1# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
2#
3# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
4# Alfredo vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
5# empar <montoro_mde@gva.es>, 2019.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:51+0200\n"
12"Last-Translator: Alfredo vicente <alviboi@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14"Language: ca_ES@valencia\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#. i18n-hint C++ programming assertion
22#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
23#, c-format
24msgid "Exception code 0x%x"
25msgstr ""
26
27#. i18n-hint C++ programming assertion
28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
29msgid "Unknown exception"
30msgstr ""
31
32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
33#, fuzzy
34msgid "Unknown error"
35msgstr "Desconegut"
36
37#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
38#, fuzzy
39msgid "Problem Report for Audacity"
40msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity"
41
42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
43#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
44msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
45msgstr ""
46
47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
49msgid "Problem details"
50msgstr ""
51
52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
54msgid "Comments"
55msgstr "Comentaris"
56
57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
61#, fuzzy, c-format
62msgid "See %s for more info."
63msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
64
65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
66#. object of "See".
67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
69#. object of "See".
70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
73msgid "our Privacy Policy"
74msgstr ""
75
76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
78msgctxt "crash reporter button"
79msgid "&Don't send"
80msgstr ""
81
82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
84msgctxt "crash reporter button"
85msgid "&Send"
86msgstr ""
87
88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
89#, fuzzy
90msgid "Failed to send crash report"
91msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
92
93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
94msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
95msgstr "El flux està actiu ... no es pot recopilar informació.\n"
96
97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
98#, c-format
99msgid "Default recording device number: %d\n"
100msgstr "Número per defecte del dispositiu de gravació:% d\n"
101
102#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
103#, c-format
104msgid "Default playback device number: %d\n"
105msgstr "Número per defecte del dispositiu de reproducció:% d\n"
106
107#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
108msgid "No devices found\n"
109msgstr ""
110"No s'ha trobat cap dispositiu\n"
111"\n"
112" \n"
113
114#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
115#, c-format
116msgid "Device info unavailable for: %d\n"
117msgstr ""
118"La informació del dispositiu no està disponible per a %d\n"
119" \n"
120
121#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
122#, c-format
123msgid "Device ID: %d\n"
124msgstr ""
125"Identificador del dispositiu: %d\n"
126" \n"
127
128#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
129#, c-format
130msgid "Device name: %s\n"
131msgstr "Nom del dispositius: %s\n"
132
133#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
134#, c-format
135msgid "Host name: %s\n"
136msgstr "Nom de l'amfitrió: %s\n"
137
138#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
139#, c-format
140msgid "Recording channels: %d\n"
141msgstr ""
142"Canals de gravació: %d\n"
143" \n"
144
145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
146#, c-format
147msgid "Playback channels: %d\n"
148msgstr ""
149"Canals de reproducció: %d\n"
150" \n"
151
152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
153#, c-format
154msgid "Low Recording Latency: %g\n"
155msgstr ""
156"Latència de gravació baixa:  %g\n"
157" \n"
158
159#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
160#, c-format
161msgid "Low Playback Latency: %g\n"
162msgstr "Latència de reproducció baixa: %g\n"
163
164#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
165#, c-format
166msgid "High Recording Latency: %g\n"
167msgstr "Latència de gravació alta: %g\n"
168
169#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
170#, c-format
171msgid "High Playback Latency: %g\n"
172msgstr ""
173"Latència de reproducció alta: %g\n"
174" \n"
175
176#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
178msgid "Supported Rates:\n"
179msgstr "Freqüències admeses:\n"
180
181#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
182#, c-format
183msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
184msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació: %d - %s\n"
185
186#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
187#, c-format
188msgid "No recording device found for '%s'.\n"
189msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n"
190
191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
192#, c-format
193msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
194msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció: %d - %s\n"
195
196#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
197#, c-format
198msgid "No playback device found for '%s'.\n"
199msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció per a «%s».\n"
200
201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
202msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
203msgstr "No es poden comprovar les freqüències de mostreig mútues sense els dos dispositius.\n"
204
205#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
206#, c-format
207msgid "Received %d while opening devices\n"
208msgstr "S'ha rebut %d en obrir els dispositius\n"
209
210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
211msgid "Unable to open Portmixer\n"
212msgstr "No s'ha pogut obrir Portmixer\n"
213
214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
215msgid "Available mixers:\n"
216msgstr "Mescladors disponibles:\n"
217
218#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
219#, c-format
220msgid "%d - %s\n"
221msgstr "%d - %s\n"
222
223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
224msgid "Available recording sources:\n"
225msgstr "Fonts de gravació disponibles:\n"
226
227#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
228msgid "Available playback volumes:\n"
229msgstr "Volums de reproducció disponibles:\n"
230
231#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
232msgid "Recording volume is emulated\n"
233msgstr "Volum de gravació és emulat\n"
234
235#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
236msgid "Recording volume is native\n"
237msgstr "El volum de gravació és natiu\n"
238
239#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
240#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
241#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
242msgid "Message"
243msgstr "Missatge"
244
245#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
246#, c-format
247msgid ""
248"Internal error in %s at %s line %d.\n"
249"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
250msgstr ""
251"Error intern en %s en %s línia %d.\n"
252"Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
253
254#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
255#, c-format
256msgid ""
257"Internal error at %s line %d.\n"
258"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
259msgstr ""
260"Error intern en %s línia %d.\n"
261"Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
262
263#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
264msgid "Internal Error"
265msgstr "Error intern"
266
267#: libraries/lib-files/FileException.cpp
268#, c-format
269msgid "Audacity failed to open a file in %s."
270msgstr "Audacity no ha pogut obrir un fitxer en %s."
271
272#: libraries/lib-files/FileException.cpp
273#, c-format
274msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
275msgstr "Audacity no ha pogut llegir d'un fitxer en %s."
276
277#: libraries/lib-files/FileException.cpp
278#, c-format
279msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
280msgstr "Audacity ha escrit amb èxit un fitxer en %s però ha fallat en el canvi de nom a %s."
281
282#: libraries/lib-files/FileException.cpp
283#, fuzzy, c-format
284msgid ""
285"Audacity failed to write to a file.\n"
286"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
287"For tips on freeing up space, click the help button."
288msgstr ""
289"Audacity no ha pogut escriure en un fitxer.\n"
290"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple."
291
292#: libraries/lib-files/FileException.h
293msgid "File Error"
294msgstr "Error de fitxer"
295
296#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
297#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
298#: plug-ins/sample-data-import.ny
299#, fuzzy
300msgid "All files"
301msgstr "Tots els fitxers|*"
302
303#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
304#. files that can be reopened to resume the session later
305#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
306#, fuzzy
307msgid "AUP3 project files"
308msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte"
309
310#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
311msgid "Dynamically Linked Libraries"
312msgstr ""
313
314#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
315#, fuzzy
316msgid "Dynamic Libraries"
317msgstr "Biblioteques"
318
319#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
320#, fuzzy
321msgid "Text files"
322msgstr "Anomena els fitxers:"
323
324#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
325#, fuzzy
326msgid "XML files"
327msgstr "Fitxers MP3"
328
329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
330msgid ", "
331msgstr ""
332
333#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
334#. substituted for %s
335#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
336#, fuzzy, c-format
337msgid "%s files"
338msgstr "Fitxers MP3"
339
340#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
341#, c-format
342msgid "(%s)"
343msgstr ""
344
345#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
346#, fuzzy, c-format
347msgid ""
348"\n"
349"%s does not have write permissions."
350msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?"
351
352#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
353#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
354#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
355#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
356#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
357#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
358#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
359#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
360#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
361#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
362#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
363msgid "Error"
364msgstr "Error"
365
366#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
367#, fuzzy
368msgid "Unsuitable"
369msgstr "Mòdul inapropiat"
370
371#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
372msgid ""
373"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
374"Resetting to default location."
375msgstr ""
376
377#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
378#, c-format
379msgid ""
380"%s\n"
381"\n"
382"For tips on suitable drives, click the help button."
383msgstr ""
384
385#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
386#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
387#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
388#: plug-ins/sample-data-export.ny
389msgid "None"
390msgstr "Cap"
391
392#: libraries/lib-math/Dither.cpp
393msgid "Rectangle"
394msgstr "Rectangle"
395
396#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
397msgid "Triangle"
398msgstr "Triangle"
399
400#: libraries/lib-math/Dither.cpp
401msgid "Shaped"
402msgstr "Perfilat"
403
404#: libraries/lib-math/FFT.cpp
405msgid "Rectangular"
406msgstr "Rectangular"
407
408#. i18n-hint a proper name
409#: libraries/lib-math/FFT.cpp
410msgid "Bartlett"
411msgstr ""
412
413#. i18n-hint a proper name
414#: libraries/lib-math/FFT.cpp
415msgid "Hamming"
416msgstr ""
417
418#. i18n-hint a proper name
419#: libraries/lib-math/FFT.cpp
420msgid "Hann"
421msgstr ""
422
423#. i18n-hint a proper name
424#: libraries/lib-math/FFT.cpp
425msgid "Blackman"
426msgstr ""
427
428#. i18n-hint two proper names
429#: libraries/lib-math/FFT.cpp
430msgid "Blackman-Harris"
431msgstr ""
432
433#. i18n-hint a proper name
434#: libraries/lib-math/FFT.cpp
435#, fuzzy
436msgid "Welch"
437msgstr "Benvinguts!"
438
439#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
440#: libraries/lib-math/FFT.cpp
441msgid "Gaussian(a=2.5)"
442msgstr ""
443
444#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
445#: libraries/lib-math/FFT.cpp
446msgid "Gaussian(a=3.5)"
447msgstr ""
448
449#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
450#: libraries/lib-math/FFT.cpp
451msgid "Gaussian(a=4.5)"
452msgstr ""
453
454#: libraries/lib-math/Resample.cpp
455msgid "Low Quality (Fastest)"
456msgstr "Qualitat baixa (El més ràpid)"
457
458#: libraries/lib-math/Resample.cpp
459msgid "Medium Quality"
460msgstr "Qualitat mitjana"
461
462#: libraries/lib-math/Resample.cpp
463msgid "High Quality"
464msgstr "Alta Qualitat"
465
466#: libraries/lib-math/Resample.cpp
467msgid "Best Quality (Slowest)"
468msgstr "La millor qualitat (El més lent)"
469
470#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
471#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
472msgid "16-bit PCM"
473msgstr "16 bits PCM"
474
475#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
476#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
477msgid "24-bit PCM"
478msgstr "24 bits PCM"
479
480#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
481#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
483msgid "32-bit float"
484msgstr "Flotant de 32 bits"
485
486#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
487#, fuzzy
488msgid "Unknown format"
489msgstr "Desconegut"
490
491#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
492msgid "16-bit"
493msgstr "16 bits"
494
495#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
496msgid "24-bit"
497msgstr "24 bits"
498
499#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
500#, c-format
501msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
502msgstr ""
503
504#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
505#, c-format
506msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
507msgstr ""
508
509#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
510#, c-format
511msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
512msgstr ""
513
514#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
515msgid "&Loop On/Off"
516msgstr ""
517
518#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
519msgid "Unable to determine"
520msgstr "No s'ha pogut determinar"
521
522#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
523#, fuzzy, c-format
524msgid "%s bytes"
525msgstr "bytes"
526
527#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
528#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
529#, c-format
530msgid "%s KB"
531msgstr ""
532
533#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
534#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
535#, c-format
536msgid "%s MB"
537msgstr ""
538
539#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
540#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
541#, c-format
542msgid "%s GB"
543msgstr ""
544
545#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
546#, fuzzy
547msgid "Simplified"
548msgstr "Simple"
549
550#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
551#, fuzzy
552msgid "System"
553msgstr "&Data del sistema"
554
555#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
556#. appearance of older versions of Audacity
557#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
558msgid "Classic"
559msgstr "Clàssic"
560
561#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
562msgid "Dark"
563msgstr "Fosc"
564
565#. i18n-hint: greater difference between foreground and
566#. background colors
567#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
568msgid "High Contrast"
569msgstr "Alt contrast"
570
571#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
572#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
573msgid "Light"
574msgstr "Clar"
575
576#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
577#, c-format
578msgid ""
579"Audacity could not write file:\n"
580"  %s."
581msgstr ""
582"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
583"  %s."
584
585#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
586#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
587#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
588#. themes.
589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
590#, c-format
591msgid ""
592"Theme written to:\n"
593"  %s."
594msgstr "S'ha escrit el tema en: %s."
595
596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
597#, c-format
598msgid ""
599"Audacity could not open file:\n"
600"  %s\n"
601"for writing."
602msgstr ""
603"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
604"  %s\n"
605"per a escriure-hi."
606
607#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
608#, c-format
609msgid ""
610"Audacity could not write images to file:\n"
611"  %s."
612msgstr ""
613"Audacity no ha pogut introduir les imatges en el fitxer:\n"
614"  %s."
615
616#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
617#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
618#, c-format
619msgid ""
620"Theme as Cee code written to:\n"
621"  %s."
622msgstr ""
623"S'ha escrit el tema com a codi Cee en:\n"
624" %s."
625
626#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
627#, c-format
628msgid ""
629"Audacity could not find file:\n"
630"  %s.\n"
631"Theme not loaded."
632msgstr ""
633"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
634"  %s.\n"
635"El tema no s'ha carregat."
636
637#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
638#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
639#, c-format
640msgid ""
641"Audacity could not load file:\n"
642"  %s.\n"
643"Bad png format perhaps?"
644msgstr ""
645"Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n"
646"  %s.\n"
647"Potser té un format PNG incorrecte?"
648
649#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
650msgid ""
651"Audacity could not read its default theme.\n"
652"Please report the problem."
653msgstr ""
654"Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
655"Per favor, informeu del problema."
656
657#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
658#, c-format
659msgid ""
660"None of the expected theme component files\n"
661" were found in:\n"
662"  %s."
663msgstr ""
664"No s'ha trobat cap dels fitxers que formen\n"
665"el tema en:\n"
666"  %s."
667
668#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
669#, c-format
670msgid ""
671"Could not create directory:\n"
672"  %s"
673msgstr ""
674"No s'ha pogut crear el directori:\n"
675"  %s"
676
677#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
678#, c-format
679msgid ""
680"Some required files in:\n"
681"  %s\n"
682"were already present. Overwrite?"
683msgstr ""
684"Alguns dels fitxers necessaris en:\n"
685"  %s\n"
686"són presents. Voleu sobreescriure'ls?"
687
688#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
689#, c-format
690msgid ""
691"Audacity could not save file:\n"
692"  %s"
693msgstr ""
694"Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n"
695"  %s"
696
697#. i18n-hint: user defined
698#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
699msgid "Custom"
700msgstr "Personalitzat"
701
702#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
703#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
704#, c-format
705msgid "Could not open file: \"%s\""
706msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»"
707
708#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
709#, fuzzy, c-format
710msgid "Error: %s at line %lu"
711msgstr "Error: %hs en la línia %lu"
712
713#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
714#, c-format
715msgid "Could not load file: \"%s\""
716msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»"
717
718#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
719#, fuzzy
720msgid "Could not parse XML"
721msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
722
723#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
724#, fuzzy
725msgid "1st Experimental Command..."
726msgstr "Ordre especial"
727
728#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
729#, fuzzy
730msgid "2nd Experimental Command"
731msgstr "Ordre especial"
732
733#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
734msgid "&Nyquist Workbench..."
735msgstr "Banc de treball &Nyquist... "
736
737#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
738msgid "&Undo\tCtrl+Z"
739msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
740
741#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
742msgid "&Redo\tCtrl+Y"
743msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
744
745#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
746msgid "Cu&t\tCtrl+X"
747msgstr "&Talla\tCtrl+X"
748
749#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
750msgid "&Copy\tCtrl+C"
751msgstr "&Copia\tCtrl+C"
752
753#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
754msgid "&Paste\tCtrl+V"
755msgstr "A&pega\tCtrl+V"
756
757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
758msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
759msgstr "Netej&A\tCtrl+L"
760
761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
762msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
763msgstr "Selecciona-ho to$t\tCtrl+A"
764
765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
766msgid "&Find...\tCtrl+F"
767msgstr "&Busca...\tCtrl+F"
768
769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
770msgid "&Matching Paren\tF8"
771msgstr "Parèntesi &corresponent\tF8"
772
773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
774msgid "&Top S-expr\tF9"
775msgstr "Expressió simbòlica &superior\tF9"
776
777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
778msgid "&Higher S-expr\tF10"
779msgstr "Expressió simbòlica &més alta\tF10"
780
781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
782msgid "&Previous S-expr\tF11"
783msgstr "Expressió simbòlica &anterior\tF11"
784
785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
786msgid "&Next S-expr\tF12"
787msgstr "Expressió simbòlica &següent\tF12"
788
789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
790msgid "&Go to"
791msgstr "&Ves a"
792
793#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
794msgid "Select &Font..."
795msgstr "Selecciona el &tipus de lletra..."
796
797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
798msgid "Split &Vertically"
799msgstr "Divideix &verticalment"
800
801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
802msgid "Split &Horizontally"
803msgstr "Divideix &horitzontalment"
804
805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
806msgid "Show S&cript"
807msgstr "Mostra l's&cript"
808
809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
810msgid "Show &Output"
811msgstr "Mostra l'&eixida"
812
813#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
814msgid "&Large Icons"
815msgstr "Icones &grans"
816
817#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
818msgid "&Small Icons"
819msgstr "Icones &xicotetes"
820
821#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
822msgid "Toolbar"
823msgstr "Barra d'eines"
824
825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
826msgid "&Go\tF5"
827msgstr "&Ves\tF5"
828
829#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
830msgid "&Stop\tF6"
831msgstr "&Para\tF6"
832
833#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
834msgid "&About"
835msgstr "&Quant a"
836
837#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
838msgid "Script"
839msgstr "Script"
840
841#. i18n-hint noun
842#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
843#: src/effects/BassTreble.cpp
844msgid "Output"
845msgstr "Eixida"
846
847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
848msgid "Load Nyquist script"
849msgstr "Carrega l'script de Nyquist"
850
851#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
852msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
853msgstr "Scripts de Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts de Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*"
854
855#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
856msgid "Script was not saved."
857msgstr "No s'ha guardat l'script."
858
859#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
860#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
861#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
862#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
863#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
864#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
865#: src/widgets/Warning.cpp
866msgid "Warning"
867msgstr "Atenció"
868
869#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
870msgid "Save Nyquist script"
871msgstr "Guarda l'script de Nyquist"
872
873#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
874msgid "Find dialog"
875msgstr "Busca el diàleg"
876
877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
878msgid "Harvey Lubin (logo)"
879msgstr "Harvey Lubin (logotip)"
880
881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
882msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
883msgstr "Galeria d'icones de Tango (icones de la barra d'eines)"
884
885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
886msgid "Leland Lucius"
887msgstr "Leland Lucius"
888
889#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
890msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
891msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius"
892
893#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
894msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
895msgstr "Mòdul extern d'Audacity que proporciona un IDE senzill per als efectes d'escriptura."
896
897#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
898msgid "Nyquist Effect Workbench"
899msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist"
900
901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
902msgid "No matches found"
903msgstr "No s'han trobat coincidències"
904
905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
906msgid "Code has been modified. Are you sure?"
907msgstr "S'ha modificat el codi. N'esteu segur?"
908
909#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
910msgid "Untitled"
911msgstr "Sense títol"
912
913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
914msgid "Nyquist Effect Workbench - "
915msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist - "
916
917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
918#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
919msgid "New"
920msgstr "Nou"
921
922#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
923msgid "New script"
924msgstr "Nou script"
925
926#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
927msgid "Open"
928msgstr "Obri"
929
930#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
931msgid "Open script"
932msgstr "Obri l'script"
933
934#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
935msgid "Save"
936msgstr "Guarda"
937
938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
939msgid "Save script"
940msgstr "Guarda l'script"
941
942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
943msgid "Save As"
944msgstr "Anomena i guarda"
945
946#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
947msgid "Save script as..."
948msgstr "Anomena i guarda l'script..."
949
950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
951#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
952msgid "Copy"
953msgstr "Copia"
954
955#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
956msgid "Copy to clipboard"
957msgstr "Copia al porta-retalls"
958
959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
960#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
961#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
962msgid "Cut"
963msgstr "Retalla"
964
965#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
966msgid "Cut to clipboard"
967msgstr "Retalla i pega al porta-retalls"
968
969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
970#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
971#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
972msgid "Paste"
973msgstr "Apega"
974
975#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
976msgid "Paste from clipboard"
977msgstr "Apega des del porta-retalls"
978
979#. i18n-hint verb; to empty or erase
980#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
981msgid "Clear"
982msgstr "Neteja"
983
984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
985msgid "Clear selection"
986msgstr "Netaja la selecció"
987
988#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
989#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
990msgid "Select All"
991msgstr "Selecciona-ho tot"
992
993#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
994msgid "Select all text"
995msgstr "Selecciona tot el text"
996
997#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
998#: src/widgets/KeyView.cpp
999msgid "Undo"
1000msgstr "Desfés"
1001
1002#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1003msgid "Undo last change"
1004msgstr "Desfés l'últim canvi"
1005
1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1007#: src/widgets/KeyView.cpp
1008msgid "Redo"
1009msgstr "Refés"
1010
1011#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1012msgid "Redo previous change"
1013msgstr "Refés el canvi anterior"
1014
1015#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1016msgid "Find"
1017msgstr "Busca"
1018
1019#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1020msgid "Find text"
1021msgstr "Busca el text"
1022
1023#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1024msgid "Match"
1025msgstr "Coincidència"
1026
1027#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1028msgid "Go to matching paren"
1029msgstr "Ves al parèntesi corresponent"
1030
1031#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1032msgid "Top"
1033msgstr "Superior"
1034
1035#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1036msgid "Go to top S-expr"
1037msgstr "Ves a l'expressió simbòlica superior"
1038
1039#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1040msgid "Up"
1041msgstr "Dalt"
1042
1043#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1044msgid "Go to higher S-expr"
1045msgstr "Ves a l'expressió simbòlica més alta"
1046
1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1048msgid "Previous"
1049msgstr "Anterior"
1050
1051#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1052msgid "Go to previous S-expr"
1053msgstr "Ves a l'expressió simbòlica anterior"
1054
1055#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1056msgid "Next"
1057msgstr "Següent"
1058
1059#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1060msgid "Go to next S-expr"
1061msgstr "Ves a l'expressió simbòlica següent"
1062
1063#. i18n-hint noun
1064#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1065#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1066msgid "Start"
1067msgstr "Inici"
1068
1069#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1070msgid "Start script"
1071msgstr "Inicia l'script"
1072
1073#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1074#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1075msgid "Stop"
1076msgstr "Para"
1077
1078#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1079msgid "Stop script"
1080msgstr "Para l'script"
1081
1082#: src/AboutDialog.cpp
1083msgid "No revision identifier was provided"
1084msgstr ""
1085
1086#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1087#: src/AboutDialog.cpp
1088#, fuzzy, c-format
1089msgid "%s, system administration"
1090msgstr "administració del sistema"
1091
1092#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1093#: src/AboutDialog.cpp
1094#, fuzzy, c-format
1095msgid "%s, co-founder and developer"
1096msgstr "cofundador i desenvolupador"
1097
1098#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1099#: src/AboutDialog.cpp
1100#, fuzzy, c-format
1101msgid "%s, developer"
1102msgstr "desenvolupador"
1103
1104#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1105#: src/AboutDialog.cpp
1106#, fuzzy, c-format
1107msgid "%s, developer and support"
1108msgstr "documentació i ajuda"
1109
1110#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1111#: src/AboutDialog.cpp
1112#, fuzzy, c-format
1113msgid "%s, documentation and support"
1114msgstr "documentació i ajuda"
1115
1116#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1117#: src/AboutDialog.cpp
1118#, fuzzy, c-format
1119msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1120msgstr "documentació i ajuda"
1121
1122#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1123#: src/AboutDialog.cpp
1124#, fuzzy, c-format
1125msgid "%s, documentation and support, French"
1126msgstr "documentació i ajuda, en francés"
1127
1128#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1129#: src/AboutDialog.cpp
1130#, fuzzy, c-format
1131msgid "%s, quality assurance"
1132msgstr "control de qualitat"
1133
1134#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1135#: src/AboutDialog.cpp
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid "%s, accessibility advisor"
1138msgstr "assessor d'accessibilitat"
1139
1140#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1141#: src/AboutDialog.cpp
1142#, fuzzy, c-format
1143msgid "%s, graphic artist"
1144msgstr "artista gràfic"
1145
1146#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1147#: src/AboutDialog.cpp
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "%s, composer"
1150msgstr "compositor"
1151
1152#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1153#: src/AboutDialog.cpp
1154#, fuzzy, c-format
1155msgid "%s, tester"
1156msgstr "comprovador"
1157
1158#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1159#: src/AboutDialog.cpp
1160#, fuzzy, c-format
1161msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1162msgstr "connect&ors de Nyquist"
1163
1164#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1165#: src/AboutDialog.cpp
1166#, fuzzy, c-format
1167msgid "%s, web developer"
1168msgstr "desenvolupador web"
1169
1170#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1171#: src/AboutDialog.cpp
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "%s, graphics"
1174msgstr "gràfics"
1175
1176#: src/AboutDialog.cpp
1177#, c-format
1178msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1179msgstr ""
1180
1181#. i18n-hint: information about the program
1182#: src/AboutDialog.cpp
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "About %s"
1185msgstr "Quant a"
1186
1187#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1188#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1189#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1190msgid "OK"
1191msgstr "D'acord"
1192
1193#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1194#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1195#: src/AboutDialog.cpp
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1198msgstr "Audacity és un programa lliure escrit per un equip mundial de [[https://www.audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity és [[https://www.audacityteam.org/download|available]] per a Windows, Mac, i GNU/Linux (i altres sistemes Unix-like systems)."
1199
1200#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1201#: src/AboutDialog.cpp
1202msgid "volunteers"
1203msgstr ""
1204
1205#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1206#: src/AboutDialog.cpp
1207#, fuzzy
1208msgid "available"
1209msgstr "Variable"
1210
1211#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1212#: src/AboutDialog.cpp
1213#, fuzzy, c-format
1214msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1215msgstr "Si trobeu un error o voleu fer-nos un suggeriment, escriviu-nos, en anglés al nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]. Si necessiteu ajuda, consulteu els consells i trucs en la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visiteu el nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]."
1216
1217#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1218#: src/AboutDialog.cpp
1219msgctxt "dative"
1220msgid "forum"
1221msgstr ""
1222
1223#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1224#: src/AboutDialog.cpp
1225msgid "wiki"
1226msgstr ""
1227
1228#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1229#: src/AboutDialog.cpp
1230msgctxt "accusative"
1231msgid "forum"
1232msgstr ""
1233
1234#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1235#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1236#. *  your own name(s) to the credits.
1237#. *
1238#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1239#: src/AboutDialog.cpp
1240msgid "translator_credits"
1241msgstr "traducció al català@valencià: Empar Montoro"
1242
1243#: src/AboutDialog.cpp
1244msgid "<h3>"
1245msgstr ""
1246
1247#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1248#: src/AboutDialog.cpp
1249#, fuzzy, c-format
1250msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1251msgstr "Audacity és el programari lliure, de codi obert i multiplataforma per a enregistrar i editar sons."
1252
1253#: src/AboutDialog.cpp
1254msgid "Credits"
1255msgstr "Crèdits"
1256
1257#: src/AboutDialog.cpp
1258msgid "DarkAudacity Customisation"
1259msgstr "Personalització de DarkAudacity"
1260
1261#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1262#: src/AboutDialog.cpp
1263#, fuzzy, c-format
1264msgid "%s Team Members"
1265msgstr "Membres de l'equip d'Audacity"
1266
1267#: src/AboutDialog.cpp
1268msgid "Emeritus:"
1269msgstr "Emèrits:"
1270
1271#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1272#: src/AboutDialog.cpp
1273#, fuzzy, c-format
1274msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1275msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment"
1276
1277#: src/AboutDialog.cpp
1278msgid "Contributors"
1279msgstr "Col·laboradors"
1280
1281#: src/AboutDialog.cpp
1282msgid "Website and Graphics"
1283msgstr "Lloc web i gràfics"
1284
1285#: src/AboutDialog.cpp
1286msgid "Translators"
1287msgstr "Traducció al català@valencià: Empar Montoro"
1288
1289#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1290msgid "Libraries"
1291msgstr "Biblioteques"
1292
1293#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1294#: src/AboutDialog.cpp
1295#, fuzzy, c-format
1296msgid "%s includes code from the following projects:"
1297msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:"
1298
1299#: src/AboutDialog.cpp
1300msgid "Special thanks:"
1301msgstr "Agraïments especials:"
1302
1303#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1304#: src/AboutDialog.cpp
1305#, fuzzy, c-format
1306msgid "%s website: "
1307msgstr "Lloc web d'Audacity: "
1308
1309#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1310#. and a "copyright" symbol for the second
1311#: src/AboutDialog.cpp
1312#, c-format
1313msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1314msgstr ""
1315
1316#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1317#: src/AboutDialog.cpp
1318#, fuzzy, c-format
1319msgid "The name %s is a registered trademark."
1320msgstr "&nbsp; &nbsp; El nom <b>Audacity</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni.<br><br>"
1321
1322#: src/AboutDialog.cpp
1323msgid "Build Information"
1324msgstr "Informació de compilació"
1325
1326#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1327#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1328msgid "Enabled"
1329msgstr "Habilitat"
1330
1331#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1332#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1333msgid "Disabled"
1334msgstr "Inhabilitat"
1335
1336#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1337#: src/AboutDialog.cpp
1338#, fuzzy
1339msgid "The Build"
1340msgstr "Versió de proves"
1341
1342#: src/AboutDialog.cpp
1343#, fuzzy
1344msgid "Program build date:"
1345msgstr "Data de compilació del programa: "
1346
1347#: src/AboutDialog.cpp
1348msgid "Commit Id:"
1349msgstr "Identificador de publicació:"
1350
1351#: src/AboutDialog.cpp
1352#, c-format
1353msgid "Debug build (debug level %d)"
1354msgstr ""
1355
1356#: src/AboutDialog.cpp
1357#, fuzzy, c-format
1358msgid "Release build (debug level %d)"
1359msgstr "Versió final"
1360
1361#: src/AboutDialog.cpp
1362#, c-format
1363msgid "%s, 64 bits"
1364msgstr ""
1365
1366#: src/AboutDialog.cpp
1367msgid "Build type:"
1368msgstr "Tipus de compilació:"
1369
1370#: src/AboutDialog.cpp
1371msgid "Compiler:"
1372msgstr "Compilador:"
1373
1374#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1375#: src/AboutDialog.cpp
1376#, fuzzy
1377msgid "Installation Prefix:"
1378msgstr "Prefix d'instal·lació: "
1379
1380#: src/AboutDialog.cpp
1381#, fuzzy
1382msgid "Settings folder:"
1383msgstr "Carpeta de configuració: "
1384
1385#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1386#: src/AboutDialog.cpp
1387msgid "Core Libraries"
1388msgstr "Biblioteques centrals"
1389
1390#: src/AboutDialog.cpp
1391msgid "Cross-platform GUI library"
1392msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma"
1393
1394#: src/AboutDialog.cpp
1395msgid "Audio playback and recording"
1396msgstr "Reproducció i gravació de so"
1397
1398#: src/AboutDialog.cpp
1399msgid "Sample rate conversion"
1400msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
1401
1402#: src/AboutDialog.cpp
1403msgid "File Format Support"
1404msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers"
1405
1406#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1407#: src/AboutDialog.cpp
1408msgid "MP3 Importing"
1409msgstr "Importació d'MP3"
1410
1411#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1412#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1413#: src/AboutDialog.cpp
1414msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1415msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis"
1416
1417#: src/AboutDialog.cpp
1418msgid "ID3 tag support"
1419msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3"
1420
1421#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1422#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1423#: src/AboutDialog.cpp
1424msgid "FLAC import and export"
1425msgstr "Importació i exportació  FLAC"
1426
1427#: src/AboutDialog.cpp
1428msgid "MP2 export"
1429msgstr "Exportació a MP2"
1430
1431#: src/AboutDialog.cpp
1432msgid "Import via QuickTime"
1433msgstr "Importa mitjançant QuickTime"
1434
1435#: src/AboutDialog.cpp
1436msgid "FFmpeg Import/Export"
1437msgstr "Importació i exportació FFmpeg"
1438
1439#: src/AboutDialog.cpp
1440msgid "Import via GStreamer"
1441msgstr "Importa mitjançant GStreamer"
1442
1443#: src/AboutDialog.cpp
1444msgid "Features"
1445msgstr "Característiques"
1446
1447#: src/AboutDialog.cpp
1448msgid "Dark Theme Extras"
1449msgstr "Extres del tema fosc"
1450
1451#: src/AboutDialog.cpp
1452msgid "Plug-in support"
1453msgstr "Compatibilitat dels connectors"
1454
1455#: src/AboutDialog.cpp
1456msgid "Sound card mixer support"
1457msgstr "Compatibilitat del mesclador de la targeta de so"
1458
1459#: src/AboutDialog.cpp
1460msgid "Pitch and Tempo Change support"
1461msgstr "Compatibilitat dels canvis de to i de tempo"
1462
1463#: src/AboutDialog.cpp
1464msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1465msgstr "Compatibilitat dels canvis de to extrem i de temps"
1466
1467#: src/AboutDialog.cpp
1468msgctxt "about dialog"
1469msgid "Legal"
1470msgstr ""
1471
1472#: src/AboutDialog.cpp
1473msgid "GPL License"
1474msgstr "Llicència GPL"
1475
1476#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1477#: src/AboutDialog.cpp
1478msgctxt "about dialog"
1479msgid "PRIVACY POLICY"
1480msgstr ""
1481
1482#: src/AboutDialog.cpp
1483msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1484msgstr ""
1485
1486#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1487#, fuzzy
1488msgid "Click and drag to define a looping region."
1489msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar la zona seleccionada."
1490
1491#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1492msgid "Timeline actions disabled during recording"
1493msgstr "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant la gravació"
1494
1495#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1496msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1497msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar"
1498
1499#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1500#. the temporal position in the audio.
1501#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1502msgid "Record/Play head"
1503msgstr "Capçal de reproducció/gravació"
1504
1505#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1506msgid "Timeline"
1507msgstr "Línia de temps"
1508
1509#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1510#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1511#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1512#.
1513#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1514msgid "Click or drag to begin Seek"
1515msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar la cerca"
1516
1517#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1518#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1519#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1520#.
1521#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1522msgid "Click or drag to begin Scrub"
1523msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar el rastreig"
1524
1525#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1526#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1527#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1528#.
1529#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1530msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1531msgstr "Feu clic i moveu per a rastrejar. Feu clic i arrossegueu per a buscar."
1532
1533#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1534#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1535#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1536#.
1537#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1538msgid "Move to Seek"
1539msgstr "Moveu per a buscar"
1540
1541#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1542#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1543#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1544#.
1545#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1546msgid "Move to Scrub"
1547msgstr "Moveu per a rastrejar"
1548
1549#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1550msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1551msgstr "Arrossegueu per a buscar. Allibereu per a parar la cerca."
1552
1553#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1554msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1555msgstr "Arrossegueu per a buscar. Deixeu anar i moveu parar el rastreig."
1556
1557#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1558msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1559msgstr "Moveu per a rastrejar. Arrossegueu per a buscar."
1560
1561#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1562msgid "Quick-Play disabled"
1563msgstr "S'ha inhabilitat Quick-Play"
1564
1565#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1566msgid "Quick-Play enabled"
1567msgstr "S'ha habilitat Quick-Play"
1568
1569#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1570#, fuzzy
1571msgid "Timeline Options"
1572msgstr "Opcions del connector"
1573
1574#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1575msgid "Enable dragging selection"
1576msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció"
1577
1578#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1579msgid "Update display while playing"
1580msgstr "Actualitza la visualització durant la reproducció"
1581
1582#. i18n-hint Clear is a verb
1583#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1584#, fuzzy
1585msgid "Clear Looping Region"
1586msgstr "Neteja"
1587
1588#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1589#, fuzzy
1590msgid "Set Loop To Selection"
1591msgstr "Fes &zoom a la selecció"
1592
1593#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1594#, fuzzy
1595msgid "Pinned Play Head"
1596msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)"
1597
1598#: src/AudacityApp.cpp
1599#, c-format
1600msgid "Failed to remove %s"
1601msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
1602
1603#: src/AudacityApp.cpp
1604msgid "Failed!"
1605msgstr "Ha fallat."
1606
1607#: src/AudacityApp.cpp
1608msgid ""
1609"Reset Preferences?\n"
1610"\n"
1611"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1612msgstr ""
1613"Voleu restablir les preferències?\n"
1614"\n"
1615"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'un «Instal·la» on heu demanat restablir les preferències."
1616
1617#: src/AudacityApp.cpp
1618msgid "Reset Audacity Preferences"
1619msgstr "Restableix les preferències d'Audacity"
1620
1621#: src/AudacityApp.cpp
1622#, c-format
1623msgid ""
1624"%s could not be found.\n"
1625"\n"
1626"It has been removed from the list of recent files."
1627msgstr ""
1628"No s'ha trobat %s.\n"
1629"\n"
1630"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
1631
1632#: src/AudacityApp.cpp
1633msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1634msgstr ""
1635
1636#: src/AudacityApp.cpp
1637msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1638msgstr "La mida del bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n"
1639
1640#: src/AudacityApp.cpp
1641msgid "Audacity is starting up..."
1642msgstr "Audacity s'està iniciant..."
1643
1644#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1645#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1646msgid "&New"
1647msgstr "&Nou"
1648
1649#. i18n-hint: (verb)
1650#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1651msgid "&Open..."
1652msgstr "&Obri..."
1653
1654#: src/AudacityApp.cpp
1655msgid "Open &Recent..."
1656msgstr "Obri un fitxer &recent..."
1657
1658#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1659msgid "&About Audacity..."
1660msgstr "Qu&ant a Audacity..."
1661
1662#: src/AudacityApp.cpp
1663msgid "&Preferences..."
1664msgstr "&Preferències..."
1665
1666#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1667msgid "&File"
1668msgstr "&Fitxer"
1669
1670#: src/AudacityApp.cpp
1671msgid ""
1672"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1673"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1674"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1675msgstr ""
1676"Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n"
1677"Audacity necessita un lloc on els programes de neteja automàtica no eliminen els fitxers temporals.\n"
1678"Indiqueu un directori adient en les preferències."
1679
1680#: src/AudacityApp.cpp
1681msgid ""
1682"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1683"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1684msgstr ""
1685"Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n"
1686"Indiqueu un directori adient en les preferències."
1687
1688#: src/AudacityApp.cpp
1689msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1690msgstr "Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder utilitzar el nou directori temporal."
1691
1692#: src/AudacityApp.cpp
1693msgid ""
1694"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1695"data loss or cause your system to crash.\n"
1696"\n"
1697msgstr ""
1698"Si feu funcionar simultàniament dues còpies d'Audacity\n"
1699"us podeu trobar amb pèrdua de dades o que falle el sistema.\n"
1700"\n"
1701
1702#: src/AudacityApp.cpp
1703msgid ""
1704"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1705"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1706msgstr ""
1707"Audacity no ha pogut bloquejar la carpeta de fitxers temporals\n"
1708"Pot ser que alguna altra còpia d'Audacity estiga utilitzant aquesta carpeta.\n"
1709
1710#: src/AudacityApp.cpp
1711msgid "Do you still want to start Audacity?"
1712msgstr "De segur que voleu iniciar lAudacity?"
1713
1714#: src/AudacityApp.cpp
1715msgid "Error Locking Temporary Folder"
1716msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
1717
1718#: src/AudacityApp.cpp
1719msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1720msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en funcionament.\n"
1721
1722#: src/AudacityApp.cpp
1723msgid ""
1724"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1725"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1726msgstr ""
1727"Utilitzeu les ordres «Nou» o «Obri» del procés actual d'Audacity\n"
1728"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
1729
1730#: src/AudacityApp.cpp
1731msgid "Audacity is already running"
1732msgstr "Audacity ja es troba en funcionament"
1733
1734#: src/AudacityApp.cpp
1735msgid ""
1736"Unable to acquire semaphores.\n"
1737"\n"
1738"This is likely due to a resource shortage\n"
1739"and a reboot may be required."
1740msgstr ""
1741
1742#: src/AudacityApp.cpp
1743#, fuzzy
1744msgid "Audacity Startup Failure"
1745msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
1746
1747#: src/AudacityApp.cpp
1748msgid ""
1749"Unable to create semaphores.\n"
1750"\n"
1751"This is likely due to a resource shortage\n"
1752"and a reboot may be required."
1753msgstr ""
1754
1755#: src/AudacityApp.cpp
1756msgid ""
1757"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1758"\n"
1759"This is likely due to a resource shortage\n"
1760"and a reboot may be required."
1761msgstr ""
1762
1763#: src/AudacityApp.cpp
1764msgid ""
1765"Unable to acquire server semaphore.\n"
1766"\n"
1767"This is likely due to a resource shortage\n"
1768"and a reboot may be required."
1769msgstr ""
1770
1771#: src/AudacityApp.cpp
1772msgid ""
1773"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1774"\n"
1775"This is likely due to a resource shortage\n"
1776"and a reboot may be required."
1777msgstr ""
1778
1779#: src/AudacityApp.cpp
1780msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1781msgstr ""
1782
1783#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1784#. *           use when writing files to the disk
1785#: src/AudacityApp.cpp
1786msgid "set max disk block size in bytes"
1787msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes"
1788
1789#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1790#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1791#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1792#: src/AudacityApp.cpp
1793msgid "replay a journal file"
1794msgstr ""
1795
1796#. i18n-hint: This displays a list of available options
1797#: src/AudacityApp.cpp
1798msgid "this help message"
1799msgstr "aquest missatge d'ajuda"
1800
1801#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1802#: src/AudacityApp.cpp
1803msgid "run self diagnostics"
1804msgstr "executa l'autodiagnòstic"
1805
1806#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1807#: src/AudacityApp.cpp
1808msgid "display Audacity version"
1809msgstr "mostra la versió d'Audacity"
1810
1811#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1812#. *           should open upon startup
1813#: src/AudacityApp.cpp
1814msgid "audio or project file name"
1815msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte"
1816
1817#: src/AudacityApp.cpp
1818#, fuzzy
1819msgid ""
1820"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1821"associated with Audacity. \n"
1822"\n"
1823"Associate them, so they open on double-click?"
1824msgstr ""
1825"Els fitxers de tipus «projecte Audacity» (.AUP) no es troben actualment \n"
1826"associats a Audacity. \n"
1827"\n"
1828"Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?"
1829
1830#: src/AudacityApp.cpp
1831msgid "Audacity Project Files"
1832msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
1833
1834#: src/AudacityFileConfig.cpp
1835#, fuzzy
1836msgid "Audacity Configuration Error"
1837msgstr "Personalització de DarkAudacity"
1838
1839#: src/AudacityFileConfig.cpp
1840#, c-format
1841msgid ""
1842"The following configuration file could not be accessed:\n"
1843"\n"
1844"\t%s\n"
1845"\n"
1846"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1847"\n"
1848"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1849"\n"
1850"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1851msgstr ""
1852
1853#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1854#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1855#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1856msgid "Help"
1857msgstr "Ajuda"
1858
1859#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1860#, fuzzy
1861msgid "&Quit Audacity"
1862msgstr "Ix d'Audacity"
1863
1864#: src/AudacityFileConfig.cpp
1865msgid "&Retry"
1866msgstr ""
1867
1868#: src/AudioIO.cpp
1869msgid "Could not find any audio devices.\n"
1870msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
1871
1872#: src/AudioIO.cpp
1873msgid ""
1874"You will not be able to play or record audio.\n"
1875"\n"
1876msgstr ""
1877"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
1878"\n"
1879
1880#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1881#, fuzzy, c-format
1882msgid "Error: %s"
1883msgstr "Error: "
1884
1885#: src/AudioIO.cpp
1886msgid "Error Initializing Audio"
1887msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
1888
1889#: src/AudioIO.cpp
1890#, fuzzy
1891msgid "Audacity Audio"
1892msgstr "Registre d'Audacity"
1893
1894#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1895#, c-format
1896msgid ""
1897"Error opening recording device.\n"
1898"Error code: %s"
1899msgstr ""
1900"S'ha produït un error en obrir el dispositiu.\n"
1901"Codi d'error: %s"
1902
1903#: src/AudioIO.cpp
1904msgid "Out of memory!"
1905msgstr "No hi ha prou memòria."
1906
1907#: src/AudioIO.cpp
1908msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1909msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa alt."
1910
1911#: src/AudioIO.cpp
1912#, c-format
1913msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1914msgstr "L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha abaixat el volum a %f."
1915
1916#: src/AudioIO.cpp
1917msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1918msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa baix."
1919
1920#: src/AudioIO.cpp
1921#, c-format
1922msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1923msgstr "L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha apujat el volum a %.2f."
1924
1925#: src/AudioIO.cpp
1926msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1927msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa alt."
1928
1929#: src/AudioIO.cpp
1930msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1931msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa baix."
1932
1933#: src/AudioIO.cpp
1934#, c-format
1935msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1936msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. %.2f sembla un volum acceptable."
1937
1938#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1939msgid "Automatic Crash Recovery"
1940msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
1941
1942#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1943#, fuzzy
1944msgid ""
1945"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1946"\n"
1947"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1948msgstr ""
1949"Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que s'utilitzà Audacity.\n"
1950"Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :"
1951
1952#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1953#, fuzzy
1954msgid "Recoverable &projects"
1955msgstr "Projectes recuperables"
1956
1957#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1958#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1959#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1960msgid "Select"
1961msgstr "Selecciona"
1962
1963#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1964#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1965#: src/TrackInfo.cpp
1966msgid "Name"
1967msgstr "Nom"
1968
1969#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1970#, fuzzy
1971msgid "&Discard Selected"
1972msgstr "S'ha seleccionat"
1973
1974#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1975#, fuzzy
1976msgid "&Recover Selected"
1977msgstr "No s'ha seleccionat res"
1978
1979#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1980msgid "&Skip"
1981msgstr ""
1982
1983#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1984#, fuzzy
1985msgid "No projects selected"
1986msgstr "No s'ha seleccionat cap macro"
1987
1988#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1989#, fuzzy
1990msgid ""
1991"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1992"\n"
1993"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
1994msgstr ""
1995"De segur que voleu descartar tots els projectes recuperables?\n"
1996"\n"
1997"Seleccioneu «sí» per a descartar tots els projectes recuperables immediatament."
1998
1999#: src/BatchCommandDialog.cpp
2000msgid "Select Command"
2001msgstr "Seleccioneu l'ordre"
2002
2003#: src/BatchCommandDialog.cpp
2004msgid "&Command"
2005msgstr "&Ordre"
2006
2007#: src/BatchCommandDialog.cpp
2008msgid "&Edit Parameters"
2009msgstr "Paràmetres d'&edició"
2010
2011#: src/BatchCommandDialog.cpp
2012msgid "&Use Preset"
2013msgstr "&Utilitza els valors predefinits"
2014
2015#: src/BatchCommandDialog.cpp
2016msgid "&Parameters"
2017msgstr "&Paràmetres"
2018
2019#: src/BatchCommandDialog.cpp
2020msgid "&Details"
2021msgstr "&Detalls"
2022
2023#: src/BatchCommandDialog.cpp
2024msgid "Choose command"
2025msgstr "Trieu una ordre"
2026
2027#: src/BatchCommands.cpp
2028msgid "MP3 Conversion"
2029msgstr "Conversió MP3"
2030
2031#: src/BatchCommands.cpp
2032msgid "Fade Ends"
2033msgstr "Esvaïment de tancament"
2034
2035#: src/BatchCommands.cpp
2036#, fuzzy
2037msgid "Import Macro"
2038msgstr "Importa les dades sense processar"
2039
2040#: src/BatchCommands.cpp
2041#, fuzzy, c-format
2042msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2043msgstr ""
2044"«%s» no existeix.\n"
2045"\n"
2046"Voleu crear-lo?"
2047
2048#: src/BatchCommands.cpp
2049#, fuzzy
2050msgid "Export Macro"
2051msgstr "Exporta MIDI"
2052
2053#: src/BatchCommands.cpp
2054msgid "Effect"
2055msgstr "Efecte"
2056
2057#: src/BatchCommands.cpp
2058msgid "Menu Command (With Parameters)"
2059msgstr "Ordre de menú (amb paràmetres)"
2060
2061#: src/BatchCommands.cpp
2062msgid "Menu Command (No Parameters)"
2063msgstr "Ordre de menú (sense paràmetres)"
2064
2065#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2066#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2067#, c-format
2068msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2069msgstr "«%s» requereix una o més pistes per a ser seleccionat."
2070
2071#: src/BatchCommands.cpp
2072#, c-format
2073msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2074msgstr "No s'ha reconegut la vostra ordre per lots %s."
2075
2076#. i18n-hint: active verb in past tense
2077#: src/BatchCommands.cpp
2078msgid "Applied Macro"
2079msgstr "S'ha aplicat la macro"
2080
2081#: src/BatchCommands.cpp
2082msgid "Apply Macro"
2083msgstr "Aplica la macro"
2084
2085#. i18n-hint: active verb in past tense
2086#: src/BatchCommands.cpp
2087#, c-format
2088msgid "Applied Macro '%s'"
2089msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»"
2090
2091#: src/BatchCommands.cpp
2092#, c-format
2093msgid "Apply '%s'"
2094msgstr "Aplica «%s»"
2095
2096#: src/BatchCommands.cpp
2097#, c-format
2098msgid ""
2099"Apply %s with parameter(s)\n"
2100"\n"
2101"%s"
2102msgstr ""
2103"Aplica %s amb els paràmetres\n"
2104"\n"
2105"%s"
2106
2107#: src/BatchCommands.cpp
2108msgid "Test Mode"
2109msgstr "Mode de proves"
2110
2111#: src/BatchCommands.cpp
2112#, c-format
2113msgid "Apply %s"
2114msgstr "Aplica %s"
2115
2116#: src/BatchProcessDialog.cpp
2117msgid "Macros Palette"
2118msgstr "Paleta de macros"
2119
2120#: src/BatchProcessDialog.cpp
2121msgid "Manage Macros"
2122msgstr "Gestiona les macros"
2123
2124#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2125#. * to one or more audio files.
2126#: src/BatchProcessDialog.cpp
2127msgid "Select Macro"
2128msgstr "Seleccioneu la macro"
2129
2130#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2131#: src/BatchProcessDialog.cpp
2132msgid "Macro"
2133msgstr "Macro"
2134
2135#: src/BatchProcessDialog.cpp
2136msgid "Apply Macro to:"
2137msgstr "Aplica la macro a:"
2138
2139#: src/BatchProcessDialog.cpp
2140msgid "Apply macro to project"
2141msgstr "Aplica la macro al projecte"
2142
2143#: src/BatchProcessDialog.cpp
2144msgid "&Project"
2145msgstr "&Projecte"
2146
2147#: src/BatchProcessDialog.cpp
2148msgid "Apply macro to files..."
2149msgstr "Aplica la macro als fitxers..."
2150
2151#: src/BatchProcessDialog.cpp
2152msgid "&Files..."
2153msgstr "&Fitxers..."
2154
2155#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2156#: src/BatchProcessDialog.cpp
2157msgid "&Expand"
2158msgstr "&Expandeix"
2159
2160#: src/BatchProcessDialog.cpp
2161msgid "No macro selected"
2162msgstr "No s'ha seleccionat cap macro"
2163
2164#: src/BatchProcessDialog.cpp
2165#, c-format
2166msgid "Applying '%s' to current project"
2167msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual"
2168
2169#: src/BatchProcessDialog.cpp
2170msgid "Please save and close the current project first."
2171msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual primer."
2172
2173#: src/BatchProcessDialog.cpp
2174msgid "Select file(s) for batch processing..."
2175msgstr "Seleccioneu els fitxers per al procés per lots..."
2176
2177#: src/BatchProcessDialog.cpp
2178msgid "Applying..."
2179msgstr "S'està aplicant..."
2180
2181#: src/BatchProcessDialog.cpp
2182msgid "File"
2183msgstr "Fitxer"
2184
2185#: src/BatchProcessDialog.cpp
2186msgid "&Cancel"
2187msgstr "&Cancel·la"
2188
2189#: src/BatchProcessDialog.cpp
2190msgid "Remo&ve"
2191msgstr "&Elimina"
2192
2193#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2194msgid "&Rename..."
2195msgstr "&Canvia el nom..."
2196
2197#: src/BatchProcessDialog.cpp
2198msgid "Re&store"
2199msgstr "Re&staura"
2200
2201#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2202msgid "I&mport..."
2203msgstr "I&mporta..."
2204
2205#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2206#: src/effects/Equalization.cpp
2207msgid "E&xport..."
2208msgstr "E&xporta..."
2209
2210#: src/BatchProcessDialog.cpp
2211msgid "Edit Steps"
2212msgstr "Editeu els passos"
2213
2214#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2215#: src/BatchProcessDialog.cpp
2216msgid "Num"
2217msgstr "Núm."
2218
2219#: src/BatchProcessDialog.cpp
2220msgid "Command  "
2221msgstr "Ordre "
2222
2223#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2224msgid "Parameters"
2225msgstr "Paràmetres"
2226
2227#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2228msgid "&Insert"
2229msgstr "&Insereix"
2230
2231#: src/BatchProcessDialog.cpp
2232msgid "&Edit..."
2233msgstr "&Edita..."
2234
2235#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2236msgid "De&lete"
2237msgstr "E&limina"
2238
2239#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2240msgid "Move &Up"
2241msgstr "Mou am&unt"
2242
2243#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2244msgid "Move &Down"
2245msgstr "Mou a&vall"
2246
2247#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2248#: src/menus/HelpMenus.cpp
2249msgid "&Save"
2250msgstr "&Guarda"
2251
2252#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2253#: src/BatchProcessDialog.cpp
2254msgid "Shrin&k"
2255msgstr "En&congeix"
2256
2257#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2258#: src/BatchProcessDialog.cpp
2259msgid "- END -"
2260msgstr "- FI -"
2261
2262#: src/BatchProcessDialog.cpp
2263#, c-format
2264msgid "%s changed"
2265msgstr "%s canviats"
2266
2267#: src/BatchProcessDialog.cpp
2268msgid "Do you want to save the changes?"
2269msgstr "Voleu guardar els canvis?"
2270
2271#: src/BatchProcessDialog.cpp
2272msgid "Enter name of new macro"
2273msgstr "Escriviu el nom de la macro nova"
2274
2275#: src/BatchProcessDialog.cpp
2276msgid "Name of new macro"
2277msgstr "Escriviu el nom de la macro"
2278
2279#: src/BatchProcessDialog.cpp
2280msgid "Name must not be blank"
2281msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
2282
2283#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2284#: src/BatchProcessDialog.cpp
2285#, c-format
2286msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2287msgstr "Els noms no poden contenir «%c» ni «%c»"
2288
2289#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2290#: src/BatchProcessDialog.cpp
2291#, c-format
2292msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2293msgstr "De segur que voleu eliminar %s?"
2294
2295#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2296#: src/Benchmark.cpp
2297msgid "Benchmark"
2298msgstr "Prova de rendiment"
2299
2300#: src/Benchmark.cpp
2301msgid "Disk Block Size (KB):"
2302msgstr "Mida del bloc de disc (KB):"
2303
2304#: src/Benchmark.cpp
2305msgid "Number of Edits:"
2306msgstr "Nombre d'edicions:"
2307
2308#: src/Benchmark.cpp
2309msgid "Test Data Size (MB):"
2310msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):"
2311
2312#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2313#. pseudorandom number generating algorithm
2314#: src/Benchmark.cpp
2315msgid "Random Seed:"
2316msgstr "Llavor aleatòria:"
2317
2318#: src/Benchmark.cpp
2319msgid "Show detailed info about each block file"
2320msgstr "Mostra informació detallada quant a cada fitxer de bloc"
2321
2322#: src/Benchmark.cpp
2323msgid "Show detailed info about each editing operation"
2324msgstr "Mostra informació detallada quant a cada operació d'edició"
2325
2326#: src/Benchmark.cpp
2327msgid "Run"
2328msgstr "Executa"
2329
2330#. i18n-hint verb
2331#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2332#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2333msgid "Close"
2334msgstr "Tanca"
2335
2336#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2337#. leave untranslated file extension .txt
2338#: src/Benchmark.cpp
2339msgid "benchmark.txt"
2340msgstr "prova de rendiment.txt"
2341
2342#: src/Benchmark.cpp
2343msgid "Export Benchmark Data as:"
2344msgstr "Exporta les dades de la Prova de rendiment com a:"
2345
2346#: src/Benchmark.cpp
2347msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2348msgstr "La mida del bloc ha d'estar dins l'interval 1 - 1024 KB."
2349
2350#: src/Benchmark.cpp
2351msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2352msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins l'interval 1 - 10000."
2353
2354#: src/Benchmark.cpp
2355msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2356msgstr "La mida de les dades de la prova ha d'estar dins l'interval 1 - 2000 MB."
2357
2358#: src/Benchmark.cpp
2359#, fuzzy, c-format
2360msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2361msgstr "S'estan utilitzant %d fragments de %d mostres cadascun, per a un total de %.1f MB. \n"
2362
2363#: src/Benchmark.cpp
2364msgid "Preparing...\n"
2365msgstr "S'està preparant...\n"
2366
2367#: src/Benchmark.cpp
2368#, fuzzy, c-format
2369msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2370msgstr ""
2371"Llargària esperada %d, llargària de la pista %lld.\n"
2372" \n"
2373
2374#: src/Benchmark.cpp
2375#, c-format
2376msgid "Performing %d edits...\n"
2377msgstr "S'estan realitzant %d edicions...  \n"
2378
2379#: src/Benchmark.cpp
2380#, fuzzy, c-format
2381msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2382msgstr "Retalla: %d - %d \n"
2383
2384#: src/Benchmark.cpp
2385#, c-format
2386msgid "Trial %d\n"
2387msgstr "Assaig %d  \n"
2388
2389#: src/Benchmark.cpp
2390#, fuzzy, c-format
2391msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2392msgstr "Ha fallat Retalla (%d, %d).  \n"
2393
2394#: src/Benchmark.cpp
2395#, fuzzy, c-format
2396msgid "Paste: %lld\n"
2397msgstr "Apega: %d\n"
2398
2399#: src/Benchmark.cpp
2400#, c-format
2401msgid ""
2402"Trial %d\n"
2403"Failed on Paste.\n"
2404msgstr ""
2405"Assaig %d  \n"
2406"Ha fallat en apegar.\n"
2407"\n"
2408
2409#: src/Benchmark.cpp
2410#, c-format
2411msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2412msgstr "Temps per a realitzar %d edicions: %ld ms\n"
2413
2414#: src/Benchmark.cpp
2415msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2416msgstr ""
2417"S'estan comprovant les filtracions de punters de fitxer:\n"
2418"\n"
2419
2420#: src/Benchmark.cpp
2421#, fuzzy, c-format
2422msgid "Track # blocks: %ld\n"
2423msgstr "Pista # blocs: %d\n"
2424
2425#: src/Benchmark.cpp
2426msgid "Disk # blocks: \n"
2427msgstr "Disc # blocs: \n"
2428
2429#: src/Benchmark.cpp
2430msgid "Doing correctness check...\n"
2431msgstr "S'està realitzant la comprovació de fiabilitat...\n"
2432
2433#: src/Benchmark.cpp
2434#, fuzzy, c-format
2435msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2436msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n"
2437
2438#: src/Benchmark.cpp
2439msgid "Passed correctness check!\n"
2440msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n"
2441
2442#: src/Benchmark.cpp
2443#, fuzzy, c-format
2444msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2445msgstr "Errors en %d/%d fragments\n"
2446
2447#: src/Benchmark.cpp
2448#, c-format
2449msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2450msgstr "Temps per a comprovar totes les dades: %ld ms\n"
2451
2452#: src/Benchmark.cpp
2453msgid "Reading data again...\n"
2454msgstr "S'estan llegint les dades altra vegada...\n"
2455
2456#: src/Benchmark.cpp
2457#, c-format
2458msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2459msgstr "Temps per a comprovar totes les dades (2): %ld ms\n"
2460
2461#: src/Benchmark.cpp
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid ""
2464"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2465" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2466msgstr ""
2467"A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n"
2468"pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n"
2469
2470#: src/Benchmark.cpp
2471msgid "TEST FAILED!!!\n"
2472msgstr "LA PROVA HA FALLAT\n"
2473
2474#: src/Benchmark.cpp
2475msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2476msgstr "La prova de rendiment s'ha completat correctament.\n"
2477
2478#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2479#: src/CommonCommandFlags.cpp
2480#, c-format
2481msgid ""
2482"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2483"\n"
2484"Ctrl + A selects all audio."
2485msgstr ""
2486"Primer cal que seleccioneu un àudio «%s» sobre el qual actuar\n"
2487"\n"
2488"Ctrl + A selecciona tot l'àudio."
2489
2490#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2491#: src/CommonCommandFlags.cpp
2492#, c-format
2493msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2494msgstr "Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Cmd+A per a seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar."
2495
2496#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2497#: src/CommonCommandFlags.cpp
2498#, c-format
2499msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2500msgstr "Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Ctrl+A per a seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar."
2501
2502#: src/CommonCommandFlags.cpp
2503msgid "No Audio Selected"
2504msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio"
2505
2506#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2507#: src/CommonCommandFlags.cpp
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"Select the audio for %s to use.\n"
2511"\n"
2512"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2513"\n"
2514"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2515"and use %s to change that audio."
2516msgstr ""
2517"Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s».\n"
2518"\n"
2519"1. Seleccioneu l'àudio que represente el soroll i utilitzeu %s per a aconseguir el vostre «perfil de soroll».\n"
2520"\n"
2521"2. En tindre el perfil de soroll, seleccioneu l'àudio que vulgueu canviar\n"
2522"i utilitzeu  %s per a canviar aquest àudio."
2523
2524#: src/CommonCommandFlags.cpp
2525msgid ""
2526"You can only do this when playing and recording are\n"
2527"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2528msgstr ""
2529"Açò només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n"
2530"estan parades. (Activar la pausa no és suficient.)"
2531
2532#: src/CommonCommandFlags.cpp
2533msgid ""
2534"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2535"action. (You cannot use this with mono.)"
2536msgstr ""
2537"Cal que seleccioneu primer un fragment estèreo d'àudio per a realitzar aquesta\n"
2538"acció. (No podeu realitzar-la amb mono.)"
2539
2540#: src/CommonCommandFlags.cpp
2541msgid ""
2542"You must first select some audio to perform this action.\n"
2543"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2544msgstr ""
2545"Per fer açò, primer cal que seleccioneu un algun àudio.\n"
2546"(Seleccionar altres tipus de pistes no funcionarà.)"
2547
2548#: src/CrashReport.cpp
2549msgid "Audacity Support Data"
2550msgstr "Dades de suport d'Audacity"
2551
2552#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2553msgid "This may take several seconds"
2554msgstr ""
2555
2556#: src/CrashReport.cpp
2557msgid "Report generated to:"
2558msgstr "Informe generat per a:"
2559
2560#: src/DBConnection.cpp
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "(%d): %s"
2563msgstr "%s: %s"
2564
2565#: src/DBConnection.cpp
2566#, fuzzy, c-format
2567msgid "Failed to set page size for database %s"
2568msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
2569
2570#: src/DBConnection.cpp
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2573msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
2574
2575#: src/DBConnection.cpp
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2578msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
2579
2580#: src/DBConnection.cpp
2581#, fuzzy
2582msgid "Checkpointing project"
2583msgstr "Projecte actual"
2584
2585#: src/DBConnection.cpp
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "Checkpointing %s"
2588msgstr "S'està important %s"
2589
2590#: src/DBConnection.cpp
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "Could not write to %s.\n"
2593msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s"
2594
2595#: src/DBConnection.cpp
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"Disk is full.\n"
2599"%s\n"
2600"For tips on freeing up space, click the help button."
2601msgstr ""
2602
2603#: src/DBConnection.cpp
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid ""
2606"Failed to create savepoint:\n"
2607"\n"
2608"%s"
2609msgstr ""
2610"No s'ha pogut registrar:\n"
2611"%s"
2612
2613#: src/DBConnection.cpp
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid ""
2616"Failed to release savepoint:\n"
2617"\n"
2618"%s"
2619msgstr ""
2620"No s'ha pogut registrar:\n"
2621"%s"
2622
2623#: src/DBConnection.cpp
2624msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2625msgstr ""
2626
2627#: src/Dependencies.cpp
2628msgid "Removing Dependencies"
2629msgstr "S'estan eliminant les dependències"
2630
2631#: src/Dependencies.cpp
2632msgid "Copying audio data into project..."
2633msgstr "S'estan copiant les dades d'àudio del projecte..."
2634
2635#: src/Dependencies.cpp
2636msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2637msgstr "El projecte depén d'altres fitxers d'àudio"
2638
2639#: src/Dependencies.cpp
2640msgid ""
2641"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2642"This is safer, but needs more disk space."
2643msgstr ""
2644"Si copieu aquests fitxers en el vostre projecte s'eliminarà aquesta dependència.\n"
2645"Açò és més segur però necessita més espai al disc."
2646
2647#: src/Dependencies.cpp
2648msgid ""
2649"\n"
2650"\n"
2651"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2652"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2653msgstr ""
2654"\n"
2655"\n"
2656"Els fitxers mostrats com DESAPAREGUTS s'han mogut o eliminat i no es poden copiar.\n"
2657"Recupereu-los en la seua ubicació original per tal de poder copiar-los en el projecte."
2658
2659#: src/Dependencies.cpp
2660msgid "Project Dependencies"
2661msgstr "Dependències del projecte"
2662
2663#: src/Dependencies.cpp
2664msgid "Audio File"
2665msgstr "Fitxer d'àudio"
2666
2667#: src/Dependencies.cpp
2668msgid "Disk Space"
2669msgstr "Espai de disc"
2670
2671#: src/Dependencies.cpp
2672msgid "Copy Selected Files"
2673msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
2674
2675#: src/Dependencies.cpp
2676msgid "Cancel Save"
2677msgstr "Cancel·la l'acció de guardar"
2678
2679#: src/Dependencies.cpp
2680msgid "Save Without Copying"
2681msgstr "Guarda sense copiar"
2682
2683#: src/Dependencies.cpp
2684msgid "Do Not Copy"
2685msgstr "No copies"
2686
2687#: src/Dependencies.cpp
2688msgid "Copy All Files (Safer)"
2689msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
2690
2691#: src/Dependencies.cpp
2692msgid "Whenever a project depends on other files:"
2693msgstr "Cada vegada que un projecte depén d'altres fitxers:"
2694
2695#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2696#. * Audacity finds a project depends on another file.
2697#: src/Dependencies.cpp
2698msgid "Ask me"
2699msgstr "Pregunta-m'ho"
2700
2701#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2702#. * Audacity finds a project depends on another file.
2703#: src/Dependencies.cpp
2704msgid "Always copy all files (safest)"
2705msgstr "Copia sempre tots els fitxers (la forma més segura)"
2706
2707#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2708#. * Audacity finds a project depends on another file.
2709#: src/Dependencies.cpp
2710msgid "Never copy any files"
2711msgstr "No copies mai cap fitxer"
2712
2713#: src/Dependencies.cpp
2714#, c-format
2715msgid "MISSING %s"
2716msgstr "DESAPAREGUT %s"
2717
2718#: src/Dependencies.cpp
2719msgid "&Copy Names to Clipboard"
2720msgstr "&Copia els noms en el porta-retalls"
2721
2722#: src/Dependencies.cpp
2723#, c-format
2724msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2725msgstr ""
2726
2727#: src/Dependencies.cpp
2728#, fuzzy
2729msgid "Missing"
2730msgstr "Fitxers desapareguts"
2731
2732#: src/Dependencies.cpp
2733msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2734msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
2735
2736#: src/Dependencies.cpp
2737msgid ""
2738"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2739"\n"
2740"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2741"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2742"New projects will be self-contained and are less risky."
2743msgstr ""
2744"El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depén de cap fitxer extern d'àudio. \n"
2745"\n"
2746"Alguns projectes antics d'Audacity poden no ser «autosuficients» , i cal tenir cura per a mantenir\n"
2747"les seues dependències externes en el lloc adequat.\n"
2748"Els nous projectes seran «autosuficients» i tenen menys risc."
2749
2750#: src/Dependencies.cpp
2751msgid "Dependency Check"
2752msgstr "Comprovació de dependències"
2753
2754#: src/FFmpeg.cpp
2755msgid "FFmpeg support not compiled in"
2756msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada"
2757
2758#: src/FFmpeg.cpp
2759#, fuzzy
2760msgid ""
2761"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2762"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2763"\n"
2764"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2765msgstr ""
2766"FFmpeg es va configurar a  Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors,                         \n"
2767"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici.                         \n"
2768"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
2769
2770#: src/FFmpeg.cpp
2771msgid "FFmpeg startup failed"
2772msgstr "Ha fallat l'inici de FFmpeg"
2773
2774#: src/FFmpeg.cpp
2775msgid "FFmpeg library not found"
2776msgstr "No s'ha trobat la biblioteca de FFmpeg"
2777
2778#: src/FFmpeg.cpp
2779msgid "Locate FFmpeg"
2780msgstr "Troba FFmpeg"
2781
2782#: src/FFmpeg.cpp
2783#, c-format
2784msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2785msgstr "Audacity necessita el fitxer «%s» per a importar i exportar àudio mitjançant FFmpeg."
2786
2787#: src/FFmpeg.cpp
2788#, c-format
2789msgid "Location of '%s':"
2790msgstr "Ubicació de «%s»:"
2791
2792#: src/FFmpeg.cpp
2793#, c-format
2794msgid "To find '%s', click here -->"
2795msgstr "Per trobar «%s», feu clic ací --> "
2796
2797#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2798#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2799msgid "Browse..."
2800msgstr "Navega..."
2801
2802#: src/FFmpeg.cpp
2803msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2804msgstr "Per a obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic ací —>"
2805
2806#. i18n-hint: (verb)
2807#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2808msgid "Download"
2809msgstr "Baixa"
2810
2811#: src/FFmpeg.cpp
2812msgid "Only avformat.dll"
2813msgstr ""
2814
2815#: src/FFmpeg.cpp
2816msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2817msgstr ""
2818
2819#: src/FFmpeg.cpp
2820msgid "Only libavformat.so"
2821msgstr ""
2822
2823#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2824#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2825#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2826#: src/FFmpeg.cpp
2827#, c-format
2828msgid "Where is '%s'?"
2829msgstr "On està «%s»?"
2830
2831#: src/FFmpeg.cpp
2832msgid "FFmpeg not found"
2833msgstr "No s'ha trobat FFmpeg"
2834
2835#: src/FFmpeg.cpp
2836msgid ""
2837"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2838"but the libraries were not found.\n"
2839"\n"
2840"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2841"to download or locate the FFmpeg libraries."
2842msgstr ""
2843"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n"
2844"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
2845"\n"
2846"Per a importar mitjançant FFmpeg aneu a Edita> Preferències > Biblioteques\n"
2847"per a descarregar o localitzar les biblioteques de FFmpeg."
2848
2849#: src/FFmpeg.cpp
2850msgid "Do not show this warning again"
2851msgstr "No tornes a mostrar aquesta advertència"
2852
2853#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2854#: src/FileFormats.cpp
2855#, c-format
2856msgid "Error (file may not have been written): %s"
2857msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s"
2858
2859#: src/FileFormats.cpp
2860msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2861msgstr "&Copia els fitxers sense comprimir en el projecte (més segur)"
2862
2863#: src/FileFormats.cpp
2864msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2865msgstr "&Llig els fitxers sense comprimir des de la ubicació original (més ràpid)"
2866
2867#: src/FileFormats.cpp
2868msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2869msgstr "&Copia tot l'àudio dins del projecte (la forma més segura)"
2870
2871#: src/FileFormats.cpp
2872msgid "Do &not copy any audio"
2873msgstr "&No copies cap àudio"
2874
2875#: src/FileFormats.cpp
2876msgid "As&k"
2877msgstr "Pre&gunta-m'ho"
2878
2879#: src/FreqWindow.cpp
2880msgid "Frequency Analysis"
2881msgstr "Anàlisi de freqüències"
2882
2883#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2884msgid "Spectrum"
2885msgstr "Espectre"
2886
2887#: src/FreqWindow.cpp
2888msgid "Standard Autocorrelation"
2889msgstr "Autocorrelació estàndard"
2890
2891#: src/FreqWindow.cpp
2892msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2893msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica"
2894
2895#: src/FreqWindow.cpp
2896msgid "Enhanced Autocorrelation"
2897msgstr "Autocorrelació millorada"
2898
2899#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2900#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2901#. * know the correct technical word in your language.
2902#: src/FreqWindow.cpp
2903msgid "Cepstrum"
2904msgstr "Cepstrum"
2905
2906#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2907#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2908#. * Frequency analyze dialog box.
2909#: src/FreqWindow.cpp
2910#, fuzzy, c-format
2911msgid "%s window"
2912msgstr "Finestra"
2913
2914#: src/FreqWindow.cpp
2915msgid "Linear frequency"
2916msgstr "Freqüència lineal"
2917
2918#: src/FreqWindow.cpp
2919msgid "Log frequency"
2920msgstr "Freqüència de registre"
2921
2922#. i18n-hint: abbreviates decibels
2923#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2924#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2925#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2926#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2927#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2928#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2929#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2930msgid "dB"
2931msgstr "dB"
2932
2933#: src/FreqWindow.cpp
2934msgid "Scroll"
2935msgstr "Desplaçament"
2936
2937#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2938msgid "Zoom"
2939msgstr "Zoom"
2940
2941#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2942#. cycles per second.
2943#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2944#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2945#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2946#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2947msgid "Hz"
2948msgstr "Hz"
2949
2950#: src/FreqWindow.cpp
2951msgid "Cursor:"
2952msgstr "Cursor:"
2953
2954#: src/FreqWindow.cpp
2955msgid "Peak:"
2956msgstr "Pic:"
2957
2958#: src/FreqWindow.cpp
2959msgid "&Grids"
2960msgstr "&Graelles"
2961
2962#: src/FreqWindow.cpp
2963msgid "&Algorithm:"
2964msgstr "&Algoritme:"
2965
2966#: src/FreqWindow.cpp
2967msgid "&Size:"
2968msgstr "&Mida:"
2969
2970#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2971msgid "&Export..."
2972msgstr "&Exporta..."
2973
2974#: src/FreqWindow.cpp
2975msgid "&Function:"
2976msgstr "&Funció:"
2977
2978#: src/FreqWindow.cpp
2979msgid "&Axis:"
2980msgstr "&Eix:"
2981
2982#: src/FreqWindow.cpp
2983msgid "&Replot..."
2984msgstr "&Redibuixa..."
2985
2986#: src/FreqWindow.cpp
2987msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2988msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig."
2989
2990#: src/FreqWindow.cpp
2991#, c-format
2992msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2993msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons."
2994
2995#: src/FreqWindow.cpp
2996msgid "Not enough data selected."
2997msgstr "No s'han seleccionat prou dades."
2998
2999#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
3000#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
3001msgid "s"
3002msgstr "s"
3003
3004#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3005#: src/FreqWindow.cpp
3006#, c-format
3007msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3008msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
3009
3010#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3011#: src/FreqWindow.cpp
3012#, c-format
3013msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3014msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3015
3016#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3017#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3018#: src/FreqWindow.cpp
3019#, c-format
3020msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3021msgstr "%.4f segons (%d Hz) (%s) = %f"
3022
3023#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3024#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3025#: src/FreqWindow.cpp
3026#, c-format
3027msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3028msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
3029
3030#: src/FreqWindow.cpp
3031msgid "spectrum.txt"
3032msgstr "espectre.txt"
3033
3034#: src/FreqWindow.cpp
3035msgid "Export Spectral Data As:"
3036msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
3037
3038#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3039#: src/menus/FileMenus.cpp
3040#, c-format
3041msgid "Couldn't write to file: %s"
3042msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s"
3043
3044#: src/FreqWindow.cpp
3045msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3046msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
3047
3048#: src/FreqWindow.cpp
3049msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3050msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
3051
3052#: src/FreqWindow.cpp
3053msgid "Plot Spectrum..."
3054msgstr "Traça l'espectre..."
3055
3056#: src/HelpText.cpp
3057msgid "Welcome!"
3058msgstr "Benvinguts!"
3059
3060#. i18n-hint: Title for a topic.
3061#: src/HelpText.cpp
3062msgid "Playing Audio"
3063msgstr "S'està reproduint l'àudio"
3064
3065#. i18n-hint: Title for a topic.
3066#: src/HelpText.cpp
3067msgid "Recording Audio"
3068msgstr "S'està enregistrant l'àudio"
3069
3070#. i18n-hint: Title for a topic.
3071#: src/HelpText.cpp
3072msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3073msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu de gravació"
3074
3075#. i18n-hint: Title for a topic.
3076#: src/HelpText.cpp
3077msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3078msgstr "Gravació - Elecció de la font de gravació"
3079
3080#. i18n-hint: Title for a topic.
3081#: src/HelpText.cpp
3082msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3083msgstr "Gravació - Establiment del nivell de gravació"
3084
3085#. i18n-hint: Title for a topic.
3086#: src/HelpText.cpp
3087msgid "Editing and greyed out Menus"
3088msgstr "Edició i i inhabilitació de menús"
3089
3090#. i18n-hint: Title for a topic.
3091#: src/HelpText.cpp
3092msgid "Exporting an Audio File"
3093msgstr "S'està exportant un fitxer d'àudio"
3094
3095#. i18n-hint: Title for a topic.
3096#: src/HelpText.cpp
3097msgid "Saving an Audacity Project"
3098msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity"
3099
3100#. i18n-hint: Title for a topic.
3101#: src/HelpText.cpp
3102msgid "Support for Other Formats"
3103msgstr "Compatibilitat amb altres formats"
3104
3105#. i18n-hint: Title for a topic.
3106#: src/HelpText.cpp
3107msgid "Burn to CD"
3108msgstr "Grava-ho en un CD"
3109
3110#: src/HelpText.cpp
3111msgid "No Local Help"
3112msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
3113
3114#: src/HelpText.cpp
3115msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3116msgstr "<br><br>La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una <b>versió de prova Alpha</b>."
3117
3118#: src/HelpText.cpp
3119msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3120msgstr "<br><br>La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una <b>versió de prova Beta</b>."
3121
3122#: src/HelpText.cpp
3123msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3124msgstr "Obteniu la versió del llançament oficial d'Audacity"
3125
3126#: src/HelpText.cpp
3127msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3128msgstr "Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, que conté documentació i suport complet.<br><br>"
3129
3130#: src/HelpText.cpp
3131msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3132msgstr "Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estiga preparat per al seu llançament unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]].<hr><br><br>"
3133
3134#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3135#: src/HelpText.cpp
3136#, c-format
3137msgid "What's new in Audacity %s"
3138msgstr ""
3139
3140#: src/HelpText.cpp
3141msgid "How to get help"
3142msgstr "Com obtenir ajuda"
3143
3144#: src/HelpText.cpp
3145msgid "These are our support methods:"
3146msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
3147
3148#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3149#: src/HelpText.cpp
3150msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3151msgstr "[[help:Quick_Help|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia"
3152
3153#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3154#: src/HelpText.cpp
3155msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3156msgstr " [[help:Main_Page|Manual]]  - si no està instal·lat localment, [[https://manual.audacityteam.org/|consulteu-lo en línia]]"
3157
3158#: src/HelpText.cpp
3159msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3160msgstr "[[https://forum.audacityteam.org/|Fòrum]] - plantegeu directament la vostra pregunta en línia."
3161
3162#: src/HelpText.cpp
3163msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3164msgstr "A més:</b> visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per a suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors d'efectes."
3165
3166#: src/HelpText.cpp
3167msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3168msgstr "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al vostre ordinador."
3169
3170#: src/HelpText.cpp
3171msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3172msgstr "També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD d'àudio]]."
3173
3174#: src/HelpText.cpp
3175msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3176msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|consulteu el manual en línia]].<br><br> Per a consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació manual» en la interfície de preferències a «Des d'Internet»."
3177
3178#: src/HelpText.cpp
3179msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3180msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixeu el manual]].<br><br>Per a consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «Des d'Internet»."
3181
3182#: src/HelpText.cpp
3183msgid "Check Online"
3184msgstr "Comprova en línia"
3185
3186#: src/HistoryWindow.cpp
3187msgid "History"
3188msgstr "Historial"
3189
3190#: src/HistoryWindow.cpp
3191msgid "&Manage History"
3192msgstr "&Gestiona l'historial"
3193
3194#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3195msgid "Action"
3196msgstr "Acció"
3197
3198#: src/HistoryWindow.cpp
3199#, fuzzy
3200msgid "Used Space"
3201msgstr "Espai de disc"
3202
3203#: src/HistoryWindow.cpp
3204msgid "&Total space used"
3205msgstr "&Total d'espai utilitzat"
3206
3207#: src/HistoryWindow.cpp
3208msgid "&Undo levels available"
3209msgstr "D&esfés els nivells disponibles"
3210
3211#: src/HistoryWindow.cpp
3212msgid "&Levels to discard"
3213msgstr "Nive&lls a descartar"
3214
3215#. i18n-hint: (verb)
3216#: src/HistoryWindow.cpp
3217msgid "&Discard"
3218msgstr "&Descarta"
3219
3220#: src/HistoryWindow.cpp
3221#, fuzzy
3222msgid "Clip&board space used"
3223msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls"
3224
3225#: src/HistoryWindow.cpp
3226#, fuzzy
3227msgid "D&iscard"
3228msgstr "Descarta"
3229
3230#: src/HistoryWindow.cpp
3231#, fuzzy
3232msgid "&Compact"
3233msgstr "&Ordre"
3234
3235#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3236#, c-format
3237msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3238msgstr ""
3239
3240#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3241#. that have been taken.
3242#: src/HistoryWindow.cpp
3243msgid "&History..."
3244msgstr "&Historial..."
3245
3246#: src/JournalEvents.cpp
3247#, fuzzy
3248msgid "Journal recording failed"
3249msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
3250
3251#: src/LabelDialog.cpp
3252msgid "Edit Labels"
3253msgstr "Edita etiquetes"
3254
3255#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3256#: src/LabelDialog.cpp
3257msgid "Track"
3258msgstr "Pista"
3259
3260#. i18n-hint: (noun)
3261#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3262#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3263#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3264msgid "Label"
3265msgstr "Etiqueta"
3266
3267#. i18n-hint: (noun) of a label
3268#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3269msgid "Start Time"
3270msgstr "Temps inicial"
3271
3272#. i18n-hint: (noun) of a label
3273#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3274msgid "End Time"
3275msgstr "Temps final"
3276
3277#. i18n-hint: (noun) of a label
3278#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3279msgid "Low Frequency"
3280msgstr "Freqüència baixa"
3281
3282#. i18n-hint: (noun) of a label
3283#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3284msgid "High Frequency"
3285msgstr "Freqüència alta"
3286
3287#: src/LabelDialog.cpp
3288msgid "New..."
3289msgstr "Nou..."
3290
3291#: src/LabelDialog.cpp
3292msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3293msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les."
3294
3295#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3296msgid "Select a text file containing labels"
3297msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga etiquetes"
3298
3299#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3300#, c-format
3301msgid "Could not open file: %s"
3302msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
3303
3304#: src/LabelDialog.cpp
3305msgid "No labels to export."
3306msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
3307
3308#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3309msgid "Export Labels As:"
3310msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
3311
3312#: src/LabelDialog.cpp
3313msgid "New Label Track"
3314msgstr "Pista d'etiquetes nova"
3315
3316#: src/LabelDialog.cpp
3317msgid "Enter track name"
3318msgstr "Introduïu el nom de la pista"
3319
3320#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3321#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3322#. this is a Label track.
3323#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3324#: src/TrackPanelAx.cpp
3325msgid "Label Track"
3326msgstr "Pista de l'etiqueta"
3327
3328#: src/LabelTrack.cpp
3329msgid "One or more saved labels could not be read."
3330msgstr "No es poden llegir una o més etiquetes guardades."
3331
3332#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3333#. * time Audacity has been run.
3334#: src/LangChoice.cpp
3335msgid "Audacity First Run"
3336msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
3337
3338#: src/LangChoice.cpp
3339msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3340msgstr "Trieu l'idioma que utilitzarà Audacity:"
3341
3342#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3343#. * versions of language names.
3344#: src/LangChoice.cpp
3345#, c-format
3346msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3347msgstr "La llengua que heu triat, %s (%s), no coincideix amb la llengua del sistema, %s (%s)."
3348
3349#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3350#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3351msgid "Confirm"
3352msgstr "Confirma"
3353
3354#: src/Legacy.cpp
3355msgid "Error Converting Legacy Project File"
3356msgstr "S'ha produït un error en  el fitxer del projecte heretat"
3357
3358#: src/Legacy.cpp
3359#, c-format
3360msgid ""
3361"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3362"The old file has been saved as '%s'"
3363msgstr ""
3364"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
3365"El fitxer antic s'ha guardat amb el nom «%s»"
3366
3367#: src/Legacy.cpp
3368msgid "Opening Audacity Project"
3369msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
3370
3371#: src/LogWindow.cpp
3372msgid "Audacity Log"
3373msgstr "Registre d'Audacity"
3374
3375#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3376msgid "&Save..."
3377msgstr "&Guarda..."
3378
3379#. i18n-hint: (verb)
3380#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3381msgid "Cl&ear"
3382msgstr "Net&eja"
3383
3384#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3385#: src/menus/FileMenus.cpp
3386msgid "&Close"
3387msgstr "&Tanca"
3388
3389#: src/LogWindow.cpp
3390msgid "log.txt"
3391msgstr "log.txt"
3392
3393#: src/LogWindow.cpp
3394msgid "Save log to:"
3395msgstr "Guarda el fitxer de registre en:"
3396
3397#: src/LogWindow.cpp
3398#, c-format
3399msgid "Couldn't save log to file: %s"
3400msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer del registre: %s"
3401
3402#: src/LyricsWindow.cpp
3403#, c-format
3404msgid "Audacity Karaoke%s"
3405msgstr "Karaoke d'Audacity%s"
3406
3407#: src/LyricsWindow.cpp
3408msgid "&Karaoke..."
3409msgstr "&Karaoke..."
3410
3411#: src/MIDIPlay.cpp
3412msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3413msgstr "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida de MIDI.  \n"
3414
3415#: src/MIDIPlay.cpp
3416msgid ""
3417"You will not be able to play midi.\n"
3418"\n"
3419msgstr ""
3420"No podeu reproduir MIDI\n"
3421"\n"
3422
3423#: src/MIDIPlay.cpp
3424msgid "Error Initializing Midi"
3425msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar MIDI"
3426
3427#: src/Menus.cpp
3428#, c-format
3429msgid "&Undo %s"
3430msgstr "&Desfés %s"
3431
3432#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3433msgid "&Undo"
3434msgstr "&Desfés"
3435
3436#: src/Menus.cpp
3437#, c-format
3438msgid "&Redo %s"
3439msgstr "&Refés %s"
3440
3441#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3442msgid "&Redo"
3443msgstr "&Refés"
3444
3445#: src/Menus.cpp
3446msgid ""
3447"There was a problem with your last action. If you think\n"
3448"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3449msgstr ""
3450"HI ha hagut un problema amb l'última acció. Si penseu\n"
3451"que és degut a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha passat."
3452
3453#: src/Menus.cpp
3454msgid "Disallowed"
3455msgstr "No està permés"
3456
3457#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3458#: src/Mix.cpp
3459msgid "Mix"
3460msgstr "Mescla"
3461
3462#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3463msgid "Mix and Render"
3464msgstr "Mescla i renderitza"
3465
3466#: src/Mix.cpp
3467msgid "Mixing and rendering tracks"
3468msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
3469
3470#: src/MixerBoard.cpp
3471#, c-format
3472msgid "Audacity Mixer Board%s"
3473msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s"
3474
3475#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3476#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3477#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3478#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3479#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3480msgid "Gain"
3481msgstr "Guany"
3482
3483#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3484#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3485#: src/MixerBoard.cpp
3486#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3487#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3488msgid "Velocity"
3489msgstr "Velocitat"
3490
3491#: src/MixerBoard.cpp
3492msgid "Musical Instrument"
3493msgstr "Instrument musical"
3494
3495#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3496#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3498#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3499msgid "Pan"
3500msgstr "Balanç"
3501
3502#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3503#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3504#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3505#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3506msgid "Mute"
3507msgstr "Silenci"
3508
3509#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3510#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3511#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3512#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3513msgid "Solo"
3514msgstr "Solo"
3515
3516#: src/MixerBoard.cpp
3517msgid "Signal Level Meter"
3518msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
3519
3520#: src/MixerBoard.cpp
3521#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3522msgid "Moved gain slider"
3523msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
3524
3525#: src/MixerBoard.cpp
3526#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3527msgid "Moved velocity slider"
3528msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
3529
3530#: src/MixerBoard.cpp
3531#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3532msgid "Moved pan slider"
3533msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoramització"
3534
3535#: src/MixerBoard.cpp
3536msgid "&Mixer Board..."
3537msgstr "Taula de &mescles..."
3538
3539#: src/ModuleManager.cpp
3540#, fuzzy, c-format
3541msgid ""
3542"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3543"\n"
3544"Error: %s"
3545msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits."
3546
3547#: src/ModuleManager.cpp
3548msgid "Module Unsuitable"
3549msgstr "Mòdul inapropiat"
3550
3551#: src/ModuleManager.cpp
3552#, fuzzy, c-format
3553msgid ""
3554"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3555"\n"
3556"It will not be loaded."
3557msgstr ""
3558"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n"
3559"No s'hi carregarà."
3560
3561#: src/ModuleManager.cpp
3562#, fuzzy, c-format
3563msgid ""
3564"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3565"\n"
3566"It will not be loaded."
3567msgstr ""
3568"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n"
3569"\n"
3570" No es carregarà."
3571
3572#: src/ModuleManager.cpp
3573#, fuzzy, c-format
3574msgid ""
3575"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3576"\n"
3577"It will not be loaded."
3578msgstr ""
3579"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n"
3580"No s'hi carregarà."
3581
3582#: src/ModuleManager.cpp
3583#, c-format
3584msgid "Module \"%s\" found."
3585msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»."
3586
3587#: src/ModuleManager.cpp
3588msgid ""
3589"\n"
3590"\n"
3591"Only use modules from trusted sources"
3592msgstr ""
3593"\n"
3594"\n"
3595"Utilitzeu sols mòduls de fonts fiables"
3596
3597#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3598#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3599msgid "Yes"
3600msgstr "Sí"
3601
3602#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3603#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3604msgid "No"
3605msgstr "No"
3606
3607#: src/ModuleManager.cpp
3608msgid "Audacity Module Loader"
3609msgstr "Carregador del mòdul d'Audacity"
3610
3611#: src/ModuleManager.cpp
3612msgid "Try and load this module?"
3613msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?"
3614
3615#: src/ModuleManager.cpp
3616#, fuzzy, c-format
3617msgid ""
3618"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3619"\n"
3620"It will not be loaded."
3621msgstr ""
3622"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n"
3623"No s'hi carregarà."
3624
3625#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3626#. this is a Note track.
3627#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3628msgid "Note Track"
3629msgstr "Pista de notes"
3630
3631#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3632#: src/NoteTrack.cpp
3633#, c-format
3634msgid "Supports output: %d\n"
3635msgstr "Admet l'eixida: %d\n"
3636
3637#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3638#: src/NoteTrack.cpp
3639#, c-format
3640msgid "Supports input: %d\n"
3641msgstr "Admet l'entrada: %d\n"
3642
3643#: src/NoteTrack.cpp
3644#, c-format
3645msgid "Opened: %d\n"
3646msgstr "S'ha obert: %d\n"
3647
3648#: src/NoteTrack.cpp
3649#, c-format
3650msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3651msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació MIDI: %d - %s\n"
3652
3653#: src/NoteTrack.cpp
3654#, c-format
3655msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3656msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n"
3657
3658#: src/NoteTrack.cpp
3659#, c-format
3660msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3661msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció MIDI: %d - %s\n"
3662
3663#: src/NoteTrack.cpp
3664#, c-format
3665msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3666msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció MIDI per a«%s».\n"
3667
3668#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3669#: src/PitchName.cpp
3670msgid "C"
3671msgstr "Do"
3672
3673#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3674#: src/PitchName.cpp
3675msgid "C♯"
3676msgstr "Do ♯"
3677
3678#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3679#: src/PitchName.cpp
3680msgid "D"
3681msgstr "Re"
3682
3683#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3684#: src/PitchName.cpp
3685msgid "D♯"
3686msgstr "Re ♯"
3687
3688#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3689#: src/PitchName.cpp
3690msgid "E"
3691msgstr "Mi"
3692
3693#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3694#: src/PitchName.cpp
3695msgid "F"
3696msgstr "Fa"
3697
3698#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3699#: src/PitchName.cpp
3700msgid "F♯"
3701msgstr "Fa ♯"
3702
3703#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3704#: src/PitchName.cpp
3705msgid "G"
3706msgstr "Sol"
3707
3708#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3709#: src/PitchName.cpp
3710msgid "G♯"
3711msgstr "Sol ♯"
3712
3713#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3714#: src/PitchName.cpp
3715msgid "A"
3716msgstr "La"
3717
3718#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3719#: src/PitchName.cpp
3720msgid "A♯"
3721msgstr "La ♯"
3722
3723#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3724#: src/PitchName.cpp
3725msgid "B"
3726msgstr "Si"
3727
3728#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3729#: src/PitchName.cpp
3730msgid "D♭"
3731msgstr "Re♭"
3732
3733#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3734#: src/PitchName.cpp
3735msgid "E♭"
3736msgstr "Mi♭ "
3737
3738#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3739#: src/PitchName.cpp
3740msgid "G♭"
3741msgstr "Sol♭"
3742
3743#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3744#: src/PitchName.cpp
3745msgid "A♭"
3746msgstr "La♭"
3747
3748#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3749#: src/PitchName.cpp
3750msgid "B♭"
3751msgstr "Si♭"
3752
3753#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3754#: src/PitchName.cpp
3755msgid "C♯/D♭"
3756msgstr "Do♯/Re♭"
3757
3758#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3759#: src/PitchName.cpp
3760msgid "D♯/E♭"
3761msgstr "Re♯/Mi♭"
3762
3763#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3764#: src/PitchName.cpp
3765msgid "F♯/G♭"
3766msgstr "Fa♯/Sol♭"
3767
3768#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3769#: src/PitchName.cpp
3770msgid "G♯/A♭"
3771msgstr "Sol♯/La♭"
3772
3773#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3774#: src/PitchName.cpp
3775msgid "A♯/B♭"
3776msgstr "La♯/Si♭"
3777
3778#: src/PluginManager.cpp
3779#, c-format
3780msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3781msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?"
3782
3783#: src/PluginManager.cpp
3784msgid "Plug-in already exists"
3785msgstr "El connector ja exixteix"
3786
3787#: src/PluginManager.cpp
3788msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3789msgstr "El fitxer del connector s'està utilitzant. No s'ha pogut sobreescriure"
3790
3791#: src/PluginManager.cpp
3792#, c-format
3793msgid ""
3794"Failed to register:\n"
3795"%s"
3796msgstr ""
3797"No s'ha pogut registrar:\n"
3798"%s"
3799
3800#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3801#. effect, or generator, or analyzer
3802#: src/PluginManager.cpp
3803#, fuzzy
3804msgctxt "plug-ins"
3805msgid "Enable this plug-in?\n"
3806msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3807msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?"
3808msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?"
3809
3810#: src/PluginManager.cpp
3811msgid "Enable new plug-ins"
3812msgstr "Habilita nous connectors"
3813
3814#: src/PluginManager.h
3815msgid "Nyquist Prompt"
3816msgstr "Indicador Nyquist"
3817
3818#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3819msgid "Manage Plug-ins"
3820msgstr "Gestiona els connectors"
3821
3822#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3823msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3824msgstr "Seleccioneu efectes, feu clic en el botó Habilita o Inhabilita i després cliqueu en D'acord."
3825
3826#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3827#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3828msgid "Show:"
3829msgstr "Mostra:"
3830
3831#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3832#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3833msgid "Show all"
3834msgstr "Mostra-ho tot"
3835
3836#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3837#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3838msgid "&All"
3839msgstr "&Tot"
3840
3841#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3842#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3843msgid "Show disabled"
3844msgstr "Mostra els inhabilitats"
3845
3846#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3847#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3848msgid "D&isabled"
3849msgstr "Inhab&ilitat"
3850
3851#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3852#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3853msgid "Show enabled"
3854msgstr "Mostra els habilitats"
3855
3856#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3857#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3858msgid "E&nabled"
3859msgstr "Ha&bilitat"
3860
3861#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3862#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3863msgid "Show new"
3864msgstr "Mostra el nou"
3865
3866#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3867#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3868msgid "Ne&w"
3869msgstr "No&u"
3870
3871#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3872msgid "State"
3873msgstr "Estat"
3874
3875#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3876msgid "Path"
3877msgstr "Camí"
3878
3879#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3880msgid "&Select All"
3881msgstr "&Selecciona-ho tot"
3882
3883#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3884msgid "C&lear All"
3885msgstr "&Neteja-ho tot"
3886
3887#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3888#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3889msgid "&Enable"
3890msgstr "&Habilita"
3891
3892#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3893msgid "&Disable"
3894msgstr "&Inhabilita"
3895
3896#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3897#, c-format
3898msgid ""
3899"Enabling effects or commands:\n"
3900"\n"
3901"%s"
3902msgstr ""
3903"S'estan habilitant els efectes o ordres:\n"
3904"\n"
3905" %s"
3906
3907#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3908#, c-format
3909msgid ""
3910"Enabling effect or command:\n"
3911"\n"
3912"%s"
3913msgstr ""
3914"S'està habilitant l'efecte o l'ordre:\n"
3915"\n"
3916" %s"
3917
3918#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3919#, c-format
3920msgid ""
3921"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3922"%s"
3923msgstr ""
3924"L'efecte o l'ordre en %s no s'han pogut registrar:\n"
3925"%s"
3926
3927#: src/Printing.cpp
3928msgid "There was a problem printing."
3929msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
3930
3931#: src/Printing.cpp
3932msgid "Print"
3933msgstr "Imprimix"
3934
3935#: src/ProjectAudioManager.cpp
3936#, c-format
3937msgid "Actual Rate: %d"
3938msgstr "Freqüència real: %d"
3939
3940#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3941msgid ""
3942"Error opening sound device.\n"
3943"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3944msgstr ""
3945"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. \n"
3946"Reviseu els paràmetres del servidor d'àudio, del dispositiu de reproducció i la freqüència de mostreig del projecte."
3947
3948#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3949#, fuzzy
3950msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3951msgstr "Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig."
3952
3953#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3954msgid "Mismatched Sampling Rates"
3955msgstr ""
3956
3957#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3958msgid ""
3959"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3960"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3961"each stereo track)"
3962msgstr ""
3963
3964#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3965msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3966msgstr ""
3967
3968#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
3969#: src/ProjectAudioManager.cpp
3970#, c-format
3971msgctxt "clip name template"
3972msgid "%s #%d"
3973msgstr ""
3974
3975#: src/ProjectAudioManager.cpp
3976msgid "Recorded Audio"
3977msgstr "So gravat"
3978
3979#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3980msgid "Record"
3981msgstr "Grava"
3982
3983#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3984#. The translation should be short or else it will not display well.
3985#. At most, about 11 Latin characters.
3986#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3987#. recording
3988#: src/ProjectAudioManager.cpp
3989msgid "Dropouts"
3990msgstr "Pèrdues"
3991
3992#: src/ProjectAudioManager.cpp
3993msgid ""
3994"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3995"\n"
3996"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3997"\n"
3998"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3999msgstr ""
4000"L'àudio enregistrat s'ha perdut en les ubicacions etiquetades. Possibles causes:\n"
4001"\n"
4002"Altra aplicació està competint amb Audacity pel temps del processador\n"
4003"\n"
4004"L'esteu guardant directament en un dispositiu d'emmagatzematge  extern lent\n"
4005
4006#: src/ProjectAudioManager.cpp
4007msgid "Turn off dropout detection"
4008msgstr "Desactiva la detecció de pèrdues"
4009
4010#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4011#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4012#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4013#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4014#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4015#: src/ProjectFSCK.cpp
4016msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4017msgstr "La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses."
4018
4019#: src/ProjectFSCK.cpp
4020msgid "Close project immediately with no changes"
4021msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
4022
4023#: src/ProjectFSCK.cpp
4024msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4025msgstr "Continua amb les reparacions indicades en el registre, i comprova si hi ha més errors. Açò guardarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que  trieu «Tanca el projecte de forma immediata» en avisos posteriors d'error."
4026
4027#: src/ProjectFSCK.cpp
4028msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4029msgstr "Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
4030
4031#: src/ProjectFSCK.cpp
4032msgid "Inspecting project file data"
4033msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte"
4034
4035#: src/ProjectFSCK.cpp
4036#, c-format
4037msgid ""
4038"Project check of \"%s\" folder \n"
4039"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4040"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4041"to recover these files automatically. \n"
4042"\n"
4043"If you choose the first or second option below, \n"
4044"you can try to find and restore the missing files \n"
4045"to their previous location. \n"
4046"\n"
4047"Note that for the second option, the waveform \n"
4048"may not show silence. \n"
4049"\n"
4050"If you choose the third option, this will save the \n"
4051"project in its current state, unless you \"Close \n"
4052"project immediately\" on further error alerts."
4053msgstr ""
4054"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n"
4055"ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n"
4056"(«fitxers referenciats per àlies»). Audacity no pot\n"
4057"recuperar aquests fitxers de manera automàtica.\n"
4058"\n"
4059"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren a continuació, \n"
4060"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
4061"en la seua ubicació prèvia. \n"
4062"Observeu que en la segona opció, la forma d'ona \n"
4063"no pot ser un silenci. \n"
4064"\n"
4065"Si escolliu la tercera opció, es guardarà \n"
4066"el projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu «Tanca \n"
4067"el projecte immediatament» en posteriors avisos d'error."
4068
4069#: src/ProjectFSCK.cpp
4070msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4071msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
4072
4073#: src/ProjectFSCK.cpp
4074msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4075msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)."
4076
4077#: src/ProjectFSCK.cpp
4078msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4079msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies"
4080
4081#: src/ProjectFSCK.cpp
4082#, c-format
4083msgid ""
4084"Project check of \"%s\" folder \n"
4085"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4086"Audacity can fully regenerate these files \n"
4087"from the current audio in the project."
4088msgstr ""
4089"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n"
4090"ha detectat %lld fitxers amb àlies (.auf) de blocs perduts. \n"
4091"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
4092"a partir de l'àudio actual en el projecte."
4093
4094#: src/ProjectFSCK.cpp
4095msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4096msgstr "Regenera el resum de fitxers amb àlies (l'opció més segura i recomanada)"
4097
4098#: src/ProjectFSCK.cpp
4099msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4100msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
4101
4102#: src/ProjectFSCK.cpp
4103msgid "Close project immediately with no further changes"
4104msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
4105
4106#: src/ProjectFSCK.cpp
4107msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4108msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies"
4109
4110#: src/ProjectFSCK.cpp
4111#, c-format
4112msgid ""
4113"Project check of \"%s\" folder \n"
4114"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4115"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4116"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4117"these missing files automatically. \n"
4118"\n"
4119"If you choose the first or second option below, \n"
4120"you can try to find and restore the missing files \n"
4121"to their previous location. \n"
4122"\n"
4123"Note that for the second option, the waveform \n"
4124"may not show silence."
4125msgstr ""
4126"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
4127"ha detectat %lld blocs de fitxers d'àudio (.au) desaparegut(s), \n"
4128"probablement a causa d'una errada, una fallada del sistema o un  \n"
4129"esborrament accidental. Audacity no té cap manera de recuperar \n"
4130"aquestes dades perdudes de manera automàtica. \n"
4131"\n"
4132"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
4133"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
4134" en la seua ubicació prèvia. \n"
4135"\n"
4136"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que la forma d'ona \n"
4137"podria no mostrar el silenci."
4138
4139#: src/ProjectFSCK.cpp
4140msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4141msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)."
4142
4143#: src/ProjectFSCK.cpp
4144msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4145msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio"
4146
4147#: src/ProjectFSCK.cpp
4148#, c-format
4149msgid ""
4150"Project check of \"%s\" folder \n"
4151"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4152"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4153"They are doing no harm and are small."
4154msgstr ""
4155"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
4156"ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfes. Aquests fitxers no s'estan \n"
4157"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
4158"No suposen cap perill i són xicotets."
4159
4160#: src/ProjectFSCK.cpp
4161msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4162msgstr "Continua sense eliminar; ignora els fitxers extres en aquesta sessió"
4163
4164#: src/ProjectFSCK.cpp
4165msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4166msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
4167
4168#: src/ProjectFSCK.cpp
4169msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4170msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes"
4171
4172#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4173#. in doing something.
4174#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4175#: src/menus/TransportMenus.cpp
4176msgid "Progress"
4177msgstr "Progrés"
4178
4179#: src/ProjectFSCK.cpp
4180msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4181msgstr "S'estan netejant directoris no utilitzats en les dades del projecte"
4182
4183#: src/ProjectFSCK.cpp
4184msgid ""
4185"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4186"\n"
4187"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4188msgstr ""
4189"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el procés de recuperació automàtica. \n"
4190"\n"
4191"Escolliu «Mostra el registre...» en el menú d'ajuda per veure'n els detalls."
4192
4193#: src/ProjectFSCK.cpp
4194msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4195msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
4196
4197#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4198msgid "<untitled>"
4199msgstr "<Sense títol>"
4200
4201#: src/ProjectFileIO.cpp
4202#, fuzzy, c-format
4203msgid "[Project %02i] "
4204msgstr "Projecte"
4205
4206#: src/ProjectFileIO.cpp
4207#, fuzzy, c-format
4208msgid ""
4209"There is very little free disk space left on %s\n"
4210"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4211"Directories Preferences."
4212msgstr ""
4213"Hi ha molt poc d'espai de disc lliure en aquest volum.\n"
4214"Seleccioneu un altre directori temporal en les preferències."
4215
4216#: src/ProjectFileIO.cpp
4217#, fuzzy
4218msgid "Failed to open the project's database"
4219msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
4220
4221#: src/ProjectFileIO.cpp
4222#, fuzzy, c-format
4223msgid ""
4224"Failed to open database file:\n"
4225"\n"
4226"%s"
4227msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
4228
4229#: src/ProjectFileIO.cpp
4230#, fuzzy
4231msgid "Failed to discard connection"
4232msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
4233
4234#: src/ProjectFileIO.cpp
4235#, fuzzy
4236msgid "Failed to restore connection"
4237msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
4238
4239#: src/ProjectFileIO.cpp
4240#, fuzzy, c-format
4241msgid ""
4242"Failed to execute a project file command:\n"
4243"\n"
4244"%s"
4245msgstr ""
4246"No s'ha pogut registrar:\n"
4247"%s"
4248
4249#: src/ProjectFileIO.cpp
4250#, fuzzy, c-format
4251msgid ""
4252"Unable to prepare project file command:\n"
4253"\n"
4254"%s"
4255msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
4256
4257#: src/ProjectFileIO.cpp
4258#, c-format
4259msgid ""
4260"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4261"The following command failed:\n"
4262"\n"
4263"%s"
4264msgstr ""
4265
4266#. i18n-hint: An error message.
4267#: src/ProjectFileIO.cpp
4268msgid ""
4269"Project is in a read only directory\n"
4270"(Unable to create the required temporary files)"
4271msgstr ""
4272
4273#: src/ProjectFileIO.cpp
4274#, fuzzy
4275msgid "This is not an Audacity project file"
4276msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity"
4277
4278#: src/ProjectFileIO.cpp
4279msgid ""
4280"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4281"\n"
4282"You will need to upgrade to open it."
4283msgstr ""
4284
4285#: src/ProjectFileIO.cpp
4286#, fuzzy
4287msgid "Unable to initialize the project file"
4288msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3"
4289
4290#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4291#: src/ProjectFileIO.cpp
4292msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4293msgstr ""
4294
4295#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4296#: src/ProjectFileIO.cpp
4297msgid ""
4298"Project is read only\n"
4299"(Unable to work with the blockfiles)"
4300msgstr ""
4301
4302#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4303#: src/ProjectFileIO.cpp
4304msgid ""
4305"Project is locked\n"
4306"(Unable to work with the blockfiles)"
4307msgstr ""
4308
4309#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4310#: src/ProjectFileIO.cpp
4311msgid ""
4312"Project is busy\n"
4313"(Unable to work with the blockfiles)"
4314msgstr ""
4315
4316#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4317#: src/ProjectFileIO.cpp
4318msgid ""
4319"Project is corrupt\n"
4320"(Unable to work with the blockfiles)"
4321msgstr ""
4322
4323#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4324#: src/ProjectFileIO.cpp
4325msgid ""
4326"Some permissions issue\n"
4327"(Unable to work with the blockfiles)"
4328msgstr ""
4329
4330#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4331#: src/ProjectFileIO.cpp
4332msgid ""
4333"A disk I/O error\n"
4334"(Unable to work with the blockfiles)"
4335msgstr ""
4336
4337#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4338#: src/ProjectFileIO.cpp
4339msgid ""
4340"Not authorized\n"
4341"(Unable to work with the blockfiles)"
4342msgstr ""
4343
4344#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4345#: src/ProjectFileIO.cpp
4346#, fuzzy
4347msgid "Unable to work with the blockfiles"
4348msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3"
4349
4350#: src/ProjectFileIO.cpp
4351#, fuzzy, c-format
4352msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4353msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»"
4354
4355#: src/ProjectFileIO.cpp
4356msgid "Failed to rollback transaction during import"
4357msgstr ""
4358
4359#: src/ProjectFileIO.cpp
4360#, fuzzy
4361msgid "Unable to attach destination database"
4362msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo."
4363
4364#: src/ProjectFileIO.cpp
4365msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4366msgstr ""
4367
4368#: src/ProjectFileIO.cpp
4369#, fuzzy
4370msgid "Failed to bind SQL parameter"
4371msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
4372
4373#: src/ProjectFileIO.cpp
4374#, c-format
4375msgid ""
4376"Failed to update the project file.\n"
4377"The following command failed:\n"
4378"\n"
4379"%s"
4380msgstr ""
4381
4382#: src/ProjectFileIO.cpp
4383msgid "Destination project could not be detached"
4384msgstr ""
4385
4386#: src/ProjectFileIO.cpp
4387#, fuzzy
4388msgid "Copying Project"
4389msgstr "Error en obrir el projecte"
4390
4391#: src/ProjectFileIO.cpp
4392msgid "Error Writing to File"
4393msgstr "S'ha produït un error en escriure en el fitxer"
4394
4395#: src/ProjectFileIO.cpp
4396#, fuzzy, c-format
4397msgid ""
4398"Audacity failed to write file %s.\n"
4399"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4400"For tips on freeing up space, click the help button."
4401msgstr ""
4402"Audacity no ha pogut escriure el fitxer %s.\n"
4403"Potser el disc està ple o no s'hi pot escriure."
4404
4405#: src/ProjectFileIO.cpp
4406#, fuzzy
4407msgid "Compacting project"
4408msgstr "S'estan guardant els &projectes"
4409
4410#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4411#: src/ProjectFileIO.cpp
4412#, c-format
4413msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4414msgstr ""
4415
4416#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4417#: src/ProjectFileIO.cpp
4418msgid "(Recovered)"
4419msgstr "(Recuperat)"
4420
4421#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4422#: src/ProjectFileIO.cpp
4423#, c-format
4424msgid ""
4425"This file was saved using Audacity %s.\n"
4426"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4427msgstr ""
4428"Aquest fitxer es va guardar amb Audacity %s. \n"
4429"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el programa a una versió més recent."
4430
4431#: src/ProjectFileIO.cpp
4432msgid "Can't open project file"
4433msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
4434
4435#: src/ProjectFileIO.cpp
4436msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4437msgstr ""
4438
4439#: src/ProjectFileIO.cpp
4440#, fuzzy
4441msgid "Unable to bind to blob"
4442msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
4443
4444#: src/ProjectFileIO.cpp
4445#, fuzzy
4446msgid "Unable to decode project document"
4447msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal"
4448
4449#: src/ProjectFileIO.cpp
4450#, fuzzy
4451msgid "Unable to parse project information."
4452msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
4453
4454#: src/ProjectFileIO.cpp
4455msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4456msgstr ""
4457
4458#: src/ProjectFileIO.cpp
4459#, fuzzy
4460msgid "Saving project"
4461msgstr "S'estan guardant els &projectes"
4462
4463#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4464msgid "Error Saving Project"
4465msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte"
4466
4467#: src/ProjectFileIO.cpp
4468msgid "Syncing"
4469msgstr ""
4470
4471#: src/ProjectFileIO.cpp
4472#, c-format
4473msgid ""
4474"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4475"on the storage device.\n"
4476"\n"
4477"%s"
4478msgstr ""
4479
4480#: src/ProjectFileIO.cpp
4481#, c-format
4482msgid ""
4483"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4484"on the storage device.\n"
4485"\n"
4486"%s"
4487msgstr ""
4488
4489#: src/ProjectFileIO.cpp
4490#, fuzzy
4491msgid "Backing up project"
4492msgstr "S'estan guardant els projectes &buits"
4493
4494#: src/ProjectFileManager.cpp
4495#, fuzzy
4496msgid ""
4497"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4498"\n"
4499"It has been recovered to the last snapshot."
4500msgstr ""
4501"Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que s'utilitzà Audacity.\n"
4502"Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :"
4503
4504#: src/ProjectFileManager.cpp
4505msgid ""
4506"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4507"\n"
4508"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4509"to preserve its contents."
4510msgstr ""
4511
4512#: src/ProjectFileManager.cpp
4513#, fuzzy
4514msgid "Project Recovered"
4515msgstr "S'ha recuperat el projecte"
4516
4517#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4518msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4519msgstr ""
4520
4521#: src/ProjectFileManager.cpp
4522msgid ""
4523"Your project is now empty.\n"
4524"If saved, the project will have no tracks.\n"
4525"\n"
4526"To save any previously open tracks:\n"
4527"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4528"are open, then File > Save Project.\n"
4529"\n"
4530"Save anyway?"
4531msgstr ""
4532"Actualment el vostre projecte està buit. \n"
4533"Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista. \n"
4534"Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
4535"Feu clic a«No», Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
4536"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte. \n"
4537"\n"
4538"Voleu guardar ara el fitxer buit?"
4539
4540#: src/ProjectFileManager.cpp
4541msgid "Warning - Empty Project"
4542msgstr "Advertència - Projecte buit"
4543
4544#: src/ProjectFileManager.cpp
4545#, fuzzy
4546msgid "Insufficient Disk Space"
4547msgstr "Espai de disc"
4548
4549#: src/ProjectFileManager.cpp
4550msgid ""
4551"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4552"\n"
4553"Please select a different disk with more free space."
4554msgstr ""
4555
4556#: src/ProjectFileManager.cpp
4557msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4558msgstr ""
4559
4560#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4561#, c-format
4562msgid "Saved %s"
4563msgstr "S'ha guardat %s"
4564
4565#: src/ProjectFileManager.cpp
4566msgid ""
4567"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4568"Please try again and select an original name."
4569msgstr ""
4570"El projecte no s'ha guardat perquè el nom del fitxer proporcionat pot sobreescriure altre projecte.\n"
4571"Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada."
4572
4573#: src/ProjectFileManager.cpp
4574#, c-format
4575msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4576msgstr "%sAnomena i guarda el projecte «%s»..."
4577
4578#: src/ProjectFileManager.cpp
4579msgid ""
4580"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4581"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4582msgstr ""
4583"«Guarda el projecte» és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n"
4584"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n"
4585
4586#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4587#. of the file being overwritten.
4588#: src/ProjectFileManager.cpp
4589#, fuzzy, c-format
4590msgid ""
4591"   Do you want to overwrite the project:\n"
4592"\"%s\"?\n"
4593"\n"
4594"   If you select \"Yes\" the project\n"
4595"\"%s\"\n"
4596"   will be irreversibly overwritten."
4597msgstr ""
4598"Voleu sobreescriure el projecte :\n"
4599"«%s»?\n"
4600"Si seleccioneu «Sí» el projecte\n"
4601"«%s»\n"
4602"se sobreescriurà de manera irreversible."
4603
4604#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4605#: src/ProjectFileManager.cpp
4606msgid "Overwrite Project Warning"
4607msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte"
4608
4609#: src/ProjectFileManager.cpp
4610#, fuzzy
4611msgid ""
4612"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4613"Please try again and select an original name."
4614msgstr ""
4615"No s'ha guardat el projecte perquè el projecte seleccionat està obert en altra finestra.\n"
4616"Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar."
4617
4618#: src/ProjectFileManager.cpp
4619#, fuzzy, c-format
4620msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4621msgstr "%sAnomena i guarda una còpia sense pèrdua del projecte «%s»..."
4622
4623#: src/ProjectFileManager.cpp
4624msgid ""
4625"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4626"Please try again and select an original name."
4627msgstr ""
4628"L'acció de guardar una còpia no ha de sobreescriure un projecte existent ja guardat.\n"
4629"Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada."
4630
4631#: src/ProjectFileManager.cpp
4632msgid "Error Saving Copy of Project"
4633msgstr "S'ha produït un error en guardar una còpia del projecte"
4634
4635#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4636msgid "Select one or more files"
4637msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
4638
4639#: src/ProjectFileManager.cpp
4640#, c-format
4641msgid "%s is already open in another window."
4642msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
4643
4644#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4645msgid "Error Opening Project"
4646msgstr "Error en obrir el projecte"
4647
4648#: src/ProjectFileManager.cpp
4649msgid ""
4650"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4651"Doing this may result in severe data loss.\n"
4652"\n"
4653"Please open the actual Audacity project file instead."
4654msgstr ""
4655"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament. \n"
4656"En fer açò es podria produir una pèrdua de dades important. \n"
4657"\n"
4658"En comptes d'això, obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity."
4659
4660#: src/ProjectFileManager.cpp
4661msgid "Warning - Backup File Detected"
4662msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
4663
4664#: src/ProjectFileManager.cpp
4665#, fuzzy
4666msgid "Error Opening File"
4667msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
4668
4669#: src/ProjectFileManager.cpp
4670msgid "Error opening file"
4671msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
4672
4673#: src/ProjectFileManager.cpp
4674#, c-format
4675msgid ""
4676"File may be invalid or corrupted: \n"
4677"%s"
4678msgstr ""
4679"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
4680"%s"
4681
4682#: src/ProjectFileManager.cpp
4683msgid "Error Opening File or Project"
4684msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
4685
4686#: src/ProjectFileManager.cpp
4687msgid ""
4688"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4689"Copy it to another drive to open it."
4690msgstr ""
4691
4692#: src/ProjectFileManager.cpp
4693msgid "Project was recovered"
4694msgstr "S'ha recuperat el projecte"
4695
4696#: src/ProjectFileManager.cpp
4697msgid "Recover"
4698msgstr "Recupera"
4699
4700#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4701#: src/ProjectFileManager.cpp
4702#, fuzzy, c-format
4703msgctxt "clip name template"
4704msgid "%s %d"
4705msgstr "%s %d de %d clip %s"
4706
4707#: src/ProjectFileManager.cpp
4708#, c-format
4709msgid "Imported '%s'"
4710msgstr "S'ha importat '%s'"
4711
4712#: src/ProjectFileManager.cpp
4713msgid "Import"
4714msgstr "Importa"
4715
4716#: src/ProjectFileManager.cpp
4717#, fuzzy
4718msgid "Failed to import project"
4719msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
4720
4721#: src/ProjectFileManager.cpp
4722msgid "Error Importing"
4723msgstr "S'ha produït un error en importar"
4724
4725#: src/ProjectFileManager.cpp
4726msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4727msgstr ""
4728
4729#: src/ProjectFileManager.cpp
4730#, fuzzy
4731msgid "Compact Project"
4732msgstr "Defineix el projecte"
4733
4734#: src/ProjectFileManager.cpp
4735#, c-format
4736msgid ""
4737"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4738"\n"
4739"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4740"\n"
4741"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4742"\n"
4743"Do you want to continue?"
4744msgstr ""
4745
4746#: src/ProjectFileManager.cpp
4747#, fuzzy
4748msgid "Compacted project file"
4749msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
4750
4751#: src/ProjectFileManager.cpp
4752msgid "Compact"
4753msgstr ""
4754
4755#: src/ProjectHistory.cpp
4756msgid "Created new project"
4757msgstr "S'ha creat un projecte nou"
4758
4759#: src/ProjectHistory.cpp
4760#, fuzzy
4761msgid "Automatic database backup failed."
4762msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:"
4763
4764#: src/ProjectManager.cpp
4765#, c-format
4766msgid "Welcome to Audacity version %s"
4767msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity versió %s"
4768
4769#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4770#: src/ProjectManager.cpp
4771#, c-format
4772msgid "%sSave changes to %s?"
4773msgstr "%sVoleu guardar els canvis en %s?"
4774
4775#: src/ProjectManager.cpp
4776msgid "Save project before closing?"
4777msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?"
4778
4779#: src/ProjectManager.cpp
4780msgid ""
4781"\n"
4782"If saved, the project will have no tracks.\n"
4783"\n"
4784"To save any previously open tracks:\n"
4785"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4786"are open, then File > Save Project."
4787msgstr ""
4788"\n"
4789"Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
4790"\n"
4791"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
4792"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
4793"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte."
4794
4795#: src/ProjectManager.cpp
4796#, c-format
4797msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4798msgstr "Espai de disc lliure per a gravar: %s"
4799
4800#: src/ProjectManager.cpp
4801msgid "Less than 1 minute"
4802msgstr "Menys d'1 minut"
4803
4804#: src/ProjectManager.cpp
4805#, c-format
4806msgid "%d hour"
4807msgid_plural "%d hours"
4808msgstr[0] "%d hora"
4809msgstr[1] "%d hores"
4810
4811#: src/ProjectManager.cpp
4812#, c-format
4813msgid "%d minute"
4814msgid_plural "%d minutes"
4815msgstr[0] "%d minut"
4816msgstr[1] "%d minuts"
4817
4818#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4819#: src/ProjectManager.cpp
4820#, c-format
4821msgid "%s and %s."
4822msgstr "%s i %s."
4823
4824#: src/ProjectSerializer.cpp
4825msgid ""
4826"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4827"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4828msgstr ""
4829"Aquest fitxer es va guardar amb Audacity 2.3.0 o una versió anterior.\n"
4830"Heu d'executar aquella versió d'Audacity per a recuperar el projecte."
4831
4832#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4833#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4834#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4835#: src/ProjectWindow.cpp
4836msgid "Main Mix"
4837msgstr "Mescla principal"
4838
4839#: src/ProjectWindow.cpp
4840msgid "Horizontal Scrollbar"
4841msgstr "Barra de desplaçament horitzontal"
4842
4843#: src/ProjectWindow.cpp
4844msgid "Vertical Scrollbar"
4845msgstr "Barra de desplaçament vertical"
4846
4847#: src/Screenshot.cpp
4848msgid "Screen Capture Frame"
4849msgstr "Marc de captura de pantalla"
4850
4851#: src/Screenshot.cpp
4852msgid "Choose location to save files"
4853msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers"
4854
4855#: src/Screenshot.cpp
4856msgid "Save images to:"
4857msgstr "Guarda les imatges en:"
4858
4859#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4860msgid "Choose..."
4861msgstr "Trieu..."
4862
4863#: src/Screenshot.cpp
4864msgid "Capture entire window or screen"
4865msgstr "Captura tota la finestra o la pantalla"
4866
4867#: src/Screenshot.cpp
4868msgid "Resize Small"
4869msgstr "Redimensiona una quantitat xicoteta"
4870
4871#: src/Screenshot.cpp
4872msgid "Resize Large"
4873msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
4874
4875#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4876#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4877#: src/Screenshot.cpp
4878msgid "Blue Bkgnd"
4879msgstr "Fons blau"
4880
4881#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4882#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4883#: src/Screenshot.cpp
4884msgid "White Bkgnd"
4885msgstr "Fons blanc"
4886
4887#: src/Screenshot.cpp
4888msgid "Capture Window Only"
4889msgstr "Captura sols la finestra"
4890
4891#: src/Screenshot.cpp
4892msgid "Capture Full Window"
4893msgstr "Captura tota la finestra"
4894
4895#: src/Screenshot.cpp
4896msgid "Capture Window Plus"
4897msgstr "Captura més enllà de la finestra"
4898
4899#: src/Screenshot.cpp
4900msgid "Capture Full Screen"
4901msgstr "Captura tota la pantalla"
4902
4903#: src/Screenshot.cpp
4904msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4905msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla"
4906
4907#: src/Screenshot.cpp
4908msgid "Capture part of a project window"
4909msgstr "Captura part d'una finestra del projecte"
4910
4911#: src/Screenshot.cpp
4912msgid "All Toolbars"
4913msgstr "Totes les barres d'eines"
4914
4915#: src/Screenshot.cpp
4916msgid "All Effects"
4917msgstr "Tots els efectes"
4918
4919#: src/Screenshot.cpp
4920msgid "All Scriptables"
4921msgstr "Tots els elements programables"
4922
4923#: src/Screenshot.cpp
4924msgid "All Preferences"
4925msgstr "Totes les preferències"
4926
4927#: src/Screenshot.cpp
4928msgid "SelectionBar"
4929msgstr "Barra de selecció"
4930
4931#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4932#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4933msgid "Spectral Selection"
4934msgstr "Selecció espectral"
4935
4936#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4937#, fuzzy
4938msgid "Timer"
4939msgstr "Temps:"
4940
4941#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4942#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4943msgid "Tools"
4944msgstr "Eines"
4945
4946#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4947#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4948msgid "Transport"
4949msgstr "Transport"
4950
4951#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4952#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4953msgid "Mixer"
4954msgstr "Mesclador"
4955
4956#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4957#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4958#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4959msgid "Meter"
4960msgstr "Mesurador"
4961
4962#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4963#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4964#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4965msgid "Play Meter"
4966msgstr "Mesurador de reproducció"
4967
4968#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
4969#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4970#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4971msgid "Record Meter"
4972msgstr "Mesurador de gravació"
4973
4974#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4975#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4976msgid "Edit"
4977msgstr "Edita"
4978
4979#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4980#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4981msgid "Device"
4982msgstr "Dispositiu"
4983
4984#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4985#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
4986msgid "Play-at-Speed"
4987msgstr "Reproduix-a-velocitat"
4988
4989#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4990#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
4991msgid "Scrub"
4992msgstr "Rastreja"
4993
4994#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
4995msgid "Track Panel"
4996msgstr "Quadre de pistes"
4997
4998#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4999msgid "Ruler"
5000msgstr "Regle"
5001
5002#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5003#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5004#. * notes
5005#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5006#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5007#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5008#: src/prefs/TracksPrefs.h
5009msgid "Tracks"
5010msgstr "Pistes"
5011
5012#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5013msgid "First Track"
5014msgstr "Primera pista"
5015
5016#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5017msgid "Second Track"
5018msgstr "Segona pista"
5019
5020#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5021msgid "Scale"
5022msgstr "Ajusta la mida"
5023
5024#: src/Screenshot.cpp
5025msgid "One Sec"
5026msgstr "Un segon"
5027
5028#: src/Screenshot.cpp
5029msgid "Ten Sec"
5030msgstr "Deu segons"
5031
5032#: src/Screenshot.cpp
5033msgid "One Min"
5034msgstr "Un minut"
5035
5036#: src/Screenshot.cpp
5037msgid "Five Min"
5038msgstr "Cinc minuts"
5039
5040#: src/Screenshot.cpp
5041msgid "One Hour"
5042msgstr "Una hora"
5043
5044#: src/Screenshot.cpp
5045msgid "Short Tracks"
5046msgstr "Pistes curtes"
5047
5048#: src/Screenshot.cpp
5049msgid "Medium Tracks"
5050msgstr "Pistes mitjanes"
5051
5052#: src/Screenshot.cpp
5053msgid "Tall Tracks"
5054msgstr "Pistes llargues"
5055
5056#: src/Screenshot.cpp
5057msgid "Choose a location to save screenshot images"
5058msgstr "Trieu una ubicació per a guardar les captures de pantalla"
5059
5060#: src/Screenshot.cpp
5061msgid "Capture failed!"
5062msgstr "Ha fallat la captura."
5063
5064#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5065msgid "Long Message"
5066msgstr "Missatge llarg"
5067
5068#: src/SelectFile.cpp
5069msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5070msgstr "El nom de fitxer especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de caràcters Unicode."
5071
5072#: src/SelectFile.cpp
5073msgid "Specify New Filename:"
5074msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer nou:"
5075
5076#: src/SelectUtilities.cpp
5077msgid ""
5078"Cannot lock region beyond\n"
5079"end of project."
5080msgstr ""
5081"No es pot bloquejar la zona\n"
5082"més enllà del final del projecte."
5083
5084#: src/SelectUtilities.cpp
5085msgid "Position"
5086msgstr "Posició"
5087
5088#: src/Sequence.cpp
5089#, c-format
5090msgid ""
5091"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5092"Truncating to this maximum length."
5093msgstr ""
5094"La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s mostres per bloc. \n"
5095"S'està  truncant en aquesta llargària màxima."
5096
5097#: src/Sequence.cpp
5098msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5099msgstr "Advertència - S'està truncant el fitxer de blocs massa llag"
5100
5101#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5102msgid "&Preview"
5103msgstr "&Previsualització"
5104
5105#: src/ShuttleGui.cpp
5106msgid "Dry Previe&w"
5107msgstr "Vista prè&via original"
5108
5109#: src/ShuttleGui.cpp
5110msgid "&Settings"
5111msgstr "&Paràmetres"
5112
5113#: src/ShuttleGui.cpp
5114msgid "Debu&g"
5115msgstr "&Depura"
5116
5117#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5118msgid "Off"
5119msgstr "Desactivat"
5120
5121#: src/Snap.cpp
5122msgid "Nearest"
5123msgstr "El més proper"
5124
5125#: src/Snap.cpp
5126msgid "Prior"
5127msgstr "L'anterior"
5128
5129#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5130msgid "Sound Activated Record"
5131msgstr "Gravació activada per so"
5132
5133#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5134msgid "Activation level (dB):"
5135msgstr "Nivell d'activació (dB):"
5136
5137#: src/SpectralDataDialog.cpp
5138msgid "Spectral Data Control Panel"
5139msgstr ""
5140
5141#: src/SpectralDataDialog.cpp
5142#, fuzzy
5143msgid "Brush Tool"
5144msgstr "Eina &anterior"
5145
5146#: src/SpectralDataDialog.cpp
5147#, fuzzy
5148msgid "Spectral Brush"
5149msgstr "Es&pectral"
5150
5151#: src/SpectralDataDialog.cpp
5152msgid "Brush radius"
5153msgstr ""
5154
5155#: src/SpectralDataDialog.cpp
5156#, fuzzy
5157msgid "Custom brush size"
5158msgstr "Corba personalitzada"
5159
5160#: src/SpectralDataDialog.cpp
5161msgid "Auto-select overtones (beta)"
5162msgstr ""
5163
5164#: src/SpectralDataDialog.cpp
5165#, fuzzy
5166msgid "Enable smart selection"
5167msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
5168
5169#: src/SpectralDataDialog.cpp
5170msgid ""
5171"Select the fundamental frequency\n"
5172"and release the mouse"
5173msgstr ""
5174
5175#: src/SpectralDataDialog.cpp
5176#, fuzzy
5177msgid "Spectra&l Selection Panel"
5178msgstr "Selecció espectral"
5179
5180#: src/SpectralDataManager.cpp
5181#, fuzzy
5182msgid "Applied effect to selection"
5183msgstr "Alinea el final al final de la selecció"
5184
5185#: src/SplashDialog.cpp
5186msgid "Welcome to Audacity!"
5187msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity!"
5188
5189#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5190msgid "Don't show this again at start up"
5191msgstr "No tornes a mostrar-ho a l'inici"
5192
5193#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5194#, fuzzy
5195msgid "Connection to project file is null"
5196msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte"
5197
5198#: src/Tags.cpp
5199msgid "Artist Name"
5200msgstr "Nom de l'artista"
5201
5202#: src/Tags.cpp
5203msgid "Track Title"
5204msgstr "Títol de la pista"
5205
5206#: src/Tags.cpp
5207msgid "Album Title"
5208msgstr "Títol de l'àlbum"
5209
5210#: src/Tags.cpp
5211msgid "Track Number"
5212msgstr "Número de pista"
5213
5214#: src/Tags.cpp
5215msgid "Year"
5216msgstr "Any"
5217
5218#: src/Tags.cpp
5219msgid "Genre"
5220msgstr "Gènere"
5221
5222#: src/Tags.cpp
5223msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5224msgstr "Utilitza les fletxes del teclat (o la tecla Retorn després d'editar) per a navegar pels camps."
5225
5226#: src/Tags.cpp
5227msgid "Tag"
5228msgstr "Etiqueta"
5229
5230#: src/Tags.cpp
5231msgid "Value"
5232msgstr "Valor"
5233
5234#: src/Tags.cpp
5235msgid "&Add"
5236msgstr "&Afig"
5237
5238#: src/Tags.cpp
5239msgid "&Remove"
5240msgstr "&Elimina"
5241
5242#: src/Tags.cpp
5243msgid "Genres"
5244msgstr "Gèneres"
5245
5246#: src/Tags.cpp
5247msgid "E&dit..."
5248msgstr "E&dita..."
5249
5250#: src/Tags.cpp
5251msgid "Rese&t..."
5252msgstr "Re&stableix..."
5253
5254#: src/Tags.cpp
5255msgid "Template"
5256msgstr "Plantilla"
5257
5258#: src/Tags.cpp
5259msgid "&Load..."
5260msgstr "&Carrega..."
5261
5262#: src/Tags.cpp
5263msgid "Set De&fault"
5264msgstr "&Estableix com a predeterminat"
5265
5266#: src/Tags.cpp
5267msgid "Don't show this when exporting audio"
5268msgstr "No mostres açò quan exportes l'àudio"
5269
5270#: src/Tags.cpp
5271msgid "Edit Genres"
5272msgstr "Edita els gèneres"
5273
5274#: src/Tags.cpp
5275msgid "Unable to save genre file."
5276msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres."
5277
5278#: src/Tags.cpp
5279msgid "Reset Genres"
5280msgstr "Restableix els gèneres"
5281
5282#: src/Tags.cpp
5283msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5284msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
5285
5286#: src/Tags.cpp
5287msgid "Unable to open genre file."
5288msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
5289
5290#: src/Tags.cpp
5291msgid "Load Metadata As:"
5292msgstr "Carrega les metadades com a:"
5293
5294#: src/Tags.cpp
5295msgid "Error Loading Metadata"
5296msgstr "Error carregant metadades"
5297
5298#: src/Tags.cpp
5299msgid "Save Metadata As:"
5300msgstr "Guarda les metadades com a:"
5301
5302#: src/Tags.cpp
5303msgid "Error Saving Tags File"
5304msgstr "S'ha produït un error en guardar els fitxers d'etiquetes"
5305
5306#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5307#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5308#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5309#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5310#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5311#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5312#. * seconds.
5313#.
5314#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5315#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5316#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5317#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5318msgid "Duration"
5319msgstr "Durada"
5320
5321#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5322#. this is a Time track.
5323#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5324msgid "Time Track"
5325msgstr "Pista de temps"
5326
5327#: src/TimerRecordDialog.cpp
5328msgid "Audacity Timer Record"
5329msgstr "Gravació programada d'Audacity"
5330
5331#: src/TimerRecordDialog.cpp
5332msgid "Save Timer Recording As"
5333msgstr "Anomena i guarda la gravació temporitzada"
5334
5335#: src/TimerRecordDialog.cpp
5336msgid ""
5337"The selected file name could not be used\n"
5338"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5339"Please try again and select an original name."
5340msgstr ""
5341"La gravació temporitzada no pot utilitzar\n"
5342"el nom del fitxer seleccionat perquè açò pot sobreescriure altre projecte.\n"
5343"Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar."
5344
5345#: src/TimerRecordDialog.cpp
5346msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5347msgstr "S'ha produït un error en guardar el Projecte de gravació temporitzada"
5348
5349#: src/TimerRecordDialog.cpp
5350msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5351msgstr "La duració és zero. No s'hi gravarà res."
5352
5353#: src/TimerRecordDialog.cpp
5354msgid "Error in Duration"
5355msgstr "Error en la duració"
5356
5357#: src/TimerRecordDialog.cpp
5358msgid "Automatic Save path is invalid."
5359msgstr "El camí per a guardar automàticament no és vàlid."
5360
5361#: src/TimerRecordDialog.cpp
5362msgid "Error in Automatic Save"
5363msgstr "S'ha produït un error mentre es guardava automàticament"
5364
5365#: src/TimerRecordDialog.cpp
5366msgid "Automatic Export path is invalid."
5367msgstr "El camí per a exportar automàticament no és vàlid."
5368
5369#: src/TimerRecordDialog.cpp
5370msgid "Error in Automatic Export"
5371msgstr "S'ha produït un error mentre s'exportava automàticament"
5372
5373#: src/TimerRecordDialog.cpp
5374#, c-format
5375msgid ""
5376"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5377"\n"
5378"Do you wish to continue?\n"
5379"\n"
5380"Planned recording duration:   %s\n"
5381"Recording time remaining on disk:   %s"
5382msgstr ""
5383"No teniu prou espai lliure de disc per completar aquesta gravació temporitzada, d'acord amb els ajustos actuals.\n"
5384"Voleu continuar?\n"
5385"Duració de la gravació programada: %s\n"
5386"Temps restant de gravació al disc: %s"
5387
5388#: src/TimerRecordDialog.cpp
5389msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5390msgstr "Advertència d'espai de disc de gravació temporitzada"
5391
5392#: src/TimerRecordDialog.cpp
5393msgid "Current Project"
5394msgstr "Projecte actual"
5395
5396#: src/TimerRecordDialog.cpp
5397msgid "Recording start:"
5398msgstr "Inici de la gravació:"
5399
5400#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5401#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5402msgid "Duration:"
5403msgstr "Duració:"
5404
5405#: src/TimerRecordDialog.cpp
5406msgid "Recording end:"
5407msgstr "Fi de la gravació:"
5408
5409#: src/TimerRecordDialog.cpp
5410msgid "Automatic Save enabled:"
5411msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:"
5412
5413#: src/TimerRecordDialog.cpp
5414msgid "Automatic Export enabled:"
5415msgstr "S'ha activat l'exportació automàtica:"
5416
5417#: src/TimerRecordDialog.cpp
5418msgid "Action after Timer Recording:"
5419msgstr "Acció posterior a la gravació temporitzada:"
5420
5421#: src/TimerRecordDialog.cpp
5422msgid "Audacity Timer Record Progress"
5423msgstr "Progrés de gravació temporitzada d'Audacity"
5424
5425#: src/TimerRecordDialog.cpp
5426msgid "Timer Recording stopped."
5427msgstr "S'ha parat la gravació temporitzada."
5428
5429#: src/TimerRecordDialog.cpp
5430msgid "Timer Recording completed."
5431msgstr "S'ha completat la gravació temporitzada."
5432
5433#: src/TimerRecordDialog.cpp
5434#, c-format
5435msgid ""
5436"%s\n"
5437"\n"
5438"Recording saved: %s"
5439msgstr ""
5440"%s\n"
5441"\n"
5442"S'ha guardat la gravació: %s"
5443
5444#: src/TimerRecordDialog.cpp
5445#, c-format
5446msgid ""
5447"%s\n"
5448"\n"
5449"Error saving recording."
5450msgstr ""
5451"%s\n"
5452"\n"
5453"S'ha produït un error en guardar la gravació."
5454
5455#: src/TimerRecordDialog.cpp
5456#, c-format
5457msgid ""
5458"%s\n"
5459"\n"
5460"Recording exported: %s"
5461msgstr ""
5462"%s\n"
5463"\n"
5464"S'ha exportat la gravació: %s"
5465
5466#: src/TimerRecordDialog.cpp
5467#, c-format
5468msgid ""
5469"%s\n"
5470"\n"
5471"Error exporting recording."
5472msgstr ""
5473"%s\n"
5474"\n"
5475"S'ha produït un error en exportar la gravació."
5476
5477#: src/TimerRecordDialog.cpp
5478#, c-format
5479msgid ""
5480"%s\n"
5481"\n"
5482"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5483msgstr ""
5484"%s\n"
5485"\n"
5486"«%s» s'ha cancel·lat a causa de l'error indicat anteriorment."
5487
5488#: src/TimerRecordDialog.cpp
5489#, c-format
5490msgid ""
5491"%s\n"
5492"\n"
5493"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5494msgstr ""
5495"%s\n"
5496"\n"
5497"«%s» \n"
5498"s'ha cancel·lat quan s'ha parat la gravació."
5499
5500#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5501msgid "Timer Recording"
5502msgstr "Gravació temporitzada"
5503
5504#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5505#: src/TimerRecordDialog.cpp
5506msgid "099 h 060 m 060 s"
5507msgstr "099h 060 m 060 s"
5508
5509#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5510#: src/TimerRecordDialog.cpp
5511msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5512msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
5513
5514#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5515#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5516#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5517#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5518#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5519#.
5520#: src/TimerRecordDialog.cpp
5521msgid "Start Date and Time"
5522msgstr "Data i hora d'inici"
5523
5524#: src/TimerRecordDialog.cpp
5525msgid "Start Date"
5526msgstr "Data d'inici"
5527
5528#: src/TimerRecordDialog.cpp
5529msgid "End Date and Time"
5530msgstr "Data i hora d'acabament"
5531
5532#: src/TimerRecordDialog.cpp
5533msgid "End Date"
5534msgstr "Data d'acabament"
5535
5536#: src/TimerRecordDialog.cpp
5537msgid "Automatic Save"
5538msgstr "Guarda automàticament"
5539
5540#: src/TimerRecordDialog.cpp
5541msgid "Enable &Automatic Save?"
5542msgstr "Voleu activar l'acció de guardar $automàticament?"
5543
5544#: src/TimerRecordDialog.cpp
5545msgid "Save Project As:"
5546msgstr "Anomena i guarda el projecte:"
5547
5548#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5549msgid "Select..."
5550msgstr "Selecciona..."
5551
5552#: src/TimerRecordDialog.cpp
5553msgid "Automatic Export"
5554msgstr "Exporta automàticament"
5555
5556#: src/TimerRecordDialog.cpp
5557msgid "Enable Automatic &Export?"
5558msgstr "Voleu activar l'&exportació automàtica?"
5559
5560#: src/TimerRecordDialog.cpp
5561msgid "Export Project As:"
5562msgstr "Anomena i exporta el projecte:"
5563
5564#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5565#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5566msgid "Options"
5567msgstr "Opcions"
5568
5569#: src/TimerRecordDialog.cpp
5570msgid "After Recording completes:"
5571msgstr "Després de completar la gravació:"
5572
5573#: src/TimerRecordDialog.cpp
5574msgid "Do nothing"
5575msgstr "No faces res"
5576
5577#: src/TimerRecordDialog.cpp
5578msgid "Exit Audacity"
5579msgstr "Ix d'Audacity"
5580
5581#: src/TimerRecordDialog.cpp
5582msgid "Restart system"
5583msgstr "Restableix el sistema"
5584
5585#: src/TimerRecordDialog.cpp
5586msgid "Shutdown system"
5587msgstr "Apaga el sistema"
5588
5589#: src/TimerRecordDialog.cpp
5590msgid "Waiting to start recording at:"
5591msgstr "S'està esperant per a començar la gravació en:"
5592
5593#: src/TimerRecordDialog.cpp
5594msgid "Recording duration:"
5595msgstr "Duració de la gravació:"
5596
5597#: src/TimerRecordDialog.cpp
5598msgid "Scheduled to stop at:"
5599msgstr "S'ha programat parar en:"
5600
5601#: src/TimerRecordDialog.cpp
5602msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5603msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant per a començar"
5604
5605#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5606#. which is shown below this string
5607#: src/TimerRecordDialog.cpp
5608msgid "Recording will commence in:"
5609msgstr "La gravació començarà en:"
5610
5611#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5612#. or "Shutdown system", and
5613#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5614#: src/TimerRecordDialog.cpp
5615#, c-format
5616msgid "%s in:"
5617msgstr "%s en:"
5618
5619#: src/TimerRecordDialog.cpp
5620msgid "Recording Saved:"
5621msgstr "S'ha guardat la gravació:"
5622
5623#: src/TimerRecordDialog.cpp
5624msgid "Recording Exported:"
5625msgstr "S'ha exportat la gravació:"
5626
5627#: src/TimerRecordDialog.cpp
5628msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5629msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant"
5630
5631#: src/TrackInfo.cpp
5632msgid "Stereo, 999999Hz"
5633msgstr "Estèreo, 999999Hz"
5634
5635#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5636#: src/TrackPanel.cpp
5637msgid "(Esc to cancel)"
5638msgstr "(Esc per a cancel·lar)"
5639
5640#: src/TrackPanelAx.cpp
5641msgid "TrackView"
5642msgstr "Vista de pista"
5643
5644#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5645#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5646#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5647#, c-format
5648msgid "Track %d"
5649msgstr "Pista %d"
5650
5651#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5652#. this track is muted. (The mute button is on.)
5653#: src/TrackPanelAx.cpp
5654msgid " Muted"
5655msgstr "S'ha silenciat"
5656
5657#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5658#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5659#: src/TrackPanelAx.cpp
5660msgid " Soloed"
5661msgstr "Solo"
5662
5663#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5664#. this track is selected.
5665#: src/TrackPanelAx.cpp
5666msgid " Selected"
5667msgstr "S'ha seleccionat"
5668
5669#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5670#. this track is shown with a sync-locked icon.
5671#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5672#. if present, Jaws reads it as "dash".
5673#: src/TrackPanelAx.cpp
5674msgid " Sync Locked"
5675msgstr "S'ha bloquejat la sincronització"
5676
5677#: src/TrackPanelAx.cpp
5678msgid " Mute On"
5679msgstr " S'ha activat el silenci"
5680
5681#: src/TrackPanelAx.cpp
5682msgid " Solo On"
5683msgstr " S'ha activat el solo"
5684
5685#: src/TrackPanelAx.cpp
5686msgid " Select On"
5687msgstr " S'ha activat la selecció "
5688
5689#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5690#, fuzzy
5691msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5692msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estèreo."
5693
5694#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5695msgid "Click and drag to resize the track."
5696msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar mida de la pista."
5697
5698#: src/TrackUtilities.cpp
5699msgid "Removed audio track(s)"
5700msgstr "S'han eliminat pistes d'àudio"
5701
5702#: src/TrackUtilities.cpp
5703msgid "Remove Track"
5704msgstr "Elimina la pista"
5705
5706#: src/TrackUtilities.cpp
5707#, c-format
5708msgid "Removed track '%s.'"
5709msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»"
5710
5711#: src/TrackUtilities.cpp
5712msgid "Track Remove"
5713msgstr "Eliminació de la pista"
5714
5715#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5716#: src/TrackUtilities.cpp
5717#, c-format
5718msgid "Moved '%s' to Top"
5719msgstr "S'ha mogut «%s» a la part superior"
5720
5721#: src/TrackUtilities.cpp
5722msgid "Move Track to Top"
5723msgstr "Mou la pista a la part superior"
5724
5725#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5726#: src/TrackUtilities.cpp
5727#, c-format
5728msgid "Moved '%s' to Bottom"
5729msgstr "S'ha mogut «%s» a la part inferior"
5730
5731#: src/TrackUtilities.cpp
5732msgid "Move Track to Bottom"
5733msgstr "Mou la pista a la part inferior"
5734
5735#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5736#: src/TrackUtilities.cpp
5737#, c-format
5738msgid "Moved '%s' Up"
5739msgstr "S'ha mogut «%s» cap a dalt"
5740
5741#: src/TrackUtilities.cpp
5742#, c-format
5743msgid "Moved '%s' Down"
5744msgstr "S'ha mogut «%s» cap a baix"
5745
5746#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5747#: src/TrackUtilities.cpp
5748msgid "Move Track Up"
5749msgstr "Mou la pista cap amunt"
5750
5751#: src/TrackUtilities.cpp
5752msgid "Move Track Down"
5753msgstr "Mou la pista cap avall"
5754
5755#: src/UndoManager.cpp
5756msgid "Discarding undo/redo history"
5757msgstr ""
5758
5759#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5760#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5761#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5762#. This error message means that you've selected too short
5763#. a region of audio to be able to use this feature.
5764#: src/VoiceKey.cpp
5765msgid "Selection is too small to use voice key."
5766msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu."
5767
5768#: src/VoiceKey.cpp
5769msgid "Calibration Results\n"
5770msgstr "Resultat de la calibratge\n"
5771
5772#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5773#: src/VoiceKey.cpp
5774#, c-format
5775msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5776msgstr "Energia                  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5777
5778#: src/VoiceKey.cpp
5779#, c-format
5780msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5781msgstr "Canvis de signe      -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5782
5783#: src/VoiceKey.cpp
5784#, c-format
5785msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5786msgstr "Canvis de direcció   -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5787
5788#: src/VoiceKey.cpp
5789msgid "Calibration Complete"
5790msgstr "S'ha completat el calibratge"
5791
5792#: src/WaveClip.cpp
5793msgid "Resampling failed."
5794msgstr "Ha fallat el remostreig."
5795
5796#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5797#: src/WaveTrack.cpp
5798#, c-format
5799msgctxt "clip name template"
5800msgid "%s.%i"
5801msgstr ""
5802
5803#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5804#: src/WaveTrack.cpp
5805#, c-format
5806msgctxt "clip name template"
5807msgid "%s %i"
5808msgstr ""
5809
5810#: src/WaveTrack.cpp
5811msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5812msgstr "No hi ha prou espai per a apegarla selecció"
5813
5814#: src/WaveTrack.cpp
5815msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5816msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
5817
5818#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5819#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5820msgid "Audacity"
5821msgstr "Audacity"
5822
5823#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5824#, c-format
5825msgid ""
5826"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5827"\n"
5828"%s"
5829msgstr ""
5830"%s: No s'han pogut carregar els paràmetres a continuació. S'utilitzaran els paràmetres predeterminats.\n"
5831"\n"
5832"%s"
5833
5834#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5835#, c-format
5836msgid "Applying %s..."
5837msgstr "S'està aplicant %s..."
5838
5839#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5840#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5841#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5842#: src/menus/PluginMenus.cpp
5843#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5844#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5845#: src/widgets/ASlider.cpp
5846#, c-format
5847msgid "%s: %s"
5848msgstr "%s: %s"
5849
5850#: src/commands/AudacityCommand.h
5851msgid "FAIL"
5852msgstr ""
5853
5854#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5855msgid "Batch Command"
5856msgstr "Ordre per lots"
5857
5858#: src/commands/Command.cpp
5859#, c-format
5860msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5861msgstr "%s no és un paràmetre acceptat per %s"
5862
5863#: src/commands/Command.cpp
5864#, c-format
5865msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5866msgstr "Valor no vàlid per al paràmetre «%s»: hauria de ser %s"
5867
5868#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5869#: src/widgets/KeyView.cpp
5870msgid "Command"
5871msgstr "Ordre"
5872
5873#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5874#. * repeated if this menu item is chosen
5875#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5876#: src/menus/PluginMenus.cpp
5877#, c-format
5878msgid "Repeat %s"
5879msgstr "Repeteix %s"
5880
5881#: src/commands/CommandManager.cpp
5882#, c-format
5883msgid ""
5884"\n"
5885"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5886msgstr ""
5887
5888#: src/commands/CommandManager.cpp
5889msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5890msgstr ""
5891
5892#: src/commands/CommandManager.cpp
5893msgid "Shortcuts have been removed"
5894msgstr ""
5895
5896#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5897msgid "Compare Audio"
5898msgstr "Compara l'àudio"
5899
5900#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5901msgid "Threshold:"
5902msgstr "Llindar:"
5903
5904#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5905msgid "Compares a range on two tracks."
5906msgstr "Compara un interval en dues pistes."
5907
5908#: src/commands/Demo.cpp
5909msgid "Demo"
5910msgstr "Demostració"
5911
5912#: src/commands/Demo.cpp
5913msgid "Delay time (seconds):"
5914msgstr "Temps de retard (segons):"
5915
5916#: src/commands/Demo.cpp
5917msgid "Decay factor:"
5918msgstr "Factor de decaïment:"
5919
5920#: src/commands/Demo.h
5921msgid "Does the demo action."
5922msgstr "Realitza una demostració."
5923
5924#: src/commands/DragCommand.cpp
5925msgid "Drag"
5926msgstr "Arrossega"
5927
5928#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5929msgid "Panel"
5930msgstr "Tauler"
5931
5932#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5933#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5934msgid "Application"
5935msgstr "Aplicació"
5936
5937#: src/commands/DragCommand.cpp
5938msgid "Track 0"
5939msgstr "Pista 0"
5940
5941#: src/commands/DragCommand.cpp
5942msgid "Track 1"
5943msgstr "Pista 1"
5944
5945#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5946#: src/commands/DragCommand.cpp
5947msgid "Id:"
5948msgstr "ID:"
5949
5950#: src/commands/DragCommand.cpp
5951msgid "Window Name:"
5952msgstr "Nom de la finestra:"
5953
5954#: src/commands/DragCommand.cpp
5955msgid "From X:"
5956msgstr "Des de la X:"
5957
5958#: src/commands/DragCommand.cpp
5959msgid "From Y:"
5960msgstr "Des de la Y:"
5961
5962#: src/commands/DragCommand.cpp
5963msgid "To X:"
5964msgstr "Fins a la X:"
5965
5966#: src/commands/DragCommand.cpp
5967msgid "To Y:"
5968msgstr "Fins a la Y:"
5969
5970#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5971msgid "Relative To:"
5972msgstr "Relatiu a:"
5973
5974#: src/commands/DragCommand.h
5975msgid "Drags mouse from one place to another."
5976msgstr "Arrossega el ratolí des d'un lloc a un altre."
5977
5978#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5979msgid "Get Info"
5980msgstr "Obtín informació"
5981
5982#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5983msgid "Commands"
5984msgstr "Ordres"
5985
5986#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5987msgid "Menus"
5988msgstr "Menús"
5989
5990#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5991msgid "Preferences"
5992msgstr "Preferències"
5993
5994#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5995msgid "Clips"
5996msgstr "Clips"
5997
5998#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5999msgid "Envelopes"
6000msgstr "Envolupants"
6001
6002#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6003#: src/export/ExportMultiple.cpp
6004msgid "Labels"
6005msgstr "Etiquetes"
6006
6007#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6008msgid "Boxes"
6009msgstr "Quadres"
6010
6011#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6012#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6013msgid "JSON"
6014msgstr "JSON"
6015
6016#. i18n-hint name of a computer programming language
6017#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6018msgid "LISP"
6019msgstr "LISP"
6020
6021#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6022msgid "Brief"
6023msgstr "Informe"
6024
6025#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6026msgid "Type:"
6027msgstr "Tipus:"
6028
6029#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6030#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6031msgid "Format:"
6032msgstr "Format:"
6033
6034#: src/commands/GetInfoCommand.h
6035msgid "Gets information in JSON format."
6036msgstr "Obtín informació en format JSON."
6037
6038#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6039msgid "Get Track Info"
6040msgstr "Obtín la informació de la pista"
6041
6042#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6043msgid "Types:"
6044msgstr "Tipus:"
6045
6046#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6047msgid "Gets track values as JSON."
6048msgstr "Obtín el valor de la pista com a JSON."
6049
6050#: src/commands/HelpCommand.cpp
6051#, fuzzy
6052msgid "Comment"
6053msgstr "Comentaris"
6054
6055#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6056msgid "Command:"
6057msgstr "Ordre:"
6058
6059#: src/commands/HelpCommand.cpp
6060msgid "_"
6061msgstr ""
6062
6063#: src/commands/HelpCommand.h
6064msgid "Gives help on a command."
6065msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre."
6066
6067#: src/commands/HelpCommand.h
6068msgid "For comments in a macro."
6069msgstr ""
6070
6071#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6072msgid "Import2"
6073msgstr "Importa2"
6074
6075#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6076msgid "File Name:"
6077msgstr "Nom del fitxer:"
6078
6079#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6080msgid "Export2"
6081msgstr "2Exporta"
6082
6083#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6084msgid "Number of Channels:"
6085msgstr "Nombre de canals:"
6086
6087#: src/commands/ImportExportCommands.h
6088msgid "Imports from a file."
6089msgstr "Importa des d'un fitxer."
6090
6091#: src/commands/ImportExportCommands.h
6092msgid "Exports to a file."
6093msgstr "Exporta a un fitxers."
6094
6095#: src/commands/LoadCommands.cpp
6096msgid "Builtin Commands"
6097msgstr "Ordres predefinides"
6098
6099#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6100#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6101#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6102#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6103msgid "The Audacity Team"
6104msgstr "L'equip d'Audacity"
6105
6106#: src/commands/LoadCommands.cpp
6107msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6108msgstr "Proporciona ordres predefinides a Audacity"
6109
6110#: src/commands/LoadCommands.cpp
6111msgid "Unknown built-in command name"
6112msgstr "Nom d'ordre integrada desconegut"
6113
6114#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6115msgid "Text:"
6116msgstr "Text:"
6117
6118#: src/commands/MessageCommand.h
6119msgid "Echos a message."
6120msgstr "Repeteix un missatge."
6121
6122#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6123msgid "Open Project2"
6124msgstr "Obri el projecte2"
6125
6126#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6127msgid "Add to History"
6128msgstr "Afig a l'historial"
6129
6130#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6131msgid "Save Project2"
6132msgstr "Guarda el projecte2"
6133
6134#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6135#, fuzzy
6136msgid "Save Copy"
6137msgstr "Copia l'etiqueta"
6138
6139#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6140#, fuzzy
6141msgid "Save Log"
6142msgstr "Guarda el fitxer de registre en:"
6143
6144#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6145#, fuzzy
6146msgid "Clear Log"
6147msgstr "Neteja"
6148
6149#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6150msgid "Opens a project."
6151msgstr "Obri un projecte."
6152
6153#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6154msgid "Saves a project."
6155msgstr "Guarda un projecte."
6156
6157#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6158#, fuzzy
6159msgid "Saves a copy of current project."
6160msgstr "Guarda un projecte."
6161
6162#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6163msgid "Saves the log contents."
6164msgstr ""
6165
6166#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6167msgid "Clears the log contents."
6168msgstr ""
6169
6170#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6171msgid "Get Preference"
6172msgstr "Obtín la preferència"
6173
6174#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6175#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6176#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6177#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6178#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6179msgid "Name:"
6180msgstr "Nom:"
6181
6182#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6183msgid "Set Preference"
6184msgstr "Configura la preferència"
6185
6186#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6187msgid "Value:"
6188msgstr "Valor:"
6189
6190#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6191#, fuzzy
6192msgid "Reload"
6193msgstr "Torna a carregar:"
6194
6195#: src/commands/PreferenceCommands.h
6196msgid "Gets the value of a single preference."
6197msgstr "Obtín el valor d'una sola preferència."
6198
6199#: src/commands/PreferenceCommands.h
6200msgid "Sets the value of a single preference."
6201msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència."
6202
6203#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6204msgid "Screenshot"
6205msgstr "Captura de pantalla"
6206
6207#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6208msgid "Window"
6209msgstr "Finestra"
6210
6211#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6212msgid "Full Window"
6213msgstr "Finestra completa"
6214
6215#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6216msgid "Window Plus"
6217msgstr "Finestra ampliada"
6218
6219#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6220msgid "Fullscreen"
6221msgstr "Pantalla completa"
6222
6223#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6224msgid "Toolbars"
6225msgstr "Barres d'eines"
6226
6227#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6228#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6229msgid "Effects"
6230msgstr "Efectes"
6231
6232#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6233msgid "Scriptables"
6234msgstr "Elements programables"
6235
6236#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6237msgid "Selectionbar"
6238msgstr "Barra de selecció"
6239
6240#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6241msgid "Trackpanel"
6242msgstr "Quadre de pistes"
6243
6244#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6245msgid "First Two Tracks"
6246msgstr "Primer dues pistes"
6247
6248#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6249msgid "First Three Tracks"
6250msgstr "Primer tres pistes"
6251
6252#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6253msgid "First Four Tracks"
6254msgstr "Primer quatre pistes"
6255
6256#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6257msgid "Tracks Plus"
6258msgstr "Pistes ampliades"
6259
6260#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6261msgid "First Track Plus"
6262msgstr "Primera pista ampliada"
6263
6264#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6265msgid "All Tracks"
6266msgstr "Totes les pistes"
6267
6268#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6269msgid "All Tracks Plus"
6270msgstr "Totes les pistes ampliades"
6271
6272#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6273msgid "Blue"
6274msgstr "Blau"
6275
6276#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6277#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6278#, fuzzy
6279msgctxt "color"
6280msgid "White"
6281msgstr "Blanc"
6282
6283#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6284msgid "Path:"
6285msgstr "Camí:"
6286
6287#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6288msgid "Capture What:"
6289msgstr "Què cal capturar:"
6290
6291#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6292msgid "Background:"
6293msgstr "Fons:"
6294
6295#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6296#, fuzzy
6297msgid "Bring To Top"
6298msgstr "Porta a la part superior:"
6299
6300#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6301#, c-format
6302msgid "Error trying to save file: %s"
6303msgstr "S'ha produït un error en intentar guardar el fitxer: %s"
6304
6305#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6306msgid "Takes screenshots."
6307msgstr "Pren captures de pantalla."
6308
6309#: src/commands/SelectCommand.cpp
6310msgid "Select Time"
6311msgstr "Selecciona el temps"
6312
6313#: src/commands/SelectCommand.cpp
6314msgid "Project Start"
6315msgstr "Començament del projecte"
6316
6317#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6318msgid "Project"
6319msgstr "Projecte"
6320
6321#: src/commands/SelectCommand.cpp
6322msgid "Project End"
6323msgstr "Fi del projecte"
6324
6325#: src/commands/SelectCommand.cpp
6326msgid "Selection Start"
6327msgstr "Inici de la selecció:"
6328
6329#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6330msgid "Selection"
6331msgstr "Selecció"
6332
6333#: src/commands/SelectCommand.cpp
6334msgid "Selection End"
6335msgstr "Fi de la selecció"
6336
6337#: src/commands/SelectCommand.cpp
6338msgid "Start Time:"
6339msgstr "Temps inicial:"
6340
6341#: src/commands/SelectCommand.cpp
6342msgid "End Time:"
6343msgstr "Temps final:"
6344
6345#: src/commands/SelectCommand.cpp
6346msgid "Select Frequencies"
6347msgstr "Selecciona les freqüències"
6348
6349#: src/commands/SelectCommand.cpp
6350msgid "High:"
6351msgstr "Alta:"
6352
6353#: src/commands/SelectCommand.cpp
6354msgid "Low:"
6355msgstr "Baixa:"
6356
6357#: src/commands/SelectCommand.cpp
6358msgid "Select Tracks"
6359msgstr "Selecciona les pistes"
6360
6361#. i18n-hint verb, imperative
6362#: src/commands/SelectCommand.cpp
6363msgid "Set"
6364msgstr "Defineix"
6365
6366#: src/commands/SelectCommand.cpp
6367msgid "Add"
6368msgstr "Afig"
6369
6370#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6371#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6372msgid "Remove"
6373msgstr "Suprimeix"
6374
6375#: src/commands/SelectCommand.cpp
6376msgid "First Track:"
6377msgstr "Primera pista:"
6378
6379#: src/commands/SelectCommand.cpp
6380msgid "Track Count:"
6381msgstr "Recompte de pistes:"
6382
6383#: src/commands/SelectCommand.cpp
6384msgid "Mode:"
6385msgstr "Mode:"
6386
6387#: src/commands/SelectCommand.h
6388msgid "Selects a time range."
6389msgstr "Selecciona un interval de temps."
6390
6391#: src/commands/SelectCommand.h
6392msgid "Selects a frequency range."
6393msgstr "Selecciona un interval de freqüència."
6394
6395#: src/commands/SelectCommand.h
6396msgid "Selects a range of tracks."
6397msgstr "Selecciona un interval de pistes."
6398
6399#: src/commands/SelectCommand.h
6400msgid "Selects Audio."
6401msgstr "Selecciona l'àudio."
6402
6403#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6404msgid "Set Clip"
6405msgstr "Defineix clip"
6406
6407#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6408msgid "Color 0"
6409msgstr "Color 0"
6410
6411#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6412msgid "Color 1"
6413msgstr "Color 1"
6414
6415#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6416msgid "Color 2"
6417msgstr "Color 2"
6418
6419#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6420msgid "Color 3"
6421msgstr "Color 3"
6422
6423#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6424msgid "At:"
6425msgstr "A:"
6426
6427#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6428#, fuzzy
6429msgid "Color:"
6430msgstr "Color:"
6431
6432#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6433msgid "Start:"
6434msgstr "Inici:"
6435
6436#: src/commands/SetClipCommand.h
6437msgid "Sets various values for a clip."
6438msgstr "Estableix diversos valors per a un clip."
6439
6440#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6441msgid "Set Envelope"
6442msgstr "Defineix l'envolupant"
6443
6444#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6445msgid "Time:"
6446msgstr "Temps:"
6447
6448#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6449msgid "Delete"
6450msgstr "Elimina"
6451
6452#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6453#, fuzzy
6454msgid "Edited Envelope"
6455msgstr "Defineix l'envolupant"
6456
6457#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6458#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6459#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6460msgid "Envelope"
6461msgstr "Envolupant"
6462
6463#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6464msgid "Sets an envelope point position."
6465msgstr "Defineix un punt de posició de l'envolupant."
6466
6467#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6468msgid "Set Label"
6469msgstr "Defineix l'etiqueta"
6470
6471#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6472msgid "Label Index"
6473msgstr "Índex d'etiquetes"
6474
6475#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6476msgid "End:"
6477msgstr "Fi:"
6478
6479#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6480msgid "Selected"
6481msgstr "Seleccionat"
6482
6483#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6484#, fuzzy
6485msgid "Edited Label"
6486msgstr "S'han editat les etiquetes"
6487
6488#: src/commands/SetLabelCommand.h
6489msgid "Sets various values for a label."
6490msgstr "Defineix diversos valors per a una etiqueta."
6491
6492#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6493msgid "Set Project"
6494msgstr "Defineix el projecte"
6495
6496#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6497msgid "Rate:"
6498msgstr "Freqüència:"
6499
6500#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6501msgid "Resize:"
6502msgstr "Canvia la mida:"
6503
6504#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6505msgid "X:"
6506msgstr "X:"
6507
6508#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6509msgid "Y:"
6510msgstr "Y:"
6511
6512#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6513msgid "Width:"
6514msgstr "Amplària:"
6515
6516#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6517msgid "Height:"
6518msgstr "Alçària:"
6519
6520#: src/commands/SetProjectCommand.h
6521msgid "Sets various values for a project."
6522msgstr "Defineix diversos valors per al projecte."
6523
6524#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6525msgid "Track Index:"
6526msgstr "Índex de pistes:"
6527
6528#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6529msgid "Channel Index:"
6530msgstr "Índex de canals:"
6531
6532#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6533msgid "Set Track Status"
6534msgstr "Estableix l'estat de la pista"
6535
6536#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6537msgid "Unnamed"
6538msgstr "Sense nom"
6539
6540#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6541msgid "Focused"
6542msgstr "Enfocat"
6543
6544#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6545msgid "Set Track Audio"
6546msgstr "Estableix l'àudio de la pista"
6547
6548#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6549msgid "Gain:"
6550msgstr "Guany:"
6551
6552#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6553msgid "Pan:"
6554msgstr "Panoramitza:"
6555
6556#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6557msgid "Set Track Visuals"
6558msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista"
6559
6560#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6561#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6562#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6563#: plug-ins/sample-data-export.ny
6564msgid "Linear"
6565msgstr "Lineal"
6566
6567#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6568msgid "Reset"
6569msgstr "Restableix"
6570
6571#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6572msgid "Times 2"
6573msgstr "Temps 2"
6574
6575#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6576msgid "HalfWave"
6577msgstr "Mitja ona"
6578
6579#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6580msgid "Display:"
6581msgstr "Visualització:"
6582
6583#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6584msgid "Scale:"
6585msgstr "Ajusta la mida:"
6586
6587#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6588msgid "VZoom:"
6589msgstr "VZoom:"
6590
6591#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6592msgid "VZoom Top:"
6593msgstr "Vzoom part superior:"
6594
6595#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6596msgid "VZoom Bottom:"
6597msgstr "Vzoom part inferior:"
6598
6599#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6600msgid "Use Spectral Prefs"
6601msgstr "Utilitza les preferències espectrals"
6602
6603#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6604msgid "Spectral Select"
6605msgstr "Selecció espectral"
6606
6607#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6608#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6609msgctxt "spectrum prefs"
6610msgid "Sche&me"
6611msgstr ""
6612
6613#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6614msgid "Set Track"
6615msgstr "Estableix la pista"
6616
6617#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6618msgid "Sets various values for a track."
6619msgstr "Estableix diversos valors per a una pista."
6620
6621#: src/effects/Amplify.cpp
6622msgid "Amplify"
6623msgstr "Amplifica"
6624
6625#: src/effects/Amplify.cpp
6626msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6627msgstr "Augmenta o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat"
6628
6629#: src/effects/Amplify.cpp
6630#, fuzzy
6631msgid "&Amplification (dB):"
6632msgstr "Amplificació (dB)"
6633
6634#: src/effects/Amplify.cpp
6635msgid "Amplification dB"
6636msgstr "Amplificació dB"
6637
6638#: src/effects/Amplify.cpp
6639#, fuzzy
6640msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6641msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
6642
6643#: src/effects/Amplify.cpp
6644#, fuzzy
6645msgid "Allo&w clipping"
6646msgstr "Permet l'escapçament"
6647
6648#: src/effects/AutoDuck.cpp
6649msgid "Auto Duck"
6650msgstr "Auto Duck"
6651
6652#: src/effects/AutoDuck.cpp
6653msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6654msgstr "Redueix el volum d'una o més pistes tan prompte com el volum de la pista marcada com a «control» arriba a un determinat nivell"
6655
6656#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6657#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6658#. * in 'Donald-Duck'!
6659#: src/effects/AutoDuck.cpp
6660msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6661msgstr "Heu seleccionat una pista sense àudio. AutoDuck només pot processar pistes d'àudio."
6662
6663#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6664#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6665#. * in 'Donald-Duck'!
6666#: src/effects/AutoDuck.cpp
6667msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6668msgstr "Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades."
6669
6670#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6671msgid "db"
6672msgstr ""
6673
6674#: src/effects/AutoDuck.cpp
6675#, fuzzy
6676msgid "Duck &amount:"
6677msgstr "Quantitat de «Duck»:"
6678
6679#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6680#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6681#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6682#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6683msgid "seconds"
6684msgstr "segons"
6685
6686#: src/effects/AutoDuck.cpp
6687#, fuzzy
6688msgid "Ma&ximum pause:"
6689msgstr "Pausa màxima:"
6690
6691#: src/effects/AutoDuck.cpp
6692#, fuzzy
6693msgid "Outer fade &down length:"
6694msgstr "Duració de la fosa final exterior:"
6695
6696#: src/effects/AutoDuck.cpp
6697#, fuzzy
6698msgid "Outer fade &up length:"
6699msgstr "Duració de la fosa inicial exterior:"
6700
6701#: src/effects/AutoDuck.cpp
6702#, fuzzy
6703msgid "Inner fade d&own length:"
6704msgstr "Duració de la fosa final interior:"
6705
6706#: src/effects/AutoDuck.cpp
6707#, fuzzy
6708msgid "Inner &fade up length:"
6709msgstr "Longitud de la fosa inicial interior:"
6710
6711#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6712#: src/effects/TruncSilence.cpp
6713#, fuzzy
6714msgid "&Threshold:"
6715msgstr "Llindar:"
6716
6717#: src/effects/AutoDuck.cpp
6718msgid "Preview not available"
6719msgstr "La previsualització no està disponible"
6720
6721#: src/effects/BassTreble.cpp
6722msgid "Bass and Treble"
6723msgstr "Baixos i aguts"
6724
6725#: src/effects/BassTreble.cpp
6726msgid "Simple tone control effect"
6727msgstr "Efecte de control del to simple"
6728
6729#: src/effects/BassTreble.cpp
6730msgid "Tone controls"
6731msgstr "Controls de to"
6732
6733#: src/effects/BassTreble.cpp
6734msgid "Bass (dB):"
6735msgstr "Baixos (dB):"
6736
6737#: src/effects/BassTreble.cpp
6738msgid "Ba&ss (dB):"
6739msgstr "Baixo&s (dB):"
6740
6741#: src/effects/BassTreble.cpp
6742msgid "Bass"
6743msgstr "Baixos"
6744
6745#: src/effects/BassTreble.cpp
6746msgid "&Treble (dB):"
6747msgstr "&Aguts (dB):"
6748
6749#: src/effects/BassTreble.cpp
6750msgid "Treble"
6751msgstr "Aguts"
6752
6753#: src/effects/BassTreble.cpp
6754msgid "&Volume (dB):"
6755msgstr "&Volum (dB):"
6756
6757#: src/effects/BassTreble.cpp
6758msgid "Level"
6759msgstr "Nivell"
6760
6761#: src/effects/BassTreble.cpp
6762msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6763msgstr "&Enllaça el control de volum als controls de to"
6764
6765#: src/effects/ChangePitch.cpp
6766msgid "Change Pitch"
6767msgstr "Canvia el to"
6768
6769#: src/effects/ChangePitch.cpp
6770msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6771msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu temps"
6772
6773#: src/effects/ChangePitch.cpp
6774msgid "High Quality Pitch Change"
6775msgstr "Canvi de to d'alta qualitat"
6776
6777#: src/effects/ChangePitch.cpp
6778msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6779msgstr "Canvia el to sense canviar el tempo"
6780
6781#: src/effects/ChangePitch.cpp
6782#, c-format
6783msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6784msgstr "To inicial aproximat: %s%d (%.3f Hz)"
6785
6786#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6787#: src/effects/ChangePitch.cpp
6788msgid "Pitch"
6789msgstr "To"
6790
6791#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6792#: src/effects/ChangePitch.cpp
6793#, fuzzy
6794msgctxt "change pitch"
6795msgid "from"
6796msgstr "des de"
6797
6798#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6799#: src/effects/ChangePitch.cpp
6800#, fuzzy
6801msgctxt "change pitch"
6802msgid "&from"
6803msgstr "des de"
6804
6805#: src/effects/ChangePitch.cpp
6806msgid "from Octave"
6807msgstr "des de l'octava"
6808
6809#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6810#: src/effects/ChangePitch.cpp
6811#, fuzzy
6812msgctxt "change pitch"
6813msgid "to"
6814msgstr "fins a"
6815
6816#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6817#: src/effects/ChangePitch.cpp
6818#, fuzzy
6819msgctxt "change pitch"
6820msgid "&to"
6821msgstr "fins a"
6822
6823#: src/effects/ChangePitch.cpp
6824msgid "to Octave"
6825msgstr "fins a l'octava"
6826
6827#: src/effects/ChangePitch.cpp
6828msgid "Semitones (half-steps)"
6829msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
6830
6831#: src/effects/ChangePitch.cpp
6832#, fuzzy
6833msgid "&Semitones (half-steps):"
6834msgstr "Semitons (mitjos-passos):"
6835
6836#: src/effects/ChangePitch.cpp
6837msgid "Frequency"
6838msgstr "Freqüència"
6839
6840#: src/effects/ChangePitch.cpp
6841msgid "from (Hz)"
6842msgstr "des de (Hz)"
6843
6844#: src/effects/ChangePitch.cpp
6845msgid "f&rom"
6846msgstr ""
6847
6848#: src/effects/ChangePitch.cpp
6849msgid "to (Hz)"
6850msgstr "fins a (Hz)"
6851
6852#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6853#, fuzzy
6854msgid "t&o"
6855msgstr "fins a"
6856
6857#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6858#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6859#, fuzzy
6860msgid "Percent C&hange:"
6861msgstr "Canvi percentual:"
6862
6863#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6864#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6865msgid "Percent Change"
6866msgstr "Canvi percentual"
6867
6868#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6869#, fuzzy
6870msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6871msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)"
6872
6873#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6874msgid "33⅓"
6875msgstr ""
6876
6877#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6878#, fuzzy
6879msgid "45"
6880msgstr "4"
6881
6882#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6883#, fuzzy
6884msgid "78"
6885msgstr "8"
6886
6887#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6888#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6889#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6890#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6891#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6892msgid "n/a"
6893msgstr "no aplicable"
6894
6895#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6896msgid "Change Speed"
6897msgstr "Canvia la velocitat"
6898
6899#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6900msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6901msgstr "Canvia la velocitat d'una pista i el seu to"
6902
6903#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6904msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6905msgstr "Canvia la velocitat i afecta tant el tempo com el to"
6906
6907#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6908#, fuzzy
6909msgid "&Speed Multiplier:"
6910msgstr "Multiplicador de velocitat:"
6911
6912#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
6913#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6914#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6915msgid "Standard Vinyl rpm:"
6916msgstr "RPM de vinil estàndard:"
6917
6918#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6919#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6920#.
6921#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6922msgid "From rpm"
6923msgstr "Des de RPM"
6924
6925#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6926#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6927#, fuzzy
6928msgctxt "change speed"
6929msgid "&from"
6930msgstr "des de"
6931
6932#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6933#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6934#.
6935#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6936msgid "To rpm"
6937msgstr "Fins a RPM"
6938
6939#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6940#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6941#, fuzzy
6942msgctxt "change speed"
6943msgid "&to"
6944msgstr "fins a"
6945
6946#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6947msgid "Selection Length"
6948msgstr "Llargària de la selecció"
6949
6950#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6951#, fuzzy
6952msgid "C&urrent Length:"
6953msgstr "Llargària actual:"
6954
6955#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6956msgid "Current length of selection."
6957msgstr "Llargària actual de la selecció."
6958
6959#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6960#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6961#, fuzzy
6962msgctxt "change speed"
6963msgid "from"
6964msgstr "des de"
6965
6966#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6967#, fuzzy
6968msgid "&New Length:"
6969msgstr "Llargària nova:"
6970
6971#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6972#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6973#, fuzzy
6974msgctxt "change speed"
6975msgid "to"
6976msgstr "fins a"
6977
6978#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6979msgid "Change Tempo"
6980msgstr "Canvia el temps"
6981
6982#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6983msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6984msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar el to"
6985
6986#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6987msgid "High Quality Tempo Change"
6988msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat"
6989
6990#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6991msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6992msgstr "Canvia el tempo sense canviar el to"
6993
6994#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6995msgid "Beats per minute"
6996msgstr "Pulsacions per minut"
6997
6998#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6999#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7000msgid "Beats per minute, from"
7001msgstr "Pulsacions per minut, des de"
7002
7003#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7004#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7005#, fuzzy
7006msgctxt "change tempo"
7007msgid "&from"
7008msgstr "des de"
7009
7010#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7011#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7012msgid "Beats per minute, to"
7013msgstr "Pulsacions per minut, fins a"
7014
7015#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7016#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7017#, fuzzy
7018msgctxt "change tempo"
7019msgid "&to"
7020msgstr "fins a"
7021
7022#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7023msgid "Length (seconds)"
7024msgstr "Duració (segons)"
7025
7026#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7027#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7028#, fuzzy
7029msgctxt "change tempo"
7030msgid "from"
7031msgstr "des de"
7032
7033#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7034#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7035#, fuzzy
7036msgctxt "change tempo"
7037msgid "t&o"
7038msgstr "fins a"
7039
7040#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7041#, c-format
7042msgid "Length in seconds from %s, to"
7043msgstr "Duració en segons des de %s, fins a"
7044
7045#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7046msgid "Click Removal"
7047msgstr "Supressió de clics"
7048
7049#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7050msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7051msgstr "La supressió de clics està dissenyada per a eliminar els clics en les pistes d'àudio"
7052
7053#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7054msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7055msgstr "L'algoritme no és efectiu en aquest àudio. Sense canvis."
7056
7057#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7058#, c-format
7059msgid "Selection must be larger than %d samples."
7060msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres."
7061
7062#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7063#, fuzzy
7064msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7065msgstr "Llindar ( el més baix és més sensible):"
7066
7067#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7068msgid "Threshold"
7069msgstr "Llindar"
7070
7071#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7072#, fuzzy
7073msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7074msgstr "Amplària màxima dels pics (la més alta és la més sensible):"
7075
7076#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7077msgid "Max Spike Width"
7078msgstr "Amplària màxima dels pics"
7079
7080#: src/effects/Compressor.cpp
7081msgid "Compressor"
7082msgstr "Compressor"
7083
7084#: src/effects/Compressor.cpp
7085msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7086msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic d'àudio"
7087
7088#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7089#: src/effects/Compressor.cpp
7090#, c-format
7091msgid "%3d dB"
7092msgstr "%3d dB"
7093
7094#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7095#, c-format
7096msgid "%.2f secs"
7097msgstr "%.2f segons"
7098
7099#: src/effects/Compressor.cpp
7100#, c-format
7101msgid "%.1f secs"
7102msgstr "%.1f segons"
7103
7104#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7105#. * like 8:1, leave as is.
7106#: src/effects/Compressor.cpp
7107#, c-format
7108msgid "%.0f:1"
7109msgstr "%.0f:1"
7110
7111#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7112#. * like 8:1, leave as is.
7113#: src/effects/Compressor.cpp
7114#, c-format
7115msgid "%.1f:1"
7116msgstr "%.1f:1"
7117
7118#: src/effects/Compressor.cpp
7119#, c-format
7120msgid "Ratio %.0f to 1"
7121msgstr "Ràtio %.0f a 1"
7122
7123#: src/effects/Compressor.cpp
7124#, c-format
7125msgid "Ratio %.1f to 1"
7126msgstr "Ràtio %.1f a 1"
7127
7128#: src/effects/Compressor.cpp
7129#, fuzzy
7130msgid "&Noise Floor:"
7131msgstr "Soroll de fons:"
7132
7133#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7134msgid "Noise Floor"
7135msgstr "Soroll de fons"
7136
7137#: src/effects/Compressor.cpp
7138#, fuzzy
7139msgid "&Ratio:"
7140msgstr "Interval:"
7141
7142#: src/effects/Compressor.cpp
7143msgid "Ratio"
7144msgstr "Interval"
7145
7146#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7147#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7148#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7149#: src/effects/Compressor.cpp
7150#, fuzzy
7151msgid "&Attack Time:"
7152msgstr "Temps d'atac:"
7153
7154#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7155#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7156#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7157#: src/effects/Compressor.cpp
7158msgid "Attack Time"
7159msgstr "Temps d'atac"
7160
7161#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7162#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7163#. * sound dies away.
7164#: src/effects/Compressor.cpp
7165#, fuzzy
7166msgid "R&elease Time:"
7167msgstr "Temps de relaxació:"
7168
7169#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7170#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7171#. * sound dies away.
7172#: src/effects/Compressor.cpp
7173msgid "Release Time"
7174msgstr "Temps de relaxació"
7175
7176#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7177#: src/effects/Compressor.cpp
7178#, fuzzy
7179msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7180msgstr "Corregeix el guany per a 0 dB després de la compressió"
7181
7182#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7183#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7184#: src/effects/Compressor.cpp
7185#, fuzzy
7186msgid "C&ompress based on Peaks"
7187msgstr "Compressió basada en pics"
7188
7189#: src/effects/Compressor.cpp
7190#, c-format
7191msgid "Threshold %d dB"
7192msgstr "Llindar %d dB"
7193
7194#: src/effects/Compressor.cpp
7195#, c-format
7196msgid "Noise Floor %d dB"
7197msgstr "Soroll de fons %d dB"
7198
7199#: src/effects/Compressor.cpp
7200#, c-format
7201msgid "Attack Time %.2f secs"
7202msgstr "Temps d'atac %.2f segons"
7203
7204#: src/effects/Compressor.cpp
7205#, c-format
7206msgid "Release Time %.1f secs"
7207msgstr "Temps de relaxació %.1f segons"
7208
7209#: src/effects/Contrast.cpp
7210msgid "You can only measure one track at a time."
7211msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
7212
7213#: src/effects/Contrast.cpp
7214msgid "Please select an audio track."
7215msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
7216
7217#: src/effects/Contrast.cpp
7218msgid ""
7219"Invalid audio selection.\n"
7220"Please ensure that audio is selected."
7221msgstr ""
7222"La selecció d'àudio no és vàlida.\n"
7223"Comproveu quin àudio heu seleccionat."
7224
7225#: src/effects/Contrast.cpp
7226msgid ""
7227"Nothing to measure.\n"
7228"Please select a section of a track."
7229msgstr ""
7230"No hi ha res per a mesurar.\n"
7231"Seleccioneu una secció d'una pista."
7232
7233#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7234#: src/effects/Contrast.cpp
7235msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7236msgstr "Analitzador de contrast, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues seccions d'àudio."
7237
7238#. i18n-hint noun
7239#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7240#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7241msgid "End"
7242msgstr "Final"
7243
7244#: src/effects/Contrast.cpp
7245msgid "Volume    "
7246msgstr "Volum "
7247
7248#: src/effects/Contrast.cpp
7249msgid "&Foreground:"
7250msgstr "&Principal:"
7251
7252#: src/effects/Contrast.cpp
7253msgid "Foreground start time"
7254msgstr "Punt de començament del so principal"
7255
7256#: src/effects/Contrast.cpp
7257msgid "Foreground end time"
7258msgstr "Punt final del so principal"
7259
7260#: src/effects/Contrast.cpp
7261msgid "&Measure selection"
7262msgstr "&Mesura la selecció"
7263
7264#: src/effects/Contrast.cpp
7265msgid "&Background:"
7266msgstr "&so de fons:"
7267
7268#: src/effects/Contrast.cpp
7269msgid "Background start time"
7270msgstr "Punt de començament del so de fons"
7271
7272#: src/effects/Contrast.cpp
7273msgid "Background end time"
7274msgstr "Punt final del so de fons"
7275
7276#: src/effects/Contrast.cpp
7277msgid "Mea&sure selection"
7278msgstr "Selecció de compa&ssos"
7279
7280#: src/effects/Contrast.cpp
7281msgid "Result"
7282msgstr "Resultat"
7283
7284#: src/effects/Contrast.cpp
7285msgid "Co&ntrast Result:"
7286msgstr "Resultat del co&ntrast:"
7287
7288#: src/effects/Contrast.cpp
7289msgid "R&eset"
7290msgstr "R&estableix"
7291
7292#: src/effects/Contrast.cpp
7293msgid "&Difference:"
7294msgstr "&Diferència:"
7295
7296#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7297msgid "&Help"
7298msgstr "&Ajuda"
7299
7300#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7301#: src/effects/Contrast.cpp
7302#, c-format
7303msgid "RMS = %s."
7304msgstr "RMS = %s."
7305
7306#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7307#: src/effects/Contrast.cpp
7308#, c-format
7309msgid "%s dB"
7310msgstr "%s dB"
7311
7312#: src/effects/Contrast.cpp
7313msgid "zero"
7314msgstr "zero"
7315
7316#: src/effects/Contrast.cpp
7317msgid "indeterminate"
7318msgstr "indeterminada"
7319
7320#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7321#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7322#: src/effects/Contrast.cpp
7323#, c-format
7324msgid "%.2f dB RMS"
7325msgstr "%.2f dB RMS"
7326
7327#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7328#: src/effects/Contrast.cpp
7329msgid "Infinite dB difference"
7330msgstr "Diferència de dB infinita"
7331
7332#: src/effects/Contrast.cpp
7333msgid "Difference is indeterminate."
7334msgstr "La diferència és indeterminada."
7335
7336#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7337#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7338#: src/effects/Contrast.cpp
7339#, c-format
7340msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7341msgstr "Diferència = %.2f RMS dB."
7342
7343#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7344#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7345#: src/effects/Contrast.cpp
7346msgid "Difference = infinite RMS dB."
7347msgstr "Diferència = infinita RMS dB."
7348
7349#: src/effects/Contrast.cpp
7350msgid "Foreground level too high"
7351msgstr "El nivell del so principal és massa alt"
7352
7353#: src/effects/Contrast.cpp
7354msgid "Background level too high"
7355msgstr "El nivell del so de fons és massa alt"
7356
7357#: src/effects/Contrast.cpp
7358msgid "Background higher than foreground"
7359msgstr "El so de fons és més alt que el so principal"
7360
7361#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7362#: src/effects/Contrast.cpp
7363msgid "WCAG2 Pass"
7364msgstr "S'ha superat WCAG2"
7365
7366#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7367#: src/effects/Contrast.cpp
7368msgid "WCAG2 Fail"
7369msgstr "No s'ha superat WCAG2"
7370
7371#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7372#: src/effects/Contrast.cpp
7373msgid "Current difference"
7374msgstr "Diferència actual"
7375
7376#: src/effects/Contrast.cpp
7377msgid "Measured foreground level"
7378msgstr "S'ha mesurat el nivell del so principal"
7379
7380#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7381#: src/effects/Contrast.cpp
7382#, c-format
7383msgid "%.2f dB"
7384msgstr "%.2f dB"
7385
7386#: src/effects/Contrast.cpp
7387msgid "No foreground measured"
7388msgstr "No s'ha mesurat el so principal"
7389
7390#: src/effects/Contrast.cpp
7391msgid "Foreground not yet measured"
7392msgstr "Encara no s'ha mesurat el so principal"
7393
7394#: src/effects/Contrast.cpp
7395msgid "Measured background level"
7396msgstr "S'ha mesurat el so de fons"
7397
7398#: src/effects/Contrast.cpp
7399msgid "No background measured"
7400msgstr "No s'ha mesurat el so de fons"
7401
7402#: src/effects/Contrast.cpp
7403msgid "Background not yet measured"
7404msgstr "No s'ha mesurat encara el so de fons"
7405
7406#: src/effects/Contrast.cpp
7407msgid "Export Contrast Result As:"
7408msgstr "Exporta el resultat del contrast com a:"
7409
7410#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7411#: src/effects/Contrast.cpp
7412msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7413msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0"
7414
7415#: src/effects/Contrast.cpp
7416#, c-format
7417msgid "Filename = %s."
7418msgstr "Nom del fitxer = %s."
7419
7420#: src/effects/Contrast.cpp
7421msgid "Foreground"
7422msgstr "Primer pla"
7423
7424#: src/effects/Contrast.cpp
7425#, c-format
7426msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7427msgstr "Hora d'inici = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons."
7428
7429#: src/effects/Contrast.cpp
7430#, c-format
7431msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7432msgstr "Hora d'acabament = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons."
7433
7434#: src/effects/Contrast.cpp
7435msgid "Background"
7436msgstr "Fons"
7437
7438#: src/effects/Contrast.cpp
7439msgid "Results"
7440msgstr "Resultats"
7441
7442#: src/effects/Contrast.cpp
7443msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7444msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
7445
7446#: src/effects/Contrast.cpp
7447msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7448msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
7449
7450#: src/effects/Contrast.cpp
7451msgid "Data gathered"
7452msgstr "Dades recollides"
7453
7454#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7455#: src/effects/Contrast.cpp
7456#, c-format
7457msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7458msgstr ""
7459
7460#: src/effects/Contrast.cpp
7461msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7462msgstr "Anàlisi del contrast (conformitat amb WCAG 2)"
7463
7464#: src/effects/Contrast.cpp
7465msgid "Contrast..."
7466msgstr "Contrast..."
7467
7468#: src/effects/Distortion.cpp
7469msgid "Hard Clipping"
7470msgstr "Escapçament fort"
7471
7472#: src/effects/Distortion.cpp
7473msgid "Soft Clipping"
7474msgstr "Escapçament sua"
7475
7476#: src/effects/Distortion.cpp
7477msgid "Soft Overdrive"
7478msgstr "Sobrecàrrega suau"
7479
7480#: src/effects/Distortion.cpp
7481msgid "Medium Overdrive"
7482msgstr "Sobrecàrrega mitjana"
7483
7484#: src/effects/Distortion.cpp
7485msgid "Hard Overdrive"
7486msgstr "Sobrecàrrega forta"
7487
7488#: src/effects/Distortion.cpp
7489msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7490msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)"
7491
7492#: src/effects/Distortion.cpp
7493msgid "Even Harmonics"
7494msgstr "Harmònics imparells"
7495
7496#: src/effects/Distortion.cpp
7497msgid "Expand and Compress"
7498msgstr "Expansió i compressió"
7499
7500#: src/effects/Distortion.cpp
7501msgid "Leveller"
7502msgstr "Anivellador"
7503
7504#: src/effects/Distortion.cpp
7505msgid "Rectifier Distortion"
7506msgstr "Distorsió de rectificador"
7507
7508#: src/effects/Distortion.cpp
7509msgid "Hard Limiter 1413"
7510msgstr "Limitador fort 1413"
7511
7512#: src/effects/Distortion.cpp
7513#, no-c-format
7514msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7515msgstr "Saturació forta -12dB, 80% de guany de composició"
7516
7517#: src/effects/Distortion.cpp
7518#, no-c-format
7519msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7520msgstr "Saturació feble -12dB, 80% de guany de composició"
7521
7522#: src/effects/Distortion.cpp
7523msgid "Fuzz Box"
7524msgstr "Quadre de distorsió"
7525
7526#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7527msgid "Walkie-talkie"
7528msgstr "Transceptor portàtil (Walkie-talkie)"
7529
7530#: src/effects/Distortion.cpp
7531msgid "Blues drive sustain"
7532msgstr "Blues sostingut"
7533
7534#: src/effects/Distortion.cpp
7535msgid "Light Crunch Overdrive"
7536msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera"
7537
7538#: src/effects/Distortion.cpp
7539msgid "Heavy Overdrive"
7540msgstr "Sobrecàrrega pesada"
7541
7542#: src/effects/Distortion.cpp
7543msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7544msgstr "3r harmònic (Quinta justa)"
7545
7546#: src/effects/Distortion.cpp
7547msgid "Valve Overdrive"
7548msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula"
7549
7550#: src/effects/Distortion.cpp
7551msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7552msgstr "2n harmònic (Octava)"
7553
7554#: src/effects/Distortion.cpp
7555msgid "Gated Expansion Distortion"
7556msgstr "Distorsió d'expansió tancada"
7557
7558#: src/effects/Distortion.cpp
7559msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7560msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons"
7561
7562#: src/effects/Distortion.cpp
7563msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7564msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons"
7565
7566#: src/effects/Distortion.cpp
7567msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7568msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons"
7569
7570#: src/effects/Distortion.cpp
7571msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7572msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons"
7573
7574#: src/effects/Distortion.cpp
7575msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7576msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons"
7577
7578#: src/effects/Distortion.cpp
7579msgid "Half-wave Rectifier"
7580msgstr "Rectificador de mitja ona"
7581
7582#: src/effects/Distortion.cpp
7583msgid "Full-wave Rectifier"
7584msgstr "Rectificador d'ona completa"
7585
7586#: src/effects/Distortion.cpp
7587msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7588msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)"
7589
7590#: src/effects/Distortion.cpp
7591msgid "Percussion Limiter"
7592msgstr "Limitador de percussió"
7593
7594#: src/effects/Distortion.cpp
7595msgid "Upper Threshold"
7596msgstr "Llindar superior"
7597
7598#: src/effects/Distortion.cpp
7599msgid "Parameter 1"
7600msgstr "Paràmetre 1"
7601
7602#: src/effects/Distortion.cpp
7603msgid "Parameter 2"
7604msgstr "Paràmetre 2"
7605
7606#: src/effects/Distortion.cpp
7607msgid "Number of repeats"
7608msgstr "Nombre de repeticions"
7609
7610#: src/effects/Distortion.cpp
7611msgid "Distortion"
7612msgstr "Distorsió"
7613
7614#: src/effects/Distortion.cpp
7615msgid "Waveshaping distortion effect"
7616msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones"
7617
7618#: src/effects/Distortion.cpp
7619msgid "Distortion type:"
7620msgstr "Tipus de distorsió:"
7621
7622#: src/effects/Distortion.cpp
7623msgid "DC blocking filter"
7624msgstr "Filtre de bloqueig DC"
7625
7626#: src/effects/Distortion.cpp
7627msgid "Threshold controls"
7628msgstr "Controls del llindar"
7629
7630#: src/effects/Distortion.cpp
7631msgid "Parameter controls"
7632msgstr "Controls dels paràmetres"
7633
7634#: src/effects/Distortion.cpp
7635msgid "Clipping level"
7636msgstr "Nivell d'escapçament"
7637
7638#: src/effects/Distortion.cpp
7639msgid "Drive"
7640msgstr "Unitat"
7641
7642#: src/effects/Distortion.cpp
7643msgid "Make-up Gain"
7644msgstr "Guany de composició"
7645
7646#: src/effects/Distortion.cpp
7647msgid "Clipping threshold"
7648msgstr "S'està escapçant el llindar"
7649
7650#: src/effects/Distortion.cpp
7651msgid "Hardness"
7652msgstr "Duresa"
7653
7654#: src/effects/Distortion.cpp
7655msgid "Distortion amount"
7656msgstr "Quantitat de distorsió"
7657
7658#: src/effects/Distortion.cpp
7659msgid "Output level"
7660msgstr "Nivell d'eixida"
7661
7662#: src/effects/Distortion.cpp
7663msgid "Repeat processing"
7664msgstr "Repeteix el processament"
7665
7666#: src/effects/Distortion.cpp
7667msgid "Harmonic brightness"
7668msgstr "Brillantor de l'harmonia"
7669
7670#: src/effects/Distortion.cpp
7671msgid "Levelling fine adjustment"
7672msgstr "Ajust fi de l'anivellament"
7673
7674#: src/effects/Distortion.cpp
7675msgid "Degree of Levelling"
7676msgstr "Grau d'anivellament"
7677
7678#: src/effects/Distortion.cpp
7679msgid "dB Limit"
7680msgstr "Límit de dB"
7681
7682#: src/effects/Distortion.cpp
7683msgid "Wet level"
7684msgstr "Nivell d'humitat"
7685
7686#: src/effects/Distortion.cpp
7687msgid "Residual level"
7688msgstr "Nivell residual"
7689
7690#: src/effects/Distortion.cpp
7691#, fuzzy
7692msgid "(Not Used):"
7693msgstr " (No s'ha utilitzat):"
7694
7695#. i18n-hint: Control range.
7696#: src/effects/Distortion.cpp
7697#, fuzzy
7698msgid "(-100 to 0 dB):"
7699msgstr " (-100 fins a 0 dB):"
7700
7701#. i18n-hint: Control range.
7702#: src/effects/Distortion.cpp
7703#, fuzzy
7704msgid "(-80 to -20 dB):"
7705msgstr " (-80 fins a -20 dB):"
7706
7707#. i18n-hint: Control range.
7708#: src/effects/Distortion.cpp
7709#, fuzzy
7710msgid "(0 to 100):"
7711msgstr " (0 fins a 100):"
7712
7713#. i18n-hint: Control range.
7714#: src/effects/Distortion.cpp
7715#, fuzzy
7716msgid "(0 to 5):"
7717msgstr " (0 fins a 5):"
7718
7719#: src/effects/DtmfGen.cpp
7720msgid "DTMF Tones"
7721msgstr "Tons DTMF"
7722
7723#: src/effects/DtmfGen.cpp
7724msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7725msgstr "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons de tecles"
7726
7727#: src/effects/DtmfGen.cpp
7728msgid ""
7729"DTMF sequence empty.\n"
7730"Check ALL settings for this effect."
7731msgstr ""
7732
7733#: src/effects/DtmfGen.cpp
7734#, fuzzy
7735msgid "DTMF &sequence:"
7736msgstr "Seqüència DTMF:"
7737
7738#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7739#, fuzzy
7740msgid "&Amplitude (0-1):"
7741msgstr "Amplitud (0-1):"
7742
7743#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7744#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7745#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7746msgid "&Duration:"
7747msgstr "&Duració:"
7748
7749#: src/effects/DtmfGen.cpp
7750#, fuzzy
7751msgid "&Tone/silence ratio:"
7752msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
7753
7754#: src/effects/DtmfGen.cpp
7755msgid "Duty cycle:"
7756msgstr "Cicle de treball:"
7757
7758#: src/effects/DtmfGen.cpp
7759#, fuzzy, c-format
7760msgid "%.1f %%"
7761msgstr "%.1f segons"
7762
7763#: src/effects/DtmfGen.cpp
7764msgid "Tone duration:"
7765msgstr "Duració dels tons:"
7766
7767#. i18n-hint milliseconds
7768#: src/effects/DtmfGen.cpp
7769#, c-format
7770msgid "%.0f ms"
7771msgstr "%.0f ms"
7772
7773#: src/effects/DtmfGen.cpp
7774msgid "Silence duration:"
7775msgstr "Duració dels silencis:"
7776
7777#. i18n-hint milliseconds
7778#: src/effects/DtmfGen.cpp
7779#, fuzzy, c-format
7780msgid "%0.f ms"
7781msgstr "%.0f ms"
7782
7783#: src/effects/Echo.cpp
7784msgid "Echo"
7785msgstr "Eco"
7786
7787#: src/effects/Echo.cpp
7788msgid "Repeats the selected audio again and again"
7789msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra"
7790
7791#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7792#: src/effects/Paulstretch.cpp
7793msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7794msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria."
7795
7796#: src/effects/Echo.cpp
7797#, fuzzy
7798msgid "&Delay time (seconds):"
7799msgstr "Temps de retard (segons):"
7800
7801#: src/effects/Echo.cpp
7802#, fuzzy
7803msgid "D&ecay factor:"
7804msgstr "Factor de decaïment:"
7805
7806#: src/effects/Effect.cpp
7807msgid "Built-in"
7808msgstr "Integrat"
7809
7810#: src/effects/Effect.cpp
7811#, fuzzy
7812msgid "Presets"
7813msgstr "Valors predefinits"
7814
7815#: src/effects/Effect.cpp
7816#, fuzzy
7817msgid "Export Effect Parameters"
7818msgstr "Paràmetres d'&edició"
7819
7820#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7821msgid "Error Saving Effect Presets"
7822msgstr "S'ha produït un error en guarda els efectes predefinits"
7823
7824#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7825#, c-format
7826msgid "Error writing to file: \"%s\""
7827msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer : «%s»"
7828
7829#: src/effects/Effect.cpp
7830#, fuzzy
7831msgid "Import Effect Parameters"
7832msgstr "Paràmetres d'&edició"
7833
7834#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7835#: src/effects/Effect.cpp
7836#, fuzzy, c-format
7837msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7838msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid."
7839
7840#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7841#: src/effects/Effect.cpp
7842#, c-format
7843msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7844msgstr ""
7845
7846#: src/effects/Effect.cpp
7847msgid "Preparing preview"
7848msgstr "S'està preparant la  previsualització"
7849
7850#: src/effects/Effect.cpp
7851msgid "Previewing"
7852msgstr "Previsualització"
7853
7854#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7855#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
7856#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7857#. name into another alphabet.
7858#: src/effects/Effect.h
7859msgid "Nyquist"
7860msgstr "Nyquist"
7861
7862#: src/effects/EffectManager.cpp
7863#, c-format
7864msgid "Applied effect: %s"
7865msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
7866
7867#: src/effects/EffectManager.cpp
7868#, c-format
7869msgid "Applied command: %s"
7870msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s"
7871
7872#: src/effects/EffectManager.cpp
7873msgid "Select Preset"
7874msgstr "Selecciona un valor predefinit"
7875
7876#: src/effects/EffectManager.cpp
7877msgid "&Preset:"
7878msgstr "Valor &predefinit:"
7879
7880#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7881msgid "User Presets"
7882msgstr "Valors predefinits de l'usuari"
7883
7884#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7885msgid "Factory Presets"
7886msgstr "Valors predefinits originals"
7887
7888#: src/effects/EffectManager.cpp
7889msgid "Current Settings"
7890msgstr "Paràmetres actuals"
7891
7892#: src/effects/EffectManager.cpp
7893msgid "Factory Defaults"
7894msgstr "Valors per defecte originals"
7895
7896#: src/effects/EffectManager.cpp
7897#, c-format
7898msgid ""
7899"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7900"\n"
7901"%s\n"
7902"\n"
7903"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7904msgstr ""
7905"Ha fallat l'intent d'inicialitzar el següent efecte: \n"
7906"\n"
7907"%s \n"
7908"\n"
7909"Trobareu més informació en « Ajuda>Diagnòstics> Mostra el registre»"
7910
7911#: src/effects/EffectManager.cpp
7912msgid "Effect failed to initialize"
7913msgstr "Ha fallat l'efecte en inicialitzar-se"
7914
7915#: src/effects/EffectManager.cpp
7916#, c-format
7917msgid ""
7918"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7919"\n"
7920"%s\n"
7921"\n"
7922"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7923msgstr ""
7924"Ha fallat l'intent d'inicialitzar la següent ordre: \n"
7925"\n"
7926"%s \n"
7927"\n"
7928"Trobareu més informació en Ajuda> Diagnòstics> Mostra el registre»"
7929
7930#: src/effects/EffectManager.cpp
7931msgid "Command failed to initialize"
7932msgstr "Ha fallat l'ordre en inicialitzar-se"
7933
7934#: src/effects/EffectUI.cpp
7935msgid "Effects Rack"
7936msgstr "Tauler d'efectes"
7937
7938#: src/effects/EffectUI.cpp
7939msgid "&Apply"
7940msgstr "&Aplica"
7941
7942#: src/effects/EffectUI.cpp
7943msgid "Latency: 0"
7944msgstr "Latència: 0"
7945
7946#: src/effects/EffectUI.cpp
7947msgid "&Bypass"
7948msgstr "&Derivació"
7949
7950#: src/effects/EffectUI.cpp
7951msgid "Active State"
7952msgstr "Estat actiu"
7953
7954#: src/effects/EffectUI.cpp
7955msgid "Set effect active state"
7956msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte"
7957
7958#: src/effects/EffectUI.cpp
7959msgid "Show/Hide Editor"
7960msgstr "Mostra o amaga l'editor"
7961
7962#: src/effects/EffectUI.cpp
7963msgid "Open/close effect editor"
7964msgstr "Obri o tanca l'editor d'efectes"
7965
7966#: src/effects/EffectUI.cpp
7967msgid "Move Up"
7968msgstr "Moveu cap amunt"
7969
7970#: src/effects/EffectUI.cpp
7971msgid "Move effect up in the rack"
7972msgstr "Mou l'efecte cap amunt dins del tauler"
7973
7974#: src/effects/EffectUI.cpp
7975msgid "Move Down"
7976msgstr "Mou cap avall"
7977
7978#: src/effects/EffectUI.cpp
7979msgid "Move effect down in the rack"
7980msgstr "Mou l'efecte cap avall dins del tauler"
7981
7982#: src/effects/EffectUI.cpp
7983msgid "Favorite"
7984msgstr "Preferit"
7985
7986#: src/effects/EffectUI.cpp
7987msgid "Mark effect as a favorite"
7988msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
7989
7990#: src/effects/EffectUI.cpp
7991msgid "Remove effect from the rack"
7992msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
7993
7994#: src/effects/EffectUI.cpp
7995msgid "Name of the effect"
7996msgstr "Nom de l'efecte"
7997
7998#: src/effects/EffectUI.cpp
7999#, c-format
8000msgid "Latency: %4d"
8001msgstr "Latència: %4d"
8002
8003#: src/effects/EffectUI.cpp
8004msgid "Some Command"
8005msgstr "Algunes ordres"
8006
8007#: src/effects/EffectUI.cpp
8008msgid "Manage presets and options"
8009msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits"
8010
8011#: src/effects/EffectUI.cpp
8012msgid "&Manage"
8013msgstr "&Gestiona"
8014
8015#: src/effects/EffectUI.cpp
8016msgid "Start and stop playback"
8017msgstr "Inicia i para la reproducció"
8018
8019#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8020#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8021#: src/effects/EffectUI.cpp
8022msgid "Start &Playback"
8023msgstr "Inicia la re&producció"
8024
8025#: src/effects/EffectUI.cpp
8026msgid "Preview effect"
8027msgstr "Previsualitza l'efecte"
8028
8029#: src/effects/EffectUI.cpp
8030msgid "&Preview effect"
8031msgstr "&Previsualitza l'efecte"
8032
8033#: src/effects/EffectUI.cpp
8034msgid "Skip backward"
8035msgstr "Salta enrere"
8036
8037#: src/effects/EffectUI.cpp
8038msgid "Skip &Backward"
8039msgstr "Salta &enrere"
8040
8041#: src/effects/EffectUI.cpp
8042msgid "Skip forward"
8043msgstr "Salta endavant"
8044
8045#: src/effects/EffectUI.cpp
8046msgid "Skip &Forward"
8047msgstr "Salta &endavant"
8048
8049#: src/effects/EffectUI.cpp
8050msgid "Enable"
8051msgstr "Habilitat"
8052
8053#: src/effects/EffectUI.cpp
8054msgid "Save Preset..."
8055msgstr "Guarda els valors predefinits..."
8056
8057#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8058msgid "Delete Preset"
8059msgstr "Suprimeix els valors predefinits"
8060
8061#: src/effects/EffectUI.cpp
8062msgid "Defaults"
8063msgstr "Per defecte"
8064
8065#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8066msgid "Import..."
8067msgstr "Importa..."
8068
8069#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8070msgid "Export..."
8071msgstr "Exporta..."
8072
8073#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8074msgid "Options..."
8075msgstr "Opcions..."
8076
8077#: src/effects/EffectUI.cpp
8078#, c-format
8079msgid "Type: %s"
8080msgstr "Tipus: %s"
8081
8082#: src/effects/EffectUI.cpp
8083#, c-format
8084msgid "Name: %s"
8085msgstr "Nom: %s"
8086
8087#: src/effects/EffectUI.cpp
8088#, c-format
8089msgid "Version: %s"
8090msgstr "Versió: %s"
8091
8092#: src/effects/EffectUI.cpp
8093#, c-format
8094msgid "Vendor: %s"
8095msgstr "Proveïdor: %s"
8096
8097#: src/effects/EffectUI.cpp
8098#, c-format
8099msgid "Description: %s"
8100msgstr "Descripció: %s"
8101
8102#: src/effects/EffectUI.cpp
8103msgid "About"
8104msgstr "Quant a"
8105
8106#: src/effects/EffectUI.cpp
8107#, c-format
8108msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8109msgstr "De segur que voleu eliminar «%s»?"
8110
8111#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8112msgid "Save Preset"
8113msgstr "Guarda els valors prefefinits"
8114
8115#: src/effects/EffectUI.cpp
8116msgid "Preset name:"
8117msgstr "Nom del valor predefinit:"
8118
8119#: src/effects/EffectUI.cpp
8120msgid "You must specify a name"
8121msgstr "Heu d'especificar un nom"
8122
8123#: src/effects/EffectUI.cpp
8124msgid ""
8125"Preset already exists.\n"
8126"\n"
8127"Replace?"
8128msgstr ""
8129"Aquest valor predefinit ja existeix. \n"
8130"\n"
8131"Voleu substituir-lo?"
8132
8133#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8134#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8135#: src/effects/EffectUI.cpp
8136msgid "Stop &Playback"
8137msgstr "Para la re&producció"
8138
8139#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8140msgid "Play"
8141msgstr "Reprodueix"
8142
8143#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8144#: src/effects/Equalization.cpp
8145msgid "B-spline"
8146msgstr "B-spline"
8147
8148#: src/effects/Equalization.cpp
8149msgid "Cosine"
8150msgstr "Cosinus"
8151
8152#: src/effects/Equalization.cpp
8153msgid "Cubic"
8154msgstr "Cúbica"
8155
8156#: src/effects/Equalization.cpp
8157msgid "Equalization"
8158msgstr "Equalització"
8159
8160#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8161#, fuzzy
8162msgid "Filter Curve EQ"
8163msgstr "Corba del filtre"
8164
8165#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8166msgid "Graphic EQ"
8167msgstr "Equalitzador gràfic"
8168
8169#: src/effects/Equalization.cpp
8170msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8171msgstr "Ajusta els nivells del volum de freqüències particulars"
8172
8173#: src/effects/Equalization.cpp
8174msgid "100Hz Rumble"
8175msgstr "Rebomboreig 100Hz"
8176
8177#: src/effects/Equalization.cpp
8178msgid "AM Radio"
8179msgstr "Ràdio AM"
8180
8181#: src/effects/Equalization.cpp
8182msgid "Bass Boost"
8183msgstr "Potenciació de baixos"
8184
8185#: src/effects/Equalization.cpp
8186msgid "Bass Cut"
8187msgstr "Reducció de baixos"
8188
8189#: src/effects/Equalization.cpp
8190msgid "Low rolloff for speech"
8191msgstr "Atenuació baixa per a la veu"
8192
8193#: src/effects/Equalization.cpp
8194msgid "RIAA"
8195msgstr "RIAA (Associació de la indústria discogràfica dels Estats Units)"
8196
8197#: src/effects/Equalization.cpp
8198msgid "Telephone"
8199msgstr "Telèfon"
8200
8201#: src/effects/Equalization.cpp
8202msgid "Treble Boost"
8203msgstr "Potenciació d'aguts"
8204
8205#: src/effects/Equalization.cpp
8206msgid "Treble Cut"
8207msgstr "Reducció d'aguts"
8208
8209#: src/effects/Equalization.cpp
8210msgid ""
8211"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8212"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8213msgstr ""
8214"Per a utilitzar aquesta corba del filtre en una macro, trieu-ne un nom nom.\n"
8215"Seleccioneu el botó «Guarda o gestiona corbes...» i canvieu el nom de la corba «sense nom» i seguidament, utilitzeu-la."
8216
8217#: src/effects/Equalization.cpp
8218#, fuzzy
8219msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8220msgstr "La corba del filtre necessita un altre nom"
8221
8222#: src/effects/Equalization.cpp
8223msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8224msgstr "Per a aplicar l'equalització cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig."
8225
8226#: src/effects/Equalization.cpp
8227msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8228msgstr "La freqüència de mostreig de la pista és massa baixa per a aquest efecte."
8229
8230#: src/effects/Equalization.cpp
8231msgid "Effect Unavailable"
8232msgstr "L'efecte no està disponible"
8233
8234#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8235msgid "+ dB"
8236msgstr "+ dB"
8237
8238#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8239msgid "Max dB"
8240msgstr "Màx. dB"
8241
8242#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8243#, c-format
8244msgid "%d dB"
8245msgstr "%d dB"
8246
8247#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8248msgid "Min dB"
8249msgstr "Mín. dB"
8250
8251#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8252msgid "- dB"
8253msgstr "- dB"
8254
8255#: src/effects/Equalization.cpp
8256#, c-format
8257msgid "%d Hz"
8258msgstr "%d Hz"
8259
8260#: src/effects/Equalization.cpp
8261#, c-format
8262msgid "%g kHz"
8263msgstr "%g kHz"
8264
8265#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8266#: src/effects/Equalization.cpp
8267#, fuzzy, c-format
8268msgid "%gk"
8269msgstr "%g kHz"
8270
8271#: src/effects/Equalization.cpp
8272msgid "&EQ Type:"
8273msgstr "Tipus d'&equalitzador:"
8274
8275#: src/effects/Equalization.cpp
8276msgid "Draw Curves"
8277msgstr "Dibuixa corbes"
8278
8279#: src/effects/Equalization.cpp
8280msgid "&Draw"
8281msgstr "&Dibuixa"
8282
8283#: src/effects/Equalization.cpp
8284msgid "&Graphic"
8285msgstr "&Gràfic"
8286
8287#: src/effects/Equalization.cpp
8288msgid "Interpolation type"
8289msgstr "Tipus d'interpolació"
8290
8291#: src/effects/Equalization.cpp
8292msgid "Linear Frequency Scale"
8293msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lineal"
8294
8295#: src/effects/Equalization.cpp
8296msgid "Li&near Frequency Scale"
8297msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lin&eal"
8298
8299#: src/effects/Equalization.cpp
8300msgid "Length of &Filter:"
8301msgstr "Llargària del &filtre:"
8302
8303#: src/effects/Equalization.cpp
8304msgid "Length of Filter"
8305msgstr "Llargària del filtre"
8306
8307#: src/effects/Equalization.cpp
8308msgid "&Select Curve:"
8309msgstr "&Seleccioneu la corba:"
8310
8311#: src/effects/Equalization.cpp
8312msgid "Select Curve"
8313msgstr "Seleccioneu la corba"
8314
8315#: src/effects/Equalization.cpp
8316msgid "S&ave/Manage Curves..."
8317msgstr "Gu&arda o gestiona les corbes..."
8318
8319#: src/effects/Equalization.cpp
8320msgid "Fla&tten"
8321msgstr "A&plana"
8322
8323#: src/effects/Equalization.cpp
8324msgid "&Invert"
8325msgstr "&Invertix"
8326
8327#: src/effects/Equalization.cpp
8328msgid "Show grid lines"
8329msgstr "Mostra les línies de la graella"
8330
8331#: src/effects/Equalization.cpp
8332msgid "Show g&rid lines"
8333msgstr "Mostra les línies de la g&raella"
8334
8335#: src/effects/Equalization.cpp
8336msgid "&Processing: "
8337msgstr "S'està &processant: "
8338
8339#: src/effects/Equalization.cpp
8340msgid "D&efault"
8341msgstr "Valors per d&efecte"
8342
8343#: src/effects/Equalization.cpp
8344msgid "&SSE"
8345msgstr "&SSE"
8346
8347#: src/effects/Equalization.cpp
8348msgid "SSE &Threaded"
8349msgstr "SSE &multiprocés"
8350
8351#: src/effects/Equalization.cpp
8352msgid "A&VX"
8353msgstr "A&VX"
8354
8355#: src/effects/Equalization.cpp
8356msgid "AV&X Threaded"
8357msgstr "AV&X multiprocés "
8358
8359#: src/effects/Equalization.cpp
8360msgid "&Bench"
8361msgstr "&Banc"
8362
8363#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8364#: src/effects/Equalization.cpp
8365msgid "unnamed"
8366msgstr "Sense nom"
8367
8368#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8369#: src/effects/Equalization.cpp
8370#, c-format
8371msgid ""
8372"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8373"%s\n"
8374"Error message says:\n"
8375"%s"
8376msgstr ""
8377"S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització des del fitxer:\n"
8378"%s\n"
8379"El missatge d'error diu:\n"
8380"%s"
8381
8382#: src/effects/Equalization.cpp
8383msgid "Error Loading EQ Curves"
8384msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
8385
8386#: src/effects/Equalization.cpp
8387msgid "Error Saving Equalization Curves"
8388msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització"
8389
8390#: src/effects/Equalization.cpp
8391msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8392msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir «sense nom»"
8393
8394#: src/effects/Equalization.cpp
8395msgid "Curve not found"
8396msgstr "No s'ha trobat la corba"
8397
8398#: src/effects/Equalization.cpp
8399msgid "Manage Curves List"
8400msgstr "Gestiona la llista de corbes"
8401
8402#: src/effects/Equalization.cpp
8403msgid "Manage Curves"
8404msgstr "Gestiona les corbes"
8405
8406#: src/effects/Equalization.cpp
8407msgid "&Curves"
8408msgstr "&Corbes"
8409
8410#: src/effects/Equalization.cpp
8411msgid "Curve Name"
8412msgstr "Nom de la corba"
8413
8414#: src/effects/Equalization.cpp
8415msgid "D&elete..."
8416msgstr "Suprim&eix..."
8417
8418#: src/effects/Equalization.cpp
8419msgid "&Get More..."
8420msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
8421
8422#: src/effects/Equalization.cpp
8423msgid "De&faults"
8424msgstr "Valors per de&fecte"
8425
8426#: src/effects/Equalization.cpp
8427msgid ""
8428"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8429"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8430msgstr ""
8431"Canvieu el nom de «sense nom» per a guardar una nova entrada.\n"
8432"«D'acord» guarda tots els canvis; «Cancel·la» no ho farà."
8433
8434#: src/effects/Equalization.cpp
8435msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8436msgstr "«Sense nom» sempre es troba al final de la llista"
8437
8438#: src/effects/Equalization.cpp
8439msgid "'unnamed' is special"
8440msgstr "«sense nom» és especial"
8441
8442#: src/effects/Equalization.cpp
8443#, c-format
8444msgid "Rename '%s' to..."
8445msgstr "Canvia el nom de «%s» a...."
8446
8447#: src/effects/Equalization.cpp
8448msgid "Rename..."
8449msgstr "Canvia el nom..."
8450
8451#: src/effects/Equalization.cpp
8452#, c-format
8453msgid "Rename '%s'"
8454msgstr "Canvia el nom de «%s»"
8455
8456#: src/effects/Equalization.cpp
8457msgid "Name is the same as the original one"
8458msgstr "El nom és el mateix que l'original"
8459
8460#: src/effects/Equalization.cpp
8461msgid "Same name"
8462msgstr "Té el mateix nom"
8463
8464#: src/effects/Equalization.cpp
8465#, c-format
8466msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8467msgstr "Voleu sobreescriu la corba existent «%s»?"
8468
8469#: src/effects/Equalization.cpp
8470msgid "Curve exists"
8471msgstr "La corba ja existeix"
8472
8473#: src/effects/Equalization.cpp
8474msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8475msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom»."
8476
8477#: src/effects/Equalization.cpp
8478msgid "Can't delete 'unnamed'"
8479msgstr "No podeu suprimir «sense nom\""
8480
8481#: src/effects/Equalization.cpp
8482#, c-format
8483msgid "Delete '%s'?"
8484msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
8485
8486#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8487msgid "Confirm Deletion"
8488msgstr "Confirmeu la supressió"
8489
8490#: src/effects/Equalization.cpp
8491#, c-format
8492msgid "Delete %d items?"
8493msgstr "Voleu suprimir %d elements?"
8494
8495#: src/effects/Equalization.cpp
8496msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8497msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom» perquè és especial."
8498
8499#: src/effects/Equalization.cpp
8500msgid "Choose an EQ curve file"
8501msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització"
8502
8503#: src/effects/Equalization.cpp
8504msgid "Export EQ curves as..."
8505msgstr "Exporta corbes d'equalització com a..."
8506
8507#: src/effects/Equalization.cpp
8508msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8509msgstr "No podeu exportar la corba «sense nom» perquè és especial."
8510
8511#: src/effects/Equalization.cpp
8512msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8513msgstr "No es port exportar «sense nom»"
8514
8515#: src/effects/Equalization.cpp
8516#, c-format
8517msgid "%d curves exported to %s"
8518msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
8519
8520#: src/effects/Equalization.cpp
8521msgid "Curves exported"
8522msgstr "S'han exportat corbes"
8523
8524#: src/effects/Equalization.cpp
8525msgid "No curves exported"
8526msgstr "No s'han exportat corbes"
8527
8528#: src/effects/Equalization48x.cpp
8529#, c-format
8530msgid ""
8531"Benchmark times:\n"
8532"Original: %s\n"
8533"Default Segmented: %s\n"
8534"Default Threaded: %s\n"
8535"SSE: %s\n"
8536"SSE Threaded: %s\n"
8537msgstr ""
8538"Temps de la prova de rendiment:\n"
8539"Original: %s\n"
8540"S'ha segmentat per defecte: %s\n"
8541"Multitasca per defecte: %s \n"
8542"SSE: %s \n"
8543"multitasca SSE: %s\n"
8544
8545#: src/effects/Fade.cpp
8546msgid "Fade In"
8547msgstr "Fosa d'obertura"
8548
8549#: src/effects/Fade.cpp
8550msgid "Fade Out"
8551msgstr "Fosa d'eixida"
8552
8553#: src/effects/Fade.cpp
8554msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8555msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat"
8556
8557#: src/effects/Fade.cpp
8558msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8559msgstr "Aplica una fosa d'eixida lineal a l'àudio seleccionat"
8560
8561#: src/effects/FindClipping.cpp
8562msgid "Find Clipping"
8563msgstr "Troba l'escapçament"
8564
8565#: src/effects/FindClipping.cpp
8566msgid "Creates labels where clipping is detected"
8567msgstr "Crea etiquetes on es detecten escapçaments"
8568
8569#: src/effects/FindClipping.cpp
8570msgid "Clipping"
8571msgstr "Escapçament"
8572
8573#: src/effects/FindClipping.cpp
8574#, fuzzy
8575msgid "&Start threshold (samples):"
8576msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
8577
8578#: src/effects/FindClipping.cpp
8579#, fuzzy
8580msgid "St&op threshold (samples):"
8581msgstr "Llindar de detenció (mostres):"
8582
8583#: src/effects/Generator.cpp
8584msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8585msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a generar l'àudio"
8586
8587#: src/effects/Invert.cpp
8588msgid "Invert"
8589msgstr "Inverteix"
8590
8591#: src/effects/Invert.cpp
8592msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8593msgstr "Capgira les mostres d'àudio, invertint la seua polaritat"
8594
8595#: src/effects/LoadEffects.cpp
8596msgid "Builtin Effects"
8597msgstr "Efectes predefinits"
8598
8599#: src/effects/LoadEffects.cpp
8600msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8601msgstr "Proporciona efectes predefinits a Audacity"
8602
8603#: src/effects/LoadEffects.cpp
8604msgid "Unknown built-in effect name"
8605msgstr "Nom de l'efecte predefinit desconegut"
8606
8607#: src/effects/Loudness.cpp
8608#, fuzzy
8609msgid "perceived loudness"
8610msgstr "Normalitza la sonoritat a"
8611
8612#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8613msgid "RMS"
8614msgstr "RMS"
8615
8616#: src/effects/Loudness.cpp
8617msgid "Loudness Normalization"
8618msgstr ""
8619
8620#: src/effects/Loudness.cpp
8621#, fuzzy
8622msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8623msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes"
8624
8625#: src/effects/Loudness.cpp
8626#, fuzzy
8627msgid "Normalizing Loudness...\n"
8628msgstr "Normalitza la sonoritat a"
8629
8630#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8631#, c-format
8632msgid "Analyzing: %s"
8633msgstr "S'està analitzant: %s"
8634
8635#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8636#, c-format
8637msgid "Processing: %s"
8638msgstr "S'està processant: %s"
8639
8640#: src/effects/Loudness.cpp
8641#, fuzzy
8642msgid "&Normalize"
8643msgstr "Normalitza"
8644
8645#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8646#: src/effects/Loudness.cpp
8647msgid "Loudness LUFS"
8648msgstr "Sonoritat LUFS"
8649
8650#: src/effects/Loudness.cpp
8651msgid "LUFS"
8652msgstr "LUFS"
8653
8654#: src/effects/Loudness.cpp
8655msgid "RMS dB"
8656msgstr ""
8657
8658#: src/effects/Loudness.cpp
8659#, fuzzy
8660msgid "Normalize &stereo channels independently"
8661msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent"
8662
8663#: src/effects/Loudness.cpp
8664msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8665msgstr ""
8666
8667#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8668msgid "(Maximum 0dB)"
8669msgstr "(Màxim 0dB)"
8670
8671#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8672#: src/effects/Noise.cpp
8673#, fuzzy
8674msgctxt "noise"
8675msgid "White"
8676msgstr "Blanc"
8677
8678#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8679#. in low frequencies
8680#: src/effects/Noise.cpp
8681#, fuzzy
8682msgctxt "noise"
8683msgid "Pink"
8684msgstr "Rosa"
8685
8686#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8687#: src/effects/Noise.cpp
8688#, fuzzy
8689msgctxt "noise"
8690msgid "Brownian"
8691msgstr "Brownià"
8692
8693#: src/effects/Noise.cpp
8694msgid "Noise"
8695msgstr "Soroll"
8696
8697#: src/effects/Noise.cpp
8698msgid "Generates one of three different types of noise"
8699msgstr "Genera ones de tres tipus diferents de soroll"
8700
8701#: src/effects/Noise.cpp
8702#, fuzzy
8703msgid "&Noise type:"
8704msgstr "Tipus de soroll:"
8705
8706# i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
8707# know the correct technical word.
8708#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8709#, fuzzy
8710msgid "Median"
8711msgstr "De més gran a final (big-endian)"
8712
8713#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8714#, fuzzy
8715msgid "Second greatest"
8716msgstr "Segona pista"
8717
8718#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8719msgid "Old"
8720msgstr ""
8721
8722#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8723msgid "Noise Reduction"
8724msgstr "Reducció de soroll"
8725
8726#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8727msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8728msgstr "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits"
8729
8730#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8731msgid "Steps per block are too few for the window types."
8732msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
8733
8734#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8735msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8736msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
8737
8738#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8739msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8740msgstr "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per finestra."
8741
8742#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8743msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8744msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
8745
8746#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8747msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8748msgstr "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de perfils."
8749
8750#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8751msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8752msgstr "Totes les dades del perfil de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
8753
8754#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8755msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8756msgstr "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la del so que cal processar."
8757
8758#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8759msgid "Selected noise profile is too short."
8760msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
8761
8762#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8763msgid "&Noise reduction (dB):"
8764msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
8765
8766#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8767msgid "Noise reduction"
8768msgstr "Reducció de soroll"
8769
8770#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8771msgid "&Sensitivity:"
8772msgstr "&Sensibilitat:"
8773
8774#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8775msgid "Sensitivity"
8776msgstr "Sensibilitat"
8777
8778#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8779msgid "Attac&k time (secs):"
8780msgstr "Temps d'ata&c (segons)"
8781
8782#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8783msgid "Attack time"
8784msgstr "Temps d'atac"
8785
8786#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8787msgid "R&elease time (secs):"
8788msgstr "Temps de &relaxació (segons):"
8789
8790#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8791msgid "Release time"
8792msgstr "Temps de relaxació"
8793
8794#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8795msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8796msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):"
8797
8798#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8799msgid "Frequency smoothing"
8800msgstr "Suavització de freqüència"
8801
8802#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8803msgid "Sensiti&vity (dB):"
8804msgstr "Sensi&bilitat (dB):"
8805
8806#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8807msgid "Old Sensitivity"
8808msgstr "Sensibilitat antiga"
8809
8810#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8811msgid "Step 1"
8812msgstr "Pas 1"
8813
8814#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8815msgid ""
8816"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8817"then click Get Noise Profile:"
8818msgstr ""
8819"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n"
8820"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a «Obtín el perfil de soroll»:"
8821
8822#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8823msgid "&Get Noise Profile"
8824msgstr "&Obtín  perfil de soroll"
8825
8826#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8827msgid "Step 2"
8828msgstr "Pas 2"
8829
8830#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8831msgid ""
8832"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8833"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8834msgstr ""
8835"Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, trieu la quantitat de soroll a filtrar\n"
8836"i feu clic a «D'acord» per a reduir el soroll.\n"
8837
8838#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8839msgid "Noise:"
8840msgstr "Soroll:"
8841
8842#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8843#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8844msgid "Re&duce"
8845msgstr "Re&dueix"
8846
8847#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8848msgid "&Isolate"
8849msgstr "A$ïlla"
8850
8851#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
8852#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8853msgid "Resid&ue"
8854msgstr "Resid&u"
8855
8856#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8857msgid "Advanced Settings"
8858msgstr "Configuració avançada"
8859
8860#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8861#, fuzzy
8862msgid "&Window types:"
8863msgstr "Tipus de &finestra"
8864
8865#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8866#, fuzzy
8867msgid "Window si&ze:"
8868msgstr "Mi&da de la finestra"
8869
8870#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8871msgid "8"
8872msgstr "8"
8873
8874#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8875msgid "16"
8876msgstr "16"
8877
8878#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8879msgid "32"
8880msgstr "32"
8881
8882#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8883msgid "64"
8884msgstr "64"
8885
8886#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8887msgid "128"
8888msgstr "128"
8889
8890#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8891msgid "256"
8892msgstr "256"
8893
8894#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8895msgid "512"
8896msgstr "512"
8897
8898#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8899msgid "1024"
8900msgstr "1024"
8901
8902#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8903msgid "2048 (default)"
8904msgstr "2048 (per defecte)"
8905
8906#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8907msgid "4096"
8908msgstr "4096"
8909
8910#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8911msgid "8192"
8912msgstr "8192"
8913
8914#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8915msgid "16384"
8916msgstr "16384"
8917
8918#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8919#, fuzzy
8920msgid "S&teps per window:"
8921msgstr "Pass$os per finestra"
8922
8923#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8924#: src/export/ExportFLAC.cpp
8925msgid "2"
8926msgstr "2"
8927
8928#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8929msgid "4 (default)"
8930msgstr "4 (per defecte)"
8931
8932#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8933#, fuzzy
8934msgid "Discrimination &method:"
8935msgstr "&Mètode de discriminació"
8936
8937#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8938msgid "Noise Removal"
8939msgstr "Supressió del soroll"
8940
8941#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8942msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8943msgstr "Suprimeix sorolls de fons constants com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits"
8944
8945#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8946msgid ""
8947"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8948"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8949msgstr ""
8950"Seleccioneu tot l'àudio que voleu filtrar, trieu la quantitat de soroll a filtrar\n"
8951"i feu clic a «D'acord» per a suprimir el soroll.\n"
8952
8953#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8954msgid "Noise re&duction (dB):"
8955msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
8956
8957#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8958msgid "&Sensitivity (dB):"
8959msgstr "&Sensibilitat (dB):"
8960
8961#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8962msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8963msgstr "Suavització de freqüència (Hz):"
8964
8965#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8966msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8967msgstr "Temps d'ata&c/esmortiment (segons)"
8968
8969#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8970msgid "Attack/decay time"
8971msgstr "Temps d'atac/esmortiment"
8972
8973#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8974msgid "Re&move"
8975msgstr "Supri&meix"
8976
8977#: src/effects/Normalize.cpp
8978msgid "Normalize"
8979msgstr "Normalitza"
8980
8981#: src/effects/Normalize.cpp
8982msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8983msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes"
8984
8985#: src/effects/Normalize.cpp
8986msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8987msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero i normalitzant... \n"
8988
8989#: src/effects/Normalize.cpp
8990msgid "Removing DC offset...\n"
8991msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero... \n"
8992
8993#: src/effects/Normalize.cpp
8994msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8995msgstr "S'està normalitzant sense suprimir el desplaçament respecte al zero...\n"
8996
8997#: src/effects/Normalize.cpp
8998msgid "Not doing anything...\n"
8999msgstr "No faces res...\n"
9000
9001#: src/effects/Normalize.cpp
9002#, c-format
9003msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
9004msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s"
9005
9006#: src/effects/Normalize.cpp
9007#, c-format
9008msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
9009msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s"
9010
9011#: src/effects/Normalize.cpp
9012#, c-format
9013msgid "Processing stereo channels independently: %s"
9014msgstr "S'estan processant els canals estèreo per separat: %s"
9015
9016#: src/effects/Normalize.cpp
9017#, c-format
9018msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
9019msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s"
9020
9021#: src/effects/Normalize.cpp
9022#, c-format
9023msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
9024msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s"
9025
9026#: src/effects/Normalize.cpp
9027#, fuzzy
9028msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
9029msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
9030
9031#: src/effects/Normalize.cpp
9032#, fuzzy
9033msgid "&Normalize peak amplitude to   "
9034msgstr "Normalitza l'amplitud de pic a"
9035
9036#: src/effects/Normalize.cpp
9037msgid "Peak amplitude dB"
9038msgstr "Amplitud de pic dB"
9039
9040#: src/effects/Normalize.cpp
9041#, fuzzy
9042msgid "N&ormalize stereo channels independently"
9043msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent"
9044
9045#: src/effects/Paulstretch.cpp
9046msgid "Paulstretch"
9047msgstr "Paulstretch"
9048
9049#: src/effects/Paulstretch.cpp
9050msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9051msgstr "Paulstretch és sols per a un estirament de temps extrem o per a l'efecte «immobilitat»"
9052
9053#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9054#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9055#. * will give an (approximately) 10 second sound
9056#.
9057#: src/effects/Paulstretch.cpp
9058#, fuzzy
9059msgid "&Stretch Factor:"
9060msgstr "Factor s'estirament:"
9061
9062#: src/effects/Paulstretch.cpp
9063#, fuzzy
9064msgid "&Time Resolution (seconds):"
9065msgstr "Resolució de temps (segons):"
9066
9067#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9068#: src/effects/Paulstretch.cpp
9069#, c-format
9070msgid ""
9071"Audio selection too short to preview.\n"
9072"\n"
9073"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9074"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9075msgstr ""
9076"La selecció d'àudio és massa curta perquè es previsualitze.\n"
9077"\n"
9078"Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons.\n"
9079"o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons."
9080
9081#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9082#: src/effects/Paulstretch.cpp
9083#, c-format
9084msgid ""
9085"Unable to Preview.\n"
9086"\n"
9087"For the current audio selection, the maximum\n"
9088"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9089msgstr ""
9090"No es pot previsualitzar.\n"
9091"\n"
9092"Per a la selecció d'àudio actual, la màxima\n"
9093"«Resolució de temps» és % 1f segons."
9094
9095#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9096#: src/effects/Paulstretch.cpp
9097#, c-format
9098msgid ""
9099"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9100"\n"
9101"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9102"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9103msgstr ""
9104"La «Resolució de temps» és massa llarga per a la selecció.\n"
9105"\n"
9106"Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons,\n"
9107"o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons."
9108
9109#: src/effects/Phaser.cpp
9110msgid "Phaser"
9111msgstr "Phaser"
9112
9113#: src/effects/Phaser.cpp
9114msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9115msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original"
9116
9117#: src/effects/Phaser.cpp
9118msgid "&Stages:"
9119msgstr "Etape&s:"
9120
9121#: src/effects/Phaser.cpp
9122msgid "Stages"
9123msgstr "Etapes"
9124
9125#: src/effects/Phaser.cpp
9126msgid "&Dry/Wet:"
9127msgstr "&Dry (original)/Wet (procesat):"
9128
9129#: src/effects/Phaser.cpp
9130msgid "Dry Wet"
9131msgstr "Dry (original)  Wet (procesat)"
9132
9133#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9134msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9135msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
9136
9137#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9138msgid "LFO frequency in hertz"
9139msgstr "Freqüència LFO en hertzs"
9140
9141#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9142msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9143msgstr "Fase d'ini&ci LFO (graus):"
9144
9145#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9146msgid "LFO start phase in degrees"
9147msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
9148
9149#: src/effects/Phaser.cpp
9150msgid "Dept&h:"
9151msgstr "Profundita&t:"
9152
9153#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9154msgid "Depth in percent"
9155msgstr "Profunditat percentual"
9156
9157#: src/effects/Phaser.cpp
9158msgid "Feedbac&k (%):"
9159msgstr "Retroac&ció (%):"
9160
9161#: src/effects/Phaser.cpp
9162msgid "Feedback in percent"
9163msgstr "Retroacció percentual"
9164
9165#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9166msgid "&Output gain (dB):"
9167msgstr "Guany de l'e&ixida (dB):"
9168
9169#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9170msgid "Output gain (dB)"
9171msgstr "Guany de l'eixida (dB)"
9172
9173#: src/effects/Repair.cpp
9174msgid "Repair"
9175msgstr "Repara"
9176
9177#: src/effects/Repair.cpp
9178msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9179msgstr "Estableix l'amplitud de pic d'una o més pistes"
9180
9181#: src/effects/Repair.cpp
9182msgid ""
9183"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9184"\n"
9185"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9186msgstr ""
9187"L'efecte Reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes d'àudio danyat (fins a 128 mostres).\n"
9188"\n"
9189"Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la."
9190
9191#: src/effects/Repair.cpp
9192msgid ""
9193"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9194"\n"
9195"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9196"\n"
9197"The more surrounding audio, the better it performs."
9198msgstr ""
9199"La reparació funciona utilitzant dades d'àudio que estan fora de la zona de la selecció. \n"
9200"Seleccioneu un fragment que tinga àudio que estiga a tocant almenys un un dels seus costats. \n"
9201"Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor funcionarà."
9202
9203#: src/effects/Repeat.cpp
9204msgid "Repeat"
9205msgstr "Repeteix"
9206
9207#: src/effects/Repeat.cpp
9208msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9209msgstr "Repeteix la selecció les vegades que s'especifique"
9210
9211#: src/effects/Repeat.cpp
9212#, fuzzy
9213msgid "&Number of repeats to add:"
9214msgstr "Nombre de repeticions a afegir:"
9215
9216#: src/effects/Repeat.cpp
9217msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9218msgstr "Duració de la selecció actual: dd:hh:mm:ss"
9219
9220#: src/effects/Repeat.cpp
9221msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9222msgstr "Duració de la selecció nova: dd:hh:mm:ss"
9223
9224#: src/effects/Repeat.cpp
9225#, c-format
9226msgid "Current selection length: %s"
9227msgstr "Duració de la selecció actual : %s"
9228
9229#: src/effects/Repeat.cpp
9230#, c-format
9231msgid "New selection length: %s"
9232msgstr "Duració de la selecció nova: %s"
9233
9234#: src/effects/Repeat.cpp
9235msgid "Warning: No repeats."
9236msgstr "Advertència: Sense repeticions."
9237
9238#: src/effects/Reverb.cpp
9239msgid "Vocal I"
9240msgstr "Veu I"
9241
9242#: src/effects/Reverb.cpp
9243msgid "Vocal II"
9244msgstr "Veu II"
9245
9246#: src/effects/Reverb.cpp
9247msgid "Bathroom"
9248msgstr "Bany"
9249
9250#: src/effects/Reverb.cpp
9251msgid "Small Room Bright"
9252msgstr "Habitació xicoteta brillant"
9253
9254#: src/effects/Reverb.cpp
9255msgid "Small Room Dark"
9256msgstr "Habitació xicoteta fosca"
9257
9258#: src/effects/Reverb.cpp
9259msgid "Medium Room"
9260msgstr "Habitació mitjana"
9261
9262#: src/effects/Reverb.cpp
9263msgid "Large Room"
9264msgstr "Habitació gran"
9265
9266#: src/effects/Reverb.cpp
9267msgid "Church Hall"
9268msgstr "Nau d'una església"
9269
9270#: src/effects/Reverb.cpp
9271msgid "Cathedral"
9272msgstr "Catedral"
9273
9274#: src/effects/Reverb.cpp
9275msgid "Reverb"
9276msgstr "Reverberació"
9277
9278#: src/effects/Reverb.cpp
9279msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9280msgstr "Afig ambient o «efecte de sala gran»"
9281
9282#: src/effects/Reverb.cpp
9283msgid "&Room Size (%):"
9284msgstr "Mida de l'&habitació (%):"
9285
9286#: src/effects/Reverb.cpp
9287msgid "&Pre-delay (ms):"
9288msgstr "&Retard previ (ms):"
9289
9290#: src/effects/Reverb.cpp
9291msgid "Rever&berance (%):"
9292msgstr "Rever&beració (%):"
9293
9294#: src/effects/Reverb.cpp
9295msgid "Da&mping (%):"
9296msgstr "Esmorti&ment (%):"
9297
9298#: src/effects/Reverb.cpp
9299msgid "Tone &Low (%):"
9300msgstr "To &baix (%):"
9301
9302#: src/effects/Reverb.cpp
9303msgid "Tone &High (%):"
9304msgstr "To &alt (%):"
9305
9306#: src/effects/Reverb.cpp
9307msgid "Wet &Gain (dB):"
9308msgstr "&Guany processat (dB):"
9309
9310#: src/effects/Reverb.cpp
9311msgid "Dr&y Gain (dB):"
9312msgstr "&Guany sense procesar (dB):"
9313
9314#: src/effects/Reverb.cpp
9315msgid "Stereo Wid&th (%):"
9316msgstr "Am&plària estèreo (%):"
9317
9318#: src/effects/Reverb.cpp
9319msgid "Wet O&nly"
9320msgstr "S&ols procesat"
9321
9322#: src/effects/Reverb.cpp
9323#, fuzzy, c-format
9324msgid "Reverb: %s"
9325msgstr "Reverberació"
9326
9327#: src/effects/Reverse.cpp
9328msgid "Reverse"
9329msgstr "Inverteix"
9330
9331#: src/effects/Reverse.cpp
9332msgid "Reverses the selected audio"
9333msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat"
9334
9335#: src/effects/SBSMSEffect.h
9336msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9337msgstr "Temps SBSMS / Estirament de to"
9338
9339#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9340#: src/effects/ScienFilter.cpp
9341msgid "Butterworth"
9342msgstr "Butterworth"
9343
9344#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9345#: src/effects/ScienFilter.cpp
9346msgid "Chebyshev Type I"
9347msgstr "Chebyshev tipus I"
9348
9349#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9350#: src/effects/ScienFilter.cpp
9351msgid "Chebyshev Type II"
9352msgstr "Chebyshev tipus II"
9353
9354#: src/effects/ScienFilter.cpp
9355msgid "Lowpass"
9356msgstr "Passabaix"
9357
9358#: src/effects/ScienFilter.cpp
9359msgid "Highpass"
9360msgstr "Passaalt"
9361
9362#: src/effects/ScienFilter.cpp
9363msgid "Classic Filters"
9364msgstr "Filtres clàssics"
9365
9366#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9367#: src/effects/ScienFilter.cpp
9368msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9369msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics"
9370
9371#: src/effects/ScienFilter.cpp
9372msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9373msgstr "Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig."
9374
9375#: src/effects/ScienFilter.cpp
9376msgid "&Filter Type:"
9377msgstr "Tipus de &filtre:"
9378
9379#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9380#: src/effects/ScienFilter.cpp
9381msgid "O&rder:"
9382msgstr "O&rdre:"
9383
9384#: src/effects/ScienFilter.cpp
9385msgid "&Passband Ripple:"
9386msgstr "Ondulació de banda de &pas:"
9387
9388#: src/effects/ScienFilter.cpp
9389msgid "Passband Ripple (dB)"
9390msgstr "Ondulació de banda de pas (dB)"
9391
9392#: src/effects/ScienFilter.cpp
9393msgid "&Subtype:"
9394msgstr "&Subtipus:"
9395
9396#: src/effects/ScienFilter.cpp
9397msgid "Cutoff (Hz)"
9398msgstr "Tall (Hz)"
9399
9400#: src/effects/ScienFilter.cpp
9401msgid "C&utoff:"
9402msgstr "&Tall:"
9403
9404#: src/effects/ScienFilter.cpp
9405msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9406msgstr "Atenuació de banda eli&minada mínima:"
9407
9408#: src/effects/ScienFilter.cpp
9409msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9410msgstr "Atenuació de banda e&liminada mínima (dB)"
9411
9412#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9413msgid "Align MIDI to Audio"
9414msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio"
9415
9416#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9417msgid "Frame Period:"
9418msgstr "Període de la trama d'àudio:"
9419
9420#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9421msgid "Frame Period"
9422msgstr "Període de la trama d'àudio"
9423
9424#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9425msgid "Window Size:"
9426msgstr "Mida de la finestra:"
9427
9428#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9429msgid "Window Size"
9430msgstr "Mida de la finestra"
9431
9432#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9433msgid "Force Final Alignment"
9434msgstr "Força l'alineació final"
9435
9436#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9437msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9438msgstr "Ignora el silenci als principis i als finals"
9439
9440#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9441msgid "Silence Threshold:"
9442msgstr "Llindar de silenci:"
9443
9444#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9445msgid "Silence Threshold"
9446msgstr "Llindar de silenci"
9447
9448#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9449#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9450#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9451#. It is OK to leave it in English.
9452#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9453msgid "Presmooth Time:"
9454msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ):"
9455
9456#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9457#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9458#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9459#. It is OK to leave it in English.
9460#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9461msgid "Presmooth Time"
9462msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ)"
9463
9464#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9465#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9466#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9467#. It is OK to leave it in English.
9468#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9469msgid "Line Time:"
9470msgstr "Duració de la línia:"
9471
9472#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9473#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9474#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9475#. It is OK to leave it in English.
9476#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9477msgid "Line Time"
9478msgstr "Duració de la línia"
9479
9480#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9481msgid "Smooth Time:"
9482msgstr "Duració del suavitzat:"
9483
9484#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9485#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9486#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9487#. It is OK to leave it in English.
9488#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9489msgid "Smooth Time"
9490msgstr "Duració del suavitzat"
9491
9492#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9493msgid "Use Defaults"
9494msgstr "Utilitza els valors per defecte"
9495
9496#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9497msgid "Restore Defaults"
9498msgstr "Restableix els valors per defecte"
9499
9500#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9501#, c-format
9502msgid "%.3f"
9503msgstr "%.3f"
9504
9505#. i18n-hint: noun
9506#: src/effects/Silence.cpp
9507#, fuzzy
9508msgctxt "generator"
9509msgid "Silence"
9510msgstr "Silencia"
9511
9512#: src/effects/Silence.cpp
9513msgid "Creates audio of zero amplitude"
9514msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero"
9515
9516#: src/effects/StereoToMono.cpp
9517msgid "Stereo To Mono"
9518msgstr "Estèreo a mono"
9519
9520#: src/effects/StereoToMono.cpp
9521msgid "Converts stereo tracks to mono"
9522msgstr "Converteix les pistes d'estèreo en mono"
9523
9524#: src/effects/StereoToMono.cpp
9525#, fuzzy
9526msgid "Resampling left channel"
9527msgstr "Ha fallat el remostreig."
9528
9529#: src/effects/StereoToMono.cpp
9530#, fuzzy
9531msgid "Resampling right channel"
9532msgstr "Canal dret"
9533
9534#: src/effects/StereoToMono.cpp
9535#, fuzzy
9536msgid "Mixing down to mono"
9537msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació"
9538
9539#: src/effects/TimeScale.cpp
9540msgid "Sliding Stretch"
9541msgstr "Estirament lliscant"
9542
9543#: src/effects/TimeScale.cpp
9544msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9545msgstr "Permet canvis continus en el tempo i/o en el to"
9546
9547#: src/effects/TimeScale.cpp
9548msgid "Initial Tempo Change (%)"
9549msgstr "Canvi de tempo inicial (%)"
9550
9551#: src/effects/TimeScale.cpp
9552msgid "Final Tempo Change (%)"
9553msgstr "Canvi de tempo final (%)"
9554
9555#: src/effects/TimeScale.cpp
9556msgid "Initial Pitch Shift"
9557msgstr "Desplaçament del to inicial"
9558
9559#: src/effects/TimeScale.cpp
9560#, fuzzy
9561msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9562msgstr "(semitons) [-12 to 12]:"
9563
9564#: src/effects/TimeScale.cpp
9565msgid "(%) [-50 to 100]:"
9566msgstr "(%) [-50 a 100]:"
9567
9568#: src/effects/TimeScale.cpp
9569msgid "Final Pitch Shift"
9570msgstr "Desplaçament del to final"
9571
9572#: src/effects/TimeScale.cpp
9573#, fuzzy
9574msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9575msgstr "(semitons) [-12 to 12]:"
9576
9577#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9578msgid "Logarithmic"
9579msgstr "Logarítmic"
9580
9581#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9582msgid "Sine"
9583msgstr "Sinus"
9584
9585#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9586msgid "Square"
9587msgstr "Quadrada"
9588
9589#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9590msgid "Sawtooth"
9591msgstr "Dent de serra"
9592
9593#: src/effects/ToneGen.cpp
9594msgid "Square, no alias"
9595msgstr "Quadrada, sense àlies"
9596
9597#: src/effects/ToneGen.cpp
9598msgid "Chirp"
9599msgstr "Chirp"
9600
9601#: src/effects/ToneGen.cpp
9602msgid "Tone"
9603msgstr "To"
9604
9605#: src/effects/ToneGen.cpp
9606msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9607msgstr "Genera un to ascendent o descendent d'un els quatre tipus"
9608
9609#: src/effects/ToneGen.cpp
9610msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9611msgstr "Genera una freqüència constant de to d'un dels quatre tipus"
9612
9613#: src/effects/ToneGen.cpp
9614#, fuzzy
9615msgid "&Waveform:"
9616msgstr "Forma d'ona:"
9617
9618#: src/effects/ToneGen.cpp
9619#, fuzzy
9620msgid "&Frequency (Hz):"
9621msgstr "Freqüència (Hz):"
9622
9623#: src/effects/ToneGen.cpp
9624msgid "Frequency Hertz Start"
9625msgstr "Freqüència d'inici en hertzs"
9626
9627#: src/effects/ToneGen.cpp
9628msgid "Frequency Hertz End"
9629msgstr "Freqüència final en hertzs"
9630
9631#: src/effects/ToneGen.cpp
9632msgid "Amplitude Start"
9633msgstr "Amplitud inicial"
9634
9635#: src/effects/ToneGen.cpp
9636msgid "Amplitude End"
9637msgstr "Amplitud final"
9638
9639#: src/effects/ToneGen.cpp
9640#, fuzzy
9641msgid "I&nterpolation:"
9642msgstr "Interpolació:"
9643
9644#: src/effects/TruncSilence.cpp
9645msgid "Truncate Detected Silence"
9646msgstr "Trunca un silenci detectat"
9647
9648#: src/effects/TruncSilence.cpp
9649msgid "Compress Excess Silence"
9650msgstr "Comprimeix el silenci sobrant"
9651
9652#: src/effects/TruncSilence.cpp
9653msgid "Truncate Silence"
9654msgstr "Trunca un silenci"
9655
9656#: src/effects/TruncSilence.cpp
9657msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9658msgstr "Redueix de forma automàtica la llargària de passatges que tinguen un volum inferior al nivell indicat"
9659
9660#: src/effects/TruncSilence.cpp
9661msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9662msgstr "Quan es trunca de forma independent, només hi pot haver una pista d'àudio seleccionada a cada grup de pistes de sincronització bloquejada."
9663
9664#: src/effects/TruncSilence.cpp
9665msgid "Detect Silence"
9666msgstr "Detecta el silenci"
9667
9668#: src/effects/TruncSilence.cpp
9669#, fuzzy
9670msgid "Tr&uncate to:"
9671msgstr "Trunca en:"
9672
9673#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9674msgid "%"
9675msgstr "%"
9676
9677#: src/effects/TruncSilence.cpp
9678#, fuzzy
9679msgid "C&ompress to:"
9680msgstr "Comprimeix en :"
9681
9682#: src/effects/TruncSilence.cpp
9683#, fuzzy
9684msgid "Trunc&ate tracks independently"
9685msgstr "Trunca les pistes de forma independent"
9686
9687#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9688msgid "VST Effects"
9689msgstr "Efectes VST"
9690
9691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9692msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9693msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity."
9694
9695#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9696msgid "Scanning Shell VST"
9697msgstr "S'està comprovant Shell VST"
9698
9699#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9700#, c-format
9701msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9702msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
9703
9704#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9705#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9706msgid "Could not load the library"
9707msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca"
9708
9709#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9710msgid "VST Effect Options"
9711msgstr "Opcions de l'efecte VST"
9712
9713#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9714msgid "Buffer Size"
9715msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
9716
9717#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9718msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9719msgstr ""
9720
9721#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9722msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9723msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):"
9724
9725#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9726#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9727msgid "Latency Compensation"
9728msgstr "Compensació de la latència"
9729
9730#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9731msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9732msgstr ""
9733
9734#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9735#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9736msgid "Enable &compensation"
9737msgstr "Activa la &compensació"
9738
9739#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9740msgid "Graphical Mode"
9741msgstr "Mode Gràfic"
9742
9743#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9744#, fuzzy
9745msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9746msgstr "La majoria dels efectes VST tenen una interfície gràfica per a indicar-hi els valors dels paràmetres."
9747
9748#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9749msgid "Enable &graphical interface"
9750msgstr "Activa la interfície &gràfica"
9751
9752#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9753#, c-format
9754msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9755msgstr "Entrada d'àudio: %d, eixida d'àudio: %d"
9756
9757#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9758msgid "Save VST Preset As:"
9759msgstr "Guarda el valor predefinit VST com a:"
9760
9761#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9762msgid "Standard VST bank file"
9763msgstr ""
9764
9765#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9766msgid "Standard VST program file"
9767msgstr ""
9768
9769#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9770#, fuzzy
9771msgid "Audacity VST preset file"
9772msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
9773
9774#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9775msgid "Unrecognized file extension."
9776msgstr "No es coneix l'extensió del fitxer."
9777
9778#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9779msgid "Error Saving VST Presets"
9780msgstr "S'ha produït un error en guardar els valors VST predefinits"
9781
9782#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9783msgid "Load VST Preset:"
9784msgstr "Carrega els valors VST predefinits:"
9785
9786#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9787#, fuzzy
9788msgid "VST preset files"
9789msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9790
9791#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9792msgid "Error Loading VST Presets"
9793msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors VST predefinits"
9794
9795#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9796msgid "Unable to load presets file."
9797msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits."
9798
9799#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9800#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9801msgid "Effect Settings"
9802msgstr "Paràmetres de l'efecte"
9803
9804#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9805msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9806msgstr "No s'ha pogut assignar memòria en carregar el fitxer dels valors predefinits."
9807
9808#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9809msgid "Unable to read presets file."
9810msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
9811
9812#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9813#, c-format
9814msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9815msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?"
9816
9817#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
9818#. developed by Steinberg GmbH
9819#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9820msgid "VST"
9821msgstr "VST"
9822
9823#: src/effects/Wahwah.cpp
9824msgid "Wahwah"
9825msgstr "Wahwah"
9826
9827#: src/effects/Wahwah.cpp
9828msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
9829msgstr "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que es van fer populars als anys 70"
9830
9831#: src/effects/Wahwah.cpp
9832msgid "Dept&h (%):"
9833msgstr "Profundit&at (%):"
9834
9835#: src/effects/Wahwah.cpp
9836msgid "Reso&nance:"
9837msgstr "Resso&nància:"
9838
9839#: src/effects/Wahwah.cpp
9840msgid "Resonance"
9841msgstr "Ressonància"
9842
9843#: src/effects/Wahwah.cpp
9844msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9845msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%):"
9846
9847#: src/effects/Wahwah.cpp
9848msgid "Wah frequency offset in percent"
9849msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah  percentual"
9850
9851#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9852#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9853msgid "Audio Unit Effects"
9854msgstr "Efectes d'Audio Unit"
9855
9856#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9857msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9858msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes d'Audio Unit en Audacity"
9859
9860#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9861msgid "Could not find component"
9862msgstr "No s'ha pogut trobar el complement"
9863
9864#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9865msgid "Could not initialize component"
9866msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el complement"
9867
9868#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9869msgid "Audio Unit Effect Options"
9870msgstr "Opcions dels efectes d'Audio Unit"
9871
9872#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9873msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
9874msgstr ""
9875
9876#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9877msgid "User Interface"
9878msgstr "Interfície d'usuari"
9879
9880#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9881msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
9882msgstr ""
9883
9884#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9885msgid "Select &interface"
9886msgstr "Seleccioneu la &interfície"
9887
9888#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9889msgid "Full"
9890msgstr "Completa"
9891
9892#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9893msgid "Generic"
9894msgstr "Genèrica"
9895
9896#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9897msgid "Basic"
9898msgstr "Bàsica"
9899
9900#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9901msgid "Import Audio Unit Presets"
9902msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit"
9903
9904#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9905msgid "Presets (may select multiple)"
9906msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)"
9907
9908#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9909msgid "Preset"
9910msgstr "Valors predefinits"
9911
9912#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9913msgid "Location"
9914msgstr "Ubicació"
9915
9916#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9917#, fuzzy, c-format
9918msgid "Couldn't open \"%s\""
9919msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»"
9920
9921#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9922#, fuzzy, c-format
9923msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9924msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
9925
9926#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9927#, fuzzy, c-format
9928msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9929msgstr ""
9930"No s'ha pogut registrar:\n"
9931"%s"
9932
9933#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9934#, fuzzy
9935msgid "Unable to store preset in config file"
9936msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
9937
9938#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9939#, c-format
9940msgid ""
9941"Could not import \"%s\" preset\n"
9942"\n"
9943"%s"
9944msgstr ""
9945
9946#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9947#, fuzzy, c-format
9948msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9949msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
9950
9951#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9952#, fuzzy
9953msgid "Standard Audio Unit preset file"
9954msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
9955
9956#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9957#, c-format
9958msgid ""
9959"Could not export \"%s\" preset\n"
9960"\n"
9961"%s"
9962msgstr ""
9963
9964#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9965msgid "Export Audio Unit Presets"
9966msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
9967
9968#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9969#, fuzzy, c-format
9970msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9971msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit"
9972
9973#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9974#, fuzzy
9975msgid "Failed to set preset name"
9976msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
9977
9978#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9979#, fuzzy
9980msgid "Failed to retrieve preset content"
9981msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
9982
9983#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9984msgid "Failed to convert property list to XML data"
9985msgstr ""
9986
9987#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9988#, fuzzy
9989msgid "XML data is empty after conversion"
9990msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
9991
9992#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9993#, fuzzy, c-format
9994msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9995msgstr ""
9996"No s'ha pogut registrar:\n"
9997"%s"
9998
9999#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10000msgid "Failed to convert preset to internal format"
10001msgstr ""
10002
10003#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10004msgid "Failed to create property list for preset"
10005msgstr ""
10006
10007#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10008#, c-format
10009msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
10010msgstr ""
10011
10012#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
10013#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10014#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
10015msgid "Audio Unit"
10016msgstr "Àudio Unit "
10017
10018#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10019#. (Application programming interface)
10020#.
10021#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10022msgid "LADSPA Effects"
10023msgstr "Efectes LADSPA"
10024
10025#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10026msgid "Provides LADSPA Effects"
10027msgstr "Proporciona efectes LADSPA"
10028
10029#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10030msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
10031msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge"
10032
10033#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10034msgid "LADSPA Effect Options"
10035msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
10036
10037#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10038msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
10039msgstr ""
10040
10041#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
10042#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
10043#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10044#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10045#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
10046#, fuzzy, c-format
10047msgid "%s:"
10048msgstr "%s en:"
10049
10050#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10051msgid "Effect Output"
10052msgstr "Eixida de l'efecte"
10053
10054#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10055#. (Application programming interface)
10056#.
10057#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
10058msgid "LADSPA"
10059msgstr "LADSPA"
10060
10061#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10062msgid "LV2 Effect Settings"
10063msgstr "Paràmetres dels efectes LV2"
10064
10065#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10066#, fuzzy, c-format
10067msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10068msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):"
10069
10070#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10071msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10072msgstr ""
10073
10074#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10075#, fuzzy
10076msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10077msgstr "Els efectes LV2 tenen una interfície gràfica per a indicar-hi els valors dels paràmetres."
10078
10079#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10080msgid "Couldn't instantiate effect"
10081msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte"
10082
10083#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10084#, fuzzy, c-format
10085msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10086msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
10087
10088#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10089#, fuzzy, c-format
10090msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10091msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
10092
10093#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10094msgid "Generator"
10095msgstr "Generador"
10096
10097#. i18n-hint: abbreviates
10098#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10099#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10100msgid "LV2"
10101msgstr "LV2"
10102
10103#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10104msgid "LV2 Effects"
10105msgstr "Efectes LV2"
10106
10107#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10108msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10109msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes LV2 en Audacity"
10110
10111#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10112msgid "Nyquist Effects"
10113msgstr "Efectes Nyquist"
10114
10115#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10116msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10117msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Nyquist en Audacity"
10118
10119#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10120msgid "Applying Nyquist Effect..."
10121msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
10122
10123#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10124#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10125msgid "Nyquist Worker"
10126msgstr "Procés de treball Nyquist"
10127
10128#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10129msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10130msgstr "Capçalera del connector Nyquist mal formada"
10131
10132#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10133msgid ""
10134"Enable track spectrogram view before\n"
10135"applying 'Spectral' effects."
10136msgstr ""
10137
10138#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10139msgid ""
10140"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10141"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10142"frequency range for the effect to act on."
10143msgstr ""
10144"Per a utilitzar «Efectes espectrals», activeu «Selecció espectral»\n"
10145"en la configuració d'Espectrograma i seleccioneu el\n"
10146"rang de freqüència sobre la qual actuarà l'efecte."
10147
10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10149#, c-format
10150msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10151msgstr "error: S'ha especificat el fitxer «%s» en la capçalera però no s'ha trobat en la ruta dels connectors.\n"
10152
10153#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10154msgid "Audio selection required."
10155msgstr "S'ha de seleccionar un àudio."
10156
10157#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10158msgid "Nyquist Error"
10159msgstr "Error Nyquist"
10160
10161#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10162msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10163msgstr "No es pot aplicar l'efecte a les pistes estèreo quan les dues pistes no coincideixen."
10164
10165#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10166#, c-format
10167msgid ""
10168"Selection too long for Nyquist code.\n"
10169"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10170"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10171msgstr ""
10172"La selecció és massa llarga per al codi Nyquist.\n"
10173"La selecció màxima permesa és de %ld mostres\n"
10174"(sobre %.1f hores en una freqüència de mostreig de 44100 Hz)."
10175
10176#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10177msgid "Debug Output: "
10178msgstr "Error d'eixida: "
10179
10180#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10181msgid "Processing complete."
10182msgstr "S'ha completat el processament."
10183
10184#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10185#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10186msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10187msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar àudio des de Nyquist.\n"
10188
10189#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10190#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10191msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10192msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar etiquetes des de Nyquist.\n"
10193
10194#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10195#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10196#, c-format
10197msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10198msgstr "error_nyx retornat per %s.\n"
10199
10200#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10201msgid "plug-in"
10202msgstr "Connector"
10203
10204#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10205#, fuzzy
10206msgid "Nyquist returned a list."
10207msgstr "El Nyquist no ha retornat cap àudio.\n"
10208
10209#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10210#, c-format
10211msgid "Nyquist returned the value: %f"
10212msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %f"
10213
10214#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10215#, c-format
10216msgid "Nyquist returned the value: %d"
10217msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %d"
10218
10219#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10220msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10221msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n"
10222
10223#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10224msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10225msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a matriu.\n"
10226
10227#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10228msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10229msgstr "Nyquist ha retornat una matriu buida.\n"
10230
10231#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10232msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10233msgstr "El Nyquist no ha retornat cap àudio.\n"
10234
10235#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10236msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10237msgstr ""
10238"[Advertència: Nyquist ha tornat una seqüència UTF-8 no vàlida, convertida en\n"
10239"Latin-1]"
10240
10241#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10242#, c-format
10243msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10244msgstr "Aquesta versió d'Audacity no és compatible amb la versión %ld del connector de Nyquist"
10245
10246#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10247msgid "Could not open file"
10248msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
10249
10250#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10251msgid ""
10252"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10253"For SAL, use a return statement such as:\n"
10254"\treturn *track* * 0.1\n"
10255"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10256"\t(mult *track* 0.1)\n"
10257" ."
10258msgstr ""
10259"El vostre codi sembla tindre una sintaxi SAL, però no hi ha «retorn» de sentència.\n"
10260"Per a SAL, useu una sentència de retorn com:\n"
10261"\treturn *track* * 0.1\n"
10262"o per a LISP,comenceu amb una obertura de parèntesi com:\n"
10263"\t(mult *track* 0.1)"
10264
10265#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10266msgid "Error in Nyquist code"
10267msgstr "Error en el codi Nyquist"
10268
10269#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10270#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10271msgid "Could not determine language"
10272msgstr "No s'ha pogut determinar la llengua"
10273
10274#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10275#, c-format
10276msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10277msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid."
10278
10279#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10280#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10281#, c-format
10282msgid ""
10283"Mismatched quotes in\n"
10284"%s"
10285msgstr ""
10286"Cometes no emparellades en\n"
10287"%s"
10288
10289#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10290msgid "Enter Nyquist Command: "
10291msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist: "
10292
10293#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10294msgid "&Load"
10295msgstr "&Carrega"
10296
10297#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10298#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10299#, fuzzy
10300msgid "Nyquist scripts"
10301msgstr "Carrega l'script de Nyquist"
10302
10303#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10304#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10305#, fuzzy
10306msgid "Lisp scripts"
10307msgstr "Para l'script"
10308
10309#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10310msgid ""
10311"Current program has been modified.\n"
10312"Discard changes?"
10313msgstr ""
10314"S'ha modificat el programa actual.\n"
10315"Voleu descartar els canvis?"
10316
10317#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10318msgid "File could not be loaded"
10319msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
10320
10321#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10322msgid "File could not be saved"
10323msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer"
10324
10325#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10326#, c-format
10327msgid ""
10328"Value range:\n"
10329"%s to %s"
10330msgstr ""
10331"Rang del valor:\n"
10332"%s a %s"
10333
10334#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10335msgid "Value Error"
10336msgstr "Error de valor"
10337
10338#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10339msgid "Select a file"
10340msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10341
10342#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10343msgid "Save file as"
10344msgstr "Anomena i guarda el fitxer"
10345
10346#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10347#: src/export/ExportMultiple.cpp
10348msgid "untitled"
10349msgstr "Sense títol"
10350
10351#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10352msgid "Vamp Effects"
10353msgstr "Efectes Vamp"
10354
10355#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10356msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10357msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity"
10358
10359#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10360msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10361msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincidisquen."
10362
10363#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10364msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10365msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
10366
10367#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10368msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10369msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
10370
10371#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10372msgid "Plugin Settings"
10373msgstr "Paràmetres del connector"
10374
10375#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10376msgid "Program"
10377msgstr "Programa"
10378
10379#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10380#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10381#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10382msgid "Vamp"
10383msgstr "Vamp"
10384
10385#: src/export/Export.cpp
10386msgid "No format specific options"
10387msgstr "No hi ha opcions específiques de format"
10388
10389#: src/export/Export.cpp
10390msgid "Export Audio"
10391msgstr "Exporta àudio"
10392
10393#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10394msgid "Edit Metadata Tags"
10395msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
10396
10397#: src/export/Export.cpp
10398msgid "Exported Tags"
10399msgstr "S'han exportat les etiquetes"
10400
10401#: src/export/Export.cpp
10402msgid "All selected audio is muted."
10403msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat."
10404
10405#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10406msgid "All audio is muted."
10407msgstr "Tot l'àudio està silenciat."
10408
10409#: src/export/Export.cpp
10410#, c-format
10411msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10412msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n"
10413
10414#: src/export/Export.cpp
10415#, c-format
10416msgid ""
10417"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10418"\n"
10419"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10420"\n"
10421"Are you sure you want to export the file under this name?"
10422msgstr ""
10423"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
10424"\n"
10425"Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n"
10426"\n"
10427"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
10428
10429#: src/export/Export.cpp
10430msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10431msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters."
10432
10433#: src/export/Export.cpp
10434#, c-format
10435msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10436msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s».  Voleu substituir-lo?"
10437
10438#: src/export/Export.cpp
10439msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10440msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer mono."
10441
10442#: src/export/Export.cpp
10443msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10444msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer estèreo."
10445
10446#: src/export/Export.cpp
10447msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10448msgstr "Les pistes es mesclaran en un fitxer exportat d'acord amb els paràmetres del codificador."
10449
10450#: src/export/Export.cpp
10451msgid "Advanced Mixing Options"
10452msgstr "Opcions de mescla avançades"
10453
10454#: src/export/Export.cpp
10455msgid "Format Options"
10456msgstr "Opcions de format"
10457
10458#: src/export/Export.cpp
10459#, c-format
10460msgid "Channel: %2d"
10461msgstr "Canal: %2d"
10462
10463#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10464#: src/export/Export.cpp
10465#, c-format
10466msgid "%s - L"
10467msgstr "%s - Esq."
10468
10469#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10470#: src/export/Export.cpp
10471#, c-format
10472msgid "%s - R"
10473msgstr "%s - Dret"
10474
10475#: src/export/Export.cpp
10476#, c-format
10477msgid "Output Channels: %2d"
10478msgstr "Canals d'eixida: %2d"
10479
10480#: src/export/Export.cpp
10481msgid "Mixer Panel"
10482msgstr "Tauler mesclador"
10483
10484#: src/export/Export.cpp
10485#, fuzzy, c-format
10486msgid ""
10487"Unable to export.\n"
10488"Error %s"
10489msgstr "No s'ha pogut exportar"
10490
10491#: src/export/ExportCL.cpp
10492msgid "Show output"
10493msgstr "Mostra l'eixida"
10494
10495#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10496#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10497#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10498#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10499#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10500#: src/export/ExportCL.cpp
10501#, c-format
10502msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10503msgstr "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. «%f» utilitza el nom del fitxer en la finestra d'exportació."
10504
10505#. i18n-hint files that can be run as programs
10506#: src/export/ExportCL.cpp
10507#, fuzzy
10508msgid "Executables"
10509msgstr "Elements programables"
10510
10511#: src/export/ExportCL.cpp
10512msgid "Find path to command"
10513msgstr "Troba el camí a l'ordre"
10514
10515#: src/export/ExportCL.cpp
10516msgid "(external program)"
10517msgstr "(programa extern)"
10518
10519#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10520#, c-format
10521msgid "Cannot export audio to %s"
10522msgstr "No es port exportar l'àudio a %s"
10523
10524#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10525msgid "Export"
10526msgstr "Exporta"
10527
10528#: src/export/ExportCL.cpp
10529msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10530msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres"
10531
10532#: src/export/ExportCL.cpp
10533msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10534msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia d'orders"
10535
10536#: src/export/ExportCL.cpp
10537msgid "Command Output"
10538msgstr "Eixida de l'orde"
10539
10540#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10541msgid "&OK"
10542msgstr "&D'acord"
10543
10544#: src/export/ExportCL.cpp
10545#, fuzzy
10546msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10547msgstr ""
10548"Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n"
10549"Voleu continuar?"
10550
10551#: src/export/ExportCL.cpp
10552msgid "Program name appears to be missing."
10553msgstr ""
10554
10555#: src/export/ExportCL.cpp
10556#, fuzzy, c-format
10557msgid "\"%s\" couldn't be found."
10558msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
10559
10560#: src/export/ExportCL.cpp
10561#, c-format
10562msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10563msgstr ""
10564
10565#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10566msgid ""
10567"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10568"You can configure it at Preferences > Libraries."
10569msgstr ""
10570"Es necessita FFmpeg configurat correctament per a funcionar.\n"
10571"Podeu configurar-ho a Preferències > Biblioteques."
10572
10573#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10574#, c-format
10575msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10576msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer «%s»."
10577
10578#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10579msgid "FFmpeg Error"
10580msgstr "Error de FFmpeg"
10581
10582#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10583msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10584msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format d'eixida."
10585
10586#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10587#, c-format
10588msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10589msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer d'eixida «%s»."
10590
10591#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10592#, c-format
10593msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10594msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» per a escriure. El codi d'error és %d."
10595
10596#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10597#, c-format
10598msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10599msgstr "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres en el fitxer d'eixida «%s» Codi d'error %d."
10600
10601#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10602#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10603#, c-format
10604msgid ""
10605"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10606"Support for this codec is probably not compiled in."
10607msgstr ""
10608"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
10609"És probable que aquest còdec no estiga suportat en la compilació de FFmpeg que utilitzeu."
10610
10611#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10612msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10613msgstr ""
10614
10615#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10616msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10617msgstr ""
10618
10619#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10620#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10621#, fuzzy, c-format
10622msgid ""
10623"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10624"\n"
10625"%s"
10626msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
10627
10628#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10629msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10630msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per a llegir des del FIFO d'àudio."
10631
10632#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10633msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10634msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de mostres"
10635
10636#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10637msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10638msgstr "Fmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia de mostres"
10639
10640#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10641msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10642msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
10643
10644#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10645msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10646msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama"
10647
10648#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10649msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10650msgstr "Fmpeg : ERROR - Queden massa dades."
10651
10652#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10653msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10654msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer d'eixida."
10655
10656#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10657msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10658msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran."
10659
10660#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10661msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10662msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
10663
10664#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10665#, c-format
10666msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10667msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat n'admet un màxim de %d"
10668
10669#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10670#, c-format
10671msgid "Exporting selected audio as %s"
10672msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
10673
10674#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10675#, c-format
10676msgid "Exporting the audio as %s"
10677msgstr "S'està exportant l'àudio com a %s"
10678
10679#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10680msgid "Invalid sample rate"
10681msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida"
10682
10683#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10684#: src/menus/TrackMenus.cpp
10685msgid "Resample"
10686msgstr "Torna a mostrejar"
10687
10688#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10689#, c-format
10690msgid ""
10691"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10692"file format. "
10693msgstr ""
10694"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada per l'actual \n"
10695"format de fitxer d'eixida.  "
10696
10697#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10698#, c-format
10699msgid ""
10700"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10701"supported by the current output file format. "
10702msgstr ""
10703"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
10704"suportada per l'actual format de fitxer d'eixida. "
10705
10706#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10707msgid "You may resample to one of the rates below."
10708msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació."
10709
10710#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10711msgid "Sample Rates"
10712msgstr "Freqüències de mostreig"
10713
10714#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10715#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10716#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10717#: src/export/ExportMP3.cpp
10718#, c-format
10719msgid "%d kbps"
10720msgstr "%d kbps"
10721
10722#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10723msgid "Bit Rate:"
10724msgstr "Taxa de bits:"
10725
10726#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10727msgid "Quality (kbps):"
10728msgstr "Qualitat (kbps):"
10729
10730#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10731#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10732#, c-format
10733msgid "%.2f kbps"
10734msgstr "%.2f kbps"
10735
10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10737msgid "0"
10738msgstr ""
10739
10740#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10741msgid "1"
10742msgstr "1"
10743
10744#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10745msgid "3"
10746msgstr "3"
10747
10748#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10749msgid "4"
10750msgstr "4"
10751
10752#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10753msgid "5"
10754msgstr "5"
10755
10756#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10757msgid "6"
10758msgstr "6"
10759
10760#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10761msgid "7"
10762msgstr "7"
10763
10764#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10765msgid "9"
10766msgstr ""
10767
10768#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10769#, fuzzy
10770msgid "10"
10771msgstr "1"
10772
10773#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10774#, fuzzy
10775msgid "On"
10776msgstr "Obri"
10777
10778#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10779#, fuzzy
10780msgid "Constrained"
10781msgstr "Constant"
10782
10783#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10784msgid "VOIP"
10785msgstr ""
10786
10787#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10788#, fuzzy
10789msgid "Audio"
10790msgstr "&Àudio..."
10791
10792#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10793#, fuzzy
10794msgid "Low Delay"
10795msgstr "Retard"
10796
10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10798msgid "2.5 ms"
10799msgstr ""
10800
10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10802msgid "5 ms"
10803msgstr ""
10804
10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10806msgid "10 ms"
10807msgstr ""
10808
10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10810msgid "20 ms"
10811msgstr ""
10812
10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10814msgid "40 ms"
10815msgstr ""
10816
10817#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10818msgid "60 ms"
10819msgstr ""
10820
10821#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10822msgid "Narrowband"
10823msgstr ""
10824
10825#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10826#, fuzzy
10827msgid "Mediumband"
10828msgstr "Pistes mitjanes"
10829
10830#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10831msgid "Wideband"
10832msgstr ""
10833
10834#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10835msgid "Super Wideband"
10836msgstr ""
10837
10838#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10839#, fuzzy
10840msgid "Fullband"
10841msgstr "Completa"
10842
10843#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10844#, fuzzy
10845msgid "Compression"
10846msgstr "Compressió"
10847
10848#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10849#, fuzzy
10850msgid "Frame Duration:"
10851msgstr "Duració:"
10852
10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10854#, fuzzy
10855msgid "Vbr Mode:"
10856msgstr "Mode:"
10857
10858#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10859#, fuzzy
10860msgid "Application:"
10861msgstr "Aplicació"
10862
10863#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10864msgid "Cutoff:"
10865msgstr "Tall:"
10866
10867#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10868msgid "Open custom FFmpeg format options"
10869msgstr "Obri les opcions del format FFmpeg personalitzat"
10870
10871#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10872#, fuzzy
10873msgid "Current Format:"
10874msgstr "Projecte actual"
10875
10876#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10877#, fuzzy
10878msgid "Current Codec:"
10879msgstr "Projecte actual"
10880
10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10882msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10883msgstr "S'ha produït un error quan es guardaven els valors predefinits de FFmpeg"
10884
10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10886#, c-format
10887msgid "Overwrite preset '%s'?"
10888msgstr "Voleu sobreescriure els valors predeterminats «%s»?"
10889
10890#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10891msgid "Confirm Overwrite"
10892msgstr "Confirma la sobreescriptura"
10893
10894#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10895msgid "Please select format before saving a profile"
10896msgstr "Seleccioneu el format abans de guardar un perfil"
10897
10898#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10899#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10900msgid "Please select codec before saving a profile"
10901msgstr "Seleccioneu el còdec abans de guardar un perfil"
10902
10903#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10904#, c-format
10905msgid "Preset '%s' does not exist."
10906msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix."
10907
10908#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10909#, c-format
10910msgid "Replace preset '%s'?"
10911msgstr "Voleu reemplaçar el valor predefinit «%s»?"
10912
10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10914msgid "LC"
10915msgstr "LC"
10916
10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10918msgid "Main"
10919msgstr "Principal"
10920
10921#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10922msgid "LTP"
10923msgstr "LTP"
10924
10925#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10926msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10927msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
10928
10929#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10930msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10931msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
10932
10933#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10934msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10935msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
10936
10937#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10938#, fuzzy
10939msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10940msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
10941
10942#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10943msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10944msgstr "WMA (versió 2) Fitxers (FFmpeg)"
10945
10946#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10947msgid "Custom FFmpeg Export"
10948msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
10949
10950#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10951msgid "Estimate"
10952msgstr "Estimació"
10953
10954#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10955msgid "2-level"
10956msgstr "Nivell 2"
10957
10958#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10959msgid "4-level"
10960msgstr "Nivell 4"
10961
10962#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10963msgid "8-level"
10964msgstr "Nivell 8"
10965
10966#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10967msgid "Full search"
10968msgstr "Cerca completa"
10969
10970#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10971msgid "Log search"
10972msgstr "Cerca logarítmica"
10973
10974#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10975msgid "Configure custom FFmpeg options"
10976msgstr "Configura les opcions personalitzades de FFmpeg"
10977
10978#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10979msgid "Preset:"
10980msgstr "Valors predefinits:"
10981
10982#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10983msgid "Load Preset"
10984msgstr "Carrega els valors predefinits"
10985
10986#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10987msgid "Import Presets"
10988msgstr "Importa els valors predefinits"
10989
10990#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10991msgid "Export Presets"
10992msgstr "Exporta els valors predefinits"
10993
10994#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10995#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10996msgid "Codec:"
10997msgstr "Còdec"
10998
10999#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11000msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
11001msgstr "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions d'opcions són compatibles amb tots els còdecs."
11002
11003#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11004msgid "Show All Formats"
11005msgstr "Mostra tots els formats"
11006
11007#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11008msgid "Show All Codecs"
11009msgstr "Mostra tots els còdecs"
11010
11011#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11012msgid "General Options"
11013msgstr "Opcions generals"
11014
11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11016msgid ""
11017"ISO 639 3-letter language code\n"
11018"Optional\n"
11019"empty - automatic"
11020msgstr ""
11021"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
11022"Opcional \n"
11023"buit - automàtic"
11024
11025#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11026msgid "Language:"
11027msgstr "Idioma:"
11028
11029#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11030msgid "Bit Reservoir"
11031msgstr "Acumulador de bits"
11032
11033#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11034msgid "VBL"
11035msgstr "VBL"
11036
11037#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11038#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11039msgid ""
11040"Codec tag (FOURCC)\n"
11041"Optional\n"
11042"empty - automatic"
11043msgstr ""
11044"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
11045"Opcional\n"
11046"buit - automàtic"
11047
11048#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11049msgid "Tag:"
11050msgstr "Etiqueta:"
11051
11052#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11053msgid ""
11054"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
11055"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
11056"0 - automatic\n"
11057"Recommended - 192000"
11058msgstr ""
11059"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant\n"
11060"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
11061"0 - automàtic\n"
11062"Valor recomanat - 192000"
11063
11064#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11065msgid ""
11066"Overall quality, used differently by different codecs\n"
11067"Required for vorbis\n"
11068"0 - automatic\n"
11069"-1 - off (use bitrate instead)"
11070msgstr ""
11071"Qualitat global, utilitzada de manera diferent per cada còdec\n"
11072"Requerit per a Vorbis\n"
11073"0 - automàtic\n"
11074"-1 - inhabilitat (utilitzeu en el seu lloc la taxa de bits)"
11075
11076#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11077msgid "Quality:"
11078msgstr "Qualitat:"
11079
11080#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11081msgid ""
11082"Sample rate (Hz)\n"
11083"0 - don't change sample rate"
11084msgstr ""
11085"Freqüència de mostreig (Hz)\n"
11086"0 - no canvia la freqüència de mostreig"
11087
11088#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11089msgid "Sample Rate:"
11090msgstr "Freqüència de mostreig:"
11091
11092#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11093msgid ""
11094"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11095"Optional\n"
11096"0 - automatic"
11097msgstr ""
11098"Amplària de banda de tall de l'àudio (Hz)\n"
11099"Opcional\n"
11100"0 - automàtic"
11101
11102#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11103msgid ""
11104"AAC Profile\n"
11105"Low Complexity - default\n"
11106"Most players won't play anything other than LC"
11107msgstr ""
11108"Perfil AAC\n"
11109"Complexitat baixa - per defecte\n"
11110"La majoria de reproductors només reprodueixen LC Complexitat baixa)"
11111
11112#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11113msgid "Profile:"
11114msgstr "Perfil:"
11115
11116#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11117msgid "FLAC options"
11118msgstr "Opcions FLAC"
11119
11120#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11121msgid ""
11122"Compression level\n"
11123"Required for FLAC\n"
11124"-1 - automatic\n"
11125"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11126"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11127msgstr ""
11128"Nivell de compressió\n"
11129"requerit per FLAC\n"
11130"-1-automàtic\n"
11131"mín - 0 (codificació ràpida, fitxer d'eixida gran) \n"
11132"màx - 10 (codificació lenta, fitxer d'eixida xicotet)"
11133
11134#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11135msgid "Compression:"
11136msgstr "Compressió"
11137
11138#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11139msgid ""
11140"Frame size\n"
11141"Optional\n"
11142"0 - default\n"
11143"min - 16\n"
11144"max - 65535"
11145msgstr ""
11146"Mida de la trama\n"
11147"opcional\n"
11148"0 -per defecte\n"
11149"mín. - 16\n"
11150"màx - 65535"
11151
11152#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11153msgid "Frame:"
11154msgstr "Trama:"
11155
11156#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11157msgid ""
11158"LPC coefficients precision\n"
11159"Optional\n"
11160"0 - default\n"
11161"min - 1\n"
11162"max - 15"
11163msgstr ""
11164"Precisió de coeficients LPC\n"
11165"opcional\n"
11166"0 -per defecte\n"
11167"mín. - 1\n"
11168"màx. - 15"
11169
11170#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11171msgid "LPC"
11172msgstr "LPC"
11173
11174#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11175msgid ""
11176"Prediction Order Method\n"
11177"Estimate - fastest, lower compression\n"
11178"Log search - slowest, best compression\n"
11179"Full search - default"
11180msgstr ""
11181"Mètode d'ordre de predicció\n"
11182"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
11183"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
11184"Cerca completa - per defecte"
11185
11186#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11187msgid "PdO Method:"
11188msgstr "Mètode PdO:"
11189
11190#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11191msgid ""
11192"Minimal prediction order\n"
11193"Optional\n"
11194"-1 - default\n"
11195"min - 0\n"
11196"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11197msgstr ""
11198"Ordre de predicció mínima\n"
11199"opcional\n"
11200"-1 -per defecte\n"
11201"mín. - 0\n"
11202"màx. -32 (amb LPC) 0 4 (sense LPC)"
11203
11204#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11205msgid "Min. PdO"
11206msgstr "Pdo mín."
11207
11208#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11209msgid ""
11210"Maximal prediction order\n"
11211"Optional\n"
11212"-1 - default\n"
11213"min - 0\n"
11214"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11215msgstr ""
11216"Ordre de predicció màxima\n"
11217"opcional\n"
11218"-1 - per defecte\n"
11219"mín. -0\n"
11220"màx. - 32 (amb LPC9 o 4 (sense LPC)"
11221
11222#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11223msgid "Max. PdO"
11224msgstr "PdO màx."
11225
11226#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11227msgid ""
11228"Minimal partition order\n"
11229"Optional\n"
11230"-1 - default\n"
11231"min - 0\n"
11232"max - 8"
11233msgstr ""
11234"Ordre de partició mínima\n"
11235"opcional \n"
11236"-1 - per defecte\n"
11237"mín. - 0\n"
11238"màx. - 8"
11239
11240#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11241msgid "Min. PtO"
11242msgstr "PtO mín."
11243
11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11245msgid ""
11246"Maximal partition order\n"
11247"Optional\n"
11248"-1 - default\n"
11249"min - 0\n"
11250"max - 8"
11251msgstr ""
11252"Ordre de partició màxima\n"
11253"opcional \n"
11254"-1 - per defecte\n"
11255"mín. - 0\n"
11256"màx. - 8"
11257
11258#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11259msgid "Max. PtO"
11260msgstr "Màx. PtO"
11261
11262#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11263#. but this text needs to be kept very short
11264#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11265msgid "Use LPC"
11266msgstr "Utilitza LPC"
11267
11268#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11269msgid "MPEG container options"
11270msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
11271
11272#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11273msgid ""
11274"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11275"Optional\n"
11276"0 - default"
11277msgstr ""
11278"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
11279"Opcional\n"
11280"0 -per defecte"
11281
11282#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11283#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11284#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11285#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11286msgid "Mux Rate:"
11287msgstr "Taxa de Mux:"
11288
11289#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11290#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11291#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11292msgid ""
11293"Packet size\n"
11294"Optional\n"
11295"0 - default"
11296msgstr ""
11297"Mida del paquet\n"
11298"opcional\n"
11299"0 - per defecte"
11300
11301#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11302#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11303#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11304msgid "Packet Size:"
11305msgstr "Mida del paquet:"
11306
11307#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11308msgid "You can't delete a preset without name"
11309msgstr "No podeu suprimir un valor predefinit sense nom"
11310
11311#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11312#, c-format
11313msgid "Delete preset '%s'?"
11314msgstr "Voleu suprimir el valor predefinit «%s»?"
11315
11316#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11317msgid "You can't save a preset without a name"
11318msgstr "No podeu guardar un valor predefinit sense nom"
11319
11320#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11321msgid "Select xml file with presets to import"
11322msgstr "Seleccioneu un fitxer xml amb valors predefinits per a importar"
11323
11324#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11325msgid "No presets to export"
11326msgstr "No hi ha valors predefinits a exportar"
11327
11328#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11329msgid "Select xml file to export presets into"
11330msgstr "Seleccioneu un fitxer xml per a exportar-hi els valors predefinits"
11331
11332#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11333#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11334#, c-format
11335msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11336msgstr "El format %s no és compatible amb el còdec %s."
11337
11338#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11339#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11340msgid "Incompatible format and codec"
11341msgstr "Format i còdec incompatibles"
11342
11343#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11344msgid "Failed to guess format"
11345msgstr "No s'ha pogut determinar el format"
11346
11347#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11348#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11349msgid "Failed to find the codec"
11350msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec"
11351
11352#: src/export/ExportFLAC.cpp
11353msgid "16 bit"
11354msgstr "16 bits"
11355
11356#: src/export/ExportFLAC.cpp
11357msgid "24 bit"
11358msgstr "24 bits"
11359
11360#: src/export/ExportFLAC.cpp
11361msgid "0 (fastest)"
11362msgstr "0 (el més ràpid)"
11363
11364#: src/export/ExportFLAC.cpp
11365msgid "8 (best)"
11366msgstr "8 (el millor)"
11367
11368#: src/export/ExportFLAC.cpp
11369msgid "Level:"
11370msgstr "Nivell:"
11371
11372#: src/export/ExportFLAC.cpp
11373msgid "Bit depth:"
11374msgstr "Profunditat de bits:"
11375
11376#: src/export/ExportFLAC.cpp
11377msgid "FLAC Files"
11378msgstr "Fitxers FLAC"
11379
11380#: src/export/ExportFLAC.cpp
11381#, c-format
11382msgid "FLAC export couldn't open %s"
11383msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s"
11384
11385#: src/export/ExportFLAC.cpp
11386#, c-format
11387msgid ""
11388"FLAC encoder failed to initialize\n"
11389"Status: %d"
11390msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC Estat: %d"
11391
11392#: src/export/ExportFLAC.cpp
11393msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11394msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a FLAC"
11395
11396#: src/export/ExportFLAC.cpp
11397msgid "Exporting the audio as FLAC"
11398msgstr "S'està exportant l'àudio com a FLAC"
11399
11400#: src/export/ExportMP2.cpp
11401msgid "MP2 Files"
11402msgstr "Fitxers MP2"
11403
11404#: src/export/ExportMP2.cpp
11405msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11406msgstr "No es pot exportar MP2 amb aquesta de freqüència de mostreig i cabal de bits"
11407
11408#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11409msgid "Unable to open target file for writing"
11410msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
11411
11412#: src/export/ExportMP2.cpp
11413#, c-format
11414msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11415msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps"
11416
11417#: src/export/ExportMP2.cpp
11418#, c-format
11419msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11420msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps"
11421
11422#: src/export/ExportMP3.cpp
11423#, fuzzy
11424msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11425msgstr "%s kbps (La millor qualitat)"
11426
11427#: src/export/ExportMP3.cpp
11428#, fuzzy
11429msgid "200-250 kbps"
11430msgstr "Extrema, 220-260 kbps"
11431
11432#: src/export/ExportMP3.cpp
11433#, fuzzy
11434msgid "170-210 kbps"
11435msgstr "Estàndard, 170-210 kbps"
11436
11437#: src/export/ExportMP3.cpp
11438#, fuzzy
11439msgid "155-195 kbps"
11440msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
11441
11442#: src/export/ExportMP3.cpp
11443#, fuzzy
11444msgid "145-185 kbps"
11445msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
11446
11447#: src/export/ExportMP3.cpp
11448msgid "110-150 kbps"
11449msgstr ""
11450
11451#: src/export/ExportMP3.cpp
11452msgid "95-135 kbps"
11453msgstr ""
11454
11455#: src/export/ExportMP3.cpp
11456#, fuzzy
11457msgid "80-120 kbps"
11458msgstr "%.2f kbps"
11459
11460#: src/export/ExportMP3.cpp
11461msgid "65-105 kbps"
11462msgstr ""
11463
11464#: src/export/ExportMP3.cpp
11465#, fuzzy
11466msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11467msgstr "%s kbps (Fitxers més xicotets)"
11468
11469#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11470#: src/export/ExportMP3.cpp
11471msgid "Insane, 320 kbps"
11472msgstr "Desgavellada, 320 kbps"
11473
11474#: src/export/ExportMP3.cpp
11475msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11476msgstr "Extrema, 220-260 kbps"
11477
11478#: src/export/ExportMP3.cpp
11479msgid "Standard, 170-210 kbps"
11480msgstr "Estàndard, 170-210 kbps"
11481
11482#: src/export/ExportMP3.cpp
11483msgid "Medium, 145-185 kbps"
11484msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
11485
11486#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11487#: src/export/ExportMP3.cpp
11488msgid "Insane"
11489msgstr ""
11490
11491#: src/export/ExportMP3.cpp
11492msgid "Extreme"
11493msgstr ""
11494
11495#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11496#: plug-ins/sample-data-export.ny
11497msgid "Standard"
11498msgstr "Estàndard"
11499
11500#: src/export/ExportMP3.cpp
11501#, fuzzy
11502msgid "Medium"
11503msgstr "Habitació mitjana"
11504
11505#: src/export/ExportMP3.cpp
11506msgid "Variable"
11507msgstr "Variable"
11508
11509#: src/export/ExportMP3.cpp
11510msgid "Average"
11511msgstr "Mitjana"
11512
11513#: src/export/ExportMP3.cpp
11514msgid "Constant"
11515msgstr "Constant"
11516
11517#: src/export/ExportMP3.cpp
11518msgid "Joint Stereo"
11519msgstr "Estèreo unificat"
11520
11521#: src/export/ExportMP3.cpp
11522msgid "Stereo"
11523msgstr "Estèreo"
11524
11525#: src/export/ExportMP3.cpp
11526msgid "Bit Rate Mode:"
11527msgstr "Mode de taxa de bits:"
11528
11529#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11530#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11531msgid "Quality"
11532msgstr "Qualitat"
11533
11534#: src/export/ExportMP3.cpp
11535msgid "Channel Mode:"
11536msgstr "Mode de canal:"
11537
11538#: src/export/ExportMP3.cpp
11539msgid "Force export to mono"
11540msgstr "Força l'exportació a mono"
11541
11542#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11543#: src/export/ExportMP3.cpp
11544msgid "Locate LAME"
11545msgstr "Localitza LAME"
11546
11547#: src/export/ExportMP3.cpp
11548#, c-format
11549msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11550msgstr "Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
11551
11552#: src/export/ExportMP3.cpp
11553#, c-format
11554msgid "Location of %s:"
11555msgstr "Ubicació de %s:"
11556
11557#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11558#: src/export/ExportMP3.cpp
11559#, c-format
11560msgid "To find %s, click here -->"
11561msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->"
11562
11563#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11564#: src/export/ExportMP3.cpp
11565msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11566msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta de LAME -->"
11567
11568#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11569#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11570#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11571#: src/export/ExportMP3.cpp
11572#, c-format
11573msgid "Where is %s?"
11574msgstr "On és %s?"
11575
11576#: src/export/ExportMP3.cpp
11577#, c-format
11578msgid ""
11579"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11580"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11581msgstr ""
11582"Esteu enllaçant a lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb Audacity %d.%d.%d.\n"
11583"Descarregueu l'última versió de «LAME per a Audacity»."
11584
11585#: src/export/ExportMP3.cpp
11586msgid "Only lame_enc.dll"
11587msgstr ""
11588
11589#: src/export/ExportMP3.cpp
11590msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11591msgstr ""
11592
11593#: src/export/ExportMP3.cpp
11594msgid "Only libmp3lame.dylib"
11595msgstr ""
11596
11597#: src/export/ExportMP3.cpp
11598msgid "Only libmp3lame.so.0"
11599msgstr ""
11600
11601#: src/export/ExportMP3.cpp
11602msgid "Primary shared object files"
11603msgstr ""
11604
11605#: src/export/ExportMP3.cpp
11606#, fuzzy
11607msgid "Extended libraries"
11608msgstr "Biblioteques centrals"
11609
11610#: src/export/ExportMP3.cpp
11611msgid "MP3 Files"
11612msgstr "Fitxers MP3"
11613
11614#: src/export/ExportMP3.cpp
11615msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11616msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3."
11617
11618#: src/export/ExportMP3.cpp
11619msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11620msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3."
11621
11622#: src/export/ExportMP3.cpp
11623msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11624msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o compatible."
11625
11626#: src/export/ExportMP3.cpp
11627msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11628msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3"
11629
11630#: src/export/ExportMP3.cpp
11631#, c-format
11632msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11633msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s"
11634
11635#: src/export/ExportMP3.cpp
11636#, c-format
11637msgid "Exporting the audio with %s preset"
11638msgstr "S'està exportant l'àudio amb el valor predefinit %s"
11639
11640#: src/export/ExportMP3.cpp
11641#, c-format
11642msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11643msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s"
11644
11645#: src/export/ExportMP3.cpp
11646#, c-format
11647msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11648msgstr "S'està exportant l'àudio amb qualitat VBR de %s"
11649
11650#: src/export/ExportMP3.cpp
11651#, c-format
11652msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11653msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps"
11654
11655#: src/export/ExportMP3.cpp
11656#, c-format
11657msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11658msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps"
11659
11660#: src/export/ExportMP3.cpp
11661#, c-format
11662msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11663msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
11664
11665#: src/export/ExportMP3.cpp
11666#, c-format
11667msgid ""
11668"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11669"file format. "
11670msgstr ""
11671"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no és compatible amb el\n"
11672"format de fitxer MP3. "
11673
11674#: src/export/ExportMP3.cpp
11675#, c-format
11676msgid ""
11677"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11678"supported by the MP3 file format. "
11679msgstr ""
11680"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no\n"
11681"són compatibles amb el format de fitxer MP3. "
11682
11683#: src/export/ExportMP3.cpp
11684msgid "MP3 export library not found"
11685msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació d'MP3"
11686
11687#: src/export/ExportMP3.cpp
11688msgid "(Built-in)"
11689msgstr "(Integrat)"
11690
11691#: src/export/ExportMultiple.cpp
11692msgid "Export Multiple"
11693msgstr "Exporta múltiples fitxers"
11694
11695#: src/export/ExportMultiple.cpp
11696msgid "Cannot Export Multiple"
11697msgstr "No es pot exportar múltiples fitxers"
11698
11699#: src/export/ExportMultiple.cpp
11700msgid ""
11701"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11702"labels, so you cannot export to separate audio files."
11703msgstr "No teniu pistes d'àudio sense so ni sense etiquetes aplicables, així que no podeu exportar-les a fitxers d'àudio separats."
11704
11705#: src/export/ExportMultiple.cpp
11706msgid "Export files to:"
11707msgstr "Exporta fitxers a:"
11708
11709#: src/export/ExportMultiple.cpp
11710msgid "Folder:"
11711msgstr "Carpeta:"
11712
11713#: src/export/ExportMultiple.cpp
11714msgid "Create"
11715msgstr "Crea"
11716
11717#: src/export/ExportMultiple.cpp
11718msgid "Options:"
11719msgstr "Opcions:"
11720
11721#: src/export/ExportMultiple.cpp
11722msgid "Split files based on:"
11723msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
11724
11725#: src/export/ExportMultiple.cpp
11726msgid "Include audio before first label"
11727msgstr "Inclou l'àudio d'abans de la primera etiqueta"
11728
11729#: src/export/ExportMultiple.cpp
11730msgid "First file name:"
11731msgstr "Nom del primer fitxer:"
11732
11733#: src/export/ExportMultiple.cpp
11734msgid "First file name"
11735msgstr "Nom del primer fitxer"
11736
11737#: src/export/ExportMultiple.cpp
11738msgid "Name files:"
11739msgstr "Anomena els fitxers:"
11740
11741#: src/export/ExportMultiple.cpp
11742msgid "Using Label/Track Name"
11743msgstr "S'està emprant el nom de la pista o de l'etiqueta"
11744
11745#: src/export/ExportMultiple.cpp
11746msgid "Numbering before Label/Track Name"
11747msgstr "S'està numerant abans del nom de la pista o de l'etiqueta"
11748
11749#: src/export/ExportMultiple.cpp
11750msgid "Numbering after File name prefix"
11751msgstr "S'està numerant després del prefix dels noms del fitxer"
11752
11753#: src/export/ExportMultiple.cpp
11754msgid "File name prefix:"
11755msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
11756
11757#: src/export/ExportMultiple.cpp
11758msgid "File name prefix"
11759msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
11760
11761#: src/export/ExportMultiple.cpp
11762msgid "Overwrite existing files"
11763msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
11764
11765#: src/export/ExportMultiple.cpp
11766#, c-format
11767msgid "\"%s\" successfully created."
11768msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit."
11769
11770#: src/export/ExportMultiple.cpp
11771msgid "Choose a location to save the exported files"
11772msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats"
11773
11774#: src/export/ExportMultiple.cpp
11775#, c-format
11776msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11777msgstr "S'han exportat correctament els següents fitxers %lld."
11778
11779#: src/export/ExportMultiple.cpp
11780#, c-format
11781msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11782msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquests %lld fitxers."
11783
11784#: src/export/ExportMultiple.cpp
11785#, c-format
11786msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11787msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld."
11788
11789#: src/export/ExportMultiple.cpp
11790#, c-format
11791msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11792msgstr "S'ha parat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld."
11793
11794#: src/export/ExportMultiple.cpp
11795#, c-format
11796msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11797msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament després d'exportar aquests %lld fitxers."
11798
11799#: src/export/ExportMultiple.cpp
11800#, c-format
11801msgid ""
11802"\"%s\" doesn't exist.\n"
11803"\n"
11804"Would you like to create it?"
11805msgstr ""
11806"«%s» no existeix.\n"
11807"\n"
11808"Voleu crear-lo?"
11809
11810#: src/export/ExportMultiple.cpp
11811#, fuzzy
11812msgid "Continue to export remaining files?"
11813msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers"
11814
11815#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11816#: src/export/ExportMultiple.cpp
11817#, fuzzy, c-format
11818msgid ""
11819"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11820"You cannot use any of these characters:\n"
11821"\n"
11822"%s\n"
11823"\n"
11824"Suggested replacement:"
11825msgstr ""
11826"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n"
11827"Utilitzeu..."
11828
11829#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11830#: src/export/ExportMultiple.cpp
11831#, fuzzy, c-format
11832msgid ""
11833"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11834"\n"
11835"Suggested replacement:"
11836msgstr ""
11837"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar «%s».\n"
11838"Utilitzeu..."
11839
11840#: src/export/ExportMultiple.cpp
11841msgid "Save As..."
11842msgstr "Anomena i guarda..."
11843
11844#: src/export/ExportOGG.cpp
11845msgid "Ogg Vorbis Files"
11846msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
11847
11848#: src/export/ExportOGG.cpp
11849msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11850msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema de qualitat o de freqüència"
11851
11852#: src/export/ExportOGG.cpp
11853msgid "Unable to export - problem with metadata"
11854msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb les metadades"
11855
11856#: src/export/ExportOGG.cpp
11857msgid "Unable to export - problem initialising"
11858msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en inicialitzar"
11859
11860#: src/export/ExportOGG.cpp
11861msgid "Unable to export - problem creating stream"
11862msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en la creació de flux"
11863
11864#: src/export/ExportOGG.cpp
11865msgid "Unable to export - problem with packets"
11866msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els paquets"
11867
11868#: src/export/ExportOGG.cpp
11869msgid "Unable to export - problem with file"
11870msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers"
11871
11872#: src/export/ExportOGG.cpp
11873msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11874msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis"
11875
11876#: src/export/ExportOGG.cpp
11877msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11878msgstr "S'està exportant l'àudio com a Ogg Vorbis"
11879
11880#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11881msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11882msgstr ""
11883
11884#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11885#, fuzzy
11886msgid "WAV (Microsoft)"
11887msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe"
11888
11889#: src/export/ExportPCM.cpp
11890msgid "Header:"
11891msgstr "Capçalera:"
11892
11893#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11894msgid "Encoding:"
11895msgstr "Codificació:"
11896
11897#: src/export/ExportPCM.cpp
11898msgid "Other uncompressed files"
11899msgstr "Altres fitxers no comprimits"
11900
11901#: src/export/ExportPCM.cpp
11902msgid ""
11903"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11904"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11905msgstr ""
11906"Heu intentat exportar un fitxer WAV o AIFF superior a 4GB.\n"
11907"Audacity no pot fer això, s'ha abandonat l'exportació."
11908
11909#: src/export/ExportPCM.cpp
11910msgid "Error Exporting"
11911msgstr "S'ha produït un error en exportar"
11912
11913#: src/export/ExportPCM.cpp
11914msgid ""
11915"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11916"files bigger than 4GB."
11917msgstr ""
11918"L'exportació del fitxer WAV s'ha interromput perquè Audacity no pot exportar fitxers\n"
11919"WAV superiors a 4GB."
11920
11921#: src/export/ExportPCM.cpp
11922msgid "GSM 6.10 requires mono"
11923msgstr "GSM 6.10 requereix mono"
11924
11925#: src/export/ExportPCM.cpp
11926msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11927msgstr "Els formats WAVEX and GSM 6.10 no són compatibles"
11928
11929#: src/export/ExportPCM.cpp
11930msgid "Cannot export audio in this format."
11931msgstr "No es pot exportar l'àudio en aquest format."
11932
11933#: src/export/ExportPCM.cpp
11934#, c-format
11935msgid "Exporting the selected audio as %s"
11936msgstr "Exporta l'àudio seleccionat com a %s"
11937
11938#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11939#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11940#. * error"
11941#: src/export/ExportPCM.cpp
11942#, c-format
11943msgid ""
11944"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11945"Libsndfile says \"%s\""
11946msgstr ""
11947"S'ha produït un error en escriure l'arxiu %s (Està el disc ple?).\n"
11948"Libsndfile diu «%s»"
11949
11950#: src/import/Import.cpp
11951#, fuzzy
11952msgid "All supported files"
11953msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|"
11954
11955#: src/import/Import.cpp
11956#, c-format
11957msgid ""
11958"\"%s\" \n"
11959"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11960"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11961"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11962msgstr ""
11963" «%s»\n"
11964"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n"
11965"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
11966"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI."
11967
11968#: src/import/Import.cpp
11969#, fuzzy, c-format
11970msgid ""
11971"\"%s\" \n"
11972"is a not an audio file. \n"
11973"Audacity cannot open this type of file."
11974msgstr ""
11975" «%s»\n"
11976"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n"
11977"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
11978"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI."
11979
11980#: src/import/Import.cpp
11981msgid "Select stream(s) to import"
11982msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar"
11983
11984#: src/import/Import.cpp
11985#, c-format
11986msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11987msgstr "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb el suport %s."
11988
11989#. i18n-hint: %s will be the filename
11990#: src/import/Import.cpp
11991#, c-format
11992msgid ""
11993"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11994"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11995"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11996"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11997msgstr ""
11998"«%s» és una pista d'un CD d'àudio.\n"
11999"Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
12000"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD en un format que\n"
12001"Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
12002
12003#. i18n-hint: %s will be the filename
12004#: src/import/Import.cpp
12005#, c-format
12006msgid ""
12007"\"%s\" is a playlist file. \n"
12008"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
12009"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
12010msgstr ""
12011"«%s» és una llista de reproducció.\n"
12012"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n"
12013"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers d'àudio."
12014
12015#. i18n-hint: %s will be the filename
12016#: src/import/Import.cpp
12017#, c-format
12018msgid ""
12019"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
12020"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
12021"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12022msgstr ""
12023"«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
12024"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n"
12025"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF."
12026
12027#. i18n-hint: %s will be the filename
12028#: src/import/Import.cpp
12029#, c-format
12030msgid ""
12031"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
12032"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
12033"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12034msgstr ""
12035"«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
12036"Sense la  biblioteca opcional FFmpeg, Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
12037"Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF."
12038
12039#. i18n-hint: %s will be the filename
12040#: src/import/Import.cpp
12041#, c-format
12042msgid ""
12043"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
12044"These typically are from an online music store. \n"
12045"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
12046"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
12047"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
12048msgstr ""
12049"«%s»  és un fitxer de so encriptat.\n"
12050"Probablement adquirit en una botiga de música en línia. \n"
12051"Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
12052"Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistrar un CD i\n"
12053"extraure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF."
12054
12055#. i18n-hint: %s will be the filename
12056#: src/import/Import.cpp
12057#, c-format
12058msgid ""
12059"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
12060"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
12061"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12062msgstr ""
12063"«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
12064"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
12065"Hauríeu de convertir-lo en algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
12066
12067#. i18n-hint: %s will be the filename
12068#: src/import/Import.cpp
12069#, c-format
12070msgid ""
12071"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
12072"Audacity cannot open this type of file. \n"
12073"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
12074"then import it, or record it into Audacity."
12075msgstr ""
12076"«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n"
12077"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
12078"Hauríeu de convertir-lo en algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
12079"i després importar-lo a Audacity."
12080
12081#. i18n-hint: %s will be the filename
12082#: src/import/Import.cpp
12083#, c-format
12084msgid ""
12085"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12086"Audacity cannot open this type of file. \n"
12087"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12088"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12089"format, such as WAV or AIFF."
12090msgstr ""
12091"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Musepack. \n"
12092"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxers.\n"
12093"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabe en «.mp3» \n"
12094"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo en un format d'àudio\n"
12095"compatible, com ara WAV o AIFF."
12096
12097#. i18n-hint: %s will be the filename
12098#: src/import/Import.cpp
12099#, c-format
12100msgid ""
12101"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12102"Audacity cannot open this type of file. \n"
12103"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12104msgstr ""
12105"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Wavpack. \n"
12106"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
12107"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so compatible, com ara WAV o AIFF."
12108
12109#. i18n-hint: %s will be the filename
12110#: src/import/Import.cpp
12111#, c-format
12112msgid ""
12113"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12114"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12115"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12116msgstr ""
12117"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Dolby Digital. \n"
12118"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
12119"Hauríeu de convertir-lo en algun format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF."
12120
12121#. i18n-hint: %s will be the filename
12122#: src/import/Import.cpp
12123#, c-format
12124msgid ""
12125"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12126"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12127"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12128msgstr ""
12129"«%s» és un fitxer de tipus Ogg Speex. \n"
12130"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
12131"Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio que siga compatible, com ara WAV o AIFF."
12132
12133#. i18n-hint: %s will be the filename
12134#: src/import/Import.cpp
12135#, c-format
12136msgid ""
12137"\"%s\" is a video file. \n"
12138"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12139"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12140msgstr ""
12141"«%s» és un fitxer de vídeo.\n"
12142"Audacity no pot obrir un fitxer d'aquest tipus.\n"
12143"Heu d'extraure'n l'àudio a un format compatible, com ara WAV o AIFF."
12144
12145#: src/import/Import.cpp
12146#, c-format
12147msgid "File \"%s\" not found."
12148msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
12149
12150#. i18n-hint: %s will be the filename
12151#: src/import/Import.cpp
12152#, fuzzy, c-format
12153msgid ""
12154"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12155"\n"
12156"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12157msgstr ""
12158"Audacity no reconeix el tipus de fitxer «%s».\n"
12159"Instal·leu FFmpeg. Per a fitxers no comprimits, també podeu provar amb Fitxer > Importa > Dades sense processar."
12160
12161#: src/import/Import.cpp
12162msgid ""
12163"Try installing FFmpeg.\n"
12164"\n"
12165msgstr ""
12166
12167#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12168#, c-format
12169msgid "%s, %s"
12170msgstr "%s, %s"
12171
12172#. i18n-hint: %s will be the filename
12173#: src/import/Import.cpp
12174#, c-format
12175msgid ""
12176"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12177"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12178"%s,\n"
12179"but none of them understood this file format."
12180msgstr ""
12181"Audacity ha reconegut el tipus de fitxer «%s».\n"
12182"Els importadors que suposadament haurien d'admetre aquests fitxers són: \n"
12183"%s,\n"
12184"però cap d'ells ha entés aquest format del fitxer."
12185
12186#: src/import/ImportAUP.cpp
12187msgid "AUP project files (*.aup)"
12188msgstr ""
12189
12190#: src/import/ImportAUP.cpp
12191#, fuzzy, c-format
12192msgid ""
12193"Couldn't import the project:\n"
12194"\n"
12195"%s"
12196msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»"
12197
12198#: src/import/ImportAUP.cpp
12199#, fuzzy
12200msgid "Import Project"
12201msgstr "Importa els valors predefinits"
12202
12203#: src/import/ImportAUP.cpp
12204msgid ""
12205"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12206"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12207"\n"
12208"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12209"you may import it with this version of Audacity."
12210msgstr ""
12211
12212#: src/import/ImportAUP.cpp
12213#, fuzzy
12214msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12215msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament."
12216
12217#: src/import/ImportAUP.cpp
12218#, c-format
12219msgid "Invalid project '%s' attribute."
12220msgstr ""
12221
12222#: src/import/ImportAUP.cpp
12223msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12224msgstr ""
12225
12226#: src/import/ImportAUP.cpp
12227msgid "Invalid project 'h' attribute."
12228msgstr ""
12229
12230#: src/import/ImportAUP.cpp
12231msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12232msgstr ""
12233
12234#: src/import/ImportAUP.cpp
12235msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12236msgstr ""
12237
12238#: src/import/ImportAUP.cpp
12239msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12240msgstr ""
12241
12242#: src/import/ImportAUP.cpp
12243msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12244msgstr ""
12245
12246#: src/import/ImportAUP.cpp
12247msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12248msgstr ""
12249
12250#: src/import/ImportAUP.cpp
12251#, c-format
12252msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12253msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»"
12254
12255#: src/import/ImportAUP.cpp
12256msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12257msgstr ""
12258
12259#: src/import/ImportAUP.cpp
12260#, fuzzy
12261msgid "Project Import"
12262msgstr "Començament del projecte"
12263
12264#: src/import/ImportAUP.cpp
12265msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12266msgstr ""
12267
12268#: src/import/ImportAUP.cpp
12269#, fuzzy
12270msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12271msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida"
12272
12273#: src/import/ImportAUP.cpp
12274msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12275msgstr ""
12276
12277#: src/import/ImportAUP.cpp
12278#, fuzzy
12279msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12280msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida"
12281
12282#: src/import/ImportAUP.cpp
12283msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12284msgstr ""
12285
12286#: src/import/ImportAUP.cpp
12287#, c-format
12288msgid ""
12289"Missing project file %s\n"
12290"\n"
12291"Inserting silence instead."
12292msgstr ""
12293
12294#: src/import/ImportAUP.cpp
12295msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12296msgstr ""
12297
12298#: src/import/ImportAUP.cpp
12299msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12300msgstr ""
12301
12302#: src/import/ImportAUP.cpp
12303#, c-format
12304msgid ""
12305"Missing alias file %s\n"
12306"\n"
12307"Inserting silence instead."
12308msgstr ""
12309
12310#: src/import/ImportAUP.cpp
12311msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12312msgstr ""
12313
12314#: src/import/ImportAUP.cpp
12315msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12316msgstr ""
12317
12318#: src/import/ImportAUP.cpp
12319#, c-format
12320msgid ""
12321"Error while processing %s\n"
12322"\n"
12323"Inserting silence."
12324msgstr ""
12325
12326#: src/import/ImportAUP.cpp
12327#, fuzzy, c-format
12328msgid "Failed to open %s"
12329msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
12330
12331#: src/import/ImportAUP.cpp
12332#, fuzzy, c-format
12333msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12334msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
12335
12336#: src/import/ImportAUP.cpp
12337#, fuzzy, c-format
12338msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12339msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
12340
12341#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12342msgid "FFmpeg-compatible files"
12343msgstr "Fitxers compatibles FFmpeg"
12344
12345#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12346#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12347#, c-format
12348msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12349msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]"
12350
12351#: src/import/ImportFLAC.cpp
12352msgid "FLAC files"
12353msgstr "Fitxers FLAC"
12354
12355#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12356msgid "GStreamer-compatible files"
12357msgstr "Fitxers compatibles GStreamer"
12358
12359#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12360msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12361msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal"
12362
12363#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12364msgid "GStreamer Importer"
12365msgstr "Importador de GStreamer"
12366
12367#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12368msgid "Unable to set stream state to paused."
12369msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo."
12370
12371#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12372#, fuzzy, c-format
12373msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12374msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]"
12375
12376#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12377msgid "File doesn't contain any audio streams."
12378msgstr "El fitxer no conté cap flux d'àudio."
12379
12380#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12381msgid "Unable to import file, state change failed."
12382msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer, ha fallat el canvi d'estat."
12383
12384#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12385#, c-format
12386msgid "GStreamer Error: %s"
12387msgstr "Error GStreamer: %s"
12388
12389#: src/import/ImportLOF.cpp
12390msgid "List of Files in basic text format"
12391msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
12392
12393#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12394#: src/import/ImportLOF.cpp
12395msgid "Invalid window offset in LOF file."
12396msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament en el fitxer LOF."
12397
12398#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12399#: src/import/ImportLOF.cpp
12400msgid "LOF Error"
12401msgstr "Error de LOF"
12402
12403#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12404#: src/import/ImportLOF.cpp
12405msgid "Invalid duration in LOF file."
12406msgstr "Indicació incorrecta de duració en el fitxer LOF."
12407
12408#: src/import/ImportLOF.cpp
12409msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12410msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment, sols es pot fer amb fitxers d'àudio."
12411
12412#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12413#: src/import/ImportLOF.cpp
12414msgid "Invalid track offset in LOF file."
12415msgstr "Desplaçament de pista incorrecta en el fitxer LOF."
12416
12417#: src/import/ImportMIDI.cpp
12418#, c-format
12419msgid "Imported MIDI from '%s'"
12420msgstr "S'ha importat MIDI des de «%s»"
12421
12422#: src/import/ImportMIDI.cpp
12423msgid "Import MIDI"
12424msgstr "Importa MIDI"
12425
12426#: src/import/ImportMIDI.cpp
12427#, c-format
12428msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12429msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el nom del fitxer és massa curt."
12430
12431#: src/import/ImportMIDI.cpp
12432#, c-format
12433msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12434msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el tipus de fitxer no és correcte."
12435
12436#: src/import/ImportMIDI.cpp
12437#, c-format
12438msgid "Could not open file %s."
12439msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
12440
12441#: src/import/ImportMP3.cpp
12442msgid "MP3 files"
12443msgstr "Fitxers MP3"
12444
12445#: src/import/ImportMP3.cpp
12446msgid ""
12447"Import failed\n"
12448"\n"
12449"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12450"\n"
12451msgstr ""
12452
12453#: src/import/ImportOGG.cpp
12454msgid "Ogg Vorbis files"
12455msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
12456
12457#: src/import/ImportOGG.cpp
12458#, fuzzy, c-format
12459msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12460msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]"
12461
12462#: src/import/ImportOGG.cpp
12463msgid "Media read error"
12464msgstr "Error de lectura"
12465
12466#: src/import/ImportOGG.cpp
12467msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12468msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
12469
12470#: src/import/ImportOGG.cpp
12471msgid "Vorbis version mismatch"
12472msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
12473
12474#: src/import/ImportOGG.cpp
12475msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12476msgstr "La capçalera de flux de bits de Vorbis no és vàlida"
12477
12478#: src/import/ImportOGG.cpp
12479msgid "Internal logic fault"
12480msgstr "Fallada lògica interna"
12481
12482#: src/import/ImportPCM.cpp
12483msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12484msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
12485
12486#: src/import/ImportPCM.cpp
12487msgid "AU (Sun/NeXT)"
12488msgstr ""
12489
12490#: src/import/ImportPCM.cpp
12491msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12492msgstr ""
12493
12494#: src/import/ImportPCM.cpp
12495msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12496msgstr ""
12497
12498#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12499#: src/import/ImportPCM.cpp
12500msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12501msgstr ""
12502
12503#: src/import/ImportPCM.cpp
12504msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12505msgstr ""
12506
12507#: src/import/ImportPCM.cpp
12508msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12509msgstr ""
12510
12511#: src/import/ImportPCM.cpp
12512msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12513msgstr ""
12514
12515#: src/import/ImportPCM.cpp
12516msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12517msgstr ""
12518
12519#: src/import/ImportPCM.cpp
12520msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12521msgstr ""
12522
12523#: src/import/ImportPCM.cpp
12524msgid "OGG (OGG Container format)"
12525msgstr ""
12526
12527#: src/import/ImportPCM.cpp
12528msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12529msgstr ""
12530
12531#: src/import/ImportPCM.cpp
12532msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12533msgstr ""
12534
12535#: src/import/ImportPCM.cpp
12536msgid "RAW (header-less)"
12537msgstr ""
12538
12539#: src/import/ImportPCM.cpp
12540msgid "RF64 (RIFF 64)"
12541msgstr ""
12542
12543#: src/import/ImportPCM.cpp
12544msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12545msgstr ""
12546
12547#: src/import/ImportPCM.cpp
12548msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12549msgstr ""
12550
12551#: src/import/ImportPCM.cpp
12552msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12553msgstr ""
12554
12555#: src/import/ImportPCM.cpp
12556msgid "VOC (Creative Labs)"
12557msgstr ""
12558
12559#: src/import/ImportPCM.cpp
12560msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12561msgstr ""
12562
12563#: src/import/ImportPCM.cpp
12564msgid "WAV (NIST Sphere)"
12565msgstr ""
12566
12567#: src/import/ImportPCM.cpp
12568#, fuzzy
12569msgid "WAVEX (Microsoft)"
12570msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe"
12571
12572#: src/import/ImportPCM.cpp
12573msgid "WVE (Psion Series 3)"
12574msgstr ""
12575
12576#: src/import/ImportPCM.cpp
12577msgid "XI (FastTracker 2)"
12578msgstr ""
12579
12580#: src/import/ImportPCM.cpp
12581msgid "Signed 8 bit PCM"
12582msgstr ""
12583
12584#: src/import/ImportPCM.cpp
12585#, fuzzy
12586msgid "Signed 16 bit PCM"
12587msgstr "16 bits PCM"
12588
12589#: src/import/ImportPCM.cpp
12590#, fuzzy
12591msgid "Signed 24 bit PCM"
12592msgstr "24 bits PCM"
12593
12594#: src/import/ImportPCM.cpp
12595msgid "Signed 32 bit PCM"
12596msgstr ""
12597
12598#: src/import/ImportPCM.cpp
12599msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12600msgstr ""
12601
12602#: src/import/ImportPCM.cpp
12603#, fuzzy
12604msgid "32 bit float"
12605msgstr "Flotant de 32 bits"
12606
12607#: src/import/ImportPCM.cpp
12608#, fuzzy
12609msgid "64 bit float"
12610msgstr "Flotant de 32 bits"
12611
12612#: src/import/ImportPCM.cpp
12613msgid "U-Law"
12614msgstr ""
12615
12616#: src/import/ImportPCM.cpp
12617msgid "A-Law"
12618msgstr ""
12619
12620#: src/import/ImportPCM.cpp
12621msgid "IMA ADPCM"
12622msgstr ""
12623
12624#: src/import/ImportPCM.cpp
12625msgid "Microsoft ADPCM"
12626msgstr ""
12627
12628#: src/import/ImportPCM.cpp
12629msgid "GSM 6.10"
12630msgstr ""
12631
12632#: src/import/ImportPCM.cpp
12633msgid "32kbs G721 ADPCM"
12634msgstr ""
12635
12636#: src/import/ImportPCM.cpp
12637msgid "24kbs G723 ADPCM"
12638msgstr ""
12639
12640#: src/import/ImportPCM.cpp
12641msgid "12 bit DWVW"
12642msgstr ""
12643
12644#: src/import/ImportPCM.cpp
12645#, fuzzy
12646msgid "16 bit DWVW"
12647msgstr "16 bits"
12648
12649#: src/import/ImportPCM.cpp
12650#, fuzzy
12651msgid "24 bit DWVW"
12652msgstr "24 bits"
12653
12654#: src/import/ImportPCM.cpp
12655msgid "VOX ADPCM"
12656msgstr ""
12657
12658#: src/import/ImportPCM.cpp
12659#, fuzzy
12660msgid "16 bit DPCM"
12661msgstr "16 bits PCM"
12662
12663#: src/import/ImportPCM.cpp
12664#, fuzzy
12665msgid "8 bit DPCM"
12666msgstr "16 bits PCM"
12667
12668#: src/import/ImportPCM.cpp
12669msgid "Vorbis"
12670msgstr ""
12671
12672#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12673#, c-format
12674msgid "Importing %s"
12675msgstr "S'està important %s"
12676
12677#: src/import/ImportQT.cpp
12678msgid "QuickTime files"
12679msgstr "Fitxers QuickTime"
12680
12681#: src/import/ImportQT.cpp
12682msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12683msgstr "No es pot començar l'extracció de QuickTime"
12684
12685#: src/import/ImportQT.cpp
12686msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12687msgstr "No es pot establir la qualitat de renderització de QuickTime"
12688
12689#: src/import/ImportQT.cpp
12690msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12691msgstr "No es pot establir la propietat de canals discrets de QuickTime"
12692
12693#: src/import/ImportQT.cpp
12694msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12695msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres de QuickTime"
12696
12697#: src/import/ImportQT.cpp
12698msgid "Unable to retrieve stream description"
12699msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
12700
12701#: src/import/ImportQT.cpp
12702msgid "Unable to get fill buffer"
12703msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'emplenament"
12704
12705#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12706#: src/import/ImportRaw.cpp
12707msgid "Import Raw"
12708msgstr "Importa les dades sense processar"
12709
12710#: src/import/ImportRaw.cpp
12711msgid "Import Raw Data"
12712msgstr "Importa les dades sense processar"
12713
12714#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12715#. know the correct technical word.
12716#: src/import/ImportRaw.cpp
12717msgid "No endianness"
12718msgstr "Sense ordre dels bytes (endianness)"
12719
12720#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12721#. know the correct technical word.
12722#: src/import/ImportRaw.cpp
12723msgid "Little-endian"
12724msgstr "De xicotet a final (little-endian)"
12725
12726# i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12727# know the correct technical word.
12728#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12729#. know the correct technical word.
12730#: src/import/ImportRaw.cpp
12731msgid "Big-endian"
12732msgstr "De més gran a final (big-endian)"
12733
12734#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12735#. know the correct technical word.
12736#: src/import/ImportRaw.cpp
12737msgid "Default endianness"
12738msgstr "Orde dels bytes (endianness) per defecte"
12739
12740#: src/import/ImportRaw.cpp
12741msgid "1 Channel (Mono)"
12742msgstr "1 Canal (Mono)"
12743
12744#: src/import/ImportRaw.cpp
12745msgid "2 Channels (Stereo)"
12746msgstr "2 Canals (Estèreo)"
12747
12748#: src/import/ImportRaw.cpp
12749#, c-format
12750msgid "%d Channels"
12751msgstr "%d Canals"
12752
12753#: src/import/ImportRaw.cpp
12754msgid "Byte order:"
12755msgstr "Ordre dels Bytes:"
12756
12757#: src/import/ImportRaw.cpp
12758msgid "Channels:"
12759msgstr "Canals:"
12760
12761#. i18n-hint: (noun)
12762#: src/import/ImportRaw.cpp
12763msgid "Start offset:"
12764msgstr "Desplaçament inicial:"
12765
12766#: src/import/ImportRaw.cpp
12767msgid "bytes"
12768msgstr "bytes"
12769
12770#: src/import/ImportRaw.cpp
12771msgid "Amount to import:"
12772msgstr "Quantitat a importar:"
12773
12774#. i18n-hint: (noun)
12775#: src/import/ImportRaw.cpp
12776msgid "Sample rate:"
12777msgstr "Freqüència de mostreig:"
12778
12779#. i18n-hint: Guess format of raw file
12780#: src/import/ImportRaw.cpp
12781#, fuzzy
12782msgid "Detect"
12783msgstr "Detecta el silenci"
12784
12785#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12786msgid "&Import"
12787msgstr "&Importa"
12788
12789#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12790msgid "Bad data size. Could not import audio"
12791msgstr ""
12792
12793#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12794#: src/menus/ClipMenus.cpp
12795#, c-format
12796msgid "%s left"
12797msgstr "%s esquerra"
12798
12799#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12800#: src/menus/ClipMenus.cpp
12801#, c-format
12802msgid "%s right"
12803msgstr "%s dreta"
12804
12805#. i18n-hint:
12806#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12807#. identifying one end of a clip,
12808#. second string is the name of that clip,
12809#. first number gives the position of that clip in a sequence
12810#. of clips,
12811#. last number counts all clips,
12812#. and the last string is the name of the track containing the
12813#. clips.
12814#.
12815#: src/menus/ClipMenus.cpp
12816#, fuzzy, c-format
12817msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12818msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12819msgstr[0] "%s %d de %d clip %s"
12820msgstr[1] "%s %d de %d clips %s"
12821
12822#: src/menus/ClipMenus.cpp
12823msgid "start"
12824msgstr "inici"
12825
12826#: src/menus/ClipMenus.cpp
12827msgid "end"
12828msgstr "final"
12829
12830#. i18n-hint:
12831#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12832#. or with "end", identifying and end of a clip,
12833#. second and fourth strings are the names of those clips,
12834#. first and second numbers give the position of those clips in
12835#. a sequence of clips,
12836#. last number counts all clips,
12837#. and the last string is the name of the track containing the
12838#. clips.
12839#.
12840#: src/menus/ClipMenus.cpp
12841#, fuzzy, c-format
12842msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12843msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12844msgstr[0] "%s %d i %s %d de %d clip %s"
12845msgstr[1] "%s %d i %s %d de %d clips %s"
12846
12847#. i18n-hint:
12848#. first string is the name of a clip,
12849#. first number gives the position of that clip
12850#. in a sequence of clips,
12851#. last number counts all clips,
12852#. last string names a track
12853#: src/menus/ClipMenus.cpp
12854#, fuzzy, c-format
12855msgid "%s, %d of %d clip %s"
12856msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12857msgstr[0] "%s %d de %d clip %s"
12858msgstr[1] "%s %d de %d clips %s"
12859
12860#: src/menus/ClipMenus.cpp
12861msgid "Time shifted clips to the right"
12862msgstr "Clips amb el temps canviat a la dreta"
12863
12864#: src/menus/ClipMenus.cpp
12865msgid "Time shifted clips to the left"
12866msgstr "Clips amb el temps canviat a l'esquerra"
12867
12868#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12869#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12870msgid "Time-Shift"
12871msgstr "Canvi del temps"
12872
12873#: src/menus/ClipMenus.cpp
12874msgid "clip not moved"
12875msgstr "el clip no ha estat mogut"
12876
12877#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12878msgid "Clip B&oundaries"
12879msgstr "Lí&mits del clip"
12880
12881#: src/menus/ClipMenus.cpp
12882msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12883msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor"
12884
12885#: src/menus/ClipMenus.cpp
12886msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12887msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip"
12888
12889#: src/menus/ClipMenus.cpp
12890msgid "Previo&us Clip"
12891msgstr "Clip anter&ior"
12892
12893#: src/menus/ClipMenus.cpp
12894msgid "Select Previous Clip"
12895msgstr "Selecciona el clip anterior"
12896
12897#: src/menus/ClipMenus.cpp
12898msgid "N&ext Clip"
12899msgstr "Clip s&egüent"
12900
12901#: src/menus/ClipMenus.cpp
12902msgid "Select Next Clip"
12903msgstr "Selecciona el clip següent"
12904
12905#: src/menus/ClipMenus.cpp
12906msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12907msgstr "Límit del clip anteri&or"
12908
12909#: src/menus/ClipMenus.cpp
12910msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12911msgstr "A partir del cursor fins a l'anterior límit del clip"
12912
12913#: src/menus/ClipMenus.cpp
12914msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12915msgstr "Límit del clip s&egüent"
12916
12917#: src/menus/ClipMenus.cpp
12918msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12919msgstr "A partir del cursor fins al següent límit del clip"
12920
12921#: src/menus/ClipMenus.cpp
12922#, fuzzy
12923msgid "Time Shift &Left"
12924msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
12925
12926#: src/menus/ClipMenus.cpp
12927#, fuzzy
12928msgid "Time Shift &Right"
12929msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
12930
12931#: src/menus/EditMenus.cpp
12932msgid "Pasted text from the clipboard"
12933msgstr "Text apegat des del porta-retalls"
12934
12935#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12936msgid "Pasted from the clipboard"
12937msgstr "Apegat des del porta-retalls"
12938
12939#: src/menus/EditMenus.cpp
12940msgid "Nothing to undo"
12941msgstr "No hi ha res a desfer"
12942
12943#: src/menus/EditMenus.cpp
12944msgid "Nothing to redo"
12945msgstr "No hi ha res a refer"
12946
12947#: src/menus/EditMenus.cpp
12948msgid "Cut to the clipboard"
12949msgstr "Retalla i apega al porta-retalls"
12950
12951#: src/menus/EditMenus.cpp
12952#, c-format
12953msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12954msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
12955
12956#: src/menus/EditMenus.cpp
12957msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12958msgstr "No es pot copiar una pista d'un tipus en una de tipus diferent."
12959
12960#: src/menus/EditMenus.cpp
12961msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12962msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono."
12963
12964#: src/menus/EditMenus.cpp
12965msgid "Duplicated"
12966msgstr "S'ha duplicat"
12967
12968#: src/menus/EditMenus.cpp
12969msgid "Duplicate"
12970msgstr "Duplica"
12971
12972#: src/menus/EditMenus.cpp
12973msgid "Split-cut to the clipboard"
12974msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
12975
12976#: src/menus/EditMenus.cpp
12977msgid "Split Cut"
12978msgstr "Divideix i retalla"
12979
12980#: src/menus/EditMenus.cpp
12981#, c-format
12982msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12983msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons en t=%.2f"
12984
12985#: src/menus/EditMenus.cpp
12986msgid "Split Delete"
12987msgstr "Divideix i elimina"
12988
12989#: src/menus/EditMenus.cpp
12990#, c-format
12991msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12992msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons en %.2f"
12993
12994#. i18n-hint: verb
12995#: src/menus/EditMenus.cpp
12996#, fuzzy
12997msgctxt "command"
12998msgid "Silence"
12999msgstr "Silencia"
13000
13001#: src/menus/EditMenus.cpp
13002#, c-format
13003msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
13004msgstr "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f segons"
13005
13006#: src/menus/EditMenus.cpp
13007msgid "Trim Audio"
13008msgstr "Retalla l'àudio"
13009
13010#: src/menus/EditMenus.cpp
13011#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13012msgid "Split"
13013msgstr "Divideix"
13014
13015#: src/menus/EditMenus.cpp
13016msgid "Split to new track"
13017msgstr "Divideix en una nova pista"
13018
13019#: src/menus/EditMenus.cpp
13020msgid "Split New"
13021msgstr "Divideix un nou"
13022
13023#: src/menus/EditMenus.cpp
13024#, c-format
13025msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
13026msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a t=%.2f"
13027
13028#: src/menus/EditMenus.cpp
13029msgid "Join"
13030msgstr "Uneix"
13031
13032#: src/menus/EditMenus.cpp
13033#, c-format
13034msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
13035msgstr "S'han separat %.2f de t=%.2f"
13036
13037#: src/menus/EditMenus.cpp
13038msgid "Detach"
13039msgstr "Separa"
13040
13041#: src/menus/EditMenus.cpp
13042msgid "Metadata Tags"
13043msgstr "Etiquetes de metadades"
13044
13045#: src/menus/EditMenus.cpp
13046msgid "&Edit"
13047msgstr "&Edita"
13048
13049#. i18n-hint: (verb)
13050#: src/menus/EditMenus.cpp
13051msgid "Cu&t"
13052msgstr "&Retalla"
13053
13054#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13055msgid "&Delete"
13056msgstr "&Elimina"
13057
13058#. i18n-hint: (verb)
13059#: src/menus/EditMenus.cpp
13060msgid "&Copy"
13061msgstr "&Copia"
13062
13063#. i18n-hint: (verb)
13064#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13065msgid "&Paste"
13066msgstr "&Apega"
13067
13068#. i18n-hint: (verb)
13069#: src/menus/EditMenus.cpp
13070msgid "Duplic&ate"
13071msgstr "Duplic&a"
13072
13073#: src/menus/EditMenus.cpp
13074msgid "R&emove Special"
13075msgstr "Eliminació &especial"
13076
13077#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
13078#: src/menus/EditMenus.cpp
13079msgid "Spl&it Cut"
13080msgstr "Divideix i re&talla"
13081
13082#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13083#: src/menus/EditMenus.cpp
13084msgid "Split D&elete"
13085msgstr "Divideix i &elimina"
13086
13087#. i18n-hint: (verb)
13088#: src/menus/EditMenus.cpp
13089msgid "Silence Audi&o"
13090msgstr "Silencia l'àudi&o"
13091
13092#. i18n-hint: (verb)
13093#: src/menus/EditMenus.cpp
13094msgid "Tri&m Audio"
13095msgstr "Reta&lla l'àudio"
13096
13097#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13098#: src/menus/EditMenus.cpp
13099msgid "Sp&lit"
13100msgstr "Divi&deix"
13101
13102#: src/menus/EditMenus.cpp
13103msgid "Split Ne&w"
13104msgstr "Divideix un no&u"
13105
13106#. i18n-hint: (verb)
13107#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13108msgid "&Join"
13109msgstr "&Uneix"
13110
13111#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13112msgid "Detac&h at Silences"
13113msgstr "Se&para en els silencis"
13114
13115#: src/menus/EditMenus.cpp
13116msgid "&Metadata..."
13117msgstr "&Metadades..."
13118
13119#: src/menus/EditMenus.cpp
13120msgid "Pre&ferences..."
13121msgstr "Pre&ferències..."
13122
13123#: src/menus/EditMenus.cpp
13124msgid "&Delete Key"
13125msgstr "&Tecla de supressió"
13126
13127#: src/menus/EditMenus.cpp
13128msgid "Delete Key&2"
13129msgstr "Tecla de supressió &2"
13130
13131#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13132msgid "Ext&ra"
13133msgstr "Ext&ra"
13134
13135#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13136msgid "Mi&xer"
13137msgstr "Mes&clador"
13138
13139#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13140msgid "Ad&just Playback Volume..."
13141msgstr "A&justa el volum de la reproducció..."
13142
13143#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13144msgid "&Increase Playback Volume"
13145msgstr "&Augmenta el volum de la reproducció"
13146
13147#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13148msgid "&Decrease Playback Volume"
13149msgstr "&Abaixa el volum de la reproducció"
13150
13151#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13152msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13153msgstr "A&justa el volum de gravació..."
13154
13155#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13156msgid "I&ncrease Recording Volume"
13157msgstr "A&ugmenta el volum de gravació"
13158
13159#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13160msgid "D&ecrease Recording Volume"
13161msgstr "&Abaixa el volum de gravació"
13162
13163#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13164msgid "De&vice"
13165msgstr "Dispo&sitiu"
13166
13167#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13168msgid "Change &Recording Device..."
13169msgstr "Canvia el dispositiu de g&ravació..."
13170
13171#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13172msgid "Change &Playback Device..."
13173msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..."
13174
13175#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13176msgid "Change Audio &Host..."
13177msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..."
13178
13179#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13180msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13181msgstr "Canvia els ca&nals de gravació..."
13182
13183#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13184msgid "&Full Screen (on/off)"
13185msgstr "Activa o desactiva la pantalla completa"
13186
13187#: src/menus/FileMenus.cpp
13188#, fuzzy
13189msgid "Cannot proceed to export."
13190msgstr "No hi ha valors predefinits a exportar"
13191
13192#: src/menus/FileMenus.cpp
13193#, c-format
13194msgid ""
13195"Cannot create directory '%s'. \n"
13196"File already exists that is not a directory"
13197msgstr ""
13198"No es pot crear el directori «%s». \n"
13199"Ja existeix un fitxer que no és un directori"
13200
13201#: src/menus/FileMenus.cpp
13202msgid "Export Selected Audio"
13203msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
13204
13205#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13206#: src/menus/FileMenus.cpp
13207msgid "labels.txt"
13208msgstr "etiquetes.txt"
13209
13210#: src/menus/FileMenus.cpp
13211msgid "There are no label tracks to export."
13212msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar."
13213
13214#: src/menus/FileMenus.cpp
13215msgid "Please select only one Note Track at a time."
13216msgstr "Seleccioneu sols una pista de nota cada vegada."
13217
13218#: src/menus/FileMenus.cpp
13219msgid "Please select a Note Track."
13220msgstr "Seleccioneu una pista de nota."
13221
13222#: src/menus/FileMenus.cpp
13223msgid "Export MIDI As:"
13224msgstr "Exporta MIDI com a:"
13225
13226#: src/menus/FileMenus.cpp
13227#, fuzzy
13228msgid "MIDI file"
13229msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI"
13230
13231#: src/menus/FileMenus.cpp
13232#, fuzzy
13233msgid "Allegro file"
13234msgstr "Tots els fitxers|*"
13235
13236#: src/menus/FileMenus.cpp
13237msgid ""
13238"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13239"Do you want to continue?"
13240msgstr ""
13241"Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n"
13242"Voleu continuar?"
13243
13244#: src/menus/FileMenus.cpp
13245msgid "Export MIDI"
13246msgstr "Exporta MIDI"
13247
13248#: src/menus/FileMenus.cpp
13249#, c-format
13250msgid "Imported labels from '%s'"
13251msgstr "S'han importat les etiquetes des de «%s»"
13252
13253#: src/menus/FileMenus.cpp
13254msgid "Import Labels"
13255msgstr "Importa etiquetes"
13256
13257#: src/menus/FileMenus.cpp
13258msgid "Select a MIDI file"
13259msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI"
13260
13261#: src/menus/FileMenus.cpp
13262msgid "MIDI and Allegro files"
13263msgstr ""
13264
13265#: src/menus/FileMenus.cpp
13266#, fuzzy
13267msgid "MIDI files"
13268msgstr "Fitxers MP3"
13269
13270#: src/menus/FileMenus.cpp
13271#, fuzzy
13272msgid "Allegro files"
13273msgstr "Tots els fitxers|*"
13274
13275#: src/menus/FileMenus.cpp
13276msgid "&Dangerous Reset..."
13277msgstr "Reinicialització perillo&sa..."
13278
13279#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13280#: src/menus/FileMenus.cpp
13281msgid "Open Recent"
13282msgstr "Obri un fitxer recent"
13283
13284#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13285#: src/menus/FileMenus.cpp
13286msgid "Recent &Files"
13287msgstr "&Fitxers recents"
13288
13289#: src/menus/FileMenus.cpp
13290msgid "&Save Project"
13291msgstr "&Guarda el projecte"
13292
13293#: src/menus/FileMenus.cpp
13294msgid "Save Project &As..."
13295msgstr "&Anomena i guarda el projecte..."
13296
13297#: src/menus/FileMenus.cpp
13298#, fuzzy
13299msgid "&Backup Project..."
13300msgstr "Obri el projecte..."
13301
13302#: src/menus/FileMenus.cpp
13303msgid "&Export"
13304msgstr "&Exporta"
13305
13306#: src/menus/FileMenus.cpp
13307msgid "Export as MP&3"
13308msgstr "Exporta com a MP&3"
13309
13310#: src/menus/FileMenus.cpp
13311msgid "Export as &WAV"
13312msgstr "Exporta com a &WAV"
13313
13314#: src/menus/FileMenus.cpp
13315msgid "Export as &OGG"
13316msgstr "Exporta com a &Ogg"
13317
13318#: src/menus/FileMenus.cpp
13319msgid "&Export Audio..."
13320msgstr "&Exporta l'àudio..."
13321
13322#: src/menus/FileMenus.cpp
13323msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13324msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
13325
13326#: src/menus/FileMenus.cpp
13327msgid "Export &Labels..."
13328msgstr "Exporta les &etiquetes..."
13329
13330#: src/menus/FileMenus.cpp
13331msgid "Export &Multiple..."
13332msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
13333
13334#: src/menus/FileMenus.cpp
13335msgid "Export MI&DI..."
13336msgstr "Exporta MI&DI..."
13337
13338#: src/menus/FileMenus.cpp
13339msgid "&Audio..."
13340msgstr "&Àudio..."
13341
13342#: src/menus/FileMenus.cpp
13343msgid "&Labels..."
13344msgstr "&Etiquetes..."
13345
13346#: src/menus/FileMenus.cpp
13347msgid "&MIDI..."
13348msgstr "&MIDI..."
13349
13350#: src/menus/FileMenus.cpp
13351msgid "&Raw Data..."
13352msgstr "Dades sense p&rocessar..."
13353
13354#: src/menus/FileMenus.cpp
13355msgid "Pa&ge Setup..."
13356msgstr "Configuració de la pà&gina..."
13357
13358#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13359#: src/menus/FileMenus.cpp
13360msgid "&Print..."
13361msgstr "Im&primeix..."
13362
13363#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13364#: src/menus/FileMenus.cpp
13365msgid "E&xit"
13366msgstr "&Ix"
13367
13368#: src/menus/FileMenus.cpp
13369msgid "Hidden File Menu"
13370msgstr ""
13371
13372#: src/menus/FileMenus.cpp
13373msgid "Export as FLAC"
13374msgstr "Exporta com a FLAC"
13375
13376#: src/menus/HelpMenus.cpp
13377#, c-format
13378msgid "Save %s"
13379msgstr "S'ha guardat %s"
13380
13381#: src/menus/HelpMenus.cpp
13382#, c-format
13383msgid "Unable to save %s"
13384msgstr "No s'ha pogut guardar %s"
13385
13386#: src/menus/HelpMenus.cpp
13387msgid "Do you have these problems?"
13388msgstr "Teniu aquests problemes?"
13389
13390#: src/menus/HelpMenus.cpp
13391msgid "Fix"
13392msgstr "Corregeix"
13393
13394#: src/menus/HelpMenus.cpp
13395msgid "Quick Fixes"
13396msgstr "Correccions ràpides"
13397
13398#: src/menus/HelpMenus.cpp
13399msgid "Nothing to do"
13400msgstr "No hi ha res a fer"
13401
13402#: src/menus/HelpMenus.cpp
13403msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13404msgstr "No s'han trobat problemes que puguen corregir-se fàcilment i ràpida"
13405
13406#: src/menus/HelpMenus.cpp
13407msgid "Clocks on the Tracks"
13408msgstr "Rellotges en les pistes"
13409
13410#: src/menus/HelpMenus.cpp
13411msgid "Can't select precisely"
13412msgstr "No es pot seleccionar amb precisió"
13413
13414#: src/menus/HelpMenus.cpp
13415msgid "Recording stops and starts"
13416msgstr "Parades i inicis de la gravació"
13417
13418#: src/menus/HelpMenus.cpp
13419msgid "Fixed"
13420msgstr "S'ha corregit"
13421
13422#: src/menus/HelpMenus.cpp
13423msgid "Audio Device Info"
13424msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio"
13425
13426#: src/menus/HelpMenus.cpp
13427msgid "MIDI Device Info"
13428msgstr "Informació sobre el dispositiu MIDI"
13429
13430#: src/menus/HelpMenus.cpp
13431msgid "&Quick Fix..."
13432msgstr "&Correcció ràpida..."
13433
13434#: src/menus/HelpMenus.cpp
13435msgid "&Getting Started"
13436msgstr "&Primers passos"
13437
13438#: src/menus/HelpMenus.cpp
13439msgid "Audacity &Manual"
13440msgstr "&Manual d'Audacity"
13441
13442#: src/menus/HelpMenus.cpp
13443msgid "&Quick Help..."
13444msgstr "Ajuda &ràpida..."
13445
13446#: src/menus/HelpMenus.cpp
13447msgid "&Manual..."
13448msgstr "&Manual..."
13449
13450#: src/menus/HelpMenus.cpp
13451msgid "&Diagnostics"
13452msgstr "&Diagnòstic"
13453
13454#: src/menus/HelpMenus.cpp
13455msgid "Au&dio Device Info..."
13456msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àu&dio..."
13457
13458#: src/menus/HelpMenus.cpp
13459msgid "&MIDI Device Info..."
13460msgstr "Informació sobre el dispositiu &MIDI..."
13461
13462#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13463msgid "Show &Log..."
13464msgstr "Mostra el &registre..."
13465
13466#: src/menus/HelpMenus.cpp
13467msgid "&Generate Support Data..."
13468msgstr "&Genera les dades de suport..."
13469
13470#: src/menus/HelpMenus.cpp
13471msgid "&Check for Updates..."
13472msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
13473
13474#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13475#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13476msgid "Added label"
13477msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
13478
13479#: src/menus/LabelMenus.cpp
13480msgid "Paste Text to New Label"
13481msgstr "Apega text a una etiqueta nova"
13482
13483#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13484#. regions.
13485#: src/menus/LabelMenus.cpp
13486msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13487msgstr "Retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls"
13488
13489#. i18n-hint: (verb)
13490#: src/menus/LabelMenus.cpp
13491msgid "Cut Labeled Audio"
13492msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
13493
13494#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13495#: src/menus/LabelMenus.cpp
13496msgid "Deleted labeled audio regions"
13497msgstr "Elimina les regions d'aùdio etiquetades"
13498
13499#. i18n-hint: (verb)
13500#: src/menus/LabelMenus.cpp
13501msgid "Delete Labeled Audio"
13502msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
13503
13504#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13505#. regions
13506#: src/menus/LabelMenus.cpp
13507msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13508msgstr "Divideix i retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls"
13509
13510#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13511#: src/menus/LabelMenus.cpp
13512msgid "Split Cut Labeled Audio"
13513msgstr "Divideix i retalla l'àudio etiquetat"
13514
13515#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13516#. the labeled audio regions
13517#: src/menus/LabelMenus.cpp
13518msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13519msgstr "S'han dividit i eliminat les zones d'àudio etiquetades"
13520
13521#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13522#. regions
13523#: src/menus/LabelMenus.cpp
13524msgid "Split Delete Labeled Audio"
13525msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
13526
13527#. i18n-hint: (verb)
13528#: src/menus/LabelMenus.cpp
13529msgid "Silenced labeled audio regions"
13530msgstr "Silencia les zones d'àudio etiquetades"
13531
13532#. i18n-hint: (verb)
13533#: src/menus/LabelMenus.cpp
13534msgid "Silence Labeled Audio"
13535msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
13536
13537#: src/menus/LabelMenus.cpp
13538msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13539msgstr "Les zones d'àudio etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
13540
13541#. i18n-hint: (verb)
13542#: src/menus/LabelMenus.cpp
13543msgid "Copy Labeled Audio"
13544msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
13545
13546#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13547#. audio (a point or a region)
13548#: src/menus/LabelMenus.cpp
13549msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13550msgstr "Divideix les zones d'àudio etiquetades ( punts o regions)"
13551
13552#. i18n-hint: (verb)
13553#: src/menus/LabelMenus.cpp
13554msgid "Split Labeled Audio"
13555msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
13556
13557#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13558#. regions)
13559#: src/menus/LabelMenus.cpp
13560msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13561msgstr "S'han unit les regions d'àudio etiquetades (punts o regions)"
13562
13563#. i18n-hint: (verb)
13564#: src/menus/LabelMenus.cpp
13565msgid "Join Labeled Audio"
13566msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat"
13567
13568#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13569#. This message appears in history and tells you about something
13570#. Audacity has done.
13571#: src/menus/LabelMenus.cpp
13572msgid "Detached labeled audio regions"
13573msgstr "S'han separat les zones d'àudio etiquetades"
13574
13575#. i18n-hint: (verb)
13576#: src/menus/LabelMenus.cpp
13577msgid "Detach Labeled Audio"
13578msgstr "Separa l'àudio etiquetat"
13579
13580#: src/menus/LabelMenus.cpp
13581msgid "&Labels"
13582msgstr "&Etiquetes"
13583
13584#: src/menus/LabelMenus.cpp
13585msgid "&Edit Labels..."
13586msgstr "&Edita les etiquetes..."
13587
13588#: src/menus/LabelMenus.cpp
13589msgid "Add Label at &Selection"
13590msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció"
13591
13592#: src/menus/LabelMenus.cpp
13593msgid "Add Label at &Playback Position"
13594msgstr "Afig una etiqueta al &punt de reproducció"
13595
13596#: src/menus/LabelMenus.cpp
13597msgid "Paste Te&xt to New Label"
13598msgstr "Apega el te&xt a una etiqueta nova"
13599
13600#: src/menus/LabelMenus.cpp
13601msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13602msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta (activat/desactivat)"
13603
13604#: src/menus/LabelMenus.cpp
13605msgid "La&beled Audio"
13606msgstr "Àudio eti&quetat"
13607
13608#. i18n-hint: (verb)
13609#: src/menus/LabelMenus.cpp
13610msgid "&Cut"
13611msgstr "&Retalla"
13612
13613#: src/menus/LabelMenus.cpp
13614msgid "Label Cut"
13615msgstr "Retalla l'etiqueta"
13616
13617#: src/menus/LabelMenus.cpp
13618msgid "Label Delete"
13619msgstr "Elimina l'etiqueta"
13620
13621#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13622#: src/menus/LabelMenus.cpp
13623msgid "&Split Cut"
13624msgstr "Divideix i re&talla"
13625
13626#: src/menus/LabelMenus.cpp
13627msgid "Label Split Cut"
13628msgstr "Divideix i retalla l'etiqueta"
13629
13630#: src/menus/LabelMenus.cpp
13631msgid "Sp&lit Delete"
13632msgstr "Di&videix i elimina"
13633
13634#: src/menus/LabelMenus.cpp
13635msgid "Label Split Delete"
13636msgstr "Divideix i elimina l'etiqueta"
13637
13638#: src/menus/LabelMenus.cpp
13639msgid "Silence &Audio"
13640msgstr "Silencia l'&àudio"
13641
13642#: src/menus/LabelMenus.cpp
13643msgid "Label Silence"
13644msgstr "Silencia l'etiqueta"
13645
13646#. i18n-hint: (verb)
13647#: src/menus/LabelMenus.cpp
13648msgid "Co&py"
13649msgstr "Co&pia"
13650
13651#: src/menus/LabelMenus.cpp
13652msgid "Label Copy"
13653msgstr "Copia l'etiqueta"
13654
13655#. i18n-hint: (verb)
13656#: src/menus/LabelMenus.cpp
13657msgid "Spli&t"
13658msgstr "Di&videix"
13659
13660#: src/menus/LabelMenus.cpp
13661msgid "Label Split"
13662msgstr "Divideix l'etiqueta"
13663
13664#: src/menus/LabelMenus.cpp
13665msgid "Label Join"
13666msgstr "Uneix l'etiqueta"
13667
13668#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13669msgid "Move Backward Through Active Windows"
13670msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives"
13671
13672#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13673msgid "Move Forward Through Active Windows"
13674msgstr "Mou cap avant a través de les finestres actives"
13675
13676#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13677msgid "Foc&us"
13678msgstr ""
13679
13680#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13681msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13682msgstr "Mou cap en&rere des de la barra d'eines fins a les pistes"
13683
13684#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13685msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13686msgstr "Mou cap en&davant des de la barra d'eines fins a les pistes"
13687
13688#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13689msgid "Move Focus to &Previous Track"
13690msgstr "Mou el focus a la pista an&terior"
13691
13692#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13693msgid "Move Focus to &Next Track"
13694msgstr "Mou el focus a la pista se&güent"
13695
13696#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13697msgid "Move Focus to &First Track"
13698msgstr "Mou el focus a la primera pista"
13699
13700#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13701msgid "Move Focus to &Last Track"
13702msgstr "Mou el focus a l'última pista"
13703
13704#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13705msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13706msgstr "Mou el focus a la pista an&terior i selecciona"
13707
13708#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13709msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13710msgstr "Mou el focus a la pista se&güent i selecciona"
13711
13712#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13713msgid "&Toggle Focused Track"
13714msgstr "&Activa/desactiva la pista amb focus"
13715
13716#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13717msgid "Toggle Focuse&d Track"
13718msgstr "Activa/desactiva la pista amb fo&cus"
13719
13720#: src/menus/PluginMenus.cpp
13721msgid "Uncategorized"
13722msgstr "Sense categoritzar"
13723
13724#: src/menus/PluginMenus.cpp
13725#, fuzzy
13726msgid "..."
13727msgstr "Nou..."
13728
13729#: src/menus/PluginMenus.cpp
13730msgid "Unknown"
13731msgstr "Desconegut"
13732
13733#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13734#. the user's interactions with the application
13735#: src/menus/PluginMenus.cpp
13736msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13737msgstr ""
13738
13739#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13740#. the user's interactions with the application
13741#: src/menus/PluginMenus.cpp
13742msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13743msgstr ""
13744
13745#: src/menus/PluginMenus.cpp
13746#, fuzzy, c-format
13747msgid "&Repeat %s"
13748msgstr "Repeteix %s"
13749
13750#: src/menus/PluginMenus.cpp
13751#, c-format
13752msgid "Plug-in %d to %d"
13753msgstr "Connectors %d a %d"
13754
13755#: src/menus/PluginMenus.cpp
13756msgid "&Generate"
13757msgstr "&Genera"
13758
13759#: src/menus/PluginMenus.cpp
13760msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13761msgstr "Afig o elimina els connectors..."
13762
13763#: src/menus/PluginMenus.cpp
13764#, fuzzy
13765msgid "Repeat Last Generator"
13766msgstr "Repeteix l'últim efecte"
13767
13768#: src/menus/PluginMenus.cpp
13769msgid "Effe&ct"
13770msgstr "Efe&cte"
13771
13772#: src/menus/PluginMenus.cpp
13773msgid "Repeat Last Effect"
13774msgstr "Repeteix l'últim efecte"
13775
13776#: src/menus/PluginMenus.cpp
13777msgid "&Analyze"
13778msgstr "&Analitza"
13779
13780#: src/menus/PluginMenus.cpp
13781#, fuzzy
13782msgid "Repeat Last Analyzer"
13783msgstr "Repeteix l'últim efecte"
13784
13785#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13786msgid "T&ools"
13787msgstr "&Eines"
13788
13789#: src/menus/PluginMenus.cpp
13790#, fuzzy
13791msgid "Repeat Last Tool"
13792msgstr "Repeteix l'últim efecte"
13793
13794#: src/menus/PluginMenus.cpp
13795msgid "&Macros..."
13796msgstr "&Macros..."
13797
13798#: src/menus/PluginMenus.cpp
13799msgid "&Apply Macro"
13800msgstr "&Aplica la macro"
13801
13802#: src/menus/PluginMenus.cpp
13803msgid "Palette..."
13804msgstr "Paleta..."
13805
13806#: src/menus/PluginMenus.cpp
13807#, fuzzy
13808msgid "Reset &Configuration"
13809msgstr "Confirmació de la supressió del criteri"
13810
13811#: src/menus/PluginMenus.cpp
13812msgid "&Screenshot..."
13813msgstr "&Captura de pantalla..."
13814
13815#: src/menus/PluginMenus.cpp
13816msgid "&Run Benchmark..."
13817msgstr "&Executa la prova de rendiment..."
13818
13819#: src/menus/PluginMenus.cpp
13820msgid "Simulate Recording Errors"
13821msgstr "Simula errors d'enregistramet"
13822
13823#: src/menus/PluginMenus.cpp
13824msgid "Detect Upstream Dropouts"
13825msgstr "Detecta les pèrdues ascendents"
13826
13827#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13828#. the user's interactions with the application
13829#: src/menus/PluginMenus.cpp
13830msgid "Write Journal"
13831msgstr ""
13832
13833#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13834#: src/menus/PluginMenus.cpp
13835msgid "Script&ables I"
13836msgstr "Elements programables I"
13837
13838#: src/menus/PluginMenus.cpp
13839msgid "Select Time..."
13840msgstr "Seleccioneu el temps..."
13841
13842#: src/menus/PluginMenus.cpp
13843msgid "Select Frequencies..."
13844msgstr "Seleccioneu les freqüències..."
13845
13846#: src/menus/PluginMenus.cpp
13847msgid "Select Tracks..."
13848msgstr "Seleccioneu les pistes..."
13849
13850#: src/menus/PluginMenus.cpp
13851msgid "Set Track Status..."
13852msgstr "Defineix l'estat de la pista..."
13853
13854#: src/menus/PluginMenus.cpp
13855msgid "Set Track Audio..."
13856msgstr "Defineix l'àudio de la pista..."
13857
13858#: src/menus/PluginMenus.cpp
13859msgid "Set Track Visuals..."
13860msgstr "Defineix els aspectes visuals de la pista..."
13861
13862#: src/menus/PluginMenus.cpp
13863msgid "Get Preference..."
13864msgstr "Obtín la preferència..."
13865
13866#: src/menus/PluginMenus.cpp
13867msgid "Set Preference..."
13868msgstr "Defineix la preferència..."
13869
13870#: src/menus/PluginMenus.cpp
13871msgid "Set Clip..."
13872msgstr "Estableix el clip..."
13873
13874#: src/menus/PluginMenus.cpp
13875msgid "Set Envelope..."
13876msgstr "Defineix l'envolupant..."
13877
13878#: src/menus/PluginMenus.cpp
13879msgid "Set Label..."
13880msgstr "Defineix l'etiqueta..."
13881
13882#: src/menus/PluginMenus.cpp
13883msgid "Set Project..."
13884msgstr "Defineix el projecte..."
13885
13886#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13887#: src/menus/PluginMenus.cpp
13888msgid "Scripta&bles II"
13889msgstr "Elements programables II"
13890
13891#: src/menus/PluginMenus.cpp
13892msgid "Set Track..."
13893msgstr "Defineix la pista..."
13894
13895#: src/menus/PluginMenus.cpp
13896msgid "Get Info..."
13897msgstr "Obtín informació..."
13898
13899#: src/menus/PluginMenus.cpp
13900msgid "Message..."
13901msgstr "Missatge..."
13902
13903#: src/menus/PluginMenus.cpp
13904msgid "Help..."
13905msgstr "Ajuda..."
13906
13907#: src/menus/PluginMenus.cpp
13908msgid "Open Project..."
13909msgstr "Obri el projecte..."
13910
13911#: src/menus/PluginMenus.cpp
13912msgid "Save Project..."
13913msgstr "Guarda el projecte..."
13914
13915#: src/menus/PluginMenus.cpp
13916msgid "Move Mouse..."
13917msgstr "Mou el ratolí..."
13918
13919#: src/menus/PluginMenus.cpp
13920msgid "Compare Audio..."
13921msgstr "Compara l'àudio..."
13922
13923#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13924#: src/menus/PluginMenus.cpp
13925msgid "Screenshot (short format)..."
13926msgstr "Captura de pantalla (format breu)..."
13927
13928#: src/menus/SelectMenus.cpp
13929msgid "Set Left Selection Boundary"
13930msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
13931
13932#: src/menus/SelectMenus.cpp
13933msgid "Set Right Selection Boundary"
13934msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
13935
13936#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13937#: src/menus/SelectMenus.cpp
13938msgid "&Select"
13939msgstr "&Selecciona"
13940
13941#: src/menus/SelectMenus.cpp
13942msgid "&None"
13943msgstr "&Cap"
13944
13945#: src/menus/SelectMenus.cpp
13946msgid "Select None"
13947msgstr "No selecciones res"
13948
13949#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13950msgid "&Tracks"
13951msgstr "Pis&tes"
13952
13953#: src/menus/SelectMenus.cpp
13954msgid "In All &Tracks"
13955msgstr "En totes les pis&tes"
13956
13957#: src/menus/SelectMenus.cpp
13958msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13959msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada"
13960
13961#: src/menus/SelectMenus.cpp
13962msgid "Select Sync-Locked"
13963msgstr "Selecciona les pistes amb sincronització bloquejada"
13964
13965#: src/menus/SelectMenus.cpp
13966msgid "R&egion"
13967msgstr "Z&ona"
13968
13969#: src/menus/SelectMenus.cpp
13970msgid "&Left at Playback Position"
13971msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció"
13972
13973#: src/menus/SelectMenus.cpp
13974msgid "Set Selection Left at Play Position"
13975msgstr "Estableix la selecció a l'esquerra en la posició de reproducció"
13976
13977#: src/menus/SelectMenus.cpp
13978msgid "&Right at Playback Position"
13979msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció"
13980
13981#: src/menus/SelectMenus.cpp
13982msgid "Set Selection Right at Play Position"
13983msgstr "Estableix la selecció a la dreta en la posició de reproducció"
13984
13985#: src/menus/SelectMenus.cpp
13986msgid "Track &Start to Cursor"
13987msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor"
13988
13989#: src/menus/SelectMenus.cpp
13990msgid "Select Track Start to Cursor"
13991msgstr "Selecciona de l'inici de pista fins al cursor"
13992
13993#: src/menus/SelectMenus.cpp
13994msgid "Cursor to Track &End"
13995msgstr "Del cursor fins al fin&al de la pista"
13996
13997#: src/menus/SelectMenus.cpp
13998msgid "Select Cursor to Track End"
13999msgstr "Selecciona del cursor fins al final de la pista"
14000
14001#: src/menus/SelectMenus.cpp
14002msgid "Track Start to En&d"
14003msgstr "A partir del començament de la pista fins al fin&al"
14004
14005#: src/menus/SelectMenus.cpp
14006msgid "Select Track Start to End"
14007msgstr "Secciona des del començament de pista fins a l'acabament"
14008
14009#: src/menus/SelectMenus.cpp
14010msgid "S&tore Selection"
14011msgstr "Emmaga&tzema la selecció"
14012
14013#: src/menus/SelectMenus.cpp
14014msgid "Retrieve Selectio&n"
14015msgstr "Recupera la se&lecció"
14016
14017#: src/menus/SelectMenus.cpp
14018msgid "S&pectral"
14019msgstr "Es&pectral"
14020
14021#: src/menus/SelectMenus.cpp
14022msgid "To&ggle Spectral Selection"
14023msgstr "Activa/desactiva la selecció espectral"
14024
14025#: src/menus/SelectMenus.cpp
14026msgid "Next &Higher Peak Frequency"
14027msgstr "Següent freqüència de pic més &alta"
14028
14029#: src/menus/SelectMenus.cpp
14030msgid "Next &Lower Peak Frequency"
14031msgstr "Següent freqüència de pic més &baixa"
14032
14033#: src/menus/SelectMenus.cpp
14034msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
14035msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor"
14036
14037#: src/menus/SelectMenus.cpp
14038msgid "Select Cursor to Stored"
14039msgstr "Selecciona un cursor per a emmegatzemar"
14040
14041#: src/menus/SelectMenus.cpp
14042msgid "Store Cursor Pos&ition"
14043msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor"
14044
14045#: src/menus/SelectMenus.cpp
14046msgid "At &Zero Crossings"
14047msgstr "Als encreuaments per &zero"
14048
14049#: src/menus/SelectMenus.cpp
14050msgid "Select Zero Crossing"
14051msgstr "Selecciona els encreuaments per zero"
14052
14053#: src/menus/SelectMenus.cpp
14054msgid "&Selection"
14055msgstr "&Selecció"
14056
14057#: src/menus/SelectMenus.cpp
14058msgid "Snap-To &Off"
14059msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat"
14060
14061#: src/menus/SelectMenus.cpp
14062msgid "Snap-To &Nearest"
14063msgstr "Ajusta a la mostra més &propera "
14064
14065#: src/menus/SelectMenus.cpp
14066msgid "Snap-To &Prior"
14067msgstr "Ajusta a la mostra &anterior"
14068
14069#: src/menus/SelectMenus.cpp
14070msgid "Selection to &Start"
14071msgstr "Selecció fins al &començament"
14072
14073#: src/menus/SelectMenus.cpp
14074msgid "Selection to En&d"
14075msgstr "Selecció fins al &final"
14076
14077#: src/menus/SelectMenus.cpp
14078msgid "Selection Extend &Left"
14079msgstr "Expandeix la selecció a l'esquerra"
14080
14081#: src/menus/SelectMenus.cpp
14082msgid "Selection Extend &Right"
14083msgstr "Expandeix la selecció a la dreta"
14084
14085#: src/menus/SelectMenus.cpp
14086msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14087msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
14088
14089#: src/menus/SelectMenus.cpp
14090msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14091msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
14092
14093#: src/menus/SelectMenus.cpp
14094msgid "Selection Contract L&eft"
14095msgstr "Contrau la selecció a l'esquerra"
14096
14097#: src/menus/SelectMenus.cpp
14098msgid "Selection Contract R&ight"
14099msgstr "Contrau la selecció a la dreta"
14100
14101#: src/menus/SelectMenus.cpp
14102msgid "&Cursor to"
14103msgstr "&Cursor a"
14104
14105#: src/menus/SelectMenus.cpp
14106msgid "Selection Star&t"
14107msgstr "Ini&ci de la selecció"
14108
14109#: src/menus/SelectMenus.cpp
14110msgid "Cursor to Selection Start"
14111msgstr "Cursor a l'inici de la selecció"
14112
14113#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14114msgid "Selection En&d"
14115msgstr "&Fi de la selecció"
14116
14117#: src/menus/SelectMenus.cpp
14118msgid "Cursor to Selection End"
14119msgstr "Cursor al final de la selecció"
14120
14121#: src/menus/SelectMenus.cpp
14122msgid "Track &Start"
14123msgstr "Comen&çament de la pista"
14124
14125#: src/menus/SelectMenus.cpp
14126msgid "Cursor to Track Start"
14127msgstr "Cursor al començament de la pista"
14128
14129#: src/menus/SelectMenus.cpp
14130msgid "Track &End"
14131msgstr "&Final de la pista"
14132
14133#: src/menus/SelectMenus.cpp
14134msgid "Cursor to Track End"
14135msgstr "Cursor al final de la pista"
14136
14137#: src/menus/SelectMenus.cpp
14138msgid "&Project Start"
14139msgstr "Començament del &projecte"
14140
14141#: src/menus/SelectMenus.cpp
14142msgid "Cursor to Project Start"
14143msgstr "Cursor al començament del projecte"
14144
14145#: src/menus/SelectMenus.cpp
14146msgid "Project E&nd"
14147msgstr "&Final del projecte"
14148
14149#: src/menus/SelectMenus.cpp
14150msgid "Cursor to Project End"
14151msgstr "Cursor al final del projecte"
14152
14153#: src/menus/SelectMenus.cpp
14154msgid "&Cursor"
14155msgstr "&Cursor"
14156
14157#: src/menus/SelectMenus.cpp
14158msgid "Cursor &Left"
14159msgstr "Cursor a l'es&querra"
14160
14161#: src/menus/SelectMenus.cpp
14162msgid "Cursor &Right"
14163msgstr "Cursor a la d&reta"
14164
14165#: src/menus/SelectMenus.cpp
14166msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14167msgstr "Salt c&urt del cursor a l'esquerra"
14168
14169#: src/menus/SelectMenus.cpp
14170msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14171msgstr "Salt c&urt del cursor a la dreta"
14172
14173#: src/menus/SelectMenus.cpp
14174msgid "Cursor Long J&ump Left"
14175msgstr "S&alt llarg del cursor a l'esquerra"
14176
14177#: src/menus/SelectMenus.cpp
14178msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14179msgstr "S&alt llarg del cursor a la dreta"
14180
14181#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14182#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14183#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14184#.
14185#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14186msgid "See&k"
14187msgstr "Desplaçamen&t"
14188
14189#: src/menus/SelectMenus.cpp
14190msgid "Short Seek &Left During Playback"
14191msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció"
14192
14193#: src/menus/SelectMenus.cpp
14194msgid "Short Seek &Right During Playback"
14195msgstr "Desplaçament curt a &la dreta durant la reproducció"
14196
14197#: src/menus/SelectMenus.cpp
14198msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14199msgstr "Desplaçament llarg a &l'esquerra durant la reproducció"
14200
14201#: src/menus/SelectMenus.cpp
14202msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14203msgstr "Desplaçament llarg a &la dreta durant la reproducció"
14204
14205#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14206msgid "&Toolbars"
14207msgstr "&Barres d'eines"
14208
14209#. i18n-hint: (verb)
14210#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14211msgid "Reset Toolb&ars"
14212msgstr "Reinicia les b&arres d'eines"
14213
14214#: src/menus/TrackMenus.cpp
14215#, c-format
14216msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14217msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio de la pista «%s»"
14218
14219#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14220#. * panning and amplification and write to some external file.
14221#: src/menus/TrackMenus.cpp
14222msgid "Render"
14223msgstr "Renderitza"
14224
14225#: src/menus/TrackMenus.cpp
14226#, c-format
14227msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14228msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estèreo"
14229
14230#: src/menus/TrackMenus.cpp
14231#, c-format
14232msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14233msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista mono"
14234
14235#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14236#: src/menus/TrackMenus.cpp
14237msgid "Panned audio track(s)"
14238msgstr "S'han panoramitzat les pistes d'àudio"
14239
14240#: src/menus/TrackMenus.cpp
14241msgid "Pan Track"
14242msgstr "Panoràmica de la pista"
14243
14244#: src/menus/TrackMenus.cpp
14245msgid "Start to &Zero"
14246msgstr "De l'inici fins al &zero"
14247
14248#: src/menus/TrackMenus.cpp
14249msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14250msgstr "De l'inici fins al començament de la selecció o del &cursor"
14251
14252#: src/menus/TrackMenus.cpp
14253msgid "Start to Selection &End"
14254msgstr "De l'inici fins al &final de la selecció"
14255
14256#: src/menus/TrackMenus.cpp
14257msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14258msgstr "Des del final fins al començament de la selecció o del cu&rsor"
14259
14260#: src/menus/TrackMenus.cpp
14261msgid "End to Selection En&d"
14262msgstr "Des del final fins al final de la selecció"
14263
14264#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14265#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14266#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14267#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14268#. an implied preposition "from").
14269#: src/menus/TrackMenus.cpp
14270msgid "Aligned/Moved start to zero"
14271msgstr "Alinea o mou el començament a zero"
14272
14273#: src/menus/TrackMenus.cpp
14274msgid "Aligned start to zero"
14275msgstr "S'ha alineat el començament a zero"
14276
14277#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14278#. the aligning and moving editing actions
14279#: src/menus/TrackMenus.cpp
14280msgid "Align/Move Start"
14281msgstr "Alinea o mou el començament"
14282
14283#: src/menus/TrackMenus.cpp
14284msgid "Align Start"
14285msgstr "Alinea el començament"
14286
14287#: src/menus/TrackMenus.cpp
14288msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14289msgstr "Alinea o mou el començament al principi de la selecció o del cursor"
14290
14291#: src/menus/TrackMenus.cpp
14292msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14293msgstr "Alinea el començament al principi de la selecció o del cursor"
14294
14295#: src/menus/TrackMenus.cpp
14296msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14297msgstr "Alinea o mou el començament al final de la selecció"
14298
14299#: src/menus/TrackMenus.cpp
14300msgid "Aligned start to selection end"
14301msgstr "Alinea el començament al final de la selecció"
14302
14303#: src/menus/TrackMenus.cpp
14304msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14305msgstr "Alinea o mou el final al principi de la selecció o del cursor"
14306
14307#: src/menus/TrackMenus.cpp
14308msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14309msgstr "Alinea el final al principi de la selecció o del cursor"
14310
14311#: src/menus/TrackMenus.cpp
14312msgid "Align/Move End"
14313msgstr "Alinea o mou el final"
14314
14315#: src/menus/TrackMenus.cpp
14316msgid "Align End"
14317msgstr "Alinea el final"
14318
14319#: src/menus/TrackMenus.cpp
14320msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14321msgstr "Alinea o mou el final al final de la selecció"
14322
14323#: src/menus/TrackMenus.cpp
14324msgid "Aligned end to selection end"
14325msgstr "Alinea el final al final de la selecció"
14326
14327#: src/menus/TrackMenus.cpp
14328msgid "Aligned/Moved end to end"
14329msgstr "Alinea o mou el final al final"
14330
14331#: src/menus/TrackMenus.cpp
14332msgid "Aligned end to end"
14333msgstr "Alinea el final al final"
14334
14335#: src/menus/TrackMenus.cpp
14336msgid "Align/Move End to End"
14337msgstr "Alinea o mou el final al final"
14338
14339#: src/menus/TrackMenus.cpp
14340msgid "Align End to End"
14341msgstr "Alinea el final al final"
14342
14343#: src/menus/TrackMenus.cpp
14344msgid "Aligned/Moved together"
14345msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament"
14346
14347#: src/menus/TrackMenus.cpp
14348msgid "Aligned together"
14349msgstr "S'han alineat conjuntament"
14350
14351#: src/menus/TrackMenus.cpp
14352msgid "Align/Move Together"
14353msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament"
14354
14355#: src/menus/TrackMenus.cpp
14356msgid "Align Together"
14357msgstr "S'han alineat conjuntament"
14358
14359#: src/menus/TrackMenus.cpp
14360msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14361msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
14362
14363#: src/menus/TrackMenus.cpp
14364msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14365msgstr "S'estan sincronitzant el MIDI i les pistes d'àudio"
14366
14367#: src/menus/TrackMenus.cpp
14368msgid "Adjusted gain"
14369msgstr "S'ha ajustat el guany"
14370
14371#: src/menus/TrackMenus.cpp
14372msgid "Adjusted Pan"
14373msgstr "S'ha ajustat la panoràmica"
14374
14375#: src/menus/TrackMenus.cpp
14376msgid "Created new audio track"
14377msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio"
14378
14379#: src/menus/TrackMenus.cpp
14380msgid "New Track"
14381msgstr "Pista nova"
14382
14383#: src/menus/TrackMenus.cpp
14384msgid "Created new stereo audio track"
14385msgstr "S'ha creat una pista nova d'àudio estèreo"
14386
14387#: src/menus/TrackMenus.cpp
14388msgid "Created new label track"
14389msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
14390
14391#: src/menus/TrackMenus.cpp
14392msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14393msgstr "Aquesta versió d'Audacity sols permet una sola pista per cada finestra del projecte."
14394
14395#: src/menus/TrackMenus.cpp
14396msgid "Created new time track"
14397msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
14398
14399#: src/menus/TrackMenus.cpp
14400#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14401msgid "New sample rate (Hz):"
14402msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
14403
14404#: src/menus/TrackMenus.cpp
14405#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14406msgid "The entered value is invalid"
14407msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
14408
14409#: src/menus/TrackMenus.cpp
14410#, c-format
14411msgid "Resampling track %d"
14412msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
14413
14414#: src/menus/TrackMenus.cpp
14415msgid "Resampled audio track(s)"
14416msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de les pistes d'àudio"
14417
14418#: src/menus/TrackMenus.cpp
14419msgid "Resample Track"
14420msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
14421
14422#: src/menus/TrackMenus.cpp
14423msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14424msgstr "Seleccioneu com a mínim una pista d'àudio i una pista MIDI."
14425
14426#: src/menus/TrackMenus.cpp
14427#, c-format
14428msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14429msgstr "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des de %.2f fins a %.2f segons."
14430
14431#: src/menus/TrackMenus.cpp
14432msgid "Sync MIDI with Audio"
14433msgstr "Sincronitza MIDI amb àudio"
14434
14435#: src/menus/TrackMenus.cpp
14436#, c-format
14437msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14438msgstr "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
14439
14440#: src/menus/TrackMenus.cpp
14441msgid "Internal error reported by alignment process."
14442msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament."
14443
14444#: src/menus/TrackMenus.cpp
14445msgid "Tracks sorted by time"
14446msgstr "Pistes ordenades per temps"
14447
14448#: src/menus/TrackMenus.cpp
14449msgid "Sort by Time"
14450msgstr "Ordena per temps"
14451
14452#: src/menus/TrackMenus.cpp
14453msgid "Tracks sorted by name"
14454msgstr "Pistes ordenades per nom"
14455
14456#: src/menus/TrackMenus.cpp
14457msgid "Sort by Name"
14458msgstr "Ordena per nom"
14459
14460#: src/menus/TrackMenus.cpp
14461msgid "Can't delete track with active audio"
14462msgstr "No es pot eliminar una pista amb àudio actiu"
14463
14464#: src/menus/TrackMenus.cpp
14465msgid "Add &New"
14466msgstr "Afig-ne una &nova"
14467
14468#: src/menus/TrackMenus.cpp
14469msgid "&Mono Track"
14470msgstr "Pista &mono"
14471
14472#: src/menus/TrackMenus.cpp
14473msgid "&Stereo Track"
14474msgstr "Pista e&stèreo"
14475
14476#: src/menus/TrackMenus.cpp
14477msgid "&Label Track"
14478msgstr "Pista d'e&tiquetes"
14479
14480#: src/menus/TrackMenus.cpp
14481msgid "&Time Track"
14482msgstr "Pista de &temps"
14483
14484#: src/menus/TrackMenus.cpp
14485msgid "Mi&x"
14486msgstr "Mes&cla"
14487
14488#: src/menus/TrackMenus.cpp
14489msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14490msgstr "Mescla estèreo a &mono"
14491
14492#: src/menus/TrackMenus.cpp
14493msgid "Mi&x and Render"
14494msgstr "&Mescla i renderitza"
14495
14496#: src/menus/TrackMenus.cpp
14497msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14498msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una no&va pista"
14499
14500#: src/menus/TrackMenus.cpp
14501msgid "&Resample..."
14502msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
14503
14504#: src/menus/TrackMenus.cpp
14505msgid "Remo&ve Tracks"
14506msgstr "&Elimina pistes"
14507
14508#: src/menus/TrackMenus.cpp
14509msgid "M&ute/Unmute"
14510msgstr "Sil&encia/ deixa de silenciar"
14511
14512#: src/menus/TrackMenus.cpp
14513msgid "&Mute All Tracks"
14514msgstr "Si&lencia totes les pistes"
14515
14516#: src/menus/TrackMenus.cpp
14517msgid "&Unmute All Tracks"
14518msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes"
14519
14520#: src/menus/TrackMenus.cpp
14521#, fuzzy
14522msgid "Mut&e Tracks"
14523msgstr "Si&lencia totes les pistes"
14524
14525#: src/menus/TrackMenus.cpp
14526#, fuzzy
14527msgid "U&nmute Tracks"
14528msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes"
14529
14530#: src/menus/TrackMenus.cpp
14531msgid "&Pan"
14532msgstr "&Panoramització"
14533
14534#: src/menus/TrackMenus.cpp
14535msgid "&Left"
14536msgstr "&esquerra"
14537
14538#: src/menus/TrackMenus.cpp
14539msgid "Pan Left"
14540msgstr "Panoramització esquerra"
14541
14542#: src/menus/TrackMenus.cpp
14543msgid "&Right"
14544msgstr "&Dreta"
14545
14546#: src/menus/TrackMenus.cpp
14547msgid "Pan Right"
14548msgstr "Panoramització dreta"
14549
14550#: src/menus/TrackMenus.cpp
14551msgid "&Center"
14552msgstr "&Central"
14553
14554#: src/menus/TrackMenus.cpp
14555msgid "Pan Center"
14556msgstr "Panoramització central"
14557
14558#: src/menus/TrackMenus.cpp
14559msgid "&Align Tracks"
14560msgstr "&Alinea les pistes"
14561
14562#: src/menus/TrackMenus.cpp
14563msgid "&Align End to End"
14564msgstr "&Alinea el final al final"
14565
14566#: src/menus/TrackMenus.cpp
14567msgid "Align &Together"
14568msgstr "Alinea &conjuntament"
14569
14570#: src/menus/TrackMenus.cpp
14571msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14572msgstr "&Mou la selecció amb pistes (activat/desactivat)"
14573
14574#: src/menus/TrackMenus.cpp
14575msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14576msgstr "Mou la sele&cció i les pistes"
14577
14578#: src/menus/TrackMenus.cpp
14579msgid "S&ort Tracks"
14580msgstr "&Ordena les pistes"
14581
14582#: src/menus/TrackMenus.cpp
14583msgid "By &Start Time"
14584msgstr "Per hora d'ini&ci"
14585
14586#: src/menus/TrackMenus.cpp
14587msgid "By &Name"
14588msgstr "Per &nom"
14589
14590#: src/menus/TrackMenus.cpp
14591msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14592msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització (activat/desactivat)"
14593
14594#: src/menus/TrackMenus.cpp
14595msgid "&Track"
14596msgstr "Pis&tes"
14597
14598#: src/menus/TrackMenus.cpp
14599msgid "Change P&an on Focused Track..."
14600msgstr "Canvia la panoramització de les pistes amb focus..."
14601
14602#: src/menus/TrackMenus.cpp
14603msgid "Pan &Left on Focused Track"
14604msgstr "Panoràmica a l'esquerra sobre la pista enfocada"
14605
14606#: src/menus/TrackMenus.cpp
14607msgid "Pan &Right on Focused Track"
14608msgstr "Panoràmica a dreta sobre la pista enfocada"
14609
14610#: src/menus/TrackMenus.cpp
14611msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14612msgstr "Canvia el guany en la pista enfocada..."
14613
14614#: src/menus/TrackMenus.cpp
14615msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14616msgstr "Incrementa el guany en la pista enfocada"
14617
14618#: src/menus/TrackMenus.cpp
14619msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14620msgstr "&Reduïx el guany en la pista enfocada"
14621
14622#: src/menus/TrackMenus.cpp
14623msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14624msgstr "Obr&i el menú de la pista enfocada..."
14625
14626#: src/menus/TrackMenus.cpp
14627msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14628msgstr "Emm&udix o deixa d'emmudir la pista enfocada"
14629
14630#: src/menus/TrackMenus.cpp
14631msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14632msgstr "Activa o desactiva el Solo en la pista enfocada"
14633
14634#: src/menus/TrackMenus.cpp
14635msgid "&Close Focused Track"
14636msgstr "Tan&ca la pista enfocada"
14637
14638#: src/menus/TrackMenus.cpp
14639msgid "Move Focused Track U&p"
14640msgstr "Mou la pista enfocada cap amu&nt"
14641
14642#: src/menus/TrackMenus.cpp
14643msgid "Move Focused Track Do&wn"
14644msgstr "Mou la pista enfocada cap a&vall"
14645
14646#: src/menus/TrackMenus.cpp
14647msgid "Move Focused Track to T&op"
14648msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior"
14649
14650#: src/menus/TrackMenus.cpp
14651msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14652msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior"
14653
14654#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14655#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14656#. progressive verb form
14657#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14658msgid "Playing"
14659msgstr "S'està reproduint"
14660
14661#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14662#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14663#. progressive verb form
14664#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14665#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14666msgid "Recording"
14667msgstr "Gravació"
14668
14669#: src/menus/TransportMenus.cpp
14670msgid "no label track"
14671msgstr "pista sense etiqueta"
14672
14673#: src/menus/TransportMenus.cpp
14674msgid "no label track at or below focused track"
14675msgstr "sense pista d'etiquetes en o sota la pista enfocada"
14676
14677#. i18n-hint:
14678#. String is replaced by the name of a label,
14679#. first number gives the position of that label in a sequence
14680#. of labels,
14681#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14682#.
14683#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14684#, fuzzy, c-format
14685msgid "%s %d of %d"
14686msgstr "%s %d de %d clip %s"
14687
14688#: src/menus/TransportMenus.cpp
14689msgid "no labels in label track"
14690msgstr "no hi ha etiquetes en la pista d'etiquetes"
14691
14692#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14693#: src/menus/TransportMenus.cpp
14694#, fuzzy
14695msgid "Set Loop &In"
14696msgstr "A&propa"
14697
14698#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14699#: src/menus/TransportMenus.cpp
14700#, fuzzy
14701msgid "Set Loop &Out"
14702msgstr "A&llunya"
14703
14704#: src/menus/TransportMenus.cpp
14705msgid ""
14706"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14707"\n"
14708"Please close any additional projects and try again."
14709msgstr ""
14710"La gravació temporitzada no es pot utilitzar si hi ha més d'un projecte obert.\n"
14711"\n"
14712"Tanqueu qualsevol dels projectes addicionals i intente-ho de nou."
14713
14714#: src/menus/TransportMenus.cpp
14715msgid ""
14716"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14717"\n"
14718"Please save or close this project and try again."
14719msgstr ""
14720"La gravació temporitzada no es pot utilitzar mentre hi haja canvis sense guardar.\n"
14721"\n"
14722"Guardeu o tanqueu aquest projecte i intenteu-ho de nou."
14723
14724#: src/menus/TransportMenus.cpp
14725msgid "Please select in a mono track."
14726msgstr "Seleccioneu en una pista mono."
14727
14728#: src/menus/TransportMenus.cpp
14729#, fuzzy
14730msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14731msgstr "Seleccioneu en una pista estèreo."
14732
14733#: src/menus/TransportMenus.cpp
14734#, c-format
14735msgid "Please select at least %d channels."
14736msgstr "Seleccioneu com a mínim %d canals."
14737
14738#: src/menus/TransportMenus.cpp
14739msgid "Please select a time within a clip."
14740msgstr "Seleccioneu un moment en un clip."
14741
14742#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14743#. play, record, pause etc.
14744#: src/menus/TransportMenus.cpp
14745msgid "Tra&nsport"
14746msgstr "Tra&nsport"
14747
14748#: src/menus/TransportMenus.cpp
14749msgid "Pl&aying"
14750msgstr "Reproducció"
14751
14752#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14753#: src/menus/TransportMenus.cpp
14754msgid "Pl&ay/Stop"
14755msgstr "Repr&odueix/ Para"
14756
14757#: src/menus/TransportMenus.cpp
14758msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14759msgstr "Reprodueix/para i &defineix la posició del cursor"
14760
14761#: src/menus/TransportMenus.cpp
14762#, fuzzy
14763msgid "Play &Once/Stop"
14764msgstr "Repr&odueix/ Para"
14765
14766#: src/menus/TransportMenus.cpp
14767msgid "&Pause"
14768msgstr "&Pausa"
14769
14770#: src/menus/TransportMenus.cpp
14771msgid "&Recording"
14772msgstr "G&avació"
14773
14774#. i18n-hint: (verb)
14775#: src/menus/TransportMenus.cpp
14776msgid "&Record"
14777msgstr "G&rava"
14778
14779#: src/menus/TransportMenus.cpp
14780msgid "&Append Record"
14781msgstr "&Annexa una gravació"
14782
14783#: src/menus/TransportMenus.cpp
14784msgid "Record &New Track"
14785msgstr "Grava pistes &noves"
14786
14787#: src/menus/TransportMenus.cpp
14788msgid "&Timer Record..."
14789msgstr "Gravació &temporitzada..."
14790
14791#: src/menus/TransportMenus.cpp
14792msgid "Punch and Rol&l Record"
14793msgstr "Gravació Punch and Rol&l"
14794
14795#: src/menus/TransportMenus.cpp
14796msgid "&Looping"
14797msgstr ""
14798
14799#: src/menus/TransportMenus.cpp
14800#, fuzzy
14801msgid "&Clear Loop"
14802msgstr "Neteja"
14803
14804#: src/menus/TransportMenus.cpp
14805#, fuzzy
14806msgid "&Set Loop to Selection"
14807msgstr "Fes &zoom a la selecció"
14808
14809#: src/menus/TransportMenus.cpp
14810msgid "R&escan Audio Devices"
14811msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio"
14812
14813#: src/menus/TransportMenus.cpp
14814msgid "Transport &Options"
14815msgstr "&Opcions de transport"
14816
14817#: src/menus/TransportMenus.cpp
14818msgid "Sound Activation Le&vel..."
14819msgstr "i&vell d'activació per so..."
14820
14821#: src/menus/TransportMenus.cpp
14822msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14823msgstr "Gravació &activada per so (activada/desactivada)"
14824
14825#: src/menus/TransportMenus.cpp
14826msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14827msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)"
14828
14829#: src/menus/TransportMenus.cpp
14830msgid "&Overdub (on/off)"
14831msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)"
14832
14833#: src/menus/TransportMenus.cpp
14834msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14835msgstr "Reprodueix &mentre es grava (activat/desactivat)"
14836
14837#: src/menus/TransportMenus.cpp
14838msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14839msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell de gravació (activat/desactivat)"
14840
14841#: src/menus/TransportMenus.cpp
14842msgid "T&ransport"
14843msgstr "T&ransport"
14844
14845#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14846#: src/menus/TransportMenus.cpp
14847#, fuzzy
14848msgid "Pl&ay Once"
14849msgstr "Reproducció"
14850
14851#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14852#: src/menus/TransportMenus.cpp
14853msgid "Sto&p"
14854msgstr "&Para"
14855
14856#: src/menus/TransportMenus.cpp
14857msgid "Play &One Second"
14858msgstr "Reprodueix &un segon"
14859
14860#: src/menus/TransportMenus.cpp
14861msgid "Play to &Selection"
14862msgstr "Reprodueix fins la &selecció"
14863
14864#: src/menus/TransportMenus.cpp
14865msgid "Play &Before Selection Start"
14866msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció"
14867
14868#: src/menus/TransportMenus.cpp
14869msgid "Play Af&ter Selection Start"
14870msgstr "Reprodueix des&prés del començament de la selecció"
14871
14872#: src/menus/TransportMenus.cpp
14873msgid "Play Be&fore Selection End"
14874msgstr "Reprodueix a&bans de l'acabament de la selecció"
14875
14876#: src/menus/TransportMenus.cpp
14877msgid "Play Aft&er Selection End"
14878msgstr "Reprodueix des&prés de l'acabament de la selecció"
14879
14880#: src/menus/TransportMenus.cpp
14881msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14882msgstr "Reprodueix abans &i després del començament de la selecció"
14883
14884#: src/menus/TransportMenus.cpp
14885msgid "Play Before an&d After Selection End"
14886msgstr "Reprodueix abans &i després de l'acabament de la selecció"
14887
14888#: src/menus/TransportMenus.cpp
14889msgid "Play C&ut Preview"
14890msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all"
14891
14892#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14893#: src/menus/TransportMenus.cpp
14894msgid "&Play-at-Speed"
14895msgstr "Re&produeix a velocitat"
14896
14897#: src/menus/TransportMenus.cpp
14898#, fuzzy
14899msgid "Play-at-Speed &Once"
14900msgstr "Reproduix-a-velocitat"
14901
14902#: src/menus/TransportMenus.cpp
14903msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14904msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all a velocitat"
14905
14906#: src/menus/TransportMenus.cpp
14907msgid "Ad&just Playback Speed..."
14908msgstr "A&justa la velocitat de reproducció..."
14909
14910#: src/menus/TransportMenus.cpp
14911msgid "&Increase Playback Speed"
14912msgstr "&Augmenta la velocitat de reproducció"
14913
14914#: src/menus/TransportMenus.cpp
14915msgid "&Decrease Playback Speed"
14916msgstr "&Disminueix la velocitat de reproducció"
14917
14918#: src/menus/TransportMenus.cpp
14919#, fuzzy
14920msgid "Move to Pre&vious Label"
14921msgstr "Mou a l'etiqueta &anterior"
14922
14923#: src/menus/TransportMenus.cpp
14924#, fuzzy
14925msgid "Move to Ne&xt Label"
14926msgstr "Mou a l'etiqueta següe&nt"
14927
14928#: src/menus/ViewMenus.cpp
14929msgid "&View"
14930msgstr "&Visualitza"
14931
14932#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14933#. * window) full sized
14934#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14935msgid "&Zoom"
14936msgstr "&Zoom"
14937
14938#: src/menus/ViewMenus.cpp
14939msgid "Zoom &In"
14940msgstr "A&propa"
14941
14942#: src/menus/ViewMenus.cpp
14943msgid "Zoom &Normal"
14944msgstr "Zoom &normal"
14945
14946#: src/menus/ViewMenus.cpp
14947msgid "Zoom &Out"
14948msgstr "A&llunya"
14949
14950#: src/menus/ViewMenus.cpp
14951msgid "&Zoom to Selection"
14952msgstr "Fes &zoom a la selecció"
14953
14954#: src/menus/ViewMenus.cpp
14955msgid "Zoom &Toggle"
14956msgstr "&Activa/desactiva el zoom"
14957
14958#: src/menus/ViewMenus.cpp
14959msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14960msgstr "Zoom &vertical avançat"
14961
14962#: src/menus/ViewMenus.cpp
14963msgid "T&rack Size"
14964msgstr "Mida de la &pista"
14965
14966#: src/menus/ViewMenus.cpp
14967msgid "&Fit to Width"
14968msgstr "&Ajusta a l'amplària"
14969
14970#: src/menus/ViewMenus.cpp
14971msgid "Fit to &Height"
14972msgstr "Ajusta a &l'alçària"
14973
14974#: src/menus/ViewMenus.cpp
14975msgid "&Collapse All Tracks"
14976msgstr "&Contrau totes les pistes"
14977
14978#: src/menus/ViewMenus.cpp
14979msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14980msgstr "E&xpandeix les pistes contretes"
14981
14982#: src/menus/ViewMenus.cpp
14983msgid "Sk&ip to"
14984msgstr "&Ves a"
14985
14986#: src/menus/ViewMenus.cpp
14987msgid "Selection Sta&rt"
14988msgstr "Ini&ci de la selecció"
14989
14990#: src/menus/ViewMenus.cpp
14991msgid "Skip to Selection Start"
14992msgstr "Ves al començament de la selecció"
14993
14994#: src/menus/ViewMenus.cpp
14995msgid "Skip to Selection End"
14996msgstr "Ves a l'acabament de la selecció"
14997
14998#: src/menus/ViewMenus.cpp
14999msgid "&Extra Menus (on/off)"
15000msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
15001
15002#: src/menus/ViewMenus.cpp
15003#, fuzzy
15004msgid "Track &Name (on/off)"
15005msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
15006
15007#: src/menus/ViewMenus.cpp
15008msgid "&Show Clipping (on/off)"
15009msgstr "Mo&stra l'escapçament (activat/desactivat)"
15010
15011#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15012msgid "Show Effects Rack"
15013msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
15014
15015#: src/menus/WindowMenus.cpp
15016msgid "&Window"
15017msgstr "&Finestra"
15018
15019#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15020#. * window) shrink to an icon on the dock
15021#: src/menus/WindowMenus.cpp
15022msgid "&Minimize"
15023msgstr "&Minimitza"
15024
15025#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
15026#. * windows un-hidden
15027#: src/menus/WindowMenus.cpp
15028msgid "&Bring All to Front"
15029msgstr "&Porta tot al davant"
15030
15031#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
15032#. tooldock
15033#: src/menus/WindowMenus.cpp
15034msgid "Minimize All Projects"
15035msgstr "Minimitza tots els projectes"
15036
15037#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15038#, fuzzy
15039msgid "Preferences for Application"
15040msgstr "Preferències de qualitat"
15041
15042#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
15043#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15044msgid "Update notifications"
15045msgstr ""
15046
15047#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
15048#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15049#, fuzzy
15050msgctxt "application preferences"
15051msgid "&Check for updates"
15052msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
15053
15054#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15055msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
15056msgstr ""
15057
15058#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
15059msgid "Batch"
15060msgstr "Lots"
15061
15062#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15063msgid "Preferences for Batch"
15064msgstr "Preferències dels lots"
15065
15066#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15067msgid "Behaviors"
15068msgstr "Comportaments"
15069
15070#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15071msgid "&Don't apply effects in batch mode"
15072msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de lots"
15073
15074#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15075msgid "Devices"
15076msgstr "Dispositius"
15077
15078#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15079msgid "Preferences for Device"
15080msgstr "Preferències del dispositiu"
15081
15082#. i18n-hint Software interface to audio devices
15083#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15084#, fuzzy
15085msgctxt "device"
15086msgid "Interface"
15087msgstr "Interfície"
15088
15089#. i18n-hint: (noun)
15090#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15091msgid "&Host:"
15092msgstr "&Amfitrió:"
15093
15094#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15095msgid "Using:"
15096msgstr "S'està utilitzant:"
15097
15098#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15099#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
15100msgid "Playback"
15101msgstr "Reproducció"
15102
15103#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15104msgid "&Device:"
15105msgstr "&Dispositiu:"
15106
15107#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15108#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15109#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15110#, fuzzy
15111msgctxt "preference"
15112msgid "Recording"
15113msgstr "Gravació"
15114
15115#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15116msgid "De&vice:"
15117msgstr "Dis&positiu:"
15118
15119#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15120msgid "Cha&nnels:"
15121msgstr "Ca&nals:"
15122
15123#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15124msgid "Latency"
15125msgstr "Latència"
15126
15127#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15128#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15129msgid "milliseconds"
15130msgstr "mil·lisegons"
15131
15132#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15133msgid "&Buffer length:"
15134msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
15135
15136#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15137msgid "&Latency compensation:"
15138msgstr "Compensació de la &latència:"
15139
15140#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15141msgid "No audio interfaces"
15142msgstr "Sense interfícies d'àudio"
15143
15144#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15145msgid "No devices found"
15146msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
15147
15148#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15149msgid "1 (Mono)"
15150msgstr "1 (Mono)"
15151
15152#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15153msgid "2 (Stereo)"
15154msgstr "2 (Estèreo)"
15155
15156#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15157#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15158#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15159msgid "Directories"
15160msgstr "Directoris"
15161
15162#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15163msgid "Preferences for Directories"
15164msgstr "Preferències dels directoris"
15165
15166#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15167#, fuzzy
15168msgid "Default directories"
15169msgstr "Directoris"
15170
15171#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15172msgid ""
15173"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15174"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15175msgstr ""
15176
15177#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15178msgid "O&pen:"
15179msgstr ""
15180
15181#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15182#, fuzzy
15183msgid "&Browse..."
15184msgstr "Navega..."
15185
15186#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15187msgid "S&ave:"
15188msgstr ""
15189
15190#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15191#, fuzzy
15192msgid "B&rowse..."
15193msgstr "Navega..."
15194
15195#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15196#, fuzzy
15197msgid "&Import:"
15198msgstr "&Importa"
15199
15200#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15201#, fuzzy
15202msgid "Br&owse..."
15203msgstr "Navega..."
15204
15205#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15206#, fuzzy
15207msgid "&Export:"
15208msgstr "&Exporta"
15209
15210#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15211#, fuzzy
15212msgid "Bro&wse..."
15213msgstr "Navega..."
15214
15215#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15216#, fuzzy
15217msgid "&Macro output:"
15218msgstr "Mostra l'eixida"
15219
15220#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15221msgid "Temporary files directory"
15222msgstr "Directori per a fitxers temporals"
15223
15224#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15225msgid "&Location:"
15226msgstr " &Ubicació:"
15227
15228#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15229#, fuzzy
15230msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15231msgstr "Directori per a fitxers temporals"
15232
15233#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15234#, fuzzy
15235msgid "Brow&se..."
15236msgstr "Navega..."
15237
15238#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15239#, fuzzy
15240msgid "&Free Space:"
15241msgstr "Espai lliure:"
15242
15243#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15244msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15245msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
15246
15247#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15248#, fuzzy
15249msgid "Cannot set the preference."
15250msgstr "Obtín la preferència..."
15251
15252#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15253msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15254msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació"
15255
15256#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15257#, fuzzy
15258msgid "Choose a location"
15259msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers"
15260
15261#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15262#, fuzzy, c-format
15263msgid ""
15264"\n"
15265"Directory %s does not exist. Create it?"
15266msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?"
15267
15268#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15269#, fuzzy
15270msgid "Directory creation failed."
15271msgstr "Diàleg de directori"
15272
15273#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15274#, fuzzy, c-format
15275msgid ""
15276"\n"
15277"%s"
15278msgstr "%s en:"
15279
15280#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15281#, c-format
15282msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15283msgstr "El directori %s no és adequat (existeix el risc que siga netejat)"
15284
15285#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15286#, fuzzy
15287msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15288msgstr "Directori per a fitxers temporals"
15289
15290#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15291#, fuzzy
15292msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15293msgstr "Directori per a fitxers temporals"
15294
15295#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15296#, c-format
15297msgid "Directory %s is not writable"
15298msgstr "No es pot escriure al directori %s"
15299
15300#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15301msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15302msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
15303
15304#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15305msgid "Temp Directory Update"
15306msgstr "Actualització del directori temporal"
15307
15308#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15309#, fuzzy
15310msgid "'Open' directory cannot be set."
15311msgstr "Directori per a fitxers temporals"
15312
15313#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15314#, fuzzy
15315msgid "'Save' directory cannot be set."
15316msgstr "Directori per a fitxers temporals"
15317
15318#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15319#, fuzzy
15320msgid "'Import' directory cannot be set."
15321msgstr "Directori per a fitxers temporals"
15322
15323#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15324#, fuzzy
15325msgid "'Export' directory cannot be set."
15326msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
15327
15328#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15329msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15330msgstr ""
15331
15332#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15333msgid "Preferences for Effects"
15334msgstr "Preferències dels efectes"
15335
15336#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15337msgid "Sorted by Effect Name"
15338msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte"
15339
15340#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15341msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15342msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte i l'editor"
15343
15344#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15345msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15346msgstr "S'ha ordenat pel tipus i nom de l'efecte"
15347
15348#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15349msgid "Grouped by Publisher"
15350msgstr "S'ha agrupat per editor"
15351
15352#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15353msgid "Grouped by Type"
15354msgstr "S'ha agrupat per tipus"
15355
15356#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15357#. (Application programming interface)
15358#.
15359#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15360msgid "&LADSPA"
15361msgstr "&LADSPA"
15362
15363#. i18n-hint: abbreviates
15364#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15365#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15366msgid "LV&2"
15367msgstr "LV&2"
15368
15369#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15370#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15371#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15372#. name into another alphabet.
15373#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15374msgid "N&yquist"
15375msgstr "N&yquist"
15376
15377#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15378#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15379#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15380msgid "&Vamp"
15381msgstr "&Vamp"
15382
15383#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15384#. developed by Steinberg GmbH
15385#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15386msgid "V&ST"
15387msgstr "V&ST"
15388
15389#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15390msgid "Enable Effects"
15391msgstr "Habilita els efectes"
15392
15393#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15394msgid "Effect Options"
15395msgstr "Opcions de l'efecte"
15396
15397#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15398msgid "S&ort or Group:"
15399msgstr "&Ordena per grup:"
15400
15401#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15402msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15403msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):"
15404
15405#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15406msgid "Plugin Options"
15407msgstr "Opcions del connector"
15408
15409#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15410msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15411msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions quan comence Audacity"
15412
15413#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15414msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15415msgstr "Torna a escanejar els connectors la propera vegada que s'inicie Audacity"
15416
15417#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15418msgid "Instruction Set"
15419msgstr "Conjunt d'instruccions"
15420
15421#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15422msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15423msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX"
15424
15425#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15426#. * audio file import options
15427#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15428msgid "Extended Import"
15429msgstr "Importació ampliada"
15430
15431#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15432msgid "Preferences for ExtImport"
15433msgstr "Preferències de la Importació Ampliada"
15434
15435#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15436msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15437msgstr "Primer intenteu utilitzar el filtre en el diàleg OpenFile"
15438
15439#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15440msgid "Rules to choose import filters"
15441msgstr "Regles per a triar els filtres d'importació"
15442
15443#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15444msgid "File extensions"
15445msgstr "Extensions de fitxer"
15446
15447#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15448msgid "Mime-types"
15449msgstr "Tipus MIME"
15450
15451#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15452msgid "Importer order"
15453msgstr "Ordenació dels importadors"
15454
15455#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15456msgid "Move rule &up"
15457msgstr "Mou el regle a&munt"
15458
15459#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15460msgid "Move rule &down"
15461msgstr "Mou el regle &avall"
15462
15463#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15464msgid "Move f&ilter up"
15465msgstr "Mou el f&iltre amunt"
15466
15467#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15468msgid "Move &filter down"
15469msgstr "Mou el &filtre avall"
15470
15471#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15472msgid "&Add new rule"
15473msgstr "&Afig un regle nou"
15474
15475#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15476msgid "De&lete selected rule"
15477msgstr "E&limina el regle seleccionat"
15478
15479#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15480msgid "Unused filters:"
15481msgstr "Filtres no utilitzats:"
15482
15483#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15484msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
15485msgstr "Hi ha caràcters d'espai (espais, salts de línia, tabuladors o retorns de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca per patrons. A no ser que sabeu exactament què esteu fent, és recomanable que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netege els espais en blanc?"
15486
15487#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15488msgid "Spaces detected"
15489msgstr "Espais destectats"
15490
15491#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15492msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15493msgstr "Voleu eliminar el regle seleccionat?"
15494
15495#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15496msgid "Rule deletion confirmation"
15497msgstr "Confirmació de la supressió del criteri"
15498
15499#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15500msgid "Ext Import"
15501msgstr "Importació ampliada"
15502
15503#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15504#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15505#, fuzzy
15506msgctxt "GUI"
15507msgid "Interface"
15508msgstr "Interfície"
15509
15510#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15511msgid "Preferences for GUI"
15512msgstr "Preferències d'IGU (GUI)"
15513
15514#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15515msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15516msgstr "36 dB (marge estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
15517
15518#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15519msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15520msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)"
15521
15522#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15523msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15524msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)"
15525
15526#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15527msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15528msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)"
15529
15530#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15531msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15532msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)"
15533
15534#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15535msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15536msgstr "-96 dB (marge PCM mostres de 16 bits)"
15537
15538#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15539msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15540msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
15541
15542#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15543msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15544msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)"
15545
15546#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15547msgid "Local"
15548msgstr "Local"
15549
15550#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15551msgid "From Internet"
15552msgstr "D'Internet"
15553
15554#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15555msgid "Display"
15556msgstr "Pantalla"
15557
15558#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15559msgid "&Language:"
15560msgstr "&Idioma:"
15561
15562#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15563msgid "Location of &Manual:"
15564msgstr "Ubicació del &manual:"
15565
15566#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15567msgid "Th&eme:"
15568msgstr "T&ema:"
15569
15570#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15571msgid "Meter dB &range:"
15572msgstr "Mesura el rang de dB:"
15573
15574#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15575msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15576msgstr "Mostra «Com obtindre &ajuda» en iniciar"
15577
15578#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15579msgid "Show e&xtra menus"
15580msgstr "Mostra els menús e&xtra"
15581
15582#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15583msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15584msgstr "Mostra l'e&stil alternatiu (Mac vs PC)"
15585
15586#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15587msgid "&Beep on completion of longer activities"
15588msgstr "&Fes «bip» quan es complete una acció de llarga durada"
15589
15590#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15591msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15592msgstr "Con&serva les etiquetes si la selecció s'ajusta a una etiqueta"
15593
15594#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15595msgid "B&lend system and Audacity theme"
15596msgstr "Com&bina l'aparença del sistema i d'Audacity"
15597
15598#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15599#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15600msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15601msgstr "Utilitza sobretot distribucions d'esquerra a dreta amb llenguatges RTL"
15602
15603#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15604msgid "Never use comma as decimal point"
15605msgstr ""
15606
15607#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15608#, fuzzy
15609msgid "Show Timeline Tooltips"
15610msgstr "Habilita els consells d'eina de la línia de temps"
15611
15612#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15613msgid "Show Scrub Ruler"
15614msgstr "Mostra el regle de rastreig"
15615
15616#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15617#, c-format
15618msgid "Language \"%s\" is unknown"
15619msgstr "No es coneix la llengua «%s»"
15620
15621#: src/prefs/GUIPrefs.h
15622msgid "GUI"
15623msgstr "IGU (GUI)"
15624
15625#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15626msgid "Import / Export"
15627msgstr "Importa / Exporta"
15628
15629#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15630msgid "Preferences for ImportExport"
15631msgstr "Preferències d'ImportacióExportació"
15632
15633#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15634msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15635msgstr "&Mescla a estèreo o a mono"
15636
15637#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15638msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15639msgstr "&Utilitza les opcions de mescla avançades"
15640
15641#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15642#, fuzzy
15643msgid "S&tandard"
15644msgstr "Estàndard"
15645
15646#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15647#, fuzzy
15648msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15649msgstr "Selecciona un interval de freqüència."
15650
15651#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15652msgid "&Seconds"
15653msgstr "&Segons"
15654
15655#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15656msgid "&Beats"
15657msgstr "&Pulsacions"
15658
15659#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15660msgid "When exporting tracks to an audio file"
15661msgstr "En exportar les pistes a un fitxer d'àudio"
15662
15663#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15664msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15665msgstr "Mo&stra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació"
15666
15667#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15668#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15669msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15670msgstr "&Ignora els silencis al començament"
15671
15672#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15673#, fuzzy
15674msgid "Exported Label Style:"
15675msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
15676
15677#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15678msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15679msgstr "Els fitxers Allegro (.gro) exportats guarden el temps com a:"
15680
15681#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15682msgid "IMPORT EXPORT"
15683msgstr "IMPORTA EXPORTA"
15684
15685#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15686#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15687msgid "Keyboard"
15688msgstr "Teclat"
15689
15690#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15691msgid "Preferences for KeyConfig"
15692msgstr "Preferències de ConfTeclat"
15693
15694#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15695msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15696msgstr "Les preferències del teclat no estan disponibles en aquest moment."
15697
15698#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15699msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15700msgstr "Obri un nou projecte per a modificar les dreceres del teclat."
15701
15702#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15703msgid "&Hotkey:"
15704msgstr "&Drecera de teclat:"
15705
15706#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15707msgid "Key Bindings"
15708msgstr "Assignacions de tecles"
15709
15710#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15711msgid "View by:"
15712msgstr "Visualitza per:"
15713
15714#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15715msgid "&Tree"
15716msgstr "&Arbre"
15717
15718#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15719msgid "&Name"
15720msgstr "&Nom"
15721
15722#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15723msgid "&Key"
15724msgstr "&Clau"
15725
15726#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15727msgid "View by tree"
15728msgstr "Vista d'arbre"
15729
15730#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15731msgid "View by name"
15732msgstr "Visualitza per nom"
15733
15734#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15735msgid "View by key"
15736msgstr "Visualitza per clau"
15737
15738#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15739msgid "Searc&h:"
15740msgstr "Busc&a:"
15741
15742#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15743msgid "Bindings"
15744msgstr "Vinculacions"
15745
15746#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15747msgid "Short cut"
15748msgstr "Drecera"
15749
15750#. i18n-hint: (verb)
15751#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15752msgid "&Set"
15753msgstr "&Estableix"
15754
15755#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15756msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15757msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides."
15758
15759#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15760msgid "&Import..."
15761msgstr "&Importa..."
15762
15763#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15764msgid "&Defaults"
15765msgstr "Valors per &defecte"
15766
15767#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15768#, c-format
15769msgid ""
15770"\n"
15771"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15772msgstr ""
15773
15774#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15775msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15776msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..."
15777
15778#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15779msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15780msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres del teclat"
15781
15782#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15783#, c-format
15784msgid ""
15785"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15786"Nothing is imported."
15787msgstr ""
15788
15789#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15790#, c-format
15791msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15792msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n"
15793
15794#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15795msgid ""
15796"\n"
15797"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15798msgstr ""
15799
15800#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15801msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15802msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat"
15803
15804#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15805msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15806msgstr "Anomena i exporta les dreceres del teclat:"
15807
15808#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15809msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15810msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres del teclat"
15811
15812#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15813msgid "You may not assign a key to this entry"
15814msgstr "No podeu assignar una tecla a aquesta entrada"
15815
15816#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15817msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15818msgstr "He de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
15819
15820#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15821msgid ""
15822"\n"
15823"\n"
15824"\t and\n"
15825"\n"
15826"\t"
15827msgstr ""
15828
15829#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15830#, fuzzy, c-format
15831msgid ""
15832"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15833"\n"
15834"\t%s\n"
15835"\n"
15836"\n"
15837"Click OK to assign the shortcut to\n"
15838"\n"
15839"\t%s\n"
15840"\n"
15841"instead. Otherwise, click Cancel."
15842msgstr ""
15843"Ja s'ha assignat la drecera de teclat «%s» a:\n"
15844"\n"
15845"\t'%s'\n"
15846"\n"
15847"En el seu lloc, feu clic a D'acord per a assignar la drecera de teclat a \n"
15848"\n"
15849"\t'%s'\n"
15850"Si no, feu clic a Cancel·la."
15851
15852#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15853msgid "Key Config"
15854msgstr "Conf. Teclat"
15855
15856#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15857msgid "Preferences for Library"
15858msgstr "Preferències de la biblioteca"
15859
15860#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15861msgid "LAME MP3 Export Library"
15862msgstr "Biblioteca d'exportació LAME MP3"
15863
15864#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15865msgid "MP3 Library Version:"
15866msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
15867
15868#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15869msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15870msgstr "Biblioteca d'importació/exportació de FFmpeg"
15871
15872#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15873msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15874msgstr "No s'ha trobat cap biblioteca FFmpeg compatible"
15875
15876#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15877#, fuzzy
15878msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15879msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada"
15880
15881#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15882msgid "FFmpeg Library Version:"
15883msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
15884
15885#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15886msgid "FFmpeg Library:"
15887msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
15888
15889#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15890msgid "Loca&te..."
15891msgstr "Locali&tza..."
15892
15893#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15894msgid "Dow&nload"
15895msgstr "Desca&rrega"
15896
15897#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15898msgid ""
15899"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15900"Do you still want to locate them manually?"
15901msgstr ""
15902"Audacity ha detectat biblioteques FFmeg vàlides de forma automàtica.\n"
15903"Encara voleu localitzar-les de forma manual?"
15904
15905#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15906msgid "Success"
15907msgstr ""
15908
15909#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15910msgid "Library"
15911msgstr "Biblioteques"
15912
15913#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15914#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15915msgid "MIDI Devices"
15916msgstr "Dispositius MIDI"
15917
15918#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15919msgid "Preferences for MidiIO"
15920msgstr "Preferències de MidiIO"
15921
15922#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15923msgid "No MIDI interfaces"
15924msgstr "Sense interfícies MIDI"
15925
15926#. i18n-hint Software interface to MIDI
15927#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15928#, fuzzy
15929msgctxt "MIDI"
15930msgid "Interface"
15931msgstr "Interfície"
15932
15933#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15934msgid "Using: PortMidi"
15935msgstr "S'està utilitzant un PortMIDI"
15936
15937#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15938msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15939msgstr "Latència del sintonitzador MIDI (ms):"
15940
15941#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15942msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15943msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
15944
15945#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15946msgid "Midi IO"
15947msgstr "Midi IO"
15948
15949#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
15950#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15951msgid "Modules"
15952msgstr "Mòduls"
15953
15954#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15955msgid "Preferences for Module"
15956msgstr "Preferències del mòdul"
15957
15958#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15959msgid ""
15960"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15961"and know what you are doing."
15962msgstr ""
15963"Hi ha mòduls experimentals. Habiliteu-los sols si heu llegit el manual d'Audacity\n"
15964"i sabeu què esteu fent."
15965
15966#. i18n-hint preserve the leading spaces
15967#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15968#, fuzzy
15969msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
15970msgstr "«Pregunta-m'ho» significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el mòdul cada vegada que s'inicie."
15971
15972#. i18n-hint preserve the leading spaces
15973#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15974#, fuzzy
15975msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15976msgstr "«Ha fallat» significa que Audacity pensa que el mòdul està fet malbé i l'executarà."
15977
15978#. i18n-hint preserve the leading spaces
15979#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15980#, fuzzy
15981msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15982msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha triat."
15983
15984#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15985msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15986msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity."
15987
15988#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15989msgid "Ask"
15990msgstr "Pregunta-m'ho"
15991
15992#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15993msgid "Failed"
15994msgstr "Ha fallat"
15995
15996#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15997msgid "No modules were found"
15998msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
15999
16000#: src/prefs/ModulePrefs.h
16001msgid "Module"
16002msgstr "Mòdul"
16003
16004#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16005msgid "Ctrl"
16006msgstr "Ctrl"
16007
16008#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
16009msgid "Mouse"
16010msgstr "Ratolí"
16011
16012#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16013msgid "Preferences for Mouse"
16014msgstr "Preferències del ratolí"
16015
16016#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16017msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
16018msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
16019
16020#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16021msgid "Tool"
16022msgstr "Eina"
16023
16024#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16025msgid "Command Action"
16026msgstr "Acció d'ordre"
16027
16028#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16029msgid "Buttons"
16030msgstr "Botons"
16031
16032#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16033msgid "Left-Click"
16034msgstr "Clic amb el botó esquerre"
16035
16036#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16037msgid "Set Selection Point"
16038msgstr "Estableix el punt de selecció"
16039
16040#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16041msgid "Left-Drag"
16042msgstr "Arrossegament amb el botó esquerre"
16043
16044#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16045msgid "Set Selection Range"
16046msgstr "Estableix el rang de selecció"
16047
16048#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16049#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16050#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16051#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16052msgid "Shift-Left-Click"
16053msgstr "Maj+clic esquerre"
16054
16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16056msgid "Extend Selection Range"
16057msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
16058
16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16060msgid "Left-Double-Click"
16061msgstr "Doble clic esquerre"
16062
16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16064msgid "Select Clip or Entire Track"
16065msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
16066
16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16068msgid "Wheel-Rotate"
16069msgstr "Roda del ratolí"
16070
16071#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16072msgid "Change scrub speed"
16073msgstr "Canvia la velocitat de rastreig"
16074
16075#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16076msgid "Zoom in on Point"
16077msgstr "Apropa en un punt"
16078
16079#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16080msgid "Zoom in on a Range"
16081msgstr "Apropa en un rang"
16082
16083#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16084msgid "same as right-drag"
16085msgstr "el mateix que arrossegament a la dreta"
16086
16087#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16088msgid "Right-Click"
16089msgstr "Clic amb el botó dret"
16090
16091#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16092msgid "Zoom out one step"
16093msgstr "Allunya un pas"
16094
16095#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16096msgid "Right-Drag"
16097msgstr "Arrossegament amb el botó dret"
16098
16099#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16100msgid "same as left-drag"
16101msgstr "el mateix que arrossegament a l'esquerra"
16102
16103#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16104msgid "Shift-Drag"
16105msgstr "Majúscules+Arrossega"
16106
16107#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16108msgid "Zoom out on a Range"
16109msgstr "Allunya en un rang"
16110
16111#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16112msgid "Middle-Click"
16113msgstr "Clic del mig"
16114
16115#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16116msgid "Zoom default"
16117msgstr "Zoom per defecte"
16118
16119#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16120msgid "Move clip left/right or between tracks"
16121msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes"
16122
16123#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16124msgid "Shift-Left-Drag"
16125msgstr "Maj+Arrossegament a l'esquerra"
16126
16127#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16128msgid "Move all clips in track left/right"
16129msgstr "Desplaça tots els clips en una pista a la dreta o a l'esquerra"
16130
16131#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16132msgid "-Left-Drag"
16133msgstr "-Arrossegament amb el botó esquerre"
16134
16135#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16136msgid "Move clip up/down between tracks"
16137msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
16138
16139#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16140#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16141msgid "Change Amplification Envelope"
16142msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
16143
16144#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16145msgid "Pencil"
16146msgstr "Llapis"
16147
16148#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16149msgid "Change Sample"
16150msgstr "Canvia la mostra"
16151
16152#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16153msgid "Alt-Left-Click"
16154msgstr "Alt+clic esquerre"
16155
16156#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16157msgid "Smooth at Sample"
16158msgstr "Suavitza a la mostra"
16159
16160#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16161msgid "Change Several Samples"
16162msgstr "Canvia diverses mostres"
16163
16164#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16165msgid "Change ONE Sample only"
16166msgstr "Canvia només UNA mostra"
16167
16168#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16169msgid "Multi"
16170msgstr "Diverses"
16171
16172#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16173msgid "same as select tool"
16174msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
16175
16176#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16177msgid "same as zoom tool"
16178msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
16179
16180#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16181msgid "Any"
16182msgstr "Qualsevol"
16183
16184#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16185msgid "Scroll tracks up or down"
16186msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall"
16187
16188#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16189msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16190msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
16191
16192#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16193msgid "Scroll waveform"
16194msgstr "Desplaça l'ona"
16195
16196#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16197msgid "-Wheel-Rotate"
16198msgstr "-Roda del ratolí"
16199
16200#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16201msgid "Zoom waveform in or out"
16202msgstr "Apropa o allunya l'ona"
16203
16204#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16205msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16206msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
16207
16208#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16209msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16210msgstr "Rang (dB) en forma d'ona vertical"
16211
16212#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16213msgid "Preferences for Playback"
16214msgstr "Preferències de reproducció"
16215
16216#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16217msgid "Effects Preview"
16218msgstr "Previsualització d'efectes"
16219
16220#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16221msgid "&Length:"
16222msgstr "&Llargària:"
16223
16224#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16225#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16226msgid "Cut Preview"
16227msgstr "Previsualitza el tall"
16228
16229#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16230msgid "&Before cut region:"
16231msgstr "A&bans de la zona retallada:"
16232
16233#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16234msgid "&After cut region:"
16235msgstr "D&esprés de la zona retallada:"
16236
16237#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16238msgid "Seek Time when playing"
16239msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix"
16240
16241#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16242msgid "&Short period:"
16243msgstr "Període &curt:"
16244
16245#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16246msgid "Lo&ng period:"
16247msgstr "Període &llarg:"
16248
16249#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16250msgid "&Vari-Speed Play"
16251msgstr "Reproducció &Vari-Speed"
16252
16253#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16254msgid "&Micro-fades"
16255msgstr "&Microfoses"
16256
16257#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16258msgid "Always scrub un&pinned"
16259msgstr "Rastreja sem&pre sense fixar"
16260
16261#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16262msgid "Audacity Preferences"
16263msgstr "Preferències d'Audacity"
16264
16265#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16266msgid "Category"
16267msgstr "Categoria"
16268
16269#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16270#, fuzzy
16271msgid "Preferences:"
16272msgstr "Preferències: "
16273
16274#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16275msgid "Preferences for Quality"
16276msgstr "Preferències de qualitat"
16277
16278#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16279#, c-format
16280msgid "%i Hz"
16281msgstr ""
16282
16283#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16284msgid "Other..."
16285msgstr "Altres..."
16286
16287#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16288msgid "Sampling"
16289msgstr "Mostreig"
16290
16291#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16292msgid "Default Sample &Rate:"
16293msgstr "&Freqüència de mostreig per defecte:"
16294
16295#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16296msgid "Default Sample &Format:"
16297msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
16298
16299#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16300msgid "Real-time Conversion"
16301msgstr "Conversió en temps real"
16302
16303#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16304msgid "Sample Rate Con&verter:"
16305msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig:"
16306
16307#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16308#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16309msgid "&Dither:"
16310msgstr "&Tramat:"
16311
16312#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16313msgid "High-quality Conversion"
16314msgstr "Conversió d'alta qualitat"
16315
16316#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16317msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16318msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:"
16319
16320#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16321#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16322msgid "Dit&her:"
16323msgstr "Tra&mat:"
16324
16325#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16326msgid "Preferences for Recording"
16327msgstr "Preferències de gravació"
16328
16329#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16330msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16331msgstr "Reprodueix &altres pistes mentre s'enregistra (overdub)"
16332
16333#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16334msgid "Use &hardware to play other tracks"
16335msgstr "Utilitza el &maquinari per a reproduir altres pistes"
16336
16337#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16338msgid "&Software playthrough of input"
16339msgstr "Reproducció de l'entrada a través del programari"
16340
16341#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16342msgid "Record on a new track"
16343msgstr "Grava en una nova pista"
16344
16345#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16346#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16347msgid "Detect dropouts"
16348msgstr "Detecta les pèrdues"
16349
16350#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16351msgid "Sound Activated Recording"
16352msgstr "Gravació activada per so"
16353
16354#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16355msgid "Le&vel (dB):"
16356msgstr "Ni&vell (dB):"
16357
16358#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16359#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16360msgid "Name newly recorded tracks"
16361msgstr "Anomena les pistes gravades recentment"
16362
16363#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16364#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16365msgid "With:"
16366msgstr "Amb:"
16367
16368#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16369msgid "Custom Track &Name"
16370msgstr "&Nom de la pista personalitzat"
16371
16372#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16373msgid "Custom name text"
16374msgstr "Text del nom personaitzat"
16375
16376#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16377msgid "Recorded_Audio"
16378msgstr "_Àudio enregistrat"
16379
16380#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16381msgid "&Track Number"
16382msgstr "Número de pis&ta"
16383
16384#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16385msgid "System &Date"
16386msgstr "&Data del sistema"
16387
16388#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16389msgid "System T&ime"
16390msgstr "&Hora del sistema"
16391
16392#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16393msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16394msgstr "Ajustament automàtic del nivell de gravació"
16395
16396#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16397msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16398msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell de gravació."
16399
16400#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16401#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16402msgid "Target Peak:"
16403msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
16404
16405#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16406msgid "Within:"
16407msgstr "En:"
16408
16409#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16410msgid "Analysis Time:"
16411msgstr "Temps d'anàlisi:"
16412
16413#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16414msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16415msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
16416
16417#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16418msgid "Number of consecutive analysis:"
16419msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
16420
16421#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16422msgid "0 means endless"
16423msgstr "0 significa infinits"
16424
16425#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16426msgid "Punch and Roll Recording"
16427msgstr "Gravació Punch and Roll"
16428
16429#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16430msgid "Pre-ro&ll:"
16431msgstr "Pre-ro&ll:"
16432
16433#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16434msgid "Cross&fade:"
16435msgstr "&Fosa de transició:"
16436
16437#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16438#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16439msgid "Mel"
16440msgstr "Mel"
16441
16442#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
16443#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16444msgid "Bark"
16445msgstr "Bark"
16446
16447#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
16448#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16449msgid "ERB"
16450msgstr "ERB"
16451
16452#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16453#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16454msgid "Period"
16455msgstr "Període"
16456
16457#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16458#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16459#, fuzzy
16460msgctxt "spectrum prefs"
16461msgid "Color (default)"
16462msgstr "4 (per defecte)"
16463
16464#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16465#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16466#, fuzzy
16467msgctxt "spectrum prefs"
16468msgid "Color (classic)"
16469msgstr "Clàssic"
16470
16471#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16472#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16473#, fuzzy
16474msgctxt "spectrum prefs"
16475msgid "Grayscale"
16476msgstr "Escala de gri&sos"
16477
16478#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16479#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16480#, fuzzy
16481msgctxt "spectrum prefs"
16482msgid "Inverse grayscale"
16483msgstr "Escala &lineal"
16484
16485#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16486msgid "Frequencies"
16487msgstr "Freqüències"
16488
16489#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16490#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16491msgid "Reassignment"
16492msgstr "Reassignament"
16493
16494#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16495#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16496msgid "Pitch (EAC)"
16497msgstr "To (EAC)"
16498
16499#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16500msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16501msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior"
16502
16503#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16504msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16505msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
16506
16507#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16508msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16509msgstr "La freqüència mínima ha de ser menor que la màxima"
16510
16511#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16512msgid "The range must be at least 1 dB"
16513msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB"
16514
16515#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16516msgid "The frequency gain cannot be negative"
16517msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
16518
16519#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16520msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16521msgstr "El guany de freqüència no pot ser major de 60 dB/dec"
16522
16523#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16524msgid "Spectrogram Settings"
16525msgstr "Configuració de l'espectograma"
16526
16527#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16528msgid "Spectrograms"
16529msgstr "Espectrogrames"
16530
16531#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16532msgid "Preferences for Spectrum"
16533msgstr "Preferències de l'espectre"
16534
16535#. i18n-hint: use is a verb
16536#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16537msgid "&Use Preferences"
16538msgstr "&Utilitza les prefrències"
16539
16540#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16541#, fuzzy
16542msgid "S&cale:"
16543msgstr "Aju&sta la mida"
16544
16545#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16546msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16547msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):"
16548
16549#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16550msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16551msgstr "Freqüència Ma&x. (Hz):"
16552
16553#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16554msgid "Colors"
16555msgstr "Colors"
16556
16557#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16558msgid "&Gain (dB):"
16559msgstr "&Guany (dB):"
16560
16561#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16562msgid "&Range (dB):"
16563msgstr "Inte&rval (dB):"
16564
16565#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16566msgid "High &boost (dB/dec):"
16567msgstr "Alt increment (dB/dec):"
16568
16569#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16570msgid "Algorithm"
16571msgstr "Algoritme"
16572
16573#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16574#, fuzzy
16575msgid "A&lgorithm:"
16576msgstr "A&lgoritme:"
16577
16578#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16579msgid "Window &size:"
16580msgstr "&Mida de la finestra:"
16581
16582#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16583msgid "8 - most wideband"
16584msgstr "8 - banda més ampla"
16585
16586#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16587msgid "1024 - default"
16588msgstr "1024 - per defecte"
16589
16590#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16591msgid "2048"
16592msgstr "2048"
16593
16594#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16595msgid "32768 - most narrowband"
16596msgstr "32768 - banda més estreta"
16597
16598#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16599msgid "Window &type:"
16600msgstr "&Tipus de finestra:"
16601
16602#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16603#, fuzzy
16604msgid "&Zero padding factor:"
16605msgstr "Factor de farciment &zero"
16606
16607#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16608msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16609msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
16610
16611#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16612msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16613msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
16614
16615#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
16616#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16617msgid "FFT Find Notes"
16618msgstr "Localitza notes FFT"
16619
16620#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16621msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16622msgstr "Amplitud mínima (dB):"
16623
16624#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16625msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16626msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
16627
16628#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16629msgid "&Find Notes"
16630msgstr "&Localitza notes"
16631
16632#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16633msgid "&Quantize Notes"
16634msgstr "&Quantitza les notes"
16635
16636#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16637msgid "Global settings"
16638msgstr "Configuració general"
16639
16640#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16641msgid "Ena&ble spectral selection"
16642msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
16643
16644#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16645msgid "The maximum frequency must be an integer"
16646msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
16647
16648#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16649msgid "The minimum frequency must be an integer"
16650msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
16651
16652#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16653msgid "The gain must be an integer"
16654msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
16655
16656#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16657msgid "The range must be a positive integer"
16658msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu"
16659
16660#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16661msgid "The frequency gain must be an integer"
16662msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
16663
16664#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16665msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16666msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
16667
16668#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16669msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16670msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un nombre enter"
16671
16672#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16673msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16674msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins l'interval 1..128"
16675
16676#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16677#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
16678#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16679#. themes.
16680#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16681msgid "Theme"
16682msgstr "Tema"
16683
16684#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16685msgid "Preferences for Theme"
16686msgstr "Preferències del tema"
16687
16688#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16689msgid "Info"
16690msgstr "Informació"
16691
16692#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16693msgid ""
16694"Themability is an experimental feature.\n"
16695"\n"
16696"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16697"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16698"\n"
16699"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16700"\n"
16701"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16702"though the image file shows other icons too.)"
16703msgstr ""
16704"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
16705"\n"
16706"Per a provar-la feu clic a «Guarda la memòria cau del tema\" i després busqueu i modifiqueu les imatges i els colors\n"
16707" a ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com ara el Gimp.\n"
16708"\n"
16709"Feu clic a «Carrega la memòria cau del tema\" per a carregar els canvis fets en les imatges i els colors en Audacity.\n"
16710"\n"
16711"[Només la barra d'eines de transport i els colors de les pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que\n"
16712"al fitxer que conté la imatge mostre també altres icones.]"
16713
16714#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16715msgid ""
16716"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16717"otherwise the same idea."
16718msgstr ""
16719"Si guardeu i carregueu els fitxers individuals del tema us obligueu a utilitzar un fitxer individual per a cada imatge, però és\n"
16720"la mateixa idea."
16721
16722#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16723#. * so keep it as is
16724#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16725msgid "Theme Cache - Images && Color"
16726msgstr "Memòria cau del tema - Imatges i& color"
16727
16728#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16729msgid "Save Theme Cache"
16730msgstr "Guarda la memòria cau del tema"
16731
16732#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16733msgid "Load Theme Cache"
16734msgstr "Carrega la memòria cau del tema"
16735
16736#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16737msgid "Individual Theme Files"
16738msgstr "Fitxers individuals del tema"
16739
16740#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16741msgid "Save Files"
16742msgstr "Guarda els fitxers"
16743
16744#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16745msgid "Load Files"
16746msgstr "Carrega els fitxers"
16747
16748#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16749#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16750msgid "Tracks Behaviors"
16751msgstr "Comportaments de les pistes"
16752
16753#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16754msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16755msgstr "Preferències dels ComportamentsdePistes"
16756
16757#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16758msgid "Simple"
16759msgstr "Simple"
16760
16761#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16762msgid "Multi-track"
16763msgstr "Multipista"
16764
16765#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16766msgid "&Select all audio, if selection required"
16767msgstr "&Selecciona tot l'àudio, si cal fer una selecció"
16768
16769#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16770#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16771msgid "Enable cut &lines"
16772msgstr "Habilita el tall de &línies"
16773
16774#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16775msgid "Enable &dragging selection edges"
16776msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores de la selecció"
16777
16778#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16779msgid "Editing a clip can &move other clips"
16780msgstr "En editar un clip no es pot &moure un altre"
16781
16782#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16783msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16784msgstr "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes"
16785
16786#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16787msgid "&Type to create a label"
16788msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta"
16789
16790#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16791msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16792msgstr "Utilitza el quadre de diàleg per al nom de l'etiqueta nova"
16793
16794#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16795msgid "Enable scrolling left of &zero"
16796msgstr "Habilita el desplaçament a l'esquerra del zero"
16797
16798#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16799msgid "Advanced &vertical zooming"
16800msgstr "Apropament &vertical avançat"
16801
16802#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16803msgid "Solo &Button:"
16804msgstr "&Botó de solo:"
16805
16806#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16807#, fuzzy
16808msgid "Logarithmic (dB)"
16809msgstr "Logarítmic"
16810
16811#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16812msgid "Waveform"
16813msgstr "Forma d'ona"
16814
16815#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16816msgid "Spectrogram"
16817msgstr "Espectrograma"
16818
16819#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16820msgid "Connect dots"
16821msgstr "Punts connectats"
16822
16823#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16824msgid "Stem plot"
16825msgstr "Diagrama de tija i fulles"
16826
16827#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16828msgid "Fit to Width"
16829msgstr "Ajusta a l'amplària"
16830
16831#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16832msgid "Zoom to Selection"
16833msgstr "Fes &zoom a la selecció"
16834
16835#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16836msgid "Zoom Default"
16837msgstr "Zoom per defecte"
16838
16839#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16840msgid "Minutes"
16841msgstr "Minuts"
16842
16843#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16844msgid "Seconds"
16845msgstr "Segons"
16846
16847#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16848msgid "5ths of Seconds"
16849msgstr "5ns de segon"
16850
16851#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16852msgid "10ths of Seconds"
16853msgstr "10ns de segon"
16854
16855#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16856msgid "20ths of Seconds"
16857msgstr "20ns de segon"
16858
16859#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16860msgid "50ths of Seconds"
16861msgstr "50ns de segon"
16862
16863#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16864msgid "100ths of Seconds"
16865msgstr "100ns de segon"
16866
16867#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16868msgid "500ths of Seconds"
16869msgstr "500ns de segon"
16870
16871#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16872msgid "MilliSeconds"
16873msgstr "Mil·lisegons"
16874
16875#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16876msgid "Samples"
16877msgstr "M"
16878
16879#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16880msgid "4 Pixels per Sample"
16881msgstr "4 píxels per mostra"
16882
16883#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16884#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16885msgid "Max Zoom"
16886msgstr "Ampliació màx."
16887
16888#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16889msgid "Preferences for Tracks"
16890msgstr "Preferències de les pistes"
16891
16892#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16893msgid "Auto-&fit track height"
16894msgstr "&Ajusta de manera automàtica l'alçària de la pista"
16895
16896#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16897#, fuzzy
16898msgid "Sho&w track name as overlay"
16899msgstr "Mos&tra el nom de la pista d'àudio com a superposició"
16900
16901#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16902msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16903msgstr "Utilitza la visualització de &mitja ona quan es redueix"
16904
16905#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16906msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16907msgstr "Capçal de reproducció/gravació &fixat"
16908
16909#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16910msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16911msgstr "Desplaça a&utomàticament si el capçal no està fixat"
16912
16913#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16914msgid "Pinned &head position"
16915msgstr "S'ha fixat la posició del &capçal"
16916
16917#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16918msgid "Default &view mode:"
16919msgstr "Mode de &visualització per defecte:"
16920
16921#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16922#, fuzzy
16923msgid "Default Waveform scale:"
16924msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
16925
16926#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16927msgid "Display &samples:"
16928msgstr "Visualitza les mo&stres:"
16929
16930#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16931msgid "Default audio track &name:"
16932msgstr "&Nom de la pista d'àudio per defecte:"
16933
16934#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16935#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16936msgid "Audio Track"
16937msgstr "Pista d'àudio"
16938
16939#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16940msgid "Zoom Toggle"
16941msgstr "Activa/desactiva el zoom"
16942
16943#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16944msgid "Preset 1:"
16945msgstr "Valor predefinit 1:"
16946
16947#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16948msgid "Preset 2:"
16949msgstr "Valor predefinit 2:"
16950
16951#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16952msgid "Warnings"
16953msgstr "Advertències"
16954
16955#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16956msgid "Preferences for Warnings"
16957msgstr "Preferències de les advertències"
16958
16959#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16960msgid "Show Warnings/Prompts for"
16961msgstr "Mostra les advertències"
16962
16963#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16964msgid "Saving &projects"
16965msgstr "S'estan guardant els &projectes"
16966
16967#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16968msgid "Saving &empty project"
16969msgstr "S'estan guardant els projectes &buits"
16970
16971#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16972msgid "Mixing down to &mono during export"
16973msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació"
16974
16975#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16976msgid "Mixing down to &stereo during export"
16977msgstr "S'està mesclant a estèreo durant l'exportació"
16978
16979#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16980msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16981msgstr "S'està mesclant en l'exportació (FFmeg &personalitzat o programa extern)"
16982
16983#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16984#, fuzzy
16985msgid "Missing file &name extension during export"
16986msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació"
16987
16988#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16989#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16990msgid "Waveforms"
16991msgstr "Formes d'ona"
16992
16993#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16994msgid "Preferences for Waveforms"
16995msgstr "Preferències de les formes d'ona"
16996
16997#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16998#, fuzzy
16999msgid "Waveform dB &range:"
17000msgstr "Inte&rval de dB de forma d'ona"
17001
17002#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17003#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
17004#. progressive verb form
17005#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17006msgid "Stopped"
17007msgstr "S'ha parat"
17008
17009#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17010msgid "Pause"
17011msgstr "Pausa"
17012
17013#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17014msgid "Skip to Start"
17015msgstr "Ves a l'inici"
17016
17017#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17018msgid "Skip to End"
17019msgstr "Ves al final"
17020
17021#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17022#, fuzzy
17023msgid "Play Once"
17024msgstr "Reprodueix &un segon"
17025
17026#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17027msgid "Record New Track"
17028msgstr "Grava una pista nova"
17029
17030#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17031msgid "Append Record"
17032msgstr "Annexa una gravació"
17033
17034#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17035msgid "Select to End"
17036msgstr "Selecciona fins al final"
17037
17038#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17039msgid "Select to Start"
17040msgstr "Selecciona fins a l'inici"
17041
17042#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17043#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
17044#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17045#, fuzzy, c-format
17046msgid "%s Paused."
17047msgstr "En pausa"
17048
17049#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17050#, c-format
17051msgid "%s."
17052msgstr ""
17053
17054#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17055#. with the big buttons on it (play record etc)
17056#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17057msgid "&Transport Toolbar"
17058msgstr "&Transporta la barra d'eines"
17059
17060#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
17061#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17062msgid "Playback Device"
17063msgstr "Dispositiu de reproducció"
17064
17065#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
17066#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17067msgid "Recording Device"
17068msgstr "Dispositiu de gravació"
17069
17070#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17071msgid "Audio Host"
17072msgstr "Amfitrió d'àudio"
17073
17074#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17075msgid "Recording Channels"
17076msgstr "Canals de gravació"
17077
17078#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17079msgid "1 (Mono) Recording Channel"
17080msgstr "1 canal de gravació (Mono)"
17081
17082#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17083msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
17084msgstr "2 canals de gravació (Estèreo)"
17085
17086#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17087msgid "Select Recording Device"
17088msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació"
17089
17090#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17091msgid "Select Playback Device"
17092msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
17093
17094#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17095msgid "Select Audio Host"
17096msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio"
17097
17098#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17099msgid "Select Recording Channels"
17100msgstr "Seleccioneu els canals de gravació"
17101
17102#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17103msgid "Device information is not available."
17104msgstr "La informació del dispositiu no està disponible."
17105
17106#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17107#. that manages devices
17108#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17109msgid "&Device Toolbar"
17110msgstr "Barra d'eines del &dispositiu"
17111
17112#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17113msgid "Cut selection"
17114msgstr "Retalla la selecció"
17115
17116#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17117msgid "Copy selection"
17118msgstr "Copia la selecció"
17119
17120#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17121msgid "Trim audio outside selection"
17122msgstr "Retalla l'àudio que estiga fora de la selecció"
17123
17124#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17125msgid "Silence audio selection"
17126msgstr "Silencia la selecció d'àudio"
17127
17128#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17129msgid "Sync-Lock Tracks"
17130msgstr "Bloqueja la sincronització de les pistes"
17131
17132#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17133#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17134#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17135#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17136msgid "Zoom In"
17137msgstr "Apropa"
17138
17139#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17140#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17141#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17142#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17143msgid "Zoom Out"
17144msgstr "Allunya"
17145
17146#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17147msgid "Fit selection to width"
17148msgstr "Ajusta la selecció a l'amplària"
17149
17150#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17151msgid "Fit project to width"
17152msgstr "Ajusta el projecte a l'amplària"
17153
17154#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17155msgid "Open Effects Rack"
17156msgstr "Obri el tauler d'efectes"
17157
17158#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17159#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17160msgid "&Edit Toolbar"
17161msgstr "&Edita la barra d'eines"
17162
17163#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17164msgid "Combined Meter"
17165msgstr "Mesurador combinat"
17166
17167#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17168msgid "Recording Meter"
17169msgstr "Mesurador de gravació"
17170
17171#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17172msgid "Playback Meter"
17173msgstr "Mesurador de reproducció"
17174
17175#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17176#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17177#. apparently is helpful to partially sighted people.
17178#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17179msgid "Meter-Record"
17180msgstr "Mesurador-Gravació"
17181
17182#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17183#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17184#. apparently is helpful to partially sighted people.
17185#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17186msgid "Meter-Play"
17187msgstr "Mesurador-Reproducció"
17188
17189#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17190msgid "Playback Level"
17191msgstr "Nivell de reproducció"
17192
17193#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17194msgid "Recording Level"
17195msgstr "Nivell de gravació"
17196
17197#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17198#. with the recording level meters
17199#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17200msgid "&Recording Meter Toolbar"
17201msgstr "Barra d'eines del mesurador de g&ravació"
17202
17203#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17204#. with the playback level meter
17205#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17206msgid "&Playback Meter Toolbar"
17207msgstr "Barra d'eines del mesurador de re&producció"
17208
17209#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17210msgid "Recording Volume"
17211msgstr "Volum de gravació"
17212
17213#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17214msgid "Playback Volume"
17215msgstr "Volum de reproducció"
17216
17217#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17218#, c-format
17219msgid "Recording Volume: %.2f"
17220msgstr "Volum de gravació: %.2f"
17221
17222#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17223msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17224msgstr "Volum de gravació (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
17225
17226#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17227#, fuzzy, c-format
17228msgid "Playback Volume: %.2f"
17229msgstr "Volum de reproducció: %s"
17230
17231#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17232msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17233msgstr "Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
17234
17235#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17236#. with the mixer
17237#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17238msgid "Mi&xer Toolbar"
17239msgstr "Barra d'eines del me&sclador"
17240
17241#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17242msgid "Seek"
17243msgstr "Busca"
17244
17245#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17246msgid "Scrub Ruler"
17247msgstr "Regle de rastreig"
17248
17249#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17250msgid "Scrubbing"
17251msgstr "Rastreig"
17252
17253#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17254#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17255#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17256#.
17257#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17258msgid "Stop Scrubbing"
17259msgstr "Para el rastreig"
17260
17261#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17262#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17263#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17264#.
17265#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17266msgid "Start Scrubbing"
17267msgstr "Comença el rastreig"
17268
17269#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17270#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17271#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17272#.
17273#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17274msgid "Stop Seeking"
17275msgstr "Para el rastreig"
17276
17277#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17278#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17279#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17280#.
17281#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17282msgid "Start Seeking"
17283msgstr "Comença el rastreig"
17284
17285#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17286msgid "Hide Scrub Ruler"
17287msgstr "Amaga el regle de rastreig"
17288
17289#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17290#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17291#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17292msgid "Scru&b Toolbar"
17293msgstr "&Barra d'eines de rastreig"
17294
17295#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17296msgid "Project Rate (Hz)"
17297msgstr "Freqüència del projecte (Hz)"
17298
17299#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17300msgid "Snap-To"
17301msgstr "Ajusta a"
17302
17303#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17304msgid "Audio Position"
17305msgstr "Posició de l'àudio"
17306
17307#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17308msgid "Start and End of Selection"
17309msgstr "Començament i acabament de la selecció"
17310
17311#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17312msgid "Start and Length of Selection"
17313msgstr "Començament i duració de la selecció"
17314
17315#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17316msgid "Length and End of Selection"
17317msgstr "Duració i acabament de la selecció"
17318
17319#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17320msgid "Length and Center of Selection"
17321msgstr "Duració i centre de la selecció"
17322
17323#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17324msgid "Show"
17325msgstr "Mostra"
17326
17327#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17328msgid "Snap To"
17329msgstr "Ajusta a"
17330
17331#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17332msgid "Length"
17333msgstr "Duració"
17334
17335#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17336#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17337#: src/widgets/ASlider.cpp
17338msgid "Center"
17339msgstr "Centre"
17340
17341#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17342#, c-format
17343msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17344msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s"
17345
17346#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17347#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17348#. calculated from other parameters.
17349#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17350#, c-format
17351msgid "%s - driven"
17352msgstr "%s - calculat"
17353
17354#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17355#. 'Start', or 'End' (translated)
17356#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17357#, c-format
17358msgid "Selection %s. %s won't change."
17359msgstr "La selecció %s. %s no canviarà."
17360
17361#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17362#. for selecting a time range of audio
17363#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17364msgid "&Selection Toolbar"
17365msgstr "Barra d'eines de &selecció"
17366
17367#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17368msgid "Center frequency and Width"
17369msgstr "Freqüència central i amplària"
17370
17371#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17372msgid "Low and High Frequencies"
17373msgstr "Freqüències altes i baixes"
17374
17375#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17376msgid "Center Frequency"
17377msgstr "Centra la freqüència"
17378
17379#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17380msgid "Bandwidth"
17381msgstr "Amplària de banda"
17382
17383#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17384#. for selecting a frequency range of audio
17385#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17386msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17387msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral"
17388
17389#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17390#, fuzzy
17391msgid "Time"
17392msgstr "Temps:"
17393
17394#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17395#. for viewing actual time of the cursor
17396#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17397#, fuzzy
17398msgid "&Time Toolbar"
17399msgstr "Barra d'eines del &dispositiu"
17400
17401#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17402#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17403#, c-format
17404msgid "Audacity %s Toolbar"
17405msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
17406
17407#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17408msgid "Click and drag to resize toolbar"
17409msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista"
17410
17411#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17412msgid "ToolDock"
17413msgstr "Panell d'eines"
17414
17415#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17416msgid "Selection Tool"
17417msgstr "Eina de selecció"
17418
17419#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17420msgid "Envelope Tool"
17421msgstr "Eina d'envolupant"
17422
17423#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17424msgid "Zoom Tool"
17425msgstr "Eina de zoom"
17426
17427#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17429msgid "Draw Tool"
17430msgstr "Eina de dibuix"
17431
17432#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17433#, fuzzy
17434msgid "Multi-Tool"
17435msgstr "Multi-eina"
17436
17437#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17438#. that has some tools in it
17439#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17440msgid "T&ools Toolbar"
17441msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
17442
17443#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17444msgid "&Selection Tool"
17445msgstr "Eina de &selecció"
17446
17447#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17448msgid "&Envelope Tool"
17449msgstr "Eina de l'&envolupant"
17450
17451#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17452msgid "&Draw Tool"
17453msgstr "Eina de &dibuix"
17454
17455#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17456msgid "&Zoom Tool"
17457msgstr "Eina de &zoom"
17458
17459#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17460msgid "&Multi Tool"
17461msgstr "&Multi-eina"
17462
17463#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17464msgid "&Previous Tool"
17465msgstr "Eina &anterior"
17466
17467#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17468msgid "&Next Tool"
17469msgstr "Eina següe&nt"
17470
17471#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17472msgid "Play at selected speed"
17473msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
17474
17475#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17476msgid "Playback Speed"
17477msgstr "Velocitat de reproducció"
17478
17479#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17480#, fuzzy
17481msgid "Play-at-Speed Once"
17482msgstr "Reproduix-a-velocitat"
17483
17484#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17485#. for transcription (currently just vary play speed)
17486#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17487msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17488msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat"
17489
17490#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17491msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17492msgstr ""
17493
17494#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17495msgid "Drag one or more label boundaries."
17496msgstr "Arrossegueu un o més límits de l'etiqueta."
17497
17498#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17499msgid "Drag label boundary."
17500msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta."
17501
17502#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17503#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17504msgid "Modified Label"
17505msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
17506
17507#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17508#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17509msgid "Label Edit"
17510msgstr "Edita l'etiqueta"
17511
17512#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17513msgid "Click to edit label text"
17514msgstr "Feu clic per a editar el text de l'etiqueta"
17515
17516#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17517msgid "&Font..."
17518msgstr "&Tipus de lletra..."
17519
17520#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17521#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17522msgid "Label Track Font"
17523msgstr "Tipus de lletra de la pista d'etiquetes"
17524
17525#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17526#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17527msgid "Face name"
17528msgstr "Nom de la lletra"
17529
17530#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17531#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17532msgid "Face size"
17533msgstr "Mida de la lletra"
17534
17535#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17536#, fuzzy
17537msgid "Cu&t Label text"
17538msgstr "Text de l'etiqueta"
17539
17540#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17541#, fuzzy
17542msgid "&Copy Label text"
17543msgstr "Text de l'etiqueta"
17544
17545#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17546msgid "&Delete Label"
17547msgstr "&Elimina l'etiqueta"
17548
17549#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17550#, fuzzy
17551msgid "&Edit Label..."
17552msgstr "&Edita les etiquetes..."
17553
17554#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17555msgid "Deleted Label"
17556msgstr "Elimina l'etiqueta"
17557
17558#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17559msgid "Edited labels"
17560msgstr "S'han editat les etiquetes"
17561
17562#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17563msgid "New label"
17564msgstr "Etiqueta nova"
17565
17566#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17567#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17568msgid "Up &Octave"
17569msgstr "Apuja-ho una octava"
17570
17571#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17572#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17573msgid "Down Octa&ve"
17574msgstr "Abaixa-ho una octava"
17575
17576#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17578msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
17579msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar. Arrossegueu per a ampliar una determinada zona."
17580
17581#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17583#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17584msgid "Right-click for menu."
17585msgstr "Feu clic al botó dret per a accedir al menú."
17586
17587#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17589#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17590msgid "Zoom Reset"
17591msgstr "Restableix el zoom"
17592
17593#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17595#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17596#, fuzzy
17597msgid "Shift-Right-Click"
17598msgstr "Maj+clic esquerre"
17599
17600#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17601#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17602#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17603#, fuzzy
17604msgid "Left-Click/Left-Drag"
17605msgstr "Apropa\tclic esquerre/Arrossegament esquerre"
17606
17607#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17608msgid "Click and drag to stretch selected region."
17609msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar la zona seleccionada."
17610
17611#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17612#. dragged to change their duration.
17613#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17614msgid "Stretch Note Track"
17615msgstr "Estira la pista de la nota"
17616
17617#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17618#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17619#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17620#. shorter.
17621#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17622msgid "Stretch"
17623msgstr "Estira"
17624
17625#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17626msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17627msgstr "Clic dret per a expandir, clic esquerre per a eliminar"
17628
17629#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17630msgid "Left-Click to merge clips"
17631msgstr "Clic esquerre per a fusionar els clips"
17632
17633#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17634msgid "Merged Clips"
17635msgstr "S'han fusionat els clips"
17636
17637#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17638msgid "Merge"
17639msgstr "Fusiona"
17640
17641#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17642msgid "Expanded Cut Line"
17643msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
17644
17645#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17646#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17647msgid "Expand"
17648msgstr "Expandeix"
17649
17650#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17651msgid "Removed Cut Line"
17652msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
17653
17654#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17655msgid "Click and drag to edit the samples"
17656msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
17657
17658#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17659msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17660msgstr "Per a utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegen les mostres individualment."
17661
17662#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17663msgid "Moved Samples"
17664msgstr "S'han mogut les mostres"
17665
17666#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17667msgid "Sample Edit"
17668msgstr "Edita la mostra"
17669
17670#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17671#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17672msgid "k"
17673msgstr ""
17674
17675#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17676#, fuzzy
17677msgid "Zoom to Fit"
17678msgstr "Apropa en un punt"
17679
17680#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17681msgid "&Spectrogram"
17682msgstr "&Espectrograma"
17683
17684#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17685#, fuzzy
17686msgid ""
17687"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17688" playing or recording first."
17689msgstr ""
17690"Per a canviar la configuració de l'espectrograma, primer pareu\n"
17691"qualsevol reproducció o gravació."
17692
17693#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17694msgid "Stop the Audio First"
17695msgstr "Pareu primer l'àudio"
17696
17697#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17698msgid "S&pectrogram Settings..."
17699msgstr "Configuració de l'espectrograma..."
17700
17701#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17702#, fuzzy
17703msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17704msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
17705
17706#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17707#, fuzzy
17708msgid "Clip-Trim-Left"
17709msgstr "Clip a l'esqu&erra"
17710
17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17712#, c-format
17713msgid "Moved by %.02f"
17714msgstr ""
17715
17716#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17717#, fuzzy
17718msgid "Clip-Trim-Right"
17719msgstr "Clip a la dret&a"
17720
17721#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17722#, fuzzy
17723msgid "Set Wave Clip Name"
17724msgstr "Estableix el nom de la pista"
17725
17726#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17727#, fuzzy
17728msgid "Click and drag to select text"
17729msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar l'àudio"
17730
17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17732#, fuzzy
17733msgid "Modified Clip Name"
17734msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
17735
17736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17737#, fuzzy
17738msgid "Clip Name Edit"
17739msgstr "Edita la mostra"
17740
17741#. i18n-hint:
17742#. string is the name of a clip
17743#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17744#. second number counts the clips
17745#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17746#, fuzzy, c-format
17747msgid "%s, %d of %d clip"
17748msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17749msgstr[0] "%s %d de %d clip %s"
17750msgstr[1] "%s %d de %d clips %s"
17751
17752#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17753#, fuzzy
17754msgid "Rename Clip..."
17755msgstr "Canvia el nom..."
17756
17757#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17758msgid "&Format"
17759msgstr "&Format"
17760
17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17762#, fuzzy
17763msgid "Changing sample format"
17764msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida"
17765
17766#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17767#, fuzzy, c-format
17768msgid "Processing...   0%%"
17769msgstr "S'està processant: %s"
17770
17771#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17772#, fuzzy, c-format
17773msgid "Processing...   %i%%"
17774msgstr "S'està processant: %s"
17775
17776#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17777#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
17778#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17779#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17780#, c-format
17781msgid "Changed '%s' to %s"
17782msgstr "S'ha canviat «%s» a %s"
17783
17784#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17785msgid "Format Change"
17786msgstr "Canvi de format"
17787
17788#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17789msgid "Rat&e"
17790msgstr "Fr&eqüència"
17791
17792#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17793msgid "8000 Hz"
17794msgstr "8000 Hz"
17795
17796#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17797msgid "11025 Hz"
17798msgstr "11025 Hz"
17799
17800#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17801msgid "16000 Hz"
17802msgstr "16000 Hz"
17803
17804#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17805msgid "22050 Hz"
17806msgstr "22050 Hz"
17807
17808#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17809msgid "44100 Hz"
17810msgstr "44100 Hz"
17811
17812#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17813msgid "48000 Hz"
17814msgstr "48000 Hz"
17815
17816#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17817msgid "88200 Hz"
17818msgstr "88200 Hz"
17819
17820#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17821msgid "96000 Hz"
17822msgstr "96000 Hz"
17823
17824#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17825msgid "176400 Hz"
17826msgstr "176400 Hz"
17827
17828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17829msgid "192000 Hz"
17830msgstr "192000 Hz"
17831
17832#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17833msgid "352800 Hz"
17834msgstr "352800 Hz"
17835
17836#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17837msgid "384000 Hz"
17838msgstr "384000 Hz"
17839
17840#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17841msgid "&Other..."
17842msgstr "&Altres..."
17843
17844#. i18n-hint: The string names a track
17845#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17846#, c-format
17847msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17848msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz"
17849
17850#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17851msgid "Rate Change"
17852msgstr "Canvi de freqüència"
17853
17854#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17855msgid "Set Rate"
17856msgstr "Estableix la freqüència"
17857
17858#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17859#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17860#, fuzzy
17861msgid "&Multi-view"
17862msgstr "Diverses"
17863
17864#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17865msgid "Ma&ke Stereo Track"
17866msgstr "&Crea una pista estèreo"
17867
17868#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17869msgid "Swap Stereo &Channels"
17870msgstr "Intercanvia &canals estèreo"
17871
17872#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17873msgid "Spl&it Stereo Track"
17874msgstr "Div&ideix la pista estèreo"
17875
17876#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17877msgid "Split Stereo to Mo&no"
17878msgstr "Divideix la pista estèreo a mo&no"
17879
17880#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17881msgid "Mono"
17882msgstr "Mono"
17883
17884#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17885msgid "Left Channel"
17886msgstr "Canal esquerre"
17887
17888#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17889msgid "Right Channel"
17890msgstr "Canal dret"
17891
17892#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17893msgid "Channel"
17894msgstr "Canal"
17895
17896#. i18n-hint: The string names a track
17897#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17898#, c-format
17899msgid "Made '%s' a stereo track"
17900msgstr "Converteix «%s» en una pista estèreo"
17901
17902#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17903msgid "Make Stereo"
17904msgstr "Fes que siga estèreo"
17905
17906#. i18n-hint: The string names a track
17907#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17908#, c-format
17909msgid "Swapped Channels in '%s'"
17910msgstr "S'han intercanviat canals en «%s»"
17911
17912#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17913msgid "Swap Channels"
17914msgstr "Intercanvia canals"
17915
17916#. i18n-hint: The string names a track
17917#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17918#, c-format
17919msgid "Split stereo track '%s'"
17920msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»"
17921
17922#. i18n-hint: The string names a track
17923#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17924#, c-format
17925msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17926msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»"
17927
17928#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17929msgid "Split to Mono"
17930msgstr "Divideix a mono"
17931
17932#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17933#, c-format
17934msgid "Stereo, %dHz"
17935msgstr "Estèreo, %d Hz"
17936
17937#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17938#, c-format
17939msgid "Mono, %dHz"
17940msgstr "Mono, %dHz"
17941
17942#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17943#, c-format
17944msgid "Left, %dHz"
17945msgstr "Esquerre, %d Hz"
17946
17947#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17948#, c-format
17949msgid "Right, %dHz"
17950msgstr "Dret, %dHz"
17951
17952#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17953#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17954#: src/widgets/ASlider.cpp
17955#, fuzzy, c-format
17956msgid "%+.1f dB"
17957msgstr "%.2f dB"
17958
17959#. i18n-hint: Stereo pan setting
17960#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17961#: src/widgets/ASlider.cpp
17962#, c-format
17963msgid "%.0f%% Left"
17964msgstr "%.0f%% esquerra"
17965
17966#. i18n-hint: Stereo pan setting
17967#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17968#: src/widgets/ASlider.cpp
17969#, c-format
17970msgid "%.0f%% Right"
17971msgstr "%.0f%% dreta"
17972
17973#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17974#, fuzzy
17975msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17976msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar"
17977
17978#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17979#, fuzzy
17980msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17981msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
17982
17983#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17984msgid "Rearrange sub-views"
17985msgstr ""
17986
17987#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17988msgid "Close sub-view"
17989msgstr ""
17990
17991#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17992#, fuzzy
17993msgid "Split Clip"
17994msgstr "Defineix clip"
17995
17996#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17997#, fuzzy
17998msgid "Mute/Unmute Track"
17999msgstr "Emm&udix o deixa d'emmudir la pista enfocada"
18000
18001#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18002#, fuzzy
18003msgid "Rename clip..."
18004msgstr "Canvia el nom..."
18005
18006#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18007msgid "Zoom x1/2"
18008msgstr "Zoom x1/2"
18009
18010#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18011msgid "Zoom x2"
18012msgstr "Zoom x2"
18013
18014#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18015msgid "Half Wave"
18016msgstr "Mitja ona"
18017
18018#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18019msgid "Wa&veform"
18020msgstr "Forma d'o&na"
18021
18022#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18023msgid "&Wave Color"
18024msgstr "Color de l'&ona"
18025
18026#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18027#, c-format
18028msgid "Instrument %i"
18029msgstr "Instrument %i"
18030
18031#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18032msgid "WaveColor Change"
18033msgstr "Canvi del color d'ona"
18034
18035#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18036msgid "Change lower speed limit (%) to:"
18037msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
18038
18039#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18040msgid "Lower speed limit"
18041msgstr "Límit inferior de velocitat"
18042
18043#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18044msgid "Change upper speed limit (%) to:"
18045msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
18046
18047#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18048msgid "Upper speed limit"
18049msgstr "Límit superior de velocitat"
18050
18051#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18052#, c-format
18053msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
18054msgstr "Estableix el rang entre «%ld» i «%ld»"
18055
18056#. i18n-hint: (verb)
18057#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18058msgid "Set Range"
18059msgstr "Estableix el rang"
18060
18061#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18062msgid "Set time track display to linear"
18063msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a lineal"
18064
18065#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18066msgid "Set Display"
18067msgstr "Estableix la visualització"
18068
18069#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18070msgid "Set time track display to logarithmic"
18071msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a logarítmica"
18072
18073#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18074msgid "Set time track interpolation to linear"
18075msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a lineal"
18076
18077#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18078msgid "Set Interpolation"
18079msgstr "Estableix la interpolació"
18080
18081#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18082msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
18083msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a logarítmica"
18084
18085#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18086msgid "&Linear scale"
18087msgstr "Escala &lineal"
18088
18089#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18090msgid "L&ogarithmic scale"
18091msgstr "Escala l&ogarítmica"
18092
18093#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18094msgid "&Range..."
18095msgstr "&Rang..."
18096
18097#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18098msgid "Logarithmic &Interpolation"
18099msgstr "&Interpolació logarítmica"
18100
18101#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
18102#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
18103msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
18104msgstr ""
18105
18106#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18107#, fuzzy
18108msgid "Add Mono Track"
18109msgstr "Pista &mono"
18110
18111#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18112#, fuzzy
18113msgid "Add Stereo Track"
18114msgstr "Pista e&stèreo"
18115
18116#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18117#, fuzzy
18118msgid "Add Label Track"
18119msgstr "Pista de l'etiqueta"
18120
18121#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18122#, fuzzy
18123msgid "Export Audio..."
18124msgstr "&Exporta l'àudio..."
18125
18126#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18127#, fuzzy
18128msgid "Erased selected area"
18129msgstr "E&limina el regle seleccionat"
18130
18131#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18132msgid "Selected area using Brush Tool"
18133msgstr ""
18134
18135#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18136#, fuzzy
18137msgid "Brush tool selection"
18138msgstr "Retalla la selecció"
18139
18140#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18141msgid "&Name..."
18142msgstr "&Nom..."
18143
18144#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18145msgid "Move Track &Up"
18146msgstr "Mou la pista cap am&unt"
18147
18148#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18149msgid "Move Track &Down"
18150msgstr "Mou la pista cap a&vall"
18151
18152#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18153msgid "Move Track to &Top"
18154msgstr "Mou la pista a la part su&perior"
18155
18156#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18157msgid "Move Track to &Bottom"
18158msgstr "Mou la pista a la part in&ferior"
18159
18160#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18161msgid "Set Track Name"
18162msgstr "Estableix el nom de la pista"
18163
18164#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18165#, c-format
18166msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18167msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»"
18168
18169#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18170msgid "Name Change"
18171msgstr "Canvi de nom"
18172
18173#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18174msgid "Click and drag to warp playback time"
18175msgstr "Feu clic i arrossegueu per a deformar el temps de reproducció"
18176
18177#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18178msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18179msgstr "Feu clic i arrossegueu per a editar l'envolupant d'amplitud"
18180
18181#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18182#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18183msgid "Adjusted envelope."
18184msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
18185
18186#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18187#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18188#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18189#.
18190#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18191msgid "&Scrub"
18192msgstr "Ra&streja"
18193
18194#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18195msgid "Seeking"
18196msgstr "Està buscant"
18197
18198#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18199#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18200#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18201#.
18202#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18203msgid "Scrub &Ruler"
18204msgstr "&Regle de rastreig"
18205
18206#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18207msgid "Playing at Speed"
18208msgstr "Reprodueix a velocitat"
18209
18210#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18211msgid "Move mouse pointer to Seek"
18212msgstr "Moveu el punter del ratolí per a buscar"
18213
18214#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18215msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18216msgstr "Moveu el punter del ratolí per a rastrejar"
18217
18218#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18219msgid "Scru&bbing"
18220msgstr "Rastre&ig"
18221
18222#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18223#, fuzzy
18224msgid "Scrub Bac&kwards"
18225msgstr "Cap arrere"
18226
18227#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18228#, fuzzy
18229msgid "Scrub For&wards"
18230msgstr "Cap a avant"
18231
18232#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18233msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18234msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
18235
18236#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18237msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18238msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
18239
18240#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18241msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18242msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència inferior de la selecció."
18243
18244#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18245msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18246msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència superior de la selecció."
18247
18248#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18249msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18250msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció a un pic espectral."
18251
18252#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18253msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18254msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció."
18255
18256#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18257msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18258msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar l'ample de banda de la freqüència."
18259
18260#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18261#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18262msgid "Edit, Preferences..."
18263msgstr "Edita, preferències..."
18264
18265#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18266#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18267#, c-format
18268msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18269msgstr "Mode multi-eina: %s per a veure les preferències de ratolí i teclat."
18270
18271#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18272msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18273msgstr "Feu clic i arrossegueu per a establir l'amplària de banda de la freqüència."
18274
18275#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18276msgid "Click and drag to select audio"
18277msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar l'àudio"
18278
18279#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18280#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18281msgid "(snapping)"
18282msgstr "(s'està ajustant)"
18283
18284#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18285msgid "Click and drag to move a track in time"
18286msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
18287
18288#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18289#, fuzzy
18290msgid "Could not shift between tracks"
18291msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes"
18292
18293#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18294msgid "Moved clips to another track"
18295msgstr "S'han mogut clips a altra pista"
18296
18297#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18298#, c-format
18299msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18300msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a la dreta  %.2f segons"
18301
18302#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18303#, c-format
18304msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18305msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a l'esquerra  %.2f segons"
18306
18307#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18308msgid "Collapse"
18309msgstr "Redueix"
18310
18311#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18312#, fuzzy
18313msgid "Command+Click to deselect"
18314msgstr "Tecla d'ordre + clic  per a desseleccionar"
18315
18316#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18317msgid "Select track"
18318msgstr "Selecciona la pista"
18319
18320#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18321#, fuzzy
18322msgid "Ctrl+Click to deselect"
18323msgstr "Ctrl+Clic per a desseleccionar"
18324
18325#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18326msgid "Open menu..."
18327msgstr "Obri el menú..."
18328
18329#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18330#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18331#, fuzzy
18332msgid "Command+Click"
18333msgstr "Tecla d'ordre + clic"
18334
18335#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18336#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18337#, fuzzy
18338msgid "Ctrl+Click"
18339msgstr "Ctrl+clic"
18340
18341#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18342#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18343#, c-format
18344msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18345msgstr "%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista. Arrossegueu amunt o avall per a canviar l'ordre de la pista."
18346
18347#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18348#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18349#, c-format
18350msgid "%s to select or deselect track."
18351msgstr "%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista."
18352
18353#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18354#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18355#, c-format
18356msgid "Moved '%s' up"
18357msgstr "S'ha mogut «%s» cap amunt"
18358
18359#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18360#, c-format
18361msgid "Moved '%s' down"
18362msgstr "S'ha mogut «%s» cap avall"
18363
18364#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18365msgid "Move Track"
18366msgstr "Mou la pista"
18367
18368#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18369msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18370msgstr "Feu clic per a apropar , Maj.+clic per a allunyar"
18371
18372#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18373msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18374msgstr "Arrossegueu per a apropar en la zona, feu clic amb el botó dret per a allunyar"
18375
18376#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18377msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18378msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
18379
18380#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18381#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18382#, fuzzy
18383msgid "No Updates Available"
18384msgstr "Variable"
18385
18386#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18387#, fuzzy
18388msgid "Check for Updates"
18389msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
18390
18391#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18392#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18393#, c-format
18394msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
18395msgstr ""
18396
18397#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18398#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18399#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18400#, fuzzy
18401msgid "Preferences > Application"
18402msgstr "Preferències de qualitat"
18403
18404#: src/update/UpdateManager.cpp
18405#, fuzzy
18406msgctxt "update dialog"
18407msgid "Error checking for update"
18408msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
18409
18410#: src/update/UpdateManager.cpp
18411msgctxt "update dialog"
18412msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18413msgstr ""
18414
18415#: src/update/UpdateManager.cpp
18416msgctxt "update dialog"
18417msgid "Update data was corrupted."
18418msgstr ""
18419
18420#: src/update/UpdateManager.cpp
18421#, fuzzy
18422msgctxt "update dialog"
18423msgid "Error downloading update"
18424msgstr "Error carregant metadades"
18425
18426#: src/update/UpdateManager.cpp
18427msgctxt "update dialog"
18428msgid "Can't open the Audacity download link."
18429msgstr ""
18430
18431#: src/update/UpdateManager.cpp
18432#, fuzzy
18433msgid "Audacity update"
18434msgstr "Registre d'Audacity"
18435
18436#: src/update/UpdateManager.cpp
18437#, fuzzy, c-format
18438msgid "Downloading %s"
18439msgstr "Baixa"
18440
18441#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18442#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18443msgid "App update checking"
18444msgstr ""
18445
18446#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18447msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
18448msgstr ""
18449
18450#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18451msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
18452msgstr ""
18453
18454#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18455#, c-format
18456msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18457msgstr ""
18458
18459#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18460#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18461msgid "App updates"
18462msgstr ""
18463
18464#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18465#, fuzzy
18466msgctxt "update dialog"
18467msgid "Update Audacity"
18468msgstr "Ix d'Audacity"
18469
18470#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18471msgctxt "update dialog"
18472msgid "&Skip"
18473msgstr ""
18474
18475#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18476msgctxt "update dialog"
18477msgid "&Install update"
18478msgstr ""
18479
18480#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18481#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18482#, fuzzy, c-format
18483msgctxt "update dialog"
18484msgid "Audacity %s is available!"
18485msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
18486
18487#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18488#, fuzzy
18489msgctxt "update dialog"
18490msgid "Changelog"
18491msgstr "Canal"
18492
18493#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18494msgctxt "update dialog"
18495msgid "Read more on GitHub"
18496msgstr ""
18497
18498#: src/widgets/AButton.cpp
18499#, fuzzy
18500msgid "(disabled)"
18501msgstr " (inhabilitat)"
18502
18503#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18504msgid "Press"
18505msgstr "Premeu"
18506
18507#: src/widgets/AButton.cpp
18508msgid "Button"
18509msgstr "Botó"
18510
18511#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18512#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18513#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18514msgid "L"
18515msgstr "E"
18516
18517#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18518#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18519#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18520msgid "R"
18521msgstr "D"
18522
18523#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18524#: src/widgets/ASlider.cpp
18525#, fuzzy, c-format
18526msgid "%.2fx"
18527msgstr "%.2f"
18528
18529#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18530#, c-format
18531msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18532msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
18533
18534#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18535msgid "Please choose an existing file."
18536msgstr " Seleccioneu un fitxer existent."
18537
18538#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18539msgid "File type:"
18540msgstr "Tipus de fitxer:"
18541
18542#: src/widgets/FileHistory.cpp
18543msgid "&Clear"
18544msgstr "&Neteja"
18545
18546#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18547#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18548#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18549#. of horizontal bumps
18550#: src/widgets/Grabber.cpp
18551msgid "Grabber"
18552msgstr "Agafador"
18553
18554#: src/widgets/Grid.cpp
18555msgid "Empty"
18556msgstr "Buit"
18557
18558#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18559msgid "Backwards"
18560msgstr "Cap arrere"
18561
18562#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
18563#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18564msgid "<"
18565msgstr "<"
18566
18567#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18568msgid "Forwards"
18569msgstr "Cap a avant"
18570
18571#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
18572#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18573msgid ">"
18574msgstr ">"
18575
18576#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18577msgid "Help on the Internet"
18578msgstr "Ajuda a Internet"
18579
18580#: src/widgets/KeyView.cpp
18581msgid "Menu"
18582msgstr "Menú"
18583
18584#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18585msgid "Click to Start Monitoring"
18586msgstr "Feu clic per a iniciar el monitoratge"
18587
18588#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18589msgid "Click for Monitoring"
18590msgstr "Feu clic per al monitoratge"
18591
18592#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18593msgid "Click to Start"
18594msgstr "Feu clic per a iniciar"
18595
18596#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18597msgid "Click"
18598msgstr "Feu clic"
18599
18600#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18601msgid "Stop Monitoring"
18602msgstr "Para el monitoratge"
18603
18604#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18605msgid "Start Monitoring"
18606msgstr "Inicia el monitoratge"
18607
18608#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18609msgid "Recording Meter Options"
18610msgstr "Opcions del mesurador de gravació"
18611
18612#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18613msgid "Playback Meter Options"
18614msgstr "Opcions del mesurador de reproducció"
18615
18616#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18617msgid "Refresh Rate"
18618msgstr "Freqüència de refresc"
18619
18620#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18621msgid ""
18622"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18623"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18624"the meter affecting audio quality on slower machines."
18625msgstr ""
18626"Les freqüències d'actualització més altes fan que el mesurador mostre els canvis\n"
18627"més freqüentment. Una freqüència de 30 per segon o inferior evitarà\n"
18628"que el mesurador afecte a la qualitat de l'àudio en equips més lents."
18629
18630#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18631msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18632msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]"
18633
18634#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18635msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18636msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]: "
18637
18638#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18639msgid "Meter Style"
18640msgstr "Estil del mesurador"
18641
18642#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18643msgid "Gradient"
18644msgstr "Degradat"
18645
18646#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18647msgid "Meter Type"
18648msgstr "Tipus de mesurador"
18649
18650#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18651msgid "Orientation"
18652msgstr "Orientació"
18653
18654#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18655msgid "Automatic"
18656msgstr "Automàtic"
18657
18658#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18659msgid "Horizontal"
18660msgstr "Horitzontal"
18661
18662#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18663msgid "Vertical"
18664msgstr "Vertical"
18665
18666#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18667msgid " Monitoring "
18668msgstr "Monitoratge "
18669
18670#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18671msgid " Active "
18672msgstr "Activa"
18673
18674#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18675#, c-format
18676msgid " Peak %2.f dB"
18677msgstr " Pic %2.f dB"
18678
18679#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18680#, c-format
18681msgid " Peak %.2f "
18682msgstr " Pic %.2f "
18683
18684#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18685msgid " Clipped "
18686msgstr "Retallat "
18687
18688#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18689msgid "Show Log for Details"
18690msgstr "Mostra el registre dels detalls"
18691
18692#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18693msgid "Please select an action"
18694msgstr "Seleccioneu una acció"
18695
18696#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18697#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18698#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18699#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18700msgid "01000,01000 seconds"
18701msgstr "01000,01000 segons"
18702
18703#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18704#. * and seconds
18705#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18706msgid "hh:mm:ss"
18707msgstr "hh:mm:ss"
18708
18709#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18710#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18711#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18712#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18713#. * locale
18714#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18715msgid "0100 h 060 m 060 s"
18716msgstr "0100 h 060 m 060 s"
18717
18718#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18719#. * minutes and seconds
18720#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18721msgid "dd:hh:mm:ss"
18722msgstr "dd:hh:mm:ss"
18723
18724#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18725#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18726#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18727#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18728#. * 24 hours in a day in your locale
18729#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18730msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18731msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
18732
18733#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18734#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18735#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18736msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18737msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
18738
18739#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18740#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18741#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
18742#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18743#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18744#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18745#. * to '>' if your language uses a '.'.
18746#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18747msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18748msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
18749
18750#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18751#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18752#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18753msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18754msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
18755
18756#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18757#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18758#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18759#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18760#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18761#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18762#. * to '>' if your language uses a '.'.
18763#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18764msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18765msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
18766
18767#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18768#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18769#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18770msgid "hh:mm:ss + samples"
18771msgstr "hh:mm:ss + mostres"
18772
18773#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18774#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18775#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18776#. * translate samples . Don't change the numbers
18777#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18778#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18779#. * to '>' if your language uses a '.'.
18780#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18781msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18782msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostres"
18783
18784#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18785#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18786#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18787#.
18788#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18789msgid "samples"
18790msgstr "mostres"
18791
18792#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18793#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18794#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18795#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18796#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18797msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18798msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
18799
18800#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18801#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18802#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18803msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18804msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
18805
18806#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18807#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18808#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18809#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18810#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18811#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18812#. * to '>' if your language uses a '.'.
18813#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18814msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18815msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 quadres"
18816
18817#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18818#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18819#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18820msgid "film frames (24 fps)"
18821msgstr "fotogrames (24 fps)"
18822
18823#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18824#. * second. Change the comma
18825#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18826#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18827#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18828msgid "01000,01000 frames|24"
18829msgstr "01000,01000 quadres|24"
18830
18831#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18832#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18833#. * Japanese TV, and very odd)
18834#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18835msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18836msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC amb pèrdua"
18837
18838#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18839#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18840#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18841#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18842#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18843#. * to '>' if your language uses a '.'.
18844#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18845msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18846msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 quadres|N"
18847
18848#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18849#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18850#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18851#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18852msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18853msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC sense pèrdua"
18854
18855#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18856#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18857#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18858#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18859#. * the whole things really is slightly off-speed!
18860#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18861#. * to '>' if your language uses a '.'.
18862#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18863msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18864msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 quadres| .999000999"
18865
18866#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18867#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18868#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18869msgid "NTSC frames"
18870msgstr "Quadres NTSC"
18871
18872#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18873#. * Change the comma
18874#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18875#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18876#. * rate!
18877#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18878msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18879msgstr "01000,01000 quadres|29,97002997"
18880
18881#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18882#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18883#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18884msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18885msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
18886
18887#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18888#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18889#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18890#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18891#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18892#. * to '>' if your language uses a '.'.
18893#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18894msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18895msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 quadres"
18896
18897#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18898#. * TV frame rate (used for European TV)
18899#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18900msgid "PAL frames (25 fps)"
18901msgstr "quadres PAL (25 fps)"
18902
18903#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18904#. * Change the comma
18905#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18906#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18907#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18908msgid "01000,01000 frames|25"
18909msgstr "01000,01000 quadres|25"
18910
18911#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18912#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18913#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18914msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18915msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
18916
18917#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18918#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18919#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18920#. * for seconds and translate 'frames'.
18921#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18922#. * to '>' if your language uses a '.'.
18923#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18924msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18925msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 quadres"
18926
18927#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18928#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18929#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18930msgid "CDDA frames (75 fps)"
18931msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
18932
18933#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18934#. * frames. Change the comma
18935#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18936#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18937#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18938msgid "01000,01000 frames|75"
18939msgstr "01000,01000 quadres|75"
18940
18941#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18942#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18943#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18944#. * to '>' if your language uses a '.'.
18945#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18946#, fuzzy
18947msgid "010,01000>0100 Hz"
18948msgstr "0100000<0100 Hz"
18949
18950#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18951msgid "centihertz"
18952msgstr ""
18953
18954#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18955#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18956msgid "kHz"
18957msgstr "kHz"
18958
18959#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18960#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18961#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18962#. * to '>' if your language uses a '.'.
18963#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18964msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18965msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
18966
18967#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18968msgid "hertz"
18969msgstr ""
18970
18971#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18972#. * in octaves
18973#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18974msgid "octaves"
18975msgstr "octaves"
18976
18977#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18978#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18979#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18980#. * to '>' if your language uses a '.'.
18981#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18982msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18983msgstr "100<01000 octaves|1,442695041"
18984
18985#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18986#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18987#, fuzzy
18988msgid "thousandths of octaves"
18989msgstr "mil·lèsimes de "
18990
18991#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18992#. * in semitones and cents
18993#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18994msgid "semitones + cents"
18995msgstr "semitons + centèsimes"
18996
18997#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18998#. * and cents.
18999#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19000#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19001#. * to '>' if your language uses a '.'.
19002#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19003msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
19004msgstr "1000 semitons <0100 cents|17,312340491"
19005
19006#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
19007#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19008#, fuzzy
19009msgid "hundredths of cents"
19010msgstr "centèsimes de "
19011
19012#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19013#. * in decades
19014#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19015msgid "decades"
19016msgstr "dècades"
19017
19018#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
19019#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19020#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19021msgid "10>01000 decades|0.434294482"
19022msgstr "10<01000 dècades|0,434294482"
19023
19024#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
19025#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19026#, fuzzy
19027msgid "thousandths of decades"
19028msgstr "mil·lèsimes de "
19029
19030#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19031msgid "(Use context menu to change format.)"
19032msgstr "(utilitzeu el menú contextual per a canviar el format)"
19033
19034#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19035msgid "centiseconds"
19036msgstr "centisegons"
19037
19038#: src/widgets/PopupMenuTable.h
19039#, c-format
19040msgid "%s (%s)"
19041msgstr ""
19042
19043#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19044msgid "Elapsed Time:"
19045msgstr "Temps transcorregut:"
19046
19047#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19048msgid "Remaining Time:"
19049msgstr "Temps restant:"
19050
19051#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19052msgid "Cancel"
19053msgstr "Cancel·la"
19054
19055#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19056msgid "Are you sure you wish to cancel?"
19057msgstr "Segur que voleu cancel·lar?"
19058
19059#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19060msgid "Confirm Cancel"
19061msgstr "Confirmeu la cancel·lació"
19062
19063#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19064msgid "Are you sure you wish to stop?"
19065msgstr "Segur que voleu parar?"
19066
19067#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19068msgid "Confirm Stop"
19069msgstr "Confirmeu la parada"
19070
19071#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19072msgid "Are you sure you wish to close?"
19073msgstr "Segur que voleu tancar?"
19074
19075#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19076msgid "Confirm Close"
19077msgstr "Confirmeu el tancament"
19078
19079#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
19080#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19081#, fuzzy, c-format
19082msgid "Unable to write files to directory: %s."
19083msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits."
19084
19085#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
19086#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19087msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
19088msgstr ""
19089
19090#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
19091#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19092#, fuzzy, c-format
19093msgid "You can change the directory in %s."
19094msgstr ""
19095"No s'ha pogut crear el directori:\n"
19096"  %s"
19097
19098#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
19099#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19100#, fuzzy
19101msgid "Preferences > Directories"
19102msgstr "Preferències dels directoris"
19103
19104#: src/widgets/Warning.cpp
19105msgid "Don't show this warning again"
19106msgstr "No mostres més aquest advertiment"
19107
19108#: src/widgets/numformatter.cpp
19109msgid "NaN"
19110msgstr "NaN"
19111
19112#: src/widgets/numformatter.cpp
19113msgid "Infinity"
19114msgstr "Infinit"
19115
19116#: src/widgets/numformatter.cpp
19117msgid "-Infinity"
19118msgstr "-Infinit"
19119
19120#: src/widgets/valnum.cpp
19121msgid "Validation error"
19122msgstr "Error de validació"
19123
19124#: src/widgets/valnum.cpp
19125msgid "Empty value"
19126msgstr "Valor buit"
19127
19128#: src/widgets/valnum.cpp
19129msgid "Malformed number"
19130msgstr "Número mal format"
19131
19132#: src/widgets/valnum.cpp
19133#, c-format
19134msgid "Not in range %d to %d"
19135msgstr "No està en el rang de %d a %d"
19136
19137#: src/widgets/valnum.cpp
19138msgid "Value overflow"
19139msgstr "Desbordament del valor"
19140
19141#: src/widgets/valnum.cpp
19142msgid "Too many decimal digits"
19143msgstr "Massa dígits decimals"
19144
19145#: src/widgets/valnum.cpp
19146#, c-format
19147msgid "Value not in range: %s to %s"
19148msgstr "El valor no està en el rang: %s a %s"
19149
19150#: src/widgets/valnum.cpp
19151#, c-format
19152msgid "Value must not be less than %s"
19153msgstr "El valor no ha de ser menor que %s"
19154
19155#: src/widgets/valnum.cpp
19156#, fuzzy, c-format
19157msgid "Value must not be greater than %s"
19158msgstr "El valor no ha de ser major que %s"
19159
19160#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19161msgid "Dialog"
19162msgstr "Diàleg"
19163
19164#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19165msgid "Select a directory"
19166msgstr "Seleccioneu un directori"
19167
19168#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19169msgid "Directory Dialog"
19170msgstr "Diàleg de directori"
19171
19172#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19173msgid "File Dialog"
19174msgstr "Diàleg del fitxer"
19175
19176#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19177msgid "Spectral edit multi tool"
19178msgstr "Eina múltiple d'edició especial"
19179
19180#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19181#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19182msgid "Filtering..."
19183msgstr "S'està filtrant..."
19184
19185#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19186#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19187msgid "Paul Licameli"
19188msgstr "Paul Licameli"
19189
19190#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19191#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19192#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19193#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19194#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19195#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19196msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19197msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
19198
19199#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19200#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19201#, lisp-format
19202msgid "~aPlease select frequencies."
19203msgstr "~a seleccioneu freqüències."
19204
19205#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19206#, lisp-format
19207msgid ""
19208"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19209"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19210"                       Please select a frequency range."
19211msgstr ""
19212"~aL'amplària de la banda és zero (Les freqüències superior e inferior~%~\n"
19213"són ambdues de ~a Hz).~%~\n"
19214"Seleccioneu un rang de freqüència."
19215
19216#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19217#, lisp-format
19218msgid ""
19219"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19220"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19221"                      or reduce the filter 'Width'."
19222msgstr ""
19223"~aAls paràmetres del filtre no es pot aplicar.~%~\n"
19224"                      Intenteu incrementa el límit inferor de la freqüència~%~\n"
19225"                      o reduïu el filtre «Amplària»."
19226
19227#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19228#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19229#, lisp-format
19230msgid "Error.~%"
19231msgstr "Error.~%"
19232
19233#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19234msgid "Spectral edit parametric EQ"
19235msgstr "Equalitzador paramètric d'edició espectral"
19236
19237#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19238msgid "Gain (dB)"
19239msgstr "Guany (dB)"
19240
19241#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19242#, lisp-format
19243msgid "~aLow frequency is undefined."
19244msgstr "~aFreqüència baixa indefinida."
19245
19246#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19247#, lisp-format
19248msgid "~aHigh frequency is undefined."
19249msgstr "~aFreqüència alta indefinida."
19250
19251#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19252#, lisp-format
19253msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19254msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz."
19255
19256#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19257#, lisp-format
19258msgid ""
19259"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19260"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19261"                        be greater than ~a Hz"
19262msgstr ""
19263"~aLa selecció de la freqüència és massa alta per a freqüència de mostreig de la pista.~%~\n"
19264"                        Per a aquesta pista,la freqüència alta no pot ser~%~\n"
19265"                        major que ~a Hz"
19266
19267#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19268#, lisp-format
19269msgid ""
19270"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19271"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19272"                         Please select a frequency range."
19273msgstr ""
19274"~aL'amplària de banda és zero(les freqüències ~%~\n"
19275"                         superior i inferior són ambdues  de ~a Hz).~%~\n"
19276"                         Seleccioneu un rang de freqüències."
19277
19278#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19279msgid "Spectral edit shelves"
19280msgstr "Prestatges d'edició espectral"
19281
19282#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19283msgid "Studio Fade Out"
19284msgstr "Fosa d'eixida d'estudi"
19285
19286#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19287msgid "Applying Fade..."
19288msgstr "S'està aplicant la fosa..."
19289
19290#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19291#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19292#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19293#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19294#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19295#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19296msgid "Steve Daulton"
19297msgstr "Steve Daulton"
19298
19299#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19300#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19301#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19302#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19303#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19304#, fuzzy
19305msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19306msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
19307
19308#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19309#, lisp-format
19310msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19311msgstr "La selecció és massa curta.~%Ha d'haver més de dues mostres."
19312
19313#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19314msgid "Adjustable Fade"
19315msgstr "Fosa ajustable"
19316
19317#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19318msgid "Fade Type"
19319msgstr "Tipus de fosa"
19320
19321#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19322msgid "Fade Up"
19323msgstr "Fosa cap amunt"
19324
19325#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19326msgid "Fade Down"
19327msgstr "Fosa cap avall"
19328
19329#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19330msgid "S-Curve Up"
19331msgstr "Corba-S cap amunt"
19332
19333#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19334msgid "S-Curve Down"
19335msgstr "Corba-S cap avall"
19336
19337#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19338msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19339msgstr "Ajust de fosa al mig"
19340
19341#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19342msgid "Start/End as"
19343msgstr "Començament/acabament com a"
19344
19345#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19346msgid "% of Original"
19347msgstr "% de l'original"
19348
19349#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19350msgid "dB Gain"
19351msgstr "Guany de dB"
19352
19353#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19354msgid "Start (or end)"
19355msgstr "Començament (o acabament)"
19356
19357#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19358msgid "End (or start)"
19359msgstr "Acabament (o començament)"
19360
19361#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19362msgid "Handy Presets (override controls)"
19363msgstr "Valors predefinits manuals (sobreescriu els controls)"
19364
19365#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19366msgid "None Selected"
19367msgstr "No s'ha seleccionat res"
19368
19369#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19370msgid "Linear In"
19371msgstr "Entrada lineal"
19372
19373#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19374msgid "Linear Out"
19375msgstr "Eixida lineal"
19376
19377#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19378msgid "Exponential In"
19379msgstr "Entrada exponencial"
19380
19381#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19382msgid "Exponential Out"
19383msgstr "Eixida exponencial"
19384
19385#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19386msgid "Logarithmic In"
19387msgstr "Entrada logarítmica"
19388
19389#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19390msgid "Logarithmic Out"
19391msgstr "Eixida logarítmica"
19392
19393#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19394msgid "Rounded In"
19395msgstr "Entrada arredonida"
19396
19397#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19398msgid "Rounded Out"
19399msgstr "Eixida arredonida"
19400
19401#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19402msgid "Cosine In"
19403msgstr "Entrada cosinus"
19404
19405#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19406msgid "Cosine Out"
19407msgstr "Eixida cosinus"
19408
19409#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19410msgid "S-Curve In"
19411msgstr "Entrada corba S"
19412
19413#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19414msgid "S-Curve Out"
19415msgstr "Eixida corba S"
19416
19417#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19418#, lisp-format
19419msgid "Error~%~%"
19420msgstr "Error~%~%"
19421
19422#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19423#, lisp-format
19424msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19425msgstr "~aEls valors percentuals no poden ser negatius."
19426
19427#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19428#, lisp-format
19429msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19430msgstr "~aEls valors percentuals no poden superar el 1000 %."
19431
19432#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19433#, fuzzy, lisp-format
19434msgid ""
19435"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19436"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19437"                                 -6 dB halves the amplitude."
19438msgstr ""
19439"~aEls valors dB no poden superar +100 dB.~%~%~\n"
19440"                                 Suggerimentt: 6 dB doblen l'amplitud~%~\n"
19441"                                 \t-6 dB divideixen per la meitat l'amplitud."
19442
19443#: plug-ins/beat.ny
19444msgid "Beat Finder"
19445msgstr "Cercador de pulsacions"
19446
19447#: plug-ins/beat.ny
19448msgid "Finding beats..."
19449msgstr "S'estan buscant les pulsacions..."
19450
19451#: plug-ins/beat.ny
19452msgid "Threshold Percentage"
19453msgstr "Percentatge de llindar"
19454
19455#: plug-ins/clipfix.ny
19456msgid "Clip Fix"
19457msgstr "Reparació de clips"
19458
19459#: plug-ins/clipfix.ny
19460msgid "Reconstructing clips..."
19461msgstr "S'estan reparant els clips..."
19462
19463#: plug-ins/clipfix.ny
19464msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19465msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton"
19466
19467#: plug-ins/clipfix.ny
19468msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19469msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
19470
19471#: plug-ins/clipfix.ny
19472msgid "Threshold of Clipping (%)"
19473msgstr "Llindar d'escapçament (%)"
19474
19475#: plug-ins/clipfix.ny
19476msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19477msgstr "Redueix l'amplitud per a permetre restaurar els pics (dB)"
19478
19479#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19480msgid "Crossfade Clips"
19481msgstr "Fosa de transició de clips"
19482
19483#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19484msgid "Crossfading..."
19485msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..."
19486
19487#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19488#, lisp-format
19489msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19490msgstr "Error.~%La selecció és incorrecta.~% S'han seleccionat més de dos clips."
19491
19492#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19493#, lisp-format
19494msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19495msgstr "Error.~%La selecció és incorrecta.~%Hi ha espai buit al principi o al final de la selecció."
19496
19497#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19498#, lisp-format
19499msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19500msgstr "Error.~%La fosa de transició sols es pot aplicar en una pista."
19501
19502#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19503msgid "Crossfade Tracks"
19504msgstr "Pistes de fosa de transició"
19505
19506#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19507msgid "Fade type"
19508msgstr "Tipus de fosa"
19509
19510#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19511msgid "Constant Gain"
19512msgstr "Guany constant"
19513
19514#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19515msgid "Constant Power 1"
19516msgstr "Potència constant 1"
19517
19518#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19519msgid "Constant Power 2"
19520msgstr "Potència constant 2"
19521
19522#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19523msgid "Custom Curve"
19524msgstr "Corba personalitzada"
19525
19526#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19527msgid "Custom curve"
19528msgstr "Corba personalitzada"
19529
19530#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19531msgid "Fade direction"
19532msgstr "Direcció de la fosa"
19533
19534#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19535msgid "Alternating Out / In"
19536msgstr "Alternança tancament / obertura"
19537
19538#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19539msgid "Alternating In / Out"
19540msgstr "Alternança tancament / obertura"
19541
19542#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19543#, lisp-format
19544msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
19545msgstr "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per a la fosa de transició."
19546
19547#: plug-ins/delay.ny
19548msgid "Delay"
19549msgstr "Retard"
19550
19551#: plug-ins/delay.ny
19552msgid "Applying Delay Effect..."
19553msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..."
19554
19555#: plug-ins/delay.ny
19556msgid "Delay type"
19557msgstr "Tipus de retard"
19558
19559#: plug-ins/delay.ny
19560msgid "Regular"
19561msgstr "Normal"
19562
19563#: plug-ins/delay.ny
19564msgid "Bouncing Ball"
19565msgstr "Pilota que rebota"
19566
19567#: plug-ins/delay.ny
19568msgid "Reverse Bouncing Ball"
19569msgstr "Pilota que rebota inversa"
19570
19571#: plug-ins/delay.ny
19572msgid "Delay level per echo (dB)"
19573msgstr "Nivell de retard per eco (dB)"
19574
19575#: plug-ins/delay.ny
19576msgid "Delay time (seconds)"
19577msgstr "Temps de retard (segons)"
19578
19579#: plug-ins/delay.ny
19580msgid "Pitch change effect"
19581msgstr "Efecte de canvi de to"
19582
19583#: plug-ins/delay.ny
19584msgid "Pitch/Tempo"
19585msgstr "To/tempo"
19586
19587#: plug-ins/delay.ny
19588msgid "Low-quality Pitch Shift"
19589msgstr "Desplaçament de to de baixa qualitat"
19590
19591#: plug-ins/delay.ny
19592msgid "Pitch change per echo (semitones)"
19593msgstr "Canvi de to per eco (semitons)"
19594
19595#: plug-ins/delay.ny
19596msgid "Number of echoes"
19597msgstr "Nombre d'ecos"
19598
19599#: plug-ins/delay.ny
19600msgid "Allow duration to change"
19601msgstr "Permet canviar la duració"
19602
19603#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19604msgid "EQ XML to TXT Converter"
19605msgstr ""
19606
19607#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19608#, fuzzy
19609msgid "Select target EQ effect"
19610msgstr "Repeteix l'últim efecte"
19611
19612#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19613#, fuzzy
19614msgid "Equalization XML file"
19615msgstr "Equalització"
19616
19617#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19618#, fuzzy
19619msgid "XML file"
19620msgstr "Fitxers MP3"
19621
19622#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19623msgid "If output text file exists"
19624msgstr ""
19625
19626#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19627#, fuzzy
19628msgid "Append number"
19629msgstr "Annexa una gravació"
19630
19631#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19632#, fuzzy
19633msgid "Overwrite"
19634msgstr "Confirma la sobreescriptura"
19635
19636#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19637#, fuzzy, lisp-format
19638msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
19639msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer"
19640
19641#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
19642#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19643#, lisp-format
19644msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
19645msgstr ""
19646
19647#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19648#, fuzzy, lisp-format
19649msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19650msgstr "Error.~%~s no pot ser escrit.~%"
19651
19652#: plug-ins/equalabel.ny
19653msgid "Regular Interval Labels"
19654msgstr "Etiquetes d'intervals regulars"
19655
19656#: plug-ins/equalabel.ny
19657msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19658msgstr "S'estan afegint etiquetes a la mateixa distància en la pista d'etiquetes..."
19659
19660#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19661#: plug-ins/equalabel.ny
19662msgid "Create labels based on"
19663msgstr "Crea etiquetes a partir de"
19664
19665#: plug-ins/equalabel.ny
19666msgid "Number & Interval"
19667msgstr "Número i interval"
19668
19669#: plug-ins/equalabel.ny
19670msgid "Number of Labels"
19671msgstr "Nombre d'etiquetes"
19672
19673#: plug-ins/equalabel.ny
19674msgid "Label Interval"
19675msgstr "Interval de l'etiquetatge"
19676
19677#: plug-ins/equalabel.ny
19678msgid "Number of labels"
19679msgstr "Nombre d'etiquetes"
19680
19681#: plug-ins/equalabel.ny
19682msgid "Label interval (seconds)"
19683msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)"
19684
19685#: plug-ins/equalabel.ny
19686msgid "Length of label region (seconds)"
19687msgstr "Duració de la zona de l'etiqueta (segons)"
19688
19689#: plug-ins/equalabel.ny
19690msgid "Adjust label interval to fit length"
19691msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per a encaixar amb la duració"
19692
19693#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19694#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19695msgid "Label text"
19696msgstr "Text de l'etiqueta"
19697
19698#: plug-ins/equalabel.ny
19699msgid "Minimum number of digits in label"
19700msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta"
19701
19702#: plug-ins/equalabel.ny
19703msgid "None - Text Only"
19704msgstr "Cap - Sols text"
19705
19706#: plug-ins/equalabel.ny
19707msgid "1 (Before Label)"
19708msgstr "1 (abans de l'etiqueta)"
19709
19710#: plug-ins/equalabel.ny
19711msgid "2 (Before Label)"
19712msgstr "2 (abans de l'etiqueta)"
19713
19714#: plug-ins/equalabel.ny
19715msgid "3 (Before Label)"
19716msgstr "3 (abans de l'etiqueta)"
19717
19718#: plug-ins/equalabel.ny
19719msgid "1 (After Label)"
19720msgstr "1 (després de l'etiqueta)"
19721
19722#: plug-ins/equalabel.ny
19723msgid "2 (After Label)"
19724msgstr "2 (després de l'etiqueta)"
19725
19726#: plug-ins/equalabel.ny
19727msgid "3 (After Label)"
19728msgstr "3 (després de l'etiqueta)"
19729
19730#: plug-ins/equalabel.ny
19731msgid "Begin numbering from"
19732msgstr "Comença la numeració a partir de"
19733
19734#: plug-ins/equalabel.ny
19735msgid "Message on completion"
19736msgstr "Missatge en finalitzar"
19737
19738#: plug-ins/equalabel.ny
19739msgid "Details"
19740msgstr "Detalls"
19741
19742#: plug-ins/equalabel.ny
19743msgid "Warnings only"
19744msgstr "Sols advertències"
19745
19746#: plug-ins/equalabel.ny
19747#, lisp-format
19748msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19749msgstr "Advertència: Superposició de la zona d'etiquetes.~%"
19750
19751#. i18n-hint:  Type of label
19752#: plug-ins/equalabel.ny
19753msgid "region labels"
19754msgstr "etiquetes de la zona"
19755
19756#: plug-ins/equalabel.ny
19757msgid "point labels"
19758msgstr "etiquetes del punt"
19759
19760#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19761#: plug-ins/equalabel.ny
19762#, lisp-format
19763msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19764msgstr "~a~a ~a a intervals de ~a segons.~%"
19765
19766#: plug-ins/equalabel.ny
19767#, lisp-format
19768msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19769msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons."
19770
19771#: plug-ins/highpass.ny
19772msgid "High-Pass Filter"
19773msgstr "Filtre passaalt"
19774
19775#: plug-ins/highpass.ny
19776msgid "Performing High-Pass Filter..."
19777msgstr "S'està aplicant el filtre passaalt..."
19778
19779#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19780msgid "Dominic Mazzoni"
19781msgstr "Dominic Mazzoni"
19782
19783#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19784#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19785msgid "Frequency (Hz)"
19786msgstr "Freqüència (Hz)"
19787
19788#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19789msgid "Roll-off (dB per octave)"
19790msgstr "Atenuació (dB per octava)"
19791
19792#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19793msgid "6 dB"
19794msgstr "6 dB"
19795
19796#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19797msgid "12 dB"
19798msgstr "12 dB"
19799
19800#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19801msgid "24 dB"
19802msgstr "24 dB"
19803
19804#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19805msgid "36 dB"
19806msgstr "36 dB"
19807
19808#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19809msgid "48 dB"
19810msgstr "48 dB"
19811
19812#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19813msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19814msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz."
19815
19816#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19817#, lisp-format
19818msgid ""
19819"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19820"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19821"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19822msgstr ""
19823"Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de mostreig de la pista. ~%~%~\n"
19824"                   La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n"
19825"                   La freqüència ha de ser menor que ~a Hz."
19826
19827#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19828#: plug-ins/label-sounds.ny
19829#, fuzzy
19830msgid "Label Sounds"
19831msgstr "Uneix l'etiqueta"
19832
19833#: plug-ins/label-sounds.ny
19834#, fuzzy
19835msgid "Threshold level (dB)"
19836msgstr "Llindar %d dB"
19837
19838#: plug-ins/label-sounds.ny
19839#, fuzzy
19840msgid "Threshold measurement"
19841msgstr "Percentatge de llindar"
19842
19843#: plug-ins/label-sounds.ny
19844#, fuzzy
19845msgid "Peak level"
19846msgstr "Nivell d'humitat"
19847
19848#: plug-ins/label-sounds.ny
19849#, fuzzy
19850msgid "Average level"
19851msgstr "Mitjana"
19852
19853#: plug-ins/label-sounds.ny
19854#, fuzzy
19855msgid "RMS level"
19856msgstr "Nivell d'humitat"
19857
19858#: plug-ins/label-sounds.ny
19859#, fuzzy
19860msgid "Minimum silence duration"
19861msgstr "Duració dels silencis:"
19862
19863#: plug-ins/label-sounds.ny
19864#, fuzzy
19865msgid "Minimum label interval"
19866msgstr "Interval de l'etiquetatge"
19867
19868#: plug-ins/label-sounds.ny
19869#, fuzzy
19870msgid "Label type"
19871msgstr "Text de l'etiqueta"
19872
19873#: plug-ins/label-sounds.ny
19874#, fuzzy
19875msgid "Point before sound"
19876msgstr "Estèreo unificat"
19877
19878#: plug-ins/label-sounds.ny
19879#, fuzzy
19880msgid "Point after sound"
19881msgstr "Estèreo unificat"
19882
19883#: plug-ins/label-sounds.ny
19884msgid "Region around sounds"
19885msgstr ""
19886
19887#: plug-ins/label-sounds.ny
19888#, fuzzy
19889msgid "Region between sounds"
19890msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons."
19891
19892#: plug-ins/label-sounds.ny
19893#, fuzzy
19894msgid "Maximum leading silence"
19895msgstr "S'està buscant el silenci..."
19896
19897#: plug-ins/label-sounds.ny
19898msgid "Maximum trailing silence"
19899msgstr ""
19900
19901#: plug-ins/label-sounds.ny
19902msgid "Sound ##1"
19903msgstr ""
19904
19905#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19906#: plug-ins/label-sounds.ny
19907#, lisp-format
19908msgid "~ah ~am ~as"
19909msgstr ""
19910
19911#: plug-ins/label-sounds.ny
19912#, lisp-format
19913msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19914msgstr ""
19915
19916#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19917#: plug-ins/label-sounds.ny
19918#, fuzzy, lisp-format
19919msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19920msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres."
19921
19922#: plug-ins/label-sounds.ny
19923#, fuzzy, lisp-format
19924msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
19925msgstr "No s'ha trobat cap so. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim la duració del silenci."
19926
19927#: plug-ins/label-sounds.ny
19928#, lisp-format
19929msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
19930msgstr ""
19931
19932#: plug-ins/limiter.ny
19933msgid "Limiter"
19934msgstr "Limitador"
19935
19936#: plug-ins/limiter.ny
19937msgid "Limiting..."
19938msgstr "S'està limitant..."
19939
19940#: plug-ins/limiter.ny
19941msgid "Type"
19942msgstr "Tipus"
19943
19944#: plug-ins/limiter.ny
19945msgid "Soft Limit"
19946msgstr "Límit suau"
19947
19948#: plug-ins/limiter.ny
19949msgid "Hard Limit"
19950msgstr "Límit fort"
19951
19952#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
19953#: plug-ins/limiter.ny
19954msgid "Soft Clip"
19955msgstr "Clip suau"
19956
19957#: plug-ins/limiter.ny
19958msgid "Hard Clip"
19959msgstr "Clip fort"
19960
19961#: plug-ins/limiter.ny
19962msgid ""
19963"Input Gain (dB)\n"
19964"mono/Left"
19965msgstr ""
19966"Guany de l'entrada (dB)\n"
19967"mono/esquerre"
19968
19969#: plug-ins/limiter.ny
19970msgid ""
19971"Input Gain (dB)\n"
19972"Right channel"
19973msgstr ""
19974"Guany de l'entrada (dB)\n"
19975"canal dret"
19976
19977#: plug-ins/limiter.ny
19978msgid "Limit to (dB)"
19979msgstr "Limita a (dB)"
19980
19981#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19982msgid "Hold (ms)"
19983msgstr "Mantín (ms)"
19984
19985#: plug-ins/limiter.ny
19986msgid "Apply Make-up Gain"
19987msgstr "Aplica el guany de composició"
19988
19989#: plug-ins/lowpass.ny
19990msgid "Low-Pass Filter"
19991msgstr "Filtre passabaix"
19992
19993#: plug-ins/lowpass.ny
19994msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19995msgstr "S'està aplicant el filtre passabaix..."
19996
19997#: plug-ins/noisegate.ny
19998#, fuzzy
19999msgid "Noise Gate"
20000msgstr "Tipus de soroll:"
20001
20002#: plug-ins/noisegate.ny
20003#, fuzzy
20004msgid "Select Function"
20005msgstr "Selecció"
20006
20007#: plug-ins/noisegate.ny
20008msgid "Gate"
20009msgstr ""
20010
20011#: plug-ins/noisegate.ny
20012#, fuzzy
20013msgid "Analyze Noise Level"
20014msgstr "Temps d'anàlisi:"
20015
20016#: plug-ins/noisegate.ny
20017#, fuzzy
20018msgid "Stereo Linking"
20019msgstr "Està buscant"
20020
20021#: plug-ins/noisegate.ny
20022#, fuzzy
20023msgid "Link Stereo Tracks"
20024msgstr "&Crea una pista estèreo"
20025
20026#: plug-ins/noisegate.ny
20027#, fuzzy
20028msgid "Don't Link Stereo"
20029msgstr "Estèreo unificat"
20030
20031#: plug-ins/noisegate.ny
20032#, fuzzy
20033msgid "Gate threshold (dB)"
20034msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
20035
20036#: plug-ins/noisegate.ny
20037#, fuzzy
20038msgid "Gate frequencies above (kHz)"
20039msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz."
20040
20041#: plug-ins/noisegate.ny
20042#, fuzzy
20043msgid "Level reduction (dB)"
20044msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
20045
20046#: plug-ins/noisegate.ny
20047#, fuzzy
20048msgid "Attack (ms)"
20049msgstr "Temps d'atac/esmortiment"
20050
20051#: plug-ins/noisegate.ny
20052#, fuzzy
20053msgid "Decay (ms)"
20054msgstr "Temps d'atac/esmortiment"
20055
20056#: plug-ins/noisegate.ny
20057#, lisp-format
20058msgid ""
20059"Error.\n"
20060"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
20061"is too high for selected track.\n"
20062"Set the control below ~a kHz."
20063msgstr ""
20064
20065#: plug-ins/noisegate.ny
20066#, lisp-format
20067msgid ""
20068"Error.\n"
20069"Selection too long.\n"
20070"Maximum length is ~a."
20071msgstr ""
20072
20073#: plug-ins/noisegate.ny
20074#, lisp-format
20075msgid ""
20076"Error.\n"
20077"Insufficient audio selected.\n"
20078"Make the selection longer than ~a ms."
20079msgstr ""
20080
20081#: plug-ins/noisegate.ny
20082#, lisp-format
20083msgid ""
20084"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
20085"Suggested Threshold Setting ~a dB."
20086msgstr ""
20087
20088#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
20089#: plug-ins/noisegate.ny
20090#, lisp-format
20091msgid "~ah ~am"
20092msgstr ""
20093
20094#: plug-ins/notch.ny
20095msgid "Notch Filter"
20096msgstr "Filtre notch"
20097
20098#: plug-ins/notch.ny
20099msgid "Applying Notch Filter..."
20100msgstr "S'està aplicant el filtre notch..."
20101
20102#: plug-ins/notch.ny
20103msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
20104msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie"
20105
20106#: plug-ins/notch.ny
20107msgid "Q (higher value reduces width)"
20108msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplària)"
20109
20110#: plug-ins/notch.ny
20111#, lisp-format
20112msgid ""
20113"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20114"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
20115"                 Frequency must be less than ~a Hz."
20116msgstr ""
20117"Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de mostreig de la pista. ~%~%~\n"
20118"                   La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n"
20119"                   La freqüència ha de ser menor que ~a Hz."
20120
20121#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20122msgid "Nyquist Plug-in Installer"
20123msgstr "Instal·lador de connect&ors de Nyquist"
20124
20125#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
20126#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20127#, fuzzy
20128msgid "Select file(s) to install"
20129msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar"
20130
20131#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20132#, fuzzy
20133msgid "Plug-in"
20134msgstr "Connector"
20135
20136#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20137#, fuzzy
20138msgid "Lisp file"
20139msgstr "Fitxers MP3"
20140
20141#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20142#, fuzzy
20143msgid "HTML file"
20144msgstr "Fitxers MP3"
20145
20146#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20147#: plug-ins/sample-data-import.ny
20148#, fuzzy
20149msgid "Text file"
20150msgstr "Anomena els fitxers:"
20151
20152#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20153#, fuzzy
20154msgid "All supported"
20155msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|"
20156
20157#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20158#, fuzzy
20159msgid "Allow overwriting"
20160msgstr "Permet l'escapçament"
20161
20162#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20163#, fuzzy
20164msgid "Disallow"
20165msgstr "No està permés"
20166
20167#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20168msgid "Allow"
20169msgstr ""
20170
20171#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20172#, lisp-format
20173msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
20174msgstr ""
20175
20176#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20177#, fuzzy, lisp-format
20178msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
20179msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
20180
20181#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20182#, fuzzy, lisp-format
20183msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
20184msgstr ""
20185"~s instal·lat en:~%\"~a\"~%~%~\n"
20186"            Utilitzeu el gestor de connectors per a activar l'efecte."
20187
20188#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20189#, fuzzy
20190msgid "Plug-ins updated:"
20191msgstr "Compatibilitat dels connectors"
20192
20193#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20194#, fuzzy
20195msgid "Files copied to plug-ins folder:"
20196msgstr "Seleccioneu un fitxer de connectors"
20197
20198#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20199#, fuzzy
20200msgid "Not found or cannot be read:"
20201msgstr "Error.~%~s s'ha trobat o no es pot llegir.~%"
20202
20203#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20204#, fuzzy
20205msgid "Unsupported file type:"
20206msgstr "Filtres no utilitzats:"
20207
20208#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20209msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
20210msgstr ""
20211
20212#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20213msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
20214msgstr ""
20215
20216#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20217#, fuzzy, lisp-format
20218msgid "Error.~%No file selected."
20219msgstr "Error.~%~s ja està instal·lat.~%"
20220
20221#: plug-ins/pluck.ny
20222msgid "Pluck"
20223msgstr "Pluck"
20224
20225#: plug-ins/pluck.ny
20226msgid "Generating pluck sound..."
20227msgstr "S'està generant un so pluck..."
20228
20229#: plug-ins/pluck.ny
20230msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
20231msgstr "Valors MIDI per a les notes Do: 36, 48, 60 [do mitjà], 72, 84, 96."
20232
20233#: plug-ins/pluck.ny
20234msgid "David R.Sky"
20235msgstr "David R.Sky"
20236
20237#: plug-ins/pluck.ny
20238msgid "Pluck MIDI pitch"
20239msgstr "To del MIDI Pluck"
20240
20241#: plug-ins/pluck.ny
20242msgid "Fade-out type"
20243msgstr "Tipus de fosa d'eixida"
20244
20245#: plug-ins/pluck.ny
20246msgid "Abrupt"
20247msgstr "Abrupta"
20248
20249#: plug-ins/pluck.ny
20250msgid "Gradual"
20251msgstr "Gradual"
20252
20253#: plug-ins/pluck.ny
20254msgid "Duration (60s max)"
20255msgstr "Duració (60s max.)"
20256
20257#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20258msgid "Rhythm Track"
20259msgstr "Pista de ritme"
20260
20261#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20262msgid "Generating Rhythm..."
20263msgstr "S'està generant el ritme..."
20264
20265#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20266msgid "Tempo (bpm)"
20267msgstr "Tempo (bpm)"
20268
20269#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20270msgid "30 - 300 beats/minute"
20271msgstr "30 - 300 pulsacions per minut"
20272
20273#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20274msgid "Beats per bar"
20275msgstr "Pulsacions per barra"
20276
20277#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20278msgid "1 - 20 beats/measure"
20279msgstr "1 - 20 pulsacions per mesura"
20280
20281#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20282msgid "Swing amount"
20283msgstr "Quantitat d'oscil·lació"
20284
20285#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20286msgid "+/- 1"
20287msgstr "+/- 1"
20288
20289#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20290msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20291msgstr "Estableix el «Nombre de barres» a zero per a habilitar la «Duració de la pista de ritme»."
20292
20293#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20294msgid "Number of bars"
20295msgstr "Nombre de barres"
20296
20297#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20298msgid "1 - 1000 bars"
20299msgstr "1 - 1000 barres"
20300
20301#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20302msgid "Rhythm track duration"
20303msgstr "Duració de la pista de ritme"
20304
20305#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20306msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20307msgstr "S'utilitza si el «Nombre de barres»= 0"
20308
20309#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20310msgid "Start time offset"
20311msgstr "Desplaçament del temps inicial"
20312
20313#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20314msgid "Silence before first beat"
20315msgstr "Silencia abans de la primera pulsació"
20316
20317#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20318msgid "Beat sound"
20319msgstr "So de la pulsació"
20320
20321#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20322msgid "Metronome Tick"
20323msgstr "Tic del metrònom"
20324
20325#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20326msgid "Ping (short)"
20327msgstr "Ping (curt)"
20328
20329#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20330msgid "Ping (long)"
20331msgstr "Ping (llarg)"
20332
20333#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20334msgid "Cowbell"
20335msgstr "Esquellot"
20336
20337#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20338msgid "Resonant Noise"
20339msgstr "Soroll que ressona"
20340
20341#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20342msgid "Noise Click"
20343msgstr "Clic"
20344
20345#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20346msgid "Drip (short)"
20347msgstr "Goteig (curt)"
20348
20349#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20350msgid "Drip (long)"
20351msgstr "Goteig (llarg)"
20352
20353#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20354msgid "MIDI pitch of strong beat"
20355msgstr "To MIDI de pulsació forta"
20356
20357#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20358msgid "18 - 116"
20359msgstr "18 - 116"
20360
20361#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20362msgid "MIDI pitch of weak beat"
20363msgstr "To MIDI de pulsació feble"
20364
20365#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20366msgid ""
20367"Set either 'Number of bars' or\n"
20368"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20369msgstr ""
20370"Estableix tant el «Nombre de barres» com\n"
20371"«La duració de la pista de ritme» en valors majors que zero."
20372
20373#: plug-ins/rissetdrum.ny
20374msgid "Risset Drum"
20375msgstr "Tambor Risset"
20376
20377#: plug-ins/rissetdrum.ny
20378msgid "Generating Risset Drum..."
20379msgstr "S'està generant el tambor Risset..."
20380
20381#: plug-ins/rissetdrum.ny
20382msgid "Steven Jones"
20383msgstr "Steven Jones"
20384
20385#: plug-ins/rissetdrum.ny
20386msgid "Decay (seconds)"
20387msgstr "Caiguda (segons)"
20388
20389#: plug-ins/rissetdrum.ny
20390msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20391msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)"
20392
20393#: plug-ins/rissetdrum.ny
20394msgid "Width of noise band (Hz)"
20395msgstr "Amplària de la banda del soroll (Hz)"
20396
20397#: plug-ins/rissetdrum.ny
20398msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20399msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)"
20400
20401#: plug-ins/rissetdrum.ny
20402msgid "Amplitude (0 - 1)"
20403msgstr "Amplitud (0-1)"
20404
20405#: plug-ins/sample-data-export.ny
20406msgid "Sample Data Export"
20407msgstr "Exportació de dades de mostres"
20408
20409#: plug-ins/sample-data-export.ny
20410msgid "Analyzing..."
20411msgstr "S'està analitzant..."
20412
20413#: plug-ins/sample-data-export.ny
20414msgid "Limit output to first"
20415msgstr "Limita la sortida a les primeres"
20416
20417#: plug-ins/sample-data-export.ny
20418msgid "Measurement scale"
20419msgstr "Escala de mesura"
20420
20421#: plug-ins/sample-data-export.ny
20422msgid "Export data to"
20423msgstr "Exporta les dades a"
20424
20425#: plug-ins/sample-data-export.ny
20426#, fuzzy
20427msgid "CSV files"
20428msgstr "Fitxers FLAC"
20429
20430#: plug-ins/sample-data-export.ny
20431#, fuzzy
20432msgid "HTML files"
20433msgstr "Fitxers MP3"
20434
20435#: plug-ins/sample-data-export.ny
20436msgid "Index (text files only)"
20437msgstr "Índex (només fitxers de text)"
20438
20439#: plug-ins/sample-data-export.ny
20440msgid "Sample Count"
20441msgstr "Nombre de mostres"
20442
20443#: plug-ins/sample-data-export.ny
20444msgid "Time Indexed"
20445msgstr "Temps indexat"
20446
20447#: plug-ins/sample-data-export.ny
20448msgid "Include header information"
20449msgstr "Inclou la informació de la capçalera"
20450
20451#: plug-ins/sample-data-export.ny
20452msgid "Minimal"
20453msgstr "Mínim"
20454
20455#: plug-ins/sample-data-export.ny
20456msgid "All"
20457msgstr "Tot"
20458
20459#: plug-ins/sample-data-export.ny
20460msgid "Optional header text"
20461msgstr "Text de la capçalera opcional"
20462
20463#: plug-ins/sample-data-export.ny
20464msgid "Channel layout for stereo"
20465msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo"
20466
20467#. i18n-hint: Left and Right
20468#: plug-ins/sample-data-export.ny
20469msgid "L-R on Same Line"
20470msgstr "E-D a la mateixa línia"
20471
20472#: plug-ins/sample-data-export.ny
20473msgid "Alternate Lines"
20474msgstr "Línies alternatives"
20475
20476#. i18n-hint: L for Left
20477#: plug-ins/sample-data-export.ny
20478msgid "L Channel First"
20479msgstr "Primer el canal E"
20480
20481#: plug-ins/sample-data-export.ny
20482msgid "Show messages"
20483msgstr "Mostra els missatges"
20484
20485#: plug-ins/sample-data-export.ny
20486msgid "Errors Only"
20487msgstr "Només els errors"
20488
20489#. i18n-hint abbreviates negative infinity
20490#: plug-ins/sample-data-export.ny
20491msgid "[-inf]"
20492msgstr "[-inf] "
20493
20494#: plug-ins/sample-data-export.ny
20495#, lisp-format
20496msgid "Left Channel.~%~%"
20497msgstr "Canal esquerre.~%~%"
20498
20499#: plug-ins/sample-data-export.ny
20500#, lisp-format
20501msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
20502msgstr "~%~%Canal dret.~%~%"
20503
20504#: plug-ins/sample-data-export.ny
20505#, lisp-format
20506msgid "~aData written to:~%~a"
20507msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a"
20508
20509#: plug-ins/sample-data-export.ny
20510#, lisp-format
20511msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
20512msgstr "Freqüència de mostreig:~a Hz.  valors de mostra en ~a escala.~%~a~%~a"
20513
20514#: plug-ins/sample-data-export.ny
20515#, lisp-format
20516msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20517msgstr "~a   ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz.~%S'ha processat la duració : ~a mostres ~a segons.~a"
20518
20519#: plug-ins/sample-data-export.ny
20520#, lisp-format
20521msgid ""
20522"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
20523"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20524msgstr ""
20525"~a   ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala.~%~\n"
20526"                     S'ha processat la duració: ~a mostres ~a segons.~a"
20527
20528#: plug-ins/sample-data-export.ny
20529#, lisp-format
20530msgid ""
20531"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
20532"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20533"                  DC offset: ~a~a"
20534msgstr ""
20535"~a~%Freqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala. ~a.~%~aS'ha processat la duració: ~a ~\n"
20536"                  mostres, ~a segons.~%Amplitud del pic: ~a (lineal) ~a dB.  RMS sense pes: ~a dB.~%~\n"
20537"                  Desplaçament DC : ~a~a"
20538
20539#: plug-ins/sample-data-export.ny
20540#, lisp-format
20541msgid "~a linear, ~a dB."
20542msgstr "~a lineal, ~a dB."
20543
20544#: plug-ins/sample-data-export.ny
20545#, lisp-format
20546msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
20547msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, ~a dB."
20548
20549#: plug-ins/sample-data-export.ny
20550#, lisp-format
20551msgid "~a samples."
20552msgstr "~a mostres."
20553
20554#: plug-ins/sample-data-export.ny
20555#, lisp-format
20556msgid "~a seconds."
20557msgstr "~a segons."
20558
20559#: plug-ins/sample-data-export.ny
20560msgid "Audio data analysis:"
20561msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:"
20562
20563#: plug-ins/sample-data-export.ny
20564#, lisp-format
20565msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20566msgstr "<b>Freqüència de mostreig:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20567
20568#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
20569#: plug-ins/sample-data-export.ny
20570#, lisp-format
20571msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20572msgstr "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20573
20574#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
20575#: plug-ins/sample-data-export.ny
20576#, lisp-format
20577msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20578msgstr "<b>RMS</b> (sense pes): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20579
20580#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
20581#: plug-ins/sample-data-export.ny
20582#, lisp-format
20583msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20584msgstr "<b>Desplaçament DC :</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20585
20586#: plug-ins/sample-data-export.ny
20587#, lisp-format
20588msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20589msgstr "~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20590
20591#: plug-ins/sample-data-export.ny
20592#, lisp-format
20593msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20594msgstr "Esquerra: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20595
20596#: plug-ins/sample-data-export.ny
20597msgid "sample data"
20598msgstr "dades de mostra"
20599
20600#: plug-ins/sample-data-export.ny
20601msgid "Sample #"
20602msgstr "Mostra #"
20603
20604#: plug-ins/sample-data-export.ny
20605msgid "Value (linear)"
20606msgstr "Valor (Lineal)"
20607
20608#: plug-ins/sample-data-export.ny
20609msgid "Value (dB)"
20610msgstr "Valor (dB)"
20611
20612#: plug-ins/sample-data-export.ny
20613msgid "audio sample value analysis"
20614msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio"
20615
20616#: plug-ins/sample-data-export.ny
20617msgid "Left (linear)"
20618msgstr "Esquerre (Lineal)"
20619
20620#: plug-ins/sample-data-export.ny
20621msgid "Right (linear)"
20622msgstr "Dret (Lineal)"
20623
20624#: plug-ins/sample-data-export.ny
20625msgid "Left (dB)"
20626msgstr "Esquerre (dB)"
20627
20628#: plug-ins/sample-data-export.ny
20629msgid "Right (dB)"
20630msgstr "Dret (dB)"
20631
20632#: plug-ins/sample-data-export.ny
20633#, lisp-format
20634msgid ""
20635"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
20636"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
20637"Daulton"
20638msgstr ""
20639"S'ha produït amb <span>Exportació de dades de mostres</span> per a\n"
20640"<a href=\"~a\">Audacity</a> per Steve\n"
20641"Daulton"
20642
20643#: plug-ins/sample-data-export.ny
20644msgid "linear"
20645msgstr "lineal "
20646
20647#: plug-ins/sample-data-export.ny
20648msgid "2 channels (stereo)"
20649msgstr "2 Canals (Estèreo)"
20650
20651#: plug-ins/sample-data-export.ny
20652msgid "1 channel (mono)"
20653msgstr "1 Canal (Mono)"
20654
20655#: plug-ins/sample-data-export.ny
20656#, lisp-format
20657msgid "One column per channel.~%"
20658msgstr "Una columna per canal.~%"
20659
20660#: plug-ins/sample-data-export.ny
20661#, lisp-format
20662msgid "One row per channel.~%"
20663msgstr "Una fila per canal.~%"
20664
20665#: plug-ins/sample-data-export.ny
20666#, lisp-format
20667msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
20668msgstr "El canal esquerre seguit del canal dret en la mateixa línia.~%"
20669
20670#: plug-ins/sample-data-export.ny
20671#, lisp-format
20672msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
20673msgstr "El canal esquerre i el canal dret en línies alternes~%"
20674
20675#: plug-ins/sample-data-export.ny
20676#, lisp-format
20677msgid "Left channel first then right channel.~%"
20678msgstr "Primer el canal esquerre i després el dret.~%"
20679
20680#: plug-ins/sample-data-export.ny
20681msgid "Unspecified channel order"
20682msgstr "Ordre de canals sense especificar"
20683
20684#: plug-ins/sample-data-export.ny
20685#, lisp-format
20686msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
20687msgstr "Error.~% no es pot escriure en \"~a\"."
20688
20689#: plug-ins/sample-data-import.ny
20690msgid "Sample Data Import"
20691msgstr "Importació de dades de mostra"
20692
20693#: plug-ins/sample-data-import.ny
20694msgid "Reading and rendering samples..."
20695msgstr "S'estan llegint i renderitzant les mostres..."
20696
20697#: plug-ins/sample-data-import.ny
20698msgid "Select file"
20699msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20700
20701#: plug-ins/sample-data-import.ny
20702msgid "Invalid data handling"
20703msgstr "Gestió de dades no válida"
20704
20705#: plug-ins/sample-data-import.ny
20706msgid "Throw Error"
20707msgstr "Llança error"
20708
20709#: plug-ins/sample-data-import.ny
20710msgid "Read as Zero"
20711msgstr "Llig com a zero"
20712
20713#: plug-ins/sample-data-import.ny
20714#, lisp-format
20715msgid ""
20716"Error~%~\n"
20717"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20718"                        Check that file exists."
20719msgstr ""
20720"Error~%~\n"
20721"                        no es pot obrir «~a».~%~\n"
20722"                        Comproveu que el fitxer existeix."
20723
20724#: plug-ins/sample-data-import.ny
20725#, lisp-format
20726msgid ""
20727"Error:~%~\n"
20728"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20729"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20730msgstr ""
20731"Error:~%~\n"
20732"              El fitxer sols ha de contindre text ASCII pla.~%~\n"
20733"              (El «~a» no és vàlid en la posició: ~a)"
20734
20735#: plug-ins/sample-data-import.ny
20736#, lisp-format
20737msgid ""
20738"Error~%~\n"
20739"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20740"              '~a' is not a numeric value."
20741msgstr ""
20742"Error~%~\n"
20743"              Les dades han de ser nombres en format ASCII pla.~%~\n"
20744"              «~a» no és un valor numèric."
20745
20746#: plug-ins/sample-data-import.ny
20747#, lisp-format
20748msgid "Error.~%Unable to open file"
20749msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer"
20750
20751#: plug-ins/spectral-delete.ny
20752#, fuzzy
20753msgid "Spectral Delete"
20754msgstr "Selecció espectral"
20755
20756#: plug-ins/spectral-delete.ny
20757#, lisp-format
20758msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20759msgstr ""
20760
20761#: plug-ins/tremolo.ny
20762msgid "Tremolo"
20763msgstr "Trèmolo"
20764
20765#: plug-ins/tremolo.ny
20766msgid "Applying Tremolo..."
20767msgstr "S'està aplicant el trèmolo..."
20768
20769#: plug-ins/tremolo.ny
20770msgid "Waveform type"
20771msgstr "Tipus de forma d'ona"
20772
20773#: plug-ins/tremolo.ny
20774msgid "Inverse Sawtooth"
20775msgstr "Dent de serra invers"
20776
20777#: plug-ins/tremolo.ny
20778msgid "Starting phase (degrees)"
20779msgstr "Fase d'inici (graus)"
20780
20781#: plug-ins/tremolo.ny
20782msgid "Wet level (percent)"
20783msgstr "Nivell d'humitat (percentual)"
20784
20785#: plug-ins/vocalrediso.ny
20786msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20787msgstr "Reducció de veus i aïllament"
20788
20789#: plug-ins/vocalrediso.ny
20790msgid "Applying Action..."
20791msgstr "S'està aplicant l'acció..."
20792
20793#: plug-ins/vocalrediso.ny
20794msgid "Robert Haenggi"
20795msgstr "Robert Haenggi"
20796
20797#: plug-ins/vocalrediso.ny
20798msgid "Remove Vocals: to mono"
20799msgstr "Elimina les veus: a mono"
20800
20801#: plug-ins/vocalrediso.ny
20802msgid "Remove Vocals"
20803msgstr "Elimina les veus"
20804
20805#: plug-ins/vocalrediso.ny
20806msgid "Isolate Vocals"
20807msgstr "Aïlla les veus"
20808
20809#: plug-ins/vocalrediso.ny
20810msgid "Isolate Vocals and Invert"
20811msgstr "Aïlla les veus i inverteix"
20812
20813#: plug-ins/vocalrediso.ny
20814msgid "Remove Center: to mono"
20815msgstr "Elimina el centre: a mono"
20816
20817#: plug-ins/vocalrediso.ny
20818msgid "Remove Center"
20819msgstr "Elimina el centre"
20820
20821#: plug-ins/vocalrediso.ny
20822msgid "Isolate Center"
20823msgstr "Aïlla el centre"
20824
20825#: plug-ins/vocalrediso.ny
20826msgid "Isolate Center and Invert"
20827msgstr "Aïlla el centre i inverteix"
20828
20829#: plug-ins/vocalrediso.ny
20830msgid "Analyze"
20831msgstr "Analitza"
20832
20833#: plug-ins/vocalrediso.ny
20834msgid "Strength"
20835msgstr "Intensitat"
20836
20837#: plug-ins/vocalrediso.ny
20838msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20839msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)"
20840
20841#: plug-ins/vocalrediso.ny
20842msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20843msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)"
20844
20845#: plug-ins/vocalrediso.ny
20846#, fuzzy, lisp-format
20847msgid ""
20848"Average x: ~a, y: ~a\n"
20849"                    Covariance x y: ~a\n"
20850"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20851"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20852"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20853"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20854"                    Variation of residuals: ~a\n"
20855"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20856msgstr ""
20857"Mitjana x: ~a, y: ~a\n"
20858"Covariància x y: ~a\n"
20859"Variància de la mitjana x: ~a, y: ~a\n"
20860"Desviació estàndard x: ~a, y: ~a\n"
20861"Coeficient de correlació: ~a\n"
20862"Coeficient de determinació: ~a \n"
20863"Variació de residuals: ~a\n"
20864"i és igual a ~a més ~a vegades x~%"
20865
20866#: plug-ins/vocalrediso.ny
20867#, lisp-format
20868msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
20869msgstr "Posició panoràmica:~a~%Els canals esquerre i dret són correlatius per aproximadament ~a %. Açò significa:~%~a~%"
20870
20871#: plug-ins/vocalrediso.ny
20872#, fuzzy
20873msgid ""
20874" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20875"                The center can't be removed.\n"
20876"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20877msgstr ""
20878" Els dos canals són idèntics, p. ex. dual mono.\n"
20879"   No es pot eliminar el centre.\n"
20880"      Qualsevol diferència restant pot derivar-se d'una codificació amb pèrdua."
20881
20882#: plug-ins/vocalrediso.ny
20883#, fuzzy
20884msgid ""
20885" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20886"                Most likely, the center extraction will be poor."
20887msgstr ""
20888" - Els dos canals estan estretament relacionats, p. ex. i.e. quasi mono o mono molt panoramitzat.\n"
20889"   El més probable és que l'extracció del centre siga pobra."
20890
20891#: plug-ins/vocalrediso.ny
20892msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20893msgstr " - Un valor adequat, almenys estèreo en la mitjana i no massa  estés."
20894
20895#: plug-ins/vocalrediso.ny
20896#, fuzzy
20897msgid ""
20898" - An ideal value for Stereo.\n"
20899"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20900msgstr ""
20901" - Un valor ideal per a estèreo.\n"
20902"  Així i tot, l'extracció del centre també depén de la reverberació utilitzada."
20903
20904#: plug-ins/vocalrediso.ny
20905#, fuzzy
20906msgid ""
20907" - The two channels are almost not related.\n"
20908"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20909"                The center extraction can still be good though."
20910msgstr ""
20911" - Els dos canals quasi no estan relacionats.\n"
20912"   O sols hi ha soroll o s'ha editat la peça original de manera desequilibrada.\n"
20913"   De totes formes, es pot extraure el centre correctament."
20914
20915#: plug-ins/vocalrediso.ny
20916#, fuzzy
20917msgid ""
20918" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20919"                This can cause strange effects.\n"
20920"                Especially when played by only one speaker."
20921msgstr ""
20922" - Encara que la pista és estèreo,el camp és massa gran.\n"
20923"   Açò pot causar efectes estranys.\n"
20924"   Sobretot quan es reprodueix amb un sol altaveu."
20925
20926#: plug-ins/vocalrediso.ny
20927#, fuzzy
20928msgid ""
20929" - The two channels are nearly identical.\n"
20930"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20931"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20932"                  Don't expect good results from a center removal."
20933msgstr ""
20934" - Els dos canals són pràcticament idèntics.\n"
20935"   Òbviament s'ha utilitzat un efecte de simulació d'estèreo\n"
20936"   per a expandir el senyal sobre la distància física entre els altaveus.\n"
20937" No espereu bons resultats de l'eliminació del centre."
20938
20939#: plug-ins/vocalrediso.ny
20940msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20941msgstr "Aquest connector només funciona amb pistes estèreo."
20942
20943#: plug-ins/vocoder.ny
20944msgid "Vocoder"
20945msgstr "Vocoder"
20946
20947#: plug-ins/vocoder.ny
20948msgid "Processing Vocoder..."
20949msgstr "S'està processant Vocoder..."
20950
20951#: plug-ins/vocoder.ny
20952msgid "Edgar-RFT"
20953msgstr "Edgar-RFT"
20954
20955#: plug-ins/vocoder.ny
20956msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20957msgstr "Distància: (d'1 a 120, per defecte = 20)"
20958
20959#: plug-ins/vocoder.ny
20960msgid "Output choice"
20961msgstr "Opció d'eixida"
20962
20963#: plug-ins/vocoder.ny
20964msgid "Both Channels"
20965msgstr "Ambdos Canals"
20966
20967#: plug-ins/vocoder.ny
20968msgid "Right Only"
20969msgstr "Sols el canal dret"
20970
20971#: plug-ins/vocoder.ny
20972msgid "Number of vocoder bands"
20973msgstr "Nombre de bandes de vocoder"
20974
20975#: plug-ins/vocoder.ny
20976msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20977msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)"
20978
20979#: plug-ins/vocoder.ny
20980msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20981msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)"
20982
20983#: plug-ins/vocoder.ny
20984msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20985msgstr "Amplitud de les agulles del radar (percentual)"
20986
20987#: plug-ins/vocoder.ny
20988msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20989msgstr "Freqüència de les agulles del radar (Hz)"
20990
20991#: plug-ins/vocoder.ny
20992#, lisp-format
20993msgid "Error.~%Stereo track required."
20994msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo."
20995
20996#~ msgid "Enable Quick-Play"
20997#~ msgstr "Habilita  Quick-Play"
20998
20999#~ msgid "Lock Play Region"
21000#~ msgstr "Bloqueja la zona de la reproducció"
21001
21002#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
21003#~ msgstr "El volum de reproducció és emulat\n"
21004
21005#~ msgid "Playback volume is native\n"
21006#~ msgstr "El volum de reproducció és natiu\n"
21007
21008#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
21009#~ msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles."
21010
21011#, c-format
21012#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
21013#~ msgstr "Aquesta operació no es pot realitzar fins que no es complete la importació de %s."
21014
21015#, fuzzy
21016#~ msgid "Hann, Hann (default)"
21017#~ msgstr "4 (per defecte)"
21018
21019#, c-format
21020#~ msgid "%d of %d clip %s"
21021#~ msgid_plural "%d of %d clips %s"
21022#~ msgstr[0] "%d de %d clip %s"
21023#~ msgstr[1] "%d de %d clips %s"
21024
21025#~ msgid "&Loop Play"
21026#~ msgstr "Reprodueix en buc&le"
21027
21028#~ msgid "Pla&y Region"
21029#~ msgstr "Zona de reproducc&ió"
21030
21031#~ msgid "&Lock"
21032#~ msgstr "&Bloqueja"
21033
21034#~ msgid "&Unlock"
21035#~ msgstr "&Desbloqueja"
21036
21037#~ msgid "Pl&ay"
21038#~ msgstr "Repr&odueix"
21039
21040#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
21041#~ msgstr "&Reprodueix a velocitat normal"
21042
21043#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
21044#~ msgstr "Reprodueix a velocitat en buc%le"
21045
21046#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
21047#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
21048
21049#~ msgid "Decoding Waveform"
21050#~ msgstr "S'està descodificant la forma d'ona"
21051
21052#, c-format
21053#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
21054#~ msgstr "%s %2.0f%% completa. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca."
21055
21056#~ msgid "New Temporary Directory"
21057#~ msgstr "Directori temporal nou"
21058
21059#~ msgid "Loop Play"
21060#~ msgstr "Reprodueix en bucle"
21061
21062#, fuzzy, c-format
21063#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
21064#~ msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)"
21065
21066#~ msgid "Time Shift Tool"
21067#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
21068
21069#~ msgid "Slide Tool"
21070#~ msgstr "Eina de desplaçament"
21071
21072#~ msgid "&Time Shift Tool"
21073#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
21074
21075#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
21076#~ msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat"
21077
21078#, fuzzy
21079#~ msgid "Unknown assertion"
21080#~ msgstr "Desconegut"
21081
21082#, fuzzy
21083#~ msgid "Can't open new empty project"
21084#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
21085
21086#, fuzzy
21087#~ msgid "Error opening a new empty project"
21088#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
21089
21090#~ msgid "Gray Scale"
21091#~ msgstr "Escala de grisos"
21092
21093#, fuzzy
21094#~ msgid "Menu Tree"
21095#~ msgstr "Menú"
21096
21097#~ msgid "Gra&yscale"
21098#~ msgstr "Escala de gri&sos"
21099
21100#~ msgid "Fast"
21101#~ msgstr "Ràpid"
21102
21103#~ msgid "Variable Speed:"
21104#~ msgstr "Velocitat variable:"
21105
21106#, fuzzy
21107#~ msgid "Free Space"
21108#~ msgstr "Espai lliure:"
21109
21110#~ msgid "Master Gain Control"
21111#~ msgstr "Control principal de guany"
21112
21113#~ msgid "LAME MP3 Library:"
21114#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
21115
21116#~ msgid "&Locate..."
21117#~ msgstr "&Localitza..."
21118
21119#~ msgid "&Download"
21120#~ msgstr "&Descarrega"
21121
21122#, fuzzy
21123#~ msgid "Error.n"
21124#~ msgstr "Error"
21125
21126#, fuzzy
21127#~ msgid "Failed to copy tags"
21128#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar %s"
21129
21130#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
21131#~ msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer d'àudio que no estiga comprimit"
21132
21133#~ msgid ""
21134#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
21135#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
21136#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
21137#~ "The first detected missing file is:\n"
21138#~ "%s\n"
21139#~ "There may be additional missing files.\n"
21140#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
21141#~ msgstr ""
21142#~ "No s'han trobat un o més fitxers d'àudio externs.\n"
21143#~ "És possible que s'hagen mogut, eliminat o que s'haja desmuntat el controlador on estaven.\n"
21144#~ "S'ha substituït el silenci de l'àudio afectat.\n"
21145#~ "El primer fitxer desaparegut detectat és:\n"
21146#~ "%s\n"
21147#~ "Pot haver-hi altres fitxers desapareguts.\n"
21148#~ "Seleccioneu Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències per a visualitzar una llista de les ubicacions dels fitxers desapareguts."
21149
21150#~ msgid "Files Missing"
21151#~ msgstr "Fitxers desapareguts"
21152
21153#~ msgid "File decoded successfully\n"
21154#~ msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer  \n"
21155
21156#~ msgid "decode an autosave file"
21157#~ msgstr "descodifica i guarda automàticament el fitxer"
21158
21159#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
21160#~ msgstr "Després de recuperar-lo, guardeu el projecte per tal de guardar els canvis en el disc."
21161
21162#~ msgid "Discard Projects"
21163#~ msgstr "Descarta els projectes"
21164
21165#~ msgid "Recover Projects"
21166#~ msgstr "Recupera els projectes"
21167
21168#~ msgid "Confirm Discard Projects"
21169#~ msgstr "Confirmeu per a descartar els projectes"
21170
21171#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
21172#~ msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de guardament automàtic."
21173
21174#~ msgid "No Action"
21175#~ msgstr "Cap acció"
21176
21177#~ msgid "Export as MP3 56k before"
21178#~ msgstr "Exporta abans com a MP3 de 56k"
21179
21180#~ msgid "Export as MP3 56k after"
21181#~ msgstr "Exporta després com a MP3 de 56k"
21182
21183#~ msgid "Export as MP3"
21184#~ msgstr "Exporta com a MP3"
21185
21186#~ msgid "Export as Ogg"
21187#~ msgstr "Exporta com a Ogg"
21188
21189#~ msgid "Export as WAV"
21190#~ msgstr "Exporta com a WAV"
21191
21192#~ msgid "Select to Ends"
21193#~ msgstr "Selecciona fins als acabaments"
21194
21195#, fuzzy
21196#~ msgid ""
21197#~ "Export recording to %s\n"
21198#~ "/%s/%s.%s"
21199#~ msgstr ""
21200#~ "Exporta la gravació a %s\n"
21201#~ "/%s/%s%s"
21202
21203#~ msgid "Export recording"
21204#~ msgstr "Exporta la gravació"
21205
21206#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
21207#~ msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució d'Audacity"
21208
21209#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
21210#~ msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució d'Audacity"
21211
21212#~ msgid "Command %s not implemented yet"
21213#~ msgstr "L'ordre %s encara no s'ha implementat"
21214
21215#~ msgid ""
21216#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
21217#~ "\n"
21218#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
21219#~ msgstr ""
21220#~ "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n"
21221#~ "\n"
21222#~ "Si modifiqueu el projecte fent que tinga dependències externes de fitxers importats, deixarà de ser «autosuficient». Aleshores, si el guardeu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podeu perdre dades."
21223
21224#~ msgid "Cleaning project temporary files"
21225#~ msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals"
21226
21227#~ msgid "Cleaning up temporary files"
21228#~ msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals"
21229
21230#~ msgid "Cleaning up after failed save"
21231#~ msgstr "S'està fent neteja després que ha fallat l'acció de guardar"
21232
21233#~ msgid "Cleaning up cache directories"
21234#~ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
21235
21236#~ msgid "%s-old%d"
21237#~ msgstr "%s-antic%d"
21238
21239#~ msgid "Renamed file: %s\n"
21240#~ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
21241
21242#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
21243#~ msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou àlies\n"
21244
21245#~ msgid "Caching audio"
21246#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio"
21247
21248#~ msgid "Caching audio into memory"
21249#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio dins de la memòria"
21250
21251#~ msgid "Saving recorded audio"
21252#~ msgstr "S'està guardant l'àudio gravat"
21253
21254#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
21255#~ msgstr "S'està guardant l'àudio gravat en el disc"
21256
21257#~ msgid "Audacity projects"
21258#~ msgstr "Projectes d'Audacity"
21259
21260#~ msgid "Reclaimable Space"
21261#~ msgstr "Espai recuperable"
21262
21263#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
21264#~ msgstr "Audacity no es pot iniciar perquè el fitxer de configuració en %s no es pot escriure."
21265
21266#~ msgid ""
21267#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
21268#~ "\n"
21269#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
21270#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
21271#~ "\n"
21272#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
21273#~ "\n"
21274#~ "Open this file now?"
21275#~ msgstr ""
21276#~ "Aquest fitxer es va guardar amb la versió d'Audacity %s. El format ha canviat. \n"
21277#~ "\n"
21278#~ "Audacity pot intentar obrir i guardar aquest fitxer, però el fet de guardar-lo amb el nou format\n"
21279#~ "farà que no es puga obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del programa. \n"
21280#~ "Audacity pot fer malbé el fitxer en obrir-lo. Assegureu-vos de fer abans una còpia de seguretat. \n"
21281#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
21282
21283#~ msgid "1.0 or earlier"
21284#~ msgstr "1.0 o anterior"
21285
21286#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
21287#~ msgstr "Advertència - S'està obrint un fitxer de projecte antic"
21288
21289#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
21290#~ msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
21291
21292#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
21293#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de guardament automàtic: %s"
21294
21295#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
21296#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de guardament automàtic: %s"
21297
21298#~ msgid ""
21299#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
21300#~ "is not writable or the disk is full."
21301#~ msgstr ""
21302#~ "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser %s\n"
21303#~ "no s'hi pot escriure o el disc està ple."
21304
21305#~ msgid ""
21306#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
21307#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
21308#~ msgstr ""
21309#~ "No s'ha pogut guardar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu-ho creant \n"
21310#~ "un directori «%s» abans de guardar el projecte amb aquest nom."
21311
21312#~ msgid ""
21313#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
21314#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
21315#~ "\n"
21316#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
21317#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
21318#~ msgstr ""
21319#~ "«Guarda una còpia del projecte sense pèrdua» és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n"
21320#~ "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n"
21321#~ "\n"
21322#~ "Les còpies sense pèrdua del projecte són una bona manera de fer-ne una còpia de seguretat,\n"
21323#~ "sense pèrdua de qualitat però engrandint-lo.\n"
21324
21325#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
21326#~ msgstr "%sAnomena i guarda una còpia comprimida del projecte «%s»..."
21327
21328#~ msgid ""
21329#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
21330#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
21331#~ "\n"
21332#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
21333#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
21334#~ msgstr ""
21335#~ "«Guarda una còpia comprimida del projecte» és per a projectes d'Audacity, no per a fitxers de so.\n"
21336#~ "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n"
21337#~ " \n"
21338#~ "\n"
21339#~ "El fitxers del projecte comprimits són una bona manera de transmetre el projecte en línia,\n"
21340#~ "però comporten algunes pèrdues de fidelitat.\n"
21341
21342#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
21343#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format."
21344
21345#~ msgid "Could not remove old auto save file"
21346#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de guardament automàtic antic"
21347
21348#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
21349#~ msgstr "S'ha completat la importació sol·licitada i el càlcul de forma d'ona."
21350
21351#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
21352#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant %d dels càlculs sol·licitats de la forma d'ona. S'ha completat un %2.0f%% del total."
21353
21354#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
21355#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat de la forma d'ona. S'ha completat %2.0f%%."
21356
21357#, fuzzy
21358#~ msgid "Compress"
21359#~ msgstr "Comprimeix:"
21360
21361#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
21362#~ msgstr "S'està esperant la forma d'ona per a acabar el càlcul..."
21363
21364#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
21365#~ msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
21366
21367#, fuzzy
21368#~ msgid ""
21369#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
21370#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
21371#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
21372#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
21373#~ msgstr ""
21374#~ "Esteu intentant sobreescriure un fitxer referenciat per àlies que falta.\n"
21375#~ "               No es pot escriure el fitxer perquè es necessita el camí per a recuperar l'àudio original del projecte .\n"
21376#~ "               Trieu Ajuda > Diagnòstics > Marqueu Dependències per a veure la ubicació dels fitxers desapareguts.\n"
21377#~ "               Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom de fitxer o una carpeta diferents."
21378
21379#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
21380#~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
21381
21382#~ msgid ""
21383#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
21384#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
21385#~ msgstr ""
21386#~ "«%s» és un fitxer de projecte  d'Audacity.\n"
21387#~ "Utilitzeu l'ordre «Fitxer >Obri» per a obrir els projectes d'Audacity."
21388
21389#, fuzzy
21390#~ msgid ""
21391#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
21392#~ "\n"
21393#~ "%s"
21394#~ msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
21395
21396#~ msgid ""
21397#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
21398#~ "\n"
21399#~ msgstr ""
21400#~ "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir, heu de copiar-los en el projecte o bé podeu llegir-los des de la seua ubicació (sense copiar-los).\n"
21401#~ "\n"
21402
21403#~ msgid ""
21404#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
21405#~ "\n"
21406#~ msgstr ""
21407#~ "La vostra preferència actual s'ha configurat per a copiar-la-hi.\n"
21408#~ "\n"
21409
21410#~ msgid ""
21411#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
21412#~ "\n"
21413#~ msgstr ""
21414#~ "La vostra preferència actual s'ha configurat per a ser llegida directament.\n"
21415#~ "\n"
21416
21417#~ msgid ""
21418#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
21419#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
21420#~ "\n"
21421#~ "How do you want to import the current file(s)?"
21422#~ msgstr ""
21423#~ "Si llegiu els fitxers directament podeu reproduir-los o editar-los quasi de manera immediata. Açò és menys segur que copiar-los perquè heu de guardar els fitxers amb els seu nom original en les ubicacions originals.\n"
21424#~ "Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències, mostrarà els noms originals i les ubicacions de qualsevol fitxer que estigueu llegint directament.\n"
21425#~ "\n"
21426#~ "Com voleu importar els fitxers actuals?"
21427
21428#~ msgid "Choose an import method"
21429#~ msgstr "Trieu un mètode de importació"
21430
21431#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
21432#~ msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
21433
21434#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
21435#~ msgstr "Llig els fitxers &directament des de l'original (més ràpid)"
21436
21437#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
21438#~ msgstr "No m'a&vises més i utilitza sempre aquesta elecció"
21439
21440#~ msgid "Bad data size"
21441#~ msgstr "La mida de les dades és incorrecta"
21442
21443#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
21444#~ msgstr "Guarda la còpia sense pèrdua del projecte..."
21445
21446#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
21447#~ msgstr "&Guarda una còpia comprimida del projecte..."
21448
21449#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
21450#~ msgstr "Compro&va les dependències..."
21451
21452#~ msgid "C&hoose..."
21453#~ msgstr "Tri&eu..."
21454
21455#~ msgid "Audio cache"
21456#~ msgstr "Memòria intermèdia d'àudio"
21457
21458#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
21459#~ msgstr "Reprodueix i/o grava utilitzant la &RAM (recomanable per a dispositius lents)"
21460
21461#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
21462#~ msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
21463
21464#~ msgid ""
21465#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
21466#~ "be cached in memory and will be written to disk."
21467#~ msgstr ""
21468#~ "Si la memòria disponible baixa per davall d'aquest valor, l'àudio\n"
21469#~ "ja no es deixarà en la memòria i s'escriurà en el disc."
21470
21471#~ msgid "When importing audio files"
21472#~ msgstr "En importar els fitxers de so"
21473
21474#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
21475#~ msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
21476
21477#~ msgid "Projects"
21478#~ msgstr " Projectes"
21479
21480#~ msgid "Preferences for Projects"
21481#~ msgstr "Preferències dels projectes"
21482
21483#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
21484#~ msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers d'àudio"
21485
21486#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
21487#~ msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou"
21488
21489#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
21490#~ msgstr "S'estan &important fitxers d'àudio sense comprimir"
21491
21492#~ msgid "Silence Finder"
21493#~ msgstr "Cercador de silencis"
21494
21495#, fuzzy
21496#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
21497#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]"
21498
21499#, fuzzy
21500#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
21501#~ msgstr "Duració mínima del silenci [segons]"
21502
21503#, fuzzy
21504#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
21505#~ msgstr "Emplaçament de l'etiqueta [segons abans del final del silenci]"
21506
21507#, fuzzy
21508#~ msgid ""
21509#~ "No silences found.\n"
21510#~ "Try reducing the silence level and\n"
21511#~ "the minimum silence duration."
21512#~ msgstr "No s'ha trobat cap silenci. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim la duració del silenci."
21513
21514#~ msgid "Sound Finder"
21515#~ msgstr "Cercador de so"
21516
21517#~ msgid "Finding sound..."
21518#~ msgstr "S'està buscant el so..."
21519
21520#~ msgid "Jeremy R. Brown"
21521#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
21522
21523#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
21524#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]"
21525
21526#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
21527#~ msgstr "Duració mínima del silenci entre sons [segons]"
21528
21529#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
21530#~ msgstr "Punt d'inici de l'etiqueta [segons abans que comence el so]"
21531
21532#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
21533#~ msgstr "Punt final de l'etiqueta [segons abans que acabe el so]"
21534
21535#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
21536#~ msgstr "Voleu afegir una etiqueta a la fi de la pista? [No=0, Sí=1]"
21537
21538#~ msgid "[End]"
21539#~ msgstr "[Fi]"
21540
21541#, fuzzy
21542#~ msgid "Gating audio..."
21543#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio"
21544
21545#, fuzzy
21546#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
21547#~ msgstr "S'està aplicant el filtre notch..."
21548
21549#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
21550#~ msgstr "El quadre de diàleg del fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx."
21551
21552#~ msgid "About Audacity"
21553#~ msgstr "Quant a  Audacity"
21554
21555#~ msgid "<h3>Audacity "
21556#~ msgstr "<h3>Audacity  "
21557
21558#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
21559#~ msgstr "p><br>&nbsp; &nbsp; El programari d'<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> és propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity &copy; 1999-2018.<br>"
21560
21561#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
21562#~ msgstr "mkdir en DirManager:: ha fallat MakeBlockFilePath."
21563
21564#~ msgid ""
21565#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
21566#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
21567#~ msgstr ""
21568#~ "Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n"
21569#~ "Considereu guardar i tornar a carregar el projecte per a fer una comprovació completa del projecte."
21570
21571#~ msgid "Unable to open/create test file."
21572#~ msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves."
21573
21574#~ msgid "Unable to remove '%s'."
21575#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar «%s»."
21576
21577#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
21578#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»."
21579
21580#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
21581#~ msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»"
21582
21583#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
21584#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»"
21585
21586#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
21587#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»"
21588
21589#~ msgid "KB"
21590#~ msgstr "kB"
21591
21592#~ msgid "MB"
21593#~ msgstr "MB"
21594
21595#~ msgid "GB"
21596#~ msgstr "GB"
21597
21598#, fuzzy
21599#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
21600#~ msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà."
21601
21602#, fuzzy
21603#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
21604#~ msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacitu %s. No es carregarà."
21605
21606#, fuzzy
21607#~ msgid ""
21608#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
21609#~ "It will not be loaded."
21610#~ msgstr ""
21611#~ "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n"
21612#~ "No s'hi carregarà."
21613
21614#, fuzzy
21615#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
21616#~ msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà."
21617
21618#~ msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
21619#~ msgstr " La comprovació del projecte ha substituït els fitxers referenciats amb àlies desapareguts perduts per silenci."
21620
21621#~ msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
21622#~ msgstr "La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies que falten."
21623
21624#~ msgid "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
21625#~ msgstr "La comprovació del projecte ha substituït  els blocs de dades d'àudio desapareguts per silenci."
21626
21627#~ msgid "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
21628#~ msgstr "La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. Aquests fitxers s'eliminaran quan es guarde el projecte."
21629
21630#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
21631#~ msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències de fitxer en inspeccionar les dades del projecte carregat."
21632
21633#, fuzzy
21634#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
21635#~ msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
21636
21637#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
21638#~ msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per a %s\n"
21639
21640#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
21641#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
21642
21643#, fuzzy
21644#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
21645#~ msgstr ""
21646#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n"
21647#~ "  %s"
21648
21649#, fuzzy
21650#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
21651#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
21652
21653#, fuzzy
21654#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
21655#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
21656
21657#~ msgid ""
21658#~ "'%s' returned:\n"
21659#~ "%s"
21660#~ msgstr ""
21661#~ "«%s» retornat:\n"
21662#~ "%s"
21663
21664#~ msgid ""
21665#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
21666#~ "Control not created."
21667#~ msgstr ""
21668#~ "Especificació no correcta del tipus de «control» de Nyquist: «%s» en el fitxer «%s» del connector.\n"
21669#~ "No s'ha creat el control."
21670
21671#~ msgid ""
21672#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
21673#~ "Using empty string instead."
21674#~ msgstr ""
21675#~ "Cadena comodí no vàlida en el «camí de control».\n"
21676#~ "En el seu lloc, utilitzeu una cadena buida."
21677
21678#, fuzzy
21679#~ msgid "%d kpbs"
21680#~ msgstr "%d kbps"
21681
21682#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
21683#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
21684
21685#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
21686#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
21687
21688#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
21689#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
21690
21691#, fuzzy
21692#~ msgid ""
21693#~ "\".\n"
21694#~ "Nothing is imported."
21695#~ msgstr "No hi ha res a refer"
21696
21697#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
21698#~ msgstr "Restableix el zoom\tMaj.-clic dret"
21699
21700#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
21701#~ msgstr "Allunya\tMaj. + clic esquerre"
21702
21703#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
21704#~ msgstr "Ajusta la mida per a ajustar\tMaj. + Clic dret"
21705
21706#~ msgid "e"
21707#~ msgstr "e"
21708
21709#~ msgid "incorporating"
21710#~ msgstr "incorporació"
21711
21712#~ msgid "Click to unpin"
21713#~ msgstr "Feu clic per a desancorar"
21714
21715#~ msgid "Click to pin"
21716#~ msgstr "Feu clic per a ancorar"
21717
21718#~ msgid "Disable Quick-Play"
21719#~ msgstr "Inhabilita  Quick-Play"
21720
21721#~ msgid "Disable dragging selection"
21722#~ msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció"
21723
21724#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
21725#~ msgstr "Inhabilita els consells d'eina de la línia de temps"
21726
21727#~ msgid "Do not scroll while playing"
21728#~ msgstr "No desplaces durant la reproducció"
21729
21730#~ msgid "Unlock Play Region"
21731#~ msgstr "Desbloqueja la zona de la reproducció"
21732
21733#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
21734#~ msgstr "Inhabilita el regle de rastreig"
21735
21736#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
21737#~ msgstr "Habilita el regle de rastreig"
21738
21739#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
21740#~ msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
21741
21742#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
21743#~ msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
21744
21745#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
21746#~ msgstr "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
21747
21748#~ msgid "Add to History:"
21749#~ msgstr "Afig a l'historial:"
21750
21751#~ msgid "Delete:"
21752#~ msgstr "Elimina:"
21753
21754#~ msgid "Selected:"
21755#~ msgstr "S'ha seleccionat:"
21756
21757#~ msgid "ms"
21758#~ msgstr "ms"
21759
21760#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
21761#~ msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
21762
21763#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
21764#~ msgstr "Estableix el pic d'amplitud o de sonoritat d'una o més pistes"
21765
21766#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
21767#~ msgstr "Utilitza la sonoritat en lloc de l'amplitud de pic"
21768
21769#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
21770#~ msgstr "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que s'envien a l'efecte "
21771
21772#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
21773#~ msgstr "en cada iteració. Si indiqueu valors xicotets, s'alentirà el processament i "
21774
21775#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
21776#~ msgstr "alguns efectes requereixen 8192 mostres o menys per a funcionar correctament. Amb tot, "
21777
21778#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
21779#~ msgstr "la majoria dels efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-les correctament "
21780
21781#~ msgid "reduce processing time."
21782#~ msgstr "redueix el temps de procés."
21783
21784#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
21785#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden tardar a retornar "
21786
21787#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
21788#~ msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu "
21789
21790#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
21791#~ msgstr "que alguns silencis xicotets apareixen inserits dins de l'àudio. "
21792
21793#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
21794#~ msgstr "Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
21795
21796#~ msgid "not work for all VST effects."
21797#~ msgstr "no funcionara en tots els efectes VST."
21798
21799#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
21800#~ msgstr "També hi ha disponible un mètode de només text bàsic."
21801
21802#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
21803#~ msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-lo."
21804
21805#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
21806#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden tardar a retornar "
21807
21808#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
21809#~ msgstr "no funciona per a tots els efectes d'Audio Unit."
21810
21811#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
21812#~ msgstr "Seleccioneu «Completa» per a utilitzar la interfície gràfica si Audio Unit l'ha subministrada."
21813
21814#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
21815#~ msgstr "Seleccioneu «Genèrica» per a utilitzar la interfície genèrica subministrada pel sistema."
21816
21817#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
21818#~ msgstr "Seleccioneu «Bàsica» per a una interfície de només text bàsic."
21819
21820#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
21821#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden tardar a retornar "
21822
21823#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
21824#~ msgstr "no funcionara en tots els efectes LADSPA."
21825
21826#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
21827#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden tardar a retornar "
21828
21829#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
21830#~ msgstr "Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
21831
21832#~ msgid "not work for all LV2 effects."
21833#~ msgstr "no funcione en tots els efectes LV2."
21834
21835#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
21836#~ msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
21837
21838#~ msgid "%i kbps"
21839#~ msgstr "%i kbps"
21840
21841#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
21842#~ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
21843
21844#~ msgid "%s kbps"
21845#~ msgstr "%s kbps"
21846
21847#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
21848#~ msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
21849
21850#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
21851#~ msgstr "Només libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
21852
21853#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
21854#~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
21855
21856#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
21857#~ msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques ampliades (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
21858
21859#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
21860#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
21861
21862#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
21863#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
21864
21865#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
21866#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe"
21867
21868#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
21869#~ msgstr "Fitxer MIDI (*.mid)|*.mid|fitxer Allegro (*.gro)|*.gro"
21870
21871#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
21872#~ msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|fitxers Allegro  (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*"
21873
21874#~ msgid "F&ocus"
21875#~ msgstr "F&ocus"
21876
21877#~ msgid "%s - %s"
21878#~ msgstr "%s - %s"
21879
21880#~ msgid ""
21881#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
21882#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
21883#~ msgstr ""
21884#~ "Aquesta és una versió de depuració d'errors d'Audacity, amb un botó extra «Eixida Sourcery». Aquest guardarà una\n"
21885#~ "versió C de la memòria cau de la imatge que es pot compilar com a predeterminada."
21886
21887#~ msgid "Waveform (dB)"
21888#~ msgstr "Forma d'ona (dB)"
21889
21890#~ msgid "&Waveform (dB)"
21891#~ msgstr "&Forma d'ona (dB)"
21892
21893#~ msgid "Alex S. Brown"
21894#~ msgstr "Alex S. Brown"
21895
21896#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
21897#~ msgstr "Error.~%~s és un connector no admés.~%"
21898
21899#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
21900#~ msgstr "Error.~%~s no és un connector vàlid de Nyquist.~%"
21901
21902#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
21903#~ msgstr "Aquest connector requereix Audacity 2.3.1 or posterior."
21904
21905#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
21906#~ msgstr "Elimina el centre clàssic: mono"
21907