1# Danish translation for Audacity
2# Copyright (C) 2015-2021 Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
4# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, 2012-2015+2021.
5# scootergrisen, 2015-2020.
6# scootergrisen: Angående "...":
7# scootergrisen: "..." tilføjes automatisk til nogen strenge som ikke slutter med "..."
8# scootergrisen: så vent med at oversætte "..." til " ..." i strengene indtil det er blevet
9# scootergrisen: ændret så det kan gøres ens for alle strenge i programmet.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: audacity 3.1.0\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
15"PO-Revision-Date: 2021-10-31 13:38+0100\n"
16"Last-Translator: Thomas Breinstrup\n"
17"Language-Team: Danish\n"
18"Language: da\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Poedit 3.0\n"
24
25#. i18n-hint C++ programming assertion
26#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
27#, c-format
28msgid "Exception code 0x%x"
29msgstr "Undtagelseskode 0x%x"
30
31#. i18n-hint C++ programming assertion
32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
33msgid "Unknown exception"
34msgstr "Ukendt undtagelse"
35
36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
37msgid "Unknown error"
38msgstr "Ukendt fejl"
39
40#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
41msgid "Problem Report for Audacity"
42msgstr "Rapport over problemer i Audacity"
43
44#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
45#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
46msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
47msgstr "Klik \"Send\" for at sende denne rapport til Audacity. Alle oplysninger indsamles anonymt."
48
49#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
50#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
51msgid "Problem details"
52msgstr "Detaljer om problemet"
53
54#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
55#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
56msgid "Comments"
57msgstr "Kommentarer"
58
59#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
60#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
61#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
62#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
63#, c-format
64msgid "See %s for more info."
65msgstr "Se %s for flere oplysninger."
66
67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
68#. object of "See".
69#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
70#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
71#. object of "See".
72#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
73#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
74#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
75msgid "our Privacy Policy"
76msgstr "vores Privatlivspolitik"
77
78#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
79#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
80msgctxt "crash reporter button"
81msgid "&Don't send"
82msgstr "Send &ikke"
83
84#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
85#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
86msgctxt "crash reporter button"
87msgid "&Send"
88msgstr "&Send"
89
90#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
91msgid "Failed to send crash report"
92msgstr "Kunne ikke sende rapporten"
93
94#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
95msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
96msgstr "Strømmen er aktiv ... kan ikke indsamle information.\n"
97
98#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
99#, c-format
100msgid "Default recording device number: %d\n"
101msgstr "Standardnummer for optagelsesenhed: %d\n"
102
103#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
104#, c-format
105msgid "Default playback device number: %d\n"
106msgstr "Standardnummer for afspilningsenhed: %d\n"
107
108#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
109msgid "No devices found\n"
110msgstr "Ingen enheder fundet\n"
111
112#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
113#, c-format
114msgid "Device info unavailable for: %d\n"
115msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige for: %d\n"
116
117#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
118#, c-format
119msgid "Device ID: %d\n"
120msgstr "Enheds-id: %d\n"
121
122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
123#, c-format
124msgid "Device name: %s\n"
125msgstr "Enhedsnavn: %s\n"
126
127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
128#, c-format
129msgid "Host name: %s\n"
130msgstr "Værtsnavn: %s\n"
131
132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
133#, c-format
134msgid "Recording channels: %d\n"
135msgstr "Optagelseskanaler: %d\n"
136
137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
138#, c-format
139msgid "Playback channels: %d\n"
140msgstr "Afspilningskanaler: %d\n"
141
142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
143#, c-format
144msgid "Low Recording Latency: %g\n"
145msgstr "Lav forsinkelse for optagelse: %g\n"
146
147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
148#, c-format
149msgid "Low Playback Latency: %g\n"
150msgstr "Lav forsinkelse for afspilning: %g\n"
151
152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
153#, c-format
154msgid "High Recording Latency: %g\n"
155msgstr "Høj forsinkelse for optagelse: %g\n"
156
157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
158#, c-format
159msgid "High Playback Latency: %g\n"
160msgstr "Høj forsinkelse for afspilning: %g\n"
161
162#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
163#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
164msgid "Supported Rates:\n"
165msgstr "Understøttede hastigheder:\n"
166
167#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
168#, c-format
169msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
170msgstr "Vælg optagelsesenhed: %d - %s\n"
171
172#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
173#, c-format
174msgid "No recording device found for '%s'.\n"
175msgstr "Ingen optagelsesenhed fundet for '%s'.\n"
176
177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
178#, c-format
179msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
180msgstr "Valgte afspilningsenhed: %d - %s\n"
181
182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
183#, c-format
184msgid "No playback device found for '%s'.\n"
185msgstr "Ingen afspilningsenhed fundet for '%s'.\n"
186
187#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
188msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
189msgstr "Kan ikke tjekke fælles samplingshastigheder uden begge enheder.\n"
190
191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
192#, c-format
193msgid "Received %d while opening devices\n"
194msgstr "Modtog %d ved åbning af enheder\n"
195
196#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
197msgid "Unable to open Portmixer\n"
198msgstr "Kan ikke åbne portmixer\n"
199
200#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
201msgid "Available mixers:\n"
202msgstr "Tilgængelige mixere:\n"
203
204#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
205#, c-format
206msgid "%d - %s\n"
207msgstr "%d - %s\n"
208
209#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
210msgid "Available recording sources:\n"
211msgstr "Tilgængelige kilder for optagelse:\n"
212
213#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
214msgid "Available playback volumes:\n"
215msgstr "Tilgængelige lydstyrker for afspilning:\n"
216
217#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
218msgid "Recording volume is emulated\n"
219msgstr "Lydstyrke for optagelse er emuleret\n"
220
221#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
222msgid "Recording volume is native\n"
223msgstr "Lydstyrke for optagelse er systemets\n"
224
225#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
226#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
227#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
228msgid "Message"
229msgstr "Meddelelse"
230
231#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
232#, c-format
233msgid ""
234"Internal error in %s at %s line %d.\n"
235"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
236msgstr ""
237"Intern fejl i %s ved %s, linje %d.\n"
238"Informér venligst Audacity-teamet via https://forum.audacityteam.org/."
239
240#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
241#, c-format
242msgid ""
243"Internal error at %s line %d.\n"
244"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
245msgstr ""
246"Intern fejl ved %s, linje %d.\n"
247"Informér venligst Audacity-teamet via https://forum.audacityteam.org/."
248
249#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
250msgid "Internal Error"
251msgstr "Ekstern fejl"
252
253#: libraries/lib-files/FileException.cpp
254#, c-format
255msgid "Audacity failed to open a file in %s."
256msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s."
257
258#: libraries/lib-files/FileException.cpp
259#, c-format
260msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
261msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s."
262
263#: libraries/lib-files/FileException.cpp
264#, c-format
265msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
266msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s."
267
268#: libraries/lib-files/FileException.cpp
269#, c-format
270msgid ""
271"Audacity failed to write to a file.\n"
272"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
273"For tips on freeing up space, click the help button."
274msgstr ""
275"Audacity kunne ikke skrive til en fil.\n"
276"Måske kan der ikke skrives til %s, eller disken er fuld.\n"
277"Klik på knappen Hjælp for at få tips til at frigive plads."
278
279#: libraries/lib-files/FileException.h
280msgid "File Error"
281msgstr "Filfejl"
282
283#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
284#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
285#: plug-ins/sample-data-import.ny
286msgid "All files"
287msgstr "Alle filer"
288
289#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
290#. files that can be reopened to resume the session later
291#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
292msgid "AUP3 project files"
293msgstr "AUP3-projektfiler"
294
295#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
296msgid "Dynamically Linked Libraries"
297msgstr "Dynamisk linkede biblioteker"
298
299#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
300msgid "Dynamic Libraries"
301msgstr "Dynamiske biblioteker"
302
303#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
304msgid "Text files"
305msgstr "Tekstfiler"
306
307#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
308msgid "XML files"
309msgstr "XML-filer"
310
311#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
312msgid ", "
313msgstr ", "
314
315#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
316#. substituted for %s
317#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
318#, c-format
319msgid "%s files"
320msgstr "%s-filer"
321
322#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
323#, c-format
324msgid "(%s)"
325msgstr "(%s)"
326
327#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
328#, c-format
329msgid ""
330"\n"
331"%s does not have write permissions."
332msgstr ""
333"\n"
334"%s har ikke tilladelse til at skrive til en fil."
335
336#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
337#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
338#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
339#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
340#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
341#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
342#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
343#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
344#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
345#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
346#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
347msgid "Error"
348msgstr "Fejl"
349
350#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
351msgid "Unsuitable"
352msgstr "Uegnet"
353
354#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
355msgid ""
356"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
357"Resetting to default location."
358msgstr ""
359"Den midlertidige filmappe ligger på et FAT-formatteret drev.\n"
360"Gendanner standardplaceringen."
361
362#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
363#, c-format
364msgid ""
365"%s\n"
366"\n"
367"For tips on suitable drives, click the help button."
368msgstr ""
369"%s\n"
370"\n"
371"Klik på knappen Hjælp for at få tips til egnede drev."
372
373#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
374#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
375#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
376#: plug-ins/sample-data-export.ny
377msgid "None"
378msgstr "Ingen"
379
380#: libraries/lib-math/Dither.cpp
381msgid "Rectangle"
382msgstr "Rektangel"
383
384#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
385msgid "Triangle"
386msgstr "Trekant"
387
388#: libraries/lib-math/Dither.cpp
389msgid "Shaped"
390msgstr "Formet"
391
392#: libraries/lib-math/FFT.cpp
393msgid "Rectangular"
394msgstr "Rektangulær"
395
396#. i18n-hint a proper name
397#: libraries/lib-math/FFT.cpp
398msgid "Bartlett"
399msgstr "Bartlett"
400
401#. i18n-hint a proper name
402#: libraries/lib-math/FFT.cpp
403msgid "Hamming"
404msgstr "Hamming"
405
406#. i18n-hint a proper name
407#: libraries/lib-math/FFT.cpp
408msgid "Hann"
409msgstr "Hann"
410
411#. i18n-hint a proper name
412#: libraries/lib-math/FFT.cpp
413msgid "Blackman"
414msgstr "Blackman"
415
416#. i18n-hint two proper names
417#: libraries/lib-math/FFT.cpp
418msgid "Blackman-Harris"
419msgstr "Blackman-Harris"
420
421#. i18n-hint a proper name
422#: libraries/lib-math/FFT.cpp
423msgid "Welch"
424msgstr "Welch"
425
426#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
427#: libraries/lib-math/FFT.cpp
428msgid "Gaussian(a=2.5)"
429msgstr "Gaussisk(a=2,5)"
430
431#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
432#: libraries/lib-math/FFT.cpp
433msgid "Gaussian(a=3.5)"
434msgstr "Gaussisk(a=3,5)"
435
436#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
437#: libraries/lib-math/FFT.cpp
438msgid "Gaussian(a=4.5)"
439msgstr "Gaussisk(a=4,5)"
440
441#: libraries/lib-math/Resample.cpp
442msgid "Low Quality (Fastest)"
443msgstr "Lav kvalitet (hurtigst)"
444
445#: libraries/lib-math/Resample.cpp
446msgid "Medium Quality"
447msgstr "Medium kvalitet"
448
449#: libraries/lib-math/Resample.cpp
450msgid "High Quality"
451msgstr "Høj kvalitet"
452
453#: libraries/lib-math/Resample.cpp
454msgid "Best Quality (Slowest)"
455msgstr "Bedste kvalitet (langsomst)"
456
457#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
458#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
459msgid "16-bit PCM"
460msgstr "16-bit PCM"
461
462#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
463#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
464msgid "24-bit PCM"
465msgstr "24-bit PCM"
466
467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
469#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
470msgid "32-bit float"
471msgstr "32-bit float"
472
473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
474msgid "Unknown format"
475msgstr "Ukendt format"
476
477#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
478msgid "16-bit"
479msgstr "16-bit"
480
481#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
482msgid "24-bit"
483msgstr "24-bit"
484
485#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
486#, c-format
487msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
488msgstr "Plugingruppe i %s blev forenet med en tidligere defineret gruppe"
489
490#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
491#, c-format
492msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
493msgstr "Plugin-punkt ved %s er i konflikt med et tidligere defineret punkt og er blevet forkastet"
494
495#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
496#, c-format
497msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
498msgstr "Plugin-punkter ved %s angiver placeringer med konflikter"
499
500#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
501msgid "&Loop On/Off"
502msgstr "S&lå sløjfe til/fra"
503
504#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
505msgid "Unable to determine"
506msgstr "Kan ikke fastslå"
507
508#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
509#, c-format
510msgid "%s bytes"
511msgstr "%s byte"
512
513#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
514#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
515#, c-format
516msgid "%s KB"
517msgstr "%s KB"
518
519#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
520#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
521#, c-format
522msgid "%s MB"
523msgstr "%s MB"
524
525#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
526#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
527#, c-format
528msgid "%s GB"
529msgstr "%s GB"
530
531#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
532msgid "Simplified"
533msgstr "Forenklet"
534
535#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
536msgid "System"
537msgstr "System"
538
539#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
540#. appearance of older versions of Audacity
541#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
542msgid "Classic"
543msgstr "Klassisk"
544
545#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
546msgid "Dark"
547msgstr "Mørk"
548
549#. i18n-hint: greater difference between foreground and
550#. background colors
551#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
552msgid "High Contrast"
553msgstr "Høj kontrast"
554
555#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
556#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
557msgid "Light"
558msgstr "Lys"
559
560#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
561#, c-format
562msgid ""
563"Audacity could not write file:\n"
564"  %s."
565msgstr ""
566"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
567"  %s."
568
569#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
570#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
571#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
572#. themes.
573#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
574#, c-format
575msgid ""
576"Theme written to:\n"
577"  %s."
578msgstr ""
579"Tema skrevet til:\n"
580"  %s."
581
582#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
583#, c-format
584msgid ""
585"Audacity could not open file:\n"
586"  %s\n"
587"for writing."
588msgstr ""
589"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
590"  %s\n"
591"og skrive til den."
592
593#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
594#, c-format
595msgid ""
596"Audacity could not write images to file:\n"
597"  %s."
598msgstr ""
599"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
600"  %s."
601
602#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
603#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
604#, c-format
605msgid ""
606"Theme as Cee code written to:\n"
607"  %s."
608msgstr ""
609"Tema som Cee-kode skrevet til:\n"
610"  %s."
611
612#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
613#, c-format
614msgid ""
615"Audacity could not find file:\n"
616"  %s.\n"
617"Theme not loaded."
618msgstr ""
619"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
620"  %s.\n"
621"Tema ikke indlæst."
622
623#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
625#, c-format
626msgid ""
627"Audacity could not load file:\n"
628"  %s.\n"
629"Bad png format perhaps?"
630msgstr ""
631"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
632"  %s.\n"
633"Måske et dårligt PNG-format?"
634
635#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
636msgid ""
637"Audacity could not read its default theme.\n"
638"Please report the problem."
639msgstr ""
640"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
641"Indrapportér venligst problemet."
642
643#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
644#, c-format
645msgid ""
646"None of the expected theme component files\n"
647" were found in:\n"
648"  %s."
649msgstr ""
650"Ingen af de ventede temakomponentfiler\n"
651" blev fundet i:\n"
652"  %s."
653
654#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
655#, c-format
656msgid ""
657"Could not create directory:\n"
658"  %s"
659msgstr ""
660"Kunne ikke oprette mappen:\n"
661"  %s"
662
663#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
664#, c-format
665msgid ""
666"Some required files in:\n"
667"  %s\n"
668"were already present. Overwrite?"
669msgstr ""
670"Nogle krævet filer i:\n"
671" %s\n"
672"er allerede tilstede. Overskriv?"
673
674#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
675#, c-format
676msgid ""
677"Audacity could not save file:\n"
678"  %s"
679msgstr ""
680"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
681" %s"
682
683#. i18n-hint: user defined
684#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
685msgid "Custom"
686msgstr "Tilpasset"
687
688#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
689#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
690#, c-format
691msgid "Could not open file: \"%s\""
692msgstr "Kunne ikke åbne filen: \"%s\""
693
694#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
695#, c-format
696msgid "Error: %s at line %lu"
697msgstr "Fejl: %s på linje %lu"
698
699#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
700#, c-format
701msgid "Could not load file: \"%s\""
702msgstr "Kunne ikke indlæse filen: \"%s\""
703
704#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
705msgid "Could not parse XML"
706msgstr "Kunne ikke analysere XML"
707
708#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
709msgid "1st Experimental Command..."
710msgstr "1. eksperimentelle kommando..."
711
712#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
713msgid "2nd Experimental Command"
714msgstr "2. eksperimentelle kommando"
715
716#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
717msgid "&Nyquist Workbench..."
718msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..."
719
720#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
721msgid "&Undo\tCtrl+Z"
722msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
723
724#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
725msgid "&Redo\tCtrl+Y"
726msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
727
728#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
729msgid "Cu&t\tCtrl+X"
730msgstr "&Klip\tCtrl+X"
731
732#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
733msgid "&Copy\tCtrl+C"
734msgstr "&Kopiér\tCtrl+C"
735
736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
737msgid "&Paste\tCtrl+V"
738msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V"
739
740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
741msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
742msgstr "&Ryd\tCtrl+L"
743
744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
745msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
746msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A"
747
748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
749msgid "&Find...\tCtrl+F"
750msgstr "&Find...\tCtrl+F"
751
752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
753msgid "&Matching Paren\tF8"
754msgstr "&Modsvarende Paren\tF8"
755
756#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
757msgid "&Top S-expr\tF9"
758msgstr "&Øverste S-expr\tF9"
759
760#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
761msgid "&Higher S-expr\tF10"
762msgstr "&Højere S-expr\tF10"
763
764#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
765msgid "&Previous S-expr\tF11"
766msgstr "&Forrige S-expr\tF11"
767
768#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
769msgid "&Next S-expr\tF12"
770msgstr "&Næste S-expr\tF12"
771
772#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
773msgid "&Go to"
774msgstr "&Gå til"
775
776#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
777msgid "Select &Font..."
778msgstr "Vælg skri&fttype..."
779
780#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
781msgid "Split &Vertically"
782msgstr "Opdel &lodret"
783
784#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
785msgid "Split &Horizontally"
786msgstr "Opdel &vandret"
787
788#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
789msgid "Show S&cript"
790msgstr "Vis s&cript"
791
792#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
793msgid "Show &Output"
794msgstr "Vis &output"
795
796#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
797msgid "&Large Icons"
798msgstr "&Store ikoner"
799
800#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
801msgid "&Small Icons"
802msgstr "&Små ikoner"
803
804#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
805msgid "Toolbar"
806msgstr "Værktøjslinje"
807
808#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
809msgid "&Go\tF5"
810msgstr "&Gå\tF5"
811
812#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
813msgid "&Stop\tF6"
814msgstr "&Stop\tF6"
815
816#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
817msgid "&About"
818msgstr "&Om"
819
820#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
821msgid "Script"
822msgstr "Script"
823
824#. i18n-hint noun
825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
826#: src/effects/BassTreble.cpp
827msgid "Output"
828msgstr "Output"
829
830#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
831msgid "Load Nyquist script"
832msgstr "Indlæs Nyquist-script"
833
834#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
835msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
836msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
837
838#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
839msgid "Script was not saved."
840msgstr "Script blev ikke gemt."
841
842#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
843#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
844#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
845#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
846#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
847#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
848#: src/widgets/Warning.cpp
849msgid "Warning"
850msgstr "Advarsel"
851
852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
853msgid "Save Nyquist script"
854msgstr "Gem Nyquist-script"
855
856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
857msgid "Find dialog"
858msgstr "Find dialog"
859
860#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
861msgid "Harvey Lubin (logo)"
862msgstr "Harvey Lubin (logo)"
863
864#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
865msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
866msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)"
867
868#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
869msgid "Leland Lucius"
870msgstr "Leland Lucius"
871
872#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
873msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
874msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
875
876#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
877msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
878msgstr "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
879
880#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
881msgid "Nyquist Effect Workbench"
882msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord"
883
884#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
885msgid "No matches found"
886msgstr "Ingen match fundet"
887
888#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
889msgid "Code has been modified. Are you sure?"
890msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
891
892#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
893msgid "Untitled"
894msgstr "Uden titel"
895
896#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
897msgid "Nyquist Effect Workbench - "
898msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - "
899
900#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
901#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
902msgid "New"
903msgstr "Ny"
904
905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
906msgid "New script"
907msgstr "Nyt script"
908
909#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
910msgid "Open"
911msgstr "Åbn"
912
913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
914msgid "Open script"
915msgstr "Åbn script"
916
917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
918msgid "Save"
919msgstr "Gem"
920
921#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
922msgid "Save script"
923msgstr "Gem script"
924
925#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
926msgid "Save As"
927msgstr "Gem som"
928
929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
930msgid "Save script as..."
931msgstr "Gem script som..."
932
933#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
934#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
935msgid "Copy"
936msgstr "Kopiér"
937
938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
939msgid "Copy to clipboard"
940msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
941
942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
943#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
945msgid "Cut"
946msgstr "Klip"
947
948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
949msgid "Cut to clipboard"
950msgstr "Klip til udklipsholderen"
951
952#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
953#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
954#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
955msgid "Paste"
956msgstr "Sæt ind"
957
958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
959msgid "Paste from clipboard"
960msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen"
961
962#. i18n-hint verb; to empty or erase
963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
964msgid "Clear"
965msgstr "Ryd"
966
967#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
968msgid "Clear selection"
969msgstr "Ryd markering"
970
971#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
972#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
973msgid "Select All"
974msgstr "Vælg alt"
975
976#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
977msgid "Select all text"
978msgstr "Markér alt tekst"
979
980#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
981#: src/widgets/KeyView.cpp
982msgid "Undo"
983msgstr "Fortryd"
984
985#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
986msgid "Undo last change"
987msgstr "Fortryd sidste ændring"
988
989#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
990#: src/widgets/KeyView.cpp
991msgid "Redo"
992msgstr "Omgør"
993
994#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
995msgid "Redo previous change"
996msgstr "Omgør forrige ændring"
997
998#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
999msgid "Find"
1000msgstr "Find"
1001
1002#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1003msgid "Find text"
1004msgstr "Find tekst"
1005
1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1007msgid "Match"
1008msgstr "Match"
1009
1010#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1011msgid "Go to matching paren"
1012msgstr "Gå til modsvarende paren"
1013
1014#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1015msgid "Top"
1016msgstr "Øverst"
1017
1018#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1019msgid "Go to top S-expr"
1020msgstr "Gå til øverste S-expr"
1021
1022#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1023msgid "Up"
1024msgstr "Op"
1025
1026#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1027msgid "Go to higher S-expr"
1028msgstr "Gå til højere S-expr"
1029
1030#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1031msgid "Previous"
1032msgstr "Forrige"
1033
1034#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1035msgid "Go to previous S-expr"
1036msgstr "Gå til forrige S-expr"
1037
1038#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1039msgid "Next"
1040msgstr "Næste"
1041
1042#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1043msgid "Go to next S-expr"
1044msgstr "Gå til næste S-expr"
1045
1046#. i18n-hint noun
1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1048#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1049msgid "Start"
1050msgstr "Begyndelse"
1051
1052#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1053msgid "Start script"
1054msgstr "Start script"
1055
1056#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1057#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1058msgid "Stop"
1059msgstr "Stop"
1060
1061#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1062msgid "Stop script"
1063msgstr "Stop script"
1064
1065#: src/AboutDialog.cpp
1066msgid "No revision identifier was provided"
1067msgstr "Der blev ikke angivet nogen revisionsidentifikator"
1068
1069#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1070#: src/AboutDialog.cpp
1071#, c-format
1072msgid "%s, system administration"
1073msgstr "%s, systemadministration"
1074
1075#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1076#: src/AboutDialog.cpp
1077#, c-format
1078msgid "%s, co-founder and developer"
1079msgstr "%s, medstifter og udvikler"
1080
1081#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1082#: src/AboutDialog.cpp
1083#, c-format
1084msgid "%s, developer"
1085msgstr "%s, udvikler"
1086
1087#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1088#: src/AboutDialog.cpp
1089#, c-format
1090msgid "%s, developer and support"
1091msgstr "%s, udvikler og support"
1092
1093#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1094#: src/AboutDialog.cpp
1095#, c-format
1096msgid "%s, documentation and support"
1097msgstr "%s, dokumentation og support"
1098
1099#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1100#: src/AboutDialog.cpp
1101#, c-format
1102msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1103msgstr "%s, QA-tester, dokumentation og support"
1104
1105#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1106#: src/AboutDialog.cpp
1107#, c-format
1108msgid "%s, documentation and support, French"
1109msgstr "%s, dokumentation og support, fransk"
1110
1111#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1112#: src/AboutDialog.cpp
1113#, c-format
1114msgid "%s, quality assurance"
1115msgstr "%s, kvalitetskontrol"
1116
1117#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1118#: src/AboutDialog.cpp
1119#, c-format
1120msgid "%s, accessibility advisor"
1121msgstr "%s, tilgængelighedsrådgiver"
1122
1123#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1124#: src/AboutDialog.cpp
1125#, c-format
1126msgid "%s, graphic artist"
1127msgstr "%s, grafisk kunstner"
1128
1129#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1130#: src/AboutDialog.cpp
1131#, c-format
1132msgid "%s, composer"
1133msgstr "%s, komponist"
1134
1135#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1136#: src/AboutDialog.cpp
1137#, c-format
1138msgid "%s, tester"
1139msgstr "%s, tester"
1140
1141#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1142#: src/AboutDialog.cpp
1143#, c-format
1144msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1145msgstr "%s, Nyquist-plugins"
1146
1147#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1148#: src/AboutDialog.cpp
1149#, c-format
1150msgid "%s, web developer"
1151msgstr "%s, webudvikler"
1152
1153#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1154#: src/AboutDialog.cpp
1155#, c-format
1156msgid "%s, graphics"
1157msgstr "%s, grafik"
1158
1159#: src/AboutDialog.cpp
1160#, c-format
1161msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1162msgstr "%s (med %s, %s, %s, %s og %s)"
1163
1164#. i18n-hint: information about the program
1165#: src/AboutDialog.cpp
1166#, c-format
1167msgid "About %s"
1168msgstr "Om %s"
1169
1170#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1171#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1172#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1173msgid "OK"
1174msgstr "OK"
1175
1176#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1177#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1178#: src/AboutDialog.cpp
1179#, c-format
1180msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1181msgstr "%s er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af %s. %s %s til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)."
1182
1183#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1184#: src/AboutDialog.cpp
1185msgid "volunteers"
1186msgstr "frivillige"
1187
1188#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1189#: src/AboutDialog.cpp
1190msgid "available"
1191msgstr "fås"
1192
1193#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1194#: src/AboutDialog.cpp
1195#, c-format
1196msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1197msgstr "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på engelsk i vores %s. For at få hjælp, se tips og tricks på vores %s, eller besøg vores %s."
1198
1199#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1200#: src/AboutDialog.cpp
1201msgctxt "dative"
1202msgid "forum"
1203msgstr "forum"
1204
1205#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1206#: src/AboutDialog.cpp
1207msgid "wiki"
1208msgstr "wiki"
1209
1210#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1211#: src/AboutDialog.cpp
1212msgctxt "accusative"
1213msgid "forum"
1214msgstr "forum"
1215
1216# Dette er en ny sætning og skal derfor med stort begyndelsesbogstav
1217#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1218#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1219#. *  your own name(s) to the credits.
1220#. *
1221#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1222#: src/AboutDialog.cpp
1223msgid "translator_credits"
1224msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen"
1225
1226#: src/AboutDialog.cpp
1227msgid "<h3>"
1228msgstr "<h3>"
1229
1230#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1231#: src/AboutDialog.cpp
1232#, c-format
1233msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1234msgstr "%s, det frie, open source, platformsuafhængige software til optagelse og redigering af lyd."
1235
1236#: src/AboutDialog.cpp
1237msgid "Credits"
1238msgstr "Anerkendelse"
1239
1240#: src/AboutDialog.cpp
1241msgid "DarkAudacity Customisation"
1242msgstr "DarkAudacity-tilpasning"
1243
1244#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1245#: src/AboutDialog.cpp
1246#, c-format
1247msgid "%s Team Members"
1248msgstr "%s-teammedlemmer"
1249
1250#: src/AboutDialog.cpp
1251msgid "Emeritus:"
1252msgstr "Emeritus:"
1253
1254#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1255#: src/AboutDialog.cpp
1256#, c-format
1257msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1258msgstr "Fremstående %s-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive"
1259
1260#: src/AboutDialog.cpp
1261msgid "Contributors"
1262msgstr "Bidragydere"
1263
1264#: src/AboutDialog.cpp
1265msgid "Website and Graphics"
1266msgstr "Websted og grafik"
1267
1268#: src/AboutDialog.cpp
1269msgid "Translators"
1270msgstr "Oversættere"
1271
1272#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1273msgid "Libraries"
1274msgstr "Biblioteker"
1275
1276#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1277#: src/AboutDialog.cpp
1278#, c-format
1279msgid "%s includes code from the following projects:"
1280msgstr "%s inkluderer kode fra følgende projekter:"
1281
1282#: src/AboutDialog.cpp
1283msgid "Special thanks:"
1284msgstr "Særlig tak til:"
1285
1286#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1287#: src/AboutDialog.cpp
1288#, c-format
1289msgid "%s website: "
1290msgstr "%s-websted: "
1291
1292#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1293#. and a "copyright" symbol for the second
1294#: src/AboutDialog.cpp
1295#, c-format
1296msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1297msgstr "%s-software er copyright %s 1999-2021 %s-teamet."
1298
1299#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1300#: src/AboutDialog.cpp
1301#, c-format
1302msgid "The name %s is a registered trademark."
1303msgstr "Navnet %s er et registreret varemærke."
1304
1305#: src/AboutDialog.cpp
1306msgid "Build Information"
1307msgstr "Versionsoplysninger"
1308
1309#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1310#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1311msgid "Enabled"
1312msgstr "Aktiveret"
1313
1314#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1315#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1316msgid "Disabled"
1317msgstr "Deaktiveret"
1318
1319#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1320#: src/AboutDialog.cpp
1321msgid "The Build"
1322msgstr "Version"
1323
1324#: src/AboutDialog.cpp
1325msgid "Program build date:"
1326msgstr "Programmets versionsdato:"
1327
1328#: src/AboutDialog.cpp
1329msgid "Commit Id:"
1330msgstr "Commit-id:"
1331
1332#: src/AboutDialog.cpp
1333#, c-format
1334msgid "Debug build (debug level %d)"
1335msgstr "Fejlfindingsversion (fejlfindingsniveau %d)"
1336
1337#: src/AboutDialog.cpp
1338#, c-format
1339msgid "Release build (debug level %d)"
1340msgstr "Udgivelsesversion (fejlfindingsniveau %d)"
1341
1342#: src/AboutDialog.cpp
1343#, c-format
1344msgid "%s, 64 bits"
1345msgstr "%s, 64 bit"
1346
1347#: src/AboutDialog.cpp
1348msgid "Build type:"
1349msgstr "Versionstype:"
1350
1351#: src/AboutDialog.cpp
1352msgid "Compiler:"
1353msgstr "Compiler:"
1354
1355#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1356#: src/AboutDialog.cpp
1357msgid "Installation Prefix:"
1358msgstr "Installationens præfiks:"
1359
1360#: src/AboutDialog.cpp
1361msgid "Settings folder:"
1362msgstr "Mappe til indstillinger:"
1363
1364#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1365#: src/AboutDialog.cpp
1366msgid "Core Libraries"
1367msgstr "Kernebiblioteker"
1368
1369#: src/AboutDialog.cpp
1370msgid "Cross-platform GUI library"
1371msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
1372
1373#: src/AboutDialog.cpp
1374msgid "Audio playback and recording"
1375msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
1376
1377#: src/AboutDialog.cpp
1378msgid "Sample rate conversion"
1379msgstr "Konvertering af samplingshastighed"
1380
1381#: src/AboutDialog.cpp
1382msgid "File Format Support"
1383msgstr "Understøttelse af filformater"
1384
1385#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1386#: src/AboutDialog.cpp
1387msgid "MP3 Importing"
1388msgstr "Importerer MP3"
1389
1390#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1391#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1392#: src/AboutDialog.cpp
1393msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1394msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
1395
1396#: src/AboutDialog.cpp
1397msgid "ID3 tag support"
1398msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat"
1399
1400#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1401#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1402#: src/AboutDialog.cpp
1403msgid "FLAC import and export"
1404msgstr "Import og eksport af FLAC"
1405
1406#: src/AboutDialog.cpp
1407msgid "MP2 export"
1408msgstr "Eksport af MP2"
1409
1410#: src/AboutDialog.cpp
1411msgid "Import via QuickTime"
1412msgstr "Import gennem QuickTime"
1413
1414#: src/AboutDialog.cpp
1415msgid "FFmpeg Import/Export"
1416msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
1417
1418#: src/AboutDialog.cpp
1419msgid "Import via GStreamer"
1420msgstr "Import gennem GStreamer"
1421
1422#: src/AboutDialog.cpp
1423msgid "Features"
1424msgstr "Funktionalitet"
1425
1426#: src/AboutDialog.cpp
1427msgid "Dark Theme Extras"
1428msgstr "Ekstra til mørkt tema"
1429
1430#: src/AboutDialog.cpp
1431msgid "Plug-in support"
1432msgstr "Understøttelse af plugin"
1433
1434#: src/AboutDialog.cpp
1435msgid "Sound card mixer support"
1436msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
1437
1438#: src/AboutDialog.cpp
1439msgid "Pitch and Tempo Change support"
1440msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
1441
1442#: src/AboutDialog.cpp
1443msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1444msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
1445
1446#: src/AboutDialog.cpp
1447msgctxt "about dialog"
1448msgid "Legal"
1449msgstr "Juridisk"
1450
1451#: src/AboutDialog.cpp
1452msgid "GPL License"
1453msgstr "GPL-licens"
1454
1455#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1456#: src/AboutDialog.cpp
1457msgctxt "about dialog"
1458msgid "PRIVACY POLICY"
1459msgstr "PRIVATLIVSPOLITIK"
1460
1461#: src/AboutDialog.cpp
1462msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1463msgstr "Det kræver internetadgang at kontrollere for opdateringer og indrapportere fejl. Disse funktioner er frivillige."
1464
1465#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1466msgid "Click and drag to define a looping region."
1467msgstr "Klik og træk for at angive sløjfeområdet."
1468
1469#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1470msgid "Timeline actions disabled during recording"
1471msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse"
1472
1473#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1474msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1475msgstr "Klik og træk for at justere, dobbeltklik for at nulstille"
1476
1477#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1478#. the temporal position in the audio.
1479#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1480msgid "Record/Play head"
1481msgstr "Optagelse/afspilningspunkt"
1482
1483#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1484msgid "Timeline"
1485msgstr "Tidslinje"
1486
1487#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1488#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1489#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1490#.
1491#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1492msgid "Click or drag to begin Seek"
1493msgstr "Klik og træk for at starte søg"
1494
1495#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1496#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1497#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1498#.
1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1500msgid "Click or drag to begin Scrub"
1501msgstr "Klik og træk for at starte Lynlytning"
1502
1503#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1504#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1505#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1506#.
1507#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1508msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1509msgstr "Klik og flyt for at lynlytte. Klik og træk for at søge."
1510
1511#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1512#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1513#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1514#.
1515#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1516msgid "Move to Seek"
1517msgstr "Flyt for at søge"
1518
1519#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1520#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1521#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1522#.
1523#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1524msgid "Move to Scrub"
1525msgstr "Flyt for at lynlytte"
1526
1527#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1528msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1529msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning."
1530
1531#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1532msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1533msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at lynlytte."
1534
1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1536msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1537msgstr "Flyt for at lynlytte. Træk for at søge."
1538
1539#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1540msgid "Quick-Play disabled"
1541msgstr "Hurtigafspilning deaktiveret"
1542
1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1544msgid "Quick-Play enabled"
1545msgstr "Hurtigafspilning aktiveret"
1546
1547#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1548msgid "Timeline Options"
1549msgstr "Valgmuligheder for tidslinje"
1550
1551#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1552msgid "Enable dragging selection"
1553msgstr "Aktivér træk af markering"
1554
1555#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1556msgid "Update display while playing"
1557msgstr "Opdater visning under afspilning"
1558
1559#. i18n-hint Clear is a verb
1560#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1561msgid "Clear Looping Region"
1562msgstr "Fjern sløjfemarkering"
1563
1564#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1565msgid "Set Loop To Selection"
1566msgstr "Lad det valgte køre i sløjfe"
1567
1568#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1569msgid "Pinned Play Head"
1570msgstr "Fasthold afspilningspunkt"
1571
1572#: src/AudacityApp.cpp
1573#, c-format
1574msgid "Failed to remove %s"
1575msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1576
1577#: src/AudacityApp.cpp
1578msgid "Failed!"
1579msgstr "Mislykkedes!"
1580
1581#: src/AudacityApp.cpp
1582msgid ""
1583"Reset Preferences?\n"
1584"\n"
1585"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1586msgstr ""
1587"Nulstil indstillinger?\n"
1588"\n"
1589"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du anmodede om at få indstillingerne nulstillet."
1590
1591#: src/AudacityApp.cpp
1592msgid "Reset Audacity Preferences"
1593msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger"
1594
1595#: src/AudacityApp.cpp
1596#, c-format
1597msgid ""
1598"%s could not be found.\n"
1599"\n"
1600"It has been removed from the list of recent files."
1601msgstr ""
1602"%s blev ikke fundet.\n"
1603"\n"
1604"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
1605
1606#: src/AudacityApp.cpp
1607msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1608msgstr "SQLite-biblioteket kunne ikke startes. Audacity kan ikke fortsætte."
1609
1610#: src/AudacityApp.cpp
1611msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1612msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n"
1613
1614#: src/AudacityApp.cpp
1615msgid "Audacity is starting up..."
1616msgstr "Audacity er ved at starte..."
1617
1618#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1619#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1620msgid "&New"
1621msgstr "&Nyt"
1622
1623#. i18n-hint: (verb)
1624#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1625msgid "&Open..."
1626msgstr "&Åbn..."
1627
1628#: src/AudacityApp.cpp
1629msgid "Open &Recent..."
1630msgstr "Åbn &seneste..."
1631
1632#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1633msgid "&About Audacity..."
1634msgstr "&Om Audacity..."
1635
1636#: src/AudacityApp.cpp
1637msgid "&Preferences..."
1638msgstr "&Indstillinger..."
1639
1640#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1641msgid "&File"
1642msgstr "&Fil"
1643
1644#: src/AudacityApp.cpp
1645msgid ""
1646"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1647"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1648"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1649msgstr ""
1650"Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n"
1651"Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke sletter de midlertidige filer.\n"
1652"Indtast venligst en passende mappe under Indstillinger."
1653
1654#: src/AudacityApp.cpp
1655msgid ""
1656"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1657"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1658msgstr ""
1659"Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n"
1660"Indtast venligst en passende mappe under Indstillinger."
1661
1662#: src/AudacityApp.cpp
1663msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1664msgstr "Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe."
1665
1666#: src/AudacityApp.cpp
1667msgid ""
1668"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1669"data loss or cause your system to crash.\n"
1670"\n"
1671msgstr ""
1672"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
1673"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
1674"\n"
1675
1676#: src/AudacityApp.cpp
1677msgid ""
1678"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1679"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1680msgstr ""
1681"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
1682"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
1683
1684#: src/AudacityApp.cpp
1685msgid "Do you still want to start Audacity?"
1686msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
1687
1688#: src/AudacityApp.cpp
1689msgid "Error Locking Temporary Folder"
1690msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
1691
1692#: src/AudacityApp.cpp
1693msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1694msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
1695
1696#: src/AudacityApp.cpp
1697msgid ""
1698"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1699"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1700msgstr ""
1701"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
1702"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
1703
1704#: src/AudacityApp.cpp
1705msgid "Audacity is already running"
1706msgstr "Audacity kører allerede"
1707
1708#: src/AudacityApp.cpp
1709msgid ""
1710"Unable to acquire semaphores.\n"
1711"\n"
1712"This is likely due to a resource shortage\n"
1713"and a reboot may be required."
1714msgstr "Kan ikke finde "
1715
1716#: src/AudacityApp.cpp
1717msgid "Audacity Startup Failure"
1718msgstr "Mislykket opstart af Audacity"
1719
1720#: src/AudacityApp.cpp
1721msgid ""
1722"Unable to create semaphores.\n"
1723"\n"
1724"This is likely due to a resource shortage\n"
1725"and a reboot may be required."
1726msgstr ""
1727
1728#: src/AudacityApp.cpp
1729msgid ""
1730"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1731"\n"
1732"This is likely due to a resource shortage\n"
1733"and a reboot may be required."
1734msgstr ""
1735
1736#: src/AudacityApp.cpp
1737msgid ""
1738"Unable to acquire server semaphore.\n"
1739"\n"
1740"This is likely due to a resource shortage\n"
1741"and a reboot may be required."
1742msgstr ""
1743
1744#: src/AudacityApp.cpp
1745msgid ""
1746"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1747"\n"
1748"This is likely due to a resource shortage\n"
1749"and a reboot may be required."
1750msgstr ""
1751"Audacitys IPC-server kunne ikke startes.\n"
1752"\n"
1753"Dette skyldes sandsynligvis mangel på ressourcer.\n"
1754"En genstart kan være nødvendig."
1755
1756#: src/AudacityApp.cpp
1757msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1758msgstr "Der opstod en uoprettelig fejl under opstart"
1759
1760#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1761#. *           use when writing files to the disk
1762#: src/AudacityApp.cpp
1763msgid "set max disk block size in bytes"
1764msgstr "sæt den maksimale diskblokstørrelse i byte"
1765
1766#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1767#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1768#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1769#: src/AudacityApp.cpp
1770msgid "replay a journal file"
1771msgstr "genspil en journaliseringsfil"
1772
1773#. i18n-hint: This displays a list of available options
1774#: src/AudacityApp.cpp
1775msgid "this help message"
1776msgstr "denne hjælpemeddelelse"
1777
1778#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1779#: src/AudacityApp.cpp
1780msgid "run self diagnostics"
1781msgstr "kør selvdiagnostik"
1782
1783#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1784#: src/AudacityApp.cpp
1785msgid "display Audacity version"
1786msgstr "vis Audacity version"
1787
1788#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1789#. *           should open upon startup
1790#: src/AudacityApp.cpp
1791msgid "audio or project file name"
1792msgstr "filnavn på lyd eller projekt"
1793
1794#: src/AudacityApp.cpp
1795msgid ""
1796"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1797"associated with Audacity. \n"
1798"\n"
1799"Associate them, so they open on double-click?"
1800msgstr ""
1801"Audacity-projektfiler (.aup3) er på nuværende tidspunkt\n"
1802"ikke knyttet til Audacity. \n"
1803"\n"
1804"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
1805
1806#: src/AudacityApp.cpp
1807msgid "Audacity Project Files"
1808msgstr "Audacity-projektfiler"
1809
1810#: src/AudacityFileConfig.cpp
1811msgid "Audacity Configuration Error"
1812msgstr "Fejl i opsætningen af Audacity"
1813
1814#: src/AudacityFileConfig.cpp
1815#, c-format
1816msgid ""
1817"The following configuration file could not be accessed:\n"
1818"\n"
1819"\t%s\n"
1820"\n"
1821"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1822"\n"
1823"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1824"\n"
1825"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1826msgstr ""
1827"Denne konfigurationsfil kunne ikke tilgåes:\n"
1828"\n"
1829"\t%s\n"
1830"\n"
1831"Der kan være mange årsager. Den mest sandsynlige er, at disken er fuld, eller at du ikke har skriverettighed til filen. Klik på knappen Hjælp herunder for at få flere oplysninger.\n"
1832"\n"
1833"Du kan forsøge at rette fejlen og så klikke \"Forsøg igen\" for at fortsætte.\n"
1834"\n"
1835"Hvis du vælger \"Afslut Audacity\", kan dit projekt være ikke-gemt og vil så blive gendannet, næste gang du åbner programmet."
1836
1837#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1838#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1839#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1840msgid "Help"
1841msgstr "Hjælp"
1842
1843#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1844msgid "&Quit Audacity"
1845msgstr "&Afslut Audacity"
1846
1847#: src/AudacityFileConfig.cpp
1848msgid "&Retry"
1849msgstr "Fo&rsøg igen"
1850
1851#: src/AudioIO.cpp
1852msgid "Could not find any audio devices.\n"
1853msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n"
1854
1855#: src/AudioIO.cpp
1856msgid ""
1857"You will not be able to play or record audio.\n"
1858"\n"
1859msgstr ""
1860"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
1861"\n"
1862
1863#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1864#, c-format
1865msgid "Error: %s"
1866msgstr "Fejl: %s"
1867
1868#: src/AudioIO.cpp
1869msgid "Error Initializing Audio"
1870msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort"
1871
1872#: src/AudioIO.cpp
1873msgid "Audacity Audio"
1874msgstr "Audacity-lyd"
1875
1876#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"Error opening recording device.\n"
1880"Error code: %s"
1881msgstr ""
1882"Fejl ved åbning af optagelsesenhed.\n"
1883"Fejlkode: %s"
1884
1885#: src/AudioIO.cpp
1886msgid "Out of memory!"
1887msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!"
1888
1889#: src/AudioIO.cpp
1890msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1891msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
1892
1893#: src/AudioIO.cpp
1894#, c-format
1895msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1896msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f."
1897
1898#: src/AudioIO.cpp
1899msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1900msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
1901
1902#: src/AudioIO.cpp
1903#, c-format
1904msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1905msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f."
1906
1907#: src/AudioIO.cpp
1908msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1909msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er stadig for høj."
1910
1911#: src/AudioIO.cpp
1912msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1913msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er stadig for lav."
1914
1915#: src/AudioIO.cpp
1916#, c-format
1917msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1918msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være en passende lydstyrke."
1919
1920#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1921msgid "Automatic Crash Recovery"
1922msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
1923
1924#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1925msgid ""
1926"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1927"\n"
1928"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1929msgstr ""
1930"Disse projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte, men de kan gendannes automatisk.\n"
1931"\n"
1932"Gem projekterne efter gendannelsen for at sikre ændringerne."
1933
1934#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1935msgid "Recoverable &projects"
1936msgstr "&Projekter, der kan gendannes"
1937
1938# scootergrisen: samme ord virker ikke alle steder
1939# scootergrisen: "Markering/Markér"
1940# scootergrisen: har skrevet til malingslisten om det
1941#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1942#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1943#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1944msgid "Select"
1945msgstr "Markér"
1946
1947#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1948#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1949#: src/TrackInfo.cpp
1950msgid "Name"
1951msgstr "Navn"
1952
1953#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1954msgid "&Discard Selected"
1955msgstr "Kassér &det valgte"
1956
1957#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1958msgid "&Recover Selected"
1959msgstr "Gendan det  &valgte"
1960
1961#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1962msgid "&Skip"
1963msgstr "&Spring over"
1964
1965#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1966msgid "No projects selected"
1967msgstr "Ingen projekter er valgt"
1968
1969#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1970msgid ""
1971"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1972"\n"
1973"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
1974msgstr ""
1975"Er du sikker på, at du vil forkaste de valgte projekter?\n"
1976"\n"
1977"Vælges \"Ja\", slettes de valgte projekter permanent med det samme."
1978
1979#: src/BatchCommandDialog.cpp
1980msgid "Select Command"
1981msgstr "Vælg kommando"
1982
1983#: src/BatchCommandDialog.cpp
1984msgid "&Command"
1985msgstr "&Kommando"
1986
1987#: src/BatchCommandDialog.cpp
1988msgid "&Edit Parameters"
1989msgstr "&Rediger parametre"
1990
1991#: src/BatchCommandDialog.cpp
1992msgid "&Use Preset"
1993msgstr "&Brug forudindstilling"
1994
1995#: src/BatchCommandDialog.cpp
1996msgid "&Parameters"
1997msgstr "&Parametre"
1998
1999#: src/BatchCommandDialog.cpp
2000msgid "&Details"
2001msgstr "&Detaljer"
2002
2003#: src/BatchCommandDialog.cpp
2004msgid "Choose command"
2005msgstr "Vælg kommando"
2006
2007#: src/BatchCommands.cpp
2008msgid "MP3 Conversion"
2009msgstr "MP3-konvertering"
2010
2011#: src/BatchCommands.cpp
2012msgid "Fade Ends"
2013msgstr "Opton slutninger"
2014
2015#: src/BatchCommands.cpp
2016msgid "Import Macro"
2017msgstr "Importér makro"
2018
2019#: src/BatchCommands.cpp
2020#, c-format
2021msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2022msgstr "Makroen %s findes allerede. Vil du erstatte den?"
2023
2024#: src/BatchCommands.cpp
2025msgid "Export Macro"
2026msgstr "Eksportér makro"
2027
2028#: src/BatchCommands.cpp
2029msgid "Effect"
2030msgstr "Effekt"
2031
2032#: src/BatchCommands.cpp
2033msgid "Menu Command (With Parameters)"
2034msgstr "Menukommando (med parametre)"
2035
2036#: src/BatchCommands.cpp
2037msgid "Menu Command (No Parameters)"
2038msgstr "Menukommando (ingen parametre)"
2039
2040#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2041#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2042#, c-format
2043msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2044msgstr "\"%s\" kræver at et eller flere spor er markeret."
2045
2046#: src/BatchCommands.cpp
2047#, c-format
2048msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2049msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt."
2050
2051#. i18n-hint: active verb in past tense
2052#: src/BatchCommands.cpp
2053msgid "Applied Macro"
2054msgstr "Anvendte makro"
2055
2056#: src/BatchCommands.cpp
2057msgid "Apply Macro"
2058msgstr "Anvend makro"
2059
2060#. i18n-hint: active verb in past tense
2061#: src/BatchCommands.cpp
2062#, c-format
2063msgid "Applied Macro '%s'"
2064msgstr "Anvendte makro \"%s\""
2065
2066#: src/BatchCommands.cpp
2067#, c-format
2068msgid "Apply '%s'"
2069msgstr "Anvend \"%s\""
2070
2071#: src/BatchCommands.cpp
2072#, c-format
2073msgid ""
2074"Apply %s with parameter(s)\n"
2075"\n"
2076"%s"
2077msgstr ""
2078"Anvend %s med parametrene\n"
2079"\n"
2080"%s"
2081
2082#: src/BatchCommands.cpp
2083msgid "Test Mode"
2084msgstr "Teststatus"
2085
2086#: src/BatchCommands.cpp
2087#, c-format
2088msgid "Apply %s"
2089msgstr "Anvend %s"
2090
2091#: src/BatchProcessDialog.cpp
2092msgid "Macros Palette"
2093msgstr "Makropalet"
2094
2095#: src/BatchProcessDialog.cpp
2096msgid "Manage Macros"
2097msgstr "Håndtér makroer"
2098
2099#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2100#. * to one or more audio files.
2101#: src/BatchProcessDialog.cpp
2102msgid "Select Macro"
2103msgstr "Vælg makro"
2104
2105#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2106#: src/BatchProcessDialog.cpp
2107msgid "Macro"
2108msgstr "Makro"
2109
2110#: src/BatchProcessDialog.cpp
2111msgid "Apply Macro to:"
2112msgstr "Anvend makro på:"
2113
2114#: src/BatchProcessDialog.cpp
2115msgid "Apply macro to project"
2116msgstr "Anvend makro på projekt"
2117
2118#: src/BatchProcessDialog.cpp
2119msgid "&Project"
2120msgstr "&Projekt"
2121
2122#: src/BatchProcessDialog.cpp
2123msgid "Apply macro to files..."
2124msgstr "Anvend makro på filer..."
2125
2126#: src/BatchProcessDialog.cpp
2127msgid "&Files..."
2128msgstr "&Filer..."
2129
2130#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2131#: src/BatchProcessDialog.cpp
2132msgid "&Expand"
2133msgstr "&Udvid"
2134
2135#: src/BatchProcessDialog.cpp
2136msgid "No macro selected"
2137msgstr "Ingen makro valgt"
2138
2139#: src/BatchProcessDialog.cpp
2140#, c-format
2141msgid "Applying '%s' to current project"
2142msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
2143
2144#: src/BatchProcessDialog.cpp
2145msgid "Please save and close the current project first."
2146msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt."
2147
2148#: src/BatchProcessDialog.cpp
2149msgid "Select file(s) for batch processing..."
2150msgstr "Vælg fil(er) til batchbearbejdning..."
2151
2152#: src/BatchProcessDialog.cpp
2153msgid "Applying..."
2154msgstr "Anvender..."
2155
2156#: src/BatchProcessDialog.cpp
2157msgid "File"
2158msgstr "Filer"
2159
2160#: src/BatchProcessDialog.cpp
2161msgid "&Cancel"
2162msgstr "&Annuller"
2163
2164#: src/BatchProcessDialog.cpp
2165msgid "Remo&ve"
2166msgstr "&Fjern"
2167
2168#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2169msgid "&Rename..."
2170msgstr "O&mdøb..."
2171
2172#: src/BatchProcessDialog.cpp
2173msgid "Re&store"
2174msgstr "&Genskab"
2175
2176#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2177msgid "I&mport..."
2178msgstr "&Importér..."
2179
2180#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2181#: src/effects/Equalization.cpp
2182msgid "E&xport..."
2183msgstr "&Eksportér..."
2184
2185#: src/BatchProcessDialog.cpp
2186msgid "Edit Steps"
2187msgstr "Redigér trin"
2188
2189#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2190#: src/BatchProcessDialog.cpp
2191msgid "Num"
2192msgstr "Num"
2193
2194#: src/BatchProcessDialog.cpp
2195msgid "Command  "
2196msgstr "Kommando  "
2197
2198#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2199msgid "Parameters"
2200msgstr "Parametre"
2201
2202#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2203msgid "&Insert"
2204msgstr "&Indsæt"
2205
2206#: src/BatchProcessDialog.cpp
2207msgid "&Edit..."
2208msgstr "Re&diger..."
2209
2210#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2211msgid "De&lete"
2212msgstr "S&let"
2213
2214#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2215msgid "Move &Up"
2216msgstr "Flyt &op"
2217
2218#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2219msgid "Move &Down"
2220msgstr "Flyt &ned"
2221
2222#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2223#: src/menus/HelpMenus.cpp
2224msgid "&Save"
2225msgstr "&Gem"
2226
2227#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2228#: src/BatchProcessDialog.cpp
2229msgid "Shrin&k"
2230msgstr "Fold &sammen"
2231
2232#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2233#: src/BatchProcessDialog.cpp
2234msgid "- END -"
2235msgstr "- SLUT -"
2236
2237#: src/BatchProcessDialog.cpp
2238#, c-format
2239msgid "%s changed"
2240msgstr "%s ændret"
2241
2242#: src/BatchProcessDialog.cpp
2243msgid "Do you want to save the changes?"
2244msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
2245
2246#: src/BatchProcessDialog.cpp
2247msgid "Enter name of new macro"
2248msgstr "Indtast navn på ny makro"
2249
2250#: src/BatchProcessDialog.cpp
2251msgid "Name of new macro"
2252msgstr "Navn på ny makro"
2253
2254#: src/BatchProcessDialog.cpp
2255msgid "Name must not be blank"
2256msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
2257
2258#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2259#: src/BatchProcessDialog.cpp
2260#, c-format
2261msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2262msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
2263
2264#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2265#: src/BatchProcessDialog.cpp
2266#, c-format
2267msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2268msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
2269
2270#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2271#: src/Benchmark.cpp
2272msgid "Benchmark"
2273msgstr "Benchmark"
2274
2275#: src/Benchmark.cpp
2276msgid "Disk Block Size (KB):"
2277msgstr "Diskblokstørrelse (KB):"
2278
2279#: src/Benchmark.cpp
2280msgid "Number of Edits:"
2281msgstr "Antal redigeringer:"
2282
2283#: src/Benchmark.cpp
2284msgid "Test Data Size (MB):"
2285msgstr "Testdatastørrelse (MB):"
2286
2287#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2288#. pseudorandom number generating algorithm
2289#: src/Benchmark.cpp
2290msgid "Random Seed:"
2291msgstr "Tilfældigt frø:"
2292
2293#: src/Benchmark.cpp
2294msgid "Show detailed info about each block file"
2295msgstr "Vis detaljeret information om hver blokfil"
2296
2297#: src/Benchmark.cpp
2298msgid "Show detailed info about each editing operation"
2299msgstr "Vis detaljeret information om hver redigeringshandling"
2300
2301#: src/Benchmark.cpp
2302msgid "Run"
2303msgstr "Kør"
2304
2305#. i18n-hint verb
2306#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2307#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2308msgid "Close"
2309msgstr "Luk"
2310
2311#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2312#. leave untranslated file extension .txt
2313#: src/Benchmark.cpp
2314msgid "benchmark.txt"
2315msgstr "benchmark.txt"
2316
2317#: src/Benchmark.cpp
2318msgid "Export Benchmark Data as:"
2319msgstr "Eksportér benchmarkdata som:"
2320
2321#: src/Benchmark.cpp
2322msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2323msgstr "Blokstørrelse skal være mellem 1 og 1024 KB."
2324
2325#: src/Benchmark.cpp
2326msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2327msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000."
2328
2329#: src/Benchmark.cpp
2330msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2331msgstr "Testdatastørrelse skal være mellem 1 og 2000 MB."
2332
2333#: src/Benchmark.cpp
2334#, c-format
2335msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2336msgstr "Bruger %lld bidder af %lld datapunkter hver, i alt %.1f MB.\n"
2337
2338#: src/Benchmark.cpp
2339msgid "Preparing...\n"
2340msgstr "Forbereder...\n"
2341
2342#: src/Benchmark.cpp
2343#, c-format
2344msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2345msgstr "Ventet længde %lld, sporlængde %lld.\n"
2346
2347#: src/Benchmark.cpp
2348#, c-format
2349msgid "Performing %d edits...\n"
2350msgstr "Udfører %d redigeringer...\n"
2351
2352#: src/Benchmark.cpp
2353#, c-format
2354msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2355msgstr "Klip: %lld - %lld \n"
2356
2357#: src/Benchmark.cpp
2358#, c-format
2359msgid "Trial %d\n"
2360msgstr "Prøve %d\n"
2361
2362#: src/Benchmark.cpp
2363#, c-format
2364msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2365msgstr "Klip af (%lld, %lld) mislykkedes.\n"
2366
2367#: src/Benchmark.cpp
2368#, c-format
2369msgid "Paste: %lld\n"
2370msgstr "Sæt ind: %lld\n"
2371
2372#: src/Benchmark.cpp
2373#, c-format
2374msgid ""
2375"Trial %d\n"
2376"Failed on Paste.\n"
2377msgstr ""
2378"Prøve %d\n"
2379"Kunne ikke indsætte.\n"
2380
2381#: src/Benchmark.cpp
2382#, c-format
2383msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2384msgstr "Tid til at udføre %d redigeringer: %ld ms\n"
2385
2386#: src/Benchmark.cpp
2387msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2388msgstr "Kontrollerer filmarkørens lækager:\n"
2389
2390#: src/Benchmark.cpp
2391#, c-format
2392msgid "Track # blocks: %ld\n"
2393msgstr "Spor # blokke: %ld\n"
2394
2395#: src/Benchmark.cpp
2396msgid "Disk # blocks: \n"
2397msgstr "Disk # blokke: \n"
2398
2399#: src/Benchmark.cpp
2400msgid "Doing correctness check...\n"
2401msgstr "Foretager korrekthedskontrol...\n"
2402
2403#: src/Benchmark.cpp
2404#, c-format
2405msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2406msgstr "Dårlig: bid %lld datapunkt %lld\n"
2407
2408#: src/Benchmark.cpp
2409msgid "Passed correctness check!\n"
2410msgstr "Videregav korrekthedskontrol!\n"
2411
2412#: src/Benchmark.cpp
2413#, c-format
2414msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2415msgstr "Fejl i %d/%lld bidder\n"
2416
2417#: src/Benchmark.cpp
2418#, c-format
2419msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2420msgstr "Tid til at kontrollere al data: %ld ms\n"
2421
2422#: src/Benchmark.cpp
2423msgid "Reading data again...\n"
2424msgstr "Læser data igen...\n"
2425
2426#: src/Benchmark.cpp
2427#, c-format
2428msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2429msgstr "Tid til at kontrollere al data (2): %ld ms\n"
2430
2431#: src/Benchmark.cpp
2432#, c-format
2433msgid ""
2434"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2435" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2436msgstr ""
2437"Ved 44100 Hz og %d bytes pr. datapunkt er det anslåede antal\n"
2438" samtidige spor, som kan afspilles på samme tid: %.1f\n"
2439
2440#: src/Benchmark.cpp
2441msgid "TEST FAILED!!!\n"
2442msgstr "TEST MISLYKKEDES!!!\n"
2443
2444#: src/Benchmark.cpp
2445msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2446msgstr "Benchmark fuldført.\n"
2447
2448#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2449#: src/CommonCommandFlags.cpp
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2453"\n"
2454"Ctrl + A selects all audio."
2455msgstr ""
2456"Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n"
2457"\n"
2458"Ctrl + A vælger al lyd."
2459
2460#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2461#: src/CommonCommandFlags.cpp
2462#, c-format
2463msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2464msgstr "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv så igen."
2465
2466#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2467#: src/CommonCommandFlags.cpp
2468#, c-format
2469msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2470msgstr "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv så igen."
2471
2472#: src/CommonCommandFlags.cpp
2473msgid "No Audio Selected"
2474msgstr "Ingen lyd markeret"
2475
2476#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2477#: src/CommonCommandFlags.cpp
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"Select the audio for %s to use.\n"
2481"\n"
2482"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2483"\n"
2484"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2485"and use %s to change that audio."
2486msgstr ""
2487"Vælg lyden som skal bruges af %s.\n"
2488"\n"
2489"1. Vælg lyd som er støj og brug %s til at få din 'støjprofil'.\n"
2490"\n"
2491"2. Når du har fået din støjprofil, så vælg lyden du vil ændre\n"
2492"og brug %s til at ændre lyden."
2493
2494#: src/CommonCommandFlags.cpp
2495msgid ""
2496"You can only do this when playing and recording are\n"
2497"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2498msgstr ""
2499"Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n"
2500" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)."
2501
2502#: src/CommonCommandFlags.cpp
2503msgid ""
2504"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2505"action. (You cannot use this with mono.)"
2506msgstr ""
2507"Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n"
2508"handling. (den kan ikke bruges med monolyd)."
2509
2510#: src/CommonCommandFlags.cpp
2511msgid ""
2512"You must first select some audio to perform this action.\n"
2513"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2514msgstr ""
2515"Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n"
2516"(det virker ikke at vælge andre slags spor)."
2517
2518#: src/CrashReport.cpp
2519msgid "Audacity Support Data"
2520msgstr "Audacity-supportdata"
2521
2522#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2523msgid "This may take several seconds"
2524msgstr "Dette kan vare flere sekunder"
2525
2526#: src/CrashReport.cpp
2527msgid "Report generated to:"
2528msgstr "Rapport genereret til:"
2529
2530#: src/DBConnection.cpp
2531#, c-format
2532msgid "(%d): %s"
2533msgstr "(%d): %s"
2534
2535#: src/DBConnection.cpp
2536#, c-format
2537msgid "Failed to set page size for database %s"
2538msgstr "Kunne ikke fastsætte sidestørrelsen for databasen %s"
2539
2540#: src/DBConnection.cpp
2541#, c-format
2542msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2543msgstr "Kunne ikke bruge sikker tilstand på den primære forbindelse til %s"
2544
2545#: src/DBConnection.cpp
2546#, c-format
2547msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2548msgstr "Kunne ikke bruge sikker tilstand til kontrolforbindelsen til %s"
2549
2550#: src/DBConnection.cpp
2551msgid "Checkpointing project"
2552msgstr "Kontrollerer projektet"
2553
2554#: src/DBConnection.cpp
2555#, c-format
2556msgid "Checkpointing %s"
2557msgstr "Kontrollerer %s"
2558
2559#: src/DBConnection.cpp
2560#, c-format
2561msgid "Could not write to %s.\n"
2562msgstr "Kunne ikke skrive til  %s.\\\n"
2563
2564#: src/DBConnection.cpp
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"Disk is full.\n"
2568"%s\n"
2569"For tips on freeing up space, click the help button."
2570msgstr ""
2571"Disken er fuld.\n"
2572"%s\n"
2573"Klik på knappen Hjælp for at få tips til at frigive plads."
2574
2575#: src/DBConnection.cpp
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"Failed to create savepoint:\n"
2579"\n"
2580"%s"
2581msgstr ""
2582"Kunne ikke oprette gendannelsespunkt:\n"
2583"%s"
2584
2585#: src/DBConnection.cpp
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"Failed to release savepoint:\n"
2589"\n"
2590"%s"
2591msgstr ""
2592"Kunne ikke frigive gendannelsespunkt:\n"
2593"\n"
2594"%s"
2595
2596#: src/DBConnection.cpp
2597msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2598msgstr "Databasefejl. Vi kan desværre ikke give flere detaljer."
2599
2600#: src/Dependencies.cpp
2601msgid "Removing Dependencies"
2602msgstr "Fjerner afhængigheder"
2603
2604#: src/Dependencies.cpp
2605msgid "Copying audio data into project..."
2606msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..."
2607
2608#: src/Dependencies.cpp
2609msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2610msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
2611
2612#: src/Dependencies.cpp
2613msgid ""
2614"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2615"This is safer, but needs more disk space."
2616msgstr ""
2617"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne afhængighed.\n"
2618"Dette kræver mere diskplads men er sikrere."
2619
2620#: src/Dependencies.cpp
2621msgid ""
2622"\n"
2623"\n"
2624"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2625"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2626msgstr ""
2627"\n"
2628"\n"
2629"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke kopieres.\n"
2630"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i projektet."
2631
2632#: src/Dependencies.cpp
2633msgid "Project Dependencies"
2634msgstr "Projekt afhængigheder"
2635
2636#: src/Dependencies.cpp
2637msgid "Audio File"
2638msgstr "Lydfil"
2639
2640#: src/Dependencies.cpp
2641msgid "Disk Space"
2642msgstr "Diskplads"
2643
2644#: src/Dependencies.cpp
2645msgid "Copy Selected Files"
2646msgstr "Kopiér de valgte filer"
2647
2648#: src/Dependencies.cpp
2649msgid "Cancel Save"
2650msgstr "Annuller gem"
2651
2652#: src/Dependencies.cpp
2653msgid "Save Without Copying"
2654msgstr "Gem uden at kopiere"
2655
2656#: src/Dependencies.cpp
2657msgid "Do Not Copy"
2658msgstr "Kopiér ikke"
2659
2660#: src/Dependencies.cpp
2661msgid "Copy All Files (Safer)"
2662msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
2663
2664#: src/Dependencies.cpp
2665msgid "Whenever a project depends on other files:"
2666msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
2667
2668#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2669#. * Audacity finds a project depends on another file.
2670#: src/Dependencies.cpp
2671msgid "Ask me"
2672msgstr "Spørg mig"
2673
2674#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2675#. * Audacity finds a project depends on another file.
2676#: src/Dependencies.cpp
2677msgid "Always copy all files (safest)"
2678msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
2679
2680#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2681#. * Audacity finds a project depends on another file.
2682#: src/Dependencies.cpp
2683msgid "Never copy any files"
2684msgstr "Kopiér aldrig filer"
2685
2686#: src/Dependencies.cpp
2687#, c-format
2688msgid "MISSING %s"
2689msgstr "MANGLER %s"
2690
2691#: src/Dependencies.cpp
2692msgid "&Copy Names to Clipboard"
2693msgstr "&Kopiér navne til udklipsholderen"
2694
2695#: src/Dependencies.cpp
2696#, c-format
2697msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2698msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2699
2700#: src/Dependencies.cpp
2701msgid "Missing"
2702msgstr "Mangler"
2703
2704#: src/Dependencies.cpp
2705msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2706msgstr "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, hvad du ønsker?"
2707
2708#: src/Dependencies.cpp
2709msgid ""
2710"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2711"\n"
2712"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2713"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2714"New projects will be self-contained and are less risky."
2715msgstr ""
2716"Dit projekt er selvstændigt. Det afhænger ikke af eksterne lydfiler.\n"
2717"\n"
2718"Nogle ældre Audacity-projekter er måske ikke selvstændige og ved dem skal man være opmærksom på at holde deres eksterne afhængigheder på det rette sted.\n"
2719"Nye projekter er uafhængige og mindre risikable."
2720
2721#: src/Dependencies.cpp
2722msgid "Dependency Check"
2723msgstr "Afhængighedskontrol"
2724
2725#: src/FFmpeg.cpp
2726msgid "FFmpeg support not compiled in"
2727msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
2728
2729#: src/FFmpeg.cpp
2730msgid ""
2731"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2732"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2733"\n"
2734"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2735msgstr ""
2736"FFmpeg blev konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n"
2737"men denne gang kunne Audacity ikke indlæse den ved opstart. \n"
2738"\n"
2739"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
2740
2741#: src/FFmpeg.cpp
2742msgid "FFmpeg startup failed"
2743msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
2744
2745#: src/FFmpeg.cpp
2746msgid "FFmpeg library not found"
2747msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
2748
2749#: src/FFmpeg.cpp
2750msgid "Locate FFmpeg"
2751msgstr "Find FFmpeg"
2752
2753#: src/FFmpeg.cpp
2754#, c-format
2755msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2756msgstr "Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via FFmpeg."
2757
2758#: src/FFmpeg.cpp
2759#, c-format
2760msgid "Location of '%s':"
2761msgstr "Placering af \"%s\":"
2762
2763#: src/FFmpeg.cpp
2764#, c-format
2765msgid "To find '%s', click here -->"
2766msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->"
2767
2768#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2769#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2770msgid "Browse..."
2771msgstr "Gennemse..."
2772
2773#: src/FFmpeg.cpp
2774msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2775msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
2776
2777#. i18n-hint: (verb)
2778#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2779msgid "Download"
2780msgstr "Download"
2781
2782#: src/FFmpeg.cpp
2783msgid "Only avformat.dll"
2784msgstr "Kun avformat.dll"
2785
2786#: src/FFmpeg.cpp
2787msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2788msgstr "Kun ffmpeg.*.dylib"
2789
2790#: src/FFmpeg.cpp
2791msgid "Only libavformat.so"
2792msgstr "Kun libavformat.so"
2793
2794#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2795#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2796#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2797#: src/FFmpeg.cpp
2798#, c-format
2799msgid "Where is '%s'?"
2800msgstr "Hvor er \"%s\"?"
2801
2802#: src/FFmpeg.cpp
2803msgid "FFmpeg not found"
2804msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
2805
2806#: src/FFmpeg.cpp
2807msgid ""
2808"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2809"but the libraries were not found.\n"
2810"\n"
2811"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2812"to download or locate the FFmpeg libraries."
2813msgstr ""
2814"Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n"
2815"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n"
2816"\n"
2817"Vælg Rediger > Indstillinger > Biblioteker for at downloade\n"
2818"eller finde FFmpeg-bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges."
2819
2820#: src/FFmpeg.cpp
2821msgid "Do not show this warning again"
2822msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
2823
2824#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2825#: src/FileFormats.cpp
2826#, c-format
2827msgid "Error (file may not have been written): %s"
2828msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s"
2829
2830#: src/FileFormats.cpp
2831msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2832msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)"
2833
2834#: src/FileFormats.cpp
2835msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2836msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
2837
2838#: src/FileFormats.cpp
2839msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2840msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)"
2841
2842#: src/FileFormats.cpp
2843msgid "Do &not copy any audio"
2844msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
2845
2846#: src/FileFormats.cpp
2847msgid "As&k"
2848msgstr "&Spørg"
2849
2850#: src/FreqWindow.cpp
2851msgid "Frequency Analysis"
2852msgstr "Frekvensanalyse"
2853
2854#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2855msgid "Spectrum"
2856msgstr "Spektrum"
2857
2858#: src/FreqWindow.cpp
2859msgid "Standard Autocorrelation"
2860msgstr "Standard autokorrelation"
2861
2862#: src/FreqWindow.cpp
2863msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2864msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
2865
2866#: src/FreqWindow.cpp
2867msgid "Enhanced Autocorrelation"
2868msgstr "Forbedret autokorrelation"
2869
2870#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2871#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2872#. * know the correct technical word in your language.
2873#: src/FreqWindow.cpp
2874msgid "Cepstrum"
2875msgstr "Cepstrum"
2876
2877#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2878#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2879#. * Frequency analyze dialog box.
2880#: src/FreqWindow.cpp
2881#, c-format
2882msgid "%s window"
2883msgstr "%s-vindue"
2884
2885#: src/FreqWindow.cpp
2886msgid "Linear frequency"
2887msgstr "Lineær frekvens"
2888
2889#: src/FreqWindow.cpp
2890msgid "Log frequency"
2891msgstr "Log hyppighed"
2892
2893#. i18n-hint: abbreviates decibels
2894#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2895#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2896#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2897#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2898#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2899#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2900#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2901msgid "dB"
2902msgstr "dB"
2903
2904#: src/FreqWindow.cpp
2905msgid "Scroll"
2906msgstr "Rul"
2907
2908#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2909msgid "Zoom"
2910msgstr "Zoom"
2911
2912#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2913#. cycles per second.
2914#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2915#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2916#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2917#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2918msgid "Hz"
2919msgstr "Hz"
2920
2921#: src/FreqWindow.cpp
2922msgid "Cursor:"
2923msgstr "Markør:"
2924
2925#: src/FreqWindow.cpp
2926msgid "Peak:"
2927msgstr "Spidspunkt:"
2928
2929#: src/FreqWindow.cpp
2930msgid "&Grids"
2931msgstr "&Gitter"
2932
2933#: src/FreqWindow.cpp
2934msgid "&Algorithm:"
2935msgstr "&Algoritme:"
2936
2937#: src/FreqWindow.cpp
2938msgid "&Size:"
2939msgstr "&Størrelse:"
2940
2941#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2942msgid "&Export..."
2943msgstr "&Eksportér..."
2944
2945#: src/FreqWindow.cpp
2946msgid "&Function:"
2947msgstr "&Funktion:"
2948
2949#: src/FreqWindow.cpp
2950msgid "&Axis:"
2951msgstr "&Akse:"
2952
2953#: src/FreqWindow.cpp
2954msgid "&Replot..."
2955msgstr "&Genplot..."
2956
2957#: src/FreqWindow.cpp
2958msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2959msgstr "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have den samme samplingshastighed."
2960
2961#: src/FreqWindow.cpp
2962#, c-format
2963msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2964msgstr "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive analyseret."
2965
2966#: src/FreqWindow.cpp
2967msgid "Not enough data selected."
2968msgstr "For få data markeret."
2969
2970#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
2971#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
2972msgid "s"
2973msgstr "s"
2974
2975#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2976#: src/FreqWindow.cpp
2977#, c-format
2978msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
2979msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
2980
2981#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2982#: src/FreqWindow.cpp
2983#, c-format
2984msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2985msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2986
2987#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2988#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2989#: src/FreqWindow.cpp
2990#, c-format
2991msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
2992msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f"
2993
2994#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2995#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2996#: src/FreqWindow.cpp
2997#, c-format
2998msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
2999msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f"
3000
3001#: src/FreqWindow.cpp
3002msgid "spectrum.txt"
3003msgstr "spektrum.txt"
3004
3005#: src/FreqWindow.cpp
3006msgid "Export Spectral Data As:"
3007msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
3008
3009#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3010#: src/menus/FileMenus.cpp
3011#, c-format
3012msgid "Couldn't write to file: %s"
3013msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s"
3014
3015#: src/FreqWindow.cpp
3016msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3017msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
3018
3019#: src/FreqWindow.cpp
3020msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3021msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
3022
3023#: src/FreqWindow.cpp
3024msgid "Plot Spectrum..."
3025msgstr "Vis spektrum..."
3026
3027#: src/HelpText.cpp
3028msgid "Welcome!"
3029msgstr "Velkommen!"
3030
3031#. i18n-hint: Title for a topic.
3032#: src/HelpText.cpp
3033msgid "Playing Audio"
3034msgstr "Afspiller lyd"
3035
3036#. i18n-hint: Title for a topic.
3037#: src/HelpText.cpp
3038msgid "Recording Audio"
3039msgstr "Optager lyd"
3040
3041#. i18n-hint: Title for a topic.
3042#: src/HelpText.cpp
3043msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3044msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden"
3045
3046#. i18n-hint: Title for a topic.
3047#: src/HelpText.cpp
3048msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3049msgstr "Optager - vælger optagelseskilden"
3050
3051#. i18n-hint: Title for a topic.
3052#: src/HelpText.cpp
3053msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3054msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau"
3055
3056#. i18n-hint: Title for a topic.
3057#: src/HelpText.cpp
3058msgid "Editing and greyed out Menus"
3059msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
3060
3061#. i18n-hint: Title for a topic.
3062#: src/HelpText.cpp
3063msgid "Exporting an Audio File"
3064msgstr "Eksporterer en lydfil"
3065
3066#. i18n-hint: Title for a topic.
3067#: src/HelpText.cpp
3068msgid "Saving an Audacity Project"
3069msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
3070
3071#. i18n-hint: Title for a topic.
3072#: src/HelpText.cpp
3073msgid "Support for Other Formats"
3074msgstr "Understøttelse af andre formater"
3075
3076#. i18n-hint: Title for a topic.
3077#: src/HelpText.cpp
3078msgid "Burn to CD"
3079msgstr "Brænd på CD"
3080
3081#: src/HelpText.cpp
3082msgid "No Local Help"
3083msgstr "Ingen lokal hjælp"
3084
3085#: src/HelpText.cpp
3086msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3087msgstr "<br><br>Den version du bruger af Audacity er en <b>Alpha-testversion</b>."
3088
3089#: src/HelpText.cpp
3090msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3091msgstr "<br><br>Den version af Audacity du bruger er en <b>Beta-testversion</b>."
3092
3093#: src/HelpText.cpp
3094msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3095msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity"
3096
3097#: src/HelpText.cpp
3098msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3099msgstr "Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet version, som har fuld dokumentation og support.<br><br>"
3100
3101#: src/HelpText.cpp
3102msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3103msgstr "Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i vores [[https://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].<hr><br><br>"
3104
3105#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3106#: src/HelpText.cpp
3107#, c-format
3108msgid "What's new in Audacity %s"
3109msgstr "Nyt i Audacity %s"
3110
3111#: src/HelpText.cpp
3112msgid "How to get help"
3113msgstr "Sådan får du hjælp"
3114
3115#: src/HelpText.cpp
3116msgid "These are our support methods:"
3117msgstr "Du kan få hjælp på følgende måder:"
3118
3119#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3120#: src/HelpText.cpp
3121msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3122msgstr "[[help:Quick_Help|Hurtig hjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]"
3123
3124#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3125#: src/HelpText.cpp
3126msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3127msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[https://manual.audacityteam.org/|vis online]]"
3128
3129#: src/HelpText.cpp
3130msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3131msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål online."
3132
3133#: src/HelpText.cpp
3134msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3135msgstr "Mere:</b> Besøg vores [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter."
3136
3137#: src/HelpText.cpp
3138msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3139msgstr "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A- og WMA-, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du downloader og installerer det valgfrie [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din computer."
3140
3141#: src/HelpText.cpp
3142msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3143msgstr "Du kan også læse vores hjælp om at importere [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| lyd-CD'er]]."
3144
3145#: src/HelpText.cpp
3146msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3147msgstr "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]]<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-indstillingerne."
3148
3149#: src/HelpText.cpp
3150msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3151msgstr "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] eller [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download manualen]].<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, skal \"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-indstillingerne."
3152
3153#: src/HelpText.cpp
3154msgid "Check Online"
3155msgstr "Søg online"
3156
3157#: src/HistoryWindow.cpp
3158msgid "History"
3159msgstr "Historik"
3160
3161#: src/HistoryWindow.cpp
3162msgid "&Manage History"
3163msgstr "&Håndtér historik"
3164
3165#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3166msgid "Action"
3167msgstr "Handling"
3168
3169#: src/HistoryWindow.cpp
3170msgid "Used Space"
3171msgstr "Brugt plads"
3172
3173#: src/HistoryWindow.cpp
3174msgid "&Total space used"
3175msgstr "Samle&t plads brugt"
3176
3177#: src/HistoryWindow.cpp
3178msgid "&Undo levels available"
3179msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer"
3180
3181#: src/HistoryWindow.cpp
3182msgid "&Levels to discard"
3183msgstr "&Niveauer som skal forkastes"
3184
3185#. i18n-hint: (verb)
3186#: src/HistoryWindow.cpp
3187msgid "&Discard"
3188msgstr "&Forkast"
3189
3190#: src/HistoryWindow.cpp
3191msgid "Clip&board space used"
3192msgstr "&Brugt plads til udklipsholder"
3193
3194#: src/HistoryWindow.cpp
3195msgid "D&iscard"
3196msgstr "F&orkast"
3197
3198#: src/HistoryWindow.cpp
3199msgid "&Compact"
3200msgstr "&Komprimér"
3201
3202#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3203#, c-format
3204msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3205msgstr "Komprimerer frigivne %s af diskplads."
3206
3207#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3208#. that have been taken.
3209#: src/HistoryWindow.cpp
3210msgid "&History..."
3211msgstr "&Historik..."
3212
3213#: src/JournalEvents.cpp
3214msgid "Journal recording failed"
3215msgstr "Fejl ved journalisering"
3216
3217#: src/LabelDialog.cpp
3218msgid "Edit Labels"
3219msgstr "Rediger etiketter"
3220
3221#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3222#: src/LabelDialog.cpp
3223msgid "Track"
3224msgstr "Spor"
3225
3226#. i18n-hint: (noun)
3227#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3228#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3229#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3230msgid "Label"
3231msgstr "Etiket"
3232
3233#. i18n-hint: (noun) of a label
3234#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3235msgid "Start Time"
3236msgstr "Starttid"
3237
3238#. i18n-hint: (noun) of a label
3239#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3240msgid "End Time"
3241msgstr "Sluttid"
3242
3243#. i18n-hint: (noun) of a label
3244#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3245msgid "Low Frequency"
3246msgstr "Lav frekvens"
3247
3248#. i18n-hint: (noun) of a label
3249#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3250msgid "High Frequency"
3251msgstr "Høj frekvens"
3252
3253#: src/LabelDialog.cpp
3254msgid "New..."
3255msgstr "Nyt..."
3256
3257#: src/LabelDialog.cpp
3258msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3259msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold."
3260
3261#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3262msgid "Select a text file containing labels"
3263msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter"
3264
3265#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3266#, c-format
3267msgid "Could not open file: %s"
3268msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
3269
3270#: src/LabelDialog.cpp
3271msgid "No labels to export."
3272msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
3273
3274#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3275msgid "Export Labels As:"
3276msgstr "Eksportér etiketter som:"
3277
3278#: src/LabelDialog.cpp
3279msgid "New Label Track"
3280msgstr "Nyt etiketspor"
3281
3282#: src/LabelDialog.cpp
3283msgid "Enter track name"
3284msgstr "Indtast navn på spor"
3285
3286#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3287#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3288#. this is a Label track.
3289#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3290#: src/TrackPanelAx.cpp
3291msgid "Label Track"
3292msgstr "Etiketspor"
3293
3294#: src/LabelTrack.cpp
3295msgid "One or more saved labels could not be read."
3296msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses."
3297
3298#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3299#. * time Audacity has been run.
3300#: src/LangChoice.cpp
3301msgid "Audacity First Run"
3302msgstr "Første kørsel af Audacity"
3303
3304#: src/LangChoice.cpp
3305msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3306msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
3307
3308#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3309#. * versions of language names.
3310#: src/LangChoice.cpp
3311#, c-format
3312msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3313msgstr "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, %s (%s)."
3314
3315#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3316#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3317msgid "Confirm"
3318msgstr "Bekræft"
3319
3320#: src/Legacy.cpp
3321msgid "Error Converting Legacy Project File"
3322msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil"
3323
3324#: src/Legacy.cpp
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3328"The old file has been saved as '%s'"
3329msgstr ""
3330"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
3331"Den gamle fil er gemt som \"%s\""
3332
3333#: src/Legacy.cpp
3334msgid "Opening Audacity Project"
3335msgstr "Åbner Audacity-projekt"
3336
3337#: src/LogWindow.cpp
3338msgid "Audacity Log"
3339msgstr "Audacity-log"
3340
3341#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3342msgid "&Save..."
3343msgstr "&Gem..."
3344
3345#. i18n-hint: (verb)
3346#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3347msgid "Cl&ear"
3348msgstr "R&yd"
3349
3350#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3351#: src/menus/FileMenus.cpp
3352msgid "&Close"
3353msgstr "&Luk"
3354
3355#: src/LogWindow.cpp
3356msgid "log.txt"
3357msgstr "log.txt"
3358
3359#: src/LogWindow.cpp
3360msgid "Save log to:"
3361msgstr "Gem log som:"
3362
3363#: src/LogWindow.cpp
3364#, c-format
3365msgid "Couldn't save log to file: %s"
3366msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: %s"
3367
3368#: src/LyricsWindow.cpp
3369#, c-format
3370msgid "Audacity Karaoke%s"
3371msgstr "Audacity-karaoke%s"
3372
3373#: src/LyricsWindow.cpp
3374msgid "&Karaoke..."
3375msgstr "&Karaoke..."
3376
3377#: src/MIDIPlay.cpp
3378msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3379msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
3380
3381#: src/MIDIPlay.cpp
3382msgid ""
3383"You will not be able to play midi.\n"
3384"\n"
3385msgstr ""
3386"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
3387"\n"
3388
3389#: src/MIDIPlay.cpp
3390msgid "Error Initializing Midi"
3391msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
3392
3393#: src/Menus.cpp
3394#, c-format
3395msgid "&Undo %s"
3396msgstr "&Fortryd %s"
3397
3398#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3399msgid "&Undo"
3400msgstr "&Fortryd"
3401
3402#: src/Menus.cpp
3403#, c-format
3404msgid "&Redo %s"
3405msgstr "&Gendan %s"
3406
3407#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3408msgid "&Redo"
3409msgstr "&Gendan"
3410
3411#: src/Menus.cpp
3412msgid ""
3413"There was a problem with your last action. If you think\n"
3414"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3415msgstr ""
3416"Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n"
3417"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
3418
3419#: src/Menus.cpp
3420msgid "Disallowed"
3421msgstr "Ikke tilladt"
3422
3423#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3424#: src/Mix.cpp
3425msgid "Mix"
3426msgstr "Mix"
3427
3428#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3429msgid "Mix and Render"
3430msgstr "Mix og rendér"
3431
3432#: src/Mix.cpp
3433msgid "Mixing and rendering tracks"
3434msgstr "Mixer og renderer alle spor"
3435
3436#: src/MixerBoard.cpp
3437#, c-format
3438msgid "Audacity Mixer Board%s"
3439msgstr "Audacity-mixerpult%s"
3440
3441#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3442#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3443#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3445#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3446msgid "Gain"
3447msgstr "Forstærkning"
3448
3449#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3450#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3451#: src/MixerBoard.cpp
3452#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3453#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3454msgid "Velocity"
3455msgstr "Tonehastighed"
3456
3457#: src/MixerBoard.cpp
3458msgid "Musical Instrument"
3459msgstr "Musikinstrument"
3460
3461#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3462#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3463#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3465msgid "Pan"
3466msgstr "Balance"
3467
3468#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3469#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3470#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3471#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3472msgid "Mute"
3473msgstr "Slå lyd fra"
3474
3475#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3476#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3477#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3478#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3479msgid "Solo"
3480msgstr "Solo"
3481
3482#: src/MixerBoard.cpp
3483msgid "Signal Level Meter"
3484msgstr "Signalniveaumåler"
3485
3486#: src/MixerBoard.cpp
3487#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3488msgid "Moved gain slider"
3489msgstr "Ændrede på forstærkning"
3490
3491#: src/MixerBoard.cpp
3492#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3493msgid "Moved velocity slider"
3494msgstr "Ændrede tonehastigheden"
3495
3496#: src/MixerBoard.cpp
3497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3498msgid "Moved pan slider"
3499msgstr "Ændrede på balance"
3500
3501#: src/MixerBoard.cpp
3502msgid "&Mixer Board..."
3503msgstr "&Mixerpult..."
3504
3505#: src/ModuleManager.cpp
3506#, c-format
3507msgid ""
3508"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3509"\n"
3510"Error: %s"
3511msgstr ""
3512"Kan ikke indlæse \"%s\"-modulet.\n"
3513"\n"
3514"Fejl: %s"
3515
3516#: src/ModuleManager.cpp
3517msgid "Module Unsuitable"
3518msgstr "Modulet er ikke egnet"
3519
3520#: src/ModuleManager.cpp
3521#, c-format
3522msgid ""
3523"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3524"\n"
3525"It will not be loaded."
3526msgstr ""
3527"Modulet \"%s\" har ikke en versionsstreng.\n"
3528"\n"
3529"Det vil ikke blive indlæst."
3530
3531#: src/ModuleManager.cpp
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3535"\n"
3536"It will not be loaded."
3537msgstr ""
3538"Modulet \"%s\" passer til Audacity-versionen \"%s\".\n"
3539"\n"
3540"Det vil ikke blive indlæst."
3541
3542#: src/ModuleManager.cpp
3543#, c-format
3544msgid ""
3545"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3546"\n"
3547"It will not be loaded."
3548msgstr ""
3549"Modulet \"%s\" kunne ikke initieres.\n"
3550"\n"
3551"Det vil ikke blive indlæst."
3552
3553#: src/ModuleManager.cpp
3554#, c-format
3555msgid "Module \"%s\" found."
3556msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
3557
3558#: src/ModuleManager.cpp
3559msgid ""
3560"\n"
3561"\n"
3562"Only use modules from trusted sources"
3563msgstr ""
3564"\n"
3565"\n"
3566"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
3567
3568#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3569#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3570msgid "Yes"
3571msgstr "Ja"
3572
3573#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3574#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3575msgid "No"
3576msgstr "Nej"
3577
3578#: src/ModuleManager.cpp
3579msgid "Audacity Module Loader"
3580msgstr "Audacity modulindlæser"
3581
3582#: src/ModuleManager.cpp
3583msgid "Try and load this module?"
3584msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
3585
3586#: src/ModuleManager.cpp
3587#, c-format
3588msgid ""
3589"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3590"\n"
3591"It will not be loaded."
3592msgstr ""
3593"Modulet \"%s\" har ikke nogen af de krævede funktioner.\n"
3594"\n"
3595"Det vil ikke blive indlæst."
3596
3597#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3598#. this is a Note track.
3599#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3600msgid "Note Track"
3601msgstr "Nodespor"
3602
3603#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3604#: src/NoteTrack.cpp
3605#, c-format
3606msgid "Supports output: %d\n"
3607msgstr "Understøtter output: %d\n"
3608
3609#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3610#: src/NoteTrack.cpp
3611#, c-format
3612msgid "Supports input: %d\n"
3613msgstr "Understøtter input: %d\n"
3614
3615#: src/NoteTrack.cpp
3616#, c-format
3617msgid "Opened: %d\n"
3618msgstr "Åbnet: %d\n"
3619
3620#: src/NoteTrack.cpp
3621#, c-format
3622msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3623msgstr "Valgte MIDI-optagelsesenhed: %d - %s\n"
3624
3625#: src/NoteTrack.cpp
3626#, c-format
3627msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3628msgstr "Ingen MIDI-optagelsesenhed fundet for '%s'.\n"
3629
3630#: src/NoteTrack.cpp
3631#, c-format
3632msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3633msgstr "Valgte MIDI-afspilningsenhed: %d - %s\n"
3634
3635#: src/NoteTrack.cpp
3636#, c-format
3637msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3638msgstr "Ingen MIDI-afspilningsenhed fundet for '%s'.\n"
3639
3640#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3641#: src/PitchName.cpp
3642msgid "C"
3643msgstr "C"
3644
3645#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3646#: src/PitchName.cpp
3647msgid "C♯"
3648msgstr "C♯"
3649
3650#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3651#: src/PitchName.cpp
3652msgid "D"
3653msgstr "D"
3654
3655#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3656#: src/PitchName.cpp
3657msgid "D♯"
3658msgstr "D♯"
3659
3660#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3661#: src/PitchName.cpp
3662msgid "E"
3663msgstr "E"
3664
3665#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3666#: src/PitchName.cpp
3667msgid "F"
3668msgstr "F"
3669
3670#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3671#: src/PitchName.cpp
3672msgid "F♯"
3673msgstr "F♯"
3674
3675#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3676#: src/PitchName.cpp
3677msgid "G"
3678msgstr "G"
3679
3680#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3681#: src/PitchName.cpp
3682msgid "G♯"
3683msgstr "G♯"
3684
3685#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3686#: src/PitchName.cpp
3687msgid "A"
3688msgstr "A"
3689
3690#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3691#: src/PitchName.cpp
3692msgid "A♯"
3693msgstr "A♯"
3694
3695#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3696#: src/PitchName.cpp
3697msgid "B"
3698msgstr "H"
3699
3700#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3701#: src/PitchName.cpp
3702msgid "D♭"
3703msgstr "D♭"
3704
3705#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3706#: src/PitchName.cpp
3707msgid "E♭"
3708msgstr "E♭"
3709
3710#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3711#: src/PitchName.cpp
3712msgid "G♭"
3713msgstr "G♭"
3714
3715#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3716#: src/PitchName.cpp
3717msgid "A♭"
3718msgstr "A♭"
3719
3720#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3721#: src/PitchName.cpp
3722msgid "B♭"
3723msgstr "B♭"
3724
3725#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3726#: src/PitchName.cpp
3727msgid "C♯/D♭"
3728msgstr "C♯/D♭"
3729
3730#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3731#: src/PitchName.cpp
3732msgid "D♯/E♭"
3733msgstr "D♯/E♭"
3734
3735#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3736#: src/PitchName.cpp
3737msgid "F♯/G♭"
3738msgstr "F♯/G♭"
3739
3740#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3741#: src/PitchName.cpp
3742msgid "G♯/A♭"
3743msgstr "G♯/A♭"
3744
3745#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3746#: src/PitchName.cpp
3747msgid "A♯/B♭"
3748msgstr "A♯/B♭"
3749
3750#: src/PluginManager.cpp
3751#, c-format
3752msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3753msgstr "Overskriv plugin-filen %s?"
3754
3755#: src/PluginManager.cpp
3756msgid "Plug-in already exists"
3757msgstr "Pluginet findes allerede"
3758
3759#: src/PluginManager.cpp
3760msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3761msgstr "Plugin-filen er i brug. Kunne ikke overskrive"
3762
3763#: src/PluginManager.cpp
3764#, c-format
3765msgid ""
3766"Failed to register:\n"
3767"%s"
3768msgstr ""
3769"Kunne ikke registrere:\n"
3770"%s"
3771
3772#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3773#. effect, or generator, or analyzer
3774#: src/PluginManager.cpp
3775msgctxt "plug-ins"
3776msgid "Enable this plug-in?\n"
3777msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3778msgstr[0] "Aktivér dette plugin?\n"
3779msgstr[1] "Aktivér disse plugins?\n"
3780
3781#: src/PluginManager.cpp
3782msgid "Enable new plug-ins"
3783msgstr "Aktivér nye plugins"
3784
3785#: src/PluginManager.h
3786msgid "Nyquist Prompt"
3787msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
3788
3789#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3790msgid "Manage Plug-ins"
3791msgstr "Håndtér plugins"
3792
3793#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3794msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3795msgstr "Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK."
3796
3797#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3798#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3799msgid "Show:"
3800msgstr "Vis:"
3801
3802#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3803#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3804msgid "Show all"
3805msgstr "Vis alle"
3806
3807#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3808#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3809msgid "&All"
3810msgstr "&Alt"
3811
3812#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3813#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3814msgid "Show disabled"
3815msgstr "Vis deaktiveret"
3816
3817#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3818#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3819msgid "D&isabled"
3820msgstr "&Deaktiveret"
3821
3822#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3823#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3824msgid "Show enabled"
3825msgstr "Vis aktiveret"
3826
3827#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3828#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3829msgid "E&nabled"
3830msgstr "&Aktiveret"
3831
3832#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3833#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3834msgid "Show new"
3835msgstr "Vis nye"
3836
3837#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3838#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3839msgid "Ne&w"
3840msgstr "&Nye"
3841
3842#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3843msgid "State"
3844msgstr "Tilstand"
3845
3846#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3847msgid "Path"
3848msgstr "Sti"
3849
3850#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3851msgid "&Select All"
3852msgstr "&Vælg alle"
3853
3854#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3855msgid "C&lear All"
3856msgstr "&Fravælg alle"
3857
3858#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3859#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3860msgid "&Enable"
3861msgstr "&Aktivér"
3862
3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3864msgid "&Disable"
3865msgstr "&Deaktivér"
3866
3867#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3868#, c-format
3869msgid ""
3870"Enabling effects or commands:\n"
3871"\n"
3872"%s"
3873msgstr ""
3874"Aktiverer effekter eller kommandoer:\n"
3875"\n"
3876"%s"
3877
3878#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3879#, c-format
3880msgid ""
3881"Enabling effect or command:\n"
3882"\n"
3883"%s"
3884msgstr ""
3885"Aktiverer effekt eller kommando:\n"
3886"\n"
3887"%s"
3888
3889#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3890#, c-format
3891msgid ""
3892"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3893"%s"
3894msgstr ""
3895"Effekt eller kommando ved %s kunne ikke registreres:\n"
3896"%s"
3897
3898#: src/Printing.cpp
3899msgid "There was a problem printing."
3900msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
3901
3902#: src/Printing.cpp
3903msgid "Print"
3904msgstr "Udskriv"
3905
3906#: src/ProjectAudioManager.cpp
3907#, c-format
3908msgid "Actual Rate: %d"
3909msgstr "Hastighed: %d"
3910
3911#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3912msgid ""
3913"Error opening sound device.\n"
3914"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3915msgstr ""
3916"Fejl ved åbning af lydenhed.\n"
3917"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed."
3918
3919#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3920msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3921msgstr "De markerede spor til optagelse skal alle have den samme samplingshastighed"
3922
3923#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3924msgid "Mismatched Sampling Rates"
3925msgstr "Uoverensstemmende samplingshastigheder"
3926
3927#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3928msgid ""
3929"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3930"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3931"each stereo track)"
3932msgstr ""
3933"Der er markeret for få spor til optagelse ved denne samplingshastighed.\n"
3934"(Audacity kræver to kanaler ved den samme samplingshastighed for hvert stereospor)"
3935
3936#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3937msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3938msgstr "For få kompatible spor markeret"
3939
3940#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
3941#: src/ProjectAudioManager.cpp
3942#, c-format
3943msgctxt "clip name template"
3944msgid "%s #%d"
3945msgstr "%s #%d"
3946
3947#: src/ProjectAudioManager.cpp
3948msgid "Recorded Audio"
3949msgstr "Optaget lyd"
3950
3951#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3952msgid "Record"
3953msgstr "Optag"
3954
3955#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3956#. The translation should be short or else it will not display well.
3957#. At most, about 11 Latin characters.
3958#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3959#. recording
3960#: src/ProjectAudioManager.cpp
3961msgid "Dropouts"
3962msgstr "Lydudfald"
3963
3964#: src/ProjectAudioManager.cpp
3965msgid ""
3966"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3967"\n"
3968"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3969"\n"
3970"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3971msgstr ""
3972"Optaget lyd gik tabt ved placeringerne med etiketter. Mulige årsager:\n"
3973"\n"
3974"Andre programmer konkurrerer med Audacity om processortid\n"
3975"\n"
3976"Du gemmer direkte til en langsom ekstern lagerenhed\n"
3977
3978#: src/ProjectAudioManager.cpp
3979msgid "Turn off dropout detection"
3980msgstr "Deaktivér registrering af manglende lyd"
3981
3982#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
3983#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
3984#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
3985#. The error message is confusing to users in English, and could just say
3986#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
3987#: src/ProjectFSCK.cpp
3988msgid "Project check read faulty Sequence tags."
3989msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags."
3990
3991#: src/ProjectFSCK.cpp
3992msgid "Close project immediately with no changes"
3993msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
3994
3995#: src/ProjectFSCK.cpp
3996msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
3997msgstr "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
3998
3999#: src/ProjectFSCK.cpp
4000msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4001msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags"
4002
4003#: src/ProjectFSCK.cpp
4004msgid "Inspecting project file data"
4005msgstr "Undersøger projektfilens data"
4006
4007#: src/ProjectFSCK.cpp
4008#, c-format
4009msgid ""
4010"Project check of \"%s\" folder \n"
4011"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4012"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4013"to recover these files automatically. \n"
4014"\n"
4015"If you choose the first or second option below, \n"
4016"you can try to find and restore the missing files \n"
4017"to their previous location. \n"
4018"\n"
4019"Note that for the second option, the waveform \n"
4020"may not show silence. \n"
4021"\n"
4022"If you choose the third option, this will save the \n"
4023"project in its current state, unless you \"Close \n"
4024"project immediately\" on further error alerts."
4025msgstr ""
4026"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
4027"fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
4028"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
4029"kan gendanne disse filer automatisk.\n"
4030"\n"
4031"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
4032"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
4033"filer på den tidligere placering. \n"
4034"\n"
4035"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
4036"måske ikke viser stilhed. \n"
4037"\n"
4038"Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n"
4039"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
4040"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
4041
4042#: src/ProjectFSCK.cpp
4043msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4044msgstr "Behandl manglende lyd som stilhed (kun denne session)"
4045
4046#: src/ProjectFSCK.cpp
4047msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4048msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)."
4049
4050#: src/ProjectFSCK.cpp
4051msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4052msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
4053
4054#: src/ProjectFSCK.cpp
4055#, c-format
4056msgid ""
4057"Project check of \"%s\" folder \n"
4058"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4059"Audacity can fully regenerate these files \n"
4060"from the current audio in the project."
4061msgstr ""
4062"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
4063"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
4064"Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n"
4065"fra de nuværende lyddata i projektet."
4066
4067#: src/ProjectFSCK.cpp
4068msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4069msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)"
4070
4071#: src/ProjectFSCK.cpp
4072msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4073msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)"
4074
4075#: src/ProjectFSCK.cpp
4076msgid "Close project immediately with no further changes"
4077msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
4078
4079#: src/ProjectFSCK.cpp
4080msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4081msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)"
4082
4083#: src/ProjectFSCK.cpp
4084#, c-format
4085msgid ""
4086"Project check of \"%s\" folder \n"
4087"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4088"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4089"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4090"these missing files automatically. \n"
4091"\n"
4092"If you choose the first or second option below, \n"
4093"you can try to find and restore the missing files \n"
4094"to their previous location. \n"
4095"\n"
4096"Note that for the second option, the waveform \n"
4097"may not show silence."
4098msgstr ""
4099"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
4100"fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
4101"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
4102"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
4103"for at gendanne disse tabte data automatisk. \n"
4104"\n"
4105"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
4106"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
4107"på deres hidtidige placering. \n"
4108"\n"
4109"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
4110"måske ikke viser stilhed."
4111
4112#: src/ProjectFSCK.cpp
4113msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4114msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)"
4115
4116#: src/ProjectFSCK.cpp
4117msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4118msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
4119
4120#: src/ProjectFSCK.cpp
4121#, c-format
4122msgid ""
4123"Project check of \"%s\" folder \n"
4124"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4125"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4126"They are doing no harm and are small."
4127msgstr ""
4128"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
4129"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
4130"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
4131"De gør ingen skade og er små."
4132
4133#: src/ProjectFSCK.cpp
4134msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4135msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorer de ekstra filer denne session"
4136
4137#: src/ProjectFSCK.cpp
4138msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4139msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
4140
4141#: src/ProjectFSCK.cpp
4142msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4143msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
4144
4145#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4146#. in doing something.
4147#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4148#: src/menus/TransportMenus.cpp
4149msgid "Progress"
4150msgstr "Forløb"
4151
4152#: src/ProjectFSCK.cpp
4153msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4154msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
4155
4156#: src/ProjectFSCK.cpp
4157msgid ""
4158"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4159"\n"
4160"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4161msgstr ""
4162"Projektkontrollen fandt filuoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
4163"\n"
4164"Vælg 'Hjælp > Diagnostik > Vis log...' for at se detaljer."
4165
4166#: src/ProjectFSCK.cpp
4167msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4168msgstr "Advarsel: der er problemer med automatisk gendannelse"
4169
4170#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4171msgid "<untitled>"
4172msgstr "<uden titel>"
4173
4174#: src/ProjectFileIO.cpp
4175#, c-format
4176msgid "[Project %02i] "
4177msgstr "[Projekt %02i] "
4178
4179#: src/ProjectFileIO.cpp
4180#, c-format
4181msgid ""
4182"There is very little free disk space left on %s\n"
4183"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4184"Directories Preferences."
4185msgstr ""
4186"Der er meget lidt ledig plads tilbage på %s\n"
4187"Vælg venligst en større midlertidig mappeplacering\n"
4188"under mappeindstillinger."
4189
4190#: src/ProjectFileIO.cpp
4191msgid "Failed to open the project's database"
4192msgstr "Kunne ikke åbne projektets database"
4193
4194#: src/ProjectFileIO.cpp
4195#, c-format
4196msgid ""
4197"Failed to open database file:\n"
4198"\n"
4199"%s"
4200msgstr ""
4201"Kunne ikke åbne databasefilen:\n"
4202"\n"
4203"%s"
4204
4205#: src/ProjectFileIO.cpp
4206msgid "Failed to discard connection"
4207msgstr "Kunne ikke fjerne forbindelsen"
4208
4209#: src/ProjectFileIO.cpp
4210msgid "Failed to restore connection"
4211msgstr "Kunne ikke genskabe forbindelsen"
4212
4213#: src/ProjectFileIO.cpp
4214#, c-format
4215msgid ""
4216"Failed to execute a project file command:\n"
4217"\n"
4218"%s"
4219msgstr ""
4220"Kunne ikke udføre en projektfilkommando:\n"
4221"\n"
4222"%s"
4223
4224#: src/ProjectFileIO.cpp
4225#, c-format
4226msgid ""
4227"Unable to prepare project file command:\n"
4228"\n"
4229"%s"
4230msgstr ""
4231"Kunne ikke forberede en projektfilkommando:\n"
4232"\n"
4233"%s"
4234
4235#: src/ProjectFileIO.cpp
4236#, c-format
4237msgid ""
4238"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4239"The following command failed:\n"
4240"\n"
4241"%s"
4242msgstr ""
4243"Fejl ved hentning af data fra projektfilen.\n"
4244"Den følgende kommando gik galt:\n"
4245"\n"
4246"%s"
4247
4248#. i18n-hint: An error message.
4249#: src/ProjectFileIO.cpp
4250msgid ""
4251"Project is in a read only directory\n"
4252"(Unable to create the required temporary files)"
4253msgstr ""
4254"Projektet ligger i en mappe, hvortil der kun er læseadgang\n"
4255"(Derfor er det umuligt at oprette de nødvendige, midlertidige filer)"
4256
4257#: src/ProjectFileIO.cpp
4258msgid "This is not an Audacity project file"
4259msgstr "Dette er ikke en Audacity-projektfil"
4260
4261#: src/ProjectFileIO.cpp
4262msgid ""
4263"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4264"\n"
4265"You will need to upgrade to open it."
4266msgstr ""
4267"Dette projekt er oprettet med en nyere version af Audacity.\n"
4268"\n"
4269"Du skal opgradere programmet for at kunne åbne det."
4270
4271#: src/ProjectFileIO.cpp
4272msgid "Unable to initialize the project file"
4273msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
4274
4275#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4276#: src/ProjectFileIO.cpp
4277msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4278msgstr ""
4279
4280#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4281#: src/ProjectFileIO.cpp
4282msgid ""
4283"Project is read only\n"
4284"(Unable to work with the blockfiles)"
4285msgstr ""
4286"Der er kun læseadgang til projektet\n"
4287"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)"
4288
4289#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4290#: src/ProjectFileIO.cpp
4291msgid ""
4292"Project is locked\n"
4293"(Unable to work with the blockfiles)"
4294msgstr ""
4295"Projektet er låst\n"
4296"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)"
4297
4298#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4299#: src/ProjectFileIO.cpp
4300msgid ""
4301"Project is busy\n"
4302"(Unable to work with the blockfiles)"
4303msgstr ""
4304"Projektet er i brug\n"
4305"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)"
4306
4307#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4308#: src/ProjectFileIO.cpp
4309msgid ""
4310"Project is corrupt\n"
4311"(Unable to work with the blockfiles)"
4312msgstr ""
4313"Der er fejl i projektet\n"
4314"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)"
4315
4316#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4317#: src/ProjectFileIO.cpp
4318msgid ""
4319"Some permissions issue\n"
4320"(Unable to work with the blockfiles)"
4321msgstr ""
4322"Der er problemer med tilladelserne\n"
4323"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)"
4324
4325#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4326#: src/ProjectFileIO.cpp
4327msgid ""
4328"A disk I/O error\n"
4329"(Unable to work with the blockfiles)"
4330msgstr ""
4331"Skrivefejl på disken\n"
4332"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)"
4333
4334#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4335#: src/ProjectFileIO.cpp
4336msgid ""
4337"Not authorized\n"
4338"(Unable to work with the blockfiles)"
4339msgstr ""
4340"Ingen adgang\n"
4341"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)"
4342
4343#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4344#: src/ProjectFileIO.cpp
4345msgid "Unable to work with the blockfiles"
4346msgstr "Der kan ikke arbejdes med blokfilerne"
4347
4348#: src/ProjectFileIO.cpp
4349#, c-format
4350msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4351msgstr "Samlet antal herreløse blokke slettet: %d"
4352
4353#: src/ProjectFileIO.cpp
4354msgid "Failed to rollback transaction during import"
4355msgstr "Kunne ikke rulle transaktionen tilbage under importen"
4356
4357#: src/ProjectFileIO.cpp
4358msgid "Unable to attach destination database"
4359msgstr "Det er ikke muligt at koble den valgte database på"
4360
4361#: src/ProjectFileIO.cpp
4362msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4363msgstr "Kunne ikke skifte til hurtig journalisering"
4364
4365#: src/ProjectFileIO.cpp
4366msgid "Failed to bind SQL parameter"
4367msgstr ""
4368
4369#: src/ProjectFileIO.cpp
4370#, c-format
4371msgid ""
4372"Failed to update the project file.\n"
4373"The following command failed:\n"
4374"\n"
4375"%s"
4376msgstr ""
4377"Fejl ved opdatering af projektfilen.\n"
4378"Den følgende kommando gik galt:\n"
4379"\n"
4380"%s"
4381
4382#: src/ProjectFileIO.cpp
4383msgid "Destination project could not be detached"
4384msgstr ""
4385
4386#: src/ProjectFileIO.cpp
4387msgid "Copying Project"
4388msgstr "Projektet kopieres"
4389
4390#: src/ProjectFileIO.cpp
4391msgid "Error Writing to File"
4392msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
4393
4394#: src/ProjectFileIO.cpp
4395#, c-format
4396msgid ""
4397"Audacity failed to write file %s.\n"
4398"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4399"For tips on freeing up space, click the help button."
4400msgstr ""
4401"Audacity kunne ikke skrive til filen %s.\n"
4402"Måske er disken fuld, eller der kan ikke skrives til den.\n"
4403"Klik på knappen Hjælp for at få tips til at frigive plads."
4404
4405#: src/ProjectFileIO.cpp
4406msgid "Compacting project"
4407msgstr "Projektet komprimeres"
4408
4409#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4410#: src/ProjectFileIO.cpp
4411#, c-format
4412msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4413msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\""
4414
4415#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4416#: src/ProjectFileIO.cpp
4417msgid "(Recovered)"
4418msgstr "(gendannet)"
4419
4420#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4421#: src/ProjectFileIO.cpp
4422#, c-format
4423msgid ""
4424"This file was saved using Audacity %s.\n"
4425"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4426msgstr ""
4427"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
4428"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at kunne åbne filen."
4429
4430#: src/ProjectFileIO.cpp
4431msgid "Can't open project file"
4432msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
4433
4434#: src/ProjectFileIO.cpp
4435msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4436msgstr "Det mislykkedes at fjerne oplysninger om at gemme automatisk fra projektfilen."
4437
4438#: src/ProjectFileIO.cpp
4439msgid "Unable to bind to blob"
4440msgstr ""
4441
4442#: src/ProjectFileIO.cpp
4443msgid "Unable to decode project document"
4444msgstr "Kan ikke afkode projektdokumentet"
4445
4446#: src/ProjectFileIO.cpp
4447msgid "Unable to parse project information."
4448msgstr "Kan ikke analysere projektoplysningerne."
4449
4450#: src/ProjectFileIO.cpp
4451msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4452msgstr "Projektets database kunne ikke genåbnes, sandsynligvis på grund af begrænset plads på drevet."
4453
4454#: src/ProjectFileIO.cpp
4455msgid "Saving project"
4456msgstr "Projektet gemmes"
4457
4458#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4459msgid "Error Saving Project"
4460msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
4461
4462#: src/ProjectFileIO.cpp
4463msgid "Syncing"
4464msgstr "Synkroniserer"
4465
4466#: src/ProjectFileIO.cpp
4467#, c-format
4468msgid ""
4469"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4470"on the storage device.\n"
4471"\n"
4472"%s"
4473msgstr ""
4474"Det var ikke muligt at åbne projektet, sandsynligvis p.g.a.\n"
4475"begrænset plads på disken.\n"
4476"\n"
4477"%s"
4478
4479#: src/ProjectFileIO.cpp
4480#, c-format
4481msgid ""
4482"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4483"on the storage device.\n"
4484"\n"
4485"%s"
4486msgstr ""
4487"Det er ikke muligt at fjerne oplysninger om at gemme automatisk,\n"
4488"sandsynligvis p.g.a. begrænset plads på disken.\n"
4489"\n"
4490"%s"
4491
4492#: src/ProjectFileIO.cpp
4493msgid "Backing up project"
4494msgstr "Der tages sikkerhedskopi af projektet"
4495
4496#: src/ProjectFileManager.cpp
4497msgid ""
4498"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4499"\n"
4500"It has been recovered to the last snapshot."
4501msgstr ""
4502"Dette blev projekt ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
4503"\n"
4504"Det er blevet gendannet ud fra seneste automatiske gemning."
4505
4506#: src/ProjectFileManager.cpp
4507msgid ""
4508"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4509"\n"
4510"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4511"to preserve its contents."
4512msgstr ""
4513"Dette projekt blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
4514"\n"
4515"Det er blevet gendannet ud fra seneste automatiske gemning,\n"
4516"men du skal gemme det for at bevare dets indhold."
4517
4518#: src/ProjectFileManager.cpp
4519msgid "Project Recovered"
4520msgstr "Projektet blev gendannet"
4521
4522#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4523msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4524msgstr "Projekter kan ikke gemmes på FAT-formatterede drev."
4525
4526#: src/ProjectFileManager.cpp
4527msgid ""
4528"Your project is now empty.\n"
4529"If saved, the project will have no tracks.\n"
4530"\n"
4531"To save any previously open tracks:\n"
4532"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4533"are open, then File > Save Project.\n"
4534"\n"
4535"Save anyway?"
4536msgstr ""
4537"Dit projekt er nu tomt.\n"
4538"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
4539"\n"
4540"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
4541"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
4542"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
4543"\n"
4544"Gem alligevel?"
4545
4546#: src/ProjectFileManager.cpp
4547msgid "Warning - Empty Project"
4548msgstr "Advarsel - tomt projekt"
4549
4550#: src/ProjectFileManager.cpp
4551msgid "Insufficient Disk Space"
4552msgstr "Ikke nok plads på disken"
4553
4554#: src/ProjectFileManager.cpp
4555msgid ""
4556"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4557"\n"
4558"Please select a different disk with more free space."
4559msgstr ""
4560"Projektet er større end den tilgængelige plads på disken.\n"
4561"\n"
4562"Vælg venligst en anden disk med mere ledig plads."
4563
4564#: src/ProjectFileManager.cpp
4565msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4566msgstr "Projektet er større end maksimumstørrelsen på 4 GB, som kan gemmes på en FAT32-formatteret disk."
4567
4568#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4569#, c-format
4570msgid "Saved %s"
4571msgstr "Gemte %s"
4572
4573#: src/ProjectFileManager.cpp
4574msgid ""
4575"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4576"Please try again and select an original name."
4577msgstr ""
4578"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et andet projekt.\n"
4579"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
4580
4581#: src/ProjectFileManager.cpp
4582#, c-format
4583msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4584msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..."
4585
4586#: src/ProjectFileManager.cpp
4587msgid ""
4588"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4589"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4590msgstr ""
4591"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
4592"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
4593
4594#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4595#. of the file being overwritten.
4596#: src/ProjectFileManager.cpp
4597#, c-format
4598msgid ""
4599"   Do you want to overwrite the project:\n"
4600"\"%s\"?\n"
4601"\n"
4602"   If you select \"Yes\" the project\n"
4603"\"%s\"\n"
4604"   will be irreversibly overwritten."
4605msgstr ""
4606" Vil du overskrive projektet:\n"
4607"\"%s\"?\n"
4608"\n"
4609" Hvis du vælger \"Ja\", overskrives\n"
4610"\"%s\"\n"
4611" projektet uigenkaldeligt."
4612
4613#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4614#: src/ProjectFileManager.cpp
4615msgid "Overwrite Project Warning"
4616msgstr "Advarsel om overskrivning af projekt"
4617
4618#: src/ProjectFileManager.cpp
4619msgid ""
4620"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4621"Please try again and select an original name."
4622msgstr ""
4623"Projektet gemmes ikke, fordi det valgte projekt er åbent i et andet vindue.\n"
4624"Forsøg venligst igen, og giv det et andet navn."
4625
4626#: src/ProjectFileManager.cpp
4627#, c-format
4628msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4629msgstr "%sEn kopi af projektet \"%s\" gemmes som..."
4630
4631#: src/ProjectFileManager.cpp
4632msgid ""
4633"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4634"Please try again and select an original name."
4635msgstr ""
4636"Når en kopi gemmes må det ikke overskrive et eksisterende projekt som er blevet gemt.\n"
4637"Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn."
4638
4639#: src/ProjectFileManager.cpp
4640msgid "Error Saving Copy of Project"
4641msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme kopi af projekt"
4642
4643#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4644msgid "Select one or more files"
4645msgstr "Vælg en eller flere filer"
4646
4647#: src/ProjectFileManager.cpp
4648#, c-format
4649msgid "%s is already open in another window."
4650msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
4651
4652#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4653msgid "Error Opening Project"
4654msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
4655
4656#: src/ProjectFileManager.cpp
4657msgid ""
4658"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4659"Doing this may result in severe data loss.\n"
4660"\n"
4661"Please open the actual Audacity project file instead."
4662msgstr ""
4663"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
4664"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
4665"\n"
4666"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
4667
4668#: src/ProjectFileManager.cpp
4669msgid "Warning - Backup File Detected"
4670msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet"
4671
4672#: src/ProjectFileManager.cpp
4673msgid "Error Opening File"
4674msgstr "Fejl ved åbning af fil"
4675
4676#: src/ProjectFileManager.cpp
4677msgid "Error opening file"
4678msgstr "Fejl ved åbning af fil"
4679
4680#: src/ProjectFileManager.cpp
4681#, c-format
4682msgid ""
4683"File may be invalid or corrupted: \n"
4684"%s"
4685msgstr ""
4686"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
4687"%s"
4688
4689#: src/ProjectFileManager.cpp
4690msgid "Error Opening File or Project"
4691msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
4692
4693#: src/ProjectFileManager.cpp
4694msgid ""
4695"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4696"Copy it to another drive to open it."
4697msgstr ""
4698"Projektet ligger på et FAT-formatteret drev.\n"
4699"Kopiér det til et andet drev for at kunne åbne det."
4700
4701#: src/ProjectFileManager.cpp
4702msgid "Project was recovered"
4703msgstr "Projektet blev gendannet"
4704
4705#: src/ProjectFileManager.cpp
4706msgid "Recover"
4707msgstr "Gendan"
4708
4709#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4710#: src/ProjectFileManager.cpp
4711#, c-format
4712msgctxt "clip name template"
4713msgid "%s %d"
4714msgstr "%s %d"
4715
4716#: src/ProjectFileManager.cpp
4717#, c-format
4718msgid "Imported '%s'"
4719msgstr "Importerede \"%s\""
4720
4721#: src/ProjectFileManager.cpp
4722msgid "Import"
4723msgstr "Importér"
4724
4725#: src/ProjectFileManager.cpp
4726msgid "Failed to import project"
4727msgstr "Projektet kunne ikke importeres"
4728
4729#: src/ProjectFileManager.cpp
4730msgid "Error Importing"
4731msgstr "Fejl ved import"
4732
4733#: src/ProjectFileManager.cpp
4734msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4735msgstr "Kan ikke importere AUP3-formatet. Brug i stedet Fil > Åbn"
4736
4737#: src/ProjectFileManager.cpp
4738msgid "Compact Project"
4739msgstr "Komprimér projekt"
4740
4741#: src/ProjectFileManager.cpp
4742#, c-format
4743msgid ""
4744"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4745"\n"
4746"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4747"\n"
4748"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4749"\n"
4750"Do you want to continue?"
4751msgstr ""
4752"Ved at komprimere dette projekt bliver der frigivet plads, fordi ubrugte bytes i filen fjernes.\n"
4753"\n"
4754"Der er %s ledig plads på disken, og dette projekt bruger i øjeblikket %s.\n"
4755"\n"
4756"Hvis du fortsætter, vil mulighederne for at fortryde/gendanne og indhold fra klippebordet blive fjernet, og du får ekstra diskplads på omkring %s.\n"
4757"\n"
4758"Ønsker du at fortsætte?"
4759
4760#: src/ProjectFileManager.cpp
4761msgid "Compacted project file"
4762msgstr "Projektfilen blev komprimeret"
4763
4764#: src/ProjectFileManager.cpp
4765msgid "Compact"
4766msgstr "Komprimér"
4767
4768#: src/ProjectHistory.cpp
4769msgid "Created new project"
4770msgstr "Oprettet nyt projekt"
4771
4772#: src/ProjectHistory.cpp
4773msgid "Automatic database backup failed."
4774msgstr "Automatisk sikkerhedskopiering af databasen fejlede."
4775
4776#: src/ProjectManager.cpp
4777#, c-format
4778msgid "Welcome to Audacity version %s"
4779msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
4780
4781#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4782#: src/ProjectManager.cpp
4783#, c-format
4784msgid "%sSave changes to %s?"
4785msgstr "%sGem ændringer til %s?"
4786
4787#: src/ProjectManager.cpp
4788msgid "Save project before closing?"
4789msgstr "Gem projekt inden lukning?"
4790
4791#: src/ProjectManager.cpp
4792msgid ""
4793"\n"
4794"If saved, the project will have no tracks.\n"
4795"\n"
4796"To save any previously open tracks:\n"
4797"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4798"are open, then File > Save Project."
4799msgstr ""
4800"\n"
4801"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
4802"\n"
4803"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
4804"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
4805"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt."
4806
4807#: src/ProjectManager.cpp
4808#, c-format
4809msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4810msgstr "Resterende diskplads til optagelse: %s"
4811
4812#: src/ProjectManager.cpp
4813msgid "Less than 1 minute"
4814msgstr "Mindre end 1 minut"
4815
4816#: src/ProjectManager.cpp
4817#, c-format
4818msgid "%d hour"
4819msgid_plural "%d hours"
4820msgstr[0] "%d time"
4821msgstr[1] "%d timer"
4822
4823#: src/ProjectManager.cpp
4824#, c-format
4825msgid "%d minute"
4826msgid_plural "%d minutes"
4827msgstr[0] "%d minut"
4828msgstr[1] "%d minutter"
4829
4830#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4831#: src/ProjectManager.cpp
4832#, c-format
4833msgid "%s and %s."
4834msgstr "%s og %s."
4835
4836#: src/ProjectSerializer.cpp
4837msgid ""
4838"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4839"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4840msgstr ""
4841"Gendannelsesfilen blev gemt med Audacity 2.3.0 eller tidligere.\n"
4842"Du skal køre den version af Audacity for at gendanne projektet."
4843
4844#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4845#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4846#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4847#: src/ProjectWindow.cpp
4848msgid "Main Mix"
4849msgstr "Hovedmix"
4850
4851#: src/ProjectWindow.cpp
4852msgid "Horizontal Scrollbar"
4853msgstr "Vandret rullebjælke"
4854
4855#: src/ProjectWindow.cpp
4856msgid "Vertical Scrollbar"
4857msgstr "Lodret rullebjælke"
4858
4859#: src/Screenshot.cpp
4860msgid "Screen Capture Frame"
4861msgstr "Gem skærmbillede"
4862
4863#: src/Screenshot.cpp
4864msgid "Choose location to save files"
4865msgstr "Vælg placering til gemte filer"
4866
4867#: src/Screenshot.cpp
4868msgid "Save images to:"
4869msgstr "Gem billeder i:"
4870
4871#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4872msgid "Choose..."
4873msgstr "Vælg..."
4874
4875#: src/Screenshot.cpp
4876msgid "Capture entire window or screen"
4877msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
4878
4879#: src/Screenshot.cpp
4880msgid "Resize Small"
4881msgstr "Lille vindue"
4882
4883#: src/Screenshot.cpp
4884msgid "Resize Large"
4885msgstr "Stort vindue"
4886
4887#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4888#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4889#: src/Screenshot.cpp
4890msgid "Blue Bkgnd"
4891msgstr "Blå baggrund"
4892
4893#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4894#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4895#: src/Screenshot.cpp
4896msgid "White Bkgnd"
4897msgstr "Hvid baggrund"
4898
4899#: src/Screenshot.cpp
4900msgid "Capture Window Only"
4901msgstr "Gem kun vinduet"
4902
4903#: src/Screenshot.cpp
4904msgid "Capture Full Window"
4905msgstr "Gem hele vinduet"
4906
4907#: src/Screenshot.cpp
4908msgid "Capture Window Plus"
4909msgstr "Gem vinduet plus"
4910
4911#: src/Screenshot.cpp
4912msgid "Capture Full Screen"
4913msgstr "Gem hele skærmen"
4914
4915#: src/Screenshot.cpp
4916msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4917msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog"
4918
4919#: src/Screenshot.cpp
4920msgid "Capture part of a project window"
4921msgstr "Gem en del af et projektvindue"
4922
4923#: src/Screenshot.cpp
4924msgid "All Toolbars"
4925msgstr "Alle værktøjslinjer"
4926
4927#: src/Screenshot.cpp
4928msgid "All Effects"
4929msgstr "Alle effekter"
4930
4931#: src/Screenshot.cpp
4932msgid "All Scriptables"
4933msgstr "Alle scripts"
4934
4935#: src/Screenshot.cpp
4936msgid "All Preferences"
4937msgstr "Alle indstillinger"
4938
4939#: src/Screenshot.cpp
4940msgid "SelectionBar"
4941msgstr "Markeringslinje"
4942
4943#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4944#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4945msgid "Spectral Selection"
4946msgstr "Spektrummarkering"
4947
4948#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4949msgid "Timer"
4950msgstr "Tidsindstillet"
4951
4952#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4953#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4954msgid "Tools"
4955msgstr "Værktøjer"
4956
4957#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4958#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4959msgid "Transport"
4960msgstr "Betjening"
4961
4962#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4963#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4964msgid "Mixer"
4965msgstr "Mixer"
4966
4967#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4968#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4969#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4970msgid "Meter"
4971msgstr "Måler"
4972
4973#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4974#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4975#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4976msgid "Play Meter"
4977msgstr "Afspilningsmåler"
4978
4979#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
4980#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4981#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4982msgid "Record Meter"
4983msgstr "Optagelsesmåler"
4984
4985#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4986#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4987msgid "Edit"
4988msgstr "Redigering"
4989
4990#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4991#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4992msgid "Device"
4993msgstr "Enhed"
4994
4995#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4996#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
4997msgid "Play-at-Speed"
4998msgstr "Afspilningshastighed"
4999
5000#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5001#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5002msgid "Scrub"
5003msgstr "Lynlytning"
5004
5005#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5006msgid "Track Panel"
5007msgstr "Sporpanel"
5008
5009#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5010msgid "Ruler"
5011msgstr "Lineal"
5012
5013#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5014#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5015#. * notes
5016#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5017#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5018#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5019#: src/prefs/TracksPrefs.h
5020msgid "Tracks"
5021msgstr "Spor"
5022
5023#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5024msgid "First Track"
5025msgstr "Første spor"
5026
5027#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5028msgid "Second Track"
5029msgstr "Andet spor"
5030
5031#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5032msgid "Scale"
5033msgstr "Skala"
5034
5035#: src/Screenshot.cpp
5036msgid "One Sec"
5037msgstr "Et sekund"
5038
5039#: src/Screenshot.cpp
5040msgid "Ten Sec"
5041msgstr "Ti sekunder"
5042
5043#: src/Screenshot.cpp
5044msgid "One Min"
5045msgstr "Et minut"
5046
5047#: src/Screenshot.cpp
5048msgid "Five Min"
5049msgstr "Fem minutter"
5050
5051#: src/Screenshot.cpp
5052msgid "One Hour"
5053msgstr "En time"
5054
5055#: src/Screenshot.cpp
5056msgid "Short Tracks"
5057msgstr "Lave spor"
5058
5059#: src/Screenshot.cpp
5060msgid "Medium Tracks"
5061msgstr "Medium spor"
5062
5063#: src/Screenshot.cpp
5064msgid "Tall Tracks"
5065msgstr "Høje spor"
5066
5067#: src/Screenshot.cpp
5068msgid "Choose a location to save screenshot images"
5069msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder"
5070
5071#: src/Screenshot.cpp
5072msgid "Capture failed!"
5073msgstr "Kunne ikke gemme!"
5074
5075#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5076msgid "Long Message"
5077msgstr "Lang meddelelse"
5078
5079#: src/SelectFile.cpp
5080msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5081msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-tegn."
5082
5083#: src/SelectFile.cpp
5084msgid "Specify New Filename:"
5085msgstr "Angiv nyt filnavn:"
5086
5087#: src/SelectUtilities.cpp
5088msgid ""
5089"Cannot lock region beyond\n"
5090"end of project."
5091msgstr ""
5092"Kan ikke låse område udover\n"
5093"slutningen af projektet."
5094
5095#: src/SelectUtilities.cpp
5096msgid "Position"
5097msgstr "Placering"
5098
5099#: src/Sequence.cpp
5100#, c-format
5101msgid ""
5102"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5103"Truncating to this maximum length."
5104msgstr ""
5105"Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n"
5106"Afkorter til denne maksimumslængde."
5107
5108#: src/Sequence.cpp
5109msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5110msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil"
5111
5112#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5113msgid "&Preview"
5114msgstr "&Forhåndslyt"
5115
5116#: src/ShuttleGui.cpp
5117msgid "Dry Previe&w"
5118msgstr "Tør forhånds&lyt"
5119
5120#: src/ShuttleGui.cpp
5121msgid "&Settings"
5122msgstr "Ind&stillinger"
5123
5124#: src/ShuttleGui.cpp
5125msgid "Debu&g"
5126msgstr "&Fejlfind"
5127
5128#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5129msgid "Off"
5130msgstr "Deaktiveret"
5131
5132#: src/Snap.cpp
5133msgid "Nearest"
5134msgstr "Nærmeste"
5135
5136#: src/Snap.cpp
5137msgid "Prior"
5138msgstr "Foregående"
5139
5140#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5141msgid "Sound Activated Record"
5142msgstr "Lydaktiveret optagelse"
5143
5144#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5145msgid "Activation level (dB):"
5146msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
5147
5148#: src/SpectralDataDialog.cpp
5149msgid "Spectral Data Control Panel"
5150msgstr "Spektrogram-kontrolpanel"
5151
5152#: src/SpectralDataDialog.cpp
5153msgid "Brush Tool"
5154msgstr "Penselværktøj"
5155
5156#: src/SpectralDataDialog.cpp
5157msgid "Spectral Brush"
5158msgstr "Spektrogrampensel"
5159
5160#: src/SpectralDataDialog.cpp
5161msgid "Brush radius"
5162msgstr "Penselradius"
5163
5164#: src/SpectralDataDialog.cpp
5165msgid "Custom brush size"
5166msgstr "Tilpas størrelse på pensel"
5167
5168#: src/SpectralDataDialog.cpp
5169msgid "Auto-select overtones (beta)"
5170msgstr "Vælg automatisk overtoner (beta)"
5171
5172#: src/SpectralDataDialog.cpp
5173msgid "Enable smart selection"
5174msgstr "Aktivér smart markering"
5175
5176#: src/SpectralDataDialog.cpp
5177msgid ""
5178"Select the fundamental frequency\n"
5179"and release the mouse"
5180msgstr ""
5181"Vælg den grundlæggende frekvens\n"
5182"og slip musen"
5183
5184#: src/SpectralDataDialog.cpp
5185msgid "Spectra&l Selection Panel"
5186msgstr "Spektrogrammarkering"
5187
5188#: src/SpectralDataManager.cpp
5189msgid "Applied effect to selection"
5190msgstr "Effekten blev anvendt på det markerede"
5191
5192#: src/SplashDialog.cpp
5193msgid "Welcome to Audacity!"
5194msgstr "Velkommen til Audacity!"
5195
5196#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5197msgid "Don't show this again at start up"
5198msgstr "Vis ikke igen ved opstart"
5199
5200#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5201msgid "Connection to project file is null"
5202msgstr "Forbindelsen til projektfilen virker ikke"
5203
5204#: src/Tags.cpp
5205msgid "Artist Name"
5206msgstr "Kunstner"
5207
5208#: src/Tags.cpp
5209msgid "Track Title"
5210msgstr "Titel på spor"
5211
5212#: src/Tags.cpp
5213msgid "Album Title"
5214msgstr "Titel på album"
5215
5216#: src/Tags.cpp
5217msgid "Track Number"
5218msgstr "Spornummer"
5219
5220#: src/Tags.cpp
5221msgid "Year"
5222msgstr "År"
5223
5224#: src/Tags.cpp
5225msgid "Genre"
5226msgstr "Genre"
5227
5228#: src/Tags.cpp
5229msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5230msgstr "Brug piletasterne (eller Enter-tasten efter redigering) for at gå til andre felter."
5231
5232#: src/Tags.cpp
5233msgid "Tag"
5234msgstr "Mærkat"
5235
5236#: src/Tags.cpp
5237msgid "Value"
5238msgstr "Indhold"
5239
5240#: src/Tags.cpp
5241msgid "&Add"
5242msgstr "&Tilføj"
5243
5244#: src/Tags.cpp
5245msgid "&Remove"
5246msgstr "&Fjern"
5247
5248#: src/Tags.cpp
5249msgid "Genres"
5250msgstr "Genre"
5251
5252#: src/Tags.cpp
5253msgid "E&dit..."
5254msgstr "Re&diger..."
5255
5256#: src/Tags.cpp
5257msgid "Rese&t..."
5258msgstr "Nuls&til..."
5259
5260#: src/Tags.cpp
5261msgid "Template"
5262msgstr "Skabelon"
5263
5264#: src/Tags.cpp
5265msgid "&Load..."
5266msgstr "Ind&læs..."
5267
5268#: src/Tags.cpp
5269msgid "Set De&fault"
5270msgstr "Sæt som stan&dard"
5271
5272#: src/Tags.cpp
5273msgid "Don't show this when exporting audio"
5274msgstr "Vis ikke ved eksport af lyd"
5275
5276#: src/Tags.cpp
5277msgid "Edit Genres"
5278msgstr "Rediger genre"
5279
5280#: src/Tags.cpp
5281msgid "Unable to save genre file."
5282msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
5283
5284#: src/Tags.cpp
5285msgid "Reset Genres"
5286msgstr "Nulstil genre"
5287
5288#: src/Tags.cpp
5289msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5290msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
5291
5292#: src/Tags.cpp
5293msgid "Unable to open genre file."
5294msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
5295
5296#: src/Tags.cpp
5297msgid "Load Metadata As:"
5298msgstr "Indlæs metadata som:"
5299
5300#: src/Tags.cpp
5301msgid "Error Loading Metadata"
5302msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
5303
5304#: src/Tags.cpp
5305msgid "Save Metadata As:"
5306msgstr "Gem metadata som:"
5307
5308#: src/Tags.cpp
5309msgid "Error Saving Tags File"
5310msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil"
5311
5312#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5313#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5314#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5315#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5316#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5317#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5318#. * seconds.
5319#.
5320#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5321#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5322#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5323#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5324msgid "Duration"
5325msgstr "Varighed"
5326
5327#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5328#. this is a Time track.
5329#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5330msgid "Time Track"
5331msgstr "Tidsspor"
5332
5333#: src/TimerRecordDialog.cpp
5334msgid "Audacity Timer Record"
5335msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
5336
5337#: src/TimerRecordDialog.cpp
5338msgid "Save Timer Recording As"
5339msgstr "Gem tidsindstillet optagelse som"
5340
5341#: src/TimerRecordDialog.cpp
5342msgid ""
5343"The selected file name could not be used\n"
5344"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5345"Please try again and select an original name."
5346msgstr ""
5347"Det valgte filnavn kunne ikke bruges til\n"
5348"tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n"
5349"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
5350
5351#: src/TimerRecordDialog.cpp
5352msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5353msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt"
5354
5355#: src/TimerRecordDialog.cpp
5356msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5357msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget."
5358
5359#: src/TimerRecordDialog.cpp
5360msgid "Error in Duration"
5361msgstr "Fejl i varighed"
5362
5363#: src/TimerRecordDialog.cpp
5364msgid "Automatic Save path is invalid."
5365msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig."
5366
5367#: src/TimerRecordDialog.cpp
5368msgid "Error in Automatic Save"
5369msgstr "Fejl i automatisk gem"
5370
5371#: src/TimerRecordDialog.cpp
5372msgid "Automatic Export path is invalid."
5373msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig."
5374
5375#: src/TimerRecordDialog.cpp
5376msgid "Error in Automatic Export"
5377msgstr "Fejl i automatisk eksport"
5378
5379#: src/TimerRecordDialog.cpp
5380#, c-format
5381msgid ""
5382"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5383"\n"
5384"Do you wish to continue?\n"
5385"\n"
5386"Planned recording duration:   %s\n"
5387"Recording time remaining on disk:   %s"
5388msgstr ""
5389"Du har måske ikke nok ledig diskplads til at fuldføre denne tidsindstillet optagelse, baseret på dine nuværende indstillinger.\n"
5390"\n"
5391"Vil du fortsætte?\n"
5392"\n"
5393"Planlagt varighed for optagelse:   %s\n"
5394"Resterende optagelsestid på disk:   %s"
5395
5396#: src/TimerRecordDialog.cpp
5397msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5398msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse"
5399
5400#: src/TimerRecordDialog.cpp
5401msgid "Current Project"
5402msgstr "Nuværende projekt"
5403
5404#: src/TimerRecordDialog.cpp
5405msgid "Recording start:"
5406msgstr "Optagelsens start:"
5407
5408#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5409#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5410msgid "Duration:"
5411msgstr "Varighed:"
5412
5413#: src/TimerRecordDialog.cpp
5414msgid "Recording end:"
5415msgstr "Optagelsens slutning:"
5416
5417#: src/TimerRecordDialog.cpp
5418msgid "Automatic Save enabled:"
5419msgstr "Automatisk gem aktiveret:"
5420
5421#: src/TimerRecordDialog.cpp
5422msgid "Automatic Export enabled:"
5423msgstr "Automatisk eksport aktiveret:"
5424
5425#: src/TimerRecordDialog.cpp
5426msgid "Action after Timer Recording:"
5427msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:"
5428
5429#: src/TimerRecordDialog.cpp
5430msgid "Audacity Timer Record Progress"
5431msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
5432
5433#: src/TimerRecordDialog.cpp
5434msgid "Timer Recording stopped."
5435msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet."
5436
5437#: src/TimerRecordDialog.cpp
5438msgid "Timer Recording completed."
5439msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført."
5440
5441#: src/TimerRecordDialog.cpp
5442#, c-format
5443msgid ""
5444"%s\n"
5445"\n"
5446"Recording saved: %s"
5447msgstr ""
5448"%s\n"
5449"\n"
5450"Optagelse gemt: %s"
5451
5452#: src/TimerRecordDialog.cpp
5453#, c-format
5454msgid ""
5455"%s\n"
5456"\n"
5457"Error saving recording."
5458msgstr ""
5459"%s\n"
5460"\n"
5461"Fejl ved forsøg på at gemme optagelse."
5462
5463#: src/TimerRecordDialog.cpp
5464#, c-format
5465msgid ""
5466"%s\n"
5467"\n"
5468"Recording exported: %s"
5469msgstr ""
5470"%s\n"
5471"\n"
5472"Optagelse eksporteret: %s"
5473
5474#: src/TimerRecordDialog.cpp
5475#, c-format
5476msgid ""
5477"%s\n"
5478"\n"
5479"Error exporting recording."
5480msgstr ""
5481"%s\n"
5482"\n"
5483"Fejl ved eksport af optagelse."
5484
5485#: src/TimerRecordDialog.cpp
5486#, c-format
5487msgid ""
5488"%s\n"
5489"\n"
5490"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5491msgstr ""
5492"%s\n"
5493"\n"
5494"'%s' er blevet annulleret pga. fejlen/fejlene noteret ovenfor."
5495
5496#: src/TimerRecordDialog.cpp
5497#, c-format
5498msgid ""
5499"%s\n"
5500"\n"
5501"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5502msgstr ""
5503"%s\n"
5504"\n"
5505"'%s' er blevet annulleret eftersom optagelsen blev stoppet."
5506
5507#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5508msgid "Timer Recording"
5509msgstr "Tidsindstillet optagelse"
5510
5511#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5512#: src/TimerRecordDialog.cpp
5513msgid "099 h 060 m 060 s"
5514msgstr "099 t 060 m 060 s"
5515
5516#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5517#: src/TimerRecordDialog.cpp
5518msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5519msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s"
5520
5521#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5522#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5523#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5524#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5525#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5526#.
5527#: src/TimerRecordDialog.cpp
5528msgid "Start Date and Time"
5529msgstr "Startdato og -tid"
5530
5531#: src/TimerRecordDialog.cpp
5532msgid "Start Date"
5533msgstr "Startdato"
5534
5535#: src/TimerRecordDialog.cpp
5536msgid "End Date and Time"
5537msgstr "Slutdato og -tid"
5538
5539#: src/TimerRecordDialog.cpp
5540msgid "End Date"
5541msgstr "Slutdato"
5542
5543#: src/TimerRecordDialog.cpp
5544msgid "Automatic Save"
5545msgstr "Automatisk gem"
5546
5547#: src/TimerRecordDialog.cpp
5548msgid "Enable &Automatic Save?"
5549msgstr "Aktivér &automatisk gem?"
5550
5551#: src/TimerRecordDialog.cpp
5552msgid "Save Project As:"
5553msgstr "Gem projekt som:"
5554
5555#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5556msgid "Select..."
5557msgstr "Vælg..."
5558
5559#: src/TimerRecordDialog.cpp
5560msgid "Automatic Export"
5561msgstr "Automatisk eksport"
5562
5563#: src/TimerRecordDialog.cpp
5564msgid "Enable Automatic &Export?"
5565msgstr "Aktivér automatisk &eksport?"
5566
5567#: src/TimerRecordDialog.cpp
5568msgid "Export Project As:"
5569msgstr "Eksportér projekt som:"
5570
5571#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5572#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5573msgid "Options"
5574msgstr "Valgmuligheder"
5575
5576#: src/TimerRecordDialog.cpp
5577msgid "After Recording completes:"
5578msgstr "Når optagelse er fuldført:"
5579
5580#: src/TimerRecordDialog.cpp
5581msgid "Do nothing"
5582msgstr "Gør intet"
5583
5584#: src/TimerRecordDialog.cpp
5585msgid "Exit Audacity"
5586msgstr "Afslut Audacity"
5587
5588#: src/TimerRecordDialog.cpp
5589msgid "Restart system"
5590msgstr "Genstart systemet"
5591
5592#: src/TimerRecordDialog.cpp
5593msgid "Shutdown system"
5594msgstr "Luk systemet"
5595
5596#: src/TimerRecordDialog.cpp
5597msgid "Waiting to start recording at:"
5598msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:"
5599
5600#: src/TimerRecordDialog.cpp
5601msgid "Recording duration:"
5602msgstr "Optagelsens varighed:"
5603
5604#: src/TimerRecordDialog.cpp
5605msgid "Scheduled to stop at:"
5606msgstr "Planlagt til at stoppe ved:"
5607
5608#: src/TimerRecordDialog.cpp
5609msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5610msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
5611
5612#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5613#. which is shown below this string
5614#: src/TimerRecordDialog.cpp
5615msgid "Recording will commence in:"
5616msgstr "Optagelsen begynder om:"
5617
5618#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5619#. or "Shutdown system", and
5620#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5621#: src/TimerRecordDialog.cpp
5622#, c-format
5623msgid "%s in:"
5624msgstr "%s i:"
5625
5626#: src/TimerRecordDialog.cpp
5627msgid "Recording Saved:"
5628msgstr "Optagelse gemt:"
5629
5630#: src/TimerRecordDialog.cpp
5631msgid "Recording Exported:"
5632msgstr "Optagelse eksporteret:"
5633
5634#: src/TimerRecordDialog.cpp
5635msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5636msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter"
5637
5638#: src/TrackInfo.cpp
5639msgid "Stereo, 999999Hz"
5640msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
5641
5642#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5643#: src/TrackPanel.cpp
5644msgid "(Esc to cancel)"
5645msgstr "(Esc for at annullere)"
5646
5647#: src/TrackPanelAx.cpp
5648msgid "TrackView"
5649msgstr "Visning af spor"
5650
5651#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5652#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5653#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5654#, c-format
5655msgid "Track %d"
5656msgstr "Spor %d"
5657
5658#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5659#. this track is muted. (The mute button is on.)
5660#: src/TrackPanelAx.cpp
5661msgid " Muted"
5662msgstr " Mute"
5663
5664#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5665#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5666#: src/TrackPanelAx.cpp
5667msgid " Soloed"
5668msgstr " Solo"
5669
5670#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5671#. this track is selected.
5672#: src/TrackPanelAx.cpp
5673msgid " Selected"
5674msgstr " Markeret"
5675
5676#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5677#. this track is shown with a sync-locked icon.
5678#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5679#. if present, Jaws reads it as "dash".
5680#: src/TrackPanelAx.cpp
5681msgid " Sync Locked"
5682msgstr " Synkronisering låst"
5683
5684#: src/TrackPanelAx.cpp
5685msgid " Mute On"
5686msgstr " Mute aktiveret"
5687
5688#: src/TrackPanelAx.cpp
5689msgid " Solo On"
5690msgstr " Solo aktiveret"
5691
5692#: src/TrackPanelAx.cpp
5693msgid " Select On"
5694msgstr " Markér aktiveret"
5695
5696#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5697msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5698msgstr "Klik og træk for at justere den relative størrelse af stereospor, dobbeltklik for at gøre højderne ens"
5699
5700#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5701msgid "Click and drag to resize the track."
5702msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet."
5703
5704#: src/TrackUtilities.cpp
5705msgid "Removed audio track(s)"
5706msgstr "Fjernede lydspor"
5707
5708#: src/TrackUtilities.cpp
5709msgid "Remove Track"
5710msgstr "Fjern spor"
5711
5712#: src/TrackUtilities.cpp
5713#, c-format
5714msgid "Removed track '%s.'"
5715msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
5716
5717#: src/TrackUtilities.cpp
5718msgid "Track Remove"
5719msgstr "Fjern spor"
5720
5721#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5722#: src/TrackUtilities.cpp
5723#, c-format
5724msgid "Moved '%s' to Top"
5725msgstr "Flyttede \"%s\" øverst"
5726
5727#: src/TrackUtilities.cpp
5728msgid "Move Track to Top"
5729msgstr "Flyt spor øverst"
5730
5731#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5732#: src/TrackUtilities.cpp
5733#, c-format
5734msgid "Moved '%s' to Bottom"
5735msgstr "Flyttede \"%s\" nederst"
5736
5737#: src/TrackUtilities.cpp
5738msgid "Move Track to Bottom"
5739msgstr "Flyt spor nederst"
5740
5741#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5742#: src/TrackUtilities.cpp
5743#, c-format
5744msgid "Moved '%s' Up"
5745msgstr "Flyttede \"%s\" op"
5746
5747#: src/TrackUtilities.cpp
5748#, c-format
5749msgid "Moved '%s' Down"
5750msgstr "Flyttede \"%s\" ned"
5751
5752#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5753#: src/TrackUtilities.cpp
5754msgid "Move Track Up"
5755msgstr "Flyt spor op"
5756
5757#: src/TrackUtilities.cpp
5758msgid "Move Track Down"
5759msgstr "Flyt spor ned"
5760
5761#: src/UndoManager.cpp
5762msgid "Discarding undo/redo history"
5763msgstr "Ryd fortryd-/gendanhistorikken"
5764
5765#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5766#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5767#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5768#. This error message means that you've selected too short
5769#. a region of audio to be able to use this feature.
5770#: src/VoiceKey.cpp
5771msgid "Selection is too small to use voice key."
5772msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle."
5773
5774#: src/VoiceKey.cpp
5775msgid "Calibration Results\n"
5776msgstr "Resultater af kalibrering\n"
5777
5778#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5779#: src/VoiceKey.cpp
5780#, c-format
5781msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5782msgstr "Energi                  -- betyder: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5783
5784#: src/VoiceKey.cpp
5785#, c-format
5786msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5787msgstr "Signalændringer        -- betyder: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5788
5789#: src/VoiceKey.cpp
5790#, c-format
5791msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5792msgstr "Retningsændringer  -- betyder: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5793
5794#: src/VoiceKey.cpp
5795msgid "Calibration Complete"
5796msgstr "Kalibrering fuldført"
5797
5798#: src/WaveClip.cpp
5799msgid "Resampling failed."
5800msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede."
5801
5802#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5803#: src/WaveTrack.cpp
5804#, c-format
5805msgctxt "clip name template"
5806msgid "%s.%i"
5807msgstr "%s.%i"
5808
5809#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5810#: src/WaveTrack.cpp
5811#, c-format
5812msgctxt "clip name template"
5813msgid "%s %i"
5814msgstr "%s %i"
5815
5816#: src/WaveTrack.cpp
5817msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5818msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen"
5819
5820#: src/WaveTrack.cpp
5821msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5822msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen"
5823
5824#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5825#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5826msgid "Audacity"
5827msgstr "Audacity"
5828
5829#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5830#, c-format
5831msgid ""
5832"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5833"\n"
5834"%s"
5835msgstr ""
5836"%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil blive brugt.\n"
5837"\n"
5838"%s"
5839
5840#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5841#, c-format
5842msgid "Applying %s..."
5843msgstr "Anvender %s..."
5844
5845#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5846#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5847#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5848#: src/menus/PluginMenus.cpp
5849#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5850#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5851#: src/widgets/ASlider.cpp
5852#, c-format
5853msgid "%s: %s"
5854msgstr "%s: %s"
5855
5856#: src/commands/AudacityCommand.h
5857msgid "FAIL"
5858msgstr "MISLYKKEDES"
5859
5860#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5861msgid "Batch Command"
5862msgstr "Batchkommando"
5863
5864#: src/commands/Command.cpp
5865#, c-format
5866msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5867msgstr "%s er ikke en parameter som accepteres af %s"
5868
5869#: src/commands/Command.cpp
5870#, c-format
5871msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5872msgstr "Ugyldig værdi for parameter '%s': skulle være %s"
5873
5874#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5875#: src/widgets/KeyView.cpp
5876msgid "Command"
5877msgstr "Kommando"
5878
5879#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5880#. * repeated if this menu item is chosen
5881#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5882#: src/menus/PluginMenus.cpp
5883#, c-format
5884msgid "Repeat %s"
5885msgstr "Gentag %s"
5886
5887#: src/commands/CommandManager.cpp
5888#, c-format
5889msgid ""
5890"\n"
5891"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5892msgstr ""
5893"\n"
5894"* %s, fordi du har tildelt genvejen %s til %s"
5895
5896#: src/commands/CommandManager.cpp
5897msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5898msgstr "Følgende kommandoer har fået fjernet deres genveje fordi deres standardgenvej er ny eller er blevet ændret, og er den samme genvej som du har tildelt til en anden kommando."
5899
5900#: src/commands/CommandManager.cpp
5901msgid "Shortcuts have been removed"
5902msgstr "Genvejene er blevet fjernet"
5903
5904#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5905msgid "Compare Audio"
5906msgstr "Sammenlign lyd"
5907
5908#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5909msgid "Threshold:"
5910msgstr "Tærskel:"
5911
5912#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5913msgid "Compares a range on two tracks."
5914msgstr "Sammenligner et område på to spor."
5915
5916#: src/commands/Demo.cpp
5917msgid "Demo"
5918msgstr "Demo"
5919
5920#: src/commands/Demo.cpp
5921msgid "Delay time (seconds):"
5922msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
5923
5924#: src/commands/Demo.cpp
5925msgid "Decay factor:"
5926msgstr "Udklingningsfaktor:"
5927
5928#: src/commands/Demo.h
5929msgid "Does the demo action."
5930msgstr "Udfører demohandlingen."
5931
5932#: src/commands/DragCommand.cpp
5933msgid "Drag"
5934msgstr "Træk"
5935
5936#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5937msgid "Panel"
5938msgstr "Panel"
5939
5940#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5941#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5942msgid "Application"
5943msgstr "Program"
5944
5945#: src/commands/DragCommand.cpp
5946msgid "Track 0"
5947msgstr "Spor 0"
5948
5949#: src/commands/DragCommand.cpp
5950msgid "Track 1"
5951msgstr "Spor 1"
5952
5953#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5954#: src/commands/DragCommand.cpp
5955msgid "Id:"
5956msgstr "Id:"
5957
5958#: src/commands/DragCommand.cpp
5959msgid "Window Name:"
5960msgstr "Vinduesnavn:"
5961
5962#: src/commands/DragCommand.cpp
5963msgid "From X:"
5964msgstr "Fra x:"
5965
5966#: src/commands/DragCommand.cpp
5967msgid "From Y:"
5968msgstr "Fra y:"
5969
5970#: src/commands/DragCommand.cpp
5971msgid "To X:"
5972msgstr "Til x:"
5973
5974#: src/commands/DragCommand.cpp
5975msgid "To Y:"
5976msgstr "Til y:"
5977
5978#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5979msgid "Relative To:"
5980msgstr "Relativ til:"
5981
5982#: src/commands/DragCommand.h
5983msgid "Drags mouse from one place to another."
5984msgstr "Trækker musen fra et sted til et andet."
5985
5986#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5987msgid "Get Info"
5988msgstr "Hent info"
5989
5990#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5991msgid "Commands"
5992msgstr "Kommandoer"
5993
5994#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5995msgid "Menus"
5996msgstr "Menuer"
5997
5998#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5999msgid "Preferences"
6000msgstr "Indstillinger"
6001
6002#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6003msgid "Clips"
6004msgstr "Klip"
6005
6006#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6007msgid "Envelopes"
6008msgstr "Niveauer"
6009
6010#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6011#: src/export/ExportMultiple.cpp
6012msgid "Labels"
6013msgstr "Etiketter"
6014
6015#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6016msgid "Boxes"
6017msgstr "Bokse"
6018
6019#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6020#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6021msgid "JSON"
6022msgstr "JSON"
6023
6024#. i18n-hint name of a computer programming language
6025#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6026msgid "LISP"
6027msgstr "LISP"
6028
6029#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6030msgid "Brief"
6031msgstr "Kort"
6032
6033#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6034msgid "Type:"
6035msgstr "Type:"
6036
6037#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6038#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6039msgid "Format:"
6040msgstr "Format:"
6041
6042#: src/commands/GetInfoCommand.h
6043msgid "Gets information in JSON format."
6044msgstr "Henter information i JSON-format."
6045
6046#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6047msgid "Get Track Info"
6048msgstr "Hent sporinfo"
6049
6050#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6051msgid "Types:"
6052msgstr "Typer:"
6053
6054#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6055msgid "Gets track values as JSON."
6056msgstr "Henter sporværdier som JSON."
6057
6058#: src/commands/HelpCommand.cpp
6059msgid "Comment"
6060msgstr "Kommentar"
6061
6062#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6063msgid "Command:"
6064msgstr "Kommando:"
6065
6066#: src/commands/HelpCommand.cpp
6067msgid "_"
6068msgstr "_"
6069
6070#: src/commands/HelpCommand.h
6071msgid "Gives help on a command."
6072msgstr "Giver hjælp til en kommando."
6073
6074#: src/commands/HelpCommand.h
6075msgid "For comments in a macro."
6076msgstr "Til kommentarer i en makro."
6077
6078#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6079msgid "Import2"
6080msgstr "Importér2"
6081
6082#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6083msgid "File Name:"
6084msgstr "Filnavn:"
6085
6086#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6087msgid "Export2"
6088msgstr "Eksportér2"
6089
6090#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6091msgid "Number of Channels:"
6092msgstr "Antal kanaler:"
6093
6094#: src/commands/ImportExportCommands.h
6095msgid "Imports from a file."
6096msgstr "Importerer fra en fil."
6097
6098#: src/commands/ImportExportCommands.h
6099msgid "Exports to a file."
6100msgstr "Eksporterer til en fil."
6101
6102#: src/commands/LoadCommands.cpp
6103msgid "Builtin Commands"
6104msgstr "Indbyggede kommandoer"
6105
6106#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6107#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6108#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6109#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6110msgid "The Audacity Team"
6111msgstr "Audacity-teamet"
6112
6113#: src/commands/LoadCommands.cpp
6114msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6115msgstr "Leverer indbyggede kommandoer til Audacity"
6116
6117#: src/commands/LoadCommands.cpp
6118msgid "Unknown built-in command name"
6119msgstr "Ukendt navn for indbygget kommando"
6120
6121#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6122msgid "Text:"
6123msgstr "Tekst:"
6124
6125#: src/commands/MessageCommand.h
6126msgid "Echos a message."
6127msgstr "Udskriver en meddelelse."
6128
6129#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6130msgid "Open Project2"
6131msgstr "Åbn projekt2"
6132
6133#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6134msgid "Add to History"
6135msgstr "Tilføj til historik"
6136
6137#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6138msgid "Save Project2"
6139msgstr "Gem projekt2"
6140
6141#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6142msgid "Save Copy"
6143msgstr "Gem en kopi"
6144
6145#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6146msgid "Save Log"
6147msgstr "Gem loggen"
6148
6149#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6150msgid "Clear Log"
6151msgstr "Ryd loggen"
6152
6153#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6154msgid "Opens a project."
6155msgstr "Åbner et projekt."
6156
6157#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6158msgid "Saves a project."
6159msgstr "Gemmer et projekt."
6160
6161#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6162msgid "Saves a copy of current project."
6163msgstr "Gemmer en kopi af det nuværende projekt."
6164
6165#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6166msgid "Saves the log contents."
6167msgstr "Gemmer indholdet af loggen."
6168
6169#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6170msgid "Clears the log contents."
6171msgstr "Rydder indholdet af loggen."
6172
6173#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6174msgid "Get Preference"
6175msgstr "Hent indstilling"
6176
6177#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6178#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6179#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6180#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6181#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6182msgid "Name:"
6183msgstr "Navn:"
6184
6185#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6186msgid "Set Preference"
6187msgstr "Angiv indstilling"
6188
6189#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6190msgid "Value:"
6191msgstr "Værdi:"
6192
6193#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6194msgid "Reload"
6195msgstr "Genindlæs"
6196
6197#: src/commands/PreferenceCommands.h
6198msgid "Gets the value of a single preference."
6199msgstr "Henter værdien af en enkelt indstilling."
6200
6201#: src/commands/PreferenceCommands.h
6202msgid "Sets the value of a single preference."
6203msgstr "Sætter værdien af en enkelt indstilling."
6204
6205#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6206msgid "Screenshot"
6207msgstr "Skærmbillede"
6208
6209#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6210msgid "Window"
6211msgstr "Vindue"
6212
6213#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6214msgid "Full Window"
6215msgstr "Fuldt vindue"
6216
6217#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6218msgid "Window Plus"
6219msgstr "Vindue plus"
6220
6221#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6222msgid "Fullscreen"
6223msgstr "Fuldskærm"
6224
6225#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6226msgid "Toolbars"
6227msgstr "Værktøjslinjer"
6228
6229#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6230#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6231msgid "Effects"
6232msgstr "Effekter"
6233
6234#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6235msgid "Scriptables"
6236msgstr "Script"
6237
6238#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6239msgid "Selectionbar"
6240msgstr "Markeringslinje"
6241
6242#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6243msgid "Trackpanel"
6244msgstr "Sporpanel"
6245
6246#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6247msgid "First Two Tracks"
6248msgstr "Første to spor"
6249
6250#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6251msgid "First Three Tracks"
6252msgstr "Første tre spor"
6253
6254#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6255msgid "First Four Tracks"
6256msgstr "Første fire spor"
6257
6258#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6259msgid "Tracks Plus"
6260msgstr "Spor plus"
6261
6262#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6263msgid "First Track Plus"
6264msgstr "Første spor plus"
6265
6266#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6267msgid "All Tracks"
6268msgstr "Alle spor"
6269
6270#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6271msgid "All Tracks Plus"
6272msgstr "Alle spor plus"
6273
6274#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6275msgid "Blue"
6276msgstr "Blå"
6277
6278#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6279#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6280msgctxt "color"
6281msgid "White"
6282msgstr "Hvid"
6283
6284#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6285msgid "Path:"
6286msgstr "Sti:"
6287
6288#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6289msgid "Capture What:"
6290msgstr "Det som skal gemmes:"
6291
6292#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6293msgid "Background:"
6294msgstr "Baggrund:"
6295
6296#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6297msgid "Bring To Top"
6298msgstr "Bring øverst"
6299
6300#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6301#, c-format
6302msgid "Error trying to save file: %s"
6303msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen: %s"
6304
6305#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6306msgid "Takes screenshots."
6307msgstr "Tager skærmbilleder."
6308
6309#: src/commands/SelectCommand.cpp
6310msgid "Select Time"
6311msgstr "Vælg tid"
6312
6313#: src/commands/SelectCommand.cpp
6314msgid "Project Start"
6315msgstr "Projektets begyndelse"
6316
6317#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6318msgid "Project"
6319msgstr "Projekt"
6320
6321#: src/commands/SelectCommand.cpp
6322msgid "Project End"
6323msgstr "Projektets slutning"
6324
6325#: src/commands/SelectCommand.cpp
6326msgid "Selection Start"
6327msgstr "Markeringens begyndelse"
6328
6329#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6330msgid "Selection"
6331msgstr "Markering"
6332
6333#: src/commands/SelectCommand.cpp
6334msgid "Selection End"
6335msgstr "Markeringens slutning"
6336
6337#: src/commands/SelectCommand.cpp
6338msgid "Start Time:"
6339msgstr "Starttid:"
6340
6341#: src/commands/SelectCommand.cpp
6342msgid "End Time:"
6343msgstr "Sluttid:"
6344
6345#: src/commands/SelectCommand.cpp
6346msgid "Select Frequencies"
6347msgstr "Vælg frekvenser"
6348
6349#: src/commands/SelectCommand.cpp
6350msgid "High:"
6351msgstr "Høj:"
6352
6353#: src/commands/SelectCommand.cpp
6354msgid "Low:"
6355msgstr "Lav:"
6356
6357#: src/commands/SelectCommand.cpp
6358msgid "Select Tracks"
6359msgstr "Vælg spor"
6360
6361#. i18n-hint verb, imperative
6362#: src/commands/SelectCommand.cpp
6363msgid "Set"
6364msgstr "Sæt"
6365
6366#: src/commands/SelectCommand.cpp
6367msgid "Add"
6368msgstr "Tilføj"
6369
6370#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6371#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6372msgid "Remove"
6373msgstr "Fjern"
6374
6375#: src/commands/SelectCommand.cpp
6376msgid "First Track:"
6377msgstr "Første spor:"
6378
6379#: src/commands/SelectCommand.cpp
6380msgid "Track Count:"
6381msgstr "Sportælling:"
6382
6383#: src/commands/SelectCommand.cpp
6384msgid "Mode:"
6385msgstr "Tilstand:"
6386
6387#: src/commands/SelectCommand.h
6388msgid "Selects a time range."
6389msgstr "Vælger et tidsområde."
6390
6391#: src/commands/SelectCommand.h
6392msgid "Selects a frequency range."
6393msgstr "Vælger et frekvensområde."
6394
6395#: src/commands/SelectCommand.h
6396msgid "Selects a range of tracks."
6397msgstr "Vælger et område af spor."
6398
6399#: src/commands/SelectCommand.h
6400msgid "Selects Audio."
6401msgstr "Vælger lyd."
6402
6403#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6404msgid "Set Clip"
6405msgstr "Sæt klip"
6406
6407#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6408msgid "Color 0"
6409msgstr "Farve 0"
6410
6411#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6412msgid "Color 1"
6413msgstr "Farve 1"
6414
6415#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6416msgid "Color 2"
6417msgstr "Farve 2"
6418
6419#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6420msgid "Color 3"
6421msgstr "Farve 3"
6422
6423#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6424msgid "At:"
6425msgstr "Ved:"
6426
6427#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6428msgid "Color:"
6429msgstr "Farve:"
6430
6431#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6432msgid "Start:"
6433msgstr "Begyndelse:"
6434
6435#: src/commands/SetClipCommand.h
6436msgid "Sets various values for a clip."
6437msgstr "Sætter diverse værdier for et klip."
6438
6439#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6440msgid "Set Envelope"
6441msgstr "Sæt niveau"
6442
6443#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6444msgid "Time:"
6445msgstr "Tid:"
6446
6447#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6448msgid "Delete"
6449msgstr "Slet"
6450
6451#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6452msgid "Edited Envelope"
6453msgstr "Redigeret niveau"
6454
6455#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6456#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6457#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6458msgid "Envelope"
6459msgstr "Niveau"
6460
6461#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6462msgid "Sets an envelope point position."
6463msgstr "Sætter et niveaupunkts placering."
6464
6465#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6466msgid "Set Label"
6467msgstr "Sæt etiket"
6468
6469#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6470msgid "Label Index"
6471msgstr "Etiketindeks"
6472
6473#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6474msgid "End:"
6475msgstr "Slutning:"
6476
6477#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6478msgid "Selected"
6479msgstr "Markeret"
6480
6481#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6482msgid "Edited Label"
6483msgstr "Redigeret etiket"
6484
6485#: src/commands/SetLabelCommand.h
6486msgid "Sets various values for a label."
6487msgstr "Sætter diverse værdier for en etiket."
6488
6489#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6490msgid "Set Project"
6491msgstr "Sæt projekt"
6492
6493#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6494msgid "Rate:"
6495msgstr "Hastighed:"
6496
6497#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6498msgid "Resize:"
6499msgstr "Ændr størrelse:"
6500
6501#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6502msgid "X:"
6503msgstr "X:"
6504
6505#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6506msgid "Y:"
6507msgstr "Y:"
6508
6509#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6510msgid "Width:"
6511msgstr "Bredde:"
6512
6513#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6514msgid "Height:"
6515msgstr "Højde:"
6516
6517#: src/commands/SetProjectCommand.h
6518msgid "Sets various values for a project."
6519msgstr "Sætter diverse værdier for et projekt."
6520
6521#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6522msgid "Track Index:"
6523msgstr "Sporindeks:"
6524
6525#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6526msgid "Channel Index:"
6527msgstr "Kanalindeks:"
6528
6529#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6530msgid "Set Track Status"
6531msgstr "Sæt sporets status"
6532
6533#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6534msgid "Unnamed"
6535msgstr "Unavngiven"
6536
6537#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6538msgid "Focused"
6539msgstr "Fokuseret"
6540
6541#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6542msgid "Set Track Audio"
6543msgstr "Sæt sporets lyd"
6544
6545#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6546msgid "Gain:"
6547msgstr "Forstærkning:"
6548
6549#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6550msgid "Pan:"
6551msgstr "Balance:"
6552
6553#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6554msgid "Set Track Visuals"
6555msgstr "Sæt sporets grafik"
6556
6557#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6558#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6559#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6560#: plug-ins/sample-data-export.ny
6561msgid "Linear"
6562msgstr "Lineær"
6563
6564#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6565msgid "Reset"
6566msgstr "Nulstil"
6567
6568#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6569msgid "Times 2"
6570msgstr "Gange 2"
6571
6572#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6573msgid "HalfWave"
6574msgstr "Halvbølge"
6575
6576#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6577msgid "Display:"
6578msgstr "Visning:"
6579
6580#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6581msgid "Scale:"
6582msgstr "Skala:"
6583
6584#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6585msgid "VZoom:"
6586msgstr "VZoom:"
6587
6588#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6589msgid "VZoom Top:"
6590msgstr "VZoom øverst:"
6591
6592#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6593msgid "VZoom Bottom:"
6594msgstr "VZoom nederst:"
6595
6596#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6597msgid "Use Spectral Prefs"
6598msgstr "Brug Spektrumindstillinger"
6599
6600#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6601msgid "Spectral Select"
6602msgstr "Spektrummarkering"
6603
6604#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6605#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6606msgctxt "spectrum prefs"
6607msgid "Sche&me"
6608msgstr "Far&vevalg"
6609
6610#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6611msgid "Set Track"
6612msgstr "Sæt spor"
6613
6614#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6615msgid "Sets various values for a track."
6616msgstr "Sætter diverse værdier for et spor."
6617
6618#: src/effects/Amplify.cpp
6619msgid "Amplify"
6620msgstr "Forstærk"
6621
6622#: src/effects/Amplify.cpp
6623msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6624msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd"
6625
6626#: src/effects/Amplify.cpp
6627msgid "&Amplification (dB):"
6628msgstr "&Forstærkning (dB):"
6629
6630#: src/effects/Amplify.cpp
6631msgid "Amplification dB"
6632msgstr "Forstærkning dB"
6633
6634#: src/effects/Amplify.cpp
6635msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6636msgstr "&Ny spidspunktsamplitude (dB):"
6637
6638#: src/effects/Amplify.cpp
6639msgid "Allo&w clipping"
6640msgstr "Tillad &klipning"
6641
6642#: src/effects/AutoDuck.cpp
6643msgid "Auto Duck"
6644msgstr "Automatisk dyk"
6645
6646#: src/effects/AutoDuck.cpp
6647msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6648msgstr "Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau"
6649
6650#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6651#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6652#. * in 'Donald-Duck'!
6653#: src/effects/AutoDuck.cpp
6654msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6655msgstr "Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun bearbejde lydspor."
6656
6657#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6658#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6659#. * in 'Donald-Duck'!
6660#: src/effects/AutoDuck.cpp
6661msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6662msgstr "Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) markerede spor."
6663
6664#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6665msgid "db"
6666msgstr "db"
6667
6668#: src/effects/AutoDuck.cpp
6669msgid "Duck &amount:"
6670msgstr "Dyk&mængde:"
6671
6672#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6673#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6674#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6675#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6676msgid "seconds"
6677msgstr "sekunder"
6678
6679#: src/effects/AutoDuck.cpp
6680msgid "Ma&ximum pause:"
6681msgstr "&Maksimum pause:"
6682
6683#: src/effects/AutoDuck.cpp
6684msgid "Outer fade &down length:"
6685msgstr "Længde på ydre &udtoning:"
6686
6687#: src/effects/AutoDuck.cpp
6688msgid "Outer fade &up length:"
6689msgstr "Længde på ydre &optoning:"
6690
6691#: src/effects/AutoDuck.cpp
6692msgid "Inner fade d&own length:"
6693msgstr "Længde på indre u&dtoning:"
6694
6695#: src/effects/AutoDuck.cpp
6696msgid "Inner &fade up length:"
6697msgstr "Længde på indre o&ptoning:"
6698
6699#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6700#: src/effects/TruncSilence.cpp
6701msgid "&Threshold:"
6702msgstr "&Tærskel:"
6703
6704#: src/effects/AutoDuck.cpp
6705msgid "Preview not available"
6706msgstr "Forhåndslytning ikke tilgængelig"
6707
6708#: src/effects/BassTreble.cpp
6709msgid "Bass and Treble"
6710msgstr "Bas og diskant"
6711
6712#: src/effects/BassTreble.cpp
6713msgid "Simple tone control effect"
6714msgstr "Simpel tone-styringseffekt"
6715
6716#: src/effects/BassTreble.cpp
6717msgid "Tone controls"
6718msgstr "Tone-styringer"
6719
6720#: src/effects/BassTreble.cpp
6721msgid "Bass (dB):"
6722msgstr "Bas (dB):"
6723
6724#: src/effects/BassTreble.cpp
6725msgid "Ba&ss (dB):"
6726msgstr "Ba&s (dB):"
6727
6728#: src/effects/BassTreble.cpp
6729msgid "Bass"
6730msgstr "Bas"
6731
6732#: src/effects/BassTreble.cpp
6733msgid "&Treble (dB):"
6734msgstr "Diskan&t (dB):"
6735
6736#: src/effects/BassTreble.cpp
6737msgid "Treble"
6738msgstr "Diskant"
6739
6740#: src/effects/BassTreble.cpp
6741msgid "&Volume (dB):"
6742msgstr "&Lydstyrke (dB):"
6743
6744#: src/effects/BassTreble.cpp
6745msgid "Level"
6746msgstr "Niveau"
6747
6748#: src/effects/BassTreble.cpp
6749msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6750msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer"
6751
6752#: src/effects/ChangePitch.cpp
6753msgid "Change Pitch"
6754msgstr "Justér tonehøjde"
6755
6756#: src/effects/ChangePitch.cpp
6757msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6758msgstr "Ændre sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
6759
6760#: src/effects/ChangePitch.cpp
6761msgid "High Quality Pitch Change"
6762msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift"
6763
6764#: src/effects/ChangePitch.cpp
6765msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6766msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo"
6767
6768#: src/effects/ChangePitch.cpp
6769#, c-format
6770msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6771msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
6772
6773#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6774#: src/effects/ChangePitch.cpp
6775msgid "Pitch"
6776msgstr "Tonehøjde"
6777
6778#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6779#: src/effects/ChangePitch.cpp
6780msgctxt "change pitch"
6781msgid "from"
6782msgstr "fra"
6783
6784#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6785#: src/effects/ChangePitch.cpp
6786msgctxt "change pitch"
6787msgid "&from"
6788msgstr "&fra"
6789
6790#: src/effects/ChangePitch.cpp
6791msgid "from Octave"
6792msgstr "fra oktav"
6793
6794#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6795#: src/effects/ChangePitch.cpp
6796msgctxt "change pitch"
6797msgid "to"
6798msgstr "til"
6799
6800#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6801#: src/effects/ChangePitch.cpp
6802msgctxt "change pitch"
6803msgid "&to"
6804msgstr "&til"
6805
6806#: src/effects/ChangePitch.cpp
6807msgid "to Octave"
6808msgstr "til oktav"
6809
6810#: src/effects/ChangePitch.cpp
6811msgid "Semitones (half-steps)"
6812msgstr "Halvtoner (halve trin)"
6813
6814#: src/effects/ChangePitch.cpp
6815msgid "&Semitones (half-steps):"
6816msgstr "&Halvtoner (halve trin):"
6817
6818#: src/effects/ChangePitch.cpp
6819msgid "Frequency"
6820msgstr "Frekvens"
6821
6822#: src/effects/ChangePitch.cpp
6823msgid "from (Hz)"
6824msgstr "fra (Hz)"
6825
6826#: src/effects/ChangePitch.cpp
6827msgid "f&rom"
6828msgstr "&fra"
6829
6830#: src/effects/ChangePitch.cpp
6831msgid "to (Hz)"
6832msgstr "til (Hz)"
6833
6834#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6835msgid "t&o"
6836msgstr "&til"
6837
6838#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6839#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6840msgid "Percent C&hange:"
6841msgstr "Ændring i &procent:"
6842
6843#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6844#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6845msgid "Percent Change"
6846msgstr "Ændring i procent"
6847
6848#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6849msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6850msgstr "Brug &højkvalitetsstrækning (langsom)"
6851
6852#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6853msgid "33⅓"
6854msgstr "33⅓"
6855
6856#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6857msgid "45"
6858msgstr "45"
6859
6860#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6861msgid "78"
6862msgstr "78"
6863
6864#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6865#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6866#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6867#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6868#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6869msgid "n/a"
6870msgstr "-"
6871
6872#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6873msgid "Change Speed"
6874msgstr "Justér hastighed"
6875
6876#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6877msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6878msgstr "Ændre sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
6879
6880#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6881msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6882msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde"
6883
6884#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6885msgid "&Speed Multiplier:"
6886msgstr "&Hastighedsforøgelse:"
6887
6888#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
6889#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6890#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6891msgid "Standard Vinyl rpm:"
6892msgstr "Standard vinylplade o/min:"
6893
6894#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6895#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6896#.
6897#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6898msgid "From rpm"
6899msgstr "Fra o/min"
6900
6901#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6902#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6903msgctxt "change speed"
6904msgid "&from"
6905msgstr "&fra"
6906
6907#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6908#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6909#.
6910#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6911msgid "To rpm"
6912msgstr "Til o/min"
6913
6914#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6915#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6916msgctxt "change speed"
6917msgid "&to"
6918msgstr "&til"
6919
6920#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6921msgid "Selection Length"
6922msgstr "Markeringens varighed"
6923
6924#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6925msgid "C&urrent Length:"
6926msgstr "&Nuværende varighed:"
6927
6928#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6929msgid "Current length of selection."
6930msgstr "Nuværende længde på markeringen."
6931
6932#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6933#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6934msgctxt "change speed"
6935msgid "from"
6936msgstr "fra"
6937
6938#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6939msgid "&New Length:"
6940msgstr "&Ny varighed:"
6941
6942#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6943#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6944msgctxt "change speed"
6945msgid "to"
6946msgstr "til"
6947
6948#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6949msgid "Change Tempo"
6950msgstr "Skift tempo"
6951
6952#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6953msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6954msgstr "Ændre markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
6955
6956#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6957msgid "High Quality Tempo Change"
6958msgstr "Højkvalitetstemposkift"
6959
6960#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6961msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6962msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde"
6963
6964#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6965msgid "Beats per minute"
6966msgstr "Taktslag i minuttet"
6967
6968#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6969#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6970msgid "Beats per minute, from"
6971msgstr "Taktslag i minuttet, fra"
6972
6973#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6974#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6975msgctxt "change tempo"
6976msgid "&from"
6977msgstr "&fra"
6978
6979#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6980#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6981msgid "Beats per minute, to"
6982msgstr "Taktslag i minuttet, til"
6983
6984#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6985#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6986msgctxt "change tempo"
6987msgid "&to"
6988msgstr "&til"
6989
6990#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6991msgid "Length (seconds)"
6992msgstr "Længde (sekunder)"
6993
6994#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6995#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6996msgctxt "change tempo"
6997msgid "from"
6998msgstr "fra"
6999
7000#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7001#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7002msgctxt "change tempo"
7003msgid "t&o"
7004msgstr "&til"
7005
7006#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7007#, c-format
7008msgid "Length in seconds from %s, to"
7009msgstr "Længde i sekunder fra %s, til"
7010
7011#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7012msgid "Click Removal"
7013msgstr "Fjern klik"
7014
7015#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7016msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7017msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor"
7018
7019#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7020msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7021msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret."
7022
7023#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7024#, c-format
7025msgid "Selection must be larger than %d samples."
7026msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter."
7027
7028#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7029msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7030msgstr "&Tærskel (lavere er mere følsom):"
7031
7032#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7033msgid "Threshold"
7034msgstr "Tærskel"
7035
7036#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7037msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7038msgstr "Maks. bredde på &spids (højere er mere følsom):"
7039
7040#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7041msgid "Max Spike Width"
7042msgstr "Maks. bredde på spids"
7043
7044#: src/effects/Compressor.cpp
7045msgid "Compressor"
7046msgstr "Kompressor"
7047
7048#: src/effects/Compressor.cpp
7049msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7050msgstr "Komprimér lydens dynamiske område"
7051
7052#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7053#: src/effects/Compressor.cpp
7054#, c-format
7055msgid "%3d dB"
7056msgstr "%3d dB"
7057
7058#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7059#, c-format
7060msgid "%.2f secs"
7061msgstr "%.2f sekunder"
7062
7063#: src/effects/Compressor.cpp
7064#, c-format
7065msgid "%.1f secs"
7066msgstr "%.1f sekunder"
7067
7068#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7069#. * like 8:1, leave as is.
7070#: src/effects/Compressor.cpp
7071#, c-format
7072msgid "%.0f:1"
7073msgstr "%.0f:1"
7074
7075#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7076#. * like 8:1, leave as is.
7077#: src/effects/Compressor.cpp
7078#, c-format
7079msgid "%.1f:1"
7080msgstr "%.1f:1"
7081
7082#: src/effects/Compressor.cpp
7083#, c-format
7084msgid "Ratio %.0f to 1"
7085msgstr "Forhold %.0f til 1"
7086
7087#: src/effects/Compressor.cpp
7088#, c-format
7089msgid "Ratio %.1f to 1"
7090msgstr "Forhold %.1f til 1"
7091
7092#: src/effects/Compressor.cpp
7093msgid "&Noise Floor:"
7094msgstr "&Grundstøj:"
7095
7096#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7097msgid "Noise Floor"
7098msgstr "Grundstøj"
7099
7100#: src/effects/Compressor.cpp
7101msgid "&Ratio:"
7102msgstr "&Forhold:"
7103
7104#: src/effects/Compressor.cpp
7105msgid "Ratio"
7106msgstr "Forhold"
7107
7108#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7109#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7110#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7111#: src/effects/Compressor.cpp
7112msgid "&Attack Time:"
7113msgstr "&Anslagstid:"
7114
7115#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7116#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7117#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7118#: src/effects/Compressor.cpp
7119msgid "Attack Time"
7120msgstr "Anslagstid"
7121
7122#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7123#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7124#. * sound dies away.
7125#: src/effects/Compressor.cpp
7126msgid "R&elease Time:"
7127msgstr "&Udklingningstid:"
7128
7129#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7130#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7131#. * sound dies away.
7132#: src/effects/Compressor.cpp
7133msgid "Release Time"
7134msgstr "Udklingningstid"
7135
7136#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7137#: src/effects/Compressor.cpp
7138msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7139msgstr "&Make-up-forstærkning til 0 dB efter komprimering"
7140
7141#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7142#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7143#: src/effects/Compressor.cpp
7144msgid "C&ompress based on Peaks"
7145msgstr "&Komprimér ud fra spidspunkter"
7146
7147#: src/effects/Compressor.cpp
7148#, c-format
7149msgid "Threshold %d dB"
7150msgstr "Grænse %d dB"
7151
7152#: src/effects/Compressor.cpp
7153#, c-format
7154msgid "Noise Floor %d dB"
7155msgstr "Grundstøj %d dB"
7156
7157#: src/effects/Compressor.cpp
7158#, c-format
7159msgid "Attack Time %.2f secs"
7160msgstr "Anslagstid %.2f sekunder"
7161
7162#: src/effects/Compressor.cpp
7163#, c-format
7164msgid "Release Time %.1f secs"
7165msgstr "Udklingningstid %.1f sekunder"
7166
7167#: src/effects/Contrast.cpp
7168msgid "You can only measure one track at a time."
7169msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
7170
7171#: src/effects/Contrast.cpp
7172msgid "Please select an audio track."
7173msgstr "Vælg venligst et lydspor."
7174
7175#: src/effects/Contrast.cpp
7176msgid ""
7177"Invalid audio selection.\n"
7178"Please ensure that audio is selected."
7179msgstr ""
7180"Ugyldig lydmarkering.\n"
7181"Sørg venligst for at lyden er markeret."
7182
7183#: src/effects/Contrast.cpp
7184msgid ""
7185"Nothing to measure.\n"
7186"Please select a section of a track."
7187msgstr ""
7188"Intet at udmåle. \n"
7189"Vælg venligst et område af et spor."
7190
7191#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7192#: src/effects/Contrast.cpp
7193msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7194msgstr "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to lydmarkeringer."
7195
7196#. i18n-hint noun
7197#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7198#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7199msgid "End"
7200msgstr "Slutning"
7201
7202#: src/effects/Contrast.cpp
7203msgid "Volume    "
7204msgstr "Lydstyrke    "
7205
7206#: src/effects/Contrast.cpp
7207msgid "&Foreground:"
7208msgstr "&Forgrund:"
7209
7210#: src/effects/Contrast.cpp
7211msgid "Foreground start time"
7212msgstr "Starttid, forgrund"
7213
7214#: src/effects/Contrast.cpp
7215msgid "Foreground end time"
7216msgstr "Forgrundens sluttid"
7217
7218#: src/effects/Contrast.cpp
7219msgid "&Measure selection"
7220msgstr "&Mål markering"
7221
7222#: src/effects/Contrast.cpp
7223msgid "&Background:"
7224msgstr "&Baggrund:"
7225
7226#: src/effects/Contrast.cpp
7227msgid "Background start time"
7228msgstr "Starttid, baggrund"
7229
7230#: src/effects/Contrast.cpp
7231msgid "Background end time"
7232msgstr "Sluttid, baggrund"
7233
7234#: src/effects/Contrast.cpp
7235msgid "Mea&sure selection"
7236msgstr "Må&l markering"
7237
7238#: src/effects/Contrast.cpp
7239msgid "Result"
7240msgstr "Resultat"
7241
7242#: src/effects/Contrast.cpp
7243msgid "Co&ntrast Result:"
7244msgstr "Ko&ntrastresultat:"
7245
7246#: src/effects/Contrast.cpp
7247msgid "R&eset"
7248msgstr "N&ulstil"
7249
7250#: src/effects/Contrast.cpp
7251msgid "&Difference:"
7252msgstr "&Forskel:"
7253
7254#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7255msgid "&Help"
7256msgstr "&Hjælp"
7257
7258#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7259#: src/effects/Contrast.cpp
7260#, c-format
7261msgid "RMS = %s."
7262msgstr "RMS = %s."
7263
7264#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7265#: src/effects/Contrast.cpp
7266#, c-format
7267msgid "%s dB"
7268msgstr "%s dB"
7269
7270#: src/effects/Contrast.cpp
7271msgid "zero"
7272msgstr "nul"
7273
7274#: src/effects/Contrast.cpp
7275msgid "indeterminate"
7276msgstr "ubestemt"
7277
7278#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7279#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7280#: src/effects/Contrast.cpp
7281#, c-format
7282msgid "%.2f dB RMS"
7283msgstr "%.2f dB RMS"
7284
7285#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7286#: src/effects/Contrast.cpp
7287msgid "Infinite dB difference"
7288msgstr "Uendelig dB-forskel"
7289
7290#: src/effects/Contrast.cpp
7291msgid "Difference is indeterminate."
7292msgstr "Forskel kan ikke bestemmes."
7293
7294#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7295#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7296#: src/effects/Contrast.cpp
7297#, c-format
7298msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7299msgstr "Forskel = %.2f RMS dB."
7300
7301#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7302#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7303#: src/effects/Contrast.cpp
7304msgid "Difference = infinite RMS dB."
7305msgstr "Forskel = uendelig RMS dB."
7306
7307#: src/effects/Contrast.cpp
7308msgid "Foreground level too high"
7309msgstr "Forgrundsniveau for højt"
7310
7311#: src/effects/Contrast.cpp
7312msgid "Background level too high"
7313msgstr "Baggrundsniveau for højt"
7314
7315#: src/effects/Contrast.cpp
7316msgid "Background higher than foreground"
7317msgstr "Baggrund højere end forgrund"
7318
7319#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7320#: src/effects/Contrast.cpp
7321msgid "WCAG2 Pass"
7322msgstr "WCAG2 bestået"
7323
7324#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7325#: src/effects/Contrast.cpp
7326msgid "WCAG2 Fail"
7327msgstr "WCAG2 ikke bestået"
7328
7329#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7330#: src/effects/Contrast.cpp
7331msgid "Current difference"
7332msgstr "Nuværende forskel"
7333
7334#: src/effects/Contrast.cpp
7335msgid "Measured foreground level"
7336msgstr "Målt niveau for forgrund"
7337
7338#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7339#: src/effects/Contrast.cpp
7340#, c-format
7341msgid "%.2f dB"
7342msgstr "%.2f dB"
7343
7344#: src/effects/Contrast.cpp
7345msgid "No foreground measured"
7346msgstr "Ingen forgrund blev målt"
7347
7348#: src/effects/Contrast.cpp
7349msgid "Foreground not yet measured"
7350msgstr "Forgrund endnu ikke målt"
7351
7352#: src/effects/Contrast.cpp
7353msgid "Measured background level"
7354msgstr "Målt niveau for baggrund"
7355
7356#: src/effects/Contrast.cpp
7357msgid "No background measured"
7358msgstr "Ingen baggrund blev målt"
7359
7360#: src/effects/Contrast.cpp
7361msgid "Background not yet measured"
7362msgstr "Baggrund endnu ikke målt"
7363
7364#: src/effects/Contrast.cpp
7365msgid "Export Contrast Result As:"
7366msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
7367
7368#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7369#: src/effects/Contrast.cpp
7370msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7371msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast"
7372
7373#: src/effects/Contrast.cpp
7374#, c-format
7375msgid "Filename = %s."
7376msgstr "Filnavn = %s."
7377
7378#: src/effects/Contrast.cpp
7379msgid "Foreground"
7380msgstr "Forgrund"
7381
7382#: src/effects/Contrast.cpp
7383#, c-format
7384msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7385msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
7386
7387#: src/effects/Contrast.cpp
7388#, c-format
7389msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7390msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
7391
7392#: src/effects/Contrast.cpp
7393msgid "Background"
7394msgstr "Baggrund"
7395
7396#: src/effects/Contrast.cpp
7397msgid "Results"
7398msgstr "Resultater"
7399
7400#: src/effects/Contrast.cpp
7401msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7402msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: bestået"
7403
7404#: src/effects/Contrast.cpp
7405msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7406msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: ikke bestået"
7407
7408#: src/effects/Contrast.cpp
7409msgid "Data gathered"
7410msgstr "Data indsamlet"
7411
7412#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7413#: src/effects/Contrast.cpp
7414#, c-format
7415msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7416msgstr "%d. %s %02d %02dt %02dm %02ds"
7417
7418#: src/effects/Contrast.cpp
7419msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7420msgstr "Kontrastanalyse (i overensstemmelse med WCAG 2-standarden)"
7421
7422#: src/effects/Contrast.cpp
7423msgid "Contrast..."
7424msgstr "Kontrast..."
7425
7426#: src/effects/Distortion.cpp
7427msgid "Hard Clipping"
7428msgstr "Hård klipning"
7429
7430#: src/effects/Distortion.cpp
7431msgid "Soft Clipping"
7432msgstr "Blød klipning"
7433
7434#: src/effects/Distortion.cpp
7435msgid "Soft Overdrive"
7436msgstr "Blød overdrive"
7437
7438#: src/effects/Distortion.cpp
7439msgid "Medium Overdrive"
7440msgstr "Medium overdrive"
7441
7442#: src/effects/Distortion.cpp
7443msgid "Hard Overdrive"
7444msgstr "Hård overdrive"
7445
7446#: src/effects/Distortion.cpp
7447msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7448msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)"
7449
7450#: src/effects/Distortion.cpp
7451msgid "Even Harmonics"
7452msgstr "Lige harmoniske"
7453
7454#: src/effects/Distortion.cpp
7455msgid "Expand and Compress"
7456msgstr "Udvid og komprimér"
7457
7458#: src/effects/Distortion.cpp
7459msgid "Leveller"
7460msgstr "Udjævning"
7461
7462#: src/effects/Distortion.cpp
7463msgid "Rectifier Distortion"
7464msgstr "Ensretterforvrængning"
7465
7466#: src/effects/Distortion.cpp
7467msgid "Hard Limiter 1413"
7468msgstr "Hård begrænser 1413"
7469
7470#: src/effects/Distortion.cpp
7471#, no-c-format
7472msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7473msgstr "Hård klip -12 dB, 80% make-up-forstærkning"
7474
7475#: src/effects/Distortion.cpp
7476#, no-c-format
7477msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7478msgstr "Blød klip -12 dB, 80% make-up-forstærkning"
7479
7480#: src/effects/Distortion.cpp
7481msgid "Fuzz Box"
7482msgstr "Fuzz-boks"
7483
7484#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7485msgid "Walkie-talkie"
7486msgstr "Walkie-talkie"
7487
7488#: src/effects/Distortion.cpp
7489msgid "Blues drive sustain"
7490msgstr "Blues drive sustain"
7491
7492#: src/effects/Distortion.cpp
7493msgid "Light Crunch Overdrive"
7494msgstr "Let crunch overdrive"
7495
7496#: src/effects/Distortion.cpp
7497msgid "Heavy Overdrive"
7498msgstr "Tung overdrive"
7499
7500#: src/effects/Distortion.cpp
7501msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7502msgstr "3. harmoniske (ren kvint)"
7503
7504#: src/effects/Distortion.cpp
7505msgid "Valve Overdrive"
7506msgstr "Valve overdrive"
7507
7508#: src/effects/Distortion.cpp
7509msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7510msgstr "2. harmoniske (oktav)"
7511
7512#: src/effects/Distortion.cpp
7513msgid "Gated Expansion Distortion"
7514msgstr "Gated expansionforvrængning"
7515
7516#: src/effects/Distortion.cpp
7517msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7518msgstr "Udjævning, let, -70 dB grundstøj"
7519
7520#: src/effects/Distortion.cpp
7521msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7522msgstr "Udjævning, moderat, -70 dB grundstøj"
7523
7524#: src/effects/Distortion.cpp
7525msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7526msgstr "Udjævning, tung, -70 dB grundstøj"
7527
7528#: src/effects/Distortion.cpp
7529msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7530msgstr "Udjævning, tungere, -70 dB grundstøj"
7531
7532#: src/effects/Distortion.cpp
7533msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7534msgstr "Udjævning, tungest, -70 dB grundstøj"
7535
7536#: src/effects/Distortion.cpp
7537msgid "Half-wave Rectifier"
7538msgstr "Halvbølge-ensretter"
7539
7540#: src/effects/Distortion.cpp
7541msgid "Full-wave Rectifier"
7542msgstr "Fuldbølge-ensretter"
7543
7544#: src/effects/Distortion.cpp
7545msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7546msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)"
7547
7548#: src/effects/Distortion.cpp
7549msgid "Percussion Limiter"
7550msgstr "Percussion begrænser"
7551
7552#: src/effects/Distortion.cpp
7553msgid "Upper Threshold"
7554msgstr "Øvre tærskel"
7555
7556#: src/effects/Distortion.cpp
7557msgid "Parameter 1"
7558msgstr "Parameter 1"
7559
7560#: src/effects/Distortion.cpp
7561msgid "Parameter 2"
7562msgstr "Parameter 2"
7563
7564#: src/effects/Distortion.cpp
7565msgid "Number of repeats"
7566msgstr "Antal gentagelser"
7567
7568#: src/effects/Distortion.cpp
7569msgid "Distortion"
7570msgstr "Forvrængning"
7571
7572#: src/effects/Distortion.cpp
7573msgid "Waveshaping distortion effect"
7574msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt"
7575
7576#: src/effects/Distortion.cpp
7577msgid "Distortion type:"
7578msgstr "Forvrængningstype:"
7579
7580#: src/effects/Distortion.cpp
7581msgid "DC blocking filter"
7582msgstr "DC-blokeringsfilter"
7583
7584#: src/effects/Distortion.cpp
7585msgid "Threshold controls"
7586msgstr "Tærskel-styringer"
7587
7588#: src/effects/Distortion.cpp
7589msgid "Parameter controls"
7590msgstr "Parameter-styringer"
7591
7592#: src/effects/Distortion.cpp
7593msgid "Clipping level"
7594msgstr "Klipningsniveau"
7595
7596#: src/effects/Distortion.cpp
7597msgid "Drive"
7598msgstr "Drive"
7599
7600#: src/effects/Distortion.cpp
7601msgid "Make-up Gain"
7602msgstr "Make-up-forstærkning"
7603
7604#: src/effects/Distortion.cpp
7605msgid "Clipping threshold"
7606msgstr "Klipningstærskel"
7607
7608#: src/effects/Distortion.cpp
7609msgid "Hardness"
7610msgstr "Hårdhed"
7611
7612#: src/effects/Distortion.cpp
7613msgid "Distortion amount"
7614msgstr "Forvrængningsmængde"
7615
7616#: src/effects/Distortion.cpp
7617msgid "Output level"
7618msgstr "Outputniveau"
7619
7620#: src/effects/Distortion.cpp
7621msgid "Repeat processing"
7622msgstr "Gentag bearbejdning"
7623
7624#: src/effects/Distortion.cpp
7625msgid "Harmonic brightness"
7626msgstr "Harmonisk lysning"
7627
7628#: src/effects/Distortion.cpp
7629msgid "Levelling fine adjustment"
7630msgstr "Finjustering af udjævning"
7631
7632#: src/effects/Distortion.cpp
7633msgid "Degree of Levelling"
7634msgstr "Grad af udjævning"
7635
7636#: src/effects/Distortion.cpp
7637msgid "dB Limit"
7638msgstr "dB-grænse"
7639
7640#: src/effects/Distortion.cpp
7641msgid "Wet level"
7642msgstr "Vådniveau"
7643
7644#: src/effects/Distortion.cpp
7645msgid "Residual level"
7646msgstr "Restniveau"
7647
7648#: src/effects/Distortion.cpp
7649msgid "(Not Used):"
7650msgstr "(ikke brugt):"
7651
7652#. i18n-hint: Control range.
7653#: src/effects/Distortion.cpp
7654msgid "(-100 to 0 dB):"
7655msgstr "(-100 til 0 dB):"
7656
7657#. i18n-hint: Control range.
7658#: src/effects/Distortion.cpp
7659msgid "(-80 to -20 dB):"
7660msgstr "(-80 til -20 dB):"
7661
7662#. i18n-hint: Control range.
7663#: src/effects/Distortion.cpp
7664msgid "(0 to 100):"
7665msgstr "(0 til 100):"
7666
7667#. i18n-hint: Control range.
7668#: src/effects/Distortion.cpp
7669msgid "(0 to 5):"
7670msgstr "(0 til 5):"
7671
7672#: src/effects/DtmfGen.cpp
7673msgid "DTMF Tones"
7674msgstr "DTMF-toner"
7675
7676#: src/effects/DtmfGen.cpp
7677msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7678msgstr "Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af knapperne på en telefon"
7679
7680#: src/effects/DtmfGen.cpp
7681msgid ""
7682"DTMF sequence empty.\n"
7683"Check ALL settings for this effect."
7684msgstr ""
7685"DTMF-sekvens tom.\n"
7686"Tjek ALLE indstillinger for denne effekt."
7687
7688#: src/effects/DtmfGen.cpp
7689msgid "DTMF &sequence:"
7690msgstr "DTMF-&sekvens:"
7691
7692#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7693msgid "&Amplitude (0-1):"
7694msgstr "&Amplitude (0-1):"
7695
7696#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7697#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7698#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7699msgid "&Duration:"
7700msgstr "&Varighed:"
7701
7702#: src/effects/DtmfGen.cpp
7703msgid "&Tone/silence ratio:"
7704msgstr "&Tone/stilhed-forhold:"
7705
7706#: src/effects/DtmfGen.cpp
7707msgid "Duty cycle:"
7708msgstr "Arbejdscyklus:"
7709
7710#: src/effects/DtmfGen.cpp
7711#, c-format
7712msgid "%.1f %%"
7713msgstr "%.1f %%"
7714
7715#: src/effects/DtmfGen.cpp
7716msgid "Tone duration:"
7717msgstr "Tonens varighed:"
7718
7719#. i18n-hint milliseconds
7720#: src/effects/DtmfGen.cpp
7721#, c-format
7722msgid "%.0f ms"
7723msgstr "%.0f ms"
7724
7725#: src/effects/DtmfGen.cpp
7726msgid "Silence duration:"
7727msgstr "Stilhedens varighed:"
7728
7729#. i18n-hint milliseconds
7730#: src/effects/DtmfGen.cpp
7731#, c-format
7732msgid "%0.f ms"
7733msgstr "%0.f ms"
7734
7735#: src/effects/Echo.cpp
7736msgid "Echo"
7737msgstr "Ekko"
7738
7739#: src/effects/Echo.cpp
7740msgid "Repeats the selected audio again and again"
7741msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen"
7742
7743#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7744#: src/effects/Paulstretch.cpp
7745msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7746msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet."
7747
7748#: src/effects/Echo.cpp
7749msgid "&Delay time (seconds):"
7750msgstr "&Forsinkelsestid (sekunder):"
7751
7752#: src/effects/Echo.cpp
7753msgid "D&ecay factor:"
7754msgstr "&Udklingningsfaktor:"
7755
7756#: src/effects/Effect.cpp
7757msgid "Built-in"
7758msgstr "Indbygget"
7759
7760#: src/effects/Effect.cpp
7761msgid "Presets"
7762msgstr "Forudindstillinger"
7763
7764#: src/effects/Effect.cpp
7765msgid "Export Effect Parameters"
7766msgstr "Eksportér effektparametre"
7767
7768#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7769msgid "Error Saving Effect Presets"
7770msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger"
7771
7772#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7773#, c-format
7774msgid "Error writing to file: \"%s\""
7775msgstr "Fejl ved skrivning til filen: \"%s\""
7776
7777#: src/effects/Effect.cpp
7778msgid "Import Effect Parameters"
7779msgstr "Importér effektparametre"
7780
7781#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7782#: src/effects/Effect.cpp
7783#, c-format
7784msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7785msgstr "%s: er ikke en gyldig fil med forudindstillinger.\n"
7786
7787#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7788#: src/effects/Effect.cpp
7789#, c-format
7790msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7791msgstr "%s: er til en anden effekt, generator eller analyse.\n"
7792
7793#: src/effects/Effect.cpp
7794msgid "Preparing preview"
7795msgstr "Forbereder forhåndslytning"
7796
7797#: src/effects/Effect.cpp
7798msgid "Previewing"
7799msgstr "Forhåndslytter"
7800
7801#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7802#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
7803#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7804#. name into another alphabet.
7805#: src/effects/Effect.h
7806msgid "Nyquist"
7807msgstr "Nyquist"
7808
7809#: src/effects/EffectManager.cpp
7810#, c-format
7811msgid "Applied effect: %s"
7812msgstr "Anvendte effekt: %s"
7813
7814#: src/effects/EffectManager.cpp
7815#, c-format
7816msgid "Applied command: %s"
7817msgstr "Anvendte kommando: %s"
7818
7819#: src/effects/EffectManager.cpp
7820msgid "Select Preset"
7821msgstr "Vælg forudindstilling"
7822
7823#: src/effects/EffectManager.cpp
7824msgid "&Preset:"
7825msgstr "&Forudindstilling:"
7826
7827#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7828msgid "User Presets"
7829msgstr "Brugerforudindstillinger"
7830
7831#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7832msgid "Factory Presets"
7833msgstr "Fabriksforudindstilling"
7834
7835#: src/effects/EffectManager.cpp
7836msgid "Current Settings"
7837msgstr "Nuværende indstillinger"
7838
7839#: src/effects/EffectManager.cpp
7840msgid "Factory Defaults"
7841msgstr "Standard fabriksindstillinger"
7842
7843#: src/effects/EffectManager.cpp
7844#, c-format
7845msgid ""
7846"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7847"\n"
7848"%s\n"
7849"\n"
7850"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7851msgstr ""
7852"Forsøget på at initiere den følgende effekt mislykkedes:\n"
7853"\n"
7854"%s\n"
7855"\n"
7856"Mere information kan findes i 'Hjælp > Diagnostik > Vis log'"
7857
7858#: src/effects/EffectManager.cpp
7859msgid "Effect failed to initialize"
7860msgstr "Effekt kunne ikke initiere"
7861
7862#: src/effects/EffectManager.cpp
7863#, c-format
7864msgid ""
7865"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7866"\n"
7867"%s\n"
7868"\n"
7869"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7870msgstr ""
7871"Forsøget på at initiere den følgende kommando mislykkedes:\n"
7872"\n"
7873"%s\n"
7874"\n"
7875"Mere information kan findes i 'Hjælp > Diagnostik > Vis log'"
7876
7877#: src/effects/EffectManager.cpp
7878msgid "Command failed to initialize"
7879msgstr "Kommando kunne ikke initiere"
7880
7881#: src/effects/EffectUI.cpp
7882msgid "Effects Rack"
7883msgstr "Effektudvalg"
7884
7885#: src/effects/EffectUI.cpp
7886msgid "&Apply"
7887msgstr "&Anvend"
7888
7889#: src/effects/EffectUI.cpp
7890msgid "Latency: 0"
7891msgstr "Forsinkelse: 0"
7892
7893#: src/effects/EffectUI.cpp
7894msgid "&Bypass"
7895msgstr "&Bypass"
7896
7897#: src/effects/EffectUI.cpp
7898msgid "Active State"
7899msgstr "Aktiv status"
7900
7901#: src/effects/EffectUI.cpp
7902msgid "Set effect active state"
7903msgstr "Giv effekt aktiv status"
7904
7905#: src/effects/EffectUI.cpp
7906msgid "Show/Hide Editor"
7907msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram"
7908
7909#: src/effects/EffectUI.cpp
7910msgid "Open/close effect editor"
7911msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram"
7912
7913#: src/effects/EffectUI.cpp
7914msgid "Move Up"
7915msgstr "Flyt op"
7916
7917#: src/effects/EffectUI.cpp
7918msgid "Move effect up in the rack"
7919msgstr "Flyt effekten op i udvalget"
7920
7921#: src/effects/EffectUI.cpp
7922msgid "Move Down"
7923msgstr "Flyt ned"
7924
7925#: src/effects/EffectUI.cpp
7926msgid "Move effect down in the rack"
7927msgstr "Flyt effekten ned i udvalget"
7928
7929#: src/effects/EffectUI.cpp
7930msgid "Favorite"
7931msgstr "Favorit"
7932
7933#: src/effects/EffectUI.cpp
7934msgid "Mark effect as a favorite"
7935msgstr "Markér effekt som favorit"
7936
7937#: src/effects/EffectUI.cpp
7938msgid "Remove effect from the rack"
7939msgstr "Fjern effekt fra listen"
7940
7941#: src/effects/EffectUI.cpp
7942msgid "Name of the effect"
7943msgstr "Navn på effekten"
7944
7945#: src/effects/EffectUI.cpp
7946#, c-format
7947msgid "Latency: %4d"
7948msgstr "Forsinkelse: %4d"
7949
7950#: src/effects/EffectUI.cpp
7951msgid "Some Command"
7952msgstr "En kommando"
7953
7954#: src/effects/EffectUI.cpp
7955msgid "Manage presets and options"
7956msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder"
7957
7958#: src/effects/EffectUI.cpp
7959msgid "&Manage"
7960msgstr "Ad&ministrér"
7961
7962#: src/effects/EffectUI.cpp
7963msgid "Start and stop playback"
7964msgstr "Start og stop afspilning"
7965
7966#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7967#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7968#: src/effects/EffectUI.cpp
7969msgid "Start &Playback"
7970msgstr "Start afs&pilning"
7971
7972#: src/effects/EffectUI.cpp
7973msgid "Preview effect"
7974msgstr "Forhåndslyt effekt"
7975
7976#: src/effects/EffectUI.cpp
7977msgid "&Preview effect"
7978msgstr "&Forhåndslyt effekt"
7979
7980#: src/effects/EffectUI.cpp
7981msgid "Skip backward"
7982msgstr "Spring bagud"
7983
7984#: src/effects/EffectUI.cpp
7985msgid "Skip &Backward"
7986msgstr "Spring &bagud"
7987
7988#: src/effects/EffectUI.cpp
7989msgid "Skip forward"
7990msgstr "Spring fremad"
7991
7992#: src/effects/EffectUI.cpp
7993msgid "Skip &Forward"
7994msgstr "Spring &fremad"
7995
7996#: src/effects/EffectUI.cpp
7997msgid "Enable"
7998msgstr "Aktivér"
7999
8000#: src/effects/EffectUI.cpp
8001msgid "Save Preset..."
8002msgstr "Gem forudindstilling..."
8003
8004#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8005msgid "Delete Preset"
8006msgstr "Slet forudindstilling"
8007
8008#: src/effects/EffectUI.cpp
8009msgid "Defaults"
8010msgstr "Standarder"
8011
8012#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8013msgid "Import..."
8014msgstr "Importér..."
8015
8016#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8017msgid "Export..."
8018msgstr "Eksportér..."
8019
8020#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8021msgid "Options..."
8022msgstr "Valgmuligheder..."
8023
8024#: src/effects/EffectUI.cpp
8025#, c-format
8026msgid "Type: %s"
8027msgstr "Type: %s"
8028
8029#: src/effects/EffectUI.cpp
8030#, c-format
8031msgid "Name: %s"
8032msgstr "Navn: %s"
8033
8034#: src/effects/EffectUI.cpp
8035#, c-format
8036msgid "Version: %s"
8037msgstr "Version: %s"
8038
8039#: src/effects/EffectUI.cpp
8040#, c-format
8041msgid "Vendor: %s"
8042msgstr "Leverandør: %s"
8043
8044#: src/effects/EffectUI.cpp
8045#, c-format
8046msgid "Description: %s"
8047msgstr "Beskrivelse: %s"
8048
8049#: src/effects/EffectUI.cpp
8050msgid "About"
8051msgstr "Om"
8052
8053#: src/effects/EffectUI.cpp
8054#, c-format
8055msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8056msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
8057
8058#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8059msgid "Save Preset"
8060msgstr "Gem forudindstilling"
8061
8062#: src/effects/EffectUI.cpp
8063msgid "Preset name:"
8064msgstr "Forudindstillingsnavn:"
8065
8066#: src/effects/EffectUI.cpp
8067msgid "You must specify a name"
8068msgstr "Du skal angive et navn"
8069
8070#: src/effects/EffectUI.cpp
8071msgid ""
8072"Preset already exists.\n"
8073"\n"
8074"Replace?"
8075msgstr ""
8076"Forudindstilling findes allerede.\n"
8077"\n"
8078"Erstat?"
8079
8080#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8081#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8082#: src/effects/EffectUI.cpp
8083msgid "Stop &Playback"
8084msgstr "Sto&p afspilning"
8085
8086#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8087msgid "Play"
8088msgstr "Afspil"
8089
8090#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8091#: src/effects/Equalization.cpp
8092msgid "B-spline"
8093msgstr "B-spline"
8094
8095#: src/effects/Equalization.cpp
8096msgid "Cosine"
8097msgstr "Cosinus"
8098
8099#: src/effects/Equalization.cpp
8100msgid "Cubic"
8101msgstr "Kubisk"
8102
8103#: src/effects/Equalization.cpp
8104msgid "Equalization"
8105msgstr "Equalisering"
8106
8107#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8108msgid "Filter Curve EQ"
8109msgstr "Filterkurv-EQ"
8110
8111#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8112msgid "Graphic EQ"
8113msgstr "Grafisk EQ"
8114
8115#: src/effects/Equalization.cpp
8116msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8117msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser"
8118
8119#: src/effects/Equalization.cpp
8120msgid "100Hz Rumble"
8121msgstr "100 Hz rumlen"
8122
8123#: src/effects/Equalization.cpp
8124msgid "AM Radio"
8125msgstr "AM-radio"
8126
8127#: src/effects/Equalization.cpp
8128msgid "Bass Boost"
8129msgstr "Bassboost"
8130
8131#: src/effects/Equalization.cpp
8132msgid "Bass Cut"
8133msgstr "Bass cut"
8134
8135#: src/effects/Equalization.cpp
8136msgid "Low rolloff for speech"
8137msgstr "Lav rolloff for tale"
8138
8139#: src/effects/Equalization.cpp
8140msgid "RIAA"
8141msgstr "RIAA"
8142
8143#: src/effects/Equalization.cpp
8144msgid "Telephone"
8145msgstr "Telefon"
8146
8147#: src/effects/Equalization.cpp
8148msgid "Treble Boost"
8149msgstr "Diskantboost"
8150
8151#: src/effects/Equalization.cpp
8152msgid "Treble Cut"
8153msgstr "Diskant cut"
8154
8155#: src/effects/Equalization.cpp
8156msgid ""
8157"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8158"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8159msgstr ""
8160"Vælg venligst et nyt navn til filterkurven, for at bruge den i en makro.\n"
8161"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen og omdøb kurven 'unavngiven' og brug den så."
8162
8163#: src/effects/Equalization.cpp
8164msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8165msgstr "Filterkurve-EQ skal have et andet navn"
8166
8167#: src/effects/Equalization.cpp
8168msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8169msgstr "For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme samplingshastighed."
8170
8171#: src/effects/Equalization.cpp
8172msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8173msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt."
8174
8175#: src/effects/Equalization.cpp
8176msgid "Effect Unavailable"
8177msgstr "Effekt utilgængelig"
8178
8179#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8180msgid "+ dB"
8181msgstr "+ dB"
8182
8183#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8184msgid "Max dB"
8185msgstr "Maks. dB"
8186
8187#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8188#, c-format
8189msgid "%d dB"
8190msgstr "%d dB"
8191
8192#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8193msgid "Min dB"
8194msgstr "Min. dB"
8195
8196#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8197msgid "- dB"
8198msgstr "- dB"
8199
8200#: src/effects/Equalization.cpp
8201#, c-format
8202msgid "%d Hz"
8203msgstr "%d Hz"
8204
8205#: src/effects/Equalization.cpp
8206#, c-format
8207msgid "%g kHz"
8208msgstr "%g kHz"
8209
8210#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8211#: src/effects/Equalization.cpp
8212#, c-format
8213msgid "%gk"
8214msgstr "%gk"
8215
8216#: src/effects/Equalization.cpp
8217msgid "&EQ Type:"
8218msgstr "&EQ-type:"
8219
8220#: src/effects/Equalization.cpp
8221msgid "Draw Curves"
8222msgstr "Tegn kurver"
8223
8224#: src/effects/Equalization.cpp
8225msgid "&Draw"
8226msgstr "&Tegn"
8227
8228#: src/effects/Equalization.cpp
8229msgid "&Graphic"
8230msgstr "&Grafisk"
8231
8232#: src/effects/Equalization.cpp
8233msgid "Interpolation type"
8234msgstr "Interpolationstype"
8235
8236#: src/effects/Equalization.cpp
8237msgid "Linear Frequency Scale"
8238msgstr "Lineær frekvensskala"
8239
8240#: src/effects/Equalization.cpp
8241msgid "Li&near Frequency Scale"
8242msgstr "Li&neær frekvensskala"
8243
8244#: src/effects/Equalization.cpp
8245msgid "Length of &Filter:"
8246msgstr "Længde på &filter:"
8247
8248#: src/effects/Equalization.cpp
8249msgid "Length of Filter"
8250msgstr "Længde på filter"
8251
8252#: src/effects/Equalization.cpp
8253msgid "&Select Curve:"
8254msgstr "Vælg &kurve:"
8255
8256#: src/effects/Equalization.cpp
8257msgid "Select Curve"
8258msgstr "Vælg kurve"
8259
8260#: src/effects/Equalization.cpp
8261msgid "S&ave/Manage Curves..."
8262msgstr "G&em/håndtér kurver..."
8263
8264#: src/effects/Equalization.cpp
8265msgid "Fla&tten"
8266msgstr "F&ladgør"
8267
8268#: src/effects/Equalization.cpp
8269msgid "&Invert"
8270msgstr "&Invertér"
8271
8272#: src/effects/Equalization.cpp
8273msgid "Show grid lines"
8274msgstr "Vis gitterlinjer"
8275
8276#: src/effects/Equalization.cpp
8277msgid "Show g&rid lines"
8278msgstr "Vis gitte&rlinjer"
8279
8280#: src/effects/Equalization.cpp
8281msgid "&Processing: "
8282msgstr "&Bearbejder: "
8283
8284#: src/effects/Equalization.cpp
8285msgid "D&efault"
8286msgstr "Stan&dard"
8287
8288#: src/effects/Equalization.cpp
8289msgid "&SSE"
8290msgstr "&SSE"
8291
8292#: src/effects/Equalization.cpp
8293msgid "SSE &Threaded"
8294msgstr "&SSE-trådet"
8295
8296#: src/effects/Equalization.cpp
8297msgid "A&VX"
8298msgstr "A&VX"
8299
8300#: src/effects/Equalization.cpp
8301msgid "AV&X Threaded"
8302msgstr "AV&X-trådet"
8303
8304#: src/effects/Equalization.cpp
8305msgid "&Bench"
8306msgstr "&Mål og sammenlign"
8307
8308#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8309#: src/effects/Equalization.cpp
8310msgid "unnamed"
8311msgstr "unavngiven"
8312
8313#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8314#: src/effects/Equalization.cpp
8315#, c-format
8316msgid ""
8317"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8318"%s\n"
8319"Error message says:\n"
8320"%s"
8321msgstr ""
8322"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
8323"%s\n"
8324"Fejlmeddelelsen siger:\n"
8325"%s"
8326
8327#: src/effects/Equalization.cpp
8328msgid "Error Loading EQ Curves"
8329msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver"
8330
8331#: src/effects/Equalization.cpp
8332msgid "Error Saving Equalization Curves"
8333msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver"
8334
8335#: src/effects/Equalization.cpp
8336msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8337msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'"
8338
8339#: src/effects/Equalization.cpp
8340msgid "Curve not found"
8341msgstr "Kurven blev ikke fundet"
8342
8343#: src/effects/Equalization.cpp
8344msgid "Manage Curves List"
8345msgstr "Håndtér liste over kurser"
8346
8347#: src/effects/Equalization.cpp
8348msgid "Manage Curves"
8349msgstr "Håndtér kurver"
8350
8351#: src/effects/Equalization.cpp
8352msgid "&Curves"
8353msgstr "&Kurver"
8354
8355#: src/effects/Equalization.cpp
8356msgid "Curve Name"
8357msgstr "Navn på kurve"
8358
8359#: src/effects/Equalization.cpp
8360msgid "D&elete..."
8361msgstr "Sl&et..."
8362
8363#: src/effects/Equalization.cpp
8364msgid "&Get More..."
8365msgstr "&Hent flere..."
8366
8367#: src/effects/Equalization.cpp
8368msgid "De&faults"
8369msgstr "St&andarder"
8370
8371#: src/effects/Equalization.cpp
8372msgid ""
8373"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8374"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8375msgstr ""
8376"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
8377"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke."
8378
8379#: src/effects/Equalization.cpp
8380msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8381msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
8382
8383#: src/effects/Equalization.cpp
8384msgid "'unnamed' is special"
8385msgstr "'unavngiven' er speciel"
8386
8387#: src/effects/Equalization.cpp
8388#, c-format
8389msgid "Rename '%s' to..."
8390msgstr "Omdøb \"%s\" til..."
8391
8392#: src/effects/Equalization.cpp
8393msgid "Rename..."
8394msgstr "Omdøb..."
8395
8396#: src/effects/Equalization.cpp
8397#, c-format
8398msgid "Rename '%s'"
8399msgstr "Omdøb \"%s\""
8400
8401#: src/effects/Equalization.cpp
8402msgid "Name is the same as the original one"
8403msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
8404
8405#: src/effects/Equalization.cpp
8406msgid "Same name"
8407msgstr "Samme navn"
8408
8409#: src/effects/Equalization.cpp
8410#, c-format
8411msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8412msgstr "Overskriv eksisterende kurve \"%s\"?"
8413
8414#: src/effects/Equalization.cpp
8415msgid "Curve exists"
8416msgstr "Kurve findes allerede"
8417
8418#: src/effects/Equalization.cpp
8419msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8420msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'."
8421
8422#: src/effects/Equalization.cpp
8423msgid "Can't delete 'unnamed'"
8424msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
8425
8426#: src/effects/Equalization.cpp
8427#, c-format
8428msgid "Delete '%s'?"
8429msgstr "Slet \"%s\"?"
8430
8431#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8432msgid "Confirm Deletion"
8433msgstr "Bekræft sletning"
8434
8435#: src/effects/Equalization.cpp
8436#, c-format
8437msgid "Delete %d items?"
8438msgstr "Slet %d elementer?"
8439
8440#: src/effects/Equalization.cpp
8441msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8442msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
8443
8444#: src/effects/Equalization.cpp
8445msgid "Choose an EQ curve file"
8446msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
8447
8448#: src/effects/Equalization.cpp
8449msgid "Export EQ curves as..."
8450msgstr "Eksportér equaliserkurver som..."
8451
8452#: src/effects/Equalization.cpp
8453msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8454msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
8455
8456#: src/effects/Equalization.cpp
8457msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8458msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'"
8459
8460#: src/effects/Equalization.cpp
8461#, c-format
8462msgid "%d curves exported to %s"
8463msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
8464
8465#: src/effects/Equalization.cpp
8466msgid "Curves exported"
8467msgstr "Kurver eksporteret"
8468
8469#: src/effects/Equalization.cpp
8470msgid "No curves exported"
8471msgstr "Ingen kurver eksporteret"
8472
8473#: src/effects/Equalization48x.cpp
8474#, c-format
8475msgid ""
8476"Benchmark times:\n"
8477"Original: %s\n"
8478"Default Segmented: %s\n"
8479"Default Threaded: %s\n"
8480"SSE: %s\n"
8481"SSE Threaded: %s\n"
8482msgstr ""
8483"Benchmarktider:\n"
8484"Original: %s\n"
8485"Standardsegmenteret: %s\n"
8486"Standardtrådet: %s\n"
8487"SSE: %s\n"
8488"SSE-trådet: %s\n"
8489
8490#: src/effects/Fade.cpp
8491msgid "Fade In"
8492msgstr "Optoning"
8493
8494#: src/effects/Fade.cpp
8495msgid "Fade Out"
8496msgstr "Udtoning"
8497
8498#: src/effects/Fade.cpp
8499msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8500msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd"
8501
8502#: src/effects/Fade.cpp
8503msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8504msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd"
8505
8506#: src/effects/FindClipping.cpp
8507msgid "Find Clipping"
8508msgstr "Find klipning"
8509
8510#: src/effects/FindClipping.cpp
8511msgid "Creates labels where clipping is detected"
8512msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret"
8513
8514#: src/effects/FindClipping.cpp
8515msgid "Clipping"
8516msgstr "Klipning"
8517
8518#: src/effects/FindClipping.cpp
8519msgid "&Start threshold (samples):"
8520msgstr "&Starttærskel (datapunkter):"
8521
8522#: src/effects/FindClipping.cpp
8523msgid "St&op threshold (samples):"
8524msgstr "S&toptærskel (datapunkter):"
8525
8526#: src/effects/Generator.cpp
8527msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8528msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
8529
8530#: src/effects/Invert.cpp
8531msgid "Invert"
8532msgstr "Invertér"
8533
8534#: src/effects/Invert.cpp
8535msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8536msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes"
8537
8538#: src/effects/LoadEffects.cpp
8539msgid "Builtin Effects"
8540msgstr "Indbyggede effekter"
8541
8542#: src/effects/LoadEffects.cpp
8543msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8544msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
8545
8546#: src/effects/LoadEffects.cpp
8547msgid "Unknown built-in effect name"
8548msgstr "Ukendt navn for indbygget effekt"
8549
8550#: src/effects/Loudness.cpp
8551msgid "perceived loudness"
8552msgstr "opfattet lydstyrke"
8553
8554#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8555msgid "RMS"
8556msgstr "RMS"
8557
8558#: src/effects/Loudness.cpp
8559msgid "Loudness Normalization"
8560msgstr "Normalisering af lydstyrke"
8561
8562#: src/effects/Loudness.cpp
8563msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8564msgstr "Sætter lydstyrken på et eller flere spor"
8565
8566#: src/effects/Loudness.cpp
8567msgid "Normalizing Loudness...\n"
8568msgstr "Normaliserer lydstyrken...\n"
8569
8570#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8571#, c-format
8572msgid "Analyzing: %s"
8573msgstr "Analyserer: %s"
8574
8575#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8576#, c-format
8577msgid "Processing: %s"
8578msgstr "Bearbejder: %s"
8579
8580#: src/effects/Loudness.cpp
8581msgid "&Normalize"
8582msgstr "&Normalisér"
8583
8584#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8585#: src/effects/Loudness.cpp
8586msgid "Loudness LUFS"
8587msgstr "LUFS-måling"
8588
8589#: src/effects/Loudness.cpp
8590msgid "LUFS"
8591msgstr "LUFS"
8592
8593#: src/effects/Loudness.cpp
8594msgid "RMS dB"
8595msgstr "RMS dB"
8596
8597#: src/effects/Loudness.cpp
8598msgid "Normalize &stereo channels independently"
8599msgstr "Normalisér &stereokanalerne hver for sig"
8600
8601#: src/effects/Loudness.cpp
8602msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8603msgstr "&Behandl mono som dobbelt mono (anbefales)"
8604
8605#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8606msgid "(Maximum 0dB)"
8607msgstr "(maksimum 0 dB)"
8608
8609#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8610#: src/effects/Noise.cpp
8611msgctxt "noise"
8612msgid "White"
8613msgstr "Hvid"
8614
8615#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8616#. in low frequencies
8617#: src/effects/Noise.cpp
8618msgctxt "noise"
8619msgid "Pink"
8620msgstr "Lyserød"
8621
8622#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8623#: src/effects/Noise.cpp
8624msgctxt "noise"
8625msgid "Brownian"
8626msgstr "Brun"
8627
8628#: src/effects/Noise.cpp
8629msgid "Noise"
8630msgstr "Støj"
8631
8632#: src/effects/Noise.cpp
8633msgid "Generates one of three different types of noise"
8634msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj"
8635
8636#: src/effects/Noise.cpp
8637msgid "&Noise type:"
8638msgstr "&Støjtype:"
8639
8640#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8641msgid "Median"
8642msgstr "Median"
8643
8644#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8645msgid "Second greatest"
8646msgstr "Anden største"
8647
8648#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8649msgid "Old"
8650msgstr "Gamle"
8651
8652#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8653msgid "Noise Reduction"
8654msgstr "Støjreduktion"
8655
8656#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8657msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8658msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
8659
8660#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8661msgid "Steps per block are too few for the window types."
8662msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen."
8663
8664#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8665msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8666msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse."
8667
8668#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8669msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8670msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue."
8671
8672#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8673msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8674msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2."
8675
8676#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8677msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8678msgstr "Advarsel: vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil."
8679
8680#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8681msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8682msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed."
8683
8684#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8685msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8686msgstr "Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal bearbejdes."
8687
8688#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8689msgid "Selected noise profile is too short."
8690msgstr "Den valgte støjprofil er for kort."
8691
8692#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8693msgid "&Noise reduction (dB):"
8694msgstr "Støjreduktio&n (dB):"
8695
8696#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8697msgid "Noise reduction"
8698msgstr "Støjreduktion"
8699
8700#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8701msgid "&Sensitivity:"
8702msgstr "Føl&somhed:"
8703
8704#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8705msgid "Sensitivity"
8706msgstr "Følsomhed"
8707
8708#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8709msgid "Attac&k time (secs):"
8710msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):"
8711
8712#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8713msgid "Attack time"
8714msgstr "Reaktionstid"
8715
8716#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8717msgid "R&elease time (secs):"
8718msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
8719
8720#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8721msgid "Release time"
8722msgstr "Frakoblingstid"
8723
8724#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8725msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8726msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):"
8727
8728#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8729msgid "Frequency smoothing"
8730msgstr "Frekvensudjævning"
8731
8732#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8733msgid "Sensiti&vity (dB):"
8734msgstr "&Følsomhed (dB):"
8735
8736#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8737msgid "Old Sensitivity"
8738msgstr "Gammel følsomhed"
8739
8740#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8741msgid "Step 1"
8742msgstr "Trin 1"
8743
8744#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8745msgid ""
8746"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8747"then click Get Noise Profile:"
8748msgstr ""
8749"Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal bortfiltreres.\n"
8750"Klik derefter på Hent støjprofil:"
8751
8752#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8753msgid "&Get Noise Profile"
8754msgstr "&Hent støjprofil"
8755
8756#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8757msgid "Step 2"
8758msgstr "Trin 2"
8759
8760#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8761msgid ""
8762"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8763"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8764msgstr ""
8765"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker filtreret bort.\n"
8766"Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n"
8767
8768#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8769msgid "Noise:"
8770msgstr "Støj:"
8771
8772#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8773#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8774msgid "Re&duce"
8775msgstr "Re&ducér"
8776
8777#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8778msgid "&Isolate"
8779msgstr "&Isolér"
8780
8781#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
8782#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8783msgid "Resid&ue"
8784msgstr "&Rest"
8785
8786#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8787msgid "Advanced Settings"
8788msgstr "Avancerede indstillinger"
8789
8790#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8791msgid "&Window types:"
8792msgstr "&Vinduestyper:"
8793
8794#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8795msgid "Window si&ze:"
8796msgstr "Vindues&størrelse:"
8797
8798#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8799msgid "8"
8800msgstr "8"
8801
8802#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8803msgid "16"
8804msgstr "16"
8805
8806#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8807msgid "32"
8808msgstr "32"
8809
8810#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8811msgid "64"
8812msgstr "64"
8813
8814#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8815msgid "128"
8816msgstr "128"
8817
8818#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8819msgid "256"
8820msgstr "256"
8821
8822#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8823msgid "512"
8824msgstr "512"
8825
8826#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8827msgid "1024"
8828msgstr "1024"
8829
8830#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8831msgid "2048 (default)"
8832msgstr "2048 (standard)"
8833
8834#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8835msgid "4096"
8836msgstr "4096"
8837
8838#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8839msgid "8192"
8840msgstr "8192"
8841
8842#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8843msgid "16384"
8844msgstr "16384"
8845
8846#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8847msgid "S&teps per window:"
8848msgstr "&Trin pr. vindue:"
8849
8850#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8851#: src/export/ExportFLAC.cpp
8852msgid "2"
8853msgstr "2"
8854
8855#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8856msgid "4 (default)"
8857msgstr "4 (standard)"
8858
8859#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8860msgid "Discrimination &method:"
8861msgstr "Diskrimerings&metode:"
8862
8863#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8864msgid "Noise Removal"
8865msgstr "Støjfjernelse"
8866
8867#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8868msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8869msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
8870
8871#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8872msgid ""
8873"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8874"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8875msgstr ""
8876"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker filtreret bort.\n"
8877"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
8878
8879#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8880msgid "Noise re&duction (dB):"
8881msgstr "Støjre&duktion (dB):"
8882
8883#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8884msgid "&Sensitivity (dB):"
8885msgstr "Føl&somhed (dB):"
8886
8887#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8888msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8889msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
8890
8891#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8892msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8893msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
8894
8895#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8896msgid "Attack/decay time"
8897msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
8898
8899#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8900msgid "Re&move"
8901msgstr "Fje&rn"
8902
8903#: src/effects/Normalize.cpp
8904msgid "Normalize"
8905msgstr "Normalisering"
8906
8907#: src/effects/Normalize.cpp
8908msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8909msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
8910
8911#: src/effects/Normalize.cpp
8912msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8913msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n"
8914
8915#: src/effects/Normalize.cpp
8916msgid "Removing DC offset...\n"
8917msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n"
8918
8919#: src/effects/Normalize.cpp
8920msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8921msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n"
8922
8923#: src/effects/Normalize.cpp
8924msgid "Not doing anything...\n"
8925msgstr "Gør intet...\n"
8926
8927#: src/effects/Normalize.cpp
8928#, c-format
8929msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8930msgstr "Analyserer første spor i stereopar: %s"
8931
8932#: src/effects/Normalize.cpp
8933#, c-format
8934msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8935msgstr "Analyserer andet spor i stereopar: %s"
8936
8937#: src/effects/Normalize.cpp
8938#, c-format
8939msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8940msgstr "Bearbejder stereokanalerne hver for sig: %s"
8941
8942#: src/effects/Normalize.cpp
8943#, c-format
8944msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8945msgstr "Bearbejder første spor i stereopar: %s"
8946
8947#: src/effects/Normalize.cpp
8948#, c-format
8949msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8950msgstr "Bearbejder andet spor i stereopar: %s"
8951
8952#: src/effects/Normalize.cpp
8953msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8954msgstr "&Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
8955
8956#: src/effects/Normalize.cpp
8957msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8958msgstr "&Normalisér spidspunktsamplitude til "
8959
8960#: src/effects/Normalize.cpp
8961msgid "Peak amplitude dB"
8962msgstr "Spidspunktsamplitude dB"
8963
8964#: src/effects/Normalize.cpp
8965msgid "N&ormalize stereo channels independently"
8966msgstr "N&ormalisér stereokanalerne hver for sig"
8967
8968#: src/effects/Paulstretch.cpp
8969msgid "Paulstretch"
8970msgstr "Paulstretch"
8971
8972#: src/effects/Paulstretch.cpp
8973msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
8974msgstr "Paulstretch er kun til en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-effekt"
8975
8976#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
8977#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
8978#. * will give an (approximately) 10 second sound
8979#.
8980#: src/effects/Paulstretch.cpp
8981msgid "&Stretch Factor:"
8982msgstr "&Forlængelsesfaktor:"
8983
8984#: src/effects/Paulstretch.cpp
8985msgid "&Time Resolution (seconds):"
8986msgstr "&Tidsopløsning (sekunder):"
8987
8988#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
8989#: src/effects/Paulstretch.cpp
8990#, c-format
8991msgid ""
8992"Audio selection too short to preview.\n"
8993"\n"
8994"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8995"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8996msgstr ""
8997"Lydmarkering for kort til forhåndslytning.\n"
8998"\n"
8999"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
9000"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
9001
9002#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9003#: src/effects/Paulstretch.cpp
9004#, c-format
9005msgid ""
9006"Unable to Preview.\n"
9007"\n"
9008"For the current audio selection, the maximum\n"
9009"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9010msgstr ""
9011"Kan ikke forhåndslytte.\n"
9012"\n"
9013"Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n"
9014"for den nuværende lydmarkering."
9015
9016#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9017#: src/effects/Paulstretch.cpp
9018#, c-format
9019msgid ""
9020"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9021"\n"
9022"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9023"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9024msgstr ""
9025"'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n"
9026"\n"
9027"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
9028"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
9029
9030#: src/effects/Phaser.cpp
9031msgid "Phaser"
9032msgstr "Faseskift"
9033
9034#: src/effects/Phaser.cpp
9035msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9036msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal"
9037
9038#: src/effects/Phaser.cpp
9039msgid "&Stages:"
9040msgstr "&Trin:"
9041
9042#: src/effects/Phaser.cpp
9043msgid "Stages"
9044msgstr "Trin"
9045
9046#: src/effects/Phaser.cpp
9047msgid "&Dry/Wet:"
9048msgstr "&Tør/våd:"
9049
9050#: src/effects/Phaser.cpp
9051msgid "Dry Wet"
9052msgstr "Tør våd"
9053
9054#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9055msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9056msgstr "&LFO-frekvens (Hz):"
9057
9058#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9059msgid "LFO frequency in hertz"
9060msgstr "LFO-frekvens i hertz"
9061
9062#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9063msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9064msgstr "LFO-&startfase (grader):"
9065
9066#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9067msgid "LFO start phase in degrees"
9068msgstr "LFO-startfase i grader"
9069
9070#: src/effects/Phaser.cpp
9071msgid "Dept&h:"
9072msgstr "&Dybde:"
9073
9074#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9075msgid "Depth in percent"
9076msgstr "Dybde i procent"
9077
9078#: src/effects/Phaser.cpp
9079msgid "Feedbac&k (%):"
9080msgstr "&Feedback (%):"
9081
9082#: src/effects/Phaser.cpp
9083msgid "Feedback in percent"
9084msgstr "Feedback i procent"
9085
9086#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9087msgid "&Output gain (dB):"
9088msgstr "&Outputforstærkning (dB):"
9089
9090#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9091msgid "Output gain (dB)"
9092msgstr "Outputforstærkning (dB)"
9093
9094#: src/effects/Repair.cpp
9095msgid "Repair"
9096msgstr "Reparér"
9097
9098#: src/effects/Repair.cpp
9099msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9100msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
9101
9102#: src/effects/Repair.cpp
9103msgid ""
9104"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9105"\n"
9106"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9107msgstr ""
9108"Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd (op til 128 datapunkter).\n"
9109"\n"
9110"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
9111
9112#: src/effects/Repair.cpp
9113msgid ""
9114"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9115"\n"
9116"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9117"\n"
9118"The more surrounding audio, the better it performs."
9119msgstr ""
9120"Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
9121"\n"
9122"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
9123"\n"
9124"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
9125
9126#: src/effects/Repeat.cpp
9127msgid "Repeat"
9128msgstr "Gentag"
9129
9130#: src/effects/Repeat.cpp
9131msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9132msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange"
9133
9134#: src/effects/Repeat.cpp
9135msgid "&Number of repeats to add:"
9136msgstr "Antal &gentagelser som skal tilføjes:"
9137
9138#: src/effects/Repeat.cpp
9139msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9140msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss"
9141
9142#: src/effects/Repeat.cpp
9143msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9144msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss"
9145
9146#: src/effects/Repeat.cpp
9147#, c-format
9148msgid "Current selection length: %s"
9149msgstr "Varighed af nuværende markering: %s"
9150
9151#: src/effects/Repeat.cpp
9152#, c-format
9153msgid "New selection length: %s"
9154msgstr "Ny markeringslængde: %s"
9155
9156#: src/effects/Repeat.cpp
9157msgid "Warning: No repeats."
9158msgstr "Advarsel: ingen gentagelser."
9159
9160#: src/effects/Reverb.cpp
9161msgid "Vocal I"
9162msgstr "Vokal I"
9163
9164#: src/effects/Reverb.cpp
9165msgid "Vocal II"
9166msgstr "Vokal II"
9167
9168#: src/effects/Reverb.cpp
9169msgid "Bathroom"
9170msgstr "Badeværelse"
9171
9172#: src/effects/Reverb.cpp
9173msgid "Small Room Bright"
9174msgstr "Lille rum, lyst"
9175
9176#: src/effects/Reverb.cpp
9177msgid "Small Room Dark"
9178msgstr "Lille rum, mørkt"
9179
9180#: src/effects/Reverb.cpp
9181msgid "Medium Room"
9182msgstr "Mellemstørrelse rum"
9183
9184#: src/effects/Reverb.cpp
9185msgid "Large Room"
9186msgstr "Stort rum"
9187
9188#: src/effects/Reverb.cpp
9189msgid "Church Hall"
9190msgstr "Kirkerum"
9191
9192#: src/effects/Reverb.cpp
9193msgid "Cathedral"
9194msgstr "Katedral"
9195
9196#: src/effects/Reverb.cpp
9197msgid "Reverb"
9198msgstr "Rumklang"
9199
9200#: src/effects/Reverb.cpp
9201msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9202msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\""
9203
9204#: src/effects/Reverb.cpp
9205msgid "&Room Size (%):"
9206msgstr "&Rumstørrelse (%):"
9207
9208#: src/effects/Reverb.cpp
9209msgid "&Pre-delay (ms):"
9210msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
9211
9212#: src/effects/Reverb.cpp
9213msgid "Rever&berance (%):"
9214msgstr "Efter&klang (%):"
9215
9216#: src/effects/Reverb.cpp
9217msgid "Da&mping (%):"
9218msgstr "Dæ&mpning (%):"
9219
9220#: src/effects/Reverb.cpp
9221msgid "Tone &Low (%):"
9222msgstr "Klang, &lav (%):"
9223
9224#: src/effects/Reverb.cpp
9225msgid "Tone &High (%):"
9226msgstr "Klang, &høj (%):"
9227
9228#: src/effects/Reverb.cpp
9229msgid "Wet &Gain (dB):"
9230msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
9231
9232#: src/effects/Reverb.cpp
9233msgid "Dr&y Gain (dB):"
9234msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
9235
9236#: src/effects/Reverb.cpp
9237msgid "Stereo Wid&th (%):"
9238msgstr "Ste&reobredde (%):"
9239
9240#: src/effects/Reverb.cpp
9241msgid "Wet O&nly"
9242msgstr "Ku&n våd"
9243
9244#: src/effects/Reverb.cpp
9245#, c-format
9246msgid "Reverb: %s"
9247msgstr "Rumklang: %s"
9248
9249#: src/effects/Reverse.cpp
9250msgid "Reverse"
9251msgstr "Baglæns"
9252
9253#: src/effects/Reverse.cpp
9254msgid "Reverses the selected audio"
9255msgstr "Gør den markerede lyd baglæns"
9256
9257#: src/effects/SBSMSEffect.h
9258msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9259msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk"
9260
9261#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9262#: src/effects/ScienFilter.cpp
9263msgid "Butterworth"
9264msgstr "Butterworth"
9265
9266#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9267#: src/effects/ScienFilter.cpp
9268msgid "Chebyshev Type I"
9269msgstr "Chebyshew, type I"
9270
9271#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9272#: src/effects/ScienFilter.cpp
9273msgid "Chebyshev Type II"
9274msgstr "Chebyshev, type II"
9275
9276#: src/effects/ScienFilter.cpp
9277msgid "Lowpass"
9278msgstr "Lowpass"
9279
9280#: src/effects/ScienFilter.cpp
9281msgid "Highpass"
9282msgstr "Highpass"
9283
9284#: src/effects/ScienFilter.cpp
9285msgid "Classic Filters"
9286msgstr "Klassiske filtre"
9287
9288#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9289#: src/effects/ScienFilter.cpp
9290msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9291msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre"
9292
9293#: src/effects/ScienFilter.cpp
9294msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9295msgstr "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have den samme samplingshastighed."
9296
9297#: src/effects/ScienFilter.cpp
9298msgid "&Filter Type:"
9299msgstr "&Filtertype:"
9300
9301#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9302#: src/effects/ScienFilter.cpp
9303msgid "O&rder:"
9304msgstr "&Rækkefølge:"
9305
9306#: src/effects/ScienFilter.cpp
9307msgid "&Passband Ripple:"
9308msgstr "&Rippelspænding på båndpas:"
9309
9310#: src/effects/ScienFilter.cpp
9311msgid "Passband Ripple (dB)"
9312msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)"
9313
9314#: src/effects/ScienFilter.cpp
9315msgid "&Subtype:"
9316msgstr "Under&type:"
9317
9318#: src/effects/ScienFilter.cpp
9319msgid "Cutoff (Hz)"
9320msgstr "Beskæring (Hz)"
9321
9322#: src/effects/ScienFilter.cpp
9323msgid "C&utoff:"
9324msgstr "Besk&æring:"
9325
9326#: src/effects/ScienFilter.cpp
9327msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9328msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
9329
9330#: src/effects/ScienFilter.cpp
9331msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9332msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)"
9333
9334#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9335msgid "Align MIDI to Audio"
9336msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
9337
9338#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9339msgid "Frame Period:"
9340msgstr "Rammeperiode:"
9341
9342#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9343msgid "Frame Period"
9344msgstr "Rammeperiode"
9345
9346#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9347msgid "Window Size:"
9348msgstr "Vinduesstørrelse:"
9349
9350#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9351msgid "Window Size"
9352msgstr "Vinduesstørrelse"
9353
9354#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9355msgid "Force Final Alignment"
9356msgstr "Tving endelige justering"
9357
9358#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9359msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9360msgstr "Ignorer stilhed ved begyndelserne og slutningerne"
9361
9362#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9363msgid "Silence Threshold:"
9364msgstr "Stilhedstærskel:"
9365
9366#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9367msgid "Silence Threshold"
9368msgstr "Stilhedstærskel"
9369
9370#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9371#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9372#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9373#. It is OK to leave it in English.
9374#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9375msgid "Presmooth Time:"
9376msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:"
9377
9378#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9379#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9380#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9381#. It is OK to leave it in English.
9382#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9383msgid "Presmooth Time"
9384msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
9385
9386#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9387#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9388#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9389#. It is OK to leave it in English.
9390#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9391msgid "Line Time:"
9392msgstr "Sluttid:"
9393
9394#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9395#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9396#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9397#. It is OK to leave it in English.
9398#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9399msgid "Line Time"
9400msgstr "Sluttid"
9401
9402#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9403msgid "Smooth Time:"
9404msgstr "Udjævningsvarighed:"
9405
9406#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9407#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9408#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9409#. It is OK to leave it in English.
9410#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9411msgid "Smooth Time"
9412msgstr "Udjævningsvarighed"
9413
9414#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9415msgid "Use Defaults"
9416msgstr "Brug standarder"
9417
9418#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9419msgid "Restore Defaults"
9420msgstr "Genskab standarder"
9421
9422#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9423#, c-format
9424msgid "%.3f"
9425msgstr "%.3f"
9426
9427#. i18n-hint: noun
9428#: src/effects/Silence.cpp
9429msgctxt "generator"
9430msgid "Silence"
9431msgstr "Stilhed"
9432
9433#: src/effects/Silence.cpp
9434msgid "Creates audio of zero amplitude"
9435msgstr "Skaber lyd med nul amplitude"
9436
9437#: src/effects/StereoToMono.cpp
9438msgid "Stereo To Mono"
9439msgstr "Stereo til mono"
9440
9441#: src/effects/StereoToMono.cpp
9442msgid "Converts stereo tracks to mono"
9443msgstr "Konverterer stereospor til mono"
9444
9445#: src/effects/StereoToMono.cpp
9446msgid "Resampling left channel"
9447msgstr "Resampling af venstre kanal"
9448
9449#: src/effects/StereoToMono.cpp
9450msgid "Resampling right channel"
9451msgstr "Resampling af højre kanal"
9452
9453#: src/effects/StereoToMono.cpp
9454msgid "Mixing down to mono"
9455msgstr "Mikser ned til mono"
9456
9457#: src/effects/TimeScale.cpp
9458msgid "Sliding Stretch"
9459msgstr "Glidende stræk"
9460
9461#: src/effects/TimeScale.cpp
9462msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9463msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden"
9464
9465#: src/effects/TimeScale.cpp
9466msgid "Initial Tempo Change (%)"
9467msgstr "Indledende temposkift (%)"
9468
9469#: src/effects/TimeScale.cpp
9470msgid "Final Tempo Change (%)"
9471msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
9472
9473#: src/effects/TimeScale.cpp
9474msgid "Initial Pitch Shift"
9475msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
9476
9477#: src/effects/TimeScale.cpp
9478msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9479msgstr "(&halvtoner) [-12 til 12]:"
9480
9481#: src/effects/TimeScale.cpp
9482msgid "(%) [-50 to 100]:"
9483msgstr "(%) [-50 til 100]:"
9484
9485#: src/effects/TimeScale.cpp
9486msgid "Final Pitch Shift"
9487msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
9488
9489#: src/effects/TimeScale.cpp
9490msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9491msgstr "(h&alvtoner) [-12 til 12]:"
9492
9493#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9494msgid "Logarithmic"
9495msgstr "Logaritmisk"
9496
9497#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9498msgid "Sine"
9499msgstr "Sinus"
9500
9501#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9502msgid "Square"
9503msgstr "Firkant"
9504
9505#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9506msgid "Sawtooth"
9507msgstr "Savtak"
9508
9509#: src/effects/ToneGen.cpp
9510msgid "Square, no alias"
9511msgstr "Firkant, ingen alias"
9512
9513#: src/effects/ToneGen.cpp
9514msgid "Chirp"
9515msgstr "Chirp"
9516
9517#: src/effects/ToneGen.cpp
9518msgid "Tone"
9519msgstr "Tone"
9520
9521#: src/effects/ToneGen.cpp
9522msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9523msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer"
9524
9525#: src/effects/ToneGen.cpp
9526msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9527msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer"
9528
9529#: src/effects/ToneGen.cpp
9530msgid "&Waveform:"
9531msgstr "&Bølgeform:"
9532
9533#: src/effects/ToneGen.cpp
9534msgid "&Frequency (Hz):"
9535msgstr "&Frekvens (Hz):"
9536
9537#: src/effects/ToneGen.cpp
9538msgid "Frequency Hertz Start"
9539msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse"
9540
9541#: src/effects/ToneGen.cpp
9542msgid "Frequency Hertz End"
9543msgstr "Frekvens i hertz ved slutning"
9544
9545#: src/effects/ToneGen.cpp
9546msgid "Amplitude Start"
9547msgstr "Amplitude ved begyndelse"
9548
9549#: src/effects/ToneGen.cpp
9550msgid "Amplitude End"
9551msgstr "Amplitude ved slutning"
9552
9553#: src/effects/ToneGen.cpp
9554msgid "I&nterpolation:"
9555msgstr "&Interpolation:"
9556
9557#: src/effects/TruncSilence.cpp
9558msgid "Truncate Detected Silence"
9559msgstr "Beskær den fundne stilhed"
9560
9561#: src/effects/TruncSilence.cpp
9562msgid "Compress Excess Silence"
9563msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
9564
9565#: src/effects/TruncSilence.cpp
9566msgid "Truncate Silence"
9567msgstr "Afkort stilhed"
9568
9569#: src/effects/TruncSilence.cpp
9570msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9571msgstr "Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt niveau"
9572
9573#: src/effects/TruncSilence.cpp
9574msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9575msgstr "Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver synkront låste spor-gruppe."
9576
9577#: src/effects/TruncSilence.cpp
9578msgid "Detect Silence"
9579msgstr "Find stilhed"
9580
9581#: src/effects/TruncSilence.cpp
9582msgid "Tr&uncate to:"
9583msgstr "&Afkort til:"
9584
9585#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9586msgid "%"
9587msgstr "%"
9588
9589#: src/effects/TruncSilence.cpp
9590msgid "C&ompress to:"
9591msgstr "&Komprimér til:"
9592
9593#: src/effects/TruncSilence.cpp
9594msgid "Trunc&ate tracks independently"
9595msgstr "&Afkort spor hver for sig"
9596
9597#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9598msgid "VST Effects"
9599msgstr "VST-effekter"
9600
9601#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9602msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9603msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity."
9604
9605#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9606msgid "Scanning Shell VST"
9607msgstr "Skanner Shell VST"
9608
9609#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9610#, c-format
9611msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9612msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s"
9613
9614#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9615#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9616msgid "Could not load the library"
9617msgstr "Kunne ikke indlæse biblioteket"
9618
9619#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9620msgid "VST Effect Options"
9621msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt"
9622
9623#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9624msgid "Buffer Size"
9625msgstr "Bufferstørrelse"
9626
9627#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9628msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9629msgstr "Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter som sendes til effekten ved hver gennemgang. Mindre værdi giver en langsommere bearbejdning, og nogle effekter kræver 8192 datapunkter eller mindre for at virke ordentligt. De fleste effekter kan dog acceptere store buffere som vil reducere bearbejdningstidsen markant."
9630
9631#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9632msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9633msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):"
9634
9635#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9636#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9637msgid "Latency Compensation"
9638msgstr "Korrektion for forsinkelse"
9639
9640#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9641msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9642msgstr "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle VST-effekter deres lyd forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske ikke for alle VST-effekter."
9643
9644#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9645#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9646msgid "Enable &compensation"
9647msgstr "Aktivér &kompensering"
9648
9649#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9650msgid "Graphical Mode"
9651msgstr "Grafisktilstand"
9652
9653#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9654msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9655msgstr "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af parameterværdier. Der findes også en grundlæggende metode kun til tekst. Åbn effekten igen for at det skal træde i kraft."
9656
9657#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9658msgid "Enable &graphical interface"
9659msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade"
9660
9661#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9662#, c-format
9663msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9664msgstr "Lyd ind: %d, lyd ud: %d"
9665
9666#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9667msgid "Save VST Preset As:"
9668msgstr "Gem VST-forudindstilling som:"
9669
9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9671msgid "Standard VST bank file"
9672msgstr "Standard VST-bankfil"
9673
9674#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9675msgid "Standard VST program file"
9676msgstr "Standard VST-programfil"
9677
9678#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9679msgid "Audacity VST preset file"
9680msgstr "Audacity VST-forudindstillingsfil"
9681
9682#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9683msgid "Unrecognized file extension."
9684msgstr "Ukendt filtype."
9685
9686#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9687msgid "Error Saving VST Presets"
9688msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-forudindstillinger"
9689
9690#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9691msgid "Load VST Preset:"
9692msgstr "Indlæs VST-forudindstilling:"
9693
9694#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9695msgid "VST preset files"
9696msgstr "VST-forudindstillingsfiler"
9697
9698#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9699msgid "Error Loading VST Presets"
9700msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-forudindstillinger"
9701
9702#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9703msgid "Unable to load presets file."
9704msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger."
9705
9706#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9707#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9708msgid "Effect Settings"
9709msgstr "Effektindstillinger"
9710
9711#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9712msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9713msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses."
9714
9715#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9716msgid "Unable to read presets file."
9717msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger."
9718
9719#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9720#, c-format
9721msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9722msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
9723
9724#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
9725#. developed by Steinberg GmbH
9726#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9727msgid "VST"
9728msgstr "VST"
9729
9730#: src/effects/Wahwah.cpp
9731msgid "Wahwah"
9732msgstr "Wahwah"
9733
9734#: src/effects/Wahwah.cpp
9735msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
9736msgstr "Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra 1970'erne"
9737
9738#: src/effects/Wahwah.cpp
9739msgid "Dept&h (%):"
9740msgstr "&Dybde (%):"
9741
9742#: src/effects/Wahwah.cpp
9743msgid "Reso&nance:"
9744msgstr "&Resonans:"
9745
9746#: src/effects/Wahwah.cpp
9747msgid "Resonance"
9748msgstr "Resonans"
9749
9750#: src/effects/Wahwah.cpp
9751msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9752msgstr "Wah-frekvens&offset (%):"
9753
9754#: src/effects/Wahwah.cpp
9755msgid "Wah frequency offset in percent"
9756msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
9757
9758#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9759#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9760msgid "Audio Unit Effects"
9761msgstr "Lydenhedseffekter"
9762
9763#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9764msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9765msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity"
9766
9767#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9768msgid "Could not find component"
9769msgstr "Kunne ikke finde komponent"
9770
9771#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9772msgid "Could not initialize component"
9773msgstr "Kunne ikke initiere komponent"
9774
9775#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9776msgid "Audio Unit Effect Options"
9777msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt"
9778
9779#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9780msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
9781msgstr "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle lydenhedseffekter deres lyd forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske ikke for alle lydenhedseffekter."
9782
9783#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9784msgid "User Interface"
9785msgstr "Brugerflade"
9786
9787#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9788msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
9789msgstr "Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade hvis lydenheden har en. Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets generiske brugerflade. Vælg \"Enkel\" for en grundlæggende brugerflade kun med tekst. Åbn effekten igen for at det skal træde i kraft."
9790
9791#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9792msgid "Select &interface"
9793msgstr "&Vælg grænseflade"
9794
9795#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9796msgid "Full"
9797msgstr "Fuld"
9798
9799#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9800msgid "Generic"
9801msgstr "Generisk"
9802
9803#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9804msgid "Basic"
9805msgstr "Enkel"
9806
9807#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9808msgid "Import Audio Unit Presets"
9809msgstr "Importér lydenhedens forudindstillinger"
9810
9811#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9812msgid "Presets (may select multiple)"
9813msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)"
9814
9815#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9816msgid "Preset"
9817msgstr "Forudindstillet"
9818
9819#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9820msgid "Location"
9821msgstr "Placering"
9822
9823#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9824#, c-format
9825msgid "Couldn't open \"%s\""
9826msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
9827
9828#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9829#, c-format
9830msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9831msgstr "Kan ikke læse forudindstillingen fra \"%s\""
9832
9833#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9834#, c-format
9835msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9836msgstr "Kunne ikke kode forudindstilling fra \"%s\""
9837
9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9839msgid "Unable to store preset in config file"
9840msgstr "Kan ikke gemme forudindstilling i konfigurationsfil"
9841
9842#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9843#, c-format
9844msgid ""
9845"Could not import \"%s\" preset\n"
9846"\n"
9847"%s"
9848msgstr ""
9849"Kunne ikke importere forudindstilling \"%s\"\n"
9850"\n"
9851"%s"
9852
9853#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9854#, c-format
9855msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9856msgstr "Eksportér lydenhedens forudindstilling som %s:"
9857
9858#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9859msgid "Standard Audio Unit preset file"
9860msgstr "Standardfil for lydenhedens forudindstilling"
9861
9862#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9863#, c-format
9864msgid ""
9865"Could not export \"%s\" preset\n"
9866"\n"
9867"%s"
9868msgstr ""
9869"Kunne ikke eksportere forudindstillingen \"%s\"\n"
9870"\n"
9871"%s"
9872
9873#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9874msgid "Export Audio Unit Presets"
9875msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed"
9876
9877#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9878#, c-format
9879msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9880msgstr "Importér lydenhedens forudindstilling som %s:"
9881
9882#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9883msgid "Failed to set preset name"
9884msgstr "Kunne ikke sætte forudindstillingsnavn"
9885
9886#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9887msgid "Failed to retrieve preset content"
9888msgstr "Kunne ikke hente forudindstillingsindhold"
9889
9890#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9891msgid "Failed to convert property list to XML data"
9892msgstr "Kunne ikke konvertere egenskabsliste til XML-data"
9893
9894#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9895msgid "XML data is empty after conversion"
9896msgstr "XML-data er tom efter konvertering"
9897
9898#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9899#, c-format
9900msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9901msgstr "Kunne ikke skrive XML-forudindstilling til \"%s\""
9902
9903#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9904msgid "Failed to convert preset to internal format"
9905msgstr "Kunne ikke konvertere forudindstilling til internt format"
9906
9907#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9908msgid "Failed to create property list for preset"
9909msgstr "Kunne ikke oprette egenskabsliste for forudindstilling"
9910
9911#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9912#, c-format
9913msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9914msgstr "Kunne ikke sætte klasseinformation for forudindstillingen \"%s\""
9915
9916#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9917#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9918#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9919msgid "Audio Unit"
9920msgstr "Lydenhed"
9921
9922#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9923#. (Application programming interface)
9924#.
9925#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9926msgid "LADSPA Effects"
9927msgstr "LADSPA-effekter"
9928
9929#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9930msgid "Provides LADSPA Effects"
9931msgstr "Leverer LADSPA-effekter"
9932
9933#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9934msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9935msgstr "Audacity bruger ikke længere vst-bridge"
9936
9937#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9938msgid "LADSPA Effect Options"
9939msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt"
9940
9941#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9942msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9943msgstr "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle LADSPA-effekter deres lyd forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske ikke for alle LADSPA-effekter."
9944
9945#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
9946#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
9947#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9948#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9949#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9950#, c-format
9951msgid "%s:"
9952msgstr "%s:"
9953
9954#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9955msgid "Effect Output"
9956msgstr "Effektoutput"
9957
9958#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9959#. (Application programming interface)
9960#.
9961#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9962msgid "LADSPA"
9963msgstr "LADSPA"
9964
9965#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9966msgid "LV2 Effect Settings"
9967msgstr "LV2-effektindstillinger"
9968
9969#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9970#, c-format
9971msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
9972msgstr "&Bufferstørrelse (8 til %d) datapunkter:"
9973
9974#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9975msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
9976msgstr "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle LV2-effekter deres lyd forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når indstillingen aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske ikke for alle LV2-effekter."
9977
9978#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9979msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9980msgstr "LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af parameterværdier. Der findes også en grundlæggende metode kun til tekst. Åbn effekten igen for at det skal træde i kraft."
9981
9982#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9983msgid "Couldn't instantiate effect"
9984msgstr "Kunne ikke instantiere effekt"
9985
9986#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9987#, c-format
9988msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
9989msgstr "%s kræver ikke-understøttet funktionalitet %s\n"
9990
9991#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9992#, c-format
9993msgid "%s requires unsupported option %s\n"
9994msgstr "%s kræver ikke-understøttet valgmulighed %s\n"
9995
9996#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9997msgid "Generator"
9998msgstr "Generator"
9999
10000#. i18n-hint: abbreviates
10001#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10002#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10003msgid "LV2"
10004msgstr "LV2"
10005
10006#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10007msgid "LV2 Effects"
10008msgstr "LV2-effekter"
10009
10010#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10011msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10012msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity"
10013
10014#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10015msgid "Nyquist Effects"
10016msgstr "Nyquist-effekter"
10017
10018#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10019msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10020msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity"
10021
10022#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10023msgid "Applying Nyquist Effect..."
10024msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
10025
10026#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10027#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10028msgid "Nyquist Worker"
10029msgstr "Nyquist-arbejder"
10030
10031#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10032msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10033msgstr "Dårligt udformet Nyquist-plugin-hovede"
10034
10035#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10036msgid ""
10037"Enable track spectrogram view before\n"
10038"applying 'Spectral' effects."
10039msgstr "Skift til spektrogramvisning, før du kan bruge effekterne."
10040
10041#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10042msgid ""
10043"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10044"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10045"frequency range for the effect to act on."
10046msgstr ""
10047"For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n"
10048"i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n"
10049"frekvensområdet som effekten skal virke på."
10050
10051#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10052#, c-format
10053msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10054msgstr "fejl: filen \"%s\" er angivet i hovedet men ikke fundet i plugin-stien.\n"
10055
10056#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10057msgid "Audio selection required."
10058msgstr "Lydmarkering kræves."
10059
10060#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10061msgid "Nyquist Error"
10062msgstr "Nyquist-fejl"
10063
10064#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10065msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10066msgstr "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra sporet ikke passer til hinanden."
10067
10068#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10069#, c-format
10070msgid ""
10071"Selection too long for Nyquist code.\n"
10072"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10073"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10074msgstr ""
10075"Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n"
10076"Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n"
10077"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)."
10078
10079#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10080msgid "Debug Output: "
10081msgstr "Fejlfindingsoutput: "
10082
10083#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10084msgid "Processing complete."
10085msgstr "Bearbejdning fuldført."
10086
10087#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10088#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10089msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10090msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere lyd fra Nyquist.\n"
10091
10092#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10093#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10094msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10095msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere etiketter fra Nyquist.\n"
10096
10097#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10098#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10099#, c-format
10100msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10101msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n"
10102
10103#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10104msgid "plug-in"
10105msgstr "plugin"
10106
10107#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10108msgid "Nyquist returned a list."
10109msgstr "Nyquist returnerede en liste."
10110
10111#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10112#, c-format
10113msgid "Nyquist returned the value: %f"
10114msgstr "Nyquist returnerede værdien: %f"
10115
10116#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10117#, c-format
10118msgid "Nyquist returned the value: %d"
10119msgstr "Nyquist returnerede værdien: %d"
10120
10121#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10122msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10123msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n"
10124
10125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10126msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10127msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n"
10128
10129#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10130msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10131msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n"
10132
10133#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10134msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10135msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n"
10136
10137#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10138msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10139msgstr "[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede til Latin-1]"
10140
10141#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10142#, c-format
10143msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10144msgstr "Denne version af Audacity understøtter ikke Nyquist-plugin version %ld"
10145
10146#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10147msgid "Could not open file"
10148msgstr "Kunne ikke åbne filen"
10149
10150#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10151msgid ""
10152"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10153"For SAL, use a return statement such as:\n"
10154"\treturn *track* * 0.1\n"
10155"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10156"\t(mult *track* 0.1)\n"
10157" ."
10158msgstr ""
10159"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n"
10160"Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n"
10161"\treturn *track* * 0.1\n"
10162"eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n"
10163"\t(mult *track* 0.1)\n"
10164" ."
10165
10166#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10167msgid "Error in Nyquist code"
10168msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
10169
10170#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10171#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10172msgid "Could not determine language"
10173msgstr "Kunne ikke fastslå sproget"
10174
10175#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10176#, c-format
10177msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10178msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig filsti."
10179
10180#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10181#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10182#, c-format
10183msgid ""
10184"Mismatched quotes in\n"
10185"%s"
10186msgstr ""
10187"Uoverensstemmende citationstegn i\n"
10188"%s"
10189
10190#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10191msgid "Enter Nyquist Command: "
10192msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
10193
10194#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10195msgid "&Load"
10196msgstr "Ind&læs"
10197
10198#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10199#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10200msgid "Nyquist scripts"
10201msgstr "Nyquist-scripts"
10202
10203#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10204#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10205msgid "Lisp scripts"
10206msgstr "Lisp-scripts"
10207
10208#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10209msgid ""
10210"Current program has been modified.\n"
10211"Discard changes?"
10212msgstr ""
10213"Det nuværende program er blevet ændret.\n"
10214"Forkast ændringerne?"
10215
10216#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10217msgid "File could not be loaded"
10218msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
10219
10220#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10221msgid "File could not be saved"
10222msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
10223
10224#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10225#, c-format
10226msgid ""
10227"Value range:\n"
10228"%s to %s"
10229msgstr ""
10230"Værdiområde:\n"
10231"%s til %s"
10232
10233#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10234msgid "Value Error"
10235msgstr "Værdifejl"
10236
10237#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10238msgid "Select a file"
10239msgstr "Vælg en fil"
10240
10241#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10242msgid "Save file as"
10243msgstr "Gem fil som"
10244
10245#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10246#: src/export/ExportMultiple.cpp
10247msgid "untitled"
10248msgstr "uden titel"
10249
10250#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10251msgid "Vamp Effects"
10252msgstr "Vamp-effekter"
10253
10254#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10255msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10256msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity"
10257
10258#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10259msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10260msgstr "Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler ikke passer sammen."
10261
10262#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10263msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10264msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
10265
10266#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10267msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10268msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke initiere."
10269
10270#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10271msgid "Plugin Settings"
10272msgstr "Pluginindstillinger"
10273
10274#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10275msgid "Program"
10276msgstr "Program"
10277
10278#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10279#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10280#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10281msgid "Vamp"
10282msgstr "Vamp"
10283
10284#: src/export/Export.cpp
10285msgid "No format specific options"
10286msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder"
10287
10288#: src/export/Export.cpp
10289msgid "Export Audio"
10290msgstr "Eksportér lyd"
10291
10292#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10293msgid "Edit Metadata Tags"
10294msgstr "Rediger metadatamærkater"
10295
10296#: src/export/Export.cpp
10297msgid "Exported Tags"
10298msgstr "Eksporterede mærkater"
10299
10300#: src/export/Export.cpp
10301msgid "All selected audio is muted."
10302msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
10303
10304#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10305msgid "All audio is muted."
10306msgstr "Al lyd er slået fra."
10307
10308#: src/export/Export.cpp
10309#, c-format
10310msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10311msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"%s\"?\n"
10312
10313#: src/export/Export.cpp
10314#, c-format
10315msgid ""
10316"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10317"\n"
10318"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10319"\n"
10320"Are you sure you want to export the file under this name?"
10321msgstr ""
10322"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
10323"\n"
10324"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne filer med ikke-standardendelser.\n"
10325"\n"
10326"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
10327
10328#: src/export/Export.cpp
10329msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10330msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
10331
10332#: src/export/Export.cpp
10333#, c-format
10334msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10335msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
10336
10337#: src/export/Export.cpp
10338msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10339msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en mono-fil."
10340
10341#: src/export/Export.cpp
10342msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10343msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en stereo-fil."
10344
10345#: src/export/Export.cpp
10346msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10347msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens indstillinger."
10348
10349#: src/export/Export.cpp
10350msgid "Advanced Mixing Options"
10351msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer"
10352
10353#: src/export/Export.cpp
10354msgid "Format Options"
10355msgstr "Valgmuligheder for format"
10356
10357#: src/export/Export.cpp
10358#, c-format
10359msgid "Channel: %2d"
10360msgstr "Kanal: %2d"
10361
10362#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10363#: src/export/Export.cpp
10364#, c-format
10365msgid "%s - L"
10366msgstr "%s - V"
10367
10368#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10369#: src/export/Export.cpp
10370#, c-format
10371msgid "%s - R"
10372msgstr "%s - H"
10373
10374#: src/export/Export.cpp
10375#, c-format
10376msgid "Output Channels: %2d"
10377msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
10378
10379#: src/export/Export.cpp
10380msgid "Mixer Panel"
10381msgstr "Mixerpanel"
10382
10383#: src/export/Export.cpp
10384#, c-format
10385msgid ""
10386"Unable to export.\n"
10387"Error %s"
10388msgstr ""
10389"Eksport mislykkedes.\n"
10390"Fejl %s"
10391
10392#: src/export/ExportCL.cpp
10393msgid "Show output"
10394msgstr "Vis output"
10395
10396#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10397#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10398#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10399#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10400#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10401#: src/export/ExportCL.cpp
10402#, c-format
10403msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10404msgstr "Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i eksportvinduet."
10405
10406#. i18n-hint files that can be run as programs
10407#: src/export/ExportCL.cpp
10408msgid "Executables"
10409msgstr "Eksekverbare"
10410
10411#: src/export/ExportCL.cpp
10412msgid "Find path to command"
10413msgstr "Find sti til kommando"
10414
10415#: src/export/ExportCL.cpp
10416msgid "(external program)"
10417msgstr "(eksternt program)"
10418
10419#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10420#, c-format
10421msgid "Cannot export audio to %s"
10422msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
10423
10424#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10425msgid "Export"
10426msgstr "Eksportér"
10427
10428#: src/export/ExportCL.cpp
10429msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10430msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder"
10431
10432#: src/export/ExportCL.cpp
10433msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10434msgstr "Eksporterer lyden med kommandolinje-koder"
10435
10436#: src/export/ExportCL.cpp
10437msgid "Command Output"
10438msgstr "Kommando-output"
10439
10440#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10441msgid "&OK"
10442msgstr "&OK"
10443
10444#: src/export/ExportCL.cpp
10445msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10446msgstr "Du har angivet et filnavn uden en endelse. Er du sikker?"
10447
10448#: src/export/ExportCL.cpp
10449msgid "Program name appears to be missing."
10450msgstr "Programnavn ser ud til at mangle."
10451
10452#: src/export/ExportCL.cpp
10453#, c-format
10454msgid "\"%s\" couldn't be found."
10455msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
10456
10457#: src/export/ExportCL.cpp
10458#, c-format
10459msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10460msgstr "Kan ikke finde \"%s\" i din sti."
10461
10462#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10463msgid ""
10464"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10465"You can configure it at Preferences > Libraries."
10466msgstr ""
10467"FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n"
10468"Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker."
10469
10470#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10471#, c-format
10472msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10473msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"."
10474
10475#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10476msgid "FFmpeg Error"
10477msgstr "FFmpeg-fejl"
10478
10479#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10480msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10481msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet."
10482
10483#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10484#, c-format
10485msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10486msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"."
10487
10488#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10489#, c-format
10490msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10491msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne output-filen \"%s\" til skrivning. Fejlkoden er %d."
10492
10493#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10494#, c-format
10495msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10496msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". Fejlkoden er %d."
10497
10498#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10499#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10500#, c-format
10501msgid ""
10502"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10503"Support for this codec is probably not compiled in."
10504msgstr ""
10505"FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n"
10506"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
10507
10508#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10509msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10510msgstr "Codecet rapporterede en generisk fejl (EPERM)"
10511
10512#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10513msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10514msgstr "Codecet rapporterede en ugyldig parameter (EINVAL)"
10515
10516#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10517#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10518#, c-format
10519msgid ""
10520"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10521"\n"
10522"%s"
10523msgstr ""
10524"Kan ikke åbne lyd-codecet \"%s\" (0x%x)\n"
10525"\n"
10526"%s"
10527
10528#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10529msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10530msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO."
10531
10532#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10533msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10534msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling"
10535
10536#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10537msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10538msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer"
10539
10540#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10541msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10542msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke opsætte lydramme"
10543
10544#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10545msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10546msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes"
10547
10548#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10549msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10550msgstr "FFmpeg : FEJL - for meget resterende data."
10551
10552#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10553msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10554msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil."
10555
10556#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10557msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10558msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor."
10559
10560#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10561msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10562msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme."
10563
10564#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10565#, c-format
10566msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10567msgstr "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for markerede format er %d"
10568
10569#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10570#, c-format
10571msgid "Exporting selected audio as %s"
10572msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
10573
10574#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10575#, c-format
10576msgid "Exporting the audio as %s"
10577msgstr "Eksporterer lyden som %s"
10578
10579#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10580msgid "Invalid sample rate"
10581msgstr "Ugyldig samplingshastighed"
10582
10583#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10584#: src/menus/TrackMenus.cpp
10585msgid "Resample"
10586msgstr "Ny samplingshastighed"
10587
10588#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10589#, c-format
10590msgid ""
10591"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10592"file format. "
10593msgstr ""
10594"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
10595"nuværende filformat. "
10596
10597#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10598#, c-format
10599msgid ""
10600"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10601"supported by the current output file format. "
10602msgstr ""
10603"Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
10604"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. "
10605
10606#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10607msgid "You may resample to one of the rates below."
10608msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder."
10609
10610#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10611msgid "Sample Rates"
10612msgstr "Samplingshastigheder"
10613
10614#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10615#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10616#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10617#: src/export/ExportMP3.cpp
10618#, c-format
10619msgid "%d kbps"
10620msgstr "%d kbps"
10621
10622#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10623msgid "Bit Rate:"
10624msgstr "Bithastighed:"
10625
10626#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10627msgid "Quality (kbps):"
10628msgstr "Kvalitet (kbps):"
10629
10630#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10631#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10632#, c-format
10633msgid "%.2f kbps"
10634msgstr "%.2f kbps"
10635
10636#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10637msgid "0"
10638msgstr "0"
10639
10640#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10641msgid "1"
10642msgstr "1"
10643
10644#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10645msgid "3"
10646msgstr "3"
10647
10648#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10649msgid "4"
10650msgstr "4"
10651
10652#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10653msgid "5"
10654msgstr "5"
10655
10656#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10657msgid "6"
10658msgstr "6"
10659
10660#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10661msgid "7"
10662msgstr "7"
10663
10664#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10665msgid "9"
10666msgstr "9"
10667
10668#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10669msgid "10"
10670msgstr "10"
10671
10672#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10673msgid "On"
10674msgstr "Til"
10675
10676#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10677msgid "Constrained"
10678msgstr "Hæmmet"
10679
10680#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10681msgid "VOIP"
10682msgstr "VOIP"
10683
10684#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10685msgid "Audio"
10686msgstr "Lyd"
10687
10688#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10689msgid "Low Delay"
10690msgstr "Lav forsinkelse"
10691
10692#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10693msgid "2.5 ms"
10694msgstr "2,5 ms"
10695
10696#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10697msgid "5 ms"
10698msgstr "5 ms"
10699
10700#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10701msgid "10 ms"
10702msgstr "10 ms"
10703
10704#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10705msgid "20 ms"
10706msgstr "20 ms"
10707
10708#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10709msgid "40 ms"
10710msgstr "40 ms"
10711
10712#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10713msgid "60 ms"
10714msgstr "60 ms"
10715
10716#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10717msgid "Narrowband"
10718msgstr "Smalt bånd"
10719
10720#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10721msgid "Mediumband"
10722msgstr "Medium bånd"
10723
10724#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10725msgid "Wideband"
10726msgstr "Bredt bånd"
10727
10728#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10729msgid "Super Wideband"
10730msgstr "Super bredt bånd"
10731
10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10733msgid "Fullband"
10734msgstr "Fuldt bånd"
10735
10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10737msgid "Compression"
10738msgstr "Komprimering"
10739
10740#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10741msgid "Frame Duration:"
10742msgstr "Billedvarighed:"
10743
10744#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10745msgid "Vbr Mode:"
10746msgstr "Vbr-tilstand:"
10747
10748#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10749msgid "Application:"
10750msgstr "Program:"
10751
10752#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10753msgid "Cutoff:"
10754msgstr "Beskæring:"
10755
10756#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10757msgid "Open custom FFmpeg format options"
10758msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format"
10759
10760#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10761msgid "Current Format:"
10762msgstr "Nuværende format:"
10763
10764#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10765msgid "Current Codec:"
10766msgstr "Nuværende codec:"
10767
10768#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10769msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10770msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger"
10771
10772#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10773#, c-format
10774msgid "Overwrite preset '%s'?"
10775msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
10776
10777#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10778msgid "Confirm Overwrite"
10779msgstr "Bekræft overskrivning"
10780
10781#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10782msgid "Please select format before saving a profile"
10783msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes"
10784
10785#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10786#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10787msgid "Please select codec before saving a profile"
10788msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes"
10789
10790#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10791#, c-format
10792msgid "Preset '%s' does not exist."
10793msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
10794
10795#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10796#, c-format
10797msgid "Replace preset '%s'?"
10798msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
10799
10800#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10801msgid "LC"
10802msgstr "LC"
10803
10804#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10805msgid "Main"
10806msgstr "Hoved"
10807
10808#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10809msgid "LTP"
10810msgstr "LTP"
10811
10812#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10813msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10814msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
10815
10816#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10817msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10818msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
10819
10820#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10821msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10822msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
10823
10824#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10825msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10826msgstr "Opus-filer (OggOpus) (FFmpeg)"
10827
10828#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10829msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10830msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
10831
10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10833msgid "Custom FFmpeg Export"
10834msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
10835
10836#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10837msgid "Estimate"
10838msgstr "Anslået"
10839
10840#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10841msgid "2-level"
10842msgstr "Niveau 2"
10843
10844#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10845msgid "4-level"
10846msgstr "Niveau 4"
10847
10848#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10849msgid "8-level"
10850msgstr "Niveau 8"
10851
10852#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10853msgid "Full search"
10854msgstr "Fuld søgning"
10855
10856#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10857msgid "Log search"
10858msgstr "Logsøgning"
10859
10860#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10861msgid "Configure custom FFmpeg options"
10862msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg"
10863
10864#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10865msgid "Preset:"
10866msgstr "Forudindstilling:"
10867
10868#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10869msgid "Load Preset"
10870msgstr "Indlæs forudindstilling"
10871
10872#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10873msgid "Import Presets"
10874msgstr "Importér forudindstillinger"
10875
10876#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10877msgid "Export Presets"
10878msgstr "Eksportér forudindstillinger"
10879
10880#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10882msgid "Codec:"
10883msgstr "Codec:"
10884
10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10886msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
10887msgstr "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec."
10888
10889#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10890msgid "Show All Formats"
10891msgstr "Vis alle formater"
10892
10893#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10894msgid "Show All Codecs"
10895msgstr "Vis alle codec"
10896
10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10898msgid "General Options"
10899msgstr "Generelle valgmuligheder"
10900
10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10902msgid ""
10903"ISO 639 3-letter language code\n"
10904"Optional\n"
10905"empty - automatic"
10906msgstr ""
10907"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
10908"Valgfri\n"
10909"tom - automatisk"
10910
10911#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10912msgid "Language:"
10913msgstr "Sprog:"
10914
10915#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10916msgid "Bit Reservoir"
10917msgstr "Bit-reservoir"
10918
10919#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10920msgid "VBL"
10921msgstr "VBL"
10922
10923#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10924#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10925msgid ""
10926"Codec tag (FOURCC)\n"
10927"Optional\n"
10928"empty - automatic"
10929msgstr ""
10930"Codec-mærkat (FOURCC)\n"
10931"Valgfri\n"
10932"tom - automatisk"
10933
10934#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10935msgid "Tag:"
10936msgstr "Mærkat:"
10937
10938#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10939msgid ""
10940"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10941"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10942"0 - automatic\n"
10943"Recommended - 192000"
10944msgstr ""
10945"Bithastighed (bit/sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n"
10946"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
10947"0 - automatisk\n"
10948"Anbefalet - 192000"
10949
10950#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10951msgid ""
10952"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10953"Required for vorbis\n"
10954"0 - automatic\n"
10955"-1 - off (use bitrate instead)"
10956msgstr ""
10957"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
10958"Kræves til Vorbis\n"
10959"0 - automatisk\n"
10960"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
10961
10962#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10963msgid "Quality:"
10964msgstr "Kvalitet:"
10965
10966#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10967msgid ""
10968"Sample rate (Hz)\n"
10969"0 - don't change sample rate"
10970msgstr ""
10971"Samplingshastighed (Hz)\n"
10972"0 - justér ikke samplingshastighed"
10973
10974#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10975msgid "Sample Rate:"
10976msgstr "Samplingshastighed:"
10977
10978#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10979msgid ""
10980"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
10981"Optional\n"
10982"0 - automatic"
10983msgstr ""
10984"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
10985"Valgfri\n"
10986"0 - automatisk"
10987
10988#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10989msgid ""
10990"AAC Profile\n"
10991"Low Complexity - default\n"
10992"Most players won't play anything other than LC"
10993msgstr ""
10994"AAC-profil\n"
10995"Lav kompleksitet - standard\n"
10996"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
10997
10998#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10999msgid "Profile:"
11000msgstr "Profil:"
11001
11002#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11003msgid "FLAC options"
11004msgstr "Valgmuligheder for FLAC"
11005
11006#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11007msgid ""
11008"Compression level\n"
11009"Required for FLAC\n"
11010"-1 - automatic\n"
11011"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11012"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11013msgstr ""
11014"Komprimeringsniveau\n"
11015"Kræves til FLAC\n"
11016"-1 - automatisk\n"
11017"min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n"
11018"maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)"
11019
11020#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11021msgid "Compression:"
11022msgstr "Komprimering:"
11023
11024#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11025msgid ""
11026"Frame size\n"
11027"Optional\n"
11028"0 - default\n"
11029"min - 16\n"
11030"max - 65535"
11031msgstr ""
11032"Rammestørrelse\n"
11033"Valgfri\n"
11034"0 - standard\n"
11035"min. - 16\n"
11036"maks. - 65535"
11037
11038#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11039msgid "Frame:"
11040msgstr "Ramme:"
11041
11042#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11043msgid ""
11044"LPC coefficients precision\n"
11045"Optional\n"
11046"0 - default\n"
11047"min - 1\n"
11048"max - 15"
11049msgstr ""
11050"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
11051"Valgfri\n"
11052"0 - standard\n"
11053"min. - 1\n"
11054"maks. - 15"
11055
11056#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11057msgid "LPC"
11058msgstr "LPC"
11059
11060#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11061msgid ""
11062"Prediction Order Method\n"
11063"Estimate - fastest, lower compression\n"
11064"Log search - slowest, best compression\n"
11065"Full search - default"
11066msgstr ""
11067"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
11068"Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n"
11069"Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n"
11070"Fuld søgning - standard"
11071
11072#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11073msgid "PdO Method:"
11074msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
11075
11076#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11077msgid ""
11078"Minimal prediction order\n"
11079"Optional\n"
11080"-1 - default\n"
11081"min - 0\n"
11082"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11083msgstr ""
11084"Rækkefølge af minimum forudsigelse\n"
11085"Valgfri\n"
11086"-1 - standard\n"
11087"min. - 0\n"
11088"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
11089
11090#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11091msgid "Min. PdO"
11092msgstr "Min. PdO"
11093
11094#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11095msgid ""
11096"Maximal prediction order\n"
11097"Optional\n"
11098"-1 - default\n"
11099"min - 0\n"
11100"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11101msgstr ""
11102"Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n"
11103"Valgfri\n"
11104"-1 - standard\n"
11105"min. - 0\n"
11106"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
11107
11108#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11109msgid "Max. PdO"
11110msgstr "Maks. PdO"
11111
11112#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11113msgid ""
11114"Minimal partition order\n"
11115"Optional\n"
11116"-1 - default\n"
11117"min - 0\n"
11118"max - 8"
11119msgstr ""
11120"Rækkefølge af minimum partition\n"
11121"Valgfri\n"
11122"-1 - standard\n"
11123"min. - 0\n"
11124"maks. - 8"
11125
11126#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11127msgid "Min. PtO"
11128msgstr "PtO-minimum"
11129
11130#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11131msgid ""
11132"Maximal partition order\n"
11133"Optional\n"
11134"-1 - default\n"
11135"min - 0\n"
11136"max - 8"
11137msgstr ""
11138"Rækkefølge af maksimum partition\n"
11139"Valgfri\n"
11140"-1 - standard\n"
11141"min. - 0\n"
11142"maks. - 8"
11143
11144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11145msgid "Max. PtO"
11146msgstr "Maks. PtO"
11147
11148#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11149#. but this text needs to be kept very short
11150#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11151msgid "Use LPC"
11152msgstr "Brug LPC"
11153
11154#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11155msgid "MPEG container options"
11156msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container"
11157
11158#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11159msgid ""
11160"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11161"Optional\n"
11162"0 - default"
11163msgstr ""
11164"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
11165"Valgfri\n"
11166"0 - standard"
11167
11168#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11169#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11170#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11171#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11172msgid "Mux Rate:"
11173msgstr "Muxhastighed:"
11174
11175#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11176#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11177#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11178msgid ""
11179"Packet size\n"
11180"Optional\n"
11181"0 - default"
11182msgstr ""
11183"Pakkestørrelse\n"
11184"Valgfri\n"
11185"0 - standard"
11186
11187#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11188#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11189#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11190msgid "Packet Size:"
11191msgstr "Pakkestørrelse:"
11192
11193#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11194msgid "You can't delete a preset without name"
11195msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
11196
11197#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11198#, c-format
11199msgid "Delete preset '%s'?"
11200msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
11201
11202#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11203msgid "You can't save a preset without a name"
11204msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
11205
11206#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11207msgid "Select xml file with presets to import"
11208msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import"
11209
11210#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11211msgid "No presets to export"
11212msgstr "Ingen forudindstillinger at eksportere"
11213
11214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11215msgid "Select xml file to export presets into"
11216msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til"
11217
11218#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11219#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11220#, c-format
11221msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11222msgstr "Formatet %s er ikke kompatibelt med codecet %s."
11223
11224#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11226msgid "Incompatible format and codec"
11227msgstr "Inkompatibelt format og codec"
11228
11229#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11230msgid "Failed to guess format"
11231msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
11232
11233#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11235msgid "Failed to find the codec"
11236msgstr "Kunne ikke finde codecet"
11237
11238#: src/export/ExportFLAC.cpp
11239msgid "16 bit"
11240msgstr "16 bit"
11241
11242#: src/export/ExportFLAC.cpp
11243msgid "24 bit"
11244msgstr "24 bit"
11245
11246#: src/export/ExportFLAC.cpp
11247msgid "0 (fastest)"
11248msgstr "0 (hurtigst)"
11249
11250#: src/export/ExportFLAC.cpp
11251msgid "8 (best)"
11252msgstr "8 (bedst)"
11253
11254#: src/export/ExportFLAC.cpp
11255msgid "Level:"
11256msgstr "Niveau:"
11257
11258#: src/export/ExportFLAC.cpp
11259msgid "Bit depth:"
11260msgstr "Antal bit:"
11261
11262#: src/export/ExportFLAC.cpp
11263msgid "FLAC Files"
11264msgstr "FLAC-filer"
11265
11266#: src/export/ExportFLAC.cpp
11267#, c-format
11268msgid "FLAC export couldn't open %s"
11269msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
11270
11271#: src/export/ExportFLAC.cpp
11272#, c-format
11273msgid ""
11274"FLAC encoder failed to initialize\n"
11275"Status: %d"
11276msgstr ""
11277"FLAC-koder kunne ikke initiere\n"
11278"Status: %d"
11279
11280#: src/export/ExportFLAC.cpp
11281msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11282msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC"
11283
11284#: src/export/ExportFLAC.cpp
11285msgid "Exporting the audio as FLAC"
11286msgstr "Eksporterer lyden som FLAC"
11287
11288#: src/export/ExportMP2.cpp
11289msgid "MP2 Files"
11290msgstr "MP2-filer"
11291
11292#: src/export/ExportMP2.cpp
11293msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11294msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed"
11295
11296#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11297msgid "Unable to open target file for writing"
11298msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning"
11299
11300#: src/export/ExportMP2.cpp
11301#, c-format
11302msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11303msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps"
11304
11305#: src/export/ExportMP2.cpp
11306#, c-format
11307msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11308msgstr "Eksporterer lyden med %ld kbps"
11309
11310#: src/export/ExportMP3.cpp
11311msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11312msgstr "220-260 kbps (bedste kvalitet)"
11313
11314#: src/export/ExportMP3.cpp
11315msgid "200-250 kbps"
11316msgstr "200-250 kbps"
11317
11318#: src/export/ExportMP3.cpp
11319msgid "170-210 kbps"
11320msgstr "170-210 kbps"
11321
11322#: src/export/ExportMP3.cpp
11323msgid "155-195 kbps"
11324msgstr "155-195 kbps"
11325
11326#: src/export/ExportMP3.cpp
11327msgid "145-185 kbps"
11328msgstr "145-185 kbps"
11329
11330#: src/export/ExportMP3.cpp
11331msgid "110-150 kbps"
11332msgstr "110-150 kbps"
11333
11334#: src/export/ExportMP3.cpp
11335msgid "95-135 kbps"
11336msgstr "95-135 kbps"
11337
11338#: src/export/ExportMP3.cpp
11339msgid "80-120 kbps"
11340msgstr "80-120 kbps"
11341
11342#: src/export/ExportMP3.cpp
11343msgid "65-105 kbps"
11344msgstr "65-105 kbps"
11345
11346#: src/export/ExportMP3.cpp
11347msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11348msgstr "45-85 kbps (mindre filer)"
11349
11350#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11351#: src/export/ExportMP3.cpp
11352msgid "Insane, 320 kbps"
11353msgstr "Vanvittig, 320 kbps"
11354
11355#: src/export/ExportMP3.cpp
11356msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11357msgstr "Ekstrem, 220-260 kbps"
11358
11359#: src/export/ExportMP3.cpp
11360msgid "Standard, 170-210 kbps"
11361msgstr "Standard, 170-210 kbps"
11362
11363#: src/export/ExportMP3.cpp
11364msgid "Medium, 145-185 kbps"
11365msgstr "Medium, 145-185 kbps"
11366
11367#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11368#: src/export/ExportMP3.cpp
11369msgid "Insane"
11370msgstr "Vanvittig"
11371
11372#: src/export/ExportMP3.cpp
11373msgid "Extreme"
11374msgstr "Ekstrem"
11375
11376#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11377#: plug-ins/sample-data-export.ny
11378msgid "Standard"
11379msgstr "Standard"
11380
11381#: src/export/ExportMP3.cpp
11382msgid "Medium"
11383msgstr "Mellem"
11384
11385#: src/export/ExportMP3.cpp
11386msgid "Variable"
11387msgstr "Variabel"
11388
11389#: src/export/ExportMP3.cpp
11390msgid "Average"
11391msgstr "Gennemsnitlig"
11392
11393#: src/export/ExportMP3.cpp
11394msgid "Constant"
11395msgstr "Konstant"
11396
11397#: src/export/ExportMP3.cpp
11398msgid "Joint Stereo"
11399msgstr "Sammenføjet stereo"
11400
11401#: src/export/ExportMP3.cpp
11402msgid "Stereo"
11403msgstr "Stereo"
11404
11405#: src/export/ExportMP3.cpp
11406msgid "Bit Rate Mode:"
11407msgstr "Bithastighedstilstand:"
11408
11409#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11410#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11411msgid "Quality"
11412msgstr "Kvalitet"
11413
11414#: src/export/ExportMP3.cpp
11415msgid "Channel Mode:"
11416msgstr "Kanaltilstand:"
11417
11418#: src/export/ExportMP3.cpp
11419msgid "Force export to mono"
11420msgstr "Tving eksport til mono"
11421
11422#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11423#: src/export/ExportMP3.cpp
11424msgid "Locate LAME"
11425msgstr "Find LAME"
11426
11427#: src/export/ExportMP3.cpp
11428#, c-format
11429msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11430msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
11431
11432#: src/export/ExportMP3.cpp
11433#, c-format
11434msgid "Location of %s:"
11435msgstr "Placering af %s:"
11436
11437#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11438#: src/export/ExportMP3.cpp
11439#, c-format
11440msgid "To find %s, click here -->"
11441msgstr "Klik her for at finde %s -->"
11442
11443#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11444#: src/export/ExportMP3.cpp
11445msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11446msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
11447
11448#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11449#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11450#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11451#: src/export/ExportMP3.cpp
11452#, c-format
11453msgid "Where is %s?"
11454msgstr "Hvor er %s?"
11455
11456#: src/export/ExportMP3.cpp
11457#, c-format
11458msgid ""
11459"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11460"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11461msgstr ""
11462"Du linker til lame_enc.dll v%d.%d. Versionen er ikke kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n"
11463"Download venligst den seneste version af 'LAME for Audacity'."
11464
11465#: src/export/ExportMP3.cpp
11466msgid "Only lame_enc.dll"
11467msgstr "Kun lame_enc.dll"
11468
11469#: src/export/ExportMP3.cpp
11470msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11471msgstr "Kun libmp3lame64bit.dylib"
11472
11473#: src/export/ExportMP3.cpp
11474msgid "Only libmp3lame.dylib"
11475msgstr "Kun libmp3lame.dylib"
11476
11477#: src/export/ExportMP3.cpp
11478msgid "Only libmp3lame.so.0"
11479msgstr "Kun libmp3lame.so.0"
11480
11481#: src/export/ExportMP3.cpp
11482msgid "Primary shared object files"
11483msgstr "Primære delte objektfiler"
11484
11485#: src/export/ExportMP3.cpp
11486msgid "Extended libraries"
11487msgstr "Udvidet biblioteker"
11488
11489#: src/export/ExportMP3.cpp
11490msgid "MP3 Files"
11491msgstr "MP3-filer"
11492
11493#: src/export/ExportMP3.cpp
11494msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11495msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!"
11496
11497#: src/export/ExportMP3.cpp
11498msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11499msgstr "Kunne ikke initiere MP3-kodningsbibliotek!"
11500
11501#: src/export/ExportMP3.cpp
11502msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11503msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!"
11504
11505#: src/export/ExportMP3.cpp
11506msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11507msgstr "Kan ikke initiere MP3-strøm"
11508
11509#: src/export/ExportMP3.cpp
11510#, c-format
11511msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11512msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstillingen %s"
11513
11514#: src/export/ExportMP3.cpp
11515#, c-format
11516msgid "Exporting the audio with %s preset"
11517msgstr "Eksporterer lyden med forudindstillingen %s"
11518
11519#: src/export/ExportMP3.cpp
11520#, c-format
11521msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11522msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
11523
11524#: src/export/ExportMP3.cpp
11525#, c-format
11526msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11527msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvalitet %s"
11528
11529#: src/export/ExportMP3.cpp
11530#, c-format
11531msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11532msgstr "Eksporterer den markerede lyd ved %d Kbps"
11533
11534#: src/export/ExportMP3.cpp
11535#, c-format
11536msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11537msgstr "Eksporterer lyden ved %d Kbps"
11538
11539#: src/export/ExportMP3.cpp
11540#, c-format
11541msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11542msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld"
11543
11544#: src/export/ExportMP3.cpp
11545#, c-format
11546msgid ""
11547"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11548"file format. "
11549msgstr ""
11550"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
11551"af MP3-filformatet. "
11552
11553#: src/export/ExportMP3.cpp
11554#, c-format
11555msgid ""
11556"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11557"supported by the MP3 file format. "
11558msgstr ""
11559"Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
11560"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
11561
11562#: src/export/ExportMP3.cpp
11563msgid "MP3 export library not found"
11564msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet"
11565
11566#: src/export/ExportMP3.cpp
11567msgid "(Built-in)"
11568msgstr "(indbygget)"
11569
11570#: src/export/ExportMultiple.cpp
11571msgid "Export Multiple"
11572msgstr "Eksportér flere"
11573
11574#: src/export/ExportMultiple.cpp
11575msgid "Cannot Export Multiple"
11576msgstr "Kan ikke eksportere flere"
11577
11578#: src/export/ExportMultiple.cpp
11579msgid ""
11580"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11581"labels, so you cannot export to separate audio files."
11582msgstr ""
11583"Der er ikke nogen lydspor hvor lyden er slået til, og ikke nogen \n"
11584"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
11585
11586#: src/export/ExportMultiple.cpp
11587msgid "Export files to:"
11588msgstr "Eksportér filer til:"
11589
11590#: src/export/ExportMultiple.cpp
11591msgid "Folder:"
11592msgstr "Mappe:"
11593
11594#: src/export/ExportMultiple.cpp
11595msgid "Create"
11596msgstr "Opret"
11597
11598#: src/export/ExportMultiple.cpp
11599msgid "Options:"
11600msgstr "Valgmuligheder:"
11601
11602#: src/export/ExportMultiple.cpp
11603msgid "Split files based on:"
11604msgstr "Opdel filer ud fra:"
11605
11606#: src/export/ExportMultiple.cpp
11607msgid "Include audio before first label"
11608msgstr "Medtag lyd inden første etiket"
11609
11610#: src/export/ExportMultiple.cpp
11611msgid "First file name:"
11612msgstr "Første filnavn:"
11613
11614#: src/export/ExportMultiple.cpp
11615msgid "First file name"
11616msgstr "Første filnavn"
11617
11618#: src/export/ExportMultiple.cpp
11619msgid "Name files:"
11620msgstr "Navngiv filer:"
11621
11622#: src/export/ExportMultiple.cpp
11623msgid "Using Label/Track Name"
11624msgstr "Brug etiket-/spornavn"
11625
11626#: src/export/ExportMultiple.cpp
11627msgid "Numbering before Label/Track Name"
11628msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn"
11629
11630#: src/export/ExportMultiple.cpp
11631msgid "Numbering after File name prefix"
11632msgstr "Nummerering efter filnavnet"
11633
11634#: src/export/ExportMultiple.cpp
11635msgid "File name prefix:"
11636msgstr "Filnavnet:"
11637
11638#: src/export/ExportMultiple.cpp
11639msgid "File name prefix"
11640msgstr "Filnavnet"
11641
11642#: src/export/ExportMultiple.cpp
11643msgid "Overwrite existing files"
11644msgstr "Overskriv eksisterende filer"
11645
11646#: src/export/ExportMultiple.cpp
11647#, c-format
11648msgid "\"%s\" successfully created."
11649msgstr "\"%s\" blev oprettet."
11650
11651#: src/export/ExportMultiple.cpp
11652msgid "Choose a location to save the exported files"
11653msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
11654
11655#: src/export/ExportMultiple.cpp
11656#, c-format
11657msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11658msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret."
11659
11660#: src/export/ExportMultiple.cpp
11661#, c-format
11662msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11663msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
11664
11665#: src/export/ExportMultiple.cpp
11666#, c-format
11667msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11668msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
11669
11670#: src/export/ExportMultiple.cpp
11671#, c-format
11672msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11673msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
11674
11675#: src/export/ExportMultiple.cpp
11676#, c-format
11677msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11678msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
11679
11680#: src/export/ExportMultiple.cpp
11681#, c-format
11682msgid ""
11683"\"%s\" doesn't exist.\n"
11684"\n"
11685"Would you like to create it?"
11686msgstr ""
11687"\"%s\" findes ikke.\n"
11688"\n"
11689"Vil du oprette den?"
11690
11691#: src/export/ExportMultiple.cpp
11692msgid "Continue to export remaining files?"
11693msgstr "Fortsæt med at eksportere omdøbningsfiler?"
11694
11695#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11696#: src/export/ExportMultiple.cpp
11697#, c-format
11698msgid ""
11699"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11700"You cannot use any of these characters:\n"
11701"\n"
11702"%s\n"
11703"\n"
11704"Suggested replacement:"
11705msgstr ""
11706"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn.\n"
11707"Du må ikke bruge nogle af disse tegn:\n"
11708"\n"
11709"%s\n"
11710"\n"
11711"Forslag til nyt navn:"
11712
11713#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11714#: src/export/ExportMultiple.cpp
11715#, c-format
11716msgid ""
11717"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11718"\n"
11719"Suggested replacement:"
11720msgstr ""
11721"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s\".\n"
11722"\n"
11723"Forslag til nyt navn:"
11724
11725#: src/export/ExportMultiple.cpp
11726msgid "Save As..."
11727msgstr "Gem som..."
11728
11729#: src/export/ExportOGG.cpp
11730msgid "Ogg Vorbis Files"
11731msgstr "Ogg Vorbis-filer"
11732
11733#: src/export/ExportOGG.cpp
11734msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11735msgstr "Kan ikke eksportere - problem med hastighed eller kvalitet"
11736
11737#: src/export/ExportOGG.cpp
11738msgid "Unable to export - problem with metadata"
11739msgstr "Kan ikke eksportere - problem med metadata"
11740
11741#: src/export/ExportOGG.cpp
11742msgid "Unable to export - problem initialising"
11743msgstr "Kan ikke eksportere - problem ved initiering"
11744
11745#: src/export/ExportOGG.cpp
11746msgid "Unable to export - problem creating stream"
11747msgstr "Kan ikke eksportere - problem ved oprettelse af strøm"
11748
11749#: src/export/ExportOGG.cpp
11750msgid "Unable to export - problem with packets"
11751msgstr "Kan ikke eksportere - problem med pakker"
11752
11753#: src/export/ExportOGG.cpp
11754msgid "Unable to export - problem with file"
11755msgstr "Kan ikke eksportere - problem med fil"
11756
11757#: src/export/ExportOGG.cpp
11758msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11759msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis"
11760
11761#: src/export/ExportOGG.cpp
11762msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11763msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis"
11764
11765#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11766msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11767msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
11768
11769#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11770msgid "WAV (Microsoft)"
11771msgstr "WAV (Microsoft)"
11772
11773#: src/export/ExportPCM.cpp
11774msgid "Header:"
11775msgstr "Filhoved:"
11776
11777#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11778msgid "Encoding:"
11779msgstr "Kodning:"
11780
11781#: src/export/ExportPCM.cpp
11782msgid "Other uncompressed files"
11783msgstr "Andre ukomprimerede filer"
11784
11785#: src/export/ExportPCM.cpp
11786msgid ""
11787"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11788"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11789msgstr ""
11790"Du forsøgte at eksportere en WAV- eller AIFF-fil som ville være større end 4 GB.\n"
11791"Det kan Audacity ikke. Eksporten blev afbrudt."
11792
11793#: src/export/ExportPCM.cpp
11794msgid "Error Exporting"
11795msgstr "Fejl ved eksport"
11796
11797#: src/export/ExportPCM.cpp
11798msgid ""
11799"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11800"files bigger than 4GB."
11801msgstr ""
11802"Din eksporterede WAV-fil er blevet afkortet eftersom Audacity ikke kan\n"
11803"eksportere WAV-filer som er større end 4 GB."
11804
11805#: src/export/ExportPCM.cpp
11806msgid "GSM 6.10 requires mono"
11807msgstr "GSM 6.10 kræver mono"
11808
11809#: src/export/ExportPCM.cpp
11810msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11811msgstr "WAVEX- og GSM 6.10-formater er ikke kompatible"
11812
11813#: src/export/ExportPCM.cpp
11814msgid "Cannot export audio in this format."
11815msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
11816
11817#: src/export/ExportPCM.cpp
11818#, c-format
11819msgid "Exporting the selected audio as %s"
11820msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
11821
11822#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11823#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11824#. * error"
11825#: src/export/ExportPCM.cpp
11826#, c-format
11827msgid ""
11828"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11829"Libsndfile says \"%s\""
11830msgstr ""
11831"Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n"
11832"Libsndfile siger \"%s\""
11833
11834#: src/import/Import.cpp
11835msgid "All supported files"
11836msgstr "Alle understøttede filer"
11837
11838#: src/import/Import.cpp
11839#, c-format
11840msgid ""
11841"\"%s\" \n"
11842"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11843"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11844"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11845msgstr ""
11846"\"%s\" \n"
11847"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
11848"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
11849"redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI."
11850
11851#: src/import/Import.cpp
11852#, c-format
11853msgid ""
11854"\"%s\" \n"
11855"is a not an audio file. \n"
11856"Audacity cannot open this type of file."
11857msgstr ""
11858"\"%s\" \n"
11859"er en lydfil. \n"
11860"Audacity kan ikke åbne denne filtype."
11861
11862#: src/import/Import.cpp
11863msgid "Select stream(s) to import"
11864msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
11865
11866#: src/import/Import.cpp
11867#, c-format
11868msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11869msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
11870
11871#. i18n-hint: %s will be the filename
11872#: src/import/Import.cpp
11873#, c-format
11874msgid ""
11875"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11876"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11877"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11878"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11879msgstr ""
11880"\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n"
11881"Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n"
11882"Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n"
11883"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
11884
11885#. i18n-hint: %s will be the filename
11886#: src/import/Import.cpp
11887#, c-format
11888msgid ""
11889"\"%s\" is a playlist file. \n"
11890"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11891"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11892msgstr ""
11893"\"%s\" er en spillelistefil. \n"
11894"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til andre filer. \n"
11895"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
11896
11897#. i18n-hint: %s will be the filename
11898#: src/import/Import.cpp
11899#, c-format
11900msgid ""
11901"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11902"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11903"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11904msgstr ""
11905"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
11906"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentrestriktioner. \n"
11907"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
11908
11909#. i18n-hint: %s will be the filename
11910#: src/import/Import.cpp
11911#, c-format
11912msgid ""
11913"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11914"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11915"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11916msgstr ""
11917"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil.\n"
11918"Audacity kan ikke åbne filtypen uden det valgfrie FFmpeg-bibliotek.\n"
11919"Ellers skal du konvertere den til et lydformat som understøttes, såsom WAV eller AIFF."
11920
11921#. i18n-hint: %s will be the filename
11922#: src/import/Import.cpp
11923#, c-format
11924msgid ""
11925"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11926"These typically are from an online music store. \n"
11927"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11928"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11929"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11930msgstr ""
11931"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
11932"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
11933"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
11934"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
11935"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
11936
11937#. i18n-hint: %s will be the filename
11938#: src/import/Import.cpp
11939#, c-format
11940msgid ""
11941"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11942"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11943"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11944msgstr ""
11945"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
11946"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
11947"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
11948
11949#. i18n-hint: %s will be the filename
11950#: src/import/Import.cpp
11951#, c-format
11952msgid ""
11953"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11954"Audacity cannot open this type of file. \n"
11955"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11956"then import it, or record it into Audacity."
11957msgstr ""
11958"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
11959"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
11960"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
11961"og importér den så eller optag den i Audacity."
11962
11963#. i18n-hint: %s will be the filename
11964#: src/import/Import.cpp
11965#, c-format
11966msgid ""
11967"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
11968"Audacity cannot open this type of file. \n"
11969"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
11970"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
11971"format, such as WAV or AIFF."
11972msgstr ""
11973"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
11974"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
11975"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
11976"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n"
11977"lydformat, såsom WAV eller AIFF."
11978
11979#. i18n-hint: %s will be the filename
11980#: src/import/Import.cpp
11981#, c-format
11982msgid ""
11983"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
11984"Audacity cannot open this type of file. \n"
11985"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11986msgstr ""
11987"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
11988"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
11989"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
11990
11991#. i18n-hint: %s will be the filename
11992#: src/import/Import.cpp
11993#, c-format
11994msgid ""
11995"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
11996"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11997"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11998msgstr ""
11999"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
12000"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
12001"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
12002
12003#. i18n-hint: %s will be the filename
12004#: src/import/Import.cpp
12005#, c-format
12006msgid ""
12007"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12008"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12009"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12010msgstr ""
12011"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
12012"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
12013"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
12014
12015#. i18n-hint: %s will be the filename
12016#: src/import/Import.cpp
12017#, c-format
12018msgid ""
12019"\"%s\" is a video file. \n"
12020"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12021"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12022msgstr ""
12023"\"%s\" er en videofil. \n"
12024"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
12025"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
12026
12027#: src/import/Import.cpp
12028#, c-format
12029msgid "File \"%s\" not found."
12030msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet."
12031
12032#. i18n-hint: %s will be the filename
12033#: src/import/Import.cpp
12034#, c-format
12035msgid ""
12036"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12037"\n"
12038"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12039msgstr ""
12040"Audacity kunne ikke genkende typen af filen '%s'.\n"
12041"\n"
12042"%sHvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > Importér > Rå data."
12043
12044#: src/import/Import.cpp
12045msgid ""
12046"Try installing FFmpeg.\n"
12047"\n"
12048msgstr ""
12049"Forsøger at installere FFmpeg.\n"
12050"\n"
12051
12052#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12053#, c-format
12054msgid "%s, %s"
12055msgstr "%s, %s"
12056
12057#. i18n-hint: %s will be the filename
12058#: src/import/Import.cpp
12059#, c-format
12060msgid ""
12061"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12062"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12063"%s,\n"
12064"but none of them understood this file format."
12065msgstr ""
12066"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
12067"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
12068"%s,\n"
12069"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
12070
12071#: src/import/ImportAUP.cpp
12072msgid "AUP project files (*.aup)"
12073msgstr "AUP-projektfiler (*.aup)"
12074
12075#: src/import/ImportAUP.cpp
12076#, c-format
12077msgid ""
12078"Couldn't import the project:\n"
12079"\n"
12080"%s"
12081msgstr ""
12082"Kunne ikke importere projektet:\n"
12083"\n"
12084"%s"
12085
12086#: src/import/ImportAUP.cpp
12087msgid "Import Project"
12088msgstr "Importér projektet"
12089
12090#: src/import/ImportAUP.cpp
12091msgid ""
12092"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12093"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12094"\n"
12095"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12096"you may import it with this version of Audacity."
12097msgstr ""
12098"Dette projekt er gemt i Audacity 1.0 eller tidligere. Formatet er\n"
12099"ændret, og denne udgave af Audacity kan ikke hente projektet ind.\n"
12100"\n"
12101"Brug en version af Audacity, der er ældre end version 3.0.0, til at\n"
12102"opgradere projektet, og hent det så ind i denne version af Audacity."
12103
12104#: src/import/ImportAUP.cpp
12105msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12106msgstr "Intern fejl under import. Etiket kunne ikke genkendes"
12107
12108#: src/import/ImportAUP.cpp
12109#, c-format
12110msgid "Invalid project '%s' attribute."
12111msgstr "Ugyldig egenskab for projektet '%s'."
12112
12113#: src/import/ImportAUP.cpp
12114msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12115msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'vpos'."
12116
12117#: src/import/ImportAUP.cpp
12118msgid "Invalid project 'h' attribute."
12119msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'h'."
12120
12121#: src/import/ImportAUP.cpp
12122msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12123msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'zoom'."
12124
12125#: src/import/ImportAUP.cpp
12126msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12127msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'sel0'."
12128
12129#: src/import/ImportAUP.cpp
12130msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12131msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'sel1'."
12132
12133#: src/import/ImportAUP.cpp
12134msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12135msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'selLow'."
12136
12137#: src/import/ImportAUP.cpp
12138msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12139msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'selHigh'."
12140
12141#: src/import/ImportAUP.cpp
12142#, c-format
12143msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12144msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
12145
12146#: src/import/ImportAUP.cpp
12147msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12148msgstr "MIDI-spor fundet i projektfilen, men denne udgave af Audacity understøtter ikke MIDI. Sporet udelades."
12149
12150#: src/import/ImportAUP.cpp
12151msgid "Project Import"
12152msgstr "Import af projektet"
12153
12154#: src/import/ImportAUP.cpp
12155msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12156msgstr "Det aktive projekt har allerede en tidslinje, som er med, da blev projektet blev importeret. Den importerede tidslinje springes over."
12157
12158#: src/import/ImportAUP.cpp
12159msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12160msgstr ""
12161
12162#: src/import/ImportAUP.cpp
12163msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12164msgstr ""
12165
12166#: src/import/ImportAUP.cpp
12167msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12168msgstr ""
12169
12170#: src/import/ImportAUP.cpp
12171msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12172msgstr "Kunne ikke analysere bølgeformens 'start'-egenskaber"
12173
12174#: src/import/ImportAUP.cpp
12175#, c-format
12176msgid ""
12177"Missing project file %s\n"
12178"\n"
12179"Inserting silence instead."
12180msgstr ""
12181
12182#: src/import/ImportAUP.cpp
12183msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12184msgstr ""
12185
12186#: src/import/ImportAUP.cpp
12187msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12188msgstr ""
12189
12190#: src/import/ImportAUP.cpp
12191#, c-format
12192msgid ""
12193"Missing alias file %s\n"
12194"\n"
12195"Inserting silence instead."
12196msgstr ""
12197"Der mangler en aliasfil i %s\n"
12198"\n"
12199"Indsætter stilhed i stedet."
12200
12201#: src/import/ImportAUP.cpp
12202msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12203msgstr ""
12204
12205#: src/import/ImportAUP.cpp
12206msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12207msgstr ""
12208
12209#: src/import/ImportAUP.cpp
12210#, c-format
12211msgid ""
12212"Error while processing %s\n"
12213"\n"
12214"Inserting silence."
12215msgstr ""
12216"Fejl under håndtering af %s\n"
12217"\n"
12218"Indsætter stilhed."
12219
12220#: src/import/ImportAUP.cpp
12221#, c-format
12222msgid "Failed to open %s"
12223msgstr "Kunne ikke åbne %s"
12224
12225#: src/import/ImportAUP.cpp
12226#, c-format
12227msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12228msgstr "Fejl ved forsøg på at anbringe %lld ved %s"
12229
12230#: src/import/ImportAUP.cpp
12231#, c-format
12232msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12233msgstr "Kan ikke læse %lld fra %s"
12234
12235#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12236msgid "FFmpeg-compatible files"
12237msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
12238
12239#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12240#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12241#, c-format
12242msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12243msgstr "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], Varighed[%d]"
12244
12245#: src/import/ImportFLAC.cpp
12246msgid "FLAC files"
12247msgstr "FLAC-filer"
12248
12249#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12250msgid "GStreamer-compatible files"
12251msgstr "GStreamer-kompatible filer"
12252
12253#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12254msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12255msgstr "Kan ikke tilføj afkoder til pipeline"
12256
12257#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12258msgid "GStreamer Importer"
12259msgstr "GStreamer-importør"
12260
12261#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12262msgid "Unable to set stream state to paused."
12263msgstr "Kan ikke sætte strømtilstand til pauset."
12264
12265#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12266#, c-format
12267msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12268msgstr "Indeks[%02d], Type[%s], Kanaler[%d], Hastighed[%d]"
12269
12270#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12271msgid "File doesn't contain any audio streams."
12272msgstr "Filen indeholder ikke nogen lydstrømme."
12273
12274#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12275msgid "Unable to import file, state change failed."
12276msgstr "Kan ikke importere fil, ændring af tilstand mislykkedes."
12277
12278#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12279#, c-format
12280msgid "GStreamer Error: %s"
12281msgstr "GStreamer-fejl: %s"
12282
12283#: src/import/ImportLOF.cpp
12284msgid "List of Files in basic text format"
12285msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
12286
12287#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12288#: src/import/ImportLOF.cpp
12289msgid "Invalid window offset in LOF file."
12290msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil."
12291
12292#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12293#: src/import/ImportLOF.cpp
12294msgid "LOF Error"
12295msgstr "LOF-fejl"
12296
12297#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12298#: src/import/ImportLOF.cpp
12299msgid "Invalid duration in LOF file."
12300msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
12301
12302#: src/import/ImportLOF.cpp
12303msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12304msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
12305
12306#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12307#: src/import/ImportLOF.cpp
12308msgid "Invalid track offset in LOF file."
12309msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil."
12310
12311#: src/import/ImportMIDI.cpp
12312#, c-format
12313msgid "Imported MIDI from '%s'"
12314msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
12315
12316#: src/import/ImportMIDI.cpp
12317msgid "Import MIDI"
12318msgstr "Importér MIDI"
12319
12320#: src/import/ImportMIDI.cpp
12321#, c-format
12322msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12323msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filnavnet er for kort."
12324
12325#: src/import/ImportMIDI.cpp
12326#, c-format
12327msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12328msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filtypen er ikke korrekt."
12329
12330#: src/import/ImportMIDI.cpp
12331#, c-format
12332msgid "Could not open file %s."
12333msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
12334
12335#: src/import/ImportMP3.cpp
12336msgid "MP3 files"
12337msgstr "MP3-filer"
12338
12339#: src/import/ImportMP3.cpp
12340msgid ""
12341"Import failed\n"
12342"\n"
12343"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12344"\n"
12345msgstr ""
12346"Fejl ved importen\n"
12347"\n"
12348"Dette skyldes mest sandsynligt en fejlbehæftet MP3.\n"
12349"\n"
12350
12351#: src/import/ImportOGG.cpp
12352msgid "Ogg Vorbis files"
12353msgstr "Ogg Vorbis-filer"
12354
12355#: src/import/ImportOGG.cpp
12356#, c-format
12357msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12358msgstr "Indeks[%02x] Version[%d], Kanaler[%d], Hastighed[%ld]"
12359
12360#: src/import/ImportOGG.cpp
12361msgid "Media read error"
12362msgstr "Fejl ved læsning af medie"
12363
12364#: src/import/ImportOGG.cpp
12365msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12366msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
12367
12368#: src/import/ImportOGG.cpp
12369msgid "Vorbis version mismatch"
12370msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version"
12371
12372#: src/import/ImportOGG.cpp
12373msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12374msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved"
12375
12376#: src/import/ImportOGG.cpp
12377msgid "Internal logic fault"
12378msgstr "Intern logisk fejl"
12379
12380#: src/import/ImportPCM.cpp
12381msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12382msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
12383
12384#: src/import/ImportPCM.cpp
12385msgid "AU (Sun/NeXT)"
12386msgstr "AU (Sun/NeXT)"
12387
12388#: src/import/ImportPCM.cpp
12389msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12390msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
12391
12392#: src/import/ImportPCM.cpp
12393msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12394msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
12395
12396#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12397#: src/import/ImportPCM.cpp
12398msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12399msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12400
12401#: src/import/ImportPCM.cpp
12402msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12403msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
12404
12405#: src/import/ImportPCM.cpp
12406msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12407msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12408
12409#: src/import/ImportPCM.cpp
12410msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12411msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12412
12413#: src/import/ImportPCM.cpp
12414msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12415msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12416
12417#: src/import/ImportPCM.cpp
12418msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12419msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
12420
12421#: src/import/ImportPCM.cpp
12422msgid "OGG (OGG Container format)"
12423msgstr "OGG (OGG-containerformat)"
12424
12425#: src/import/ImportPCM.cpp
12426msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12427msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12428
12429#: src/import/ImportPCM.cpp
12430msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12431msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
12432
12433#: src/import/ImportPCM.cpp
12434msgid "RAW (header-less)"
12435msgstr "RAW (hovedløs)"
12436
12437#: src/import/ImportPCM.cpp
12438msgid "RF64 (RIFF 64)"
12439msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12440
12441#: src/import/ImportPCM.cpp
12442msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12443msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
12444
12445#: src/import/ImportPCM.cpp
12446msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12447msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12448
12449#: src/import/ImportPCM.cpp
12450msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12451msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12452
12453#: src/import/ImportPCM.cpp
12454msgid "VOC (Creative Labs)"
12455msgstr "VOC (Creative Labs)"
12456
12457#: src/import/ImportPCM.cpp
12458msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12459msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12460
12461#: src/import/ImportPCM.cpp
12462msgid "WAV (NIST Sphere)"
12463msgstr "WAV (NIST Sphere)"
12464
12465#: src/import/ImportPCM.cpp
12466msgid "WAVEX (Microsoft)"
12467msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12468
12469#: src/import/ImportPCM.cpp
12470msgid "WVE (Psion Series 3)"
12471msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12472
12473#: src/import/ImportPCM.cpp
12474msgid "XI (FastTracker 2)"
12475msgstr "XI (FastTracker 2)"
12476
12477#: src/import/ImportPCM.cpp
12478msgid "Signed 8 bit PCM"
12479msgstr "8 bit PCM med fortegn"
12480
12481#: src/import/ImportPCM.cpp
12482msgid "Signed 16 bit PCM"
12483msgstr "16 bit PCM med fortegn"
12484
12485#: src/import/ImportPCM.cpp
12486msgid "Signed 24 bit PCM"
12487msgstr "24 bit PCM med fortegn"
12488
12489#: src/import/ImportPCM.cpp
12490msgid "Signed 32 bit PCM"
12491msgstr "32 bit PCM med fortegn"
12492
12493#: src/import/ImportPCM.cpp
12494msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12495msgstr "8 bit PCM uden fortegn"
12496
12497#: src/import/ImportPCM.cpp
12498msgid "32 bit float"
12499msgstr "32 bit float"
12500
12501#: src/import/ImportPCM.cpp
12502msgid "64 bit float"
12503msgstr "64 bit float"
12504
12505#: src/import/ImportPCM.cpp
12506msgid "U-Law"
12507msgstr "U-Law"
12508
12509#: src/import/ImportPCM.cpp
12510msgid "A-Law"
12511msgstr "A-Law"
12512
12513#: src/import/ImportPCM.cpp
12514msgid "IMA ADPCM"
12515msgstr "IMA ADPCM"
12516
12517#: src/import/ImportPCM.cpp
12518msgid "Microsoft ADPCM"
12519msgstr "Microsoft ADPCM"
12520
12521#: src/import/ImportPCM.cpp
12522msgid "GSM 6.10"
12523msgstr "GSM 6.10"
12524
12525#: src/import/ImportPCM.cpp
12526msgid "32kbs G721 ADPCM"
12527msgstr "32 kbs G721 ADPCM"
12528
12529#: src/import/ImportPCM.cpp
12530msgid "24kbs G723 ADPCM"
12531msgstr "24 kbs G723 ADPCM"
12532
12533#: src/import/ImportPCM.cpp
12534msgid "12 bit DWVW"
12535msgstr "12 bit DWVW"
12536
12537#: src/import/ImportPCM.cpp
12538msgid "16 bit DWVW"
12539msgstr "16 bit DWVW"
12540
12541#: src/import/ImportPCM.cpp
12542msgid "24 bit DWVW"
12543msgstr "24 bit DWVW"
12544
12545#: src/import/ImportPCM.cpp
12546msgid "VOX ADPCM"
12547msgstr "VOX ADPCM"
12548
12549#: src/import/ImportPCM.cpp
12550msgid "16 bit DPCM"
12551msgstr "16 bit DPCM"
12552
12553#: src/import/ImportPCM.cpp
12554msgid "8 bit DPCM"
12555msgstr "8 bit DPCM"
12556
12557#: src/import/ImportPCM.cpp
12558msgid "Vorbis"
12559msgstr "Vorbis"
12560
12561#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12562#, c-format
12563msgid "Importing %s"
12564msgstr "Importerer %s"
12565
12566#: src/import/ImportQT.cpp
12567msgid "QuickTime files"
12568msgstr "QuickTime-file"
12569
12570#: src/import/ImportQT.cpp
12571msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12572msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
12573
12574#: src/import/ImportQT.cpp
12575msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12576msgstr "Kan ikke sætte QuickTime-renderingskvalitet"
12577
12578#: src/import/ImportQT.cpp
12579msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12580msgstr "Kan ikke sætte regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne"
12581
12582#: src/import/ImportQT.cpp
12583msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12584msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne"
12585
12586#: src/import/ImportQT.cpp
12587msgid "Unable to retrieve stream description"
12588msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse"
12589
12590#: src/import/ImportQT.cpp
12591msgid "Unable to get fill buffer"
12592msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer"
12593
12594#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12595#: src/import/ImportRaw.cpp
12596msgid "Import Raw"
12597msgstr "Importér rå"
12598
12599#: src/import/ImportRaw.cpp
12600msgid "Import Raw Data"
12601msgstr "Importér rå data"
12602
12603#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12604#. know the correct technical word.
12605#: src/import/ImportRaw.cpp
12606msgid "No endianness"
12607msgstr "Ingen byterækkefølge"
12608
12609#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12610#. know the correct technical word.
12611#: src/import/ImportRaw.cpp
12612msgid "Little-endian"
12613msgstr "Little-endian"
12614
12615#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12616#. know the correct technical word.
12617#: src/import/ImportRaw.cpp
12618msgid "Big-endian"
12619msgstr "Big-endian"
12620
12621#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12622#. know the correct technical word.
12623#: src/import/ImportRaw.cpp
12624msgid "Default endianness"
12625msgstr "Standard byterækkefølge"
12626
12627#: src/import/ImportRaw.cpp
12628msgid "1 Channel (Mono)"
12629msgstr "1 kanal (mono)"
12630
12631#: src/import/ImportRaw.cpp
12632msgid "2 Channels (Stereo)"
12633msgstr "2 kanaler (stereo)"
12634
12635#: src/import/ImportRaw.cpp
12636#, c-format
12637msgid "%d Channels"
12638msgstr "%d kanaler"
12639
12640#: src/import/ImportRaw.cpp
12641msgid "Byte order:"
12642msgstr "Byterækkefølge:"
12643
12644#: src/import/ImportRaw.cpp
12645msgid "Channels:"
12646msgstr "Kanaler:"
12647
12648#. i18n-hint: (noun)
12649#: src/import/ImportRaw.cpp
12650msgid "Start offset:"
12651msgstr "Forskydning i starten:"
12652
12653#: src/import/ImportRaw.cpp
12654msgid "bytes"
12655msgstr "byte"
12656
12657#: src/import/ImportRaw.cpp
12658msgid "Amount to import:"
12659msgstr "Mængde at importere:"
12660
12661#. i18n-hint: (noun)
12662#: src/import/ImportRaw.cpp
12663msgid "Sample rate:"
12664msgstr "Samplingshastighed:"
12665
12666#. i18n-hint: Guess format of raw file
12667#: src/import/ImportRaw.cpp
12668msgid "Detect"
12669msgstr "Find"
12670
12671#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12672msgid "&Import"
12673msgstr "&Importér"
12674
12675#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12676msgid "Bad data size. Could not import audio"
12677msgstr "Forkert datastørrelse. Lyden kunne ikke hentes ind"
12678
12679#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12680#: src/menus/ClipMenus.cpp
12681#, c-format
12682msgid "%s left"
12683msgstr "%s venstre"
12684
12685#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12686#: src/menus/ClipMenus.cpp
12687#, c-format
12688msgid "%s right"
12689msgstr "%s højre"
12690
12691#. i18n-hint:
12692#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12693#. identifying one end of a clip,
12694#. second string is the name of that clip,
12695#. first number gives the position of that clip in a sequence
12696#. of clips,
12697#. last number counts all clips,
12698#. and the last string is the name of the track containing the
12699#. clips.
12700#.
12701#: src/menus/ClipMenus.cpp
12702#, c-format
12703msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12704msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12705msgstr[0] "%s %s, %d af %d klip %s"
12706msgstr[1] "%s %s, %d af %d klip %s"
12707
12708#: src/menus/ClipMenus.cpp
12709msgid "start"
12710msgstr "begyndelse"
12711
12712#: src/menus/ClipMenus.cpp
12713msgid "end"
12714msgstr "slutning"
12715
12716#. i18n-hint:
12717#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12718#. or with "end", identifying and end of a clip,
12719#. second and fourth strings are the names of those clips,
12720#. first and second numbers give the position of those clips in
12721#. a sequence of clips,
12722#. last number counts all clips,
12723#. and the last string is the name of the track containing the
12724#. clips.
12725#.
12726#: src/menus/ClipMenus.cpp
12727#, c-format
12728msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12729msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12730msgstr[0] "%s %s og %s %s, %d og %d af %d klip %s"
12731msgstr[1] "%s %s og %s %s, %d og %d af %d klip %s"
12732
12733#. i18n-hint:
12734#. first string is the name of a clip,
12735#. first number gives the position of that clip
12736#. in a sequence of clips,
12737#. last number counts all clips,
12738#. last string names a track
12739#: src/menus/ClipMenus.cpp
12740#, c-format
12741msgid "%s, %d of %d clip %s"
12742msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12743msgstr[0] "%s, %d af %d klip %s"
12744msgstr[1] "%s, %d af %d klip %s"
12745
12746#: src/menus/ClipMenus.cpp
12747msgid "Time shifted clips to the right"
12748msgstr "Tidsforskød klip til højre"
12749
12750#: src/menus/ClipMenus.cpp
12751msgid "Time shifted clips to the left"
12752msgstr "Tidsforskød klip til venstre"
12753
12754#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12755#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12756msgid "Time-Shift"
12757msgstr "Tidsforskydning"
12758
12759#: src/menus/ClipMenus.cpp
12760msgid "clip not moved"
12761msgstr "klip blev ikke flyttet"
12762
12763#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12764msgid "Clip B&oundaries"
12765msgstr "&Klipgrænser"
12766
12767#: src/menus/ClipMenus.cpp
12768msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12769msgstr "&Forrige klipgrænse til markør"
12770
12771#: src/menus/ClipMenus.cpp
12772msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12773msgstr "Markør til &næste klipgrænse"
12774
12775#: src/menus/ClipMenus.cpp
12776msgid "Previo&us Clip"
12777msgstr "&Forrige klip"
12778
12779#: src/menus/ClipMenus.cpp
12780msgid "Select Previous Clip"
12781msgstr "Vælg forrige klip"
12782
12783#: src/menus/ClipMenus.cpp
12784msgid "N&ext Clip"
12785msgstr "&Næste klip"
12786
12787#: src/menus/ClipMenus.cpp
12788msgid "Select Next Clip"
12789msgstr "Vælg næste klip"
12790
12791#: src/menus/ClipMenus.cpp
12792msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12793msgstr "&Forrige klipgrænse"
12794
12795#: src/menus/ClipMenus.cpp
12796msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12797msgstr "Markør til forrige klipgrænse"
12798
12799#: src/menus/ClipMenus.cpp
12800msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12801msgstr "&Næste klipgrænse"
12802
12803#: src/menus/ClipMenus.cpp
12804msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12805msgstr "Markør til næste klipgrænse"
12806
12807#: src/menus/ClipMenus.cpp
12808msgid "Time Shift &Left"
12809msgstr "Tidsforskydning – &venstre"
12810
12811#: src/menus/ClipMenus.cpp
12812msgid "Time Shift &Right"
12813msgstr "Tidsforskydning – høj&re"
12814
12815#: src/menus/EditMenus.cpp
12816msgid "Pasted text from the clipboard"
12817msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
12818
12819#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12820msgid "Pasted from the clipboard"
12821msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
12822
12823#: src/menus/EditMenus.cpp
12824msgid "Nothing to undo"
12825msgstr "Intet at fortryde"
12826
12827#: src/menus/EditMenus.cpp
12828msgid "Nothing to redo"
12829msgstr "Intet at omgøre"
12830
12831#: src/menus/EditMenus.cpp
12832msgid "Cut to the clipboard"
12833msgstr "Klip til udklipsholderen"
12834
12835#: src/menus/EditMenus.cpp
12836#, c-format
12837msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12838msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
12839
12840#: src/menus/EditMenus.cpp
12841msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12842msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet."
12843
12844#: src/menus/EditMenus.cpp
12845msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12846msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
12847
12848#: src/menus/EditMenus.cpp
12849msgid "Duplicated"
12850msgstr "Duplikeret"
12851
12852#: src/menus/EditMenus.cpp
12853msgid "Duplicate"
12854msgstr "Duplikér"
12855
12856#: src/menus/EditMenus.cpp
12857msgid "Split-cut to the clipboard"
12858msgstr "Klip til udklipsholder og opdel"
12859
12860#: src/menus/EditMenus.cpp
12861msgid "Split Cut"
12862msgstr "Klip og opdel"
12863
12864#: src/menus/EditMenus.cpp
12865#, c-format
12866msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12867msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f"
12868
12869#: src/menus/EditMenus.cpp
12870msgid "Split Delete"
12871msgstr "Slet og opdel"
12872
12873#: src/menus/EditMenus.cpp
12874#, c-format
12875msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12876msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f"
12877
12878#. i18n-hint: verb
12879#: src/menus/EditMenus.cpp
12880msgctxt "command"
12881msgid "Silence"
12882msgstr "Stilhed"
12883
12884#: src/menus/EditMenus.cpp
12885#, c-format
12886msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12887msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
12888
12889#: src/menus/EditMenus.cpp
12890msgid "Trim Audio"
12891msgstr "Beskær lyd"
12892
12893#: src/menus/EditMenus.cpp
12894#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12895msgid "Split"
12896msgstr "Opdel"
12897
12898#: src/menus/EditMenus.cpp
12899msgid "Split to new track"
12900msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor"
12901
12902#: src/menus/EditMenus.cpp
12903msgid "Split New"
12904msgstr "Opdel og flyt til ny"
12905
12906#: src/menus/EditMenus.cpp
12907#, c-format
12908msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12909msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
12910
12911#: src/menus/EditMenus.cpp
12912msgid "Join"
12913msgstr "Sammenføj"
12914
12915#: src/menus/EditMenus.cpp
12916#, c-format
12917msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
12918msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
12919
12920#: src/menus/EditMenus.cpp
12921msgid "Detach"
12922msgstr "Frahæft"
12923
12924#: src/menus/EditMenus.cpp
12925msgid "Metadata Tags"
12926msgstr "Metadatamærkater"
12927
12928#: src/menus/EditMenus.cpp
12929msgid "&Edit"
12930msgstr "&Rediger"
12931
12932#. i18n-hint: (verb)
12933#: src/menus/EditMenus.cpp
12934msgid "Cu&t"
12935msgstr "&Klip"
12936
12937#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12938msgid "&Delete"
12939msgstr "&Slet"
12940
12941#. i18n-hint: (verb)
12942#: src/menus/EditMenus.cpp
12943msgid "&Copy"
12944msgstr "&Kopiér"
12945
12946#. i18n-hint: (verb)
12947#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12948msgid "&Paste"
12949msgstr "&Sæt ind"
12950
12951#. i18n-hint: (verb)
12952#: src/menus/EditMenus.cpp
12953msgid "Duplic&ate"
12954msgstr "Kopiér til &nyt spor"
12955
12956#: src/menus/EditMenus.cpp
12957msgid "R&emove Special"
12958msgstr "Fj&ern speciel"
12959
12960#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
12961#: src/menus/EditMenus.cpp
12962msgid "Spl&it Cut"
12963msgstr "&Klip og opdel"
12964
12965#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
12966#: src/menus/EditMenus.cpp
12967msgid "Split D&elete"
12968msgstr "Sl&et og opdel"
12969
12970#. i18n-hint: (verb)
12971#: src/menus/EditMenus.cpp
12972msgid "Silence Audi&o"
12973msgstr "Erstat med stil&hed"
12974
12975#. i18n-hint: (verb)
12976#: src/menus/EditMenus.cpp
12977msgid "Tri&m Audio"
12978msgstr "Bes&kær lyd"
12979
12980#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
12981#: src/menus/EditMenus.cpp
12982msgid "Sp&lit"
12983msgstr "Opde&l"
12984
12985#: src/menus/EditMenus.cpp
12986msgid "Split Ne&w"
12987msgstr "Opdel og sæt ind som n&y"
12988
12989#. i18n-hint: (verb)
12990#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12991msgid "&Join"
12992msgstr "&Sammenføj"
12993
12994#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12995msgid "Detac&h at Silences"
12996msgstr "Fra&hæft ved stilhed"
12997
12998#: src/menus/EditMenus.cpp
12999msgid "&Metadata..."
13000msgstr "&Metadata..."
13001
13002#: src/menus/EditMenus.cpp
13003msgid "Pre&ferences..."
13004msgstr "&Indstillinger..."
13005
13006#: src/menus/EditMenus.cpp
13007msgid "&Delete Key"
13008msgstr "&Slettetast"
13009
13010#: src/menus/EditMenus.cpp
13011msgid "Delete Key&2"
13012msgstr "Slettetast&2"
13013
13014#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13015msgid "Ext&ra"
13016msgstr "E&kstra"
13017
13018#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13019msgid "Mi&xer"
13020msgstr "Mi&xer"
13021
13022#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13023msgid "Ad&just Playback Volume..."
13024msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning..."
13025
13026#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13027msgid "&Increase Playback Volume"
13028msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning"
13029
13030#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13031msgid "&Decrease Playback Volume"
13032msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning"
13033
13034#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13035msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13036msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse..."
13037
13038#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13039msgid "I&ncrease Recording Volume"
13040msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse"
13041
13042#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13043msgid "D&ecrease Recording Volume"
13044msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse"
13045
13046#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13047msgid "De&vice"
13048msgstr "&Enhed"
13049
13050#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13051msgid "Change &Recording Device..."
13052msgstr "Skift &optagelsesenhed..."
13053
13054#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13055msgid "Change &Playback Device..."
13056msgstr "Skift &afspilningsenhed..."
13057
13058#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13059msgid "Change Audio &Host..."
13060msgstr "Skift lyd&vært..."
13061
13062#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13063msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13064msgstr "Skift optagelses&kanaler..."
13065
13066#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13067msgid "&Full Screen (on/off)"
13068msgstr "&Fuldskærm (til/fra)"
13069
13070#: src/menus/FileMenus.cpp
13071msgid "Cannot proceed to export."
13072msgstr "Kan ikke fortsætte med eksporten."
13073
13074#: src/menus/FileMenus.cpp
13075#, c-format
13076msgid ""
13077"Cannot create directory '%s'. \n"
13078"File already exists that is not a directory"
13079msgstr ""
13080"Kan ikke oprette mappen '%s'. \n"
13081"Filen findes allerede men er ikke en mappe"
13082
13083#: src/menus/FileMenus.cpp
13084msgid "Export Selected Audio"
13085msgstr "Eksportér markeret lyd"
13086
13087#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13088#: src/menus/FileMenus.cpp
13089msgid "labels.txt"
13090msgstr "etiketter.txt"
13091
13092#: src/menus/FileMenus.cpp
13093msgid "There are no label tracks to export."
13094msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere."
13095
13096#: src/menus/FileMenus.cpp
13097msgid "Please select only one Note Track at a time."
13098msgstr "Vælg venligst kun ét nodespor ad gangen."
13099
13100#: src/menus/FileMenus.cpp
13101msgid "Please select a Note Track."
13102msgstr "Vælg venligst et nodespor."
13103
13104#: src/menus/FileMenus.cpp
13105msgid "Export MIDI As:"
13106msgstr "Eksportér MIDI som:"
13107
13108#: src/menus/FileMenus.cpp
13109msgid "MIDI file"
13110msgstr "MIDI-fil"
13111
13112#: src/menus/FileMenus.cpp
13113msgid "Allegro file"
13114msgstr "Allegro-fil"
13115
13116#: src/menus/FileMenus.cpp
13117msgid ""
13118"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13119"Do you want to continue?"
13120msgstr ""
13121"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
13122"Vil du fortsætte?"
13123
13124#: src/menus/FileMenus.cpp
13125msgid "Export MIDI"
13126msgstr "Eksportér MIDI"
13127
13128#: src/menus/FileMenus.cpp
13129#, c-format
13130msgid "Imported labels from '%s'"
13131msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
13132
13133#: src/menus/FileMenus.cpp
13134msgid "Import Labels"
13135msgstr "Importér etiketter"
13136
13137#: src/menus/FileMenus.cpp
13138msgid "Select a MIDI file"
13139msgstr "Vælg en MIDI-fil"
13140
13141#: src/menus/FileMenus.cpp
13142msgid "MIDI and Allegro files"
13143msgstr "MIDI- og Allegro-filer"
13144
13145#: src/menus/FileMenus.cpp
13146msgid "MIDI files"
13147msgstr "MIDI-filer"
13148
13149#: src/menus/FileMenus.cpp
13150msgid "Allegro files"
13151msgstr "Allegro-filer"
13152
13153#: src/menus/FileMenus.cpp
13154msgid "&Dangerous Reset..."
13155msgstr "&Farlig nulstilling..."
13156
13157#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13158#: src/menus/FileMenus.cpp
13159msgid "Open Recent"
13160msgstr "Åbn seneste"
13161
13162#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13163#: src/menus/FileMenus.cpp
13164msgid "Recent &Files"
13165msgstr "Seneste &filer"
13166
13167#: src/menus/FileMenus.cpp
13168msgid "&Save Project"
13169msgstr "&Gem projekt"
13170
13171#: src/menus/FileMenus.cpp
13172msgid "Save Project &As..."
13173msgstr "Gem projekt &som..."
13174
13175#: src/menus/FileMenus.cpp
13176msgid "&Backup Project..."
13177msgstr "Sikkerhedskopiér projekt..."
13178
13179#: src/menus/FileMenus.cpp
13180msgid "&Export"
13181msgstr "&Eksportér"
13182
13183#: src/menus/FileMenus.cpp
13184msgid "Export as MP&3"
13185msgstr "Eksportér som MP&3"
13186
13187#: src/menus/FileMenus.cpp
13188msgid "Export as &WAV"
13189msgstr "Eksportér som &WAV"
13190
13191#: src/menus/FileMenus.cpp
13192msgid "Export as &OGG"
13193msgstr "Eksportér som &OGG"
13194
13195#: src/menus/FileMenus.cpp
13196msgid "&Export Audio..."
13197msgstr "&Eksportér lyd..."
13198
13199#: src/menus/FileMenus.cpp
13200msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13201msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..."
13202
13203#: src/menus/FileMenus.cpp
13204msgid "Export &Labels..."
13205msgstr "Eksportér &etiketter..."
13206
13207#: src/menus/FileMenus.cpp
13208msgid "Export &Multiple..."
13209msgstr "Eksportér &flere..."
13210
13211#: src/menus/FileMenus.cpp
13212msgid "Export MI&DI..."
13213msgstr "Eksportér &MIDI..."
13214
13215#: src/menus/FileMenus.cpp
13216msgid "&Audio..."
13217msgstr "&Lyd..."
13218
13219#: src/menus/FileMenus.cpp
13220msgid "&Labels..."
13221msgstr "&Etiketter..."
13222
13223#: src/menus/FileMenus.cpp
13224msgid "&MIDI..."
13225msgstr "&MIDI..."
13226
13227#: src/menus/FileMenus.cpp
13228msgid "&Raw Data..."
13229msgstr "&Rå data..."
13230
13231#: src/menus/FileMenus.cpp
13232msgid "Pa&ge Setup..."
13233msgstr "Sideopsætnin&g..."
13234
13235#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13236#: src/menus/FileMenus.cpp
13237msgid "&Print..."
13238msgstr "&Udskriv..."
13239
13240#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13241#: src/menus/FileMenus.cpp
13242msgid "E&xit"
13243msgstr "A&fslut"
13244
13245#: src/menus/FileMenus.cpp
13246msgid "Hidden File Menu"
13247msgstr "Skjult filmenu"
13248
13249#: src/menus/FileMenus.cpp
13250msgid "Export as FLAC"
13251msgstr "Eksportér som FLAC"
13252
13253#: src/menus/HelpMenus.cpp
13254#, c-format
13255msgid "Save %s"
13256msgstr "Gem %s"
13257
13258#: src/menus/HelpMenus.cpp
13259#, c-format
13260msgid "Unable to save %s"
13261msgstr "Kan ikke gemme %s"
13262
13263#: src/menus/HelpMenus.cpp
13264msgid "Do you have these problems?"
13265msgstr "Har du følgende problemer?"
13266
13267#: src/menus/HelpMenus.cpp
13268msgid "Fix"
13269msgstr "Ret"
13270
13271#: src/menus/HelpMenus.cpp
13272msgid "Quick Fixes"
13273msgstr "Hurtige rettelser"
13274
13275#: src/menus/HelpMenus.cpp
13276msgid "Nothing to do"
13277msgstr "Intet at foretage"
13278
13279#: src/menus/HelpMenus.cpp
13280msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13281msgstr "Der blev ikke fundet nogen problemer der hurtigt kan rettes"
13282
13283#: src/menus/HelpMenus.cpp
13284msgid "Clocks on the Tracks"
13285msgstr "Ure på sporene"
13286
13287#: src/menus/HelpMenus.cpp
13288msgid "Can't select precisely"
13289msgstr "Kan ikke markere præcist"
13290
13291#: src/menus/HelpMenus.cpp
13292msgid "Recording stops and starts"
13293msgstr "Optagelsen stopper og begynder"
13294
13295#: src/menus/HelpMenus.cpp
13296msgid "Fixed"
13297msgstr "Rettet"
13298
13299#: src/menus/HelpMenus.cpp
13300msgid "Audio Device Info"
13301msgstr "Oplysning om lydenheder"
13302
13303#: src/menus/HelpMenus.cpp
13304msgid "MIDI Device Info"
13305msgstr "MIDI-enhedsinfo"
13306
13307#: src/menus/HelpMenus.cpp
13308msgid "&Quick Fix..."
13309msgstr "&Hurtig rettelse..."
13310
13311#: src/menus/HelpMenus.cpp
13312msgid "&Getting Started"
13313msgstr "&Kom godt i gang"
13314
13315#: src/menus/HelpMenus.cpp
13316msgid "Audacity &Manual"
13317msgstr "Audacity-&manual"
13318
13319#: src/menus/HelpMenus.cpp
13320msgid "&Quick Help..."
13321msgstr "&Hurtig hjælp..."
13322
13323#: src/menus/HelpMenus.cpp
13324msgid "&Manual..."
13325msgstr "&Manual..."
13326
13327#: src/menus/HelpMenus.cpp
13328msgid "&Diagnostics"
13329msgstr "&Diagnostik"
13330
13331#: src/menus/HelpMenus.cpp
13332msgid "Au&dio Device Info..."
13333msgstr "Opl&ysninger om lydenheder..."
13334
13335#: src/menus/HelpMenus.cpp
13336msgid "&MIDI Device Info..."
13337msgstr "Oplysninger om &MIDI-enheder..."
13338
13339#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13340msgid "Show &Log..."
13341msgstr "Vis &log..."
13342
13343#: src/menus/HelpMenus.cpp
13344msgid "&Generate Support Data..."
13345msgstr "&Generér supportdata..."
13346
13347#: src/menus/HelpMenus.cpp
13348msgid "&Check for Updates..."
13349msgstr "&Søg efter opdateringer..."
13350
13351#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13352#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13353msgid "Added label"
13354msgstr "Etiket tilføjet"
13355
13356#: src/menus/LabelMenus.cpp
13357msgid "Paste Text to New Label"
13358msgstr "Indsæt tekst som ny etiket"
13359
13360#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13361#. regions.
13362#: src/menus/LabelMenus.cpp
13363msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13364msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder"
13365
13366#. i18n-hint: (verb)
13367#: src/menus/LabelMenus.cpp
13368msgid "Cut Labeled Audio"
13369msgstr "Klip lydområde med etiketter"
13370
13371#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13372#: src/menus/LabelMenus.cpp
13373msgid "Deleted labeled audio regions"
13374msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
13375
13376#. i18n-hint: (verb)
13377#: src/menus/LabelMenus.cpp
13378msgid "Delete Labeled Audio"
13379msgstr "Slet lydområder med etiketter"
13380
13381#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13382#. regions
13383#: src/menus/LabelMenus.cpp
13384msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13385msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder"
13386
13387#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13388#: src/menus/LabelMenus.cpp
13389msgid "Split Cut Labeled Audio"
13390msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter"
13391
13392#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13393#. the labeled audio regions
13394#: src/menus/LabelMenus.cpp
13395msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13396msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter"
13397
13398#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13399#. regions
13400#: src/menus/LabelMenus.cpp
13401msgid "Split Delete Labeled Audio"
13402msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel"
13403
13404#. i18n-hint: (verb)
13405#: src/menus/LabelMenus.cpp
13406msgid "Silenced labeled audio regions"
13407msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
13408
13409#. i18n-hint: (verb)
13410#: src/menus/LabelMenus.cpp
13411msgid "Silence Labeled Audio"
13412msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
13413
13414#: src/menus/LabelMenus.cpp
13415msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13416msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder"
13417
13418#. i18n-hint: (verb)
13419#: src/menus/LabelMenus.cpp
13420msgid "Copy Labeled Audio"
13421msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
13422
13423#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13424#. audio (a point or a region)
13425#: src/menus/LabelMenus.cpp
13426msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13427msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
13428
13429#. i18n-hint: (verb)
13430#: src/menus/LabelMenus.cpp
13431msgid "Split Labeled Audio"
13432msgstr "Opdel lydområder med etiketter"
13433
13434#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13435#. regions)
13436#: src/menus/LabelMenus.cpp
13437msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13438msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
13439
13440#. i18n-hint: (verb)
13441#: src/menus/LabelMenus.cpp
13442msgid "Join Labeled Audio"
13443msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter"
13444
13445#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13446#. This message appears in history and tells you about something
13447#. Audacity has done.
13448#: src/menus/LabelMenus.cpp
13449msgid "Detached labeled audio regions"
13450msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
13451
13452#. i18n-hint: (verb)
13453#: src/menus/LabelMenus.cpp
13454msgid "Detach Labeled Audio"
13455msgstr "Frahæft lyd med etiketter"
13456
13457#: src/menus/LabelMenus.cpp
13458msgid "&Labels"
13459msgstr "&Etiketter"
13460
13461#: src/menus/LabelMenus.cpp
13462msgid "&Edit Labels..."
13463msgstr "R&ediger etiketter..."
13464
13465#: src/menus/LabelMenus.cpp
13466msgid "Add Label at &Selection"
13467msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
13468
13469#: src/menus/LabelMenus.cpp
13470msgid "Add Label at &Playback Position"
13471msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position"
13472
13473#: src/menus/LabelMenus.cpp
13474msgid "Paste Te&xt to New Label"
13475msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
13476
13477#: src/menus/LabelMenus.cpp
13478msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13479msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)"
13480
13481#: src/menus/LabelMenus.cpp
13482msgid "La&beled Audio"
13483msgstr "Lyd med etike&t"
13484
13485#. i18n-hint: (verb)
13486#: src/menus/LabelMenus.cpp
13487msgid "&Cut"
13488msgstr "K&lip"
13489
13490#: src/menus/LabelMenus.cpp
13491msgid "Label Cut"
13492msgstr "Etiket klip"
13493
13494#: src/menus/LabelMenus.cpp
13495msgid "Label Delete"
13496msgstr "Etiket slet"
13497
13498#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13499#: src/menus/LabelMenus.cpp
13500msgid "&Split Cut"
13501msgstr "&Klip og opdel"
13502
13503#: src/menus/LabelMenus.cpp
13504msgid "Label Split Cut"
13505msgstr "Etiket klip og opdel"
13506
13507#: src/menus/LabelMenus.cpp
13508msgid "Sp&lit Delete"
13509msgstr "&Slet og opdel"
13510
13511#: src/menus/LabelMenus.cpp
13512msgid "Label Split Delete"
13513msgstr "Etiket slet og opdel"
13514
13515#: src/menus/LabelMenus.cpp
13516msgid "Silence &Audio"
13517msgstr "Erstat med stil&hed"
13518
13519#: src/menus/LabelMenus.cpp
13520msgid "Label Silence"
13521msgstr "Etiket stilhed"
13522
13523#. i18n-hint: (verb)
13524#: src/menus/LabelMenus.cpp
13525msgid "Co&py"
13526msgstr "&Kopiér"
13527
13528#: src/menus/LabelMenus.cpp
13529msgid "Label Copy"
13530msgstr "Etiket kopiér"
13531
13532#. i18n-hint: (verb)
13533#: src/menus/LabelMenus.cpp
13534msgid "Spli&t"
13535msgstr "Opde&l"
13536
13537#: src/menus/LabelMenus.cpp
13538msgid "Label Split"
13539msgstr "Etiket opdel"
13540
13541#: src/menus/LabelMenus.cpp
13542msgid "Label Join"
13543msgstr "Etiket sammenføj"
13544
13545#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13546msgid "Move Backward Through Active Windows"
13547msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
13548
13549#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13550msgid "Move Forward Through Active Windows"
13551msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
13552
13553#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13554msgid "Foc&us"
13555msgstr "&Fokus"
13556
13557#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13558msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13559msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor"
13560
13561#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13562msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13563msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor"
13564
13565#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13566msgid "Move Focus to &Previous Track"
13567msgstr "Flyt fokus til &forrige spor"
13568
13569#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13570msgid "Move Focus to &Next Track"
13571msgstr "Flyt fokus til &næste spor"
13572
13573#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13574msgid "Move Focus to &First Track"
13575msgstr "Flyt fokus til &første spor"
13576
13577#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13578msgid "Move Focus to &Last Track"
13579msgstr "Flyt fokus til &sidste spor"
13580
13581#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13582msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13583msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér"
13584
13585#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13586msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13587msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér"
13588
13589#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13590msgid "&Toggle Focused Track"
13591msgstr "&Skift mellem fokuseret spor"
13592
13593#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13594msgid "Toggle Focuse&d Track"
13595msgstr "&Skift mellem fokuseret spor"
13596
13597#: src/menus/PluginMenus.cpp
13598msgid "Uncategorized"
13599msgstr "Ukategoriseret"
13600
13601#: src/menus/PluginMenus.cpp
13602msgid "..."
13603msgstr "..."
13604
13605#: src/menus/PluginMenus.cpp
13606msgid "Unknown"
13607msgstr "Ukendt"
13608
13609#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13610#. the user's interactions with the application
13611#: src/menus/PluginMenus.cpp
13612msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13613msgstr "En journalisering vil blive gemt, efter at Audacity genstartes."
13614
13615#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13616#. the user's interactions with the application
13617#: src/menus/PluginMenus.cpp
13618msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13619msgstr "Ingen journalisering vil blive gemt, efter at Audacity genstartes."
13620
13621#: src/menus/PluginMenus.cpp
13622#, c-format
13623msgid "&Repeat %s"
13624msgstr "&Gentag %s"
13625
13626#: src/menus/PluginMenus.cpp
13627#, c-format
13628msgid "Plug-in %d to %d"
13629msgstr "Plugin %d til %d"
13630
13631#: src/menus/PluginMenus.cpp
13632msgid "&Generate"
13633msgstr "&Generér"
13634
13635#: src/menus/PluginMenus.cpp
13636msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13637msgstr "Tilføj/fjern plugins..."
13638
13639#: src/menus/PluginMenus.cpp
13640msgid "Repeat Last Generator"
13641msgstr "Gentag seneste generering"
13642
13643#: src/menus/PluginMenus.cpp
13644msgid "Effe&ct"
13645msgstr "&Effekt"
13646
13647#: src/menus/PluginMenus.cpp
13648msgid "Repeat Last Effect"
13649msgstr "Gentag seneste effekt"
13650
13651#: src/menus/PluginMenus.cpp
13652msgid "&Analyze"
13653msgstr "&Analysér"
13654
13655#: src/menus/PluginMenus.cpp
13656msgid "Repeat Last Analyzer"
13657msgstr "Gentag seneste analyse"
13658
13659#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13660msgid "T&ools"
13661msgstr "Værk&tøjer"
13662
13663#: src/menus/PluginMenus.cpp
13664msgid "Repeat Last Tool"
13665msgstr "Gentag seneste værktøj"
13666
13667#: src/menus/PluginMenus.cpp
13668msgid "&Macros..."
13669msgstr "&Makroer..."
13670
13671#: src/menus/PluginMenus.cpp
13672msgid "&Apply Macro"
13673msgstr "&Anvend makro"
13674
13675#: src/menus/PluginMenus.cpp
13676msgid "Palette..."
13677msgstr "Palet..."
13678
13679#: src/menus/PluginMenus.cpp
13680msgid "Reset &Configuration"
13681msgstr "Nulstil &konfiguration"
13682
13683#: src/menus/PluginMenus.cpp
13684msgid "&Screenshot..."
13685msgstr "&Skærmbillede..."
13686
13687#: src/menus/PluginMenus.cpp
13688msgid "&Run Benchmark..."
13689msgstr "&Kør benchmark..."
13690
13691#: src/menus/PluginMenus.cpp
13692msgid "Simulate Recording Errors"
13693msgstr "Simuler optagelsesfejl"
13694
13695#: src/menus/PluginMenus.cpp
13696msgid "Detect Upstream Dropouts"
13697msgstr "Find manglende lyd i opstrøm"
13698
13699#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13700#. the user's interactions with the application
13701#: src/menus/PluginMenus.cpp
13702msgid "Write Journal"
13703msgstr "Gem journalisering"
13704
13705#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13706#: src/menus/PluginMenus.cpp
13707msgid "Script&ables I"
13708msgstr "Scr&ipt I"
13709
13710#: src/menus/PluginMenus.cpp
13711msgid "Select Time..."
13712msgstr "Vælg tid..."
13713
13714#: src/menus/PluginMenus.cpp
13715msgid "Select Frequencies..."
13716msgstr "Vælg frekvenser..."
13717
13718#: src/menus/PluginMenus.cpp
13719msgid "Select Tracks..."
13720msgstr "Vælg spor..."
13721
13722#: src/menus/PluginMenus.cpp
13723msgid "Set Track Status..."
13724msgstr "Sæt sporets status..."
13725
13726#: src/menus/PluginMenus.cpp
13727msgid "Set Track Audio..."
13728msgstr "Sæt sporets lyd..."
13729
13730#: src/menus/PluginMenus.cpp
13731msgid "Set Track Visuals..."
13732msgstr "Sæt sporets grafik..."
13733
13734#: src/menus/PluginMenus.cpp
13735msgid "Get Preference..."
13736msgstr "Hent indstilling..."
13737
13738#: src/menus/PluginMenus.cpp
13739msgid "Set Preference..."
13740msgstr "Angiv indstilling..."
13741
13742#: src/menus/PluginMenus.cpp
13743msgid "Set Clip..."
13744msgstr "Angiv klip..."
13745
13746#: src/menus/PluginMenus.cpp
13747msgid "Set Envelope..."
13748msgstr "Angiv niveau..."
13749
13750#: src/menus/PluginMenus.cpp
13751msgid "Set Label..."
13752msgstr "Angiv etikette..."
13753
13754#: src/menus/PluginMenus.cpp
13755msgid "Set Project..."
13756msgstr "Angiv projekt..."
13757
13758#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13759#: src/menus/PluginMenus.cpp
13760msgid "Scripta&bles II"
13761msgstr "Scri&pt II"
13762
13763#: src/menus/PluginMenus.cpp
13764msgid "Set Track..."
13765msgstr "Angiv spor..."
13766
13767#: src/menus/PluginMenus.cpp
13768msgid "Get Info..."
13769msgstr "Hent info..."
13770
13771#: src/menus/PluginMenus.cpp
13772msgid "Message..."
13773msgstr "Meddelelse..."
13774
13775#: src/menus/PluginMenus.cpp
13776msgid "Help..."
13777msgstr "Hjælp..."
13778
13779#: src/menus/PluginMenus.cpp
13780msgid "Open Project..."
13781msgstr "Åbn projekt..."
13782
13783#: src/menus/PluginMenus.cpp
13784msgid "Save Project..."
13785msgstr "Gem projekt..."
13786
13787#: src/menus/PluginMenus.cpp
13788msgid "Move Mouse..."
13789msgstr "Flyt mus..."
13790
13791#: src/menus/PluginMenus.cpp
13792msgid "Compare Audio..."
13793msgstr "Sammenlign lyd..."
13794
13795#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13796#: src/menus/PluginMenus.cpp
13797msgid "Screenshot (short format)..."
13798msgstr "Skærmbillede (kort format)..."
13799
13800#: src/menus/SelectMenus.cpp
13801msgid "Set Left Selection Boundary"
13802msgstr "Sæt venstre markeringsgrænse"
13803
13804#: src/menus/SelectMenus.cpp
13805msgid "Set Right Selection Boundary"
13806msgstr "Sæt højre markeringsgrænse"
13807
13808#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13809#: src/menus/SelectMenus.cpp
13810msgid "&Select"
13811msgstr "&Markér"
13812
13813#: src/menus/SelectMenus.cpp
13814msgid "&None"
13815msgstr "&Intet"
13816
13817#: src/menus/SelectMenus.cpp
13818msgid "Select None"
13819msgstr "Markér intet"
13820
13821#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13822msgid "&Tracks"
13823msgstr "&Spor"
13824
13825#: src/menus/SelectMenus.cpp
13826msgid "In All &Tracks"
13827msgstr "I alle &spor"
13828
13829#: src/menus/SelectMenus.cpp
13830msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13831msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
13832
13833#: src/menus/SelectMenus.cpp
13834msgid "Select Sync-Locked"
13835msgstr "Markér synkront låste"
13836
13837#: src/menus/SelectMenus.cpp
13838msgid "R&egion"
13839msgstr "&Område"
13840
13841#: src/menus/SelectMenus.cpp
13842msgid "&Left at Playback Position"
13843msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
13844
13845#: src/menus/SelectMenus.cpp
13846msgid "Set Selection Left at Play Position"
13847msgstr "Sæt markering til venstre for afspilningsposition"
13848
13849#: src/menus/SelectMenus.cpp
13850msgid "&Right at Playback Position"
13851msgstr "&Højre afspilningspunkt"
13852
13853#: src/menus/SelectMenus.cpp
13854msgid "Set Selection Right at Play Position"
13855msgstr "Sæt markering til højre for afspilningsposition"
13856
13857#: src/menus/SelectMenus.cpp
13858msgid "Track &Start to Cursor"
13859msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
13860
13861#: src/menus/SelectMenus.cpp
13862msgid "Select Track Start to Cursor"
13863msgstr "Vælg sporets begyndelse til markør"
13864
13865#: src/menus/SelectMenus.cpp
13866msgid "Cursor to Track &End"
13867msgstr "Markør til sporets s&lutning"
13868
13869#: src/menus/SelectMenus.cpp
13870msgid "Select Cursor to Track End"
13871msgstr "Vælg markør til sporets slutning"
13872
13873#: src/menus/SelectMenus.cpp
13874msgid "Track Start to En&d"
13875msgstr "Sporets &begyndelse til slutningen"
13876
13877#: src/menus/SelectMenus.cpp
13878msgid "Select Track Start to End"
13879msgstr "Vælg sporets begyndelse til slutningen"
13880
13881#: src/menus/SelectMenus.cpp
13882msgid "S&tore Selection"
13883msgstr "&Gem markering"
13884
13885#: src/menus/SelectMenus.cpp
13886msgid "Retrieve Selectio&n"
13887msgstr "Hent &markering"
13888
13889#: src/menus/SelectMenus.cpp
13890msgid "S&pectral"
13891msgstr "S&pektrum"
13892
13893#: src/menus/SelectMenus.cpp
13894msgid "To&ggle Spectral Selection"
13895msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
13896
13897#: src/menus/SelectMenus.cpp
13898msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13899msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens"
13900
13901#: src/menus/SelectMenus.cpp
13902msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13903msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens"
13904
13905#: src/menus/SelectMenus.cpp
13906msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13907msgstr "Markør til gemt &markørposition"
13908
13909#: src/menus/SelectMenus.cpp
13910msgid "Select Cursor to Stored"
13911msgstr "Markér markør til gemt"
13912
13913#: src/menus/SelectMenus.cpp
13914msgid "Store Cursor Pos&ition"
13915msgstr "&Gem markørposition"
13916
13917#: src/menus/SelectMenus.cpp
13918msgid "At &Zero Crossings"
13919msgstr "Ved &nul-krydsninger"
13920
13921#: src/menus/SelectMenus.cpp
13922msgid "Select Zero Crossing"
13923msgstr "Markér nul-krydsning"
13924
13925#: src/menus/SelectMenus.cpp
13926msgid "&Selection"
13927msgstr "&Markering"
13928
13929#: src/menus/SelectMenus.cpp
13930msgid "Snap-To &Off"
13931msgstr "Fastgør til &deaktiveret"
13932
13933#: src/menus/SelectMenus.cpp
13934msgid "Snap-To &Nearest"
13935msgstr "Fastgør til &nærmeste"
13936
13937#: src/menus/SelectMenus.cpp
13938msgid "Snap-To &Prior"
13939msgstr "Fastgør til &foregående"
13940
13941#: src/menus/SelectMenus.cpp
13942msgid "Selection to &Start"
13943msgstr "Markering til &begyndelsen"
13944
13945#: src/menus/SelectMenus.cpp
13946msgid "Selection to En&d"
13947msgstr "Markering til &slutningen"
13948
13949#: src/menus/SelectMenus.cpp
13950msgid "Selection Extend &Left"
13951msgstr "Udvid markering mod &venstre"
13952
13953#: src/menus/SelectMenus.cpp
13954msgid "Selection Extend &Right"
13955msgstr "Udvid markering mod &højre"
13956
13957#: src/menus/SelectMenus.cpp
13958msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
13959msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre"
13960
13961#: src/menus/SelectMenus.cpp
13962msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
13963msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre"
13964
13965#: src/menus/SelectMenus.cpp
13966msgid "Selection Contract L&eft"
13967msgstr "Formindsk markering fra &venstre"
13968
13969#: src/menus/SelectMenus.cpp
13970msgid "Selection Contract R&ight"
13971msgstr "Formindsk markering fra &højre"
13972
13973#: src/menus/SelectMenus.cpp
13974msgid "&Cursor to"
13975msgstr "&Markør til"
13976
13977#: src/menus/SelectMenus.cpp
13978msgid "Selection Star&t"
13979msgstr "Markeringens &begyndelse"
13980
13981#: src/menus/SelectMenus.cpp
13982msgid "Cursor to Selection Start"
13983msgstr "Markør til markeringens begyndelse"
13984
13985#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
13986msgid "Selection En&d"
13987msgstr "Markeringens &slutning"
13988
13989#: src/menus/SelectMenus.cpp
13990msgid "Cursor to Selection End"
13991msgstr "Markør til markeringens slutning"
13992
13993#: src/menus/SelectMenus.cpp
13994msgid "Track &Start"
13995msgstr "Sporets &begyndelse"
13996
13997#: src/menus/SelectMenus.cpp
13998msgid "Cursor to Track Start"
13999msgstr "Markør til sporets begyndelse"
14000
14001#: src/menus/SelectMenus.cpp
14002msgid "Track &End"
14003msgstr "Sporets &slutning"
14004
14005#: src/menus/SelectMenus.cpp
14006msgid "Cursor to Track End"
14007msgstr "Markør til sporets slutning"
14008
14009#: src/menus/SelectMenus.cpp
14010msgid "&Project Start"
14011msgstr "&Projektets begyndelse"
14012
14013#: src/menus/SelectMenus.cpp
14014msgid "Cursor to Project Start"
14015msgstr "Markør til projektets begyndelse"
14016
14017#: src/menus/SelectMenus.cpp
14018msgid "Project E&nd"
14019msgstr "&Projektets slutning"
14020
14021#: src/menus/SelectMenus.cpp
14022msgid "Cursor to Project End"
14023msgstr "Markør til projektets slutning"
14024
14025#: src/menus/SelectMenus.cpp
14026msgid "&Cursor"
14027msgstr "&Markør"
14028
14029#: src/menus/SelectMenus.cpp
14030msgid "Cursor &Left"
14031msgstr "Markør til &venstre"
14032
14033#: src/menus/SelectMenus.cpp
14034msgid "Cursor &Right"
14035msgstr "Markør til &højre"
14036
14037#: src/menus/SelectMenus.cpp
14038msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14039msgstr "Ryk markør kort mod &venstre"
14040
14041#: src/menus/SelectMenus.cpp
14042msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14043msgstr "Ryk markør kort mod &højre"
14044
14045#: src/menus/SelectMenus.cpp
14046msgid "Cursor Long J&ump Left"
14047msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre"
14048
14049#: src/menus/SelectMenus.cpp
14050msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14051msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre"
14052
14053#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14054#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14055#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14056#.
14057#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14058msgid "See&k"
14059msgstr "Sø&g"
14060
14061#: src/menus/SelectMenus.cpp
14062msgid "Short Seek &Left During Playback"
14063msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning"
14064
14065#: src/menus/SelectMenus.cpp
14066msgid "Short Seek &Right During Playback"
14067msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning"
14068
14069#: src/menus/SelectMenus.cpp
14070msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14071msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning"
14072
14073#: src/menus/SelectMenus.cpp
14074msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14075msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning"
14076
14077#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14078msgid "&Toolbars"
14079msgstr "&Værktøjslinjer"
14080
14081#. i18n-hint: (verb)
14082#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14083msgid "Reset Toolb&ars"
14084msgstr "&Nulstil værktøjslinjer"
14085
14086#: src/menus/TrackMenus.cpp
14087#, c-format
14088msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14089msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\""
14090
14091#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14092#. * panning and amplification and write to some external file.
14093#: src/menus/TrackMenus.cpp
14094msgid "Render"
14095msgstr "Render"
14096
14097#: src/menus/TrackMenus.cpp
14098#, c-format
14099msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14100msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor"
14101
14102#: src/menus/TrackMenus.cpp
14103#, c-format
14104msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14105msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor"
14106
14107#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14108#: src/menus/TrackMenus.cpp
14109msgid "Panned audio track(s)"
14110msgstr "Panoreret lydspor"
14111
14112#: src/menus/TrackMenus.cpp
14113msgid "Pan Track"
14114msgstr "Panorér spor"
14115
14116#: src/menus/TrackMenus.cpp
14117msgid "Start to &Zero"
14118msgstr "Begyndelse til &nul"
14119
14120#: src/menus/TrackMenus.cpp
14121msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14122msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
14123
14124#: src/menus/TrackMenus.cpp
14125msgid "Start to Selection &End"
14126msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
14127
14128#: src/menus/TrackMenus.cpp
14129msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14130msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse"
14131
14132#: src/menus/TrackMenus.cpp
14133msgid "End to Selection En&d"
14134msgstr "&Slutning til markeringens slutning"
14135
14136#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14137#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14138#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14139#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14140#. an implied preposition "from").
14141#: src/menus/TrackMenus.cpp
14142msgid "Aligned/Moved start to zero"
14143msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til nul"
14144
14145#: src/menus/TrackMenus.cpp
14146msgid "Aligned start to zero"
14147msgstr "Stillet linje til begyndelse på nul"
14148
14149#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14150#. the aligning and moving editing actions
14151#: src/menus/TrackMenus.cpp
14152msgid "Align/Move Start"
14153msgstr "Stil på linje/flyt begyndelse"
14154
14155#: src/menus/TrackMenus.cpp
14156msgid "Align Start"
14157msgstr "Stil på linje begyndelse"
14158
14159#: src/menus/TrackMenus.cpp
14160msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14161msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
14162
14163#: src/menus/TrackMenus.cpp
14164msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14165msgstr "Stillet på linje begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
14166
14167#: src/menus/TrackMenus.cpp
14168msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14169msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markeringens slutning"
14170
14171#: src/menus/TrackMenus.cpp
14172msgid "Aligned start to selection end"
14173msgstr "Stillet på linje begyndelse til markeringens slutning"
14174
14175#: src/menus/TrackMenus.cpp
14176msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14177msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markør/markeringens begyndelse"
14178
14179#: src/menus/TrackMenus.cpp
14180msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14181msgstr "Stillet på linje slutning til markør/markeringens begyndelse"
14182
14183#: src/menus/TrackMenus.cpp
14184msgid "Align/Move End"
14185msgstr "Stil på linje/flyt slutning"
14186
14187#: src/menus/TrackMenus.cpp
14188msgid "Align End"
14189msgstr "Stil på linje slutning"
14190
14191#: src/menus/TrackMenus.cpp
14192msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14193msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markeringens slutning"
14194
14195#: src/menus/TrackMenus.cpp
14196msgid "Aligned end to selection end"
14197msgstr "Stillet på linje slutning til markeringens slutning"
14198
14199#: src/menus/TrackMenus.cpp
14200msgid "Aligned/Moved end to end"
14201msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til slutning"
14202
14203#: src/menus/TrackMenus.cpp
14204msgid "Aligned end to end"
14205msgstr "Stillet på linje slutning til slutning"
14206
14207#: src/menus/TrackMenus.cpp
14208msgid "Align/Move End to End"
14209msgstr "Stil på linje/flyt slutning mod slutning"
14210
14211#: src/menus/TrackMenus.cpp
14212msgid "Align End to End"
14213msgstr "Stil på linje slutning mod slutning"
14214
14215#: src/menus/TrackMenus.cpp
14216msgid "Aligned/Moved together"
14217msgstr "Stillet på linje/flyttet sammen"
14218
14219#: src/menus/TrackMenus.cpp
14220msgid "Aligned together"
14221msgstr "Stillet på linje sammen"
14222
14223#: src/menus/TrackMenus.cpp
14224msgid "Align/Move Together"
14225msgstr "Stil på linje/flyt sammen"
14226
14227#: src/menus/TrackMenus.cpp
14228msgid "Align Together"
14229msgstr "Stil på linje sammen"
14230
14231#: src/menus/TrackMenus.cpp
14232msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14233msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
14234
14235#: src/menus/TrackMenus.cpp
14236msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14237msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor"
14238
14239#: src/menus/TrackMenus.cpp
14240msgid "Adjusted gain"
14241msgstr "Justeret forstærkning"
14242
14243#: src/menus/TrackMenus.cpp
14244msgid "Adjusted Pan"
14245msgstr "Justeret balance"
14246
14247#: src/menus/TrackMenus.cpp
14248msgid "Created new audio track"
14249msgstr "Oprettet nyt lydspor"
14250
14251#: src/menus/TrackMenus.cpp
14252msgid "New Track"
14253msgstr "Nyt spor"
14254
14255#: src/menus/TrackMenus.cpp
14256msgid "Created new stereo audio track"
14257msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor"
14258
14259#: src/menus/TrackMenus.cpp
14260msgid "Created new label track"
14261msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
14262
14263#: src/menus/TrackMenus.cpp
14264msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14265msgstr "Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
14266
14267#: src/menus/TrackMenus.cpp
14268msgid "Created new time track"
14269msgstr "Oprettet nyt tidspor"
14270
14271#: src/menus/TrackMenus.cpp
14272#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14273msgid "New sample rate (Hz):"
14274msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):"
14275
14276#: src/menus/TrackMenus.cpp
14277#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14278msgid "The entered value is invalid"
14279msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
14280
14281#: src/menus/TrackMenus.cpp
14282#, c-format
14283msgid "Resampling track %d"
14284msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d"
14285
14286#: src/menus/TrackMenus.cpp
14287msgid "Resampled audio track(s)"
14288msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed"
14289
14290#: src/menus/TrackMenus.cpp
14291msgid "Resample Track"
14292msgstr "Ny samplingshastighed på spor"
14293
14294#: src/menus/TrackMenus.cpp
14295msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14296msgstr "Vælg venligst mindst ét lydspor og ét MIDI-spor."
14297
14298#: src/menus/TrackMenus.cpp
14299#, c-format
14300msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14301msgstr "Opstilling på linje fuldført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
14302
14303#: src/menus/TrackMenus.cpp
14304msgid "Sync MIDI with Audio"
14305msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
14306
14307#: src/menus/TrackMenus.cpp
14308#, c-format
14309msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14310msgstr "Fejl ved opstilling på linje: optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
14311
14312#: src/menus/TrackMenus.cpp
14313msgid "Internal error reported by alignment process."
14314msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje."
14315
14316#: src/menus/TrackMenus.cpp
14317msgid "Tracks sorted by time"
14318msgstr "Spor sorteret efter tid"
14319
14320#: src/menus/TrackMenus.cpp
14321msgid "Sort by Time"
14322msgstr "Sortér efter tid"
14323
14324#: src/menus/TrackMenus.cpp
14325msgid "Tracks sorted by name"
14326msgstr "Spor sorteret efter navn"
14327
14328#: src/menus/TrackMenus.cpp
14329msgid "Sort by Name"
14330msgstr "Sortér efter navn"
14331
14332#: src/menus/TrackMenus.cpp
14333msgid "Can't delete track with active audio"
14334msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
14335
14336#: src/menus/TrackMenus.cpp
14337msgid "Add &New"
14338msgstr "Tilføj &nyt"
14339
14340#: src/menus/TrackMenus.cpp
14341msgid "&Mono Track"
14342msgstr "&Monospor"
14343
14344#: src/menus/TrackMenus.cpp
14345msgid "&Stereo Track"
14346msgstr "&Stereospor"
14347
14348#: src/menus/TrackMenus.cpp
14349msgid "&Label Track"
14350msgstr "&Etiketspor"
14351
14352#: src/menus/TrackMenus.cpp
14353msgid "&Time Track"
14354msgstr "&Tidsspor"
14355
14356#: src/menus/TrackMenus.cpp
14357msgid "Mi&x"
14358msgstr "Mi&x"
14359
14360#: src/menus/TrackMenus.cpp
14361msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14362msgstr "Mix stereo ned til &mono"
14363
14364#: src/menus/TrackMenus.cpp
14365msgid "Mi&x and Render"
14366msgstr "Mi&x og render"
14367
14368#: src/menus/TrackMenus.cpp
14369msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14370msgstr "Mix og render til n&yt spor"
14371
14372#: src/menus/TrackMenus.cpp
14373msgid "&Resample..."
14374msgstr "&Ny samplingshastighed..."
14375
14376#: src/menus/TrackMenus.cpp
14377msgid "Remo&ve Tracks"
14378msgstr "&Fjern spor"
14379
14380#: src/menus/TrackMenus.cpp
14381msgid "M&ute/Unmute"
14382msgstr "&Mute/slå lyden til"
14383
14384#: src/menus/TrackMenus.cpp
14385msgid "&Mute All Tracks"
14386msgstr "&Mute alle spor"
14387
14388#: src/menus/TrackMenus.cpp
14389msgid "&Unmute All Tracks"
14390msgstr "&Slå lyden til for alle spor"
14391
14392#: src/menus/TrackMenus.cpp
14393msgid "Mut&e Tracks"
14394msgstr "&Mute spor"
14395
14396#: src/menus/TrackMenus.cpp
14397msgid "U&nmute Tracks"
14398msgstr "&Slå sporenes lyd til"
14399
14400#: src/menus/TrackMenus.cpp
14401msgid "&Pan"
14402msgstr "&Balance"
14403
14404#: src/menus/TrackMenus.cpp
14405msgid "&Left"
14406msgstr "&Venstre"
14407
14408#: src/menus/TrackMenus.cpp
14409msgid "Pan Left"
14410msgstr "Panorér til venstre"
14411
14412#: src/menus/TrackMenus.cpp
14413msgid "&Right"
14414msgstr "&Højre"
14415
14416#: src/menus/TrackMenus.cpp
14417msgid "Pan Right"
14418msgstr "Panorér til højre"
14419
14420#: src/menus/TrackMenus.cpp
14421msgid "&Center"
14422msgstr "&Centreret"
14423
14424#: src/menus/TrackMenus.cpp
14425msgid "Pan Center"
14426msgstr "Panorér til midten"
14427
14428#: src/menus/TrackMenus.cpp
14429msgid "&Align Tracks"
14430msgstr "&Stil spor på linje"
14431
14432#: src/menus/TrackMenus.cpp
14433msgid "&Align End to End"
14434msgstr "&Stil ende mod ende"
14435
14436#: src/menus/TrackMenus.cpp
14437msgid "Align &Together"
14438msgstr "S&til på linje sammen"
14439
14440#: src/menus/TrackMenus.cpp
14441msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14442msgstr "&Flyt markering med spor (til/fra)"
14443
14444#: src/menus/TrackMenus.cpp
14445msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14446msgstr "Flyt &markering og spor"
14447
14448#: src/menus/TrackMenus.cpp
14449msgid "S&ort Tracks"
14450msgstr "S&ortér spor"
14451
14452#: src/menus/TrackMenus.cpp
14453msgid "By &Start Time"
14454msgstr "Efter &starttid"
14455
14456#: src/menus/TrackMenus.cpp
14457msgid "By &Name"
14458msgstr "Efter &navn"
14459
14460#: src/menus/TrackMenus.cpp
14461msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14462msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)"
14463
14464#: src/menus/TrackMenus.cpp
14465msgid "&Track"
14466msgstr "&Spor"
14467
14468#: src/menus/TrackMenus.cpp
14469msgid "Change P&an on Focused Track..."
14470msgstr "Skift &balance på fokuseret spor..."
14471
14472#: src/menus/TrackMenus.cpp
14473msgid "Pan &Left on Focused Track"
14474msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor"
14475
14476#: src/menus/TrackMenus.cpp
14477msgid "Pan &Right on Focused Track"
14478msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor"
14479
14480#: src/menus/TrackMenus.cpp
14481msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14482msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor..."
14483
14484#: src/menus/TrackMenus.cpp
14485msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14486msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor"
14487
14488#: src/menus/TrackMenus.cpp
14489msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14490msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor"
14491
14492#: src/menus/TrackMenus.cpp
14493msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14494msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor..."
14495
14496#: src/menus/TrackMenus.cpp
14497msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14498msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor"
14499
14500#: src/menus/TrackMenus.cpp
14501msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14502msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor"
14503
14504#: src/menus/TrackMenus.cpp
14505msgid "&Close Focused Track"
14506msgstr "&Luk fokuseret spor"
14507
14508#: src/menus/TrackMenus.cpp
14509msgid "Move Focused Track U&p"
14510msgstr "Flyt fokuseret spor &op"
14511
14512#: src/menus/TrackMenus.cpp
14513msgid "Move Focused Track Do&wn"
14514msgstr "Flyt fokuseret spor &ned"
14515
14516#: src/menus/TrackMenus.cpp
14517msgid "Move Focused Track to T&op"
14518msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst"
14519
14520#: src/menus/TrackMenus.cpp
14521msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14522msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst"
14523
14524#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14525#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14526#. progressive verb form
14527#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14528msgid "Playing"
14529msgstr "Afspiller"
14530
14531#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14532#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14533#. progressive verb form
14534#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14535#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14536msgid "Recording"
14537msgstr "Optager"
14538
14539#: src/menus/TransportMenus.cpp
14540msgid "no label track"
14541msgstr "intet etiketspor"
14542
14543#: src/menus/TransportMenus.cpp
14544msgid "no label track at or below focused track"
14545msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor"
14546
14547#. i18n-hint:
14548#. String is replaced by the name of a label,
14549#. first number gives the position of that label in a sequence
14550#. of labels,
14551#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14552#.
14553#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14554#, c-format
14555msgid "%s %d of %d"
14556msgstr "%s %d af %d"
14557
14558#: src/menus/TransportMenus.cpp
14559msgid "no labels in label track"
14560msgstr "ingen etiket i etiketspor"
14561
14562#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14563#: src/menus/TransportMenus.cpp
14564msgid "Set Loop &In"
14565msgstr "Ang&iv start på sløjfe"
14566
14567#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14568#: src/menus/TransportMenus.cpp
14569msgid "Set Loop &Out"
14570msgstr "Angiv sl&utning på sløjfe"
14571
14572#: src/menus/TransportMenus.cpp
14573msgid ""
14574"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14575"\n"
14576"Please close any additional projects and try again."
14577msgstr ""
14578"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n"
14579"\n"
14580"Luk venligst de andre projekter og prøv igen."
14581
14582#: src/menus/TransportMenus.cpp
14583msgid ""
14584"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14585"\n"
14586"Please save or close this project and try again."
14587msgstr ""
14588"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er gemt.\n"
14589"\n"
14590"Gem venligst eller luk dette projektet og prøv igen."
14591
14592#: src/menus/TransportMenus.cpp
14593msgid "Please select in a mono track."
14594msgstr "Vælg venligst i et monospor."
14595
14596#: src/menus/TransportMenus.cpp
14597msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14598msgstr "Vælg venligst i et stereospor eller to monospor."
14599
14600#: src/menus/TransportMenus.cpp
14601#, c-format
14602msgid "Please select at least %d channels."
14603msgstr "Vælg venligst mindst %d kanaler."
14604
14605#: src/menus/TransportMenus.cpp
14606msgid "Please select a time within a clip."
14607msgstr "Vælg venligst et tidspunkt i et klip."
14608
14609#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14610#. play, record, pause etc.
14611#: src/menus/TransportMenus.cpp
14612msgid "Tra&nsport"
14613msgstr "&Betjening"
14614
14615#: src/menus/TransportMenus.cpp
14616msgid "Pl&aying"
14617msgstr "&Afspilning"
14618
14619#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14620#: src/menus/TransportMenus.cpp
14621msgid "Pl&ay/Stop"
14622msgstr "&Afspil/stop"
14623
14624#: src/menus/TransportMenus.cpp
14625msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14626msgstr "Afspil/stop og &placér markør"
14627
14628#: src/menus/TransportMenus.cpp
14629msgid "Play &Once/Stop"
14630msgstr "&Afspil én gang/stop"
14631
14632#: src/menus/TransportMenus.cpp
14633msgid "&Pause"
14634msgstr "&Pause"
14635
14636#: src/menus/TransportMenus.cpp
14637msgid "&Recording"
14638msgstr "&Optagelse"
14639
14640#. i18n-hint: (verb)
14641#: src/menus/TransportMenus.cpp
14642msgid "&Record"
14643msgstr "&Optag"
14644
14645#: src/menus/TransportMenus.cpp
14646msgid "&Append Record"
14647msgstr "&Tilføj optagelse"
14648
14649#: src/menus/TransportMenus.cpp
14650msgid "Record &New Track"
14651msgstr "Optag &nyt spor"
14652
14653#: src/menus/TransportMenus.cpp
14654msgid "&Timer Record..."
14655msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
14656
14657#: src/menus/TransportMenus.cpp
14658msgid "Punch and Rol&l Record"
14659msgstr "&Slag-og-rul-optag"
14660
14661#: src/menus/TransportMenus.cpp
14662msgid "&Looping"
14663msgstr "S&løjfe"
14664
14665#: src/menus/TransportMenus.cpp
14666msgid "&Clear Loop"
14667msgstr "Ryd s&løfte"
14668
14669#: src/menus/TransportMenus.cpp
14670msgid "&Set Loop to Selection"
14671msgstr "Lad det valgte køre i &sløjfe"
14672
14673#: src/menus/TransportMenus.cpp
14674msgid "R&escan Audio Devices"
14675msgstr "G&enskan lydenheder"
14676
14677#: src/menus/TransportMenus.cpp
14678msgid "Transport &Options"
14679msgstr "Betjenings&valgmuligheder"
14680
14681#: src/menus/TransportMenus.cpp
14682msgid "Sound Activation Le&vel..."
14683msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
14684
14685#: src/menus/TransportMenus.cpp
14686msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14687msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
14688
14689#: src/menus/TransportMenus.cpp
14690msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14691msgstr "Fastgjort optagelses-/afspilnings&hoved"
14692
14693#: src/menus/TransportMenus.cpp
14694msgid "&Overdub (on/off)"
14695msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
14696
14697#: src/menus/TransportMenus.cpp
14698msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14699msgstr "Softwarea&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
14700
14701#: src/menus/TransportMenus.cpp
14702msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14703msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
14704
14705#: src/menus/TransportMenus.cpp
14706msgid "T&ransport"
14707msgstr "&Betjening"
14708
14709#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14710#: src/menus/TransportMenus.cpp
14711msgid "Pl&ay Once"
14712msgstr "&Afspil én gang"
14713
14714#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14715#: src/menus/TransportMenus.cpp
14716msgid "Sto&p"
14717msgstr "&Stop"
14718
14719#: src/menus/TransportMenus.cpp
14720msgid "Play &One Second"
14721msgstr "Afspil &et sekund"
14722
14723#: src/menus/TransportMenus.cpp
14724msgid "Play to &Selection"
14725msgstr "Afspil til &markering"
14726
14727#: src/menus/TransportMenus.cpp
14728msgid "Play &Before Selection Start"
14729msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse"
14730
14731#: src/menus/TransportMenus.cpp
14732msgid "Play Af&ter Selection Start"
14733msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse"
14734
14735#: src/menus/TransportMenus.cpp
14736msgid "Play Be&fore Selection End"
14737msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning"
14738
14739#: src/menus/TransportMenus.cpp
14740msgid "Play Aft&er Selection End"
14741msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning"
14742
14743#: src/menus/TransportMenus.cpp
14744msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14745msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse"
14746
14747#: src/menus/TransportMenus.cpp
14748msgid "Play Before an&d After Selection End"
14749msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning"
14750
14751#: src/menus/TransportMenus.cpp
14752msgid "Play C&ut Preview"
14753msgstr "Afspil &forhåndslytning af klip"
14754
14755#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14756#: src/menus/TransportMenus.cpp
14757msgid "&Play-at-Speed"
14758msgstr "&Afspilningshastighed"
14759
14760#: src/menus/TransportMenus.cpp
14761msgid "Play-at-Speed &Once"
14762msgstr "Afspilningshastighed én &gang"
14763
14764#: src/menus/TransportMenus.cpp
14765msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14766msgstr "Afspil &klip forhåndslytning ved hastighed"
14767
14768#: src/menus/TransportMenus.cpp
14769msgid "Ad&just Playback Speed..."
14770msgstr "&Justér afspilningshastighed..."
14771
14772#: src/menus/TransportMenus.cpp
14773msgid "&Increase Playback Speed"
14774msgstr "&Forøg afspilningshastighed"
14775
14776#: src/menus/TransportMenus.cpp
14777msgid "&Decrease Playback Speed"
14778msgstr "&Sænk afspilningshastighed"
14779
14780#: src/menus/TransportMenus.cpp
14781msgid "Move to Pre&vious Label"
14782msgstr "Flyt til &tidligere etiket"
14783
14784#: src/menus/TransportMenus.cpp
14785msgid "Move to Ne&xt Label"
14786msgstr "Flyt til næ&ste etiket"
14787
14788#: src/menus/ViewMenus.cpp
14789msgid "&View"
14790msgstr "&Vis"
14791
14792#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14793#. * window) full sized
14794#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14795msgid "&Zoom"
14796msgstr "&Zoom"
14797
14798#: src/menus/ViewMenus.cpp
14799msgid "Zoom &In"
14800msgstr "Zoom &ind"
14801
14802#: src/menus/ViewMenus.cpp
14803msgid "Zoom &Normal"
14804msgstr "Zoom &normal"
14805
14806#: src/menus/ViewMenus.cpp
14807msgid "Zoom &Out"
14808msgstr "Zoom &ud"
14809
14810#: src/menus/ViewMenus.cpp
14811msgid "&Zoom to Selection"
14812msgstr "&Zoom til markering"
14813
14814#: src/menus/ViewMenus.cpp
14815msgid "Zoom &Toggle"
14816msgstr "&Skift mellem zoom"
14817
14818#: src/menus/ViewMenus.cpp
14819msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14820msgstr "Avanceret &lodret zoomning"
14821
14822#: src/menus/ViewMenus.cpp
14823msgid "T&rack Size"
14824msgstr "&Sporstørrelse"
14825
14826#: src/menus/ViewMenus.cpp
14827msgid "&Fit to Width"
14828msgstr "Tilpas i &bredden"
14829
14830#: src/menus/ViewMenus.cpp
14831msgid "Fit to &Height"
14832msgstr "Tilpas i &højden"
14833
14834#: src/menus/ViewMenus.cpp
14835msgid "&Collapse All Tracks"
14836msgstr "Fold alle spor &sammen"
14837
14838#: src/menus/ViewMenus.cpp
14839msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14840msgstr "&Udfold sammenfoldet spor"
14841
14842#: src/menus/ViewMenus.cpp
14843msgid "Sk&ip to"
14844msgstr "&Hop til"
14845
14846#: src/menus/ViewMenus.cpp
14847msgid "Selection Sta&rt"
14848msgstr "Markeringens &begyndelse"
14849
14850#: src/menus/ViewMenus.cpp
14851msgid "Skip to Selection Start"
14852msgstr "Hop til markeringens begyndelse"
14853
14854#: src/menus/ViewMenus.cpp
14855msgid "Skip to Selection End"
14856msgstr "Hop til markeringens slutning"
14857
14858#: src/menus/ViewMenus.cpp
14859msgid "&Extra Menus (on/off)"
14860msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)"
14861
14862#: src/menus/ViewMenus.cpp
14863msgid "Track &Name (on/off)"
14864msgstr "&Navn på spor (til/fra)"
14865
14866#: src/menus/ViewMenus.cpp
14867msgid "&Show Clipping (on/off)"
14868msgstr "&Vis klipning (til/fra)"
14869
14870#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14871msgid "Show Effects Rack"
14872msgstr "Vis effektliste"
14873
14874#: src/menus/WindowMenus.cpp
14875msgid "&Window"
14876msgstr "&Vindue"
14877
14878#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14879#. * window) shrink to an icon on the dock
14880#: src/menus/WindowMenus.cpp
14881msgid "&Minimize"
14882msgstr "&Minimer"
14883
14884#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14885#. * windows un-hidden
14886#: src/menus/WindowMenus.cpp
14887msgid "&Bring All to Front"
14888msgstr "&Send alle forrest"
14889
14890#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14891#. tooldock
14892#: src/menus/WindowMenus.cpp
14893msgid "Minimize All Projects"
14894msgstr "Minimer alle projekter"
14895
14896#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14897msgid "Preferences for Application"
14898msgstr "Programindstillinger"
14899
14900#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
14901#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14902msgid "Update notifications"
14903msgstr "Besked om opdateringer"
14904
14905#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14906#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14907msgctxt "application preferences"
14908msgid "&Check for updates"
14909msgstr "&Søg efter opdateringer"
14910
14911#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14912msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
14913msgstr "Det kræver internetadgang at søge efter opdateringer. Audacity gemmer ingen personlige oplysninger for at beskytte dit privatliv."
14914
14915#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
14916msgid "Batch"
14917msgstr "Batch"
14918
14919#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14920msgid "Preferences for Batch"
14921msgstr "Indstillinger for batch"
14922
14923#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
14924msgid "Behaviors"
14925msgstr "Indstillinger"
14926
14927#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14928msgid "&Don't apply effects in batch mode"
14929msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand"
14930
14931#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14932msgid "Devices"
14933msgstr "Enheder"
14934
14935#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14936msgid "Preferences for Device"
14937msgstr "Indstillinger for enhed"
14938
14939#. i18n-hint Software interface to audio devices
14940#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14941msgctxt "device"
14942msgid "Interface"
14943msgstr "Grænseflade"
14944
14945#. i18n-hint: (noun)
14946#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14947msgid "&Host:"
14948msgstr "&Vært:"
14949
14950#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14951msgid "Using:"
14952msgstr "Bruger:"
14953
14954#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14955#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
14956msgid "Playback"
14957msgstr "Afspilning"
14958
14959#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14960msgid "&Device:"
14961msgstr "&Enhed:"
14962
14963#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
14964#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14965#: src/prefs/RecordingPrefs.h
14966msgctxt "preference"
14967msgid "Recording"
14968msgstr "Optagelse"
14969
14970#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14971msgid "De&vice:"
14972msgstr "&Enhed:"
14973
14974#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14975msgid "Cha&nnels:"
14976msgstr "&Kanaler:"
14977
14978#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14979msgid "Latency"
14980msgstr "Forsinkelse"
14981
14982#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14983#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
14984msgid "milliseconds"
14985msgstr "millisekunder"
14986
14987#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14988msgid "&Buffer length:"
14989msgstr "&Bufferstørrelse:"
14990
14991#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14992msgid "&Latency compensation:"
14993msgstr "Kompensering af &forsinkelse:"
14994
14995#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14996msgid "No audio interfaces"
14997msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
14998
14999#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15000msgid "No devices found"
15001msgstr "Ingen enheder fundet"
15002
15003#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15004msgid "1 (Mono)"
15005msgstr "1 (mono)"
15006
15007#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15008msgid "2 (Stereo)"
15009msgstr "2 (stereo)"
15010
15011#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15012#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15013#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15014msgid "Directories"
15015msgstr "Mapper"
15016
15017#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15018msgid "Preferences for Directories"
15019msgstr "Indstillinger for mapper"
15020
15021#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15022msgid "Default directories"
15023msgstr "Standardmapper"
15024
15025#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15026msgid ""
15027"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15028"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15029msgstr ""
15030"Lad et felt stå tomt for at gå til den mappe, som senest blev brugt til denne handling.\n"
15031"Udfyld et felt for at gå til mappen, som blev brugt til denne handling."
15032
15033#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15034msgid "O&pen:"
15035msgstr "Å&bn:"
15036
15037#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15038msgid "&Browse..."
15039msgstr "&Gennemse..."
15040
15041#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15042msgid "S&ave:"
15043msgstr "G&em:"
15044
15045#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15046msgid "B&rowse..."
15047msgstr "Ge&nnemse..."
15048
15049#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15050msgid "&Import:"
15051msgstr "&Importér:"
15052
15053#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15054msgid "Br&owse..."
15055msgstr "Genne&mse..."
15056
15057#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15058msgid "&Export:"
15059msgstr "&Eksportér:"
15060
15061#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15062msgid "Bro&wse..."
15063msgstr "Gennem&se..."
15064
15065#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15066msgid "&Macro output:"
15067msgstr "&Makroplacering:"
15068
15069#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15070msgid "Temporary files directory"
15071msgstr "Mappe til midlertidige filer"
15072
15073#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15074msgid "&Location:"
15075msgstr "P&lacering:"
15076
15077#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15078msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15079msgstr "Midlertidige filer kan ikke gemmes på et FAT-formatteret drev."
15080
15081#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15082msgid "Brow&se..."
15083msgstr "G&ennemse..."
15084
15085#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15086msgid "&Free Space:"
15087msgstr "Ledig &plads:"
15088
15089#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15090msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15091msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
15092
15093#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15094msgid "Cannot set the preference."
15095msgstr "Kan ikke foretage indstilling."
15096
15097#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15098msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15099msgstr "utilgængelig - placeringen ovenfor findes ikke"
15100
15101#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15102msgid "Choose a location"
15103msgstr "Vælg en placering"
15104
15105#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15106#, c-format
15107msgid ""
15108"\n"
15109"Directory %s does not exist. Create it?"
15110msgstr ""
15111"\n"
15112"Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
15113
15114#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15115msgid "Directory creation failed."
15116msgstr "Mappen kunne ikke oprettes."
15117
15118#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15119#, c-format
15120msgid ""
15121"\n"
15122"%s"
15123msgstr ""
15124"\n"
15125"%s"
15126
15127#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15128#, c-format
15129msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15130msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)"
15131
15132#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15133msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15134msgstr "'Midlertidig mappe' kan ikke vælges."
15135
15136#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15137msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15138msgstr "Mappe til 'Midlertidige filer' kan ikke vælges."
15139
15140#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15141#, c-format
15142msgid "Directory %s is not writable"
15143msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
15144
15145#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15146msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15147msgstr "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity starter næste gang"
15148
15149#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15150msgid "Temp Directory Update"
15151msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
15152
15153#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15154msgid "'Open' directory cannot be set."
15155msgstr "Mappe til 'Åbn' kan ikke vælges."
15156
15157#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15158msgid "'Save' directory cannot be set."
15159msgstr "Mappe til 'Gem' kan ikke vælges."
15160
15161#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15162msgid "'Import' directory cannot be set."
15163msgstr "Mappe til 'Importér' kan ikke vælges."
15164
15165#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15166msgid "'Export' directory cannot be set."
15167msgstr "Mappe til 'Eksportér' kan ikke vælges."
15168
15169#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15170msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15171msgstr "Mappe til 'Makroplacering' kan ikke vælges."
15172
15173#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15174msgid "Preferences for Effects"
15175msgstr "Indstillinger for effekter"
15176
15177#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15178msgid "Sorted by Effect Name"
15179msgstr "Sorteret efter effektnavn"
15180
15181#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15182msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15183msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn"
15184
15185#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15186msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15187msgstr "Sorteret efter type og effektnavn"
15188
15189#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15190msgid "Grouped by Publisher"
15191msgstr "Grupperet efter udgiver"
15192
15193#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15194msgid "Grouped by Type"
15195msgstr "Grupperet efter type"
15196
15197#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15198#. (Application programming interface)
15199#.
15200#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15201msgid "&LADSPA"
15202msgstr "&LADSPA"
15203
15204#. i18n-hint: abbreviates
15205#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15206#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15207msgid "LV&2"
15208msgstr "LV&2"
15209
15210#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15211#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15212#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15213#. name into another alphabet.
15214#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15215msgid "N&yquist"
15216msgstr "N&yquist"
15217
15218#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15219#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15220#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15221msgid "&Vamp"
15222msgstr "&Vamp"
15223
15224#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15225#. developed by Steinberg GmbH
15226#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15227msgid "V&ST"
15228msgstr "V&ST"
15229
15230#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15231msgid "Enable Effects"
15232msgstr "Aktivér effekter"
15233
15234#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15235msgid "Effect Options"
15236msgstr "Valgmuligheder for effekt"
15237
15238#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15239msgid "S&ort or Group:"
15240msgstr "&Sortér eller gruppér:"
15241
15242#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15243msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15244msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):"
15245
15246#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15247msgid "Plugin Options"
15248msgstr "Valgmuligheder for plugin"
15249
15250#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15251msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15252msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter"
15253
15254#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15255msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15256msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes"
15257
15258#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15259msgid "Instruction Set"
15260msgstr "Instrument"
15261
15262#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15263msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15264msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
15265
15266#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15267#. * audio file import options
15268#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15269msgid "Extended Import"
15270msgstr "Udvidet import"
15271
15272#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15273msgid "Preferences for ExtImport"
15274msgstr "Indstillinger for udvidet import"
15275
15276#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15277msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15278msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog"
15279
15280#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15281msgid "Rules to choose import filters"
15282msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
15283
15284#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15285msgid "File extensions"
15286msgstr "Filendelser"
15287
15288#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15289msgid "Mime-types"
15290msgstr "MIME-typer"
15291
15292#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15293msgid "Importer order"
15294msgstr "Importrækkefølge"
15295
15296#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15297msgid "Move rule &up"
15298msgstr "Flyt regel &op"
15299
15300#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15301msgid "Move rule &down"
15302msgstr "Flyt regel &ned"
15303
15304#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15305msgid "Move f&ilter up"
15306msgstr "Flyt f&ilter op"
15307
15308#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15309msgid "Move &filter down"
15310msgstr "Flyt &filter ned"
15311
15312#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15313msgid "&Add new rule"
15314msgstr "&Tilføj ny regel"
15315
15316#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15317msgid "De&lete selected rule"
15318msgstr "S&let den valgte regel"
15319
15320#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15321msgid "Unused filters:"
15322msgstr "Ubrugte filtre:"
15323
15324#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15325msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
15326msgstr "Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne mellemrummene for dig?"
15327
15328#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15329msgid "Spaces detected"
15330msgstr "Mellemrum fundet"
15331
15332#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15333msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15334msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
15335
15336#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15337msgid "Rule deletion confirmation"
15338msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
15339
15340#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15341msgid "Ext Import"
15342msgstr "Udvidet import"
15343
15344#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15345#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15346msgctxt "GUI"
15347msgid "Interface"
15348msgstr "Brugerflade"
15349
15350#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15351msgid "Preferences for GUI"
15352msgstr "Indstillinger for brugerflade"
15353
15354#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15355msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15356msgstr "-36 dB (fladt område til højamplitude-redigering)"
15357
15358#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15359msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15360msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
15361
15362#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15363msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15364msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
15365
15366#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15367msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15368msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
15369
15370#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15371msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15372msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
15373
15374#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15375msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15376msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
15377
15378#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15379msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15380msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
15381
15382#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15383msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15384msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
15385
15386#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15387msgid "Local"
15388msgstr "Lokalt"
15389
15390#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15391msgid "From Internet"
15392msgstr "Fra internet"
15393
15394#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15395msgid "Display"
15396msgstr "Visning"
15397
15398#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15399msgid "&Language:"
15400msgstr "&Sprog:"
15401
15402#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15403msgid "Location of &Manual:"
15404msgstr "&Manualens placering:"
15405
15406#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15407msgid "Th&eme:"
15408msgstr "&Tema:"
15409
15410#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15411msgid "Meter dB &range:"
15412msgstr "&Målerens dB-område:"
15413
15414#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15415msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15416msgstr "Vis \"Sådan får du &hjælp\" ved programstart"
15417
15418#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15419msgid "Show e&xtra menus"
15420msgstr "Vis &ekstra menuer"
15421
15422#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15423msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15424msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)"
15425
15426#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15427msgid "&Beep on completion of longer activities"
15428msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
15429
15430#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15431msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15432msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket"
15433
15434#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15435msgid "B&lend system and Audacity theme"
15436msgstr "&Bland system- og Audacity-tema"
15437
15438#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15439#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15440msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15441msgstr "Brug hovedsageligt venstre mod højre-layouts i RTL-sprog"
15442
15443#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15444msgid "Never use comma as decimal point"
15445msgstr "Brug aldrig komma som decimaltegn"
15446
15447#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15448msgid "Show Timeline Tooltips"
15449msgstr "Vis værktøjstips på tidslinje"
15450
15451#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15452msgid "Show Scrub Ruler"
15453msgstr "Vis lynlytningslineal"
15454
15455#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15456#, c-format
15457msgid "Language \"%s\" is unknown"
15458msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt"
15459
15460#: src/prefs/GUIPrefs.h
15461msgid "GUI"
15462msgstr "Brugerflade"
15463
15464#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15465msgid "Import / Export"
15466msgstr "Import/eksport"
15467
15468#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15469msgid "Preferences for ImportExport"
15470msgstr "Indstillinger for import/eksport"
15471
15472#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15473msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15474msgstr "&Mix ned til stereo eller mono"
15475
15476#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15477msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15478msgstr "&Brug avancerede valgmuligheder for mixer"
15479
15480#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15481msgid "S&tandard"
15482msgstr "S&tandard"
15483
15484#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15485msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15486msgstr "U&dvidet (med frekvensområde)"
15487
15488#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15489msgid "&Seconds"
15490msgstr "&Sekunder"
15491
15492#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15493msgid "&Beats"
15494msgstr "&Taktslag"
15495
15496#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15497msgid "When exporting tracks to an audio file"
15498msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil"
15499
15500#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15501msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15502msgstr "V&is Redigering af metadatamærkater før eksport"
15503
15504#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15505#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15506msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15507msgstr "&Ignorer stilhed ved begyndelsen"
15508
15509#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15510msgid "Exported Label Style:"
15511msgstr "Eksporteret etiketstil:"
15512
15513#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15514msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15515msgstr "Eksporterede Allegro-filers (.gro) gemmetid som:"
15516
15517#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15518msgid "IMPORT EXPORT"
15519msgstr "IMPORT EKSPORT"
15520
15521#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15522#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15523msgid "Keyboard"
15524msgstr "Tastatur"
15525
15526#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15527msgid "Preferences for KeyConfig"
15528msgstr "Indstillinger for tastaturkonfiguration"
15529
15530#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15531msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15532msgstr "Tastaturindstillinger er på nuværende tidspunkt utilgængelige."
15533
15534#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15535msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15536msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
15537
15538#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15539msgid "&Hotkey:"
15540msgstr "&Genvej:"
15541
15542#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15543msgid "Key Bindings"
15544msgstr "Tastaturgenveje"
15545
15546#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15547msgid "View by:"
15548msgstr "Vis som:"
15549
15550#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15551msgid "&Tree"
15552msgstr "&Træ"
15553
15554#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15555msgid "&Name"
15556msgstr "&Navn"
15557
15558#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15559msgid "&Key"
15560msgstr "&Tast"
15561
15562#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15563msgid "View by tree"
15564msgstr "Vis som træ"
15565
15566#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15567msgid "View by name"
15568msgstr "Vis efter navn"
15569
15570#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15571msgid "View by key"
15572msgstr "Vis efter tast"
15573
15574#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15575msgid "Searc&h:"
15576msgstr "Sø&g:"
15577
15578#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15579msgid "Bindings"
15580msgstr "Sammenkoblinger"
15581
15582#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15583msgid "Short cut"
15584msgstr "Genvej"
15585
15586#. i18n-hint: (verb)
15587#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15588msgid "&Set"
15589msgstr "&Udfør"
15590
15591#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15592msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15593msgstr "Bemærk: tryk på Cmd+Q for at afslutte. Alle andre taster kan bruges."
15594
15595#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15596msgid "&Import..."
15597msgstr "&Importér..."
15598
15599#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15600msgid "&Defaults"
15601msgstr "Stan&dard"
15602
15603#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15604#, c-format
15605msgid ""
15606"\n"
15607"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15608msgstr ""
15609"\n"
15610"   *   \"%s\"  (fordi genvejen '%s' bruges af \"%s\")\n"
15611
15612#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15613msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15614msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..."
15615
15616#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15617msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15618msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
15619
15620#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15621#, c-format
15622msgid ""
15623"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15624"Nothing is imported."
15625msgstr ""
15626"Filen med genvejene indeholder ugyldige genvejsduplikater for \"%s\" og \"%s\".\n"
15627"Intet importeres."
15628
15629#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15630#, c-format
15631msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15632msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
15633
15634#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15635msgid ""
15636"\n"
15637"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15638msgstr ""
15639"\n"
15640"Følgende kommandoer er ikke nævnt i den importerede fil, men deres genveje er blevet fjernet fordi de er i konflikt med andre nye genveje:\n"
15641
15642#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15643msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15644msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
15645
15646#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15647msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15648msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
15649
15650#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15651msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15652msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
15653
15654#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15655msgid "You may not assign a key to this entry"
15656msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
15657
15658#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15659msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15660msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles"
15661
15662#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15663msgid ""
15664"\n"
15665"\n"
15666"\t and\n"
15667"\n"
15668"\t"
15669msgstr ""
15670"\n"
15671"\n"
15672"\t og\n"
15673"\n"
15674"\t"
15675
15676#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15677#, c-format
15678msgid ""
15679"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15680"\n"
15681"\t%s\n"
15682"\n"
15683"\n"
15684"Click OK to assign the shortcut to\n"
15685"\n"
15686"\t%s\n"
15687"\n"
15688"instead. Otherwise, click Cancel."
15689msgstr ""
15690"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
15691"\n"
15692"\t%s\n"
15693"\n"
15694"\n"
15695"Klik på OK for at tildele genvejen til\n"
15696"\n"
15697"\t%s\n"
15698"\n"
15699"i stedet. Ellers, klik på Annuller."
15700
15701#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15702msgid "Key Config"
15703msgstr "Tastaturkonfiguration"
15704
15705#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15706msgid "Preferences for Library"
15707msgstr "Indstillinger for bibliotek"
15708
15709#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15710msgid "LAME MP3 Export Library"
15711msgstr "LAME MP3-bibliotek til eksport"
15712
15713#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15714msgid "MP3 Library Version:"
15715msgstr "MP3-bibliotek version:"
15716
15717#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15718msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15719msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport"
15720
15721#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15722msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15723msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
15724
15725#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15726msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15727msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke kompileret ind"
15728
15729#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15730msgid "FFmpeg Library Version:"
15731msgstr "FFmpeg-bibliotek version:"
15732
15733#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15734msgid "FFmpeg Library:"
15735msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
15736
15737#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15738msgid "Loca&te..."
15739msgstr "Fin&d..."
15740
15741#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15742msgid "Dow&nload"
15743msgstr "Dow&nload"
15744
15745#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15746msgid ""
15747"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15748"Do you still want to locate them manually?"
15749msgstr ""
15750"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
15751"Vil du fortsat finde dem manuelt?"
15752
15753#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15754msgid "Success"
15755msgstr "Lykkedes"
15756
15757#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15758msgid "Library"
15759msgstr "Bibliotek"
15760
15761#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15762#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15763msgid "MIDI Devices"
15764msgstr "MIDI-enheder"
15765
15766#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15767msgid "Preferences for MidiIO"
15768msgstr "Indstillingerr for Midi-IO"
15769
15770#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15771msgid "No MIDI interfaces"
15772msgstr "Ingen MIDI-grænseflade"
15773
15774#. i18n-hint Software interface to MIDI
15775#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15776msgctxt "MIDI"
15777msgid "Interface"
15778msgstr "Grænseflade"
15779
15780#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15781msgid "Using: PortMidi"
15782msgstr "Bruger: PortMidi"
15783
15784#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15785msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15786msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):"
15787
15788#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15789msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15790msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
15791
15792#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15793msgid "Midi IO"
15794msgstr "Midi-IO"
15795
15796#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
15797#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15798msgid "Modules"
15799msgstr "Moduler"
15800
15801#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15802msgid "Preferences for Module"
15803msgstr "Indstillinger for modul"
15804
15805#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15806msgid ""
15807"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15808"and know what you are doing."
15809msgstr ""
15810"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-manualen\n"
15811"og ved, hvad du har med at gøre."
15812
15813#. i18n-hint preserve the leading spaces
15814#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15815msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
15816msgstr "  'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du vil indlæse modulet, hver gang programmet starter."
15817
15818#. i18n-hint preserve the leading spaces
15819#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15820msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15821msgstr "  'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor ikke starter det."
15822
15823#. i18n-hint preserve the leading spaces
15824#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15825msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15826msgstr "  'Ny' betyder, at der ikke er foretaget noget valg."
15827
15828#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15829msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15830msgstr "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter næste gang."
15831
15832#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15833msgid "Ask"
15834msgstr "Spørg"
15835
15836#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15837msgid "Failed"
15838msgstr "Mislykkedes"
15839
15840#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15841msgid "No modules were found"
15842msgstr "Ingen moduler fundet"
15843
15844#: src/prefs/ModulePrefs.h
15845msgid "Module"
15846msgstr "Modul"
15847
15848#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15849msgid "Ctrl"
15850msgstr "Ctrl"
15851
15852#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15853msgid "Mouse"
15854msgstr "Mus"
15855
15856#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15857msgid "Preferences for Mouse"
15858msgstr "Indstillinger for mus"
15859
15860#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15861msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15862msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)"
15863
15864#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15865msgid "Tool"
15866msgstr "Værktøj"
15867
15868#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15869msgid "Command Action"
15870msgstr "Kommandohandling"
15871
15872#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15873msgid "Buttons"
15874msgstr "Knapper"
15875
15876#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15877msgid "Left-Click"
15878msgstr "Venstreklik"
15879
15880#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15881msgid "Set Selection Point"
15882msgstr "Sæt markeringspunkt"
15883
15884#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15885msgid "Left-Drag"
15886msgstr "Træk med venstre museknap"
15887
15888#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15889msgid "Set Selection Range"
15890msgstr "Sæt markeringsområde"
15891
15892#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15893#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15894#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15895#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15896msgid "Shift-Left-Click"
15897msgstr "Skift+Venstreklik"
15898
15899#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15900msgid "Extend Selection Range"
15901msgstr "Udvid markeringen"
15902
15903#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15904msgid "Left-Double-Click"
15905msgstr "Venstre dobbeltklik"
15906
15907#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15908msgid "Select Clip or Entire Track"
15909msgstr "Vælg klip eller hele sporet"
15910
15911#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15912msgid "Wheel-Rotate"
15913msgstr "Drej musehjul"
15914
15915#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15916msgid "Change scrub speed"
15917msgstr "Skift lynlytningshastighed"
15918
15919#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15920msgid "Zoom in on Point"
15921msgstr "Zoom ind på et punkt"
15922
15923#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15924msgid "Zoom in on a Range"
15925msgstr "Zoom ind på et område"
15926
15927#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15928msgid "same as right-drag"
15929msgstr "samme om at trække med højre museknap"
15930
15931#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15932msgid "Right-Click"
15933msgstr "Højreklik"
15934
15935#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15936msgid "Zoom out one step"
15937msgstr "Zoom ét trin ud"
15938
15939#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15940msgid "Right-Drag"
15941msgstr "Træk med højre museknap"
15942
15943#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15944msgid "same as left-drag"
15945msgstr "samme som at trække med venstre museknap"
15946
15947#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15948msgid "Shift-Drag"
15949msgstr "Skift+Træk"
15950
15951#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15952msgid "Zoom out on a Range"
15953msgstr "Zoom ud på et område"
15954
15955#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15956msgid "Middle-Click"
15957msgstr "Midterklik"
15958
15959#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15960msgid "Zoom default"
15961msgstr "Standardzoom"
15962
15963#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15964msgid "Move clip left/right or between tracks"
15965msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor"
15966
15967#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15968msgid "Shift-Left-Drag"
15969msgstr "Skift+Træk med venstre museknap"
15970
15971#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15972msgid "Move all clips in track left/right"
15973msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre"
15974
15975#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15976msgid "-Left-Drag"
15977msgstr "+Træk med venstre museknap"
15978
15979#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15980msgid "Move clip up/down between tracks"
15981msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor"
15982
15983#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
15984#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15985msgid "Change Amplification Envelope"
15986msgstr "Ret forstærkningsniveau"
15987
15988#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15989msgid "Pencil"
15990msgstr "Blyant"
15991
15992#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15993msgid "Change Sample"
15994msgstr "Ret datapunkt"
15995
15996#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15997msgid "Alt-Left-Click"
15998msgstr "Alt+Venstreklik"
15999
16000#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16001msgid "Smooth at Sample"
16002msgstr "Udjævn ved punkt"
16003
16004#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16005msgid "Change Several Samples"
16006msgstr "Ret adskillige datapunkter"
16007
16008#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16009msgid "Change ONE Sample only"
16010msgstr "Lav kun om på ét datapunkt"
16011
16012#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16013msgid "Multi"
16014msgstr "Multi"
16015
16016#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16017msgid "same as select tool"
16018msgstr "samme som markeringsværktøj"
16019
16020#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16021msgid "same as zoom tool"
16022msgstr "samme som zoomværktøj"
16023
16024#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16025msgid "Any"
16026msgstr "Alle"
16027
16028#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16029msgid "Scroll tracks up or down"
16030msgstr "Rul spor op eller ned"
16031
16032#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16033msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16034msgstr "Skift+Drej musehjul"
16035
16036#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16037msgid "Scroll waveform"
16038msgstr "Rul bølgeform"
16039
16040#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16041msgid "-Wheel-Rotate"
16042msgstr "+Drej musehjul"
16043
16044#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16045msgid "Zoom waveform in or out"
16046msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud"
16047
16048#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16049msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16050msgstr "-Skift-Drej musehjul"
16051
16052#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16053msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16054msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-område"
16055
16056#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16057msgid "Preferences for Playback"
16058msgstr "Indstillinger for afspilning"
16059
16060#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16061msgid "Effects Preview"
16062msgstr "Forhåndslytning af effekter"
16063
16064#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16065msgid "&Length:"
16066msgstr "&Længde:"
16067
16068#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16069#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16070msgid "Cut Preview"
16071msgstr "Forhåndslytning før og efter klip"
16072
16073#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16074msgid "&Before cut region:"
16075msgstr "&Før klipområde:"
16076
16077#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16078msgid "&After cut region:"
16079msgstr "&Efter klipområde:"
16080
16081#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16082msgid "Seek Time when playing"
16083msgstr "Søgetid under afspilning"
16084
16085#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16086msgid "&Short period:"
16087msgstr "&Kort tidsrum:"
16088
16089#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16090msgid "Lo&ng period:"
16091msgstr "La&ngt tidsrum:"
16092
16093#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16094msgid "&Vari-Speed Play"
16095msgstr "Afspil ved &variabel hastighed"
16096
16097#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16098msgid "&Micro-fades"
16099msgstr "&Mikrofade"
16100
16101#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16102msgid "Always scrub un&pinned"
16103msgstr "Lynlyt altid når &ikke fastgjort"
16104
16105#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16106msgid "Audacity Preferences"
16107msgstr "Audacity-indstillinger"
16108
16109#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16110msgid "Category"
16111msgstr "Kategori"
16112
16113#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16114msgid "Preferences:"
16115msgstr "Indstillinger:"
16116
16117#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16118msgid "Preferences for Quality"
16119msgstr "Indstillinger for kvalitet"
16120
16121#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16122#, c-format
16123msgid "%i Hz"
16124msgstr "%i Hz"
16125
16126#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16127msgid "Other..."
16128msgstr "Anden..."
16129
16130#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16131msgid "Sampling"
16132msgstr "Sampling"
16133
16134#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16135msgid "Default Sample &Rate:"
16136msgstr "Standard optage&hastighed:"
16137
16138#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16139msgid "Default Sample &Format:"
16140msgstr "Standard optage&format:"
16141
16142#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16143msgid "Real-time Conversion"
16144msgstr "Realtidskonvertering"
16145
16146#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16147msgid "Sample Rate Con&verter:"
16148msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:"
16149
16150#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16151#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16152msgid "&Dither:"
16153msgstr "&Dither (udjævn støj):"
16154
16155#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16156msgid "High-quality Conversion"
16157msgstr "Højkvalitetskonvertering"
16158
16159#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16160msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16161msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:"
16162
16163#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16164#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16165msgid "Dit&her:"
16166msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
16167
16168#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16169msgid "Preferences for Recording"
16170msgstr "Indstillinger for optagelse"
16171
16172#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16173msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16174msgstr "Afspil &andre spor under optagelse (afspil under optagelse)"
16175
16176#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16177msgid "Use &hardware to play other tracks"
16178msgstr "Brug &hardware til at afspille andre spor"
16179
16180#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16181msgid "&Software playthrough of input"
16182msgstr "&Softwareafspil optagelse under optagelse"
16183
16184#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16185msgid "Record on a new track"
16186msgstr "Optag på et nyt spor"
16187
16188#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16189#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16190msgid "Detect dropouts"
16191msgstr "Find manglende lyd"
16192
16193#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16194msgid "Sound Activated Recording"
16195msgstr "Lydaktiveret optagelse"
16196
16197#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16198msgid "Le&vel (dB):"
16199msgstr "&Niveau (dB):"
16200
16201#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16202#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16203msgid "Name newly recorded tracks"
16204msgstr "Navngiv nyligt optagede spor"
16205
16206#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16207#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16208msgid "With:"
16209msgstr "Med:"
16210
16211#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16212msgid "Custom Track &Name"
16213msgstr "Tilpasset spor&navn"
16214
16215#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16216msgid "Custom name text"
16217msgstr "Tilpasset navnetekst"
16218
16219#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16220msgid "Recorded_Audio"
16221msgstr "Optaget_lyd"
16222
16223#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16224msgid "&Track Number"
16225msgstr "&Spornummer"
16226
16227#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16228msgid "System &Date"
16229msgstr "Systemets &dato"
16230
16231#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16232msgid "System T&ime"
16233msgstr "Systemets &klokkeslæt"
16234
16235#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16236msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16237msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau"
16238
16239#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16240msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16241msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau."
16242
16243#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16244#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16245msgid "Target Peak:"
16246msgstr "Ønsket spidspunkt:"
16247
16248#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16249msgid "Within:"
16250msgstr "Inden for:"
16251
16252#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16253msgid "Analysis Time:"
16254msgstr "Analyseringstid:"
16255
16256#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16257msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16258msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
16259
16260#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16261msgid "Number of consecutive analysis:"
16262msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:"
16263
16264#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16265msgid "0 means endless"
16266msgstr "0 betyder endeløs"
16267
16268#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16269msgid "Punch and Roll Recording"
16270msgstr "Slag-og-rul-optagelse"
16271
16272#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16273msgid "Pre-ro&ll:"
16274msgstr "&Forrul:"
16275
16276#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16277msgid "Cross&fade:"
16278msgstr "Kryds&fade:"
16279
16280#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16281#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16282msgid "Mel"
16283msgstr "Mel"
16284
16285#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
16286#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16287msgid "Bark"
16288msgstr "Bark"
16289
16290#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
16291#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16292msgid "ERB"
16293msgstr "ERB"
16294
16295#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16296#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16297msgid "Period"
16298msgstr "Periode"
16299
16300#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16301#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16302msgctxt "spectrum prefs"
16303msgid "Color (default)"
16304msgstr "Farve (standard)"
16305
16306#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16307#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16308msgctxt "spectrum prefs"
16309msgid "Color (classic)"
16310msgstr "Farve (klassisk)"
16311
16312#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16313#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16314msgctxt "spectrum prefs"
16315msgid "Grayscale"
16316msgstr "Gråtoneskala"
16317
16318#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16319#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16320msgctxt "spectrum prefs"
16321msgid "Inverse grayscale"
16322msgstr "Vend gråtoneskala om"
16323
16324#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16325msgid "Frequencies"
16326msgstr "Frekvenser"
16327
16328#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16329#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16330msgid "Reassignment"
16331msgstr "Gentilknytning"
16332
16333#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16334#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16335msgid "Pitch (EAC)"
16336msgstr "Tonehøjde (EAC)"
16337
16338#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16339msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16340msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
16341
16342#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16343msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16344msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz"
16345
16346#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16347msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16348msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen"
16349
16350#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16351msgid "The range must be at least 1 dB"
16352msgstr "Området skal være på mindst 1 dB"
16353
16354#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16355msgid "The frequency gain cannot be negative"
16356msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være negativ"
16357
16358#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16359msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16360msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
16361
16362#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16363msgid "Spectrogram Settings"
16364msgstr "Spektrogramindstillinger"
16365
16366#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16367msgid "Spectrograms"
16368msgstr "Spektrogrammer"
16369
16370#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16371msgid "Preferences for Spectrum"
16372msgstr "Indstillinger for spektrum"
16373
16374#. i18n-hint: use is a verb
16375#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16376msgid "&Use Preferences"
16377msgstr "&Brug indstillinger"
16378
16379#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16380msgid "S&cale:"
16381msgstr "&Skala:"
16382
16383#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16384msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16385msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
16386
16387#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16388msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16389msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
16390
16391#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16392msgid "Colors"
16393msgstr "Farver"
16394
16395#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16396msgid "&Gain (dB):"
16397msgstr "Forstærknin&g (dB):"
16398
16399#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16400msgid "&Range (dB):"
16401msgstr "Om&råde (dB):"
16402
16403#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16404msgid "High &boost (dB/dec):"
16405msgstr "Høj &boost (dB/dec):"
16406
16407#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16408msgid "Algorithm"
16409msgstr "Algoritme"
16410
16411#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16412msgid "A&lgorithm:"
16413msgstr "A&lgoritme:"
16414
16415#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16416msgid "Window &size:"
16417msgstr "&Vinduesstørrelse:"
16418
16419#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16420msgid "8 - most wideband"
16421msgstr "8 - bredeste bånd"
16422
16423#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16424msgid "1024 - default"
16425msgstr "1024 - standard"
16426
16427#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16428msgid "2048"
16429msgstr "2048"
16430
16431#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16432msgid "32768 - most narrowband"
16433msgstr "32768 - smalleste bånd"
16434
16435#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16436msgid "Window &type:"
16437msgstr "&Vinduestype:"
16438
16439#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16440msgid "&Zero padding factor:"
16441msgstr "&Nul-paddingfaktor:"
16442
16443#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16444msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16445msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
16446
16447#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16448msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16449msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
16450
16451#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
16452#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16453msgid "FFT Find Notes"
16454msgstr "FFT find toner"
16455
16456#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16457msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16458msgstr "Min. amplitude (dB):"
16459
16460#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16461msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16462msgstr "Maks. antal toner (1-128):"
16463
16464#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16465msgid "&Find Notes"
16466msgstr "&Find toner"
16467
16468#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16469msgid "&Quantize Notes"
16470msgstr "&Kvantisér toner"
16471
16472#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16473msgid "Global settings"
16474msgstr "Globaleindstillinger"
16475
16476#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16477msgid "Ena&ble spectral selection"
16478msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
16479
16480#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16481msgid "The maximum frequency must be an integer"
16482msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal"
16483
16484#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16485msgid "The minimum frequency must be an integer"
16486msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
16487
16488#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16489msgid "The gain must be an integer"
16490msgstr "Forstærkningen skal være et heltal"
16491
16492#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16493msgid "The range must be a positive integer"
16494msgstr "Området skal være et positivt heltal"
16495
16496#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16497msgid "The frequency gain must be an integer"
16498msgstr "Frekvensforstærkningen skal være et heltal"
16499
16500#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16501msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16502msgstr "Minimumamplitude (dB) skal være et heltal"
16503
16504#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16505msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16506msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
16507
16508#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16509msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16510msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
16511
16512#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16513#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
16514#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16515#. themes.
16516#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16517msgid "Theme"
16518msgstr "Tema"
16519
16520#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16521msgid "Preferences for Theme"
16522msgstr "Indstillinger for tema"
16523
16524#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16525msgid "Info"
16526msgstr "Information"
16527
16528#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16529msgid ""
16530"Themability is an experimental feature.\n"
16531"\n"
16532"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16533"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16534"\n"
16535"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16536"\n"
16537"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16538"though the image file shows other icons too.)"
16539msgstr ""
16540"Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n"
16541"\n"
16542"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og farver, i\n"
16543"ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n"
16544"\n"
16545"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i Audacity. \n"
16546"\n"
16547"(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv om billedfilen også \n"
16548"rummer andre ikoner)."
16549
16550#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16551msgid ""
16552"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16553"otherwise the same idea."
16554msgstr ""
16555"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil for\n"
16556"hvert billede men er ellers samme ide."
16557
16558#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16559#. * so keep it as is
16560#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16561msgid "Theme Cache - Images && Color"
16562msgstr "Temaer - billeder og farver"
16563
16564#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16565msgid "Save Theme Cache"
16566msgstr "Gem tema"
16567
16568#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16569msgid "Load Theme Cache"
16570msgstr "Indlæs tema"
16571
16572#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16573msgid "Individual Theme Files"
16574msgstr "Særskilte temafiler"
16575
16576#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16577msgid "Save Files"
16578msgstr "Gem filer"
16579
16580#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16581msgid "Load Files"
16582msgstr "Indlæs filer"
16583
16584#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16585#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16586msgid "Tracks Behaviors"
16587msgstr "Indstillinger"
16588
16589#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16590msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16591msgstr "Indstillinger for spor"
16592
16593#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16594msgid "Simple"
16595msgstr "Enkel"
16596
16597#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16598msgid "Multi-track"
16599msgstr "Multi-spor"
16600
16601#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16602msgid "&Select all audio, if selection required"
16603msgstr "&Vælg al lyd, hvis markering kræves"
16604
16605#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16606#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16607msgid "Enable cut &lines"
16608msgstr "Aktivér beskærings&linjer"
16609
16610#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16611msgid "Enable &dragging selection edges"
16612msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter"
16613
16614#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16615msgid "Editing a clip can &move other clips"
16616msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip"
16617
16618#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16619msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16620msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor"
16621
16622#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16623msgid "&Type to create a label"
16624msgstr "&Skriv for at oprette en etiket"
16625
16626#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16627msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16628msgstr "Brug dialog til &navnet på en ny etiket"
16629
16630#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16631msgid "Enable scrolling left of &zero"
16632msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul"
16633
16634#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16635msgid "Advanced &vertical zooming"
16636msgstr "Avanceret &lodret zoomning"
16637
16638#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16639msgid "Solo &Button:"
16640msgstr "Solo-kna&p:"
16641
16642#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16643msgid "Logarithmic (dB)"
16644msgstr "Logaritmisk (dB)"
16645
16646#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16647msgid "Waveform"
16648msgstr "Bølgeform"
16649
16650#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16651msgid "Spectrogram"
16652msgstr "Spektrogram"
16653
16654#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16655msgid "Connect dots"
16656msgstr "Forbind prikker"
16657
16658#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16659msgid "Stem plot"
16660msgstr "Stilkplot"
16661
16662#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16663msgid "Fit to Width"
16664msgstr "Tilpas i bredden"
16665
16666#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16667msgid "Zoom to Selection"
16668msgstr "Zoom til markering"
16669
16670#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16671msgid "Zoom Default"
16672msgstr "Standardzoom"
16673
16674#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16675msgid "Minutes"
16676msgstr "Minutter"
16677
16678#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16679msgid "Seconds"
16680msgstr "Sekunder"
16681
16682#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16683msgid "5ths of Seconds"
16684msgstr "Femtedele af sekunder"
16685
16686#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16687msgid "10ths of Seconds"
16688msgstr "Tiendedele af sekunder"
16689
16690#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16691msgid "20ths of Seconds"
16692msgstr "tyvendedele af sekunder"
16693
16694#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16695msgid "50ths of Seconds"
16696msgstr "Halvtredsnedele af sekunder"
16697
16698#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16699msgid "100ths of Seconds"
16700msgstr "Hundreddele af sekunder"
16701
16702#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16703msgid "500ths of Seconds"
16704msgstr "Femhundreddele af sekunder"
16705
16706#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16707msgid "MilliSeconds"
16708msgstr "Millisekunder"
16709
16710#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16711msgid "Samples"
16712msgstr "Datapunkter"
16713
16714#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16715msgid "4 Pixels per Sample"
16716msgstr "4 pixels pr. datapunkt"
16717
16718#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16719#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16720msgid "Max Zoom"
16721msgstr "Maks. zoom"
16722
16723#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16724msgid "Preferences for Tracks"
16725msgstr "Indstillinger for spor"
16726
16727#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16728msgid "Auto-&fit track height"
16729msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde"
16730
16731#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16732msgid "Sho&w track name as overlay"
16733msgstr "&Vis spornavn som overlægning"
16734
16735#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16736msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16737msgstr "Brug &halvbølgevisning når sammenfoldet"
16738
16739#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16740msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16741msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningspunkt"
16742
16743#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16744msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16745msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort"
16746
16747#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16748msgid "Pinned &head position"
16749msgstr "&Fastgjort placering af hoved"
16750
16751#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16752msgid "Default &view mode:"
16753msgstr "Standard&visningstilstand:"
16754
16755#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16756msgid "Default Waveform scale:"
16757msgstr "Standard bølgeformsskala:"
16758
16759#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16760msgid "Display &samples:"
16761msgstr "Vis &datapunkter:"
16762
16763#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16764msgid "Default audio track &name:"
16765msgstr "Standard lydspor&navn:"
16766
16767#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16768#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16769msgid "Audio Track"
16770msgstr "Lydspor"
16771
16772#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16773msgid "Zoom Toggle"
16774msgstr "Skift mellem zoom"
16775
16776#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16777msgid "Preset 1:"
16778msgstr "Forudindstilling 1:"
16779
16780#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16781msgid "Preset 2:"
16782msgstr "Forudindstilling 2:"
16783
16784#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16785msgid "Warnings"
16786msgstr "Advarsler"
16787
16788#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16789msgid "Preferences for Warnings"
16790msgstr "Indstillinger for advarsler"
16791
16792#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16793msgid "Show Warnings/Prompts for"
16794msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når"
16795
16796#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16797msgid "Saving &projects"
16798msgstr "&projekter gemmes"
16799
16800#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16801msgid "Saving &empty project"
16802msgstr "&tomme projekter gemmes"
16803
16804# Sætningen fuldfører "Vis advarsler/forespørgsler når" og skal derfor med lille begyndelsesbogstav
16805#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16806msgid "Mixing down to &mono during export"
16807msgstr "der mixes ned til &mono ved eksport"
16808
16809# Sætningen fuldfører "Vis advarsler/forespørgsler når" og skal derfor med lille begyndelsesbogstav
16810#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16811msgid "Mixing down to &stereo during export"
16812msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksport"
16813
16814# Sætningen fuldfører "Vis advarsler/forespørgsler når" og skal derfor med lille begyndelsesbogstav
16815#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16816msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16817msgstr "der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)"
16818
16819# Sætningen fuldfører "Vis advarsler/forespørgsler når" og skal derfor med lille begyndelsesbogstav
16820#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16821msgid "Missing file &name extension during export"
16822msgstr "manglende &endelse for filnavn ved eksport"
16823
16824#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16825#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16826msgid "Waveforms"
16827msgstr "Bølgeforme"
16828
16829#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16830msgid "Preferences for Waveforms"
16831msgstr "Indstillinger for bølgeforme"
16832
16833#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16834msgid "Waveform dB &range:"
16835msgstr "Bølgeformens dB-&område:"
16836
16837#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16838#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16839#. progressive verb form
16840#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16841msgid "Stopped"
16842msgstr "Stoppet"
16843
16844#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16845msgid "Pause"
16846msgstr "Pause"
16847
16848#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16849msgid "Skip to Start"
16850msgstr "Hop til begyndelsen"
16851
16852#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16853msgid "Skip to End"
16854msgstr "Hop til slutningen"
16855
16856#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16857msgid "Play Once"
16858msgstr "Afspil én gang"
16859
16860#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16861msgid "Record New Track"
16862msgstr "Optag nyt spor"
16863
16864#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16865msgid "Append Record"
16866msgstr "Tilføj optagelse"
16867
16868#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16869msgid "Select to End"
16870msgstr "Markér til slutningen"
16871
16872#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16873msgid "Select to Start"
16874msgstr "Markér til begyndelsen"
16875
16876#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16877#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16878#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16879#, c-format
16880msgid "%s Paused."
16881msgstr "%s sat på pause."
16882
16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16884#, c-format
16885msgid "%s."
16886msgstr "%s."
16887
16888#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16889#. with the big buttons on it (play record etc)
16890#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16891msgid "&Transport Toolbar"
16892msgstr "&Betjeningslinje"
16893
16894#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
16895#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16896msgid "Playback Device"
16897msgstr "Afspilningsenhed"
16898
16899#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
16900#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16901msgid "Recording Device"
16902msgstr "Optagelsesenhed"
16903
16904#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16905msgid "Audio Host"
16906msgstr "Lydvært"
16907
16908#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16909msgid "Recording Channels"
16910msgstr "Optagelseskanaler"
16911
16912#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16913msgid "1 (Mono) Recording Channel"
16914msgstr "1 optagelseskanal (mono)"
16915
16916#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16917msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
16918msgstr "2 optagelseskanaler (stereo)"
16919
16920#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16921msgid "Select Recording Device"
16922msgstr "Vælg optagelsesenhed"
16923
16924#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16925msgid "Select Playback Device"
16926msgstr "Vælg afspilningsenhed"
16927
16928#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16929msgid "Select Audio Host"
16930msgstr "Vælg lydvært"
16931
16932#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16933msgid "Select Recording Channels"
16934msgstr "Vælg optagelseskanaler"
16935
16936#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16937msgid "Device information is not available."
16938msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige."
16939
16940#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16941#. that manages devices
16942#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16943msgid "&Device Toolbar"
16944msgstr "&Enhedslinje"
16945
16946#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16947msgid "Cut selection"
16948msgstr "Beskær markering"
16949
16950#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16951msgid "Copy selection"
16952msgstr "Kopiér markering"
16953
16954#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16955msgid "Trim audio outside selection"
16956msgstr "Beskær lyd uden for markering"
16957
16958#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16959msgid "Silence audio selection"
16960msgstr "Erstat markering med stilhed"
16961
16962#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16963msgid "Sync-Lock Tracks"
16964msgstr "Lås spor synkront"
16965
16966#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16967#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16968#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16969#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16970msgid "Zoom In"
16971msgstr "Zoom ind"
16972
16973#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16974#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16975#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16976#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16977msgid "Zoom Out"
16978msgstr "Zoom ud"
16979
16980#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16981msgid "Fit selection to width"
16982msgstr "Tilpas markering i bredden"
16983
16984#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16985msgid "Fit project to width"
16986msgstr "Tilpas projekt i bredden"
16987
16988#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16989msgid "Open Effects Rack"
16990msgstr "Åbn effektliste"
16991
16992#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
16993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16994msgid "&Edit Toolbar"
16995msgstr "&Redigeringslinje"
16996
16997#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16998msgid "Combined Meter"
16999msgstr "Kombineret måler"
17000
17001#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17002msgid "Recording Meter"
17003msgstr "Optagelsesmåler"
17004
17005#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17006msgid "Playback Meter"
17007msgstr "Afspilningsmåler"
17008
17009#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17010#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17011#. apparently is helpful to partially sighted people.
17012#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17013msgid "Meter-Record"
17014msgstr "Måler for optagelse"
17015
17016#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17017#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17018#. apparently is helpful to partially sighted people.
17019#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17020msgid "Meter-Play"
17021msgstr "Måler for afspilning"
17022
17023#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17024msgid "Playback Level"
17025msgstr "Afspilningsniveau"
17026
17027#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17028msgid "Recording Level"
17029msgstr "Optagelsesniveau"
17030
17031#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17032#. with the recording level meters
17033#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17034msgid "&Recording Meter Toolbar"
17035msgstr "&Optagelsesmålerlinje"
17036
17037#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17038#. with the playback level meter
17039#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17040msgid "&Playback Meter Toolbar"
17041msgstr "&Afspilningsmålerlinje"
17042
17043#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17044msgid "Recording Volume"
17045msgstr "Lydstyrke for optagelse"
17046
17047#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17048msgid "Playback Volume"
17049msgstr "Lydstyrke for afspilning"
17050
17051#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17052#, c-format
17053msgid "Recording Volume: %.2f"
17054msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f"
17055
17056#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17057msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17058msgstr "Lydstyrke for optagelse (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
17059
17060#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17061#, c-format
17062msgid "Playback Volume: %.2f"
17063msgstr "Lydstyrke for afspilning: %.2f"
17064
17065#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17066msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17067msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
17068
17069#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17070#. with the mixer
17071#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17072msgid "Mi&xer Toolbar"
17073msgstr "Mi&xerlinje"
17074
17075#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17076msgid "Seek"
17077msgstr "Søg"
17078
17079#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17080msgid "Scrub Ruler"
17081msgstr "Lynlytningslineal"
17082
17083#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17084msgid "Scrubbing"
17085msgstr "Lynlytning"
17086
17087#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17088#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17089#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17090#.
17091#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17092msgid "Stop Scrubbing"
17093msgstr "Stop lynlytning"
17094
17095#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17096#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17097#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17098#.
17099#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17100msgid "Start Scrubbing"
17101msgstr "Start lynlytning"
17102
17103#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17104#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17105#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17106#.
17107#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17108msgid "Stop Seeking"
17109msgstr "Stop søgning"
17110
17111#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17112#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17113#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17114#.
17115#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17116msgid "Start Seeking"
17117msgstr "Start søgning"
17118
17119#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17120msgid "Hide Scrub Ruler"
17121msgstr "Skjul lynlytningslineal"
17122
17123#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17124#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17125#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17126msgid "Scru&b Toolbar"
17127msgstr "&Lynlytningslinje"
17128
17129#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17130msgid "Project Rate (Hz)"
17131msgstr "Projekthastighed (Hz)"
17132
17133#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17134msgid "Snap-To"
17135msgstr "Fastgør til"
17136
17137#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17138msgid "Audio Position"
17139msgstr "Lydposition"
17140
17141#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17142msgid "Start and End of Selection"
17143msgstr "Begyndelse og slutning af markering"
17144
17145#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17146msgid "Start and Length of Selection"
17147msgstr "Begyndelse og længde af markering"
17148
17149#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17150msgid "Length and End of Selection"
17151msgstr "Længde og slutning af markering"
17152
17153#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17154msgid "Length and Center of Selection"
17155msgstr "Længde og center af markering"
17156
17157#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17158msgid "Show"
17159msgstr "Vis"
17160
17161#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17162msgid "Snap To"
17163msgstr "Fastgør til"
17164
17165#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17166msgid "Length"
17167msgstr "Længde"
17168
17169# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk
17170#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17171#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17172#: src/widgets/ASlider.cpp
17173msgid "Center"
17174msgstr "centreret"
17175
17176#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17177#, c-format
17178msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17179msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s"
17180
17181#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17182#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17183#. calculated from other parameters.
17184#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17185#, c-format
17186msgid "%s - driven"
17187msgstr "%s - drevet"
17188
17189#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17190#. 'Start', or 'End' (translated)
17191#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17192#, c-format
17193msgid "Selection %s. %s won't change."
17194msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret."
17195
17196#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17197#. for selecting a time range of audio
17198#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17199msgid "&Selection Toolbar"
17200msgstr "&Markeringslinje"
17201
17202#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17203msgid "Center frequency and Width"
17204msgstr "Midterfrekvens og bredde"
17205
17206#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17207msgid "Low and High Frequencies"
17208msgstr "Lave og høje frekvenser"
17209
17210#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17211msgid "Center Frequency"
17212msgstr "Midterfrekvens"
17213
17214#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17215msgid "Bandwidth"
17216msgstr "Båndbredde"
17217
17218#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17219#. for selecting a frequency range of audio
17220#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17221msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17222msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
17223
17224#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17225msgid "Time"
17226msgstr "Tid"
17227
17228#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17229#. for viewing actual time of the cursor
17230#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17231msgid "&Time Toolbar"
17232msgstr "&Tidslinje"
17233
17234#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17235#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17236#, c-format
17237msgid "Audacity %s Toolbar"
17238msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s"
17239
17240#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17241msgid "Click and drag to resize toolbar"
17242msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen"
17243
17244#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17245msgid "ToolDock"
17246msgstr "Værktøjsdok"
17247
17248#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17249msgid "Selection Tool"
17250msgstr "Markeringsværktøj"
17251
17252#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17253msgid "Envelope Tool"
17254msgstr "Niveauværktøj"
17255
17256#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17257msgid "Zoom Tool"
17258msgstr "Zoomværktøj"
17259
17260#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17261#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17262msgid "Draw Tool"
17263msgstr "Tegneværktøj"
17264
17265#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17266msgid "Multi-Tool"
17267msgstr "Multiværktøj"
17268
17269#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17270#. that has some tools in it
17271#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17272msgid "T&ools Toolbar"
17273msgstr "&Værktøjerslinje"
17274
17275#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17276msgid "&Selection Tool"
17277msgstr "&Markeringsværktøj"
17278
17279#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17280msgid "&Envelope Tool"
17281msgstr "&Niveauværktøj"
17282
17283#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17284msgid "&Draw Tool"
17285msgstr "&Tegneværktøj"
17286
17287#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17288msgid "&Zoom Tool"
17289msgstr "&Zoomværktøj"
17290
17291#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17292msgid "&Multi Tool"
17293msgstr "&Multiværktøj"
17294
17295#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17296msgid "&Previous Tool"
17297msgstr "&Forrige værktøj"
17298
17299#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17300msgid "&Next Tool"
17301msgstr "&Næste værktøj"
17302
17303#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17304msgid "Play at selected speed"
17305msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
17306
17307#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17308msgid "Playback Speed"
17309msgstr "Afspilningshastighed"
17310
17311#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17312msgid "Play-at-Speed Once"
17313msgstr "Afspilningshastighed én gang"
17314
17315#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17316#. for transcription (currently just vary play speed)
17317#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17318msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17319msgstr "Afspilnings&hastighedslinje"
17320
17321#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17322msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17323msgstr "Træk etiketten til anden placering. Hold Skift nede og træk for at flytte alle etiketter på samme spor."
17324
17325#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17326msgid "Drag one or more label boundaries."
17327msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter."
17328
17329#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17330msgid "Drag label boundary."
17331msgstr "Træk i etikettens grænse."
17332
17333#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17334#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17335msgid "Modified Label"
17336msgstr "Ændret etiket"
17337
17338#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17339#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17340msgid "Label Edit"
17341msgstr "Etiketredigering"
17342
17343#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17344msgid "Click to edit label text"
17345msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst"
17346
17347#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17348msgid "&Font..."
17349msgstr "Skri&fttype..."
17350
17351#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17352#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17353msgid "Label Track Font"
17354msgstr "Skrifttype til etiketspor"
17355
17356#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17357#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17358msgid "Face name"
17359msgstr "Skrifttypenavn"
17360
17361#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17362#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17363msgid "Face size"
17364msgstr "Skriftstørrelse"
17365
17366#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17367msgid "Cu&t Label text"
17368msgstr "&Klip etikettekst"
17369
17370#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17371msgid "&Copy Label text"
17372msgstr "K&opiér etikettekst"
17373
17374#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17375msgid "&Delete Label"
17376msgstr "&Slet etiket"
17377
17378#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17379msgid "&Edit Label..."
17380msgstr "R&ediger etiket..."
17381
17382#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17383msgid "Deleted Label"
17384msgstr "Slettede etiketter"
17385
17386#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17387msgid "Edited labels"
17388msgstr "Redigerede etiketter"
17389
17390#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17391msgid "New label"
17392msgstr "Ny etiket"
17393
17394#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17395#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17396msgid "Up &Octave"
17397msgstr "&Oktav op"
17398
17399#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17400#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17401msgid "Down Octa&ve"
17402msgstr "Okta&v ned"
17403
17404#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17405#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17406msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
17407msgstr "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at markere et zoomområde."
17408
17409#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17410#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17411#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17412msgid "Right-click for menu."
17413msgstr "Højreklik for menu."
17414
17415#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17416#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17417#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17418msgid "Zoom Reset"
17419msgstr "Zoom nulstil"
17420
17421#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17422#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17423#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17424msgid "Shift-Right-Click"
17425msgstr "Skift+Højreklik"
17426
17427#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17429#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17430msgid "Left-Click/Left-Drag"
17431msgstr "Venstreklik/Venstretræk"
17432
17433#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17434msgid "Click and drag to stretch selected region."
17435msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område."
17436
17437#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17438#. dragged to change their duration.
17439#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17440msgid "Stretch Note Track"
17441msgstr "Stræk nodespor"
17442
17443#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17444#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17445#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17446#. shorter.
17447#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17448msgid "Stretch"
17449msgstr "Stræk"
17450
17451#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17452msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17453msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne"
17454
17455#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17456msgid "Left-Click to merge clips"
17457msgstr "Venstreklik for at forene klip"
17458
17459#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17460msgid "Merged Clips"
17461msgstr "Forenede klip"
17462
17463#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17464msgid "Merge"
17465msgstr "Forén"
17466
17467#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17468msgid "Expanded Cut Line"
17469msgstr "Udvidede skærelinje"
17470
17471#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17472#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17473msgid "Expand"
17474msgstr "Udvid"
17475
17476#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17477msgid "Removed Cut Line"
17478msgstr "Fjernede skærelinje"
17479
17480#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17481msgid "Click and drag to edit the samples"
17482msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne"
17483
17484#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17485msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17486msgstr "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge Tegneværktøjet."
17487
17488#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17489msgid "Moved Samples"
17490msgstr "Flyttede datapunkter"
17491
17492#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17493msgid "Sample Edit"
17494msgstr "Redigering af datapunkt"
17495
17496#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17498msgid "k"
17499msgstr "k"
17500
17501#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17502msgid "Zoom to Fit"
17503msgstr "Zoom tilpasset"
17504
17505#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17506msgid "&Spectrogram"
17507msgstr "&Spektrogram"
17508
17509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17510msgid ""
17511"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17512" playing or recording first."
17513msgstr ""
17514"Stop først afspilning og optagelse, for\n"
17515" at ændre spektrogramindstillinger."
17516
17517#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17518msgid "Stop the Audio First"
17519msgstr "Stop først lyden"
17520
17521#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17522msgid "S&pectrogram Settings..."
17523msgstr "S&pektrogramindstillinger..."
17524
17525#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17526msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17527msgstr "Klik og træk for at flytte et klip på tidslinjen"
17528
17529#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17530msgid "Clip-Trim-Left"
17531msgstr "Trim klip til venstre"
17532
17533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17534#, c-format
17535msgid "Moved by %.02f"
17536msgstr "Flyttet %.02f"
17537
17538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17539msgid "Clip-Trim-Right"
17540msgstr "Trim klip til højre"
17541
17542#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17543msgid "Set Wave Clip Name"
17544msgstr "Angiv navn på bølgeformet klip"
17545
17546#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17547msgid "Click and drag to select text"
17548msgstr "Klik og træk for at markere tekst"
17549
17550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17551msgid "Modified Clip Name"
17552msgstr "Ændret navn på klip"
17553
17554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17555msgid "Clip Name Edit"
17556msgstr "Redigér navn på klip"
17557
17558#. i18n-hint:
17559#. string is the name of a clip
17560#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17561#. second number counts the clips
17562#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17563#, c-format
17564msgid "%s, %d of %d clip"
17565msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17566msgstr[0] "%s, %d af %d klip"
17567msgstr[1] "%s, %d af %d klip"
17568
17569#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17570msgid "Rename Clip..."
17571msgstr "Omdøb klip..."
17572
17573#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17574msgid "&Format"
17575msgstr "&Format"
17576
17577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17578msgid "Changing sample format"
17579msgstr "Ændrer samplingshastighed"
17580
17581#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17582#, c-format
17583msgid "Processing...   0%%"
17584msgstr "Bearbejder... 0%%"
17585
17586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17587#, c-format
17588msgid "Processing...   %i%%"
17589msgstr "Bearbejder... %i%%"
17590
17591#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17592#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
17593#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17595#, c-format
17596msgid "Changed '%s' to %s"
17597msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
17598
17599#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17600msgid "Format Change"
17601msgstr "Ændring af format"
17602
17603#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17604msgid "Rat&e"
17605msgstr "&Hastighed"
17606
17607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17608msgid "8000 Hz"
17609msgstr "8000 Hz"
17610
17611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17612msgid "11025 Hz"
17613msgstr "11025 Hz"
17614
17615#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17616msgid "16000 Hz"
17617msgstr "16000 Hz"
17618
17619#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17620msgid "22050 Hz"
17621msgstr "22050 Hz"
17622
17623#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17624msgid "44100 Hz"
17625msgstr "44100 Hz"
17626
17627#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17628msgid "48000 Hz"
17629msgstr "48000 Hz"
17630
17631#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17632msgid "88200 Hz"
17633msgstr "88200 Hz"
17634
17635#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17636msgid "96000 Hz"
17637msgstr "96000 Hz"
17638
17639#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17640msgid "176400 Hz"
17641msgstr "176400 Hz"
17642
17643#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17644msgid "192000 Hz"
17645msgstr "192000 Hz"
17646
17647#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17648msgid "352800 Hz"
17649msgstr "352800 Hz"
17650
17651#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17652msgid "384000 Hz"
17653msgstr "384000 Hz"
17654
17655#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17656msgid "&Other..."
17657msgstr "&Anden..."
17658
17659#. i18n-hint: The string names a track
17660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17661#, c-format
17662msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17663msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
17664
17665#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17666msgid "Rate Change"
17667msgstr "Ændret hastighed"
17668
17669#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17670msgid "Set Rate"
17671msgstr "Sæt hastighed"
17672
17673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17674#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17675msgid "&Multi-view"
17676msgstr "&Multivisning"
17677
17678#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17679msgid "Ma&ke Stereo Track"
17680msgstr "&Gør til stereospor"
17681
17682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17683msgid "Swap Stereo &Channels"
17684msgstr "Ombyt stereo&kanaler"
17685
17686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17687msgid "Spl&it Stereo Track"
17688msgstr "Opdel s&tereospor"
17689
17690#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17691msgid "Split Stereo to Mo&no"
17692msgstr "Opdel stereo til &mono"
17693
17694#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17695msgid "Mono"
17696msgstr "Mono"
17697
17698#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17699msgid "Left Channel"
17700msgstr "Venstre kanal"
17701
17702#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17703msgid "Right Channel"
17704msgstr "Højre kanal"
17705
17706#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17707msgid "Channel"
17708msgstr "Kanal"
17709
17710#. i18n-hint: The string names a track
17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17712#, c-format
17713msgid "Made '%s' a stereo track"
17714msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
17715
17716#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17717msgid "Make Stereo"
17718msgstr "Gør til stereo"
17719
17720#. i18n-hint: The string names a track
17721#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17722#, c-format
17723msgid "Swapped Channels in '%s'"
17724msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
17725
17726#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17727msgid "Swap Channels"
17728msgstr "Ombyt kanaler"
17729
17730#. i18n-hint: The string names a track
17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17732#, c-format
17733msgid "Split stereo track '%s'"
17734msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
17735
17736#. i18n-hint: The string names a track
17737#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17738#, c-format
17739msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17740msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
17741
17742#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17743msgid "Split to Mono"
17744msgstr "Opdel i mono"
17745
17746#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17747#, c-format
17748msgid "Stereo, %dHz"
17749msgstr "Stereo, %d Hz"
17750
17751#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17752#, c-format
17753msgid "Mono, %dHz"
17754msgstr "Mono, %d Hz"
17755
17756#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17757#, c-format
17758msgid "Left, %dHz"
17759msgstr "Venstre, %d Hz"
17760
17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17762#, c-format
17763msgid "Right, %dHz"
17764msgstr "Højre, %d Hz"
17765
17766#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17767#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17768#: src/widgets/ASlider.cpp
17769#, c-format
17770msgid "%+.1f dB"
17771msgstr "%+.1f dB"
17772
17773# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk
17774#. i18n-hint: Stereo pan setting
17775#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17776#: src/widgets/ASlider.cpp
17777#, c-format
17778msgid "%.0f%% Left"
17779msgstr "%.0f%% venstre"
17780
17781# scootergrisen: der står "Balance: % højre" så det skal vel være med småt på dansk
17782#. i18n-hint: Stereo pan setting
17783#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17784#: src/widgets/ASlider.cpp
17785#, c-format
17786msgid "%.0f%% Right"
17787msgstr "%.0f%% højre"
17788
17789#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17790msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17791msgstr "Klik og træk for at justere størrelserne på underliggende visninger, dobbeltklik for at opdele ligeligt"
17792
17793#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17794msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17795msgstr "Klik og træk for at flytte rundt på underliggende visninger"
17796
17797#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17798msgid "Rearrange sub-views"
17799msgstr "Flyt rundt på underliggende visninger"
17800
17801#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17802msgid "Close sub-view"
17803msgstr "Luk underliggende visning"
17804
17805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17806msgid "Split Clip"
17807msgstr "Del klip"
17808
17809#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17810msgid "Mute/Unmute Track"
17811msgstr "Slå lyden fra/til på spor"
17812
17813#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17814msgid "Rename clip..."
17815msgstr "Omdøb klip..."
17816
17817#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17818msgid "Zoom x1/2"
17819msgstr "Zoom x1/2"
17820
17821#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17822msgid "Zoom x2"
17823msgstr "Zoom x2"
17824
17825#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17826msgid "Half Wave"
17827msgstr "Halv bølge"
17828
17829#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17830msgid "Wa&veform"
17831msgstr "Bøl&geform"
17832
17833#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17834msgid "&Wave Color"
17835msgstr "&Bølgefarve"
17836
17837#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17838#, c-format
17839msgid "Instrument %i"
17840msgstr "Instrument %i"
17841
17842#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17843msgid "WaveColor Change"
17844msgstr "Ændring af bølgefarve"
17845
17846#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17847msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17848msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
17849
17850#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17851msgid "Lower speed limit"
17852msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
17853
17854#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17855msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17856msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
17857
17858#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17859msgid "Upper speed limit"
17860msgstr "Øvre hastighedsgrænse"
17861
17862#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17863#, c-format
17864msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
17865msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
17866
17867#. i18n-hint: (verb)
17868#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17869msgid "Set Range"
17870msgstr "Sæt område"
17871
17872#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17873msgid "Set time track display to linear"
17874msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
17875
17876#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17877msgid "Set Display"
17878msgstr "Sæt visning"
17879
17880#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17881msgid "Set time track display to logarithmic"
17882msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
17883
17884#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17885msgid "Set time track interpolation to linear"
17886msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
17887
17888#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17889msgid "Set Interpolation"
17890msgstr "Sæt interpolation"
17891
17892#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17893msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
17894msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk"
17895
17896#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17897msgid "&Linear scale"
17898msgstr "&Lineær skala"
17899
17900#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17901msgid "L&ogarithmic scale"
17902msgstr "L&ogaritmisk skala"
17903
17904#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17905msgid "&Range..."
17906msgstr "&Område..."
17907
17908#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17909msgid "Logarithmic &Interpolation"
17910msgstr "Logaritmisk &interpolation"
17911
17912#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
17913#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
17914msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
17915msgstr "Træk klip til andre placeringer. Hold Skift nede og træk for at flytte alle klip på samme spor."
17916
17917#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17918msgid "Add Mono Track"
17919msgstr "Tilføj monospor"
17920
17921#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17922msgid "Add Stereo Track"
17923msgstr "Tilføj stereospor"
17924
17925#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17926msgid "Add Label Track"
17927msgstr "Tilføj etiketspor"
17928
17929#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17930msgid "Export Audio..."
17931msgstr "Eksportér lyd..."
17932
17933#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17934msgid "Erased selected area"
17935msgstr "Slettede det markerede område"
17936
17937#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17938msgid "Selected area using Brush Tool"
17939msgstr "Område valgt med penselværktøjet"
17940
17941#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17942msgid "Brush tool selection"
17943msgstr "Vælg penselværktøj"
17944
17945#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17946msgid "&Name..."
17947msgstr "&Navn..."
17948
17949#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17950msgid "Move Track &Up"
17951msgstr "Flyt spor o&p"
17952
17953#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17954msgid "Move Track &Down"
17955msgstr "Flyt spor ne&d"
17956
17957#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17958msgid "Move Track to &Top"
17959msgstr "Flyt spor &øverst"
17960
17961#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17962msgid "Move Track to &Bottom"
17963msgstr "Flyt spor &nederst"
17964
17965#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17966msgid "Set Track Name"
17967msgstr "Angiv navn på spor"
17968
17969#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17970#, c-format
17971msgid "Renamed '%s' to '%s'"
17972msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
17973
17974#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17975msgid "Name Change"
17976msgstr "Navneændring"
17977
17978#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17979msgid "Click and drag to warp playback time"
17980msgstr "Klik og træk for at fordreje afspilningstid"
17981
17982#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17983msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
17984msgstr "Klik og træk for at redigere amplitudeniveauet"
17985
17986#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
17987#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17988msgid "Adjusted envelope."
17989msgstr "Justeret niveau."
17990
17991#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17992#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17993#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
17994#.
17995#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17996msgid "&Scrub"
17997msgstr "&Lynlytning"
17998
17999#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18000msgid "Seeking"
18001msgstr "Søgning"
18002
18003#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18004#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18005#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18006#.
18007#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18008msgid "Scrub &Ruler"
18009msgstr "Lynlytnings&lineal"
18010
18011#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18012msgid "Playing at Speed"
18013msgstr "Afspiller ved hastighed"
18014
18015#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18016msgid "Move mouse pointer to Seek"
18017msgstr "Flyt musemarkøren for at søge"
18018
18019#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18020msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18021msgstr "Flyt musemarkøren for at lynlytte"
18022
18023#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18024msgid "Scru&bbing"
18025msgstr "&Lynlytning"
18026
18027#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18028msgid "Scrub Bac&kwards"
18029msgstr "Lynlyt &bagud"
18030
18031#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18032msgid "Scrub For&wards"
18033msgstr "Lynlyt &fremad"
18034
18035#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18036msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18037msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
18038
18039#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18040msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18041msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse."
18042
18043#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18044msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18045msgstr "Klik og træk for at flytte bunden af den markerede frekvens."
18046
18047#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18048msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18049msgstr "Klik og træk for at flytte toppen af den markerede frekvens."
18050
18051#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18052msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18053msgstr "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i spektret."
18054
18055#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18056msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18057msgstr "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens."
18058
18059#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18060msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18061msgstr "Klik og træk for at justere frekvensbåndbredden."
18062
18063#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18064#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18065msgid "Edit, Preferences..."
18066msgstr "Rediger, Indstillinger..."
18067
18068#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18069#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18070#, c-format
18071msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18072msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
18073
18074#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18075msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18076msgstr "Klik og træk for at sætte frekvensbåndbredden."
18077
18078#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18079msgid "Click and drag to select audio"
18080msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd"
18081
18082#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18083#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18084msgid "(snapping)"
18085msgstr "(fastgørelse)"
18086
18087#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18088msgid "Click and drag to move a track in time"
18089msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
18090
18091#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18092msgid "Could not shift between tracks"
18093msgstr "Kunne ikke skifte mellem sporene"
18094
18095#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18096msgid "Moved clips to another track"
18097msgstr "Flyttede klip til andet spor"
18098
18099#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18100#, c-format
18101msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18102msgstr "Tidsforskudte spor/klip til højre %.02f sekunder"
18103
18104#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18105#, c-format
18106msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18107msgstr "Tidsforskudte spor/klip til venstre %.02f sekunder"
18108
18109#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18110msgid "Collapse"
18111msgstr "Fold sammen"
18112
18113#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18114msgid "Command+Click to deselect"
18115msgstr "Kommando+Klik for at fravælge"
18116
18117#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18118msgid "Select track"
18119msgstr "Vælg spor"
18120
18121#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18122msgid "Ctrl+Click to deselect"
18123msgstr "Ctrl+Klik for at fravælge"
18124
18125#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18126msgid "Open menu..."
18127msgstr "Åbn menu..."
18128
18129#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18130#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18131msgid "Command+Click"
18132msgstr "Kommando+Klik"
18133
18134#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18135#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18136msgid "Ctrl+Click"
18137msgstr "Ctrl+Klik"
18138
18139#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18140#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18141#, c-format
18142msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18143msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
18144
18145#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18146#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18147#, c-format
18148msgid "%s to select or deselect track."
18149msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor."
18150
18151#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18152#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18153#, c-format
18154msgid "Moved '%s' up"
18155msgstr "Flyttede '%s' op"
18156
18157#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18158#, c-format
18159msgid "Moved '%s' down"
18160msgstr "Flyttede '%s' ned"
18161
18162#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18163msgid "Move Track"
18164msgstr "Flyt spor"
18165
18166#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18167msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18168msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
18169
18170#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18171msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18172msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
18173
18174#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18175msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18176msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
18177
18178#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18179#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18180msgid "No Updates Available"
18181msgstr "Der er ingen tilgængelige opdateringer"
18182
18183#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18184msgid "Check for Updates"
18185msgstr "&Søg efter opdateringer"
18186
18187#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18188#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18189#, c-format
18190msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
18191msgstr "Hvis du ønsker at ændre dine indstillinger for automatisk kontrol af opdateringer, kan du finde dem her: %s."
18192
18193#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18194#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18195#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18196msgid "Preferences > Application"
18197msgstr "Indstillinger > Program"
18198
18199#: src/update/UpdateManager.cpp
18200msgctxt "update dialog"
18201msgid "Error checking for update"
18202msgstr "Fejl ved søgning efter opdateringer"
18203
18204#: src/update/UpdateManager.cpp
18205msgctxt "update dialog"
18206msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18207msgstr "Kunne ikke få forbindelse med Audacitys opdateringsserver."
18208
18209#: src/update/UpdateManager.cpp
18210msgctxt "update dialog"
18211msgid "Update data was corrupted."
18212msgstr "Opdateringsdata er fejlbehæftede."
18213
18214#: src/update/UpdateManager.cpp
18215msgctxt "update dialog"
18216msgid "Error downloading update"
18217msgstr "Fejl under hentning af opdatering"
18218
18219#: src/update/UpdateManager.cpp
18220msgctxt "update dialog"
18221msgid "Can't open the Audacity download link."
18222msgstr "Kan ikke åbne link til at hente Audacity."
18223
18224#: src/update/UpdateManager.cpp
18225msgid "Audacity update"
18226msgstr "Audacity-opdatering"
18227
18228#: src/update/UpdateManager.cpp
18229#, c-format
18230msgid "Downloading %s"
18231msgstr "Henter %s"
18232
18233#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18234#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18235msgid "App update checking"
18236msgstr "Undersøger, om der er opdateringer"
18237
18238#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18239msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
18240msgstr "For at være opdateret vil du modtage besked i Audacity, når en ny udgave af programmet er klar til at blive hentet."
18241
18242#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18243msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
18244msgstr "For at beskytte dit privatliv indsamler Audacity ingen personlige oplysninger. Det kræver dog internetadgang at kunne kontrollere, om der er opdateringer."
18245
18246#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18247#, c-format
18248msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18249msgstr "Du kan til enhver tid slå kontrol af opdateringer fra her: %s."
18250
18251#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18252#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18253msgid "App updates"
18254msgstr "Opdateringer til programmet"
18255
18256#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18257msgctxt "update dialog"
18258msgid "Update Audacity"
18259msgstr "Opdatér Audacity"
18260
18261#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18262msgctxt "update dialog"
18263msgid "&Skip"
18264msgstr "&Spring over"
18265
18266#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18267msgctxt "update dialog"
18268msgid "&Install update"
18269msgstr "&Installér opdatering"
18270
18271#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18272#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18273#, c-format
18274msgctxt "update dialog"
18275msgid "Audacity %s is available!"
18276msgstr "Audacity %s er tilgængelig!"
18277
18278#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18279msgctxt "update dialog"
18280msgid "Changelog"
18281msgstr "Liste over ændringer"
18282
18283#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18284msgctxt "update dialog"
18285msgid "Read more on GitHub"
18286msgstr "Læs mere på GitHub"
18287
18288#: src/widgets/AButton.cpp
18289msgid "(disabled)"
18290msgstr "(deaktiveret)"
18291
18292#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18293msgid "Press"
18294msgstr "Tryk"
18295
18296#: src/widgets/AButton.cpp
18297msgid "Button"
18298msgstr "Knap"
18299
18300#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18301#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18302#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18303msgid "L"
18304msgstr "V"
18305
18306#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18307#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18308#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18309msgid "R"
18310msgstr "H"
18311
18312#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18313#: src/widgets/ASlider.cpp
18314#, c-format
18315msgid "%.2fx"
18316msgstr "%.2fx"
18317
18318#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18319#, c-format
18320msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18321msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
18322
18323#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18324msgid "Please choose an existing file."
18325msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
18326
18327#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18328msgid "File type:"
18329msgstr "Filtype:"
18330
18331#: src/widgets/FileHistory.cpp
18332msgid "&Clear"
18333msgstr "&Ryd"
18334
18335#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18336#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18337#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18338#. of horizontal bumps
18339#: src/widgets/Grabber.cpp
18340msgid "Grabber"
18341msgstr "Håndtag"
18342
18343#: src/widgets/Grid.cpp
18344msgid "Empty"
18345msgstr "Tom"
18346
18347#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18348msgid "Backwards"
18349msgstr "Bagud"
18350
18351#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
18352#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18353msgid "<"
18354msgstr "<"
18355
18356#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18357msgid "Forwards"
18358msgstr "Fremad"
18359
18360#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
18361#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18362msgid ">"
18363msgstr ">"
18364
18365#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18366msgid "Help on the Internet"
18367msgstr "Hjælp på internettet"
18368
18369#: src/widgets/KeyView.cpp
18370msgid "Menu"
18371msgstr "Menu"
18372
18373#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18374msgid "Click to Start Monitoring"
18375msgstr "Klik for at starte overvågning"
18376
18377#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18378msgid "Click for Monitoring"
18379msgstr "Klik for overvågning"
18380
18381#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18382msgid "Click to Start"
18383msgstr "Klik for at starte"
18384
18385#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18386msgid "Click"
18387msgstr "Klik"
18388
18389#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18390msgid "Stop Monitoring"
18391msgstr "Stop overvågning"
18392
18393#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18394msgid "Start Monitoring"
18395msgstr "Start overvågning"
18396
18397#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18398msgid "Recording Meter Options"
18399msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler"
18400
18401#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18402msgid "Playback Meter Options"
18403msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler"
18404
18405#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18406msgid "Refresh Rate"
18407msgstr "Opdateringshastighed"
18408
18409#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18410msgid ""
18411"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18412"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18413"the meter affecting audio quality on slower machines."
18414msgstr ""
18415"Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
18416"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at påvirke\n"
18417"lydkvaliteten på langsomme maskiner."
18418
18419#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18420msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18421msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]"
18422
18423#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18424msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18425msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: "
18426
18427#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18428msgid "Meter Style"
18429msgstr "Målerens udseende"
18430
18431#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18432msgid "Gradient"
18433msgstr "Gradient"
18434
18435#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18436msgid "Meter Type"
18437msgstr "Målertype"
18438
18439#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18440msgid "Orientation"
18441msgstr "Retning"
18442
18443#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18444msgid "Automatic"
18445msgstr "Automatisk"
18446
18447#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18448msgid "Horizontal"
18449msgstr "Vandret"
18450
18451#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18452msgid "Vertical"
18453msgstr "Lodret"
18454
18455#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18456msgid " Monitoring "
18457msgstr " Overvågning "
18458
18459#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18460msgid " Active "
18461msgstr " Aktiv "
18462
18463#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18464#, c-format
18465msgid " Peak %2.f dB"
18466msgstr " Spidspunkt %2.f dB"
18467
18468#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18469#, c-format
18470msgid " Peak %.2f "
18471msgstr " Spidspunkt %.2f "
18472
18473#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18474msgid " Clipped "
18475msgstr " Klippet "
18476
18477#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18478msgid "Show Log for Details"
18479msgstr "Vis log for detaljer"
18480
18481#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18482msgid "Please select an action"
18483msgstr "Vælg venligst en handling"
18484
18485#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18486#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18487#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18488#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18489msgid "01000,01000 seconds"
18490msgstr "01000,01000 sekunder"
18491
18492#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18493#. * and seconds
18494#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18495msgid "hh:mm:ss"
18496msgstr "tt:mm:ss"
18497
18498#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18499#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18500#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18501#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18502#. * locale
18503#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18504msgid "0100 h 060 m 060 s"
18505msgstr "0100 t 060 m 060 s"
18506
18507#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18508#. * minutes and seconds
18509#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18510msgid "dd:hh:mm:ss"
18511msgstr "dd:tt:mm:ss"
18512
18513#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18514#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18515#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18516#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18517#. * 24 hours in a day in your locale
18518#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18519msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18520msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s"
18521
18522#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18523#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18524#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18525msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18526msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
18527
18528#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18529#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18530#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
18531#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18532#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18533#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18534#. * to '>' if your language uses a '.'.
18535#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18536msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18537msgstr "0100 t 060 m 060>0100 s"
18538
18539#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18540#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18541#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18542msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18543msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
18544
18545#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18546#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18547#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18548#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18549#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18550#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18551#. * to '>' if your language uses a '.'.
18552#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18553msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18554msgstr "0100 t 060 m 060>01000 s"
18555
18556#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18557#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18558#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18559msgid "hh:mm:ss + samples"
18560msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
18561
18562#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18563#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18564#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18565#. * translate samples . Don't change the numbers
18566#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18567#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18568#. * to '>' if your language uses a '.'.
18569#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18570msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18571msgstr "0100 t 060 m 060 s+># datapunkter"
18572
18573#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18574#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18575#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18576#.
18577#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18578msgid "samples"
18579msgstr "datapunkter"
18580
18581#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18582#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18583#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18584#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18585#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18586msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18587msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
18588
18589#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18590#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18591#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18592msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18593msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
18594
18595#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18596#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18597#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18598#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18599#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18600#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18601#. * to '>' if your language uses a '.'.
18602#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18603msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18604msgstr "0100 t 060 m 060 s+>24 billeder"
18605
18606#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18607#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18608#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18609msgid "film frames (24 fps)"
18610msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
18611
18612#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18613#. * second. Change the comma
18614#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18615#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18616#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18617msgid "01000,01000 frames|24"
18618msgstr "01000,01000 billeder|24"
18619
18620#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18621#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18622#. * Japanese TV, and very odd)
18623#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18624msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18625msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
18626
18627#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18628#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18629#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18630#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18631#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18632#. * to '>' if your language uses a '.'.
18633#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18634msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18635msgstr "0100 t 060 m 060 s+>30 billeder|N"
18636
18637#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18638#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18639#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18640#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18641msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18642msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18643
18644#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18645#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18646#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18647#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18648#. * the whole things really is slightly off-speed!
18649#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18650#. * to '>' if your language uses a '.'.
18651#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18652msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18653msgstr "0100 t 060 m 060 s+>030 billeder| .999000999"
18654
18655#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18656#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18657#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18658msgid "NTSC frames"
18659msgstr "NTSC-billeder"
18660
18661#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18662#. * Change the comma
18663#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18664#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18665#. * rate!
18666#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18667msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18668msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997"
18669
18670#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18671#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18672#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18673msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18674msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
18675
18676#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18677#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18678#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18679#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18680#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18681#. * to '>' if your language uses a '.'.
18682#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18683msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18684msgstr "0100 t 060 m 060 s+>25 billeder"
18685
18686#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18687#. * TV frame rate (used for European TV)
18688#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18689msgid "PAL frames (25 fps)"
18690msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
18691
18692#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18693#. * Change the comma
18694#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18695#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18696#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18697msgid "01000,01000 frames|25"
18698msgstr "01000,01000 billeder|25"
18699
18700#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18701#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18703msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18704msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
18705
18706#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18707#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18708#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18709#. * for seconds and translate 'frames'.
18710#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18711#. * to '>' if your language uses a '.'.
18712#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18713msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18714msgstr "0100 t 060 m 060 s+>75 billeder"
18715
18716#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18717#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18718#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18719msgid "CDDA frames (75 fps)"
18720msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
18721
18722#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18723#. * frames. Change the comma
18724#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18725#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18726#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18727msgid "01000,01000 frames|75"
18728msgstr "01000,01000 billeder|75"
18729
18730#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18731#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18732#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18733#. * to '>' if your language uses a '.'.
18734#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18735msgid "010,01000>0100 Hz"
18736msgstr "010,01000<0100 Hz"
18737
18738#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18739msgid "centihertz"
18740msgstr "centihertz"
18741
18742#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18743#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18744msgid "kHz"
18745msgstr "kHz"
18746
18747#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18748#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18749#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18750#. * to '>' if your language uses a '.'.
18751#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18752msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18753msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
18754
18755#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18756msgid "hertz"
18757msgstr "hertz"
18758
18759#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18760#. * in octaves
18761#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18762msgid "octaves"
18763msgstr "oktaver"
18764
18765#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18766#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18767#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18768#. * to '>' if your language uses a '.'.
18769#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18770msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18771msgstr "100<01000 oktaver|1,442695041"
18772
18773#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18774#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18775msgid "thousandths of octaves"
18776msgstr "tusinddele af oktaver"
18777
18778#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18779#. * in semitones and cents
18780#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18781msgid "semitones + cents"
18782msgstr "halvtoner + cent"
18783
18784#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18785#. * and cents.
18786#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18787#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18788#. * to '>' if your language uses a '.'.
18789#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18790msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18791msgstr "1000 halvtoner <0100 cent|17,312340491"
18792
18793#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18794#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18795msgid "hundredths of cents"
18796msgstr "hundreddele af cent"
18797
18798#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18799#. * in decades
18800#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18801msgid "decades"
18802msgstr "dekader"
18803
18804#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18805#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18806#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18807msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18808msgstr "10<01000 dekader|0,434294482"
18809
18810#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18811#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18812msgid "thousandths of decades"
18813msgstr "tusinddele af dekader"
18814
18815#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18816msgid "(Use context menu to change format.)"
18817msgstr "(Brug genvejsmenuen for at ændre format.)"
18818
18819#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18820msgid "centiseconds"
18821msgstr "centisekunder"
18822
18823#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18824#, c-format
18825msgid "%s (%s)"
18826msgstr "%s (%s)"
18827
18828#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18829msgid "Elapsed Time:"
18830msgstr "Tidsforbrug:"
18831
18832#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18833msgid "Remaining Time:"
18834msgstr "Resterende tid:"
18835
18836#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18837msgid "Cancel"
18838msgstr "Annuller"
18839
18840#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18841msgid "Are you sure you wish to cancel?"
18842msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
18843
18844#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18845msgid "Confirm Cancel"
18846msgstr "Bekræft annuller"
18847
18848#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18849msgid "Are you sure you wish to stop?"
18850msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?"
18851
18852#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18853msgid "Confirm Stop"
18854msgstr "Bekræft stop"
18855
18856#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18857msgid "Are you sure you wish to close?"
18858msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?"
18859
18860#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18861msgid "Confirm Close"
18862msgstr "Bekræft luk"
18863
18864#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
18865#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18866#, c-format
18867msgid "Unable to write files to directory: %s."
18868msgstr "Kan ikke gemme filer i mappen: %s."
18869
18870#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
18871#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18872msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
18873msgstr "Kontrollér venligst, at mappen findes, at de nødvendige tilladelser er i orden, og at drevet ikke er fyldt op."
18874
18875#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
18876#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18877#, c-format
18878msgid "You can change the directory in %s."
18879msgstr "Du kan ændre mappen her: %s."
18880
18881#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
18882#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18883msgid "Preferences > Directories"
18884msgstr "Indstillinger > Mapper"
18885
18886#: src/widgets/Warning.cpp
18887msgid "Don't show this warning again"
18888msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
18889
18890#: src/widgets/numformatter.cpp
18891msgid "NaN"
18892msgstr "Ikke et tal"
18893
18894#: src/widgets/numformatter.cpp
18895msgid "Infinity"
18896msgstr "Uendelighed"
18897
18898#: src/widgets/numformatter.cpp
18899msgid "-Infinity"
18900msgstr "-Uendelighed"
18901
18902#: src/widgets/valnum.cpp
18903msgid "Validation error"
18904msgstr "Valideringsfejl"
18905
18906#: src/widgets/valnum.cpp
18907msgid "Empty value"
18908msgstr "Tom værdi"
18909
18910#: src/widgets/valnum.cpp
18911msgid "Malformed number"
18912msgstr "Fejl ved antal"
18913
18914#: src/widgets/valnum.cpp
18915#, c-format
18916msgid "Not in range %d to %d"
18917msgstr "Ikke indenfor området %d til %d"
18918
18919#: src/widgets/valnum.cpp
18920msgid "Value overflow"
18921msgstr "Værdioverløb"
18922
18923#: src/widgets/valnum.cpp
18924msgid "Too many decimal digits"
18925msgstr "For mange decimaler"
18926
18927#: src/widgets/valnum.cpp
18928#, c-format
18929msgid "Value not in range: %s to %s"
18930msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s"
18931
18932#: src/widgets/valnum.cpp
18933#, c-format
18934msgid "Value must not be less than %s"
18935msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s"
18936
18937#: src/widgets/valnum.cpp
18938#, c-format
18939msgid "Value must not be greater than %s"
18940msgstr "Værdien må ikke være større end %s"
18941
18942#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18943msgid "Dialog"
18944msgstr "Dialog"
18945
18946#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18947msgid "Select a directory"
18948msgstr "Vælg en mappe"
18949
18950#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18951msgid "Directory Dialog"
18952msgstr "Mappedialog"
18953
18954#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18955msgid "File Dialog"
18956msgstr "Fildialog"
18957
18958#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18959msgid "Spectral edit multi tool"
18960msgstr "Spektrummarkering-multiværktøj"
18961
18962#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18963#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18964msgid "Filtering..."
18965msgstr "Filtrerer..."
18966
18967#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18968#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18969msgid "Paul Licameli"
18970msgstr "Paul Licameli"
18971
18972#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18973#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
18974#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18975#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
18976#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
18977#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
18978msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
18979msgstr "Udgivet under vilkårene i GNU General Public License version 2"
18980
18981#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18982#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18983#, lisp-format
18984msgid "~aPlease select frequencies."
18985msgstr "~aVælg venligst frekvenser."
18986
18987#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18988#, lisp-format
18989msgid ""
18990"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
18991"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
18992"                       Please select a frequency range."
18993msgstr ""
18994"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n"
18995"                       frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n"
18996"                       Vælg venligst et frekvensområde."
18997
18998#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18999#, lisp-format
19000msgid ""
19001"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19002"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19003"                      or reduce the filter 'Width'."
19004msgstr ""
19005"~aNotch-filter-parametre kan ikke anvendes.~%~\n"
19006"                      Prøv at forøge lavfrekvensgrænsen~%~\n"
19007"                      eller reducér filtrerets 'Bredde'."
19008
19009#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19010#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19011#, lisp-format
19012msgid "Error.~%"
19013msgstr "Fejl.~%"
19014
19015#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19016msgid "Spectral edit parametric EQ"
19017msgstr "Spektrumredigering parametrisk EQ"
19018
19019#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19020msgid "Gain (dB)"
19021msgstr "Forstærkning (dB)"
19022
19023#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19024#, lisp-format
19025msgid "~aLow frequency is undefined."
19026msgstr "~aLavfrekvens er udefineret."
19027
19028#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19029#, lisp-format
19030msgid "~aHigh frequency is undefined."
19031msgstr "~aHøjfrekvens er udefineret."
19032
19033#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19034#, lisp-format
19035msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19036msgstr "~aMidterfrekvens skal være over 0 Hz."
19037
19038#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19039#, lisp-format
19040msgid ""
19041"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19042"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19043"                        be greater than ~a Hz"
19044msgstr ""
19045"~aFrekvensvalg er for højt til sporets samplingshastighed.~%~\n"
19046"                        Højfrekvensindstillingen må ikke være større end ~a Hz~%~\n"
19047"                        for det nuværende spor"
19048
19049#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19050#, lisp-format
19051msgid ""
19052"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19053"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19054"                         Please select a frequency range."
19055msgstr ""
19056"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n"
19057"                         frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n"
19058"                         Vælg venligst et frekvensområde."
19059
19060#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19061msgid "Spectral edit shelves"
19062msgstr "Spektrumredigeringshylder"
19063
19064#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19065msgid "Studio Fade Out"
19066msgstr "Studieudtoning"
19067
19068#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19069msgid "Applying Fade..."
19070msgstr "Anvender fade..."
19071
19072#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19073#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19074#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19075#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19076#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19077#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19078msgid "Steve Daulton"
19079msgstr "Steve Daulton"
19080
19081#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19082#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19083#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19084#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19085#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19086msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19087msgstr "GNU General Public License version 2.0 eller senere"
19088
19089#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19090#, lisp-format
19091msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19092msgstr "Markeringen er for kort.~%Skal være større end 2 datapunkter."
19093
19094#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19095msgid "Adjustable Fade"
19096msgstr "Justerbar fade"
19097
19098#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19099msgid "Fade Type"
19100msgstr "Fadetype"
19101
19102#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19103msgid "Fade Up"
19104msgstr "Optoning"
19105
19106#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19107msgid "Fade Down"
19108msgstr "Udtoning"
19109
19110#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19111msgid "S-Curve Up"
19112msgstr "S-kurve op"
19113
19114#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19115msgid "S-Curve Down"
19116msgstr "S-kurve ned"
19117
19118#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19119msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19120msgstr "Mid-fade justering (%)"
19121
19122#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19123msgid "Start/End as"
19124msgstr "Begynder/slutter som"
19125
19126#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19127msgid "% of Original"
19128msgstr "% af original"
19129
19130#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19131msgid "dB Gain"
19132msgstr "dB-forstærkning"
19133
19134#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19135msgid "Start (or end)"
19136msgstr "Begyndelse (eller slutning)"
19137
19138#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19139msgid "End (or start)"
19140msgstr "Slutning (eller begyndelse)"
19141
19142#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19143msgid "Handy Presets (override controls)"
19144msgstr "Handy forudindstillinger (tilsidesæt styringer)"
19145
19146#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19147msgid "None Selected"
19148msgstr "Ingen markeret"
19149
19150#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19151msgid "Linear In"
19152msgstr "Lineær ind"
19153
19154#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19155msgid "Linear Out"
19156msgstr "Lineær ud"
19157
19158#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19159msgid "Exponential In"
19160msgstr "Eksponentiel ind"
19161
19162#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19163msgid "Exponential Out"
19164msgstr "Eksponentiel ud"
19165
19166#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19167msgid "Logarithmic In"
19168msgstr "Logaritmisk ind"
19169
19170#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19171msgid "Logarithmic Out"
19172msgstr "Logaritmisk ud"
19173
19174#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19175msgid "Rounded In"
19176msgstr "Afrundet ind"
19177
19178#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19179msgid "Rounded Out"
19180msgstr "Afrundet ud"
19181
19182#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19183msgid "Cosine In"
19184msgstr "Cosinus ind"
19185
19186#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19187msgid "Cosine Out"
19188msgstr "Cosinus ud"
19189
19190#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19191msgid "S-Curve In"
19192msgstr "S-kurve ind"
19193
19194#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19195msgid "S-Curve Out"
19196msgstr "S-kurve ud"
19197
19198#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19199#, lisp-format
19200msgid "Error~%~%"
19201msgstr "Fejl~%~%"
19202
19203#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19204#, lisp-format
19205msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19206msgstr "~aProcentværdier må ikke være negative."
19207
19208#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19209#, lisp-format
19210msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19211msgstr "~aProcentværdier må ikke være større end 1000 %."
19212
19213#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19214#, lisp-format
19215msgid ""
19216"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19217"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19218"                                 -6 dB halves the amplitude."
19219msgstr ""
19220"~adB-værdier må ikke være over +100 dB.~%~%~\n"
19221"                                 Tip: 6 dB fordobler amplituden~%~\n"
19222"                                 -6 dB halverer amplituden."
19223
19224#: plug-ins/beat.ny
19225msgid "Beat Finder"
19226msgstr "Find taktslag"
19227
19228#: plug-ins/beat.ny
19229msgid "Finding beats..."
19230msgstr "Finder taktslag..."
19231
19232#: plug-ins/beat.ny
19233msgid "Threshold Percentage"
19234msgstr "Tærskelprocent"
19235
19236#: plug-ins/clipfix.ny
19237msgid "Clip Fix"
19238msgstr "Kliprettelse"
19239
19240#: plug-ins/clipfix.ny
19241msgid "Reconstructing clips..."
19242msgstr "Rekonstruerer klip..."
19243
19244#: plug-ins/clipfix.ny
19245msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19246msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton"
19247
19248#: plug-ins/clipfix.ny
19249msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19250msgstr "Licensering bekræftet under vilkårene i GNU General Public License version 2"
19251
19252#: plug-ins/clipfix.ny
19253msgid "Threshold of Clipping (%)"
19254msgstr "Tærskel for klipning (%)"
19255
19256#: plug-ins/clipfix.ny
19257msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19258msgstr "Reducér udsving, så der gives mulighed for gendannede spidspunkter (dB)"
19259
19260#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19261msgid "Crossfade Clips"
19262msgstr "Krydsfadeklip"
19263
19264#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19265msgid "Crossfading..."
19266msgstr "Krydsfader..."
19267
19268#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19269#, lisp-format
19270msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19271msgstr "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Flere end 2 lydklip valgt."
19272
19273#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19274#, lisp-format
19275msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19276msgstr "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Tomt mellemrum ved begyndelse/slutning af markeringen."
19277
19278#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19279#, lisp-format
19280msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19281msgstr "Fejl.~&Krydsfadeklip må kun anvendes på et spor."
19282
19283#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19284msgid "Crossfade Tracks"
19285msgstr "Krydsfade spor"
19286
19287#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19288msgid "Fade type"
19289msgstr "Fadetype"
19290
19291#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19292msgid "Constant Gain"
19293msgstr "Konstant forstærkning"
19294
19295#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19296msgid "Constant Power 1"
19297msgstr "Konstant styrke 1"
19298
19299#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19300msgid "Constant Power 2"
19301msgstr "Konstant styrke 2"
19302
19303#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19304msgid "Custom Curve"
19305msgstr "Tilpasset kurve"
19306
19307#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19308msgid "Custom curve"
19309msgstr "Tilpasset kurve"
19310
19311#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19312msgid "Fade direction"
19313msgstr "Faderetning"
19314
19315#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19316msgid "Alternating Out / In"
19317msgstr "Skiftende ud/ind"
19318
19319#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19320msgid "Alternating In / Out"
19321msgstr "Skiftende ind/ud"
19322
19323#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19324#, lisp-format
19325msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
19326msgstr "Fejl.~%Vælg 2 (eller flere) spor som skal krydsfades."
19327
19328#: plug-ins/delay.ny
19329msgid "Delay"
19330msgstr "Forsinkelse"
19331
19332#: plug-ins/delay.ny
19333msgid "Applying Delay Effect..."
19334msgstr "Anvender forsinkelse-effekt..."
19335
19336#: plug-ins/delay.ny
19337msgid "Delay type"
19338msgstr "Forsinkelsestype"
19339
19340#: plug-ins/delay.ny
19341msgid "Regular"
19342msgstr "Almindelig"
19343
19344#: plug-ins/delay.ny
19345msgid "Bouncing Ball"
19346msgstr "Hoppebold"
19347
19348#: plug-ins/delay.ny
19349msgid "Reverse Bouncing Ball"
19350msgstr "Baglæns hoppende bold"
19351
19352#: plug-ins/delay.ny
19353msgid "Delay level per echo (dB)"
19354msgstr "Forsinkelsesniveau pr. ekko (dB)"
19355
19356#: plug-ins/delay.ny
19357msgid "Delay time (seconds)"
19358msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)"
19359
19360#: plug-ins/delay.ny
19361msgid "Pitch change effect"
19362msgstr "Tonehøjdeskift-effekt"
19363
19364#: plug-ins/delay.ny
19365msgid "Pitch/Tempo"
19366msgstr "Tonehøjde/hastighed"
19367
19368#: plug-ins/delay.ny
19369msgid "Low-quality Pitch Shift"
19370msgstr "Tonehøjdeskift i lav kvalitet"
19371
19372#: plug-ins/delay.ny
19373msgid "Pitch change per echo (semitones)"
19374msgstr "Tonehøjdeskift pr. ekko (halvtoner)"
19375
19376#: plug-ins/delay.ny
19377msgid "Number of echoes"
19378msgstr "Antal ekkoer"
19379
19380#: plug-ins/delay.ny
19381msgid "Allow duration to change"
19382msgstr "Tillad at varigheden ændres"
19383
19384#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19385msgid "EQ XML to TXT Converter"
19386msgstr "EQ XML- til TXT-konverter"
19387
19388#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19389msgid "Select target EQ effect"
19390msgstr "Vælg målets EQ-effekt"
19391
19392#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19393msgid "Equalization XML file"
19394msgstr "Equaliserings XML-fil"
19395
19396#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19397msgid "XML file"
19398msgstr "XML-fil"
19399
19400#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19401msgid "If output text file exists"
19402msgstr "Hvis der findes outputtekstfil"
19403
19404#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19405msgid "Append number"
19406msgstr "Tilføj tal"
19407
19408#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19409msgid "Overwrite"
19410msgstr "Overskriv"
19411
19412#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19413#, lisp-format
19414msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
19415msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil~%~s"
19416
19417#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
19418#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19419#, lisp-format
19420msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
19421msgstr "Fejl.~%Overskrivning af fil forbudt:~%\"~a.txt\""
19422
19423#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19424#, lisp-format
19425msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19426msgstr "Fejl.~%Filen kan ikke skrives:~%\"~a.txt\""
19427
19428#: plug-ins/equalabel.ny
19429msgid "Regular Interval Labels"
19430msgstr "Etiketter ved regelmæssige intervaller"
19431
19432#: plug-ins/equalabel.ny
19433msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19434msgstr "Tilføjer etikker med ens mellemrum til etiketsporet..."
19435
19436#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19437#: plug-ins/equalabel.ny
19438msgid "Create labels based on"
19439msgstr "Opdel filer ud fra"
19440
19441#: plug-ins/equalabel.ny
19442msgid "Number & Interval"
19443msgstr "Nummer og interval"
19444
19445#: plug-ins/equalabel.ny
19446msgid "Number of Labels"
19447msgstr "Antal etiketter"
19448
19449#: plug-ins/equalabel.ny
19450msgid "Label Interval"
19451msgstr "Etiketinterval"
19452
19453#: plug-ins/equalabel.ny
19454msgid "Number of labels"
19455msgstr "Antal etiketter"
19456
19457#: plug-ins/equalabel.ny
19458msgid "Label interval (seconds)"
19459msgstr "Etiketinterval (sekunder)"
19460
19461#: plug-ins/equalabel.ny
19462msgid "Length of label region (seconds)"
19463msgstr "Længde på etiketområde (sekunder)"
19464
19465#: plug-ins/equalabel.ny
19466msgid "Adjust label interval to fit length"
19467msgstr "Juster etiketinterval til at passe længden"
19468
19469#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19470#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19471msgid "Label text"
19472msgstr "Etikettekst"
19473
19474#: plug-ins/equalabel.ny
19475msgid "Minimum number of digits in label"
19476msgstr "Minimum antal tal i etiket"
19477
19478#: plug-ins/equalabel.ny
19479msgid "None - Text Only"
19480msgstr "Ingen - Kun tekst"
19481
19482#: plug-ins/equalabel.ny
19483msgid "1 (Before Label)"
19484msgstr "1 (inden etiket)"
19485
19486#: plug-ins/equalabel.ny
19487msgid "2 (Before Label)"
19488msgstr "2 (inden etiket)"
19489
19490#: plug-ins/equalabel.ny
19491msgid "3 (Before Label)"
19492msgstr "3 (inden etiket)"
19493
19494#: plug-ins/equalabel.ny
19495msgid "1 (After Label)"
19496msgstr "1 (efter etiket)"
19497
19498#: plug-ins/equalabel.ny
19499msgid "2 (After Label)"
19500msgstr "2 (efter etiket)"
19501
19502#: plug-ins/equalabel.ny
19503msgid "3 (After Label)"
19504msgstr "3 (efter etiket)"
19505
19506#: plug-ins/equalabel.ny
19507msgid "Begin numbering from"
19508msgstr "Begynd nummerering fra"
19509
19510#: plug-ins/equalabel.ny
19511msgid "Message on completion"
19512msgstr "Meddelelse ved fuldførelse"
19513
19514#: plug-ins/equalabel.ny
19515msgid "Details"
19516msgstr "Detaljer"
19517
19518#: plug-ins/equalabel.ny
19519msgid "Warnings only"
19520msgstr "Kun advarsler"
19521
19522#: plug-ins/equalabel.ny
19523#, lisp-format
19524msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19525msgstr "Advarsel: Overlappende områdeetiketter.~%"
19526
19527#. i18n-hint:  Type of label
19528#: plug-ins/equalabel.ny
19529msgid "region labels"
19530msgstr "områdeetiketter"
19531
19532#: plug-ins/equalabel.ny
19533msgid "point labels"
19534msgstr "punktetiketter"
19535
19536#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19537#: plug-ins/equalabel.ny
19538#, lisp-format
19539msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19540msgstr "~a~a ~a ved intervaller af ~a sekunder.~%"
19541
19542#: plug-ins/equalabel.ny
19543#, lisp-format
19544msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19545msgstr "~aOmrådelængde = ~a sekunder."
19546
19547#: plug-ins/highpass.ny
19548msgid "High-Pass Filter"
19549msgstr "High-pass-filter"
19550
19551#: plug-ins/highpass.ny
19552msgid "Performing High-Pass Filter..."
19553msgstr "Udfører high-pass-filter..."
19554
19555#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19556msgid "Dominic Mazzoni"
19557msgstr "Dominic Mazzoni"
19558
19559#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19560#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19561msgid "Frequency (Hz)"
19562msgstr "Frekvens (Hz)"
19563
19564#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19565msgid "Roll-off (dB per octave)"
19566msgstr "Rulaf (dB pr. oktav)"
19567
19568#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19569msgid "6 dB"
19570msgstr "6 dB"
19571
19572#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19573msgid "12 dB"
19574msgstr "12 dB"
19575
19576#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19577msgid "24 dB"
19578msgstr "24 dB"
19579
19580#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19581msgid "36 dB"
19582msgstr "36 dB"
19583
19584#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19585msgid "48 dB"
19586msgstr "48 dB"
19587
19588#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19589msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19590msgstr "Frekvensen skal være mindst 0,1 Hz."
19591
19592#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19593#, lisp-format
19594msgid ""
19595"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19596"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19597"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19598msgstr ""
19599"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n"
19600"                   Sporets samplingshastighed er ~a Hz~%~\n"
19601"                   Frekvensen skal være mindre end ~a Hz."
19602
19603#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19604#: plug-ins/label-sounds.ny
19605msgid "Label Sounds"
19606msgstr "Sæt navn på lydklip"
19607
19608#: plug-ins/label-sounds.ny
19609msgid "Threshold level (dB)"
19610msgstr "Grænse (dB)"
19611
19612#: plug-ins/label-sounds.ny
19613msgid "Threshold measurement"
19614msgstr "Tærskelmåling"
19615
19616#: plug-ins/label-sounds.ny
19617msgid "Peak level"
19618msgstr "Højeste niveau"
19619
19620#: plug-ins/label-sounds.ny
19621msgid "Average level"
19622msgstr "Gennemsnitligt niveau"
19623
19624#: plug-ins/label-sounds.ny
19625msgid "RMS level"
19626msgstr "RMS-niveau"
19627
19628#: plug-ins/label-sounds.ny
19629msgid "Minimum silence duration"
19630msgstr "Varighed af stilhed"
19631
19632#: plug-ins/label-sounds.ny
19633msgid "Minimum label interval"
19634msgstr "Minimuminterval mellem etiketter"
19635
19636#: plug-ins/label-sounds.ny
19637msgid "Label type"
19638msgstr "Etikettype"
19639
19640#: plug-ins/label-sounds.ny
19641msgid "Point before sound"
19642msgstr "Punkt før lydklip"
19643
19644#: plug-ins/label-sounds.ny
19645msgid "Point after sound"
19646msgstr "Punkt efter lydklip"
19647
19648#: plug-ins/label-sounds.ny
19649msgid "Region around sounds"
19650msgstr "Område omkring lydklip"
19651
19652#: plug-ins/label-sounds.ny
19653msgid "Region between sounds"
19654msgstr "Område mellem lydklip"
19655
19656#: plug-ins/label-sounds.ny
19657msgid "Maximum leading silence"
19658msgstr "Max.-længde på stilhed før"
19659
19660#: plug-ins/label-sounds.ny
19661msgid "Maximum trailing silence"
19662msgstr "Max.-længde på stilhed efter"
19663
19664#: plug-ins/label-sounds.ny
19665msgid "Sound ##1"
19666msgstr "Lydklip ##1"
19667
19668#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19669#: plug-ins/label-sounds.ny
19670#, lisp-format
19671msgid "~ah ~am ~as"
19672msgstr "~at ~am ~as"
19673
19674#: plug-ins/label-sounds.ny
19675#, lisp-format
19676msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19677msgstr "Der er for mange lydklip med stilhed.~%Kun de første 10.000 etiketter er tilføjet."
19678
19679#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19680#: plug-ins/label-sounds.ny
19681#, lisp-format
19682msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19683msgstr "Fejl.~%Markeringen skal være mindre end ~a."
19684
19685#: plug-ins/label-sounds.ny
19686#, lisp-format
19687msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
19688msgstr "Ingen lyde fundet.~%Prøv at sætte 'Tærkel' lavere eller gøre 'Minimumvarighed for lyd' mindre."
19689
19690#: plug-ins/label-sounds.ny
19691#, lisp-format
19692msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
19693msgstr "Det kræver mindst to lydstykker at kunne sætte~%etiket på områder.~%Her er der kun et lydstykke."
19694
19695#: plug-ins/limiter.ny
19696msgid "Limiter"
19697msgstr "Begrænser"
19698
19699#: plug-ins/limiter.ny
19700msgid "Limiting..."
19701msgstr "Begrænser..."
19702
19703#: plug-ins/limiter.ny
19704msgid "Type"
19705msgstr "Type"
19706
19707#: plug-ins/limiter.ny
19708msgid "Soft Limit"
19709msgstr "Blød grænse"
19710
19711#: plug-ins/limiter.ny
19712msgid "Hard Limit"
19713msgstr "Hård grænse"
19714
19715#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
19716#: plug-ins/limiter.ny
19717msgid "Soft Clip"
19718msgstr "Blød klipning"
19719
19720#: plug-ins/limiter.ny
19721msgid "Hard Clip"
19722msgstr "Hård klipning"
19723
19724#: plug-ins/limiter.ny
19725msgid ""
19726"Input Gain (dB)\n"
19727"mono/Left"
19728msgstr ""
19729"Input-forstærkning (dB)\n"
19730"mono/venstre"
19731
19732#: plug-ins/limiter.ny
19733msgid ""
19734"Input Gain (dB)\n"
19735"Right channel"
19736msgstr ""
19737"Input-forstærkning (dB)\n"
19738"Højre kanal"
19739
19740#: plug-ins/limiter.ny
19741msgid "Limit to (dB)"
19742msgstr "Begræns til (dB)"
19743
19744#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19745msgid "Hold (ms)"
19746msgstr "Hold (ms)"
19747
19748#: plug-ins/limiter.ny
19749msgid "Apply Make-up Gain"
19750msgstr "Anvend make-up-forstærkning"
19751
19752#: plug-ins/lowpass.ny
19753msgid "Low-Pass Filter"
19754msgstr "Low-pass-filter"
19755
19756#: plug-ins/lowpass.ny
19757msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19758msgstr "Udfører low-pass-filter..."
19759
19760#: plug-ins/noisegate.ny
19761msgid "Noise Gate"
19762msgstr "Støjgate"
19763
19764#: plug-ins/noisegate.ny
19765msgid "Select Function"
19766msgstr "Vælg funktion"
19767
19768#: plug-ins/noisegate.ny
19769msgid "Gate"
19770msgstr "Gate"
19771
19772#: plug-ins/noisegate.ny
19773msgid "Analyze Noise Level"
19774msgstr "Analyserer støjniveau"
19775
19776#: plug-ins/noisegate.ny
19777msgid "Stereo Linking"
19778msgstr "Stereosammenkædning"
19779
19780#: plug-ins/noisegate.ny
19781msgid "Link Stereo Tracks"
19782msgstr "Sammenkæd stereospor"
19783
19784#: plug-ins/noisegate.ny
19785msgid "Don't Link Stereo"
19786msgstr "Sammenkæd ikke stereospor"
19787
19788#: plug-ins/noisegate.ny
19789msgid "Gate threshold (dB)"
19790msgstr "Gatetærskel (dB)"
19791
19792#: plug-ins/noisegate.ny
19793msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19794msgstr "Gate frekvenser over (kHz)"
19795
19796#: plug-ins/noisegate.ny
19797msgid "Level reduction (dB)"
19798msgstr "Niveaureduktion (dB)"
19799
19800#: plug-ins/noisegate.ny
19801msgid "Attack (ms)"
19802msgstr "Anslag (ms)"
19803
19804#: plug-ins/noisegate.ny
19805msgid "Decay (ms)"
19806msgstr "Udklingning (ms)"
19807
19808#: plug-ins/noisegate.ny
19809#, lisp-format
19810msgid ""
19811"Error.\n"
19812"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19813"is too high for selected track.\n"
19814"Set the control below ~a kHz."
19815msgstr ""
19816"Fejl.\n"
19817"\"Gate frekvenser over: ~s kHz\"\n"
19818"er for højt til det valgte spor.\n"
19819"Sæt styringen under ~a kHz."
19820
19821#: plug-ins/noisegate.ny
19822#, lisp-format
19823msgid ""
19824"Error.\n"
19825"Selection too long.\n"
19826"Maximum length is ~a."
19827msgstr ""
19828"Fejl.\n"
19829"Markering er for lang.\n"
19830"Max.-længden er ~a."
19831
19832#: plug-ins/noisegate.ny
19833#, lisp-format
19834msgid ""
19835"Error.\n"
19836"Insufficient audio selected.\n"
19837"Make the selection longer than ~a ms."
19838msgstr ""
19839"Fejl.\n"
19840"Utilstrækkeligt lydklip valgt.\n"
19841"Gør markeringen længere end ~a ms."
19842
19843#: plug-ins/noisegate.ny
19844#, lisp-format
19845msgid ""
19846"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
19847"Suggested Threshold Setting ~a dB."
19848msgstr ""
19849"Spidspunkt baseret på første ~a sekunder ~a dB~%\n"
19850"Foreslået tærskelsindstilling ~a dB."
19851
19852#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
19853#: plug-ins/noisegate.ny
19854#, lisp-format
19855msgid "~ah ~am"
19856msgstr "~ah ~am"
19857
19858#: plug-ins/notch.ny
19859msgid "Notch Filter"
19860msgstr "Notch-filter"
19861
19862#: plug-ins/notch.ny
19863msgid "Applying Notch Filter..."
19864msgstr "Anvender Notch-filter..."
19865
19866#: plug-ins/notch.ny
19867msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
19868msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie"
19869
19870#: plug-ins/notch.ny
19871msgid "Q (higher value reduces width)"
19872msgstr "Q (højere værdi reducerer bredde)"
19873
19874#: plug-ins/notch.ny
19875#, lisp-format
19876msgid ""
19877"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19878"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
19879"                 Frequency must be less than ~a Hz."
19880msgstr ""
19881"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n"
19882"                 Sporets samplingshastighed er ~a Hz.~%~\n"
19883"                 Frekvensen skal være mindre end ~a Hz."
19884
19885#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19886msgid "Nyquist Plug-in Installer"
19887msgstr "Nyquist-plugin-installationsprogram"
19888
19889#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
19890#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19891msgid "Select file(s) to install"
19892msgstr "Vælg fil(er) som skal installeres"
19893
19894#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19895msgid "Plug-in"
19896msgstr "Plugin"
19897
19898#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19899msgid "Lisp file"
19900msgstr "Lisp-fil"
19901
19902#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19903msgid "HTML file"
19904msgstr "HTML-fil"
19905
19906#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19907#: plug-ins/sample-data-import.ny
19908msgid "Text file"
19909msgstr "Tekstfil"
19910
19911#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19912msgid "All supported"
19913msgstr "Alle understøttede"
19914
19915#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19916msgid "Allow overwriting"
19917msgstr "Tillad overskrivning"
19918
19919#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19920msgid "Disallow"
19921msgstr "Tillad ikke"
19922
19923#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19924msgid "Allow"
19925msgstr "Tillad"
19926
19927#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19928#, lisp-format
19929msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
19930msgstr "Lykkedes.~%Filerne blev overskrevet:~%~s~%"
19931
19932#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19933#, lisp-format
19934msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
19935msgstr "Advarsel.~%Nogle filer kunne ikke kopieres:~%"
19936
19937#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19938#, lisp-format
19939msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
19940msgstr "Plugins installeret.~%(Brug pluginhåndteringen for at aktivere effekter):"
19941
19942#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19943msgid "Plug-ins updated:"
19944msgstr "Plugins opdateret:"
19945
19946#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19947msgid "Files copied to plug-ins folder:"
19948msgstr "Filer kopieret til plugins-mappe:"
19949
19950#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19951msgid "Not found or cannot be read:"
19952msgstr "Ikke fundet eller kan ikke læses:"
19953
19954#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19955msgid "Unsupported file type:"
19956msgstr "Ikke-understøttet filtype:"
19957
19958#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19959msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
19960msgstr "Filerne er allerede installeret ('Tillad overskrivning' er deaktiveret):"
19961
19962#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19963msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
19964msgstr "Kan ikke skrive til plugins-mappe:"
19965
19966#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19967#, lisp-format
19968msgid "Error.~%No file selected."
19969msgstr "Fejl.~%Ingen fil valgt."
19970
19971#: plug-ins/pluck.ny
19972msgid "Pluck"
19973msgstr "Pluck"
19974
19975#: plug-ins/pluck.ny
19976msgid "Generating pluck sound..."
19977msgstr "Genererer pluck-lyd..."
19978
19979#: plug-ins/pluck.ny
19980msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
19981msgstr "MIDI-værdier til C-toner: 36, 48, 60 [mellem C], 72, 84, 96."
19982
19983#: plug-ins/pluck.ny
19984msgid "David R.Sky"
19985msgstr "David R.Sky"
19986
19987#: plug-ins/pluck.ny
19988msgid "Pluck MIDI pitch"
19989msgstr "MIDI-tonehøjde for pluck"
19990
19991#: plug-ins/pluck.ny
19992msgid "Fade-out type"
19993msgstr "Udtoningstype"
19994
19995#: plug-ins/pluck.ny
19996msgid "Abrupt"
19997msgstr "Pludselig"
19998
19999#: plug-ins/pluck.ny
20000msgid "Gradual"
20001msgstr "Gradvis"
20002
20003#: plug-ins/pluck.ny
20004msgid "Duration (60s max)"
20005msgstr "Varighed (60 sek. max.)"
20006
20007#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20008msgid "Rhythm Track"
20009msgstr "Rytmespor"
20010
20011#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20012msgid "Generating Rhythm..."
20013msgstr "Genererer rytme..."
20014
20015#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20016msgid "Tempo (bpm)"
20017msgstr "Hastighed"
20018
20019#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20020msgid "30 - 300 beats/minute"
20021msgstr "30-300 taktslag/minuttet"
20022
20023#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20024msgid "Beats per bar"
20025msgstr "Taktslag pr. takt"
20026
20027#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20028msgid "1 - 20 beats/measure"
20029msgstr "1-20 taktslag/måling"
20030
20031#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20032msgid "Swing amount"
20033msgstr "Svingmængde"
20034
20035#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20036msgid "+/- 1"
20037msgstr "+/- 1"
20038
20039#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20040msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20041msgstr "Sæt 'Antal takter' til nul for at aktivere 'Varighed af rytmespor'."
20042
20043#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20044msgid "Number of bars"
20045msgstr "Antal takter"
20046
20047#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20048msgid "1 - 1000 bars"
20049msgstr "1-1.000 takter"
20050
20051#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20052msgid "Rhythm track duration"
20053msgstr "Varighed af rytmespor"
20054
20055#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20056msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20057msgstr "Bruges hvis 'Antal takter' = 0"
20058
20059#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20060msgid "Start time offset"
20061msgstr "Forskydning i starten"
20062
20063#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20064msgid "Silence before first beat"
20065msgstr "Stilhed inden første taktslag"
20066
20067#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20068msgid "Beat sound"
20069msgstr "Taktslagslyd"
20070
20071#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20072msgid "Metronome Tick"
20073msgstr ""
20074"Metronom\n"
20075"slag"
20076
20077#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20078msgid "Ping (short)"
20079msgstr "Ping (kort)"
20080
20081#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20082msgid "Ping (long)"
20083msgstr "Ping (lang)"
20084
20085#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20086msgid "Cowbell"
20087msgstr "Koklokke"
20088
20089#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20090msgid "Resonant Noise"
20091msgstr "Resonansstøj"
20092
20093#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20094msgid "Noise Click"
20095msgstr "Støjklik"
20096
20097#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20098msgid "Drip (short)"
20099msgstr "Dryp (kort)"
20100
20101#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20102msgid "Drip (long)"
20103msgstr "Dryp (lang)"
20104
20105#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20106msgid "MIDI pitch of strong beat"
20107msgstr "MIDI-tonehøjde af stærkt taktslag"
20108
20109#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20110msgid "18 - 116"
20111msgstr "18-116"
20112
20113#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20114msgid "MIDI pitch of weak beat"
20115msgstr "MIDI-tonehøjde af svagt taktslag"
20116
20117#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20118msgid ""
20119"Set either 'Number of bars' or\n"
20120"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20121msgstr ""
20122"Sæt enten 'Antal bjælker' eller\n"
20123"'Varighed af rytmespor' til større end nul."
20124
20125#: plug-ins/rissetdrum.ny
20126msgid "Risset Drum"
20127msgstr "Rissettromme"
20128
20129#: plug-ins/rissetdrum.ny
20130msgid "Generating Risset Drum..."
20131msgstr "Genererer rissettromme..."
20132
20133#: plug-ins/rissetdrum.ny
20134msgid "Steven Jones"
20135msgstr "Steven Jones"
20136
20137#: plug-ins/rissetdrum.ny
20138msgid "Decay (seconds)"
20139msgstr "Fratagning (sekunder)"
20140
20141#: plug-ins/rissetdrum.ny
20142msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20143msgstr "Midterfrekvens af støj (Hz)"
20144
20145#: plug-ins/rissetdrum.ny
20146msgid "Width of noise band (Hz)"
20147msgstr "Bredde af støjbånd (Hz)"
20148
20149#: plug-ins/rissetdrum.ny
20150msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20151msgstr "Mængden af støj i mix (procent)"
20152
20153#: plug-ins/rissetdrum.ny
20154msgid "Amplitude (0 - 1)"
20155msgstr "Amplitude (0-1)"
20156
20157#: plug-ins/sample-data-export.ny
20158msgid "Sample Data Export"
20159msgstr "Eksport af datapunktsdata"
20160
20161#: plug-ins/sample-data-export.ny
20162msgid "Analyzing..."
20163msgstr "Analyserer..."
20164
20165#: plug-ins/sample-data-export.ny
20166msgid "Limit output to first"
20167msgstr "Begræns output til første"
20168
20169#: plug-ins/sample-data-export.ny
20170msgid "Measurement scale"
20171msgstr "Målingsskala"
20172
20173#: plug-ins/sample-data-export.ny
20174msgid "Export data to"
20175msgstr "Eksportér data til"
20176
20177#: plug-ins/sample-data-export.ny
20178msgid "CSV files"
20179msgstr "CSV-filer"
20180
20181#: plug-ins/sample-data-export.ny
20182msgid "HTML files"
20183msgstr "HTML-filer"
20184
20185#: plug-ins/sample-data-export.ny
20186msgid "Index (text files only)"
20187msgstr "Indeks (kun tekstfiler)"
20188
20189#: plug-ins/sample-data-export.ny
20190msgid "Sample Count"
20191msgstr "Datapunktstælling"
20192
20193#: plug-ins/sample-data-export.ny
20194msgid "Time Indexed"
20195msgstr "Tidsindekseret"
20196
20197#: plug-ins/sample-data-export.ny
20198msgid "Include header information"
20199msgstr "Inkluder headerinformation"
20200
20201#: plug-ins/sample-data-export.ny
20202msgid "Minimal"
20203msgstr "Minimalt"
20204
20205#: plug-ins/sample-data-export.ny
20206msgid "All"
20207msgstr "Alt"
20208
20209#: plug-ins/sample-data-export.ny
20210msgid "Optional header text"
20211msgstr "Valgfri headertekst"
20212
20213#: plug-ins/sample-data-export.ny
20214msgid "Channel layout for stereo"
20215msgstr "Kanallayout for stereo"
20216
20217#. i18n-hint: Left and Right
20218#: plug-ins/sample-data-export.ny
20219msgid "L-R on Same Line"
20220msgstr "V-H på samme linje"
20221
20222#: plug-ins/sample-data-export.ny
20223msgid "Alternate Lines"
20224msgstr "Skiftevise linjer"
20225
20226#. i18n-hint: L for Left
20227#: plug-ins/sample-data-export.ny
20228msgid "L Channel First"
20229msgstr "V-kanal først"
20230
20231#: plug-ins/sample-data-export.ny
20232msgid "Show messages"
20233msgstr "Vis meddelelser"
20234
20235#: plug-ins/sample-data-export.ny
20236msgid "Errors Only"
20237msgstr "Kun fejl"
20238
20239#. i18n-hint abbreviates negative infinity
20240#: plug-ins/sample-data-export.ny
20241msgid "[-inf]"
20242msgstr "[-uen]"
20243
20244#: plug-ins/sample-data-export.ny
20245#, lisp-format
20246msgid "Left Channel.~%~%"
20247msgstr "Venstre kanal.~%~%"
20248
20249#: plug-ins/sample-data-export.ny
20250#, lisp-format
20251msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
20252msgstr "~%~%Højre kanal.~%~%"
20253
20254#: plug-ins/sample-data-export.ny
20255#, lisp-format
20256msgid "~aData written to:~%~a"
20257msgstr "~aData skrevet til:~%~a"
20258
20259#: plug-ins/sample-data-export.ny
20260#, lisp-format
20261msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
20262msgstr "Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdi på ~a-skala.~%~a~%~a"
20263
20264#: plug-ins/sample-data-export.ny
20265#, lisp-format
20266msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20267msgstr "~a   ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz.~%Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a sekunder.~a"
20268
20269#: plug-ins/sample-data-export.ny
20270#, lisp-format
20271msgid ""
20272"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
20273"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20274msgstr ""
20275"~a   ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala.~%~\n"
20276"                     Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a sekunder.~a"
20277
20278#: plug-ins/sample-data-export.ny
20279#, lisp-format
20280msgid ""
20281"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
20282"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20283"                  DC offset: ~a~a"
20284msgstr ""
20285"~a~%Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala. ~a.~%~aLængde bearbejdet: ~a ~\n"
20286"                        datapunkter, ~a sekunder.~%Spidspunktsamplitude: ~a (lineær) ~a dB. Uvægtet RMS: ~a dB.~%~\n"
20287"                        DC-forskydning: ~a~a"
20288
20289#: plug-ins/sample-data-export.ny
20290#, lisp-format
20291msgid "~a linear, ~a dB."
20292msgstr "~a lineær, ~a dB."
20293
20294#: plug-ins/sample-data-export.ny
20295#, lisp-format
20296msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
20297msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lin, ~a dB."
20298
20299#: plug-ins/sample-data-export.ny
20300#, lisp-format
20301msgid "~a samples."
20302msgstr "~a datapunkter."
20303
20304#: plug-ins/sample-data-export.ny
20305#, lisp-format
20306msgid "~a seconds."
20307msgstr "~a sekunder."
20308
20309#: plug-ins/sample-data-export.ny
20310msgid "Audio data analysis:"
20311msgstr "Analyse af lyddata:"
20312
20313#: plug-ins/sample-data-export.ny
20314#, lisp-format
20315msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20316msgstr "<b>Samplingshastighed:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20317
20318#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
20319#: plug-ins/sample-data-export.ny
20320#, lisp-format
20321msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20322msgstr "<b>Spidspunktsamplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineær) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20323
20324#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
20325#: plug-ins/sample-data-export.ny
20326#, lisp-format
20327msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20328msgstr "<b>RMS</b> (uvægtet): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20329
20330#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
20331#: plug-ins/sample-data-export.ny
20332#, lisp-format
20333msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20334msgstr "<b>DC-forskydning:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20335
20336#: plug-ins/sample-data-export.ny
20337#, lisp-format
20338msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20339msgstr "~a lineær, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20340
20341#: plug-ins/sample-data-export.ny
20342#, lisp-format
20343msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20344msgstr "Venster: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lineær, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20345
20346#: plug-ins/sample-data-export.ny
20347msgid "sample data"
20348msgstr "datapunktsdata"
20349
20350#: plug-ins/sample-data-export.ny
20351msgid "Sample #"
20352msgstr "Datapunkt #"
20353
20354#: plug-ins/sample-data-export.ny
20355msgid "Value (linear)"
20356msgstr "Værdi (lineær)"
20357
20358#: plug-ins/sample-data-export.ny
20359msgid "Value (dB)"
20360msgstr "Værdi (dB)"
20361
20362#: plug-ins/sample-data-export.ny
20363msgid "audio sample value analysis"
20364msgstr "analyse af lyddatapunktsværdi"
20365
20366#: plug-ins/sample-data-export.ny
20367msgid "Left (linear)"
20368msgstr "Venstre (lineær)"
20369
20370#: plug-ins/sample-data-export.ny
20371msgid "Right (linear)"
20372msgstr "Højre (lineær)"
20373
20374#: plug-ins/sample-data-export.ny
20375msgid "Left (dB)"
20376msgstr "Venstre (dB)"
20377
20378#: plug-ins/sample-data-export.ny
20379msgid "Right (dB)"
20380msgstr "Højre (dB)"
20381
20382#: plug-ins/sample-data-export.ny
20383#, lisp-format
20384msgid ""
20385"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
20386"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
20387"Daulton"
20388msgstr ""
20389"Lavet med <span>Eksport af datapunktsdata</span> til\n"
20390"<a href=\"~a\">Audacity</a> af Steve\n"
20391"Daulton"
20392
20393#: plug-ins/sample-data-export.ny
20394msgid "linear"
20395msgstr "lineær"
20396
20397#: plug-ins/sample-data-export.ny
20398msgid "2 channels (stereo)"
20399msgstr "2 kanaler (stereo)"
20400
20401#: plug-ins/sample-data-export.ny
20402msgid "1 channel (mono)"
20403msgstr "1 kanal (mono)"
20404
20405#: plug-ins/sample-data-export.ny
20406#, lisp-format
20407msgid "One column per channel.~%"
20408msgstr "En kolonne pr. kanal.~%"
20409
20410#: plug-ins/sample-data-export.ny
20411#, lisp-format
20412msgid "One row per channel.~%"
20413msgstr "En række pr. kanal.~%"
20414
20415#: plug-ins/sample-data-export.ny
20416#, lisp-format
20417msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
20418msgstr "Venstre kanal, så højre kanal, på samme linje.~%"
20419
20420#: plug-ins/sample-data-export.ny
20421#, lisp-format
20422msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
20423msgstr "Venstre og højre kanaler på skiftevise linjer.~%"
20424
20425#: plug-ins/sample-data-export.ny
20426#, lisp-format
20427msgid "Left channel first then right channel.~%"
20428msgstr "Først venstre kanal, så højre kanal.~%"
20429
20430#: plug-ins/sample-data-export.ny
20431msgid "Unspecified channel order"
20432msgstr "Uangivet kanalrækkefølge"
20433
20434#: plug-ins/sample-data-export.ny
20435#, lisp-format
20436msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
20437msgstr "Fejl.~%\"~a\" kan ikke skrives."
20438
20439#: plug-ins/sample-data-import.ny
20440msgid "Sample Data Import"
20441msgstr "Import af datapunktsdata"
20442
20443#: plug-ins/sample-data-import.ny
20444msgid "Reading and rendering samples..."
20445msgstr "Læser og renderer datapunkter..."
20446
20447#: plug-ins/sample-data-import.ny
20448msgid "Select file"
20449msgstr "Vælg fil"
20450
20451#: plug-ins/sample-data-import.ny
20452msgid "Invalid data handling"
20453msgstr "Håndtering af ugyldig data"
20454
20455#: plug-ins/sample-data-import.ny
20456msgid "Throw Error"
20457msgstr "Meld om fejl"
20458
20459#: plug-ins/sample-data-import.ny
20460msgid "Read as Zero"
20461msgstr "Læs som nul"
20462
20463#: plug-ins/sample-data-import.ny
20464#, lisp-format
20465msgid ""
20466"Error~%~\n"
20467"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20468"                        Check that file exists."
20469msgstr ""
20470"Fejl~%~\n"
20471"                        '~a' kunne ikke åbnes.~%~\n"
20472"                        Tjek at filen findes."
20473
20474#: plug-ins/sample-data-import.ny
20475#, lisp-format
20476msgid ""
20477"Error:~%~\n"
20478"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20479"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20480msgstr ""
20481"Fejl:~%~\n"
20482"              Filen må kun indeholde ren ASCII-tekst.~%~\n"
20483"              (ugyldig byte '~a' ved bytenummer: ~a)"
20484
20485#: plug-ins/sample-data-import.ny
20486#, lisp-format
20487msgid ""
20488"Error~%~\n"
20489"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20490"              '~a' is not a numeric value."
20491msgstr ""
20492"Fejl~%~\n"
20493"              Data skal være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n"
20494"              '~a' er ikke en numerisk værdi."
20495
20496#: plug-ins/sample-data-import.ny
20497#, lisp-format
20498msgid "Error.~%Unable to open file"
20499msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil"
20500
20501#: plug-ins/spectral-delete.ny
20502msgid "Spectral Delete"
20503msgstr "Spektral sletning"
20504
20505#: plug-ins/spectral-delete.ny
20506#, lisp-format
20507msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20508msgstr "Fejl.~%Sporets samplingshastighed under 100 Hz understøttes ikke."
20509
20510#: plug-ins/tremolo.ny
20511msgid "Tremolo"
20512msgstr "Tremolo"
20513
20514#: plug-ins/tremolo.ny
20515msgid "Applying Tremolo..."
20516msgstr "Anvender tremolo..."
20517
20518#: plug-ins/tremolo.ny
20519msgid "Waveform type"
20520msgstr "Bølgeformstype"
20521
20522#: plug-ins/tremolo.ny
20523msgid "Inverse Sawtooth"
20524msgstr "Omvend savtak"
20525
20526#: plug-ins/tremolo.ny
20527msgid "Starting phase (degrees)"
20528msgstr "Startfase (grader)"
20529
20530#: plug-ins/tremolo.ny
20531msgid "Wet level (percent)"
20532msgstr "Vådniveau (procent)"
20533
20534#: plug-ins/vocalrediso.ny
20535msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20536msgstr "Vokalreduktion og -isolering"
20537
20538#: plug-ins/vocalrediso.ny
20539msgid "Applying Action..."
20540msgstr "Anvender handling..."
20541
20542#: plug-ins/vocalrediso.ny
20543msgid "Robert Haenggi"
20544msgstr "Robert Haenggi"
20545
20546#: plug-ins/vocalrediso.ny
20547msgid "Remove Vocals: to mono"
20548msgstr "Fjern vokaler: til mono"
20549
20550#: plug-ins/vocalrediso.ny
20551msgid "Remove Vocals"
20552msgstr "Fjern vokaler"
20553
20554#: plug-ins/vocalrediso.ny
20555msgid "Isolate Vocals"
20556msgstr "Isolér vokaler"
20557
20558#: plug-ins/vocalrediso.ny
20559msgid "Isolate Vocals and Invert"
20560msgstr "Isolér vokaler og omvend"
20561
20562#: plug-ins/vocalrediso.ny
20563msgid "Remove Center: to mono"
20564msgstr "Fjern center: til mono"
20565
20566#: plug-ins/vocalrediso.ny
20567msgid "Remove Center"
20568msgstr "Fjern center"
20569
20570#: plug-ins/vocalrediso.ny
20571msgid "Isolate Center"
20572msgstr "Isolér center"
20573
20574#: plug-ins/vocalrediso.ny
20575msgid "Isolate Center and Invert"
20576msgstr "Isolér center og omvend"
20577
20578#: plug-ins/vocalrediso.ny
20579msgid "Analyze"
20580msgstr "Analysér"
20581
20582#: plug-ins/vocalrediso.ny
20583msgid "Strength"
20584msgstr "Styrke"
20585
20586#: plug-ins/vocalrediso.ny
20587msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20588msgstr "Nedre grænse for vokaler (Hz)"
20589
20590#: plug-ins/vocalrediso.ny
20591msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20592msgstr "Øvre grænse for vokaler (Hz)"
20593
20594#: plug-ins/vocalrediso.ny
20595#, lisp-format
20596msgid ""
20597"Average x: ~a, y: ~a\n"
20598"                    Covariance x y: ~a\n"
20599"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20600"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20601"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20602"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20603"                    Variation of residuals: ~a\n"
20604"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20605msgstr ""
20606"Gennemsnitlig x: ~a, y: ~a\n"
20607"                    Kovarians x y: ~a\n"
20608"                    Gennemsnitlig varians x: ~a, y: ~a\n"
20609"                    Standard afvigelse x: ~a, y: ~a\n"
20610"                    Koefficienter af korrelation: ~a\n"
20611"                    Koefficienter af beslutning: ~a \n"
20612"                    Variationer af rester: ~a\n"
20613"                    y er ~a plus ~a gange x~%"
20614
20615#: plug-ins/vocalrediso.ny
20616#, lisp-format
20617msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
20618msgstr "Balanceposition: ~a~%De venstre og højre kanaler korreleres af omkring ~a %. Det betyder:~%~a~%"
20619
20620#: plug-ins/vocalrediso.ny
20621msgid ""
20622" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20623"                The center can't be removed.\n"
20624"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20625msgstr ""
20626" - De to kanaler er identiske, dvs. dobbelt mono.\n"
20627"                Centeret kan ikke fjernes.\n"
20628"                Tilbageværende forskelle kan være forårsaget af kodning med tab."
20629
20630#: plug-ins/vocalrediso.ny
20631msgid ""
20632" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20633"                Most likely, the center extraction will be poor."
20634msgstr ""
20635" - De to kanaler er stærkt relateret, dvs. næsten mono eller ekstremt balanceret.\n"
20636"                Centerudtrækningen vil højst sandsynligt være ringe."
20637
20638#: plug-ins/vocalrediso.ny
20639msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20640msgstr " - En rimelig god værdi, mindst stereo i gennemsnit og ikke for bred spredning."
20641
20642#: plug-ins/vocalrediso.ny
20643msgid ""
20644" - An ideal value for Stereo.\n"
20645"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20646msgstr ""
20647" - En ideel værdi til stereo.\n"
20648"                Dog afhænger centerudtrækningen også af den brugte rumklang."
20649
20650#: plug-ins/vocalrediso.ny
20651msgid ""
20652" - The two channels are almost not related.\n"
20653"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20654"                The center extraction can still be good though."
20655msgstr ""
20656" - De to kanaler er næsten ikke relateret.\n"
20657"                Du kan enten have kun støj eller stykket er mastered på en ubalanceret måde.\n"
20658"                Centerudtrækningen kan dog stadig være god."
20659
20660#: plug-ins/vocalrediso.ny
20661msgid ""
20662" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20663"                This can cause strange effects.\n"
20664"                Especially when played by only one speaker."
20665msgstr ""
20666" - Selvom sporet er stereo, så er feltet sandsynligvist ekstra bredt.\n"
20667"                Det kan forårsage underlige effekter.\n"
20668"                Specielt når der kun afspilles på én højttaler."
20669
20670#: plug-ins/vocalrediso.ny
20671msgid ""
20672" - The two channels are nearly identical.\n"
20673"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20674"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20675"                  Don't expect good results from a center removal."
20676msgstr ""
20677" - De to kanaler er næsten identiske.\n"
20678"                  En pseudo-stereo-effekt er sandsynligvist blevet brugt\n"
20679"                  til at sprede signalet over den fysiske afstand mellem højttalerne.\n"
20680"                  Forvent ikke gode resultater fra en centerfjernelse."
20681
20682#: plug-ins/vocalrediso.ny
20683msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20684msgstr "Pluginet virker kun på stereospor."
20685
20686#: plug-ins/vocoder.ny
20687msgid "Vocoder"
20688msgstr "Vocoder"
20689
20690#: plug-ins/vocoder.ny
20691msgid "Processing Vocoder..."
20692msgstr "Bearbejder Vocoder..."
20693
20694#: plug-ins/vocoder.ny
20695msgid "Edgar-RFT"
20696msgstr "Edgar-RFT"
20697
20698#: plug-ins/vocoder.ny
20699msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20700msgstr "Afstand: (1 til 120, standard = 20)"
20701
20702#: plug-ins/vocoder.ny
20703msgid "Output choice"
20704msgstr "Outputvalg"
20705
20706#: plug-ins/vocoder.ny
20707msgid "Both Channels"
20708msgstr "Begge kanaler"
20709
20710#: plug-ins/vocoder.ny
20711msgid "Right Only"
20712msgstr "Kun højre"
20713
20714#: plug-ins/vocoder.ny
20715msgid "Number of vocoder bands"
20716msgstr "Antal Vocoder-bånd"
20717
20718#: plug-ins/vocoder.ny
20719msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20720msgstr "Amplitude af original lyd (procent)"
20721
20722#: plug-ins/vocoder.ny
20723msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20724msgstr "Amplitude af hvid lyd (procent)"
20725
20726#: plug-ins/vocoder.ny
20727msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20728msgstr "Amplitude af radarnåle (procent)"
20729
20730#: plug-ins/vocoder.ny
20731msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20732msgstr "Frekvens af radarnåle (Hz)"
20733
20734#: plug-ins/vocoder.ny
20735#, lisp-format
20736msgid "Error.~%Stereo track required."
20737msgstr "Fejl.~%Stereospor kræves."
20738
20739#~ msgid "Enable Quick-Play"
20740#~ msgstr "Aktivér hurtig-afspil"
20741
20742#~ msgid "Lock Play Region"
20743#~ msgstr "Lås afspilningsområde"
20744
20745#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
20746#~ msgstr "Lydstyrke for afspilning er emuleret\n"
20747
20748#~ msgid "Playback volume is native\n"
20749#~ msgstr "Lydstyrke for afspilning er systemets\n"
20750
20751#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
20752#~ msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker."
20753
20754#, c-format
20755#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
20756#~ msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres."
20757
20758#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
20759#~ msgstr "ingen, Hann (2.0.6 opførsel)"
20760
20761#~ msgid "Hann, none"
20762#~ msgstr "Hann, ingen"
20763
20764#~ msgid "Hann, Hann (default)"
20765#~ msgstr "Hann, Hann (standard)"
20766
20767#~ msgid "Blackman, Hann"
20768#~ msgstr "Blackman, Hann"
20769
20770#~ msgid "Hamming, none"
20771#~ msgstr "Hamming, ingen"
20772
20773#~ msgid "Hamming, Hann"
20774#~ msgstr "Hamming, Hann"
20775
20776#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
20777#~ msgstr "Hamming, gensidig Hamming"
20778
20779#, c-format
20780#~ msgid "%d of %d clip %s"
20781#~ msgid_plural "%d of %d clips %s"
20782#~ msgstr[0] "%d af %d klip %s"
20783#~ msgstr[1] "%d af %d klip %s"
20784
20785#~ msgid "&Loop Play"
20786#~ msgstr "&Afspil i sløjfe"
20787
20788#~ msgid "Pla&y Region"
20789#~ msgstr "Afs&pilningsområde"
20790
20791#~ msgid "&Lock"
20792#~ msgstr "&Lås"
20793
20794#~ msgid "&Unlock"
20795#~ msgstr "L&ås op"
20796
20797#~ msgid "Pl&ay"
20798#~ msgstr "&Afspil"
20799
20800#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
20801#~ msgstr "&Normal Afspilningshastighed"
20802
20803#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
20804#~ msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe"
20805
20806#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
20807#~ msgstr "Import fuldført. Beregner bølgeform"
20808
20809#~ msgid "Decoding Waveform"
20810#~ msgstr "Afkoder bølgeform"
20811
20812#, c-format
20813#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
20814#~ msgstr "%s %2.0f%% fuldført. Klik for at ændre opgavens brændpunkt."
20815
20816#~ msgid "New Temporary Directory"
20817#~ msgstr "Ny midlertidig mappe"
20818
20819#~ msgid "Loop Play"
20820#~ msgstr "Afspil i sløjfe"
20821
20822#, c-format
20823#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
20824#~ msgstr "Lydstyrke for afspilning: %.2f (emuleret)"
20825
20826#~ msgid "Time Shift Tool"
20827#~ msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
20828
20829#~ msgid "Slide Tool"
20830#~ msgstr "Justeringsværktøj"
20831
20832#~ msgid "&Time Shift Tool"
20833#~ msgstr "&Tidsforskydningsværktøj"
20834
20835#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
20836#~ msgstr "Sløjfet afspilningshastighed"
20837
20838#, fuzzy
20839#~ msgid "Unknown assertion"
20840#~ msgstr "Ukendt format"
20841
20842#, fuzzy
20843#~ msgid "Can't open new empty project"
20844#~ msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
20845
20846#, fuzzy
20847#~ msgid "Error opening a new empty project"
20848#~ msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
20849
20850#~ msgid "Gray Scale"
20851#~ msgstr "Gråtone"
20852
20853#~ msgid "Menu Tree"
20854#~ msgstr "Menutræ"
20855
20856#~ msgid "Menu Tree..."
20857#~ msgstr "Menutræ..."
20858
20859#~ msgid "Gra&yscale"
20860#~ msgstr "&Gråtone"
20861
20862#~ msgid "Fast"
20863#~ msgstr "Hurtig"
20864
20865#~ msgid "Variable Speed:"
20866#~ msgstr "Variabel hastighed:"
20867
20868#, fuzzy
20869#~ msgid "Free Space"
20870#~ msgstr "Ledig plads:"
20871
20872#~ msgid "Master Gain Control"
20873#~ msgstr "Masterforstærkning"
20874
20875#~ msgid "LAME MP3 Library:"
20876#~ msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
20877
20878#~ msgid "&Locate..."
20879#~ msgstr "&Find..."
20880
20881#~ msgid "&Download"
20882#~ msgstr "&Download"
20883
20884#~ msgid "Error.n"
20885#~ msgstr "Fejl.n"
20886
20887#, fuzzy
20888#~ msgid "Failed to copy tags"
20889#~ msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
20890
20891#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
20892#~ msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
20893
20894#~ msgid ""
20895#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
20896#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
20897#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
20898#~ "The first detected missing file is:\n"
20899#~ "%s\n"
20900#~ "There may be additional missing files.\n"
20901#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
20902#~ msgstr ""
20903#~ "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
20904#~ "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var på, blev afmonteret.\n"
20905#~ "Lyden erstattes med stilhed de berørte steder.\n"
20906#~ "Den første fil, der mangler, er:\n"
20907#~ "%s\n"
20908#~ "Der kan være yderligere manglende filer.\n"
20909#~ "Vælg Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol for at vise en liste med placeringer, for de manglende filer."
20910
20911#~ msgid "Files Missing"
20912#~ msgstr "Filer mangler"
20913
20914#~ msgid "File decoded successfully\n"
20915#~ msgstr "Fil afkodet\n"
20916
20917#~ msgid "decode an autosave file"
20918#~ msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
20919
20920#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
20921#~ msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken."
20922
20923#~ msgid "Discard Projects"
20924#~ msgstr "Forkast projekter"
20925
20926#~ msgid "Recover Projects"
20927#~ msgstr "Gendan projekter"
20928
20929#~ msgid "Confirm Discard Projects"
20930#~ msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes"
20931
20932#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
20933#~ msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
20934
20935#~ msgid "No Action"
20936#~ msgstr "Ingen handling"
20937
20938#~ msgid "Export as MP3 56k before"
20939#~ msgstr "Eksportér som MP3 56k før"
20940
20941#~ msgid "Export as MP3 56k after"
20942#~ msgstr "Eksportér som MP3 56k efter"
20943
20944#~ msgid "Export as MP3"
20945#~ msgstr "Eksportér som MP3"
20946
20947#~ msgid "Export as Ogg"
20948#~ msgstr "Eksportér som Ogg"
20949
20950#~ msgid "Export as WAV"
20951#~ msgstr "Eksportér som WAV"
20952
20953#~ msgid "Select to Ends"
20954#~ msgstr "Markér til slutninger"
20955
20956#~ msgid ""
20957#~ "Export recording to %s\n"
20958#~ "/%s/%s.%s"
20959#~ msgstr ""
20960#~ "Eksportér optagelse til %s\n"
20961#~ "/%s/%s.%s"
20962
20963#~ msgid "Export recording"
20964#~ msgstr "Eksportér optagelse"
20965
20966#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
20967#~ msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity"
20968
20969#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
20970#~ msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity"
20971
20972#~ msgid "Command %s not implemented yet"
20973#~ msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret"
20974
20975#~ msgid ""
20976#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
20977#~ "\n"
20978#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
20979#~ msgstr ""
20980#~ "Dit projekt er på nuværende tidspunkt selvstændigt. Det afhænger ikke af eksterne lydfiler.\n"
20981#~ "\n"
20982#~ "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede filer, vil det ikke længere være selvstændigt. Hvis du gemmer uden at kopiere disse filer ind, kan du miste data."
20983
20984#~ msgid "Cleaning project temporary files"
20985#~ msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer"
20986
20987#~ msgid "Cleaning up temporary files"
20988#~ msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
20989
20990#~ msgid "Cleaning up after failed save"
20991#~ msgstr "Rydder op efter mislykkedet gem"
20992
20993#~ msgid "Cleaning up cache directories"
20994#~ msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper"
20995
20996#~ msgid "%s-old%d"
20997#~ msgstr "%s-gammel%d"
20998
20999#~ msgid "Renamed file: %s\n"
21000#~ msgstr "Omdøbte fil: %s\n"
21001
21002#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
21003#~ msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
21004
21005#~ msgid "Caching audio"
21006#~ msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
21007
21008#~ msgid "Caching audio into memory"
21009#~ msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
21010
21011#~ msgid "Saving recorded audio"
21012#~ msgstr "Gemmer optaget lyd"
21013
21014#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
21015#~ msgstr "Gemmer optaget lyd på disken"
21016
21017#~ msgid "Audacity projects"
21018#~ msgstr "Audacity-projekter"
21019
21020#~ msgid "Reclaimable Space"
21021#~ msgstr "Genvindelig plads"
21022
21023#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
21024#~ msgstr "Audacity kan ikke starte fordi der ikke kan skrives til indstillingsfilen i %s."
21025
21026#~ msgid ""
21027#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
21028#~ "\n"
21029#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
21030#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
21031#~ "\n"
21032#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
21033#~ "\n"
21034#~ "Open this file now?"
21035#~ msgstr ""
21036#~ "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
21037#~ "\n"
21038#~ "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
21039#~ "i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
21040#~ "\n"
21041#~ "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en sikkerhedskopi først. \n"
21042#~ "\n"
21043#~ "Vil du åbne denne fil nu?"
21044
21045#~ msgid "1.0 or earlier"
21046#~ msgstr "1.0 eller tidligere"
21047
21048#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
21049#~ msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil"
21050
21051#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
21052#~ msgstr "<ukendt version -- projektfilen er måske ødelagt>"
21053
21054#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
21055#~ msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: %s"
21056
21057#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
21058#~ msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: %s"
21059
21060#~ msgid ""
21061#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
21062#~ "is not writable or the disk is full."
21063#~ msgstr ""
21064#~ "Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n"
21065#~ "%s, eller disken er fuld."
21066
21067#~ msgid ""
21068#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
21069#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
21070#~ msgstr ""
21071#~ "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
21072#~ "oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn."
21073
21074#~ msgid ""
21075#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
21076#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
21077#~ "\n"
21078#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
21079#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
21080#~ msgstr ""
21081#~ "'Gem tabsfri kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
21082#~ "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
21083#~ "\n"
21084#~ "Tabsfrie kopier af projekt er en god måde til at foretage sikkerhedskopiering \n"
21085#~ "af dit projekt, uden kvalitetstab, men projekterne er større.\n"
21086
21087#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
21088#~ msgstr "%sGem komprimeret kopi af projekt \"%s\" som..."
21089
21090#~ msgid ""
21091#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
21092#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
21093#~ "\n"
21094#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
21095#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
21096#~ msgstr ""
21097#~ "'Gem komprimeret kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
21098#~ "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
21099#~ "\n"
21100#~ "Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre dit projekt \n"
21101#~ "online, men der sker et kvalitetstab.\n"
21102
21103#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
21104#~ msgstr "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til det nye format."
21105
21106#~ msgid "Could not remove old auto save file"
21107#~ msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
21108
21109#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
21110#~ msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldført."
21111
21112#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
21113#~ msgstr "Import fuldført. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f% % fuldført."
21114
21115#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
21116#~ msgstr "Import fuldført. Beregner nu bølgeform. %2.0f% % fuldført."
21117
21118#~ msgid "Compress"
21119#~ msgstr "Komprimér"
21120
21121#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
21122#~ msgstr "Venter på at bølgeform bliver færdigudregnet..."
21123
21124#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
21125#~ msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks."
21126
21127#~ msgid ""
21128#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
21129#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
21130#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
21131#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
21132#~ msgstr ""
21133#~ "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
21134#~ "Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den originale lyd i projektet.\n"
21135#~ "Vælg Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol for at se placeringerne, af alle manglende filer.\n"
21136#~ "Hvis du stadig ønsker at eksportere, så vælg venligst et andet filnavn eller en anden mappe."
21137
21138#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
21139#~ msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil."
21140
21141#~ msgid ""
21142#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
21143#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
21144#~ msgstr ""
21145#~ "\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n"
21146#~ "Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter."
21147
21148#~ msgid ""
21149#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
21150#~ "\n"
21151#~ "%s"
21152#~ msgstr ""
21153#~ "MP3-afkodning mislykkedes:\n"
21154#~ "\n"
21155#~ "%s"
21156
21157#~ msgid ""
21158#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
21159#~ "\n"
21160#~ msgstr ""
21161#~ "Ved importering af ukomprimerede lydfiler kan du enten kopiere dem ind i projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at kopiere).\n"
21162#~ "\n"
21163
21164#~ msgid ""
21165#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
21166#~ "\n"
21167#~ msgstr ""
21168#~ "Din nuværende præference er sat til at kopiere ind.\n"
21169#~ "\n"
21170
21171#~ msgid ""
21172#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
21173#~ "\n"
21174#~ msgstr ""
21175#~ "Din nuværende præference er sat til at læse direkte.\n"
21176#~ "\n"
21177
21178#~ msgid ""
21179#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
21180#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
21181#~ "\n"
21182#~ "How do you want to import the current file(s)?"
21183#~ msgstr ""
21184#~ "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige navn.\n"
21185#~ "Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på filer som indlæses direkte.\n"
21186#~ "\n"
21187#~ "Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
21188
21189#~ msgid "Choose an import method"
21190#~ msgstr "Vælg en måde at importere på"
21191
21192#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
21193#~ msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)"
21194
21195#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
21196#~ msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
21197
21198#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
21199#~ msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor"
21200
21201#~ msgid "Bad data size"
21202#~ msgstr "Dårlig datastørrelse"
21203
21204#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
21205#~ msgstr "Gem tabsfri kopi af projekt..."
21206
21207#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
21208#~ msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..."
21209
21210#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
21211#~ msgstr "Afhængigheds&kontrol..."
21212
21213#~ msgid "C&hoose..."
21214#~ msgstr "Væl&g..."
21215
21216#~ msgid "Audio cache"
21217#~ msgstr "Lyd-mellemlager"
21218
21219#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
21220#~ msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
21221
21222#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
21223#~ msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
21224
21225#~ msgid ""
21226#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
21227#~ "be cached in memory and will be written to disk."
21228#~ msgstr ""
21229#~ "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke længere\n"
21230#~ "blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken."
21231
21232#~ msgid "When importing audio files"
21233#~ msgstr "Når lydfiler importeres"
21234
21235#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
21236#~ msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
21237
21238#~ msgid "Projects"
21239#~ msgstr "Projekter"
21240
21241#~ msgid "Preferences for Projects"
21242#~ msgstr "Præferencer for projekter"
21243
21244#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
21245#~ msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
21246
21247#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
21248#~ msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt"
21249
21250#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
21251#~ msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres"
21252
21253#~ msgid "Silence Finder"
21254#~ msgstr "Stilhedsfinder"
21255
21256#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
21257#~ msgstr "Behandl lyd under dette niveau som stilhed (dB)"
21258
21259#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
21260#~ msgstr "Minimum varighed af stilhed (sekunder)"
21261
21262#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
21263#~ msgstr "Placering af etiket (sekunder inden stilhed slutter)"
21264
21265#~ msgid "S"
21266#~ msgstr "S"
21267
21268#~ msgid ""
21269#~ "No silences found.\n"
21270#~ "Try reducing the silence level and\n"
21271#~ "the minimum silence duration."
21272#~ msgstr ""
21273#~ "Ingen stilheder fundet.\n"
21274#~ "Prøv at reducere stilhedensniveauet og\n"
21275#~ "stilhedens minimum varighed."
21276
21277#~ msgid "Sound Finder"
21278#~ msgstr "Lydfinder"
21279
21280#~ msgid "Finding sound..."
21281#~ msgstr "Finder lyd..."
21282
21283#~ msgid "Jeremy R. Brown"
21284#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
21285
21286#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
21287#~ msgstr "Behandl lyd under dette niveau som stilhed [ -dB]"
21288
21289#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
21290#~ msgstr "Minimum varighed af stilhed mellem lyde [sekunder]"
21291
21292#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
21293#~ msgstr "Etiekttens startpunkt [sekunder inden lyden starter]"
21294
21295#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
21296#~ msgstr "Etiekttens slutpunkt [sekunder inden lyden slutter]"
21297
21298#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
21299#~ msgstr "Tilføj en etiket til slutningen af sporet? [Nej=0, Ja=1]"
21300
21301#~ msgid "[End]"
21302#~ msgstr "[Slutning]"
21303
21304#~ msgid "Gating audio..."
21305#~ msgstr "Gating lyd..."
21306
21307#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
21308#~ msgstr "Anvend Low-Cut-filter"
21309
21310#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
21311#~ msgstr "10 Hz 6 dB/oktav"
21312
21313#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
21314#~ msgstr "20 Hz 6 dB/oktav"
21315