp 3325msgid "Label Track" 3326msgstr "Pista de l'etiqueta" 3327 3328#: src/LabelTrack.cpp 3329msgid "One or more saved labels could not be read." 3330msgstr "No es poden llegir una o més etiquetes guardades." 3331 3332#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3333#. * time Audacity has been run. 3334#: src/LangChoice.cpp 3335msgid "Audacity First Run" 3336msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" 3337 3338#: src/LangChoice.cpp 3339msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3340msgstr "Trieu l'idioma que utilitzarà Audacity:" 3341 3342#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3343#. * versions of language names. 3344#: src/LangChoice.cpp 3345#, c-format 3346msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3347msgstr "La llengua que heu triat, %s (%s), no coincideix amb la llengua del sistema, %s (%s)." 3348 3349#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3350#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3351msgid "Confirm" 3352msgstr "Confirma" 3353 3354#: src/Legacy.cpp 3355msgid "Error Converting Legacy Project File" 3356msgstr "S'ha produït un error en el fitxer del projecte heretat" 3357 3358#: src/Legacy.cpp 3359#, c-format 3360msgid "" 3361"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3362"The old file has been saved as '%s'" 3363msgstr "" 3364"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" 3365"El fitxer antic s'ha guardat amb el nom «%s»" 3366 3367#: src/Legacy.cpp 3368msgid "Opening Audacity Project" 3369msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" 3370 3371#: src/LogWindow.cpp 3372msgid "Audacity Log" 3373msgstr "Registre d'Audacity" 3374 3375#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3376msgid "&Save..." 3377msgstr "&Guarda..." 3378 3379#. i18n-hint: (verb) 3380#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3381msgid "Cl&ear" 3382msgstr "Net&eja" 3383 3384#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3385#: src/menus/FileMenus.cpp 3386msgid "&Close" 3387msgstr "&Tanca" 3388 3389#: src/LogWindow.cpp 3390msgid "log.txt" 3391msgstr "log.txt" 3392 3393#: src/LogWindow.cpp 3394msgid "Save log to:" 3395msgstr "Guarda el fitxer de registre en:" 3396 3397#: src/LogWindow.cpp 3398#, c-format 3399msgid "Couldn't save log to file: %s" 3400msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer del registre: %s" 3401 3402#: src/LyricsWindow.cpp 3403#, c-format 3404msgid "Audacity Karaoke%s" 3405msgstr "Karaoke d'Audacity%s" 3406 3407#: src/LyricsWindow.cpp 3408msgid "&Karaoke..." 3409msgstr "&Karaoke..." 3410 3411#: src/MIDIPlay.cpp 3412msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3413msgstr "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida de MIDI. \n" 3414 3415#: src/MIDIPlay.cpp 3416msgid "" 3417"You will not be able to play midi.\n" 3418"\n" 3419msgstr "" 3420"No podeu reproduir MIDI\n" 3421"\n" 3422 3423#: src/MIDIPlay.cpp 3424msgid "Error Initializing Midi" 3425msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar MIDI" 3426 3427#: src/Menus.cpp 3428#, c-format 3429msgid "&Undo %s" 3430msgstr "&Desfés %s" 3431 3432#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3433msgid "&Undo" 3434msgstr "&Desfés" 3435 3436#: src/Menus.cpp 3437#, c-format 3438msgid "&Redo %s" 3439msgstr "&Refés %s" 3440 3441#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3442msgid "&Redo" 3443msgstr "&Refés" 3444 3445#: src/Menus.cpp 3446msgid "" 3447"There was a problem with your last action. If you think\n" 3448"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3449msgstr "" 3450"HI ha hagut un problema amb l'última acció. Si penseu\n" 3451"que és degut a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha passat." 3452 3453#: src/Menus.cpp 3454msgid "Disallowed" 3455msgstr "No està permés" 3456 3457#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3458#: src/Mix.cpp 3459msgid "Mix" 3460msgstr "Mescla" 3461 3462#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3463msgid "Mix and Render" 3464msgstr "Mescla i renderitza" 3465 3466#: src/Mix.cpp 3467msgid "Mixing and rendering tracks" 3468msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" 3469 3470#: src/MixerBoard.cpp 3471#, c-format 3472msgid "Audacity Mixer Board%s" 3473msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s" 3474 3475#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3476#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3477#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3478#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3479#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3480msgid "Gain" 3481msgstr "Guany" 3482 3483#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3484#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3485#: src/MixerBoard.cpp 3486#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3487#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3488msgid "Velocity" 3489msgstr "Velocitat" 3490 3491#: src/MixerBoard.cpp 3492msgid "Musical Instrument" 3493msgstr "Instrument musical" 3494 3495#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3496#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3498#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3499msgid "Pan" 3500msgstr "Balanç" 3501 3502#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3503#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3504#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3505#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3506msgid "Mute" 3507msgstr "Silenci" 3508 3509#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3510#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3511#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3512#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3513msgid "Solo" 3514msgstr "Solo" 3515 3516#: src/MixerBoard.cpp 3517msgid "Signal Level Meter" 3518msgstr "Mesurador del nivell de senyal" 3519 3520#: src/MixerBoard.cpp 3521#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3522msgid "Moved gain slider" 3523msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" 3524 3525#: src/MixerBoard.cpp 3526#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3527msgid "Moved velocity slider" 3528msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" 3529 3530#: src/MixerBoard.cpp 3531#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3532msgid "Moved pan slider" 3533msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoramització" 3534 3535#: src/MixerBoard.cpp 3536msgid "&Mixer Board..." 3537msgstr "Taula de &mescles..." 3538 3539#: src/ModuleManager.cpp 3540#, fuzzy, c-format 3541msgid "" 3542"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3543"\n" 3544"Error: %s" 3545msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits." 3546 3547#: src/ModuleManager.cpp 3548msgid "Module Unsuitable" 3549msgstr "Mòdul inapropiat" 3550 3551#: src/ModuleManager.cpp 3552#, fuzzy, c-format 3553msgid "" 3554"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3555"\n" 3556"It will not be loaded." 3557msgstr "" 3558"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" 3559"No s'hi carregarà." 3560 3561#: src/ModuleManager.cpp 3562#, fuzzy, c-format 3563msgid "" 3564"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3565"\n" 3566"It will not be loaded." 3567msgstr "" 3568"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" 3569"\n" 3570" No es carregarà." 3571 3572#: src/ModuleManager.cpp 3573#, fuzzy, c-format 3574msgid "" 3575"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3576"\n" 3577"It will not be loaded." 3578msgstr "" 3579"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" 3580"No s'hi carregarà." 3581 3582#: src/ModuleManager.cpp 3583#, c-format 3584msgid "Module \"%s\" found." 3585msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." 3586 3587#: src/ModuleManager.cpp 3588msgid "" 3589"\n" 3590"\n" 3591"Only use modules from trusted sources" 3592msgstr "" 3593"\n" 3594"\n" 3595"Utilitzeu sols mòduls de fonts fiables" 3596 3597#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3598#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3599msgid "Yes" 3600msgstr "Sí" 3601 3602#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3603#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3604msgid "No" 3605msgstr "No" 3606 3607#: src/ModuleManager.cpp 3608msgid "Audacity Module Loader" 3609msgstr "Carregador del mòdul d'Audacity" 3610 3611#: src/ModuleManager.cpp 3612msgid "Try and load this module?" 3613msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" 3614 3615#: src/ModuleManager.cpp 3616#, fuzzy, c-format 3617msgid "" 3618"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3619"\n" 3620"It will not be loaded." 3621msgstr "" 3622"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" 3623"No s'hi carregarà." 3624 3625#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3626#. this is a Note track. 3627#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3628msgid "Note Track" 3629msgstr "Pista de notes" 3630 3631#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3632#: src/NoteTrack.cpp 3633#, c-format 3634msgid "Supports output: %d\n" 3635msgstr "Admet l'eixida: %d\n" 3636 3637#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3638#: src/NoteTrack.cpp 3639#, c-format 3640msgid "Supports input: %d\n" 3641msgstr "Admet l'entrada: %d\n" 3642 3643#: src/NoteTrack.cpp 3644#, c-format 3645msgid "Opened: %d\n" 3646msgstr "S'ha obert: %d\n" 3647 3648#: src/NoteTrack.cpp 3649#, c-format 3650msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3651msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació MIDI: %d - %s\n" 3652 3653#: src/NoteTrack.cpp 3654#, c-format 3655msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3656msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n" 3657 3658#: src/NoteTrack.cpp 3659#, c-format 3660msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3661msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció MIDI: %d - %s\n" 3662 3663#: src/NoteTrack.cpp 3664#, c-format 3665msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3666msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció MIDI per a«%s».\n" 3667 3668#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3669#: src/PitchName.cpp 3670msgid "C" 3671msgstr "Do" 3672 3673#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3674#: src/PitchName.cpp 3675msgid "C♯" 3676msgstr "Do ♯" 3677 3678#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3679#: src/PitchName.cpp 3680msgid "D" 3681msgstr "Re" 3682 3683#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3684#: src/PitchName.cpp 3685msgid "D♯" 3686msgstr "Re ♯" 3687 3688#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3689#: src/PitchName.cpp 3690msgid "E" 3691msgstr "Mi" 3692 3693#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3694#: src/PitchName.cpp 3695msgid "F" 3696msgstr "Fa" 3697 3698#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3699#: src/PitchName.cpp 3700msgid "F♯" 3701msgstr "Fa ♯" 3702 3703#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3704#: src/PitchName.cpp 3705msgid "G" 3706msgstr "Sol" 3707 3708#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3709#: src/PitchName.cpp 3710msgid "G♯" 3711msgstr "Sol ♯" 3712 3713#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3714#: src/PitchName.cpp 3715msgid "A" 3716msgstr "La" 3717 3718#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3719#: src/PitchName.cpp 3720msgid "A♯" 3721msgstr "La ♯" 3722 3723#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3724#: src/PitchName.cpp 3725msgid "B" 3726msgstr "Si" 3727 3728#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3729#: src/PitchName.cpp 3730msgid "D♭" 3731msgstr "Re♭" 3732 3733#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3734#: src/PitchName.cpp 3735msgid "E♭" 3736msgstr "Mi♭ " 3737 3738#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3739#: src/PitchName.cpp 3740msgid "G♭" 3741msgstr "Sol♭" 3742 3743#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3744#: src/PitchName.cpp 3745msgid "A♭" 3746msgstr "La♭" 3747 3748#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3749#: src/PitchName.cpp 3750msgid "B♭" 3751msgstr "Si♭" 3752 3753#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3754#: src/PitchName.cpp 3755msgid "C♯/D♭" 3756msgstr "Do♯/Re♭" 3757 3758#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3759#: src/PitchName.cpp 3760msgid "D♯/E♭" 3761msgstr "Re♯/Mi♭" 3762 3763#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3764#: src/PitchName.cpp 3765msgid "F♯/G♭" 3766msgstr "Fa♯/Sol♭" 3767 3768#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3769#: src/PitchName.cpp 3770msgid "G♯/A♭" 3771msgstr "Sol♯/La♭" 3772 3773#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3774#: src/PitchName.cpp 3775msgid "A♯/B♭" 3776msgstr "La♯/Si♭" 3777 3778#: src/PluginManager.cpp 3779#, c-format 3780msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3781msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?" 3782 3783#: src/PluginManager.cpp 3784msgid "Plug-in already exists" 3785msgstr "El connector ja exixteix" 3786 3787#: src/PluginManager.cpp 3788msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3789msgstr "El fitxer del connector s'està utilitzant. No s'ha pogut sobreescriure" 3790 3791#: src/PluginManager.cpp 3792#, c-format 3793msgid "" 3794"Failed to register:\n" 3795"%s" 3796msgstr "" 3797"No s'ha pogut registrar:\n" 3798"%s" 3799 3800#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3801#. effect, or generator, or analyzer 3802#: src/PluginManager.cpp 3803#, fuzzy 3804msgctxt "plug-ins" 3805msgid "Enable this plug-in?\n" 3806msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3807msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?" 3808msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?" 3809 3810#: src/PluginManager.cpp 3811msgid "Enable new plug-ins" 3812msgstr "Habilita nous connectors" 3813 3814#: src/PluginManager.h 3815msgid "Nyquist Prompt" 3816msgstr "Indicador Nyquist" 3817 3818#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3819msgid "Manage Plug-ins" 3820msgstr "Gestiona els connectors" 3821 3822#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3823msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3824msgstr "Seleccioneu efectes, feu clic en el botó Habilita o Inhabilita i després cliqueu en D'acord." 3825 3826#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3827#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3828msgid "Show:" 3829msgstr "Mostra:" 3830 3831#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3832#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3833msgid "Show all" 3834msgstr "Mostra-ho tot" 3835 3836#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3837#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3838msgid "&All" 3839msgstr "&Tot" 3840 3841#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3842#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3843msgid "Show disabled" 3844msgstr "Mostra els inhabilitats" 3845 3846#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3847#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3848msgid "D&isabled" 3849msgstr "Inhab&ilitat" 3850 3851#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3852#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3853msgid "Show enabled" 3854msgstr "Mostra els habilitats" 3855 3856#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3857#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3858msgid "E&nabled" 3859msgstr "Ha&bilitat" 3860 3861#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3862#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3863msgid "Show new" 3864msgstr "Mostra el nou" 3865 3866#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3867#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3868msgid "Ne&w" 3869msgstr "No&u" 3870 3871#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3872msgid "State" 3873msgstr "Estat" 3874 3875#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3876msgid "Path" 3877msgstr "Camí" 3878 3879#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3880msgid "&Select All" 3881msgstr "&Selecciona-ho tot" 3882 3883#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3884msgid "C&lear All" 3885msgstr "&Neteja-ho tot" 3886 3887#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3888#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3889msgid "&Enable" 3890msgstr "&Habilita" 3891 3892#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3893msgid "&Disable" 3894msgstr "&Inhabilita" 3895 3896#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3897#, c-format 3898msgid "" 3899"Enabling effects or commands:\n" 3900"\n" 3901"%s" 3902msgstr "" 3903"S'estan habilitant els efectes o ordres:\n" 3904"\n" 3905" %s" 3906 3907#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3908#, c-format 3909msgid "" 3910"Enabling effect or command:\n" 3911"\n" 3912"%s" 3913msgstr "" 3914"S'està habilitant l'efecte o l'ordre:\n" 3915"\n" 3916" %s" 3917 3918#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3919#, c-format 3920msgid "" 3921"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3922"%s" 3923msgstr "" 3924"L'efecte o l'ordre en %s no s'han pogut registrar:\n" 3925"%s" 3926 3927#: src/Printing.cpp 3928msgid "There was a problem printing." 3929msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." 3930 3931#: src/Printing.cpp 3932msgid "Print" 3933msgstr "Imprimix" 3934 3935#: src/ProjectAudioManager.cpp 3936#, c-format 3937msgid "Actual Rate: %d" 3938msgstr "Freqüència real: %d" 3939 3940#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3941msgid "" 3942"Error opening sound device.\n" 3943"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3944msgstr "" 3945"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. \n" 3946"Reviseu els paràmetres del servidor d'àudio, del dispositiu de reproducció i la freqüència de mostreig del projecte." 3947 3948#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3949#, fuzzy 3950msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3951msgstr "Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." 3952 3953#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3954msgid "Mismatched Sampling Rates" 3955msgstr "" 3956 3957#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3958msgid "" 3959"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3960"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3961"each stereo track)" 3962msgstr "" 3963 3964#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3965msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3966msgstr "" 3967 3968#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 3969#: src/ProjectAudioManager.cpp 3970#, c-format 3971msgctxt "clip name template" 3972msgid "%s #%d" 3973msgstr "" 3974 3975#: src/ProjectAudioManager.cpp 3976msgid "Recorded Audio" 3977msgstr "So gravat" 3978 3979#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3980msgid "Record" 3981msgstr "Grava" 3982 3983#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3984#. The translation should be short or else it will not display well. 3985#. At most, about 11 Latin characters. 3986#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3987#. recording 3988#: src/ProjectAudioManager.cpp 3989msgid "Dropouts" 3990msgstr "Pèrdues" 3991 3992#: src/ProjectAudioManager.cpp 3993msgid "" 3994"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3995"\n" 3996"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3997"\n" 3998"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3999msgstr "" 4000"L'àudio enregistrat s'ha perdut en les ubicacions etiquetades. Possibles causes:\n" 4001"\n" 4002"Altra aplicació està competint amb Audacity pel temps del processador\n" 4003"\n" 4004"L'esteu guardant directament en un dispositiu d'emmagatzematge extern lent\n" 4005 4006#: src/ProjectAudioManager.cpp 4007msgid "Turn off dropout detection" 4008msgstr "Desactiva la detecció de pèrdues" 4009 4010#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 4011#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 4012#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 4013#. The error message is confusing to users in English, and could just say 4014#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 4015#: src/ProjectFSCK.cpp 4016msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4017msgstr "La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses." 4018 4019#: src/ProjectFSCK.cpp 4020msgid "Close project immediately with no changes" 4021msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" 4022 4023#: src/ProjectFSCK.cpp 4024msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4025msgstr "Continua amb les reparacions indicades en el registre, i comprova si hi ha més errors. Açò guardarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que trieu «Tanca el projecte de forma immediata» en avisos posteriors d'error." 4026 4027#: src/ProjectFSCK.cpp 4028msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4029msgstr "Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" 4030 4031#: src/ProjectFSCK.cpp 4032msgid "Inspecting project file data" 4033msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte" 4034 4035#: src/ProjectFSCK.cpp 4036#, c-format 4037msgid "" 4038"Project check of \"%s\" folder \n" 4039"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4040"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4041"to recover these files automatically. \n" 4042"\n" 4043"If you choose the first or second option below, \n" 4044"you can try to find and restore the missing files \n" 4045"to their previous location. \n" 4046"\n" 4047"Note that for the second option, the waveform \n" 4048"may not show silence. \n" 4049"\n" 4050"If you choose the third option, this will save the \n" 4051"project in its current state, unless you \"Close \n" 4052"project immediately\" on further error alerts." 4053msgstr "" 4054"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n" 4055"ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n" 4056"(«fitxers referenciats per àlies»). Audacity no pot\n" 4057"recuperar aquests fitxers de manera automàtica.\n" 4058"\n" 4059"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren a continuació, \n" 4060"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" 4061"en la seua ubicació prèvia. \n" 4062"Observeu que en la segona opció, la forma d'ona \n" 4063"no pot ser un silenci. \n" 4064"\n" 4065"Si escolliu la tercera opció, es guardarà \n" 4066"el projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu «Tanca \n" 4067"el projecte immediatament» en posteriors avisos d'error." 4068 4069#: src/ProjectFSCK.cpp 4070msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4071msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" 4072 4073#: src/ProjectFSCK.cpp 4074msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4075msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." 4076 4077#: src/ProjectFSCK.cpp 4078msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4079msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies" 4080 4081#: src/ProjectFSCK.cpp 4082#, c-format 4083msgid "" 4084"Project check of \"%s\" folder \n" 4085"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4086"Audacity can fully regenerate these files \n" 4087"from the current audio in the project." 4088msgstr "" 4089"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n" 4090"ha detectat %lld fitxers amb àlies (.auf) de blocs perduts. \n" 4091"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" 4092"a partir de l'àudio actual en el projecte." 4093 4094#: src/ProjectFSCK.cpp 4095msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4096msgstr "Regenera el resum de fitxers amb àlies (l'opció més segura i recomanada)" 4097 4098#: src/ProjectFSCK.cpp 4099msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4100msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" 4101 4102#: src/ProjectFSCK.cpp 4103msgid "Close project immediately with no further changes" 4104msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" 4105 4106#: src/ProjectFSCK.cpp 4107msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4108msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies" 4109 4110#: src/ProjectFSCK.cpp 4111#, c-format 4112msgid "" 4113"Project check of \"%s\" folder \n" 4114"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4115"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4116"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4117"these missing files automatically. \n" 4118"\n" 4119"If you choose the first or second option below, \n" 4120"you can try to find and restore the missing files \n" 4121"to their previous location. \n" 4122"\n" 4123"Note that for the second option, the waveform \n" 4124"may not show silence." 4125msgstr "" 4126"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" 4127"ha detectat %lld blocs de fitxers d'àudio (.au) desaparegut(s), \n" 4128"probablement a causa d'una errada, una fallada del sistema o un \n" 4129"esborrament accidental. Audacity no té cap manera de recuperar \n" 4130"aquestes dades perdudes de manera automàtica. \n" 4131"\n" 4132"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" 4133"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" 4134" en la seua ubicació prèvia. \n" 4135"\n" 4136"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que la forma d'ona \n" 4137"podria no mostrar el silenci." 4138 4139#: src/ProjectFSCK.cpp 4140msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4141msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." 4142 4143#: src/ProjectFSCK.cpp 4144msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4145msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio" 4146 4147#: src/ProjectFSCK.cpp 4148#, c-format 4149msgid "" 4150"Project check of \"%s\" folder \n" 4151"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4152"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4153"They are doing no harm and are small." 4154msgstr "" 4155"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" 4156"ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfes. Aquests fitxers no s'estan \n" 4157"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" 4158"No suposen cap perill i són xicotets." 4159 4160#: src/ProjectFSCK.cpp 4161msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4162msgstr "Continua sense eliminar; ignora els fitxers extres en aquesta sessió" 4163 4164#: src/ProjectFSCK.cpp 4165msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4166msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" 4167 4168#: src/ProjectFSCK.cpp 4169msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4170msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" 4171 4172#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4173#. in doing something. 4174#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4175#: src/menus/TransportMenus.cpp 4176msgid "Progress" 4177msgstr "Progrés" 4178 4179#: src/ProjectFSCK.cpp 4180msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4181msgstr "S'estan netejant directoris no utilitzats en les dades del projecte" 4182 4183#: src/ProjectFSCK.cpp 4184msgid "" 4185"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4186"\n" 4187"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4188msgstr "" 4189"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el procés de recuperació automàtica. \n" 4190"\n" 4191"Escolliu «Mostra el registre...» en el menú d'ajuda per veure'n els detalls." 4192 4193#: src/ProjectFSCK.cpp 4194msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4195msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" 4196 4197#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4198msgid "<untitled>" 4199msgstr "<Sense títol>" 4200 4201#: src/ProjectFileIO.cpp 4202#, fuzzy, c-format 4203msgid "[Project %02i] " 4204msgstr "Projecte" 4205 4206#: src/ProjectFileIO.cpp 4207#, fuzzy, c-format 4208msgid "" 4209"There is very little free disk space left on %s\n" 4210"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4211"Directories Preferences." 4212msgstr "" 4213"Hi ha molt poc d'espai de disc lliure en aquest volum.\n" 4214"Seleccioneu un altre directori temporal en les preferències." 4215 4216#: src/ProjectFileIO.cpp 4217#, fuzzy 4218msgid "Failed to open the project's database" 4219msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 4220 4221#: src/ProjectFileIO.cpp 4222#, fuzzy, c-format 4223msgid "" 4224"Failed to open database file:\n" 4225"\n" 4226"%s" 4227msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" 4228 4229#: src/ProjectFileIO.cpp 4230#, fuzzy 4231msgid "Failed to discard connection" 4232msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" 4233 4234#: src/ProjectFileIO.cpp 4235#, fuzzy 4236msgid "Failed to restore connection" 4237msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" 4238 4239#: src/ProjectFileIO.cpp 4240#, fuzzy, c-format 4241msgid "" 4242"Failed to execute a project file command:\n" 4243"\n" 4244"%s" 4245msgstr "" 4246"No s'ha pogut registrar:\n" 4247"%s" 4248 4249#: src/ProjectFileIO.cpp 4250#, fuzzy, c-format 4251msgid "" 4252"Unable to prepare project file command:\n" 4253"\n" 4254"%s" 4255msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 4256 4257#: src/ProjectFileIO.cpp 4258#, c-format 4259msgid "" 4260"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4261"The following command failed:\n" 4262"\n" 4263"%s" 4264msgstr "" 4265 4266#. i18n-hint: An error message. 4267#: src/ProjectFileIO.cpp 4268msgid "" 4269"Project is in a read only directory\n" 4270"(Unable to create the required temporary files)" 4271msgstr "" 4272 4273#: src/ProjectFileIO.cpp 4274#, fuzzy 4275msgid "This is not an Audacity project file" 4276msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity" 4277 4278#: src/ProjectFileIO.cpp 4279msgid "" 4280"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4281"\n" 4282"You will need to upgrade to open it." 4283msgstr "" 4284 4285#: src/ProjectFileIO.cpp 4286#, fuzzy 4287msgid "Unable to initialize the project file" 4288msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3" 4289 4290#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4291#: src/ProjectFileIO.cpp 4292msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4293msgstr "" 4294 4295#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4296#: src/ProjectFileIO.cpp 4297msgid "" 4298"Project is read only\n" 4299"(Unable to work with the blockfiles)" 4300msgstr "" 4301 4302#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4303#: src/ProjectFileIO.cpp 4304msgid "" 4305"Project is locked\n" 4306"(Unable to work with the blockfiles)" 4307msgstr "" 4308 4309#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4310#: src/ProjectFileIO.cpp 4311msgid "" 4312"Project is busy\n" 4313"(Unable to work with the blockfiles)" 4314msgstr "" 4315 4316#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4317#: src/ProjectFileIO.cpp 4318msgid "" 4319"Project is corrupt\n" 4320"(Unable to work with the blockfiles)" 4321msgstr "" 4322 4323#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4324#: src/ProjectFileIO.cpp 4325msgid "" 4326"Some permissions issue\n" 4327"(Unable to work with the blockfiles)" 4328msgstr "" 4329 4330#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4331#: src/ProjectFileIO.cpp 4332msgid "" 4333"A disk I/O error\n" 4334"(Unable to work with the blockfiles)" 4335msgstr "" 4336 4337#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4338#: src/ProjectFileIO.cpp 4339msgid "" 4340"Not authorized\n" 4341"(Unable to work with the blockfiles)" 4342msgstr "" 4343 4344#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4345#: src/ProjectFileIO.cpp 4346#, fuzzy 4347msgid "Unable to work with the blockfiles" 4348msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3" 4349 4350#: src/ProjectFileIO.cpp 4351#, fuzzy, c-format 4352msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4353msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»" 4354 4355#: src/ProjectFileIO.cpp 4356msgid "Failed to rollback transaction during import" 4357msgstr "" 4358 4359#: src/ProjectFileIO.cpp 4360#, fuzzy 4361msgid "Unable to attach destination database" 4362msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo." 4363 4364#: src/ProjectFileIO.cpp 4365msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4366msgstr "" 4367 4368#: src/ProjectFileIO.cpp 4369#, fuzzy 4370msgid "Failed to bind SQL parameter" 4371msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" 4372 4373#: src/ProjectFileIO.cpp 4374#, c-format 4375msgid "" 4376"Failed to update the project file.\n" 4377"The following command failed:\n" 4378"\n" 4379"%s" 4380msgstr "" 4381 4382#: src/ProjectFileIO.cpp 4383msgid "Destination project could not be detached" 4384msgstr "" 4385 4386#: src/ProjectFileIO.cpp 4387#, fuzzy 4388msgid "Copying Project" 4389msgstr "Error en obrir el projecte" 4390 4391#: src/ProjectFileIO.cpp 4392msgid "Error Writing to File" 4393msgstr "S'ha produït un error en escriure en el fitxer" 4394 4395#: src/ProjectFileIO.cpp 4396#, fuzzy, c-format 4397msgid "" 4398"Audacity failed to write file %s.\n" 4399"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4400"For tips on freeing up space, click the help button." 4401msgstr "" 4402"Audacity no ha pogut escriure el fitxer %s.\n" 4403"Potser el disc està ple o no s'hi pot escriure." 4404 4405#: src/ProjectFileIO.cpp 4406#, fuzzy 4407msgid "Compacting project" 4408msgstr "S'estan guardant els &projectes" 4409 4410#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4411#: src/ProjectFileIO.cpp 4412#, c-format 4413msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4414msgstr "" 4415 4416#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4417#: src/ProjectFileIO.cpp 4418msgid "(Recovered)" 4419msgstr "(Recuperat)" 4420 4421#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4422#: src/ProjectFileIO.cpp 4423#, c-format 4424msgid "" 4425"This file was saved using Audacity %s.\n" 4426"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4427msgstr "" 4428"Aquest fitxer es va guardar amb Audacity %s. \n" 4429"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el programa a una versió més recent." 4430 4431#: src/ProjectFileIO.cpp 4432msgid "Can't open project file" 4433msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" 4434 4435#: src/ProjectFileIO.cpp 4436msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4437msgstr "" 4438 4439#: src/ProjectFileIO.cpp 4440#, fuzzy 4441msgid "Unable to bind to blob" 4442msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" 4443 4444#: src/ProjectFileIO.cpp 4445#, fuzzy 4446msgid "Unable to decode project document" 4447msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal" 4448 4449#: src/ProjectFileIO.cpp 4450#, fuzzy 4451msgid "Unable to parse project information." 4452msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 4453 4454#: src/ProjectFileIO.cpp 4455msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4456msgstr "" 4457 4458#: src/ProjectFileIO.cpp 4459#, fuzzy 4460msgid "Saving project" 4461msgstr "S'estan guardant els &projectes" 4462 4463#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4464msgid "Error Saving Project" 4465msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" 4466 4467#: src/ProjectFileIO.cpp 4468msgid "Syncing" 4469msgstr "" 4470 4471#: src/ProjectFileIO.cpp 4472#, c-format 4473msgid "" 4474"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4475"on the storage device.\n" 4476"\n" 4477"%s" 4478msgstr "" 4479 4480#: src/ProjectFileIO.cpp 4481#, c-format 4482msgid "" 4483"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4484"on the storage device.\n" 4485"\n" 4486"%s" 4487msgstr "" 4488 4489#: src/ProjectFileIO.cpp 4490#, fuzzy 4491msgid "Backing up project" 4492msgstr "S'estan guardant els projectes &buits" 4493 4494#: src/ProjectFileManager.cpp 4495#, fuzzy 4496msgid "" 4497"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4498"\n" 4499"It has been recovered to the last snapshot." 4500msgstr "" 4501"Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que s'utilitzà Audacity.\n" 4502"Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :" 4503 4504#: src/ProjectFileManager.cpp 4505msgid "" 4506"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4507"\n" 4508"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4509"to preserve its contents." 4510msgstr "" 4511 4512#: src/ProjectFileManager.cpp 4513#, fuzzy 4514msgid "Project Recovered" 4515msgstr "S'ha recuperat el projecte" 4516 4517#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4518msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4519msgstr "" 4520 4521#: src/ProjectFileManager.cpp 4522msgid "" 4523"Your project is now empty.\n" 4524"If saved, the project will have no tracks.\n" 4525"\n" 4526"To save any previously open tracks:\n" 4527"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4528"are open, then File > Save Project.\n" 4529"\n" 4530"Save anyway?" 4531msgstr "" 4532"Actualment el vostre projecte està buit. \n" 4533"Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista. \n" 4534"Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" 4535"Feu clic a«No», Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" 4536"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte. \n" 4537"\n" 4538"Voleu guardar ara el fitxer buit?" 4539 4540#: src/ProjectFileManager.cpp 4541msgid "Warning - Empty Project" 4542msgstr "Advertència - Projecte buit" 4543 4544#: src/ProjectFileManager.cpp 4545#, fuzzy 4546msgid "Insufficient Disk Space" 4547msgstr "Espai de disc" 4548 4549#: src/ProjectFileManager.cpp 4550msgid "" 4551"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4552"\n" 4553"Please select a different disk with more free space." 4554msgstr "" 4555 4556#: src/ProjectFileManager.cpp 4557msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4558msgstr "" 4559 4560#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4561#, c-format 4562msgid "Saved %s" 4563msgstr "S'ha guardat %s" 4564 4565#: src/ProjectFileManager.cpp 4566msgid "" 4567"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4568"Please try again and select an original name." 4569msgstr "" 4570"El projecte no s'ha guardat perquè el nom del fitxer proporcionat pot sobreescriure altre projecte.\n" 4571"Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada." 4572 4573#: src/ProjectFileManager.cpp 4574#, c-format 4575msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4576msgstr "%sAnomena i guarda el projecte «%s»..." 4577 4578#: src/ProjectFileManager.cpp 4579msgid "" 4580"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4581"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4582msgstr "" 4583"«Guarda el projecte» és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n" 4584"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n" 4585 4586#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4587#. of the file being overwritten. 4588#: src/ProjectFileManager.cpp 4589#, fuzzy, c-format 4590msgid "" 4591" Do you want to overwrite the project:\n" 4592"\"%s\"?\n" 4593"\n" 4594" If you select \"Yes\" the project\n" 4595"\"%s\"\n" 4596" will be irreversibly overwritten." 4597msgstr "" 4598"Voleu sobreescriure el projecte :\n" 4599"«%s»?\n" 4600"Si seleccioneu «Sí» el projecte\n" 4601"«%s»\n" 4602"se sobreescriurà de manera irreversible." 4603 4604#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4605#: src/ProjectFileManager.cpp 4606msgid "Overwrite Project Warning" 4607msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte" 4608 4609#: src/ProjectFileManager.cpp 4610#, fuzzy 4611msgid "" 4612"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4613"Please try again and select an original name." 4614msgstr "" 4615"No s'ha guardat el projecte perquè el projecte seleccionat està obert en altra finestra.\n" 4616"Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar." 4617 4618#: src/ProjectFileManager.cpp 4619#, fuzzy, c-format 4620msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4621msgstr "%sAnomena i guarda una còpia sense pèrdua del projecte «%s»..." 4622 4623#: src/ProjectFileManager.cpp 4624msgid "" 4625"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4626"Please try again and select an original name." 4627msgstr "" 4628"L'acció de guardar una còpia no ha de sobreescriure un projecte existent ja guardat.\n" 4629"Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada." 4630 4631#: src/ProjectFileManager.cpp 4632msgid "Error Saving Copy of Project" 4633msgstr "S'ha produït un error en guardar una còpia del projecte" 4634 4635#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4636msgid "Select one or more files" 4637msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" 4638 4639#: src/ProjectFileManager.cpp 4640#, c-format 4641msgid "%s is already open in another window." 4642msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." 4643 4644#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4645msgid "Error Opening Project" 4646msgstr "Error en obrir el projecte" 4647 4648#: src/ProjectFileManager.cpp 4649msgid "" 4650"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4651"Doing this may result in severe data loss.\n" 4652"\n" 4653"Please open the actual Audacity project file instead." 4654msgstr "" 4655"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament. \n" 4656"En fer açò es podria produir una pèrdua de dades important. \n" 4657"\n" 4658"En comptes d'això, obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." 4659 4660#: src/ProjectFileManager.cpp 4661msgid "Warning - Backup File Detected" 4662msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" 4663 4664#: src/ProjectFileManager.cpp 4665#, fuzzy 4666msgid "Error Opening File" 4667msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" 4668 4669#: src/ProjectFileManager.cpp 4670msgid "Error opening file" 4671msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" 4672 4673#: src/ProjectFileManager.cpp 4674#, c-format 4675msgid "" 4676"File may be invalid or corrupted: \n" 4677"%s" 4678msgstr "" 4679"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" 4680"%s" 4681 4682#: src/ProjectFileManager.cpp 4683msgid "Error Opening File or Project" 4684msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" 4685 4686#: src/ProjectFileManager.cpp 4687msgid "" 4688"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4689"Copy it to another drive to open it." 4690msgstr "" 4691 4692#: src/ProjectFileManager.cpp 4693msgid "Project was recovered" 4694msgstr "S'ha recuperat el projecte" 4695 4696#: src/ProjectFileManager.cpp 4697msgid "Recover" 4698msgstr "Recupera" 4699 4700#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4701#: src/ProjectFileManager.cpp 4702#, fuzzy, c-format 4703msgctxt "clip name template" 4704msgid "%s %d" 4705msgstr "%s %d de %d clip %s" 4706 4707#: src/ProjectFileManager.cpp 4708#, c-format 4709msgid "Imported '%s'" 4710msgstr "S'ha importat '%s'" 4711 4712#: src/ProjectFileManager.cpp 4713msgid "Import" 4714msgstr "Importa" 4715 4716#: src/ProjectFileManager.cpp 4717#, fuzzy 4718msgid "Failed to import project" 4719msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" 4720 4721#: src/ProjectFileManager.cpp 4722msgid "Error Importing" 4723msgstr "S'ha produït un error en importar" 4724 4725#: src/ProjectFileManager.cpp 4726msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4727msgstr "" 4728 4729#: src/ProjectFileManager.cpp 4730#, fuzzy 4731msgid "Compact Project" 4732msgstr "Defineix el projecte" 4733 4734#: src/ProjectFileManager.cpp 4735#, c-format 4736msgid "" 4737"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4738"\n" 4739"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4740"\n" 4741"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4742"\n" 4743"Do you want to continue?" 4744msgstr "" 4745 4746#: src/ProjectFileManager.cpp 4747#, fuzzy 4748msgid "Compacted project file" 4749msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" 4750 4751#: src/ProjectFileManager.cpp 4752msgid "Compact" 4753msgstr "" 4754 4755#: src/ProjectHistory.cpp 4756msgid "Created new project" 4757msgstr "S'ha creat un projecte nou" 4758 4759#: src/ProjectHistory.cpp 4760#, fuzzy 4761msgid "Automatic database backup failed." 4762msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:" 4763 4764#: src/ProjectManager.cpp 4765#, c-format 4766msgid "Welcome to Audacity version %s" 4767msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity versió %s" 4768 4769#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4770#: src/ProjectManager.cpp 4771#, c-format 4772msgid "%sSave changes to %s?" 4773msgstr "%sVoleu guardar els canvis en %s?" 4774 4775#: src/ProjectManager.cpp 4776msgid "Save project before closing?" 4777msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?" 4778 4779#: src/ProjectManager.cpp 4780msgid "" 4781"\n" 4782"If saved, the project will have no tracks.\n" 4783"\n" 4784"To save any previously open tracks:\n" 4785"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4786"are open, then File > Save Project." 4787msgstr "" 4788"\n" 4789"Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" 4790"\n" 4791"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" 4792"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" 4793"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." 4794 4795#: src/ProjectManager.cpp 4796#, c-format 4797msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4798msgstr "Espai de disc lliure per a gravar: %s" 4799 4800#: src/ProjectManager.cpp 4801msgid "Less than 1 minute" 4802msgstr "Menys d'1 minut" 4803 4804#: src/ProjectManager.cpp 4805#, c-format 4806msgid "%d hour" 4807msgid_plural "%d hours" 4808msgstr[0] "%d hora" 4809msgstr[1] "%d hores" 4810 4811#: src/ProjectManager.cpp 4812#, c-format 4813msgid "%d minute" 4814msgid_plural "%d minutes" 4815msgstr[0] "%d minut" 4816msgstr[1] "%d minuts" 4817 4818#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4819#: src/ProjectManager.cpp 4820#, c-format 4821msgid "%s and %s." 4822msgstr "%s i %s." 4823 4824#: src/ProjectSerializer.cpp 4825msgid "" 4826"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4827"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4828msgstr "" 4829"Aquest fitxer es va guardar amb Audacity 2.3.0 o una versió anterior.\n" 4830"Heu d'executar aquella versió d'Audacity per a recuperar el projecte." 4831 4832#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4833#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4834#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4835#: src/ProjectWindow.cpp 4836msgid "Main Mix" 4837msgstr "Mescla principal" 4838 4839#: src/ProjectWindow.cpp 4840msgid "Horizontal Scrollbar" 4841msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" 4842 4843#: src/ProjectWindow.cpp 4844msgid "Vertical Scrollbar" 4845msgstr "Barra de desplaçament vertical" 4846 4847#: src/Screenshot.cpp 4848msgid "Screen Capture Frame" 4849msgstr "Marc de captura de pantalla" 4850 4851#: src/Screenshot.cpp 4852msgid "Choose location to save files" 4853msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers" 4854 4855#: src/Screenshot.cpp 4856msgid "Save images to:" 4857msgstr "Guarda les imatges en:" 4858 4859#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4860msgid "Choose..." 4861msgstr "Trieu..." 4862 4863#: src/Screenshot.cpp 4864msgid "Capture entire window or screen" 4865msgstr "Captura tota la finestra o la pantalla" 4866 4867#: src/Screenshot.cpp 4868msgid "Resize Small" 4869msgstr "Redimensiona una quantitat xicoteta" 4870 4871#: src/Screenshot.cpp 4872msgid "Resize Large" 4873msgstr "Redimensiona una quantitat gran" 4874 4875#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4876#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4877#: src/Screenshot.cpp 4878msgid "Blue Bkgnd" 4879msgstr "Fons blau" 4880 4881#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4882#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4883#: src/Screenshot.cpp 4884msgid "White Bkgnd" 4885msgstr "Fons blanc" 4886 4887#: src/Screenshot.cpp 4888msgid "Capture Window Only" 4889msgstr "Captura sols la finestra" 4890 4891#: src/Screenshot.cpp 4892msgid "Capture Full Window" 4893msgstr "Captura tota la finestra" 4894 4895#: src/Screenshot.cpp 4896msgid "Capture Window Plus" 4897msgstr "Captura més enllà de la finestra" 4898 4899#: src/Screenshot.cpp 4900msgid "Capture Full Screen" 4901msgstr "Captura tota la pantalla" 4902 4903#: src/Screenshot.cpp 4904msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4905msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" 4906 4907#: src/Screenshot.cpp 4908msgid "Capture part of a project window" 4909msgstr "Captura part d'una finestra del projecte" 4910 4911#: src/Screenshot.cpp 4912msgid "All Toolbars" 4913msgstr "Totes les barres d'eines" 4914 4915#: src/Screenshot.cpp 4916msgid "All Effects" 4917msgstr "Tots els efectes" 4918 4919#: src/Screenshot.cpp 4920msgid "All Scriptables" 4921msgstr "Tots els elements programables" 4922 4923#: src/Screenshot.cpp 4924msgid "All Preferences" 4925msgstr "Totes les preferències" 4926 4927#: src/Screenshot.cpp 4928msgid "SelectionBar" 4929msgstr "Barra de selecció" 4930 4931#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4932#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4933msgid "Spectral Selection" 4934msgstr "Selecció espectral" 4935 4936#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4937#, fuzzy 4938msgid "Timer" 4939msgstr "Temps:" 4940 4941#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4942#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4943msgid "Tools" 4944msgstr "Eines" 4945 4946#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4947#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4948msgid "Transport" 4949msgstr "Transport" 4950 4951#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4952#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4953msgid "Mixer" 4954msgstr "Mesclador" 4955 4956#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4957#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4958#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4959msgid "Meter" 4960msgstr "Mesurador" 4961 4962#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4963#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4964#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4965msgid "Play Meter" 4966msgstr "Mesurador de reproducció" 4967 4968#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 4969#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4970#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4971msgid "Record Meter" 4972msgstr "Mesurador de gravació" 4973 4974#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4975#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4976msgid "Edit" 4977msgstr "Edita" 4978 4979#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4980#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4981msgid "Device" 4982msgstr "Dispositiu" 4983 4984#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4985#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 4986msgid "Play-at-Speed" 4987msgstr "Reproduix-a-velocitat" 4988 4989#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4990#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 4991msgid "Scrub" 4992msgstr "Rastreja" 4993 4994#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 4995msgid "Track Panel" 4996msgstr "Quadre de pistes" 4997 4998#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4999msgid "Ruler" 5000msgstr "Regle" 5001 5002#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5003#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5004#. * notes 5005#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5006#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5007#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5008#: src/prefs/TracksPrefs.h 5009msgid "Tracks" 5010msgstr "Pistes" 5011 5012#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5013msgid "First Track" 5014msgstr "Primera pista" 5015 5016#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5017msgid "Second Track" 5018msgstr "Segona pista" 5019 5020#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5021msgid "Scale" 5022msgstr "Ajusta la mida" 5023 5024#: src/Screenshot.cpp 5025msgid "One Sec" 5026msgstr "Un segon" 5027 5028#: src/Screenshot.cpp 5029msgid "Ten Sec" 5030msgstr "Deu segons" 5031 5032#: src/Screenshot.cpp 5033msgid "One Min" 5034msgstr "Un minut" 5035 5036#: src/Screenshot.cpp 5037msgid "Five Min" 5038msgstr "Cinc minuts" 5039 5040#: src/Screenshot.cpp 5041msgid "One Hour" 5042msgstr "Una hora" 5043 5044#: src/Screenshot.cpp 5045msgid "Short Tracks" 5046msgstr "Pistes curtes" 5047 5048#: src/Screenshot.cpp 5049msgid "Medium Tracks" 5050msgstr "Pistes mitjanes" 5051 5052#: src/Screenshot.cpp 5053msgid "Tall Tracks" 5054msgstr "Pistes llargues" 5055 5056#: src/Screenshot.cpp 5057msgid "Choose a location to save screenshot images" 5058msgstr "Trieu una ubicació per a guardar les captures de pantalla" 5059 5060#: src/Screenshot.cpp 5061msgid "Capture failed!" 5062msgstr "Ha fallat la captura." 5063 5064#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5065msgid "Long Message" 5066msgstr "Missatge llarg" 5067 5068#: src/SelectFile.cpp 5069msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5070msgstr "El nom de fitxer especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de caràcters Unicode." 5071 5072#: src/SelectFile.cpp 5073msgid "Specify New Filename:" 5074msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer nou:" 5075 5076#: src/SelectUtilities.cpp 5077msgid "" 5078"Cannot lock region beyond\n" 5079"end of project." 5080msgstr "" 5081"No es pot bloquejar la zona\n" 5082"més enllà del final del projecte." 5083 5084#: src/SelectUtilities.cpp 5085msgid "Position" 5086msgstr "Posició" 5087 5088#: src/Sequence.cpp 5089#, c-format 5090msgid "" 5091"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5092"Truncating to this maximum length." 5093msgstr "" 5094"La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s mostres per bloc. \n" 5095"S'està truncant en aquesta llargària màxima." 5096 5097#: src/Sequence.cpp 5098msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5099msgstr "Advertència - S'està truncant el fitxer de blocs massa llag" 5100 5101#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5102msgid "&Preview" 5103msgstr "&Previsualització" 5104 5105#: src/ShuttleGui.cpp 5106msgid "Dry Previe&w" 5107msgstr "Vista prè&via original" 5108 5109#: src/ShuttleGui.cpp 5110msgid "&Settings" 5111msgstr "&Paràmetres" 5112 5113#: src/ShuttleGui.cpp 5114msgid "Debu&g" 5115msgstr "&Depura" 5116 5117#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5118msgid "Off" 5119msgstr "Desactivat" 5120 5121#: src/Snap.cpp 5122msgid "Nearest" 5123msgstr "El més proper" 5124 5125#: src/Snap.cpp 5126msgid "Prior" 5127msgstr "L'anterior" 5128 5129#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5130msgid "Sound Activated Record" 5131msgstr "Gravació activada per so" 5132 5133#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5134msgid "Activation level (dB):" 5135msgstr "Nivell d'activació (dB):" 5136 5137#: src/SpectralDataDialog.cpp 5138msgid "Spectral Data Control Panel" 5139msgstr "" 5140 5141#: src/SpectralDataDialog.cpp 5142#, fuzzy 5143msgid "Brush Tool" 5144msgstr "Eina &anterior" 5145 5146#: src/SpectralDataDialog.cpp 5147#, fuzzy 5148msgid "Spectral Brush" 5149msgstr "Es&pectral" 5150 5151#: src/SpectralDataDialog.cpp 5152msgid "Brush radius" 5153msgstr "" 5154 5155#: src/SpectralDataDialog.cpp 5156#, fuzzy 5157msgid "Custom brush size" 5158msgstr "Corba personalitzada" 5159 5160#: src/SpectralDataDialog.cpp 5161msgid "Auto-select overtones (beta)" 5162msgstr "" 5163 5164#: src/SpectralDataDialog.cpp 5165#, fuzzy 5166msgid "Enable smart selection" 5167msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" 5168 5169#: src/SpectralDataDialog.cpp 5170msgid "" 5171"Select the fundamental frequency\n" 5172"and release the mouse" 5173msgstr "" 5174 5175#: src/SpectralDataDialog.cpp 5176#, fuzzy 5177msgid "Spectra&l Selection Panel" 5178msgstr "Selecció espectral" 5179 5180#: src/SpectralDataManager.cpp 5181#, fuzzy 5182msgid "Applied effect to selection" 5183msgstr "Alinea el final al final de la selecció" 5184 5185#: src/SplashDialog.cpp 5186msgid "Welcome to Audacity!" 5187msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity!" 5188 5189#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5190msgid "Don't show this again at start up" 5191msgstr "No tornes a mostrar-ho a l'inici" 5192 5193#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5194#, fuzzy 5195msgid "Connection to project file is null" 5196msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte" 5197 5198#: src/Tags.cpp 5199msgid "Artist Name" 5200msgstr "Nom de l'artista" 5201 5202#: src/Tags.cpp 5203msgid "Track Title" 5204msgstr "Títol de la pista" 5205 5206#: src/Tags.cpp 5207msgid "Album Title" 5208msgstr "Títol de l'àlbum" 5209 5210#: src/Tags.cpp 5211msgid "Track Number" 5212msgstr "Número de pista" 5213 5214#: src/Tags.cpp 5215msgid "Year" 5216msgstr "Any" 5217 5218#: src/Tags.cpp 5219msgid "Genre" 5220msgstr "Gènere" 5221 5222#: src/Tags.cpp 5223msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5224msgstr "Utilitza les fletxes del teclat (o la tecla Retorn després d'editar) per a navegar pels camps." 5225 5226#: src/Tags.cpp 5227msgid "Tag" 5228msgstr "Etiqueta" 5229 5230#: src/Tags.cpp 5231msgid "Value" 5232msgstr "Valor" 5233 5234#: src/Tags.cpp 5235msgid "&Add" 5236msgstr "&Afig" 5237 5238#: src/Tags.cpp 5239msgid "&Remove" 5240msgstr "&Elimina" 5241 5242#: src/Tags.cpp 5243msgid "Genres" 5244msgstr "Gèneres" 5245 5246#: src/Tags.cpp 5247msgid "E&dit..." 5248msgstr "E&dita..." 5249 5250#: src/Tags.cpp 5251msgid "Rese&t..." 5252msgstr "Re&stableix..." 5253 5254#: src/Tags.cpp 5255msgid "Template" 5256msgstr "Plantilla" 5257 5258#: src/Tags.cpp 5259msgid "&Load..." 5260msgstr "&Carrega..." 5261 5262#: src/Tags.cpp 5263msgid "Set De&fault" 5264msgstr "&Estableix com a predeterminat" 5265 5266#: src/Tags.cpp 5267msgid "Don't show this when exporting audio" 5268msgstr "No mostres açò quan exportes l'àudio" 5269 5270#: src/Tags.cpp 5271msgid "Edit Genres" 5272msgstr "Edita els gèneres" 5273 5274#: src/Tags.cpp 5275msgid "Unable to save genre file." 5276msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." 5277 5278#: src/Tags.cpp 5279msgid "Reset Genres" 5280msgstr "Restableix els gèneres" 5281 5282#: src/Tags.cpp 5283msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5284msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" 5285 5286#: src/Tags.cpp 5287msgid "Unable to open genre file." 5288msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." 5289 5290#: src/Tags.cpp 5291msgid "Load Metadata As:" 5292msgstr "Carrega les metadades com a:" 5293 5294#: src/Tags.cpp 5295msgid "Error Loading Metadata" 5296msgstr "Error carregant metadades" 5297 5298#: src/Tags.cpp 5299msgid "Save Metadata As:" 5300msgstr "Guarda les metadades com a:" 5301 5302#: src/Tags.cpp 5303msgid "Error Saving Tags File" 5304msgstr "S'ha produït un error en guardar els fitxers d'etiquetes" 5305 5306#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5307#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5308#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5309#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5310#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5311#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5312#. * seconds. 5313#. 5314#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5315#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5316#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5317#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5318msgid "Duration" 5319msgstr "Durada" 5320 5321#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5322#. this is a Time track. 5323#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5324msgid "Time Track" 5325msgstr "Pista de temps" 5326 5327#: src/TimerRecordDialog.cpp 5328msgid "Audacity Timer Record" 5329msgstr "Gravació programada d'Audacity" 5330 5331#: src/TimerRecordDialog.cpp 5332msgid "Save Timer Recording As" 5333msgstr "Anomena i guarda la gravació temporitzada" 5334 5335#: src/TimerRecordDialog.cpp 5336msgid "" 5337"The selected file name could not be used\n" 5338"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5339"Please try again and select an original name." 5340msgstr "" 5341"La gravació temporitzada no pot utilitzar\n" 5342"el nom del fitxer seleccionat perquè açò pot sobreescriure altre projecte.\n" 5343"Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar." 5344 5345#: src/TimerRecordDialog.cpp 5346msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5347msgstr "S'ha produït un error en guardar el Projecte de gravació temporitzada" 5348 5349#: src/TimerRecordDialog.cpp 5350msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5351msgstr "La duració és zero. No s'hi gravarà res." 5352 5353#: src/TimerRecordDialog.cpp 5354msgid "Error in Duration" 5355msgstr "Error en la duració" 5356 5357#: src/TimerRecordDialog.cpp 5358msgid "Automatic Save path is invalid." 5359msgstr "El camí per a guardar automàticament no és vàlid." 5360 5361#: src/TimerRecordDialog.cpp 5362msgid "Error in Automatic Save" 5363msgstr "S'ha produït un error mentre es guardava automàticament" 5364 5365#: src/TimerRecordDialog.cpp 5366msgid "Automatic Export path is invalid." 5367msgstr "El camí per a exportar automàticament no és vàlid." 5368 5369#: src/TimerRecordDialog.cpp 5370msgid "Error in Automatic Export" 5371msgstr "S'ha produït un error mentre s'exportava automàticament" 5372 5373#: src/TimerRecordDialog.cpp 5374#, c-format 5375msgid "" 5376"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5377"\n" 5378"Do you wish to continue?\n" 5379"\n" 5380"Planned recording duration: %s\n" 5381"Recording time remaining on disk: %s" 5382msgstr "" 5383"No teniu prou espai lliure de disc per completar aquesta gravació temporitzada, d'acord amb els ajustos actuals.\n" 5384"Voleu continuar?\n" 5385"Duració de la gravació programada: %s\n" 5386"Temps restant de gravació al disc: %s" 5387 5388#: src/TimerRecordDialog.cpp 5389msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5390msgstr "Advertència d'espai de disc de gravació temporitzada" 5391 5392#: src/TimerRecordDialog.cpp 5393msgid "Current Project" 5394msgstr "Projecte actual" 5395 5396#: src/TimerRecordDialog.cpp 5397msgid "Recording start:" 5398msgstr "Inici de la gravació:" 5399 5400#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5401#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5402msgid "Duration:" 5403msgstr "Duració:" 5404 5405#: src/TimerRecordDialog.cpp 5406msgid "Recording end:" 5407msgstr "Fi de la gravació:" 5408 5409#: src/TimerRecordDialog.cpp 5410msgid "Automatic Save enabled:" 5411msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:" 5412 5413#: src/TimerRecordDialog.cpp 5414msgid "Automatic Export enabled:" 5415msgstr "S'ha activat l'exportació automàtica:" 5416 5417#: src/TimerRecordDialog.cpp 5418msgid "Action after Timer Recording:" 5419msgstr "Acció posterior a la gravació temporitzada:" 5420 5421#: src/TimerRecordDialog.cpp 5422msgid "Audacity Timer Record Progress" 5423msgstr "Progrés de gravació temporitzada d'Audacity" 5424 5425#: src/TimerRecordDialog.cpp 5426msgid "Timer Recording stopped." 5427msgstr "S'ha parat la gravació temporitzada." 5428 5429#: src/TimerRecordDialog.cpp 5430msgid "Timer Recording completed." 5431msgstr "S'ha completat la gravació temporitzada." 5432 5433#: src/TimerRecordDialog.cpp 5434#, c-format 5435msgid "" 5436"%s\n" 5437"\n" 5438"Recording saved: %s" 5439msgstr "" 5440"%s\n" 5441"\n" 5442"S'ha guardat la gravació: %s" 5443 5444#: src/TimerRecordDialog.cpp 5445#, c-format 5446msgid "" 5447"%s\n" 5448"\n" 5449"Error saving recording." 5450msgstr "" 5451"%s\n" 5452"\n" 5453"S'ha produït un error en guardar la gravació." 5454 5455#: src/TimerRecordDialog.cpp 5456#, c-format 5457msgid "" 5458"%s\n" 5459"\n" 5460"Recording exported: %s" 5461msgstr "" 5462"%s\n" 5463"\n" 5464"S'ha exportat la gravació: %s" 5465 5466#: src/TimerRecordDialog.cpp 5467#, c-format 5468msgid "" 5469"%s\n" 5470"\n" 5471"Error exporting recording." 5472msgstr "" 5473"%s\n" 5474"\n" 5475"S'ha produït un error en exportar la gravació." 5476 5477#: src/TimerRecordDialog.cpp 5478#, c-format 5479msgid "" 5480"%s\n" 5481"\n" 5482"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5483msgstr "" 5484"%s\n" 5485"\n" 5486"«%s» s'ha cancel·lat a causa de l'error indicat anteriorment." 5487 5488#: src/TimerRecordDialog.cpp 5489#, c-format 5490msgid "" 5491"%s\n" 5492"\n" 5493"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5494msgstr "" 5495"%s\n" 5496"\n" 5497"«%s» \n" 5498"s'ha cancel·lat quan s'ha parat la gravació." 5499 5500#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5501msgid "Timer Recording" 5502msgstr "Gravació temporitzada" 5503 5504#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5505#: src/TimerRecordDialog.cpp 5506msgid "099 h 060 m 060 s" 5507msgstr "099h 060 m 060 s" 5508 5509#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5510#: src/TimerRecordDialog.cpp 5511msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5512msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" 5513 5514#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5515#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5516#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5517#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5518#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5519#. 5520#: src/TimerRecordDialog.cpp 5521msgid "Start Date and Time" 5522msgstr "Data i hora d'inici" 5523 5524#: src/TimerRecordDialog.cpp 5525msgid "Start Date" 5526msgstr "Data d'inici" 5527 5528#: src/TimerRecordDialog.cpp 5529msgid "End Date and Time" 5530msgstr "Data i hora d'acabament" 5531 5532#: src/TimerRecordDialog.cpp 5533msgid "End Date" 5534msgstr "Data d'acabament" 5535 5536#: src/TimerRecordDialog.cpp 5537msgid "Automatic Save" 5538msgstr "Guarda automàticament" 5539 5540#: src/TimerRecordDialog.cpp 5541msgid "Enable &Automatic Save?" 5542msgstr "Voleu activar l'acció de guardar $automàticament?" 5543 5544#: src/TimerRecordDialog.cpp 5545msgid "Save Project As:" 5546msgstr "Anomena i guarda el projecte:" 5547 5548#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5549msgid "Select..." 5550msgstr "Selecciona..." 5551 5552#: src/TimerRecordDialog.cpp 5553msgid "Automatic Export" 5554msgstr "Exporta automàticament" 5555 5556#: src/TimerRecordDialog.cpp 5557msgid "Enable Automatic &Export?" 5558msgstr "Voleu activar l'&exportació automàtica?" 5559 5560#: src/TimerRecordDialog.cpp 5561msgid "Export Project As:" 5562msgstr "Anomena i exporta el projecte:" 5563 5564#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5565#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5566msgid "Options" 5567msgstr "Opcions" 5568 5569#: src/TimerRecordDialog.cpp 5570msgid "After Recording completes:" 5571msgstr "Després de completar la gravació:" 5572 5573#: src/TimerRecordDialog.cpp 5574msgid "Do nothing" 5575msgstr "No faces res" 5576 5577#: src/TimerRecordDialog.cpp 5578msgid "Exit Audacity" 5579msgstr "Ix d'Audacity" 5580 5581#: src/TimerRecordDialog.cpp 5582msgid "Restart system" 5583msgstr "Restableix el sistema" 5584 5585#: src/TimerRecordDialog.cpp 5586msgid "Shutdown system" 5587msgstr "Apaga el sistema" 5588 5589#: src/TimerRecordDialog.cpp 5590msgid "Waiting to start recording at:" 5591msgstr "S'està esperant per a començar la gravació en:" 5592 5593#: src/TimerRecordDialog.cpp 5594msgid "Recording duration:" 5595msgstr "Duració de la gravació:" 5596 5597#: src/TimerRecordDialog.cpp 5598msgid "Scheduled to stop at:" 5599msgstr "S'ha programat parar en:" 5600 5601#: src/TimerRecordDialog.cpp 5602msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5603msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant per a començar" 5604 5605#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5606#. which is shown below this string 5607#: src/TimerRecordDialog.cpp 5608msgid "Recording will commence in:" 5609msgstr "La gravació començarà en:" 5610 5611#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5612#. or "Shutdown system", and 5613#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5614#: src/TimerRecordDialog.cpp 5615#, c-format 5616msgid "%s in:" 5617msgstr "%s en:" 5618 5619#: src/TimerRecordDialog.cpp 5620msgid "Recording Saved:" 5621msgstr "S'ha guardat la gravació:" 5622 5623#: src/TimerRecordDialog.cpp 5624msgid "Recording Exported:" 5625msgstr "S'ha exportat la gravació:" 5626 5627#: src/TimerRecordDialog.cpp 5628msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5629msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant" 5630 5631#: src/TrackInfo.cpp 5632msgid "Stereo, 999999Hz" 5633msgstr "Estèreo, 999999Hz" 5634 5635#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5636#: src/TrackPanel.cpp 5637msgid "(Esc to cancel)" 5638msgstr "(Esc per a cancel·lar)" 5639 5640#: src/TrackPanelAx.cpp 5641msgid "TrackView" 5642msgstr "Vista de pista" 5643 5644#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5645#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5646#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5647#, c-format 5648msgid "Track %d" 5649msgstr "Pista %d" 5650 5651#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5652#. this track is muted. (The mute button is on.) 5653#: src/TrackPanelAx.cpp 5654msgid " Muted" 5655msgstr "S'ha silenciat" 5656 5657#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5658#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5659#: src/TrackPanelAx.cpp 5660msgid " Soloed" 5661msgstr "Solo" 5662 5663#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5664#. this track is selected. 5665#: src/TrackPanelAx.cpp 5666msgid " Selected" 5667msgstr "S'ha seleccionat" 5668 5669#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5670#. this track is shown with a sync-locked icon. 5671#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5672#. if present, Jaws reads it as "dash". 5673#: src/TrackPanelAx.cpp 5674msgid " Sync Locked" 5675msgstr "S'ha bloquejat la sincronització" 5676 5677#: src/TrackPanelAx.cpp 5678msgid " Mute On" 5679msgstr " S'ha activat el silenci" 5680 5681#: src/TrackPanelAx.cpp 5682msgid " Solo On" 5683msgstr " S'ha activat el solo" 5684 5685#: src/TrackPanelAx.cpp 5686msgid " Select On" 5687msgstr " S'ha activat la selecció " 5688 5689#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5690#, fuzzy 5691msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5692msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estèreo." 5693 5694#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5695msgid "Click and drag to resize the track." 5696msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar mida de la pista." 5697 5698#: src/TrackUtilities.cpp 5699msgid "Removed audio track(s)" 5700msgstr "S'han eliminat pistes d'àudio" 5701 5702#: src/TrackUtilities.cpp 5703msgid "Remove Track" 5704msgstr "Elimina la pista" 5705 5706#: src/TrackUtilities.cpp 5707#, c-format 5708msgid "Removed track '%s.'" 5709msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»" 5710 5711#: src/TrackUtilities.cpp 5712msgid "Track Remove" 5713msgstr "Eliminació de la pista" 5714 5715#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5716#: src/TrackUtilities.cpp 5717#, c-format 5718msgid "Moved '%s' to Top" 5719msgstr "S'ha mogut «%s» a la part superior" 5720 5721#: src/TrackUtilities.cpp 5722msgid "Move Track to Top" 5723msgstr "Mou la pista a la part superior" 5724 5725#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5726#: src/TrackUtilities.cpp 5727#, c-format 5728msgid "Moved '%s' to Bottom" 5729msgstr "S'ha mogut «%s» a la part inferior" 5730 5731#: src/TrackUtilities.cpp 5732msgid "Move Track to Bottom" 5733msgstr "Mou la pista a la part inferior" 5734 5735#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5736#: src/TrackUtilities.cpp 5737#, c-format 5738msgid "Moved '%s' Up" 5739msgstr "S'ha mogut «%s» cap a dalt" 5740 5741#: src/TrackUtilities.cpp 5742#, c-format 5743msgid "Moved '%s' Down" 5744msgstr "S'ha mogut «%s» cap a baix" 5745 5746#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5747#: src/TrackUtilities.cpp 5748msgid "Move Track Up" 5749msgstr "Mou la pista cap amunt" 5750 5751#: src/TrackUtilities.cpp 5752msgid "Move Track Down" 5753msgstr "Mou la pista cap avall" 5754 5755#: src/UndoManager.cpp 5756msgid "Discarding undo/redo history" 5757msgstr "" 5758 5759#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5760#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5761#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5762#. This error message means that you've selected too short 5763#. a region of audio to be able to use this feature. 5764#: src/VoiceKey.cpp 5765msgid "Selection is too small to use voice key." 5766msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." 5767 5768#: src/VoiceKey.cpp 5769msgid "Calibration Results\n" 5770msgstr "Resultat de la calibratge\n" 5771 5772#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5773#: src/VoiceKey.cpp 5774#, c-format 5775msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5776msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5777 5778#: src/VoiceKey.cpp 5779#, c-format 5780msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5781msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5782 5783#: src/VoiceKey.cpp 5784#, c-format 5785msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5786msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5787 5788#: src/VoiceKey.cpp 5789msgid "Calibration Complete" 5790msgstr "S'ha completat el calibratge" 5791 5792#: src/WaveClip.cpp 5793msgid "Resampling failed." 5794msgstr "Ha fallat el remostreig." 5795 5796#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5797#: src/WaveTrack.cpp 5798#, c-format 5799msgctxt "clip name template" 5800msgid "%s.%i" 5801msgstr "" 5802 5803#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5804#: src/WaveTrack.cpp 5805#, c-format 5806msgctxt "clip name template" 5807msgid "%s %i" 5808msgstr "" 5809 5810#: src/WaveTrack.cpp 5811msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5812msgstr "No hi ha prou espai per a apegarla selecció" 5813 5814#: src/WaveTrack.cpp 5815msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5816msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall" 5817 5818#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5819#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5820msgid "Audacity" 5821msgstr "Audacity" 5822 5823#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5824#, c-format 5825msgid "" 5826"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5827"\n" 5828"%s" 5829msgstr "" 5830"%s: No s'han pogut carregar els paràmetres a continuació. S'utilitzaran els paràmetres predeterminats.\n" 5831"\n" 5832"%s" 5833 5834#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5835#, c-format 5836msgid "Applying %s..." 5837msgstr "S'està aplicant %s..." 5838 5839#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5840#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5841#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5842#: src/menus/PluginMenus.cpp 5843#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5844#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5845#: src/widgets/ASlider.cpp 5846#, c-format 5847msgid "%s: %s" 5848msgstr "%s: %s" 5849 5850#: src/commands/AudacityCommand.h 5851msgid "FAIL" 5852msgstr "" 5853 5854#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5855msgid "Batch Command" 5856msgstr "Ordre per lots" 5857 5858#: src/commands/Command.cpp 5859#, c-format 5860msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5861msgstr "%s no és un paràmetre acceptat per %s" 5862 5863#: src/commands/Command.cpp 5864#, c-format 5865msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5866msgstr "Valor no vàlid per al paràmetre «%s»: hauria de ser %s" 5867 5868#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5869#: src/widgets/KeyView.cpp 5870msgid "Command" 5871msgstr "Ordre" 5872 5873#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5874#. * repeated if this menu item is chosen 5875#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5876#: src/menus/PluginMenus.cpp 5877#, c-format 5878msgid "Repeat %s" 5879msgstr "Repeteix %s" 5880 5881#: src/commands/CommandManager.cpp 5882#, c-format 5883msgid "" 5884"\n" 5885"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5886msgstr "" 5887 5888#: src/commands/CommandManager.cpp 5889msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5890msgstr "" 5891 5892#: src/commands/CommandManager.cpp 5893msgid "Shortcuts have been removed" 5894msgstr "" 5895 5896#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5897msgid "Compare Audio" 5898msgstr "Compara l'àudio" 5899 5900#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5901msgid "Threshold:" 5902msgstr "Llindar:" 5903 5904#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5905msgid "Compares a range on two tracks." 5906msgstr "Compara un interval en dues pistes." 5907 5908#: src/commands/Demo.cpp 5909msgid "Demo" 5910msgstr "Demostració" 5911 5912#: src/commands/Demo.cpp 5913msgid "Delay time (seconds):" 5914msgstr "Temps de retard (segons):" 5915 5916#: src/commands/Demo.cpp 5917msgid "Decay factor:" 5918msgstr "Factor de decaïment:" 5919 5920#: src/commands/Demo.h 5921msgid "Does the demo action." 5922msgstr "Realitza una demostració." 5923 5924#: src/commands/DragCommand.cpp 5925msgid "Drag" 5926msgstr "Arrossega" 5927 5928#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5929msgid "Panel" 5930msgstr "Tauler" 5931 5932#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5933#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5934msgid "Application" 5935msgstr "Aplicació" 5936 5937#: src/commands/DragCommand.cpp 5938msgid "Track 0" 5939msgstr "Pista 0" 5940 5941#: src/commands/DragCommand.cpp 5942msgid "Track 1" 5943msgstr "Pista 1" 5944 5945#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5946#: src/commands/DragCommand.cpp 5947msgid "Id:" 5948msgstr "ID:" 5949 5950#: src/commands/DragCommand.cpp 5951msgid "Window Name:" 5952msgstr "Nom de la finestra:" 5953 5954#: src/commands/DragCommand.cpp 5955msgid "From X:" 5956msgstr "Des de la X:" 5957 5958#: src/commands/DragCommand.cpp 5959msgid "From Y:" 5960msgstr "Des de la Y:" 5961 5962#: src/commands/DragCommand.cpp 5963msgid "To X:" 5964msgstr "Fins a la X:" 5965 5966#: src/commands/DragCommand.cpp 5967msgid "To Y:" 5968msgstr "Fins a la Y:" 5969 5970#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5971msgid "Relative To:" 5972msgstr "Relatiu a:" 5973 5974#: src/commands/DragCommand.h 5975msgid "Drags mouse from one place to another." 5976msgstr "Arrossega el ratolí des d'un lloc a un altre." 5977 5978#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5979msgid "Get Info" 5980msgstr "Obtín informació" 5981 5982#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5983msgid "Commands" 5984msgstr "Ordres" 5985 5986#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5987msgid "Menus" 5988msgstr "Menús" 5989 5990#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5991msgid "Preferences" 5992msgstr "Preferències" 5993 5994#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5995msgid "Clips" 5996msgstr "Clips" 5997 5998#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5999msgid "Envelopes" 6000msgstr "Envolupants" 6001 6002#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6003#: src/export/ExportMultiple.cpp 6004msgid "Labels" 6005msgstr "Etiquetes" 6006 6007#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6008msgid "Boxes" 6009msgstr "Quadres" 6010 6011#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6012#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6013msgid "JSON" 6014msgstr "JSON" 6015 6016#. i18n-hint name of a computer programming language 6017#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6018msgid "LISP" 6019msgstr "LISP" 6020 6021#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6022msgid "Brief" 6023msgstr "Informe" 6024 6025#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6026msgid "Type:" 6027msgstr "Tipus:" 6028 6029#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6030#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6031msgid "Format:" 6032msgstr "Format:" 6033 6034#: src/commands/GetInfoCommand.h 6035msgid "Gets information in JSON format." 6036msgstr "Obtín informació en format JSON." 6037 6038#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6039msgid "Get Track Info" 6040msgstr "Obtín la informació de la pista" 6041 6042#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6043msgid "Types:" 6044msgstr "Tipus:" 6045 6046#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6047msgid "Gets track values as JSON." 6048msgstr "Obtín el valor de la pista com a JSON." 6049 6050#: src/commands/HelpCommand.cpp 6051#, fuzzy 6052msgid "Comment" 6053msgstr "Comentaris" 6054 6055#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6056msgid "Command:" 6057msgstr "Ordre:" 6058 6059#: src/commands/HelpCommand.cpp 6060msgid "_" 6061msgstr "" 6062 6063#: src/commands/HelpCommand.h 6064msgid "Gives help on a command." 6065msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre." 6066 6067#: src/commands/HelpCommand.h 6068msgid "For comments in a macro." 6069msgstr "" 6070 6071#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6072msgid "Import2" 6073msgstr "Importa2" 6074 6075#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6076msgid "File Name:" 6077msgstr "Nom del fitxer:" 6078 6079#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6080msgid "Export2" 6081msgstr "2Exporta" 6082 6083#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6084msgid "Number of Channels:" 6085msgstr "Nombre de canals:" 6086 6087#: src/commands/ImportExportCommands.h 6088msgid "Imports from a file." 6089msgstr "Importa des d'un fitxer." 6090 6091#: src/commands/ImportExportCommands.h 6092msgid "Exports to a file." 6093msgstr "Exporta a un fitxers." 6094 6095#: src/commands/LoadCommands.cpp 6096msgid "Builtin Commands" 6097msgstr "Ordres predefinides" 6098 6099#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6100#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6101#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6102#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6103msgid "The Audacity Team" 6104msgstr "L'equip d'Audacity" 6105 6106#: src/commands/LoadCommands.cpp 6107msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6108msgstr "Proporciona ordres predefinides a Audacity" 6109 6110#: src/commands/LoadCommands.cpp 6111msgid "Unknown built-in command name" 6112msgstr "Nom d'ordre integrada desconegut" 6113 6114#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6115msgid "Text:" 6116msgstr "Text:" 6117 6118#: src/commands/MessageCommand.h 6119msgid "Echos a message." 6120msgstr "Repeteix un missatge." 6121 6122#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6123msgid "Open Project2" 6124msgstr "Obri el projecte2" 6125 6126#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6127msgid "Add to History" 6128msgstr "Afig a l'historial" 6129 6130#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6131msgid "Save Project2" 6132msgstr "Guarda el projecte2" 6133 6134#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6135#, fuzzy 6136msgid "Save Copy" 6137msgstr "Copia l'etiqueta" 6138 6139#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6140#, fuzzy 6141msgid "Save Log" 6142msgstr "Guarda el fitxer de registre en:" 6143 6144#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6145#, fuzzy 6146msgid "Clear Log" 6147msgstr "Neteja" 6148 6149#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6150msgid "Opens a project." 6151msgstr "Obri un projecte." 6152 6153#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6154msgid "Saves a project." 6155msgstr "Guarda un projecte." 6156 6157#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6158#, fuzzy 6159msgid "Saves a copy of current project." 6160msgstr "Guarda un projecte." 6161 6162#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6163msgid "Saves the log contents." 6164msgstr "" 6165 6166#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6167msgid "Clears the log contents." 6168msgstr "" 6169 6170#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6171msgid "Get Preference" 6172msgstr "Obtín la preferència" 6173 6174#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6175#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6176#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6177#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6178#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6179msgid "Name:" 6180msgstr "Nom:" 6181 6182#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6183msgid "Set Preference" 6184msgstr "Configura la preferència" 6185 6186#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6187msgid "Value:" 6188msgstr "Valor:" 6189 6190#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6191#, fuzzy 6192msgid "Reload" 6193msgstr "Torna a carregar:" 6194 6195#: src/commands/PreferenceCommands.h 6196msgid "Gets the value of a single preference." 6197msgstr "Obtín el valor d'una sola preferència." 6198 6199#: src/commands/PreferenceCommands.h 6200msgid "Sets the value of a single preference." 6201msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència." 6202 6203#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6204msgid "Screenshot" 6205msgstr "Captura de pantalla" 6206 6207#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6208msgid "Window" 6209msgstr "Finestra" 6210 6211#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6212msgid "Full Window" 6213msgstr "Finestra completa" 6214 6215#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6216msgid "Window Plus" 6217msgstr "Finestra ampliada" 6218 6219#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6220msgid "Fullscreen" 6221msgstr "Pantalla completa" 6222 6223#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6224msgid "Toolbars" 6225msgstr "Barres d'eines" 6226 6227#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6228#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6229msgid "Effects" 6230msgstr "Efectes" 6231 6232#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6233msgid "Scriptables" 6234msgstr "Elements programables" 6235 6236#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6237msgid "Selectionbar" 6238msgstr "Barra de selecció" 6239 6240#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6241msgid "Trackpanel" 6242msgstr "Quadre de pistes" 6243 6244#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6245msgid "First Two Tracks" 6246msgstr "Primer dues pistes" 6247 6248#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6249msgid "First Three Tracks" 6250msgstr "Primer tres pistes" 6251 6252#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6253msgid "First Four Tracks" 6254msgstr "Primer quatre pistes" 6255 6256#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6257msgid "Tracks Plus" 6258msgstr "Pistes ampliades" 6259 6260#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6261msgid "First Track Plus" 6262msgstr "Primera pista ampliada" 6263 6264#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6265msgid "All Tracks" 6266msgstr "Totes les pistes" 6267 6268#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6269msgid "All Tracks Plus" 6270msgstr "Totes les pistes ampliades" 6271 6272#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6273msgid "Blue" 6274msgstr "Blau" 6275 6276#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6277#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6278#, fuzzy 6279msgctxt "color" 6280msgid "White" 6281msgstr "Blanc" 6282 6283#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6284msgid "Path:" 6285msgstr "Camí:" 6286 6287#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6288msgid "Capture What:" 6289msgstr "Què cal capturar:" 6290 6291#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6292msgid "Background:" 6293msgstr "Fons:" 6294 6295#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6296#, fuzzy 6297msgid "Bring To Top" 6298msgstr "Porta a la part superior:" 6299 6300#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6301#, c-format 6302msgid "Error trying to save file: %s" 6303msgstr "S'ha produït un error en intentar guardar el fitxer: %s" 6304 6305#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6306msgid "Takes screenshots." 6307msgstr "Pren captures de pantalla." 6308 6309#: src/commands/SelectCommand.cpp 6310msgid "Select Time" 6311msgstr "Selecciona el temps" 6312 6313#: src/commands/SelectCommand.cpp 6314msgid "Project Start" 6315msgstr "Començament del projecte" 6316 6317#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6318msgid "Project" 6319msgstr "Projecte" 6320 6321#: src/commands/SelectCommand.cpp 6322msgid "Project End" 6323msgstr "Fi del projecte" 6324 6325#: src/commands/SelectCommand.cpp 6326msgid "Selection Start" 6327msgstr "Inici de la selecció:" 6328 6329#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6330msgid "Selection" 6331msgstr "Selecció" 6332 6333#: src/commands/SelectCommand.cpp 6334msgid "Selection End" 6335msgstr "Fi de la selecció" 6336 6337#: src/commands/SelectCommand.cpp 6338msgid "Start Time:" 6339msgstr "Temps inicial:" 6340 6341#: src/commands/SelectCommand.cpp 6342msgid "End Time:" 6343msgstr "Temps final:" 6344 6345#: src/commands/SelectCommand.cpp 6346msgid "Select Frequencies" 6347msgstr "Selecciona les freqüències" 6348 6349#: src/commands/SelectCommand.cpp 6350msgid "High:" 6351msgstr "Alta:" 6352 6353#: src/commands/SelectCommand.cpp 6354msgid "Low:" 6355msgstr "Baixa:" 6356 6357#: src/commands/SelectCommand.cpp 6358msgid "Select Tracks" 6359msgstr "Selecciona les pistes" 6360 6361#. i18n-hint verb, imperative 6362#: src/commands/SelectCommand.cpp 6363msgid "Set" 6364msgstr "Defineix" 6365 6366#: src/commands/SelectCommand.cpp 6367msgid "Add" 6368msgstr "Afig" 6369 6370#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6371#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6372msgid "Remove" 6373msgstr "Suprimeix" 6374 6375#: src/commands/SelectCommand.cpp 6376msgid "First Track:" 6377msgstr "Primera pista:" 6378 6379#: src/commands/SelectCommand.cpp 6380msgid "Track Count:" 6381msgstr "Recompte de pistes:" 6382 6383#: src/commands/SelectCommand.cpp 6384msgid "Mode:" 6385msgstr "Mode:" 6386 6387#: src/commands/SelectCommand.h 6388msgid "Selects a time range." 6389msgstr "Selecciona un interval de temps." 6390 6391#: src/commands/SelectCommand.h 6392msgid "Selects a frequency range." 6393msgstr "Selecciona un interval de freqüència." 6394 6395#: src/commands/SelectCommand.h 6396msgid "Selects a range of tracks." 6397msgstr "Selecciona un interval de pistes." 6398 6399#: src/commands/SelectCommand.h 6400msgid "Selects Audio." 6401msgstr "Selecciona l'àudio." 6402 6403#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6404msgid "Set Clip" 6405msgstr "Defineix clip" 6406 6407#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6408msgid "Color 0" 6409msgstr "Color 0" 6410 6411#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6412msgid "Color 1" 6413msgstr "Color 1" 6414 6415#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6416msgid "Color 2" 6417msgstr "Color 2" 6418 6419#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6420msgid "Color 3" 6421msgstr "Color 3" 6422 6423#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6424msgid "At:" 6425msgstr "A:" 6426 6427#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6428#, fuzzy 6429msgid "Color:" 6430msgstr "Color:" 6431 6432#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6433msgid "Start:" 6434msgstr "Inici:" 6435 6436#: src/commands/SetClipCommand.h 6437msgid "Sets various values for a clip." 6438msgstr "Estableix diversos valors per a un clip." 6439 6440#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6441msgid "Set Envelope" 6442msgstr "Defineix l'envolupant" 6443 6444#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6445msgid "Time:" 6446msgstr "Temps:" 6447 6448#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6449msgid "Delete" 6450msgstr "Elimina" 6451 6452#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6453#, fuzzy 6454msgid "Edited Envelope" 6455msgstr "Defineix l'envolupant" 6456 6457#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6458#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6459#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6460msgid "Envelope" 6461msgstr "Envolupant" 6462 6463#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6464msgid "Sets an envelope point position." 6465msgstr "Defineix un punt de posició de l'envolupant." 6466 6467#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6468msgid "Set Label" 6469msgstr "Defineix l'etiqueta" 6470 6471#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6472msgid "Label Index" 6473msgstr "Índex d'etiquetes" 6474 6475#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6476msgid "End:" 6477msgstr "Fi:" 6478 6479#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6480msgid "Selected" 6481msgstr "Seleccionat" 6482 6483#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6484#, fuzzy 6485msgid "Edited Label" 6486msgstr "S'han editat les etiquetes" 6487 6488#: src/commands/SetLabelCommand.h 6489msgid "Sets various values for a label." 6490msgstr "Defineix diversos valors per a una etiqueta." 6491 6492#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6493msgid "Set Project" 6494msgstr "Defineix el projecte" 6495 6496#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6497msgid "Rate:" 6498msgstr "Freqüència:" 6499 6500#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6501msgid "Resize:" 6502msgstr "Canvia la mida:" 6503 6504#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6505msgid "X:" 6506msgstr "X:" 6507 6508#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6509msgid "Y:" 6510msgstr "Y:" 6511 6512#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6513msgid "Width:" 6514msgstr "Amplària:" 6515 6516#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6517msgid "Height:" 6518msgstr "Alçària:" 6519 6520#: src/commands/SetProjectCommand.h 6521msgid "Sets various values for a project." 6522msgstr "Defineix diversos valors per al projecte." 6523 6524#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6525msgid "Track Index:" 6526msgstr "Índex de pistes:" 6527 6528#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6529msgid "Channel Index:" 6530msgstr "Índex de canals:" 6531 6532#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6533msgid "Set Track Status" 6534msgstr "Estableix l'estat de la pista" 6535 6536#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6537msgid "Unnamed" 6538msgstr "Sense nom" 6539 6540#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6541msgid "Focused" 6542msgstr "Enfocat" 6543 6544#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6545msgid "Set Track Audio" 6546msgstr "Estableix l'àudio de la pista" 6547 6548#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6549msgid "Gain:" 6550msgstr "Guany:" 6551 6552#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6553msgid "Pan:" 6554msgstr "Panoramitza:" 6555 6556#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6557msgid "Set Track Visuals" 6558msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista" 6559 6560#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6561#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6562#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6563#: plug-ins/sample-data-export.ny 6564msgid "Linear" 6565msgstr "Lineal" 6566 6567#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6568msgid "Reset" 6569msgstr "Restableix" 6570 6571#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6572msgid "Times 2" 6573msgstr "Temps 2" 6574 6575#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6576msgid "HalfWave" 6577msgstr "Mitja ona" 6578 6579#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6580msgid "Display:" 6581msgstr "Visualització:" 6582 6583#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6584msgid "Scale:" 6585msgstr "Ajusta la mida:" 6586 6587#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6588msgid "VZoom:" 6589msgstr "VZoom:" 6590 6591#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6592msgid "VZoom Top:" 6593msgstr "Vzoom part superior:" 6594 6595#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6596msgid "VZoom Bottom:" 6597msgstr "Vzoom part inferior:" 6598 6599#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6600msgid "Use Spectral Prefs" 6601msgstr "Utilitza les preferències espectrals" 6602 6603#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6604msgid "Spectral Select" 6605msgstr "Selecció espectral" 6606 6607#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6608#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6609msgctxt "spectrum prefs" 6610msgid "Sche&me" 6611msgstr "" 6612 6613#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6614msgid "Set Track" 6615msgstr "Estableix la pista" 6616 6617#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6618msgid "Sets various values for a track." 6619msgstr "Estableix diversos valors per a una pista." 6620 6621#: src/effects/Amplify.cpp 6622msgid "Amplify" 6623msgstr "Amplifica" 6624 6625#: src/effects/Amplify.cpp 6626msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6627msgstr "Augmenta o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat" 6628 6629#: src/effects/Amplify.cpp 6630#, fuzzy 6631msgid "&Amplification (dB):" 6632msgstr "Amplificació (dB)" 6633 6634#: src/effects/Amplify.cpp 6635msgid "Amplification dB" 6636msgstr "Amplificació dB" 6637 6638#: src/effects/Amplify.cpp 6639#, fuzzy 6640msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6641msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" 6642 6643#: src/effects/Amplify.cpp 6644#, fuzzy 6645msgid "Allo&w clipping" 6646msgstr "Permet l'escapçament" 6647 6648#: src/effects/AutoDuck.cpp 6649msgid "Auto Duck" 6650msgstr "Auto Duck" 6651 6652#: src/effects/AutoDuck.cpp 6653msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6654msgstr "Redueix el volum d'una o més pistes tan prompte com el volum de la pista marcada com a «control» arriba a un determinat nivell" 6655 6656#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6657#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6658#. * in 'Donald-Duck'! 6659#: src/effects/AutoDuck.cpp 6660msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6661msgstr "Heu seleccionat una pista sense àudio. AutoDuck només pot processar pistes d'àudio." 6662 6663#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6664#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6665#. * in 'Donald-Duck'! 6666#: src/effects/AutoDuck.cpp 6667msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6668msgstr "Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades." 6669 6670#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6671msgid "db" 6672msgstr "" 6673 6674#: src/effects/AutoDuck.cpp 6675#, fuzzy 6676msgid "Duck &amount:" 6677msgstr "Quantitat de «Duck»:" 6678 6679#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6680#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6681#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6682#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6683msgid "seconds" 6684msgstr "segons" 6685 6686#: src/effects/AutoDuck.cpp 6687#, fuzzy 6688msgid "Ma&ximum pause:" 6689msgstr "Pausa màxima:" 6690 6691#: src/effects/AutoDuck.cpp 6692#, fuzzy 6693msgid "Outer fade &down length:" 6694msgstr "Duració de la fosa final exterior:" 6695 6696#: src/effects/AutoDuck.cpp 6697#, fuzzy 6698msgid "Outer fade &up length:" 6699msgstr "Duració de la fosa inicial exterior:" 6700 6701#: src/effects/AutoDuck.cpp 6702#, fuzzy 6703msgid "Inner fade d&own length:" 6704msgstr "Duració de la fosa final interior:" 6705 6706#: src/effects/AutoDuck.cpp 6707#, fuzzy 6708msgid "Inner &fade up length:" 6709msgstr "Longitud de la fosa inicial interior:" 6710 6711#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6712#: src/effects/TruncSilence.cpp 6713#, fuzzy 6714msgid "&Threshold:" 6715msgstr "Llindar:" 6716 6717#: src/effects/AutoDuck.cpp 6718msgid "Preview not available" 6719msgstr "La previsualització no està disponible" 6720 6721#: src/effects/BassTreble.cpp 6722msgid "Bass and Treble" 6723msgstr "Baixos i aguts" 6724 6725#: src/effects/BassTreble.cpp 6726msgid "Simple tone control effect" 6727msgstr "Efecte de control del to simple" 6728 6729#: src/effects/BassTreble.cpp 6730msgid "Tone controls" 6731msgstr "Controls de to" 6732 6733#: src/effects/BassTreble.cpp 6734msgid "Bass (dB):" 6735msgstr "Baixos (dB):" 6736 6737#: src/effects/BassTreble.cpp 6738msgid "Ba&ss (dB):" 6739msgstr "Baixo&s (dB):" 6740 6741#: src/effects/BassTreble.cpp 6742msgid "Bass" 6743msgstr "Baixos" 6744 6745#: src/effects/BassTreble.cpp 6746msgid "&Treble (dB):" 6747msgstr "&Aguts (dB):" 6748 6749#: src/effects/BassTreble.cpp 6750msgid "Treble" 6751msgstr "Aguts" 6752 6753#: src/effects/BassTreble.cpp 6754msgid "&Volume (dB):" 6755msgstr "&Volum (dB):" 6756 6757#: src/effects/BassTreble.cpp 6758msgid "Level" 6759msgstr "Nivell" 6760 6761#: src/effects/BassTreble.cpp 6762msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6763msgstr "&Enllaça el control de volum als controls de to" 6764 6765#: src/effects/ChangePitch.cpp 6766msgid "Change Pitch" 6767msgstr "Canvia el to" 6768 6769#: src/effects/ChangePitch.cpp 6770msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6771msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu temps" 6772 6773#: src/effects/ChangePitch.cpp 6774msgid "High Quality Pitch Change" 6775msgstr "Canvi de to d'alta qualitat" 6776 6777#: src/effects/ChangePitch.cpp 6778msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6779msgstr "Canvia el to sense canviar el tempo" 6780 6781#: src/effects/ChangePitch.cpp 6782#, c-format 6783msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6784msgstr "To inicial aproximat: %s%d (%.3f Hz)" 6785 6786#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6787#: src/effects/ChangePitch.cpp 6788msgid "Pitch" 6789msgstr "To" 6790 6791#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6792#: src/effects/ChangePitch.cpp 6793#, fuzzy 6794msgctxt "change pitch" 6795msgid "from" 6796msgstr "des de" 6797 6798#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6799#: src/effects/ChangePitch.cpp 6800#, fuzzy 6801msgctxt "change pitch" 6802msgid "&from" 6803msgstr "des de" 6804 6805#: src/effects/ChangePitch.cpp 6806msgid "from Octave" 6807msgstr "des de l'octava" 6808 6809#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6810#: src/effects/ChangePitch.cpp 6811#, fuzzy 6812msgctxt "change pitch" 6813msgid "to" 6814msgstr "fins a" 6815 6816#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6817#: src/effects/ChangePitch.cpp 6818#, fuzzy 6819msgctxt "change pitch" 6820msgid "&to" 6821msgstr "fins a" 6822 6823#: src/effects/ChangePitch.cpp 6824msgid "to Octave" 6825msgstr "fins a l'octava" 6826 6827#: src/effects/ChangePitch.cpp 6828msgid "Semitones (half-steps)" 6829msgstr "Semitons (mitjos-passos)" 6830 6831#: src/effects/ChangePitch.cpp 6832#, fuzzy 6833msgid "&Semitones (half-steps):" 6834msgstr "Semitons (mitjos-passos):" 6835 6836#: src/effects/ChangePitch.cpp 6837msgid "Frequency" 6838msgstr "Freqüència" 6839 6840#: src/effects/ChangePitch.cpp 6841msgid "from (Hz)" 6842msgstr "des de (Hz)" 6843 6844#: src/effects/ChangePitch.cpp 6845msgid "f&rom" 6846msgstr "" 6847 6848#: src/effects/ChangePitch.cpp 6849msgid "to (Hz)" 6850msgstr "fins a (Hz)" 6851 6852#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6853#, fuzzy 6854msgid "t&o" 6855msgstr "fins a" 6856 6857#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6858#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6859#, fuzzy 6860msgid "Percent C&hange:" 6861msgstr "Canvi percentual:" 6862 6863#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6864#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6865msgid "Percent Change" 6866msgstr "Canvi percentual" 6867 6868#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6869#, fuzzy 6870msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6871msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)" 6872 6873#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6874msgid "33⅓" 6875msgstr "" 6876 6877#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6878#, fuzzy 6879msgid "45" 6880msgstr "4" 6881 6882#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6883#, fuzzy 6884msgid "78" 6885msgstr "8" 6886 6887#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6888#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6889#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6890#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6891#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6892msgid "n/a" 6893msgstr "no aplicable" 6894 6895#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6896msgid "Change Speed" 6897msgstr "Canvia la velocitat" 6898 6899#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6900msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6901msgstr "Canvia la velocitat d'una pista i el seu to" 6902 6903#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6904msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6905msgstr "Canvia la velocitat i afecta tant el tempo com el to" 6906 6907#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6908#, fuzzy 6909msgid "&Speed Multiplier:" 6910msgstr "Multiplicador de velocitat:" 6911 6912#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 6913#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6914#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6915msgid "Standard Vinyl rpm:" 6916msgstr "RPM de vinil estàndard:" 6917 6918#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6919#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6920#. 6921#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6922msgid "From rpm" 6923msgstr "Des de RPM" 6924 6925#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6926#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6927#, fuzzy 6928msgctxt "change speed" 6929msgid "&from" 6930msgstr "des de" 6931 6932#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6933#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6934#. 6935#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6936msgid "To rpm" 6937msgstr "Fins a RPM" 6938 6939#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6940#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6941#, fuzzy 6942msgctxt "change speed" 6943msgid "&to" 6944msgstr "fins a" 6945 6946#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6947msgid "Selection Length" 6948msgstr "Llargària de la selecció" 6949 6950#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6951#, fuzzy 6952msgid "C&urrent Length:" 6953msgstr "Llargària actual:" 6954 6955#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6956msgid "Current length of selection." 6957msgstr "Llargària actual de la selecció." 6958 6959#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6960#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6961#, fuzzy 6962msgctxt "change speed" 6963msgid "from" 6964msgstr "des de" 6965 6966#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6967#, fuzzy 6968msgid "&New Length:" 6969msgstr "Llargària nova:" 6970 6971#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6972#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6973#, fuzzy 6974msgctxt "change speed" 6975msgid "to" 6976msgstr "fins a" 6977 6978#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6979msgid "Change Tempo" 6980msgstr "Canvia el temps" 6981 6982#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6983msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6984msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar el to" 6985 6986#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6987msgid "High Quality Tempo Change" 6988msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat" 6989 6990#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6991msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6992msgstr "Canvia el tempo sense canviar el to" 6993 6994#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6995msgid "Beats per minute" 6996msgstr "Pulsacions per minut" 6997 6998#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6999#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7000msgid "Beats per minute, from" 7001msgstr "Pulsacions per minut, des de" 7002 7003#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7004#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7005#, fuzzy 7006msgctxt "change tempo" 7007msgid "&from" 7008msgstr "des de" 7009 7010#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7011#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7012msgid "Beats per minute, to" 7013msgstr "Pulsacions per minut, fins a" 7014 7015#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7016#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7017#, fuzzy 7018msgctxt "change tempo" 7019msgid "&to" 7020msgstr "fins a" 7021 7022#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7023msgid "Length (seconds)" 7024msgstr "Duració (segons)" 7025 7026#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7027#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7028#, fuzzy 7029msgctxt "change tempo" 7030msgid "from" 7031msgstr "des de" 7032 7033#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7034#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7035#, fuzzy 7036msgctxt "change tempo" 7037msgid "t&o" 7038msgstr "fins a" 7039 7040#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7041#, c-format 7042msgid "Length in seconds from %s, to" 7043msgstr "Duració en segons des de %s, fins a" 7044 7045#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7046msgid "Click Removal" 7047msgstr "Supressió de clics" 7048 7049#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7050msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7051msgstr "La supressió de clics està dissenyada per a eliminar els clics en les pistes d'àudio" 7052 7053#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7054msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7055msgstr "L'algoritme no és efectiu en aquest àudio. Sense canvis." 7056 7057#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7058#, c-format 7059msgid "Selection must be larger than %d samples." 7060msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres." 7061 7062#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7063#, fuzzy 7064msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7065msgstr "Llindar ( el més baix és més sensible):" 7066 7067#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7068msgid "Threshold" 7069msgstr "Llindar" 7070 7071#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7072#, fuzzy 7073msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7074msgstr "Amplària màxima dels pics (la més alta és la més sensible):" 7075 7076#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7077msgid "Max Spike Width" 7078msgstr "Amplària màxima dels pics" 7079 7080#: src/effects/Compressor.cpp 7081msgid "Compressor" 7082msgstr "Compressor" 7083 7084#: src/effects/Compressor.cpp 7085msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7086msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic d'àudio" 7087 7088#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7089#: src/effects/Compressor.cpp 7090#, c-format 7091msgid "%3d dB" 7092msgstr "%3d dB" 7093 7094#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7095#, c-format 7096msgid "%.2f secs" 7097msgstr "%.2f segons" 7098 7099#: src/effects/Compressor.cpp 7100#, c-format 7101msgid "%.1f secs" 7102msgstr "%.1f segons" 7103 7104#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7105#. * like 8:1, leave as is. 7106#: src/effects/Compressor.cpp 7107#, c-format 7108msgid "%.0f:1" 7109msgstr "%.0f:1" 7110 7111#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7112#. * like 8:1, leave as is. 7113#: src/effects/Compressor.cpp 7114#, c-format 7115msgid "%.1f:1" 7116msgstr "%.1f:1" 7117 7118#: src/effects/Compressor.cpp 7119#, c-format 7120msgid "Ratio %.0f to 1" 7121msgstr "Ràtio %.0f a 1" 7122 7123#: src/effects/Compressor.cpp 7124#, c-format 7125msgid "Ratio %.1f to 1" 7126msgstr "Ràtio %.1f a 1" 7127 7128#: src/effects/Compressor.cpp 7129#, fuzzy 7130msgid "&Noise Floor:" 7131msgstr "Soroll de fons:" 7132 7133#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7134msgid "Noise Floor" 7135msgstr "Soroll de fons" 7136 7137#: src/effects/Compressor.cpp 7138#, fuzzy 7139msgid "&Ratio:" 7140msgstr "Interval:" 7141 7142#: src/effects/Compressor.cpp 7143msgid "Ratio" 7144msgstr "Interval" 7145 7146#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7147#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7148#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7149#: src/effects/Compressor.cpp 7150#, fuzzy 7151msgid "&Attack Time:" 7152msgstr "Temps d'atac:" 7153 7154#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7155#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7156#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7157#: src/effects/Compressor.cpp 7158msgid "Attack Time" 7159msgstr "Temps d'atac" 7160 7161#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7162#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7163#. * sound dies away. 7164#: src/effects/Compressor.cpp 7165#, fuzzy 7166msgid "R&elease Time:" 7167msgstr "Temps de relaxació:" 7168 7169#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7170#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7171#. * sound dies away. 7172#: src/effects/Compressor.cpp 7173msgid "Release Time" 7174msgstr "Temps de relaxació" 7175 7176#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7177#: src/effects/Compressor.cpp 7178#, fuzzy 7179msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7180msgstr "Corregeix el guany per a 0 dB després de la compressió" 7181 7182#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7183#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7184#: src/effects/Compressor.cpp 7185#, fuzzy 7186msgid "C&ompress based on Peaks" 7187msgstr "Compressió basada en pics" 7188 7189#: src/effects/Compressor.cpp 7190#, c-format 7191msgid "Threshold %d dB" 7192msgstr "Llindar %d dB" 7193 7194#: src/effects/Compressor.cpp 7195#, c-format 7196msgid "Noise Floor %d dB" 7197msgstr "Soroll de fons %d dB" 7198 7199#: src/effects/Compressor.cpp 7200#, c-format 7201msgid "Attack Time %.2f secs" 7202msgstr "Temps d'atac %.2f segons" 7203 7204#: src/effects/Compressor.cpp 7205#, c-format 7206msgid "Release Time %.1f secs" 7207msgstr "Temps de relaxació %.1f segons" 7208 7209#: src/effects/Contrast.cpp 7210msgid "You can only measure one track at a time." 7211msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." 7212 7213#: src/effects/Contrast.cpp 7214msgid "Please select an audio track." 7215msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." 7216 7217#: src/effects/Contrast.cpp 7218msgid "" 7219"Invalid audio selection.\n" 7220"Please ensure that audio is selected." 7221msgstr "" 7222"La selecció d'àudio no és vàlida.\n" 7223"Comproveu quin àudio heu seleccionat." 7224 7225#: src/effects/Contrast.cpp 7226msgid "" 7227"Nothing to measure.\n" 7228"Please select a section of a track." 7229msgstr "" 7230"No hi ha res per a mesurar.\n" 7231"Seleccioneu una secció d'una pista." 7232 7233#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7234#: src/effects/Contrast.cpp 7235msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7236msgstr "Analitzador de contrast, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues seccions d'àudio." 7237 7238#. i18n-hint noun 7239#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7240#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7241msgid "End" 7242msgstr "Final" 7243 7244#: src/effects/Contrast.cpp 7245msgid "Volume " 7246msgstr "Volum " 7247 7248#: src/effects/Contrast.cpp 7249msgid "&Foreground:" 7250msgstr "&Principal:" 7251 7252#: src/effects/Contrast.cpp 7253msgid "Foreground start time" 7254msgstr "Punt de començament del so principal" 7255 7256#: src/effects/Contrast.cpp 7257msgid "Foreground end time" 7258msgstr "Punt final del so principal" 7259 7260#: src/effects/Contrast.cpp 7261msgid "&Measure selection" 7262msgstr "&Mesura la selecció" 7263 7264#: src/effects/Contrast.cpp 7265msgid "&Background:" 7266msgstr "&so de fons:" 7267 7268#: src/effects/Contrast.cpp 7269msgid "Background start time" 7270msgstr "Punt de començament del so de fons" 7271 7272#: src/effects/Contrast.cpp 7273msgid "Background end time" 7274msgstr "Punt final del so de fons" 7275 7276#: src/effects/Contrast.cpp 7277msgid "Mea&sure selection" 7278msgstr "Selecció de compa&ssos" 7279 7280#: src/effects/Contrast.cpp 7281msgid "Result" 7282msgstr "Resultat" 7283 7284#: src/effects/Contrast.cpp 7285msgid "Co&ntrast Result:" 7286msgstr "Resultat del co&ntrast:" 7287 7288#: src/effects/Contrast.cpp 7289msgid "R&eset" 7290msgstr "R&estableix" 7291 7292#: src/effects/Contrast.cpp 7293msgid "&Difference:" 7294msgstr "&Diferència:" 7295 7296#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7297msgid "&Help" 7298msgstr "&Ajuda" 7299 7300#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7301#: src/effects/Contrast.cpp 7302#, c-format 7303msgid "RMS = %s." 7304msgstr "RMS = %s." 7305 7306#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7307#: src/effects/Contrast.cpp 7308#, c-format 7309msgid "%s dB" 7310msgstr "%s dB" 7311 7312#: src/effects/Contrast.cpp 7313msgid "zero" 7314msgstr "zero" 7315 7316#: src/effects/Contrast.cpp 7317msgid "indeterminate" 7318msgstr "indeterminada" 7319 7320#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7321#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7322#: src/effects/Contrast.cpp 7323#, c-format 7324msgid "%.2f dB RMS" 7325msgstr "%.2f dB RMS" 7326 7327#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7328#: src/effects/Contrast.cpp 7329msgid "Infinite dB difference" 7330msgstr "Diferència de dB infinita" 7331 7332#: src/effects/Contrast.cpp 7333msgid "Difference is indeterminate." 7334msgstr "La diferència és indeterminada." 7335 7336#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7337#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7338#: src/effects/Contrast.cpp 7339#, c-format 7340msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7341msgstr "Diferència = %.2f RMS dB." 7342 7343#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7344#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7345#: src/effects/Contrast.cpp 7346msgid "Difference = infinite RMS dB." 7347msgstr "Diferència = infinita RMS dB." 7348 7349#: src/effects/Contrast.cpp 7350msgid "Foreground level too high" 7351msgstr "El nivell del so principal és massa alt" 7352 7353#: src/effects/Contrast.cpp 7354msgid "Background level too high" 7355msgstr "El nivell del so de fons és massa alt" 7356 7357#: src/effects/Contrast.cpp 7358msgid "Background higher than foreground" 7359msgstr "El so de fons és més alt que el so principal" 7360 7361#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7362#: src/effects/Contrast.cpp 7363msgid "WCAG2 Pass" 7364msgstr "S'ha superat WCAG2" 7365 7366#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7367#: src/effects/Contrast.cpp 7368msgid "WCAG2 Fail" 7369msgstr "No s'ha superat WCAG2" 7370 7371#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7372#: src/effects/Contrast.cpp 7373msgid "Current difference" 7374msgstr "Diferència actual" 7375 7376#: src/effects/Contrast.cpp 7377msgid "Measured foreground level" 7378msgstr "S'ha mesurat el nivell del so principal" 7379 7380#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7381#: src/effects/Contrast.cpp 7382#, c-format 7383msgid "%.2f dB" 7384msgstr "%.2f dB" 7385 7386#: src/effects/Contrast.cpp 7387msgid "No foreground measured" 7388msgstr "No s'ha mesurat el so principal" 7389 7390#: src/effects/Contrast.cpp 7391msgid "Foreground not yet measured" 7392msgstr "Encara no s'ha mesurat el so principal" 7393 7394#: src/effects/Contrast.cpp 7395msgid "Measured background level" 7396msgstr "S'ha mesurat el so de fons" 7397 7398#: src/effects/Contrast.cpp 7399msgid "No background measured" 7400msgstr "No s'ha mesurat el so de fons" 7401 7402#: src/effects/Contrast.cpp 7403msgid "Background not yet measured" 7404msgstr "No s'ha mesurat encara el so de fons" 7405 7406#: src/effects/Contrast.cpp 7407msgid "Export Contrast Result As:" 7408msgstr "Exporta el resultat del contrast com a:" 7409 7410#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7411#: src/effects/Contrast.cpp 7412msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7413msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0" 7414 7415#: src/effects/Contrast.cpp 7416#, c-format 7417msgid "Filename = %s." 7418msgstr "Nom del fitxer = %s." 7419 7420#: src/effects/Contrast.cpp 7421msgid "Foreground" 7422msgstr "Primer pla" 7423 7424#: src/effects/Contrast.cpp 7425#, c-format 7426msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7427msgstr "Hora d'inici = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons." 7428 7429#: src/effects/Contrast.cpp 7430#, c-format 7431msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7432msgstr "Hora d'acabament = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons." 7433 7434#: src/effects/Contrast.cpp 7435msgid "Background" 7436msgstr "Fons" 7437 7438#: src/effects/Contrast.cpp 7439msgid "Results" 7440msgstr "Resultats" 7441 7442#: src/effects/Contrast.cpp 7443msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7444msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" 7445 7446#: src/effects/Contrast.cpp 7447msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7448msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" 7449 7450#: src/effects/Contrast.cpp 7451msgid "Data gathered" 7452msgstr "Dades recollides" 7453 7454#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7455#: src/effects/Contrast.cpp 7456#, c-format 7457msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7458msgstr "" 7459 7460#: src/effects/Contrast.cpp 7461msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7462msgstr "Anàlisi del contrast (conformitat amb WCAG 2)" 7463 7464#: src/effects/Contrast.cpp 7465msgid "Contrast..." 7466msgstr "Contrast..." 7467 7468#: src/effects/Distortion.cpp 7469msgid "Hard Clipping" 7470msgstr "Escapçament fort" 7471 7472#: src/effects/Distortion.cpp 7473msgid "Soft Clipping" 7474msgstr "Escapçament sua" 7475 7476#: src/effects/Distortion.cpp 7477msgid "Soft Overdrive" 7478msgstr "Sobrecàrrega suau" 7479 7480#: src/effects/Distortion.cpp 7481msgid "Medium Overdrive" 7482msgstr "Sobrecàrrega mitjana" 7483 7484#: src/effects/Distortion.cpp 7485msgid "Hard Overdrive" 7486msgstr "Sobrecàrrega forta" 7487 7488#: src/effects/Distortion.cpp 7489msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7490msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)" 7491 7492#: src/effects/Distortion.cpp 7493msgid "Even Harmonics" 7494msgstr "Harmònics imparells" 7495 7496#: src/effects/Distortion.cpp 7497msgid "Expand and Compress" 7498msgstr "Expansió i compressió" 7499 7500#: src/effects/Distortion.cpp 7501msgid "Leveller" 7502msgstr "Anivellador" 7503 7504#: src/effects/Distortion.cpp 7505msgid "Rectifier Distortion" 7506msgstr "Distorsió de rectificador" 7507 7508#: src/effects/Distortion.cpp 7509msgid "Hard Limiter 1413" 7510msgstr "Limitador fort 1413" 7511 7512#: src/effects/Distortion.cpp 7513#, no-c-format 7514msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7515msgstr "Saturació forta -12dB, 80% de guany de composició" 7516 7517#: src/effects/Distortion.cpp 7518#, no-c-format 7519msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7520msgstr "Saturació feble -12dB, 80% de guany de composició" 7521 7522#: src/effects/Distortion.cpp 7523msgid "Fuzz Box" 7524msgstr "Quadre de distorsió" 7525 7526#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7527msgid "Walkie-talkie" 7528msgstr "Transceptor portàtil (Walkie-talkie)" 7529 7530#: src/effects/Distortion.cpp 7531msgid "Blues drive sustain" 7532msgstr "Blues sostingut" 7533 7534#: src/effects/Distortion.cpp 7535msgid "Light Crunch Overdrive" 7536msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera" 7537 7538#: src/effects/Distortion.cpp 7539msgid "Heavy Overdrive" 7540msgstr "Sobrecàrrega pesada" 7541 7542#: src/effects/Distortion.cpp 7543msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7544msgstr "3r harmònic (Quinta justa)" 7545 7546#: src/effects/Distortion.cpp 7547msgid "Valve Overdrive" 7548msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula" 7549 7550#: src/effects/Distortion.cpp 7551msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7552msgstr "2n harmònic (Octava)" 7553 7554#: src/effects/Distortion.cpp 7555msgid "Gated Expansion Distortion" 7556msgstr "Distorsió d'expansió tancada" 7557 7558#: src/effects/Distortion.cpp 7559msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7560msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons" 7561 7562#: src/effects/Distortion.cpp 7563msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7564msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons" 7565 7566#: src/effects/Distortion.cpp 7567msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7568msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons" 7569 7570#: src/effects/Distortion.cpp 7571msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7572msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons" 7573 7574#: src/effects/Distortion.cpp 7575msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7576msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons" 7577 7578#: src/effects/Distortion.cpp 7579msgid "Half-wave Rectifier" 7580msgstr "Rectificador de mitja ona" 7581 7582#: src/effects/Distortion.cpp 7583msgid "Full-wave Rectifier" 7584msgstr "Rectificador d'ona completa" 7585 7586#: src/effects/Distortion.cpp 7587msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7588msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)" 7589 7590#: src/effects/Distortion.cpp 7591msgid "Percussion Limiter" 7592msgstr "Limitador de percussió" 7593 7594#: src/effects/Distortion.cpp 7595msgid "Upper Threshold" 7596msgstr "Llindar superior" 7597 7598#: src/effects/Distortion.cpp 7599msgid "Parameter 1" 7600msgstr "Paràmetre 1" 7601 7602#: src/effects/Distortion.cpp 7603msgid "Parameter 2" 7604msgstr "Paràmetre 2" 7605 7606#: src/effects/Distortion.cpp 7607msgid "Number of repeats" 7608msgstr "Nombre de repeticions" 7609 7610#: src/effects/Distortion.cpp 7611msgid "Distortion" 7612msgstr "Distorsió" 7613 7614#: src/effects/Distortion.cpp 7615msgid "Waveshaping distortion effect" 7616msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones" 7617 7618#: src/effects/Distortion.cpp 7619msgid "Distortion type:" 7620msgstr "Tipus de distorsió:" 7621 7622#: src/effects/Distortion.cpp 7623msgid "DC blocking filter" 7624msgstr "Filtre de bloqueig DC" 7625 7626#: src/effects/Distortion.cpp 7627msgid "Threshold controls" 7628msgstr "Controls del llindar" 7629 7630#: src/effects/Distortion.cpp 7631msgid "Parameter controls" 7632msgstr "Controls dels paràmetres" 7633 7634#: src/effects/Distortion.cpp 7635msgid "Clipping level" 7636msgstr "Nivell d'escapçament" 7637 7638#: src/effects/Distortion.cpp 7639msgid "Drive" 7640msgstr "Unitat" 7641 7642#: src/effects/Distortion.cpp 7643msgid "Make-up Gain" 7644msgstr "Guany de composició" 7645 7646#: src/effects/Distortion.cpp 7647msgid "Clipping threshold" 7648msgstr "S'està escapçant el llindar" 7649 7650#: src/effects/Distortion.cpp 7651msgid "Hardness" 7652msgstr "Duresa" 7653 7654#: src/effects/Distortion.cpp 7655msgid "Distortion amount" 7656msgstr "Quantitat de distorsió" 7657 7658#: src/effects/Distortion.cpp 7659msgid "Output level" 7660msgstr "Nivell d'eixida" 7661 7662#: src/effects/Distortion.cpp 7663msgid "Repeat processing" 7664msgstr "Repeteix el processament" 7665 7666#: src/effects/Distortion.cpp 7667msgid "Harmonic brightness" 7668msgstr "Brillantor de l'harmonia" 7669 7670#: src/effects/Distortion.cpp 7671msgid "Levelling fine adjustment" 7672msgstr "Ajust fi de l'anivellament" 7673 7674#: src/effects/Distortion.cpp 7675msgid "Degree of Levelling" 7676msgstr "Grau d'anivellament" 7677 7678#: src/effects/Distortion.cpp 7679msgid "dB Limit" 7680msgstr "Límit de dB" 7681 7682#: src/effects/Distortion.cpp 7683msgid "Wet level" 7684msgstr "Nivell d'humitat" 7685 7686#: src/effects/Distortion.cpp 7687msgid "Residual level" 7688msgstr "Nivell residual" 7689 7690#: src/effects/Distortion.cpp 7691#, fuzzy 7692msgid "(Not Used):" 7693msgstr " (No s'ha utilitzat):" 7694 7695#. i18n-hint: Control range. 7696#: src/effects/Distortion.cpp 7697#, fuzzy 7698msgid "(-100 to 0 dB):" 7699msgstr " (-100 fins a 0 dB):" 7700 7701#. i18n-hint: Control range. 7702#: src/effects/Distortion.cpp 7703#, fuzzy 7704msgid "(-80 to -20 dB):" 7705msgstr " (-80 fins a -20 dB):" 7706 7707#. i18n-hint: Control range. 7708#: src/effects/Distortion.cpp 7709#, fuzzy 7710msgid "(0 to 100):" 7711msgstr " (0 fins a 100):" 7712 7713#. i18n-hint: Control range. 7714#: src/effects/Distortion.cpp 7715#, fuzzy 7716msgid "(0 to 5):" 7717msgstr " (0 fins a 5):" 7718 7719#: src/effects/DtmfGen.cpp 7720msgid "DTMF Tones" 7721msgstr "Tons DTMF" 7722 7723#: src/effects/DtmfGen.cpp 7724msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7725msgstr "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons de tecles" 7726 7727#: src/effects/DtmfGen.cpp 7728msgid "" 7729"DTMF sequence empty.\n" 7730"Check ALL settings for this effect." 7731msgstr "" 7732 7733#: src/effects/DtmfGen.cpp 7734#, fuzzy 7735msgid "DTMF &sequence:" 7736msgstr "Seqüència DTMF:" 7737 7738#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7739#, fuzzy 7740msgid "&Amplitude (0-1):" 7741msgstr "Amplitud (0-1):" 7742 7743#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7744#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7745#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7746msgid "&Duration:" 7747msgstr "&Duració:" 7748 7749#: src/effects/DtmfGen.cpp 7750#, fuzzy 7751msgid "&Tone/silence ratio:" 7752msgstr "Coeficient de tons i silencis:" 7753 7754#: src/effects/DtmfGen.cpp 7755msgid "Duty cycle:" 7756msgstr "Cicle de treball:" 7757 7758#: src/effects/DtmfGen.cpp 7759#, fuzzy, c-format 7760msgid "%.1f %%" 7761msgstr "%.1f segons" 7762 7763#: src/effects/DtmfGen.cpp 7764msgid "Tone duration:" 7765msgstr "Duració dels tons:" 7766 7767#. i18n-hint milliseconds 7768#: src/effects/DtmfGen.cpp 7769#, c-format 7770msgid "%.0f ms" 7771msgstr "%.0f ms" 7772 7773#: src/effects/DtmfGen.cpp 7774msgid "Silence duration:" 7775msgstr "Duració dels silencis:" 7776 7777#. i18n-hint milliseconds 7778#: src/effects/DtmfGen.cpp 7779#, fuzzy, c-format 7780msgid "%0.f ms" 7781msgstr "%.0f ms" 7782 7783#: src/effects/Echo.cpp 7784msgid "Echo" 7785msgstr "Eco" 7786 7787#: src/effects/Echo.cpp 7788msgid "Repeats the selected audio again and again" 7789msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" 7790 7791#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7792#: src/effects/Paulstretch.cpp 7793msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7794msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria." 7795 7796#: src/effects/Echo.cpp 7797#, fuzzy 7798msgid "&Delay time (seconds):" 7799msgstr "Temps de retard (segons):" 7800 7801#: src/effects/Echo.cpp 7802#, fuzzy 7803msgid "D&ecay factor:" 7804msgstr "Factor de decaïment:" 7805 7806#: src/effects/Effect.cpp 7807msgid "Built-in" 7808msgstr "Integrat" 7809 7810#: src/effects/Effect.cpp 7811#, fuzzy 7812msgid "Presets" 7813msgstr "Valors predefinits" 7814 7815#: src/effects/Effect.cpp 7816#, fuzzy 7817msgid "Export Effect Parameters" 7818msgstr "Paràmetres d'&edició" 7819 7820#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7821msgid "Error Saving Effect Presets" 7822msgstr "S'ha produït un error en guarda els efectes predefinits" 7823 7824#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7825#, c-format 7826msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7827msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer : «%s»" 7828 7829#: src/effects/Effect.cpp 7830#, fuzzy 7831msgid "Import Effect Parameters" 7832msgstr "Paràmetres d'&edició" 7833 7834#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7835#: src/effects/Effect.cpp 7836#, fuzzy, c-format 7837msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7838msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid." 7839 7840#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7841#: src/effects/Effect.cpp 7842#, c-format 7843msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7844msgstr "" 7845 7846#: src/effects/Effect.cpp 7847msgid "Preparing preview" 7848msgstr "S'està preparant la previsualització" 7849 7850#: src/effects/Effect.cpp 7851msgid "Previewing" 7852msgstr "Previsualització" 7853 7854#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7855#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 7856#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7857#. name into another alphabet. 7858#: src/effects/Effect.h 7859msgid "Nyquist" 7860msgstr "Nyquist" 7861 7862#: src/effects/EffectManager.cpp 7863#, c-format 7864msgid "Applied effect: %s" 7865msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" 7866 7867#: src/effects/EffectManager.cpp 7868#, c-format 7869msgid "Applied command: %s" 7870msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s" 7871 7872#: src/effects/EffectManager.cpp 7873msgid "Select Preset" 7874msgstr "Selecciona un valor predefinit" 7875 7876#: src/effects/EffectManager.cpp 7877msgid "&Preset:" 7878msgstr "Valor &predefinit:" 7879 7880#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7881msgid "User Presets" 7882msgstr "Valors predefinits de l'usuari" 7883 7884#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7885msgid "Factory Presets" 7886msgstr "Valors predefinits originals" 7887 7888#: src/effects/EffectManager.cpp 7889msgid "Current Settings" 7890msgstr "Paràmetres actuals" 7891 7892#: src/effects/EffectManager.cpp 7893msgid "Factory Defaults" 7894msgstr "Valors per defecte originals" 7895 7896#: src/effects/EffectManager.cpp 7897#, c-format 7898msgid "" 7899"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7900"\n" 7901"%s\n" 7902"\n" 7903"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7904msgstr "" 7905"Ha fallat l'intent d'inicialitzar el següent efecte: \n" 7906"\n" 7907"%s \n" 7908"\n" 7909"Trobareu més informació en « Ajuda>Diagnòstics> Mostra el registre»" 7910 7911#: src/effects/EffectManager.cpp 7912msgid "Effect failed to initialize" 7913msgstr "Ha fallat l'efecte en inicialitzar-se" 7914 7915#: src/effects/EffectManager.cpp 7916#, c-format 7917msgid "" 7918"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7919"\n" 7920"%s\n" 7921"\n" 7922"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7923msgstr "" 7924"Ha fallat l'intent d'inicialitzar la següent ordre: \n" 7925"\n" 7926"%s \n" 7927"\n" 7928"Trobareu més informació en Ajuda> Diagnòstics> Mostra el registre»" 7929 7930#: src/effects/EffectManager.cpp 7931msgid "Command failed to initialize" 7932msgstr "Ha fallat l'ordre en inicialitzar-se" 7933 7934#: src/effects/EffectUI.cpp 7935msgid "Effects Rack" 7936msgstr "Tauler d'efectes" 7937 7938#: src/effects/EffectUI.cpp 7939msgid "&Apply" 7940msgstr "&Aplica" 7941 7942#: src/effects/EffectUI.cpp 7943msgid "Latency: 0" 7944msgstr "Latència: 0" 7945 7946#: src/effects/EffectUI.cpp 7947msgid "&Bypass" 7948msgstr "&Derivació" 7949 7950#: src/effects/EffectUI.cpp 7951msgid "Active State" 7952msgstr "Estat actiu" 7953 7954#: src/effects/EffectUI.cpp 7955msgid "Set effect active state" 7956msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte" 7957 7958#: src/effects/EffectUI.cpp 7959msgid "Show/Hide Editor" 7960msgstr "Mostra o amaga l'editor" 7961 7962#: src/effects/EffectUI.cpp 7963msgid "Open/close effect editor" 7964msgstr "Obri o tanca l'editor d'efectes" 7965 7966#: src/effects/EffectUI.cpp 7967msgid "Move Up" 7968msgstr "Moveu cap amunt" 7969 7970#: src/effects/EffectUI.cpp 7971msgid "Move effect up in the rack" 7972msgstr "Mou l'efecte cap amunt dins del tauler" 7973 7974#: src/effects/EffectUI.cpp 7975msgid "Move Down" 7976msgstr "Mou cap avall" 7977 7978#: src/effects/EffectUI.cpp 7979msgid "Move effect down in the rack" 7980msgstr "Mou l'efecte cap avall dins del tauler" 7981 7982#: src/effects/EffectUI.cpp 7983msgid "Favorite" 7984msgstr "Preferit" 7985 7986#: src/effects/EffectUI.cpp 7987msgid "Mark effect as a favorite" 7988msgstr "Marca l'efecte com a preferit" 7989 7990#: src/effects/EffectUI.cpp 7991msgid "Remove effect from the rack" 7992msgstr "Elimina l'efecte del tauler" 7993 7994#: src/effects/EffectUI.cpp 7995msgid "Name of the effect" 7996msgstr "Nom de l'efecte" 7997 7998#: src/effects/EffectUI.cpp 7999#, c-format 8000msgid "Latency: %4d" 8001msgstr "Latència: %4d" 8002 8003#: src/effects/EffectUI.cpp 8004msgid "Some Command" 8005msgstr "Algunes ordres" 8006 8007#: src/effects/EffectUI.cpp 8008msgid "Manage presets and options" 8009msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" 8010 8011#: src/effects/EffectUI.cpp 8012msgid "&Manage" 8013msgstr "&Gestiona" 8014 8015#: src/effects/EffectUI.cpp 8016msgid "Start and stop playback" 8017msgstr "Inicia i para la reproducció" 8018 8019#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8020#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8021#: src/effects/EffectUI.cpp 8022msgid "Start &Playback" 8023msgstr "Inicia la re&producció" 8024 8025#: src/effects/EffectUI.cpp 8026msgid "Preview effect" 8027msgstr "Previsualitza l'efecte" 8028 8029#: src/effects/EffectUI.cpp 8030msgid "&Preview effect" 8031msgstr "&Previsualitza l'efecte" 8032 8033#: src/effects/EffectUI.cpp 8034msgid "Skip backward" 8035msgstr "Salta enrere" 8036 8037#: src/effects/EffectUI.cpp 8038msgid "Skip &Backward" 8039msgstr "Salta &enrere" 8040 8041#: src/effects/EffectUI.cpp 8042msgid "Skip forward" 8043msgstr "Salta endavant" 8044 8045#: src/effects/EffectUI.cpp 8046msgid "Skip &Forward" 8047msgstr "Salta &endavant" 8048 8049#: src/effects/EffectUI.cpp 8050msgid "Enable" 8051msgstr "Habilitat" 8052 8053#: src/effects/EffectUI.cpp 8054msgid "Save Preset..." 8055msgstr "Guarda els valors predefinits..." 8056 8057#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8058msgid "Delete Preset" 8059msgstr "Suprimeix els valors predefinits" 8060 8061#: src/effects/EffectUI.cpp 8062msgid "Defaults" 8063msgstr "Per defecte" 8064 8065#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8066msgid "Import..." 8067msgstr "Importa..." 8068 8069#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8070msgid "Export..." 8071msgstr "Exporta..." 8072 8073#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8074msgid "Options..." 8075msgstr "Opcions..." 8076 8077#: src/effects/EffectUI.cpp 8078#, c-format 8079msgid "Type: %s" 8080msgstr "Tipus: %s" 8081 8082#: src/effects/EffectUI.cpp 8083#, c-format 8084msgid "Name: %s" 8085msgstr "Nom: %s" 8086 8087#: src/effects/EffectUI.cpp 8088#, c-format 8089msgid "Version: %s" 8090msgstr "Versió: %s" 8091 8092#: src/effects/EffectUI.cpp 8093#, c-format 8094msgid "Vendor: %s" 8095msgstr "Proveïdor: %s" 8096 8097#: src/effects/EffectUI.cpp 8098#, c-format 8099msgid "Description: %s" 8100msgstr "Descripció: %s" 8101 8102#: src/effects/EffectUI.cpp 8103msgid "About" 8104msgstr "Quant a" 8105 8106#: src/effects/EffectUI.cpp 8107#, c-format 8108msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8109msgstr "De segur que voleu eliminar «%s»?" 8110 8111#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8112msgid "Save Preset" 8113msgstr "Guarda els valors prefefinits" 8114 8115#: src/effects/EffectUI.cpp 8116msgid "Preset name:" 8117msgstr "Nom del valor predefinit:" 8118 8119#: src/effects/EffectUI.cpp 8120msgid "You must specify a name" 8121msgstr "Heu d'especificar un nom" 8122 8123#: src/effects/EffectUI.cpp 8124msgid "" 8125"Preset already exists.\n" 8126"\n" 8127"Replace?" 8128msgstr "" 8129"Aquest valor predefinit ja existeix. \n" 8130"\n" 8131"Voleu substituir-lo?" 8132 8133#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8134#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8135#: src/effects/EffectUI.cpp 8136msgid "Stop &Playback" 8137msgstr "Para la re&producció" 8138 8139#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8140msgid "Play" 8141msgstr "Reprodueix" 8142 8143#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8144#: src/effects/Equalization.cpp 8145msgid "B-spline" 8146msgstr "B-spline" 8147 8148#: src/effects/Equalization.cpp 8149msgid "Cosine" 8150msgstr "Cosinus" 8151 8152#: src/effects/Equalization.cpp 8153msgid "Cubic" 8154msgstr "Cúbica" 8155 8156#: src/effects/Equalization.cpp 8157msgid "Equalization" 8158msgstr "Equalització" 8159 8160#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8161#, fuzzy 8162msgid "Filter Curve EQ" 8163msgstr "Corba del filtre" 8164 8165#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8166msgid "Graphic EQ" 8167msgstr "Equalitzador gràfic" 8168 8169#: src/effects/Equalization.cpp 8170msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8171msgstr "Ajusta els nivells del volum de freqüències particulars" 8172 8173#: src/effects/Equalization.cpp 8174msgid "100Hz Rumble" 8175msgstr "Rebomboreig 100Hz" 8176 8177#: src/effects/Equalization.cpp 8178msgid "AM Radio" 8179msgstr "Ràdio AM" 8180 8181#: src/effects/Equalization.cpp 8182msgid "Bass Boost" 8183msgstr "Potenciació de baixos" 8184 8185#: src/effects/Equalization.cpp 8186msgid "Bass Cut" 8187msgstr "Reducció de baixos" 8188 8189#: src/effects/Equalization.cpp 8190msgid "Low rolloff for speech" 8191msgstr "Atenuació baixa per a la veu" 8192 8193#: src/effects/Equalization.cpp 8194msgid "RIAA" 8195msgstr "RIAA (Associació de la indústria discogràfica dels Estats Units)" 8196 8197#: src/effects/Equalization.cpp 8198msgid "Telephone" 8199msgstr "Telèfon" 8200 8201#: src/effects/Equalization.cpp 8202msgid "Treble Boost" 8203msgstr "Potenciació d'aguts" 8204 8205#: src/effects/Equalization.cpp 8206msgid "Treble Cut" 8207msgstr "Reducció d'aguts" 8208 8209#: src/effects/Equalization.cpp 8210msgid "" 8211"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8212"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8213msgstr "" 8214"Per a utilitzar aquesta corba del filtre en una macro, trieu-ne un nom nom.\n" 8215"Seleccioneu el botó «Guarda o gestiona corbes...» i canvieu el nom de la corba «sense nom» i seguidament, utilitzeu-la." 8216 8217#: src/effects/Equalization.cpp 8218#, fuzzy 8219msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8220msgstr "La corba del filtre necessita un altre nom" 8221 8222#: src/effects/Equalization.cpp 8223msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8224msgstr "Per a aplicar l'equalització cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." 8225 8226#: src/effects/Equalization.cpp 8227msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8228msgstr "La freqüència de mostreig de la pista és massa baixa per a aquest efecte." 8229 8230#: src/effects/Equalization.cpp 8231msgid "Effect Unavailable" 8232msgstr "L'efecte no està disponible" 8233 8234#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8235msgid "+ dB" 8236msgstr "+ dB" 8237 8238#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8239msgid "Max dB" 8240msgstr "Màx. dB" 8241 8242#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8243#, c-format 8244msgid "%d dB" 8245msgstr "%d dB" 8246 8247#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8248msgid "Min dB" 8249msgstr "Mín. dB" 8250 8251#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8252msgid "- dB" 8253msgstr "- dB" 8254 8255#: src/effects/Equalization.cpp 8256#, c-format 8257msgid "%d Hz" 8258msgstr "%d Hz" 8259 8260#: src/effects/Equalization.cpp 8261#, c-format 8262msgid "%g kHz" 8263msgstr "%g kHz" 8264 8265#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8266#: src/effects/Equalization.cpp 8267#, fuzzy, c-format 8268msgid "%gk" 8269msgstr "%g kHz" 8270 8271#: src/effects/Equalization.cpp 8272msgid "&EQ Type:" 8273msgstr "Tipus d'&equalitzador:" 8274 8275#: src/effects/Equalization.cpp 8276msgid "Draw Curves" 8277msgstr "Dibuixa corbes" 8278 8279#: src/effects/Equalization.cpp 8280msgid "&Draw" 8281msgstr "&Dibuixa" 8282 8283#: src/effects/Equalization.cpp 8284msgid "&Graphic" 8285msgstr "&Gràfic" 8286 8287#: src/effects/Equalization.cpp 8288msgid "Interpolation type" 8289msgstr "Tipus d'interpolació" 8290 8291#: src/effects/Equalization.cpp 8292msgid "Linear Frequency Scale" 8293msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lineal" 8294 8295#: src/effects/Equalization.cpp 8296msgid "Li&near Frequency Scale" 8297msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lin&eal" 8298 8299#: src/effects/Equalization.cpp 8300msgid "Length of &Filter:" 8301msgstr "Llargària del &filtre:" 8302 8303#: src/effects/Equalization.cpp 8304msgid "Length of Filter" 8305msgstr "Llargària del filtre" 8306 8307#: src/effects/Equalization.cpp 8308msgid "&Select Curve:" 8309msgstr "&Seleccioneu la corba:" 8310 8311#: src/effects/Equalization.cpp 8312msgid "Select Curve" 8313msgstr "Seleccioneu la corba" 8314 8315#: src/effects/Equalization.cpp 8316msgid "S&ave/Manage Curves..." 8317msgstr "Gu&arda o gestiona les corbes..." 8318 8319#: src/effects/Equalization.cpp 8320msgid "Fla&tten" 8321msgstr "A&plana" 8322 8323#: src/effects/Equalization.cpp 8324msgid "&Invert" 8325msgstr "&Invertix" 8326 8327#: src/effects/Equalization.cpp 8328msgid "Show grid lines" 8329msgstr "Mostra les línies de la graella" 8330 8331#: src/effects/Equalization.cpp 8332msgid "Show g&rid lines" 8333msgstr "Mostra les línies de la g&raella" 8334 8335#: src/effects/Equalization.cpp 8336msgid "&Processing: " 8337msgstr "S'està &processant: " 8338 8339#: src/effects/Equalization.cpp 8340msgid "D&efault" 8341msgstr "Valors per d&efecte" 8342 8343#: src/effects/Equalization.cpp 8344msgid "&SSE" 8345msgstr "&SSE" 8346 8347#: src/effects/Equalization.cpp 8348msgid "SSE &Threaded" 8349msgstr "SSE &multiprocés" 8350 8351#: src/effects/Equalization.cpp 8352msgid "A&VX" 8353msgstr "A&VX" 8354 8355#: src/effects/Equalization.cpp 8356msgid "AV&X Threaded" 8357msgstr "AV&X multiprocés " 8358 8359#: src/effects/Equalization.cpp 8360msgid "&Bench" 8361msgstr "&Banc" 8362 8363#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8364#: src/effects/Equalization.cpp 8365msgid "unnamed" 8366msgstr "Sense nom" 8367 8368#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8369#: src/effects/Equalization.cpp 8370#, c-format 8371msgid "" 8372"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8373"%s\n" 8374"Error message says:\n" 8375"%s" 8376msgstr "" 8377"S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització des del fitxer:\n" 8378"%s\n" 8379"El missatge d'error diu:\n" 8380"%s" 8381 8382#: src/effects/Equalization.cpp 8383msgid "Error Loading EQ Curves" 8384msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" 8385 8386#: src/effects/Equalization.cpp 8387msgid "Error Saving Equalization Curves" 8388msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" 8389 8390#: src/effects/Equalization.cpp 8391msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8392msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir «sense nom»" 8393 8394#: src/effects/Equalization.cpp 8395msgid "Curve not found" 8396msgstr "No s'ha trobat la corba" 8397 8398#: src/effects/Equalization.cpp 8399msgid "Manage Curves List" 8400msgstr "Gestiona la llista de corbes" 8401 8402#: src/effects/Equalization.cpp 8403msgid "Manage Curves" 8404msgstr "Gestiona les corbes" 8405 8406#: src/effects/Equalization.cpp 8407msgid "&Curves" 8408msgstr "&Corbes" 8409 8410#: src/effects/Equalization.cpp 8411msgid "Curve Name" 8412msgstr "Nom de la corba" 8413 8414#: src/effects/Equalization.cpp 8415msgid "D&elete..." 8416msgstr "Suprim&eix..." 8417 8418#: src/effects/Equalization.cpp 8419msgid "&Get More..." 8420msgstr "&Aconseguiu-ne més..." 8421 8422#: src/effects/Equalization.cpp 8423msgid "De&faults" 8424msgstr "Valors per de&fecte" 8425 8426#: src/effects/Equalization.cpp 8427msgid "" 8428"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8429"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8430msgstr "" 8431"Canvieu el nom de «sense nom» per a guardar una nova entrada.\n" 8432"«D'acord» guarda tots els canvis; «Cancel·la» no ho farà." 8433 8434#: src/effects/Equalization.cpp 8435msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8436msgstr "«Sense nom» sempre es troba al final de la llista" 8437 8438#: src/effects/Equalization.cpp 8439msgid "'unnamed' is special" 8440msgstr "«sense nom» és especial" 8441 8442#: src/effects/Equalization.cpp 8443#, c-format 8444msgid "Rename '%s' to..." 8445msgstr "Canvia el nom de «%s» a...." 8446 8447#: src/effects/Equalization.cpp 8448msgid "Rename..." 8449msgstr "Canvia el nom..." 8450 8451#: src/effects/Equalization.cpp 8452#, c-format 8453msgid "Rename '%s'" 8454msgstr "Canvia el nom de «%s»" 8455 8456#: src/effects/Equalization.cpp 8457msgid "Name is the same as the original one" 8458msgstr "El nom és el mateix que l'original" 8459 8460#: src/effects/Equalization.cpp 8461msgid "Same name" 8462msgstr "Té el mateix nom" 8463 8464#: src/effects/Equalization.cpp 8465#, c-format 8466msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8467msgstr "Voleu sobreescriu la corba existent «%s»?" 8468 8469#: src/effects/Equalization.cpp 8470msgid "Curve exists" 8471msgstr "La corba ja existeix" 8472 8473#: src/effects/Equalization.cpp 8474msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8475msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom»." 8476 8477#: src/effects/Equalization.cpp 8478msgid "Can't delete 'unnamed'" 8479msgstr "No podeu suprimir «sense nom\"" 8480 8481#: src/effects/Equalization.cpp 8482#, c-format 8483msgid "Delete '%s'?" 8484msgstr "Voleu suprimir «%s»?" 8485 8486#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8487msgid "Confirm Deletion" 8488msgstr "Confirmeu la supressió" 8489 8490#: src/effects/Equalization.cpp 8491#, c-format 8492msgid "Delete %d items?" 8493msgstr "Voleu suprimir %d elements?" 8494 8495#: src/effects/Equalization.cpp 8496msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8497msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom» perquè és especial." 8498 8499#: src/effects/Equalization.cpp 8500msgid "Choose an EQ curve file" 8501msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" 8502 8503#: src/effects/Equalization.cpp 8504msgid "Export EQ curves as..." 8505msgstr "Exporta corbes d'equalització com a..." 8506 8507#: src/effects/Equalization.cpp 8508msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8509msgstr "No podeu exportar la corba «sense nom» perquè és especial." 8510 8511#: src/effects/Equalization.cpp 8512msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8513msgstr "No es port exportar «sense nom»" 8514 8515#: src/effects/Equalization.cpp 8516#, c-format 8517msgid "%d curves exported to %s" 8518msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 8519 8520#: src/effects/Equalization.cpp 8521msgid "Curves exported" 8522msgstr "S'han exportat corbes" 8523 8524#: src/effects/Equalization.cpp 8525msgid "No curves exported" 8526msgstr "No s'han exportat corbes" 8527 8528#: src/effects/Equalization48x.cpp 8529#, c-format 8530msgid "" 8531"Benchmark times:\n" 8532"Original: %s\n" 8533"Default Segmented: %s\n" 8534"Default Threaded: %s\n" 8535"SSE: %s\n" 8536"SSE Threaded: %s\n" 8537msgstr "" 8538"Temps de la prova de rendiment:\n" 8539"Original: %s\n" 8540"S'ha segmentat per defecte: %s\n" 8541"Multitasca per defecte: %s \n" 8542"SSE: %s \n" 8543"multitasca SSE: %s\n" 8544 8545#: src/effects/Fade.cpp 8546msgid "Fade In" 8547msgstr "Fosa d'obertura" 8548 8549#: src/effects/Fade.cpp 8550msgid "Fade Out" 8551msgstr "Fosa d'eixida" 8552 8553#: src/effects/Fade.cpp 8554msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8555msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat" 8556 8557#: src/effects/Fade.cpp 8558msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8559msgstr "Aplica una fosa d'eixida lineal a l'àudio seleccionat" 8560 8561#: src/effects/FindClipping.cpp 8562msgid "Find Clipping" 8563msgstr "Troba l'escapçament" 8564 8565#: src/effects/FindClipping.cpp 8566msgid "Creates labels where clipping is detected" 8567msgstr "Crea etiquetes on es detecten escapçaments" 8568 8569#: src/effects/FindClipping.cpp 8570msgid "Clipping" 8571msgstr "Escapçament" 8572 8573#: src/effects/FindClipping.cpp 8574#, fuzzy 8575msgid "&Start threshold (samples):" 8576msgstr "Llindar d'inici (mostres):" 8577 8578#: src/effects/FindClipping.cpp 8579#, fuzzy 8580msgid "St&op threshold (samples):" 8581msgstr "Llindar de detenció (mostres):" 8582 8583#: src/effects/Generator.cpp 8584msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8585msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a generar l'àudio" 8586 8587#: src/effects/Invert.cpp 8588msgid "Invert" 8589msgstr "Inverteix" 8590 8591#: src/effects/Invert.cpp 8592msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8593msgstr "Capgira les mostres d'àudio, invertint la seua polaritat" 8594 8595#: src/effects/LoadEffects.cpp 8596msgid "Builtin Effects" 8597msgstr "Efectes predefinits" 8598 8599#: src/effects/LoadEffects.cpp 8600msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8601msgstr "Proporciona efectes predefinits a Audacity" 8602 8603#: src/effects/LoadEffects.cpp 8604msgid "Unknown built-in effect name" 8605msgstr "Nom de l'efecte predefinit desconegut" 8606 8607#: src/effects/Loudness.cpp 8608#, fuzzy 8609msgid "perceived loudness" 8610msgstr "Normalitza la sonoritat a" 8611 8612#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8613msgid "RMS" 8614msgstr "RMS" 8615 8616#: src/effects/Loudness.cpp 8617msgid "Loudness Normalization" 8618msgstr "" 8619 8620#: src/effects/Loudness.cpp 8621#, fuzzy 8622msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8623msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes" 8624 8625#: src/effects/Loudness.cpp 8626#, fuzzy 8627msgid "Normalizing Loudness...\n" 8628msgstr "Normalitza la sonoritat a" 8629 8630#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8631#, c-format 8632msgid "Analyzing: %s" 8633msgstr "S'està analitzant: %s" 8634 8635#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8636#, c-format 8637msgid "Processing: %s" 8638msgstr "S'està processant: %s" 8639 8640#: src/effects/Loudness.cpp 8641#, fuzzy 8642msgid "&Normalize" 8643msgstr "Normalitza" 8644 8645#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8646#: src/effects/Loudness.cpp 8647msgid "Loudness LUFS" 8648msgstr "Sonoritat LUFS" 8649 8650#: src/effects/Loudness.cpp 8651msgid "LUFS" 8652msgstr "LUFS" 8653 8654#: src/effects/Loudness.cpp 8655msgid "RMS dB" 8656msgstr "" 8657 8658#: src/effects/Loudness.cpp 8659#, fuzzy 8660msgid "Normalize &stereo channels independently" 8661msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent" 8662 8663#: src/effects/Loudness.cpp 8664msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8665msgstr "" 8666 8667#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8668msgid "(Maximum 0dB)" 8669msgstr "(Màxim 0dB)" 8670 8671#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8672#: src/effects/Noise.cpp 8673#, fuzzy 8674msgctxt "noise" 8675msgid "White" 8676msgstr "Blanc" 8677 8678#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8679#. in low frequencies 8680#: src/effects/Noise.cpp 8681#, fuzzy 8682msgctxt "noise" 8683msgid "Pink" 8684msgstr "Rosa" 8685 8686#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8687#: src/effects/Noise.cpp 8688#, fuzzy 8689msgctxt "noise" 8690msgid "Brownian" 8691msgstr "Brownià" 8692 8693#: src/effects/Noise.cpp 8694msgid "Noise" 8695msgstr "Soroll" 8696 8697#: src/effects/Noise.cpp 8698msgid "Generates one of three different types of noise" 8699msgstr "Genera ones de tres tipus diferents de soroll" 8700 8701#: src/effects/Noise.cpp 8702#, fuzzy 8703msgid "&Noise type:" 8704msgstr "Tipus de soroll:" 8705 8706# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 8707# know the correct technical word. 8708#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8709#, fuzzy 8710msgid "Median" 8711msgstr "De més gran a final (big-endian)" 8712 8713#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8714#, fuzzy 8715msgid "Second greatest" 8716msgstr "Segona pista" 8717 8718#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8719msgid "Old" 8720msgstr "" 8721 8722#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8723msgid "Noise Reduction" 8724msgstr "Reducció de soroll" 8725 8726#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8727msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8728msgstr "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits" 8729 8730#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8731msgid "Steps per block are too few for the window types." 8732msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." 8733 8734#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8735msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8736msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." 8737 8738#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8739msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8740msgstr "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per finestra." 8741 8742#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8743msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8744msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." 8745 8746#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8747msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8748msgstr "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de perfils." 8749 8750#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8751msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8752msgstr "Totes les dades del perfil de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." 8753 8754#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8755msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8756msgstr "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la del so que cal processar." 8757 8758#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8759msgid "Selected noise profile is too short." 8760msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." 8761 8762#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8763msgid "&Noise reduction (dB):" 8764msgstr "&Reducció de soroll (dB):" 8765 8766#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8767msgid "Noise reduction" 8768msgstr "Reducció de soroll" 8769 8770#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8771msgid "&Sensitivity:" 8772msgstr "&Sensibilitat:" 8773 8774#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8775msgid "Sensitivity" 8776msgstr "Sensibilitat" 8777 8778#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8779msgid "Attac&k time (secs):" 8780msgstr "Temps d'ata&c (segons)" 8781 8782#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8783msgid "Attack time" 8784msgstr "Temps d'atac" 8785 8786#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8787msgid "R&elease time (secs):" 8788msgstr "Temps de &relaxació (segons):" 8789 8790#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8791msgid "Release time" 8792msgstr "Temps de relaxació" 8793 8794#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8795msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8796msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):" 8797 8798#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8799msgid "Frequency smoothing" 8800msgstr "Suavització de freqüència" 8801 8802#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8803msgid "Sensiti&vity (dB):" 8804msgstr "Sensi&bilitat (dB):" 8805 8806#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8807msgid "Old Sensitivity" 8808msgstr "Sensibilitat antiga" 8809 8810#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8811msgid "Step 1" 8812msgstr "Pas 1" 8813 8814#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8815msgid "" 8816"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8817"then click Get Noise Profile:" 8818msgstr "" 8819"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n" 8820"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a «Obtín el perfil de soroll»:" 8821 8822#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8823msgid "&Get Noise Profile" 8824msgstr "&Obtín perfil de soroll" 8825 8826#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8827msgid "Step 2" 8828msgstr "Pas 2" 8829 8830#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8831msgid "" 8832"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8833"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8834msgstr "" 8835"Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, trieu la quantitat de soroll a filtrar\n" 8836"i feu clic a «D'acord» per a reduir el soroll.\n" 8837 8838#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8839msgid "Noise:" 8840msgstr "Soroll:" 8841 8842#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8843#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8844msgid "Re&duce" 8845msgstr "Re&dueix" 8846 8847#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8848msgid "&Isolate" 8849msgstr "A$ïlla" 8850 8851#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 8852#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8853msgid "Resid&ue" 8854msgstr "Resid&u" 8855 8856#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8857msgid "Advanced Settings" 8858msgstr "Configuració avançada" 8859 8860#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8861#, fuzzy 8862msgid "&Window types:" 8863msgstr "Tipus de &finestra" 8864 8865#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8866#, fuzzy 8867msgid "Window si&ze:" 8868msgstr "Mi&da de la finestra" 8869 8870#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8871msgid "8" 8872msgstr "8" 8873 8874#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8875msgid "16" 8876msgstr "16" 8877 8878#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8879msgid "32" 8880msgstr "32" 8881 8882#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8883msgid "64" 8884msgstr "64" 8885 8886#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8887msgid "128" 8888msgstr "128" 8889 8890#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8891msgid "256" 8892msgstr "256" 8893 8894#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8895msgid "512" 8896msgstr "512" 8897 8898#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8899msgid "1024" 8900msgstr "1024" 8901 8902#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8903msgid "2048 (default)" 8904msgstr "2048 (per defecte)" 8905 8906#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8907msgid "4096" 8908msgstr "4096" 8909 8910#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8911msgid "8192" 8912msgstr "8192" 8913 8914#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8915msgid "16384" 8916msgstr "16384" 8917 8918#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8919#, fuzzy 8920msgid "S&teps per window:" 8921msgstr "Pass$os per finestra" 8922 8923#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8924#: src/export/ExportFLAC.cpp 8925msgid "2" 8926msgstr "2" 8927 8928#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8929msgid "4 (default)" 8930msgstr "4 (per defecte)" 8931 8932#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8933#, fuzzy 8934msgid "Discrimination &method:" 8935msgstr "&Mètode de discriminació" 8936 8937#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8938msgid "Noise Removal" 8939msgstr "Supressió del soroll" 8940 8941#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8942msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8943msgstr "Suprimeix sorolls de fons constants com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits" 8944 8945#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8946msgid "" 8947"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8948"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8949msgstr "" 8950"Seleccioneu tot l'àudio que voleu filtrar, trieu la quantitat de soroll a filtrar\n" 8951"i feu clic a «D'acord» per a suprimir el soroll.\n" 8952 8953#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8954msgid "Noise re&duction (dB):" 8955msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" 8956 8957#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8958msgid "&Sensitivity (dB):" 8959msgstr "&Sensibilitat (dB):" 8960 8961#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8962msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8963msgstr "Suavització de freqüència (Hz):" 8964 8965#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8966msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8967msgstr "Temps d'ata&c/esmortiment (segons)" 8968 8969#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8970msgid "Attack/decay time" 8971msgstr "Temps d'atac/esmortiment" 8972 8973#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8974msgid "Re&move" 8975msgstr "Supri&meix" 8976 8977#: src/effects/Normalize.cpp 8978msgid "Normalize" 8979msgstr "Normalitza" 8980 8981#: src/effects/Normalize.cpp 8982msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8983msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes" 8984 8985#: src/effects/Normalize.cpp 8986msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8987msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero i normalitzant... \n" 8988 8989#: src/effects/Normalize.cpp 8990msgid "Removing DC offset...\n" 8991msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero... \n" 8992 8993#: src/effects/Normalize.cpp 8994msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8995msgstr "S'està normalitzant sense suprimir el desplaçament respecte al zero...\n" 8996 8997#: src/effects/Normalize.cpp 8998msgid "Not doing anything...\n" 8999msgstr "No faces res...\n" 9000 9001#: src/effects/Normalize.cpp 9002#, c-format 9003msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 9004msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s" 9005 9006#: src/effects/Normalize.cpp 9007#, c-format 9008msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 9009msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s" 9010 9011#: src/effects/Normalize.cpp 9012#, c-format 9013msgid "Processing stereo channels independently: %s" 9014msgstr "S'estan processant els canals estèreo per separat: %s" 9015 9016#: src/effects/Normalize.cpp 9017#, c-format 9018msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 9019msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s" 9020 9021#: src/effects/Normalize.cpp 9022#, c-format 9023msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 9024msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s" 9025 9026#: src/effects/Normalize.cpp 9027#, fuzzy 9028msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 9029msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" 9030 9031#: src/effects/Normalize.cpp 9032#, fuzzy 9033msgid "&Normalize peak amplitude to " 9034msgstr "Normalitza l'amplitud de pic a" 9035 9036#: src/effects/Normalize.cpp 9037msgid "Peak amplitude dB" 9038msgstr "Amplitud de pic dB" 9039 9040#: src/effects/Normalize.cpp 9041#, fuzzy 9042msgid "N&ormalize stereo channels independently" 9043msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent" 9044 9045#: src/effects/Paulstretch.cpp 9046msgid "Paulstretch" 9047msgstr "Paulstretch" 9048 9049#: src/effects/Paulstretch.cpp 9050msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 9051msgstr "Paulstretch és sols per a un estirament de temps extrem o per a l'efecte «immobilitat»" 9052 9053#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 9054#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 9055#. * will give an (approximately) 10 second sound 9056#. 9057#: src/effects/Paulstretch.cpp 9058#, fuzzy 9059msgid "&Stretch Factor:" 9060msgstr "Factor s'estirament:" 9061 9062#: src/effects/Paulstretch.cpp 9063#, fuzzy 9064msgid "&Time Resolution (seconds):" 9065msgstr "Resolució de temps (segons):" 9066 9067#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9068#: src/effects/Paulstretch.cpp 9069#, c-format 9070msgid "" 9071"Audio selection too short to preview.\n" 9072"\n" 9073"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9074"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9075msgstr "" 9076"La selecció d'àudio és massa curta perquè es previsualitze.\n" 9077"\n" 9078"Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons.\n" 9079"o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons." 9080 9081#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9082#: src/effects/Paulstretch.cpp 9083#, c-format 9084msgid "" 9085"Unable to Preview.\n" 9086"\n" 9087"For the current audio selection, the maximum\n" 9088"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9089msgstr "" 9090"No es pot previsualitzar.\n" 9091"\n" 9092"Per a la selecció d'àudio actual, la màxima\n" 9093"«Resolució de temps» és % 1f segons." 9094 9095#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9096#: src/effects/Paulstretch.cpp 9097#, c-format 9098msgid "" 9099"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9100"\n" 9101"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9102"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9103msgstr "" 9104"La «Resolució de temps» és massa llarga per a la selecció.\n" 9105"\n" 9106"Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons,\n" 9107"o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons." 9108 9109#: src/effects/Phaser.cpp 9110msgid "Phaser" 9111msgstr "Phaser" 9112 9113#: src/effects/Phaser.cpp 9114msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9115msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" 9116 9117#: src/effects/Phaser.cpp 9118msgid "&Stages:" 9119msgstr "Etape&s:" 9120 9121#: src/effects/Phaser.cpp 9122msgid "Stages" 9123msgstr "Etapes" 9124 9125#: src/effects/Phaser.cpp 9126msgid "&Dry/Wet:" 9127msgstr "&Dry (original)/Wet (procesat):" 9128 9129#: src/effects/Phaser.cpp 9130msgid "Dry Wet" 9131msgstr "Dry (original) Wet (procesat)" 9132 9133#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9134msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9135msgstr "Freqüència LFO (Hz):" 9136 9137#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9138msgid "LFO frequency in hertz" 9139msgstr "Freqüència LFO en hertzs" 9140 9141#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9142msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9143msgstr "Fase d'ini&ci LFO (graus):" 9144 9145#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9146msgid "LFO start phase in degrees" 9147msgstr "Fase d'inici LFO en graus" 9148 9149#: src/effects/Phaser.cpp 9150msgid "Dept&h:" 9151msgstr "Profundita&t:" 9152 9153#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9154msgid "Depth in percent" 9155msgstr "Profunditat percentual" 9156 9157#: src/effects/Phaser.cpp 9158msgid "Feedbac&k (%):" 9159msgstr "Retroac&ció (%):" 9160 9161#: src/effects/Phaser.cpp 9162msgid "Feedback in percent" 9163msgstr "Retroacció percentual" 9164 9165#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9166msgid "&Output gain (dB):" 9167msgstr "Guany de l'e&ixida (dB):" 9168 9169#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9170msgid "Output gain (dB)" 9171msgstr "Guany de l'eixida (dB)" 9172 9173#: src/effects/Repair.cpp 9174msgid "Repair" 9175msgstr "Repara" 9176 9177#: src/effects/Repair.cpp 9178msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9179msgstr "Estableix l'amplitud de pic d'una o més pistes" 9180 9181#: src/effects/Repair.cpp 9182msgid "" 9183"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9184"\n" 9185"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9186msgstr "" 9187"L'efecte Reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes d'àudio danyat (fins a 128 mostres).\n" 9188"\n" 9189"Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." 9190 9191#: src/effects/Repair.cpp 9192msgid "" 9193"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9194"\n" 9195"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9196"\n" 9197"The more surrounding audio, the better it performs." 9198msgstr "" 9199"La reparació funciona utilitzant dades d'àudio que estan fora de la zona de la selecció. \n" 9200"Seleccioneu un fragment que tinga àudio que estiga a tocant almenys un un dels seus costats. \n" 9201"Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor funcionarà." 9202 9203#: src/effects/Repeat.cpp 9204msgid "Repeat" 9205msgstr "Repeteix" 9206 9207#: src/effects/Repeat.cpp 9208msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9209msgstr "Repeteix la selecció les vegades que s'especifique" 9210 9211#: src/effects/Repeat.cpp 9212#, fuzzy 9213msgid "&Number of repeats to add:" 9214msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" 9215 9216#: src/effects/Repeat.cpp 9217msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9218msgstr "Duració de la selecció actual: dd:hh:mm:ss" 9219 9220#: src/effects/Repeat.cpp 9221msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9222msgstr "Duració de la selecció nova: dd:hh:mm:ss" 9223 9224#: src/effects/Repeat.cpp 9225#, c-format 9226msgid "Current selection length: %s" 9227msgstr "Duració de la selecció actual : %s" 9228 9229#: src/effects/Repeat.cpp 9230#, c-format 9231msgid "New selection length: %s" 9232msgstr "Duració de la selecció nova: %s" 9233 9234#: src/effects/Repeat.cpp 9235msgid "Warning: No repeats." 9236msgstr "Advertència: Sense repeticions." 9237 9238#: src/effects/Reverb.cpp 9239msgid "Vocal I" 9240msgstr "Veu I" 9241 9242#: src/effects/Reverb.cpp 9243msgid "Vocal II" 9244msgstr "Veu II" 9245 9246#: src/effects/Reverb.cpp 9247msgid "Bathroom" 9248msgstr "Bany" 9249 9250#: src/effects/Reverb.cpp 9251msgid "Small Room Bright" 9252msgstr "Habitació xicoteta brillant" 9253 9254#: src/effects/Reverb.cpp 9255msgid "Small Room Dark" 9256msgstr "Habitació xicoteta fosca" 9257 9258#: src/effects/Reverb.cpp 9259msgid "Medium Room" 9260msgstr "Habitació mitjana" 9261 9262#: src/effects/Reverb.cpp 9263msgid "Large Room" 9264msgstr "Habitació gran" 9265 9266#: src/effects/Reverb.cpp 9267msgid "Church Hall" 9268msgstr "Nau d'una església" 9269 9270#: src/effects/Reverb.cpp 9271msgid "Cathedral" 9272msgstr "Catedral" 9273 9274#: src/effects/Reverb.cpp 9275msgid "Reverb" 9276msgstr "Reverberació" 9277 9278#: src/effects/Reverb.cpp 9279msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9280msgstr "Afig ambient o «efecte de sala gran»" 9281 9282#: src/effects/Reverb.cpp 9283msgid "&Room Size (%):" 9284msgstr "Mida de l'&habitació (%):" 9285 9286#: src/effects/Reverb.cpp 9287msgid "&Pre-delay (ms):" 9288msgstr "&Retard previ (ms):" 9289 9290#: src/effects/Reverb.cpp 9291msgid "Rever&berance (%):" 9292msgstr "Rever&beració (%):" 9293 9294#: src/effects/Reverb.cpp 9295msgid "Da&mping (%):" 9296msgstr "Esmorti&ment (%):" 9297 9298#: src/effects/Reverb.cpp 9299msgid "Tone &Low (%):" 9300msgstr "To &baix (%):" 9301 9302#: src/effects/Reverb.cpp 9303msgid "Tone &High (%):" 9304msgstr "To &alt (%):" 9305 9306#: src/effects/Reverb.cpp 9307msgid "Wet &Gain (dB):" 9308msgstr "&Guany processat (dB):" 9309 9310#: src/effects/Reverb.cpp 9311msgid "Dr&y Gain (dB):" 9312msgstr "&Guany sense procesar (dB):" 9313 9314#: src/effects/Reverb.cpp 9315msgid "Stereo Wid&th (%):" 9316msgstr "Am&plària estèreo (%):" 9317 9318#: src/effects/Reverb.cpp 9319msgid "Wet O&nly" 9320msgstr "S&ols procesat" 9321 9322#: src/effects/Reverb.cpp 9323#, fuzzy, c-format 9324msgid "Reverb: %s" 9325msgstr "Reverberació" 9326 9327#: src/effects/Reverse.cpp 9328msgid "Reverse" 9329msgstr "Inverteix" 9330 9331#: src/effects/Reverse.cpp 9332msgid "Reverses the selected audio" 9333msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" 9334 9335#: src/effects/SBSMSEffect.h 9336msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9337msgstr "Temps SBSMS / Estirament de to" 9338 9339#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9340#: src/effects/ScienFilter.cpp 9341msgid "Butterworth" 9342msgstr "Butterworth" 9343 9344#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9345#: src/effects/ScienFilter.cpp 9346msgid "Chebyshev Type I" 9347msgstr "Chebyshev tipus I" 9348 9349#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9350#: src/effects/ScienFilter.cpp 9351msgid "Chebyshev Type II" 9352msgstr "Chebyshev tipus II" 9353 9354#: src/effects/ScienFilter.cpp 9355msgid "Lowpass" 9356msgstr "Passabaix" 9357 9358#: src/effects/ScienFilter.cpp 9359msgid "Highpass" 9360msgstr "Passaalt" 9361 9362#: src/effects/ScienFilter.cpp 9363msgid "Classic Filters" 9364msgstr "Filtres clàssics" 9365 9366#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9367#: src/effects/ScienFilter.cpp 9368msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9369msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" 9370 9371#: src/effects/ScienFilter.cpp 9372msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9373msgstr "Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." 9374 9375#: src/effects/ScienFilter.cpp 9376msgid "&Filter Type:" 9377msgstr "Tipus de &filtre:" 9378 9379#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9380#: src/effects/ScienFilter.cpp 9381msgid "O&rder:" 9382msgstr "O&rdre:" 9383 9384#: src/effects/ScienFilter.cpp 9385msgid "&Passband Ripple:" 9386msgstr "Ondulació de banda de &pas:" 9387 9388#: src/effects/ScienFilter.cpp 9389msgid "Passband Ripple (dB)" 9390msgstr "Ondulació de banda de pas (dB)" 9391 9392#: src/effects/ScienFilter.cpp 9393msgid "&Subtype:" 9394msgstr "&Subtipus:" 9395 9396#: src/effects/ScienFilter.cpp 9397msgid "Cutoff (Hz)" 9398msgstr "Tall (Hz)" 9399 9400#: src/effects/ScienFilter.cpp 9401msgid "C&utoff:" 9402msgstr "&Tall:" 9403 9404#: src/effects/ScienFilter.cpp 9405msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9406msgstr "Atenuació de banda eli&minada mínima:" 9407 9408#: src/effects/ScienFilter.cpp 9409msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9410msgstr "Atenuació de banda e&liminada mínima (dB)" 9411 9412#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9413msgid "Align MIDI to Audio" 9414msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio" 9415 9416#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9417msgid "Frame Period:" 9418msgstr "Període de la trama d'àudio:" 9419 9420#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9421msgid "Frame Period" 9422msgstr "Període de la trama d'àudio" 9423 9424#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9425msgid "Window Size:" 9426msgstr "Mida de la finestra:" 9427 9428#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9429msgid "Window Size" 9430msgstr "Mida de la finestra" 9431 9432#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9433msgid "Force Final Alignment" 9434msgstr "Força l'alineació final" 9435 9436#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9437msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9438msgstr "Ignora el silenci als principis i als finals" 9439 9440#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9441msgid "Silence Threshold:" 9442msgstr "Llindar de silenci:" 9443 9444#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9445msgid "Silence Threshold" 9446msgstr "Llindar de silenci" 9447 9448#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9449#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9450#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9451#. It is OK to leave it in English. 9452#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9453msgid "Presmooth Time:" 9454msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ):" 9455 9456#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9457#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9458#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9459#. It is OK to leave it in English. 9460#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9461msgid "Presmooth Time" 9462msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ)" 9463 9464#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9465#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9466#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9467#. It is OK to leave it in English. 9468#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9469msgid "Line Time:" 9470msgstr "Duració de la línia:" 9471 9472#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9473#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9474#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9475#. It is OK to leave it in English. 9476#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9477msgid "Line Time" 9478msgstr "Duració de la línia" 9479 9480#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9481msgid "Smooth Time:" 9482msgstr "Duració del suavitzat:" 9483 9484#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9485#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9486#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9487#. It is OK to leave it in English. 9488#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9489msgid "Smooth Time" 9490msgstr "Duració del suavitzat" 9491 9492#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9493msgid "Use Defaults" 9494msgstr "Utilitza els valors per defecte" 9495 9496#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9497msgid "Restore Defaults" 9498msgstr "Restableix els valors per defecte" 9499 9500#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9501#, c-format 9502msgid "%.3f" 9503msgstr "%.3f" 9504 9505#. i18n-hint: noun 9506#: src/effects/Silence.cpp 9507#, fuzzy 9508msgctxt "generator" 9509msgid "Silence" 9510msgstr "Silencia" 9511 9512#: src/effects/Silence.cpp 9513msgid "Creates audio of zero amplitude" 9514msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" 9515 9516#: src/effects/StereoToMono.cpp 9517msgid "Stereo To Mono" 9518msgstr "Estèreo a mono" 9519 9520#: src/effects/StereoToMono.cpp 9521msgid "Converts stereo tracks to mono" 9522msgstr "Converteix les pistes d'estèreo en mono" 9523 9524#: src/effects/StereoToMono.cpp 9525#, fuzzy 9526msgid "Resampling left channel" 9527msgstr "Ha fallat el remostreig." 9528 9529#: src/effects/StereoToMono.cpp 9530#, fuzzy 9531msgid "Resampling right channel" 9532msgstr "Canal dret" 9533 9534#: src/effects/StereoToMono.cpp 9535#, fuzzy 9536msgid "Mixing down to mono" 9537msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació" 9538 9539#: src/effects/TimeScale.cpp 9540msgid "Sliding Stretch" 9541msgstr "Estirament lliscant" 9542 9543#: src/effects/TimeScale.cpp 9544msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9545msgstr "Permet canvis continus en el tempo i/o en el to" 9546 9547#: src/effects/TimeScale.cpp 9548msgid "Initial Tempo Change (%)" 9549msgstr "Canvi de tempo inicial (%)" 9550 9551#: src/effects/TimeScale.cpp 9552msgid "Final Tempo Change (%)" 9553msgstr "Canvi de tempo final (%)" 9554 9555#: src/effects/TimeScale.cpp 9556msgid "Initial Pitch Shift" 9557msgstr "Desplaçament del to inicial" 9558 9559#: src/effects/TimeScale.cpp 9560#, fuzzy 9561msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9562msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" 9563 9564#: src/effects/TimeScale.cpp 9565msgid "(%) [-50 to 100]:" 9566msgstr "(%) [-50 a 100]:" 9567 9568#: src/effects/TimeScale.cpp 9569msgid "Final Pitch Shift" 9570msgstr "Desplaçament del to final" 9571 9572#: src/effects/TimeScale.cpp 9573#, fuzzy 9574msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9575msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" 9576 9577#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9578msgid "Logarithmic" 9579msgstr "Logarítmic" 9580 9581#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9582msgid "Sine" 9583msgstr "Sinus" 9584 9585#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9586msgid "Square" 9587msgstr "Quadrada" 9588 9589#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9590msgid "Sawtooth" 9591msgstr "Dent de serra" 9592 9593#: src/effects/ToneGen.cpp 9594msgid "Square, no alias" 9595msgstr "Quadrada, sense àlies" 9596 9597#: src/effects/ToneGen.cpp 9598msgid "Chirp" 9599msgstr "Chirp" 9600 9601#: src/effects/ToneGen.cpp 9602msgid "Tone" 9603msgstr "To" 9604 9605#: src/effects/ToneGen.cpp 9606msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9607msgstr "Genera un to ascendent o descendent d'un els quatre tipus" 9608 9609#: src/effects/ToneGen.cpp 9610msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9611msgstr "Genera una freqüència constant de to d'un dels quatre tipus" 9612 9613#: src/effects/ToneGen.cpp 9614#, fuzzy 9615msgid "&Waveform:" 9616msgstr "Forma d'ona:" 9617 9618#: src/effects/ToneGen.cpp 9619#, fuzzy 9620msgid "&Frequency (Hz):" 9621msgstr "Freqüència (Hz):" 9622 9623#: src/effects/ToneGen.cpp 9624msgid "Frequency Hertz Start" 9625msgstr "Freqüència d'inici en hertzs" 9626 9627#: src/effects/ToneGen.cpp 9628msgid "Frequency Hertz End" 9629msgstr "Freqüència final en hertzs" 9630 9631#: src/effects/ToneGen.cpp 9632msgid "Amplitude Start" 9633msgstr "Amplitud inicial" 9634 9635#: src/effects/ToneGen.cpp 9636msgid "Amplitude End" 9637msgstr "Amplitud final" 9638 9639#: src/effects/ToneGen.cpp 9640#, fuzzy 9641msgid "I&nterpolation:" 9642msgstr "Interpolació:" 9643 9644#: src/effects/TruncSilence.cpp 9645msgid "Truncate Detected Silence" 9646msgstr "Trunca un silenci detectat" 9647 9648#: src/effects/TruncSilence.cpp 9649msgid "Compress Excess Silence" 9650msgstr "Comprimeix el silenci sobrant" 9651 9652#: src/effects/TruncSilence.cpp 9653msgid "Truncate Silence" 9654msgstr "Trunca un silenci" 9655 9656#: src/effects/TruncSilence.cpp 9657msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9658msgstr "Redueix de forma automàtica la llargària de passatges que tinguen un volum inferior al nivell indicat" 9659 9660#: src/effects/TruncSilence.cpp 9661msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9662msgstr "Quan es trunca de forma independent, només hi pot haver una pista d'àudio seleccionada a cada grup de pistes de sincronització bloquejada." 9663 9664#: src/effects/TruncSilence.cpp 9665msgid "Detect Silence" 9666msgstr "Detecta el silenci" 9667 9668#: src/effects/TruncSilence.cpp 9669#, fuzzy 9670msgid "Tr&uncate to:" 9671msgstr "Trunca en:" 9672 9673#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9674msgid "%" 9675msgstr "%" 9676 9677#: src/effects/TruncSilence.cpp 9678#, fuzzy 9679msgid "C&ompress to:" 9680msgstr "Comprimeix en :" 9681 9682#: src/effects/TruncSilence.cpp 9683#, fuzzy 9684msgid "Trunc&ate tracks independently" 9685msgstr "Trunca les pistes de forma independent" 9686 9687#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9688msgid "VST Effects" 9689msgstr "Efectes VST" 9690 9691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9692msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9693msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity." 9694 9695#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9696msgid "Scanning Shell VST" 9697msgstr "S'està comprovant Shell VST" 9698 9699#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9700#, c-format 9701msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9702msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" 9703 9704#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9705#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9706msgid "Could not load the library" 9707msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca" 9708 9709#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9710msgid "VST Effect Options" 9711msgstr "Opcions de l'efecte VST" 9712 9713#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9714msgid "Buffer Size" 9715msgstr "Mida de la memòria intermèdia" 9716 9717#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9718msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9719msgstr "" 9720 9721#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9722msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9723msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):" 9724 9725#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9726#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9727msgid "Latency Compensation" 9728msgstr "Compensació de la latència" 9729 9730#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9731msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9732msgstr "" 9733 9734#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9735#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9736msgid "Enable &compensation" 9737msgstr "Activa la &compensació" 9738 9739#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9740msgid "Graphical Mode" 9741msgstr "Mode Gràfic" 9742 9743#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9744#, fuzzy 9745msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9746msgstr "La majoria dels efectes VST tenen una interfície gràfica per a indicar-hi els valors dels paràmetres." 9747 9748#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9749msgid "Enable &graphical interface" 9750msgstr "Activa la interfície &gràfica" 9751 9752#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9753#, c-format 9754msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9755msgstr "Entrada d'àudio: %d, eixida d'àudio: %d" 9756 9757#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9758msgid "Save VST Preset As:" 9759msgstr "Guarda el valor predefinit VST com a:" 9760 9761#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9762msgid "Standard VST bank file" 9763msgstr "" 9764 9765#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9766msgid "Standard VST program file" 9767msgstr "" 9768 9769#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9770#, fuzzy 9771msgid "Audacity VST preset file" 9772msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" 9773 9774#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9775msgid "Unrecognized file extension." 9776msgstr "No es coneix l'extensió del fitxer." 9777 9778#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9779msgid "Error Saving VST Presets" 9780msgstr "S'ha produït un error en guardar els valors VST predefinits" 9781 9782#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9783msgid "Load VST Preset:" 9784msgstr "Carrega els valors VST predefinits:" 9785 9786#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9787#, fuzzy 9788msgid "VST preset files" 9789msgstr "Seleccioneu un fitxer" 9790 9791#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9792msgid "Error Loading VST Presets" 9793msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors VST predefinits" 9794 9795#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9796msgid "Unable to load presets file." 9797msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits." 9798 9799#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9800#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9801msgid "Effect Settings" 9802msgstr "Paràmetres de l'efecte" 9803 9804#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9805msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9806msgstr "No s'ha pogut assignar memòria en carregar el fitxer dels valors predefinits." 9807 9808#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9809msgid "Unable to read presets file." 9810msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 9811 9812#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9813#, c-format 9814msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9815msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" 9816 9817#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 9818#. developed by Steinberg GmbH 9819#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9820msgid "VST" 9821msgstr "VST" 9822 9823#: src/effects/Wahwah.cpp 9824msgid "Wahwah" 9825msgstr "Wahwah" 9826 9827#: src/effects/Wahwah.cpp 9828msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 9829msgstr "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que es van fer populars als anys 70" 9830 9831#: src/effects/Wahwah.cpp 9832msgid "Dept&h (%):" 9833msgstr "Profundit&at (%):" 9834 9835#: src/effects/Wahwah.cpp 9836msgid "Reso&nance:" 9837msgstr "Resso&nància:" 9838 9839#: src/effects/Wahwah.cpp 9840msgid "Resonance" 9841msgstr "Ressonància" 9842 9843#: src/effects/Wahwah.cpp 9844msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9845msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%):" 9846 9847#: src/effects/Wahwah.cpp 9848msgid "Wah frequency offset in percent" 9849msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah percentual" 9850 9851#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9852#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9853msgid "Audio Unit Effects" 9854msgstr "Efectes d'Audio Unit" 9855 9856#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9857msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9858msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes d'Audio Unit en Audacity" 9859 9860#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9861msgid "Could not find component" 9862msgstr "No s'ha pogut trobar el complement" 9863 9864#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9865msgid "Could not initialize component" 9866msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el complement" 9867 9868#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9869msgid "Audio Unit Effect Options" 9870msgstr "Opcions dels efectes d'Audio Unit" 9871 9872#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9873msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 9874msgstr "" 9875 9876#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9877msgid "User Interface" 9878msgstr "Interfície d'usuari" 9879 9880#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9881msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 9882msgstr "" 9883 9884#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9885msgid "Select &interface" 9886msgstr "Seleccioneu la &interfície" 9887 9888#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9889msgid "Full" 9890msgstr "Completa" 9891 9892#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9893msgid "Generic" 9894msgstr "Genèrica" 9895 9896#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9897msgid "Basic" 9898msgstr "Bàsica" 9899 9900#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9901msgid "Import Audio Unit Presets" 9902msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" 9903 9904#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9905msgid "Presets (may select multiple)" 9906msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" 9907 9908#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9909msgid "Preset" 9910msgstr "Valors predefinits" 9911 9912#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9913msgid "Location" 9914msgstr "Ubicació" 9915 9916#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9917#, fuzzy, c-format 9918msgid "Couldn't open \"%s\"" 9919msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" 9920 9921#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9922#, fuzzy, c-format 9923msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9924msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 9925 9926#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9927#, fuzzy, c-format 9928msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9929msgstr "" 9930"No s'ha pogut registrar:\n" 9931"%s" 9932 9933#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9934#, fuzzy 9935msgid "Unable to store preset in config file" 9936msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 9937 9938#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9939#, c-format 9940msgid "" 9941"Could not import \"%s\" preset\n" 9942"\n" 9943"%s" 9944msgstr "" 9945 9946#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9947#, fuzzy, c-format 9948msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9949msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" 9950 9951#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9952#, fuzzy 9953msgid "Standard Audio Unit preset file" 9954msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" 9955 9956#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9957#, c-format 9958msgid "" 9959"Could not export \"%s\" preset\n" 9960"\n" 9961"%s" 9962msgstr "" 9963 9964#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9965msgid "Export Audio Unit Presets" 9966msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" 9967 9968#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9969#, fuzzy, c-format 9970msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9971msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" 9972 9973#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9974#, fuzzy 9975msgid "Failed to set preset name" 9976msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 9977 9978#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9979#, fuzzy 9980msgid "Failed to retrieve preset content" 9981msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" 9982 9983#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9984msgid "Failed to convert property list to XML data" 9985msgstr "" 9986 9987#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9988#, fuzzy 9989msgid "XML data is empty after conversion" 9990msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" 9991 9992#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9993#, fuzzy, c-format 9994msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9995msgstr "" 9996"No s'ha pogut registrar:\n" 9997"%s" 9998 9999#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10000msgid "Failed to convert preset to internal format" 10001msgstr "" 10002 10003#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10004msgid "Failed to create property list for preset" 10005msgstr "" 10006 10007#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10008#, c-format 10009msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 10010msgstr "" 10011 10012#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 10013#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10014#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 10015msgid "Audio Unit" 10016msgstr "Àudio Unit " 10017 10018#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10019#. (Application programming interface) 10020#. 10021#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10022msgid "LADSPA Effects" 10023msgstr "Efectes LADSPA" 10024 10025#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10026msgid "Provides LADSPA Effects" 10027msgstr "Proporciona efectes LADSPA" 10028 10029#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10030msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 10031msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge" 10032 10033#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10034msgid "LADSPA Effect Options" 10035msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" 10036 10037#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10038msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 10039msgstr "" 10040 10041#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 10042#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 10043#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10044#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10045#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 10046#, fuzzy, c-format 10047msgid "%s:" 10048msgstr "%s en:" 10049 10050#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10051msgid "Effect Output" 10052msgstr "Eixida de l'efecte" 10053 10054#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10055#. (Application programming interface) 10056#. 10057#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 10058msgid "LADSPA" 10059msgstr "LADSPA" 10060 10061#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10062msgid "LV2 Effect Settings" 10063msgstr "Paràmetres dels efectes LV2" 10064 10065#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10066#, fuzzy, c-format 10067msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 10068msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):" 10069 10070#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10071msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 10072msgstr "" 10073 10074#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10075#, fuzzy 10076msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10077msgstr "Els efectes LV2 tenen una interfície gràfica per a indicar-hi els valors dels paràmetres." 10078 10079#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10080msgid "Couldn't instantiate effect" 10081msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte" 10082 10083#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10084#, fuzzy, c-format 10085msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10086msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 10087 10088#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10089#, fuzzy, c-format 10090msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10091msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 10092 10093#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10094msgid "Generator" 10095msgstr "Generador" 10096 10097#. i18n-hint: abbreviates 10098#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10099#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10100msgid "LV2" 10101msgstr "LV2" 10102 10103#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10104msgid "LV2 Effects" 10105msgstr "Efectes LV2" 10106 10107#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10108msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10109msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes LV2 en Audacity" 10110 10111#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10112msgid "Nyquist Effects" 10113msgstr "Efectes Nyquist" 10114 10115#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10116msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10117msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Nyquist en Audacity" 10118 10119#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10120msgid "Applying Nyquist Effect..." 10121msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." 10122 10123#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10124#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10125msgid "Nyquist Worker" 10126msgstr "Procés de treball Nyquist" 10127 10128#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10129msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10130msgstr "Capçalera del connector Nyquist mal formada" 10131 10132#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10133msgid "" 10134"Enable track spectrogram view before\n" 10135"applying 'Spectral' effects." 10136msgstr "" 10137 10138#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10139msgid "" 10140"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10141"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10142"frequency range for the effect to act on." 10143msgstr "" 10144"Per a utilitzar «Efectes espectrals», activeu «Selecció espectral»\n" 10145"en la configuració d'Espectrograma i seleccioneu el\n" 10146"rang de freqüència sobre la qual actuarà l'efecte." 10147 10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10149#, c-format 10150msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10151msgstr "error: S'ha especificat el fitxer «%s» en la capçalera però no s'ha trobat en la ruta dels connectors.\n" 10152 10153#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10154msgid "Audio selection required." 10155msgstr "S'ha de seleccionar un àudio." 10156 10157#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10158msgid "Nyquist Error" 10159msgstr "Error Nyquist" 10160 10161#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10162msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10163msgstr "No es pot aplicar l'efecte a les pistes estèreo quan les dues pistes no coincideixen." 10164 10165#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10166#, c-format 10167msgid "" 10168"Selection too long for Nyquist code.\n" 10169"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10170"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10171msgstr "" 10172"La selecció és massa llarga per al codi Nyquist.\n" 10173"La selecció màxima permesa és de %ld mostres\n" 10174"(sobre %.1f hores en una freqüència de mostreig de 44100 Hz)." 10175 10176#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10177msgid "Debug Output: " 10178msgstr "Error d'eixida: " 10179 10180#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10181msgid "Processing complete." 10182msgstr "S'ha completat el processament." 10183 10184#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10185#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10186msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10187msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar àudio des de Nyquist.\n" 10188 10189#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10190#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10191msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10192msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar etiquetes des de Nyquist.\n" 10193 10194#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10195#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10196#, c-format 10197msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10198msgstr "error_nyx retornat per %s.\n" 10199 10200#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10201msgid "plug-in" 10202msgstr "Connector" 10203 10204#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10205#, fuzzy 10206msgid "Nyquist returned a list." 10207msgstr "El Nyquist no ha retornat cap àudio.\n" 10208 10209#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10210#, c-format 10211msgid "Nyquist returned the value: %f" 10212msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %f" 10213 10214#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10215#, c-format 10216msgid "Nyquist returned the value: %d" 10217msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %d" 10218 10219#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10220msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10221msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n" 10222 10223#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10224msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10225msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a matriu.\n" 10226 10227#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10228msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10229msgstr "Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" 10230 10231#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10232msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10233msgstr "El Nyquist no ha retornat cap àudio.\n" 10234 10235#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10236msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10237msgstr "" 10238"[Advertència: Nyquist ha tornat una seqüència UTF-8 no vàlida, convertida en\n" 10239"Latin-1]" 10240 10241#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10242#, c-format 10243msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10244msgstr "Aquesta versió d'Audacity no és compatible amb la versión %ld del connector de Nyquist" 10245 10246#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10247msgid "Could not open file" 10248msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" 10249 10250#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10251msgid "" 10252"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10253"For SAL, use a return statement such as:\n" 10254"\treturn *track* * 0.1\n" 10255"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10256"\t(mult *track* 0.1)\n" 10257" ." 10258msgstr "" 10259"El vostre codi sembla tindre una sintaxi SAL, però no hi ha «retorn» de sentència.\n" 10260"Per a SAL, useu una sentència de retorn com:\n" 10261"\treturn *track* * 0.1\n" 10262"o per a LISP,comenceu amb una obertura de parèntesi com:\n" 10263"\t(mult *track* 0.1)" 10264 10265#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10266msgid "Error in Nyquist code" 10267msgstr "Error en el codi Nyquist" 10268 10269#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10270#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10271msgid "Could not determine language" 10272msgstr "No s'ha pogut determinar la llengua" 10273 10274#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10275#, c-format 10276msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10277msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid." 10278 10279#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10280#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10281#, c-format 10282msgid "" 10283"Mismatched quotes in\n" 10284"%s" 10285msgstr "" 10286"Cometes no emparellades en\n" 10287"%s" 10288 10289#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10290msgid "Enter Nyquist Command: " 10291msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist: " 10292 10293#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10294msgid "&Load" 10295msgstr "&Carrega" 10296 10297#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10298#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10299#, fuzzy 10300msgid "Nyquist scripts" 10301msgstr "Carrega l'script de Nyquist" 10302 10303#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10304#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10305#, fuzzy 10306msgid "Lisp scripts" 10307msgstr "Para l'script" 10308 10309#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10310msgid "" 10311"Current program has been modified.\n" 10312"Discard changes?" 10313msgstr "" 10314"S'ha modificat el programa actual.\n" 10315"Voleu descartar els canvis?" 10316 10317#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10318msgid "File could not be loaded" 10319msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" 10320 10321#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10322msgid "File could not be saved" 10323msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer" 10324 10325#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10326#, c-format 10327msgid "" 10328"Value range:\n" 10329"%s to %s" 10330msgstr "" 10331"Rang del valor:\n" 10332"%s a %s" 10333 10334#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10335msgid "Value Error" 10336msgstr "Error de valor" 10337 10338#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10339msgid "Select a file" 10340msgstr "Seleccioneu un fitxer" 10341 10342#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10343msgid "Save file as" 10344msgstr "Anomena i guarda el fitxer" 10345 10346#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10347#: src/export/ExportMultiple.cpp 10348msgid "untitled" 10349msgstr "Sense títol" 10350 10351#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10352msgid "Vamp Effects" 10353msgstr "Efectes Vamp" 10354 10355#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10356msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10357msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity" 10358 10359#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10360msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10361msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincidisquen." 10362 10363#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10364msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10365msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." 10366 10367#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10368msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10369msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." 10370 10371#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10372msgid "Plugin Settings" 10373msgstr "Paràmetres del connector" 10374 10375#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10376msgid "Program" 10377msgstr "Programa" 10378 10379#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10380#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10381#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10382msgid "Vamp" 10383msgstr "Vamp" 10384 10385#: src/export/Export.cpp 10386msgid "No format specific options" 10387msgstr "No hi ha opcions específiques de format" 10388 10389#: src/export/Export.cpp 10390msgid "Export Audio" 10391msgstr "Exporta àudio" 10392 10393#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10394msgid "Edit Metadata Tags" 10395msgstr "Edita les etiquetes de metadades" 10396 10397#: src/export/Export.cpp 10398msgid "Exported Tags" 10399msgstr "S'han exportat les etiquetes" 10400 10401#: src/export/Export.cpp 10402msgid "All selected audio is muted." 10403msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat." 10404 10405#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10406msgid "All audio is muted." 10407msgstr "Tot l'àudio està silenciat." 10408 10409#: src/export/Export.cpp 10410#, c-format 10411msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10412msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n" 10413 10414#: src/export/Export.cpp 10415#, c-format 10416msgid "" 10417"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10418"\n" 10419"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10420"\n" 10421"Are you sure you want to export the file under this name?" 10422msgstr "" 10423"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" 10424"\n" 10425"Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n" 10426"\n" 10427"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" 10428 10429#: src/export/Export.cpp 10430msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10431msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." 10432 10433#: src/export/Export.cpp 10434#, c-format 10435msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10436msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" 10437 10438#: src/export/Export.cpp 10439msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10440msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer mono." 10441 10442#: src/export/Export.cpp 10443msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10444msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer estèreo." 10445 10446#: src/export/Export.cpp 10447msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10448msgstr "Les pistes es mesclaran en un fitxer exportat d'acord amb els paràmetres del codificador." 10449 10450#: src/export/Export.cpp 10451msgid "Advanced Mixing Options" 10452msgstr "Opcions de mescla avançades" 10453 10454#: src/export/Export.cpp 10455msgid "Format Options" 10456msgstr "Opcions de format" 10457 10458#: src/export/Export.cpp 10459#, c-format 10460msgid "Channel: %2d" 10461msgstr "Canal: %2d" 10462 10463#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10464#: src/export/Export.cpp 10465#, c-format 10466msgid "%s - L" 10467msgstr "%s - Esq." 10468 10469#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10470#: src/export/Export.cpp 10471#, c-format 10472msgid "%s - R" 10473msgstr "%s - Dret" 10474 10475#: src/export/Export.cpp 10476#, c-format 10477msgid "Output Channels: %2d" 10478msgstr "Canals d'eixida: %2d" 10479 10480#: src/export/Export.cpp 10481msgid "Mixer Panel" 10482msgstr "Tauler mesclador" 10483 10484#: src/export/Export.cpp 10485#, fuzzy, c-format 10486msgid "" 10487"Unable to export.\n" 10488"Error %s" 10489msgstr "No s'ha pogut exportar" 10490 10491#: src/export/ExportCL.cpp 10492msgid "Show output" 10493msgstr "Mostra l'eixida" 10494 10495#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10496#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10497#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10498#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10499#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10500#: src/export/ExportCL.cpp 10501#, c-format 10502msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10503msgstr "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. «%f» utilitza el nom del fitxer en la finestra d'exportació." 10504 10505#. i18n-hint files that can be run as programs 10506#: src/export/ExportCL.cpp 10507#, fuzzy 10508msgid "Executables" 10509msgstr "Elements programables" 10510 10511#: src/export/ExportCL.cpp 10512msgid "Find path to command" 10513msgstr "Troba el camí a l'ordre" 10514 10515#: src/export/ExportCL.cpp 10516msgid "(external program)" 10517msgstr "(programa extern)" 10518 10519#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10520#, c-format 10521msgid "Cannot export audio to %s" 10522msgstr "No es port exportar l'àudio a %s" 10523 10524#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10525msgid "Export" 10526msgstr "Exporta" 10527 10528#: src/export/ExportCL.cpp 10529msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10530msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres" 10531 10532#: src/export/ExportCL.cpp 10533msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10534msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia d'orders" 10535 10536#: src/export/ExportCL.cpp 10537msgid "Command Output" 10538msgstr "Eixida de l'orde" 10539 10540#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10541msgid "&OK" 10542msgstr "&D'acord" 10543 10544#: src/export/ExportCL.cpp 10545#, fuzzy 10546msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10547msgstr "" 10548"Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n" 10549"Voleu continuar?" 10550 10551#: src/export/ExportCL.cpp 10552msgid "Program name appears to be missing." 10553msgstr "" 10554 10555#: src/export/ExportCL.cpp 10556#, fuzzy, c-format 10557msgid "\"%s\" couldn't be found." 10558msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." 10559 10560#: src/export/ExportCL.cpp 10561#, c-format 10562msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10563msgstr "" 10564 10565#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10566msgid "" 10567"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10568"You can configure it at Preferences > Libraries." 10569msgstr "" 10570"Es necessita FFmpeg configurat correctament per a funcionar.\n" 10571"Podeu configurar-ho a Preferències > Biblioteques." 10572 10573#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10574#, c-format 10575msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10576msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer «%s»." 10577 10578#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10579msgid "FFmpeg Error" 10580msgstr "Error de FFmpeg" 10581 10582#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10583msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10584msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format d'eixida." 10585 10586#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10587#, c-format 10588msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10589msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer d'eixida «%s»." 10590 10591#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10592#, c-format 10593msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10594msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» per a escriure. El codi d'error és %d." 10595 10596#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10597#, c-format 10598msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10599msgstr "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres en el fitxer d'eixida «%s» Codi d'error %d." 10600 10601#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10602#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10603#, c-format 10604msgid "" 10605"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10606"Support for this codec is probably not compiled in." 10607msgstr "" 10608"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" 10609"És probable que aquest còdec no estiga suportat en la compilació de FFmpeg que utilitzeu." 10610 10611#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10612msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10613msgstr "" 10614 10615#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10616msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10617msgstr "" 10618 10619#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10620#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10621#, fuzzy, c-format 10622msgid "" 10623"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10624"\n" 10625"%s" 10626msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." 10627 10628#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10629msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10630msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per a llegir des del FIFO d'àudio." 10631 10632#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10633msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10634msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de mostres" 10635 10636#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10637msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10638msgstr "Fmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia de mostres" 10639 10640#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10641msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10642msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" 10643 10644#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10645msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10646msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama" 10647 10648#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10649msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10650msgstr "Fmpeg : ERROR - Queden massa dades." 10651 10652#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10653msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10654msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer d'eixida." 10655 10656#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10657msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10658msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." 10659 10660#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10661msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10662msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." 10663 10664#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10665#, c-format 10666msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10667msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat n'admet un màxim de %d" 10668 10669#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10670#, c-format 10671msgid "Exporting selected audio as %s" 10672msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" 10673 10674#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10675#, c-format 10676msgid "Exporting the audio as %s" 10677msgstr "S'està exportant l'àudio com a %s" 10678 10679#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10680msgid "Invalid sample rate" 10681msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" 10682 10683#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10684#: src/menus/TrackMenus.cpp 10685msgid "Resample" 10686msgstr "Torna a mostrejar" 10687 10688#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10689#, c-format 10690msgid "" 10691"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10692"file format. " 10693msgstr "" 10694"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada per l'actual \n" 10695"format de fitxer d'eixida. " 10696 10697#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10698#, c-format 10699msgid "" 10700"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10701"supported by the current output file format. " 10702msgstr "" 10703"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n" 10704"suportada per l'actual format de fitxer d'eixida. " 10705 10706#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10707msgid "You may resample to one of the rates below." 10708msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació." 10709 10710#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10711msgid "Sample Rates" 10712msgstr "Freqüències de mostreig" 10713 10714#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10715#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10716#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10717#: src/export/ExportMP3.cpp 10718#, c-format 10719msgid "%d kbps" 10720msgstr "%d kbps" 10721 10722#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10723msgid "Bit Rate:" 10724msgstr "Taxa de bits:" 10725 10726#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10727msgid "Quality (kbps):" 10728msgstr "Qualitat (kbps):" 10729 10730#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10731#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10732#, c-format 10733msgid "%.2f kbps" 10734msgstr "%.2f kbps" 10735 10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10737msgid "0" 10738msgstr "" 10739 10740#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10741msgid "1" 10742msgstr "1" 10743 10744#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10745msgid "3" 10746msgstr "3" 10747 10748#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10749msgid "4" 10750msgstr "4" 10751 10752#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10753msgid "5" 10754msgstr "5" 10755 10756#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10757msgid "6" 10758msgstr "6" 10759 10760#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10761msgid "7" 10762msgstr "7" 10763 10764#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10765msgid "9" 10766msgstr "" 10767 10768#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10769#, fuzzy 10770msgid "10" 10771msgstr "1" 10772 10773#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10774#, fuzzy 10775msgid "On" 10776msgstr "Obri" 10777 10778#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10779#, fuzzy 10780msgid "Constrained" 10781msgstr "Constant" 10782 10783#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10784msgid "VOIP" 10785msgstr "" 10786 10787#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10788#, fuzzy 10789msgid "Audio" 10790msgstr "&Àudio..." 10791 10792#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10793#, fuzzy 10794msgid "Low Delay" 10795msgstr "Retard" 10796 10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10798msgid "2.5 ms" 10799msgstr "" 10800 10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10802msgid "5 ms" 10803msgstr "" 10804 10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10806msgid "10 ms" 10807msgstr "" 10808 10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10810msgid "20 ms" 10811msgstr "" 10812 10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10814msgid "40 ms" 10815msgstr "" 10816 10817#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10818msgid "60 ms" 10819msgstr "" 10820 10821#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10822msgid "Narrowband" 10823msgstr "" 10824 10825#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10826#, fuzzy 10827msgid "Mediumband" 10828msgstr "Pistes mitjanes" 10829 10830#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10831msgid "Wideband" 10832msgstr "" 10833 10834#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10835msgid "Super Wideband" 10836msgstr "" 10837 10838#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10839#, fuzzy 10840msgid "Fullband" 10841msgstr "Completa" 10842 10843#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10844#, fuzzy 10845msgid "Compression" 10846msgstr "Compressió" 10847 10848#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10849#, fuzzy 10850msgid "Frame Duration:" 10851msgstr "Duració:" 10852 10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10854#, fuzzy 10855msgid "Vbr Mode:" 10856msgstr "Mode:" 10857 10858#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10859#, fuzzy 10860msgid "Application:" 10861msgstr "Aplicació" 10862 10863#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10864msgid "Cutoff:" 10865msgstr "Tall:" 10866 10867#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10868msgid "Open custom FFmpeg format options" 10869msgstr "Obri les opcions del format FFmpeg personalitzat" 10870 10871#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10872#, fuzzy 10873msgid "Current Format:" 10874msgstr "Projecte actual" 10875 10876#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10877#, fuzzy 10878msgid "Current Codec:" 10879msgstr "Projecte actual" 10880 10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10882msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10883msgstr "S'ha produït un error quan es guardaven els valors predefinits de FFmpeg" 10884 10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10886#, c-format 10887msgid "Overwrite preset '%s'?" 10888msgstr "Voleu sobreescriure els valors predeterminats «%s»?" 10889 10890#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10891msgid "Confirm Overwrite" 10892msgstr "Confirma la sobreescriptura" 10893 10894#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10895msgid "Please select format before saving a profile" 10896msgstr "Seleccioneu el format abans de guardar un perfil" 10897 10898#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10899#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10900msgid "Please select codec before saving a profile" 10901msgstr "Seleccioneu el còdec abans de guardar un perfil" 10902 10903#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10904#, c-format 10905msgid "Preset '%s' does not exist." 10906msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix." 10907 10908#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10909#, c-format 10910msgid "Replace preset '%s'?" 10911msgstr "Voleu reemplaçar el valor predefinit «%s»?" 10912 10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10914msgid "LC" 10915msgstr "LC" 10916 10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10918msgid "Main" 10919msgstr "Principal" 10920 10921#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10922msgid "LTP" 10923msgstr "LTP" 10924 10925#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10926msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10927msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" 10928 10929#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10930msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10931msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" 10932 10933#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10934msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10935msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" 10936 10937#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10938#, fuzzy 10939msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10940msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" 10941 10942#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10943msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10944msgstr "WMA (versió 2) Fitxers (FFmpeg)" 10945 10946#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10947msgid "Custom FFmpeg Export" 10948msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" 10949 10950#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10951msgid "Estimate" 10952msgstr "Estimació" 10953 10954#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10955msgid "2-level" 10956msgstr "Nivell 2" 10957 10958#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10959msgid "4-level" 10960msgstr "Nivell 4" 10961 10962#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10963msgid "8-level" 10964msgstr "Nivell 8" 10965 10966#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10967msgid "Full search" 10968msgstr "Cerca completa" 10969 10970#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10971msgid "Log search" 10972msgstr "Cerca logarítmica" 10973 10974#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10975msgid "Configure custom FFmpeg options" 10976msgstr "Configura les opcions personalitzades de FFmpeg" 10977 10978#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10979msgid "Preset:" 10980msgstr "Valors predefinits:" 10981 10982#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10983msgid "Load Preset" 10984msgstr "Carrega els valors predefinits" 10985 10986#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10987msgid "Import Presets" 10988msgstr "Importa els valors predefinits" 10989 10990#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10991msgid "Export Presets" 10992msgstr "Exporta els valors predefinits" 10993 10994#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10995#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10996msgid "Codec:" 10997msgstr "Còdec" 10998 10999#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11000msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 11001msgstr "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." 11002 11003#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11004msgid "Show All Formats" 11005msgstr "Mostra tots els formats" 11006 11007#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11008msgid "Show All Codecs" 11009msgstr "Mostra tots els còdecs" 11010 11011#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11012msgid "General Options" 11013msgstr "Opcions generals" 11014 11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11016msgid "" 11017"ISO 639 3-letter language code\n" 11018"Optional\n" 11019"empty - automatic" 11020msgstr "" 11021"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" 11022"Opcional \n" 11023"buit - automàtic" 11024 11025#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11026msgid "Language:" 11027msgstr "Idioma:" 11028 11029#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11030msgid "Bit Reservoir" 11031msgstr "Acumulador de bits" 11032 11033#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11034msgid "VBL" 11035msgstr "VBL" 11036 11037#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11038#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11039msgid "" 11040"Codec tag (FOURCC)\n" 11041"Optional\n" 11042"empty - automatic" 11043msgstr "" 11044"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" 11045"Opcional\n" 11046"buit - automàtic" 11047 11048#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11049msgid "Tag:" 11050msgstr "Etiqueta:" 11051 11052#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11053msgid "" 11054"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 11055"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 11056"0 - automatic\n" 11057"Recommended - 192000" 11058msgstr "" 11059"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant\n" 11060"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" 11061"0 - automàtic\n" 11062"Valor recomanat - 192000" 11063 11064#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11065msgid "" 11066"Overall quality, used differently by different codecs\n" 11067"Required for vorbis\n" 11068"0 - automatic\n" 11069"-1 - off (use bitrate instead)" 11070msgstr "" 11071"Qualitat global, utilitzada de manera diferent per cada còdec\n" 11072"Requerit per a Vorbis\n" 11073"0 - automàtic\n" 11074"-1 - inhabilitat (utilitzeu en el seu lloc la taxa de bits)" 11075 11076#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11077msgid "Quality:" 11078msgstr "Qualitat:" 11079 11080#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11081msgid "" 11082"Sample rate (Hz)\n" 11083"0 - don't change sample rate" 11084msgstr "" 11085"Freqüència de mostreig (Hz)\n" 11086"0 - no canvia la freqüència de mostreig" 11087 11088#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11089msgid "Sample Rate:" 11090msgstr "Freqüència de mostreig:" 11091 11092#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11093msgid "" 11094"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11095"Optional\n" 11096"0 - automatic" 11097msgstr "" 11098"Amplària de banda de tall de l'àudio (Hz)\n" 11099"Opcional\n" 11100"0 - automàtic" 11101 11102#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11103msgid "" 11104"AAC Profile\n" 11105"Low Complexity - default\n" 11106"Most players won't play anything other than LC" 11107msgstr "" 11108"Perfil AAC\n" 11109"Complexitat baixa - per defecte\n" 11110"La majoria de reproductors només reprodueixen LC Complexitat baixa)" 11111 11112#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11113msgid "Profile:" 11114msgstr "Perfil:" 11115 11116#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11117msgid "FLAC options" 11118msgstr "Opcions FLAC" 11119 11120#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11121msgid "" 11122"Compression level\n" 11123"Required for FLAC\n" 11124"-1 - automatic\n" 11125"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11126"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11127msgstr "" 11128"Nivell de compressió\n" 11129"requerit per FLAC\n" 11130"-1-automàtic\n" 11131"mín - 0 (codificació ràpida, fitxer d'eixida gran) \n" 11132"màx - 10 (codificació lenta, fitxer d'eixida xicotet)" 11133 11134#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11135msgid "Compression:" 11136msgstr "Compressió" 11137 11138#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11139msgid "" 11140"Frame size\n" 11141"Optional\n" 11142"0 - default\n" 11143"min - 16\n" 11144"max - 65535" 11145msgstr "" 11146"Mida de la trama\n" 11147"opcional\n" 11148"0 -per defecte\n" 11149"mín. - 16\n" 11150"màx - 65535" 11151 11152#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11153msgid "Frame:" 11154msgstr "Trama:" 11155 11156#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11157msgid "" 11158"LPC coefficients precision\n" 11159"Optional\n" 11160"0 - default\n" 11161"min - 1\n" 11162"max - 15" 11163msgstr "" 11164"Precisió de coeficients LPC\n" 11165"opcional\n" 11166"0 -per defecte\n" 11167"mín. - 1\n" 11168"màx. - 15" 11169 11170#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11171msgid "LPC" 11172msgstr "LPC" 11173 11174#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11175msgid "" 11176"Prediction Order Method\n" 11177"Estimate - fastest, lower compression\n" 11178"Log search - slowest, best compression\n" 11179"Full search - default" 11180msgstr "" 11181"Mètode d'ordre de predicció\n" 11182"Estimació - més ràpid, menys compressió\n" 11183"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" 11184"Cerca completa - per defecte" 11185 11186#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11187msgid "PdO Method:" 11188msgstr "Mètode PdO:" 11189 11190#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11191msgid "" 11192"Minimal prediction order\n" 11193"Optional\n" 11194"-1 - default\n" 11195"min - 0\n" 11196"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11197msgstr "" 11198"Ordre de predicció mínima\n" 11199"opcional\n" 11200"-1 -per defecte\n" 11201"mín. - 0\n" 11202"màx. -32 (amb LPC) 0 4 (sense LPC)" 11203 11204#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11205msgid "Min. PdO" 11206msgstr "Pdo mín." 11207 11208#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11209msgid "" 11210"Maximal prediction order\n" 11211"Optional\n" 11212"-1 - default\n" 11213"min - 0\n" 11214"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11215msgstr "" 11216"Ordre de predicció màxima\n" 11217"opcional\n" 11218"-1 - per defecte\n" 11219"mín. -0\n" 11220"màx. - 32 (amb LPC9 o 4 (sense LPC)" 11221 11222#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11223msgid "Max. PdO" 11224msgstr "PdO màx." 11225 11226#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11227msgid "" 11228"Minimal partition order\n" 11229"Optional\n" 11230"-1 - default\n" 11231"min - 0\n" 11232"max - 8" 11233msgstr "" 11234"Ordre de partició mínima\n" 11235"opcional \n" 11236"-1 - per defecte\n" 11237"mín. - 0\n" 11238"màx. - 8" 11239 11240#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11241msgid "Min. PtO" 11242msgstr "PtO mín." 11243 11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11245msgid "" 11246"Maximal partition order\n" 11247"Optional\n" 11248"-1 - default\n" 11249"min - 0\n" 11250"max - 8" 11251msgstr "" 11252"Ordre de partició màxima\n" 11253"opcional \n" 11254"-1 - per defecte\n" 11255"mín. - 0\n" 11256"màx. - 8" 11257 11258#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11259msgid "Max. PtO" 11260msgstr "Màx. PtO" 11261 11262#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11263#. but this text needs to be kept very short 11264#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11265msgid "Use LPC" 11266msgstr "Utilitza LPC" 11267 11268#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11269msgid "MPEG container options" 11270msgstr "Opcions del contenidor MPEG" 11271 11272#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11273msgid "" 11274"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11275"Optional\n" 11276"0 - default" 11277msgstr "" 11278"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" 11279"Opcional\n" 11280"0 -per defecte" 11281 11282#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11283#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11284#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11285#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11286msgid "Mux Rate:" 11287msgstr "Taxa de Mux:" 11288 11289#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11290#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11291#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11292msgid "" 11293"Packet size\n" 11294"Optional\n" 11295"0 - default" 11296msgstr "" 11297"Mida del paquet\n" 11298"opcional\n" 11299"0 - per defecte" 11300 11301#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11302#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11303#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11304msgid "Packet Size:" 11305msgstr "Mida del paquet:" 11306 11307#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11308msgid "You can't delete a preset without name" 11309msgstr "No podeu suprimir un valor predefinit sense nom" 11310 11311#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11312#, c-format 11313msgid "Delete preset '%s'?" 11314msgstr "Voleu suprimir el valor predefinit «%s»?" 11315 11316#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11317msgid "You can't save a preset without a name" 11318msgstr "No podeu guardar un valor predefinit sense nom" 11319 11320#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11321msgid "Select xml file with presets to import" 11322msgstr "Seleccioneu un fitxer xml amb valors predefinits per a importar" 11323 11324#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11325msgid "No presets to export" 11326msgstr "No hi ha valors predefinits a exportar" 11327 11328#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11329msgid "Select xml file to export presets into" 11330msgstr "Seleccioneu un fitxer xml per a exportar-hi els valors predefinits" 11331 11332#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11333#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11334#, c-format 11335msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11336msgstr "El format %s no és compatible amb el còdec %s." 11337 11338#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11339#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11340msgid "Incompatible format and codec" 11341msgstr "Format i còdec incompatibles" 11342 11343#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11344msgid "Failed to guess format" 11345msgstr "No s'ha pogut determinar el format" 11346 11347#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11348#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11349msgid "Failed to find the codec" 11350msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" 11351 11352#: src/export/ExportFLAC.cpp 11353msgid "16 bit" 11354msgstr "16 bits" 11355 11356#: src/export/ExportFLAC.cpp 11357msgid "24 bit" 11358msgstr "24 bits" 11359 11360#: src/export/ExportFLAC.cpp 11361msgid "0 (fastest)" 11362msgstr "0 (el més ràpid)" 11363 11364#: src/export/ExportFLAC.cpp 11365msgid "8 (best)" 11366msgstr "8 (el millor)" 11367 11368#: src/export/ExportFLAC.cpp 11369msgid "Level:" 11370msgstr "Nivell:" 11371 11372#: src/export/ExportFLAC.cpp 11373msgid "Bit depth:" 11374msgstr "Profunditat de bits:" 11375 11376#: src/export/ExportFLAC.cpp 11377msgid "FLAC Files" 11378msgstr "Fitxers FLAC" 11379 11380#: src/export/ExportFLAC.cpp 11381#, c-format 11382msgid "FLAC export couldn't open %s" 11383msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s" 11384 11385#: src/export/ExportFLAC.cpp 11386#, c-format 11387msgid "" 11388"FLAC encoder failed to initialize\n" 11389"Status: %d" 11390msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC Estat: %d" 11391 11392#: src/export/ExportFLAC.cpp 11393msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11394msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a FLAC" 11395 11396#: src/export/ExportFLAC.cpp 11397msgid "Exporting the audio as FLAC" 11398msgstr "S'està exportant l'àudio com a FLAC" 11399 11400#: src/export/ExportMP2.cpp 11401msgid "MP2 Files" 11402msgstr "Fitxers MP2" 11403 11404#: src/export/ExportMP2.cpp 11405msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11406msgstr "No es pot exportar MP2 amb aquesta de freqüència de mostreig i cabal de bits" 11407 11408#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11409msgid "Unable to open target file for writing" 11410msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" 11411 11412#: src/export/ExportMP2.cpp 11413#, c-format 11414msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11415msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps" 11416 11417#: src/export/ExportMP2.cpp 11418#, c-format 11419msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11420msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps" 11421 11422#: src/export/ExportMP3.cpp 11423#, fuzzy 11424msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11425msgstr "%s kbps (La millor qualitat)" 11426 11427#: src/export/ExportMP3.cpp 11428#, fuzzy 11429msgid "200-250 kbps" 11430msgstr "Extrema, 220-260 kbps" 11431 11432#: src/export/ExportMP3.cpp 11433#, fuzzy 11434msgid "170-210 kbps" 11435msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" 11436 11437#: src/export/ExportMP3.cpp 11438#, fuzzy 11439msgid "155-195 kbps" 11440msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" 11441 11442#: src/export/ExportMP3.cpp 11443#, fuzzy 11444msgid "145-185 kbps" 11445msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" 11446 11447#: src/export/ExportMP3.cpp 11448msgid "110-150 kbps" 11449msgstr "" 11450 11451#: src/export/ExportMP3.cpp 11452msgid "95-135 kbps" 11453msgstr "" 11454 11455#: src/export/ExportMP3.cpp 11456#, fuzzy 11457msgid "80-120 kbps" 11458msgstr "%.2f kbps" 11459 11460#: src/export/ExportMP3.cpp 11461msgid "65-105 kbps" 11462msgstr "" 11463 11464#: src/export/ExportMP3.cpp 11465#, fuzzy 11466msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11467msgstr "%s kbps (Fitxers més xicotets)" 11468 11469#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11470#: src/export/ExportMP3.cpp 11471msgid "Insane, 320 kbps" 11472msgstr "Desgavellada, 320 kbps" 11473 11474#: src/export/ExportMP3.cpp 11475msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11476msgstr "Extrema, 220-260 kbps" 11477 11478#: src/export/ExportMP3.cpp 11479msgid "Standard, 170-210 kbps" 11480msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" 11481 11482#: src/export/ExportMP3.cpp 11483msgid "Medium, 145-185 kbps" 11484msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" 11485 11486#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11487#: src/export/ExportMP3.cpp 11488msgid "Insane" 11489msgstr "" 11490 11491#: src/export/ExportMP3.cpp 11492msgid "Extreme" 11493msgstr "" 11494 11495#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11496#: plug-ins/sample-data-export.ny 11497msgid "Standard" 11498msgstr "Estàndard" 11499 11500#: src/export/ExportMP3.cpp 11501#, fuzzy 11502msgid "Medium" 11503msgstr "Habitació mitjana" 11504 11505#: src/export/ExportMP3.cpp 11506msgid "Variable" 11507msgstr "Variable" 11508 11509#: src/export/ExportMP3.cpp 11510msgid "Average" 11511msgstr "Mitjana" 11512 11513#: src/export/ExportMP3.cpp 11514msgid "Constant" 11515msgstr "Constant" 11516 11517#: src/export/ExportMP3.cpp 11518msgid "Joint Stereo" 11519msgstr "Estèreo unificat" 11520 11521#: src/export/ExportMP3.cpp 11522msgid "Stereo" 11523msgstr "Estèreo" 11524 11525#: src/export/ExportMP3.cpp 11526msgid "Bit Rate Mode:" 11527msgstr "Mode de taxa de bits:" 11528 11529#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11530#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11531msgid "Quality" 11532msgstr "Qualitat" 11533 11534#: src/export/ExportMP3.cpp 11535msgid "Channel Mode:" 11536msgstr "Mode de canal:" 11537 11538#: src/export/ExportMP3.cpp 11539msgid "Force export to mono" 11540msgstr "Força l'exportació a mono" 11541 11542#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11543#: src/export/ExportMP3.cpp 11544msgid "Locate LAME" 11545msgstr "Localitza LAME" 11546 11547#: src/export/ExportMP3.cpp 11548#, c-format 11549msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11550msgstr "Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." 11551 11552#: src/export/ExportMP3.cpp 11553#, c-format 11554msgid "Location of %s:" 11555msgstr "Ubicació de %s:" 11556 11557#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11558#: src/export/ExportMP3.cpp 11559#, c-format 11560msgid "To find %s, click here -->" 11561msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" 11562 11563#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11564#: src/export/ExportMP3.cpp 11565msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11566msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta de LAME -->" 11567 11568#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11569#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11570#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11571#: src/export/ExportMP3.cpp 11572#, c-format 11573msgid "Where is %s?" 11574msgstr "On és %s?" 11575 11576#: src/export/ExportMP3.cpp 11577#, c-format 11578msgid "" 11579"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11580"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11581msgstr "" 11582"Esteu enllaçant a lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb Audacity %d.%d.%d.\n" 11583"Descarregueu l'última versió de «LAME per a Audacity»." 11584 11585#: src/export/ExportMP3.cpp 11586msgid "Only lame_enc.dll" 11587msgstr "" 11588 11589#: src/export/ExportMP3.cpp 11590msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11591msgstr "" 11592 11593#: src/export/ExportMP3.cpp 11594msgid "Only libmp3lame.dylib" 11595msgstr "" 11596 11597#: src/export/ExportMP3.cpp 11598msgid "Only libmp3lame.so.0" 11599msgstr "" 11600 11601#: src/export/ExportMP3.cpp 11602msgid "Primary shared object files" 11603msgstr "" 11604 11605#: src/export/ExportMP3.cpp 11606#, fuzzy 11607msgid "Extended libraries" 11608msgstr "Biblioteques centrals" 11609 11610#: src/export/ExportMP3.cpp 11611msgid "MP3 Files" 11612msgstr "Fitxers MP3" 11613 11614#: src/export/ExportMP3.cpp 11615msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11616msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3." 11617 11618#: src/export/ExportMP3.cpp 11619msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11620msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3." 11621 11622#: src/export/ExportMP3.cpp 11623msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11624msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o compatible." 11625 11626#: src/export/ExportMP3.cpp 11627msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11628msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3" 11629 11630#: src/export/ExportMP3.cpp 11631#, c-format 11632msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11633msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s" 11634 11635#: src/export/ExportMP3.cpp 11636#, c-format 11637msgid "Exporting the audio with %s preset" 11638msgstr "S'està exportant l'àudio amb el valor predefinit %s" 11639 11640#: src/export/ExportMP3.cpp 11641#, c-format 11642msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11643msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s" 11644 11645#: src/export/ExportMP3.cpp 11646#, c-format 11647msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11648msgstr "S'està exportant l'àudio amb qualitat VBR de %s" 11649 11650#: src/export/ExportMP3.cpp 11651#, c-format 11652msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11653msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps" 11654 11655#: src/export/ExportMP3.cpp 11656#, c-format 11657msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11658msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps" 11659 11660#: src/export/ExportMP3.cpp 11661#, c-format 11662msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11663msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" 11664 11665#: src/export/ExportMP3.cpp 11666#, c-format 11667msgid "" 11668"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11669"file format. " 11670msgstr "" 11671"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no és compatible amb el\n" 11672"format de fitxer MP3. " 11673 11674#: src/export/ExportMP3.cpp 11675#, c-format 11676msgid "" 11677"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11678"supported by the MP3 file format. " 11679msgstr "" 11680"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no\n" 11681"són compatibles amb el format de fitxer MP3. " 11682 11683#: src/export/ExportMP3.cpp 11684msgid "MP3 export library not found" 11685msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació d'MP3" 11686 11687#: src/export/ExportMP3.cpp 11688msgid "(Built-in)" 11689msgstr "(Integrat)" 11690 11691#: src/export/ExportMultiple.cpp 11692msgid "Export Multiple" 11693msgstr "Exporta múltiples fitxers" 11694 11695#: src/export/ExportMultiple.cpp 11696msgid "Cannot Export Multiple" 11697msgstr "No es pot exportar múltiples fitxers" 11698 11699#: src/export/ExportMultiple.cpp 11700msgid "" 11701"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11702"labels, so you cannot export to separate audio files." 11703msgstr "No teniu pistes d'àudio sense so ni sense etiquetes aplicables, així que no podeu exportar-les a fitxers d'àudio separats." 11704 11705#: src/export/ExportMultiple.cpp 11706msgid "Export files to:" 11707msgstr "Exporta fitxers a:" 11708 11709#: src/export/ExportMultiple.cpp 11710msgid "Folder:" 11711msgstr "Carpeta:" 11712 11713#: src/export/ExportMultiple.cpp 11714msgid "Create" 11715msgstr "Crea" 11716 11717#: src/export/ExportMultiple.cpp 11718msgid "Options:" 11719msgstr "Opcions:" 11720 11721#: src/export/ExportMultiple.cpp 11722msgid "Split files based on:" 11723msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" 11724 11725#: src/export/ExportMultiple.cpp 11726msgid "Include audio before first label" 11727msgstr "Inclou l'àudio d'abans de la primera etiqueta" 11728 11729#: src/export/ExportMultiple.cpp 11730msgid "First file name:" 11731msgstr "Nom del primer fitxer:" 11732 11733#: src/export/ExportMultiple.cpp 11734msgid "First file name" 11735msgstr "Nom del primer fitxer" 11736 11737#: src/export/ExportMultiple.cpp 11738msgid "Name files:" 11739msgstr "Anomena els fitxers:" 11740 11741#: src/export/ExportMultiple.cpp 11742msgid "Using Label/Track Name" 11743msgstr "S'està emprant el nom de la pista o de l'etiqueta" 11744 11745#: src/export/ExportMultiple.cpp 11746msgid "Numbering before Label/Track Name" 11747msgstr "S'està numerant abans del nom de la pista o de l'etiqueta" 11748 11749#: src/export/ExportMultiple.cpp 11750msgid "Numbering after File name prefix" 11751msgstr "S'està numerant després del prefix dels noms del fitxer" 11752 11753#: src/export/ExportMultiple.cpp 11754msgid "File name prefix:" 11755msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" 11756 11757#: src/export/ExportMultiple.cpp 11758msgid "File name prefix" 11759msgstr "Prefix dels noms de fitxer" 11760 11761#: src/export/ExportMultiple.cpp 11762msgid "Overwrite existing files" 11763msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" 11764 11765#: src/export/ExportMultiple.cpp 11766#, c-format 11767msgid "\"%s\" successfully created." 11768msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit." 11769 11770#: src/export/ExportMultiple.cpp 11771msgid "Choose a location to save the exported files" 11772msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" 11773 11774#: src/export/ExportMultiple.cpp 11775#, c-format 11776msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11777msgstr "S'han exportat correctament els següents fitxers %lld." 11778 11779#: src/export/ExportMultiple.cpp 11780#, c-format 11781msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11782msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquests %lld fitxers." 11783 11784#: src/export/ExportMultiple.cpp 11785#, c-format 11786msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11787msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld." 11788 11789#: src/export/ExportMultiple.cpp 11790#, c-format 11791msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11792msgstr "S'ha parat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld." 11793 11794#: src/export/ExportMultiple.cpp 11795#, c-format 11796msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11797msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament després d'exportar aquests %lld fitxers." 11798 11799#: src/export/ExportMultiple.cpp 11800#, c-format 11801msgid "" 11802"\"%s\" doesn't exist.\n" 11803"\n" 11804"Would you like to create it?" 11805msgstr "" 11806"«%s» no existeix.\n" 11807"\n" 11808"Voleu crear-lo?" 11809 11810#: src/export/ExportMultiple.cpp 11811#, fuzzy 11812msgid "Continue to export remaining files?" 11813msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers" 11814 11815#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11816#: src/export/ExportMultiple.cpp 11817#, fuzzy, c-format 11818msgid "" 11819"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11820"You cannot use any of these characters:\n" 11821"\n" 11822"%s\n" 11823"\n" 11824"Suggested replacement:" 11825msgstr "" 11826"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n" 11827"Utilitzeu..." 11828 11829#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11830#: src/export/ExportMultiple.cpp 11831#, fuzzy, c-format 11832msgid "" 11833"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11834"\n" 11835"Suggested replacement:" 11836msgstr "" 11837"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar «%s».\n" 11838"Utilitzeu..." 11839 11840#: src/export/ExportMultiple.cpp 11841msgid "Save As..." 11842msgstr "Anomena i guarda..." 11843 11844#: src/export/ExportOGG.cpp 11845msgid "Ogg Vorbis Files" 11846msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" 11847 11848#: src/export/ExportOGG.cpp 11849msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11850msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema de qualitat o de freqüència" 11851 11852#: src/export/ExportOGG.cpp 11853msgid "Unable to export - problem with metadata" 11854msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb les metadades" 11855 11856#: src/export/ExportOGG.cpp 11857msgid "Unable to export - problem initialising" 11858msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en inicialitzar" 11859 11860#: src/export/ExportOGG.cpp 11861msgid "Unable to export - problem creating stream" 11862msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en la creació de flux" 11863 11864#: src/export/ExportOGG.cpp 11865msgid "Unable to export - problem with packets" 11866msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els paquets" 11867 11868#: src/export/ExportOGG.cpp 11869msgid "Unable to export - problem with file" 11870msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers" 11871 11872#: src/export/ExportOGG.cpp 11873msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11874msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis" 11875 11876#: src/export/ExportOGG.cpp 11877msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11878msgstr "S'està exportant l'àudio com a Ogg Vorbis" 11879 11880#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11881msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11882msgstr "" 11883 11884#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11885#, fuzzy 11886msgid "WAV (Microsoft)" 11887msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe" 11888 11889#: src/export/ExportPCM.cpp 11890msgid "Header:" 11891msgstr "Capçalera:" 11892 11893#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11894msgid "Encoding:" 11895msgstr "Codificació:" 11896 11897#: src/export/ExportPCM.cpp 11898msgid "Other uncompressed files" 11899msgstr "Altres fitxers no comprimits" 11900 11901#: src/export/ExportPCM.cpp 11902msgid "" 11903"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11904"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11905msgstr "" 11906"Heu intentat exportar un fitxer WAV o AIFF superior a 4GB.\n" 11907"Audacity no pot fer això, s'ha abandonat l'exportació." 11908 11909#: src/export/ExportPCM.cpp 11910msgid "Error Exporting" 11911msgstr "S'ha produït un error en exportar" 11912 11913#: src/export/ExportPCM.cpp 11914msgid "" 11915"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11916"files bigger than 4GB." 11917msgstr "" 11918"L'exportació del fitxer WAV s'ha interromput perquè Audacity no pot exportar fitxers\n" 11919"WAV superiors a 4GB." 11920 11921#: src/export/ExportPCM.cpp 11922msgid "GSM 6.10 requires mono" 11923msgstr "GSM 6.10 requereix mono" 11924 11925#: src/export/ExportPCM.cpp 11926msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11927msgstr "Els formats WAVEX and GSM 6.10 no són compatibles" 11928 11929#: src/export/ExportPCM.cpp 11930msgid "Cannot export audio in this format." 11931msgstr "No es pot exportar l'àudio en aquest format." 11932 11933#: src/export/ExportPCM.cpp 11934#, c-format 11935msgid "Exporting the selected audio as %s" 11936msgstr "Exporta l'àudio seleccionat com a %s" 11937 11938#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11939#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11940#. * error" 11941#: src/export/ExportPCM.cpp 11942#, c-format 11943msgid "" 11944"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11945"Libsndfile says \"%s\"" 11946msgstr "" 11947"S'ha produït un error en escriure l'arxiu %s (Està el disc ple?).\n" 11948"Libsndfile diu «%s»" 11949 11950#: src/import/Import.cpp 11951#, fuzzy 11952msgid "All supported files" 11953msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|" 11954 11955#: src/import/Import.cpp 11956#, c-format 11957msgid "" 11958"\"%s\" \n" 11959"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11960"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11961"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11962msgstr "" 11963" «%s»\n" 11964"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" 11965"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" 11966"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." 11967 11968#: src/import/Import.cpp 11969#, fuzzy, c-format 11970msgid "" 11971"\"%s\" \n" 11972"is a not an audio file. \n" 11973"Audacity cannot open this type of file." 11974msgstr "" 11975" «%s»\n" 11976"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" 11977"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" 11978"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." 11979 11980#: src/import/Import.cpp 11981msgid "Select stream(s) to import" 11982msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar" 11983 11984#: src/import/Import.cpp 11985#, c-format 11986msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11987msgstr "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb el suport %s." 11988 11989#. i18n-hint: %s will be the filename 11990#: src/import/Import.cpp 11991#, c-format 11992msgid "" 11993"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11994"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11995"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11996"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11997msgstr "" 11998"«%s» és una pista d'un CD d'àudio.\n" 11999"Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" 12000"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD en un format que\n" 12001"Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." 12002 12003#. i18n-hint: %s will be the filename 12004#: src/import/Import.cpp 12005#, c-format 12006msgid "" 12007"\"%s\" is a playlist file. \n" 12008"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 12009"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 12010msgstr "" 12011"«%s» és una llista de reproducció.\n" 12012"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n" 12013"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers d'àudio." 12014 12015#. i18n-hint: %s will be the filename 12016#: src/import/Import.cpp 12017#, c-format 12018msgid "" 12019"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 12020"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 12021"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12022msgstr "" 12023"«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" 12024"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n" 12025"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF." 12026 12027#. i18n-hint: %s will be the filename 12028#: src/import/Import.cpp 12029#, c-format 12030msgid "" 12031"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 12032"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 12033"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12034msgstr "" 12035"«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" 12036"Sense la biblioteca opcional FFmpeg, Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" 12037"Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF." 12038 12039#. i18n-hint: %s will be the filename 12040#: src/import/Import.cpp 12041#, c-format 12042msgid "" 12043"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 12044"These typically are from an online music store. \n" 12045"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 12046"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 12047"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 12048msgstr "" 12049"«%s» és un fitxer de so encriptat.\n" 12050"Probablement adquirit en una botiga de música en línia. \n" 12051"Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" 12052"Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistrar un CD i\n" 12053"extraure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." 12054 12055#. i18n-hint: %s will be the filename 12056#: src/import/Import.cpp 12057#, c-format 12058msgid "" 12059"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 12060"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 12061"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12062msgstr "" 12063"«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" 12064"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" 12065"Hauríeu de convertir-lo en algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." 12066 12067#. i18n-hint: %s will be the filename 12068#: src/import/Import.cpp 12069#, c-format 12070msgid "" 12071"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 12072"Audacity cannot open this type of file. \n" 12073"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 12074"then import it, or record it into Audacity." 12075msgstr "" 12076"«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n" 12077"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" 12078"Hauríeu de convertir-lo en algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" 12079"i després importar-lo a Audacity." 12080 12081#. i18n-hint: %s will be the filename 12082#: src/import/Import.cpp 12083#, c-format 12084msgid "" 12085"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 12086"Audacity cannot open this type of file. \n" 12087"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 12088"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 12089"format, such as WAV or AIFF." 12090msgstr "" 12091"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Musepack. \n" 12092"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxers.\n" 12093"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabe en «.mp3» \n" 12094"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo en un format d'àudio\n" 12095"compatible, com ara WAV o AIFF." 12096 12097#. i18n-hint: %s will be the filename 12098#: src/import/Import.cpp 12099#, c-format 12100msgid "" 12101"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12102"Audacity cannot open this type of file. \n" 12103"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12104msgstr "" 12105"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Wavpack. \n" 12106"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" 12107"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so compatible, com ara WAV o AIFF." 12108 12109#. i18n-hint: %s will be the filename 12110#: src/import/Import.cpp 12111#, c-format 12112msgid "" 12113"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12114"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12115"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12116msgstr "" 12117"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Dolby Digital. \n" 12118"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" 12119"Hauríeu de convertir-lo en algun format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF." 12120 12121#. i18n-hint: %s will be the filename 12122#: src/import/Import.cpp 12123#, c-format 12124msgid "" 12125"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12126"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12127"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12128msgstr "" 12129"«%s» és un fitxer de tipus Ogg Speex. \n" 12130"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" 12131"Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio que siga compatible, com ara WAV o AIFF." 12132 12133#. i18n-hint: %s will be the filename 12134#: src/import/Import.cpp 12135#, c-format 12136msgid "" 12137"\"%s\" is a video file. \n" 12138"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12139"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12140msgstr "" 12141"«%s» és un fitxer de vídeo.\n" 12142"Audacity no pot obrir un fitxer d'aquest tipus.\n" 12143"Heu d'extraure'n l'àudio a un format compatible, com ara WAV o AIFF." 12144 12145#: src/import/Import.cpp 12146#, c-format 12147msgid "File \"%s\" not found." 12148msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." 12149 12150#. i18n-hint: %s will be the filename 12151#: src/import/Import.cpp 12152#, fuzzy, c-format 12153msgid "" 12154"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12155"\n" 12156"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12157msgstr "" 12158"Audacity no reconeix el tipus de fitxer «%s».\n" 12159"Instal·leu FFmpeg. Per a fitxers no comprimits, també podeu provar amb Fitxer > Importa > Dades sense processar." 12160 12161#: src/import/Import.cpp 12162msgid "" 12163"Try installing FFmpeg.\n" 12164"\n" 12165msgstr "" 12166 12167#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12168#, c-format 12169msgid "%s, %s" 12170msgstr "%s, %s" 12171 12172#. i18n-hint: %s will be the filename 12173#: src/import/Import.cpp 12174#, c-format 12175msgid "" 12176"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12177"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12178"%s,\n" 12179"but none of them understood this file format." 12180msgstr "" 12181"Audacity ha reconegut el tipus de fitxer «%s».\n" 12182"Els importadors que suposadament haurien d'admetre aquests fitxers són: \n" 12183"%s,\n" 12184"però cap d'ells ha entés aquest format del fitxer." 12185 12186#: src/import/ImportAUP.cpp 12187msgid "AUP project files (*.aup)" 12188msgstr "" 12189 12190#: src/import/ImportAUP.cpp 12191#, fuzzy, c-format 12192msgid "" 12193"Couldn't import the project:\n" 12194"\n" 12195"%s" 12196msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»" 12197 12198#: src/import/ImportAUP.cpp 12199#, fuzzy 12200msgid "Import Project" 12201msgstr "Importa els valors predefinits" 12202 12203#: src/import/ImportAUP.cpp 12204msgid "" 12205"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12206"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12207"\n" 12208"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12209"you may import it with this version of Audacity." 12210msgstr "" 12211 12212#: src/import/ImportAUP.cpp 12213#, fuzzy 12214msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12215msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament." 12216 12217#: src/import/ImportAUP.cpp 12218#, c-format 12219msgid "Invalid project '%s' attribute." 12220msgstr "" 12221 12222#: src/import/ImportAUP.cpp 12223msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12224msgstr "" 12225 12226#: src/import/ImportAUP.cpp 12227msgid "Invalid project 'h' attribute." 12228msgstr "" 12229 12230#: src/import/ImportAUP.cpp 12231msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12232msgstr "" 12233 12234#: src/import/ImportAUP.cpp 12235msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12236msgstr "" 12237 12238#: src/import/ImportAUP.cpp 12239msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12240msgstr "" 12241 12242#: src/import/ImportAUP.cpp 12243msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12244msgstr "" 12245 12246#: src/import/ImportAUP.cpp 12247msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12248msgstr "" 12249 12250#: src/import/ImportAUP.cpp 12251#, c-format 12252msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12253msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»" 12254 12255#: src/import/ImportAUP.cpp 12256msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12257msgstr "" 12258 12259#: src/import/ImportAUP.cpp 12260#, fuzzy 12261msgid "Project Import" 12262msgstr "Començament del projecte" 12263 12264#: src/import/ImportAUP.cpp 12265msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12266msgstr "" 12267 12268#: src/import/ImportAUP.cpp 12269#, fuzzy 12270msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12271msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" 12272 12273#: src/import/ImportAUP.cpp 12274msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12275msgstr "" 12276 12277#: src/import/ImportAUP.cpp 12278#, fuzzy 12279msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12280msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" 12281 12282#: src/import/ImportAUP.cpp 12283msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12284msgstr "" 12285 12286#: src/import/ImportAUP.cpp 12287#, c-format 12288msgid "" 12289"Missing project file %s\n" 12290"\n" 12291"Inserting silence instead." 12292msgstr "" 12293 12294#: src/import/ImportAUP.cpp 12295msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12296msgstr "" 12297 12298#: src/import/ImportAUP.cpp 12299msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12300msgstr "" 12301 12302#: src/import/ImportAUP.cpp 12303#, c-format 12304msgid "" 12305"Missing alias file %s\n" 12306"\n" 12307"Inserting silence instead." 12308msgstr "" 12309 12310#: src/import/ImportAUP.cpp 12311msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12312msgstr "" 12313 12314#: src/import/ImportAUP.cpp 12315msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12316msgstr "" 12317 12318#: src/import/ImportAUP.cpp 12319#, c-format 12320msgid "" 12321"Error while processing %s\n" 12322"\n" 12323"Inserting silence." 12324msgstr "" 12325 12326#: src/import/ImportAUP.cpp 12327#, fuzzy, c-format 12328msgid "Failed to open %s" 12329msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" 12330 12331#: src/import/ImportAUP.cpp 12332#, fuzzy, c-format 12333msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12334msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 12335 12336#: src/import/ImportAUP.cpp 12337#, fuzzy, c-format 12338msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12339msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 12340 12341#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12342msgid "FFmpeg-compatible files" 12343msgstr "Fitxers compatibles FFmpeg" 12344 12345#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12346#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12347#, c-format 12348msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12349msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]" 12350 12351#: src/import/ImportFLAC.cpp 12352msgid "FLAC files" 12353msgstr "Fitxers FLAC" 12354 12355#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12356msgid "GStreamer-compatible files" 12357msgstr "Fitxers compatibles GStreamer" 12358 12359#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12360msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12361msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal" 12362 12363#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12364msgid "GStreamer Importer" 12365msgstr "Importador de GStreamer" 12366 12367#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12368msgid "Unable to set stream state to paused." 12369msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo." 12370 12371#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12372#, fuzzy, c-format 12373msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12374msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]" 12375 12376#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12377msgid "File doesn't contain any audio streams." 12378msgstr "El fitxer no conté cap flux d'àudio." 12379 12380#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12381msgid "Unable to import file, state change failed." 12382msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer, ha fallat el canvi d'estat." 12383 12384#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12385#, c-format 12386msgid "GStreamer Error: %s" 12387msgstr "Error GStreamer: %s" 12388 12389#: src/import/ImportLOF.cpp 12390msgid "List of Files in basic text format" 12391msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" 12392 12393#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12394#: src/import/ImportLOF.cpp 12395msgid "Invalid window offset in LOF file." 12396msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament en el fitxer LOF." 12397 12398#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12399#: src/import/ImportLOF.cpp 12400msgid "LOF Error" 12401msgstr "Error de LOF" 12402 12403#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12404#: src/import/ImportLOF.cpp 12405msgid "Invalid duration in LOF file." 12406msgstr "Indicació incorrecta de duració en el fitxer LOF." 12407 12408#: src/import/ImportLOF.cpp 12409msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12410msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment, sols es pot fer amb fitxers d'àudio." 12411 12412#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12413#: src/import/ImportLOF.cpp 12414msgid "Invalid track offset in LOF file." 12415msgstr "Desplaçament de pista incorrecta en el fitxer LOF." 12416 12417#: src/import/ImportMIDI.cpp 12418#, c-format 12419msgid "Imported MIDI from '%s'" 12420msgstr "S'ha importat MIDI des de «%s»" 12421 12422#: src/import/ImportMIDI.cpp 12423msgid "Import MIDI" 12424msgstr "Importa MIDI" 12425 12426#: src/import/ImportMIDI.cpp 12427#, c-format 12428msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12429msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el nom del fitxer és massa curt." 12430 12431#: src/import/ImportMIDI.cpp 12432#, c-format 12433msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12434msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el tipus de fitxer no és correcte." 12435 12436#: src/import/ImportMIDI.cpp 12437#, c-format 12438msgid "Could not open file %s." 12439msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." 12440 12441#: src/import/ImportMP3.cpp 12442msgid "MP3 files" 12443msgstr "Fitxers MP3" 12444 12445#: src/import/ImportMP3.cpp 12446msgid "" 12447"Import failed\n" 12448"\n" 12449"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12450"\n" 12451msgstr "" 12452 12453#: src/import/ImportOGG.cpp 12454msgid "Ogg Vorbis files" 12455msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" 12456 12457#: src/import/ImportOGG.cpp 12458#, fuzzy, c-format 12459msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12460msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]" 12461 12462#: src/import/ImportOGG.cpp 12463msgid "Media read error" 12464msgstr "Error de lectura" 12465 12466#: src/import/ImportOGG.cpp 12467msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12468msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" 12469 12470#: src/import/ImportOGG.cpp 12471msgid "Vorbis version mismatch" 12472msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" 12473 12474#: src/import/ImportOGG.cpp 12475msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12476msgstr "La capçalera de flux de bits de Vorbis no és vàlida" 12477 12478#: src/import/ImportOGG.cpp 12479msgid "Internal logic fault" 12480msgstr "Fallada lògica interna" 12481 12482#: src/import/ImportPCM.cpp 12483msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12484msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" 12485 12486#: src/import/ImportPCM.cpp 12487msgid "AU (Sun/NeXT)" 12488msgstr "" 12489 12490#: src/import/ImportPCM.cpp 12491msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12492msgstr "" 12493 12494#: src/import/ImportPCM.cpp 12495msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12496msgstr "" 12497 12498#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12499#: src/import/ImportPCM.cpp 12500msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12501msgstr "" 12502 12503#: src/import/ImportPCM.cpp 12504msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12505msgstr "" 12506 12507#: src/import/ImportPCM.cpp 12508msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12509msgstr "" 12510 12511#: src/import/ImportPCM.cpp 12512msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12513msgstr "" 12514 12515#: src/import/ImportPCM.cpp 12516msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12517msgstr "" 12518 12519#: src/import/ImportPCM.cpp 12520msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12521msgstr "" 12522 12523#: src/import/ImportPCM.cpp 12524msgid "OGG (OGG Container format)" 12525msgstr "" 12526 12527#: src/import/ImportPCM.cpp 12528msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12529msgstr "" 12530 12531#: src/import/ImportPCM.cpp 12532msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12533msgstr "" 12534 12535#: src/import/ImportPCM.cpp 12536msgid "RAW (header-less)" 12537msgstr "" 12538 12539#: src/import/ImportPCM.cpp 12540msgid "RF64 (RIFF 64)" 12541msgstr "" 12542 12543#: src/import/ImportPCM.cpp 12544msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12545msgstr "" 12546 12547#: src/import/ImportPCM.cpp 12548msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12549msgstr "" 12550 12551#: src/import/ImportPCM.cpp 12552msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12553msgstr "" 12554 12555#: src/import/ImportPCM.cpp 12556msgid "VOC (Creative Labs)" 12557msgstr "" 12558 12559#: src/import/ImportPCM.cpp 12560msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12561msgstr "" 12562 12563#: src/import/ImportPCM.cpp 12564msgid "WAV (NIST Sphere)" 12565msgstr "" 12566 12567#: src/import/ImportPCM.cpp 12568#, fuzzy 12569msgid "WAVEX (Microsoft)" 12570msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe" 12571 12572#: src/import/ImportPCM.cpp 12573msgid "WVE (Psion Series 3)" 12574msgstr "" 12575 12576#: src/import/ImportPCM.cpp 12577msgid "XI (FastTracker 2)" 12578msgstr "" 12579 12580#: src/import/ImportPCM.cpp 12581msgid "Signed 8 bit PCM" 12582msgstr "" 12583 12584#: src/import/ImportPCM.cpp 12585#, fuzzy 12586msgid "Signed 16 bit PCM" 12587msgstr "16 bits PCM" 12588 12589#: src/import/ImportPCM.cpp 12590#, fuzzy 12591msgid "Signed 24 bit PCM" 12592msgstr "24 bits PCM" 12593 12594#: src/import/ImportPCM.cpp 12595msgid "Signed 32 bit PCM" 12596msgstr "" 12597 12598#: src/import/ImportPCM.cpp 12599msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12600msgstr "" 12601 12602#: src/import/ImportPCM.cpp 12603#, fuzzy 12604msgid "32 bit float" 12605msgstr "Flotant de 32 bits" 12606 12607#: src/import/ImportPCM.cpp 12608#, fuzzy 12609msgid "64 bit float" 12610msgstr "Flotant de 32 bits" 12611 12612#: src/import/ImportPCM.cpp 12613msgid "U-Law" 12614msgstr "" 12615 12616#: src/import/ImportPCM.cpp 12617msgid "A-Law" 12618msgstr "" 12619 12620#: src/import/ImportPCM.cpp 12621msgid "IMA ADPCM" 12622msgstr "" 12623 12624#: src/import/ImportPCM.cpp 12625msgid "Microsoft ADPCM" 12626msgstr "" 12627 12628#: src/import/ImportPCM.cpp 12629msgid "GSM 6.10" 12630msgstr "" 12631 12632#: src/import/ImportPCM.cpp 12633msgid "32kbs G721 ADPCM" 12634msgstr "" 12635 12636#: src/import/ImportPCM.cpp 12637msgid "24kbs G723 ADPCM" 12638msgstr "" 12639 12640#: src/import/ImportPCM.cpp 12641msgid "12 bit DWVW" 12642msgstr "" 12643 12644#: src/import/ImportPCM.cpp 12645#, fuzzy 12646msgid "16 bit DWVW" 12647msgstr "16 bits" 12648 12649#: src/import/ImportPCM.cpp 12650#, fuzzy 12651msgid "24 bit DWVW" 12652msgstr "24 bits" 12653 12654#: src/import/ImportPCM.cpp 12655msgid "VOX ADPCM" 12656msgstr "" 12657 12658#: src/import/ImportPCM.cpp 12659#, fuzzy 12660msgid "16 bit DPCM" 12661msgstr "16 bits PCM" 12662 12663#: src/import/ImportPCM.cpp 12664#, fuzzy 12665msgid "8 bit DPCM" 12666msgstr "16 bits PCM" 12667 12668#: src/import/ImportPCM.cpp 12669msgid "Vorbis" 12670msgstr "" 12671 12672#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12673#, c-format 12674msgid "Importing %s" 12675msgstr "S'està important %s" 12676 12677#: src/import/ImportQT.cpp 12678msgid "QuickTime files" 12679msgstr "Fitxers QuickTime" 12680 12681#: src/import/ImportQT.cpp 12682msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12683msgstr "No es pot començar l'extracció de QuickTime" 12684 12685#: src/import/ImportQT.cpp 12686msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12687msgstr "No es pot establir la qualitat de renderització de QuickTime" 12688 12689#: src/import/ImportQT.cpp 12690msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12691msgstr "No es pot establir la propietat de canals discrets de QuickTime" 12692 12693#: src/import/ImportQT.cpp 12694msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12695msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres de QuickTime" 12696 12697#: src/import/ImportQT.cpp 12698msgid "Unable to retrieve stream description" 12699msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" 12700 12701#: src/import/ImportQT.cpp 12702msgid "Unable to get fill buffer" 12703msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'emplenament" 12704 12705#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12706#: src/import/ImportRaw.cpp 12707msgid "Import Raw" 12708msgstr "Importa les dades sense processar" 12709 12710#: src/import/ImportRaw.cpp 12711msgid "Import Raw Data" 12712msgstr "Importa les dades sense processar" 12713 12714#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12715#. know the correct technical word. 12716#: src/import/ImportRaw.cpp 12717msgid "No endianness" 12718msgstr "Sense ordre dels bytes (endianness)" 12719 12720#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12721#. know the correct technical word. 12722#: src/import/ImportRaw.cpp 12723msgid "Little-endian" 12724msgstr "De xicotet a final (little-endian)" 12725 12726# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12727# know the correct technical word. 12728#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12729#. know the correct technical word. 12730#: src/import/ImportRaw.cpp 12731msgid "Big-endian" 12732msgstr "De més gran a final (big-endian)" 12733 12734#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12735#. know the correct technical word. 12736#: src/import/ImportRaw.cpp 12737msgid "Default endianness" 12738msgstr "Orde dels bytes (endianness) per defecte" 12739 12740#: src/import/ImportRaw.cpp 12741msgid "1 Channel (Mono)" 12742msgstr "1 Canal (Mono)" 12743 12744#: src/import/ImportRaw.cpp 12745msgid "2 Channels (Stereo)" 12746msgstr "2 Canals (Estèreo)" 12747 12748#: src/import/ImportRaw.cpp 12749#, c-format 12750msgid "%d Channels" 12751msgstr "%d Canals" 12752 12753#: src/import/ImportRaw.cpp 12754msgid "Byte order:" 12755msgstr "Ordre dels Bytes:" 12756 12757#: src/import/ImportRaw.cpp 12758msgid "Channels:" 12759msgstr "Canals:" 12760 12761#. i18n-hint: (noun) 12762#: src/import/ImportRaw.cpp 12763msgid "Start offset:" 12764msgstr "Desplaçament inicial:" 12765 12766#: src/import/ImportRaw.cpp 12767msgid "bytes" 12768msgstr "bytes" 12769 12770#: src/import/ImportRaw.cpp 12771msgid "Amount to import:" 12772msgstr "Quantitat a importar:" 12773 12774#. i18n-hint: (noun) 12775#: src/import/ImportRaw.cpp 12776msgid "Sample rate:" 12777msgstr "Freqüència de mostreig:" 12778 12779#. i18n-hint: Guess format of raw file 12780#: src/import/ImportRaw.cpp 12781#, fuzzy 12782msgid "Detect" 12783msgstr "Detecta el silenci" 12784 12785#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12786msgid "&Import" 12787msgstr "&Importa" 12788 12789#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12790msgid "Bad data size. Could not import audio" 12791msgstr "" 12792 12793#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12794#: src/menus/ClipMenus.cpp 12795#, c-format 12796msgid "%s left" 12797msgstr "%s esquerra" 12798 12799#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12800#: src/menus/ClipMenus.cpp 12801#, c-format 12802msgid "%s right" 12803msgstr "%s dreta" 12804 12805#. i18n-hint: 12806#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12807#. identifying one end of a clip, 12808#. second string is the name of that clip, 12809#. first number gives the position of that clip in a sequence 12810#. of clips, 12811#. last number counts all clips, 12812#. and the last string is the name of the track containing the 12813#. clips. 12814#. 12815#: src/menus/ClipMenus.cpp 12816#, fuzzy, c-format 12817msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12818msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12819msgstr[0] "%s %d de %d clip %s" 12820msgstr[1] "%s %d de %d clips %s" 12821 12822#: src/menus/ClipMenus.cpp 12823msgid "start" 12824msgstr "inici" 12825 12826#: src/menus/ClipMenus.cpp 12827msgid "end" 12828msgstr "final" 12829 12830#. i18n-hint: 12831#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12832#. or with "end", identifying and end of a clip, 12833#. second and fourth strings are the names of those clips, 12834#. first and second numbers give the position of those clips in 12835#. a sequence of clips, 12836#. last number counts all clips, 12837#. and the last string is the name of the track containing the 12838#. clips. 12839#. 12840#: src/menus/ClipMenus.cpp 12841#, fuzzy, c-format 12842msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12843msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12844msgstr[0] "%s %d i %s %d de %d clip %s" 12845msgstr[1] "%s %d i %s %d de %d clips %s" 12846 12847#. i18n-hint: 12848#. first string is the name of a clip, 12849#. first number gives the position of that clip 12850#. in a sequence of clips, 12851#. last number counts all clips, 12852#. last string names a track 12853#: src/menus/ClipMenus.cpp 12854#, fuzzy, c-format 12855msgid "%s, %d of %d clip %s" 12856msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12857msgstr[0] "%s %d de %d clip %s" 12858msgstr[1] "%s %d de %d clips %s" 12859 12860#: src/menus/ClipMenus.cpp 12861msgid "Time shifted clips to the right" 12862msgstr "Clips amb el temps canviat a la dreta" 12863 12864#: src/menus/ClipMenus.cpp 12865msgid "Time shifted clips to the left" 12866msgstr "Clips amb el temps canviat a l'esquerra" 12867 12868#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12869#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12870msgid "Time-Shift" 12871msgstr "Canvi del temps" 12872 12873#: src/menus/ClipMenus.cpp 12874msgid "clip not moved" 12875msgstr "el clip no ha estat mogut" 12876 12877#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12878msgid "Clip B&oundaries" 12879msgstr "Lí&mits del clip" 12880 12881#: src/menus/ClipMenus.cpp 12882msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12883msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor" 12884 12885#: src/menus/ClipMenus.cpp 12886msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12887msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip" 12888 12889#: src/menus/ClipMenus.cpp 12890msgid "Previo&us Clip" 12891msgstr "Clip anter&ior" 12892 12893#: src/menus/ClipMenus.cpp 12894msgid "Select Previous Clip" 12895msgstr "Selecciona el clip anterior" 12896 12897#: src/menus/ClipMenus.cpp 12898msgid "N&ext Clip" 12899msgstr "Clip s&egüent" 12900 12901#: src/menus/ClipMenus.cpp 12902msgid "Select Next Clip" 12903msgstr "Selecciona el clip següent" 12904 12905#: src/menus/ClipMenus.cpp 12906msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12907msgstr "Límit del clip anteri&or" 12908 12909#: src/menus/ClipMenus.cpp 12910msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12911msgstr "A partir del cursor fins a l'anterior límit del clip" 12912 12913#: src/menus/ClipMenus.cpp 12914msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12915msgstr "Límit del clip s&egüent" 12916 12917#: src/menus/ClipMenus.cpp 12918msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12919msgstr "A partir del cursor fins al següent límit del clip" 12920 12921#: src/menus/ClipMenus.cpp 12922#, fuzzy 12923msgid "Time Shift &Left" 12924msgstr "Eina de desplaçament en el temps" 12925 12926#: src/menus/ClipMenus.cpp 12927#, fuzzy 12928msgid "Time Shift &Right" 12929msgstr "Eina de desplaçament en el temps" 12930 12931#: src/menus/EditMenus.cpp 12932msgid "Pasted text from the clipboard" 12933msgstr "Text apegat des del porta-retalls" 12934 12935#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12936msgid "Pasted from the clipboard" 12937msgstr "Apegat des del porta-retalls" 12938 12939#: src/menus/EditMenus.cpp 12940msgid "Nothing to undo" 12941msgstr "No hi ha res a desfer" 12942 12943#: src/menus/EditMenus.cpp 12944msgid "Nothing to redo" 12945msgstr "No hi ha res a refer" 12946 12947#: src/menus/EditMenus.cpp 12948msgid "Cut to the clipboard" 12949msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" 12950 12951#: src/menus/EditMenus.cpp 12952#, c-format 12953msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12954msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" 12955 12956#: src/menus/EditMenus.cpp 12957msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12958msgstr "No es pot copiar una pista d'un tipus en una de tipus diferent." 12959 12960#: src/menus/EditMenus.cpp 12961msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12962msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono." 12963 12964#: src/menus/EditMenus.cpp 12965msgid "Duplicated" 12966msgstr "S'ha duplicat" 12967 12968#: src/menus/EditMenus.cpp 12969msgid "Duplicate" 12970msgstr "Duplica" 12971 12972#: src/menus/EditMenus.cpp 12973msgid "Split-cut to the clipboard" 12974msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" 12975 12976#: src/menus/EditMenus.cpp 12977msgid "Split Cut" 12978msgstr "Divideix i retalla" 12979 12980#: src/menus/EditMenus.cpp 12981#, c-format 12982msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12983msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons en t=%.2f" 12984 12985#: src/menus/EditMenus.cpp 12986msgid "Split Delete" 12987msgstr "Divideix i elimina" 12988 12989#: src/menus/EditMenus.cpp 12990#, c-format 12991msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12992msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons en %.2f" 12993 12994#. i18n-hint: verb 12995#: src/menus/EditMenus.cpp 12996#, fuzzy 12997msgctxt "command" 12998msgid "Silence" 12999msgstr "Silencia" 13000 13001#: src/menus/EditMenus.cpp 13002#, c-format 13003msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 13004msgstr "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f segons" 13005 13006#: src/menus/EditMenus.cpp 13007msgid "Trim Audio" 13008msgstr "Retalla l'àudio" 13009 13010#: src/menus/EditMenus.cpp 13011#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13012msgid "Split" 13013msgstr "Divideix" 13014 13015#: src/menus/EditMenus.cpp 13016msgid "Split to new track" 13017msgstr "Divideix en una nova pista" 13018 13019#: src/menus/EditMenus.cpp 13020msgid "Split New" 13021msgstr "Divideix un nou" 13022 13023#: src/menus/EditMenus.cpp 13024#, c-format 13025msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 13026msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a t=%.2f" 13027 13028#: src/menus/EditMenus.cpp 13029msgid "Join" 13030msgstr "Uneix" 13031 13032#: src/menus/EditMenus.cpp 13033#, c-format 13034msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 13035msgstr "S'han separat %.2f de t=%.2f" 13036 13037#: src/menus/EditMenus.cpp 13038msgid "Detach" 13039msgstr "Separa" 13040 13041#: src/menus/EditMenus.cpp 13042msgid "Metadata Tags" 13043msgstr "Etiquetes de metadades" 13044 13045#: src/menus/EditMenus.cpp 13046msgid "&Edit" 13047msgstr "&Edita" 13048 13049#. i18n-hint: (verb) 13050#: src/menus/EditMenus.cpp 13051msgid "Cu&t" 13052msgstr "&Retalla" 13053 13054#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13055msgid "&Delete" 13056msgstr "&Elimina" 13057 13058#. i18n-hint: (verb) 13059#: src/menus/EditMenus.cpp 13060msgid "&Copy" 13061msgstr "&Copia" 13062 13063#. i18n-hint: (verb) 13064#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13065msgid "&Paste" 13066msgstr "&Apega" 13067 13068#. i18n-hint: (verb) 13069#: src/menus/EditMenus.cpp 13070msgid "Duplic&ate" 13071msgstr "Duplic&a" 13072 13073#: src/menus/EditMenus.cpp 13074msgid "R&emove Special" 13075msgstr "Eliminació &especial" 13076 13077#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 13078#: src/menus/EditMenus.cpp 13079msgid "Spl&it Cut" 13080msgstr "Divideix i re&talla" 13081 13082#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 13083#: src/menus/EditMenus.cpp 13084msgid "Split D&elete" 13085msgstr "Divideix i &elimina" 13086 13087#. i18n-hint: (verb) 13088#: src/menus/EditMenus.cpp 13089msgid "Silence Audi&o" 13090msgstr "Silencia l'àudi&o" 13091 13092#. i18n-hint: (verb) 13093#: src/menus/EditMenus.cpp 13094msgid "Tri&m Audio" 13095msgstr "Reta&lla l'àudio" 13096 13097#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13098#: src/menus/EditMenus.cpp 13099msgid "Sp&lit" 13100msgstr "Divi&deix" 13101 13102#: src/menus/EditMenus.cpp 13103msgid "Split Ne&w" 13104msgstr "Divideix un no&u" 13105 13106#. i18n-hint: (verb) 13107#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13108msgid "&Join" 13109msgstr "&Uneix" 13110 13111#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13112msgid "Detac&h at Silences" 13113msgstr "Se¶ en els silencis" 13114 13115#: src/menus/EditMenus.cpp 13116msgid "&Metadata..." 13117msgstr "&Metadades..." 13118 13119#: src/menus/EditMenus.cpp 13120msgid "Pre&ferences..." 13121msgstr "Pre&ferències..." 13122 13123#: src/menus/EditMenus.cpp 13124msgid "&Delete Key" 13125msgstr "&Tecla de supressió" 13126 13127#: src/menus/EditMenus.cpp 13128msgid "Delete Key&2" 13129msgstr "Tecla de supressió &2" 13130 13131#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13132msgid "Ext&ra" 13133msgstr "Ext&ra" 13134 13135#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13136msgid "Mi&xer" 13137msgstr "Mes&clador" 13138 13139#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13140msgid "Ad&just Playback Volume..." 13141msgstr "A&justa el volum de la reproducció..." 13142 13143#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13144msgid "&Increase Playback Volume" 13145msgstr "&Augmenta el volum de la reproducció" 13146 13147#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13148msgid "&Decrease Playback Volume" 13149msgstr "&Abaixa el volum de la reproducció" 13150 13151#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13152msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13153msgstr "A&justa el volum de gravació..." 13154 13155#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13156msgid "I&ncrease Recording Volume" 13157msgstr "A&ugmenta el volum de gravació" 13158 13159#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13160msgid "D&ecrease Recording Volume" 13161msgstr "&Abaixa el volum de gravació" 13162 13163#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13164msgid "De&vice" 13165msgstr "Dispo&sitiu" 13166 13167#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13168msgid "Change &Recording Device..." 13169msgstr "Canvia el dispositiu de g&ravació..." 13170 13171#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13172msgid "Change &Playback Device..." 13173msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..." 13174 13175#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13176msgid "Change Audio &Host..." 13177msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..." 13178 13179#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13180msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13181msgstr "Canvia els ca&nals de gravació..." 13182 13183#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13184msgid "&Full Screen (on/off)" 13185msgstr "Activa o desactiva la pantalla completa" 13186 13187#: src/menus/FileMenus.cpp 13188#, fuzzy 13189msgid "Cannot proceed to export." 13190msgstr "No hi ha valors predefinits a exportar" 13191 13192#: src/menus/FileMenus.cpp 13193#, c-format 13194msgid "" 13195"Cannot create directory '%s'. \n" 13196"File already exists that is not a directory" 13197msgstr "" 13198"No es pot crear el directori «%s». \n" 13199"Ja existeix un fitxer que no és un directori" 13200 13201#: src/menus/FileMenus.cpp 13202msgid "Export Selected Audio" 13203msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" 13204 13205#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13206#: src/menus/FileMenus.cpp 13207msgid "labels.txt" 13208msgstr "etiquetes.txt" 13209 13210#: src/menus/FileMenus.cpp 13211msgid "There are no label tracks to export." 13212msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar." 13213 13214#: src/menus/FileMenus.cpp 13215msgid "Please select only one Note Track at a time." 13216msgstr "Seleccioneu sols una pista de nota cada vegada." 13217 13218#: src/menus/FileMenus.cpp 13219msgid "Please select a Note Track." 13220msgstr "Seleccioneu una pista de nota." 13221 13222#: src/menus/FileMenus.cpp 13223msgid "Export MIDI As:" 13224msgstr "Exporta MIDI com a:" 13225 13226#: src/menus/FileMenus.cpp 13227#, fuzzy 13228msgid "MIDI file" 13229msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" 13230 13231#: src/menus/FileMenus.cpp 13232#, fuzzy 13233msgid "Allegro file" 13234msgstr "Tots els fitxers|*" 13235 13236#: src/menus/FileMenus.cpp 13237msgid "" 13238"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13239"Do you want to continue?" 13240msgstr "" 13241"Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n" 13242"Voleu continuar?" 13243 13244#: src/menus/FileMenus.cpp 13245msgid "Export MIDI" 13246msgstr "Exporta MIDI" 13247 13248#: src/menus/FileMenus.cpp 13249#, c-format 13250msgid "Imported labels from '%s'" 13251msgstr "S'han importat les etiquetes des de «%s»" 13252 13253#: src/menus/FileMenus.cpp 13254msgid "Import Labels" 13255msgstr "Importa etiquetes" 13256 13257#: src/menus/FileMenus.cpp 13258msgid "Select a MIDI file" 13259msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" 13260 13261#: src/menus/FileMenus.cpp 13262msgid "MIDI and Allegro files" 13263msgstr "" 13264 13265#: src/menus/FileMenus.cpp 13266#, fuzzy 13267msgid "MIDI files" 13268msgstr "Fitxers MP3" 13269 13270#: src/menus/FileMenus.cpp 13271#, fuzzy 13272msgid "Allegro files" 13273msgstr "Tots els fitxers|*" 13274 13275#: src/menus/FileMenus.cpp 13276msgid "&Dangerous Reset..." 13277msgstr "Reinicialització perillo&sa..." 13278 13279#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13280#: src/menus/FileMenus.cpp 13281msgid "Open Recent" 13282msgstr "Obri un fitxer recent" 13283 13284#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13285#: src/menus/FileMenus.cpp 13286msgid "Recent &Files" 13287msgstr "&Fitxers recents" 13288 13289#: src/menus/FileMenus.cpp 13290msgid "&Save Project" 13291msgstr "&Guarda el projecte" 13292 13293#: src/menus/FileMenus.cpp 13294msgid "Save Project &As..." 13295msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." 13296 13297#: src/menus/FileMenus.cpp 13298#, fuzzy 13299msgid "&Backup Project..." 13300msgstr "Obri el projecte..." 13301 13302#: src/menus/FileMenus.cpp 13303msgid "&Export" 13304msgstr "&Exporta" 13305 13306#: src/menus/FileMenus.cpp 13307msgid "Export as MP&3" 13308msgstr "Exporta com a MP&3" 13309 13310#: src/menus/FileMenus.cpp 13311msgid "Export as &WAV" 13312msgstr "Exporta com a &WAV" 13313 13314#: src/menus/FileMenus.cpp 13315msgid "Export as &OGG" 13316msgstr "Exporta com a &Ogg" 13317 13318#: src/menus/FileMenus.cpp 13319msgid "&Export Audio..." 13320msgstr "&Exporta l'àudio..." 13321 13322#: src/menus/FileMenus.cpp 13323msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13324msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." 13325 13326#: src/menus/FileMenus.cpp 13327msgid "Export &Labels..." 13328msgstr "Exporta les &etiquetes..." 13329 13330#: src/menus/FileMenus.cpp 13331msgid "Export &Multiple..." 13332msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." 13333 13334#: src/menus/FileMenus.cpp 13335msgid "Export MI&DI..." 13336msgstr "Exporta MI&DI..." 13337 13338#: src/menus/FileMenus.cpp 13339msgid "&Audio..." 13340msgstr "&Àudio..." 13341 13342#: src/menus/FileMenus.cpp 13343msgid "&Labels..." 13344msgstr "&Etiquetes..." 13345 13346#: src/menus/FileMenus.cpp 13347msgid "&MIDI..." 13348msgstr "&MIDI..." 13349 13350#: src/menus/FileMenus.cpp 13351msgid "&Raw Data..." 13352msgstr "Dades sense p&rocessar..." 13353 13354#: src/menus/FileMenus.cpp 13355msgid "Pa&ge Setup..." 13356msgstr "Configuració de la pà&gina..." 13357 13358#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13359#: src/menus/FileMenus.cpp 13360msgid "&Print..." 13361msgstr "Im&primeix..." 13362 13363#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13364#: src/menus/FileMenus.cpp 13365msgid "E&xit" 13366msgstr "&Ix" 13367 13368#: src/menus/FileMenus.cpp 13369msgid "Hidden File Menu" 13370msgstr "" 13371 13372#: src/menus/FileMenus.cpp 13373msgid "Export as FLAC" 13374msgstr "Exporta com a FLAC" 13375 13376#: src/menus/HelpMenus.cpp 13377#, c-format 13378msgid "Save %s" 13379msgstr "S'ha guardat %s" 13380 13381#: src/menus/HelpMenus.cpp 13382#, c-format 13383msgid "Unable to save %s" 13384msgstr "No s'ha pogut guardar %s" 13385 13386#: src/menus/HelpMenus.cpp 13387msgid "Do you have these problems?" 13388msgstr "Teniu aquests problemes?" 13389 13390#: src/menus/HelpMenus.cpp 13391msgid "Fix" 13392msgstr "Corregeix" 13393 13394#: src/menus/HelpMenus.cpp 13395msgid "Quick Fixes" 13396msgstr "Correccions ràpides" 13397 13398#: src/menus/HelpMenus.cpp 13399msgid "Nothing to do" 13400msgstr "No hi ha res a fer" 13401 13402#: src/menus/HelpMenus.cpp 13403msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13404msgstr "No s'han trobat problemes que puguen corregir-se fàcilment i ràpida" 13405 13406#: src/menus/HelpMenus.cpp 13407msgid "Clocks on the Tracks" 13408msgstr "Rellotges en les pistes" 13409 13410#: src/menus/HelpMenus.cpp 13411msgid "Can't select precisely" 13412msgstr "No es pot seleccionar amb precisió" 13413 13414#: src/menus/HelpMenus.cpp 13415msgid "Recording stops and starts" 13416msgstr "Parades i inicis de la gravació" 13417 13418#: src/menus/HelpMenus.cpp 13419msgid "Fixed" 13420msgstr "S'ha corregit" 13421 13422#: src/menus/HelpMenus.cpp 13423msgid "Audio Device Info" 13424msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio" 13425 13426#: src/menus/HelpMenus.cpp 13427msgid "MIDI Device Info" 13428msgstr "Informació sobre el dispositiu MIDI" 13429 13430#: src/menus/HelpMenus.cpp 13431msgid "&Quick Fix..." 13432msgstr "&Correcció ràpida..." 13433 13434#: src/menus/HelpMenus.cpp 13435msgid "&Getting Started" 13436msgstr "&Primers passos" 13437 13438#: src/menus/HelpMenus.cpp 13439msgid "Audacity &Manual" 13440msgstr "&Manual d'Audacity" 13441 13442#: src/menus/HelpMenus.cpp 13443msgid "&Quick Help..." 13444msgstr "Ajuda &ràpida..." 13445 13446#: src/menus/HelpMenus.cpp 13447msgid "&Manual..." 13448msgstr "&Manual..." 13449 13450#: src/menus/HelpMenus.cpp 13451msgid "&Diagnostics" 13452msgstr "&Diagnòstic" 13453 13454#: src/menus/HelpMenus.cpp 13455msgid "Au&dio Device Info..." 13456msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àu&dio..." 13457 13458#: src/menus/HelpMenus.cpp 13459msgid "&MIDI Device Info..." 13460msgstr "Informació sobre el dispositiu &MIDI..." 13461 13462#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13463msgid "Show &Log..." 13464msgstr "Mostra el ®istre..." 13465 13466#: src/menus/HelpMenus.cpp 13467msgid "&Generate Support Data..." 13468msgstr "&Genera les dades de suport..." 13469 13470#: src/menus/HelpMenus.cpp 13471msgid "&Check for Updates..." 13472msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." 13473 13474#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13475#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13476msgid "Added label" 13477msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" 13478 13479#: src/menus/LabelMenus.cpp 13480msgid "Paste Text to New Label" 13481msgstr "Apega text a una etiqueta nova" 13482 13483#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13484#. regions. 13485#: src/menus/LabelMenus.cpp 13486msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13487msgstr "Retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls" 13488 13489#. i18n-hint: (verb) 13490#: src/menus/LabelMenus.cpp 13491msgid "Cut Labeled Audio" 13492msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" 13493 13494#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13495#: src/menus/LabelMenus.cpp 13496msgid "Deleted labeled audio regions" 13497msgstr "Elimina les regions d'aùdio etiquetades" 13498 13499#. i18n-hint: (verb) 13500#: src/menus/LabelMenus.cpp 13501msgid "Delete Labeled Audio" 13502msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" 13503 13504#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13505#. regions 13506#: src/menus/LabelMenus.cpp 13507msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13508msgstr "Divideix i retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls" 13509 13510#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13511#: src/menus/LabelMenus.cpp 13512msgid "Split Cut Labeled Audio" 13513msgstr "Divideix i retalla l'àudio etiquetat" 13514 13515#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13516#. the labeled audio regions 13517#: src/menus/LabelMenus.cpp 13518msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13519msgstr "S'han dividit i eliminat les zones d'àudio etiquetades" 13520 13521#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13522#. regions 13523#: src/menus/LabelMenus.cpp 13524msgid "Split Delete Labeled Audio" 13525msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" 13526 13527#. i18n-hint: (verb) 13528#: src/menus/LabelMenus.cpp 13529msgid "Silenced labeled audio regions" 13530msgstr "Silencia les zones d'àudio etiquetades" 13531 13532#. i18n-hint: (verb) 13533#: src/menus/LabelMenus.cpp 13534msgid "Silence Labeled Audio" 13535msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" 13536 13537#: src/menus/LabelMenus.cpp 13538msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13539msgstr "Les zones d'àudio etiquetades s'han copiat al porta-retalls" 13540 13541#. i18n-hint: (verb) 13542#: src/menus/LabelMenus.cpp 13543msgid "Copy Labeled Audio" 13544msgstr "Copia l'àudio etiquetat" 13545 13546#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13547#. audio (a point or a region) 13548#: src/menus/LabelMenus.cpp 13549msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13550msgstr "Divideix les zones d'àudio etiquetades ( punts o regions)" 13551 13552#. i18n-hint: (verb) 13553#: src/menus/LabelMenus.cpp 13554msgid "Split Labeled Audio" 13555msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" 13556 13557#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13558#. regions) 13559#: src/menus/LabelMenus.cpp 13560msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13561msgstr "S'han unit les regions d'àudio etiquetades (punts o regions)" 13562 13563#. i18n-hint: (verb) 13564#: src/menus/LabelMenus.cpp 13565msgid "Join Labeled Audio" 13566msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat" 13567 13568#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13569#. This message appears in history and tells you about something 13570#. Audacity has done. 13571#: src/menus/LabelMenus.cpp 13572msgid "Detached labeled audio regions" 13573msgstr "S'han separat les zones d'àudio etiquetades" 13574 13575#. i18n-hint: (verb) 13576#: src/menus/LabelMenus.cpp 13577msgid "Detach Labeled Audio" 13578msgstr "Separa l'àudio etiquetat" 13579 13580#: src/menus/LabelMenus.cpp 13581msgid "&Labels" 13582msgstr "&Etiquetes" 13583 13584#: src/menus/LabelMenus.cpp 13585msgid "&Edit Labels..." 13586msgstr "&Edita les etiquetes..." 13587 13588#: src/menus/LabelMenus.cpp 13589msgid "Add Label at &Selection" 13590msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" 13591 13592#: src/menus/LabelMenus.cpp 13593msgid "Add Label at &Playback Position" 13594msgstr "Afig una etiqueta al &punt de reproducció" 13595 13596#: src/menus/LabelMenus.cpp 13597msgid "Paste Te&xt to New Label" 13598msgstr "Apega el te&xt a una etiqueta nova" 13599 13600#: src/menus/LabelMenus.cpp 13601msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13602msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta (activat/desactivat)" 13603 13604#: src/menus/LabelMenus.cpp 13605msgid "La&beled Audio" 13606msgstr "Àudio eti&quetat" 13607 13608#. i18n-hint: (verb) 13609#: src/menus/LabelMenus.cpp 13610msgid "&Cut" 13611msgstr "&Retalla" 13612 13613#: src/menus/LabelMenus.cpp 13614msgid "Label Cut" 13615msgstr "Retalla l'etiqueta" 13616 13617#: src/menus/LabelMenus.cpp 13618msgid "Label Delete" 13619msgstr "Elimina l'etiqueta" 13620 13621#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13622#: src/menus/LabelMenus.cpp 13623msgid "&Split Cut" 13624msgstr "Divideix i re&talla" 13625 13626#: src/menus/LabelMenus.cpp 13627msgid "Label Split Cut" 13628msgstr "Divideix i retalla l'etiqueta" 13629 13630#: src/menus/LabelMenus.cpp 13631msgid "Sp&lit Delete" 13632msgstr "Di&videix i elimina" 13633 13634#: src/menus/LabelMenus.cpp 13635msgid "Label Split Delete" 13636msgstr "Divideix i elimina l'etiqueta" 13637 13638#: src/menus/LabelMenus.cpp 13639msgid "Silence &Audio" 13640msgstr "Silencia l'&àudio" 13641 13642#: src/menus/LabelMenus.cpp 13643msgid "Label Silence" 13644msgstr "Silencia l'etiqueta" 13645 13646#. i18n-hint: (verb) 13647#: src/menus/LabelMenus.cpp 13648msgid "Co&py" 13649msgstr "Co&pia" 13650 13651#: src/menus/LabelMenus.cpp 13652msgid "Label Copy" 13653msgstr "Copia l'etiqueta" 13654 13655#. i18n-hint: (verb) 13656#: src/menus/LabelMenus.cpp 13657msgid "Spli&t" 13658msgstr "Di&videix" 13659 13660#: src/menus/LabelMenus.cpp 13661msgid "Label Split" 13662msgstr "Divideix l'etiqueta" 13663 13664#: src/menus/LabelMenus.cpp 13665msgid "Label Join" 13666msgstr "Uneix l'etiqueta" 13667 13668#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13669msgid "Move Backward Through Active Windows" 13670msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives" 13671 13672#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13673msgid "Move Forward Through Active Windows" 13674msgstr "Mou cap avant a través de les finestres actives" 13675 13676#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13677msgid "Foc&us" 13678msgstr "" 13679 13680#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13681msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13682msgstr "Mou cap en&rere des de la barra d'eines fins a les pistes" 13683 13684#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13685msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13686msgstr "Mou cap en&davant des de la barra d'eines fins a les pistes" 13687 13688#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13689msgid "Move Focus to &Previous Track" 13690msgstr "Mou el focus a la pista an&terior" 13691 13692#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13693msgid "Move Focus to &Next Track" 13694msgstr "Mou el focus a la pista se&güent" 13695 13696#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13697msgid "Move Focus to &First Track" 13698msgstr "Mou el focus a la primera pista" 13699 13700#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13701msgid "Move Focus to &Last Track" 13702msgstr "Mou el focus a l'última pista" 13703 13704#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13705msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13706msgstr "Mou el focus a la pista an&terior i selecciona" 13707 13708#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13709msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13710msgstr "Mou el focus a la pista se&güent i selecciona" 13711 13712#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13713msgid "&Toggle Focused Track" 13714msgstr "&Activa/desactiva la pista amb focus" 13715 13716#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13717msgid "Toggle Focuse&d Track" 13718msgstr "Activa/desactiva la pista amb fo&cus" 13719 13720#: src/menus/PluginMenus.cpp 13721msgid "Uncategorized" 13722msgstr "Sense categoritzar" 13723 13724#: src/menus/PluginMenus.cpp 13725#, fuzzy 13726msgid "..." 13727msgstr "Nou..." 13728 13729#: src/menus/PluginMenus.cpp 13730msgid "Unknown" 13731msgstr "Desconegut" 13732 13733#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13734#. the user's interactions with the application 13735#: src/menus/PluginMenus.cpp 13736msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13737msgstr "" 13738 13739#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13740#. the user's interactions with the application 13741#: src/menus/PluginMenus.cpp 13742msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13743msgstr "" 13744 13745#: src/menus/PluginMenus.cpp 13746#, fuzzy, c-format 13747msgid "&Repeat %s" 13748msgstr "Repeteix %s" 13749 13750#: src/menus/PluginMenus.cpp 13751#, c-format 13752msgid "Plug-in %d to %d" 13753msgstr "Connectors %d a %d" 13754 13755#: src/menus/PluginMenus.cpp 13756msgid "&Generate" 13757msgstr "&Genera" 13758 13759#: src/menus/PluginMenus.cpp 13760msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13761msgstr "Afig o elimina els connectors..." 13762 13763#: src/menus/PluginMenus.cpp 13764#, fuzzy 13765msgid "Repeat Last Generator" 13766msgstr "Repeteix l'últim efecte" 13767 13768#: src/menus/PluginMenus.cpp 13769msgid "Effe&ct" 13770msgstr "Efe&cte" 13771 13772#: src/menus/PluginMenus.cpp 13773msgid "Repeat Last Effect" 13774msgstr "Repeteix l'últim efecte" 13775 13776#: src/menus/PluginMenus.cpp 13777msgid "&Analyze" 13778msgstr "&Analitza" 13779 13780#: src/menus/PluginMenus.cpp 13781#, fuzzy 13782msgid "Repeat Last Analyzer" 13783msgstr "Repeteix l'últim efecte" 13784 13785#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13786msgid "T&ools" 13787msgstr "&Eines" 13788 13789#: src/menus/PluginMenus.cpp 13790#, fuzzy 13791msgid "Repeat Last Tool" 13792msgstr "Repeteix l'últim efecte" 13793 13794#: src/menus/PluginMenus.cpp 13795msgid "&Macros..." 13796msgstr "&Macros..." 13797 13798#: src/menus/PluginMenus.cpp 13799msgid "&Apply Macro" 13800msgstr "&Aplica la macro" 13801 13802#: src/menus/PluginMenus.cpp 13803msgid "Palette..." 13804msgstr "Paleta..." 13805 13806#: src/menus/PluginMenus.cpp 13807#, fuzzy 13808msgid "Reset &Configuration" 13809msgstr "Confirmació de la supressió del criteri" 13810 13811#: src/menus/PluginMenus.cpp 13812msgid "&Screenshot..." 13813msgstr "&Captura de pantalla..." 13814 13815#: src/menus/PluginMenus.cpp 13816msgid "&Run Benchmark..." 13817msgstr "&Executa la prova de rendiment..." 13818 13819#: src/menus/PluginMenus.cpp 13820msgid "Simulate Recording Errors" 13821msgstr "Simula errors d'enregistramet" 13822 13823#: src/menus/PluginMenus.cpp 13824msgid "Detect Upstream Dropouts" 13825msgstr "Detecta les pèrdues ascendents" 13826 13827#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13828#. the user's interactions with the application 13829#: src/menus/PluginMenus.cpp 13830msgid "Write Journal" 13831msgstr "" 13832 13833#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13834#: src/menus/PluginMenus.cpp 13835msgid "Script&ables I" 13836msgstr "Elements programables I" 13837 13838#: src/menus/PluginMenus.cpp 13839msgid "Select Time..." 13840msgstr "Seleccioneu el temps..." 13841 13842#: src/menus/PluginMenus.cpp 13843msgid "Select Frequencies..." 13844msgstr "Seleccioneu les freqüències..." 13845 13846#: src/menus/PluginMenus.cpp 13847msgid "Select Tracks..." 13848msgstr "Seleccioneu les pistes..." 13849 13850#: src/menus/PluginMenus.cpp 13851msgid "Set Track Status..." 13852msgstr "Defineix l'estat de la pista..." 13853 13854#: src/menus/PluginMenus.cpp 13855msgid "Set Track Audio..." 13856msgstr "Defineix l'àudio de la pista..." 13857 13858#: src/menus/PluginMenus.cpp 13859msgid "Set Track Visuals..." 13860msgstr "Defineix els aspectes visuals de la pista..." 13861 13862#: src/menus/PluginMenus.cpp 13863msgid "Get Preference..." 13864msgstr "Obtín la preferència..." 13865 13866#: src/menus/PluginMenus.cpp 13867msgid "Set Preference..." 13868msgstr "Defineix la preferència..." 13869 13870#: src/menus/PluginMenus.cpp 13871msgid "Set Clip..." 13872msgstr "Estableix el clip..." 13873 13874#: src/menus/PluginMenus.cpp 13875msgid "Set Envelope..." 13876msgstr "Defineix l'envolupant..." 13877 13878#: src/menus/PluginMenus.cpp 13879msgid "Set Label..." 13880msgstr "Defineix l'etiqueta..." 13881 13882#: src/menus/PluginMenus.cpp 13883msgid "Set Project..." 13884msgstr "Defineix el projecte..." 13885 13886#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13887#: src/menus/PluginMenus.cpp 13888msgid "Scripta&bles II" 13889msgstr "Elements programables II" 13890 13891#: src/menus/PluginMenus.cpp 13892msgid "Set Track..." 13893msgstr "Defineix la pista..." 13894 13895#: src/menus/PluginMenus.cpp 13896msgid "Get Info..." 13897msgstr "Obtín informació..." 13898 13899#: src/menus/PluginMenus.cpp 13900msgid "Message..." 13901msgstr "Missatge..." 13902 13903#: src/menus/PluginMenus.cpp 13904msgid "Help..." 13905msgstr "Ajuda..." 13906 13907#: src/menus/PluginMenus.cpp 13908msgid "Open Project..." 13909msgstr "Obri el projecte..." 13910 13911#: src/menus/PluginMenus.cpp 13912msgid "Save Project..." 13913msgstr "Guarda el projecte..." 13914 13915#: src/menus/PluginMenus.cpp 13916msgid "Move Mouse..." 13917msgstr "Mou el ratolí..." 13918 13919#: src/menus/PluginMenus.cpp 13920msgid "Compare Audio..." 13921msgstr "Compara l'àudio..." 13922 13923#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13924#: src/menus/PluginMenus.cpp 13925msgid "Screenshot (short format)..." 13926msgstr "Captura de pantalla (format breu)..." 13927 13928#: src/menus/SelectMenus.cpp 13929msgid "Set Left Selection Boundary" 13930msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" 13931 13932#: src/menus/SelectMenus.cpp 13933msgid "Set Right Selection Boundary" 13934msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" 13935 13936#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13937#: src/menus/SelectMenus.cpp 13938msgid "&Select" 13939msgstr "&Selecciona" 13940 13941#: src/menus/SelectMenus.cpp 13942msgid "&None" 13943msgstr "&Cap" 13944 13945#: src/menus/SelectMenus.cpp 13946msgid "Select None" 13947msgstr "No selecciones res" 13948 13949#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13950msgid "&Tracks" 13951msgstr "Pis&tes" 13952 13953#: src/menus/SelectMenus.cpp 13954msgid "In All &Tracks" 13955msgstr "En totes les pis&tes" 13956 13957#: src/menus/SelectMenus.cpp 13958msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13959msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada" 13960 13961#: src/menus/SelectMenus.cpp 13962msgid "Select Sync-Locked" 13963msgstr "Selecciona les pistes amb sincronització bloquejada" 13964 13965#: src/menus/SelectMenus.cpp 13966msgid "R&egion" 13967msgstr "Z&ona" 13968 13969#: src/menus/SelectMenus.cpp 13970msgid "&Left at Playback Position" 13971msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" 13972 13973#: src/menus/SelectMenus.cpp 13974msgid "Set Selection Left at Play Position" 13975msgstr "Estableix la selecció a l'esquerra en la posició de reproducció" 13976 13977#: src/menus/SelectMenus.cpp 13978msgid "&Right at Playback Position" 13979msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" 13980 13981#: src/menus/SelectMenus.cpp 13982msgid "Set Selection Right at Play Position" 13983msgstr "Estableix la selecció a la dreta en la posició de reproducció" 13984 13985#: src/menus/SelectMenus.cpp 13986msgid "Track &Start to Cursor" 13987msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" 13988 13989#: src/menus/SelectMenus.cpp 13990msgid "Select Track Start to Cursor" 13991msgstr "Selecciona de l'inici de pista fins al cursor" 13992 13993#: src/menus/SelectMenus.cpp 13994msgid "Cursor to Track &End" 13995msgstr "Del cursor fins al fin&al de la pista" 13996 13997#: src/menus/SelectMenus.cpp 13998msgid "Select Cursor to Track End" 13999msgstr "Selecciona del cursor fins al final de la pista" 14000 14001#: src/menus/SelectMenus.cpp 14002msgid "Track Start to En&d" 14003msgstr "A partir del començament de la pista fins al fin&al" 14004 14005#: src/menus/SelectMenus.cpp 14006msgid "Select Track Start to End" 14007msgstr "Secciona des del començament de pista fins a l'acabament" 14008 14009#: src/menus/SelectMenus.cpp 14010msgid "S&tore Selection" 14011msgstr "Emmaga&tzema la selecció" 14012 14013#: src/menus/SelectMenus.cpp 14014msgid "Retrieve Selectio&n" 14015msgstr "Recupera la se&lecció" 14016 14017#: src/menus/SelectMenus.cpp 14018msgid "S&pectral" 14019msgstr "Es&pectral" 14020 14021#: src/menus/SelectMenus.cpp 14022msgid "To&ggle Spectral Selection" 14023msgstr "Activa/desactiva la selecció espectral" 14024 14025#: src/menus/SelectMenus.cpp 14026msgid "Next &Higher Peak Frequency" 14027msgstr "Següent freqüència de pic més &alta" 14028 14029#: src/menus/SelectMenus.cpp 14030msgid "Next &Lower Peak Frequency" 14031msgstr "Següent freqüència de pic més &baixa" 14032 14033#: src/menus/SelectMenus.cpp 14034msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 14035msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor" 14036 14037#: src/menus/SelectMenus.cpp 14038msgid "Select Cursor to Stored" 14039msgstr "Selecciona un cursor per a emmegatzemar" 14040 14041#: src/menus/SelectMenus.cpp 14042msgid "Store Cursor Pos&ition" 14043msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor" 14044 14045#: src/menus/SelectMenus.cpp 14046msgid "At &Zero Crossings" 14047msgstr "Als encreuaments per &zero" 14048 14049#: src/menus/SelectMenus.cpp 14050msgid "Select Zero Crossing" 14051msgstr "Selecciona els encreuaments per zero" 14052 14053#: src/menus/SelectMenus.cpp 14054msgid "&Selection" 14055msgstr "&Selecció" 14056 14057#: src/menus/SelectMenus.cpp 14058msgid "Snap-To &Off" 14059msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat" 14060 14061#: src/menus/SelectMenus.cpp 14062msgid "Snap-To &Nearest" 14063msgstr "Ajusta a la mostra més &propera " 14064 14065#: src/menus/SelectMenus.cpp 14066msgid "Snap-To &Prior" 14067msgstr "Ajusta a la mostra &anterior" 14068 14069#: src/menus/SelectMenus.cpp 14070msgid "Selection to &Start" 14071msgstr "Selecció fins al &començament" 14072 14073#: src/menus/SelectMenus.cpp 14074msgid "Selection to En&d" 14075msgstr "Selecció fins al &final" 14076 14077#: src/menus/SelectMenus.cpp 14078msgid "Selection Extend &Left" 14079msgstr "Expandeix la selecció a l'esquerra" 14080 14081#: src/menus/SelectMenus.cpp 14082msgid "Selection Extend &Right" 14083msgstr "Expandeix la selecció a la dreta" 14084 14085#: src/menus/SelectMenus.cpp 14086msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 14087msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" 14088 14089#: src/menus/SelectMenus.cpp 14090msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14091msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" 14092 14093#: src/menus/SelectMenus.cpp 14094msgid "Selection Contract L&eft" 14095msgstr "Contrau la selecció a l'esquerra" 14096 14097#: src/menus/SelectMenus.cpp 14098msgid "Selection Contract R&ight" 14099msgstr "Contrau la selecció a la dreta" 14100 14101#: src/menus/SelectMenus.cpp 14102msgid "&Cursor to" 14103msgstr "&Cursor a" 14104 14105#: src/menus/SelectMenus.cpp 14106msgid "Selection Star&t" 14107msgstr "Ini&ci de la selecció" 14108 14109#: src/menus/SelectMenus.cpp 14110msgid "Cursor to Selection Start" 14111msgstr "Cursor a l'inici de la selecció" 14112 14113#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14114msgid "Selection En&d" 14115msgstr "&Fi de la selecció" 14116 14117#: src/menus/SelectMenus.cpp 14118msgid "Cursor to Selection End" 14119msgstr "Cursor al final de la selecció" 14120 14121#: src/menus/SelectMenus.cpp 14122msgid "Track &Start" 14123msgstr "Comen&çament de la pista" 14124 14125#: src/menus/SelectMenus.cpp 14126msgid "Cursor to Track Start" 14127msgstr "Cursor al començament de la pista" 14128 14129#: src/menus/SelectMenus.cpp 14130msgid "Track &End" 14131msgstr "&Final de la pista" 14132 14133#: src/menus/SelectMenus.cpp 14134msgid "Cursor to Track End" 14135msgstr "Cursor al final de la pista" 14136 14137#: src/menus/SelectMenus.cpp 14138msgid "&Project Start" 14139msgstr "Començament del &projecte" 14140 14141#: src/menus/SelectMenus.cpp 14142msgid "Cursor to Project Start" 14143msgstr "Cursor al començament del projecte" 14144 14145#: src/menus/SelectMenus.cpp 14146msgid "Project E&nd" 14147msgstr "&Final del projecte" 14148 14149#: src/menus/SelectMenus.cpp 14150msgid "Cursor to Project End" 14151msgstr "Cursor al final del projecte" 14152 14153#: src/menus/SelectMenus.cpp 14154msgid "&Cursor" 14155msgstr "&Cursor" 14156 14157#: src/menus/SelectMenus.cpp 14158msgid "Cursor &Left" 14159msgstr "Cursor a l'es&querra" 14160 14161#: src/menus/SelectMenus.cpp 14162msgid "Cursor &Right" 14163msgstr "Cursor a la d&reta" 14164 14165#: src/menus/SelectMenus.cpp 14166msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14167msgstr "Salt c&urt del cursor a l'esquerra" 14168 14169#: src/menus/SelectMenus.cpp 14170msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14171msgstr "Salt c&urt del cursor a la dreta" 14172 14173#: src/menus/SelectMenus.cpp 14174msgid "Cursor Long J&ump Left" 14175msgstr "S&alt llarg del cursor a l'esquerra" 14176 14177#: src/menus/SelectMenus.cpp 14178msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14179msgstr "S&alt llarg del cursor a la dreta" 14180 14181#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14182#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14183#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14184#. 14185#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14186msgid "See&k" 14187msgstr "Desplaçamen&t" 14188 14189#: src/menus/SelectMenus.cpp 14190msgid "Short Seek &Left During Playback" 14191msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció" 14192 14193#: src/menus/SelectMenus.cpp 14194msgid "Short Seek &Right During Playback" 14195msgstr "Desplaçament curt a &la dreta durant la reproducció" 14196 14197#: src/menus/SelectMenus.cpp 14198msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14199msgstr "Desplaçament llarg a &l'esquerra durant la reproducció" 14200 14201#: src/menus/SelectMenus.cpp 14202msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14203msgstr "Desplaçament llarg a &la dreta durant la reproducció" 14204 14205#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14206msgid "&Toolbars" 14207msgstr "&Barres d'eines" 14208 14209#. i18n-hint: (verb) 14210#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14211msgid "Reset Toolb&ars" 14212msgstr "Reinicia les b&arres d'eines" 14213 14214#: src/menus/TrackMenus.cpp 14215#, c-format 14216msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14217msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio de la pista «%s»" 14218 14219#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14220#. * panning and amplification and write to some external file. 14221#: src/menus/TrackMenus.cpp 14222msgid "Render" 14223msgstr "Renderitza" 14224 14225#: src/menus/TrackMenus.cpp 14226#, c-format 14227msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14228msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estèreo" 14229 14230#: src/menus/TrackMenus.cpp 14231#, c-format 14232msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14233msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista mono" 14234 14235#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14236#: src/menus/TrackMenus.cpp 14237msgid "Panned audio track(s)" 14238msgstr "S'han panoramitzat les pistes d'àudio" 14239 14240#: src/menus/TrackMenus.cpp 14241msgid "Pan Track" 14242msgstr "Panoràmica de la pista" 14243 14244#: src/menus/TrackMenus.cpp 14245msgid "Start to &Zero" 14246msgstr "De l'inici fins al &zero" 14247 14248#: src/menus/TrackMenus.cpp 14249msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14250msgstr "De l'inici fins al començament de la selecció o del &cursor" 14251 14252#: src/menus/TrackMenus.cpp 14253msgid "Start to Selection &End" 14254msgstr "De l'inici fins al &final de la selecció" 14255 14256#: src/menus/TrackMenus.cpp 14257msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14258msgstr "Des del final fins al començament de la selecció o del cu&rsor" 14259 14260#: src/menus/TrackMenus.cpp 14261msgid "End to Selection En&d" 14262msgstr "Des del final fins al final de la selecció" 14263 14264#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14265#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14266#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14267#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14268#. an implied preposition "from"). 14269#: src/menus/TrackMenus.cpp 14270msgid "Aligned/Moved start to zero" 14271msgstr "Alinea o mou el començament a zero" 14272 14273#: src/menus/TrackMenus.cpp 14274msgid "Aligned start to zero" 14275msgstr "S'ha alineat el començament a zero" 14276 14277#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14278#. the aligning and moving editing actions 14279#: src/menus/TrackMenus.cpp 14280msgid "Align/Move Start" 14281msgstr "Alinea o mou el començament" 14282 14283#: src/menus/TrackMenus.cpp 14284msgid "Align Start" 14285msgstr "Alinea el començament" 14286 14287#: src/menus/TrackMenus.cpp 14288msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14289msgstr "Alinea o mou el començament al principi de la selecció o del cursor" 14290 14291#: src/menus/TrackMenus.cpp 14292msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14293msgstr "Alinea el començament al principi de la selecció o del cursor" 14294 14295#: src/menus/TrackMenus.cpp 14296msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14297msgstr "Alinea o mou el començament al final de la selecció" 14298 14299#: src/menus/TrackMenus.cpp 14300msgid "Aligned start to selection end" 14301msgstr "Alinea el començament al final de la selecció" 14302 14303#: src/menus/TrackMenus.cpp 14304msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14305msgstr "Alinea o mou el final al principi de la selecció o del cursor" 14306 14307#: src/menus/TrackMenus.cpp 14308msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14309msgstr "Alinea el final al principi de la selecció o del cursor" 14310 14311#: src/menus/TrackMenus.cpp 14312msgid "Align/Move End" 14313msgstr "Alinea o mou el final" 14314 14315#: src/menus/TrackMenus.cpp 14316msgid "Align End" 14317msgstr "Alinea el final" 14318 14319#: src/menus/TrackMenus.cpp 14320msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14321msgstr "Alinea o mou el final al final de la selecció" 14322 14323#: src/menus/TrackMenus.cpp 14324msgid "Aligned end to selection end" 14325msgstr "Alinea el final al final de la selecció" 14326 14327#: src/menus/TrackMenus.cpp 14328msgid "Aligned/Moved end to end" 14329msgstr "Alinea o mou el final al final" 14330 14331#: src/menus/TrackMenus.cpp 14332msgid "Aligned end to end" 14333msgstr "Alinea el final al final" 14334 14335#: src/menus/TrackMenus.cpp 14336msgid "Align/Move End to End" 14337msgstr "Alinea o mou el final al final" 14338 14339#: src/menus/TrackMenus.cpp 14340msgid "Align End to End" 14341msgstr "Alinea el final al final" 14342 14343#: src/menus/TrackMenus.cpp 14344msgid "Aligned/Moved together" 14345msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament" 14346 14347#: src/menus/TrackMenus.cpp 14348msgid "Aligned together" 14349msgstr "S'han alineat conjuntament" 14350 14351#: src/menus/TrackMenus.cpp 14352msgid "Align/Move Together" 14353msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament" 14354 14355#: src/menus/TrackMenus.cpp 14356msgid "Align Together" 14357msgstr "S'han alineat conjuntament" 14358 14359#: src/menus/TrackMenus.cpp 14360msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14361msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" 14362 14363#: src/menus/TrackMenus.cpp 14364msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14365msgstr "S'estan sincronitzant el MIDI i les pistes d'àudio" 14366 14367#: src/menus/TrackMenus.cpp 14368msgid "Adjusted gain" 14369msgstr "S'ha ajustat el guany" 14370 14371#: src/menus/TrackMenus.cpp 14372msgid "Adjusted Pan" 14373msgstr "S'ha ajustat la panoràmica" 14374 14375#: src/menus/TrackMenus.cpp 14376msgid "Created new audio track" 14377msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio" 14378 14379#: src/menus/TrackMenus.cpp 14380msgid "New Track" 14381msgstr "Pista nova" 14382 14383#: src/menus/TrackMenus.cpp 14384msgid "Created new stereo audio track" 14385msgstr "S'ha creat una pista nova d'àudio estèreo" 14386 14387#: src/menus/TrackMenus.cpp 14388msgid "Created new label track" 14389msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" 14390 14391#: src/menus/TrackMenus.cpp 14392msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14393msgstr "Aquesta versió d'Audacity sols permet una sola pista per cada finestra del projecte." 14394 14395#: src/menus/TrackMenus.cpp 14396msgid "Created new time track" 14397msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" 14398 14399#: src/menus/TrackMenus.cpp 14400#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14401msgid "New sample rate (Hz):" 14402msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" 14403 14404#: src/menus/TrackMenus.cpp 14405#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14406msgid "The entered value is invalid" 14407msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" 14408 14409#: src/menus/TrackMenus.cpp 14410#, c-format 14411msgid "Resampling track %d" 14412msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" 14413 14414#: src/menus/TrackMenus.cpp 14415msgid "Resampled audio track(s)" 14416msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de les pistes d'àudio" 14417 14418#: src/menus/TrackMenus.cpp 14419msgid "Resample Track" 14420msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" 14421 14422#: src/menus/TrackMenus.cpp 14423msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14424msgstr "Seleccioneu com a mínim una pista d'àudio i una pista MIDI." 14425 14426#: src/menus/TrackMenus.cpp 14427#, c-format 14428msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14429msgstr "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des de %.2f fins a %.2f segons." 14430 14431#: src/menus/TrackMenus.cpp 14432msgid "Sync MIDI with Audio" 14433msgstr "Sincronitza MIDI amb àudio" 14434 14435#: src/menus/TrackMenus.cpp 14436#, c-format 14437msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14438msgstr "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." 14439 14440#: src/menus/TrackMenus.cpp 14441msgid "Internal error reported by alignment process." 14442msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament." 14443 14444#: src/menus/TrackMenus.cpp 14445msgid "Tracks sorted by time" 14446msgstr "Pistes ordenades per temps" 14447 14448#: src/menus/TrackMenus.cpp 14449msgid "Sort by Time" 14450msgstr "Ordena per temps" 14451 14452#: src/menus/TrackMenus.cpp 14453msgid "Tracks sorted by name" 14454msgstr "Pistes ordenades per nom" 14455 14456#: src/menus/TrackMenus.cpp 14457msgid "Sort by Name" 14458msgstr "Ordena per nom" 14459 14460#: src/menus/TrackMenus.cpp 14461msgid "Can't delete track with active audio" 14462msgstr "No es pot eliminar una pista amb àudio actiu" 14463 14464#: src/menus/TrackMenus.cpp 14465msgid "Add &New" 14466msgstr "Afig-ne una &nova" 14467 14468#: src/menus/TrackMenus.cpp 14469msgid "&Mono Track" 14470msgstr "Pista &mono" 14471 14472#: src/menus/TrackMenus.cpp 14473msgid "&Stereo Track" 14474msgstr "Pista e&stèreo" 14475 14476#: src/menus/TrackMenus.cpp 14477msgid "&Label Track" 14478msgstr "Pista d'e&tiquetes" 14479 14480#: src/menus/TrackMenus.cpp 14481msgid "&Time Track" 14482msgstr "Pista de &temps" 14483 14484#: src/menus/TrackMenus.cpp 14485msgid "Mi&x" 14486msgstr "Mes&cla" 14487 14488#: src/menus/TrackMenus.cpp 14489msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14490msgstr "Mescla estèreo a &mono" 14491 14492#: src/menus/TrackMenus.cpp 14493msgid "Mi&x and Render" 14494msgstr "&Mescla i renderitza" 14495 14496#: src/menus/TrackMenus.cpp 14497msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14498msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una no&va pista" 14499 14500#: src/menus/TrackMenus.cpp 14501msgid "&Resample..." 14502msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." 14503 14504#: src/menus/TrackMenus.cpp 14505msgid "Remo&ve Tracks" 14506msgstr "&Elimina pistes" 14507 14508#: src/menus/TrackMenus.cpp 14509msgid "M&ute/Unmute" 14510msgstr "Sil&encia/ deixa de silenciar" 14511 14512#: src/menus/TrackMenus.cpp 14513msgid "&Mute All Tracks" 14514msgstr "Si&lencia totes les pistes" 14515 14516#: src/menus/TrackMenus.cpp 14517msgid "&Unmute All Tracks" 14518msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes" 14519 14520#: src/menus/TrackMenus.cpp 14521#, fuzzy 14522msgid "Mut&e Tracks" 14523msgstr "Si&lencia totes les pistes" 14524 14525#: src/menus/TrackMenus.cpp 14526#, fuzzy 14527msgid "U&nmute Tracks" 14528msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes" 14529 14530#: src/menus/TrackMenus.cpp 14531msgid "&Pan" 14532msgstr "&Panoramització" 14533 14534#: src/menus/TrackMenus.cpp 14535msgid "&Left" 14536msgstr "&esquerra" 14537 14538#: src/menus/TrackMenus.cpp 14539msgid "Pan Left" 14540msgstr "Panoramització esquerra" 14541 14542#: src/menus/TrackMenus.cpp 14543msgid "&Right" 14544msgstr "&Dreta" 14545 14546#: src/menus/TrackMenus.cpp 14547msgid "Pan Right" 14548msgstr "Panoramització dreta" 14549 14550#: src/menus/TrackMenus.cpp 14551msgid "&Center" 14552msgstr "&Central" 14553 14554#: src/menus/TrackMenus.cpp 14555msgid "Pan Center" 14556msgstr "Panoramització central" 14557 14558#: src/menus/TrackMenus.cpp 14559msgid "&Align Tracks" 14560msgstr "&Alinea les pistes" 14561 14562#: src/menus/TrackMenus.cpp 14563msgid "&Align End to End" 14564msgstr "&Alinea el final al final" 14565 14566#: src/menus/TrackMenus.cpp 14567msgid "Align &Together" 14568msgstr "Alinea &conjuntament" 14569 14570#: src/menus/TrackMenus.cpp 14571msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14572msgstr "&Mou la selecció amb pistes (activat/desactivat)" 14573 14574#: src/menus/TrackMenus.cpp 14575msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14576msgstr "Mou la sele&cció i les pistes" 14577 14578#: src/menus/TrackMenus.cpp 14579msgid "S&ort Tracks" 14580msgstr "&Ordena les pistes" 14581 14582#: src/menus/TrackMenus.cpp 14583msgid "By &Start Time" 14584msgstr "Per hora d'ini&ci" 14585 14586#: src/menus/TrackMenus.cpp 14587msgid "By &Name" 14588msgstr "Per &nom" 14589 14590#: src/menus/TrackMenus.cpp 14591msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14592msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització (activat/desactivat)" 14593 14594#: src/menus/TrackMenus.cpp 14595msgid "&Track" 14596msgstr "Pis&tes" 14597 14598#: src/menus/TrackMenus.cpp 14599msgid "Change P&an on Focused Track..." 14600msgstr "Canvia la panoramització de les pistes amb focus..." 14601 14602#: src/menus/TrackMenus.cpp 14603msgid "Pan &Left on Focused Track" 14604msgstr "Panoràmica a l'esquerra sobre la pista enfocada" 14605 14606#: src/menus/TrackMenus.cpp 14607msgid "Pan &Right on Focused Track" 14608msgstr "Panoràmica a dreta sobre la pista enfocada" 14609 14610#: src/menus/TrackMenus.cpp 14611msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14612msgstr "Canvia el guany en la pista enfocada..." 14613 14614#: src/menus/TrackMenus.cpp 14615msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14616msgstr "Incrementa el guany en la pista enfocada" 14617 14618#: src/menus/TrackMenus.cpp 14619msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14620msgstr "&Reduïx el guany en la pista enfocada" 14621 14622#: src/menus/TrackMenus.cpp 14623msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14624msgstr "Obr&i el menú de la pista enfocada..." 14625 14626#: src/menus/TrackMenus.cpp 14627msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14628msgstr "Emm&udix o deixa d'emmudir la pista enfocada" 14629 14630#: src/menus/TrackMenus.cpp 14631msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14632msgstr "Activa o desactiva el Solo en la pista enfocada" 14633 14634#: src/menus/TrackMenus.cpp 14635msgid "&Close Focused Track" 14636msgstr "Tan&ca la pista enfocada" 14637 14638#: src/menus/TrackMenus.cpp 14639msgid "Move Focused Track U&p" 14640msgstr "Mou la pista enfocada cap amu&nt" 14641 14642#: src/menus/TrackMenus.cpp 14643msgid "Move Focused Track Do&wn" 14644msgstr "Mou la pista enfocada cap a&vall" 14645 14646#: src/menus/TrackMenus.cpp 14647msgid "Move Focused Track to T&op" 14648msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" 14649 14650#: src/menus/TrackMenus.cpp 14651msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14652msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" 14653 14654#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14655#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14656#. progressive verb form 14657#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14658msgid "Playing" 14659msgstr "S'està reproduint" 14660 14661#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14662#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14663#. progressive verb form 14664#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14665#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14666msgid "Recording" 14667msgstr "Gravació" 14668 14669#: src/menus/TransportMenus.cpp 14670msgid "no label track" 14671msgstr "pista sense etiqueta" 14672 14673#: src/menus/TransportMenus.cpp 14674msgid "no label track at or below focused track" 14675msgstr "sense pista d'etiquetes en o sota la pista enfocada" 14676 14677#. i18n-hint: 14678#. String is replaced by the name of a label, 14679#. first number gives the position of that label in a sequence 14680#. of labels, 14681#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14682#. 14683#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14684#, fuzzy, c-format 14685msgid "%s %d of %d" 14686msgstr "%s %d de %d clip %s" 14687 14688#: src/menus/TransportMenus.cpp 14689msgid "no labels in label track" 14690msgstr "no hi ha etiquetes en la pista d'etiquetes" 14691 14692#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14693#: src/menus/TransportMenus.cpp 14694#, fuzzy 14695msgid "Set Loop &In" 14696msgstr "A&propa" 14697 14698#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14699#: src/menus/TransportMenus.cpp 14700#, fuzzy 14701msgid "Set Loop &Out" 14702msgstr "A&llunya" 14703 14704#: src/menus/TransportMenus.cpp 14705msgid "" 14706"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14707"\n" 14708"Please close any additional projects and try again." 14709msgstr "" 14710"La gravació temporitzada no es pot utilitzar si hi ha més d'un projecte obert.\n" 14711"\n" 14712"Tanqueu qualsevol dels projectes addicionals i intente-ho de nou." 14713 14714#: src/menus/TransportMenus.cpp 14715msgid "" 14716"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14717"\n" 14718"Please save or close this project and try again." 14719msgstr "" 14720"La gravació temporitzada no es pot utilitzar mentre hi haja canvis sense guardar.\n" 14721"\n" 14722"Guardeu o tanqueu aquest projecte i intenteu-ho de nou." 14723 14724#: src/menus/TransportMenus.cpp 14725msgid "Please select in a mono track." 14726msgstr "Seleccioneu en una pista mono." 14727 14728#: src/menus/TransportMenus.cpp 14729#, fuzzy 14730msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14731msgstr "Seleccioneu en una pista estèreo." 14732 14733#: src/menus/TransportMenus.cpp 14734#, c-format 14735msgid "Please select at least %d channels." 14736msgstr "Seleccioneu com a mínim %d canals." 14737 14738#: src/menus/TransportMenus.cpp 14739msgid "Please select a time within a clip." 14740msgstr "Seleccioneu un moment en un clip." 14741 14742#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14743#. play, record, pause etc. 14744#: src/menus/TransportMenus.cpp 14745msgid "Tra&nsport" 14746msgstr "Tra&nsport" 14747 14748#: src/menus/TransportMenus.cpp 14749msgid "Pl&aying" 14750msgstr "Reproducció" 14751 14752#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14753#: src/menus/TransportMenus.cpp 14754msgid "Pl&ay/Stop" 14755msgstr "Repr&odueix/ Para" 14756 14757#: src/menus/TransportMenus.cpp 14758msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14759msgstr "Reprodueix/para i &defineix la posició del cursor" 14760 14761#: src/menus/TransportMenus.cpp 14762#, fuzzy 14763msgid "Play &Once/Stop" 14764msgstr "Repr&odueix/ Para" 14765 14766#: src/menus/TransportMenus.cpp 14767msgid "&Pause" 14768msgstr "&Pausa" 14769 14770#: src/menus/TransportMenus.cpp 14771msgid "&Recording" 14772msgstr "G&avació" 14773 14774#. i18n-hint: (verb) 14775#: src/menus/TransportMenus.cpp 14776msgid "&Record" 14777msgstr "G&rava" 14778 14779#: src/menus/TransportMenus.cpp 14780msgid "&Append Record" 14781msgstr "&Annexa una gravació" 14782 14783#: src/menus/TransportMenus.cpp 14784msgid "Record &New Track" 14785msgstr "Grava pistes &noves" 14786 14787#: src/menus/TransportMenus.cpp 14788msgid "&Timer Record..." 14789msgstr "Gravació &temporitzada..." 14790 14791#: src/menus/TransportMenus.cpp 14792msgid "Punch and Rol&l Record" 14793msgstr "Gravació Punch and Rol&l" 14794 14795#: src/menus/TransportMenus.cpp 14796msgid "&Looping" 14797msgstr "" 14798 14799#: src/menus/TransportMenus.cpp 14800#, fuzzy 14801msgid "&Clear Loop" 14802msgstr "Neteja" 14803 14804#: src/menus/TransportMenus.cpp 14805#, fuzzy 14806msgid "&Set Loop to Selection" 14807msgstr "Fes &zoom a la selecció" 14808 14809#: src/menus/TransportMenus.cpp 14810msgid "R&escan Audio Devices" 14811msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio" 14812 14813#: src/menus/TransportMenus.cpp 14814msgid "Transport &Options" 14815msgstr "&Opcions de transport" 14816 14817#: src/menus/TransportMenus.cpp 14818msgid "Sound Activation Le&vel..." 14819msgstr "i&vell d'activació per so..." 14820 14821#: src/menus/TransportMenus.cpp 14822msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14823msgstr "Gravació &activada per so (activada/desactivada)" 14824 14825#: src/menus/TransportMenus.cpp 14826msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14827msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)" 14828 14829#: src/menus/TransportMenus.cpp 14830msgid "&Overdub (on/off)" 14831msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)" 14832 14833#: src/menus/TransportMenus.cpp 14834msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14835msgstr "Reprodueix &mentre es grava (activat/desactivat)" 14836 14837#: src/menus/TransportMenus.cpp 14838msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14839msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell de gravació (activat/desactivat)" 14840 14841#: src/menus/TransportMenus.cpp 14842msgid "T&ransport" 14843msgstr "T&ransport" 14844 14845#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14846#: src/menus/TransportMenus.cpp 14847#, fuzzy 14848msgid "Pl&ay Once" 14849msgstr "Reproducció" 14850 14851#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14852#: src/menus/TransportMenus.cpp 14853msgid "Sto&p" 14854msgstr "&Para" 14855 14856#: src/menus/TransportMenus.cpp 14857msgid "Play &One Second" 14858msgstr "Reprodueix &un segon" 14859 14860#: src/menus/TransportMenus.cpp 14861msgid "Play to &Selection" 14862msgstr "Reprodueix fins la &selecció" 14863 14864#: src/menus/TransportMenus.cpp 14865msgid "Play &Before Selection Start" 14866msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció" 14867 14868#: src/menus/TransportMenus.cpp 14869msgid "Play Af&ter Selection Start" 14870msgstr "Reprodueix des&prés del començament de la selecció" 14871 14872#: src/menus/TransportMenus.cpp 14873msgid "Play Be&fore Selection End" 14874msgstr "Reprodueix a&bans de l'acabament de la selecció" 14875 14876#: src/menus/TransportMenus.cpp 14877msgid "Play Aft&er Selection End" 14878msgstr "Reprodueix des&prés de l'acabament de la selecció" 14879 14880#: src/menus/TransportMenus.cpp 14881msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14882msgstr "Reprodueix abans &i després del començament de la selecció" 14883 14884#: src/menus/TransportMenus.cpp 14885msgid "Play Before an&d After Selection End" 14886msgstr "Reprodueix abans &i després de l'acabament de la selecció" 14887 14888#: src/menus/TransportMenus.cpp 14889msgid "Play C&ut Preview" 14890msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all" 14891 14892#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14893#: src/menus/TransportMenus.cpp 14894msgid "&Play-at-Speed" 14895msgstr "Re&produeix a velocitat" 14896 14897#: src/menus/TransportMenus.cpp 14898#, fuzzy 14899msgid "Play-at-Speed &Once" 14900msgstr "Reproduix-a-velocitat" 14901 14902#: src/menus/TransportMenus.cpp 14903msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14904msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all a velocitat" 14905 14906#: src/menus/TransportMenus.cpp 14907msgid "Ad&just Playback Speed..." 14908msgstr "A&justa la velocitat de reproducció..." 14909 14910#: src/menus/TransportMenus.cpp 14911msgid "&Increase Playback Speed" 14912msgstr "&Augmenta la velocitat de reproducció" 14913 14914#: src/menus/TransportMenus.cpp 14915msgid "&Decrease Playback Speed" 14916msgstr "&Disminueix la velocitat de reproducció" 14917 14918#: src/menus/TransportMenus.cpp 14919#, fuzzy 14920msgid "Move to Pre&vious Label" 14921msgstr "Mou a l'etiqueta &anterior" 14922 14923#: src/menus/TransportMenus.cpp 14924#, fuzzy 14925msgid "Move to Ne&xt Label" 14926msgstr "Mou a l'etiqueta següe&nt" 14927 14928#: src/menus/ViewMenus.cpp 14929msgid "&View" 14930msgstr "&Visualitza" 14931 14932#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14933#. * window) full sized 14934#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14935msgid "&Zoom" 14936msgstr "&Zoom" 14937 14938#: src/menus/ViewMenus.cpp 14939msgid "Zoom &In" 14940msgstr "A&propa" 14941 14942#: src/menus/ViewMenus.cpp 14943msgid "Zoom &Normal" 14944msgstr "Zoom &normal" 14945 14946#: src/menus/ViewMenus.cpp 14947msgid "Zoom &Out" 14948msgstr "A&llunya" 14949 14950#: src/menus/ViewMenus.cpp 14951msgid "&Zoom to Selection" 14952msgstr "Fes &zoom a la selecció" 14953 14954#: src/menus/ViewMenus.cpp 14955msgid "Zoom &Toggle" 14956msgstr "&Activa/desactiva el zoom" 14957 14958#: src/menus/ViewMenus.cpp 14959msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14960msgstr "Zoom &vertical avançat" 14961 14962#: src/menus/ViewMenus.cpp 14963msgid "T&rack Size" 14964msgstr "Mida de la &pista" 14965 14966#: src/menus/ViewMenus.cpp 14967msgid "&Fit to Width" 14968msgstr "&Ajusta a l'amplària" 14969 14970#: src/menus/ViewMenus.cpp 14971msgid "Fit to &Height" 14972msgstr "Ajusta a &l'alçària" 14973 14974#: src/menus/ViewMenus.cpp 14975msgid "&Collapse All Tracks" 14976msgstr "&Contrau totes les pistes" 14977 14978#: src/menus/ViewMenus.cpp 14979msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14980msgstr "E&xpandeix les pistes contretes" 14981 14982#: src/menus/ViewMenus.cpp 14983msgid "Sk&ip to" 14984msgstr "&Ves a" 14985 14986#: src/menus/ViewMenus.cpp 14987msgid "Selection Sta&rt" 14988msgstr "Ini&ci de la selecció" 14989 14990#: src/menus/ViewMenus.cpp 14991msgid "Skip to Selection Start" 14992msgstr "Ves al començament de la selecció" 14993 14994#: src/menus/ViewMenus.cpp 14995msgid "Skip to Selection End" 14996msgstr "Ves a l'acabament de la selecció" 14997 14998#: src/menus/ViewMenus.cpp 14999msgid "&Extra Menus (on/off)" 15000msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" 15001 15002#: src/menus/ViewMenus.cpp 15003#, fuzzy 15004msgid "Track &Name (on/off)" 15005msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" 15006 15007#: src/menus/ViewMenus.cpp 15008msgid "&Show Clipping (on/off)" 15009msgstr "Mo&stra l'escapçament (activat/desactivat)" 15010 15011#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 15012msgid "Show Effects Rack" 15013msgstr "Mostra el tauler d'efectes" 15014 15015#: src/menus/WindowMenus.cpp 15016msgid "&Window" 15017msgstr "&Finestra" 15018 15019#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15020#. * window) shrink to an icon on the dock 15021#: src/menus/WindowMenus.cpp 15022msgid "&Minimize" 15023msgstr "&Minimitza" 15024 15025#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 15026#. * windows un-hidden 15027#: src/menus/WindowMenus.cpp 15028msgid "&Bring All to Front" 15029msgstr "&Porta tot al davant" 15030 15031#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 15032#. tooldock 15033#: src/menus/WindowMenus.cpp 15034msgid "Minimize All Projects" 15035msgstr "Minimitza tots els projectes" 15036 15037#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15038#, fuzzy 15039msgid "Preferences for Application" 15040msgstr "Preferències de qualitat" 15041 15042#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 15043#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15044msgid "Update notifications" 15045msgstr "" 15046 15047#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 15048#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15049#, fuzzy 15050msgctxt "application preferences" 15051msgid "&Check for updates" 15052msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." 15053 15054#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15055msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 15056msgstr "" 15057 15058#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 15059msgid "Batch" 15060msgstr "Lots" 15061 15062#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15063msgid "Preferences for Batch" 15064msgstr "Preferències dels lots" 15065 15066#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15067msgid "Behaviors" 15068msgstr "Comportaments" 15069 15070#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15071msgid "&Don't apply effects in batch mode" 15072msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de lots" 15073 15074#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15075msgid "Devices" 15076msgstr "Dispositius" 15077 15078#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15079msgid "Preferences for Device" 15080msgstr "Preferències del dispositiu" 15081 15082#. i18n-hint Software interface to audio devices 15083#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15084#, fuzzy 15085msgctxt "device" 15086msgid "Interface" 15087msgstr "Interfície" 15088 15089#. i18n-hint: (noun) 15090#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15091msgid "&Host:" 15092msgstr "&Amfitrió:" 15093 15094#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15095msgid "Using:" 15096msgstr "S'està utilitzant:" 15097 15098#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15099#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 15100msgid "Playback" 15101msgstr "Reproducció" 15102 15103#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15104msgid "&Device:" 15105msgstr "&Dispositiu:" 15106 15107#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15108#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15109#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15110#, fuzzy 15111msgctxt "preference" 15112msgid "Recording" 15113msgstr "Gravació" 15114 15115#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15116msgid "De&vice:" 15117msgstr "Dis&positiu:" 15118 15119#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15120msgid "Cha&nnels:" 15121msgstr "Ca&nals:" 15122 15123#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15124msgid "Latency" 15125msgstr "Latència" 15126 15127#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15128#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15129msgid "milliseconds" 15130msgstr "mil·lisegons" 15131 15132#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15133msgid "&Buffer length:" 15134msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" 15135 15136#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15137msgid "&Latency compensation:" 15138msgstr "Compensació de la &latència:" 15139 15140#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15141msgid "No audio interfaces" 15142msgstr "Sense interfícies d'àudio" 15143 15144#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15145msgid "No devices found" 15146msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" 15147 15148#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15149msgid "1 (Mono)" 15150msgstr "1 (Mono)" 15151 15152#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15153msgid "2 (Stereo)" 15154msgstr "2 (Estèreo)" 15155 15156#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15157#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15158#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15159msgid "Directories" 15160msgstr "Directoris" 15161 15162#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15163msgid "Preferences for Directories" 15164msgstr "Preferències dels directoris" 15165 15166#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15167#, fuzzy 15168msgid "Default directories" 15169msgstr "Directoris" 15170 15171#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15172msgid "" 15173"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15174"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15175msgstr "" 15176 15177#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15178msgid "O&pen:" 15179msgstr "" 15180 15181#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15182#, fuzzy 15183msgid "&Browse..." 15184msgstr "Navega..." 15185 15186#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15187msgid "S&ave:" 15188msgstr "" 15189 15190#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15191#, fuzzy 15192msgid "B&rowse..." 15193msgstr "Navega..." 15194 15195#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15196#, fuzzy 15197msgid "&Import:" 15198msgstr "&Importa" 15199 15200#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15201#, fuzzy 15202msgid "Br&owse..." 15203msgstr "Navega..." 15204 15205#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15206#, fuzzy 15207msgid "&Export:" 15208msgstr "&Exporta" 15209 15210#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15211#, fuzzy 15212msgid "Bro&wse..." 15213msgstr "Navega..." 15214 15215#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15216#, fuzzy 15217msgid "&Macro output:" 15218msgstr "Mostra l'eixida" 15219 15220#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15221msgid "Temporary files directory" 15222msgstr "Directori per a fitxers temporals" 15223 15224#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15225msgid "&Location:" 15226msgstr " &Ubicació:" 15227 15228#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15229#, fuzzy 15230msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15231msgstr "Directori per a fitxers temporals" 15232 15233#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15234#, fuzzy 15235msgid "Brow&se..." 15236msgstr "Navega..." 15237 15238#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15239#, fuzzy 15240msgid "&Free Space:" 15241msgstr "Espai lliure:" 15242 15243#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15244msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15245msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" 15246 15247#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15248#, fuzzy 15249msgid "Cannot set the preference." 15250msgstr "Obtín la preferència..." 15251 15252#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15253msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15254msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació" 15255 15256#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15257#, fuzzy 15258msgid "Choose a location" 15259msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers" 15260 15261#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15262#, fuzzy, c-format 15263msgid "" 15264"\n" 15265"Directory %s does not exist. Create it?" 15266msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" 15267 15268#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15269#, fuzzy 15270msgid "Directory creation failed." 15271msgstr "Diàleg de directori" 15272 15273#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15274#, fuzzy, c-format 15275msgid "" 15276"\n" 15277"%s" 15278msgstr "%s en:" 15279 15280#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15281#, c-format 15282msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15283msgstr "El directori %s no és adequat (existeix el risc que siga netejat)" 15284 15285#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15286#, fuzzy 15287msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15288msgstr "Directori per a fitxers temporals" 15289 15290#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15291#, fuzzy 15292msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15293msgstr "Directori per a fitxers temporals" 15294 15295#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15296#, c-format 15297msgid "Directory %s is not writable" 15298msgstr "No es pot escriure al directori %s" 15299 15300#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15301msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15302msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" 15303 15304#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15305msgid "Temp Directory Update" 15306msgstr "Actualització del directori temporal" 15307 15308#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15309#, fuzzy 15310msgid "'Open' directory cannot be set." 15311msgstr "Directori per a fitxers temporals" 15312 15313#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15314#, fuzzy 15315msgid "'Save' directory cannot be set." 15316msgstr "Directori per a fitxers temporals" 15317 15318#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15319#, fuzzy 15320msgid "'Import' directory cannot be set." 15321msgstr "Directori per a fitxers temporals" 15322 15323#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15324#, fuzzy 15325msgid "'Export' directory cannot be set." 15326msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" 15327 15328#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15329msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15330msgstr "" 15331 15332#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15333msgid "Preferences for Effects" 15334msgstr "Preferències dels efectes" 15335 15336#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15337msgid "Sorted by Effect Name" 15338msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte" 15339 15340#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15341msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15342msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte i l'editor" 15343 15344#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15345msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15346msgstr "S'ha ordenat pel tipus i nom de l'efecte" 15347 15348#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15349msgid "Grouped by Publisher" 15350msgstr "S'ha agrupat per editor" 15351 15352#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15353msgid "Grouped by Type" 15354msgstr "S'ha agrupat per tipus" 15355 15356#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15357#. (Application programming interface) 15358#. 15359#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15360msgid "&LADSPA" 15361msgstr "&LADSPA" 15362 15363#. i18n-hint: abbreviates 15364#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15365#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15366msgid "LV&2" 15367msgstr "LV&2" 15368 15369#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15370#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15371#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15372#. name into another alphabet. 15373#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15374msgid "N&yquist" 15375msgstr "N&yquist" 15376 15377#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15378#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15379#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15380msgid "&Vamp" 15381msgstr "&Vamp" 15382 15383#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15384#. developed by Steinberg GmbH 15385#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15386msgid "V&ST" 15387msgstr "V&ST" 15388 15389#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15390msgid "Enable Effects" 15391msgstr "Habilita els efectes" 15392 15393#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15394msgid "Effect Options" 15395msgstr "Opcions de l'efecte" 15396 15397#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15398msgid "S&ort or Group:" 15399msgstr "&Ordena per grup:" 15400 15401#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15402msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15403msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):" 15404 15405#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15406msgid "Plugin Options" 15407msgstr "Opcions del connector" 15408 15409#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15410msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15411msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions quan comence Audacity" 15412 15413#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15414msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15415msgstr "Torna a escanejar els connectors la propera vegada que s'inicie Audacity" 15416 15417#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15418msgid "Instruction Set" 15419msgstr "Conjunt d'instruccions" 15420 15421#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15422msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15423msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" 15424 15425#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15426#. * audio file import options 15427#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15428msgid "Extended Import" 15429msgstr "Importació ampliada" 15430 15431#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15432msgid "Preferences for ExtImport" 15433msgstr "Preferències de la Importació Ampliada" 15434 15435#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15436msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15437msgstr "Primer intenteu utilitzar el filtre en el diàleg OpenFile" 15438 15439#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15440msgid "Rules to choose import filters" 15441msgstr "Regles per a triar els filtres d'importació" 15442 15443#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15444msgid "File extensions" 15445msgstr "Extensions de fitxer" 15446 15447#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15448msgid "Mime-types" 15449msgstr "Tipus MIME" 15450 15451#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15452msgid "Importer order" 15453msgstr "Ordenació dels importadors" 15454 15455#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15456msgid "Move rule &up" 15457msgstr "Mou el regle a&munt" 15458 15459#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15460msgid "Move rule &down" 15461msgstr "Mou el regle &avall" 15462 15463#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15464msgid "Move f&ilter up" 15465msgstr "Mou el f&iltre amunt" 15466 15467#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15468msgid "Move &filter down" 15469msgstr "Mou el &filtre avall" 15470 15471#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15472msgid "&Add new rule" 15473msgstr "&Afig un regle nou" 15474 15475#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15476msgid "De&lete selected rule" 15477msgstr "E&limina el regle seleccionat" 15478 15479#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15480msgid "Unused filters:" 15481msgstr "Filtres no utilitzats:" 15482 15483#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15484msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 15485msgstr "Hi ha caràcters d'espai (espais, salts de línia, tabuladors o retorns de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca per patrons. A no ser que sabeu exactament què esteu fent, és recomanable que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netege els espais en blanc?" 15486 15487#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15488msgid "Spaces detected" 15489msgstr "Espais destectats" 15490 15491#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15492msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15493msgstr "Voleu eliminar el regle seleccionat?" 15494 15495#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15496msgid "Rule deletion confirmation" 15497msgstr "Confirmació de la supressió del criteri" 15498 15499#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15500msgid "Ext Import" 15501msgstr "Importació ampliada" 15502 15503#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15504#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15505#, fuzzy 15506msgctxt "GUI" 15507msgid "Interface" 15508msgstr "Interfície" 15509 15510#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15511msgid "Preferences for GUI" 15512msgstr "Preferències d'IGU (GUI)" 15513 15514#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15515msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15516msgstr "36 dB (marge estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" 15517 15518#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15519msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15520msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)" 15521 15522#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15523msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15524msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)" 15525 15526#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15527msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15528msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)" 15529 15530#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15531msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15532msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)" 15533 15534#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15535msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15536msgstr "-96 dB (marge PCM mostres de 16 bits)" 15537 15538#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15539msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15540msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" 15541 15542#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15543msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15544msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)" 15545 15546#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15547msgid "Local" 15548msgstr "Local" 15549 15550#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15551msgid "From Internet" 15552msgstr "D'Internet" 15553 15554#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15555msgid "Display" 15556msgstr "Pantalla" 15557 15558#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15559msgid "&Language:" 15560msgstr "&Idioma:" 15561 15562#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15563msgid "Location of &Manual:" 15564msgstr "Ubicació del &manual:" 15565 15566#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15567msgid "Th&eme:" 15568msgstr "T&ema:" 15569 15570#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15571msgid "Meter dB &range:" 15572msgstr "Mesura el rang de dB:" 15573 15574#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15575msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15576msgstr "Mostra «Com obtindre &ajuda» en iniciar" 15577 15578#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15579msgid "Show e&xtra menus" 15580msgstr "Mostra els menús e&xtra" 15581 15582#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15583msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15584msgstr "Mostra l'e&stil alternatiu (Mac vs PC)" 15585 15586#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15587msgid "&Beep on completion of longer activities" 15588msgstr "&Fes «bip» quan es complete una acció de llarga durada" 15589 15590#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15591msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15592msgstr "Con&serva les etiquetes si la selecció s'ajusta a una etiqueta" 15593 15594#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15595msgid "B&lend system and Audacity theme" 15596msgstr "Com&bina l'aparença del sistema i d'Audacity" 15597 15598#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15599#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15600msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15601msgstr "Utilitza sobretot distribucions d'esquerra a dreta amb llenguatges RTL" 15602 15603#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15604msgid "Never use comma as decimal point" 15605msgstr "" 15606 15607#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15608#, fuzzy 15609msgid "Show Timeline Tooltips" 15610msgstr "Habilita els consells d'eina de la línia de temps" 15611 15612#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15613msgid "Show Scrub Ruler" 15614msgstr "Mostra el regle de rastreig" 15615 15616#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15617#, c-format 15618msgid "Language \"%s\" is unknown" 15619msgstr "No es coneix la llengua «%s»" 15620 15621#: src/prefs/GUIPrefs.h 15622msgid "GUI" 15623msgstr "IGU (GUI)" 15624 15625#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15626msgid "Import / Export" 15627msgstr "Importa / Exporta" 15628 15629#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15630msgid "Preferences for ImportExport" 15631msgstr "Preferències d'ImportacióExportació" 15632 15633#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15634msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15635msgstr "&Mescla a estèreo o a mono" 15636 15637#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15638msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15639msgstr "&Utilitza les opcions de mescla avançades" 15640 15641#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15642#, fuzzy 15643msgid "S&tandard" 15644msgstr "Estàndard" 15645 15646#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15647#, fuzzy 15648msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15649msgstr "Selecciona un interval de freqüència." 15650 15651#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15652msgid "&Seconds" 15653msgstr "&Segons" 15654 15655#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15656msgid "&Beats" 15657msgstr "&Pulsacions" 15658 15659#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15660msgid "When exporting tracks to an audio file" 15661msgstr "En exportar les pistes a un fitxer d'àudio" 15662 15663#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15664msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15665msgstr "Mo&stra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació" 15666 15667#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15668#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15669msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15670msgstr "&Ignora els silencis al començament" 15671 15672#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15673#, fuzzy 15674msgid "Exported Label Style:" 15675msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" 15676 15677#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15678msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15679msgstr "Els fitxers Allegro (.gro) exportats guarden el temps com a:" 15680 15681#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15682msgid "IMPORT EXPORT" 15683msgstr "IMPORTA EXPORTA" 15684 15685#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15686#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15687msgid "Keyboard" 15688msgstr "Teclat" 15689 15690#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15691msgid "Preferences for KeyConfig" 15692msgstr "Preferències de ConfTeclat" 15693 15694#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15695msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15696msgstr "Les preferències del teclat no estan disponibles en aquest moment." 15697 15698#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15699msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15700msgstr "Obri un nou projecte per a modificar les dreceres del teclat." 15701 15702#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15703msgid "&Hotkey:" 15704msgstr "&Drecera de teclat:" 15705 15706#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15707msgid "Key Bindings" 15708msgstr "Assignacions de tecles" 15709 15710#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15711msgid "View by:" 15712msgstr "Visualitza per:" 15713 15714#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15715msgid "&Tree" 15716msgstr "&Arbre" 15717 15718#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15719msgid "&Name" 15720msgstr "&Nom" 15721 15722#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15723msgid "&Key" 15724msgstr "&Clau" 15725 15726#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15727msgid "View by tree" 15728msgstr "Vista d'arbre" 15729 15730#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15731msgid "View by name" 15732msgstr "Visualitza per nom" 15733 15734#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15735msgid "View by key" 15736msgstr "Visualitza per clau" 15737 15738#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15739msgid "Searc&h:" 15740msgstr "Busc&a:" 15741 15742#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15743msgid "Bindings" 15744msgstr "Vinculacions" 15745 15746#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15747msgid "Short cut" 15748msgstr "Drecera" 15749 15750#. i18n-hint: (verb) 15751#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15752msgid "&Set" 15753msgstr "&Estableix" 15754 15755#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15756msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15757msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides." 15758 15759#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15760msgid "&Import..." 15761msgstr "&Importa..." 15762 15763#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15764msgid "&Defaults" 15765msgstr "Valors per &defecte" 15766 15767#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15768#, c-format 15769msgid "" 15770"\n" 15771" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15772msgstr "" 15773 15774#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15775msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15776msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..." 15777 15778#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15779msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15780msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres del teclat" 15781 15782#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15783#, c-format 15784msgid "" 15785"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15786"Nothing is imported." 15787msgstr "" 15788 15789#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15790#, c-format 15791msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15792msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n" 15793 15794#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15795msgid "" 15796"\n" 15797"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15798msgstr "" 15799 15800#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15801msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15802msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat" 15803 15804#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15805msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15806msgstr "Anomena i exporta les dreceres del teclat:" 15807 15808#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15809msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15810msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres del teclat" 15811 15812#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15813msgid "You may not assign a key to this entry" 15814msgstr "No podeu assignar una tecla a aquesta entrada" 15815 15816#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15817msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15818msgstr "He de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" 15819 15820#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15821msgid "" 15822"\n" 15823"\n" 15824"\t and\n" 15825"\n" 15826"\t" 15827msgstr "" 15828 15829#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15830#, fuzzy, c-format 15831msgid "" 15832"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15833"\n" 15834"\t%s\n" 15835"\n" 15836"\n" 15837"Click OK to assign the shortcut to\n" 15838"\n" 15839"\t%s\n" 15840"\n" 15841"instead. Otherwise, click Cancel." 15842msgstr "" 15843"Ja s'ha assignat la drecera de teclat «%s» a:\n" 15844"\n" 15845"\t'%s'\n" 15846"\n" 15847"En el seu lloc, feu clic a D'acord per a assignar la drecera de teclat a \n" 15848"\n" 15849"\t'%s'\n" 15850"Si no, feu clic a Cancel·la." 15851 15852#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15853msgid "Key Config" 15854msgstr "Conf. Teclat" 15855 15856#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15857msgid "Preferences for Library" 15858msgstr "Preferències de la biblioteca" 15859 15860#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15861msgid "LAME MP3 Export Library" 15862msgstr "Biblioteca d'exportació LAME MP3" 15863 15864#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15865msgid "MP3 Library Version:" 15866msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" 15867 15868#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15869msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15870msgstr "Biblioteca d'importació/exportació de FFmpeg" 15871 15872#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15873msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15874msgstr "No s'ha trobat cap biblioteca FFmpeg compatible" 15875 15876#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15877#, fuzzy 15878msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15879msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada" 15880 15881#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15882msgid "FFmpeg Library Version:" 15883msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" 15884 15885#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15886msgid "FFmpeg Library:" 15887msgstr "Biblioteca FFmpeg:" 15888 15889#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15890msgid "Loca&te..." 15891msgstr "Locali&tza..." 15892 15893#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15894msgid "Dow&nload" 15895msgstr "Desca&rrega" 15896 15897#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15898msgid "" 15899"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15900"Do you still want to locate them manually?" 15901msgstr "" 15902"Audacity ha detectat biblioteques FFmeg vàlides de forma automàtica.\n" 15903"Encara voleu localitzar-les de forma manual?" 15904 15905#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15906msgid "Success" 15907msgstr "" 15908 15909#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15910msgid "Library" 15911msgstr "Biblioteques" 15912 15913#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15914#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15915msgid "MIDI Devices" 15916msgstr "Dispositius MIDI" 15917 15918#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15919msgid "Preferences for MidiIO" 15920msgstr "Preferències de MidiIO" 15921 15922#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15923msgid "No MIDI interfaces" 15924msgstr "Sense interfícies MIDI" 15925 15926#. i18n-hint Software interface to MIDI 15927#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15928#, fuzzy 15929msgctxt "MIDI" 15930msgid "Interface" 15931msgstr "Interfície" 15932 15933#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15934msgid "Using: PortMidi" 15935msgstr "S'està utilitzant un PortMIDI" 15936 15937#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15938msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15939msgstr "Latència del sintonitzador MIDI (ms):" 15940 15941#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15942msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15943msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" 15944 15945#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15946msgid "Midi IO" 15947msgstr "Midi IO" 15948 15949#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 15950#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15951msgid "Modules" 15952msgstr "Mòduls" 15953 15954#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15955msgid "Preferences for Module" 15956msgstr "Preferències del mòdul" 15957 15958#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15959msgid "" 15960"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15961"and know what you are doing." 15962msgstr "" 15963"Hi ha mòduls experimentals. Habiliteu-los sols si heu llegit el manual d'Audacity\n" 15964"i sabeu què esteu fent." 15965 15966#. i18n-hint preserve the leading spaces 15967#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15968#, fuzzy 15969msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 15970msgstr "«Pregunta-m'ho» significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el mòdul cada vegada que s'inicie." 15971 15972#. i18n-hint preserve the leading spaces 15973#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15974#, fuzzy 15975msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15976msgstr "«Ha fallat» significa que Audacity pensa que el mòdul està fet malbé i l'executarà." 15977 15978#. i18n-hint preserve the leading spaces 15979#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15980#, fuzzy 15981msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15982msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha triat." 15983 15984#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15985msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15986msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity." 15987 15988#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15989msgid "Ask" 15990msgstr "Pregunta-m'ho" 15991 15992#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15993msgid "Failed" 15994msgstr "Ha fallat" 15995 15996#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15997msgid "No modules were found" 15998msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" 15999 16000#: src/prefs/ModulePrefs.h 16001msgid "Module" 16002msgstr "Mòdul" 16003 16004#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16005msgid "Ctrl" 16006msgstr "Ctrl" 16007 16008#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 16009msgid "Mouse" 16010msgstr "Ratolí" 16011 16012#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16013msgid "Preferences for Mouse" 16014msgstr "Preferències del ratolí" 16015 16016#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16017msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 16018msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" 16019 16020#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16021msgid "Tool" 16022msgstr "Eina" 16023 16024#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16025msgid "Command Action" 16026msgstr "Acció d'ordre" 16027 16028#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16029msgid "Buttons" 16030msgstr "Botons" 16031 16032#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16033msgid "Left-Click" 16034msgstr "Clic amb el botó esquerre" 16035 16036#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16037msgid "Set Selection Point" 16038msgstr "Estableix el punt de selecció" 16039 16040#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16041msgid "Left-Drag" 16042msgstr "Arrossegament amb el botó esquerre" 16043 16044#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16045msgid "Set Selection Range" 16046msgstr "Estableix el rang de selecció" 16047 16048#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16049#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16050#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16051#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16052msgid "Shift-Left-Click" 16053msgstr "Maj+clic esquerre" 16054 16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16056msgid "Extend Selection Range" 16057msgstr "Amplia l'abast de la selecció" 16058 16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16060msgid "Left-Double-Click" 16061msgstr "Doble clic esquerre" 16062 16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16064msgid "Select Clip or Entire Track" 16065msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" 16066 16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16068msgid "Wheel-Rotate" 16069msgstr "Roda del ratolí" 16070 16071#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16072msgid "Change scrub speed" 16073msgstr "Canvia la velocitat de rastreig" 16074 16075#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16076msgid "Zoom in on Point" 16077msgstr "Apropa en un punt" 16078 16079#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16080msgid "Zoom in on a Range" 16081msgstr "Apropa en un rang" 16082 16083#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16084msgid "same as right-drag" 16085msgstr "el mateix que arrossegament a la dreta" 16086 16087#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16088msgid "Right-Click" 16089msgstr "Clic amb el botó dret" 16090 16091#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16092msgid "Zoom out one step" 16093msgstr "Allunya un pas" 16094 16095#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16096msgid "Right-Drag" 16097msgstr "Arrossegament amb el botó dret" 16098 16099#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16100msgid "same as left-drag" 16101msgstr "el mateix que arrossegament a l'esquerra" 16102 16103#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16104msgid "Shift-Drag" 16105msgstr "Majúscules+Arrossega" 16106 16107#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16108msgid "Zoom out on a Range" 16109msgstr "Allunya en un rang" 16110 16111#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16112msgid "Middle-Click" 16113msgstr "Clic del mig" 16114 16115#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16116msgid "Zoom default" 16117msgstr "Zoom per defecte" 16118 16119#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16120msgid "Move clip left/right or between tracks" 16121msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes" 16122 16123#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16124msgid "Shift-Left-Drag" 16125msgstr "Maj+Arrossegament a l'esquerra" 16126 16127#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16128msgid "Move all clips in track left/right" 16129msgstr "Desplaça tots els clips en una pista a la dreta o a l'esquerra" 16130 16131#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16132msgid "-Left-Drag" 16133msgstr "-Arrossegament amb el botó esquerre" 16134 16135#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16136msgid "Move clip up/down between tracks" 16137msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" 16138 16139#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16140#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16141msgid "Change Amplification Envelope" 16142msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" 16143 16144#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16145msgid "Pencil" 16146msgstr "Llapis" 16147 16148#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16149msgid "Change Sample" 16150msgstr "Canvia la mostra" 16151 16152#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16153msgid "Alt-Left-Click" 16154msgstr "Alt+clic esquerre" 16155 16156#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16157msgid "Smooth at Sample" 16158msgstr "Suavitza a la mostra" 16159 16160#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16161msgid "Change Several Samples" 16162msgstr "Canvia diverses mostres" 16163 16164#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16165msgid "Change ONE Sample only" 16166msgstr "Canvia només UNA mostra" 16167 16168#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16169msgid "Multi" 16170msgstr "Diverses" 16171 16172#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16173msgid "same as select tool" 16174msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" 16175 16176#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16177msgid "same as zoom tool" 16178msgstr "el mateix que l'eina de zoom" 16179 16180#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16181msgid "Any" 16182msgstr "Qualsevol" 16183 16184#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16185msgid "Scroll tracks up or down" 16186msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall" 16187 16188#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16189msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16190msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" 16191 16192#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16193msgid "Scroll waveform" 16194msgstr "Desplaça l'ona" 16195 16196#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16197msgid "-Wheel-Rotate" 16198msgstr "-Roda del ratolí" 16199 16200#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16201msgid "Zoom waveform in or out" 16202msgstr "Apropa o allunya l'ona" 16203 16204#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16205msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16206msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" 16207 16208#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16209msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16210msgstr "Rang (dB) en forma d'ona vertical" 16211 16212#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16213msgid "Preferences for Playback" 16214msgstr "Preferències de reproducció" 16215 16216#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16217msgid "Effects Preview" 16218msgstr "Previsualització d'efectes" 16219 16220#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16221msgid "&Length:" 16222msgstr "&Llargària:" 16223 16224#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16225#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16226msgid "Cut Preview" 16227msgstr "Previsualitza el tall" 16228 16229#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16230msgid "&Before cut region:" 16231msgstr "A&bans de la zona retallada:" 16232 16233#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16234msgid "&After cut region:" 16235msgstr "D&esprés de la zona retallada:" 16236 16237#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16238msgid "Seek Time when playing" 16239msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix" 16240 16241#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16242msgid "&Short period:" 16243msgstr "Període &curt:" 16244 16245#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16246msgid "Lo&ng period:" 16247msgstr "Període &llarg:" 16248 16249#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16250msgid "&Vari-Speed Play" 16251msgstr "Reproducció &Vari-Speed" 16252 16253#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16254msgid "&Micro-fades" 16255msgstr "&Microfoses" 16256 16257#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16258msgid "Always scrub un&pinned" 16259msgstr "Rastreja sem&pre sense fixar" 16260 16261#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16262msgid "Audacity Preferences" 16263msgstr "Preferències d'Audacity" 16264 16265#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16266msgid "Category" 16267msgstr "Categoria" 16268 16269#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16270#, fuzzy 16271msgid "Preferences:" 16272msgstr "Preferències: " 16273 16274#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16275msgid "Preferences for Quality" 16276msgstr "Preferències de qualitat" 16277 16278#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16279#, c-format 16280msgid "%i Hz" 16281msgstr "" 16282 16283#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16284msgid "Other..." 16285msgstr "Altres..." 16286 16287#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16288msgid "Sampling" 16289msgstr "Mostreig" 16290 16291#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16292msgid "Default Sample &Rate:" 16293msgstr "&Freqüència de mostreig per defecte:" 16294 16295#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16296msgid "Default Sample &Format:" 16297msgstr "&Format per defecte de les mostres:" 16298 16299#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16300msgid "Real-time Conversion" 16301msgstr "Conversió en temps real" 16302 16303#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16304msgid "Sample Rate Con&verter:" 16305msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig:" 16306 16307#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16308#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16309msgid "&Dither:" 16310msgstr "&Tramat:" 16311 16312#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16313msgid "High-quality Conversion" 16314msgstr "Conversió d'alta qualitat" 16315 16316#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16317msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16318msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:" 16319 16320#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16321#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16322msgid "Dit&her:" 16323msgstr "Tra&mat:" 16324 16325#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16326msgid "Preferences for Recording" 16327msgstr "Preferències de gravació" 16328 16329#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16330msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16331msgstr "Reprodueix &altres pistes mentre s'enregistra (overdub)" 16332 16333#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16334msgid "Use &hardware to play other tracks" 16335msgstr "Utilitza el &maquinari per a reproduir altres pistes" 16336 16337#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16338msgid "&Software playthrough of input" 16339msgstr "Reproducció de l'entrada a través del programari" 16340 16341#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16342msgid "Record on a new track" 16343msgstr "Grava en una nova pista" 16344 16345#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16346#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16347msgid "Detect dropouts" 16348msgstr "Detecta les pèrdues" 16349 16350#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16351msgid "Sound Activated Recording" 16352msgstr "Gravació activada per so" 16353 16354#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16355msgid "Le&vel (dB):" 16356msgstr "Ni&vell (dB):" 16357 16358#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16359#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16360msgid "Name newly recorded tracks" 16361msgstr "Anomena les pistes gravades recentment" 16362 16363#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16364#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16365msgid "With:" 16366msgstr "Amb:" 16367 16368#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16369msgid "Custom Track &Name" 16370msgstr "&Nom de la pista personalitzat" 16371 16372#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16373msgid "Custom name text" 16374msgstr "Text del nom personaitzat" 16375 16376#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16377msgid "Recorded_Audio" 16378msgstr "_Àudio enregistrat" 16379 16380#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16381msgid "&Track Number" 16382msgstr "Número de pis&ta" 16383 16384#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16385msgid "System &Date" 16386msgstr "&Data del sistema" 16387 16388#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16389msgid "System T&ime" 16390msgstr "&Hora del sistema" 16391 16392#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16393msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16394msgstr "Ajustament automàtic del nivell de gravació" 16395 16396#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16397msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16398msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell de gravació." 16399 16400#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16401#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16402msgid "Target Peak:" 16403msgstr "Valor màxim a aconseguir:" 16404 16405#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16406msgid "Within:" 16407msgstr "En:" 16408 16409#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16410msgid "Analysis Time:" 16411msgstr "Temps d'anàlisi:" 16412 16413#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16414msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16415msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" 16416 16417#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16418msgid "Number of consecutive analysis:" 16419msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" 16420 16421#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16422msgid "0 means endless" 16423msgstr "0 significa infinits" 16424 16425#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16426msgid "Punch and Roll Recording" 16427msgstr "Gravació Punch and Roll" 16428 16429#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16430msgid "Pre-ro&ll:" 16431msgstr "Pre-ro&ll:" 16432 16433#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16434msgid "Cross&fade:" 16435msgstr "&Fosa de transició:" 16436 16437#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16438#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16439msgid "Mel" 16440msgstr "Mel" 16441 16442#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 16443#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16444msgid "Bark" 16445msgstr "Bark" 16446 16447#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 16448#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16449msgid "ERB" 16450msgstr "ERB" 16451 16452#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16453#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16454msgid "Period" 16455msgstr "Període" 16456 16457#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16458#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16459#, fuzzy 16460msgctxt "spectrum prefs" 16461msgid "Color (default)" 16462msgstr "4 (per defecte)" 16463 16464#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16465#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16466#, fuzzy 16467msgctxt "spectrum prefs" 16468msgid "Color (classic)" 16469msgstr "Clàssic" 16470 16471#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16472#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16473#, fuzzy 16474msgctxt "spectrum prefs" 16475msgid "Grayscale" 16476msgstr "Escala de gri&sos" 16477 16478#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16479#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16480#, fuzzy 16481msgctxt "spectrum prefs" 16482msgid "Inverse grayscale" 16483msgstr "Escala &lineal" 16484 16485#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16486msgid "Frequencies" 16487msgstr "Freqüències" 16488 16489#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16490#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16491msgid "Reassignment" 16492msgstr "Reassignament" 16493 16494#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16495#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16496msgid "Pitch (EAC)" 16497msgstr "To (EAC)" 16498 16499#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16500msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16501msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior" 16502 16503#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16504msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16505msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" 16506 16507#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16508msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16509msgstr "La freqüència mínima ha de ser menor que la màxima" 16510 16511#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16512msgid "The range must be at least 1 dB" 16513msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB" 16514 16515#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16516msgid "The frequency gain cannot be negative" 16517msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" 16518 16519#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16520msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16521msgstr "El guany de freqüència no pot ser major de 60 dB/dec" 16522 16523#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16524msgid "Spectrogram Settings" 16525msgstr "Configuració de l'espectograma" 16526 16527#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16528msgid "Spectrograms" 16529msgstr "Espectrogrames" 16530 16531#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16532msgid "Preferences for Spectrum" 16533msgstr "Preferències de l'espectre" 16534 16535#. i18n-hint: use is a verb 16536#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16537msgid "&Use Preferences" 16538msgstr "&Utilitza les prefrències" 16539 16540#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16541#, fuzzy 16542msgid "S&cale:" 16543msgstr "Aju&sta la mida" 16544 16545#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16546msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16547msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):" 16548 16549#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16550msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16551msgstr "Freqüència Ma&x. (Hz):" 16552 16553#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16554msgid "Colors" 16555msgstr "Colors" 16556 16557#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16558msgid "&Gain (dB):" 16559msgstr "&Guany (dB):" 16560 16561#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16562msgid "&Range (dB):" 16563msgstr "Inte&rval (dB):" 16564 16565#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16566msgid "High &boost (dB/dec):" 16567msgstr "Alt increment (dB/dec):" 16568 16569#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16570msgid "Algorithm" 16571msgstr "Algoritme" 16572 16573#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16574#, fuzzy 16575msgid "A&lgorithm:" 16576msgstr "A&lgoritme:" 16577 16578#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16579msgid "Window &size:" 16580msgstr "&Mida de la finestra:" 16581 16582#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16583msgid "8 - most wideband" 16584msgstr "8 - banda més ampla" 16585 16586#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16587msgid "1024 - default" 16588msgstr "1024 - per defecte" 16589 16590#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16591msgid "2048" 16592msgstr "2048" 16593 16594#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16595msgid "32768 - most narrowband" 16596msgstr "32768 - banda més estreta" 16597 16598#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16599msgid "Window &type:" 16600msgstr "&Tipus de finestra:" 16601 16602#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16603#, fuzzy 16604msgid "&Zero padding factor:" 16605msgstr "Factor de farciment &zero" 16606 16607#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16608msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16609msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" 16610 16611#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16612msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16613msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" 16614 16615#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 16616#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16617msgid "FFT Find Notes" 16618msgstr "Localitza notes FFT" 16619 16620#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16621msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16622msgstr "Amplitud mínima (dB):" 16623 16624#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16625msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16626msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" 16627 16628#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16629msgid "&Find Notes" 16630msgstr "&Localitza notes" 16631 16632#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16633msgid "&Quantize Notes" 16634msgstr "&Quantitza les notes" 16635 16636#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16637msgid "Global settings" 16638msgstr "Configuració general" 16639 16640#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16641msgid "Ena&ble spectral selection" 16642msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" 16643 16644#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16645msgid "The maximum frequency must be an integer" 16646msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" 16647 16648#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16649msgid "The minimum frequency must be an integer" 16650msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" 16651 16652#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16653msgid "The gain must be an integer" 16654msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" 16655 16656#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16657msgid "The range must be a positive integer" 16658msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu" 16659 16660#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16661msgid "The frequency gain must be an integer" 16662msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" 16663 16664#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16665msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16666msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" 16667 16668#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16669msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16670msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un nombre enter" 16671 16672#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16673msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16674msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins l'interval 1..128" 16675 16676#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16677#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 16678#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16679#. themes. 16680#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16681msgid "Theme" 16682msgstr "Tema" 16683 16684#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16685msgid "Preferences for Theme" 16686msgstr "Preferències del tema" 16687 16688#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16689msgid "Info" 16690msgstr "Informació" 16691 16692#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16693msgid "" 16694"Themability is an experimental feature.\n" 16695"\n" 16696"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16697"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16698"\n" 16699"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16700"\n" 16701"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16702"though the image file shows other icons too.)" 16703msgstr "" 16704"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" 16705"\n" 16706"Per a provar-la feu clic a «Guarda la memòria cau del tema\" i després busqueu i modifiqueu les imatges i els colors\n" 16707" a ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com ara el Gimp.\n" 16708"\n" 16709"Feu clic a «Carrega la memòria cau del tema\" per a carregar els canvis fets en les imatges i els colors en Audacity.\n" 16710"\n" 16711"[Només la barra d'eines de transport i els colors de les pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que\n" 16712"al fitxer que conté la imatge mostre també altres icones.]" 16713 16714#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16715msgid "" 16716"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16717"otherwise the same idea." 16718msgstr "" 16719"Si guardeu i carregueu els fitxers individuals del tema us obligueu a utilitzar un fitxer individual per a cada imatge, però és\n" 16720"la mateixa idea." 16721 16722#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16723#. * so keep it as is 16724#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16725msgid "Theme Cache - Images && Color" 16726msgstr "Memòria cau del tema - Imatges i& color" 16727 16728#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16729msgid "Save Theme Cache" 16730msgstr "Guarda la memòria cau del tema" 16731 16732#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16733msgid "Load Theme Cache" 16734msgstr "Carrega la memòria cau del tema" 16735 16736#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16737msgid "Individual Theme Files" 16738msgstr "Fitxers individuals del tema" 16739 16740#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16741msgid "Save Files" 16742msgstr "Guarda els fitxers" 16743 16744#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16745msgid "Load Files" 16746msgstr "Carrega els fitxers" 16747 16748#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16749#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16750msgid "Tracks Behaviors" 16751msgstr "Comportaments de les pistes" 16752 16753#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16754msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16755msgstr "Preferències dels ComportamentsdePistes" 16756 16757#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16758msgid "Simple" 16759msgstr "Simple" 16760 16761#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16762msgid "Multi-track" 16763msgstr "Multipista" 16764 16765#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16766msgid "&Select all audio, if selection required" 16767msgstr "&Selecciona tot l'àudio, si cal fer una selecció" 16768 16769#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16770#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16771msgid "Enable cut &lines" 16772msgstr "Habilita el tall de &línies" 16773 16774#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16775msgid "Enable &dragging selection edges" 16776msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores de la selecció" 16777 16778#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16779msgid "Editing a clip can &move other clips" 16780msgstr "En editar un clip no es pot &moure un altre" 16781 16782#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16783msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16784msgstr "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes" 16785 16786#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16787msgid "&Type to create a label" 16788msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta" 16789 16790#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16791msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16792msgstr "Utilitza el quadre de diàleg per al nom de l'etiqueta nova" 16793 16794#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16795msgid "Enable scrolling left of &zero" 16796msgstr "Habilita el desplaçament a l'esquerra del zero" 16797 16798#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16799msgid "Advanced &vertical zooming" 16800msgstr "Apropament &vertical avançat" 16801 16802#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16803msgid "Solo &Button:" 16804msgstr "&Botó de solo:" 16805 16806#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16807#, fuzzy 16808msgid "Logarithmic (dB)" 16809msgstr "Logarítmic" 16810 16811#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16812msgid "Waveform" 16813msgstr "Forma d'ona" 16814 16815#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16816msgid "Spectrogram" 16817msgstr "Espectrograma" 16818 16819#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16820msgid "Connect dots" 16821msgstr "Punts connectats" 16822 16823#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16824msgid "Stem plot" 16825msgstr "Diagrama de tija i fulles" 16826 16827#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16828msgid "Fit to Width" 16829msgstr "Ajusta a l'amplària" 16830 16831#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16832msgid "Zoom to Selection" 16833msgstr "Fes &zoom a la selecció" 16834 16835#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16836msgid "Zoom Default" 16837msgstr "Zoom per defecte" 16838 16839#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16840msgid "Minutes" 16841msgstr "Minuts" 16842 16843#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16844msgid "Seconds" 16845msgstr "Segons" 16846 16847#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16848msgid "5ths of Seconds" 16849msgstr "5ns de segon" 16850 16851#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16852msgid "10ths of Seconds" 16853msgstr "10ns de segon" 16854 16855#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16856msgid "20ths of Seconds" 16857msgstr "20ns de segon" 16858 16859#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16860msgid "50ths of Seconds" 16861msgstr "50ns de segon" 16862 16863#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16864msgid "100ths of Seconds" 16865msgstr "100ns de segon" 16866 16867#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16868msgid "500ths of Seconds" 16869msgstr "500ns de segon" 16870 16871#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16872msgid "MilliSeconds" 16873msgstr "Mil·lisegons" 16874 16875#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16876msgid "Samples" 16877msgstr "M" 16878 16879#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16880msgid "4 Pixels per Sample" 16881msgstr "4 píxels per mostra" 16882 16883#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16884#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16885msgid "Max Zoom" 16886msgstr "Ampliació màx." 16887 16888#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16889msgid "Preferences for Tracks" 16890msgstr "Preferències de les pistes" 16891 16892#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16893msgid "Auto-&fit track height" 16894msgstr "&Ajusta de manera automàtica l'alçària de la pista" 16895 16896#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16897#, fuzzy 16898msgid "Sho&w track name as overlay" 16899msgstr "Mos&tra el nom de la pista d'àudio com a superposició" 16900 16901#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16902msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16903msgstr "Utilitza la visualització de &mitja ona quan es redueix" 16904 16905#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16906msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16907msgstr "Capçal de reproducció/gravació &fixat" 16908 16909#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16910msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16911msgstr "Desplaça a&utomàticament si el capçal no està fixat" 16912 16913#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16914msgid "Pinned &head position" 16915msgstr "S'ha fixat la posició del &capçal" 16916 16917#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16918msgid "Default &view mode:" 16919msgstr "Mode de &visualització per defecte:" 16920 16921#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16922#, fuzzy 16923msgid "Default Waveform scale:" 16924msgstr "&Format per defecte de les mostres:" 16925 16926#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16927msgid "Display &samples:" 16928msgstr "Visualitza les mo&stres:" 16929 16930#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16931msgid "Default audio track &name:" 16932msgstr "&Nom de la pista d'àudio per defecte:" 16933 16934#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16935#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16936msgid "Audio Track" 16937msgstr "Pista d'àudio" 16938 16939#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16940msgid "Zoom Toggle" 16941msgstr "Activa/desactiva el zoom" 16942 16943#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16944msgid "Preset 1:" 16945msgstr "Valor predefinit 1:" 16946 16947#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16948msgid "Preset 2:" 16949msgstr "Valor predefinit 2:" 16950 16951#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16952msgid "Warnings" 16953msgstr "Advertències" 16954 16955#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16956msgid "Preferences for Warnings" 16957msgstr "Preferències de les advertències" 16958 16959#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16960msgid "Show Warnings/Prompts for" 16961msgstr "Mostra les advertències" 16962 16963#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16964msgid "Saving &projects" 16965msgstr "S'estan guardant els &projectes" 16966 16967#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16968msgid "Saving &empty project" 16969msgstr "S'estan guardant els projectes &buits" 16970 16971#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16972msgid "Mixing down to &mono during export" 16973msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació" 16974 16975#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16976msgid "Mixing down to &stereo during export" 16977msgstr "S'està mesclant a estèreo durant l'exportació" 16978 16979#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16980msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16981msgstr "S'està mesclant en l'exportació (FFmeg &personalitzat o programa extern)" 16982 16983#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16984#, fuzzy 16985msgid "Missing file &name extension during export" 16986msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació" 16987 16988#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16989#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16990msgid "Waveforms" 16991msgstr "Formes d'ona" 16992 16993#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16994msgid "Preferences for Waveforms" 16995msgstr "Preferències de les formes d'ona" 16996 16997#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16998#, fuzzy 16999msgid "Waveform dB &range:" 17000msgstr "Inte&rval de dB de forma d'ona" 17001 17002#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17003#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 17004#. progressive verb form 17005#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17006msgid "Stopped" 17007msgstr "S'ha parat" 17008 17009#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17010msgid "Pause" 17011msgstr "Pausa" 17012 17013#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17014msgid "Skip to Start" 17015msgstr "Ves a l'inici" 17016 17017#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17018msgid "Skip to End" 17019msgstr "Ves al final" 17020 17021#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17022#, fuzzy 17023msgid "Play Once" 17024msgstr "Reprodueix &un segon" 17025 17026#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17027msgid "Record New Track" 17028msgstr "Grava una pista nova" 17029 17030#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17031msgid "Append Record" 17032msgstr "Annexa una gravació" 17033 17034#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17035msgid "Select to End" 17036msgstr "Selecciona fins al final" 17037 17038#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17039msgid "Select to Start" 17040msgstr "Selecciona fins a l'inici" 17041 17042#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17043#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 17044#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17045#, fuzzy, c-format 17046msgid "%s Paused." 17047msgstr "En pausa" 17048 17049#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17050#, c-format 17051msgid "%s." 17052msgstr "" 17053 17054#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17055#. with the big buttons on it (play record etc) 17056#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17057msgid "&Transport Toolbar" 17058msgstr "&Transporta la barra d'eines" 17059 17060#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 17061#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17062msgid "Playback Device" 17063msgstr "Dispositiu de reproducció" 17064 17065#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 17066#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17067msgid "Recording Device" 17068msgstr "Dispositiu de gravació" 17069 17070#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17071msgid "Audio Host" 17072msgstr "Amfitrió d'àudio" 17073 17074#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17075msgid "Recording Channels" 17076msgstr "Canals de gravació" 17077 17078#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17079msgid "1 (Mono) Recording Channel" 17080msgstr "1 canal de gravació (Mono)" 17081 17082#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17083msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 17084msgstr "2 canals de gravació (Estèreo)" 17085 17086#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17087msgid "Select Recording Device" 17088msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació" 17089 17090#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17091msgid "Select Playback Device" 17092msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" 17093 17094#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17095msgid "Select Audio Host" 17096msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio" 17097 17098#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17099msgid "Select Recording Channels" 17100msgstr "Seleccioneu els canals de gravació" 17101 17102#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17103msgid "Device information is not available." 17104msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." 17105 17106#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17107#. that manages devices 17108#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17109msgid "&Device Toolbar" 17110msgstr "Barra d'eines del &dispositiu" 17111 17112#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17113msgid "Cut selection" 17114msgstr "Retalla la selecció" 17115 17116#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17117msgid "Copy selection" 17118msgstr "Copia la selecció" 17119 17120#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17121msgid "Trim audio outside selection" 17122msgstr "Retalla l'àudio que estiga fora de la selecció" 17123 17124#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17125msgid "Silence audio selection" 17126msgstr "Silencia la selecció d'àudio" 17127 17128#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17129msgid "Sync-Lock Tracks" 17130msgstr "Bloqueja la sincronització de les pistes" 17131 17132#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17133#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17134#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17135#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17136msgid "Zoom In" 17137msgstr "Apropa" 17138 17139#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17140#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17141#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17142#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17143msgid "Zoom Out" 17144msgstr "Allunya" 17145 17146#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17147msgid "Fit selection to width" 17148msgstr "Ajusta la selecció a l'amplària" 17149 17150#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17151msgid "Fit project to width" 17152msgstr "Ajusta el projecte a l'amplària" 17153 17154#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17155msgid "Open Effects Rack" 17156msgstr "Obri el tauler d'efectes" 17157 17158#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17159#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17160msgid "&Edit Toolbar" 17161msgstr "&Edita la barra d'eines" 17162 17163#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17164msgid "Combined Meter" 17165msgstr "Mesurador combinat" 17166 17167#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17168msgid "Recording Meter" 17169msgstr "Mesurador de gravació" 17170 17171#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17172msgid "Playback Meter" 17173msgstr "Mesurador de reproducció" 17174 17175#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17176#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17177#. apparently is helpful to partially sighted people. 17178#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17179msgid "Meter-Record" 17180msgstr "Mesurador-Gravació" 17181 17182#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17183#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17184#. apparently is helpful to partially sighted people. 17185#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17186msgid "Meter-Play" 17187msgstr "Mesurador-Reproducció" 17188 17189#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17190msgid "Playback Level" 17191msgstr "Nivell de reproducció" 17192 17193#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17194msgid "Recording Level" 17195msgstr "Nivell de gravació" 17196 17197#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17198#. with the recording level meters 17199#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17200msgid "&Recording Meter Toolbar" 17201msgstr "Barra d'eines del mesurador de g&ravació" 17202 17203#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17204#. with the playback level meter 17205#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17206msgid "&Playback Meter Toolbar" 17207msgstr "Barra d'eines del mesurador de re&producció" 17208 17209#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17210msgid "Recording Volume" 17211msgstr "Volum de gravació" 17212 17213#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17214msgid "Playback Volume" 17215msgstr "Volum de reproducció" 17216 17217#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17218#, c-format 17219msgid "Recording Volume: %.2f" 17220msgstr "Volum de gravació: %.2f" 17221 17222#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17223msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17224msgstr "Volum de gravació (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" 17225 17226#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17227#, fuzzy, c-format 17228msgid "Playback Volume: %.2f" 17229msgstr "Volum de reproducció: %s" 17230 17231#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17232msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17233msgstr "Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" 17234 17235#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17236#. with the mixer 17237#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17238msgid "Mi&xer Toolbar" 17239msgstr "Barra d'eines del me&sclador" 17240 17241#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17242msgid "Seek" 17243msgstr "Busca" 17244 17245#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17246msgid "Scrub Ruler" 17247msgstr "Regle de rastreig" 17248 17249#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17250msgid "Scrubbing" 17251msgstr "Rastreig" 17252 17253#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17254#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17255#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17256#. 17257#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17258msgid "Stop Scrubbing" 17259msgstr "Para el rastreig" 17260 17261#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17262#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17263#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17264#. 17265#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17266msgid "Start Scrubbing" 17267msgstr "Comença el rastreig" 17268 17269#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17270#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17271#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17272#. 17273#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17274msgid "Stop Seeking" 17275msgstr "Para el rastreig" 17276 17277#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17278#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17279#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17280#. 17281#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17282msgid "Start Seeking" 17283msgstr "Comença el rastreig" 17284 17285#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17286msgid "Hide Scrub Ruler" 17287msgstr "Amaga el regle de rastreig" 17288 17289#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17290#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17291#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17292msgid "Scru&b Toolbar" 17293msgstr "&Barra d'eines de rastreig" 17294 17295#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17296msgid "Project Rate (Hz)" 17297msgstr "Freqüència del projecte (Hz)" 17298 17299#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17300msgid "Snap-To" 17301msgstr "Ajusta a" 17302 17303#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17304msgid "Audio Position" 17305msgstr "Posició de l'àudio" 17306 17307#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17308msgid "Start and End of Selection" 17309msgstr "Començament i acabament de la selecció" 17310 17311#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17312msgid "Start and Length of Selection" 17313msgstr "Començament i duració de la selecció" 17314 17315#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17316msgid "Length and End of Selection" 17317msgstr "Duració i acabament de la selecció" 17318 17319#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17320msgid "Length and Center of Selection" 17321msgstr "Duració i centre de la selecció" 17322 17323#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17324msgid "Show" 17325msgstr "Mostra" 17326 17327#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17328msgid "Snap To" 17329msgstr "Ajusta a" 17330 17331#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17332msgid "Length" 17333msgstr "Duració" 17334 17335#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17336#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17337#: src/widgets/ASlider.cpp 17338msgid "Center" 17339msgstr "Centre" 17340 17341#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17342#, c-format 17343msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17344msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s" 17345 17346#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17347#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17348#. calculated from other parameters. 17349#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17350#, c-format 17351msgid "%s - driven" 17352msgstr "%s - calculat" 17353 17354#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17355#. 'Start', or 'End' (translated) 17356#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17357#, c-format 17358msgid "Selection %s. %s won't change." 17359msgstr "La selecció %s. %s no canviarà." 17360 17361#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17362#. for selecting a time range of audio 17363#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17364msgid "&Selection Toolbar" 17365msgstr "Barra d'eines de &selecció" 17366 17367#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17368msgid "Center frequency and Width" 17369msgstr "Freqüència central i amplària" 17370 17371#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17372msgid "Low and High Frequencies" 17373msgstr "Freqüències altes i baixes" 17374 17375#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17376msgid "Center Frequency" 17377msgstr "Centra la freqüència" 17378 17379#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17380msgid "Bandwidth" 17381msgstr "Amplària de banda" 17382 17383#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17384#. for selecting a frequency range of audio 17385#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17386msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17387msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral" 17388 17389#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17390#, fuzzy 17391msgid "Time" 17392msgstr "Temps:" 17393 17394#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17395#. for viewing actual time of the cursor 17396#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17397#, fuzzy 17398msgid "&Time Toolbar" 17399msgstr "Barra d'eines del &dispositiu" 17400 17401#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17402#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17403#, c-format 17404msgid "Audacity %s Toolbar" 17405msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" 17406 17407#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17408msgid "Click and drag to resize toolbar" 17409msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista" 17410 17411#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17412msgid "ToolDock" 17413msgstr "Panell d'eines" 17414 17415#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17416msgid "Selection Tool" 17417msgstr "Eina de selecció" 17418 17419#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17420msgid "Envelope Tool" 17421msgstr "Eina d'envolupant" 17422 17423#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17424msgid "Zoom Tool" 17425msgstr "Eina de zoom" 17426 17427#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17429msgid "Draw Tool" 17430msgstr "Eina de dibuix" 17431 17432#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17433#, fuzzy 17434msgid "Multi-Tool" 17435msgstr "Multi-eina" 17436 17437#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17438#. that has some tools in it 17439#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17440msgid "T&ools Toolbar" 17441msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" 17442 17443#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17444msgid "&Selection Tool" 17445msgstr "Eina de &selecció" 17446 17447#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17448msgid "&Envelope Tool" 17449msgstr "Eina de l'&envolupant" 17450 17451#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17452msgid "&Draw Tool" 17453msgstr "Eina de &dibuix" 17454 17455#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17456msgid "&Zoom Tool" 17457msgstr "Eina de &zoom" 17458 17459#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17460msgid "&Multi Tool" 17461msgstr "&Multi-eina" 17462 17463#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17464msgid "&Previous Tool" 17465msgstr "Eina &anterior" 17466 17467#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17468msgid "&Next Tool" 17469msgstr "Eina següe&nt" 17470 17471#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17472msgid "Play at selected speed" 17473msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" 17474 17475#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17476msgid "Playback Speed" 17477msgstr "Velocitat de reproducció" 17478 17479#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17480#, fuzzy 17481msgid "Play-at-Speed Once" 17482msgstr "Reproduix-a-velocitat" 17483 17484#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17485#. for transcription (currently just vary play speed) 17486#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17487msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17488msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat" 17489 17490#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17491msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17492msgstr "" 17493 17494#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17495msgid "Drag one or more label boundaries." 17496msgstr "Arrossegueu un o més límits de l'etiqueta." 17497 17498#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17499msgid "Drag label boundary." 17500msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta." 17501 17502#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17503#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17504msgid "Modified Label" 17505msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" 17506 17507#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17508#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17509msgid "Label Edit" 17510msgstr "Edita l'etiqueta" 17511 17512#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17513msgid "Click to edit label text" 17514msgstr "Feu clic per a editar el text de l'etiqueta" 17515 17516#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17517msgid "&Font..." 17518msgstr "&Tipus de lletra..." 17519 17520#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17521#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17522msgid "Label Track Font" 17523msgstr "Tipus de lletra de la pista d'etiquetes" 17524 17525#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17526#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17527msgid "Face name" 17528msgstr "Nom de la lletra" 17529 17530#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17531#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17532msgid "Face size" 17533msgstr "Mida de la lletra" 17534 17535#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17536#, fuzzy 17537msgid "Cu&t Label text" 17538msgstr "Text de l'etiqueta" 17539 17540#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17541#, fuzzy 17542msgid "&Copy Label text" 17543msgstr "Text de l'etiqueta" 17544 17545#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17546msgid "&Delete Label" 17547msgstr "&Elimina l'etiqueta" 17548 17549#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17550#, fuzzy 17551msgid "&Edit Label..." 17552msgstr "&Edita les etiquetes..." 17553 17554#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17555msgid "Deleted Label" 17556msgstr "Elimina l'etiqueta" 17557 17558#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17559msgid "Edited labels" 17560msgstr "S'han editat les etiquetes" 17561 17562#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17563msgid "New label" 17564msgstr "Etiqueta nova" 17565 17566#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17567#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17568msgid "Up &Octave" 17569msgstr "Apuja-ho una octava" 17570 17571#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17572#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17573msgid "Down Octa&ve" 17574msgstr "Abaixa-ho una octava" 17575 17576#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17578msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 17579msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar. Arrossegueu per a ampliar una determinada zona." 17580 17581#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17583#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17584msgid "Right-click for menu." 17585msgstr "Feu clic al botó dret per a accedir al menú." 17586 17587#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17589#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17590msgid "Zoom Reset" 17591msgstr "Restableix el zoom" 17592 17593#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17595#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17596#, fuzzy 17597msgid "Shift-Right-Click" 17598msgstr "Maj+clic esquerre" 17599 17600#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17601#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17602#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17603#, fuzzy 17604msgid "Left-Click/Left-Drag" 17605msgstr "Apropa\tclic esquerre/Arrossegament esquerre" 17606 17607#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17608msgid "Click and drag to stretch selected region." 17609msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar la zona seleccionada." 17610 17611#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17612#. dragged to change their duration. 17613#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17614msgid "Stretch Note Track" 17615msgstr "Estira la pista de la nota" 17616 17617#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17618#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17619#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17620#. shorter. 17621#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17622msgid "Stretch" 17623msgstr "Estira" 17624 17625#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17626msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17627msgstr "Clic dret per a expandir, clic esquerre per a eliminar" 17628 17629#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17630msgid "Left-Click to merge clips" 17631msgstr "Clic esquerre per a fusionar els clips" 17632 17633#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17634msgid "Merged Clips" 17635msgstr "S'han fusionat els clips" 17636 17637#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17638msgid "Merge" 17639msgstr "Fusiona" 17640 17641#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17642msgid "Expanded Cut Line" 17643msgstr "S'ha expandit la línia de tall" 17644 17645#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17646#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17647msgid "Expand" 17648msgstr "Expandeix" 17649 17650#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17651msgid "Removed Cut Line" 17652msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" 17653 17654#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17655msgid "Click and drag to edit the samples" 17656msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" 17657 17658#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17659msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17660msgstr "Per a utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegen les mostres individualment." 17661 17662#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17663msgid "Moved Samples" 17664msgstr "S'han mogut les mostres" 17665 17666#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17667msgid "Sample Edit" 17668msgstr "Edita la mostra" 17669 17670#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17671#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17672msgid "k" 17673msgstr "" 17674 17675#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17676#, fuzzy 17677msgid "Zoom to Fit" 17678msgstr "Apropa en un punt" 17679 17680#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17681msgid "&Spectrogram" 17682msgstr "&Espectrograma" 17683 17684#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17685#, fuzzy 17686msgid "" 17687"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17688" playing or recording first." 17689msgstr "" 17690"Per a canviar la configuració de l'espectrograma, primer pareu\n" 17691"qualsevol reproducció o gravació." 17692 17693#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17694msgid "Stop the Audio First" 17695msgstr "Pareu primer l'àudio" 17696 17697#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17698msgid "S&pectrogram Settings..." 17699msgstr "Configuració de l'espectrograma..." 17700 17701#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17702#, fuzzy 17703msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17704msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" 17705 17706#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17707#, fuzzy 17708msgid "Clip-Trim-Left" 17709msgstr "Clip a l'esqu&erra" 17710 17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17712#, c-format 17713msgid "Moved by %.02f" 17714msgstr "" 17715 17716#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17717#, fuzzy 17718msgid "Clip-Trim-Right" 17719msgstr "Clip a la dret&a" 17720 17721#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17722#, fuzzy 17723msgid "Set Wave Clip Name" 17724msgstr "Estableix el nom de la pista" 17725 17726#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17727#, fuzzy 17728msgid "Click and drag to select text" 17729msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar l'àudio" 17730 17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17732#, fuzzy 17733msgid "Modified Clip Name" 17734msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" 17735 17736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17737#, fuzzy 17738msgid "Clip Name Edit" 17739msgstr "Edita la mostra" 17740 17741#. i18n-hint: 17742#. string is the name of a clip 17743#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17744#. second number counts the clips 17745#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17746#, fuzzy, c-format 17747msgid "%s, %d of %d clip" 17748msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17749msgstr[0] "%s %d de %d clip %s" 17750msgstr[1] "%s %d de %d clips %s" 17751 17752#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17753#, fuzzy 17754msgid "Rename Clip..." 17755msgstr "Canvia el nom..." 17756 17757#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17758msgid "&Format" 17759msgstr "&Format" 17760 17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17762#, fuzzy 17763msgid "Changing sample format" 17764msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" 17765 17766#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17767#, fuzzy, c-format 17768msgid "Processing... 0%%" 17769msgstr "S'està processant: %s" 17770 17771#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17772#, fuzzy, c-format 17773msgid "Processing... %i%%" 17774msgstr "S'està processant: %s" 17775 17776#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17777#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 17778#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17779#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17780#, c-format 17781msgid "Changed '%s' to %s" 17782msgstr "S'ha canviat «%s» a %s" 17783 17784#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17785msgid "Format Change" 17786msgstr "Canvi de format" 17787 17788#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17789msgid "Rat&e" 17790msgstr "Fr&eqüència" 17791 17792#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17793msgid "8000 Hz" 17794msgstr "8000 Hz" 17795 17796#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17797msgid "11025 Hz" 17798msgstr "11025 Hz" 17799 17800#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17801msgid "16000 Hz" 17802msgstr "16000 Hz" 17803 17804#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17805msgid "22050 Hz" 17806msgstr "22050 Hz" 17807 17808#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17809msgid "44100 Hz" 17810msgstr "44100 Hz" 17811 17812#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17813msgid "48000 Hz" 17814msgstr "48000 Hz" 17815 17816#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17817msgid "88200 Hz" 17818msgstr "88200 Hz" 17819 17820#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17821msgid "96000 Hz" 17822msgstr "96000 Hz" 17823 17824#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17825msgid "176400 Hz" 17826msgstr "176400 Hz" 17827 17828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17829msgid "192000 Hz" 17830msgstr "192000 Hz" 17831 17832#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17833msgid "352800 Hz" 17834msgstr "352800 Hz" 17835 17836#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17837msgid "384000 Hz" 17838msgstr "384000 Hz" 17839 17840#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17841msgid "&Other..." 17842msgstr "&Altres..." 17843 17844#. i18n-hint: The string names a track 17845#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17846#, c-format 17847msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17848msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz" 17849 17850#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17851msgid "Rate Change" 17852msgstr "Canvi de freqüència" 17853 17854#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17855msgid "Set Rate" 17856msgstr "Estableix la freqüència" 17857 17858#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17859#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17860#, fuzzy 17861msgid "&Multi-view" 17862msgstr "Diverses" 17863 17864#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17865msgid "Ma&ke Stereo Track" 17866msgstr "&Crea una pista estèreo" 17867 17868#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17869msgid "Swap Stereo &Channels" 17870msgstr "Intercanvia &canals estèreo" 17871 17872#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17873msgid "Spl&it Stereo Track" 17874msgstr "Div&ideix la pista estèreo" 17875 17876#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17877msgid "Split Stereo to Mo&no" 17878msgstr "Divideix la pista estèreo a mo&no" 17879 17880#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17881msgid "Mono" 17882msgstr "Mono" 17883 17884#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17885msgid "Left Channel" 17886msgstr "Canal esquerre" 17887 17888#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17889msgid "Right Channel" 17890msgstr "Canal dret" 17891 17892#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17893msgid "Channel" 17894msgstr "Canal" 17895 17896#. i18n-hint: The string names a track 17897#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17898#, c-format 17899msgid "Made '%s' a stereo track" 17900msgstr "Converteix «%s» en una pista estèreo" 17901 17902#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17903msgid "Make Stereo" 17904msgstr "Fes que siga estèreo" 17905 17906#. i18n-hint: The string names a track 17907#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17908#, c-format 17909msgid "Swapped Channels in '%s'" 17910msgstr "S'han intercanviat canals en «%s»" 17911 17912#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17913msgid "Swap Channels" 17914msgstr "Intercanvia canals" 17915 17916#. i18n-hint: The string names a track 17917#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17918#, c-format 17919msgid "Split stereo track '%s'" 17920msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»" 17921 17922#. i18n-hint: The string names a track 17923#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17924#, c-format 17925msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17926msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»" 17927 17928#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17929msgid "Split to Mono" 17930msgstr "Divideix a mono" 17931 17932#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17933#, c-format 17934msgid "Stereo, %dHz" 17935msgstr "Estèreo, %d Hz" 17936 17937#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17938#, c-format 17939msgid "Mono, %dHz" 17940msgstr "Mono, %dHz" 17941 17942#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17943#, c-format 17944msgid "Left, %dHz" 17945msgstr "Esquerre, %d Hz" 17946 17947#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17948#, c-format 17949msgid "Right, %dHz" 17950msgstr "Dret, %dHz" 17951 17952#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17953#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17954#: src/widgets/ASlider.cpp 17955#, fuzzy, c-format 17956msgid "%+.1f dB" 17957msgstr "%.2f dB" 17958 17959#. i18n-hint: Stereo pan setting 17960#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17961#: src/widgets/ASlider.cpp 17962#, c-format 17963msgid "%.0f%% Left" 17964msgstr "%.0f%% esquerra" 17965 17966#. i18n-hint: Stereo pan setting 17967#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17968#: src/widgets/ASlider.cpp 17969#, c-format 17970msgid "%.0f%% Right" 17971msgstr "%.0f%% dreta" 17972 17973#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17974#, fuzzy 17975msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17976msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar" 17977 17978#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17979#, fuzzy 17980msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17981msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" 17982 17983#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17984msgid "Rearrange sub-views" 17985msgstr "" 17986 17987#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17988msgid "Close sub-view" 17989msgstr "" 17990 17991#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17992#, fuzzy 17993msgid "Split Clip" 17994msgstr "Defineix clip" 17995 17996#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17997#, fuzzy 17998msgid "Mute/Unmute Track" 17999msgstr "Emm&udix o deixa d'emmudir la pista enfocada" 18000 18001#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18002#, fuzzy 18003msgid "Rename clip..." 18004msgstr "Canvia el nom..." 18005 18006#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18007msgid "Zoom x1/2" 18008msgstr "Zoom x1/2" 18009 18010#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18011msgid "Zoom x2" 18012msgstr "Zoom x2" 18013 18014#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18015msgid "Half Wave" 18016msgstr "Mitja ona" 18017 18018#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18019msgid "Wa&veform" 18020msgstr "Forma d'o&na" 18021 18022#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18023msgid "&Wave Color" 18024msgstr "Color de l'&ona" 18025 18026#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18027#, c-format 18028msgid "Instrument %i" 18029msgstr "Instrument %i" 18030 18031#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18032msgid "WaveColor Change" 18033msgstr "Canvi del color d'ona" 18034 18035#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18036msgid "Change lower speed limit (%) to:" 18037msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" 18038 18039#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18040msgid "Lower speed limit" 18041msgstr "Límit inferior de velocitat" 18042 18043#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18044msgid "Change upper speed limit (%) to:" 18045msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" 18046 18047#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18048msgid "Upper speed limit" 18049msgstr "Límit superior de velocitat" 18050 18051#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18052#, c-format 18053msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 18054msgstr "Estableix el rang entre «%ld» i «%ld»" 18055 18056#. i18n-hint: (verb) 18057#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18058msgid "Set Range" 18059msgstr "Estableix el rang" 18060 18061#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18062msgid "Set time track display to linear" 18063msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a lineal" 18064 18065#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18066msgid "Set Display" 18067msgstr "Estableix la visualització" 18068 18069#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18070msgid "Set time track display to logarithmic" 18071msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a logarítmica" 18072 18073#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18074msgid "Set time track interpolation to linear" 18075msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a lineal" 18076 18077#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18078msgid "Set Interpolation" 18079msgstr "Estableix la interpolació" 18080 18081#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18082msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 18083msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a logarítmica" 18084 18085#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18086msgid "&Linear scale" 18087msgstr "Escala &lineal" 18088 18089#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18090msgid "L&ogarithmic scale" 18091msgstr "Escala l&ogarítmica" 18092 18093#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18094msgid "&Range..." 18095msgstr "&Rang..." 18096 18097#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18098msgid "Logarithmic &Interpolation" 18099msgstr "&Interpolació logarítmica" 18100 18101#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 18102#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 18103msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 18104msgstr "" 18105 18106#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18107#, fuzzy 18108msgid "Add Mono Track" 18109msgstr "Pista &mono" 18110 18111#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18112#, fuzzy 18113msgid "Add Stereo Track" 18114msgstr "Pista e&stèreo" 18115 18116#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18117#, fuzzy 18118msgid "Add Label Track" 18119msgstr "Pista de l'etiqueta" 18120 18121#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18122#, fuzzy 18123msgid "Export Audio..." 18124msgstr "&Exporta l'àudio..." 18125 18126#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18127#, fuzzy 18128msgid "Erased selected area" 18129msgstr "E&limina el regle seleccionat" 18130 18131#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18132msgid "Selected area using Brush Tool" 18133msgstr "" 18134 18135#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18136#, fuzzy 18137msgid "Brush tool selection" 18138msgstr "Retalla la selecció" 18139 18140#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18141msgid "&Name..." 18142msgstr "&Nom..." 18143 18144#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18145msgid "Move Track &Up" 18146msgstr "Mou la pista cap am&unt" 18147 18148#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18149msgid "Move Track &Down" 18150msgstr "Mou la pista cap a&vall" 18151 18152#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18153msgid "Move Track to &Top" 18154msgstr "Mou la pista a la part su&perior" 18155 18156#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18157msgid "Move Track to &Bottom" 18158msgstr "Mou la pista a la part in&ferior" 18159 18160#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18161msgid "Set Track Name" 18162msgstr "Estableix el nom de la pista" 18163 18164#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18165#, c-format 18166msgid "Renamed '%s' to '%s'" 18167msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»" 18168 18169#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18170msgid "Name Change" 18171msgstr "Canvi de nom" 18172 18173#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18174msgid "Click and drag to warp playback time" 18175msgstr "Feu clic i arrossegueu per a deformar el temps de reproducció" 18176 18177#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18178msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18179msgstr "Feu clic i arrossegueu per a editar l'envolupant d'amplitud" 18180 18181#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18182#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18183msgid "Adjusted envelope." 18184msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." 18185 18186#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18187#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18188#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18189#. 18190#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18191msgid "&Scrub" 18192msgstr "Ra&streja" 18193 18194#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18195msgid "Seeking" 18196msgstr "Està buscant" 18197 18198#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18199#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18200#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18201#. 18202#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18203msgid "Scrub &Ruler" 18204msgstr "&Regle de rastreig" 18205 18206#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18207msgid "Playing at Speed" 18208msgstr "Reprodueix a velocitat" 18209 18210#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18211msgid "Move mouse pointer to Seek" 18212msgstr "Moveu el punter del ratolí per a buscar" 18213 18214#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18215msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18216msgstr "Moveu el punter del ratolí per a rastrejar" 18217 18218#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18219msgid "Scru&bbing" 18220msgstr "Rastre&ig" 18221 18222#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18223#, fuzzy 18224msgid "Scrub Bac&kwards" 18225msgstr "Cap arrere" 18226 18227#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18228#, fuzzy 18229msgid "Scrub For&wards" 18230msgstr "Cap a avant" 18231 18232#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18233msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18234msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." 18235 18236#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18237msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18238msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." 18239 18240#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18241msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18242msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència inferior de la selecció." 18243 18244#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18245msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18246msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència superior de la selecció." 18247 18248#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18249msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18250msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció a un pic espectral." 18251 18252#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18253msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18254msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció." 18255 18256#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18257msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18258msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar l'ample de banda de la freqüència." 18259 18260#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18261#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18262msgid "Edit, Preferences..." 18263msgstr "Edita, preferències..." 18264 18265#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18266#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18267#, c-format 18268msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18269msgstr "Mode multi-eina: %s per a veure les preferències de ratolí i teclat." 18270 18271#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18272msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18273msgstr "Feu clic i arrossegueu per a establir l'amplària de banda de la freqüència." 18274 18275#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18276msgid "Click and drag to select audio" 18277msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar l'àudio" 18278 18279#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18280#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18281msgid "(snapping)" 18282msgstr "(s'està ajustant)" 18283 18284#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18285msgid "Click and drag to move a track in time" 18286msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" 18287 18288#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18289#, fuzzy 18290msgid "Could not shift between tracks" 18291msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes" 18292 18293#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18294msgid "Moved clips to another track" 18295msgstr "S'han mogut clips a altra pista" 18296 18297#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18298#, c-format 18299msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18300msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a la dreta %.2f segons" 18301 18302#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18303#, c-format 18304msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18305msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a l'esquerra %.2f segons" 18306 18307#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18308msgid "Collapse" 18309msgstr "Redueix" 18310 18311#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18312#, fuzzy 18313msgid "Command+Click to deselect" 18314msgstr "Tecla d'ordre + clic per a desseleccionar" 18315 18316#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18317msgid "Select track" 18318msgstr "Selecciona la pista" 18319 18320#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18321#, fuzzy 18322msgid "Ctrl+Click to deselect" 18323msgstr "Ctrl+Clic per a desseleccionar" 18324 18325#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18326msgid "Open menu..." 18327msgstr "Obri el menú..." 18328 18329#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18330#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18331#, fuzzy 18332msgid "Command+Click" 18333msgstr "Tecla d'ordre + clic" 18334 18335#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18336#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18337#, fuzzy 18338msgid "Ctrl+Click" 18339msgstr "Ctrl+clic" 18340 18341#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18342#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18343#, c-format 18344msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18345msgstr "%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista. Arrossegueu amunt o avall per a canviar l'ordre de la pista." 18346 18347#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18348#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18349#, c-format 18350msgid "%s to select or deselect track." 18351msgstr "%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista." 18352 18353#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18354#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18355#, c-format 18356msgid "Moved '%s' up" 18357msgstr "S'ha mogut «%s» cap amunt" 18358 18359#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18360#, c-format 18361msgid "Moved '%s' down" 18362msgstr "S'ha mogut «%s» cap avall" 18363 18364#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18365msgid "Move Track" 18366msgstr "Mou la pista" 18367 18368#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18369msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18370msgstr "Feu clic per a apropar , Maj.+clic per a allunyar" 18371 18372#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18373msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18374msgstr "Arrossegueu per a apropar en la zona, feu clic amb el botó dret per a allunyar" 18375 18376#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18377msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18378msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" 18379 18380#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18381#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18382#, fuzzy 18383msgid "No Updates Available" 18384msgstr "Variable" 18385 18386#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18387#, fuzzy 18388msgid "Check for Updates" 18389msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." 18390 18391#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18392#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18393#, c-format 18394msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 18395msgstr "" 18396 18397#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18398#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18399#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18400#, fuzzy 18401msgid "Preferences > Application" 18402msgstr "Preferències de qualitat" 18403 18404#: src/update/UpdateManager.cpp 18405#, fuzzy 18406msgctxt "update dialog" 18407msgid "Error checking for update" 18408msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" 18409 18410#: src/update/UpdateManager.cpp 18411msgctxt "update dialog" 18412msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18413msgstr "" 18414 18415#: src/update/UpdateManager.cpp 18416msgctxt "update dialog" 18417msgid "Update data was corrupted." 18418msgstr "" 18419 18420#: src/update/UpdateManager.cpp 18421#, fuzzy 18422msgctxt "update dialog" 18423msgid "Error downloading update" 18424msgstr "Error carregant metadades" 18425 18426#: src/update/UpdateManager.cpp 18427msgctxt "update dialog" 18428msgid "Can't open the Audacity download link." 18429msgstr "" 18430 18431#: src/update/UpdateManager.cpp 18432#, fuzzy 18433msgid "Audacity update" 18434msgstr "Registre d'Audacity" 18435 18436#: src/update/UpdateManager.cpp 18437#, fuzzy, c-format 18438msgid "Downloading %s" 18439msgstr "Baixa" 18440 18441#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18442#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18443msgid "App update checking" 18444msgstr "" 18445 18446#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18447msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 18448msgstr "" 18449 18450#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18451msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 18452msgstr "" 18453 18454#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18455#, c-format 18456msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18457msgstr "" 18458 18459#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18460#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18461msgid "App updates" 18462msgstr "" 18463 18464#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18465#, fuzzy 18466msgctxt "update dialog" 18467msgid "Update Audacity" 18468msgstr "Ix d'Audacity" 18469 18470#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18471msgctxt "update dialog" 18472msgid "&Skip" 18473msgstr "" 18474 18475#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18476msgctxt "update dialog" 18477msgid "&Install update" 18478msgstr "" 18479 18480#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18481#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18482#, fuzzy, c-format 18483msgctxt "update dialog" 18484msgid "Audacity %s is available!" 18485msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" 18486 18487#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18488#, fuzzy 18489msgctxt "update dialog" 18490msgid "Changelog" 18491msgstr "Canal" 18492 18493#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18494msgctxt "update dialog" 18495msgid "Read more on GitHub" 18496msgstr "" 18497 18498#: src/widgets/AButton.cpp 18499#, fuzzy 18500msgid "(disabled)" 18501msgstr " (inhabilitat)" 18502 18503#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18504msgid "Press" 18505msgstr "Premeu" 18506 18507#: src/widgets/AButton.cpp 18508msgid "Button" 18509msgstr "Botó" 18510 18511#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18512#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18513#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18514msgid "L" 18515msgstr "E" 18516 18517#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18518#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18519#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18520msgid "R" 18521msgstr "D" 18522 18523#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18524#: src/widgets/ASlider.cpp 18525#, fuzzy, c-format 18526msgid "%.2fx" 18527msgstr "%.2f" 18528 18529#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18530#, c-format 18531msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18532msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, voleu sobreescriure'l?" 18533 18534#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18535msgid "Please choose an existing file." 18536msgstr " Seleccioneu un fitxer existent." 18537 18538#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18539msgid "File type:" 18540msgstr "Tipus de fitxer:" 18541 18542#: src/widgets/FileHistory.cpp 18543msgid "&Clear" 18544msgstr "&Neteja" 18545 18546#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18547#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18548#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18549#. of horizontal bumps 18550#: src/widgets/Grabber.cpp 18551msgid "Grabber" 18552msgstr "Agafador" 18553 18554#: src/widgets/Grid.cpp 18555msgid "Empty" 18556msgstr "Buit" 18557 18558#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18559msgid "Backwards" 18560msgstr "Cap arrere" 18561 18562#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18563#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18564msgid "<" 18565msgstr "<" 18566 18567#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18568msgid "Forwards" 18569msgstr "Cap a avant" 18570 18571#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18572#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18573msgid ">" 18574msgstr ">" 18575 18576#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18577msgid "Help on the Internet" 18578msgstr "Ajuda a Internet" 18579 18580#: src/widgets/KeyView.cpp 18581msgid "Menu" 18582msgstr "Menú" 18583 18584#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18585msgid "Click to Start Monitoring" 18586msgstr "Feu clic per a iniciar el monitoratge" 18587 18588#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18589msgid "Click for Monitoring" 18590msgstr "Feu clic per al monitoratge" 18591 18592#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18593msgid "Click to Start" 18594msgstr "Feu clic per a iniciar" 18595 18596#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18597msgid "Click" 18598msgstr "Feu clic" 18599 18600#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18601msgid "Stop Monitoring" 18602msgstr "Para el monitoratge" 18603 18604#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18605msgid "Start Monitoring" 18606msgstr "Inicia el monitoratge" 18607 18608#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18609msgid "Recording Meter Options" 18610msgstr "Opcions del mesurador de gravació" 18611 18612#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18613msgid "Playback Meter Options" 18614msgstr "Opcions del mesurador de reproducció" 18615 18616#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18617msgid "Refresh Rate" 18618msgstr "Freqüència de refresc" 18619 18620#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18621msgid "" 18622"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18623"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18624"the meter affecting audio quality on slower machines." 18625msgstr "" 18626"Les freqüències d'actualització més altes fan que el mesurador mostre els canvis\n" 18627"més freqüentment. Una freqüència de 30 per segon o inferior evitarà\n" 18628"que el mesurador afecte a la qualitat de l'àudio en equips més lents." 18629 18630#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18631msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18632msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]" 18633 18634#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18635msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18636msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]: " 18637 18638#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18639msgid "Meter Style" 18640msgstr "Estil del mesurador" 18641 18642#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18643msgid "Gradient" 18644msgstr "Degradat" 18645 18646#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18647msgid "Meter Type" 18648msgstr "Tipus de mesurador" 18649 18650#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18651msgid "Orientation" 18652msgstr "Orientació" 18653 18654#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18655msgid "Automatic" 18656msgstr "Automàtic" 18657 18658#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18659msgid "Horizontal" 18660msgstr "Horitzontal" 18661 18662#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18663msgid "Vertical" 18664msgstr "Vertical" 18665 18666#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18667msgid " Monitoring " 18668msgstr "Monitoratge " 18669 18670#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18671msgid " Active " 18672msgstr "Activa" 18673 18674#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18675#, c-format 18676msgid " Peak %2.f dB" 18677msgstr " Pic %2.f dB" 18678 18679#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18680#, c-format 18681msgid " Peak %.2f " 18682msgstr " Pic %.2f " 18683 18684#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18685msgid " Clipped " 18686msgstr "Retallat " 18687 18688#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18689msgid "Show Log for Details" 18690msgstr "Mostra el registre dels detalls" 18691 18692#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18693msgid "Please select an action" 18694msgstr "Seleccioneu una acció" 18695 18696#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18697#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18698#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18699#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18700msgid "01000,01000 seconds" 18701msgstr "01000,01000 segons" 18702 18703#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18704#. * and seconds 18705#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18706msgid "hh:mm:ss" 18707msgstr "hh:mm:ss" 18708 18709#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18710#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18711#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18712#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18713#. * locale 18714#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18715msgid "0100 h 060 m 060 s" 18716msgstr "0100 h 060 m 060 s" 18717 18718#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18719#. * minutes and seconds 18720#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18721msgid "dd:hh:mm:ss" 18722msgstr "dd:hh:mm:ss" 18723 18724#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18725#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18726#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18727#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18728#. * 24 hours in a day in your locale 18729#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18730msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18731msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" 18732 18733#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18734#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18735#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18736msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18737msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" 18738 18739#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18740#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18741#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 18742#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18743#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18744#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18745#. * to '>' if your language uses a '.'. 18746#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18747msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18748msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" 18749 18750#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18751#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18752#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18753msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18754msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" 18755 18756#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18757#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18758#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18759#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18760#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18761#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18762#. * to '>' if your language uses a '.'. 18763#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18764msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18765msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" 18766 18767#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18768#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18769#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18770msgid "hh:mm:ss + samples" 18771msgstr "hh:mm:ss + mostres" 18772 18773#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18774#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18775#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18776#. * translate samples . Don't change the numbers 18777#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18778#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18779#. * to '>' if your language uses a '.'. 18780#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18781msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18782msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostres" 18783 18784#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18785#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18786#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18787#. 18788#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18789msgid "samples" 18790msgstr "mostres" 18791 18792#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18793#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18794#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18795#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18796#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18797msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18798msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" 18799 18800#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18801#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18802#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18803msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18804msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" 18805 18806#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18807#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18808#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18809#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18810#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18811#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18812#. * to '>' if your language uses a '.'. 18813#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18814msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18815msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 quadres" 18816 18817#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18818#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18819#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18820msgid "film frames (24 fps)" 18821msgstr "fotogrames (24 fps)" 18822 18823#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18824#. * second. Change the comma 18825#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18826#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18827#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18828msgid "01000,01000 frames|24" 18829msgstr "01000,01000 quadres|24" 18830 18831#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18832#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18833#. * Japanese TV, and very odd) 18834#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18835msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18836msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC amb pèrdua" 18837 18838#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18839#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18840#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18841#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18842#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18843#. * to '>' if your language uses a '.'. 18844#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18845msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18846msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 quadres|N" 18847 18848#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18849#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18850#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18851#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18852msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18853msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC sense pèrdua" 18854 18855#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18856#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18857#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18858#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18859#. * the whole things really is slightly off-speed! 18860#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18861#. * to '>' if your language uses a '.'. 18862#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18863msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18864msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 quadres| .999000999" 18865 18866#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18867#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18868#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18869msgid "NTSC frames" 18870msgstr "Quadres NTSC" 18871 18872#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18873#. * Change the comma 18874#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18875#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18876#. * rate! 18877#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18878msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18879msgstr "01000,01000 quadres|29,97002997" 18880 18881#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18882#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18883#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18884msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18885msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)" 18886 18887#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18888#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18889#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18890#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18891#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18892#. * to '>' if your language uses a '.'. 18893#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18894msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18895msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 quadres" 18896 18897#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18898#. * TV frame rate (used for European TV) 18899#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18900msgid "PAL frames (25 fps)" 18901msgstr "quadres PAL (25 fps)" 18902 18903#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18904#. * Change the comma 18905#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18906#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18907#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18908msgid "01000,01000 frames|25" 18909msgstr "01000,01000 quadres|25" 18910 18911#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18912#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18913#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18914msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18915msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)" 18916 18917#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18918#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18919#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18920#. * for seconds and translate 'frames'. 18921#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18922#. * to '>' if your language uses a '.'. 18923#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18924msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18925msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 quadres" 18926 18927#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18928#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18929#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18930msgid "CDDA frames (75 fps)" 18931msgstr "quadres CDDA (75 fps)" 18932 18933#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18934#. * frames. Change the comma 18935#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18936#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18937#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18938msgid "01000,01000 frames|75" 18939msgstr "01000,01000 quadres|75" 18940 18941#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18942#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18943#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18944#. * to '>' if your language uses a '.'. 18945#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18946#, fuzzy 18947msgid "010,01000>0100 Hz" 18948msgstr "0100000<0100 Hz" 18949 18950#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18951msgid "centihertz" 18952msgstr "" 18953 18954#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18955#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18956msgid "kHz" 18957msgstr "kHz" 18958 18959#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18960#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18961#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18962#. * to '>' if your language uses a '.'. 18963#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18964msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18965msgstr "01000<01000 kHz|0,001" 18966 18967#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18968msgid "hertz" 18969msgstr "" 18970 18971#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18972#. * in octaves 18973#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18974msgid "octaves" 18975msgstr "octaves" 18976 18977#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18978#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18979#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18980#. * to '>' if your language uses a '.'. 18981#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18982msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18983msgstr "100<01000 octaves|1,442695041" 18984 18985#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18986#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18987#, fuzzy 18988msgid "thousandths of octaves" 18989msgstr "mil·lèsimes de " 18990 18991#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18992#. * in semitones and cents 18993#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18994msgid "semitones + cents" 18995msgstr "semitons + centèsimes" 18996 18997#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18998#. * and cents. 18999#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19000#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19001#. * to '>' if your language uses a '.'. 19002#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19003msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 19004msgstr "1000 semitons <0100 cents|17,312340491" 19005 19006#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 19007#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19008#, fuzzy 19009msgid "hundredths of cents" 19010msgstr "centèsimes de " 19011 19012#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19013#. * in decades 19014#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19015msgid "decades" 19016msgstr "dècades" 19017 19018#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 19019#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19020#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19021msgid "10>01000 decades|0.434294482" 19022msgstr "10<01000 dècades|0,434294482" 19023 19024#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 19025#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19026#, fuzzy 19027msgid "thousandths of decades" 19028msgstr "mil·lèsimes de " 19029 19030#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19031msgid "(Use context menu to change format.)" 19032msgstr "(utilitzeu el menú contextual per a canviar el format)" 19033 19034#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19035msgid "centiseconds" 19036msgstr "centisegons" 19037 19038#: src/widgets/PopupMenuTable.h 19039#, c-format 19040msgid "%s (%s)" 19041msgstr "" 19042 19043#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19044msgid "Elapsed Time:" 19045msgstr "Temps transcorregut:" 19046 19047#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19048msgid "Remaining Time:" 19049msgstr "Temps restant:" 19050 19051#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19052msgid "Cancel" 19053msgstr "Cancel·la" 19054 19055#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19056msgid "Are you sure you wish to cancel?" 19057msgstr "Segur que voleu cancel·lar?" 19058 19059#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19060msgid "Confirm Cancel" 19061msgstr "Confirmeu la cancel·lació" 19062 19063#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19064msgid "Are you sure you wish to stop?" 19065msgstr "Segur que voleu parar?" 19066 19067#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19068msgid "Confirm Stop" 19069msgstr "Confirmeu la parada" 19070 19071#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19072msgid "Are you sure you wish to close?" 19073msgstr "Segur que voleu tancar?" 19074 19075#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19076msgid "Confirm Close" 19077msgstr "Confirmeu el tancament" 19078 19079#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 19080#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19081#, fuzzy, c-format 19082msgid "Unable to write files to directory: %s." 19083msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." 19084 19085#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 19086#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19087msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 19088msgstr "" 19089 19090#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 19091#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19092#, fuzzy, c-format 19093msgid "You can change the directory in %s." 19094msgstr "" 19095"No s'ha pogut crear el directori:\n" 19096" %s" 19097 19098#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 19099#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19100#, fuzzy 19101msgid "Preferences > Directories" 19102msgstr "Preferències dels directoris" 19103 19104#: src/widgets/Warning.cpp 19105msgid "Don't show this warning again" 19106msgstr "No mostres més aquest advertiment" 19107 19108#: src/widgets/numformatter.cpp 19109msgid "NaN" 19110msgstr "NaN" 19111 19112#: src/widgets/numformatter.cpp 19113msgid "Infinity" 19114msgstr "Infinit" 19115 19116#: src/widgets/numformatter.cpp 19117msgid "-Infinity" 19118msgstr "-Infinit" 19119 19120#: src/widgets/valnum.cpp 19121msgid "Validation error" 19122msgstr "Error de validació" 19123 19124#: src/widgets/valnum.cpp 19125msgid "Empty value" 19126msgstr "Valor buit" 19127 19128#: src/widgets/valnum.cpp 19129msgid "Malformed number" 19130msgstr "Número mal format" 19131 19132#: src/widgets/valnum.cpp 19133#, c-format 19134msgid "Not in range %d to %d" 19135msgstr "No està en el rang de %d a %d" 19136 19137#: src/widgets/valnum.cpp 19138msgid "Value overflow" 19139msgstr "Desbordament del valor" 19140 19141#: src/widgets/valnum.cpp 19142msgid "Too many decimal digits" 19143msgstr "Massa dígits decimals" 19144 19145#: src/widgets/valnum.cpp 19146#, c-format 19147msgid "Value not in range: %s to %s" 19148msgstr "El valor no està en el rang: %s a %s" 19149 19150#: src/widgets/valnum.cpp 19151#, c-format 19152msgid "Value must not be less than %s" 19153msgstr "El valor no ha de ser menor que %s" 19154 19155#: src/widgets/valnum.cpp 19156#, fuzzy, c-format 19157msgid "Value must not be greater than %s" 19158msgstr "El valor no ha de ser major que %s" 19159 19160#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19161msgid "Dialog" 19162msgstr "Diàleg" 19163 19164#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19165msgid "Select a directory" 19166msgstr "Seleccioneu un directori" 19167 19168#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19169msgid "Directory Dialog" 19170msgstr "Diàleg de directori" 19171 19172#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19173msgid "File Dialog" 19174msgstr "Diàleg del fitxer" 19175 19176#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19177msgid "Spectral edit multi tool" 19178msgstr "Eina múltiple d'edició especial" 19179 19180#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19181#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19182msgid "Filtering..." 19183msgstr "S'està filtrant..." 19184 19185#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19186#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19187msgid "Paul Licameli" 19188msgstr "Paul Licameli" 19189 19190#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19191#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19192#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19193#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19194#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19195#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19196msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19197msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" 19198 19199#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19200#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19201#, lisp-format 19202msgid "~aPlease select frequencies." 19203msgstr "~a seleccioneu freqüències." 19204 19205#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19206#, lisp-format 19207msgid "" 19208"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19209" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19210" Please select a frequency range." 19211msgstr "" 19212"~aL'amplària de la banda és zero (Les freqüències superior e inferior~%~\n" 19213"són ambdues de ~a Hz).~%~\n" 19214"Seleccioneu un rang de freqüència." 19215 19216#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19217#, lisp-format 19218msgid "" 19219"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19220" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19221" or reduce the filter 'Width'." 19222msgstr "" 19223"~aAls paràmetres del filtre no es pot aplicar.~%~\n" 19224" Intenteu incrementa el límit inferor de la freqüència~%~\n" 19225" o reduïu el filtre «Amplària»." 19226 19227#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19228#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19229#, lisp-format 19230msgid "Error.~%" 19231msgstr "Error.~%" 19232 19233#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19234msgid "Spectral edit parametric EQ" 19235msgstr "Equalitzador paramètric d'edició espectral" 19236 19237#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19238msgid "Gain (dB)" 19239msgstr "Guany (dB)" 19240 19241#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19242#, lisp-format 19243msgid "~aLow frequency is undefined." 19244msgstr "~aFreqüència baixa indefinida." 19245 19246#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19247#, lisp-format 19248msgid "~aHigh frequency is undefined." 19249msgstr "~aFreqüència alta indefinida." 19250 19251#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19252#, lisp-format 19253msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19254msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz." 19255 19256#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19257#, lisp-format 19258msgid "" 19259"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19260" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19261" be greater than ~a Hz" 19262msgstr "" 19263"~aLa selecció de la freqüència és massa alta per a freqüència de mostreig de la pista.~%~\n" 19264" Per a aquesta pista,la freqüència alta no pot ser~%~\n" 19265" major que ~a Hz" 19266 19267#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19268#, lisp-format 19269msgid "" 19270"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19271" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19272" Please select a frequency range." 19273msgstr "" 19274"~aL'amplària de banda és zero(les freqüències ~%~\n" 19275" superior i inferior són ambdues de ~a Hz).~%~\n" 19276" Seleccioneu un rang de freqüències." 19277 19278#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19279msgid "Spectral edit shelves" 19280msgstr "Prestatges d'edició espectral" 19281 19282#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19283msgid "Studio Fade Out" 19284msgstr "Fosa d'eixida d'estudi" 19285 19286#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19287msgid "Applying Fade..." 19288msgstr "S'està aplicant la fosa..." 19289 19290#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19291#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19292#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19293#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19294#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19295#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19296msgid "Steve Daulton" 19297msgstr "Steve Daulton" 19298 19299#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19300#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19301#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19302#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19303#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19304#, fuzzy 19305msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19306msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" 19307 19308#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19309#, lisp-format 19310msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19311msgstr "La selecció és massa curta.~%Ha d'haver més de dues mostres." 19312 19313#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19314msgid "Adjustable Fade" 19315msgstr "Fosa ajustable" 19316 19317#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19318msgid "Fade Type" 19319msgstr "Tipus de fosa" 19320 19321#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19322msgid "Fade Up" 19323msgstr "Fosa cap amunt" 19324 19325#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19326msgid "Fade Down" 19327msgstr "Fosa cap avall" 19328 19329#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19330msgid "S-Curve Up" 19331msgstr "Corba-S cap amunt" 19332 19333#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19334msgid "S-Curve Down" 19335msgstr "Corba-S cap avall" 19336 19337#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19338msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19339msgstr "Ajust de fosa al mig" 19340 19341#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19342msgid "Start/End as" 19343msgstr "Començament/acabament com a" 19344 19345#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19346msgid "% of Original" 19347msgstr "% de l'original" 19348 19349#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19350msgid "dB Gain" 19351msgstr "Guany de dB" 19352 19353#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19354msgid "Start (or end)" 19355msgstr "Començament (o acabament)" 19356 19357#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19358msgid "End (or start)" 19359msgstr "Acabament (o començament)" 19360 19361#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19362msgid "Handy Presets (override controls)" 19363msgstr "Valors predefinits manuals (sobreescriu els controls)" 19364 19365#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19366msgid "None Selected" 19367msgstr "No s'ha seleccionat res" 19368 19369#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19370msgid "Linear In" 19371msgstr "Entrada lineal" 19372 19373#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19374msgid "Linear Out" 19375msgstr "Eixida lineal" 19376 19377#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19378msgid "Exponential In" 19379msgstr "Entrada exponencial" 19380 19381#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19382msgid "Exponential Out" 19383msgstr "Eixida exponencial" 19384 19385#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19386msgid "Logarithmic In" 19387msgstr "Entrada logarítmica" 19388 19389#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19390msgid "Logarithmic Out" 19391msgstr "Eixida logarítmica" 19392 19393#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19394msgid "Rounded In" 19395msgstr "Entrada arredonida" 19396 19397#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19398msgid "Rounded Out" 19399msgstr "Eixida arredonida" 19400 19401#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19402msgid "Cosine In" 19403msgstr "Entrada cosinus" 19404 19405#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19406msgid "Cosine Out" 19407msgstr "Eixida cosinus" 19408 19409#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19410msgid "S-Curve In" 19411msgstr "Entrada corba S" 19412 19413#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19414msgid "S-Curve Out" 19415msgstr "Eixida corba S" 19416 19417#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19418#, lisp-format 19419msgid "Error~%~%" 19420msgstr "Error~%~%" 19421 19422#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19423#, lisp-format 19424msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19425msgstr "~aEls valors percentuals no poden ser negatius." 19426 19427#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19428#, lisp-format 19429msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19430msgstr "~aEls valors percentuals no poden superar el 1000 %." 19431 19432#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19433#, fuzzy, lisp-format 19434msgid "" 19435"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19436" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19437" -6 dB halves the amplitude." 19438msgstr "" 19439"~aEls valors dB no poden superar +100 dB.~%~%~\n" 19440" Suggerimentt: 6 dB doblen l'amplitud~%~\n" 19441" \t-6 dB divideixen per la meitat l'amplitud." 19442 19443#: plug-ins/beat.ny 19444msgid "Beat Finder" 19445msgstr "Cercador de pulsacions" 19446 19447#: plug-ins/beat.ny 19448msgid "Finding beats..." 19449msgstr "S'estan buscant les pulsacions..." 19450 19451#: plug-ins/beat.ny 19452msgid "Threshold Percentage" 19453msgstr "Percentatge de llindar" 19454 19455#: plug-ins/clipfix.ny 19456msgid "Clip Fix" 19457msgstr "Reparació de clips" 19458 19459#: plug-ins/clipfix.ny 19460msgid "Reconstructing clips..." 19461msgstr "S'estan reparant els clips..." 19462 19463#: plug-ins/clipfix.ny 19464msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19465msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton" 19466 19467#: plug-ins/clipfix.ny 19468msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19469msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" 19470 19471#: plug-ins/clipfix.ny 19472msgid "Threshold of Clipping (%)" 19473msgstr "Llindar d'escapçament (%)" 19474 19475#: plug-ins/clipfix.ny 19476msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19477msgstr "Redueix l'amplitud per a permetre restaurar els pics (dB)" 19478 19479#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19480msgid "Crossfade Clips" 19481msgstr "Fosa de transició de clips" 19482 19483#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19484msgid "Crossfading..." 19485msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..." 19486 19487#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19488#, lisp-format 19489msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19490msgstr "Error.~%La selecció és incorrecta.~% S'han seleccionat més de dos clips." 19491 19492#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19493#, lisp-format 19494msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19495msgstr "Error.~%La selecció és incorrecta.~%Hi ha espai buit al principi o al final de la selecció." 19496 19497#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19498#, lisp-format 19499msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19500msgstr "Error.~%La fosa de transició sols es pot aplicar en una pista." 19501 19502#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19503msgid "Crossfade Tracks" 19504msgstr "Pistes de fosa de transició" 19505 19506#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19507msgid "Fade type" 19508msgstr "Tipus de fosa" 19509 19510#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19511msgid "Constant Gain" 19512msgstr "Guany constant" 19513 19514#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19515msgid "Constant Power 1" 19516msgstr "Potència constant 1" 19517 19518#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19519msgid "Constant Power 2" 19520msgstr "Potència constant 2" 19521 19522#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19523msgid "Custom Curve" 19524msgstr "Corba personalitzada" 19525 19526#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19527msgid "Custom curve" 19528msgstr "Corba personalitzada" 19529 19530#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19531msgid "Fade direction" 19532msgstr "Direcció de la fosa" 19533 19534#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19535msgid "Alternating Out / In" 19536msgstr "Alternança tancament / obertura" 19537 19538#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19539msgid "Alternating In / Out" 19540msgstr "Alternança tancament / obertura" 19541 19542#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19543#, lisp-format 19544msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19545msgstr "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per a la fosa de transició." 19546 19547#: plug-ins/delay.ny 19548msgid "Delay" 19549msgstr "Retard" 19550 19551#: plug-ins/delay.ny 19552msgid "Applying Delay Effect..." 19553msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..." 19554 19555#: plug-ins/delay.ny 19556msgid "Delay type" 19557msgstr "Tipus de retard" 19558 19559#: plug-ins/delay.ny 19560msgid "Regular" 19561msgstr "Normal" 19562 19563#: plug-ins/delay.ny 19564msgid "Bouncing Ball" 19565msgstr "Pilota que rebota" 19566 19567#: plug-ins/delay.ny 19568msgid "Reverse Bouncing Ball" 19569msgstr "Pilota que rebota inversa" 19570 19571#: plug-ins/delay.ny 19572msgid "Delay level per echo (dB)" 19573msgstr "Nivell de retard per eco (dB)" 19574 19575#: plug-ins/delay.ny 19576msgid "Delay time (seconds)" 19577msgstr "Temps de retard (segons)" 19578 19579#: plug-ins/delay.ny 19580msgid "Pitch change effect" 19581msgstr "Efecte de canvi de to" 19582 19583#: plug-ins/delay.ny 19584msgid "Pitch/Tempo" 19585msgstr "To/tempo" 19586 19587#: plug-ins/delay.ny 19588msgid "Low-quality Pitch Shift" 19589msgstr "Desplaçament de to de baixa qualitat" 19590 19591#: plug-ins/delay.ny 19592msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19593msgstr "Canvi de to per eco (semitons)" 19594 19595#: plug-ins/delay.ny 19596msgid "Number of echoes" 19597msgstr "Nombre d'ecos" 19598 19599#: plug-ins/delay.ny 19600msgid "Allow duration to change" 19601msgstr "Permet canviar la duració" 19602 19603#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19604msgid "EQ XML to TXT Converter" 19605msgstr "" 19606 19607#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19608#, fuzzy 19609msgid "Select target EQ effect" 19610msgstr "Repeteix l'últim efecte" 19611 19612#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19613#, fuzzy 19614msgid "Equalization XML file" 19615msgstr "Equalització" 19616 19617#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19618#, fuzzy 19619msgid "XML file" 19620msgstr "Fitxers MP3" 19621 19622#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19623msgid "If output text file exists" 19624msgstr "" 19625 19626#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19627#, fuzzy 19628msgid "Append number" 19629msgstr "Annexa una gravació" 19630 19631#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19632#, fuzzy 19633msgid "Overwrite" 19634msgstr "Confirma la sobreescriptura" 19635 19636#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19637#, fuzzy, lisp-format 19638msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19639msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer" 19640 19641#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19642#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19643#, lisp-format 19644msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19645msgstr "" 19646 19647#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19648#, fuzzy, lisp-format 19649msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19650msgstr "Error.~%~s no pot ser escrit.~%" 19651 19652#: plug-ins/equalabel.ny 19653msgid "Regular Interval Labels" 19654msgstr "Etiquetes d'intervals regulars" 19655 19656#: plug-ins/equalabel.ny 19657msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19658msgstr "S'estan afegint etiquetes a la mateixa distància en la pista d'etiquetes..." 19659 19660#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19661#: plug-ins/equalabel.ny 19662msgid "Create labels based on" 19663msgstr "Crea etiquetes a partir de" 19664 19665#: plug-ins/equalabel.ny 19666msgid "Number & Interval" 19667msgstr "Número i interval" 19668 19669#: plug-ins/equalabel.ny 19670msgid "Number of Labels" 19671msgstr "Nombre d'etiquetes" 19672 19673#: plug-ins/equalabel.ny 19674msgid "Label Interval" 19675msgstr "Interval de l'etiquetatge" 19676 19677#: plug-ins/equalabel.ny 19678msgid "Number of labels" 19679msgstr "Nombre d'etiquetes" 19680 19681#: plug-ins/equalabel.ny 19682msgid "Label interval (seconds)" 19683msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)" 19684 19685#: plug-ins/equalabel.ny 19686msgid "Length of label region (seconds)" 19687msgstr "Duració de la zona de l'etiqueta (segons)" 19688 19689#: plug-ins/equalabel.ny 19690msgid "Adjust label interval to fit length" 19691msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per a encaixar amb la duració" 19692 19693#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19694#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19695msgid "Label text" 19696msgstr "Text de l'etiqueta" 19697 19698#: plug-ins/equalabel.ny 19699msgid "Minimum number of digits in label" 19700msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta" 19701 19702#: plug-ins/equalabel.ny 19703msgid "None - Text Only" 19704msgstr "Cap - Sols text" 19705 19706#: plug-ins/equalabel.ny 19707msgid "1 (Before Label)" 19708msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" 19709 19710#: plug-ins/equalabel.ny 19711msgid "2 (Before Label)" 19712msgstr "2 (abans de l'etiqueta)" 19713 19714#: plug-ins/equalabel.ny 19715msgid "3 (Before Label)" 19716msgstr "3 (abans de l'etiqueta)" 19717 19718#: plug-ins/equalabel.ny 19719msgid "1 (After Label)" 19720msgstr "1 (després de l'etiqueta)" 19721 19722#: plug-ins/equalabel.ny 19723msgid "2 (After Label)" 19724msgstr "2 (després de l'etiqueta)" 19725 19726#: plug-ins/equalabel.ny 19727msgid "3 (After Label)" 19728msgstr "3 (després de l'etiqueta)" 19729 19730#: plug-ins/equalabel.ny 19731msgid "Begin numbering from" 19732msgstr "Comença la numeració a partir de" 19733 19734#: plug-ins/equalabel.ny 19735msgid "Message on completion" 19736msgstr "Missatge en finalitzar" 19737 19738#: plug-ins/equalabel.ny 19739msgid "Details" 19740msgstr "Detalls" 19741 19742#: plug-ins/equalabel.ny 19743msgid "Warnings only" 19744msgstr "Sols advertències" 19745 19746#: plug-ins/equalabel.ny 19747#, lisp-format 19748msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19749msgstr "Advertència: Superposició de la zona d'etiquetes.~%" 19750 19751#. i18n-hint: Type of label 19752#: plug-ins/equalabel.ny 19753msgid "region labels" 19754msgstr "etiquetes de la zona" 19755 19756#: plug-ins/equalabel.ny 19757msgid "point labels" 19758msgstr "etiquetes del punt" 19759 19760#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19761#: plug-ins/equalabel.ny 19762#, lisp-format 19763msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19764msgstr "~a~a ~a a intervals de ~a segons.~%" 19765 19766#: plug-ins/equalabel.ny 19767#, lisp-format 19768msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19769msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons." 19770 19771#: plug-ins/highpass.ny 19772msgid "High-Pass Filter" 19773msgstr "Filtre passaalt" 19774 19775#: plug-ins/highpass.ny 19776msgid "Performing High-Pass Filter..." 19777msgstr "S'està aplicant el filtre passaalt..." 19778 19779#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19780msgid "Dominic Mazzoni" 19781msgstr "Dominic Mazzoni" 19782 19783#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19784#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19785msgid "Frequency (Hz)" 19786msgstr "Freqüència (Hz)" 19787 19788#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19789msgid "Roll-off (dB per octave)" 19790msgstr "Atenuació (dB per octava)" 19791 19792#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19793msgid "6 dB" 19794msgstr "6 dB" 19795 19796#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19797msgid "12 dB" 19798msgstr "12 dB" 19799 19800#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19801msgid "24 dB" 19802msgstr "24 dB" 19803 19804#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19805msgid "36 dB" 19806msgstr "36 dB" 19807 19808#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19809msgid "48 dB" 19810msgstr "48 dB" 19811 19812#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19813msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19814msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz." 19815 19816#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19817#, lisp-format 19818msgid "" 19819"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19820" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19821" Frequency must be less than ~a Hz." 19822msgstr "" 19823"Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de mostreig de la pista. ~%~%~\n" 19824" La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n" 19825" La freqüència ha de ser menor que ~a Hz." 19826 19827#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19828#: plug-ins/label-sounds.ny 19829#, fuzzy 19830msgid "Label Sounds" 19831msgstr "Uneix l'etiqueta" 19832 19833#: plug-ins/label-sounds.ny 19834#, fuzzy 19835msgid "Threshold level (dB)" 19836msgstr "Llindar %d dB" 19837 19838#: plug-ins/label-sounds.ny 19839#, fuzzy 19840msgid "Threshold measurement" 19841msgstr "Percentatge de llindar" 19842 19843#: plug-ins/label-sounds.ny 19844#, fuzzy 19845msgid "Peak level" 19846msgstr "Nivell d'humitat" 19847 19848#: plug-ins/label-sounds.ny 19849#, fuzzy 19850msgid "Average level" 19851msgstr "Mitjana" 19852 19853#: plug-ins/label-sounds.ny 19854#, fuzzy 19855msgid "RMS level" 19856msgstr "Nivell d'humitat" 19857 19858#: plug-ins/label-sounds.ny 19859#, fuzzy 19860msgid "Minimum silence duration" 19861msgstr "Duració dels silencis:" 19862 19863#: plug-ins/label-sounds.ny 19864#, fuzzy 19865msgid "Minimum label interval" 19866msgstr "Interval de l'etiquetatge" 19867 19868#: plug-ins/label-sounds.ny 19869#, fuzzy 19870msgid "Label type" 19871msgstr "Text de l'etiqueta" 19872 19873#: plug-ins/label-sounds.ny 19874#, fuzzy 19875msgid "Point before sound" 19876msgstr "Estèreo unificat" 19877 19878#: plug-ins/label-sounds.ny 19879#, fuzzy 19880msgid "Point after sound" 19881msgstr "Estèreo unificat" 19882 19883#: plug-ins/label-sounds.ny 19884msgid "Region around sounds" 19885msgstr "" 19886 19887#: plug-ins/label-sounds.ny 19888#, fuzzy 19889msgid "Region between sounds" 19890msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons." 19891 19892#: plug-ins/label-sounds.ny 19893#, fuzzy 19894msgid "Maximum leading silence" 19895msgstr "S'està buscant el silenci..." 19896 19897#: plug-ins/label-sounds.ny 19898msgid "Maximum trailing silence" 19899msgstr "" 19900 19901#: plug-ins/label-sounds.ny 19902msgid "Sound ##1" 19903msgstr "" 19904 19905#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19906#: plug-ins/label-sounds.ny 19907#, lisp-format 19908msgid "~ah ~am ~as" 19909msgstr "" 19910 19911#: plug-ins/label-sounds.ny 19912#, lisp-format 19913msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19914msgstr "" 19915 19916#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19917#: plug-ins/label-sounds.ny 19918#, fuzzy, lisp-format 19919msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19920msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres." 19921 19922#: plug-ins/label-sounds.ny 19923#, fuzzy, lisp-format 19924msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 19925msgstr "No s'ha trobat cap so. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim la duració del silenci." 19926 19927#: plug-ins/label-sounds.ny 19928#, lisp-format 19929msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19930msgstr "" 19931 19932#: plug-ins/limiter.ny 19933msgid "Limiter" 19934msgstr "Limitador" 19935 19936#: plug-ins/limiter.ny 19937msgid "Limiting..." 19938msgstr "S'està limitant..." 19939 19940#: plug-ins/limiter.ny 19941msgid "Type" 19942msgstr "Tipus" 19943 19944#: plug-ins/limiter.ny 19945msgid "Soft Limit" 19946msgstr "Límit suau" 19947 19948#: plug-ins/limiter.ny 19949msgid "Hard Limit" 19950msgstr "Límit fort" 19951 19952#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 19953#: plug-ins/limiter.ny 19954msgid "Soft Clip" 19955msgstr "Clip suau" 19956 19957#: plug-ins/limiter.ny 19958msgid "Hard Clip" 19959msgstr "Clip fort" 19960 19961#: plug-ins/limiter.ny 19962msgid "" 19963"Input Gain (dB)\n" 19964"mono/Left" 19965msgstr "" 19966"Guany de l'entrada (dB)\n" 19967"mono/esquerre" 19968 19969#: plug-ins/limiter.ny 19970msgid "" 19971"Input Gain (dB)\n" 19972"Right channel" 19973msgstr "" 19974"Guany de l'entrada (dB)\n" 19975"canal dret" 19976 19977#: plug-ins/limiter.ny 19978msgid "Limit to (dB)" 19979msgstr "Limita a (dB)" 19980 19981#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19982msgid "Hold (ms)" 19983msgstr "Mantín (ms)" 19984 19985#: plug-ins/limiter.ny 19986msgid "Apply Make-up Gain" 19987msgstr "Aplica el guany de composició" 19988 19989#: plug-ins/lowpass.ny 19990msgid "Low-Pass Filter" 19991msgstr "Filtre passabaix" 19992 19993#: plug-ins/lowpass.ny 19994msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19995msgstr "S'està aplicant el filtre passabaix..." 19996 19997#: plug-ins/noisegate.ny 19998#, fuzzy 19999msgid "Noise Gate" 20000msgstr "Tipus de soroll:" 20001 20002#: plug-ins/noisegate.ny 20003#, fuzzy 20004msgid "Select Function" 20005msgstr "Selecció" 20006 20007#: plug-ins/noisegate.ny 20008msgid "Gate" 20009msgstr "" 20010 20011#: plug-ins/noisegate.ny 20012#, fuzzy 20013msgid "Analyze Noise Level" 20014msgstr "Temps d'anàlisi:" 20015 20016#: plug-ins/noisegate.ny 20017#, fuzzy 20018msgid "Stereo Linking" 20019msgstr "Està buscant" 20020 20021#: plug-ins/noisegate.ny 20022#, fuzzy 20023msgid "Link Stereo Tracks" 20024msgstr "&Crea una pista estèreo" 20025 20026#: plug-ins/noisegate.ny 20027#, fuzzy 20028msgid "Don't Link Stereo" 20029msgstr "Estèreo unificat" 20030 20031#: plug-ins/noisegate.ny 20032#, fuzzy 20033msgid "Gate threshold (dB)" 20034msgstr "Llindar d'inici (mostres):" 20035 20036#: plug-ins/noisegate.ny 20037#, fuzzy 20038msgid "Gate frequencies above (kHz)" 20039msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz." 20040 20041#: plug-ins/noisegate.ny 20042#, fuzzy 20043msgid "Level reduction (dB)" 20044msgstr "&Reducció de soroll (dB):" 20045 20046#: plug-ins/noisegate.ny 20047#, fuzzy 20048msgid "Attack (ms)" 20049msgstr "Temps d'atac/esmortiment" 20050 20051#: plug-ins/noisegate.ny 20052#, fuzzy 20053msgid "Decay (ms)" 20054msgstr "Temps d'atac/esmortiment" 20055 20056#: plug-ins/noisegate.ny 20057#, lisp-format 20058msgid "" 20059"Error.\n" 20060"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 20061"is too high for selected track.\n" 20062"Set the control below ~a kHz." 20063msgstr "" 20064 20065#: plug-ins/noisegate.ny 20066#, lisp-format 20067msgid "" 20068"Error.\n" 20069"Selection too long.\n" 20070"Maximum length is ~a." 20071msgstr "" 20072 20073#: plug-ins/noisegate.ny 20074#, lisp-format 20075msgid "" 20076"Error.\n" 20077"Insufficient audio selected.\n" 20078"Make the selection longer than ~a ms." 20079msgstr "" 20080 20081#: plug-ins/noisegate.ny 20082#, lisp-format 20083msgid "" 20084"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 20085"Suggested Threshold Setting ~a dB." 20086msgstr "" 20087 20088#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 20089#: plug-ins/noisegate.ny 20090#, lisp-format 20091msgid "~ah ~am" 20092msgstr "" 20093 20094#: plug-ins/notch.ny 20095msgid "Notch Filter" 20096msgstr "Filtre notch" 20097 20098#: plug-ins/notch.ny 20099msgid "Applying Notch Filter..." 20100msgstr "S'està aplicant el filtre notch..." 20101 20102#: plug-ins/notch.ny 20103msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 20104msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie" 20105 20106#: plug-ins/notch.ny 20107msgid "Q (higher value reduces width)" 20108msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplària)" 20109 20110#: plug-ins/notch.ny 20111#, lisp-format 20112msgid "" 20113"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20114" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 20115" Frequency must be less than ~a Hz." 20116msgstr "" 20117"Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de mostreig de la pista. ~%~%~\n" 20118" La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n" 20119" La freqüència ha de ser menor que ~a Hz." 20120 20121#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20122msgid "Nyquist Plug-in Installer" 20123msgstr "Instal·lador de connect&ors de Nyquist" 20124 20125#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 20126#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20127#, fuzzy 20128msgid "Select file(s) to install" 20129msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar" 20130 20131#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20132#, fuzzy 20133msgid "Plug-in" 20134msgstr "Connector" 20135 20136#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20137#, fuzzy 20138msgid "Lisp file" 20139msgstr "Fitxers MP3" 20140 20141#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20142#, fuzzy 20143msgid "HTML file" 20144msgstr "Fitxers MP3" 20145 20146#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20147#: plug-ins/sample-data-import.ny 20148#, fuzzy 20149msgid "Text file" 20150msgstr "Anomena els fitxers:" 20151 20152#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20153#, fuzzy 20154msgid "All supported" 20155msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|" 20156 20157#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20158#, fuzzy 20159msgid "Allow overwriting" 20160msgstr "Permet l'escapçament" 20161 20162#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20163#, fuzzy 20164msgid "Disallow" 20165msgstr "No està permés" 20166 20167#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20168msgid "Allow" 20169msgstr "" 20170 20171#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20172#, lisp-format 20173msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 20174msgstr "" 20175 20176#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20177#, fuzzy, lisp-format 20178msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 20179msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" 20180 20181#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20182#, fuzzy, lisp-format 20183msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 20184msgstr "" 20185"~s instal·lat en:~%\"~a\"~%~%~\n" 20186" Utilitzeu el gestor de connectors per a activar l'efecte." 20187 20188#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20189#, fuzzy 20190msgid "Plug-ins updated:" 20191msgstr "Compatibilitat dels connectors" 20192 20193#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20194#, fuzzy 20195msgid "Files copied to plug-ins folder:" 20196msgstr "Seleccioneu un fitxer de connectors" 20197 20198#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20199#, fuzzy 20200msgid "Not found or cannot be read:" 20201msgstr "Error.~%~s s'ha trobat o no es pot llegir.~%" 20202 20203#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20204#, fuzzy 20205msgid "Unsupported file type:" 20206msgstr "Filtres no utilitzats:" 20207 20208#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20209msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 20210msgstr "" 20211 20212#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20213msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 20214msgstr "" 20215 20216#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20217#, fuzzy, lisp-format 20218msgid "Error.~%No file selected." 20219msgstr "Error.~%~s ja està instal·lat.~%" 20220 20221#: plug-ins/pluck.ny 20222msgid "Pluck" 20223msgstr "Pluck" 20224 20225#: plug-ins/pluck.ny 20226msgid "Generating pluck sound..." 20227msgstr "S'està generant un so pluck..." 20228 20229#: plug-ins/pluck.ny 20230msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 20231msgstr "Valors MIDI per a les notes Do: 36, 48, 60 [do mitjà], 72, 84, 96." 20232 20233#: plug-ins/pluck.ny 20234msgid "David R.Sky" 20235msgstr "David R.Sky" 20236 20237#: plug-ins/pluck.ny 20238msgid "Pluck MIDI pitch" 20239msgstr "To del MIDI Pluck" 20240 20241#: plug-ins/pluck.ny 20242msgid "Fade-out type" 20243msgstr "Tipus de fosa d'eixida" 20244 20245#: plug-ins/pluck.ny 20246msgid "Abrupt" 20247msgstr "Abrupta" 20248 20249#: plug-ins/pluck.ny 20250msgid "Gradual" 20251msgstr "Gradual" 20252 20253#: plug-ins/pluck.ny 20254msgid "Duration (60s max)" 20255msgstr "Duració (60s max.)" 20256 20257#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20258msgid "Rhythm Track" 20259msgstr "Pista de ritme" 20260 20261#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20262msgid "Generating Rhythm..." 20263msgstr "S'està generant el ritme..." 20264 20265#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20266msgid "Tempo (bpm)" 20267msgstr "Tempo (bpm)" 20268 20269#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20270msgid "30 - 300 beats/minute" 20271msgstr "30 - 300 pulsacions per minut" 20272 20273#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20274msgid "Beats per bar" 20275msgstr "Pulsacions per barra" 20276 20277#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20278msgid "1 - 20 beats/measure" 20279msgstr "1 - 20 pulsacions per mesura" 20280 20281#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20282msgid "Swing amount" 20283msgstr "Quantitat d'oscil·lació" 20284 20285#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20286msgid "+/- 1" 20287msgstr "+/- 1" 20288 20289#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20290msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20291msgstr "Estableix el «Nombre de barres» a zero per a habilitar la «Duració de la pista de ritme»." 20292 20293#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20294msgid "Number of bars" 20295msgstr "Nombre de barres" 20296 20297#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20298msgid "1 - 1000 bars" 20299msgstr "1 - 1000 barres" 20300 20301#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20302msgid "Rhythm track duration" 20303msgstr "Duració de la pista de ritme" 20304 20305#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20306msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20307msgstr "S'utilitza si el «Nombre de barres»= 0" 20308 20309#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20310msgid "Start time offset" 20311msgstr "Desplaçament del temps inicial" 20312 20313#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20314msgid "Silence before first beat" 20315msgstr "Silencia abans de la primera pulsació" 20316 20317#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20318msgid "Beat sound" 20319msgstr "So de la pulsació" 20320 20321#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20322msgid "Metronome Tick" 20323msgstr "Tic del metrònom" 20324 20325#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20326msgid "Ping (short)" 20327msgstr "Ping (curt)" 20328 20329#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20330msgid "Ping (long)" 20331msgstr "Ping (llarg)" 20332 20333#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20334msgid "Cowbell" 20335msgstr "Esquellot" 20336 20337#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20338msgid "Resonant Noise" 20339msgstr "Soroll que ressona" 20340 20341#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20342msgid "Noise Click" 20343msgstr "Clic" 20344 20345#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20346msgid "Drip (short)" 20347msgstr "Goteig (curt)" 20348 20349#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20350msgid "Drip (long)" 20351msgstr "Goteig (llarg)" 20352 20353#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20354msgid "MIDI pitch of strong beat" 20355msgstr "To MIDI de pulsació forta" 20356 20357#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20358msgid "18 - 116" 20359msgstr "18 - 116" 20360 20361#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20362msgid "MIDI pitch of weak beat" 20363msgstr "To MIDI de pulsació feble" 20364 20365#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20366msgid "" 20367"Set either 'Number of bars' or\n" 20368"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20369msgstr "" 20370"Estableix tant el «Nombre de barres» com\n" 20371"«La duració de la pista de ritme» en valors majors que zero." 20372 20373#: plug-ins/rissetdrum.ny 20374msgid "Risset Drum" 20375msgstr "Tambor Risset" 20376 20377#: plug-ins/rissetdrum.ny 20378msgid "Generating Risset Drum..." 20379msgstr "S'està generant el tambor Risset..." 20380 20381#: plug-ins/rissetdrum.ny 20382msgid "Steven Jones" 20383msgstr "Steven Jones" 20384 20385#: plug-ins/rissetdrum.ny 20386msgid "Decay (seconds)" 20387msgstr "Caiguda (segons)" 20388 20389#: plug-ins/rissetdrum.ny 20390msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20391msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)" 20392 20393#: plug-ins/rissetdrum.ny 20394msgid "Width of noise band (Hz)" 20395msgstr "Amplària de la banda del soroll (Hz)" 20396 20397#: plug-ins/rissetdrum.ny 20398msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20399msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)" 20400 20401#: plug-ins/rissetdrum.ny 20402msgid "Amplitude (0 - 1)" 20403msgstr "Amplitud (0-1)" 20404 20405#: plug-ins/sample-data-export.ny 20406msgid "Sample Data Export" 20407msgstr "Exportació de dades de mostres" 20408 20409#: plug-ins/sample-data-export.ny 20410msgid "Analyzing..." 20411msgstr "S'està analitzant..." 20412 20413#: plug-ins/sample-data-export.ny 20414msgid "Limit output to first" 20415msgstr "Limita la sortida a les primeres" 20416 20417#: plug-ins/sample-data-export.ny 20418msgid "Measurement scale" 20419msgstr "Escala de mesura" 20420 20421#: plug-ins/sample-data-export.ny 20422msgid "Export data to" 20423msgstr "Exporta les dades a" 20424 20425#: plug-ins/sample-data-export.ny 20426#, fuzzy 20427msgid "CSV files" 20428msgstr "Fitxers FLAC" 20429 20430#: plug-ins/sample-data-export.ny 20431#, fuzzy 20432msgid "HTML files" 20433msgstr "Fitxers MP3" 20434 20435#: plug-ins/sample-data-export.ny 20436msgid "Index (text files only)" 20437msgstr "Índex (només fitxers de text)" 20438 20439#: plug-ins/sample-data-export.ny 20440msgid "Sample Count" 20441msgstr "Nombre de mostres" 20442 20443#: plug-ins/sample-data-export.ny 20444msgid "Time Indexed" 20445msgstr "Temps indexat" 20446 20447#: plug-ins/sample-data-export.ny 20448msgid "Include header information" 20449msgstr "Inclou la informació de la capçalera" 20450 20451#: plug-ins/sample-data-export.ny 20452msgid "Minimal" 20453msgstr "Mínim" 20454 20455#: plug-ins/sample-data-export.ny 20456msgid "All" 20457msgstr "Tot" 20458 20459#: plug-ins/sample-data-export.ny 20460msgid "Optional header text" 20461msgstr "Text de la capçalera opcional" 20462 20463#: plug-ins/sample-data-export.ny 20464msgid "Channel layout for stereo" 20465msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo" 20466 20467#. i18n-hint: Left and Right 20468#: plug-ins/sample-data-export.ny 20469msgid "L-R on Same Line" 20470msgstr "E-D a la mateixa línia" 20471 20472#: plug-ins/sample-data-export.ny 20473msgid "Alternate Lines" 20474msgstr "Línies alternatives" 20475 20476#. i18n-hint: L for Left 20477#: plug-ins/sample-data-export.ny 20478msgid "L Channel First" 20479msgstr "Primer el canal E" 20480 20481#: plug-ins/sample-data-export.ny 20482msgid "Show messages" 20483msgstr "Mostra els missatges" 20484 20485#: plug-ins/sample-data-export.ny 20486msgid "Errors Only" 20487msgstr "Només els errors" 20488 20489#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20490#: plug-ins/sample-data-export.ny 20491msgid "[-inf]" 20492msgstr "[-inf] " 20493 20494#: plug-ins/sample-data-export.ny 20495#, lisp-format 20496msgid "Left Channel.~%~%" 20497msgstr "Canal esquerre.~%~%" 20498 20499#: plug-ins/sample-data-export.ny 20500#, lisp-format 20501msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20502msgstr "~%~%Canal dret.~%~%" 20503 20504#: plug-ins/sample-data-export.ny 20505#, lisp-format 20506msgid "~aData written to:~%~a" 20507msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a" 20508 20509#: plug-ins/sample-data-export.ny 20510#, lisp-format 20511msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20512msgstr "Freqüència de mostreig:~a Hz. valors de mostra en ~a escala.~%~a~%~a" 20513 20514#: plug-ins/sample-data-export.ny 20515#, lisp-format 20516msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20517msgstr "~a ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz.~%S'ha processat la duració : ~a mostres ~a segons.~a" 20518 20519#: plug-ins/sample-data-export.ny 20520#, lisp-format 20521msgid "" 20522"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20523" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20524msgstr "" 20525"~a ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala.~%~\n" 20526" S'ha processat la duració: ~a mostres ~a segons.~a" 20527 20528#: plug-ins/sample-data-export.ny 20529#, lisp-format 20530msgid "" 20531"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 20532" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20533" DC offset: ~a~a" 20534msgstr "" 20535"~a~%Freqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala. ~a.~%~aS'ha processat la duració: ~a ~\n" 20536" mostres, ~a segons.~%Amplitud del pic: ~a (lineal) ~a dB. RMS sense pes: ~a dB.~%~\n" 20537" Desplaçament DC : ~a~a" 20538 20539#: plug-ins/sample-data-export.ny 20540#, lisp-format 20541msgid "~a linear, ~a dB." 20542msgstr "~a lineal, ~a dB." 20543 20544#: plug-ins/sample-data-export.ny 20545#, lisp-format 20546msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20547msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, ~a dB." 20548 20549#: plug-ins/sample-data-export.ny 20550#, lisp-format 20551msgid "~a samples." 20552msgstr "~a mostres." 20553 20554#: plug-ins/sample-data-export.ny 20555#, lisp-format 20556msgid "~a seconds." 20557msgstr "~a segons." 20558 20559#: plug-ins/sample-data-export.ny 20560msgid "Audio data analysis:" 20561msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:" 20562 20563#: plug-ins/sample-data-export.ny 20564#, lisp-format 20565msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20566msgstr "<b>Freqüència de mostreig:</b> ~a Hz." 20567 20568#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20569#: plug-ins/sample-data-export.ny 20570#, lisp-format 20571msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20572msgstr "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20573 20574#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20575#: plug-ins/sample-data-export.ny 20576#, lisp-format 20577msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20578msgstr "<b>RMS</b> (sense pes): ~a dB." 20579 20580#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 20581#: plug-ins/sample-data-export.ny 20582#, lisp-format 20583msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20584msgstr "<b>Desplaçament DC :</b> ~a" 20585 20586#: plug-ins/sample-data-export.ny 20587#, lisp-format 20588msgid "~a linear, ~a dB." 20589msgstr "~a lineal, ~a dB." 20590 20591#: plug-ins/sample-data-export.ny 20592#, lisp-format 20593msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20594msgstr "Esquerra: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, ~a dB." 20595 20596#: plug-ins/sample-data-export.ny 20597msgid "sample data" 20598msgstr "dades de mostra" 20599 20600#: plug-ins/sample-data-export.ny 20601msgid "Sample #" 20602msgstr "Mostra #" 20603 20604#: plug-ins/sample-data-export.ny 20605msgid "Value (linear)" 20606msgstr "Valor (Lineal)" 20607 20608#: plug-ins/sample-data-export.ny 20609msgid "Value (dB)" 20610msgstr "Valor (dB)" 20611 20612#: plug-ins/sample-data-export.ny 20613msgid "audio sample value analysis" 20614msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio" 20615 20616#: plug-ins/sample-data-export.ny 20617msgid "Left (linear)" 20618msgstr "Esquerre (Lineal)" 20619 20620#: plug-ins/sample-data-export.ny 20621msgid "Right (linear)" 20622msgstr "Dret (Lineal)" 20623 20624#: plug-ins/sample-data-export.ny 20625msgid "Left (dB)" 20626msgstr "Esquerre (dB)" 20627 20628#: plug-ins/sample-data-export.ny 20629msgid "Right (dB)" 20630msgstr "Dret (dB)" 20631 20632#: plug-ins/sample-data-export.ny 20633#, lisp-format 20634msgid "" 20635"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20636"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20637"Daulton" 20638msgstr "" 20639"S'ha produït amb <span>Exportació de dades de mostres</span> per a\n" 20640"<a href=\"~a\">Audacity</a> per Steve\n" 20641"Daulton" 20642 20643#: plug-ins/sample-data-export.ny 20644msgid "linear" 20645msgstr "lineal " 20646 20647#: plug-ins/sample-data-export.ny 20648msgid "2 channels (stereo)" 20649msgstr "2 Canals (Estèreo)" 20650 20651#: plug-ins/sample-data-export.ny 20652msgid "1 channel (mono)" 20653msgstr "1 Canal (Mono)" 20654 20655#: plug-ins/sample-data-export.ny 20656#, lisp-format 20657msgid "One column per channel.~%" 20658msgstr "Una columna per canal.~%" 20659 20660#: plug-ins/sample-data-export.ny 20661#, lisp-format 20662msgid "One row per channel.~%" 20663msgstr "Una fila per canal.~%" 20664 20665#: plug-ins/sample-data-export.ny 20666#, lisp-format 20667msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 20668msgstr "El canal esquerre seguit del canal dret en la mateixa línia.~%" 20669 20670#: plug-ins/sample-data-export.ny 20671#, lisp-format 20672msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 20673msgstr "El canal esquerre i el canal dret en línies alternes~%" 20674 20675#: plug-ins/sample-data-export.ny 20676#, lisp-format 20677msgid "Left channel first then right channel.~%" 20678msgstr "Primer el canal esquerre i després el dret.~%" 20679 20680#: plug-ins/sample-data-export.ny 20681msgid "Unspecified channel order" 20682msgstr "Ordre de canals sense especificar" 20683 20684#: plug-ins/sample-data-export.ny 20685#, lisp-format 20686msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20687msgstr "Error.~% no es pot escriure en \"~a\"." 20688 20689#: plug-ins/sample-data-import.ny 20690msgid "Sample Data Import" 20691msgstr "Importació de dades de mostra" 20692 20693#: plug-ins/sample-data-import.ny 20694msgid "Reading and rendering samples..." 20695msgstr "S'estan llegint i renderitzant les mostres..." 20696 20697#: plug-ins/sample-data-import.ny 20698msgid "Select file" 20699msgstr "Seleccioneu un fitxer" 20700 20701#: plug-ins/sample-data-import.ny 20702msgid "Invalid data handling" 20703msgstr "Gestió de dades no válida" 20704 20705#: plug-ins/sample-data-import.ny 20706msgid "Throw Error" 20707msgstr "Llança error" 20708 20709#: plug-ins/sample-data-import.ny 20710msgid "Read as Zero" 20711msgstr "Llig com a zero" 20712 20713#: plug-ins/sample-data-import.ny 20714#, lisp-format 20715msgid "" 20716"Error~%~\n" 20717" '~a' could not be opened.~%~\n" 20718" Check that file exists." 20719msgstr "" 20720"Error~%~\n" 20721" no es pot obrir «~a».~%~\n" 20722" Comproveu que el fitxer existeix." 20723 20724#: plug-ins/sample-data-import.ny 20725#, lisp-format 20726msgid "" 20727"Error:~%~\n" 20728" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20729" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20730msgstr "" 20731"Error:~%~\n" 20732" El fitxer sols ha de contindre text ASCII pla.~%~\n" 20733" (El «~a» no és vàlid en la posició: ~a)" 20734 20735#: plug-ins/sample-data-import.ny 20736#, lisp-format 20737msgid "" 20738"Error~%~\n" 20739" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20740" '~a' is not a numeric value." 20741msgstr "" 20742"Error~%~\n" 20743" Les dades han de ser nombres en format ASCII pla.~%~\n" 20744" «~a» no és un valor numèric." 20745 20746#: plug-ins/sample-data-import.ny 20747#, lisp-format 20748msgid "Error.~%Unable to open file" 20749msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer" 20750 20751#: plug-ins/spectral-delete.ny 20752#, fuzzy 20753msgid "Spectral Delete" 20754msgstr "Selecció espectral" 20755 20756#: plug-ins/spectral-delete.ny 20757#, lisp-format 20758msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20759msgstr "" 20760 20761#: plug-ins/tremolo.ny 20762msgid "Tremolo" 20763msgstr "Trèmolo" 20764 20765#: plug-ins/tremolo.ny 20766msgid "Applying Tremolo..." 20767msgstr "S'està aplicant el trèmolo..." 20768 20769#: plug-ins/tremolo.ny 20770msgid "Waveform type" 20771msgstr "Tipus de forma d'ona" 20772 20773#: plug-ins/tremolo.ny 20774msgid "Inverse Sawtooth" 20775msgstr "Dent de serra invers" 20776 20777#: plug-ins/tremolo.ny 20778msgid "Starting phase (degrees)" 20779msgstr "Fase d'inici (graus)" 20780 20781#: plug-ins/tremolo.ny 20782msgid "Wet level (percent)" 20783msgstr "Nivell d'humitat (percentual)" 20784 20785#: plug-ins/vocalrediso.ny 20786msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20787msgstr "Reducció de veus i aïllament" 20788 20789#: plug-ins/vocalrediso.ny 20790msgid "Applying Action..." 20791msgstr "S'està aplicant l'acció..." 20792 20793#: plug-ins/vocalrediso.ny 20794msgid "Robert Haenggi" 20795msgstr "Robert Haenggi" 20796 20797#: plug-ins/vocalrediso.ny 20798msgid "Remove Vocals: to mono" 20799msgstr "Elimina les veus: a mono" 20800 20801#: plug-ins/vocalrediso.ny 20802msgid "Remove Vocals" 20803msgstr "Elimina les veus" 20804 20805#: plug-ins/vocalrediso.ny 20806msgid "Isolate Vocals" 20807msgstr "Aïlla les veus" 20808 20809#: plug-ins/vocalrediso.ny 20810msgid "Isolate Vocals and Invert" 20811msgstr "Aïlla les veus i inverteix" 20812 20813#: plug-ins/vocalrediso.ny 20814msgid "Remove Center: to mono" 20815msgstr "Elimina el centre: a mono" 20816 20817#: plug-ins/vocalrediso.ny 20818msgid "Remove Center" 20819msgstr "Elimina el centre" 20820 20821#: plug-ins/vocalrediso.ny 20822msgid "Isolate Center" 20823msgstr "Aïlla el centre" 20824 20825#: plug-ins/vocalrediso.ny 20826msgid "Isolate Center and Invert" 20827msgstr "Aïlla el centre i inverteix" 20828 20829#: plug-ins/vocalrediso.ny 20830msgid "Analyze" 20831msgstr "Analitza" 20832 20833#: plug-ins/vocalrediso.ny 20834msgid "Strength" 20835msgstr "Intensitat" 20836 20837#: plug-ins/vocalrediso.ny 20838msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20839msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)" 20840 20841#: plug-ins/vocalrediso.ny 20842msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20843msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)" 20844 20845#: plug-ins/vocalrediso.ny 20846#, fuzzy, lisp-format 20847msgid "" 20848"Average x: ~a, y: ~a\n" 20849" Covariance x y: ~a\n" 20850" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20851" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20852" Coefficient of correlation: ~a\n" 20853" Coefficient of determination: ~a\n" 20854" Variation of residuals: ~a\n" 20855" y equals ~a plus ~a times x~%" 20856msgstr "" 20857"Mitjana x: ~a, y: ~a\n" 20858"Covariància x y: ~a\n" 20859"Variància de la mitjana x: ~a, y: ~a\n" 20860"Desviació estàndard x: ~a, y: ~a\n" 20861"Coeficient de correlació: ~a\n" 20862"Coeficient de determinació: ~a \n" 20863"Variació de residuals: ~a\n" 20864"i és igual a ~a més ~a vegades x~%" 20865 20866#: plug-ins/vocalrediso.ny 20867#, lisp-format 20868msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 20869msgstr "Posició panoràmica:~a~%Els canals esquerre i dret són correlatius per aproximadament ~a %. Açò significa:~%~a~%" 20870 20871#: plug-ins/vocalrediso.ny 20872#, fuzzy 20873msgid "" 20874" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20875" The center can't be removed.\n" 20876" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20877msgstr "" 20878" Els dos canals són idèntics, p. ex. dual mono.\n" 20879" No es pot eliminar el centre.\n" 20880" Qualsevol diferència restant pot derivar-se d'una codificació amb pèrdua." 20881 20882#: plug-ins/vocalrediso.ny 20883#, fuzzy 20884msgid "" 20885" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20886" Most likely, the center extraction will be poor." 20887msgstr "" 20888" - Els dos canals estan estretament relacionats, p. ex. i.e. quasi mono o mono molt panoramitzat.\n" 20889" El més probable és que l'extracció del centre siga pobra." 20890 20891#: plug-ins/vocalrediso.ny 20892msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20893msgstr " - Un valor adequat, almenys estèreo en la mitjana i no massa estés." 20894 20895#: plug-ins/vocalrediso.ny 20896#, fuzzy 20897msgid "" 20898" - An ideal value for Stereo.\n" 20899" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20900msgstr "" 20901" - Un valor ideal per a estèreo.\n" 20902" Així i tot, l'extracció del centre també depén de la reverberació utilitzada." 20903 20904#: plug-ins/vocalrediso.ny 20905#, fuzzy 20906msgid "" 20907" - The two channels are almost not related.\n" 20908" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20909" The center extraction can still be good though." 20910msgstr "" 20911" - Els dos canals quasi no estan relacionats.\n" 20912" O sols hi ha soroll o s'ha editat la peça original de manera desequilibrada.\n" 20913" De totes formes, es pot extraure el centre correctament." 20914 20915#: plug-ins/vocalrediso.ny 20916#, fuzzy 20917msgid "" 20918" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20919" This can cause strange effects.\n" 20920" Especially when played by only one speaker." 20921msgstr "" 20922" - Encara que la pista és estèreo,el camp és massa gran.\n" 20923" Açò pot causar efectes estranys.\n" 20924" Sobretot quan es reprodueix amb un sol altaveu." 20925 20926#: plug-ins/vocalrediso.ny 20927#, fuzzy 20928msgid "" 20929" - The two channels are nearly identical.\n" 20930" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20931" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20932" Don't expect good results from a center removal." 20933msgstr "" 20934" - Els dos canals són pràcticament idèntics.\n" 20935" Òbviament s'ha utilitzat un efecte de simulació d'estèreo\n" 20936" per a expandir el senyal sobre la distància física entre els altaveus.\n" 20937" No espereu bons resultats de l'eliminació del centre." 20938 20939#: plug-ins/vocalrediso.ny 20940msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20941msgstr "Aquest connector només funciona amb pistes estèreo." 20942 20943#: plug-ins/vocoder.ny 20944msgid "Vocoder" 20945msgstr "Vocoder" 20946 20947#: plug-ins/vocoder.ny 20948msgid "Processing Vocoder..." 20949msgstr "S'està processant Vocoder..." 20950 20951#: plug-ins/vocoder.ny 20952msgid "Edgar-RFT" 20953msgstr "Edgar-RFT" 20954 20955#: plug-ins/vocoder.ny 20956msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20957msgstr "Distància: (d'1 a 120, per defecte = 20)" 20958 20959#: plug-ins/vocoder.ny 20960msgid "Output choice" 20961msgstr "Opció d'eixida" 20962 20963#: plug-ins/vocoder.ny 20964msgid "Both Channels" 20965msgstr "Ambdos Canals" 20966 20967#: plug-ins/vocoder.ny 20968msgid "Right Only" 20969msgstr "Sols el canal dret" 20970 20971#: plug-ins/vocoder.ny 20972msgid "Number of vocoder bands" 20973msgstr "Nombre de bandes de vocoder" 20974 20975#: plug-ins/vocoder.ny 20976msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20977msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)" 20978 20979#: plug-ins/vocoder.ny 20980msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20981msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)" 20982 20983#: plug-ins/vocoder.ny 20984msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20985msgstr "Amplitud de les agulles del radar (percentual)" 20986 20987#: plug-ins/vocoder.ny 20988msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20989msgstr "Freqüència de les agulles del radar (Hz)" 20990 20991#: plug-ins/vocoder.ny 20992#, lisp-format 20993msgid "Error.~%Stereo track required." 20994msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo." 20995 20996#~ msgid "Enable Quick-Play" 20997#~ msgstr "Habilita Quick-Play" 20998 20999#~ msgid "Lock Play Region" 21000#~ msgstr "Bloqueja la zona de la reproducció" 21001 21002#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 21003#~ msgstr "El volum de reproducció és emulat\n" 21004 21005#~ msgid "Playback volume is native\n" 21006#~ msgstr "El volum de reproducció és natiu\n" 21007 21008#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 21009#~ msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles." 21010 21011#, c-format 21012#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." 21013#~ msgstr "Aquesta operació no es pot realitzar fins que no es complete la importació de %s." 21014 21015#, fuzzy 21016#~ msgid "Hann, Hann (default)" 21017#~ msgstr "4 (per defecte)" 21018 21019#, c-format 21020#~ msgid "%d of %d clip %s" 21021#~ msgid_plural "%d of %d clips %s" 21022#~ msgstr[0] "%d de %d clip %s" 21023#~ msgstr[1] "%d de %d clips %s" 21024 21025#~ msgid "&Loop Play" 21026#~ msgstr "Reprodueix en buc&le" 21027 21028#~ msgid "Pla&y Region" 21029#~ msgstr "Zona de reproducc&ió" 21030 21031#~ msgid "&Lock" 21032#~ msgstr "&Bloqueja" 21033 21034#~ msgid "&Unlock" 21035#~ msgstr "&Desbloqueja" 21036 21037#~ msgid "Pl&ay" 21038#~ msgstr "Repr&odueix" 21039 21040#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 21041#~ msgstr "&Reprodueix a velocitat normal" 21042 21043#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 21044#~ msgstr "Reprodueix a velocitat en buc%le" 21045 21046#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 21047#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" 21048 21049#~ msgid "Decoding Waveform" 21050#~ msgstr "S'està descodificant la forma d'ona" 21051 21052#, c-format 21053#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 21054#~ msgstr "%s %2.0f%% completa. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." 21055 21056#~ msgid "New Temporary Directory" 21057#~ msgstr "Directori temporal nou" 21058 21059#~ msgid "Loop Play" 21060#~ msgstr "Reprodueix en bucle" 21061 21062#, fuzzy, c-format 21063#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 21064#~ msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" 21065 21066#~ msgid "Time Shift Tool" 21067#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps" 21068 21069#~ msgid "Slide Tool" 21070#~ msgstr "Eina de desplaçament" 21071 21072#~ msgid "&Time Shift Tool" 21073#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps" 21074 21075#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 21076#~ msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" 21077 21078#, fuzzy 21079#~ msgid "Unknown assertion" 21080#~ msgstr "Desconegut" 21081 21082#, fuzzy 21083#~ msgid "Can't open new empty project" 21084#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" 21085 21086#, fuzzy 21087#~ msgid "Error opening a new empty project" 21088#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" 21089 21090#~ msgid "Gray Scale" 21091#~ msgstr "Escala de grisos" 21092 21093#, fuzzy 21094#~ msgid "Menu Tree" 21095#~ msgstr "Menú" 21096 21097#~ msgid "Gra&yscale" 21098#~ msgstr "Escala de gri&sos" 21099 21100#~ msgid "Fast" 21101#~ msgstr "Ràpid" 21102 21103#~ msgid "Variable Speed:" 21104#~ msgstr "Velocitat variable:" 21105 21106#, fuzzy 21107#~ msgid "Free Space" 21108#~ msgstr "Espai lliure:" 21109 21110#~ msgid "Master Gain Control" 21111#~ msgstr "Control principal de guany" 21112 21113#~ msgid "LAME MP3 Library:" 21114#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:" 21115 21116#~ msgid "&Locate..." 21117#~ msgstr "&Localitza..." 21118 21119#~ msgid "&Download" 21120#~ msgstr "&Descarrega" 21121 21122#, fuzzy 21123#~ msgid "Error.n" 21124#~ msgstr "Error" 21125 21126#, fuzzy 21127#~ msgid "Failed to copy tags" 21128#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" 21129 21130#~ msgid "Select any uncompressed audio file" 21131#~ msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer d'àudio que no estiga comprimit" 21132 21133#~ msgid "" 21134#~ "One or more external audio files could not be found.\n" 21135#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 21136#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" 21137#~ "The first detected missing file is:\n" 21138#~ "%s\n" 21139#~ "There may be additional missing files.\n" 21140#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 21141#~ msgstr "" 21142#~ "No s'han trobat un o més fitxers d'àudio externs.\n" 21143#~ "És possible que s'hagen mogut, eliminat o que s'haja desmuntat el controlador on estaven.\n" 21144#~ "S'ha substituït el silenci de l'àudio afectat.\n" 21145#~ "El primer fitxer desaparegut detectat és:\n" 21146#~ "%s\n" 21147#~ "Pot haver-hi altres fitxers desapareguts.\n" 21148#~ "Seleccioneu Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències per a visualitzar una llista de les ubicacions dels fitxers desapareguts." 21149 21150#~ msgid "Files Missing" 21151#~ msgstr "Fitxers desapareguts" 21152 21153#~ msgid "File decoded successfully\n" 21154#~ msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer \n" 21155 21156#~ msgid "decode an autosave file" 21157#~ msgstr "descodifica i guarda automàticament el fitxer" 21158 21159#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." 21160#~ msgstr "Després de recuperar-lo, guardeu el projecte per tal de guardar els canvis en el disc." 21161 21162#~ msgid "Discard Projects" 21163#~ msgstr "Descarta els projectes" 21164 21165#~ msgid "Recover Projects" 21166#~ msgstr "Recupera els projectes" 21167 21168#~ msgid "Confirm Discard Projects" 21169#~ msgstr "Confirmeu per a descartar els projectes" 21170 21171#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 21172#~ msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de guardament automàtic." 21173 21174#~ msgid "No Action" 21175#~ msgstr "Cap acció" 21176 21177#~ msgid "Export as MP3 56k before" 21178#~ msgstr "Exporta abans com a MP3 de 56k" 21179 21180#~ msgid "Export as MP3 56k after" 21181#~ msgstr "Exporta després com a MP3 de 56k" 21182 21183#~ msgid "Export as MP3" 21184#~ msgstr "Exporta com a MP3" 21185 21186#~ msgid "Export as Ogg" 21187#~ msgstr "Exporta com a Ogg" 21188 21189#~ msgid "Export as WAV" 21190#~ msgstr "Exporta com a WAV" 21191 21192#~ msgid "Select to Ends" 21193#~ msgstr "Selecciona fins als acabaments" 21194 21195#, fuzzy 21196#~ msgid "" 21197#~ "Export recording to %s\n" 21198#~ "/%s/%s.%s" 21199#~ msgstr "" 21200#~ "Exporta la gravació a %s\n" 21201#~ "/%s/%s%s" 21202 21203#~ msgid "Export recording" 21204#~ msgstr "Exporta la gravació" 21205 21206#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 21207#~ msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució d'Audacity" 21208 21209#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 21210#~ msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució d'Audacity" 21211 21212#~ msgid "Command %s not implemented yet" 21213#~ msgstr "L'ordre %s encara no s'ha implementat" 21214 21215#~ msgid "" 21216#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 21217#~ "\n" 21218#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 21219#~ msgstr "" 21220#~ "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n" 21221#~ "\n" 21222#~ "Si modifiqueu el projecte fent que tinga dependències externes de fitxers importats, deixarà de ser «autosuficient». Aleshores, si el guardeu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podeu perdre dades." 21223 21224#~ msgid "Cleaning project temporary files" 21225#~ msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals" 21226 21227#~ msgid "Cleaning up temporary files" 21228#~ msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals" 21229 21230#~ msgid "Cleaning up after failed save" 21231#~ msgstr "S'està fent neteja després que ha fallat l'acció de guardar" 21232 21233#~ msgid "Cleaning up cache directories" 21234#~ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" 21235 21236#~ msgid "%s-old%d" 21237#~ msgstr "%s-antic%d" 21238 21239#~ msgid "Renamed file: %s\n" 21240#~ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" 21241 21242#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" 21243#~ msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou àlies\n" 21244 21245#~ msgid "Caching audio" 21246#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio" 21247 21248#~ msgid "Caching audio into memory" 21249#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio dins de la memòria" 21250 21251#~ msgid "Saving recorded audio" 21252#~ msgstr "S'està guardant l'àudio gravat" 21253 21254#~ msgid "Saving recorded audio to disk" 21255#~ msgstr "S'està guardant l'àudio gravat en el disc" 21256 21257#~ msgid "Audacity projects" 21258#~ msgstr "Projectes d'Audacity" 21259 21260#~ msgid "Reclaimable Space" 21261#~ msgstr "Espai recuperable" 21262 21263#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." 21264#~ msgstr "Audacity no es pot iniciar perquè el fitxer de configuració en %s no es pot escriure." 21265 21266#~ msgid "" 21267#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" 21268#~ "\n" 21269#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 21270#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 21271#~ "\n" 21272#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 21273#~ "\n" 21274#~ "Open this file now?" 21275#~ msgstr "" 21276#~ "Aquest fitxer es va guardar amb la versió d'Audacity %s. El format ha canviat. \n" 21277#~ "\n" 21278#~ "Audacity pot intentar obrir i guardar aquest fitxer, però el fet de guardar-lo amb el nou format\n" 21279#~ "farà que no es puga obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del programa. \n" 21280#~ "Audacity pot fer malbé el fitxer en obrir-lo. Assegureu-vos de fer abans una còpia de seguretat. \n" 21281#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?" 21282 21283#~ msgid "1.0 or earlier" 21284#~ msgstr "1.0 o anterior" 21285 21286#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" 21287#~ msgstr "Advertència - S'està obrint un fitxer de projecte antic" 21288 21289#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 21290#~ msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>" 21291 21292#~ msgid "Could not create autosave file: %s" 21293#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de guardament automàtic: %s" 21294 21295#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" 21296#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de guardament automàtic: %s" 21297 21298#~ msgid "" 21299#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" 21300#~ "is not writable or the disk is full." 21301#~ msgstr "" 21302#~ "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser %s\n" 21303#~ "no s'hi pot escriure o el disc està ple." 21304 21305#~ msgid "" 21306#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" 21307#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." 21308#~ msgstr "" 21309#~ "No s'ha pogut guardar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu-ho creant \n" 21310#~ "un directori «%s» abans de guardar el projecte amb aquest nom." 21311 21312#~ msgid "" 21313#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 21314#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 21315#~ "\n" 21316#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" 21317#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" 21318#~ msgstr "" 21319#~ "«Guarda una còpia del projecte sense pèrdua» és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n" 21320#~ "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n" 21321#~ "\n" 21322#~ "Les còpies sense pèrdua del projecte són una bona manera de fer-ne una còpia de seguretat,\n" 21323#~ "sense pèrdua de qualitat però engrandint-lo.\n" 21324 21325#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." 21326#~ msgstr "%sAnomena i guarda una còpia comprimida del projecte «%s»..." 21327 21328#~ msgid "" 21329#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 21330#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 21331#~ "\n" 21332#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" 21333#~ "but they have some loss of fidelity.\n" 21334#~ msgstr "" 21335#~ "«Guarda una còpia comprimida del projecte» és per a projectes d'Audacity, no per a fitxers de so.\n" 21336#~ "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n" 21337#~ " \n" 21338#~ "\n" 21339#~ "El fitxers del projecte comprimits són una bona manera de transmetre el projecte en línia,\n" 21340#~ "però comporten algunes pèrdues de fidelitat.\n" 21341 21342#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 21343#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." 21344 21345#~ msgid "Could not remove old auto save file" 21346#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de guardament automàtic antic" 21347 21348#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 21349#~ msgstr "S'ha completat la importació sol·licitada i el càlcul de forma d'ona." 21350 21351#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 21352#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant %d dels càlculs sol·licitats de la forma d'ona. S'ha completat un %2.0f%% del total." 21353 21354#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 21355#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat de la forma d'ona. S'ha completat %2.0f%%." 21356 21357#, fuzzy 21358#~ msgid "Compress" 21359#~ msgstr "Comprimeix:" 21360 21361#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." 21362#~ msgstr "S'està esperant la forma d'ona per a acabar el càlcul..." 21363 21364#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." 21365#~ msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." 21366 21367#, fuzzy 21368#~ msgid "" 21369#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" 21370#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" 21371#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" 21372#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." 21373#~ msgstr "" 21374#~ "Esteu intentant sobreescriure un fitxer referenciat per àlies que falta.\n" 21375#~ " No es pot escriure el fitxer perquè es necessita el camí per a recuperar l'àudio original del projecte .\n" 21376#~ " Trieu Ajuda > Diagnòstics > Marqueu Dependències per a veure la ubicació dels fitxers desapareguts.\n" 21377#~ " Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom de fitxer o una carpeta diferents." 21378 21379#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." 21380#~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." 21381 21382#~ msgid "" 21383#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" 21384#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." 21385#~ msgstr "" 21386#~ "«%s» és un fitxer de projecte d'Audacity.\n" 21387#~ "Utilitzeu l'ordre «Fitxer >Obri» per a obrir els projectes d'Audacity." 21388 21389#, fuzzy 21390#~ msgid "" 21391#~ "MP3 Decoding Failed:\n" 21392#~ "\n" 21393#~ "%s" 21394#~ msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" 21395 21396#~ msgid "" 21397#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" 21398#~ "\n" 21399#~ msgstr "" 21400#~ "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir, heu de copiar-los en el projecte o bé podeu llegir-los des de la seua ubicació (sense copiar-los).\n" 21401#~ "\n" 21402 21403#~ msgid "" 21404#~ "Your current preference is set to copy in.\n" 21405#~ "\n" 21406#~ msgstr "" 21407#~ "La vostra preferència actual s'ha configurat per a copiar-la-hi.\n" 21408#~ "\n" 21409 21410#~ msgid "" 21411#~ "Your current preference is set to read directly.\n" 21412#~ "\n" 21413#~ msgstr "" 21414#~ "La vostra preferència actual s'ha configurat per a ser llegida directament.\n" 21415#~ "\n" 21416 21417#~ msgid "" 21418#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" 21419#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" 21420#~ "\n" 21421#~ "How do you want to import the current file(s)?" 21422#~ msgstr "" 21423#~ "Si llegiu els fitxers directament podeu reproduir-los o editar-los quasi de manera immediata. Açò és menys segur que copiar-los perquè heu de guardar els fitxers amb els seu nom original en les ubicacions originals.\n" 21424#~ "Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències, mostrarà els noms originals i les ubicacions de qualsevol fitxer que estigueu llegint directament.\n" 21425#~ "\n" 21426#~ "Com voleu importar els fitxers actuals?" 21427 21428#~ msgid "Choose an import method" 21429#~ msgstr "Trieu un mètode de importació" 21430 21431#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" 21432#~ msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" 21433 21434#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" 21435#~ msgstr "Llig els fitxers &directament des de l'original (més ràpid)" 21436 21437#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" 21438#~ msgstr "No m'a&vises més i utilitza sempre aquesta elecció" 21439 21440#~ msgid "Bad data size" 21441#~ msgstr "La mida de les dades és incorrecta" 21442 21443#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." 21444#~ msgstr "Guarda la còpia sense pèrdua del projecte..." 21445 21446#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 21447#~ msgstr "&Guarda una còpia comprimida del projecte..." 21448 21449#~ msgid "Chec&k Dependencies..." 21450#~ msgstr "Compro&va les dependències..." 21451 21452#~ msgid "C&hoose..." 21453#~ msgstr "Tri&eu..." 21454 21455#~ msgid "Audio cache" 21456#~ msgstr "Memòria intermèdia d'àudio" 21457 21458#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 21459#~ msgstr "Reprodueix i/o grava utilitzant la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" 21460 21461#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 21462#~ msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" 21463 21464#~ msgid "" 21465#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 21466#~ "be cached in memory and will be written to disk." 21467#~ msgstr "" 21468#~ "Si la memòria disponible baixa per davall d'aquest valor, l'àudio\n" 21469#~ "ja no es deixarà en la memòria i s'escriurà en el disc." 21470 21471#~ msgid "When importing audio files" 21472#~ msgstr "En importar els fitxers de so" 21473 21474#~ msgid "Allow &background on-demand loading" 21475#~ msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" 21476 21477#~ msgid "Projects" 21478#~ msgstr " Projectes" 21479 21480#~ msgid "Preferences for Projects" 21481#~ msgstr "Preferències dels projectes" 21482 21483#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" 21484#~ msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers d'àudio" 21485 21486#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" 21487#~ msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou" 21488 21489#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" 21490#~ msgstr "S'estan &important fitxers d'àudio sense comprimir" 21491 21492#~ msgid "Silence Finder" 21493#~ msgstr "Cercador de silencis" 21494 21495#, fuzzy 21496#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" 21497#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" 21498 21499#, fuzzy 21500#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" 21501#~ msgstr "Duració mínima del silenci [segons]" 21502 21503#, fuzzy 21504#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" 21505#~ msgstr "Emplaçament de l'etiqueta [segons abans del final del silenci]" 21506 21507#, fuzzy 21508#~ msgid "" 21509#~ "No silences found.\n" 21510#~ "Try reducing the silence level and\n" 21511#~ "the minimum silence duration." 21512#~ msgstr "No s'ha trobat cap silenci. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim la duració del silenci." 21513 21514#~ msgid "Sound Finder" 21515#~ msgstr "Cercador de so" 21516 21517#~ msgid "Finding sound..." 21518#~ msgstr "S'està buscant el so..." 21519 21520#~ msgid "Jeremy R. Brown" 21521#~ msgstr "Jeremy R. Brown" 21522 21523#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" 21524#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" 21525 21526#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" 21527#~ msgstr "Duració mínima del silenci entre sons [segons]" 21528 21529#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" 21530#~ msgstr "Punt d'inici de l'etiqueta [segons abans que comence el so]" 21531 21532#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" 21533#~ msgstr "Punt final de l'etiqueta [segons abans que acabe el so]" 21534 21535#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" 21536#~ msgstr "Voleu afegir una etiqueta a la fi de la pista? [No=0, Sí=1]" 21537 21538#~ msgid "[End]" 21539#~ msgstr "[Fi]" 21540 21541#, fuzzy 21542#~ msgid "Gating audio..." 21543#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio" 21544 21545#, fuzzy 21546#~ msgid "Apply Low-Cut filter" 21547#~ msgstr "S'està aplicant el filtre notch..." 21548 21549#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." 21550#~ msgstr "El quadre de diàleg del fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx." 21551 21552#~ msgid "About Audacity" 21553#~ msgstr "Quant a Audacity" 21554 21555#~ msgid "<h3>Audacity " 21556#~ msgstr "<h3>Audacity " 21557 21558#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>" 21559#~ msgstr "p><br> El programari d'<b>Audacity<sup>®</sup></b> és propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity © 1999-2018.<br>" 21560 21561#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." 21562#~ msgstr "mkdir en DirManager:: ha fallat MakeBlockFilePath." 21563 21564#~ msgid "" 21565#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" 21566#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." 21567#~ msgstr "" 21568#~ "Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n" 21569#~ "Considereu guardar i tornar a carregar el projecte per a fer una comprovació completa del projecte." 21570 21571#~ msgid "Unable to open/create test file." 21572#~ msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves." 21573 21574#~ msgid "Unable to remove '%s'." 21575#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar «%s»." 21576 21577#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 21578#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»." 21579 21580#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" 21581#~ msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»" 21582 21583#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" 21584#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»" 21585 21586#~ msgid "Missing data block file: '%s'" 21587#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»" 21588 21589#~ msgid "KB" 21590#~ msgstr "kB" 21591 21592#~ msgid "MB" 21593#~ msgstr "MB" 21594 21595#~ msgid "GB" 21596#~ msgstr "GB" 21597 21598#, fuzzy 21599#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." 21600#~ msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà." 21601 21602#, fuzzy 21603#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." 21604#~ msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacitu %s. No es carregarà." 21605 21606#, fuzzy 21607#~ msgid "" 21608#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" 21609#~ "It will not be loaded." 21610#~ msgstr "" 21611#~ "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" 21612#~ "No s'hi carregarà." 21613 21614#, fuzzy 21615#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." 21616#~ msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà." 21617 21618#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." 21619#~ msgstr " La comprovació del projecte ha substituït els fitxers referenciats amb àlies desapareguts perduts per silenci." 21620 21621#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." 21622#~ msgstr "La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies que falten." 21623 21624#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." 21625#~ msgstr "La comprovació del projecte ha substituït els blocs de dades d'àudio desapareguts per silenci." 21626 21627#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." 21628#~ msgstr "La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. Aquests fitxers s'eliminaran quan es guarde el projecte." 21629 21630#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." 21631#~ msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències de fitxer en inspeccionar les dades del projecte carregat." 21632 21633#, fuzzy 21634#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" 21635#~ msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" 21636 21637#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" 21638#~ msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per a %s\n" 21639 21640#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" 21641#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" 21642 21643#, fuzzy 21644#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" 21645#~ msgstr "" 21646#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n" 21647#~ " %s" 21648 21649#, fuzzy 21650#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" 21651#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 21652 21653#, fuzzy 21654#~ msgid "%s requires unsupported option %s" 21655#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 21656 21657#~ msgid "" 21658#~ "'%s' returned:\n" 21659#~ "%s" 21660#~ msgstr "" 21661#~ "«%s» retornat:\n" 21662#~ "%s" 21663 21664#~ msgid "" 21665#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" 21666#~ "Control not created." 21667#~ msgstr "" 21668#~ "Especificació no correcta del tipus de «control» de Nyquist: «%s» en el fitxer «%s» del connector.\n" 21669#~ "No s'ha creat el control." 21670 21671#~ msgid "" 21672#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" 21673#~ "Using empty string instead." 21674#~ msgstr "" 21675#~ "Cadena comodí no vàlida en el «camí de control».\n" 21676#~ "En el seu lloc, utilitzeu una cadena buida." 21677 21678#, fuzzy 21679#~ msgid "%d kpbs" 21680#~ msgstr "%d kbps" 21681 21682#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" 21683#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" 21684 21685#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" 21686#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" 21687 21688#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" 21689#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" 21690 21691#, fuzzy 21692#~ msgid "" 21693#~ "\".\n" 21694#~ "Nothing is imported." 21695#~ msgstr "No hi ha res a refer" 21696 21697#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" 21698#~ msgstr "Restableix el zoom\tMaj.-clic dret" 21699 21700#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" 21701#~ msgstr "Allunya\tMaj. + clic esquerre" 21702 21703#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" 21704#~ msgstr "Ajusta la mida per a ajustar\tMaj. + Clic dret" 21705 21706#~ msgid "e" 21707#~ msgstr "e" 21708 21709#~ msgid "incorporating" 21710#~ msgstr "incorporació" 21711 21712#~ msgid "Click to unpin" 21713#~ msgstr "Feu clic per a desancorar" 21714 21715#~ msgid "Click to pin" 21716#~ msgstr "Feu clic per a ancorar" 21717 21718#~ msgid "Disable Quick-Play" 21719#~ msgstr "Inhabilita Quick-Play" 21720 21721#~ msgid "Disable dragging selection" 21722#~ msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" 21723 21724#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" 21725#~ msgstr "Inhabilita els consells d'eina de la línia de temps" 21726 21727#~ msgid "Do not scroll while playing" 21728#~ msgstr "No desplaces durant la reproducció" 21729 21730#~ msgid "Unlock Play Region" 21731#~ msgstr "Desbloqueja la zona de la reproducció" 21732 21733#~ msgid "Disable Scrub Ruler" 21734#~ msgstr "Inhabilita el regle de rastreig" 21735 21736#~ msgid "Enable Scrub Ruler" 21737#~ msgstr "Habilita el regle de rastreig" 21738 21739#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 21740#~ msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" 21741 21742#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21743#~ msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" 21744 21745#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 21746#~ msgstr "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" 21747 21748#~ msgid "Add to History:" 21749#~ msgstr "Afig a l'historial:" 21750 21751#~ msgid "Delete:" 21752#~ msgstr "Elimina:" 21753 21754#~ msgid "Selected:" 21755#~ msgstr "S'ha seleccionat:" 21756 21757#~ msgid "ms" 21758#~ msgstr "ms" 21759 21760#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 21761#~ msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 21762 21763#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" 21764#~ msgstr "Estableix el pic d'amplitud o de sonoritat d'una o més pistes" 21765 21766#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" 21767#~ msgstr "Utilitza la sonoritat en lloc de l'amplitud de pic" 21768 21769#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " 21770#~ msgstr "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que s'envien a l'efecte " 21771 21772#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " 21773#~ msgstr "en cada iteració. Si indiqueu valors xicotets, s'alentirà el processament i " 21774 21775#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " 21776#~ msgstr "alguns efectes requereixen 8192 mostres o menys per a funcionar correctament. Amb tot, " 21777 21778#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " 21779#~ msgstr "la majoria dels efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-les correctament " 21780 21781#~ msgid "reduce processing time." 21782#~ msgstr "redueix el temps de procés." 21783 21784#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " 21785#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden tardar a retornar " 21786 21787#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " 21788#~ msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu " 21789 21790#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " 21791#~ msgstr "que alguns silencis xicotets apareixen inserits dins de l'àudio. " 21792 21793#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " 21794#~ msgstr "Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " 21795 21796#~ msgid "not work for all VST effects." 21797#~ msgstr "no funcionara en tots els efectes VST." 21798 21799#~ msgid " A basic text-only method is also available. " 21800#~ msgstr "També hi ha disponible un mètode de només text bàsic." 21801 21802#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." 21803#~ msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-lo." 21804 21805#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 21806#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden tardar a retornar " 21807 21808#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." 21809#~ msgstr "no funciona per a tots els efectes d'Audio Unit." 21810 21811#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." 21812#~ msgstr "Seleccioneu «Completa» per a utilitzar la interfície gràfica si Audio Unit l'ha subministrada." 21813 21814#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." 21815#~ msgstr "Seleccioneu «Genèrica» per a utilitzar la interfície genèrica subministrada pel sistema." 21816 21817#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." 21818#~ msgstr "Seleccioneu «Bàsica» per a una interfície de només text bàsic." 21819 21820#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " 21821#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden tardar a retornar " 21822 21823#~ msgid "not work for all LADSPA effects." 21824#~ msgstr "no funcionara en tots els efectes LADSPA." 21825 21826#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " 21827#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden tardar a retornar " 21828 21829#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " 21830#~ msgstr "Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " 21831 21832#~ msgid "not work for all LV2 effects." 21833#~ msgstr "no funcione en tots els efectes LV2." 21834 21835#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" 21836#~ msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" 21837 21838#~ msgid "%i kbps" 21839#~ msgstr "%i kbps" 21840 21841#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" 21842#~ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" 21843 21844#~ msgid "%s kbps" 21845#~ msgstr "%s kbps" 21846 21847#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 21848#~ msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" 21849 21850#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21851#~ msgstr "Només libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" 21852 21853#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21854#~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" 21855 21856#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 21857#~ msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques ampliades (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" 21858 21859#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" 21860#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" 21861 21862#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" 21863#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" 21864 21865#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" 21866#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe" 21867 21868#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 21869#~ msgstr "Fitxer MIDI (*.mid)|*.mid|fitxer Allegro (*.gro)|*.gro" 21870 21871#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" 21872#~ msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" 21873 21874#~ msgid "F&ocus" 21875#~ msgstr "F&ocus" 21876 21877#~ msgid "%s - %s" 21878#~ msgstr "%s - %s" 21879 21880#~ msgid "" 21881#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" 21882#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." 21883#~ msgstr "" 21884#~ "Aquesta és una versió de depuració d'errors d'Audacity, amb un botó extra «Eixida Sourcery». Aquest guardarà una\n" 21885#~ "versió C de la memòria cau de la imatge que es pot compilar com a predeterminada." 21886 21887#~ msgid "Waveform (dB)" 21888#~ msgstr "Forma d'ona (dB)" 21889 21890#~ msgid "&Waveform (dB)" 21891#~ msgstr "&Forma d'ona (dB)" 21892 21893#~ msgid "Alex S. Brown" 21894#~ msgstr "Alex S. Brown" 21895 21896#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" 21897#~ msgstr "Error.~%~s és un connector no admés.~%" 21898 21899#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" 21900#~ msgstr "Error.~%~s no és un connector vàlid de Nyquist.~%" 21901 21902#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." 21903#~ msgstr "Aquest connector requereix Audacity 2.3.1 or posterior." 21904 21905#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" 21906#~ msgstr "Elimina el centre clàssic: mono" 21907