1# Danish translation for Audacity 2# Copyright (C) 2015-2021 Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the Audacity package. 4# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, 2012-2015+2021. 5# scootergrisen, 2015-2020. 6# scootergrisen: Angående "...": 7# scootergrisen: "..." tilføjes automatisk til nogen strenge som ikke slutter med "..." 8# scootergrisen: så vent med at oversætte "..." til " ..." i strengene indtil det er blevet 9# scootergrisen: ændret så det kan gøres ens for alle strenge i programmet. 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: audacity 3.1.0\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 15"PO-Revision-Date: 2021-10-31 13:38+0100\n" 16"Last-Translator: Thomas Breinstrup\n" 17"Language-Team: Danish\n" 18"Language: da\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23"X-Generator: Poedit 3.0\n" 24 25#. i18n-hint C++ programming assertion 26#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 27#, c-format 28msgid "Exception code 0x%x" 29msgstr "Undtagelseskode 0x%x" 30 31#. i18n-hint C++ programming assertion 32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 33msgid "Unknown exception" 34msgstr "Ukendt undtagelse" 35 36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 37msgid "Unknown error" 38msgstr "Ukendt fejl" 39 40#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 41msgid "Problem Report for Audacity" 42msgstr "Rapport over problemer i Audacity" 43 44#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 45#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 46msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 47msgstr "Klik \"Send\" for at sende denne rapport til Audacity. Alle oplysninger indsamles anonymt." 48 49#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 50#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 51msgid "Problem details" 52msgstr "Detaljer om problemet" 53 54#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 55#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 56msgid "Comments" 57msgstr "Kommentarer" 58 59#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 60#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 61#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 62#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 63#, c-format 64msgid "See %s for more info." 65msgstr "Se %s for flere oplysninger." 66 67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 68#. object of "See". 69#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 70#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 71#. object of "See". 72#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 73#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 74#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 75msgid "our Privacy Policy" 76msgstr "vores Privatlivspolitik" 77 78#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 79#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 80msgctxt "crash reporter button" 81msgid "&Don't send" 82msgstr "Send &ikke" 83 84#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 85#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 86msgctxt "crash reporter button" 87msgid "&Send" 88msgstr "&Send" 89 90#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 91msgid "Failed to send crash report" 92msgstr "Kunne ikke sende rapporten" 93 94#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 95msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 96msgstr "Strømmen er aktiv ... kan ikke indsamle information.\n" 97 98#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 99#, c-format 100msgid "Default recording device number: %d\n" 101msgstr "Standardnummer for optagelsesenhed: %d\n" 102 103#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 104#, c-format 105msgid "Default playback device number: %d\n" 106msgstr "Standardnummer for afspilningsenhed: %d\n" 107 108#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 109msgid "No devices found\n" 110msgstr "Ingen enheder fundet\n" 111 112#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 113#, c-format 114msgid "Device info unavailable for: %d\n" 115msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige for: %d\n" 116 117#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 118#, c-format 119msgid "Device ID: %d\n" 120msgstr "Enheds-id: %d\n" 121 122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 123#, c-format 124msgid "Device name: %s\n" 125msgstr "Enhedsnavn: %s\n" 126 127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 128#, c-format 129msgid "Host name: %s\n" 130msgstr "Værtsnavn: %s\n" 131 132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 133#, c-format 134msgid "Recording channels: %d\n" 135msgstr "Optagelseskanaler: %d\n" 136 137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 138#, c-format 139msgid "Playback channels: %d\n" 140msgstr "Afspilningskanaler: %d\n" 141 142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 143#, c-format 144msgid "Low Recording Latency: %g\n" 145msgstr "Lav forsinkelse for optagelse: %g\n" 146 147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 148#, c-format 149msgid "Low Playback Latency: %g\n" 150msgstr "Lav forsinkelse for afspilning: %g\n" 151 152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 153#, c-format 154msgid "High Recording Latency: %g\n" 155msgstr "Høj forsinkelse for optagelse: %g\n" 156 157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 158#, c-format 159msgid "High Playback Latency: %g\n" 160msgstr "Høj forsinkelse for afspilning: %g\n" 161 162#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 163#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 164msgid "Supported Rates:\n" 165msgstr "Understøttede hastigheder:\n" 166 167#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 168#, c-format 169msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 170msgstr "Vælg optagelsesenhed: %d - %s\n" 171 172#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 173#, c-format 174msgid "No recording device found for '%s'.\n" 175msgstr "Ingen optagelsesenhed fundet for '%s'.\n" 176 177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 178#, c-format 179msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 180msgstr "Valgte afspilningsenhed: %d - %s\n" 181 182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 183#, c-format 184msgid "No playback device found for '%s'.\n" 185msgstr "Ingen afspilningsenhed fundet for '%s'.\n" 186 187#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 188msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 189msgstr "Kan ikke tjekke fælles samplingshastigheder uden begge enheder.\n" 190 191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 192#, c-format 193msgid "Received %d while opening devices\n" 194msgstr "Modtog %d ved åbning af enheder\n" 195 196#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 197msgid "Unable to open Portmixer\n" 198msgstr "Kan ikke åbne portmixer\n" 199 200#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 201msgid "Available mixers:\n" 202msgstr "Tilgængelige mixere:\n" 203 204#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 205#, c-format 206msgid "%d - %s\n" 207msgstr "%d - %s\n" 208 209#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 210msgid "Available recording sources:\n" 211msgstr "Tilgængelige kilder for optagelse:\n" 212 213#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 214msgid "Available playback volumes:\n" 215msgstr "Tilgængelige lydstyrker for afspilning:\n" 216 217#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 218msgid "Recording volume is emulated\n" 219msgstr "Lydstyrke for optagelse er emuleret\n" 220 221#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 222msgid "Recording volume is native\n" 223msgstr "Lydstyrke for optagelse er systemets\n" 224 225#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 226#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 227#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 228msgid "Message" 229msgstr "Meddelelse" 230 231#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 232#, c-format 233msgid "" 234"Internal error in %s at %s line %d.\n" 235"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 236msgstr "" 237"Intern fejl i %s ved %s, linje %d.\n" 238"Informér venligst Audacity-teamet via https://forum.audacityteam.org/." 239 240#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 241#, c-format 242msgid "" 243"Internal error at %s line %d.\n" 244"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 245msgstr "" 246"Intern fejl ved %s, linje %d.\n" 247"Informér venligst Audacity-teamet via https://forum.audacityteam.org/." 248 249#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 250msgid "Internal Error" 251msgstr "Ekstern fejl" 252 253#: libraries/lib-files/FileException.cpp 254#, c-format 255msgid "Audacity failed to open a file in %s." 256msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s." 257 258#: libraries/lib-files/FileException.cpp 259#, c-format 260msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 261msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s." 262 263#: libraries/lib-files/FileException.cpp 264#, c-format 265msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 266msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s." 267 268#: libraries/lib-files/FileException.cpp 269#, c-format 270msgid "" 271"Audacity failed to write to a file.\n" 272"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 273"For tips on freeing up space, click the help button." 274msgstr "" 275"Audacity kunne ikke skrive til en fil.\n" 276"Måske kan der ikke skrives til %s, eller disken er fuld.\n" 277"Klik på knappen Hjælp for at få tips til at frigive plads." 278 279#: libraries/lib-files/FileException.h 280msgid "File Error" 281msgstr "Filfejl" 282 283#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 284#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 285#: plug-ins/sample-data-import.ny 286msgid "All files" 287msgstr "Alle filer" 288 289#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 290#. files that can be reopened to resume the session later 291#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 292msgid "AUP3 project files" 293msgstr "AUP3-projektfiler" 294 295#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 296msgid "Dynamically Linked Libraries" 297msgstr "Dynamisk linkede biblioteker" 298 299#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 300msgid "Dynamic Libraries" 301msgstr "Dynamiske biblioteker" 302 303#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 304msgid "Text files" 305msgstr "Tekstfiler" 306 307#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 308msgid "XML files" 309msgstr "XML-filer" 310 311#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 312msgid ", " 313msgstr ", " 314 315#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 316#. substituted for %s 317#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 318#, c-format 319msgid "%s files" 320msgstr "%s-filer" 321 322#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 323#, c-format 324msgid "(%s)" 325msgstr "(%s)" 326 327#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 328#, c-format 329msgid "" 330"\n" 331"%s does not have write permissions." 332msgstr "" 333"\n" 334"%s har ikke tilladelse til at skrive til en fil." 335 336#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 337#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 338#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 339#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 340#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 341#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 342#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 343#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 344#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 345#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 346#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 347msgid "Error" 348msgstr "Fejl" 349 350#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 351msgid "Unsuitable" 352msgstr "Uegnet" 353 354#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 355msgid "" 356"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 357"Resetting to default location." 358msgstr "" 359"Den midlertidige filmappe ligger på et FAT-formatteret drev.\n" 360"Gendanner standardplaceringen." 361 362#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 363#, c-format 364msgid "" 365"%s\n" 366"\n" 367"For tips on suitable drives, click the help button." 368msgstr "" 369"%s\n" 370"\n" 371"Klik på knappen Hjælp for at få tips til egnede drev." 372 373#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 374#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 375#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 376#: plug-ins/sample-data-export.ny 377msgid "None" 378msgstr "Ingen" 379 380#: libraries/lib-math/Dither.cpp 381msgid "Rectangle" 382msgstr "Rektangel" 383 384#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 385msgid "Triangle" 386msgstr "Trekant" 387 388#: libraries/lib-math/Dither.cpp 389msgid "Shaped" 390msgstr "Formet" 391 392#: libraries/lib-math/FFT.cpp 393msgid "Rectangular" 394msgstr "Rektangulær" 395 396#. i18n-hint a proper name 397#: libraries/lib-math/FFT.cpp 398msgid "Bartlett" 399msgstr "Bartlett" 400 401#. i18n-hint a proper name 402#: libraries/lib-math/FFT.cpp 403msgid "Hamming" 404msgstr "Hamming" 405 406#. i18n-hint a proper name 407#: libraries/lib-math/FFT.cpp 408msgid "Hann" 409msgstr "Hann" 410 411#. i18n-hint a proper name 412#: libraries/lib-math/FFT.cpp 413msgid "Blackman" 414msgstr "Blackman" 415 416#. i18n-hint two proper names 417#: libraries/lib-math/FFT.cpp 418msgid "Blackman-Harris" 419msgstr "Blackman-Harris" 420 421#. i18n-hint a proper name 422#: libraries/lib-math/FFT.cpp 423msgid "Welch" 424msgstr "Welch" 425 426#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 427#: libraries/lib-math/FFT.cpp 428msgid "Gaussian(a=2.5)" 429msgstr "Gaussisk(a=2,5)" 430 431#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 432#: libraries/lib-math/FFT.cpp 433msgid "Gaussian(a=3.5)" 434msgstr "Gaussisk(a=3,5)" 435 436#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 437#: libraries/lib-math/FFT.cpp 438msgid "Gaussian(a=4.5)" 439msgstr "Gaussisk(a=4,5)" 440 441#: libraries/lib-math/Resample.cpp 442msgid "Low Quality (Fastest)" 443msgstr "Lav kvalitet (hurtigst)" 444 445#: libraries/lib-math/Resample.cpp 446msgid "Medium Quality" 447msgstr "Medium kvalitet" 448 449#: libraries/lib-math/Resample.cpp 450msgid "High Quality" 451msgstr "Høj kvalitet" 452 453#: libraries/lib-math/Resample.cpp 454msgid "Best Quality (Slowest)" 455msgstr "Bedste kvalitet (langsomst)" 456 457#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 458#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 459msgid "16-bit PCM" 460msgstr "16-bit PCM" 461 462#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 463#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 464msgid "24-bit PCM" 465msgstr "24-bit PCM" 466 467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 469#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 470msgid "32-bit float" 471msgstr "32-bit float" 472 473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 474msgid "Unknown format" 475msgstr "Ukendt format" 476 477#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 478msgid "16-bit" 479msgstr "16-bit" 480 481#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 482msgid "24-bit" 483msgstr "24-bit" 484 485#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 486#, c-format 487msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 488msgstr "Plugingruppe i %s blev forenet med en tidligere defineret gruppe" 489 490#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 491#, c-format 492msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 493msgstr "Plugin-punkt ved %s er i konflikt med et tidligere defineret punkt og er blevet forkastet" 494 495#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 496#, c-format 497msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 498msgstr "Plugin-punkter ved %s angiver placeringer med konflikter" 499 500#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 501msgid "&Loop On/Off" 502msgstr "S&lå sløjfe til/fra" 503 504#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 505msgid "Unable to determine" 506msgstr "Kan ikke fastslå" 507 508#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 509#, c-format 510msgid "%s bytes" 511msgstr "%s byte" 512 513#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 514#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 515#, c-format 516msgid "%s KB" 517msgstr "%s KB" 518 519#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 520#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 521#, c-format 522msgid "%s MB" 523msgstr "%s MB" 524 525#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 526#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 527#, c-format 528msgid "%s GB" 529msgstr "%s GB" 530 531#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 532msgid "Simplified" 533msgstr "Forenklet" 534 535#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 536msgid "System" 537msgstr "System" 538 539#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 540#. appearance of older versions of Audacity 541#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 542msgid "Classic" 543msgstr "Klassisk" 544 545#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 546msgid "Dark" 547msgstr "Mørk" 548 549#. i18n-hint: greater difference between foreground and 550#. background colors 551#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 552msgid "High Contrast" 553msgstr "Høj kontrast" 554 555#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 556#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 557msgid "Light" 558msgstr "Lys" 559 560#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 561#, c-format 562msgid "" 563"Audacity could not write file:\n" 564" %s." 565msgstr "" 566"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" 567" %s." 568 569#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 570#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 571#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 572#. themes. 573#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 574#, c-format 575msgid "" 576"Theme written to:\n" 577" %s." 578msgstr "" 579"Tema skrevet til:\n" 580" %s." 581 582#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 583#, c-format 584msgid "" 585"Audacity could not open file:\n" 586" %s\n" 587"for writing." 588msgstr "" 589"Audacity kunne ikke åbne filen:\n" 590" %s\n" 591"og skrive til den." 592 593#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 594#, c-format 595msgid "" 596"Audacity could not write images to file:\n" 597" %s." 598msgstr "" 599"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" 600" %s." 601 602#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 603#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 604#, c-format 605msgid "" 606"Theme as Cee code written to:\n" 607" %s." 608msgstr "" 609"Tema som Cee-kode skrevet til:\n" 610" %s." 611 612#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 613#, c-format 614msgid "" 615"Audacity could not find file:\n" 616" %s.\n" 617"Theme not loaded." 618msgstr "" 619"Audacity kunne ikke finde filen:\n" 620" %s.\n" 621"Tema ikke indlæst." 622 623#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 625#, c-format 626msgid "" 627"Audacity could not load file:\n" 628" %s.\n" 629"Bad png format perhaps?" 630msgstr "" 631"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" 632" %s.\n" 633"Måske et dårligt PNG-format?" 634 635#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 636msgid "" 637"Audacity could not read its default theme.\n" 638"Please report the problem." 639msgstr "" 640"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" 641"Indrapportér venligst problemet." 642 643#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 644#, c-format 645msgid "" 646"None of the expected theme component files\n" 647" were found in:\n" 648" %s." 649msgstr "" 650"Ingen af de ventede temakomponentfiler\n" 651" blev fundet i:\n" 652" %s." 653 654#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 655#, c-format 656msgid "" 657"Could not create directory:\n" 658" %s" 659msgstr "" 660"Kunne ikke oprette mappen:\n" 661" %s" 662 663#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 664#, c-format 665msgid "" 666"Some required files in:\n" 667" %s\n" 668"were already present. Overwrite?" 669msgstr "" 670"Nogle krævet filer i:\n" 671" %s\n" 672"er allerede tilstede. Overskriv?" 673 674#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 675#, c-format 676msgid "" 677"Audacity could not save file:\n" 678" %s" 679msgstr "" 680"Audacity kunne ikke gemme filen:\n" 681" %s" 682 683#. i18n-hint: user defined 684#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 685msgid "Custom" 686msgstr "Tilpasset" 687 688#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 689#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 690#, c-format 691msgid "Could not open file: \"%s\"" 692msgstr "Kunne ikke åbne filen: \"%s\"" 693 694#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 695#, c-format 696msgid "Error: %s at line %lu" 697msgstr "Fejl: %s på linje %lu" 698 699#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 700#, c-format 701msgid "Could not load file: \"%s\"" 702msgstr "Kunne ikke indlæse filen: \"%s\"" 703 704#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 705msgid "Could not parse XML" 706msgstr "Kunne ikke analysere XML" 707 708#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 709msgid "1st Experimental Command..." 710msgstr "1. eksperimentelle kommando..." 711 712#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 713msgid "2nd Experimental Command" 714msgstr "2. eksperimentelle kommando" 715 716#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 717msgid "&Nyquist Workbench..." 718msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..." 719 720#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 721msgid "&Undo\tCtrl+Z" 722msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" 723 724#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 725msgid "&Redo\tCtrl+Y" 726msgstr "&Omgør\tCtrl+Y" 727 728#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 729msgid "Cu&t\tCtrl+X" 730msgstr "&Klip\tCtrl+X" 731 732#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 733msgid "&Copy\tCtrl+C" 734msgstr "&Kopiér\tCtrl+C" 735 736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 737msgid "&Paste\tCtrl+V" 738msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V" 739 740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 741msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 742msgstr "&Ryd\tCtrl+L" 743 744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 745msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 746msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A" 747 748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 749msgid "&Find...\tCtrl+F" 750msgstr "&Find...\tCtrl+F" 751 752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 753msgid "&Matching Paren\tF8" 754msgstr "&Modsvarende Paren\tF8" 755 756#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 757msgid "&Top S-expr\tF9" 758msgstr "&Øverste S-expr\tF9" 759 760#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 761msgid "&Higher S-expr\tF10" 762msgstr "&Højere S-expr\tF10" 763 764#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 765msgid "&Previous S-expr\tF11" 766msgstr "&Forrige S-expr\tF11" 767 768#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 769msgid "&Next S-expr\tF12" 770msgstr "&Næste S-expr\tF12" 771 772#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 773msgid "&Go to" 774msgstr "&Gå til" 775 776#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 777msgid "Select &Font..." 778msgstr "Vælg skri&fttype..." 779 780#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 781msgid "Split &Vertically" 782msgstr "Opdel &lodret" 783 784#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 785msgid "Split &Horizontally" 786msgstr "Opdel &vandret" 787 788#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 789msgid "Show S&cript" 790msgstr "Vis s&cript" 791 792#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 793msgid "Show &Output" 794msgstr "Vis &output" 795 796#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 797msgid "&Large Icons" 798msgstr "&Store ikoner" 799 800#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 801msgid "&Small Icons" 802msgstr "&Små ikoner" 803 804#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 805msgid "Toolbar" 806msgstr "Værktøjslinje" 807 808#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 809msgid "&Go\tF5" 810msgstr "&Gå\tF5" 811 812#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 813msgid "&Stop\tF6" 814msgstr "&Stop\tF6" 815 816#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 817msgid "&About" 818msgstr "&Om" 819 820#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 821msgid "Script" 822msgstr "Script" 823 824#. i18n-hint noun 825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 826#: src/effects/BassTreble.cpp 827msgid "Output" 828msgstr "Output" 829 830#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 831msgid "Load Nyquist script" 832msgstr "Indlæs Nyquist-script" 833 834#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 835msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 836msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" 837 838#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 839msgid "Script was not saved." 840msgstr "Script blev ikke gemt." 841 842#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 843#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 844#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 845#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 846#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 847#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 848#: src/widgets/Warning.cpp 849msgid "Warning" 850msgstr "Advarsel" 851 852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 853msgid "Save Nyquist script" 854msgstr "Gem Nyquist-script" 855 856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 857msgid "Find dialog" 858msgstr "Find dialog" 859 860#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 861msgid "Harvey Lubin (logo)" 862msgstr "Harvey Lubin (logo)" 863 864#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 865msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 866msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)" 867 868#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 869msgid "Leland Lucius" 870msgstr "Leland Lucius" 871 872#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 873msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 874msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius" 875 876#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 877msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 878msgstr "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter." 879 880#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 881msgid "Nyquist Effect Workbench" 882msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord" 883 884#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 885msgid "No matches found" 886msgstr "Ingen match fundet" 887 888#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 889msgid "Code has been modified. Are you sure?" 890msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?" 891 892#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 893msgid "Untitled" 894msgstr "Uden titel" 895 896#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 897msgid "Nyquist Effect Workbench - " 898msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - " 899 900#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 901#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 902msgid "New" 903msgstr "Ny" 904 905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 906msgid "New script" 907msgstr "Nyt script" 908 909#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 910msgid "Open" 911msgstr "Åbn" 912 913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 914msgid "Open script" 915msgstr "Åbn script" 916 917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 918msgid "Save" 919msgstr "Gem" 920 921#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 922msgid "Save script" 923msgstr "Gem script" 924 925#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 926msgid "Save As" 927msgstr "Gem som" 928 929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 930msgid "Save script as..." 931msgstr "Gem script som..." 932 933#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 934#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 935msgid "Copy" 936msgstr "Kopiér" 937 938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 939msgid "Copy to clipboard" 940msgstr "Kopiér til udklipsholderen" 941 942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 943#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 945msgid "Cut" 946msgstr "Klip" 947 948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 949msgid "Cut to clipboard" 950msgstr "Klip til udklipsholderen" 951 952#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 953#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 954#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 955msgid "Paste" 956msgstr "Sæt ind" 957 958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 959msgid "Paste from clipboard" 960msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen" 961 962#. i18n-hint verb; to empty or erase 963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 964msgid "Clear" 965msgstr "Ryd" 966 967#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 968msgid "Clear selection" 969msgstr "Ryd markering" 970 971#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 972#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 973msgid "Select All" 974msgstr "Vælg alt" 975 976#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 977msgid "Select all text" 978msgstr "Markér alt tekst" 979 980#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 981#: src/widgets/KeyView.cpp 982msgid "Undo" 983msgstr "Fortryd" 984 985#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 986msgid "Undo last change" 987msgstr "Fortryd sidste ændring" 988 989#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 990#: src/widgets/KeyView.cpp 991msgid "Redo" 992msgstr "Omgør" 993 994#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 995msgid "Redo previous change" 996msgstr "Omgør forrige ændring" 997 998#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 999msgid "Find" 1000msgstr "Find" 1001 1002#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1003msgid "Find text" 1004msgstr "Find tekst" 1005 1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1007msgid "Match" 1008msgstr "Match" 1009 1010#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1011msgid "Go to matching paren" 1012msgstr "Gå til modsvarende paren" 1013 1014#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1015msgid "Top" 1016msgstr "Øverst" 1017 1018#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1019msgid "Go to top S-expr" 1020msgstr "Gå til øverste S-expr" 1021 1022#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1023msgid "Up" 1024msgstr "Op" 1025 1026#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1027msgid "Go to higher S-expr" 1028msgstr "Gå til højere S-expr" 1029 1030#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1031msgid "Previous" 1032msgstr "Forrige" 1033 1034#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1035msgid "Go to previous S-expr" 1036msgstr "Gå til forrige S-expr" 1037 1038#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1039msgid "Next" 1040msgstr "Næste" 1041 1042#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1043msgid "Go to next S-expr" 1044msgstr "Gå til næste S-expr" 1045 1046#. i18n-hint noun 1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1048#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1049msgid "Start" 1050msgstr "Begyndelse" 1051 1052#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1053msgid "Start script" 1054msgstr "Start script" 1055 1056#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1057#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1058msgid "Stop" 1059msgstr "Stop" 1060 1061#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1062msgid "Stop script" 1063msgstr "Stop script" 1064 1065#: src/AboutDialog.cpp 1066msgid "No revision identifier was provided" 1067msgstr "Der blev ikke angivet nogen revisionsidentifikator" 1068 1069#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1070#: src/AboutDialog.cpp 1071#, c-format 1072msgid "%s, system administration" 1073msgstr "%s, systemadministration" 1074 1075#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1076#: src/AboutDialog.cpp 1077#, c-format 1078msgid "%s, co-founder and developer" 1079msgstr "%s, medstifter og udvikler" 1080 1081#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1082#: src/AboutDialog.cpp 1083#, c-format 1084msgid "%s, developer" 1085msgstr "%s, udvikler" 1086 1087#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1088#: src/AboutDialog.cpp 1089#, c-format 1090msgid "%s, developer and support" 1091msgstr "%s, udvikler og support" 1092 1093#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1094#: src/AboutDialog.cpp 1095#, c-format 1096msgid "%s, documentation and support" 1097msgstr "%s, dokumentation og support" 1098 1099#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1100#: src/AboutDialog.cpp 1101#, c-format 1102msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1103msgstr "%s, QA-tester, dokumentation og support" 1104 1105#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1106#: src/AboutDialog.cpp 1107#, c-format 1108msgid "%s, documentation and support, French" 1109msgstr "%s, dokumentation og support, fransk" 1110 1111#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1112#: src/AboutDialog.cpp 1113#, c-format 1114msgid "%s, quality assurance" 1115msgstr "%s, kvalitetskontrol" 1116 1117#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1118#: src/AboutDialog.cpp 1119#, c-format 1120msgid "%s, accessibility advisor" 1121msgstr "%s, tilgængelighedsrådgiver" 1122 1123#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1124#: src/AboutDialog.cpp 1125#, c-format 1126msgid "%s, graphic artist" 1127msgstr "%s, grafisk kunstner" 1128 1129#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1130#: src/AboutDialog.cpp 1131#, c-format 1132msgid "%s, composer" 1133msgstr "%s, komponist" 1134 1135#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1136#: src/AboutDialog.cpp 1137#, c-format 1138msgid "%s, tester" 1139msgstr "%s, tester" 1140 1141#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1142#: src/AboutDialog.cpp 1143#, c-format 1144msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1145msgstr "%s, Nyquist-plugins" 1146 1147#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1148#: src/AboutDialog.cpp 1149#, c-format 1150msgid "%s, web developer" 1151msgstr "%s, webudvikler" 1152 1153#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1154#: src/AboutDialog.cpp 1155#, c-format 1156msgid "%s, graphics" 1157msgstr "%s, grafik" 1158 1159#: src/AboutDialog.cpp 1160#, c-format 1161msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1162msgstr "%s (med %s, %s, %s, %s og %s)" 1163 1164#. i18n-hint: information about the program 1165#: src/AboutDialog.cpp 1166#, c-format 1167msgid "About %s" 1168msgstr "Om %s" 1169 1170#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1171#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1172#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1173msgid "OK" 1174msgstr "OK" 1175 1176#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1177#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1178#: src/AboutDialog.cpp 1179#, c-format 1180msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1181msgstr "%s er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af %s. %s %s til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)." 1182 1183#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1184#: src/AboutDialog.cpp 1185msgid "volunteers" 1186msgstr "frivillige" 1187 1188#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1189#: src/AboutDialog.cpp 1190msgid "available" 1191msgstr "fås" 1192 1193#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1194#: src/AboutDialog.cpp 1195#, c-format 1196msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1197msgstr "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på engelsk i vores %s. For at få hjælp, se tips og tricks på vores %s, eller besøg vores %s." 1198 1199#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1200#: src/AboutDialog.cpp 1201msgctxt "dative" 1202msgid "forum" 1203msgstr "forum" 1204 1205#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1206#: src/AboutDialog.cpp 1207msgid "wiki" 1208msgstr "wiki" 1209 1210#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1211#: src/AboutDialog.cpp 1212msgctxt "accusative" 1213msgid "forum" 1214msgstr "forum" 1215 1216# Dette er en ny sætning og skal derfor med stort begyndelsesbogstav 1217#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1218#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1219#. * your own name(s) to the credits. 1220#. * 1221#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1222#: src/AboutDialog.cpp 1223msgid "translator_credits" 1224msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen" 1225 1226#: src/AboutDialog.cpp 1227msgid "<h3>" 1228msgstr "<h3>" 1229 1230#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1231#: src/AboutDialog.cpp 1232#, c-format 1233msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1234msgstr "%s, det frie, open source, platformsuafhængige software til optagelse og redigering af lyd." 1235 1236#: src/AboutDialog.cpp 1237msgid "Credits" 1238msgstr "Anerkendelse" 1239 1240#: src/AboutDialog.cpp 1241msgid "DarkAudacity Customisation" 1242msgstr "DarkAudacity-tilpasning" 1243 1244#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1245#: src/AboutDialog.cpp 1246#, c-format 1247msgid "%s Team Members" 1248msgstr "%s-teammedlemmer" 1249 1250#: src/AboutDialog.cpp 1251msgid "Emeritus:" 1252msgstr "Emeritus:" 1253 1254#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1255#: src/AboutDialog.cpp 1256#, c-format 1257msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1258msgstr "Fremstående %s-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive" 1259 1260#: src/AboutDialog.cpp 1261msgid "Contributors" 1262msgstr "Bidragydere" 1263 1264#: src/AboutDialog.cpp 1265msgid "Website and Graphics" 1266msgstr "Websted og grafik" 1267 1268#: src/AboutDialog.cpp 1269msgid "Translators" 1270msgstr "Oversættere" 1271 1272#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1273msgid "Libraries" 1274msgstr "Biblioteker" 1275 1276#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1277#: src/AboutDialog.cpp 1278#, c-format 1279msgid "%s includes code from the following projects:" 1280msgstr "%s inkluderer kode fra følgende projekter:" 1281 1282#: src/AboutDialog.cpp 1283msgid "Special thanks:" 1284msgstr "Særlig tak til:" 1285 1286#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1287#: src/AboutDialog.cpp 1288#, c-format 1289msgid "%s website: " 1290msgstr "%s-websted: " 1291 1292#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1293#. and a "copyright" symbol for the second 1294#: src/AboutDialog.cpp 1295#, c-format 1296msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1297msgstr "%s-software er copyright %s 1999-2021 %s-teamet." 1298 1299#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1300#: src/AboutDialog.cpp 1301#, c-format 1302msgid "The name %s is a registered trademark." 1303msgstr "Navnet %s er et registreret varemærke." 1304 1305#: src/AboutDialog.cpp 1306msgid "Build Information" 1307msgstr "Versionsoplysninger" 1308 1309#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1310#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1311msgid "Enabled" 1312msgstr "Aktiveret" 1313 1314#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1315#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1316msgid "Disabled" 1317msgstr "Deaktiveret" 1318 1319#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1320#: src/AboutDialog.cpp 1321msgid "The Build" 1322msgstr "Version" 1323 1324#: src/AboutDialog.cpp 1325msgid "Program build date:" 1326msgstr "Programmets versionsdato:" 1327 1328#: src/AboutDialog.cpp 1329msgid "Commit Id:" 1330msgstr "Commit-id:" 1331 1332#: src/AboutDialog.cpp 1333#, c-format 1334msgid "Debug build (debug level %d)" 1335msgstr "Fejlfindingsversion (fejlfindingsniveau %d)" 1336 1337#: src/AboutDialog.cpp 1338#, c-format 1339msgid "Release build (debug level %d)" 1340msgstr "Udgivelsesversion (fejlfindingsniveau %d)" 1341 1342#: src/AboutDialog.cpp 1343#, c-format 1344msgid "%s, 64 bits" 1345msgstr "%s, 64 bit" 1346 1347#: src/AboutDialog.cpp 1348msgid "Build type:" 1349msgstr "Versionstype:" 1350 1351#: src/AboutDialog.cpp 1352msgid "Compiler:" 1353msgstr "Compiler:" 1354 1355#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1356#: src/AboutDialog.cpp 1357msgid "Installation Prefix:" 1358msgstr "Installationens præfiks:" 1359 1360#: src/AboutDialog.cpp 1361msgid "Settings folder:" 1362msgstr "Mappe til indstillinger:" 1363 1364#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1365#: src/AboutDialog.cpp 1366msgid "Core Libraries" 1367msgstr "Kernebiblioteker" 1368 1369#: src/AboutDialog.cpp 1370msgid "Cross-platform GUI library" 1371msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme" 1372 1373#: src/AboutDialog.cpp 1374msgid "Audio playback and recording" 1375msgstr "Lydafspilning og -optagelse" 1376 1377#: src/AboutDialog.cpp 1378msgid "Sample rate conversion" 1379msgstr "Konvertering af samplingshastighed" 1380 1381#: src/AboutDialog.cpp 1382msgid "File Format Support" 1383msgstr "Understøttelse af filformater" 1384 1385#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1386#: src/AboutDialog.cpp 1387msgid "MP3 Importing" 1388msgstr "Importerer MP3" 1389 1390#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1391#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1392#: src/AboutDialog.cpp 1393msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1394msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" 1395 1396#: src/AboutDialog.cpp 1397msgid "ID3 tag support" 1398msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat" 1399 1400#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1401#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1402#: src/AboutDialog.cpp 1403msgid "FLAC import and export" 1404msgstr "Import og eksport af FLAC" 1405 1406#: src/AboutDialog.cpp 1407msgid "MP2 export" 1408msgstr "Eksport af MP2" 1409 1410#: src/AboutDialog.cpp 1411msgid "Import via QuickTime" 1412msgstr "Import gennem QuickTime" 1413 1414#: src/AboutDialog.cpp 1415msgid "FFmpeg Import/Export" 1416msgstr "FFmpeg-import/-eksport" 1417 1418#: src/AboutDialog.cpp 1419msgid "Import via GStreamer" 1420msgstr "Import gennem GStreamer" 1421 1422#: src/AboutDialog.cpp 1423msgid "Features" 1424msgstr "Funktionalitet" 1425 1426#: src/AboutDialog.cpp 1427msgid "Dark Theme Extras" 1428msgstr "Ekstra til mørkt tema" 1429 1430#: src/AboutDialog.cpp 1431msgid "Plug-in support" 1432msgstr "Understøttelse af plugin" 1433 1434#: src/AboutDialog.cpp 1435msgid "Sound card mixer support" 1436msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" 1437 1438#: src/AboutDialog.cpp 1439msgid "Pitch and Tempo Change support" 1440msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" 1441 1442#: src/AboutDialog.cpp 1443msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1444msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" 1445 1446#: src/AboutDialog.cpp 1447msgctxt "about dialog" 1448msgid "Legal" 1449msgstr "Juridisk" 1450 1451#: src/AboutDialog.cpp 1452msgid "GPL License" 1453msgstr "GPL-licens" 1454 1455#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1456#: src/AboutDialog.cpp 1457msgctxt "about dialog" 1458msgid "PRIVACY POLICY" 1459msgstr "PRIVATLIVSPOLITIK" 1460 1461#: src/AboutDialog.cpp 1462msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1463msgstr "Det kræver internetadgang at kontrollere for opdateringer og indrapportere fejl. Disse funktioner er frivillige." 1464 1465#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1466msgid "Click and drag to define a looping region." 1467msgstr "Klik og træk for at angive sløjfeområdet." 1468 1469#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1470msgid "Timeline actions disabled during recording" 1471msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse" 1472 1473#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1474msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1475msgstr "Klik og træk for at justere, dobbeltklik for at nulstille" 1476 1477#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1478#. the temporal position in the audio. 1479#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1480msgid "Record/Play head" 1481msgstr "Optagelse/afspilningspunkt" 1482 1483#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1484msgid "Timeline" 1485msgstr "Tidslinje" 1486 1487#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1488#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1489#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1490#. 1491#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1492msgid "Click or drag to begin Seek" 1493msgstr "Klik og træk for at starte søg" 1494 1495#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1496#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1497#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1498#. 1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1500msgid "Click or drag to begin Scrub" 1501msgstr "Klik og træk for at starte Lynlytning" 1502 1503#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1504#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1505#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1506#. 1507#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1508msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1509msgstr "Klik og flyt for at lynlytte. Klik og træk for at søge." 1510 1511#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1512#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1513#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1514#. 1515#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1516msgid "Move to Seek" 1517msgstr "Flyt for at søge" 1518 1519#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1520#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1521#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1522#. 1523#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1524msgid "Move to Scrub" 1525msgstr "Flyt for at lynlytte" 1526 1527#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1528msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1529msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning." 1530 1531#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1532msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1533msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at lynlytte." 1534 1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1536msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1537msgstr "Flyt for at lynlytte. Træk for at søge." 1538 1539#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1540msgid "Quick-Play disabled" 1541msgstr "Hurtigafspilning deaktiveret" 1542 1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1544msgid "Quick-Play enabled" 1545msgstr "Hurtigafspilning aktiveret" 1546 1547#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1548msgid "Timeline Options" 1549msgstr "Valgmuligheder for tidslinje" 1550 1551#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1552msgid "Enable dragging selection" 1553msgstr "Aktivér træk af markering" 1554 1555#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1556msgid "Update display while playing" 1557msgstr "Opdater visning under afspilning" 1558 1559#. i18n-hint Clear is a verb 1560#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1561msgid "Clear Looping Region" 1562msgstr "Fjern sløjfemarkering" 1563 1564#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1565msgid "Set Loop To Selection" 1566msgstr "Lad det valgte køre i sløjfe" 1567 1568#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1569msgid "Pinned Play Head" 1570msgstr "Fasthold afspilningspunkt" 1571 1572#: src/AudacityApp.cpp 1573#, c-format 1574msgid "Failed to remove %s" 1575msgstr "Kunne ikke fjerne %s" 1576 1577#: src/AudacityApp.cpp 1578msgid "Failed!" 1579msgstr "Mislykkedes!" 1580 1581#: src/AudacityApp.cpp 1582msgid "" 1583"Reset Preferences?\n" 1584"\n" 1585"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1586msgstr "" 1587"Nulstil indstillinger?\n" 1588"\n" 1589"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du anmodede om at få indstillingerne nulstillet." 1590 1591#: src/AudacityApp.cpp 1592msgid "Reset Audacity Preferences" 1593msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger" 1594 1595#: src/AudacityApp.cpp 1596#, c-format 1597msgid "" 1598"%s could not be found.\n" 1599"\n" 1600"It has been removed from the list of recent files." 1601msgstr "" 1602"%s blev ikke fundet.\n" 1603"\n" 1604"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." 1605 1606#: src/AudacityApp.cpp 1607msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1608msgstr "SQLite-biblioteket kunne ikke startes. Audacity kan ikke fortsætte." 1609 1610#: src/AudacityApp.cpp 1611msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1612msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n" 1613 1614#: src/AudacityApp.cpp 1615msgid "Audacity is starting up..." 1616msgstr "Audacity er ved at starte..." 1617 1618#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1619#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1620msgid "&New" 1621msgstr "&Nyt" 1622 1623#. i18n-hint: (verb) 1624#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1625msgid "&Open..." 1626msgstr "&Åbn..." 1627 1628#: src/AudacityApp.cpp 1629msgid "Open &Recent..." 1630msgstr "Åbn &seneste..." 1631 1632#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1633msgid "&About Audacity..." 1634msgstr "&Om Audacity..." 1635 1636#: src/AudacityApp.cpp 1637msgid "&Preferences..." 1638msgstr "&Indstillinger..." 1639 1640#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1641msgid "&File" 1642msgstr "&Fil" 1643 1644#: src/AudacityApp.cpp 1645msgid "" 1646"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1647"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1648"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1649msgstr "" 1650"Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n" 1651"Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke sletter de midlertidige filer.\n" 1652"Indtast venligst en passende mappe under Indstillinger." 1653 1654#: src/AudacityApp.cpp 1655msgid "" 1656"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1657"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1658msgstr "" 1659"Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n" 1660"Indtast venligst en passende mappe under Indstillinger." 1661 1662#: src/AudacityApp.cpp 1663msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1664msgstr "Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe." 1665 1666#: src/AudacityApp.cpp 1667msgid "" 1668"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1669"data loss or cause your system to crash.\n" 1670"\n" 1671msgstr "" 1672"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" 1673"datatab eller få systemet til at gå ned.\n" 1674"\n" 1675 1676#: src/AudacityApp.cpp 1677msgid "" 1678"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1679"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1680msgstr "" 1681"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" 1682"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n" 1683 1684#: src/AudacityApp.cpp 1685msgid "Do you still want to start Audacity?" 1686msgstr "Vil du stadig starte Audacity?" 1687 1688#: src/AudacityApp.cpp 1689msgid "Error Locking Temporary Folder" 1690msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" 1691 1692#: src/AudacityApp.cpp 1693msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1694msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" 1695 1696#: src/AudacityApp.cpp 1697msgid "" 1698"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1699"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1700msgstr "" 1701"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n" 1702"for at åbne flere projekter på samme tid.\n" 1703 1704#: src/AudacityApp.cpp 1705msgid "Audacity is already running" 1706msgstr "Audacity kører allerede" 1707 1708#: src/AudacityApp.cpp 1709msgid "" 1710"Unable to acquire semaphores.\n" 1711"\n" 1712"This is likely due to a resource shortage\n" 1713"and a reboot may be required." 1714msgstr "Kan ikke finde " 1715 1716#: src/AudacityApp.cpp 1717msgid "Audacity Startup Failure" 1718msgstr "Mislykket opstart af Audacity" 1719 1720#: src/AudacityApp.cpp 1721msgid "" 1722"Unable to create semaphores.\n" 1723"\n" 1724"This is likely due to a resource shortage\n" 1725"and a reboot may be required." 1726msgstr "" 1727 1728#: src/AudacityApp.cpp 1729msgid "" 1730"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1731"\n" 1732"This is likely due to a resource shortage\n" 1733"and a reboot may be required." 1734msgstr "" 1735 1736#: src/AudacityApp.cpp 1737msgid "" 1738"Unable to acquire server semaphore.\n" 1739"\n" 1740"This is likely due to a resource shortage\n" 1741"and a reboot may be required." 1742msgstr "" 1743 1744#: src/AudacityApp.cpp 1745msgid "" 1746"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1747"\n" 1748"This is likely due to a resource shortage\n" 1749"and a reboot may be required." 1750msgstr "" 1751"Audacitys IPC-server kunne ikke startes.\n" 1752"\n" 1753"Dette skyldes sandsynligvis mangel på ressourcer.\n" 1754"En genstart kan være nødvendig." 1755 1756#: src/AudacityApp.cpp 1757msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1758msgstr "Der opstod en uoprettelig fejl under opstart" 1759 1760#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1761#. * use when writing files to the disk 1762#: src/AudacityApp.cpp 1763msgid "set max disk block size in bytes" 1764msgstr "sæt den maksimale diskblokstørrelse i byte" 1765 1766#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1767#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1768#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1769#: src/AudacityApp.cpp 1770msgid "replay a journal file" 1771msgstr "genspil en journaliseringsfil" 1772 1773#. i18n-hint: This displays a list of available options 1774#: src/AudacityApp.cpp 1775msgid "this help message" 1776msgstr "denne hjælpemeddelelse" 1777 1778#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1779#: src/AudacityApp.cpp 1780msgid "run self diagnostics" 1781msgstr "kør selvdiagnostik" 1782 1783#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1784#: src/AudacityApp.cpp 1785msgid "display Audacity version" 1786msgstr "vis Audacity version" 1787 1788#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1789#. * should open upon startup 1790#: src/AudacityApp.cpp 1791msgid "audio or project file name" 1792msgstr "filnavn på lyd eller projekt" 1793 1794#: src/AudacityApp.cpp 1795msgid "" 1796"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1797"associated with Audacity. \n" 1798"\n" 1799"Associate them, so they open on double-click?" 1800msgstr "" 1801"Audacity-projektfiler (.aup3) er på nuværende tidspunkt\n" 1802"ikke knyttet til Audacity. \n" 1803"\n" 1804"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" 1805 1806#: src/AudacityApp.cpp 1807msgid "Audacity Project Files" 1808msgstr "Audacity-projektfiler" 1809 1810#: src/AudacityFileConfig.cpp 1811msgid "Audacity Configuration Error" 1812msgstr "Fejl i opsætningen af Audacity" 1813 1814#: src/AudacityFileConfig.cpp 1815#, c-format 1816msgid "" 1817"The following configuration file could not be accessed:\n" 1818"\n" 1819"\t%s\n" 1820"\n" 1821"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1822"\n" 1823"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1824"\n" 1825"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1826msgstr "" 1827"Denne konfigurationsfil kunne ikke tilgåes:\n" 1828"\n" 1829"\t%s\n" 1830"\n" 1831"Der kan være mange årsager. Den mest sandsynlige er, at disken er fuld, eller at du ikke har skriverettighed til filen. Klik på knappen Hjælp herunder for at få flere oplysninger.\n" 1832"\n" 1833"Du kan forsøge at rette fejlen og så klikke \"Forsøg igen\" for at fortsætte.\n" 1834"\n" 1835"Hvis du vælger \"Afslut Audacity\", kan dit projekt være ikke-gemt og vil så blive gendannet, næste gang du åbner programmet." 1836 1837#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1838#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1839#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1840msgid "Help" 1841msgstr "Hjælp" 1842 1843#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1844msgid "&Quit Audacity" 1845msgstr "&Afslut Audacity" 1846 1847#: src/AudacityFileConfig.cpp 1848msgid "&Retry" 1849msgstr "Fo&rsøg igen" 1850 1851#: src/AudioIO.cpp 1852msgid "Could not find any audio devices.\n" 1853msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n" 1854 1855#: src/AudioIO.cpp 1856msgid "" 1857"You will not be able to play or record audio.\n" 1858"\n" 1859msgstr "" 1860"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" 1861"\n" 1862 1863#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1864#, c-format 1865msgid "Error: %s" 1866msgstr "Fejl: %s" 1867 1868#: src/AudioIO.cpp 1869msgid "Error Initializing Audio" 1870msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort" 1871 1872#: src/AudioIO.cpp 1873msgid "Audacity Audio" 1874msgstr "Audacity-lyd" 1875 1876#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1877#, c-format 1878msgid "" 1879"Error opening recording device.\n" 1880"Error code: %s" 1881msgstr "" 1882"Fejl ved åbning af optagelsesenhed.\n" 1883"Fejlkode: %s" 1884 1885#: src/AudioIO.cpp 1886msgid "Out of memory!" 1887msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!" 1888 1889#: src/AudioIO.cpp 1890msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1891msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." 1892 1893#: src/AudioIO.cpp 1894#, c-format 1895msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1896msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f." 1897 1898#: src/AudioIO.cpp 1899msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1900msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt." 1901 1902#: src/AudioIO.cpp 1903#, c-format 1904msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1905msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f." 1906 1907#: src/AudioIO.cpp 1908msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1909msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er stadig for høj." 1910 1911#: src/AudioIO.cpp 1912msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1913msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er stadig for lav." 1914 1915#: src/AudioIO.cpp 1916#, c-format 1917msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1918msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være en passende lydstyrke." 1919 1920#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1921msgid "Automatic Crash Recovery" 1922msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" 1923 1924#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1925msgid "" 1926"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1927"\n" 1928"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1929msgstr "" 1930"Disse projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte, men de kan gendannes automatisk.\n" 1931"\n" 1932"Gem projekterne efter gendannelsen for at sikre ændringerne." 1933 1934#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1935msgid "Recoverable &projects" 1936msgstr "&Projekter, der kan gendannes" 1937 1938# scootergrisen: samme ord virker ikke alle steder 1939# scootergrisen: "Markering/Markér" 1940# scootergrisen: har skrevet til malingslisten om det 1941#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1942#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1943#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1944msgid "Select" 1945msgstr "Markér" 1946 1947#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1948#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1949#: src/TrackInfo.cpp 1950msgid "Name" 1951msgstr "Navn" 1952 1953#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1954msgid "&Discard Selected" 1955msgstr "Kassér &det valgte" 1956 1957#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1958msgid "&Recover Selected" 1959msgstr "Gendan det &valgte" 1960 1961#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1962msgid "&Skip" 1963msgstr "&Spring over" 1964 1965#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1966msgid "No projects selected" 1967msgstr "Ingen projekter er valgt" 1968 1969#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1970msgid "" 1971"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1972"\n" 1973"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1974msgstr "" 1975"Er du sikker på, at du vil forkaste de valgte projekter?\n" 1976"\n" 1977"Vælges \"Ja\", slettes de valgte projekter permanent med det samme." 1978 1979#: src/BatchCommandDialog.cpp 1980msgid "Select Command" 1981msgstr "Vælg kommando" 1982 1983#: src/BatchCommandDialog.cpp 1984msgid "&Command" 1985msgstr "&Kommando" 1986 1987#: src/BatchCommandDialog.cpp 1988msgid "&Edit Parameters" 1989msgstr "&Rediger parametre" 1990 1991#: src/BatchCommandDialog.cpp 1992msgid "&Use Preset" 1993msgstr "&Brug forudindstilling" 1994 1995#: src/BatchCommandDialog.cpp 1996msgid "&Parameters" 1997msgstr "&Parametre" 1998 1999#: src/BatchCommandDialog.cpp 2000msgid "&Details" 2001msgstr "&Detaljer" 2002 2003#: src/BatchCommandDialog.cpp 2004msgid "Choose command" 2005msgstr "Vælg kommando" 2006 2007#: src/BatchCommands.cpp 2008msgid "MP3 Conversion" 2009msgstr "MP3-konvertering" 2010 2011#: src/BatchCommands.cpp 2012msgid "Fade Ends" 2013msgstr "Opton slutninger" 2014 2015#: src/BatchCommands.cpp 2016msgid "Import Macro" 2017msgstr "Importér makro" 2018 2019#: src/BatchCommands.cpp 2020#, c-format 2021msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2022msgstr "Makroen %s findes allerede. Vil du erstatte den?" 2023 2024#: src/BatchCommands.cpp 2025msgid "Export Macro" 2026msgstr "Eksportér makro" 2027 2028#: src/BatchCommands.cpp 2029msgid "Effect" 2030msgstr "Effekt" 2031 2032#: src/BatchCommands.cpp 2033msgid "Menu Command (With Parameters)" 2034msgstr "Menukommando (med parametre)" 2035 2036#: src/BatchCommands.cpp 2037msgid "Menu Command (No Parameters)" 2038msgstr "Menukommando (ingen parametre)" 2039 2040#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2041#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2042#, c-format 2043msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2044msgstr "\"%s\" kræver at et eller flere spor er markeret." 2045 2046#: src/BatchCommands.cpp 2047#, c-format 2048msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2049msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt." 2050 2051#. i18n-hint: active verb in past tense 2052#: src/BatchCommands.cpp 2053msgid "Applied Macro" 2054msgstr "Anvendte makro" 2055 2056#: src/BatchCommands.cpp 2057msgid "Apply Macro" 2058msgstr "Anvend makro" 2059 2060#. i18n-hint: active verb in past tense 2061#: src/BatchCommands.cpp 2062#, c-format 2063msgid "Applied Macro '%s'" 2064msgstr "Anvendte makro \"%s\"" 2065 2066#: src/BatchCommands.cpp 2067#, c-format 2068msgid "Apply '%s'" 2069msgstr "Anvend \"%s\"" 2070 2071#: src/BatchCommands.cpp 2072#, c-format 2073msgid "" 2074"Apply %s with parameter(s)\n" 2075"\n" 2076"%s" 2077msgstr "" 2078"Anvend %s med parametrene\n" 2079"\n" 2080"%s" 2081 2082#: src/BatchCommands.cpp 2083msgid "Test Mode" 2084msgstr "Teststatus" 2085 2086#: src/BatchCommands.cpp 2087#, c-format 2088msgid "Apply %s" 2089msgstr "Anvend %s" 2090 2091#: src/BatchProcessDialog.cpp 2092msgid "Macros Palette" 2093msgstr "Makropalet" 2094 2095#: src/BatchProcessDialog.cpp 2096msgid "Manage Macros" 2097msgstr "Håndtér makroer" 2098 2099#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2100#. * to one or more audio files. 2101#: src/BatchProcessDialog.cpp 2102msgid "Select Macro" 2103msgstr "Vælg makro" 2104 2105#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2106#: src/BatchProcessDialog.cpp 2107msgid "Macro" 2108msgstr "Makro" 2109 2110#: src/BatchProcessDialog.cpp 2111msgid "Apply Macro to:" 2112msgstr "Anvend makro på:" 2113 2114#: src/BatchProcessDialog.cpp 2115msgid "Apply macro to project" 2116msgstr "Anvend makro på projekt" 2117 2118#: src/BatchProcessDialog.cpp 2119msgid "&Project" 2120msgstr "&Projekt" 2121 2122#: src/BatchProcessDialog.cpp 2123msgid "Apply macro to files..." 2124msgstr "Anvend makro på filer..." 2125 2126#: src/BatchProcessDialog.cpp 2127msgid "&Files..." 2128msgstr "&Filer..." 2129 2130#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2131#: src/BatchProcessDialog.cpp 2132msgid "&Expand" 2133msgstr "&Udvid" 2134 2135#: src/BatchProcessDialog.cpp 2136msgid "No macro selected" 2137msgstr "Ingen makro valgt" 2138 2139#: src/BatchProcessDialog.cpp 2140#, c-format 2141msgid "Applying '%s' to current project" 2142msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt" 2143 2144#: src/BatchProcessDialog.cpp 2145msgid "Please save and close the current project first." 2146msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt." 2147 2148#: src/BatchProcessDialog.cpp 2149msgid "Select file(s) for batch processing..." 2150msgstr "Vælg fil(er) til batchbearbejdning..." 2151 2152#: src/BatchProcessDialog.cpp 2153msgid "Applying..." 2154msgstr "Anvender..." 2155 2156#: src/BatchProcessDialog.cpp 2157msgid "File" 2158msgstr "Filer" 2159 2160#: src/BatchProcessDialog.cpp 2161msgid "&Cancel" 2162msgstr "&Annuller" 2163 2164#: src/BatchProcessDialog.cpp 2165msgid "Remo&ve" 2166msgstr "&Fjern" 2167 2168#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2169msgid "&Rename..." 2170msgstr "O&mdøb..." 2171 2172#: src/BatchProcessDialog.cpp 2173msgid "Re&store" 2174msgstr "&Genskab" 2175 2176#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2177msgid "I&mport..." 2178msgstr "&Importér..." 2179 2180#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2181#: src/effects/Equalization.cpp 2182msgid "E&xport..." 2183msgstr "&Eksportér..." 2184 2185#: src/BatchProcessDialog.cpp 2186msgid "Edit Steps" 2187msgstr "Redigér trin" 2188 2189#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2190#: src/BatchProcessDialog.cpp 2191msgid "Num" 2192msgstr "Num" 2193 2194#: src/BatchProcessDialog.cpp 2195msgid "Command " 2196msgstr "Kommando " 2197 2198#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2199msgid "Parameters" 2200msgstr "Parametre" 2201 2202#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2203msgid "&Insert" 2204msgstr "&Indsæt" 2205 2206#: src/BatchProcessDialog.cpp 2207msgid "&Edit..." 2208msgstr "Re&diger..." 2209 2210#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2211msgid "De&lete" 2212msgstr "S&let" 2213 2214#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2215msgid "Move &Up" 2216msgstr "Flyt &op" 2217 2218#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2219msgid "Move &Down" 2220msgstr "Flyt &ned" 2221 2222#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2223#: src/menus/HelpMenus.cpp 2224msgid "&Save" 2225msgstr "&Gem" 2226 2227#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2228#: src/BatchProcessDialog.cpp 2229msgid "Shrin&k" 2230msgstr "Fold &sammen" 2231 2232#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2233#: src/BatchProcessDialog.cpp 2234msgid "- END -" 2235msgstr "- SLUT -" 2236 2237#: src/BatchProcessDialog.cpp 2238#, c-format 2239msgid "%s changed" 2240msgstr "%s ændret" 2241 2242#: src/BatchProcessDialog.cpp 2243msgid "Do you want to save the changes?" 2244msgstr "Vil du gemme ændringerne?" 2245 2246#: src/BatchProcessDialog.cpp 2247msgid "Enter name of new macro" 2248msgstr "Indtast navn på ny makro" 2249 2250#: src/BatchProcessDialog.cpp 2251msgid "Name of new macro" 2252msgstr "Navn på ny makro" 2253 2254#: src/BatchProcessDialog.cpp 2255msgid "Name must not be blank" 2256msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum" 2257 2258#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2259#: src/BatchProcessDialog.cpp 2260#, c-format 2261msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2262msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\"" 2263 2264#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2265#: src/BatchProcessDialog.cpp 2266#, c-format 2267msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2268msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" 2269 2270#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2271#: src/Benchmark.cpp 2272msgid "Benchmark" 2273msgstr "Benchmark" 2274 2275#: src/Benchmark.cpp 2276msgid "Disk Block Size (KB):" 2277msgstr "Diskblokstørrelse (KB):" 2278 2279#: src/Benchmark.cpp 2280msgid "Number of Edits:" 2281msgstr "Antal redigeringer:" 2282 2283#: src/Benchmark.cpp 2284msgid "Test Data Size (MB):" 2285msgstr "Testdatastørrelse (MB):" 2286 2287#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2288#. pseudorandom number generating algorithm 2289#: src/Benchmark.cpp 2290msgid "Random Seed:" 2291msgstr "Tilfældigt frø:" 2292 2293#: src/Benchmark.cpp 2294msgid "Show detailed info about each block file" 2295msgstr "Vis detaljeret information om hver blokfil" 2296 2297#: src/Benchmark.cpp 2298msgid "Show detailed info about each editing operation" 2299msgstr "Vis detaljeret information om hver redigeringshandling" 2300 2301#: src/Benchmark.cpp 2302msgid "Run" 2303msgstr "Kør" 2304 2305#. i18n-hint verb 2306#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2307#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2308msgid "Close" 2309msgstr "Luk" 2310 2311#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2312#. leave untranslated file extension .txt 2313#: src/Benchmark.cpp 2314msgid "benchmark.txt" 2315msgstr "benchmark.txt" 2316 2317#: src/Benchmark.cpp 2318msgid "Export Benchmark Data as:" 2319msgstr "Eksportér benchmarkdata som:" 2320 2321#: src/Benchmark.cpp 2322msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2323msgstr "Blokstørrelse skal være mellem 1 og 1024 KB." 2324 2325#: src/Benchmark.cpp 2326msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2327msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000." 2328 2329#: src/Benchmark.cpp 2330msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2331msgstr "Testdatastørrelse skal være mellem 1 og 2000 MB." 2332 2333#: src/Benchmark.cpp 2334#, c-format 2335msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2336msgstr "Bruger %lld bidder af %lld datapunkter hver, i alt %.1f MB.\n" 2337 2338#: src/Benchmark.cpp 2339msgid "Preparing...\n" 2340msgstr "Forbereder...\n" 2341 2342#: src/Benchmark.cpp 2343#, c-format 2344msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2345msgstr "Ventet længde %lld, sporlængde %lld.\n" 2346 2347#: src/Benchmark.cpp 2348#, c-format 2349msgid "Performing %d edits...\n" 2350msgstr "Udfører %d redigeringer...\n" 2351 2352#: src/Benchmark.cpp 2353#, c-format 2354msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2355msgstr "Klip: %lld - %lld \n" 2356 2357#: src/Benchmark.cpp 2358#, c-format 2359msgid "Trial %d\n" 2360msgstr "Prøve %d\n" 2361 2362#: src/Benchmark.cpp 2363#, c-format 2364msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2365msgstr "Klip af (%lld, %lld) mislykkedes.\n" 2366 2367#: src/Benchmark.cpp 2368#, c-format 2369msgid "Paste: %lld\n" 2370msgstr "Sæt ind: %lld\n" 2371 2372#: src/Benchmark.cpp 2373#, c-format 2374msgid "" 2375"Trial %d\n" 2376"Failed on Paste.\n" 2377msgstr "" 2378"Prøve %d\n" 2379"Kunne ikke indsætte.\n" 2380 2381#: src/Benchmark.cpp 2382#, c-format 2383msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2384msgstr "Tid til at udføre %d redigeringer: %ld ms\n" 2385 2386#: src/Benchmark.cpp 2387msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2388msgstr "Kontrollerer filmarkørens lækager:\n" 2389 2390#: src/Benchmark.cpp 2391#, c-format 2392msgid "Track # blocks: %ld\n" 2393msgstr "Spor # blokke: %ld\n" 2394 2395#: src/Benchmark.cpp 2396msgid "Disk # blocks: \n" 2397msgstr "Disk # blokke: \n" 2398 2399#: src/Benchmark.cpp 2400msgid "Doing correctness check...\n" 2401msgstr "Foretager korrekthedskontrol...\n" 2402 2403#: src/Benchmark.cpp 2404#, c-format 2405msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2406msgstr "Dårlig: bid %lld datapunkt %lld\n" 2407 2408#: src/Benchmark.cpp 2409msgid "Passed correctness check!\n" 2410msgstr "Videregav korrekthedskontrol!\n" 2411 2412#: src/Benchmark.cpp 2413#, c-format 2414msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2415msgstr "Fejl i %d/%lld bidder\n" 2416 2417#: src/Benchmark.cpp 2418#, c-format 2419msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2420msgstr "Tid til at kontrollere al data: %ld ms\n" 2421 2422#: src/Benchmark.cpp 2423msgid "Reading data again...\n" 2424msgstr "Læser data igen...\n" 2425 2426#: src/Benchmark.cpp 2427#, c-format 2428msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2429msgstr "Tid til at kontrollere al data (2): %ld ms\n" 2430 2431#: src/Benchmark.cpp 2432#, c-format 2433msgid "" 2434"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2435" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2436msgstr "" 2437"Ved 44100 Hz og %d bytes pr. datapunkt er det anslåede antal\n" 2438" samtidige spor, som kan afspilles på samme tid: %.1f\n" 2439 2440#: src/Benchmark.cpp 2441msgid "TEST FAILED!!!\n" 2442msgstr "TEST MISLYKKEDES!!!\n" 2443 2444#: src/Benchmark.cpp 2445msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2446msgstr "Benchmark fuldført.\n" 2447 2448#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2449#: src/CommonCommandFlags.cpp 2450#, c-format 2451msgid "" 2452"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2453"\n" 2454"Ctrl + A selects all audio." 2455msgstr "" 2456"Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n" 2457"\n" 2458"Ctrl + A vælger al lyd." 2459 2460#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2461#: src/CommonCommandFlags.cpp 2462#, c-format 2463msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2464msgstr "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv så igen." 2465 2466#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2467#: src/CommonCommandFlags.cpp 2468#, c-format 2469msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2470msgstr "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv så igen." 2471 2472#: src/CommonCommandFlags.cpp 2473msgid "No Audio Selected" 2474msgstr "Ingen lyd markeret" 2475 2476#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2477#: src/CommonCommandFlags.cpp 2478#, c-format 2479msgid "" 2480"Select the audio for %s to use.\n" 2481"\n" 2482"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2483"\n" 2484"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2485"and use %s to change that audio." 2486msgstr "" 2487"Vælg lyden som skal bruges af %s.\n" 2488"\n" 2489"1. Vælg lyd som er støj og brug %s til at få din 'støjprofil'.\n" 2490"\n" 2491"2. Når du har fået din støjprofil, så vælg lyden du vil ændre\n" 2492"og brug %s til at ændre lyden." 2493 2494#: src/CommonCommandFlags.cpp 2495msgid "" 2496"You can only do this when playing and recording are\n" 2497"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2498msgstr "" 2499"Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n" 2500" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)." 2501 2502#: src/CommonCommandFlags.cpp 2503msgid "" 2504"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2505"action. (You cannot use this with mono.)" 2506msgstr "" 2507"Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n" 2508"handling. (den kan ikke bruges med monolyd)." 2509 2510#: src/CommonCommandFlags.cpp 2511msgid "" 2512"You must first select some audio to perform this action.\n" 2513"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2514msgstr "" 2515"Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n" 2516"(det virker ikke at vælge andre slags spor)." 2517 2518#: src/CrashReport.cpp 2519msgid "Audacity Support Data" 2520msgstr "Audacity-supportdata" 2521 2522#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2523msgid "This may take several seconds" 2524msgstr "Dette kan vare flere sekunder" 2525 2526#: src/CrashReport.cpp 2527msgid "Report generated to:" 2528msgstr "Rapport genereret til:" 2529 2530#: src/DBConnection.cpp 2531#, c-format 2532msgid "(%d): %s" 2533msgstr "(%d): %s" 2534 2535#: src/DBConnection.cpp 2536#, c-format 2537msgid "Failed to set page size for database %s" 2538msgstr "Kunne ikke fastsætte sidestørrelsen for databasen %s" 2539 2540#: src/DBConnection.cpp 2541#, c-format 2542msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2543msgstr "Kunne ikke bruge sikker tilstand på den primære forbindelse til %s" 2544 2545#: src/DBConnection.cpp 2546#, c-format 2547msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2548msgstr "Kunne ikke bruge sikker tilstand til kontrolforbindelsen til %s" 2549 2550#: src/DBConnection.cpp 2551msgid "Checkpointing project" 2552msgstr "Kontrollerer projektet" 2553 2554#: src/DBConnection.cpp 2555#, c-format 2556msgid "Checkpointing %s" 2557msgstr "Kontrollerer %s" 2558 2559#: src/DBConnection.cpp 2560#, c-format 2561msgid "Could not write to %s.\n" 2562msgstr "Kunne ikke skrive til %s.\\\n" 2563 2564#: src/DBConnection.cpp 2565#, c-format 2566msgid "" 2567"Disk is full.\n" 2568"%s\n" 2569"For tips on freeing up space, click the help button." 2570msgstr "" 2571"Disken er fuld.\n" 2572"%s\n" 2573"Klik på knappen Hjælp for at få tips til at frigive plads." 2574 2575#: src/DBConnection.cpp 2576#, c-format 2577msgid "" 2578"Failed to create savepoint:\n" 2579"\n" 2580"%s" 2581msgstr "" 2582"Kunne ikke oprette gendannelsespunkt:\n" 2583"%s" 2584 2585#: src/DBConnection.cpp 2586#, c-format 2587msgid "" 2588"Failed to release savepoint:\n" 2589"\n" 2590"%s" 2591msgstr "" 2592"Kunne ikke frigive gendannelsespunkt:\n" 2593"\n" 2594"%s" 2595 2596#: src/DBConnection.cpp 2597msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2598msgstr "Databasefejl. Vi kan desværre ikke give flere detaljer." 2599 2600#: src/Dependencies.cpp 2601msgid "Removing Dependencies" 2602msgstr "Fjerner afhængigheder" 2603 2604#: src/Dependencies.cpp 2605msgid "Copying audio data into project..." 2606msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..." 2607 2608#: src/Dependencies.cpp 2609msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2610msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" 2611 2612#: src/Dependencies.cpp 2613msgid "" 2614"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2615"This is safer, but needs more disk space." 2616msgstr "" 2617"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne afhængighed.\n" 2618"Dette kræver mere diskplads men er sikrere." 2619 2620#: src/Dependencies.cpp 2621msgid "" 2622"\n" 2623"\n" 2624"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2625"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2626msgstr "" 2627"\n" 2628"\n" 2629"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke kopieres.\n" 2630"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i projektet." 2631 2632#: src/Dependencies.cpp 2633msgid "Project Dependencies" 2634msgstr "Projekt afhængigheder" 2635 2636#: src/Dependencies.cpp 2637msgid "Audio File" 2638msgstr "Lydfil" 2639 2640#: src/Dependencies.cpp 2641msgid "Disk Space" 2642msgstr "Diskplads" 2643 2644#: src/Dependencies.cpp 2645msgid "Copy Selected Files" 2646msgstr "Kopiér de valgte filer" 2647 2648#: src/Dependencies.cpp 2649msgid "Cancel Save" 2650msgstr "Annuller gem" 2651 2652#: src/Dependencies.cpp 2653msgid "Save Without Copying" 2654msgstr "Gem uden at kopiere" 2655 2656#: src/Dependencies.cpp 2657msgid "Do Not Copy" 2658msgstr "Kopiér ikke" 2659 2660#: src/Dependencies.cpp 2661msgid "Copy All Files (Safer)" 2662msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" 2663 2664#: src/Dependencies.cpp 2665msgid "Whenever a project depends on other files:" 2666msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" 2667 2668#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2669#. * Audacity finds a project depends on another file. 2670#: src/Dependencies.cpp 2671msgid "Ask me" 2672msgstr "Spørg mig" 2673 2674#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2675#. * Audacity finds a project depends on another file. 2676#: src/Dependencies.cpp 2677msgid "Always copy all files (safest)" 2678msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" 2679 2680#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2681#. * Audacity finds a project depends on another file. 2682#: src/Dependencies.cpp 2683msgid "Never copy any files" 2684msgstr "Kopiér aldrig filer" 2685 2686#: src/Dependencies.cpp 2687#, c-format 2688msgid "MISSING %s" 2689msgstr "MANGLER %s" 2690 2691#: src/Dependencies.cpp 2692msgid "&Copy Names to Clipboard" 2693msgstr "&Kopiér navne til udklipsholderen" 2694 2695#: src/Dependencies.cpp 2696#, c-format 2697msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2698msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2699 2700#: src/Dependencies.cpp 2701msgid "Missing" 2702msgstr "Mangler" 2703 2704#: src/Dependencies.cpp 2705msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2706msgstr "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, hvad du ønsker?" 2707 2708#: src/Dependencies.cpp 2709msgid "" 2710"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2711"\n" 2712"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2713"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2714"New projects will be self-contained and are less risky." 2715msgstr "" 2716"Dit projekt er selvstændigt. Det afhænger ikke af eksterne lydfiler.\n" 2717"\n" 2718"Nogle ældre Audacity-projekter er måske ikke selvstændige og ved dem skal man være opmærksom på at holde deres eksterne afhængigheder på det rette sted.\n" 2719"Nye projekter er uafhængige og mindre risikable." 2720 2721#: src/Dependencies.cpp 2722msgid "Dependency Check" 2723msgstr "Afhængighedskontrol" 2724 2725#: src/FFmpeg.cpp 2726msgid "FFmpeg support not compiled in" 2727msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" 2728 2729#: src/FFmpeg.cpp 2730msgid "" 2731"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2732"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2733"\n" 2734"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2735msgstr "" 2736"FFmpeg blev konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n" 2737"men denne gang kunne Audacity ikke indlæse den ved opstart. \n" 2738"\n" 2739"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen." 2740 2741#: src/FFmpeg.cpp 2742msgid "FFmpeg startup failed" 2743msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" 2744 2745#: src/FFmpeg.cpp 2746msgid "FFmpeg library not found" 2747msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" 2748 2749#: src/FFmpeg.cpp 2750msgid "Locate FFmpeg" 2751msgstr "Find FFmpeg" 2752 2753#: src/FFmpeg.cpp 2754#, c-format 2755msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2756msgstr "Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via FFmpeg." 2757 2758#: src/FFmpeg.cpp 2759#, c-format 2760msgid "Location of '%s':" 2761msgstr "Placering af \"%s\":" 2762 2763#: src/FFmpeg.cpp 2764#, c-format 2765msgid "To find '%s', click here -->" 2766msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->" 2767 2768#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2769#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2770msgid "Browse..." 2771msgstr "Gennemse..." 2772 2773#: src/FFmpeg.cpp 2774msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2775msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" 2776 2777#. i18n-hint: (verb) 2778#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2779msgid "Download" 2780msgstr "Download" 2781 2782#: src/FFmpeg.cpp 2783msgid "Only avformat.dll" 2784msgstr "Kun avformat.dll" 2785 2786#: src/FFmpeg.cpp 2787msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2788msgstr "Kun ffmpeg.*.dylib" 2789 2790#: src/FFmpeg.cpp 2791msgid "Only libavformat.so" 2792msgstr "Kun libavformat.so" 2793 2794#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2795#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2796#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2797#: src/FFmpeg.cpp 2798#, c-format 2799msgid "Where is '%s'?" 2800msgstr "Hvor er \"%s\"?" 2801 2802#: src/FFmpeg.cpp 2803msgid "FFmpeg not found" 2804msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" 2805 2806#: src/FFmpeg.cpp 2807msgid "" 2808"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2809"but the libraries were not found.\n" 2810"\n" 2811"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2812"to download or locate the FFmpeg libraries." 2813msgstr "" 2814"Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n" 2815"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n" 2816"\n" 2817"Vælg Rediger > Indstillinger > Biblioteker for at downloade\n" 2818"eller finde FFmpeg-bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges." 2819 2820#: src/FFmpeg.cpp 2821msgid "Do not show this warning again" 2822msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" 2823 2824#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2825#: src/FileFormats.cpp 2826#, c-format 2827msgid "Error (file may not have been written): %s" 2828msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s" 2829 2830#: src/FileFormats.cpp 2831msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2832msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)" 2833 2834#: src/FileFormats.cpp 2835msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2836msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" 2837 2838#: src/FileFormats.cpp 2839msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2840msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)" 2841 2842#: src/FileFormats.cpp 2843msgid "Do ¬ copy any audio" 2844msgstr "Kopiér ikke lyde&n" 2845 2846#: src/FileFormats.cpp 2847msgid "As&k" 2848msgstr "&Spørg" 2849 2850#: src/FreqWindow.cpp 2851msgid "Frequency Analysis" 2852msgstr "Frekvensanalyse" 2853 2854#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2855msgid "Spectrum" 2856msgstr "Spektrum" 2857 2858#: src/FreqWindow.cpp 2859msgid "Standard Autocorrelation" 2860msgstr "Standard autokorrelation" 2861 2862#: src/FreqWindow.cpp 2863msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2864msgstr "Kubikrodsautokorrelation" 2865 2866#: src/FreqWindow.cpp 2867msgid "Enhanced Autocorrelation" 2868msgstr "Forbedret autokorrelation" 2869 2870#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2871#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2872#. * know the correct technical word in your language. 2873#: src/FreqWindow.cpp 2874msgid "Cepstrum" 2875msgstr "Cepstrum" 2876 2877#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2878#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2879#. * Frequency analyze dialog box. 2880#: src/FreqWindow.cpp 2881#, c-format 2882msgid "%s window" 2883msgstr "%s-vindue" 2884 2885#: src/FreqWindow.cpp 2886msgid "Linear frequency" 2887msgstr "Lineær frekvens" 2888 2889#: src/FreqWindow.cpp 2890msgid "Log frequency" 2891msgstr "Log hyppighed" 2892 2893#. i18n-hint: abbreviates decibels 2894#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2895#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2896#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2897#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2898#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2899#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2900#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2901msgid "dB" 2902msgstr "dB" 2903 2904#: src/FreqWindow.cpp 2905msgid "Scroll" 2906msgstr "Rul" 2907 2908#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2909msgid "Zoom" 2910msgstr "Zoom" 2911 2912#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2913#. cycles per second. 2914#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2915#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2916#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2917#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2918msgid "Hz" 2919msgstr "Hz" 2920 2921#: src/FreqWindow.cpp 2922msgid "Cursor:" 2923msgstr "Markør:" 2924 2925#: src/FreqWindow.cpp 2926msgid "Peak:" 2927msgstr "Spidspunkt:" 2928 2929#: src/FreqWindow.cpp 2930msgid "&Grids" 2931msgstr "&Gitter" 2932 2933#: src/FreqWindow.cpp 2934msgid "&Algorithm:" 2935msgstr "&Algoritme:" 2936 2937#: src/FreqWindow.cpp 2938msgid "&Size:" 2939msgstr "&Størrelse:" 2940 2941#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2942msgid "&Export..." 2943msgstr "&Eksportér..." 2944 2945#: src/FreqWindow.cpp 2946msgid "&Function:" 2947msgstr "&Funktion:" 2948 2949#: src/FreqWindow.cpp 2950msgid "&Axis:" 2951msgstr "&Akse:" 2952 2953#: src/FreqWindow.cpp 2954msgid "&Replot..." 2955msgstr "&Genplot..." 2956 2957#: src/FreqWindow.cpp 2958msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2959msgstr "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have den samme samplingshastighed." 2960 2961#: src/FreqWindow.cpp 2962#, c-format 2963msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 2964msgstr "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive analyseret." 2965 2966#: src/FreqWindow.cpp 2967msgid "Not enough data selected." 2968msgstr "For få data markeret." 2969 2970#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2971#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2972msgid "s" 2973msgstr "s" 2974 2975#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2976#: src/FreqWindow.cpp 2977#, c-format 2978msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 2979msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 2980 2981#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2982#: src/FreqWindow.cpp 2983#, c-format 2984msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2985msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2986 2987#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2988#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2989#: src/FreqWindow.cpp 2990#, c-format 2991msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2992msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f" 2993 2994#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2995#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2996#: src/FreqWindow.cpp 2997#, c-format 2998msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2999msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f" 3000 3001#: src/FreqWindow.cpp 3002msgid "spectrum.txt" 3003msgstr "spektrum.txt" 3004 3005#: src/FreqWindow.cpp 3006msgid "Export Spectral Data As:" 3007msgstr "Eksportér spektrumdata som:" 3008 3009#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3010#: src/menus/FileMenus.cpp 3011#, c-format 3012msgid "Couldn't write to file: %s" 3013msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s" 3014 3015#: src/FreqWindow.cpp 3016msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3017msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" 3018 3019#: src/FreqWindow.cpp 3020msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3021msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" 3022 3023#: src/FreqWindow.cpp 3024msgid "Plot Spectrum..." 3025msgstr "Vis spektrum..." 3026 3027#: src/HelpText.cpp 3028msgid "Welcome!" 3029msgstr "Velkommen!" 3030 3031#. i18n-hint: Title for a topic. 3032#: src/HelpText.cpp 3033msgid "Playing Audio" 3034msgstr "Afspiller lyd" 3035 3036#. i18n-hint: Title for a topic. 3037#: src/HelpText.cpp 3038msgid "Recording Audio" 3039msgstr "Optager lyd" 3040 3041#. i18n-hint: Title for a topic. 3042#: src/HelpText.cpp 3043msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3044msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden" 3045 3046#. i18n-hint: Title for a topic. 3047#: src/HelpText.cpp 3048msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3049msgstr "Optager - vælger optagelseskilden" 3050 3051#. i18n-hint: Title for a topic. 3052#: src/HelpText.cpp 3053msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3054msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau" 3055 3056#. i18n-hint: Title for a topic. 3057#: src/HelpText.cpp 3058msgid "Editing and greyed out Menus" 3059msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" 3060 3061#. i18n-hint: Title for a topic. 3062#: src/HelpText.cpp 3063msgid "Exporting an Audio File" 3064msgstr "Eksporterer en lydfil" 3065 3066#. i18n-hint: Title for a topic. 3067#: src/HelpText.cpp 3068msgid "Saving an Audacity Project" 3069msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" 3070 3071#. i18n-hint: Title for a topic. 3072#: src/HelpText.cpp 3073msgid "Support for Other Formats" 3074msgstr "Understøttelse af andre formater" 3075 3076#. i18n-hint: Title for a topic. 3077#: src/HelpText.cpp 3078msgid "Burn to CD" 3079msgstr "Brænd på CD" 3080 3081#: src/HelpText.cpp 3082msgid "No Local Help" 3083msgstr "Ingen lokal hjælp" 3084 3085#: src/HelpText.cpp 3086msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3087msgstr "<br><br>Den version du bruger af Audacity er en <b>Alpha-testversion</b>." 3088 3089#: src/HelpText.cpp 3090msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3091msgstr "<br><br>Den version af Audacity du bruger er en <b>Beta-testversion</b>." 3092 3093#: src/HelpText.cpp 3094msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3095msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity" 3096 3097#: src/HelpText.cpp 3098msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3099msgstr "Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet version, som har fuld dokumentation og support.<br><br>" 3100 3101#: src/HelpText.cpp 3102msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3103msgstr "Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i vores [[https://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].<hr><br><br>" 3104 3105#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3106#: src/HelpText.cpp 3107#, c-format 3108msgid "What's new in Audacity %s" 3109msgstr "Nyt i Audacity %s" 3110 3111#: src/HelpText.cpp 3112msgid "How to get help" 3113msgstr "Sådan får du hjælp" 3114 3115#: src/HelpText.cpp 3116msgid "These are our support methods:" 3117msgstr "Du kan få hjælp på følgende måder:" 3118 3119#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3120#: src/HelpText.cpp 3121msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3122msgstr "[[help:Quick_Help|Hurtig hjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" 3123 3124#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3125#: src/HelpText.cpp 3126msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3127msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[https://manual.audacityteam.org/|vis online]]" 3128 3129#: src/HelpText.cpp 3130msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3131msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål online." 3132 3133#: src/HelpText.cpp 3134msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3135msgstr "Mere:</b> Besøg vores [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter." 3136 3137#: src/HelpText.cpp 3138msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3139msgstr "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A- og WMA-, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du downloader og installerer det valgfrie [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din computer." 3140 3141#: src/HelpText.cpp 3142msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3143msgstr "Du kan også læse vores hjælp om at importere [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| lyd-CD'er]]." 3144 3145#: src/HelpText.cpp 3146msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3147msgstr "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]]<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-indstillingerne." 3148 3149#: src/HelpText.cpp 3150msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3151msgstr "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] eller [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download manualen]].<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, skal \"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-indstillingerne." 3152 3153#: src/HelpText.cpp 3154msgid "Check Online" 3155msgstr "Søg online" 3156 3157#: src/HistoryWindow.cpp 3158msgid "History" 3159msgstr "Historik" 3160 3161#: src/HistoryWindow.cpp 3162msgid "&Manage History" 3163msgstr "&Håndtér historik" 3164 3165#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3166msgid "Action" 3167msgstr "Handling" 3168 3169#: src/HistoryWindow.cpp 3170msgid "Used Space" 3171msgstr "Brugt plads" 3172 3173#: src/HistoryWindow.cpp 3174msgid "&Total space used" 3175msgstr "Samle&t plads brugt" 3176 3177#: src/HistoryWindow.cpp 3178msgid "&Undo levels available" 3179msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer" 3180 3181#: src/HistoryWindow.cpp 3182msgid "&Levels to discard" 3183msgstr "&Niveauer som skal forkastes" 3184 3185#. i18n-hint: (verb) 3186#: src/HistoryWindow.cpp 3187msgid "&Discard" 3188msgstr "&Forkast" 3189 3190#: src/HistoryWindow.cpp 3191msgid "Clip&board space used" 3192msgstr "&Brugt plads til udklipsholder" 3193 3194#: src/HistoryWindow.cpp 3195msgid "D&iscard" 3196msgstr "F&orkast" 3197 3198#: src/HistoryWindow.cpp 3199msgid "&Compact" 3200msgstr "&Komprimér" 3201 3202#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3203#, c-format 3204msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3205msgstr "Komprimerer frigivne %s af diskplads." 3206 3207#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3208#. that have been taken. 3209#: src/HistoryWindow.cpp 3210msgid "&History..." 3211msgstr "&Historik..." 3212 3213#: src/JournalEvents.cpp 3214msgid "Journal recording failed" 3215msgstr "Fejl ved journalisering" 3216 3217#: src/LabelDialog.cpp 3218msgid "Edit Labels" 3219msgstr "Rediger etiketter" 3220 3221#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3222#: src/LabelDialog.cpp 3223msgid "Track" 3224msgstr "Spor" 3225 3226#. i18n-hint: (noun) 3227#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3228#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3229#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3230msgid "Label" 3231msgstr "Etiket" 3232 3233#. i18n-hint: (noun) of a label 3234#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3235msgid "Start Time" 3236msgstr "Starttid" 3237 3238#. i18n-hint: (noun) of a label 3239#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3240msgid "End Time" 3241msgstr "Sluttid" 3242 3243#. i18n-hint: (noun) of a label 3244#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3245msgid "Low Frequency" 3246msgstr "Lav frekvens" 3247 3248#. i18n-hint: (noun) of a label 3249#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3250msgid "High Frequency" 3251msgstr "Høj frekvens" 3252 3253#: src/LabelDialog.cpp 3254msgid "New..." 3255msgstr "Nyt..." 3256 3257#: src/LabelDialog.cpp 3258msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3259msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold." 3260 3261#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3262msgid "Select a text file containing labels" 3263msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter" 3264 3265#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3266#, c-format 3267msgid "Could not open file: %s" 3268msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" 3269 3270#: src/LabelDialog.cpp 3271msgid "No labels to export." 3272msgstr "Ingen etiketter at eksportere." 3273 3274#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3275msgid "Export Labels As:" 3276msgstr "Eksportér etiketter som:" 3277 3278#: src/LabelDialog.cpp 3279msgid "New Label Track" 3280msgstr "Nyt etiketspor" 3281 3282#: src/LabelDialog.cpp 3283msgid "Enter track name" 3284msgstr "Indtast navn på spor" 3285 3286#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3287#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3288#. this is a Label track. 3289#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3290#: src/TrackPanelAx.cpp 3291msgid "Label Track" 3292msgstr "Etiketspor" 3293 3294#: src/LabelTrack.cpp 3295msgid "One or more saved labels could not be read." 3296msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses." 3297 3298#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3299#. * time Audacity has been run. 3300#: src/LangChoice.cpp 3301msgid "Audacity First Run" 3302msgstr "Første kørsel af Audacity" 3303 3304#: src/LangChoice.cpp 3305msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3306msgstr "Vælg sprog i Audacity:" 3307 3308#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3309#. * versions of language names. 3310#: src/LangChoice.cpp 3311#, c-format 3312msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3313msgstr "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, %s (%s)." 3314 3315#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3316#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3317msgid "Confirm" 3318msgstr "Bekræft" 3319 3320#: src/Legacy.cpp 3321msgid "Error Converting Legacy Project File" 3322msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil" 3323 3324#: src/Legacy.cpp 3325#, c-format 3326msgid "" 3327"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3328"The old file has been saved as '%s'" 3329msgstr "" 3330"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" 3331"Den gamle fil er gemt som \"%s\"" 3332 3333#: src/Legacy.cpp 3334msgid "Opening Audacity Project" 3335msgstr "Åbner Audacity-projekt" 3336 3337#: src/LogWindow.cpp 3338msgid "Audacity Log" 3339msgstr "Audacity-log" 3340 3341#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3342msgid "&Save..." 3343msgstr "&Gem..." 3344 3345#. i18n-hint: (verb) 3346#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3347msgid "Cl&ear" 3348msgstr "R&yd" 3349 3350#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3351#: src/menus/FileMenus.cpp 3352msgid "&Close" 3353msgstr "&Luk" 3354 3355#: src/LogWindow.cpp 3356msgid "log.txt" 3357msgstr "log.txt" 3358 3359#: src/LogWindow.cpp 3360msgid "Save log to:" 3361msgstr "Gem log som:" 3362 3363#: src/LogWindow.cpp 3364#, c-format 3365msgid "Couldn't save log to file: %s" 3366msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: %s" 3367 3368#: src/LyricsWindow.cpp 3369#, c-format 3370msgid "Audacity Karaoke%s" 3371msgstr "Audacity-karaoke%s" 3372 3373#: src/LyricsWindow.cpp 3374msgid "&Karaoke..." 3375msgstr "&Karaoke..." 3376 3377#: src/MIDIPlay.cpp 3378msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3379msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" 3380 3381#: src/MIDIPlay.cpp 3382msgid "" 3383"You will not be able to play midi.\n" 3384"\n" 3385msgstr "" 3386"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" 3387"\n" 3388 3389#: src/MIDIPlay.cpp 3390msgid "Error Initializing Midi" 3391msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" 3392 3393#: src/Menus.cpp 3394#, c-format 3395msgid "&Undo %s" 3396msgstr "&Fortryd %s" 3397 3398#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3399msgid "&Undo" 3400msgstr "&Fortryd" 3401 3402#: src/Menus.cpp 3403#, c-format 3404msgid "&Redo %s" 3405msgstr "&Gendan %s" 3406 3407#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3408msgid "&Redo" 3409msgstr "&Gendan" 3410 3411#: src/Menus.cpp 3412msgid "" 3413"There was a problem with your last action. If you think\n" 3414"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3415msgstr "" 3416"Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n" 3417"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." 3418 3419#: src/Menus.cpp 3420msgid "Disallowed" 3421msgstr "Ikke tilladt" 3422 3423#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3424#: src/Mix.cpp 3425msgid "Mix" 3426msgstr "Mix" 3427 3428#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3429msgid "Mix and Render" 3430msgstr "Mix og rendér" 3431 3432#: src/Mix.cpp 3433msgid "Mixing and rendering tracks" 3434msgstr "Mixer og renderer alle spor" 3435 3436#: src/MixerBoard.cpp 3437#, c-format 3438msgid "Audacity Mixer Board%s" 3439msgstr "Audacity-mixerpult%s" 3440 3441#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3442#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3443#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3445#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3446msgid "Gain" 3447msgstr "Forstærkning" 3448 3449#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3450#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3451#: src/MixerBoard.cpp 3452#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3453#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3454msgid "Velocity" 3455msgstr "Tonehastighed" 3456 3457#: src/MixerBoard.cpp 3458msgid "Musical Instrument" 3459msgstr "Musikinstrument" 3460 3461#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3462#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3463#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3465msgid "Pan" 3466msgstr "Balance" 3467 3468#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3469#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3470#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3471#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3472msgid "Mute" 3473msgstr "Slå lyd fra" 3474 3475#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3476#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3477#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3478#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3479msgid "Solo" 3480msgstr "Solo" 3481 3482#: src/MixerBoard.cpp 3483msgid "Signal Level Meter" 3484msgstr "Signalniveaumåler" 3485 3486#: src/MixerBoard.cpp 3487#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3488msgid "Moved gain slider" 3489msgstr "Ændrede på forstærkning" 3490 3491#: src/MixerBoard.cpp 3492#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3493msgid "Moved velocity slider" 3494msgstr "Ændrede tonehastigheden" 3495 3496#: src/MixerBoard.cpp 3497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3498msgid "Moved pan slider" 3499msgstr "Ændrede på balance" 3500 3501#: src/MixerBoard.cpp 3502msgid "&Mixer Board..." 3503msgstr "&Mixerpult..." 3504 3505#: src/ModuleManager.cpp 3506#, c-format 3507msgid "" 3508"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3509"\n" 3510"Error: %s" 3511msgstr "" 3512"Kan ikke indlæse \"%s\"-modulet.\n" 3513"\n" 3514"Fejl: %s" 3515 3516#: src/ModuleManager.cpp 3517msgid "Module Unsuitable" 3518msgstr "Modulet er ikke egnet" 3519 3520#: src/ModuleManager.cpp 3521#, c-format 3522msgid "" 3523"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3524"\n" 3525"It will not be loaded." 3526msgstr "" 3527"Modulet \"%s\" har ikke en versionsstreng.\n" 3528"\n" 3529"Det vil ikke blive indlæst." 3530 3531#: src/ModuleManager.cpp 3532#, c-format 3533msgid "" 3534"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3535"\n" 3536"It will not be loaded." 3537msgstr "" 3538"Modulet \"%s\" passer til Audacity-versionen \"%s\".\n" 3539"\n" 3540"Det vil ikke blive indlæst." 3541 3542#: src/ModuleManager.cpp 3543#, c-format 3544msgid "" 3545"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3546"\n" 3547"It will not be loaded." 3548msgstr "" 3549"Modulet \"%s\" kunne ikke initieres.\n" 3550"\n" 3551"Det vil ikke blive indlæst." 3552 3553#: src/ModuleManager.cpp 3554#, c-format 3555msgid "Module \"%s\" found." 3556msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." 3557 3558#: src/ModuleManager.cpp 3559msgid "" 3560"\n" 3561"\n" 3562"Only use modules from trusted sources" 3563msgstr "" 3564"\n" 3565"\n" 3566"Brug kun moduler fra troværdige kilder" 3567 3568#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3569#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3570msgid "Yes" 3571msgstr "Ja" 3572 3573#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3574#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3575msgid "No" 3576msgstr "Nej" 3577 3578#: src/ModuleManager.cpp 3579msgid "Audacity Module Loader" 3580msgstr "Audacity modulindlæser" 3581 3582#: src/ModuleManager.cpp 3583msgid "Try and load this module?" 3584msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" 3585 3586#: src/ModuleManager.cpp 3587#, c-format 3588msgid "" 3589"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3590"\n" 3591"It will not be loaded." 3592msgstr "" 3593"Modulet \"%s\" har ikke nogen af de krævede funktioner.\n" 3594"\n" 3595"Det vil ikke blive indlæst." 3596 3597#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3598#. this is a Note track. 3599#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3600msgid "Note Track" 3601msgstr "Nodespor" 3602 3603#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3604#: src/NoteTrack.cpp 3605#, c-format 3606msgid "Supports output: %d\n" 3607msgstr "Understøtter output: %d\n" 3608 3609#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3610#: src/NoteTrack.cpp 3611#, c-format 3612msgid "Supports input: %d\n" 3613msgstr "Understøtter input: %d\n" 3614 3615#: src/NoteTrack.cpp 3616#, c-format 3617msgid "Opened: %d\n" 3618msgstr "Åbnet: %d\n" 3619 3620#: src/NoteTrack.cpp 3621#, c-format 3622msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3623msgstr "Valgte MIDI-optagelsesenhed: %d - %s\n" 3624 3625#: src/NoteTrack.cpp 3626#, c-format 3627msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3628msgstr "Ingen MIDI-optagelsesenhed fundet for '%s'.\n" 3629 3630#: src/NoteTrack.cpp 3631#, c-format 3632msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3633msgstr "Valgte MIDI-afspilningsenhed: %d - %s\n" 3634 3635#: src/NoteTrack.cpp 3636#, c-format 3637msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3638msgstr "Ingen MIDI-afspilningsenhed fundet for '%s'.\n" 3639 3640#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3641#: src/PitchName.cpp 3642msgid "C" 3643msgstr "C" 3644 3645#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3646#: src/PitchName.cpp 3647msgid "C♯" 3648msgstr "C♯" 3649 3650#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3651#: src/PitchName.cpp 3652msgid "D" 3653msgstr "D" 3654 3655#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3656#: src/PitchName.cpp 3657msgid "D♯" 3658msgstr "D♯" 3659 3660#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3661#: src/PitchName.cpp 3662msgid "E" 3663msgstr "E" 3664 3665#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3666#: src/PitchName.cpp 3667msgid "F" 3668msgstr "F" 3669 3670#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3671#: src/PitchName.cpp 3672msgid "F♯" 3673msgstr "F♯" 3674 3675#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3676#: src/PitchName.cpp 3677msgid "G" 3678msgstr "G" 3679 3680#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3681#: src/PitchName.cpp 3682msgid "G♯" 3683msgstr "G♯" 3684 3685#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3686#: src/PitchName.cpp 3687msgid "A" 3688msgstr "A" 3689 3690#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3691#: src/PitchName.cpp 3692msgid "A♯" 3693msgstr "A♯" 3694 3695#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3696#: src/PitchName.cpp 3697msgid "B" 3698msgstr "H" 3699 3700#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3701#: src/PitchName.cpp 3702msgid "D♭" 3703msgstr "D♭" 3704 3705#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3706#: src/PitchName.cpp 3707msgid "E♭" 3708msgstr "E♭" 3709 3710#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3711#: src/PitchName.cpp 3712msgid "G♭" 3713msgstr "G♭" 3714 3715#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3716#: src/PitchName.cpp 3717msgid "A♭" 3718msgstr "A♭" 3719 3720#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3721#: src/PitchName.cpp 3722msgid "B♭" 3723msgstr "B♭" 3724 3725#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3726#: src/PitchName.cpp 3727msgid "C♯/D♭" 3728msgstr "C♯/D♭" 3729 3730#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3731#: src/PitchName.cpp 3732msgid "D♯/E♭" 3733msgstr "D♯/E♭" 3734 3735#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3736#: src/PitchName.cpp 3737msgid "F♯/G♭" 3738msgstr "F♯/G♭" 3739 3740#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3741#: src/PitchName.cpp 3742msgid "G♯/A♭" 3743msgstr "G♯/A♭" 3744 3745#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3746#: src/PitchName.cpp 3747msgid "A♯/B♭" 3748msgstr "A♯/B♭" 3749 3750#: src/PluginManager.cpp 3751#, c-format 3752msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3753msgstr "Overskriv plugin-filen %s?" 3754 3755#: src/PluginManager.cpp 3756msgid "Plug-in already exists" 3757msgstr "Pluginet findes allerede" 3758 3759#: src/PluginManager.cpp 3760msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3761msgstr "Plugin-filen er i brug. Kunne ikke overskrive" 3762 3763#: src/PluginManager.cpp 3764#, c-format 3765msgid "" 3766"Failed to register:\n" 3767"%s" 3768msgstr "" 3769"Kunne ikke registrere:\n" 3770"%s" 3771 3772#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3773#. effect, or generator, or analyzer 3774#: src/PluginManager.cpp 3775msgctxt "plug-ins" 3776msgid "Enable this plug-in?\n" 3777msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3778msgstr[0] "Aktivér dette plugin?\n" 3779msgstr[1] "Aktivér disse plugins?\n" 3780 3781#: src/PluginManager.cpp 3782msgid "Enable new plug-ins" 3783msgstr "Aktivér nye plugins" 3784 3785#: src/PluginManager.h 3786msgid "Nyquist Prompt" 3787msgstr "Nyquist-redigeringsboks" 3788 3789#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3790msgid "Manage Plug-ins" 3791msgstr "Håndtér plugins" 3792 3793#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3794msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3795msgstr "Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK." 3796 3797#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3798#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3799msgid "Show:" 3800msgstr "Vis:" 3801 3802#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3803#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3804msgid "Show all" 3805msgstr "Vis alle" 3806 3807#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3808#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3809msgid "&All" 3810msgstr "&Alt" 3811 3812#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3813#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3814msgid "Show disabled" 3815msgstr "Vis deaktiveret" 3816 3817#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3818#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3819msgid "D&isabled" 3820msgstr "&Deaktiveret" 3821 3822#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3823#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3824msgid "Show enabled" 3825msgstr "Vis aktiveret" 3826 3827#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3828#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3829msgid "E&nabled" 3830msgstr "&Aktiveret" 3831 3832#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3833#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3834msgid "Show new" 3835msgstr "Vis nye" 3836 3837#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3838#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3839msgid "Ne&w" 3840msgstr "&Nye" 3841 3842#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3843msgid "State" 3844msgstr "Tilstand" 3845 3846#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3847msgid "Path" 3848msgstr "Sti" 3849 3850#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3851msgid "&Select All" 3852msgstr "&Vælg alle" 3853 3854#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3855msgid "C&lear All" 3856msgstr "&Fravælg alle" 3857 3858#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3859#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3860msgid "&Enable" 3861msgstr "&Aktivér" 3862 3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3864msgid "&Disable" 3865msgstr "&Deaktivér" 3866 3867#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3868#, c-format 3869msgid "" 3870"Enabling effects or commands:\n" 3871"\n" 3872"%s" 3873msgstr "" 3874"Aktiverer effekter eller kommandoer:\n" 3875"\n" 3876"%s" 3877 3878#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3879#, c-format 3880msgid "" 3881"Enabling effect or command:\n" 3882"\n" 3883"%s" 3884msgstr "" 3885"Aktiverer effekt eller kommando:\n" 3886"\n" 3887"%s" 3888 3889#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3890#, c-format 3891msgid "" 3892"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3893"%s" 3894msgstr "" 3895"Effekt eller kommando ved %s kunne ikke registreres:\n" 3896"%s" 3897 3898#: src/Printing.cpp 3899msgid "There was a problem printing." 3900msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." 3901 3902#: src/Printing.cpp 3903msgid "Print" 3904msgstr "Udskriv" 3905 3906#: src/ProjectAudioManager.cpp 3907#, c-format 3908msgid "Actual Rate: %d" 3909msgstr "Hastighed: %d" 3910 3911#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3912msgid "" 3913"Error opening sound device.\n" 3914"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3915msgstr "" 3916"Fejl ved åbning af lydenhed.\n" 3917"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed." 3918 3919#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3920msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3921msgstr "De markerede spor til optagelse skal alle have den samme samplingshastighed" 3922 3923#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3924msgid "Mismatched Sampling Rates" 3925msgstr "Uoverensstemmende samplingshastigheder" 3926 3927#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3928msgid "" 3929"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3930"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3931"each stereo track)" 3932msgstr "" 3933"Der er markeret for få spor til optagelse ved denne samplingshastighed.\n" 3934"(Audacity kræver to kanaler ved den samme samplingshastighed for hvert stereospor)" 3935 3936#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3937msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3938msgstr "For få kompatible spor markeret" 3939 3940#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 3941#: src/ProjectAudioManager.cpp 3942#, c-format 3943msgctxt "clip name template" 3944msgid "%s #%d" 3945msgstr "%s #%d" 3946 3947#: src/ProjectAudioManager.cpp 3948msgid "Recorded Audio" 3949msgstr "Optaget lyd" 3950 3951#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3952msgid "Record" 3953msgstr "Optag" 3954 3955#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3956#. The translation should be short or else it will not display well. 3957#. At most, about 11 Latin characters. 3958#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3959#. recording 3960#: src/ProjectAudioManager.cpp 3961msgid "Dropouts" 3962msgstr "Lydudfald" 3963 3964#: src/ProjectAudioManager.cpp 3965msgid "" 3966"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3967"\n" 3968"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3969"\n" 3970"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3971msgstr "" 3972"Optaget lyd gik tabt ved placeringerne med etiketter. Mulige årsager:\n" 3973"\n" 3974"Andre programmer konkurrerer med Audacity om processortid\n" 3975"\n" 3976"Du gemmer direkte til en langsom ekstern lagerenhed\n" 3977 3978#: src/ProjectAudioManager.cpp 3979msgid "Turn off dropout detection" 3980msgstr "Deaktivér registrering af manglende lyd" 3981 3982#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 3983#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 3984#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 3985#. The error message is confusing to users in English, and could just say 3986#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 3987#: src/ProjectFSCK.cpp 3988msgid "Project check read faulty Sequence tags." 3989msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags." 3990 3991#: src/ProjectFSCK.cpp 3992msgid "Close project immediately with no changes" 3993msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" 3994 3995#: src/ProjectFSCK.cpp 3996msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 3997msgstr "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser." 3998 3999#: src/ProjectFSCK.cpp 4000msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4001msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags" 4002 4003#: src/ProjectFSCK.cpp 4004msgid "Inspecting project file data" 4005msgstr "Undersøger projektfilens data" 4006 4007#: src/ProjectFSCK.cpp 4008#, c-format 4009msgid "" 4010"Project check of \"%s\" folder \n" 4011"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4012"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4013"to recover these files automatically. \n" 4014"\n" 4015"If you choose the first or second option below, \n" 4016"you can try to find and restore the missing files \n" 4017"to their previous location. \n" 4018"\n" 4019"Note that for the second option, the waveform \n" 4020"may not show silence. \n" 4021"\n" 4022"If you choose the third option, this will save the \n" 4023"project in its current state, unless you \"Close \n" 4024"project immediately\" on further error alerts." 4025msgstr "" 4026"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" 4027"fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" 4028"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" 4029"kan gendanne disse filer automatisk.\n" 4030"\n" 4031"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" 4032"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" 4033"filer på den tidligere placering. \n" 4034"\n" 4035"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" 4036"måske ikke viser stilhed. \n" 4037"\n" 4038"Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n" 4039"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" 4040"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." 4041 4042#: src/ProjectFSCK.cpp 4043msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4044msgstr "Behandl manglende lyd som stilhed (kun denne session)" 4045 4046#: src/ProjectFSCK.cpp 4047msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4048msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)." 4049 4050#: src/ProjectFSCK.cpp 4051msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4052msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" 4053 4054#: src/ProjectFSCK.cpp 4055#, c-format 4056msgid "" 4057"Project check of \"%s\" folder \n" 4058"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4059"Audacity can fully regenerate these files \n" 4060"from the current audio in the project." 4061msgstr "" 4062"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" 4063"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" 4064"Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n" 4065"fra de nuværende lyddata i projektet." 4066 4067#: src/ProjectFSCK.cpp 4068msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4069msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)" 4070 4071#: src/ProjectFSCK.cpp 4072msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4073msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)" 4074 4075#: src/ProjectFSCK.cpp 4076msgid "Close project immediately with no further changes" 4077msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" 4078 4079#: src/ProjectFSCK.cpp 4080msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4081msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)" 4082 4083#: src/ProjectFSCK.cpp 4084#, c-format 4085msgid "" 4086"Project check of \"%s\" folder \n" 4087"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4088"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4089"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4090"these missing files automatically. \n" 4091"\n" 4092"If you choose the first or second option below, \n" 4093"you can try to find and restore the missing files \n" 4094"to their previous location. \n" 4095"\n" 4096"Note that for the second option, the waveform \n" 4097"may not show silence." 4098msgstr "" 4099"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" 4100"fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" 4101"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" 4102"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" 4103"for at gendanne disse tabte data automatisk. \n" 4104"\n" 4105"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" 4106"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" 4107"på deres hidtidige placering. \n" 4108"\n" 4109"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" 4110"måske ikke viser stilhed." 4111 4112#: src/ProjectFSCK.cpp 4113msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4114msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)" 4115 4116#: src/ProjectFSCK.cpp 4117msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4118msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" 4119 4120#: src/ProjectFSCK.cpp 4121#, c-format 4122msgid "" 4123"Project check of \"%s\" folder \n" 4124"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4125"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4126"They are doing no harm and are small." 4127msgstr "" 4128"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" 4129"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" 4130"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" 4131"De gør ingen skade og er små." 4132 4133#: src/ProjectFSCK.cpp 4134msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4135msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorer de ekstra filer denne session" 4136 4137#: src/ProjectFSCK.cpp 4138msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4139msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)" 4140 4141#: src/ProjectFSCK.cpp 4142msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4143msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" 4144 4145#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4146#. in doing something. 4147#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4148#: src/menus/TransportMenus.cpp 4149msgid "Progress" 4150msgstr "Forløb" 4151 4152#: src/ProjectFSCK.cpp 4153msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4154msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" 4155 4156#: src/ProjectFSCK.cpp 4157msgid "" 4158"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4159"\n" 4160"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4161msgstr "" 4162"Projektkontrollen fandt filuoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n" 4163"\n" 4164"Vælg 'Hjælp > Diagnostik > Vis log...' for at se detaljer." 4165 4166#: src/ProjectFSCK.cpp 4167msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4168msgstr "Advarsel: der er problemer med automatisk gendannelse" 4169 4170#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4171msgid "<untitled>" 4172msgstr "<uden titel>" 4173 4174#: src/ProjectFileIO.cpp 4175#, c-format 4176msgid "[Project %02i] " 4177msgstr "[Projekt %02i] " 4178 4179#: src/ProjectFileIO.cpp 4180#, c-format 4181msgid "" 4182"There is very little free disk space left on %s\n" 4183"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4184"Directories Preferences." 4185msgstr "" 4186"Der er meget lidt ledig plads tilbage på %s\n" 4187"Vælg venligst en større midlertidig mappeplacering\n" 4188"under mappeindstillinger." 4189 4190#: src/ProjectFileIO.cpp 4191msgid "Failed to open the project's database" 4192msgstr "Kunne ikke åbne projektets database" 4193 4194#: src/ProjectFileIO.cpp 4195#, c-format 4196msgid "" 4197"Failed to open database file:\n" 4198"\n" 4199"%s" 4200msgstr "" 4201"Kunne ikke åbne databasefilen:\n" 4202"\n" 4203"%s" 4204 4205#: src/ProjectFileIO.cpp 4206msgid "Failed to discard connection" 4207msgstr "Kunne ikke fjerne forbindelsen" 4208 4209#: src/ProjectFileIO.cpp 4210msgid "Failed to restore connection" 4211msgstr "Kunne ikke genskabe forbindelsen" 4212 4213#: src/ProjectFileIO.cpp 4214#, c-format 4215msgid "" 4216"Failed to execute a project file command:\n" 4217"\n" 4218"%s" 4219msgstr "" 4220"Kunne ikke udføre en projektfilkommando:\n" 4221"\n" 4222"%s" 4223 4224#: src/ProjectFileIO.cpp 4225#, c-format 4226msgid "" 4227"Unable to prepare project file command:\n" 4228"\n" 4229"%s" 4230msgstr "" 4231"Kunne ikke forberede en projektfilkommando:\n" 4232"\n" 4233"%s" 4234 4235#: src/ProjectFileIO.cpp 4236#, c-format 4237msgid "" 4238"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4239"The following command failed:\n" 4240"\n" 4241"%s" 4242msgstr "" 4243"Fejl ved hentning af data fra projektfilen.\n" 4244"Den følgende kommando gik galt:\n" 4245"\n" 4246"%s" 4247 4248#. i18n-hint: An error message. 4249#: src/ProjectFileIO.cpp 4250msgid "" 4251"Project is in a read only directory\n" 4252"(Unable to create the required temporary files)" 4253msgstr "" 4254"Projektet ligger i en mappe, hvortil der kun er læseadgang\n" 4255"(Derfor er det umuligt at oprette de nødvendige, midlertidige filer)" 4256 4257#: src/ProjectFileIO.cpp 4258msgid "This is not an Audacity project file" 4259msgstr "Dette er ikke en Audacity-projektfil" 4260 4261#: src/ProjectFileIO.cpp 4262msgid "" 4263"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4264"\n" 4265"You will need to upgrade to open it." 4266msgstr "" 4267"Dette projekt er oprettet med en nyere version af Audacity.\n" 4268"\n" 4269"Du skal opgradere programmet for at kunne åbne det." 4270 4271#: src/ProjectFileIO.cpp 4272msgid "Unable to initialize the project file" 4273msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" 4274 4275#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4276#: src/ProjectFileIO.cpp 4277msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4278msgstr "" 4279 4280#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4281#: src/ProjectFileIO.cpp 4282msgid "" 4283"Project is read only\n" 4284"(Unable to work with the blockfiles)" 4285msgstr "" 4286"Der er kun læseadgang til projektet\n" 4287"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)" 4288 4289#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4290#: src/ProjectFileIO.cpp 4291msgid "" 4292"Project is locked\n" 4293"(Unable to work with the blockfiles)" 4294msgstr "" 4295"Projektet er låst\n" 4296"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)" 4297 4298#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4299#: src/ProjectFileIO.cpp 4300msgid "" 4301"Project is busy\n" 4302"(Unable to work with the blockfiles)" 4303msgstr "" 4304"Projektet er i brug\n" 4305"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)" 4306 4307#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4308#: src/ProjectFileIO.cpp 4309msgid "" 4310"Project is corrupt\n" 4311"(Unable to work with the blockfiles)" 4312msgstr "" 4313"Der er fejl i projektet\n" 4314"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)" 4315 4316#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4317#: src/ProjectFileIO.cpp 4318msgid "" 4319"Some permissions issue\n" 4320"(Unable to work with the blockfiles)" 4321msgstr "" 4322"Der er problemer med tilladelserne\n" 4323"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)" 4324 4325#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4326#: src/ProjectFileIO.cpp 4327msgid "" 4328"A disk I/O error\n" 4329"(Unable to work with the blockfiles)" 4330msgstr "" 4331"Skrivefejl på disken\n" 4332"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)" 4333 4334#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4335#: src/ProjectFileIO.cpp 4336msgid "" 4337"Not authorized\n" 4338"(Unable to work with the blockfiles)" 4339msgstr "" 4340"Ingen adgang\n" 4341"(Derfor kan der ikke arbejdes med blokfilerne)" 4342 4343#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4344#: src/ProjectFileIO.cpp 4345msgid "Unable to work with the blockfiles" 4346msgstr "Der kan ikke arbejdes med blokfilerne" 4347 4348#: src/ProjectFileIO.cpp 4349#, c-format 4350msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4351msgstr "Samlet antal herreløse blokke slettet: %d" 4352 4353#: src/ProjectFileIO.cpp 4354msgid "Failed to rollback transaction during import" 4355msgstr "Kunne ikke rulle transaktionen tilbage under importen" 4356 4357#: src/ProjectFileIO.cpp 4358msgid "Unable to attach destination database" 4359msgstr "Det er ikke muligt at koble den valgte database på" 4360 4361#: src/ProjectFileIO.cpp 4362msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4363msgstr "Kunne ikke skifte til hurtig journalisering" 4364 4365#: src/ProjectFileIO.cpp 4366msgid "Failed to bind SQL parameter" 4367msgstr "" 4368 4369#: src/ProjectFileIO.cpp 4370#, c-format 4371msgid "" 4372"Failed to update the project file.\n" 4373"The following command failed:\n" 4374"\n" 4375"%s" 4376msgstr "" 4377"Fejl ved opdatering af projektfilen.\n" 4378"Den følgende kommando gik galt:\n" 4379"\n" 4380"%s" 4381 4382#: src/ProjectFileIO.cpp 4383msgid "Destination project could not be detached" 4384msgstr "" 4385 4386#: src/ProjectFileIO.cpp 4387msgid "Copying Project" 4388msgstr "Projektet kopieres" 4389 4390#: src/ProjectFileIO.cpp 4391msgid "Error Writing to File" 4392msgstr "Fejl ved skrivning til filen" 4393 4394#: src/ProjectFileIO.cpp 4395#, c-format 4396msgid "" 4397"Audacity failed to write file %s.\n" 4398"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4399"For tips on freeing up space, click the help button." 4400msgstr "" 4401"Audacity kunne ikke skrive til filen %s.\n" 4402"Måske er disken fuld, eller der kan ikke skrives til den.\n" 4403"Klik på knappen Hjælp for at få tips til at frigive plads." 4404 4405#: src/ProjectFileIO.cpp 4406msgid "Compacting project" 4407msgstr "Projektet komprimeres" 4408 4409#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4410#: src/ProjectFileIO.cpp 4411#, c-format 4412msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4413msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" 4414 4415#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4416#: src/ProjectFileIO.cpp 4417msgid "(Recovered)" 4418msgstr "(gendannet)" 4419 4420#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4421#: src/ProjectFileIO.cpp 4422#, c-format 4423msgid "" 4424"This file was saved using Audacity %s.\n" 4425"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4426msgstr "" 4427"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" 4428"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at kunne åbne filen." 4429 4430#: src/ProjectFileIO.cpp 4431msgid "Can't open project file" 4432msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" 4433 4434#: src/ProjectFileIO.cpp 4435msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4436msgstr "Det mislykkedes at fjerne oplysninger om at gemme automatisk fra projektfilen." 4437 4438#: src/ProjectFileIO.cpp 4439msgid "Unable to bind to blob" 4440msgstr "" 4441 4442#: src/ProjectFileIO.cpp 4443msgid "Unable to decode project document" 4444msgstr "Kan ikke afkode projektdokumentet" 4445 4446#: src/ProjectFileIO.cpp 4447msgid "Unable to parse project information." 4448msgstr "Kan ikke analysere projektoplysningerne." 4449 4450#: src/ProjectFileIO.cpp 4451msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4452msgstr "Projektets database kunne ikke genåbnes, sandsynligvis på grund af begrænset plads på drevet." 4453 4454#: src/ProjectFileIO.cpp 4455msgid "Saving project" 4456msgstr "Projektet gemmes" 4457 4458#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4459msgid "Error Saving Project" 4460msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" 4461 4462#: src/ProjectFileIO.cpp 4463msgid "Syncing" 4464msgstr "Synkroniserer" 4465 4466#: src/ProjectFileIO.cpp 4467#, c-format 4468msgid "" 4469"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4470"on the storage device.\n" 4471"\n" 4472"%s" 4473msgstr "" 4474"Det var ikke muligt at åbne projektet, sandsynligvis p.g.a.\n" 4475"begrænset plads på disken.\n" 4476"\n" 4477"%s" 4478 4479#: src/ProjectFileIO.cpp 4480#, c-format 4481msgid "" 4482"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4483"on the storage device.\n" 4484"\n" 4485"%s" 4486msgstr "" 4487"Det er ikke muligt at fjerne oplysninger om at gemme automatisk,\n" 4488"sandsynligvis p.g.a. begrænset plads på disken.\n" 4489"\n" 4490"%s" 4491 4492#: src/ProjectFileIO.cpp 4493msgid "Backing up project" 4494msgstr "Der tages sikkerhedskopi af projektet" 4495 4496#: src/ProjectFileManager.cpp 4497msgid "" 4498"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4499"\n" 4500"It has been recovered to the last snapshot." 4501msgstr "" 4502"Dette blev projekt ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n" 4503"\n" 4504"Det er blevet gendannet ud fra seneste automatiske gemning." 4505 4506#: src/ProjectFileManager.cpp 4507msgid "" 4508"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4509"\n" 4510"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4511"to preserve its contents." 4512msgstr "" 4513"Dette projekt blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n" 4514"\n" 4515"Det er blevet gendannet ud fra seneste automatiske gemning,\n" 4516"men du skal gemme det for at bevare dets indhold." 4517 4518#: src/ProjectFileManager.cpp 4519msgid "Project Recovered" 4520msgstr "Projektet blev gendannet" 4521 4522#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4523msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4524msgstr "Projekter kan ikke gemmes på FAT-formatterede drev." 4525 4526#: src/ProjectFileManager.cpp 4527msgid "" 4528"Your project is now empty.\n" 4529"If saved, the project will have no tracks.\n" 4530"\n" 4531"To save any previously open tracks:\n" 4532"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4533"are open, then File > Save Project.\n" 4534"\n" 4535"Save anyway?" 4536msgstr "" 4537"Dit projekt er nu tomt.\n" 4538"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" 4539"\n" 4540"For at gemme tidligere åbne spor:\n" 4541"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" 4542"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n" 4543"\n" 4544"Gem alligevel?" 4545 4546#: src/ProjectFileManager.cpp 4547msgid "Warning - Empty Project" 4548msgstr "Advarsel - tomt projekt" 4549 4550#: src/ProjectFileManager.cpp 4551msgid "Insufficient Disk Space" 4552msgstr "Ikke nok plads på disken" 4553 4554#: src/ProjectFileManager.cpp 4555msgid "" 4556"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4557"\n" 4558"Please select a different disk with more free space." 4559msgstr "" 4560"Projektet er større end den tilgængelige plads på disken.\n" 4561"\n" 4562"Vælg venligst en anden disk med mere ledig plads." 4563 4564#: src/ProjectFileManager.cpp 4565msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4566msgstr "Projektet er større end maksimumstørrelsen på 4 GB, som kan gemmes på en FAT32-formatteret disk." 4567 4568#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4569#, c-format 4570msgid "Saved %s" 4571msgstr "Gemte %s" 4572 4573#: src/ProjectFileManager.cpp 4574msgid "" 4575"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4576"Please try again and select an original name." 4577msgstr "" 4578"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et andet projekt.\n" 4579"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." 4580 4581#: src/ProjectFileManager.cpp 4582#, c-format 4583msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4584msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..." 4585 4586#: src/ProjectFileManager.cpp 4587msgid "" 4588"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4589"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4590msgstr "" 4591"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" 4592"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" 4593 4594#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4595#. of the file being overwritten. 4596#: src/ProjectFileManager.cpp 4597#, c-format 4598msgid "" 4599" Do you want to overwrite the project:\n" 4600"\"%s\"?\n" 4601"\n" 4602" If you select \"Yes\" the project\n" 4603"\"%s\"\n" 4604" will be irreversibly overwritten." 4605msgstr "" 4606" Vil du overskrive projektet:\n" 4607"\"%s\"?\n" 4608"\n" 4609" Hvis du vælger \"Ja\", overskrives\n" 4610"\"%s\"\n" 4611" projektet uigenkaldeligt." 4612 4613#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4614#: src/ProjectFileManager.cpp 4615msgid "Overwrite Project Warning" 4616msgstr "Advarsel om overskrivning af projekt" 4617 4618#: src/ProjectFileManager.cpp 4619msgid "" 4620"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4621"Please try again and select an original name." 4622msgstr "" 4623"Projektet gemmes ikke, fordi det valgte projekt er åbent i et andet vindue.\n" 4624"Forsøg venligst igen, og giv det et andet navn." 4625 4626#: src/ProjectFileManager.cpp 4627#, c-format 4628msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4629msgstr "%sEn kopi af projektet \"%s\" gemmes som..." 4630 4631#: src/ProjectFileManager.cpp 4632msgid "" 4633"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4634"Please try again and select an original name." 4635msgstr "" 4636"Når en kopi gemmes må det ikke overskrive et eksisterende projekt som er blevet gemt.\n" 4637"Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn." 4638 4639#: src/ProjectFileManager.cpp 4640msgid "Error Saving Copy of Project" 4641msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme kopi af projekt" 4642 4643#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4644msgid "Select one or more files" 4645msgstr "Vælg en eller flere filer" 4646 4647#: src/ProjectFileManager.cpp 4648#, c-format 4649msgid "%s is already open in another window." 4650msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." 4651 4652#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4653msgid "Error Opening Project" 4654msgstr "Fejl ved åbning af projekt" 4655 4656#: src/ProjectFileManager.cpp 4657msgid "" 4658"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4659"Doing this may result in severe data loss.\n" 4660"\n" 4661"Please open the actual Audacity project file instead." 4662msgstr "" 4663"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" 4664"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" 4665"\n" 4666"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." 4667 4668#: src/ProjectFileManager.cpp 4669msgid "Warning - Backup File Detected" 4670msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet" 4671 4672#: src/ProjectFileManager.cpp 4673msgid "Error Opening File" 4674msgstr "Fejl ved åbning af fil" 4675 4676#: src/ProjectFileManager.cpp 4677msgid "Error opening file" 4678msgstr "Fejl ved åbning af fil" 4679 4680#: src/ProjectFileManager.cpp 4681#, c-format 4682msgid "" 4683"File may be invalid or corrupted: \n" 4684"%s" 4685msgstr "" 4686"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" 4687"%s" 4688 4689#: src/ProjectFileManager.cpp 4690msgid "Error Opening File or Project" 4691msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt" 4692 4693#: src/ProjectFileManager.cpp 4694msgid "" 4695"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4696"Copy it to another drive to open it." 4697msgstr "" 4698"Projektet ligger på et FAT-formatteret drev.\n" 4699"Kopiér det til et andet drev for at kunne åbne det." 4700 4701#: src/ProjectFileManager.cpp 4702msgid "Project was recovered" 4703msgstr "Projektet blev gendannet" 4704 4705#: src/ProjectFileManager.cpp 4706msgid "Recover" 4707msgstr "Gendan" 4708 4709#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4710#: src/ProjectFileManager.cpp 4711#, c-format 4712msgctxt "clip name template" 4713msgid "%s %d" 4714msgstr "%s %d" 4715 4716#: src/ProjectFileManager.cpp 4717#, c-format 4718msgid "Imported '%s'" 4719msgstr "Importerede \"%s\"" 4720 4721#: src/ProjectFileManager.cpp 4722msgid "Import" 4723msgstr "Importér" 4724 4725#: src/ProjectFileManager.cpp 4726msgid "Failed to import project" 4727msgstr "Projektet kunne ikke importeres" 4728 4729#: src/ProjectFileManager.cpp 4730msgid "Error Importing" 4731msgstr "Fejl ved import" 4732 4733#: src/ProjectFileManager.cpp 4734msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4735msgstr "Kan ikke importere AUP3-formatet. Brug i stedet Fil > Åbn" 4736 4737#: src/ProjectFileManager.cpp 4738msgid "Compact Project" 4739msgstr "Komprimér projekt" 4740 4741#: src/ProjectFileManager.cpp 4742#, c-format 4743msgid "" 4744"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4745"\n" 4746"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4747"\n" 4748"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4749"\n" 4750"Do you want to continue?" 4751msgstr "" 4752"Ved at komprimere dette projekt bliver der frigivet plads, fordi ubrugte bytes i filen fjernes.\n" 4753"\n" 4754"Der er %s ledig plads på disken, og dette projekt bruger i øjeblikket %s.\n" 4755"\n" 4756"Hvis du fortsætter, vil mulighederne for at fortryde/gendanne og indhold fra klippebordet blive fjernet, og du får ekstra diskplads på omkring %s.\n" 4757"\n" 4758"Ønsker du at fortsætte?" 4759 4760#: src/ProjectFileManager.cpp 4761msgid "Compacted project file" 4762msgstr "Projektfilen blev komprimeret" 4763 4764#: src/ProjectFileManager.cpp 4765msgid "Compact" 4766msgstr "Komprimér" 4767 4768#: src/ProjectHistory.cpp 4769msgid "Created new project" 4770msgstr "Oprettet nyt projekt" 4771 4772#: src/ProjectHistory.cpp 4773msgid "Automatic database backup failed." 4774msgstr "Automatisk sikkerhedskopiering af databasen fejlede." 4775 4776#: src/ProjectManager.cpp 4777#, c-format 4778msgid "Welcome to Audacity version %s" 4779msgstr "Velkommen til Audacity version %s" 4780 4781#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4782#: src/ProjectManager.cpp 4783#, c-format 4784msgid "%sSave changes to %s?" 4785msgstr "%sGem ændringer til %s?" 4786 4787#: src/ProjectManager.cpp 4788msgid "Save project before closing?" 4789msgstr "Gem projekt inden lukning?" 4790 4791#: src/ProjectManager.cpp 4792msgid "" 4793"\n" 4794"If saved, the project will have no tracks.\n" 4795"\n" 4796"To save any previously open tracks:\n" 4797"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4798"are open, then File > Save Project." 4799msgstr "" 4800"\n" 4801"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" 4802"\n" 4803"For at gemme tidligere åbne spor:\n" 4804"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" 4805"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt." 4806 4807#: src/ProjectManager.cpp 4808#, c-format 4809msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4810msgstr "Resterende diskplads til optagelse: %s" 4811 4812#: src/ProjectManager.cpp 4813msgid "Less than 1 minute" 4814msgstr "Mindre end 1 minut" 4815 4816#: src/ProjectManager.cpp 4817#, c-format 4818msgid "%d hour" 4819msgid_plural "%d hours" 4820msgstr[0] "%d time" 4821msgstr[1] "%d timer" 4822 4823#: src/ProjectManager.cpp 4824#, c-format 4825msgid "%d minute" 4826msgid_plural "%d minutes" 4827msgstr[0] "%d minut" 4828msgstr[1] "%d minutter" 4829 4830#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4831#: src/ProjectManager.cpp 4832#, c-format 4833msgid "%s and %s." 4834msgstr "%s og %s." 4835 4836#: src/ProjectSerializer.cpp 4837msgid "" 4838"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4839"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4840msgstr "" 4841"Gendannelsesfilen blev gemt med Audacity 2.3.0 eller tidligere.\n" 4842"Du skal køre den version af Audacity for at gendanne projektet." 4843 4844#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4845#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4846#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4847#: src/ProjectWindow.cpp 4848msgid "Main Mix" 4849msgstr "Hovedmix" 4850 4851#: src/ProjectWindow.cpp 4852msgid "Horizontal Scrollbar" 4853msgstr "Vandret rullebjælke" 4854 4855#: src/ProjectWindow.cpp 4856msgid "Vertical Scrollbar" 4857msgstr "Lodret rullebjælke" 4858 4859#: src/Screenshot.cpp 4860msgid "Screen Capture Frame" 4861msgstr "Gem skærmbillede" 4862 4863#: src/Screenshot.cpp 4864msgid "Choose location to save files" 4865msgstr "Vælg placering til gemte filer" 4866 4867#: src/Screenshot.cpp 4868msgid "Save images to:" 4869msgstr "Gem billeder i:" 4870 4871#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4872msgid "Choose..." 4873msgstr "Vælg..." 4874 4875#: src/Screenshot.cpp 4876msgid "Capture entire window or screen" 4877msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" 4878 4879#: src/Screenshot.cpp 4880msgid "Resize Small" 4881msgstr "Lille vindue" 4882 4883#: src/Screenshot.cpp 4884msgid "Resize Large" 4885msgstr "Stort vindue" 4886 4887#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4888#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4889#: src/Screenshot.cpp 4890msgid "Blue Bkgnd" 4891msgstr "Blå baggrund" 4892 4893#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4894#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4895#: src/Screenshot.cpp 4896msgid "White Bkgnd" 4897msgstr "Hvid baggrund" 4898 4899#: src/Screenshot.cpp 4900msgid "Capture Window Only" 4901msgstr "Gem kun vinduet" 4902 4903#: src/Screenshot.cpp 4904msgid "Capture Full Window" 4905msgstr "Gem hele vinduet" 4906 4907#: src/Screenshot.cpp 4908msgid "Capture Window Plus" 4909msgstr "Gem vinduet plus" 4910 4911#: src/Screenshot.cpp 4912msgid "Capture Full Screen" 4913msgstr "Gem hele skærmen" 4914 4915#: src/Screenshot.cpp 4916msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4917msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog" 4918 4919#: src/Screenshot.cpp 4920msgid "Capture part of a project window" 4921msgstr "Gem en del af et projektvindue" 4922 4923#: src/Screenshot.cpp 4924msgid "All Toolbars" 4925msgstr "Alle værktøjslinjer" 4926 4927#: src/Screenshot.cpp 4928msgid "All Effects" 4929msgstr "Alle effekter" 4930 4931#: src/Screenshot.cpp 4932msgid "All Scriptables" 4933msgstr "Alle scripts" 4934 4935#: src/Screenshot.cpp 4936msgid "All Preferences" 4937msgstr "Alle indstillinger" 4938 4939#: src/Screenshot.cpp 4940msgid "SelectionBar" 4941msgstr "Markeringslinje" 4942 4943#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4944#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4945msgid "Spectral Selection" 4946msgstr "Spektrummarkering" 4947 4948#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4949msgid "Timer" 4950msgstr "Tidsindstillet" 4951 4952#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4953#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4954msgid "Tools" 4955msgstr "Værktøjer" 4956 4957#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4958#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4959msgid "Transport" 4960msgstr "Betjening" 4961 4962#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4963#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4964msgid "Mixer" 4965msgstr "Mixer" 4966 4967#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4968#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4969#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4970msgid "Meter" 4971msgstr "Måler" 4972 4973#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4974#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4975#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4976msgid "Play Meter" 4977msgstr "Afspilningsmåler" 4978 4979#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 4980#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4981#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4982msgid "Record Meter" 4983msgstr "Optagelsesmåler" 4984 4985#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4986#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4987msgid "Edit" 4988msgstr "Redigering" 4989 4990#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4991#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4992msgid "Device" 4993msgstr "Enhed" 4994 4995#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4996#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 4997msgid "Play-at-Speed" 4998msgstr "Afspilningshastighed" 4999 5000#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5001#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5002msgid "Scrub" 5003msgstr "Lynlytning" 5004 5005#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5006msgid "Track Panel" 5007msgstr "Sporpanel" 5008 5009#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5010msgid "Ruler" 5011msgstr "Lineal" 5012 5013#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5014#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5015#. * notes 5016#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5017#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5018#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5019#: src/prefs/TracksPrefs.h 5020msgid "Tracks" 5021msgstr "Spor" 5022 5023#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5024msgid "First Track" 5025msgstr "Første spor" 5026 5027#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5028msgid "Second Track" 5029msgstr "Andet spor" 5030 5031#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5032msgid "Scale" 5033msgstr "Skala" 5034 5035#: src/Screenshot.cpp 5036msgid "One Sec" 5037msgstr "Et sekund" 5038 5039#: src/Screenshot.cpp 5040msgid "Ten Sec" 5041msgstr "Ti sekunder" 5042 5043#: src/Screenshot.cpp 5044msgid "One Min" 5045msgstr "Et minut" 5046 5047#: src/Screenshot.cpp 5048msgid "Five Min" 5049msgstr "Fem minutter" 5050 5051#: src/Screenshot.cpp 5052msgid "One Hour" 5053msgstr "En time" 5054 5055#: src/Screenshot.cpp 5056msgid "Short Tracks" 5057msgstr "Lave spor" 5058 5059#: src/Screenshot.cpp 5060msgid "Medium Tracks" 5061msgstr "Medium spor" 5062 5063#: src/Screenshot.cpp 5064msgid "Tall Tracks" 5065msgstr "Høje spor" 5066 5067#: src/Screenshot.cpp 5068msgid "Choose a location to save screenshot images" 5069msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder" 5070 5071#: src/Screenshot.cpp 5072msgid "Capture failed!" 5073msgstr "Kunne ikke gemme!" 5074 5075#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5076msgid "Long Message" 5077msgstr "Lang meddelelse" 5078 5079#: src/SelectFile.cpp 5080msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5081msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-tegn." 5082 5083#: src/SelectFile.cpp 5084msgid "Specify New Filename:" 5085msgstr "Angiv nyt filnavn:" 5086 5087#: src/SelectUtilities.cpp 5088msgid "" 5089"Cannot lock region beyond\n" 5090"end of project." 5091msgstr "" 5092"Kan ikke låse område udover\n" 5093"slutningen af projektet." 5094 5095#: src/SelectUtilities.cpp 5096msgid "Position" 5097msgstr "Placering" 5098 5099#: src/Sequence.cpp 5100#, c-format 5101msgid "" 5102"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5103"Truncating to this maximum length." 5104msgstr "" 5105"Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n" 5106"Afkorter til denne maksimumslængde." 5107 5108#: src/Sequence.cpp 5109msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5110msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil" 5111 5112#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5113msgid "&Preview" 5114msgstr "&Forhåndslyt" 5115 5116#: src/ShuttleGui.cpp 5117msgid "Dry Previe&w" 5118msgstr "Tør forhånds&lyt" 5119 5120#: src/ShuttleGui.cpp 5121msgid "&Settings" 5122msgstr "Ind&stillinger" 5123 5124#: src/ShuttleGui.cpp 5125msgid "Debu&g" 5126msgstr "&Fejlfind" 5127 5128#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5129msgid "Off" 5130msgstr "Deaktiveret" 5131 5132#: src/Snap.cpp 5133msgid "Nearest" 5134msgstr "Nærmeste" 5135 5136#: src/Snap.cpp 5137msgid "Prior" 5138msgstr "Foregående" 5139 5140#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5141msgid "Sound Activated Record" 5142msgstr "Lydaktiveret optagelse" 5143 5144#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5145msgid "Activation level (dB):" 5146msgstr "Aktiveringsniveau (db):" 5147 5148#: src/SpectralDataDialog.cpp 5149msgid "Spectral Data Control Panel" 5150msgstr "Spektrogram-kontrolpanel" 5151 5152#: src/SpectralDataDialog.cpp 5153msgid "Brush Tool" 5154msgstr "Penselværktøj" 5155 5156#: src/SpectralDataDialog.cpp 5157msgid "Spectral Brush" 5158msgstr "Spektrogrampensel" 5159 5160#: src/SpectralDataDialog.cpp 5161msgid "Brush radius" 5162msgstr "Penselradius" 5163 5164#: src/SpectralDataDialog.cpp 5165msgid "Custom brush size" 5166msgstr "Tilpas størrelse på pensel" 5167 5168#: src/SpectralDataDialog.cpp 5169msgid "Auto-select overtones (beta)" 5170msgstr "Vælg automatisk overtoner (beta)" 5171 5172#: src/SpectralDataDialog.cpp 5173msgid "Enable smart selection" 5174msgstr "Aktivér smart markering" 5175 5176#: src/SpectralDataDialog.cpp 5177msgid "" 5178"Select the fundamental frequency\n" 5179"and release the mouse" 5180msgstr "" 5181"Vælg den grundlæggende frekvens\n" 5182"og slip musen" 5183 5184#: src/SpectralDataDialog.cpp 5185msgid "Spectra&l Selection Panel" 5186msgstr "Spektrogrammarkering" 5187 5188#: src/SpectralDataManager.cpp 5189msgid "Applied effect to selection" 5190msgstr "Effekten blev anvendt på det markerede" 5191 5192#: src/SplashDialog.cpp 5193msgid "Welcome to Audacity!" 5194msgstr "Velkommen til Audacity!" 5195 5196#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5197msgid "Don't show this again at start up" 5198msgstr "Vis ikke igen ved opstart" 5199 5200#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5201msgid "Connection to project file is null" 5202msgstr "Forbindelsen til projektfilen virker ikke" 5203 5204#: src/Tags.cpp 5205msgid "Artist Name" 5206msgstr "Kunstner" 5207 5208#: src/Tags.cpp 5209msgid "Track Title" 5210msgstr "Titel på spor" 5211 5212#: src/Tags.cpp 5213msgid "Album Title" 5214msgstr "Titel på album" 5215 5216#: src/Tags.cpp 5217msgid "Track Number" 5218msgstr "Spornummer" 5219 5220#: src/Tags.cpp 5221msgid "Year" 5222msgstr "År" 5223 5224#: src/Tags.cpp 5225msgid "Genre" 5226msgstr "Genre" 5227 5228#: src/Tags.cpp 5229msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5230msgstr "Brug piletasterne (eller Enter-tasten efter redigering) for at gå til andre felter." 5231 5232#: src/Tags.cpp 5233msgid "Tag" 5234msgstr "Mærkat" 5235 5236#: src/Tags.cpp 5237msgid "Value" 5238msgstr "Indhold" 5239 5240#: src/Tags.cpp 5241msgid "&Add" 5242msgstr "&Tilføj" 5243 5244#: src/Tags.cpp 5245msgid "&Remove" 5246msgstr "&Fjern" 5247 5248#: src/Tags.cpp 5249msgid "Genres" 5250msgstr "Genre" 5251 5252#: src/Tags.cpp 5253msgid "E&dit..." 5254msgstr "Re&diger..." 5255 5256#: src/Tags.cpp 5257msgid "Rese&t..." 5258msgstr "Nuls&til..." 5259 5260#: src/Tags.cpp 5261msgid "Template" 5262msgstr "Skabelon" 5263 5264#: src/Tags.cpp 5265msgid "&Load..." 5266msgstr "Ind&læs..." 5267 5268#: src/Tags.cpp 5269msgid "Set De&fault" 5270msgstr "Sæt som stan&dard" 5271 5272#: src/Tags.cpp 5273msgid "Don't show this when exporting audio" 5274msgstr "Vis ikke ved eksport af lyd" 5275 5276#: src/Tags.cpp 5277msgid "Edit Genres" 5278msgstr "Rediger genre" 5279 5280#: src/Tags.cpp 5281msgid "Unable to save genre file." 5282msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." 5283 5284#: src/Tags.cpp 5285msgid "Reset Genres" 5286msgstr "Nulstil genre" 5287 5288#: src/Tags.cpp 5289msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5290msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?" 5291 5292#: src/Tags.cpp 5293msgid "Unable to open genre file." 5294msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." 5295 5296#: src/Tags.cpp 5297msgid "Load Metadata As:" 5298msgstr "Indlæs metadata som:" 5299 5300#: src/Tags.cpp 5301msgid "Error Loading Metadata" 5302msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" 5303 5304#: src/Tags.cpp 5305msgid "Save Metadata As:" 5306msgstr "Gem metadata som:" 5307 5308#: src/Tags.cpp 5309msgid "Error Saving Tags File" 5310msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil" 5311 5312#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5313#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5314#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5315#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5316#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5317#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5318#. * seconds. 5319#. 5320#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5321#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5322#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5323#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5324msgid "Duration" 5325msgstr "Varighed" 5326 5327#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5328#. this is a Time track. 5329#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5330msgid "Time Track" 5331msgstr "Tidsspor" 5332 5333#: src/TimerRecordDialog.cpp 5334msgid "Audacity Timer Record" 5335msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" 5336 5337#: src/TimerRecordDialog.cpp 5338msgid "Save Timer Recording As" 5339msgstr "Gem tidsindstillet optagelse som" 5340 5341#: src/TimerRecordDialog.cpp 5342msgid "" 5343"The selected file name could not be used\n" 5344"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5345"Please try again and select an original name." 5346msgstr "" 5347"Det valgte filnavn kunne ikke bruges til\n" 5348"tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n" 5349"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." 5350 5351#: src/TimerRecordDialog.cpp 5352msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5353msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt" 5354 5355#: src/TimerRecordDialog.cpp 5356msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5357msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget." 5358 5359#: src/TimerRecordDialog.cpp 5360msgid "Error in Duration" 5361msgstr "Fejl i varighed" 5362 5363#: src/TimerRecordDialog.cpp 5364msgid "Automatic Save path is invalid." 5365msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig." 5366 5367#: src/TimerRecordDialog.cpp 5368msgid "Error in Automatic Save" 5369msgstr "Fejl i automatisk gem" 5370 5371#: src/TimerRecordDialog.cpp 5372msgid "Automatic Export path is invalid." 5373msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig." 5374 5375#: src/TimerRecordDialog.cpp 5376msgid "Error in Automatic Export" 5377msgstr "Fejl i automatisk eksport" 5378 5379#: src/TimerRecordDialog.cpp 5380#, c-format 5381msgid "" 5382"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5383"\n" 5384"Do you wish to continue?\n" 5385"\n" 5386"Planned recording duration: %s\n" 5387"Recording time remaining on disk: %s" 5388msgstr "" 5389"Du har måske ikke nok ledig diskplads til at fuldføre denne tidsindstillet optagelse, baseret på dine nuværende indstillinger.\n" 5390"\n" 5391"Vil du fortsætte?\n" 5392"\n" 5393"Planlagt varighed for optagelse: %s\n" 5394"Resterende optagelsestid på disk: %s" 5395 5396#: src/TimerRecordDialog.cpp 5397msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5398msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse" 5399 5400#: src/TimerRecordDialog.cpp 5401msgid "Current Project" 5402msgstr "Nuværende projekt" 5403 5404#: src/TimerRecordDialog.cpp 5405msgid "Recording start:" 5406msgstr "Optagelsens start:" 5407 5408#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5409#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5410msgid "Duration:" 5411msgstr "Varighed:" 5412 5413#: src/TimerRecordDialog.cpp 5414msgid "Recording end:" 5415msgstr "Optagelsens slutning:" 5416 5417#: src/TimerRecordDialog.cpp 5418msgid "Automatic Save enabled:" 5419msgstr "Automatisk gem aktiveret:" 5420 5421#: src/TimerRecordDialog.cpp 5422msgid "Automatic Export enabled:" 5423msgstr "Automatisk eksport aktiveret:" 5424 5425#: src/TimerRecordDialog.cpp 5426msgid "Action after Timer Recording:" 5427msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:" 5428 5429#: src/TimerRecordDialog.cpp 5430msgid "Audacity Timer Record Progress" 5431msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" 5432 5433#: src/TimerRecordDialog.cpp 5434msgid "Timer Recording stopped." 5435msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet." 5436 5437#: src/TimerRecordDialog.cpp 5438msgid "Timer Recording completed." 5439msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført." 5440 5441#: src/TimerRecordDialog.cpp 5442#, c-format 5443msgid "" 5444"%s\n" 5445"\n" 5446"Recording saved: %s" 5447msgstr "" 5448"%s\n" 5449"\n" 5450"Optagelse gemt: %s" 5451 5452#: src/TimerRecordDialog.cpp 5453#, c-format 5454msgid "" 5455"%s\n" 5456"\n" 5457"Error saving recording." 5458msgstr "" 5459"%s\n" 5460"\n" 5461"Fejl ved forsøg på at gemme optagelse." 5462 5463#: src/TimerRecordDialog.cpp 5464#, c-format 5465msgid "" 5466"%s\n" 5467"\n" 5468"Recording exported: %s" 5469msgstr "" 5470"%s\n" 5471"\n" 5472"Optagelse eksporteret: %s" 5473 5474#: src/TimerRecordDialog.cpp 5475#, c-format 5476msgid "" 5477"%s\n" 5478"\n" 5479"Error exporting recording." 5480msgstr "" 5481"%s\n" 5482"\n" 5483"Fejl ved eksport af optagelse." 5484 5485#: src/TimerRecordDialog.cpp 5486#, c-format 5487msgid "" 5488"%s\n" 5489"\n" 5490"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5491msgstr "" 5492"%s\n" 5493"\n" 5494"'%s' er blevet annulleret pga. fejlen/fejlene noteret ovenfor." 5495 5496#: src/TimerRecordDialog.cpp 5497#, c-format 5498msgid "" 5499"%s\n" 5500"\n" 5501"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5502msgstr "" 5503"%s\n" 5504"\n" 5505"'%s' er blevet annulleret eftersom optagelsen blev stoppet." 5506 5507#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5508msgid "Timer Recording" 5509msgstr "Tidsindstillet optagelse" 5510 5511#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5512#: src/TimerRecordDialog.cpp 5513msgid "099 h 060 m 060 s" 5514msgstr "099 t 060 m 060 s" 5515 5516#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5517#: src/TimerRecordDialog.cpp 5518msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5519msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s" 5520 5521#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5522#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5523#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5524#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5525#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5526#. 5527#: src/TimerRecordDialog.cpp 5528msgid "Start Date and Time" 5529msgstr "Startdato og -tid" 5530 5531#: src/TimerRecordDialog.cpp 5532msgid "Start Date" 5533msgstr "Startdato" 5534 5535#: src/TimerRecordDialog.cpp 5536msgid "End Date and Time" 5537msgstr "Slutdato og -tid" 5538 5539#: src/TimerRecordDialog.cpp 5540msgid "End Date" 5541msgstr "Slutdato" 5542 5543#: src/TimerRecordDialog.cpp 5544msgid "Automatic Save" 5545msgstr "Automatisk gem" 5546 5547#: src/TimerRecordDialog.cpp 5548msgid "Enable &Automatic Save?" 5549msgstr "Aktivér &automatisk gem?" 5550 5551#: src/TimerRecordDialog.cpp 5552msgid "Save Project As:" 5553msgstr "Gem projekt som:" 5554 5555#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5556msgid "Select..." 5557msgstr "Vælg..." 5558 5559#: src/TimerRecordDialog.cpp 5560msgid "Automatic Export" 5561msgstr "Automatisk eksport" 5562 5563#: src/TimerRecordDialog.cpp 5564msgid "Enable Automatic &Export?" 5565msgstr "Aktivér automatisk &eksport?" 5566 5567#: src/TimerRecordDialog.cpp 5568msgid "Export Project As:" 5569msgstr "Eksportér projekt som:" 5570 5571#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5572#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5573msgid "Options" 5574msgstr "Valgmuligheder" 5575 5576#: src/TimerRecordDialog.cpp 5577msgid "After Recording completes:" 5578msgstr "Når optagelse er fuldført:" 5579 5580#: src/TimerRecordDialog.cpp 5581msgid "Do nothing" 5582msgstr "Gør intet" 5583 5584#: src/TimerRecordDialog.cpp 5585msgid "Exit Audacity" 5586msgstr "Afslut Audacity" 5587 5588#: src/TimerRecordDialog.cpp 5589msgid "Restart system" 5590msgstr "Genstart systemet" 5591 5592#: src/TimerRecordDialog.cpp 5593msgid "Shutdown system" 5594msgstr "Luk systemet" 5595 5596#: src/TimerRecordDialog.cpp 5597msgid "Waiting to start recording at:" 5598msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:" 5599 5600#: src/TimerRecordDialog.cpp 5601msgid "Recording duration:" 5602msgstr "Optagelsens varighed:" 5603 5604#: src/TimerRecordDialog.cpp 5605msgid "Scheduled to stop at:" 5606msgstr "Planlagt til at stoppe ved:" 5607 5608#: src/TimerRecordDialog.cpp 5609msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5610msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" 5611 5612#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5613#. which is shown below this string 5614#: src/TimerRecordDialog.cpp 5615msgid "Recording will commence in:" 5616msgstr "Optagelsen begynder om:" 5617 5618#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5619#. or "Shutdown system", and 5620#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5621#: src/TimerRecordDialog.cpp 5622#, c-format 5623msgid "%s in:" 5624msgstr "%s i:" 5625 5626#: src/TimerRecordDialog.cpp 5627msgid "Recording Saved:" 5628msgstr "Optagelse gemt:" 5629 5630#: src/TimerRecordDialog.cpp 5631msgid "Recording Exported:" 5632msgstr "Optagelse eksporteret:" 5633 5634#: src/TimerRecordDialog.cpp 5635msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5636msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter" 5637 5638#: src/TrackInfo.cpp 5639msgid "Stereo, 999999Hz" 5640msgstr "Stereo, 999.999 Hz" 5641 5642#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5643#: src/TrackPanel.cpp 5644msgid "(Esc to cancel)" 5645msgstr "(Esc for at annullere)" 5646 5647#: src/TrackPanelAx.cpp 5648msgid "TrackView" 5649msgstr "Visning af spor" 5650 5651#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5652#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5653#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5654#, c-format 5655msgid "Track %d" 5656msgstr "Spor %d" 5657 5658#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5659#. this track is muted. (The mute button is on.) 5660#: src/TrackPanelAx.cpp 5661msgid " Muted" 5662msgstr " Mute" 5663 5664#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5665#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5666#: src/TrackPanelAx.cpp 5667msgid " Soloed" 5668msgstr " Solo" 5669 5670#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5671#. this track is selected. 5672#: src/TrackPanelAx.cpp 5673msgid " Selected" 5674msgstr " Markeret" 5675 5676#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5677#. this track is shown with a sync-locked icon. 5678#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5679#. if present, Jaws reads it as "dash". 5680#: src/TrackPanelAx.cpp 5681msgid " Sync Locked" 5682msgstr " Synkronisering låst" 5683 5684#: src/TrackPanelAx.cpp 5685msgid " Mute On" 5686msgstr " Mute aktiveret" 5687 5688#: src/TrackPanelAx.cpp 5689msgid " Solo On" 5690msgstr " Solo aktiveret" 5691 5692#: src/TrackPanelAx.cpp 5693msgid " Select On" 5694msgstr " Markér aktiveret" 5695 5696#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5697msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5698msgstr "Klik og træk for at justere den relative størrelse af stereospor, dobbeltklik for at gøre højderne ens" 5699 5700#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5701msgid "Click and drag to resize the track." 5702msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet." 5703 5704#: src/TrackUtilities.cpp 5705msgid "Removed audio track(s)" 5706msgstr "Fjernede lydspor" 5707 5708#: src/TrackUtilities.cpp 5709msgid "Remove Track" 5710msgstr "Fjern spor" 5711 5712#: src/TrackUtilities.cpp 5713#, c-format 5714msgid "Removed track '%s.'" 5715msgstr "Fjernede spor \"%s\"." 5716 5717#: src/TrackUtilities.cpp 5718msgid "Track Remove" 5719msgstr "Fjern spor" 5720 5721#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5722#: src/TrackUtilities.cpp 5723#, c-format 5724msgid "Moved '%s' to Top" 5725msgstr "Flyttede \"%s\" øverst" 5726 5727#: src/TrackUtilities.cpp 5728msgid "Move Track to Top" 5729msgstr "Flyt spor øverst" 5730 5731#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5732#: src/TrackUtilities.cpp 5733#, c-format 5734msgid "Moved '%s' to Bottom" 5735msgstr "Flyttede \"%s\" nederst" 5736 5737#: src/TrackUtilities.cpp 5738msgid "Move Track to Bottom" 5739msgstr "Flyt spor nederst" 5740 5741#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5742#: src/TrackUtilities.cpp 5743#, c-format 5744msgid "Moved '%s' Up" 5745msgstr "Flyttede \"%s\" op" 5746 5747#: src/TrackUtilities.cpp 5748#, c-format 5749msgid "Moved '%s' Down" 5750msgstr "Flyttede \"%s\" ned" 5751 5752#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5753#: src/TrackUtilities.cpp 5754msgid "Move Track Up" 5755msgstr "Flyt spor op" 5756 5757#: src/TrackUtilities.cpp 5758msgid "Move Track Down" 5759msgstr "Flyt spor ned" 5760 5761#: src/UndoManager.cpp 5762msgid "Discarding undo/redo history" 5763msgstr "Ryd fortryd-/gendanhistorikken" 5764 5765#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5766#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5767#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5768#. This error message means that you've selected too short 5769#. a region of audio to be able to use this feature. 5770#: src/VoiceKey.cpp 5771msgid "Selection is too small to use voice key." 5772msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle." 5773 5774#: src/VoiceKey.cpp 5775msgid "Calibration Results\n" 5776msgstr "Resultater af kalibrering\n" 5777 5778#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5779#: src/VoiceKey.cpp 5780#, c-format 5781msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5782msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5783 5784#: src/VoiceKey.cpp 5785#, c-format 5786msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5787msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5788 5789#: src/VoiceKey.cpp 5790#, c-format 5791msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5792msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5793 5794#: src/VoiceKey.cpp 5795msgid "Calibration Complete" 5796msgstr "Kalibrering fuldført" 5797 5798#: src/WaveClip.cpp 5799msgid "Resampling failed." 5800msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede." 5801 5802#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5803#: src/WaveTrack.cpp 5804#, c-format 5805msgctxt "clip name template" 5806msgid "%s.%i" 5807msgstr "%s.%i" 5808 5809#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5810#: src/WaveTrack.cpp 5811#, c-format 5812msgctxt "clip name template" 5813msgid "%s %i" 5814msgstr "%s %i" 5815 5816#: src/WaveTrack.cpp 5817msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5818msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen" 5819 5820#: src/WaveTrack.cpp 5821msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5822msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen" 5823 5824#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5825#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5826msgid "Audacity" 5827msgstr "Audacity" 5828 5829#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5830#, c-format 5831msgid "" 5832"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5833"\n" 5834"%s" 5835msgstr "" 5836"%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil blive brugt.\n" 5837"\n" 5838"%s" 5839 5840#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5841#, c-format 5842msgid "Applying %s..." 5843msgstr "Anvender %s..." 5844 5845#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5846#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5847#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5848#: src/menus/PluginMenus.cpp 5849#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5850#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5851#: src/widgets/ASlider.cpp 5852#, c-format 5853msgid "%s: %s" 5854msgstr "%s: %s" 5855 5856#: src/commands/AudacityCommand.h 5857msgid "FAIL" 5858msgstr "MISLYKKEDES" 5859 5860#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5861msgid "Batch Command" 5862msgstr "Batchkommando" 5863 5864#: src/commands/Command.cpp 5865#, c-format 5866msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5867msgstr "%s er ikke en parameter som accepteres af %s" 5868 5869#: src/commands/Command.cpp 5870#, c-format 5871msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5872msgstr "Ugyldig værdi for parameter '%s': skulle være %s" 5873 5874#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5875#: src/widgets/KeyView.cpp 5876msgid "Command" 5877msgstr "Kommando" 5878 5879#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5880#. * repeated if this menu item is chosen 5881#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5882#: src/menus/PluginMenus.cpp 5883#, c-format 5884msgid "Repeat %s" 5885msgstr "Gentag %s" 5886 5887#: src/commands/CommandManager.cpp 5888#, c-format 5889msgid "" 5890"\n" 5891"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5892msgstr "" 5893"\n" 5894"* %s, fordi du har tildelt genvejen %s til %s" 5895 5896#: src/commands/CommandManager.cpp 5897msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5898msgstr "Følgende kommandoer har fået fjernet deres genveje fordi deres standardgenvej er ny eller er blevet ændret, og er den samme genvej som du har tildelt til en anden kommando." 5899 5900#: src/commands/CommandManager.cpp 5901msgid "Shortcuts have been removed" 5902msgstr "Genvejene er blevet fjernet" 5903 5904#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5905msgid "Compare Audio" 5906msgstr "Sammenlign lyd" 5907 5908#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5909msgid "Threshold:" 5910msgstr "Tærskel:" 5911 5912#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5913msgid "Compares a range on two tracks." 5914msgstr "Sammenligner et område på to spor." 5915 5916#: src/commands/Demo.cpp 5917msgid "Demo" 5918msgstr "Demo" 5919 5920#: src/commands/Demo.cpp 5921msgid "Delay time (seconds):" 5922msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" 5923 5924#: src/commands/Demo.cpp 5925msgid "Decay factor:" 5926msgstr "Udklingningsfaktor:" 5927 5928#: src/commands/Demo.h 5929msgid "Does the demo action." 5930msgstr "Udfører demohandlingen." 5931 5932#: src/commands/DragCommand.cpp 5933msgid "Drag" 5934msgstr "Træk" 5935 5936#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5937msgid "Panel" 5938msgstr "Panel" 5939 5940#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5941#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5942msgid "Application" 5943msgstr "Program" 5944 5945#: src/commands/DragCommand.cpp 5946msgid "Track 0" 5947msgstr "Spor 0" 5948 5949#: src/commands/DragCommand.cpp 5950msgid "Track 1" 5951msgstr "Spor 1" 5952 5953#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5954#: src/commands/DragCommand.cpp 5955msgid "Id:" 5956msgstr "Id:" 5957 5958#: src/commands/DragCommand.cpp 5959msgid "Window Name:" 5960msgstr "Vinduesnavn:" 5961 5962#: src/commands/DragCommand.cpp 5963msgid "From X:" 5964msgstr "Fra x:" 5965 5966#: src/commands/DragCommand.cpp 5967msgid "From Y:" 5968msgstr "Fra y:" 5969 5970#: src/commands/DragCommand.cpp 5971msgid "To X:" 5972msgstr "Til x:" 5973 5974#: src/commands/DragCommand.cpp 5975msgid "To Y:" 5976msgstr "Til y:" 5977 5978#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5979msgid "Relative To:" 5980msgstr "Relativ til:" 5981 5982#: src/commands/DragCommand.h 5983msgid "Drags mouse from one place to another." 5984msgstr "Trækker musen fra et sted til et andet." 5985 5986#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5987msgid "Get Info" 5988msgstr "Hent info" 5989 5990#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5991msgid "Commands" 5992msgstr "Kommandoer" 5993 5994#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5995msgid "Menus" 5996msgstr "Menuer" 5997 5998#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5999msgid "Preferences" 6000msgstr "Indstillinger" 6001 6002#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6003msgid "Clips" 6004msgstr "Klip" 6005 6006#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6007msgid "Envelopes" 6008msgstr "Niveauer" 6009 6010#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6011#: src/export/ExportMultiple.cpp 6012msgid "Labels" 6013msgstr "Etiketter" 6014 6015#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6016msgid "Boxes" 6017msgstr "Bokse" 6018 6019#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6020#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6021msgid "JSON" 6022msgstr "JSON" 6023 6024#. i18n-hint name of a computer programming language 6025#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6026msgid "LISP" 6027msgstr "LISP" 6028 6029#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6030msgid "Brief" 6031msgstr "Kort" 6032 6033#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6034msgid "Type:" 6035msgstr "Type:" 6036 6037#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6038#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6039msgid "Format:" 6040msgstr "Format:" 6041 6042#: src/commands/GetInfoCommand.h 6043msgid "Gets information in JSON format." 6044msgstr "Henter information i JSON-format." 6045 6046#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6047msgid "Get Track Info" 6048msgstr "Hent sporinfo" 6049 6050#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6051msgid "Types:" 6052msgstr "Typer:" 6053 6054#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6055msgid "Gets track values as JSON." 6056msgstr "Henter sporværdier som JSON." 6057 6058#: src/commands/HelpCommand.cpp 6059msgid "Comment" 6060msgstr "Kommentar" 6061 6062#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6063msgid "Command:" 6064msgstr "Kommando:" 6065 6066#: src/commands/HelpCommand.cpp 6067msgid "_" 6068msgstr "_" 6069 6070#: src/commands/HelpCommand.h 6071msgid "Gives help on a command." 6072msgstr "Giver hjælp til en kommando." 6073 6074#: src/commands/HelpCommand.h 6075msgid "For comments in a macro." 6076msgstr "Til kommentarer i en makro." 6077 6078#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6079msgid "Import2" 6080msgstr "Importér2" 6081 6082#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6083msgid "File Name:" 6084msgstr "Filnavn:" 6085 6086#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6087msgid "Export2" 6088msgstr "Eksportér2" 6089 6090#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6091msgid "Number of Channels:" 6092msgstr "Antal kanaler:" 6093 6094#: src/commands/ImportExportCommands.h 6095msgid "Imports from a file." 6096msgstr "Importerer fra en fil." 6097 6098#: src/commands/ImportExportCommands.h 6099msgid "Exports to a file." 6100msgstr "Eksporterer til en fil." 6101 6102#: src/commands/LoadCommands.cpp 6103msgid "Builtin Commands" 6104msgstr "Indbyggede kommandoer" 6105 6106#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6107#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6108#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6109#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6110msgid "The Audacity Team" 6111msgstr "Audacity-teamet" 6112 6113#: src/commands/LoadCommands.cpp 6114msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6115msgstr "Leverer indbyggede kommandoer til Audacity" 6116 6117#: src/commands/LoadCommands.cpp 6118msgid "Unknown built-in command name" 6119msgstr "Ukendt navn for indbygget kommando" 6120 6121#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6122msgid "Text:" 6123msgstr "Tekst:" 6124 6125#: src/commands/MessageCommand.h 6126msgid "Echos a message." 6127msgstr "Udskriver en meddelelse." 6128 6129#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6130msgid "Open Project2" 6131msgstr "Åbn projekt2" 6132 6133#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6134msgid "Add to History" 6135msgstr "Tilføj til historik" 6136 6137#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6138msgid "Save Project2" 6139msgstr "Gem projekt2" 6140 6141#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6142msgid "Save Copy" 6143msgstr "Gem en kopi" 6144 6145#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6146msgid "Save Log" 6147msgstr "Gem loggen" 6148 6149#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6150msgid "Clear Log" 6151msgstr "Ryd loggen" 6152 6153#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6154msgid "Opens a project." 6155msgstr "Åbner et projekt." 6156 6157#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6158msgid "Saves a project." 6159msgstr "Gemmer et projekt." 6160 6161#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6162msgid "Saves a copy of current project." 6163msgstr "Gemmer en kopi af det nuværende projekt." 6164 6165#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6166msgid "Saves the log contents." 6167msgstr "Gemmer indholdet af loggen." 6168 6169#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6170msgid "Clears the log contents." 6171msgstr "Rydder indholdet af loggen." 6172 6173#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6174msgid "Get Preference" 6175msgstr "Hent indstilling" 6176 6177#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6178#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6179#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6180#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6181#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6182msgid "Name:" 6183msgstr "Navn:" 6184 6185#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6186msgid "Set Preference" 6187msgstr "Angiv indstilling" 6188 6189#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6190msgid "Value:" 6191msgstr "Værdi:" 6192 6193#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6194msgid "Reload" 6195msgstr "Genindlæs" 6196 6197#: src/commands/PreferenceCommands.h 6198msgid "Gets the value of a single preference." 6199msgstr "Henter værdien af en enkelt indstilling." 6200 6201#: src/commands/PreferenceCommands.h 6202msgid "Sets the value of a single preference." 6203msgstr "Sætter værdien af en enkelt indstilling." 6204 6205#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6206msgid "Screenshot" 6207msgstr "Skærmbillede" 6208 6209#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6210msgid "Window" 6211msgstr "Vindue" 6212 6213#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6214msgid "Full Window" 6215msgstr "Fuldt vindue" 6216 6217#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6218msgid "Window Plus" 6219msgstr "Vindue plus" 6220 6221#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6222msgid "Fullscreen" 6223msgstr "Fuldskærm" 6224 6225#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6226msgid "Toolbars" 6227msgstr "Værktøjslinjer" 6228 6229#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6230#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6231msgid "Effects" 6232msgstr "Effekter" 6233 6234#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6235msgid "Scriptables" 6236msgstr "Script" 6237 6238#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6239msgid "Selectionbar" 6240msgstr "Markeringslinje" 6241 6242#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6243msgid "Trackpanel" 6244msgstr "Sporpanel" 6245 6246#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6247msgid "First Two Tracks" 6248msgstr "Første to spor" 6249 6250#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6251msgid "First Three Tracks" 6252msgstr "Første tre spor" 6253 6254#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6255msgid "First Four Tracks" 6256msgstr "Første fire spor" 6257 6258#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6259msgid "Tracks Plus" 6260msgstr "Spor plus" 6261 6262#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6263msgid "First Track Plus" 6264msgstr "Første spor plus" 6265 6266#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6267msgid "All Tracks" 6268msgstr "Alle spor" 6269 6270#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6271msgid "All Tracks Plus" 6272msgstr "Alle spor plus" 6273 6274#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6275msgid "Blue" 6276msgstr "Blå" 6277 6278#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6279#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6280msgctxt "color" 6281msgid "White" 6282msgstr "Hvid" 6283 6284#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6285msgid "Path:" 6286msgstr "Sti:" 6287 6288#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6289msgid "Capture What:" 6290msgstr "Det som skal gemmes:" 6291 6292#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6293msgid "Background:" 6294msgstr "Baggrund:" 6295 6296#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6297msgid "Bring To Top" 6298msgstr "Bring øverst" 6299 6300#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6301#, c-format 6302msgid "Error trying to save file: %s" 6303msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen: %s" 6304 6305#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6306msgid "Takes screenshots." 6307msgstr "Tager skærmbilleder." 6308 6309#: src/commands/SelectCommand.cpp 6310msgid "Select Time" 6311msgstr "Vælg tid" 6312 6313#: src/commands/SelectCommand.cpp 6314msgid "Project Start" 6315msgstr "Projektets begyndelse" 6316 6317#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6318msgid "Project" 6319msgstr "Projekt" 6320 6321#: src/commands/SelectCommand.cpp 6322msgid "Project End" 6323msgstr "Projektets slutning" 6324 6325#: src/commands/SelectCommand.cpp 6326msgid "Selection Start" 6327msgstr "Markeringens begyndelse" 6328 6329#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6330msgid "Selection" 6331msgstr "Markering" 6332 6333#: src/commands/SelectCommand.cpp 6334msgid "Selection End" 6335msgstr "Markeringens slutning" 6336 6337#: src/commands/SelectCommand.cpp 6338msgid "Start Time:" 6339msgstr "Starttid:" 6340 6341#: src/commands/SelectCommand.cpp 6342msgid "End Time:" 6343msgstr "Sluttid:" 6344 6345#: src/commands/SelectCommand.cpp 6346msgid "Select Frequencies" 6347msgstr "Vælg frekvenser" 6348 6349#: src/commands/SelectCommand.cpp 6350msgid "High:" 6351msgstr "Høj:" 6352 6353#: src/commands/SelectCommand.cpp 6354msgid "Low:" 6355msgstr "Lav:" 6356 6357#: src/commands/SelectCommand.cpp 6358msgid "Select Tracks" 6359msgstr "Vælg spor" 6360 6361#. i18n-hint verb, imperative 6362#: src/commands/SelectCommand.cpp 6363msgid "Set" 6364msgstr "Sæt" 6365 6366#: src/commands/SelectCommand.cpp 6367msgid "Add" 6368msgstr "Tilføj" 6369 6370#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6371#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6372msgid "Remove" 6373msgstr "Fjern" 6374 6375#: src/commands/SelectCommand.cpp 6376msgid "First Track:" 6377msgstr "Første spor:" 6378 6379#: src/commands/SelectCommand.cpp 6380msgid "Track Count:" 6381msgstr "Sportælling:" 6382 6383#: src/commands/SelectCommand.cpp 6384msgid "Mode:" 6385msgstr "Tilstand:" 6386 6387#: src/commands/SelectCommand.h 6388msgid "Selects a time range." 6389msgstr "Vælger et tidsområde." 6390 6391#: src/commands/SelectCommand.h 6392msgid "Selects a frequency range." 6393msgstr "Vælger et frekvensområde." 6394 6395#: src/commands/SelectCommand.h 6396msgid "Selects a range of tracks." 6397msgstr "Vælger et område af spor." 6398 6399#: src/commands/SelectCommand.h 6400msgid "Selects Audio." 6401msgstr "Vælger lyd." 6402 6403#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6404msgid "Set Clip" 6405msgstr "Sæt klip" 6406 6407#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6408msgid "Color 0" 6409msgstr "Farve 0" 6410 6411#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6412msgid "Color 1" 6413msgstr "Farve 1" 6414 6415#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6416msgid "Color 2" 6417msgstr "Farve 2" 6418 6419#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6420msgid "Color 3" 6421msgstr "Farve 3" 6422 6423#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6424msgid "At:" 6425msgstr "Ved:" 6426 6427#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6428msgid "Color:" 6429msgstr "Farve:" 6430 6431#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6432msgid "Start:" 6433msgstr "Begyndelse:" 6434 6435#: src/commands/SetClipCommand.h 6436msgid "Sets various values for a clip." 6437msgstr "Sætter diverse værdier for et klip." 6438 6439#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6440msgid "Set Envelope" 6441msgstr "Sæt niveau" 6442 6443#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6444msgid "Time:" 6445msgstr "Tid:" 6446 6447#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6448msgid "Delete" 6449msgstr "Slet" 6450 6451#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6452msgid "Edited Envelope" 6453msgstr "Redigeret niveau" 6454 6455#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6456#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6457#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6458msgid "Envelope" 6459msgstr "Niveau" 6460 6461#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6462msgid "Sets an envelope point position." 6463msgstr "Sætter et niveaupunkts placering." 6464 6465#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6466msgid "Set Label" 6467msgstr "Sæt etiket" 6468 6469#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6470msgid "Label Index" 6471msgstr "Etiketindeks" 6472 6473#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6474msgid "End:" 6475msgstr "Slutning:" 6476 6477#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6478msgid "Selected" 6479msgstr "Markeret" 6480 6481#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6482msgid "Edited Label" 6483msgstr "Redigeret etiket" 6484 6485#: src/commands/SetLabelCommand.h 6486msgid "Sets various values for a label." 6487msgstr "Sætter diverse værdier for en etiket." 6488 6489#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6490msgid "Set Project" 6491msgstr "Sæt projekt" 6492 6493#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6494msgid "Rate:" 6495msgstr "Hastighed:" 6496 6497#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6498msgid "Resize:" 6499msgstr "Ændr størrelse:" 6500 6501#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6502msgid "X:" 6503msgstr "X:" 6504 6505#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6506msgid "Y:" 6507msgstr "Y:" 6508 6509#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6510msgid "Width:" 6511msgstr "Bredde:" 6512 6513#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6514msgid "Height:" 6515msgstr "Højde:" 6516 6517#: src/commands/SetProjectCommand.h 6518msgid "Sets various values for a project." 6519msgstr "Sætter diverse værdier for et projekt." 6520 6521#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6522msgid "Track Index:" 6523msgstr "Sporindeks:" 6524 6525#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6526msgid "Channel Index:" 6527msgstr "Kanalindeks:" 6528 6529#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6530msgid "Set Track Status" 6531msgstr "Sæt sporets status" 6532 6533#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6534msgid "Unnamed" 6535msgstr "Unavngiven" 6536 6537#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6538msgid "Focused" 6539msgstr "Fokuseret" 6540 6541#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6542msgid "Set Track Audio" 6543msgstr "Sæt sporets lyd" 6544 6545#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6546msgid "Gain:" 6547msgstr "Forstærkning:" 6548 6549#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6550msgid "Pan:" 6551msgstr "Balance:" 6552 6553#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6554msgid "Set Track Visuals" 6555msgstr "Sæt sporets grafik" 6556 6557#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6558#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6559#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6560#: plug-ins/sample-data-export.ny 6561msgid "Linear" 6562msgstr "Lineær" 6563 6564#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6565msgid "Reset" 6566msgstr "Nulstil" 6567 6568#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6569msgid "Times 2" 6570msgstr "Gange 2" 6571 6572#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6573msgid "HalfWave" 6574msgstr "Halvbølge" 6575 6576#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6577msgid "Display:" 6578msgstr "Visning:" 6579 6580#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6581msgid "Scale:" 6582msgstr "Skala:" 6583 6584#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6585msgid "VZoom:" 6586msgstr "VZoom:" 6587 6588#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6589msgid "VZoom Top:" 6590msgstr "VZoom øverst:" 6591 6592#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6593msgid "VZoom Bottom:" 6594msgstr "VZoom nederst:" 6595 6596#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6597msgid "Use Spectral Prefs" 6598msgstr "Brug Spektrumindstillinger" 6599 6600#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6601msgid "Spectral Select" 6602msgstr "Spektrummarkering" 6603 6604#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6605#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6606msgctxt "spectrum prefs" 6607msgid "Sche&me" 6608msgstr "Far&vevalg" 6609 6610#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6611msgid "Set Track" 6612msgstr "Sæt spor" 6613 6614#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6615msgid "Sets various values for a track." 6616msgstr "Sætter diverse værdier for et spor." 6617 6618#: src/effects/Amplify.cpp 6619msgid "Amplify" 6620msgstr "Forstærk" 6621 6622#: src/effects/Amplify.cpp 6623msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6624msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd" 6625 6626#: src/effects/Amplify.cpp 6627msgid "&Amplification (dB):" 6628msgstr "&Forstærkning (dB):" 6629 6630#: src/effects/Amplify.cpp 6631msgid "Amplification dB" 6632msgstr "Forstærkning dB" 6633 6634#: src/effects/Amplify.cpp 6635msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6636msgstr "&Ny spidspunktsamplitude (dB):" 6637 6638#: src/effects/Amplify.cpp 6639msgid "Allo&w clipping" 6640msgstr "Tillad &klipning" 6641 6642#: src/effects/AutoDuck.cpp 6643msgid "Auto Duck" 6644msgstr "Automatisk dyk" 6645 6646#: src/effects/AutoDuck.cpp 6647msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6648msgstr "Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau" 6649 6650#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6651#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6652#. * in 'Donald-Duck'! 6653#: src/effects/AutoDuck.cpp 6654msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6655msgstr "Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun bearbejde lydspor." 6656 6657#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6658#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6659#. * in 'Donald-Duck'! 6660#: src/effects/AutoDuck.cpp 6661msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6662msgstr "Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) markerede spor." 6663 6664#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6665msgid "db" 6666msgstr "db" 6667 6668#: src/effects/AutoDuck.cpp 6669msgid "Duck &amount:" 6670msgstr "Dyk&mængde:" 6671 6672#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6673#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6674#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6675#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6676msgid "seconds" 6677msgstr "sekunder" 6678 6679#: src/effects/AutoDuck.cpp 6680msgid "Ma&ximum pause:" 6681msgstr "&Maksimum pause:" 6682 6683#: src/effects/AutoDuck.cpp 6684msgid "Outer fade &down length:" 6685msgstr "Længde på ydre &udtoning:" 6686 6687#: src/effects/AutoDuck.cpp 6688msgid "Outer fade &up length:" 6689msgstr "Længde på ydre &optoning:" 6690 6691#: src/effects/AutoDuck.cpp 6692msgid "Inner fade d&own length:" 6693msgstr "Længde på indre u&dtoning:" 6694 6695#: src/effects/AutoDuck.cpp 6696msgid "Inner &fade up length:" 6697msgstr "Længde på indre o&ptoning:" 6698 6699#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6700#: src/effects/TruncSilence.cpp 6701msgid "&Threshold:" 6702msgstr "&Tærskel:" 6703 6704#: src/effects/AutoDuck.cpp 6705msgid "Preview not available" 6706msgstr "Forhåndslytning ikke tilgængelig" 6707 6708#: src/effects/BassTreble.cpp 6709msgid "Bass and Treble" 6710msgstr "Bas og diskant" 6711 6712#: src/effects/BassTreble.cpp 6713msgid "Simple tone control effect" 6714msgstr "Simpel tone-styringseffekt" 6715 6716#: src/effects/BassTreble.cpp 6717msgid "Tone controls" 6718msgstr "Tone-styringer" 6719 6720#: src/effects/BassTreble.cpp 6721msgid "Bass (dB):" 6722msgstr "Bas (dB):" 6723 6724#: src/effects/BassTreble.cpp 6725msgid "Ba&ss (dB):" 6726msgstr "Ba&s (dB):" 6727 6728#: src/effects/BassTreble.cpp 6729msgid "Bass" 6730msgstr "Bas" 6731 6732#: src/effects/BassTreble.cpp 6733msgid "&Treble (dB):" 6734msgstr "Diskan&t (dB):" 6735 6736#: src/effects/BassTreble.cpp 6737msgid "Treble" 6738msgstr "Diskant" 6739 6740#: src/effects/BassTreble.cpp 6741msgid "&Volume (dB):" 6742msgstr "&Lydstyrke (dB):" 6743 6744#: src/effects/BassTreble.cpp 6745msgid "Level" 6746msgstr "Niveau" 6747 6748#: src/effects/BassTreble.cpp 6749msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6750msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer" 6751 6752#: src/effects/ChangePitch.cpp 6753msgid "Change Pitch" 6754msgstr "Justér tonehøjde" 6755 6756#: src/effects/ChangePitch.cpp 6757msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6758msgstr "Ændre sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" 6759 6760#: src/effects/ChangePitch.cpp 6761msgid "High Quality Pitch Change" 6762msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift" 6763 6764#: src/effects/ChangePitch.cpp 6765msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6766msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo" 6767 6768#: src/effects/ChangePitch.cpp 6769#, c-format 6770msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6771msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" 6772 6773#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6774#: src/effects/ChangePitch.cpp 6775msgid "Pitch" 6776msgstr "Tonehøjde" 6777 6778#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6779#: src/effects/ChangePitch.cpp 6780msgctxt "change pitch" 6781msgid "from" 6782msgstr "fra" 6783 6784#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6785#: src/effects/ChangePitch.cpp 6786msgctxt "change pitch" 6787msgid "&from" 6788msgstr "&fra" 6789 6790#: src/effects/ChangePitch.cpp 6791msgid "from Octave" 6792msgstr "fra oktav" 6793 6794#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6795#: src/effects/ChangePitch.cpp 6796msgctxt "change pitch" 6797msgid "to" 6798msgstr "til" 6799 6800#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6801#: src/effects/ChangePitch.cpp 6802msgctxt "change pitch" 6803msgid "&to" 6804msgstr "&til" 6805 6806#: src/effects/ChangePitch.cpp 6807msgid "to Octave" 6808msgstr "til oktav" 6809 6810#: src/effects/ChangePitch.cpp 6811msgid "Semitones (half-steps)" 6812msgstr "Halvtoner (halve trin)" 6813 6814#: src/effects/ChangePitch.cpp 6815msgid "&Semitones (half-steps):" 6816msgstr "&Halvtoner (halve trin):" 6817 6818#: src/effects/ChangePitch.cpp 6819msgid "Frequency" 6820msgstr "Frekvens" 6821 6822#: src/effects/ChangePitch.cpp 6823msgid "from (Hz)" 6824msgstr "fra (Hz)" 6825 6826#: src/effects/ChangePitch.cpp 6827msgid "f&rom" 6828msgstr "&fra" 6829 6830#: src/effects/ChangePitch.cpp 6831msgid "to (Hz)" 6832msgstr "til (Hz)" 6833 6834#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6835msgid "t&o" 6836msgstr "&til" 6837 6838#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6839#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6840msgid "Percent C&hange:" 6841msgstr "Ændring i &procent:" 6842 6843#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6844#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6845msgid "Percent Change" 6846msgstr "Ændring i procent" 6847 6848#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6849msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6850msgstr "Brug &højkvalitetsstrækning (langsom)" 6851 6852#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6853msgid "33⅓" 6854msgstr "33⅓" 6855 6856#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6857msgid "45" 6858msgstr "45" 6859 6860#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6861msgid "78" 6862msgstr "78" 6863 6864#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6865#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6866#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6867#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6868#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6869msgid "n/a" 6870msgstr "-" 6871 6872#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6873msgid "Change Speed" 6874msgstr "Justér hastighed" 6875 6876#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6877msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6878msgstr "Ændre sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres" 6879 6880#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6881msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6882msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde" 6883 6884#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6885msgid "&Speed Multiplier:" 6886msgstr "&Hastighedsforøgelse:" 6887 6888#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 6889#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6890#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6891msgid "Standard Vinyl rpm:" 6892msgstr "Standard vinylplade o/min:" 6893 6894#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6895#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6896#. 6897#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6898msgid "From rpm" 6899msgstr "Fra o/min" 6900 6901#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6902#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6903msgctxt "change speed" 6904msgid "&from" 6905msgstr "&fra" 6906 6907#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6908#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6909#. 6910#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6911msgid "To rpm" 6912msgstr "Til o/min" 6913 6914#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6915#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6916msgctxt "change speed" 6917msgid "&to" 6918msgstr "&til" 6919 6920#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6921msgid "Selection Length" 6922msgstr "Markeringens varighed" 6923 6924#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6925msgid "C&urrent Length:" 6926msgstr "&Nuværende varighed:" 6927 6928#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6929msgid "Current length of selection." 6930msgstr "Nuværende længde på markeringen." 6931 6932#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6933#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6934msgctxt "change speed" 6935msgid "from" 6936msgstr "fra" 6937 6938#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6939msgid "&New Length:" 6940msgstr "&Ny varighed:" 6941 6942#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6943#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6944msgctxt "change speed" 6945msgid "to" 6946msgstr "til" 6947 6948#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6949msgid "Change Tempo" 6950msgstr "Skift tempo" 6951 6952#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6953msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6954msgstr "Ændre markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" 6955 6956#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6957msgid "High Quality Tempo Change" 6958msgstr "Højkvalitetstemposkift" 6959 6960#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6961msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6962msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde" 6963 6964#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6965msgid "Beats per minute" 6966msgstr "Taktslag i minuttet" 6967 6968#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6969#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6970msgid "Beats per minute, from" 6971msgstr "Taktslag i minuttet, fra" 6972 6973#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6974#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6975msgctxt "change tempo" 6976msgid "&from" 6977msgstr "&fra" 6978 6979#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6980#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6981msgid "Beats per minute, to" 6982msgstr "Taktslag i minuttet, til" 6983 6984#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6985#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6986msgctxt "change tempo" 6987msgid "&to" 6988msgstr "&til" 6989 6990#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6991msgid "Length (seconds)" 6992msgstr "Længde (sekunder)" 6993 6994#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6995#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6996msgctxt "change tempo" 6997msgid "from" 6998msgstr "fra" 6999 7000#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7001#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7002msgctxt "change tempo" 7003msgid "t&o" 7004msgstr "&til" 7005 7006#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7007#, c-format 7008msgid "Length in seconds from %s, to" 7009msgstr "Længde i sekunder fra %s, til" 7010 7011#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7012msgid "Click Removal" 7013msgstr "Fjern klik" 7014 7015#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7016msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7017msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor" 7018 7019#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7020msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7021msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret." 7022 7023#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7024#, c-format 7025msgid "Selection must be larger than %d samples." 7026msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter." 7027 7028#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7029msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7030msgstr "&Tærskel (lavere er mere følsom):" 7031 7032#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7033msgid "Threshold" 7034msgstr "Tærskel" 7035 7036#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7037msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7038msgstr "Maks. bredde på &spids (højere er mere følsom):" 7039 7040#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7041msgid "Max Spike Width" 7042msgstr "Maks. bredde på spids" 7043 7044#: src/effects/Compressor.cpp 7045msgid "Compressor" 7046msgstr "Kompressor" 7047 7048#: src/effects/Compressor.cpp 7049msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7050msgstr "Komprimér lydens dynamiske område" 7051 7052#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7053#: src/effects/Compressor.cpp 7054#, c-format 7055msgid "%3d dB" 7056msgstr "%3d dB" 7057 7058#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7059#, c-format 7060msgid "%.2f secs" 7061msgstr "%.2f sekunder" 7062 7063#: src/effects/Compressor.cpp 7064#, c-format 7065msgid "%.1f secs" 7066msgstr "%.1f sekunder" 7067 7068#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7069#. * like 8:1, leave as is. 7070#: src/effects/Compressor.cpp 7071#, c-format 7072msgid "%.0f:1" 7073msgstr "%.0f:1" 7074 7075#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7076#. * like 8:1, leave as is. 7077#: src/effects/Compressor.cpp 7078#, c-format 7079msgid "%.1f:1" 7080msgstr "%.1f:1" 7081 7082#: src/effects/Compressor.cpp 7083#, c-format 7084msgid "Ratio %.0f to 1" 7085msgstr "Forhold %.0f til 1" 7086 7087#: src/effects/Compressor.cpp 7088#, c-format 7089msgid "Ratio %.1f to 1" 7090msgstr "Forhold %.1f til 1" 7091 7092#: src/effects/Compressor.cpp 7093msgid "&Noise Floor:" 7094msgstr "&Grundstøj:" 7095 7096#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7097msgid "Noise Floor" 7098msgstr "Grundstøj" 7099 7100#: src/effects/Compressor.cpp 7101msgid "&Ratio:" 7102msgstr "&Forhold:" 7103 7104#: src/effects/Compressor.cpp 7105msgid "Ratio" 7106msgstr "Forhold" 7107 7108#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7109#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7110#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7111#: src/effects/Compressor.cpp 7112msgid "&Attack Time:" 7113msgstr "&Anslagstid:" 7114 7115#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7116#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7117#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7118#: src/effects/Compressor.cpp 7119msgid "Attack Time" 7120msgstr "Anslagstid" 7121 7122#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7123#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7124#. * sound dies away. 7125#: src/effects/Compressor.cpp 7126msgid "R&elease Time:" 7127msgstr "&Udklingningstid:" 7128 7129#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7130#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7131#. * sound dies away. 7132#: src/effects/Compressor.cpp 7133msgid "Release Time" 7134msgstr "Udklingningstid" 7135 7136#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7137#: src/effects/Compressor.cpp 7138msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7139msgstr "&Make-up-forstærkning til 0 dB efter komprimering" 7140 7141#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7142#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7143#: src/effects/Compressor.cpp 7144msgid "C&ompress based on Peaks" 7145msgstr "&Komprimér ud fra spidspunkter" 7146 7147#: src/effects/Compressor.cpp 7148#, c-format 7149msgid "Threshold %d dB" 7150msgstr "Grænse %d dB" 7151 7152#: src/effects/Compressor.cpp 7153#, c-format 7154msgid "Noise Floor %d dB" 7155msgstr "Grundstøj %d dB" 7156 7157#: src/effects/Compressor.cpp 7158#, c-format 7159msgid "Attack Time %.2f secs" 7160msgstr "Anslagstid %.2f sekunder" 7161 7162#: src/effects/Compressor.cpp 7163#, c-format 7164msgid "Release Time %.1f secs" 7165msgstr "Udklingningstid %.1f sekunder" 7166 7167#: src/effects/Contrast.cpp 7168msgid "You can only measure one track at a time." 7169msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen." 7170 7171#: src/effects/Contrast.cpp 7172msgid "Please select an audio track." 7173msgstr "Vælg venligst et lydspor." 7174 7175#: src/effects/Contrast.cpp 7176msgid "" 7177"Invalid audio selection.\n" 7178"Please ensure that audio is selected." 7179msgstr "" 7180"Ugyldig lydmarkering.\n" 7181"Sørg venligst for at lyden er markeret." 7182 7183#: src/effects/Contrast.cpp 7184msgid "" 7185"Nothing to measure.\n" 7186"Please select a section of a track." 7187msgstr "" 7188"Intet at udmåle. \n" 7189"Vælg venligst et område af et spor." 7190 7191#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7192#: src/effects/Contrast.cpp 7193msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7194msgstr "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to lydmarkeringer." 7195 7196#. i18n-hint noun 7197#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7198#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7199msgid "End" 7200msgstr "Slutning" 7201 7202#: src/effects/Contrast.cpp 7203msgid "Volume " 7204msgstr "Lydstyrke " 7205 7206#: src/effects/Contrast.cpp 7207msgid "&Foreground:" 7208msgstr "&Forgrund:" 7209 7210#: src/effects/Contrast.cpp 7211msgid "Foreground start time" 7212msgstr "Starttid, forgrund" 7213 7214#: src/effects/Contrast.cpp 7215msgid "Foreground end time" 7216msgstr "Forgrundens sluttid" 7217 7218#: src/effects/Contrast.cpp 7219msgid "&Measure selection" 7220msgstr "&Mål markering" 7221 7222#: src/effects/Contrast.cpp 7223msgid "&Background:" 7224msgstr "&Baggrund:" 7225 7226#: src/effects/Contrast.cpp 7227msgid "Background start time" 7228msgstr "Starttid, baggrund" 7229 7230#: src/effects/Contrast.cpp 7231msgid "Background end time" 7232msgstr "Sluttid, baggrund" 7233 7234#: src/effects/Contrast.cpp 7235msgid "Mea&sure selection" 7236msgstr "Må&l markering" 7237 7238#: src/effects/Contrast.cpp 7239msgid "Result" 7240msgstr "Resultat" 7241 7242#: src/effects/Contrast.cpp 7243msgid "Co&ntrast Result:" 7244msgstr "Ko&ntrastresultat:" 7245 7246#: src/effects/Contrast.cpp 7247msgid "R&eset" 7248msgstr "N&ulstil" 7249 7250#: src/effects/Contrast.cpp 7251msgid "&Difference:" 7252msgstr "&Forskel:" 7253 7254#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7255msgid "&Help" 7256msgstr "&Hjælp" 7257 7258#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7259#: src/effects/Contrast.cpp 7260#, c-format 7261msgid "RMS = %s." 7262msgstr "RMS = %s." 7263 7264#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7265#: src/effects/Contrast.cpp 7266#, c-format 7267msgid "%s dB" 7268msgstr "%s dB" 7269 7270#: src/effects/Contrast.cpp 7271msgid "zero" 7272msgstr "nul" 7273 7274#: src/effects/Contrast.cpp 7275msgid "indeterminate" 7276msgstr "ubestemt" 7277 7278#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7279#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7280#: src/effects/Contrast.cpp 7281#, c-format 7282msgid "%.2f dB RMS" 7283msgstr "%.2f dB RMS" 7284 7285#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7286#: src/effects/Contrast.cpp 7287msgid "Infinite dB difference" 7288msgstr "Uendelig dB-forskel" 7289 7290#: src/effects/Contrast.cpp 7291msgid "Difference is indeterminate." 7292msgstr "Forskel kan ikke bestemmes." 7293 7294#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7295#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7296#: src/effects/Contrast.cpp 7297#, c-format 7298msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7299msgstr "Forskel = %.2f RMS dB." 7300 7301#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7302#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7303#: src/effects/Contrast.cpp 7304msgid "Difference = infinite RMS dB." 7305msgstr "Forskel = uendelig RMS dB." 7306 7307#: src/effects/Contrast.cpp 7308msgid "Foreground level too high" 7309msgstr "Forgrundsniveau for højt" 7310 7311#: src/effects/Contrast.cpp 7312msgid "Background level too high" 7313msgstr "Baggrundsniveau for højt" 7314 7315#: src/effects/Contrast.cpp 7316msgid "Background higher than foreground" 7317msgstr "Baggrund højere end forgrund" 7318 7319#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7320#: src/effects/Contrast.cpp 7321msgid "WCAG2 Pass" 7322msgstr "WCAG2 bestået" 7323 7324#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7325#: src/effects/Contrast.cpp 7326msgid "WCAG2 Fail" 7327msgstr "WCAG2 ikke bestået" 7328 7329#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7330#: src/effects/Contrast.cpp 7331msgid "Current difference" 7332msgstr "Nuværende forskel" 7333 7334#: src/effects/Contrast.cpp 7335msgid "Measured foreground level" 7336msgstr "Målt niveau for forgrund" 7337 7338#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7339#: src/effects/Contrast.cpp 7340#, c-format 7341msgid "%.2f dB" 7342msgstr "%.2f dB" 7343 7344#: src/effects/Contrast.cpp 7345msgid "No foreground measured" 7346msgstr "Ingen forgrund blev målt" 7347 7348#: src/effects/Contrast.cpp 7349msgid "Foreground not yet measured" 7350msgstr "Forgrund endnu ikke målt" 7351 7352#: src/effects/Contrast.cpp 7353msgid "Measured background level" 7354msgstr "Målt niveau for baggrund" 7355 7356#: src/effects/Contrast.cpp 7357msgid "No background measured" 7358msgstr "Ingen baggrund blev målt" 7359 7360#: src/effects/Contrast.cpp 7361msgid "Background not yet measured" 7362msgstr "Baggrund endnu ikke målt" 7363 7364#: src/effects/Contrast.cpp 7365msgid "Export Contrast Result As:" 7366msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" 7367 7368#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7369#: src/effects/Contrast.cpp 7370msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7371msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast" 7372 7373#: src/effects/Contrast.cpp 7374#, c-format 7375msgid "Filename = %s." 7376msgstr "Filnavn = %s." 7377 7378#: src/effects/Contrast.cpp 7379msgid "Foreground" 7380msgstr "Forgrund" 7381 7382#: src/effects/Contrast.cpp 7383#, c-format 7384msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7385msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." 7386 7387#: src/effects/Contrast.cpp 7388#, c-format 7389msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7390msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." 7391 7392#: src/effects/Contrast.cpp 7393msgid "Background" 7394msgstr "Baggrund" 7395 7396#: src/effects/Contrast.cpp 7397msgid "Results" 7398msgstr "Resultater" 7399 7400#: src/effects/Contrast.cpp 7401msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7402msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: bestået" 7403 7404#: src/effects/Contrast.cpp 7405msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7406msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: ikke bestået" 7407 7408#: src/effects/Contrast.cpp 7409msgid "Data gathered" 7410msgstr "Data indsamlet" 7411 7412#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7413#: src/effects/Contrast.cpp 7414#, c-format 7415msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7416msgstr "%d. %s %02d %02dt %02dm %02ds" 7417 7418#: src/effects/Contrast.cpp 7419msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7420msgstr "Kontrastanalyse (i overensstemmelse med WCAG 2-standarden)" 7421 7422#: src/effects/Contrast.cpp 7423msgid "Contrast..." 7424msgstr "Kontrast..." 7425 7426#: src/effects/Distortion.cpp 7427msgid "Hard Clipping" 7428msgstr "Hård klipning" 7429 7430#: src/effects/Distortion.cpp 7431msgid "Soft Clipping" 7432msgstr "Blød klipning" 7433 7434#: src/effects/Distortion.cpp 7435msgid "Soft Overdrive" 7436msgstr "Blød overdrive" 7437 7438#: src/effects/Distortion.cpp 7439msgid "Medium Overdrive" 7440msgstr "Medium overdrive" 7441 7442#: src/effects/Distortion.cpp 7443msgid "Hard Overdrive" 7444msgstr "Hård overdrive" 7445 7446#: src/effects/Distortion.cpp 7447msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7448msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)" 7449 7450#: src/effects/Distortion.cpp 7451msgid "Even Harmonics" 7452msgstr "Lige harmoniske" 7453 7454#: src/effects/Distortion.cpp 7455msgid "Expand and Compress" 7456msgstr "Udvid og komprimér" 7457 7458#: src/effects/Distortion.cpp 7459msgid "Leveller" 7460msgstr "Udjævning" 7461 7462#: src/effects/Distortion.cpp 7463msgid "Rectifier Distortion" 7464msgstr "Ensretterforvrængning" 7465 7466#: src/effects/Distortion.cpp 7467msgid "Hard Limiter 1413" 7468msgstr "Hård begrænser 1413" 7469 7470#: src/effects/Distortion.cpp 7471#, no-c-format 7472msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7473msgstr "Hård klip -12 dB, 80% make-up-forstærkning" 7474 7475#: src/effects/Distortion.cpp 7476#, no-c-format 7477msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7478msgstr "Blød klip -12 dB, 80% make-up-forstærkning" 7479 7480#: src/effects/Distortion.cpp 7481msgid "Fuzz Box" 7482msgstr "Fuzz-boks" 7483 7484#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7485msgid "Walkie-talkie" 7486msgstr "Walkie-talkie" 7487 7488#: src/effects/Distortion.cpp 7489msgid "Blues drive sustain" 7490msgstr "Blues drive sustain" 7491 7492#: src/effects/Distortion.cpp 7493msgid "Light Crunch Overdrive" 7494msgstr "Let crunch overdrive" 7495 7496#: src/effects/Distortion.cpp 7497msgid "Heavy Overdrive" 7498msgstr "Tung overdrive" 7499 7500#: src/effects/Distortion.cpp 7501msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7502msgstr "3. harmoniske (ren kvint)" 7503 7504#: src/effects/Distortion.cpp 7505msgid "Valve Overdrive" 7506msgstr "Valve overdrive" 7507 7508#: src/effects/Distortion.cpp 7509msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7510msgstr "2. harmoniske (oktav)" 7511 7512#: src/effects/Distortion.cpp 7513msgid "Gated Expansion Distortion" 7514msgstr "Gated expansionforvrængning" 7515 7516#: src/effects/Distortion.cpp 7517msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7518msgstr "Udjævning, let, -70 dB grundstøj" 7519 7520#: src/effects/Distortion.cpp 7521msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7522msgstr "Udjævning, moderat, -70 dB grundstøj" 7523 7524#: src/effects/Distortion.cpp 7525msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7526msgstr "Udjævning, tung, -70 dB grundstøj" 7527 7528#: src/effects/Distortion.cpp 7529msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7530msgstr "Udjævning, tungere, -70 dB grundstøj" 7531 7532#: src/effects/Distortion.cpp 7533msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7534msgstr "Udjævning, tungest, -70 dB grundstøj" 7535 7536#: src/effects/Distortion.cpp 7537msgid "Half-wave Rectifier" 7538msgstr "Halvbølge-ensretter" 7539 7540#: src/effects/Distortion.cpp 7541msgid "Full-wave Rectifier" 7542msgstr "Fuldbølge-ensretter" 7543 7544#: src/effects/Distortion.cpp 7545msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7546msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)" 7547 7548#: src/effects/Distortion.cpp 7549msgid "Percussion Limiter" 7550msgstr "Percussion begrænser" 7551 7552#: src/effects/Distortion.cpp 7553msgid "Upper Threshold" 7554msgstr "Øvre tærskel" 7555 7556#: src/effects/Distortion.cpp 7557msgid "Parameter 1" 7558msgstr "Parameter 1" 7559 7560#: src/effects/Distortion.cpp 7561msgid "Parameter 2" 7562msgstr "Parameter 2" 7563 7564#: src/effects/Distortion.cpp 7565msgid "Number of repeats" 7566msgstr "Antal gentagelser" 7567 7568#: src/effects/Distortion.cpp 7569msgid "Distortion" 7570msgstr "Forvrængning" 7571 7572#: src/effects/Distortion.cpp 7573msgid "Waveshaping distortion effect" 7574msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt" 7575 7576#: src/effects/Distortion.cpp 7577msgid "Distortion type:" 7578msgstr "Forvrængningstype:" 7579 7580#: src/effects/Distortion.cpp 7581msgid "DC blocking filter" 7582msgstr "DC-blokeringsfilter" 7583 7584#: src/effects/Distortion.cpp 7585msgid "Threshold controls" 7586msgstr "Tærskel-styringer" 7587 7588#: src/effects/Distortion.cpp 7589msgid "Parameter controls" 7590msgstr "Parameter-styringer" 7591 7592#: src/effects/Distortion.cpp 7593msgid "Clipping level" 7594msgstr "Klipningsniveau" 7595 7596#: src/effects/Distortion.cpp 7597msgid "Drive" 7598msgstr "Drive" 7599 7600#: src/effects/Distortion.cpp 7601msgid "Make-up Gain" 7602msgstr "Make-up-forstærkning" 7603 7604#: src/effects/Distortion.cpp 7605msgid "Clipping threshold" 7606msgstr "Klipningstærskel" 7607 7608#: src/effects/Distortion.cpp 7609msgid "Hardness" 7610msgstr "Hårdhed" 7611 7612#: src/effects/Distortion.cpp 7613msgid "Distortion amount" 7614msgstr "Forvrængningsmængde" 7615 7616#: src/effects/Distortion.cpp 7617msgid "Output level" 7618msgstr "Outputniveau" 7619 7620#: src/effects/Distortion.cpp 7621msgid "Repeat processing" 7622msgstr "Gentag bearbejdning" 7623 7624#: src/effects/Distortion.cpp 7625msgid "Harmonic brightness" 7626msgstr "Harmonisk lysning" 7627 7628#: src/effects/Distortion.cpp 7629msgid "Levelling fine adjustment" 7630msgstr "Finjustering af udjævning" 7631 7632#: src/effects/Distortion.cpp 7633msgid "Degree of Levelling" 7634msgstr "Grad af udjævning" 7635 7636#: src/effects/Distortion.cpp 7637msgid "dB Limit" 7638msgstr "dB-grænse" 7639 7640#: src/effects/Distortion.cpp 7641msgid "Wet level" 7642msgstr "Vådniveau" 7643 7644#: src/effects/Distortion.cpp 7645msgid "Residual level" 7646msgstr "Restniveau" 7647 7648#: src/effects/Distortion.cpp 7649msgid "(Not Used):" 7650msgstr "(ikke brugt):" 7651 7652#. i18n-hint: Control range. 7653#: src/effects/Distortion.cpp 7654msgid "(-100 to 0 dB):" 7655msgstr "(-100 til 0 dB):" 7656 7657#. i18n-hint: Control range. 7658#: src/effects/Distortion.cpp 7659msgid "(-80 to -20 dB):" 7660msgstr "(-80 til -20 dB):" 7661 7662#. i18n-hint: Control range. 7663#: src/effects/Distortion.cpp 7664msgid "(0 to 100):" 7665msgstr "(0 til 100):" 7666 7667#. i18n-hint: Control range. 7668#: src/effects/Distortion.cpp 7669msgid "(0 to 5):" 7670msgstr "(0 til 5):" 7671 7672#: src/effects/DtmfGen.cpp 7673msgid "DTMF Tones" 7674msgstr "DTMF-toner" 7675 7676#: src/effects/DtmfGen.cpp 7677msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7678msgstr "Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af knapperne på en telefon" 7679 7680#: src/effects/DtmfGen.cpp 7681msgid "" 7682"DTMF sequence empty.\n" 7683"Check ALL settings for this effect." 7684msgstr "" 7685"DTMF-sekvens tom.\n" 7686"Tjek ALLE indstillinger for denne effekt." 7687 7688#: src/effects/DtmfGen.cpp 7689msgid "DTMF &sequence:" 7690msgstr "DTMF-&sekvens:" 7691 7692#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7693msgid "&Amplitude (0-1):" 7694msgstr "&Amplitude (0-1):" 7695 7696#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7697#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7698#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7699msgid "&Duration:" 7700msgstr "&Varighed:" 7701 7702#: src/effects/DtmfGen.cpp 7703msgid "&Tone/silence ratio:" 7704msgstr "&Tone/stilhed-forhold:" 7705 7706#: src/effects/DtmfGen.cpp 7707msgid "Duty cycle:" 7708msgstr "Arbejdscyklus:" 7709 7710#: src/effects/DtmfGen.cpp 7711#, c-format 7712msgid "%.1f %%" 7713msgstr "%.1f %%" 7714 7715#: src/effects/DtmfGen.cpp 7716msgid "Tone duration:" 7717msgstr "Tonens varighed:" 7718 7719#. i18n-hint milliseconds 7720#: src/effects/DtmfGen.cpp 7721#, c-format 7722msgid "%.0f ms" 7723msgstr "%.0f ms" 7724 7725#: src/effects/DtmfGen.cpp 7726msgid "Silence duration:" 7727msgstr "Stilhedens varighed:" 7728 7729#. i18n-hint milliseconds 7730#: src/effects/DtmfGen.cpp 7731#, c-format 7732msgid "%0.f ms" 7733msgstr "%0.f ms" 7734 7735#: src/effects/Echo.cpp 7736msgid "Echo" 7737msgstr "Ekko" 7738 7739#: src/effects/Echo.cpp 7740msgid "Repeats the selected audio again and again" 7741msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen" 7742 7743#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7744#: src/effects/Paulstretch.cpp 7745msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7746msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet." 7747 7748#: src/effects/Echo.cpp 7749msgid "&Delay time (seconds):" 7750msgstr "&Forsinkelsestid (sekunder):" 7751 7752#: src/effects/Echo.cpp 7753msgid "D&ecay factor:" 7754msgstr "&Udklingningsfaktor:" 7755 7756#: src/effects/Effect.cpp 7757msgid "Built-in" 7758msgstr "Indbygget" 7759 7760#: src/effects/Effect.cpp 7761msgid "Presets" 7762msgstr "Forudindstillinger" 7763 7764#: src/effects/Effect.cpp 7765msgid "Export Effect Parameters" 7766msgstr "Eksportér effektparametre" 7767 7768#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7769msgid "Error Saving Effect Presets" 7770msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger" 7771 7772#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7773#, c-format 7774msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7775msgstr "Fejl ved skrivning til filen: \"%s\"" 7776 7777#: src/effects/Effect.cpp 7778msgid "Import Effect Parameters" 7779msgstr "Importér effektparametre" 7780 7781#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7782#: src/effects/Effect.cpp 7783#, c-format 7784msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7785msgstr "%s: er ikke en gyldig fil med forudindstillinger.\n" 7786 7787#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7788#: src/effects/Effect.cpp 7789#, c-format 7790msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7791msgstr "%s: er til en anden effekt, generator eller analyse.\n" 7792 7793#: src/effects/Effect.cpp 7794msgid "Preparing preview" 7795msgstr "Forbereder forhåndslytning" 7796 7797#: src/effects/Effect.cpp 7798msgid "Previewing" 7799msgstr "Forhåndslytter" 7800 7801#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7802#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 7803#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7804#. name into another alphabet. 7805#: src/effects/Effect.h 7806msgid "Nyquist" 7807msgstr "Nyquist" 7808 7809#: src/effects/EffectManager.cpp 7810#, c-format 7811msgid "Applied effect: %s" 7812msgstr "Anvendte effekt: %s" 7813 7814#: src/effects/EffectManager.cpp 7815#, c-format 7816msgid "Applied command: %s" 7817msgstr "Anvendte kommando: %s" 7818 7819#: src/effects/EffectManager.cpp 7820msgid "Select Preset" 7821msgstr "Vælg forudindstilling" 7822 7823#: src/effects/EffectManager.cpp 7824msgid "&Preset:" 7825msgstr "&Forudindstilling:" 7826 7827#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7828msgid "User Presets" 7829msgstr "Brugerforudindstillinger" 7830 7831#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7832msgid "Factory Presets" 7833msgstr "Fabriksforudindstilling" 7834 7835#: src/effects/EffectManager.cpp 7836msgid "Current Settings" 7837msgstr "Nuværende indstillinger" 7838 7839#: src/effects/EffectManager.cpp 7840msgid "Factory Defaults" 7841msgstr "Standard fabriksindstillinger" 7842 7843#: src/effects/EffectManager.cpp 7844#, c-format 7845msgid "" 7846"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7847"\n" 7848"%s\n" 7849"\n" 7850"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7851msgstr "" 7852"Forsøget på at initiere den følgende effekt mislykkedes:\n" 7853"\n" 7854"%s\n" 7855"\n" 7856"Mere information kan findes i 'Hjælp > Diagnostik > Vis log'" 7857 7858#: src/effects/EffectManager.cpp 7859msgid "Effect failed to initialize" 7860msgstr "Effekt kunne ikke initiere" 7861 7862#: src/effects/EffectManager.cpp 7863#, c-format 7864msgid "" 7865"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7866"\n" 7867"%s\n" 7868"\n" 7869"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7870msgstr "" 7871"Forsøget på at initiere den følgende kommando mislykkedes:\n" 7872"\n" 7873"%s\n" 7874"\n" 7875"Mere information kan findes i 'Hjælp > Diagnostik > Vis log'" 7876 7877#: src/effects/EffectManager.cpp 7878msgid "Command failed to initialize" 7879msgstr "Kommando kunne ikke initiere" 7880 7881#: src/effects/EffectUI.cpp 7882msgid "Effects Rack" 7883msgstr "Effektudvalg" 7884 7885#: src/effects/EffectUI.cpp 7886msgid "&Apply" 7887msgstr "&Anvend" 7888 7889#: src/effects/EffectUI.cpp 7890msgid "Latency: 0" 7891msgstr "Forsinkelse: 0" 7892 7893#: src/effects/EffectUI.cpp 7894msgid "&Bypass" 7895msgstr "&Bypass" 7896 7897#: src/effects/EffectUI.cpp 7898msgid "Active State" 7899msgstr "Aktiv status" 7900 7901#: src/effects/EffectUI.cpp 7902msgid "Set effect active state" 7903msgstr "Giv effekt aktiv status" 7904 7905#: src/effects/EffectUI.cpp 7906msgid "Show/Hide Editor" 7907msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram" 7908 7909#: src/effects/EffectUI.cpp 7910msgid "Open/close effect editor" 7911msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram" 7912 7913#: src/effects/EffectUI.cpp 7914msgid "Move Up" 7915msgstr "Flyt op" 7916 7917#: src/effects/EffectUI.cpp 7918msgid "Move effect up in the rack" 7919msgstr "Flyt effekten op i udvalget" 7920 7921#: src/effects/EffectUI.cpp 7922msgid "Move Down" 7923msgstr "Flyt ned" 7924 7925#: src/effects/EffectUI.cpp 7926msgid "Move effect down in the rack" 7927msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" 7928 7929#: src/effects/EffectUI.cpp 7930msgid "Favorite" 7931msgstr "Favorit" 7932 7933#: src/effects/EffectUI.cpp 7934msgid "Mark effect as a favorite" 7935msgstr "Markér effekt som favorit" 7936 7937#: src/effects/EffectUI.cpp 7938msgid "Remove effect from the rack" 7939msgstr "Fjern effekt fra listen" 7940 7941#: src/effects/EffectUI.cpp 7942msgid "Name of the effect" 7943msgstr "Navn på effekten" 7944 7945#: src/effects/EffectUI.cpp 7946#, c-format 7947msgid "Latency: %4d" 7948msgstr "Forsinkelse: %4d" 7949 7950#: src/effects/EffectUI.cpp 7951msgid "Some Command" 7952msgstr "En kommando" 7953 7954#: src/effects/EffectUI.cpp 7955msgid "Manage presets and options" 7956msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder" 7957 7958#: src/effects/EffectUI.cpp 7959msgid "&Manage" 7960msgstr "Ad&ministrér" 7961 7962#: src/effects/EffectUI.cpp 7963msgid "Start and stop playback" 7964msgstr "Start og stop afspilning" 7965 7966#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7967#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7968#: src/effects/EffectUI.cpp 7969msgid "Start &Playback" 7970msgstr "Start afs&pilning" 7971 7972#: src/effects/EffectUI.cpp 7973msgid "Preview effect" 7974msgstr "Forhåndslyt effekt" 7975 7976#: src/effects/EffectUI.cpp 7977msgid "&Preview effect" 7978msgstr "&Forhåndslyt effekt" 7979 7980#: src/effects/EffectUI.cpp 7981msgid "Skip backward" 7982msgstr "Spring bagud" 7983 7984#: src/effects/EffectUI.cpp 7985msgid "Skip &Backward" 7986msgstr "Spring &bagud" 7987 7988#: src/effects/EffectUI.cpp 7989msgid "Skip forward" 7990msgstr "Spring fremad" 7991 7992#: src/effects/EffectUI.cpp 7993msgid "Skip &Forward" 7994msgstr "Spring &fremad" 7995 7996#: src/effects/EffectUI.cpp 7997msgid "Enable" 7998msgstr "Aktivér" 7999 8000#: src/effects/EffectUI.cpp 8001msgid "Save Preset..." 8002msgstr "Gem forudindstilling..." 8003 8004#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8005msgid "Delete Preset" 8006msgstr "Slet forudindstilling" 8007 8008#: src/effects/EffectUI.cpp 8009msgid "Defaults" 8010msgstr "Standarder" 8011 8012#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8013msgid "Import..." 8014msgstr "Importér..." 8015 8016#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8017msgid "Export..." 8018msgstr "Eksportér..." 8019 8020#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8021msgid "Options..." 8022msgstr "Valgmuligheder..." 8023 8024#: src/effects/EffectUI.cpp 8025#, c-format 8026msgid "Type: %s" 8027msgstr "Type: %s" 8028 8029#: src/effects/EffectUI.cpp 8030#, c-format 8031msgid "Name: %s" 8032msgstr "Navn: %s" 8033 8034#: src/effects/EffectUI.cpp 8035#, c-format 8036msgid "Version: %s" 8037msgstr "Version: %s" 8038 8039#: src/effects/EffectUI.cpp 8040#, c-format 8041msgid "Vendor: %s" 8042msgstr "Leverandør: %s" 8043 8044#: src/effects/EffectUI.cpp 8045#, c-format 8046msgid "Description: %s" 8047msgstr "Beskrivelse: %s" 8048 8049#: src/effects/EffectUI.cpp 8050msgid "About" 8051msgstr "Om" 8052 8053#: src/effects/EffectUI.cpp 8054#, c-format 8055msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8056msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" 8057 8058#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8059msgid "Save Preset" 8060msgstr "Gem forudindstilling" 8061 8062#: src/effects/EffectUI.cpp 8063msgid "Preset name:" 8064msgstr "Forudindstillingsnavn:" 8065 8066#: src/effects/EffectUI.cpp 8067msgid "You must specify a name" 8068msgstr "Du skal angive et navn" 8069 8070#: src/effects/EffectUI.cpp 8071msgid "" 8072"Preset already exists.\n" 8073"\n" 8074"Replace?" 8075msgstr "" 8076"Forudindstilling findes allerede.\n" 8077"\n" 8078"Erstat?" 8079 8080#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8081#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8082#: src/effects/EffectUI.cpp 8083msgid "Stop &Playback" 8084msgstr "Sto&p afspilning" 8085 8086#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8087msgid "Play" 8088msgstr "Afspil" 8089 8090#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8091#: src/effects/Equalization.cpp 8092msgid "B-spline" 8093msgstr "B-spline" 8094 8095#: src/effects/Equalization.cpp 8096msgid "Cosine" 8097msgstr "Cosinus" 8098 8099#: src/effects/Equalization.cpp 8100msgid "Cubic" 8101msgstr "Kubisk" 8102 8103#: src/effects/Equalization.cpp 8104msgid "Equalization" 8105msgstr "Equalisering" 8106 8107#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8108msgid "Filter Curve EQ" 8109msgstr "Filterkurv-EQ" 8110 8111#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8112msgid "Graphic EQ" 8113msgstr "Grafisk EQ" 8114 8115#: src/effects/Equalization.cpp 8116msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8117msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser" 8118 8119#: src/effects/Equalization.cpp 8120msgid "100Hz Rumble" 8121msgstr "100 Hz rumlen" 8122 8123#: src/effects/Equalization.cpp 8124msgid "AM Radio" 8125msgstr "AM-radio" 8126 8127#: src/effects/Equalization.cpp 8128msgid "Bass Boost" 8129msgstr "Bassboost" 8130 8131#: src/effects/Equalization.cpp 8132msgid "Bass Cut" 8133msgstr "Bass cut" 8134 8135#: src/effects/Equalization.cpp 8136msgid "Low rolloff for speech" 8137msgstr "Lav rolloff for tale" 8138 8139#: src/effects/Equalization.cpp 8140msgid "RIAA" 8141msgstr "RIAA" 8142 8143#: src/effects/Equalization.cpp 8144msgid "Telephone" 8145msgstr "Telefon" 8146 8147#: src/effects/Equalization.cpp 8148msgid "Treble Boost" 8149msgstr "Diskantboost" 8150 8151#: src/effects/Equalization.cpp 8152msgid "Treble Cut" 8153msgstr "Diskant cut" 8154 8155#: src/effects/Equalization.cpp 8156msgid "" 8157"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8158"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8159msgstr "" 8160"Vælg venligst et nyt navn til filterkurven, for at bruge den i en makro.\n" 8161"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen og omdøb kurven 'unavngiven' og brug den så." 8162 8163#: src/effects/Equalization.cpp 8164msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8165msgstr "Filterkurve-EQ skal have et andet navn" 8166 8167#: src/effects/Equalization.cpp 8168msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8169msgstr "For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme samplingshastighed." 8170 8171#: src/effects/Equalization.cpp 8172msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8173msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt." 8174 8175#: src/effects/Equalization.cpp 8176msgid "Effect Unavailable" 8177msgstr "Effekt utilgængelig" 8178 8179#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8180msgid "+ dB" 8181msgstr "+ dB" 8182 8183#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8184msgid "Max dB" 8185msgstr "Maks. dB" 8186 8187#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8188#, c-format 8189msgid "%d dB" 8190msgstr "%d dB" 8191 8192#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8193msgid "Min dB" 8194msgstr "Min. dB" 8195 8196#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8197msgid "- dB" 8198msgstr "- dB" 8199 8200#: src/effects/Equalization.cpp 8201#, c-format 8202msgid "%d Hz" 8203msgstr "%d Hz" 8204 8205#: src/effects/Equalization.cpp 8206#, c-format 8207msgid "%g kHz" 8208msgstr "%g kHz" 8209 8210#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8211#: src/effects/Equalization.cpp 8212#, c-format 8213msgid "%gk" 8214msgstr "%gk" 8215 8216#: src/effects/Equalization.cpp 8217msgid "&EQ Type:" 8218msgstr "&EQ-type:" 8219 8220#: src/effects/Equalization.cpp 8221msgid "Draw Curves" 8222msgstr "Tegn kurver" 8223 8224#: src/effects/Equalization.cpp 8225msgid "&Draw" 8226msgstr "&Tegn" 8227 8228#: src/effects/Equalization.cpp 8229msgid "&Graphic" 8230msgstr "&Grafisk" 8231 8232#: src/effects/Equalization.cpp 8233msgid "Interpolation type" 8234msgstr "Interpolationstype" 8235 8236#: src/effects/Equalization.cpp 8237msgid "Linear Frequency Scale" 8238msgstr "Lineær frekvensskala" 8239 8240#: src/effects/Equalization.cpp 8241msgid "Li&near Frequency Scale" 8242msgstr "Li&neær frekvensskala" 8243 8244#: src/effects/Equalization.cpp 8245msgid "Length of &Filter:" 8246msgstr "Længde på &filter:" 8247 8248#: src/effects/Equalization.cpp 8249msgid "Length of Filter" 8250msgstr "Længde på filter" 8251 8252#: src/effects/Equalization.cpp 8253msgid "&Select Curve:" 8254msgstr "Vælg &kurve:" 8255 8256#: src/effects/Equalization.cpp 8257msgid "Select Curve" 8258msgstr "Vælg kurve" 8259 8260#: src/effects/Equalization.cpp 8261msgid "S&ave/Manage Curves..." 8262msgstr "G&em/håndtér kurver..." 8263 8264#: src/effects/Equalization.cpp 8265msgid "Fla&tten" 8266msgstr "F&ladgør" 8267 8268#: src/effects/Equalization.cpp 8269msgid "&Invert" 8270msgstr "&Invertér" 8271 8272#: src/effects/Equalization.cpp 8273msgid "Show grid lines" 8274msgstr "Vis gitterlinjer" 8275 8276#: src/effects/Equalization.cpp 8277msgid "Show g&rid lines" 8278msgstr "Vis gitte&rlinjer" 8279 8280#: src/effects/Equalization.cpp 8281msgid "&Processing: " 8282msgstr "&Bearbejder: " 8283 8284#: src/effects/Equalization.cpp 8285msgid "D&efault" 8286msgstr "Stan&dard" 8287 8288#: src/effects/Equalization.cpp 8289msgid "&SSE" 8290msgstr "&SSE" 8291 8292#: src/effects/Equalization.cpp 8293msgid "SSE &Threaded" 8294msgstr "&SSE-trådet" 8295 8296#: src/effects/Equalization.cpp 8297msgid "A&VX" 8298msgstr "A&VX" 8299 8300#: src/effects/Equalization.cpp 8301msgid "AV&X Threaded" 8302msgstr "AV&X-trådet" 8303 8304#: src/effects/Equalization.cpp 8305msgid "&Bench" 8306msgstr "&Mål og sammenlign" 8307 8308#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8309#: src/effects/Equalization.cpp 8310msgid "unnamed" 8311msgstr "unavngiven" 8312 8313#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8314#: src/effects/Equalization.cpp 8315#, c-format 8316msgid "" 8317"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8318"%s\n" 8319"Error message says:\n" 8320"%s" 8321msgstr "" 8322"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n" 8323"%s\n" 8324"Fejlmeddelelsen siger:\n" 8325"%s" 8326 8327#: src/effects/Equalization.cpp 8328msgid "Error Loading EQ Curves" 8329msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver" 8330 8331#: src/effects/Equalization.cpp 8332msgid "Error Saving Equalization Curves" 8333msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver" 8334 8335#: src/effects/Equalization.cpp 8336msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8337msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'" 8338 8339#: src/effects/Equalization.cpp 8340msgid "Curve not found" 8341msgstr "Kurven blev ikke fundet" 8342 8343#: src/effects/Equalization.cpp 8344msgid "Manage Curves List" 8345msgstr "Håndtér liste over kurser" 8346 8347#: src/effects/Equalization.cpp 8348msgid "Manage Curves" 8349msgstr "Håndtér kurver" 8350 8351#: src/effects/Equalization.cpp 8352msgid "&Curves" 8353msgstr "&Kurver" 8354 8355#: src/effects/Equalization.cpp 8356msgid "Curve Name" 8357msgstr "Navn på kurve" 8358 8359#: src/effects/Equalization.cpp 8360msgid "D&elete..." 8361msgstr "Sl&et..." 8362 8363#: src/effects/Equalization.cpp 8364msgid "&Get More..." 8365msgstr "&Hent flere..." 8366 8367#: src/effects/Equalization.cpp 8368msgid "De&faults" 8369msgstr "St&andarder" 8370 8371#: src/effects/Equalization.cpp 8372msgid "" 8373"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8374"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8375msgstr "" 8376"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n" 8377"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke." 8378 8379#: src/effects/Equalization.cpp 8380msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8381msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" 8382 8383#: src/effects/Equalization.cpp 8384msgid "'unnamed' is special" 8385msgstr "'unavngiven' er speciel" 8386 8387#: src/effects/Equalization.cpp 8388#, c-format 8389msgid "Rename '%s' to..." 8390msgstr "Omdøb \"%s\" til..." 8391 8392#: src/effects/Equalization.cpp 8393msgid "Rename..." 8394msgstr "Omdøb..." 8395 8396#: src/effects/Equalization.cpp 8397#, c-format 8398msgid "Rename '%s'" 8399msgstr "Omdøb \"%s\"" 8400 8401#: src/effects/Equalization.cpp 8402msgid "Name is the same as the original one" 8403msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" 8404 8405#: src/effects/Equalization.cpp 8406msgid "Same name" 8407msgstr "Samme navn" 8408 8409#: src/effects/Equalization.cpp 8410#, c-format 8411msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8412msgstr "Overskriv eksisterende kurve \"%s\"?" 8413 8414#: src/effects/Equalization.cpp 8415msgid "Curve exists" 8416msgstr "Kurve findes allerede" 8417 8418#: src/effects/Equalization.cpp 8419msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8420msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'." 8421 8422#: src/effects/Equalization.cpp 8423msgid "Can't delete 'unnamed'" 8424msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" 8425 8426#: src/effects/Equalization.cpp 8427#, c-format 8428msgid "Delete '%s'?" 8429msgstr "Slet \"%s\"?" 8430 8431#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8432msgid "Confirm Deletion" 8433msgstr "Bekræft sletning" 8434 8435#: src/effects/Equalization.cpp 8436#, c-format 8437msgid "Delete %d items?" 8438msgstr "Slet %d elementer?" 8439 8440#: src/effects/Equalization.cpp 8441msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8442msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." 8443 8444#: src/effects/Equalization.cpp 8445msgid "Choose an EQ curve file" 8446msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil" 8447 8448#: src/effects/Equalization.cpp 8449msgid "Export EQ curves as..." 8450msgstr "Eksportér equaliserkurver som..." 8451 8452#: src/effects/Equalization.cpp 8453msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8454msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." 8455 8456#: src/effects/Equalization.cpp 8457msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8458msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'" 8459 8460#: src/effects/Equalization.cpp 8461#, c-format 8462msgid "%d curves exported to %s" 8463msgstr "%d kurver eksporteret til %s" 8464 8465#: src/effects/Equalization.cpp 8466msgid "Curves exported" 8467msgstr "Kurver eksporteret" 8468 8469#: src/effects/Equalization.cpp 8470msgid "No curves exported" 8471msgstr "Ingen kurver eksporteret" 8472 8473#: src/effects/Equalization48x.cpp 8474#, c-format 8475msgid "" 8476"Benchmark times:\n" 8477"Original: %s\n" 8478"Default Segmented: %s\n" 8479"Default Threaded: %s\n" 8480"SSE: %s\n" 8481"SSE Threaded: %s\n" 8482msgstr "" 8483"Benchmarktider:\n" 8484"Original: %s\n" 8485"Standardsegmenteret: %s\n" 8486"Standardtrådet: %s\n" 8487"SSE: %s\n" 8488"SSE-trådet: %s\n" 8489 8490#: src/effects/Fade.cpp 8491msgid "Fade In" 8492msgstr "Optoning" 8493 8494#: src/effects/Fade.cpp 8495msgid "Fade Out" 8496msgstr "Udtoning" 8497 8498#: src/effects/Fade.cpp 8499msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8500msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd" 8501 8502#: src/effects/Fade.cpp 8503msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8504msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd" 8505 8506#: src/effects/FindClipping.cpp 8507msgid "Find Clipping" 8508msgstr "Find klipning" 8509 8510#: src/effects/FindClipping.cpp 8511msgid "Creates labels where clipping is detected" 8512msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret" 8513 8514#: src/effects/FindClipping.cpp 8515msgid "Clipping" 8516msgstr "Klipning" 8517 8518#: src/effects/FindClipping.cpp 8519msgid "&Start threshold (samples):" 8520msgstr "&Starttærskel (datapunkter):" 8521 8522#: src/effects/FindClipping.cpp 8523msgid "St&op threshold (samples):" 8524msgstr "S&toptærskel (datapunkter):" 8525 8526#: src/effects/Generator.cpp 8527msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8528msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" 8529 8530#: src/effects/Invert.cpp 8531msgid "Invert" 8532msgstr "Invertér" 8533 8534#: src/effects/Invert.cpp 8535msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8536msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes" 8537 8538#: src/effects/LoadEffects.cpp 8539msgid "Builtin Effects" 8540msgstr "Indbyggede effekter" 8541 8542#: src/effects/LoadEffects.cpp 8543msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8544msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity" 8545 8546#: src/effects/LoadEffects.cpp 8547msgid "Unknown built-in effect name" 8548msgstr "Ukendt navn for indbygget effekt" 8549 8550#: src/effects/Loudness.cpp 8551msgid "perceived loudness" 8552msgstr "opfattet lydstyrke" 8553 8554#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8555msgid "RMS" 8556msgstr "RMS" 8557 8558#: src/effects/Loudness.cpp 8559msgid "Loudness Normalization" 8560msgstr "Normalisering af lydstyrke" 8561 8562#: src/effects/Loudness.cpp 8563msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8564msgstr "Sætter lydstyrken på et eller flere spor" 8565 8566#: src/effects/Loudness.cpp 8567msgid "Normalizing Loudness...\n" 8568msgstr "Normaliserer lydstyrken...\n" 8569 8570#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8571#, c-format 8572msgid "Analyzing: %s" 8573msgstr "Analyserer: %s" 8574 8575#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8576#, c-format 8577msgid "Processing: %s" 8578msgstr "Bearbejder: %s" 8579 8580#: src/effects/Loudness.cpp 8581msgid "&Normalize" 8582msgstr "&Normalisér" 8583 8584#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8585#: src/effects/Loudness.cpp 8586msgid "Loudness LUFS" 8587msgstr "LUFS-måling" 8588 8589#: src/effects/Loudness.cpp 8590msgid "LUFS" 8591msgstr "LUFS" 8592 8593#: src/effects/Loudness.cpp 8594msgid "RMS dB" 8595msgstr "RMS dB" 8596 8597#: src/effects/Loudness.cpp 8598msgid "Normalize &stereo channels independently" 8599msgstr "Normalisér &stereokanalerne hver for sig" 8600 8601#: src/effects/Loudness.cpp 8602msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8603msgstr "&Behandl mono som dobbelt mono (anbefales)" 8604 8605#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8606msgid "(Maximum 0dB)" 8607msgstr "(maksimum 0 dB)" 8608 8609#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8610#: src/effects/Noise.cpp 8611msgctxt "noise" 8612msgid "White" 8613msgstr "Hvid" 8614 8615#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8616#. in low frequencies 8617#: src/effects/Noise.cpp 8618msgctxt "noise" 8619msgid "Pink" 8620msgstr "Lyserød" 8621 8622#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8623#: src/effects/Noise.cpp 8624msgctxt "noise" 8625msgid "Brownian" 8626msgstr "Brun" 8627 8628#: src/effects/Noise.cpp 8629msgid "Noise" 8630msgstr "Støj" 8631 8632#: src/effects/Noise.cpp 8633msgid "Generates one of three different types of noise" 8634msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj" 8635 8636#: src/effects/Noise.cpp 8637msgid "&Noise type:" 8638msgstr "&Støjtype:" 8639 8640#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8641msgid "Median" 8642msgstr "Median" 8643 8644#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8645msgid "Second greatest" 8646msgstr "Anden største" 8647 8648#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8649msgid "Old" 8650msgstr "Gamle" 8651 8652#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8653msgid "Noise Reduction" 8654msgstr "Støjreduktion" 8655 8656#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8657msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8658msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" 8659 8660#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8661msgid "Steps per block are too few for the window types." 8662msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen." 8663 8664#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8665msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8666msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse." 8667 8668#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8669msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8670msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue." 8671 8672#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8673msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8674msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2." 8675 8676#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8677msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8678msgstr "Advarsel: vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil." 8679 8680#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8681msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8682msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed." 8683 8684#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8685msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8686msgstr "Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal bearbejdes." 8687 8688#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8689msgid "Selected noise profile is too short." 8690msgstr "Den valgte støjprofil er for kort." 8691 8692#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8693msgid "&Noise reduction (dB):" 8694msgstr "Støjreduktio&n (dB):" 8695 8696#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8697msgid "Noise reduction" 8698msgstr "Støjreduktion" 8699 8700#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8701msgid "&Sensitivity:" 8702msgstr "Føl&somhed:" 8703 8704#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8705msgid "Sensitivity" 8706msgstr "Følsomhed" 8707 8708#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8709msgid "Attac&k time (secs):" 8710msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):" 8711 8712#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8713msgid "Attack time" 8714msgstr "Reaktionstid" 8715 8716#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8717msgid "R&elease time (secs):" 8718msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):" 8719 8720#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8721msgid "Release time" 8722msgstr "Frakoblingstid" 8723 8724#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8725msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8726msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):" 8727 8728#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8729msgid "Frequency smoothing" 8730msgstr "Frekvensudjævning" 8731 8732#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8733msgid "Sensiti&vity (dB):" 8734msgstr "&Følsomhed (dB):" 8735 8736#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8737msgid "Old Sensitivity" 8738msgstr "Gammel følsomhed" 8739 8740#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8741msgid "Step 1" 8742msgstr "Trin 1" 8743 8744#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8745msgid "" 8746"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8747"then click Get Noise Profile:" 8748msgstr "" 8749"Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal bortfiltreres.\n" 8750"Klik derefter på Hent støjprofil:" 8751 8752#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8753msgid "&Get Noise Profile" 8754msgstr "&Hent støjprofil" 8755 8756#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8757msgid "Step 2" 8758msgstr "Trin 2" 8759 8760#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8761msgid "" 8762"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8763"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8764msgstr "" 8765"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker filtreret bort.\n" 8766"Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n" 8767 8768#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8769msgid "Noise:" 8770msgstr "Støj:" 8771 8772#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8773#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8774msgid "Re&duce" 8775msgstr "Re&ducér" 8776 8777#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8778msgid "&Isolate" 8779msgstr "&Isolér" 8780 8781#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 8782#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8783msgid "Resid&ue" 8784msgstr "&Rest" 8785 8786#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8787msgid "Advanced Settings" 8788msgstr "Avancerede indstillinger" 8789 8790#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8791msgid "&Window types:" 8792msgstr "&Vinduestyper:" 8793 8794#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8795msgid "Window si&ze:" 8796msgstr "Vindues&størrelse:" 8797 8798#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8799msgid "8" 8800msgstr "8" 8801 8802#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8803msgid "16" 8804msgstr "16" 8805 8806#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8807msgid "32" 8808msgstr "32" 8809 8810#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8811msgid "64" 8812msgstr "64" 8813 8814#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8815msgid "128" 8816msgstr "128" 8817 8818#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8819msgid "256" 8820msgstr "256" 8821 8822#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8823msgid "512" 8824msgstr "512" 8825 8826#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8827msgid "1024" 8828msgstr "1024" 8829 8830#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8831msgid "2048 (default)" 8832msgstr "2048 (standard)" 8833 8834#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8835msgid "4096" 8836msgstr "4096" 8837 8838#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8839msgid "8192" 8840msgstr "8192" 8841 8842#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8843msgid "16384" 8844msgstr "16384" 8845 8846#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8847msgid "S&teps per window:" 8848msgstr "&Trin pr. vindue:" 8849 8850#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8851#: src/export/ExportFLAC.cpp 8852msgid "2" 8853msgstr "2" 8854 8855#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8856msgid "4 (default)" 8857msgstr "4 (standard)" 8858 8859#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8860msgid "Discrimination &method:" 8861msgstr "Diskrimerings&metode:" 8862 8863#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8864msgid "Noise Removal" 8865msgstr "Støjfjernelse" 8866 8867#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8868msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8869msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" 8870 8871#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8872msgid "" 8873"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8874"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8875msgstr "" 8876"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker filtreret bort.\n" 8877"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" 8878 8879#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8880msgid "Noise re&duction (dB):" 8881msgstr "Støjre&duktion (dB):" 8882 8883#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8884msgid "&Sensitivity (dB):" 8885msgstr "Føl&somhed (dB):" 8886 8887#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8888msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8889msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" 8890 8891#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8892msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8893msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):" 8894 8895#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8896msgid "Attack/decay time" 8897msgstr "Reaktions-/fratagningstid" 8898 8899#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8900msgid "Re&move" 8901msgstr "Fje&rn" 8902 8903#: src/effects/Normalize.cpp 8904msgid "Normalize" 8905msgstr "Normalisering" 8906 8907#: src/effects/Normalize.cpp 8908msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8909msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" 8910 8911#: src/effects/Normalize.cpp 8912msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8913msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n" 8914 8915#: src/effects/Normalize.cpp 8916msgid "Removing DC offset...\n" 8917msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n" 8918 8919#: src/effects/Normalize.cpp 8920msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8921msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n" 8922 8923#: src/effects/Normalize.cpp 8924msgid "Not doing anything...\n" 8925msgstr "Gør intet...\n" 8926 8927#: src/effects/Normalize.cpp 8928#, c-format 8929msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8930msgstr "Analyserer første spor i stereopar: %s" 8931 8932#: src/effects/Normalize.cpp 8933#, c-format 8934msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8935msgstr "Analyserer andet spor i stereopar: %s" 8936 8937#: src/effects/Normalize.cpp 8938#, c-format 8939msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8940msgstr "Bearbejder stereokanalerne hver for sig: %s" 8941 8942#: src/effects/Normalize.cpp 8943#, c-format 8944msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8945msgstr "Bearbejder første spor i stereopar: %s" 8946 8947#: src/effects/Normalize.cpp 8948#, c-format 8949msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8950msgstr "Bearbejder andet spor i stereopar: %s" 8951 8952#: src/effects/Normalize.cpp 8953msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8954msgstr "&Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)" 8955 8956#: src/effects/Normalize.cpp 8957msgid "&Normalize peak amplitude to " 8958msgstr "&Normalisér spidspunktsamplitude til " 8959 8960#: src/effects/Normalize.cpp 8961msgid "Peak amplitude dB" 8962msgstr "Spidspunktsamplitude dB" 8963 8964#: src/effects/Normalize.cpp 8965msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8966msgstr "N&ormalisér stereokanalerne hver for sig" 8967 8968#: src/effects/Paulstretch.cpp 8969msgid "Paulstretch" 8970msgstr "Paulstretch" 8971 8972#: src/effects/Paulstretch.cpp 8973msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 8974msgstr "Paulstretch er kun til en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-effekt" 8975 8976#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 8977#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 8978#. * will give an (approximately) 10 second sound 8979#. 8980#: src/effects/Paulstretch.cpp 8981msgid "&Stretch Factor:" 8982msgstr "&Forlængelsesfaktor:" 8983 8984#: src/effects/Paulstretch.cpp 8985msgid "&Time Resolution (seconds):" 8986msgstr "&Tidsopløsning (sekunder):" 8987 8988#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 8989#: src/effects/Paulstretch.cpp 8990#, c-format 8991msgid "" 8992"Audio selection too short to preview.\n" 8993"\n" 8994"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8995"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8996msgstr "" 8997"Lydmarkering for kort til forhåndslytning.\n" 8998"\n" 8999"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" 9000"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." 9001 9002#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9003#: src/effects/Paulstretch.cpp 9004#, c-format 9005msgid "" 9006"Unable to Preview.\n" 9007"\n" 9008"For the current audio selection, the maximum\n" 9009"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9010msgstr "" 9011"Kan ikke forhåndslytte.\n" 9012"\n" 9013"Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n" 9014"for den nuværende lydmarkering." 9015 9016#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9017#: src/effects/Paulstretch.cpp 9018#, c-format 9019msgid "" 9020"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9021"\n" 9022"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9023"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9024msgstr "" 9025"'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n" 9026"\n" 9027"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" 9028"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." 9029 9030#: src/effects/Phaser.cpp 9031msgid "Phaser" 9032msgstr "Faseskift" 9033 9034#: src/effects/Phaser.cpp 9035msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9036msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal" 9037 9038#: src/effects/Phaser.cpp 9039msgid "&Stages:" 9040msgstr "&Trin:" 9041 9042#: src/effects/Phaser.cpp 9043msgid "Stages" 9044msgstr "Trin" 9045 9046#: src/effects/Phaser.cpp 9047msgid "&Dry/Wet:" 9048msgstr "&Tør/våd:" 9049 9050#: src/effects/Phaser.cpp 9051msgid "Dry Wet" 9052msgstr "Tør våd" 9053 9054#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9055msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9056msgstr "&LFO-frekvens (Hz):" 9057 9058#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9059msgid "LFO frequency in hertz" 9060msgstr "LFO-frekvens i hertz" 9061 9062#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9063msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9064msgstr "LFO-&startfase (grader):" 9065 9066#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9067msgid "LFO start phase in degrees" 9068msgstr "LFO-startfase i grader" 9069 9070#: src/effects/Phaser.cpp 9071msgid "Dept&h:" 9072msgstr "&Dybde:" 9073 9074#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9075msgid "Depth in percent" 9076msgstr "Dybde i procent" 9077 9078#: src/effects/Phaser.cpp 9079msgid "Feedbac&k (%):" 9080msgstr "&Feedback (%):" 9081 9082#: src/effects/Phaser.cpp 9083msgid "Feedback in percent" 9084msgstr "Feedback i procent" 9085 9086#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9087msgid "&Output gain (dB):" 9088msgstr "&Outputforstærkning (dB):" 9089 9090#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9091msgid "Output gain (dB)" 9092msgstr "Outputforstærkning (dB)" 9093 9094#: src/effects/Repair.cpp 9095msgid "Repair" 9096msgstr "Reparér" 9097 9098#: src/effects/Repair.cpp 9099msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9100msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" 9101 9102#: src/effects/Repair.cpp 9103msgid "" 9104"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9105"\n" 9106"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9107msgstr "" 9108"Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd (op til 128 datapunkter).\n" 9109"\n" 9110"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." 9111 9112#: src/effects/Repair.cpp 9113msgid "" 9114"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9115"\n" 9116"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9117"\n" 9118"The more surrounding audio, the better it performs." 9119msgstr "" 9120"Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" 9121"\n" 9122"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" 9123"\n" 9124"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." 9125 9126#: src/effects/Repeat.cpp 9127msgid "Repeat" 9128msgstr "Gentag" 9129 9130#: src/effects/Repeat.cpp 9131msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9132msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange" 9133 9134#: src/effects/Repeat.cpp 9135msgid "&Number of repeats to add:" 9136msgstr "Antal &gentagelser som skal tilføjes:" 9137 9138#: src/effects/Repeat.cpp 9139msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9140msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss" 9141 9142#: src/effects/Repeat.cpp 9143msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9144msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss" 9145 9146#: src/effects/Repeat.cpp 9147#, c-format 9148msgid "Current selection length: %s" 9149msgstr "Varighed af nuværende markering: %s" 9150 9151#: src/effects/Repeat.cpp 9152#, c-format 9153msgid "New selection length: %s" 9154msgstr "Ny markeringslængde: %s" 9155 9156#: src/effects/Repeat.cpp 9157msgid "Warning: No repeats." 9158msgstr "Advarsel: ingen gentagelser." 9159 9160#: src/effects/Reverb.cpp 9161msgid "Vocal I" 9162msgstr "Vokal I" 9163 9164#: src/effects/Reverb.cpp 9165msgid "Vocal II" 9166msgstr "Vokal II" 9167 9168#: src/effects/Reverb.cpp 9169msgid "Bathroom" 9170msgstr "Badeværelse" 9171 9172#: src/effects/Reverb.cpp 9173msgid "Small Room Bright" 9174msgstr "Lille rum, lyst" 9175 9176#: src/effects/Reverb.cpp 9177msgid "Small Room Dark" 9178msgstr "Lille rum, mørkt" 9179 9180#: src/effects/Reverb.cpp 9181msgid "Medium Room" 9182msgstr "Mellemstørrelse rum" 9183 9184#: src/effects/Reverb.cpp 9185msgid "Large Room" 9186msgstr "Stort rum" 9187 9188#: src/effects/Reverb.cpp 9189msgid "Church Hall" 9190msgstr "Kirkerum" 9191 9192#: src/effects/Reverb.cpp 9193msgid "Cathedral" 9194msgstr "Katedral" 9195 9196#: src/effects/Reverb.cpp 9197msgid "Reverb" 9198msgstr "Rumklang" 9199 9200#: src/effects/Reverb.cpp 9201msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9202msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\"" 9203 9204#: src/effects/Reverb.cpp 9205msgid "&Room Size (%):" 9206msgstr "&Rumstørrelse (%):" 9207 9208#: src/effects/Reverb.cpp 9209msgid "&Pre-delay (ms):" 9210msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" 9211 9212#: src/effects/Reverb.cpp 9213msgid "Rever&berance (%):" 9214msgstr "Efter&klang (%):" 9215 9216#: src/effects/Reverb.cpp 9217msgid "Da&mping (%):" 9218msgstr "Dæ&mpning (%):" 9219 9220#: src/effects/Reverb.cpp 9221msgid "Tone &Low (%):" 9222msgstr "Klang, &lav (%):" 9223 9224#: src/effects/Reverb.cpp 9225msgid "Tone &High (%):" 9226msgstr "Klang, &høj (%):" 9227 9228#: src/effects/Reverb.cpp 9229msgid "Wet &Gain (dB):" 9230msgstr "&Våd forstærkning (dB):" 9231 9232#: src/effects/Reverb.cpp 9233msgid "Dr&y Gain (dB):" 9234msgstr "T&ør forstærkning (dB):" 9235 9236#: src/effects/Reverb.cpp 9237msgid "Stereo Wid&th (%):" 9238msgstr "Ste&reobredde (%):" 9239 9240#: src/effects/Reverb.cpp 9241msgid "Wet O&nly" 9242msgstr "Ku&n våd" 9243 9244#: src/effects/Reverb.cpp 9245#, c-format 9246msgid "Reverb: %s" 9247msgstr "Rumklang: %s" 9248 9249#: src/effects/Reverse.cpp 9250msgid "Reverse" 9251msgstr "Baglæns" 9252 9253#: src/effects/Reverse.cpp 9254msgid "Reverses the selected audio" 9255msgstr "Gør den markerede lyd baglæns" 9256 9257#: src/effects/SBSMSEffect.h 9258msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9259msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk" 9260 9261#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9262#: src/effects/ScienFilter.cpp 9263msgid "Butterworth" 9264msgstr "Butterworth" 9265 9266#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9267#: src/effects/ScienFilter.cpp 9268msgid "Chebyshev Type I" 9269msgstr "Chebyshew, type I" 9270 9271#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9272#: src/effects/ScienFilter.cpp 9273msgid "Chebyshev Type II" 9274msgstr "Chebyshev, type II" 9275 9276#: src/effects/ScienFilter.cpp 9277msgid "Lowpass" 9278msgstr "Lowpass" 9279 9280#: src/effects/ScienFilter.cpp 9281msgid "Highpass" 9282msgstr "Highpass" 9283 9284#: src/effects/ScienFilter.cpp 9285msgid "Classic Filters" 9286msgstr "Klassiske filtre" 9287 9288#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9289#: src/effects/ScienFilter.cpp 9290msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9291msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre" 9292 9293#: src/effects/ScienFilter.cpp 9294msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9295msgstr "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have den samme samplingshastighed." 9296 9297#: src/effects/ScienFilter.cpp 9298msgid "&Filter Type:" 9299msgstr "&Filtertype:" 9300 9301#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9302#: src/effects/ScienFilter.cpp 9303msgid "O&rder:" 9304msgstr "&Rækkefølge:" 9305 9306#: src/effects/ScienFilter.cpp 9307msgid "&Passband Ripple:" 9308msgstr "&Rippelspænding på båndpas:" 9309 9310#: src/effects/ScienFilter.cpp 9311msgid "Passband Ripple (dB)" 9312msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)" 9313 9314#: src/effects/ScienFilter.cpp 9315msgid "&Subtype:" 9316msgstr "Under&type:" 9317 9318#: src/effects/ScienFilter.cpp 9319msgid "Cutoff (Hz)" 9320msgstr "Beskæring (Hz)" 9321 9322#: src/effects/ScienFilter.cpp 9323msgid "C&utoff:" 9324msgstr "Besk&æring:" 9325 9326#: src/effects/ScienFilter.cpp 9327msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9328msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" 9329 9330#: src/effects/ScienFilter.cpp 9331msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9332msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)" 9333 9334#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9335msgid "Align MIDI to Audio" 9336msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" 9337 9338#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9339msgid "Frame Period:" 9340msgstr "Rammeperiode:" 9341 9342#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9343msgid "Frame Period" 9344msgstr "Rammeperiode" 9345 9346#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9347msgid "Window Size:" 9348msgstr "Vinduesstørrelse:" 9349 9350#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9351msgid "Window Size" 9352msgstr "Vinduesstørrelse" 9353 9354#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9355msgid "Force Final Alignment" 9356msgstr "Tving endelige justering" 9357 9358#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9359msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9360msgstr "Ignorer stilhed ved begyndelserne og slutningerne" 9361 9362#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9363msgid "Silence Threshold:" 9364msgstr "Stilhedstærskel:" 9365 9366#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9367msgid "Silence Threshold" 9368msgstr "Stilhedstærskel" 9369 9370#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9371#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9372#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9373#. It is OK to leave it in English. 9374#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9375msgid "Presmooth Time:" 9376msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:" 9377 9378#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9379#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9380#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9381#. It is OK to leave it in English. 9382#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9383msgid "Presmooth Time" 9384msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" 9385 9386#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9387#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9388#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9389#. It is OK to leave it in English. 9390#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9391msgid "Line Time:" 9392msgstr "Sluttid:" 9393 9394#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9395#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9396#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9397#. It is OK to leave it in English. 9398#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9399msgid "Line Time" 9400msgstr "Sluttid" 9401 9402#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9403msgid "Smooth Time:" 9404msgstr "Udjævningsvarighed:" 9405 9406#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9407#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9408#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9409#. It is OK to leave it in English. 9410#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9411msgid "Smooth Time" 9412msgstr "Udjævningsvarighed" 9413 9414#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9415msgid "Use Defaults" 9416msgstr "Brug standarder" 9417 9418#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9419msgid "Restore Defaults" 9420msgstr "Genskab standarder" 9421 9422#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9423#, c-format 9424msgid "%.3f" 9425msgstr "%.3f" 9426 9427#. i18n-hint: noun 9428#: src/effects/Silence.cpp 9429msgctxt "generator" 9430msgid "Silence" 9431msgstr "Stilhed" 9432 9433#: src/effects/Silence.cpp 9434msgid "Creates audio of zero amplitude" 9435msgstr "Skaber lyd med nul amplitude" 9436 9437#: src/effects/StereoToMono.cpp 9438msgid "Stereo To Mono" 9439msgstr "Stereo til mono" 9440 9441#: src/effects/StereoToMono.cpp 9442msgid "Converts stereo tracks to mono" 9443msgstr "Konverterer stereospor til mono" 9444 9445#: src/effects/StereoToMono.cpp 9446msgid "Resampling left channel" 9447msgstr "Resampling af venstre kanal" 9448 9449#: src/effects/StereoToMono.cpp 9450msgid "Resampling right channel" 9451msgstr "Resampling af højre kanal" 9452 9453#: src/effects/StereoToMono.cpp 9454msgid "Mixing down to mono" 9455msgstr "Mikser ned til mono" 9456 9457#: src/effects/TimeScale.cpp 9458msgid "Sliding Stretch" 9459msgstr "Glidende stræk" 9460 9461#: src/effects/TimeScale.cpp 9462msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9463msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden" 9464 9465#: src/effects/TimeScale.cpp 9466msgid "Initial Tempo Change (%)" 9467msgstr "Indledende temposkift (%)" 9468 9469#: src/effects/TimeScale.cpp 9470msgid "Final Tempo Change (%)" 9471msgstr "Afsluttende temposkift (%)" 9472 9473#: src/effects/TimeScale.cpp 9474msgid "Initial Pitch Shift" 9475msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" 9476 9477#: src/effects/TimeScale.cpp 9478msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9479msgstr "(&halvtoner) [-12 til 12]:" 9480 9481#: src/effects/TimeScale.cpp 9482msgid "(%) [-50 to 100]:" 9483msgstr "(%) [-50 til 100]:" 9484 9485#: src/effects/TimeScale.cpp 9486msgid "Final Pitch Shift" 9487msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" 9488 9489#: src/effects/TimeScale.cpp 9490msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9491msgstr "(h&alvtoner) [-12 til 12]:" 9492 9493#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9494msgid "Logarithmic" 9495msgstr "Logaritmisk" 9496 9497#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9498msgid "Sine" 9499msgstr "Sinus" 9500 9501#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9502msgid "Square" 9503msgstr "Firkant" 9504 9505#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9506msgid "Sawtooth" 9507msgstr "Savtak" 9508 9509#: src/effects/ToneGen.cpp 9510msgid "Square, no alias" 9511msgstr "Firkant, ingen alias" 9512 9513#: src/effects/ToneGen.cpp 9514msgid "Chirp" 9515msgstr "Chirp" 9516 9517#: src/effects/ToneGen.cpp 9518msgid "Tone" 9519msgstr "Tone" 9520 9521#: src/effects/ToneGen.cpp 9522msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9523msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer" 9524 9525#: src/effects/ToneGen.cpp 9526msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9527msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer" 9528 9529#: src/effects/ToneGen.cpp 9530msgid "&Waveform:" 9531msgstr "&Bølgeform:" 9532 9533#: src/effects/ToneGen.cpp 9534msgid "&Frequency (Hz):" 9535msgstr "&Frekvens (Hz):" 9536 9537#: src/effects/ToneGen.cpp 9538msgid "Frequency Hertz Start" 9539msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse" 9540 9541#: src/effects/ToneGen.cpp 9542msgid "Frequency Hertz End" 9543msgstr "Frekvens i hertz ved slutning" 9544 9545#: src/effects/ToneGen.cpp 9546msgid "Amplitude Start" 9547msgstr "Amplitude ved begyndelse" 9548 9549#: src/effects/ToneGen.cpp 9550msgid "Amplitude End" 9551msgstr "Amplitude ved slutning" 9552 9553#: src/effects/ToneGen.cpp 9554msgid "I&nterpolation:" 9555msgstr "&Interpolation:" 9556 9557#: src/effects/TruncSilence.cpp 9558msgid "Truncate Detected Silence" 9559msgstr "Beskær den fundne stilhed" 9560 9561#: src/effects/TruncSilence.cpp 9562msgid "Compress Excess Silence" 9563msgstr "Komprimér overskydende stilhed" 9564 9565#: src/effects/TruncSilence.cpp 9566msgid "Truncate Silence" 9567msgstr "Afkort stilhed" 9568 9569#: src/effects/TruncSilence.cpp 9570msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9571msgstr "Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt niveau" 9572 9573#: src/effects/TruncSilence.cpp 9574msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9575msgstr "Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver synkront låste spor-gruppe." 9576 9577#: src/effects/TruncSilence.cpp 9578msgid "Detect Silence" 9579msgstr "Find stilhed" 9580 9581#: src/effects/TruncSilence.cpp 9582msgid "Tr&uncate to:" 9583msgstr "&Afkort til:" 9584 9585#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9586msgid "%" 9587msgstr "%" 9588 9589#: src/effects/TruncSilence.cpp 9590msgid "C&ompress to:" 9591msgstr "&Komprimér til:" 9592 9593#: src/effects/TruncSilence.cpp 9594msgid "Trunc&ate tracks independently" 9595msgstr "&Afkort spor hver for sig" 9596 9597#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9598msgid "VST Effects" 9599msgstr "VST-effekter" 9600 9601#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9602msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9603msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity." 9604 9605#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9606msgid "Scanning Shell VST" 9607msgstr "Skanner Shell VST" 9608 9609#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9610#, c-format 9611msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9612msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" 9613 9614#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9615#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9616msgid "Could not load the library" 9617msgstr "Kunne ikke indlæse biblioteket" 9618 9619#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9620msgid "VST Effect Options" 9621msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt" 9622 9623#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9624msgid "Buffer Size" 9625msgstr "Bufferstørrelse" 9626 9627#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9628msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9629msgstr "Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter som sendes til effekten ved hver gennemgang. Mindre værdi giver en langsommere bearbejdning, og nogle effekter kræver 8192 datapunkter eller mindre for at virke ordentligt. De fleste effekter kan dog acceptere store buffere som vil reducere bearbejdningstidsen markant." 9630 9631#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9632msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9633msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):" 9634 9635#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9636#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9637msgid "Latency Compensation" 9638msgstr "Korrektion for forsinkelse" 9639 9640#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9641msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9642msgstr "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle VST-effekter deres lyd forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske ikke for alle VST-effekter." 9643 9644#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9645#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9646msgid "Enable &compensation" 9647msgstr "Aktivér &kompensering" 9648 9649#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9650msgid "Graphical Mode" 9651msgstr "Grafisktilstand" 9652 9653#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9654msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9655msgstr "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af parameterværdier. Der findes også en grundlæggende metode kun til tekst. Åbn effekten igen for at det skal træde i kraft." 9656 9657#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9658msgid "Enable &graphical interface" 9659msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade" 9660 9661#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9662#, c-format 9663msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9664msgstr "Lyd ind: %d, lyd ud: %d" 9665 9666#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9667msgid "Save VST Preset As:" 9668msgstr "Gem VST-forudindstilling som:" 9669 9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9671msgid "Standard VST bank file" 9672msgstr "Standard VST-bankfil" 9673 9674#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9675msgid "Standard VST program file" 9676msgstr "Standard VST-programfil" 9677 9678#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9679msgid "Audacity VST preset file" 9680msgstr "Audacity VST-forudindstillingsfil" 9681 9682#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9683msgid "Unrecognized file extension." 9684msgstr "Ukendt filtype." 9685 9686#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9687msgid "Error Saving VST Presets" 9688msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-forudindstillinger" 9689 9690#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9691msgid "Load VST Preset:" 9692msgstr "Indlæs VST-forudindstilling:" 9693 9694#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9695msgid "VST preset files" 9696msgstr "VST-forudindstillingsfiler" 9697 9698#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9699msgid "Error Loading VST Presets" 9700msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-forudindstillinger" 9701 9702#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9703msgid "Unable to load presets file." 9704msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger." 9705 9706#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9707#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9708msgid "Effect Settings" 9709msgstr "Effektindstillinger" 9710 9711#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9712msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9713msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses." 9714 9715#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9716msgid "Unable to read presets file." 9717msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger." 9718 9719#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9720#, c-format 9721msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9722msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?" 9723 9724#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 9725#. developed by Steinberg GmbH 9726#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9727msgid "VST" 9728msgstr "VST" 9729 9730#: src/effects/Wahwah.cpp 9731msgid "Wahwah" 9732msgstr "Wahwah" 9733 9734#: src/effects/Wahwah.cpp 9735msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 9736msgstr "Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra 1970'erne" 9737 9738#: src/effects/Wahwah.cpp 9739msgid "Dept&h (%):" 9740msgstr "&Dybde (%):" 9741 9742#: src/effects/Wahwah.cpp 9743msgid "Reso&nance:" 9744msgstr "&Resonans:" 9745 9746#: src/effects/Wahwah.cpp 9747msgid "Resonance" 9748msgstr "Resonans" 9749 9750#: src/effects/Wahwah.cpp 9751msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9752msgstr "Wah-frekvens&offset (%):" 9753 9754#: src/effects/Wahwah.cpp 9755msgid "Wah frequency offset in percent" 9756msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" 9757 9758#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9759#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9760msgid "Audio Unit Effects" 9761msgstr "Lydenhedseffekter" 9762 9763#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9764msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9765msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity" 9766 9767#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9768msgid "Could not find component" 9769msgstr "Kunne ikke finde komponent" 9770 9771#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9772msgid "Could not initialize component" 9773msgstr "Kunne ikke initiere komponent" 9774 9775#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9776msgid "Audio Unit Effect Options" 9777msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt" 9778 9779#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9780msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 9781msgstr "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle lydenhedseffekter deres lyd forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske ikke for alle lydenhedseffekter." 9782 9783#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9784msgid "User Interface" 9785msgstr "Brugerflade" 9786 9787#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9788msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 9789msgstr "Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade hvis lydenheden har en. Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets generiske brugerflade. Vælg \"Enkel\" for en grundlæggende brugerflade kun med tekst. Åbn effekten igen for at det skal træde i kraft." 9790 9791#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9792msgid "Select &interface" 9793msgstr "&Vælg grænseflade" 9794 9795#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9796msgid "Full" 9797msgstr "Fuld" 9798 9799#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9800msgid "Generic" 9801msgstr "Generisk" 9802 9803#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9804msgid "Basic" 9805msgstr "Enkel" 9806 9807#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9808msgid "Import Audio Unit Presets" 9809msgstr "Importér lydenhedens forudindstillinger" 9810 9811#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9812msgid "Presets (may select multiple)" 9813msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)" 9814 9815#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9816msgid "Preset" 9817msgstr "Forudindstillet" 9818 9819#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9820msgid "Location" 9821msgstr "Placering" 9822 9823#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9824#, c-format 9825msgid "Couldn't open \"%s\"" 9826msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" 9827 9828#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9829#, c-format 9830msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9831msgstr "Kan ikke læse forudindstillingen fra \"%s\"" 9832 9833#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9834#, c-format 9835msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9836msgstr "Kunne ikke kode forudindstilling fra \"%s\"" 9837 9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9839msgid "Unable to store preset in config file" 9840msgstr "Kan ikke gemme forudindstilling i konfigurationsfil" 9841 9842#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9843#, c-format 9844msgid "" 9845"Could not import \"%s\" preset\n" 9846"\n" 9847"%s" 9848msgstr "" 9849"Kunne ikke importere forudindstilling \"%s\"\n" 9850"\n" 9851"%s" 9852 9853#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9854#, c-format 9855msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9856msgstr "Eksportér lydenhedens forudindstilling som %s:" 9857 9858#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9859msgid "Standard Audio Unit preset file" 9860msgstr "Standardfil for lydenhedens forudindstilling" 9861 9862#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9863#, c-format 9864msgid "" 9865"Could not export \"%s\" preset\n" 9866"\n" 9867"%s" 9868msgstr "" 9869"Kunne ikke eksportere forudindstillingen \"%s\"\n" 9870"\n" 9871"%s" 9872 9873#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9874msgid "Export Audio Unit Presets" 9875msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed" 9876 9877#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9878#, c-format 9879msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9880msgstr "Importér lydenhedens forudindstilling som %s:" 9881 9882#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9883msgid "Failed to set preset name" 9884msgstr "Kunne ikke sætte forudindstillingsnavn" 9885 9886#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9887msgid "Failed to retrieve preset content" 9888msgstr "Kunne ikke hente forudindstillingsindhold" 9889 9890#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9891msgid "Failed to convert property list to XML data" 9892msgstr "Kunne ikke konvertere egenskabsliste til XML-data" 9893 9894#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9895msgid "XML data is empty after conversion" 9896msgstr "XML-data er tom efter konvertering" 9897 9898#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9899#, c-format 9900msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9901msgstr "Kunne ikke skrive XML-forudindstilling til \"%s\"" 9902 9903#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9904msgid "Failed to convert preset to internal format" 9905msgstr "Kunne ikke konvertere forudindstilling til internt format" 9906 9907#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9908msgid "Failed to create property list for preset" 9909msgstr "Kunne ikke oprette egenskabsliste for forudindstilling" 9910 9911#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9912#, c-format 9913msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9914msgstr "Kunne ikke sætte klasseinformation for forudindstillingen \"%s\"" 9915 9916#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9917#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9918#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9919msgid "Audio Unit" 9920msgstr "Lydenhed" 9921 9922#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9923#. (Application programming interface) 9924#. 9925#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9926msgid "LADSPA Effects" 9927msgstr "LADSPA-effekter" 9928 9929#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9930msgid "Provides LADSPA Effects" 9931msgstr "Leverer LADSPA-effekter" 9932 9933#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9934msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9935msgstr "Audacity bruger ikke længere vst-bridge" 9936 9937#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9938msgid "LADSPA Effect Options" 9939msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt" 9940 9941#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9942msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9943msgstr "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle LADSPA-effekter deres lyd forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når valgmuligheden aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske ikke for alle LADSPA-effekter." 9944 9945#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 9946#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 9947#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9948#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9949#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9950#, c-format 9951msgid "%s:" 9952msgstr "%s:" 9953 9954#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9955msgid "Effect Output" 9956msgstr "Effektoutput" 9957 9958#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9959#. (Application programming interface) 9960#. 9961#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9962msgid "LADSPA" 9963msgstr "LADSPA" 9964 9965#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9966msgid "LV2 Effect Settings" 9967msgstr "LV2-effektindstillinger" 9968 9969#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9970#, c-format 9971msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 9972msgstr "&Bufferstørrelse (8 til %d) datapunkter:" 9973 9974#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9975msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 9976msgstr "Som del af deres bearbejdning returnerer nogle LV2-effekter deres lyd forsinket til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse, så kan det være du bemærker små stilheder som er blevet indsat i lyden. Når indstillingen aktiveres, så kompenseres der for det, men det virker måske ikke for alle LV2-effekter." 9977 9978#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9979msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9980msgstr "LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af parameterværdier. Der findes også en grundlæggende metode kun til tekst. Åbn effekten igen for at det skal træde i kraft." 9981 9982#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9983msgid "Couldn't instantiate effect" 9984msgstr "Kunne ikke instantiere effekt" 9985 9986#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9987#, c-format 9988msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 9989msgstr "%s kræver ikke-understøttet funktionalitet %s\n" 9990 9991#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9992#, c-format 9993msgid "%s requires unsupported option %s\n" 9994msgstr "%s kræver ikke-understøttet valgmulighed %s\n" 9995 9996#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9997msgid "Generator" 9998msgstr "Generator" 9999 10000#. i18n-hint: abbreviates 10001#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10002#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10003msgid "LV2" 10004msgstr "LV2" 10005 10006#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10007msgid "LV2 Effects" 10008msgstr "LV2-effekter" 10009 10010#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10011msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10012msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity" 10013 10014#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10015msgid "Nyquist Effects" 10016msgstr "Nyquist-effekter" 10017 10018#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10019msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10020msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity" 10021 10022#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10023msgid "Applying Nyquist Effect..." 10024msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." 10025 10026#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10027#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10028msgid "Nyquist Worker" 10029msgstr "Nyquist-arbejder" 10030 10031#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10032msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10033msgstr "Dårligt udformet Nyquist-plugin-hovede" 10034 10035#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10036msgid "" 10037"Enable track spectrogram view before\n" 10038"applying 'Spectral' effects." 10039msgstr "Skift til spektrogramvisning, før du kan bruge effekterne." 10040 10041#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10042msgid "" 10043"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10044"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10045"frequency range for the effect to act on." 10046msgstr "" 10047"For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n" 10048"i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n" 10049"frekvensområdet som effekten skal virke på." 10050 10051#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10052#, c-format 10053msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10054msgstr "fejl: filen \"%s\" er angivet i hovedet men ikke fundet i plugin-stien.\n" 10055 10056#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10057msgid "Audio selection required." 10058msgstr "Lydmarkering kræves." 10059 10060#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10061msgid "Nyquist Error" 10062msgstr "Nyquist-fejl" 10063 10064#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10065msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10066msgstr "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra sporet ikke passer til hinanden." 10067 10068#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10069#, c-format 10070msgid "" 10071"Selection too long for Nyquist code.\n" 10072"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10073"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10074msgstr "" 10075"Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n" 10076"Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n" 10077"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)." 10078 10079#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10080msgid "Debug Output: " 10081msgstr "Fejlfindingsoutput: " 10082 10083#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10084msgid "Processing complete." 10085msgstr "Bearbejdning fuldført." 10086 10087#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10088#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10089msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10090msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere lyd fra Nyquist.\n" 10091 10092#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10093#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10094msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10095msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere etiketter fra Nyquist.\n" 10096 10097#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10098#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10099#, c-format 10100msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10101msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n" 10102 10103#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10104msgid "plug-in" 10105msgstr "plugin" 10106 10107#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10108msgid "Nyquist returned a list." 10109msgstr "Nyquist returnerede en liste." 10110 10111#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10112#, c-format 10113msgid "Nyquist returned the value: %f" 10114msgstr "Nyquist returnerede værdien: %f" 10115 10116#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10117#, c-format 10118msgid "Nyquist returned the value: %d" 10119msgstr "Nyquist returnerede værdien: %d" 10120 10121#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10122msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10123msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n" 10124 10125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10126msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10127msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n" 10128 10129#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10130msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10131msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n" 10132 10133#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10134msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10135msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n" 10136 10137#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10138msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10139msgstr "[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede til Latin-1]" 10140 10141#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10142#, c-format 10143msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10144msgstr "Denne version af Audacity understøtter ikke Nyquist-plugin version %ld" 10145 10146#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10147msgid "Could not open file" 10148msgstr "Kunne ikke åbne filen" 10149 10150#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10151msgid "" 10152"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10153"For SAL, use a return statement such as:\n" 10154"\treturn *track* * 0.1\n" 10155"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10156"\t(mult *track* 0.1)\n" 10157" ." 10158msgstr "" 10159"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n" 10160"Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n" 10161"\treturn *track* * 0.1\n" 10162"eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n" 10163"\t(mult *track* 0.1)\n" 10164" ." 10165 10166#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10167msgid "Error in Nyquist code" 10168msgstr "Fejl i Nyquist-kode" 10169 10170#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10171#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10172msgid "Could not determine language" 10173msgstr "Kunne ikke fastslå sproget" 10174 10175#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10176#, c-format 10177msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10178msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig filsti." 10179 10180#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10181#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10182#, c-format 10183msgid "" 10184"Mismatched quotes in\n" 10185"%s" 10186msgstr "" 10187"Uoverensstemmende citationstegn i\n" 10188"%s" 10189 10190#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10191msgid "Enter Nyquist Command: " 10192msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " 10193 10194#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10195msgid "&Load" 10196msgstr "Ind&læs" 10197 10198#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10199#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10200msgid "Nyquist scripts" 10201msgstr "Nyquist-scripts" 10202 10203#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10204#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10205msgid "Lisp scripts" 10206msgstr "Lisp-scripts" 10207 10208#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10209msgid "" 10210"Current program has been modified.\n" 10211"Discard changes?" 10212msgstr "" 10213"Det nuværende program er blevet ændret.\n" 10214"Forkast ændringerne?" 10215 10216#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10217msgid "File could not be loaded" 10218msgstr "Filen kunne ikke indlæses" 10219 10220#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10221msgid "File could not be saved" 10222msgstr "Filen kunne ikke gemmes" 10223 10224#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10225#, c-format 10226msgid "" 10227"Value range:\n" 10228"%s to %s" 10229msgstr "" 10230"Værdiområde:\n" 10231"%s til %s" 10232 10233#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10234msgid "Value Error" 10235msgstr "Værdifejl" 10236 10237#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10238msgid "Select a file" 10239msgstr "Vælg en fil" 10240 10241#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10242msgid "Save file as" 10243msgstr "Gem fil som" 10244 10245#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10246#: src/export/ExportMultiple.cpp 10247msgid "untitled" 10248msgstr "uden titel" 10249 10250#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10251msgid "Vamp Effects" 10252msgstr "Vamp-effekter" 10253 10254#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10255msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10256msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity" 10257 10258#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10259msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10260msgstr "Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler ikke passer sammen." 10261 10262#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10263msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10264msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin." 10265 10266#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10267msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10268msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke initiere." 10269 10270#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10271msgid "Plugin Settings" 10272msgstr "Pluginindstillinger" 10273 10274#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10275msgid "Program" 10276msgstr "Program" 10277 10278#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10279#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10280#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10281msgid "Vamp" 10282msgstr "Vamp" 10283 10284#: src/export/Export.cpp 10285msgid "No format specific options" 10286msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder" 10287 10288#: src/export/Export.cpp 10289msgid "Export Audio" 10290msgstr "Eksportér lyd" 10291 10292#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10293msgid "Edit Metadata Tags" 10294msgstr "Rediger metadatamærkater" 10295 10296#: src/export/Export.cpp 10297msgid "Exported Tags" 10298msgstr "Eksporterede mærkater" 10299 10300#: src/export/Export.cpp 10301msgid "All selected audio is muted." 10302msgstr "Al markeret lyd er slået fra." 10303 10304#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10305msgid "All audio is muted." 10306msgstr "Al lyd er slået fra." 10307 10308#: src/export/Export.cpp 10309#, c-format 10310msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10311msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"%s\"?\n" 10312 10313#: src/export/Export.cpp 10314#, c-format 10315msgid "" 10316"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10317"\n" 10318"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10319"\n" 10320"Are you sure you want to export the file under this name?" 10321msgstr "" 10322"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" 10323"\n" 10324"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne filer med ikke-standardendelser.\n" 10325"\n" 10326"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?" 10327 10328#: src/export/Export.cpp 10329msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10330msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." 10331 10332#: src/export/Export.cpp 10333#, c-format 10334msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10335msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" 10336 10337#: src/export/Export.cpp 10338msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10339msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en mono-fil." 10340 10341#: src/export/Export.cpp 10342msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10343msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en stereo-fil." 10344 10345#: src/export/Export.cpp 10346msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10347msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens indstillinger." 10348 10349#: src/export/Export.cpp 10350msgid "Advanced Mixing Options" 10351msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer" 10352 10353#: src/export/Export.cpp 10354msgid "Format Options" 10355msgstr "Valgmuligheder for format" 10356 10357#: src/export/Export.cpp 10358#, c-format 10359msgid "Channel: %2d" 10360msgstr "Kanal: %2d" 10361 10362#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10363#: src/export/Export.cpp 10364#, c-format 10365msgid "%s - L" 10366msgstr "%s - V" 10367 10368#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10369#: src/export/Export.cpp 10370#, c-format 10371msgid "%s - R" 10372msgstr "%s - H" 10373 10374#: src/export/Export.cpp 10375#, c-format 10376msgid "Output Channels: %2d" 10377msgstr "Afspilningskanaler: %2d" 10378 10379#: src/export/Export.cpp 10380msgid "Mixer Panel" 10381msgstr "Mixerpanel" 10382 10383#: src/export/Export.cpp 10384#, c-format 10385msgid "" 10386"Unable to export.\n" 10387"Error %s" 10388msgstr "" 10389"Eksport mislykkedes.\n" 10390"Fejl %s" 10391 10392#: src/export/ExportCL.cpp 10393msgid "Show output" 10394msgstr "Vis output" 10395 10396#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10397#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10398#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10399#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10400#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10401#: src/export/ExportCL.cpp 10402#, c-format 10403msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10404msgstr "Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i eksportvinduet." 10405 10406#. i18n-hint files that can be run as programs 10407#: src/export/ExportCL.cpp 10408msgid "Executables" 10409msgstr "Eksekverbare" 10410 10411#: src/export/ExportCL.cpp 10412msgid "Find path to command" 10413msgstr "Find sti til kommando" 10414 10415#: src/export/ExportCL.cpp 10416msgid "(external program)" 10417msgstr "(eksternt program)" 10418 10419#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10420#, c-format 10421msgid "Cannot export audio to %s" 10422msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" 10423 10424#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10425msgid "Export" 10426msgstr "Eksportér" 10427 10428#: src/export/ExportCL.cpp 10429msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10430msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder" 10431 10432#: src/export/ExportCL.cpp 10433msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10434msgstr "Eksporterer lyden med kommandolinje-koder" 10435 10436#: src/export/ExportCL.cpp 10437msgid "Command Output" 10438msgstr "Kommando-output" 10439 10440#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10441msgid "&OK" 10442msgstr "&OK" 10443 10444#: src/export/ExportCL.cpp 10445msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10446msgstr "Du har angivet et filnavn uden en endelse. Er du sikker?" 10447 10448#: src/export/ExportCL.cpp 10449msgid "Program name appears to be missing." 10450msgstr "Programnavn ser ud til at mangle." 10451 10452#: src/export/ExportCL.cpp 10453#, c-format 10454msgid "\"%s\" couldn't be found." 10455msgstr "\"%s\" blev ikke fundet." 10456 10457#: src/export/ExportCL.cpp 10458#, c-format 10459msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10460msgstr "Kan ikke finde \"%s\" i din sti." 10461 10462#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10463msgid "" 10464"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10465"You can configure it at Preferences > Libraries." 10466msgstr "" 10467"FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n" 10468"Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker." 10469 10470#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10471#, c-format 10472msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10473msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"." 10474 10475#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10476msgid "FFmpeg Error" 10477msgstr "FFmpeg-fejl" 10478 10479#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10480msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10481msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet." 10482 10483#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10484#, c-format 10485msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10486msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"." 10487 10488#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10489#, c-format 10490msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10491msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne output-filen \"%s\" til skrivning. Fejlkoden er %d." 10492 10493#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10494#, c-format 10495msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10496msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". Fejlkoden er %d." 10497 10498#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10499#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10500#, c-format 10501msgid "" 10502"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10503"Support for this codec is probably not compiled in." 10504msgstr "" 10505"FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n" 10506"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." 10507 10508#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10509msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10510msgstr "Codecet rapporterede en generisk fejl (EPERM)" 10511 10512#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10513msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10514msgstr "Codecet rapporterede en ugyldig parameter (EINVAL)" 10515 10516#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10517#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10518#, c-format 10519msgid "" 10520"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10521"\n" 10522"%s" 10523msgstr "" 10524"Kan ikke åbne lyd-codecet \"%s\" (0x%x)\n" 10525"\n" 10526"%s" 10527 10528#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10529msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10530msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO." 10531 10532#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10533msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10534msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling" 10535 10536#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10537msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10538msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer" 10539 10540#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10541msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10542msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke opsætte lydramme" 10543 10544#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10545msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10546msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes" 10547 10548#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10549msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10550msgstr "FFmpeg : FEJL - for meget resterende data." 10551 10552#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10553msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10554msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil." 10555 10556#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10557msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10558msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." 10559 10560#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10561msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10562msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme." 10563 10564#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10565#, c-format 10566msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10567msgstr "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for markerede format er %d" 10568 10569#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10570#, c-format 10571msgid "Exporting selected audio as %s" 10572msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" 10573 10574#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10575#, c-format 10576msgid "Exporting the audio as %s" 10577msgstr "Eksporterer lyden som %s" 10578 10579#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10580msgid "Invalid sample rate" 10581msgstr "Ugyldig samplingshastighed" 10582 10583#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10584#: src/menus/TrackMenus.cpp 10585msgid "Resample" 10586msgstr "Ny samplingshastighed" 10587 10588#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10589#, c-format 10590msgid "" 10591"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10592"file format. " 10593msgstr "" 10594"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" 10595"nuværende filformat. " 10596 10597#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10598#, c-format 10599msgid "" 10600"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10601"supported by the current output file format. " 10602msgstr "" 10603"Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" 10604"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. " 10605 10606#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10607msgid "You may resample to one of the rates below." 10608msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder." 10609 10610#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10611msgid "Sample Rates" 10612msgstr "Samplingshastigheder" 10613 10614#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10615#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10616#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10617#: src/export/ExportMP3.cpp 10618#, c-format 10619msgid "%d kbps" 10620msgstr "%d kbps" 10621 10622#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10623msgid "Bit Rate:" 10624msgstr "Bithastighed:" 10625 10626#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10627msgid "Quality (kbps):" 10628msgstr "Kvalitet (kbps):" 10629 10630#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10631#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10632#, c-format 10633msgid "%.2f kbps" 10634msgstr "%.2f kbps" 10635 10636#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10637msgid "0" 10638msgstr "0" 10639 10640#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10641msgid "1" 10642msgstr "1" 10643 10644#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10645msgid "3" 10646msgstr "3" 10647 10648#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10649msgid "4" 10650msgstr "4" 10651 10652#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10653msgid "5" 10654msgstr "5" 10655 10656#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10657msgid "6" 10658msgstr "6" 10659 10660#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10661msgid "7" 10662msgstr "7" 10663 10664#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10665msgid "9" 10666msgstr "9" 10667 10668#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10669msgid "10" 10670msgstr "10" 10671 10672#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10673msgid "On" 10674msgstr "Til" 10675 10676#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10677msgid "Constrained" 10678msgstr "Hæmmet" 10679 10680#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10681msgid "VOIP" 10682msgstr "VOIP" 10683 10684#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10685msgid "Audio" 10686msgstr "Lyd" 10687 10688#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10689msgid "Low Delay" 10690msgstr "Lav forsinkelse" 10691 10692#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10693msgid "2.5 ms" 10694msgstr "2,5 ms" 10695 10696#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10697msgid "5 ms" 10698msgstr "5 ms" 10699 10700#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10701msgid "10 ms" 10702msgstr "10 ms" 10703 10704#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10705msgid "20 ms" 10706msgstr "20 ms" 10707 10708#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10709msgid "40 ms" 10710msgstr "40 ms" 10711 10712#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10713msgid "60 ms" 10714msgstr "60 ms" 10715 10716#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10717msgid "Narrowband" 10718msgstr "Smalt bånd" 10719 10720#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10721msgid "Mediumband" 10722msgstr "Medium bånd" 10723 10724#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10725msgid "Wideband" 10726msgstr "Bredt bånd" 10727 10728#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10729msgid "Super Wideband" 10730msgstr "Super bredt bånd" 10731 10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10733msgid "Fullband" 10734msgstr "Fuldt bånd" 10735 10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10737msgid "Compression" 10738msgstr "Komprimering" 10739 10740#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10741msgid "Frame Duration:" 10742msgstr "Billedvarighed:" 10743 10744#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10745msgid "Vbr Mode:" 10746msgstr "Vbr-tilstand:" 10747 10748#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10749msgid "Application:" 10750msgstr "Program:" 10751 10752#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10753msgid "Cutoff:" 10754msgstr "Beskæring:" 10755 10756#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10757msgid "Open custom FFmpeg format options" 10758msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format" 10759 10760#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10761msgid "Current Format:" 10762msgstr "Nuværende format:" 10763 10764#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10765msgid "Current Codec:" 10766msgstr "Nuværende codec:" 10767 10768#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10769msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10770msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger" 10771 10772#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10773#, c-format 10774msgid "Overwrite preset '%s'?" 10775msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?" 10776 10777#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10778msgid "Confirm Overwrite" 10779msgstr "Bekræft overskrivning" 10780 10781#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10782msgid "Please select format before saving a profile" 10783msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes" 10784 10785#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10786#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10787msgid "Please select codec before saving a profile" 10788msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes" 10789 10790#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10791#, c-format 10792msgid "Preset '%s' does not exist." 10793msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke." 10794 10795#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10796#, c-format 10797msgid "Replace preset '%s'?" 10798msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?" 10799 10800#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10801msgid "LC" 10802msgstr "LC" 10803 10804#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10805msgid "Main" 10806msgstr "Hoved" 10807 10808#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10809msgid "LTP" 10810msgstr "LTP" 10811 10812#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10813msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10814msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" 10815 10816#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10817msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10818msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" 10819 10820#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10821msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10822msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" 10823 10824#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10825msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10826msgstr "Opus-filer (OggOpus) (FFmpeg)" 10827 10828#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10829msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10830msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" 10831 10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10833msgid "Custom FFmpeg Export" 10834msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" 10835 10836#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10837msgid "Estimate" 10838msgstr "Anslået" 10839 10840#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10841msgid "2-level" 10842msgstr "Niveau 2" 10843 10844#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10845msgid "4-level" 10846msgstr "Niveau 4" 10847 10848#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10849msgid "8-level" 10850msgstr "Niveau 8" 10851 10852#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10853msgid "Full search" 10854msgstr "Fuld søgning" 10855 10856#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10857msgid "Log search" 10858msgstr "Logsøgning" 10859 10860#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10861msgid "Configure custom FFmpeg options" 10862msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg" 10863 10864#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10865msgid "Preset:" 10866msgstr "Forudindstilling:" 10867 10868#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10869msgid "Load Preset" 10870msgstr "Indlæs forudindstilling" 10871 10872#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10873msgid "Import Presets" 10874msgstr "Importér forudindstillinger" 10875 10876#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10877msgid "Export Presets" 10878msgstr "Eksportér forudindstillinger" 10879 10880#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10882msgid "Codec:" 10883msgstr "Codec:" 10884 10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10886msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 10887msgstr "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec." 10888 10889#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10890msgid "Show All Formats" 10891msgstr "Vis alle formater" 10892 10893#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10894msgid "Show All Codecs" 10895msgstr "Vis alle codec" 10896 10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10898msgid "General Options" 10899msgstr "Generelle valgmuligheder" 10900 10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10902msgid "" 10903"ISO 639 3-letter language code\n" 10904"Optional\n" 10905"empty - automatic" 10906msgstr "" 10907"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" 10908"Valgfri\n" 10909"tom - automatisk" 10910 10911#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10912msgid "Language:" 10913msgstr "Sprog:" 10914 10915#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10916msgid "Bit Reservoir" 10917msgstr "Bit-reservoir" 10918 10919#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10920msgid "VBL" 10921msgstr "VBL" 10922 10923#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10924#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10925msgid "" 10926"Codec tag (FOURCC)\n" 10927"Optional\n" 10928"empty - automatic" 10929msgstr "" 10930"Codec-mærkat (FOURCC)\n" 10931"Valgfri\n" 10932"tom - automatisk" 10933 10934#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10935msgid "Tag:" 10936msgstr "Mærkat:" 10937 10938#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10939msgid "" 10940"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10941"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10942"0 - automatic\n" 10943"Recommended - 192000" 10944msgstr "" 10945"Bithastighed (bit/sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n" 10946"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" 10947"0 - automatisk\n" 10948"Anbefalet - 192000" 10949 10950#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10951msgid "" 10952"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10953"Required for vorbis\n" 10954"0 - automatic\n" 10955"-1 - off (use bitrate instead)" 10956msgstr "" 10957"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" 10958"Kræves til Vorbis\n" 10959"0 - automatisk\n" 10960"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" 10961 10962#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10963msgid "Quality:" 10964msgstr "Kvalitet:" 10965 10966#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10967msgid "" 10968"Sample rate (Hz)\n" 10969"0 - don't change sample rate" 10970msgstr "" 10971"Samplingshastighed (Hz)\n" 10972"0 - justér ikke samplingshastighed" 10973 10974#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10975msgid "Sample Rate:" 10976msgstr "Samplingshastighed:" 10977 10978#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10979msgid "" 10980"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 10981"Optional\n" 10982"0 - automatic" 10983msgstr "" 10984"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" 10985"Valgfri\n" 10986"0 - automatisk" 10987 10988#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10989msgid "" 10990"AAC Profile\n" 10991"Low Complexity - default\n" 10992"Most players won't play anything other than LC" 10993msgstr "" 10994"AAC-profil\n" 10995"Lav kompleksitet - standard\n" 10996"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" 10997 10998#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10999msgid "Profile:" 11000msgstr "Profil:" 11001 11002#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11003msgid "FLAC options" 11004msgstr "Valgmuligheder for FLAC" 11005 11006#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11007msgid "" 11008"Compression level\n" 11009"Required for FLAC\n" 11010"-1 - automatic\n" 11011"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11012"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11013msgstr "" 11014"Komprimeringsniveau\n" 11015"Kræves til FLAC\n" 11016"-1 - automatisk\n" 11017"min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n" 11018"maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)" 11019 11020#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11021msgid "Compression:" 11022msgstr "Komprimering:" 11023 11024#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11025msgid "" 11026"Frame size\n" 11027"Optional\n" 11028"0 - default\n" 11029"min - 16\n" 11030"max - 65535" 11031msgstr "" 11032"Rammestørrelse\n" 11033"Valgfri\n" 11034"0 - standard\n" 11035"min. - 16\n" 11036"maks. - 65535" 11037 11038#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11039msgid "Frame:" 11040msgstr "Ramme:" 11041 11042#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11043msgid "" 11044"LPC coefficients precision\n" 11045"Optional\n" 11046"0 - default\n" 11047"min - 1\n" 11048"max - 15" 11049msgstr "" 11050"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" 11051"Valgfri\n" 11052"0 - standard\n" 11053"min. - 1\n" 11054"maks. - 15" 11055 11056#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11057msgid "LPC" 11058msgstr "LPC" 11059 11060#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11061msgid "" 11062"Prediction Order Method\n" 11063"Estimate - fastest, lower compression\n" 11064"Log search - slowest, best compression\n" 11065"Full search - default" 11066msgstr "" 11067"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" 11068"Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n" 11069"Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n" 11070"Fuld søgning - standard" 11071 11072#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11073msgid "PdO Method:" 11074msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" 11075 11076#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11077msgid "" 11078"Minimal prediction order\n" 11079"Optional\n" 11080"-1 - default\n" 11081"min - 0\n" 11082"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11083msgstr "" 11084"Rækkefølge af minimum forudsigelse\n" 11085"Valgfri\n" 11086"-1 - standard\n" 11087"min. - 0\n" 11088"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" 11089 11090#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11091msgid "Min. PdO" 11092msgstr "Min. PdO" 11093 11094#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11095msgid "" 11096"Maximal prediction order\n" 11097"Optional\n" 11098"-1 - default\n" 11099"min - 0\n" 11100"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11101msgstr "" 11102"Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n" 11103"Valgfri\n" 11104"-1 - standard\n" 11105"min. - 0\n" 11106"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" 11107 11108#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11109msgid "Max. PdO" 11110msgstr "Maks. PdO" 11111 11112#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11113msgid "" 11114"Minimal partition order\n" 11115"Optional\n" 11116"-1 - default\n" 11117"min - 0\n" 11118"max - 8" 11119msgstr "" 11120"Rækkefølge af minimum partition\n" 11121"Valgfri\n" 11122"-1 - standard\n" 11123"min. - 0\n" 11124"maks. - 8" 11125 11126#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11127msgid "Min. PtO" 11128msgstr "PtO-minimum" 11129 11130#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11131msgid "" 11132"Maximal partition order\n" 11133"Optional\n" 11134"-1 - default\n" 11135"min - 0\n" 11136"max - 8" 11137msgstr "" 11138"Rækkefølge af maksimum partition\n" 11139"Valgfri\n" 11140"-1 - standard\n" 11141"min. - 0\n" 11142"maks. - 8" 11143 11144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11145msgid "Max. PtO" 11146msgstr "Maks. PtO" 11147 11148#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11149#. but this text needs to be kept very short 11150#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11151msgid "Use LPC" 11152msgstr "Brug LPC" 11153 11154#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11155msgid "MPEG container options" 11156msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container" 11157 11158#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11159msgid "" 11160"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11161"Optional\n" 11162"0 - default" 11163msgstr "" 11164"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" 11165"Valgfri\n" 11166"0 - standard" 11167 11168#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11169#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11170#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11171#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11172msgid "Mux Rate:" 11173msgstr "Muxhastighed:" 11174 11175#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11176#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11177#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11178msgid "" 11179"Packet size\n" 11180"Optional\n" 11181"0 - default" 11182msgstr "" 11183"Pakkestørrelse\n" 11184"Valgfri\n" 11185"0 - standard" 11186 11187#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11188#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11189#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11190msgid "Packet Size:" 11191msgstr "Pakkestørrelse:" 11192 11193#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11194msgid "You can't delete a preset without name" 11195msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling" 11196 11197#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11198#, c-format 11199msgid "Delete preset '%s'?" 11200msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?" 11201 11202#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11203msgid "You can't save a preset without a name" 11204msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling" 11205 11206#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11207msgid "Select xml file with presets to import" 11208msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import" 11209 11210#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11211msgid "No presets to export" 11212msgstr "Ingen forudindstillinger at eksportere" 11213 11214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11215msgid "Select xml file to export presets into" 11216msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til" 11217 11218#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11219#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11220#, c-format 11221msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11222msgstr "Formatet %s er ikke kompatibelt med codecet %s." 11223 11224#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11226msgid "Incompatible format and codec" 11227msgstr "Inkompatibelt format og codec" 11228 11229#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11230msgid "Failed to guess format" 11231msgstr "Kunne ikke gætte formatet" 11232 11233#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11235msgid "Failed to find the codec" 11236msgstr "Kunne ikke finde codecet" 11237 11238#: src/export/ExportFLAC.cpp 11239msgid "16 bit" 11240msgstr "16 bit" 11241 11242#: src/export/ExportFLAC.cpp 11243msgid "24 bit" 11244msgstr "24 bit" 11245 11246#: src/export/ExportFLAC.cpp 11247msgid "0 (fastest)" 11248msgstr "0 (hurtigst)" 11249 11250#: src/export/ExportFLAC.cpp 11251msgid "8 (best)" 11252msgstr "8 (bedst)" 11253 11254#: src/export/ExportFLAC.cpp 11255msgid "Level:" 11256msgstr "Niveau:" 11257 11258#: src/export/ExportFLAC.cpp 11259msgid "Bit depth:" 11260msgstr "Antal bit:" 11261 11262#: src/export/ExportFLAC.cpp 11263msgid "FLAC Files" 11264msgstr "FLAC-filer" 11265 11266#: src/export/ExportFLAC.cpp 11267#, c-format 11268msgid "FLAC export couldn't open %s" 11269msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" 11270 11271#: src/export/ExportFLAC.cpp 11272#, c-format 11273msgid "" 11274"FLAC encoder failed to initialize\n" 11275"Status: %d" 11276msgstr "" 11277"FLAC-koder kunne ikke initiere\n" 11278"Status: %d" 11279 11280#: src/export/ExportFLAC.cpp 11281msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11282msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC" 11283 11284#: src/export/ExportFLAC.cpp 11285msgid "Exporting the audio as FLAC" 11286msgstr "Eksporterer lyden som FLAC" 11287 11288#: src/export/ExportMP2.cpp 11289msgid "MP2 Files" 11290msgstr "MP2-filer" 11291 11292#: src/export/ExportMP2.cpp 11293msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11294msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed" 11295 11296#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11297msgid "Unable to open target file for writing" 11298msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning" 11299 11300#: src/export/ExportMP2.cpp 11301#, c-format 11302msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11303msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" 11304 11305#: src/export/ExportMP2.cpp 11306#, c-format 11307msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11308msgstr "Eksporterer lyden med %ld kbps" 11309 11310#: src/export/ExportMP3.cpp 11311msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11312msgstr "220-260 kbps (bedste kvalitet)" 11313 11314#: src/export/ExportMP3.cpp 11315msgid "200-250 kbps" 11316msgstr "200-250 kbps" 11317 11318#: src/export/ExportMP3.cpp 11319msgid "170-210 kbps" 11320msgstr "170-210 kbps" 11321 11322#: src/export/ExportMP3.cpp 11323msgid "155-195 kbps" 11324msgstr "155-195 kbps" 11325 11326#: src/export/ExportMP3.cpp 11327msgid "145-185 kbps" 11328msgstr "145-185 kbps" 11329 11330#: src/export/ExportMP3.cpp 11331msgid "110-150 kbps" 11332msgstr "110-150 kbps" 11333 11334#: src/export/ExportMP3.cpp 11335msgid "95-135 kbps" 11336msgstr "95-135 kbps" 11337 11338#: src/export/ExportMP3.cpp 11339msgid "80-120 kbps" 11340msgstr "80-120 kbps" 11341 11342#: src/export/ExportMP3.cpp 11343msgid "65-105 kbps" 11344msgstr "65-105 kbps" 11345 11346#: src/export/ExportMP3.cpp 11347msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11348msgstr "45-85 kbps (mindre filer)" 11349 11350#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11351#: src/export/ExportMP3.cpp 11352msgid "Insane, 320 kbps" 11353msgstr "Vanvittig, 320 kbps" 11354 11355#: src/export/ExportMP3.cpp 11356msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11357msgstr "Ekstrem, 220-260 kbps" 11358 11359#: src/export/ExportMP3.cpp 11360msgid "Standard, 170-210 kbps" 11361msgstr "Standard, 170-210 kbps" 11362 11363#: src/export/ExportMP3.cpp 11364msgid "Medium, 145-185 kbps" 11365msgstr "Medium, 145-185 kbps" 11366 11367#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11368#: src/export/ExportMP3.cpp 11369msgid "Insane" 11370msgstr "Vanvittig" 11371 11372#: src/export/ExportMP3.cpp 11373msgid "Extreme" 11374msgstr "Ekstrem" 11375 11376#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11377#: plug-ins/sample-data-export.ny 11378msgid "Standard" 11379msgstr "Standard" 11380 11381#: src/export/ExportMP3.cpp 11382msgid "Medium" 11383msgstr "Mellem" 11384 11385#: src/export/ExportMP3.cpp 11386msgid "Variable" 11387msgstr "Variabel" 11388 11389#: src/export/ExportMP3.cpp 11390msgid "Average" 11391msgstr "Gennemsnitlig" 11392 11393#: src/export/ExportMP3.cpp 11394msgid "Constant" 11395msgstr "Konstant" 11396 11397#: src/export/ExportMP3.cpp 11398msgid "Joint Stereo" 11399msgstr "Sammenføjet stereo" 11400 11401#: src/export/ExportMP3.cpp 11402msgid "Stereo" 11403msgstr "Stereo" 11404 11405#: src/export/ExportMP3.cpp 11406msgid "Bit Rate Mode:" 11407msgstr "Bithastighedstilstand:" 11408 11409#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11410#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11411msgid "Quality" 11412msgstr "Kvalitet" 11413 11414#: src/export/ExportMP3.cpp 11415msgid "Channel Mode:" 11416msgstr "Kanaltilstand:" 11417 11418#: src/export/ExportMP3.cpp 11419msgid "Force export to mono" 11420msgstr "Tving eksport til mono" 11421 11422#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11423#: src/export/ExportMP3.cpp 11424msgid "Locate LAME" 11425msgstr "Find LAME" 11426 11427#: src/export/ExportMP3.cpp 11428#, c-format 11429msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11430msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." 11431 11432#: src/export/ExportMP3.cpp 11433#, c-format 11434msgid "Location of %s:" 11435msgstr "Placering af %s:" 11436 11437#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11438#: src/export/ExportMP3.cpp 11439#, c-format 11440msgid "To find %s, click here -->" 11441msgstr "Klik her for at finde %s -->" 11442 11443#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11444#: src/export/ExportMP3.cpp 11445msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11446msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" 11447 11448#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11449#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11450#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11451#: src/export/ExportMP3.cpp 11452#, c-format 11453msgid "Where is %s?" 11454msgstr "Hvor er %s?" 11455 11456#: src/export/ExportMP3.cpp 11457#, c-format 11458msgid "" 11459"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11460"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11461msgstr "" 11462"Du linker til lame_enc.dll v%d.%d. Versionen er ikke kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n" 11463"Download venligst den seneste version af 'LAME for Audacity'." 11464 11465#: src/export/ExportMP3.cpp 11466msgid "Only lame_enc.dll" 11467msgstr "Kun lame_enc.dll" 11468 11469#: src/export/ExportMP3.cpp 11470msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11471msgstr "Kun libmp3lame64bit.dylib" 11472 11473#: src/export/ExportMP3.cpp 11474msgid "Only libmp3lame.dylib" 11475msgstr "Kun libmp3lame.dylib" 11476 11477#: src/export/ExportMP3.cpp 11478msgid "Only libmp3lame.so.0" 11479msgstr "Kun libmp3lame.so.0" 11480 11481#: src/export/ExportMP3.cpp 11482msgid "Primary shared object files" 11483msgstr "Primære delte objektfiler" 11484 11485#: src/export/ExportMP3.cpp 11486msgid "Extended libraries" 11487msgstr "Udvidet biblioteker" 11488 11489#: src/export/ExportMP3.cpp 11490msgid "MP3 Files" 11491msgstr "MP3-filer" 11492 11493#: src/export/ExportMP3.cpp 11494msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11495msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!" 11496 11497#: src/export/ExportMP3.cpp 11498msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11499msgstr "Kunne ikke initiere MP3-kodningsbibliotek!" 11500 11501#: src/export/ExportMP3.cpp 11502msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11503msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!" 11504 11505#: src/export/ExportMP3.cpp 11506msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11507msgstr "Kan ikke initiere MP3-strøm" 11508 11509#: src/export/ExportMP3.cpp 11510#, c-format 11511msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11512msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstillingen %s" 11513 11514#: src/export/ExportMP3.cpp 11515#, c-format 11516msgid "Exporting the audio with %s preset" 11517msgstr "Eksporterer lyden med forudindstillingen %s" 11518 11519#: src/export/ExportMP3.cpp 11520#, c-format 11521msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11522msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" 11523 11524#: src/export/ExportMP3.cpp 11525#, c-format 11526msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11527msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvalitet %s" 11528 11529#: src/export/ExportMP3.cpp 11530#, c-format 11531msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11532msgstr "Eksporterer den markerede lyd ved %d Kbps" 11533 11534#: src/export/ExportMP3.cpp 11535#, c-format 11536msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11537msgstr "Eksporterer lyden ved %d Kbps" 11538 11539#: src/export/ExportMP3.cpp 11540#, c-format 11541msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11542msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld" 11543 11544#: src/export/ExportMP3.cpp 11545#, c-format 11546msgid "" 11547"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11548"file format. " 11549msgstr "" 11550"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" 11551"af MP3-filformatet. " 11552 11553#: src/export/ExportMP3.cpp 11554#, c-format 11555msgid "" 11556"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11557"supported by the MP3 file format. " 11558msgstr "" 11559"Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n" 11560"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. " 11561 11562#: src/export/ExportMP3.cpp 11563msgid "MP3 export library not found" 11564msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet" 11565 11566#: src/export/ExportMP3.cpp 11567msgid "(Built-in)" 11568msgstr "(indbygget)" 11569 11570#: src/export/ExportMultiple.cpp 11571msgid "Export Multiple" 11572msgstr "Eksportér flere" 11573 11574#: src/export/ExportMultiple.cpp 11575msgid "Cannot Export Multiple" 11576msgstr "Kan ikke eksportere flere" 11577 11578#: src/export/ExportMultiple.cpp 11579msgid "" 11580"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11581"labels, so you cannot export to separate audio files." 11582msgstr "" 11583"Der er ikke nogen lydspor hvor lyden er slået til, og ikke nogen \n" 11584"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." 11585 11586#: src/export/ExportMultiple.cpp 11587msgid "Export files to:" 11588msgstr "Eksportér filer til:" 11589 11590#: src/export/ExportMultiple.cpp 11591msgid "Folder:" 11592msgstr "Mappe:" 11593 11594#: src/export/ExportMultiple.cpp 11595msgid "Create" 11596msgstr "Opret" 11597 11598#: src/export/ExportMultiple.cpp 11599msgid "Options:" 11600msgstr "Valgmuligheder:" 11601 11602#: src/export/ExportMultiple.cpp 11603msgid "Split files based on:" 11604msgstr "Opdel filer ud fra:" 11605 11606#: src/export/ExportMultiple.cpp 11607msgid "Include audio before first label" 11608msgstr "Medtag lyd inden første etiket" 11609 11610#: src/export/ExportMultiple.cpp 11611msgid "First file name:" 11612msgstr "Første filnavn:" 11613 11614#: src/export/ExportMultiple.cpp 11615msgid "First file name" 11616msgstr "Første filnavn" 11617 11618#: src/export/ExportMultiple.cpp 11619msgid "Name files:" 11620msgstr "Navngiv filer:" 11621 11622#: src/export/ExportMultiple.cpp 11623msgid "Using Label/Track Name" 11624msgstr "Brug etiket-/spornavn" 11625 11626#: src/export/ExportMultiple.cpp 11627msgid "Numbering before Label/Track Name" 11628msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn" 11629 11630#: src/export/ExportMultiple.cpp 11631msgid "Numbering after File name prefix" 11632msgstr "Nummerering efter filnavnet" 11633 11634#: src/export/ExportMultiple.cpp 11635msgid "File name prefix:" 11636msgstr "Filnavnet:" 11637 11638#: src/export/ExportMultiple.cpp 11639msgid "File name prefix" 11640msgstr "Filnavnet" 11641 11642#: src/export/ExportMultiple.cpp 11643msgid "Overwrite existing files" 11644msgstr "Overskriv eksisterende filer" 11645 11646#: src/export/ExportMultiple.cpp 11647#, c-format 11648msgid "\"%s\" successfully created." 11649msgstr "\"%s\" blev oprettet." 11650 11651#: src/export/ExportMultiple.cpp 11652msgid "Choose a location to save the exported files" 11653msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" 11654 11655#: src/export/ExportMultiple.cpp 11656#, c-format 11657msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11658msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret." 11659 11660#: src/export/ExportMultiple.cpp 11661#, c-format 11662msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11663msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." 11664 11665#: src/export/ExportMultiple.cpp 11666#, c-format 11667msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11668msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." 11669 11670#: src/export/ExportMultiple.cpp 11671#, c-format 11672msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11673msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." 11674 11675#: src/export/ExportMultiple.cpp 11676#, c-format 11677msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11678msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." 11679 11680#: src/export/ExportMultiple.cpp 11681#, c-format 11682msgid "" 11683"\"%s\" doesn't exist.\n" 11684"\n" 11685"Would you like to create it?" 11686msgstr "" 11687"\"%s\" findes ikke.\n" 11688"\n" 11689"Vil du oprette den?" 11690 11691#: src/export/ExportMultiple.cpp 11692msgid "Continue to export remaining files?" 11693msgstr "Fortsæt med at eksportere omdøbningsfiler?" 11694 11695#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11696#: src/export/ExportMultiple.cpp 11697#, c-format 11698msgid "" 11699"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11700"You cannot use any of these characters:\n" 11701"\n" 11702"%s\n" 11703"\n" 11704"Suggested replacement:" 11705msgstr "" 11706"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn.\n" 11707"Du må ikke bruge nogle af disse tegn:\n" 11708"\n" 11709"%s\n" 11710"\n" 11711"Forslag til nyt navn:" 11712 11713#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11714#: src/export/ExportMultiple.cpp 11715#, c-format 11716msgid "" 11717"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11718"\n" 11719"Suggested replacement:" 11720msgstr "" 11721"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s\".\n" 11722"\n" 11723"Forslag til nyt navn:" 11724 11725#: src/export/ExportMultiple.cpp 11726msgid "Save As..." 11727msgstr "Gem som..." 11728 11729#: src/export/ExportOGG.cpp 11730msgid "Ogg Vorbis Files" 11731msgstr "Ogg Vorbis-filer" 11732 11733#: src/export/ExportOGG.cpp 11734msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11735msgstr "Kan ikke eksportere - problem med hastighed eller kvalitet" 11736 11737#: src/export/ExportOGG.cpp 11738msgid "Unable to export - problem with metadata" 11739msgstr "Kan ikke eksportere - problem med metadata" 11740 11741#: src/export/ExportOGG.cpp 11742msgid "Unable to export - problem initialising" 11743msgstr "Kan ikke eksportere - problem ved initiering" 11744 11745#: src/export/ExportOGG.cpp 11746msgid "Unable to export - problem creating stream" 11747msgstr "Kan ikke eksportere - problem ved oprettelse af strøm" 11748 11749#: src/export/ExportOGG.cpp 11750msgid "Unable to export - problem with packets" 11751msgstr "Kan ikke eksportere - problem med pakker" 11752 11753#: src/export/ExportOGG.cpp 11754msgid "Unable to export - problem with file" 11755msgstr "Kan ikke eksportere - problem med fil" 11756 11757#: src/export/ExportOGG.cpp 11758msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11759msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis" 11760 11761#: src/export/ExportOGG.cpp 11762msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11763msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis" 11764 11765#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11766msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11767msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11768 11769#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11770msgid "WAV (Microsoft)" 11771msgstr "WAV (Microsoft)" 11772 11773#: src/export/ExportPCM.cpp 11774msgid "Header:" 11775msgstr "Filhoved:" 11776 11777#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11778msgid "Encoding:" 11779msgstr "Kodning:" 11780 11781#: src/export/ExportPCM.cpp 11782msgid "Other uncompressed files" 11783msgstr "Andre ukomprimerede filer" 11784 11785#: src/export/ExportPCM.cpp 11786msgid "" 11787"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11788"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11789msgstr "" 11790"Du forsøgte at eksportere en WAV- eller AIFF-fil som ville være større end 4 GB.\n" 11791"Det kan Audacity ikke. Eksporten blev afbrudt." 11792 11793#: src/export/ExportPCM.cpp 11794msgid "Error Exporting" 11795msgstr "Fejl ved eksport" 11796 11797#: src/export/ExportPCM.cpp 11798msgid "" 11799"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11800"files bigger than 4GB." 11801msgstr "" 11802"Din eksporterede WAV-fil er blevet afkortet eftersom Audacity ikke kan\n" 11803"eksportere WAV-filer som er større end 4 GB." 11804 11805#: src/export/ExportPCM.cpp 11806msgid "GSM 6.10 requires mono" 11807msgstr "GSM 6.10 kræver mono" 11808 11809#: src/export/ExportPCM.cpp 11810msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11811msgstr "WAVEX- og GSM 6.10-formater er ikke kompatible" 11812 11813#: src/export/ExportPCM.cpp 11814msgid "Cannot export audio in this format." 11815msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." 11816 11817#: src/export/ExportPCM.cpp 11818#, c-format 11819msgid "Exporting the selected audio as %s" 11820msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" 11821 11822#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11823#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11824#. * error" 11825#: src/export/ExportPCM.cpp 11826#, c-format 11827msgid "" 11828"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11829"Libsndfile says \"%s\"" 11830msgstr "" 11831"Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n" 11832"Libsndfile siger \"%s\"" 11833 11834#: src/import/Import.cpp 11835msgid "All supported files" 11836msgstr "Alle understøttede filer" 11837 11838#: src/import/Import.cpp 11839#, c-format 11840msgid "" 11841"\"%s\" \n" 11842"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11843"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11844"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11845msgstr "" 11846"\"%s\" \n" 11847"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" 11848"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" 11849"redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI." 11850 11851#: src/import/Import.cpp 11852#, c-format 11853msgid "" 11854"\"%s\" \n" 11855"is a not an audio file. \n" 11856"Audacity cannot open this type of file." 11857msgstr "" 11858"\"%s\" \n" 11859"er en lydfil. \n" 11860"Audacity kan ikke åbne denne filtype." 11861 11862#: src/import/Import.cpp 11863msgid "Select stream(s) to import" 11864msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres" 11865 11866#: src/import/Import.cpp 11867#, c-format 11868msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11869msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s." 11870 11871#. i18n-hint: %s will be the filename 11872#: src/import/Import.cpp 11873#, c-format 11874msgid "" 11875"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11876"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11877"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11878"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11879msgstr "" 11880"\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n" 11881"Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n" 11882"Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n" 11883"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." 11884 11885#. i18n-hint: %s will be the filename 11886#: src/import/Import.cpp 11887#, c-format 11888msgid "" 11889"\"%s\" is a playlist file. \n" 11890"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11891"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11892msgstr "" 11893"\"%s\" er en spillelistefil. \n" 11894"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til andre filer. \n" 11895"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne." 11896 11897#. i18n-hint: %s will be the filename 11898#: src/import/Import.cpp 11899#, c-format 11900msgid "" 11901"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11902"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11903"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11904msgstr "" 11905"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" 11906"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentrestriktioner. \n" 11907"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." 11908 11909#. i18n-hint: %s will be the filename 11910#: src/import/Import.cpp 11911#, c-format 11912msgid "" 11913"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11914"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11915"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11916msgstr "" 11917"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil.\n" 11918"Audacity kan ikke åbne filtypen uden det valgfrie FFmpeg-bibliotek.\n" 11919"Ellers skal du konvertere den til et lydformat som understøttes, såsom WAV eller AIFF." 11920 11921#. i18n-hint: %s will be the filename 11922#: src/import/Import.cpp 11923#, c-format 11924msgid "" 11925"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11926"These typically are from an online music store. \n" 11927"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11928"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11929"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11930msgstr "" 11931"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" 11932"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" 11933"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" 11934"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" 11935"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." 11936 11937#. i18n-hint: %s will be the filename 11938#: src/import/Import.cpp 11939#, c-format 11940msgid "" 11941"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11942"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11943"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11944msgstr "" 11945"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" 11946"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" 11947"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF." 11948 11949#. i18n-hint: %s will be the filename 11950#: src/import/Import.cpp 11951#, c-format 11952msgid "" 11953"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11954"Audacity cannot open this type of file. \n" 11955"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11956"then import it, or record it into Audacity." 11957msgstr "" 11958"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" 11959"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" 11960"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n" 11961"og importér den så eller optag den i Audacity." 11962 11963#. i18n-hint: %s will be the filename 11964#: src/import/Import.cpp 11965#, c-format 11966msgid "" 11967"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 11968"Audacity cannot open this type of file. \n" 11969"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 11970"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 11971"format, such as WAV or AIFF." 11972msgstr "" 11973"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" 11974"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" 11975"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n" 11976"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n" 11977"lydformat, såsom WAV eller AIFF." 11978 11979#. i18n-hint: %s will be the filename 11980#: src/import/Import.cpp 11981#, c-format 11982msgid "" 11983"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 11984"Audacity cannot open this type of file. \n" 11985"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11986msgstr "" 11987"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" 11988"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" 11989"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." 11990 11991#. i18n-hint: %s will be the filename 11992#: src/import/Import.cpp 11993#, c-format 11994msgid "" 11995"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 11996"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11997"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11998msgstr "" 11999"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" 12000"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" 12001"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." 12002 12003#. i18n-hint: %s will be the filename 12004#: src/import/Import.cpp 12005#, c-format 12006msgid "" 12007"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12008"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12009"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12010msgstr "" 12011"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" 12012"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" 12013"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." 12014 12015#. i18n-hint: %s will be the filename 12016#: src/import/Import.cpp 12017#, c-format 12018msgid "" 12019"\"%s\" is a video file. \n" 12020"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12021"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12022msgstr "" 12023"\"%s\" er en videofil. \n" 12024"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" 12025"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF." 12026 12027#: src/import/Import.cpp 12028#, c-format 12029msgid "File \"%s\" not found." 12030msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet." 12031 12032#. i18n-hint: %s will be the filename 12033#: src/import/Import.cpp 12034#, c-format 12035msgid "" 12036"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12037"\n" 12038"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12039msgstr "" 12040"Audacity kunne ikke genkende typen af filen '%s'.\n" 12041"\n" 12042"%sHvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > Importér > Rå data." 12043 12044#: src/import/Import.cpp 12045msgid "" 12046"Try installing FFmpeg.\n" 12047"\n" 12048msgstr "" 12049"Forsøger at installere FFmpeg.\n" 12050"\n" 12051 12052#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12053#, c-format 12054msgid "%s, %s" 12055msgstr "%s, %s" 12056 12057#. i18n-hint: %s will be the filename 12058#: src/import/Import.cpp 12059#, c-format 12060msgid "" 12061"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12062"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12063"%s,\n" 12064"but none of them understood this file format." 12065msgstr "" 12066"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n" 12067"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" 12068"%s,\n" 12069"men ingen af dem kunne læse dette filformat." 12070 12071#: src/import/ImportAUP.cpp 12072msgid "AUP project files (*.aup)" 12073msgstr "AUP-projektfiler (*.aup)" 12074 12075#: src/import/ImportAUP.cpp 12076#, c-format 12077msgid "" 12078"Couldn't import the project:\n" 12079"\n" 12080"%s" 12081msgstr "" 12082"Kunne ikke importere projektet:\n" 12083"\n" 12084"%s" 12085 12086#: src/import/ImportAUP.cpp 12087msgid "Import Project" 12088msgstr "Importér projektet" 12089 12090#: src/import/ImportAUP.cpp 12091msgid "" 12092"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12093"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12094"\n" 12095"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12096"you may import it with this version of Audacity." 12097msgstr "" 12098"Dette projekt er gemt i Audacity 1.0 eller tidligere. Formatet er\n" 12099"ændret, og denne udgave af Audacity kan ikke hente projektet ind.\n" 12100"\n" 12101"Brug en version af Audacity, der er ældre end version 3.0.0, til at\n" 12102"opgradere projektet, og hent det så ind i denne version af Audacity." 12103 12104#: src/import/ImportAUP.cpp 12105msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12106msgstr "Intern fejl under import. Etiket kunne ikke genkendes" 12107 12108#: src/import/ImportAUP.cpp 12109#, c-format 12110msgid "Invalid project '%s' attribute." 12111msgstr "Ugyldig egenskab for projektet '%s'." 12112 12113#: src/import/ImportAUP.cpp 12114msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12115msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'vpos'." 12116 12117#: src/import/ImportAUP.cpp 12118msgid "Invalid project 'h' attribute." 12119msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'h'." 12120 12121#: src/import/ImportAUP.cpp 12122msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12123msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'zoom'." 12124 12125#: src/import/ImportAUP.cpp 12126msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12127msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'sel0'." 12128 12129#: src/import/ImportAUP.cpp 12130msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12131msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'sel1'." 12132 12133#: src/import/ImportAUP.cpp 12134msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12135msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'selLow'." 12136 12137#: src/import/ImportAUP.cpp 12138msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12139msgstr "Ugyldig egenskab for projektet 'selHigh'." 12140 12141#: src/import/ImportAUP.cpp 12142#, c-format 12143msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12144msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" 12145 12146#: src/import/ImportAUP.cpp 12147msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12148msgstr "MIDI-spor fundet i projektfilen, men denne udgave af Audacity understøtter ikke MIDI. Sporet udelades." 12149 12150#: src/import/ImportAUP.cpp 12151msgid "Project Import" 12152msgstr "Import af projektet" 12153 12154#: src/import/ImportAUP.cpp 12155msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12156msgstr "Det aktive projekt har allerede en tidslinje, som er med, da blev projektet blev importeret. Den importerede tidslinje springes over." 12157 12158#: src/import/ImportAUP.cpp 12159msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12160msgstr "" 12161 12162#: src/import/ImportAUP.cpp 12163msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12164msgstr "" 12165 12166#: src/import/ImportAUP.cpp 12167msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12168msgstr "" 12169 12170#: src/import/ImportAUP.cpp 12171msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12172msgstr "Kunne ikke analysere bølgeformens 'start'-egenskaber" 12173 12174#: src/import/ImportAUP.cpp 12175#, c-format 12176msgid "" 12177"Missing project file %s\n" 12178"\n" 12179"Inserting silence instead." 12180msgstr "" 12181 12182#: src/import/ImportAUP.cpp 12183msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12184msgstr "" 12185 12186#: src/import/ImportAUP.cpp 12187msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12188msgstr "" 12189 12190#: src/import/ImportAUP.cpp 12191#, c-format 12192msgid "" 12193"Missing alias file %s\n" 12194"\n" 12195"Inserting silence instead." 12196msgstr "" 12197"Der mangler en aliasfil i %s\n" 12198"\n" 12199"Indsætter stilhed i stedet." 12200 12201#: src/import/ImportAUP.cpp 12202msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12203msgstr "" 12204 12205#: src/import/ImportAUP.cpp 12206msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12207msgstr "" 12208 12209#: src/import/ImportAUP.cpp 12210#, c-format 12211msgid "" 12212"Error while processing %s\n" 12213"\n" 12214"Inserting silence." 12215msgstr "" 12216"Fejl under håndtering af %s\n" 12217"\n" 12218"Indsætter stilhed." 12219 12220#: src/import/ImportAUP.cpp 12221#, c-format 12222msgid "Failed to open %s" 12223msgstr "Kunne ikke åbne %s" 12224 12225#: src/import/ImportAUP.cpp 12226#, c-format 12227msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12228msgstr "Fejl ved forsøg på at anbringe %lld ved %s" 12229 12230#: src/import/ImportAUP.cpp 12231#, c-format 12232msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12233msgstr "Kan ikke læse %lld fra %s" 12234 12235#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12236msgid "FFmpeg-compatible files" 12237msgstr "FFmpeg-kompatible filer" 12238 12239#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12240#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12241#, c-format 12242msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12243msgstr "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], Varighed[%d]" 12244 12245#: src/import/ImportFLAC.cpp 12246msgid "FLAC files" 12247msgstr "FLAC-filer" 12248 12249#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12250msgid "GStreamer-compatible files" 12251msgstr "GStreamer-kompatible filer" 12252 12253#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12254msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12255msgstr "Kan ikke tilføj afkoder til pipeline" 12256 12257#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12258msgid "GStreamer Importer" 12259msgstr "GStreamer-importør" 12260 12261#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12262msgid "Unable to set stream state to paused." 12263msgstr "Kan ikke sætte strømtilstand til pauset." 12264 12265#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12266#, c-format 12267msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12268msgstr "Indeks[%02d], Type[%s], Kanaler[%d], Hastighed[%d]" 12269 12270#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12271msgid "File doesn't contain any audio streams." 12272msgstr "Filen indeholder ikke nogen lydstrømme." 12273 12274#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12275msgid "Unable to import file, state change failed." 12276msgstr "Kan ikke importere fil, ændring af tilstand mislykkedes." 12277 12278#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12279#, c-format 12280msgid "GStreamer Error: %s" 12281msgstr "GStreamer-fejl: %s" 12282 12283#: src/import/ImportLOF.cpp 12284msgid "List of Files in basic text format" 12285msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" 12286 12287#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12288#: src/import/ImportLOF.cpp 12289msgid "Invalid window offset in LOF file." 12290msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil." 12291 12292#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12293#: src/import/ImportLOF.cpp 12294msgid "LOF Error" 12295msgstr "LOF-fejl" 12296 12297#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12298#: src/import/ImportLOF.cpp 12299msgid "Invalid duration in LOF file." 12300msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." 12301 12302#: src/import/ImportLOF.cpp 12303msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12304msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." 12305 12306#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12307#: src/import/ImportLOF.cpp 12308msgid "Invalid track offset in LOF file." 12309msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil." 12310 12311#: src/import/ImportMIDI.cpp 12312#, c-format 12313msgid "Imported MIDI from '%s'" 12314msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\"" 12315 12316#: src/import/ImportMIDI.cpp 12317msgid "Import MIDI" 12318msgstr "Importér MIDI" 12319 12320#: src/import/ImportMIDI.cpp 12321#, c-format 12322msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12323msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filnavnet er for kort." 12324 12325#: src/import/ImportMIDI.cpp 12326#, c-format 12327msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12328msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filtypen er ikke korrekt." 12329 12330#: src/import/ImportMIDI.cpp 12331#, c-format 12332msgid "Could not open file %s." 12333msgstr "Kunne ikke åbne filen %s." 12334 12335#: src/import/ImportMP3.cpp 12336msgid "MP3 files" 12337msgstr "MP3-filer" 12338 12339#: src/import/ImportMP3.cpp 12340msgid "" 12341"Import failed\n" 12342"\n" 12343"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12344"\n" 12345msgstr "" 12346"Fejl ved importen\n" 12347"\n" 12348"Dette skyldes mest sandsynligt en fejlbehæftet MP3.\n" 12349"\n" 12350 12351#: src/import/ImportOGG.cpp 12352msgid "Ogg Vorbis files" 12353msgstr "Ogg Vorbis-filer" 12354 12355#: src/import/ImportOGG.cpp 12356#, c-format 12357msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12358msgstr "Indeks[%02x] Version[%d], Kanaler[%d], Hastighed[%ld]" 12359 12360#: src/import/ImportOGG.cpp 12361msgid "Media read error" 12362msgstr "Fejl ved læsning af medie" 12363 12364#: src/import/ImportOGG.cpp 12365msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12366msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" 12367 12368#: src/import/ImportOGG.cpp 12369msgid "Vorbis version mismatch" 12370msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version" 12371 12372#: src/import/ImportOGG.cpp 12373msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12374msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved" 12375 12376#: src/import/ImportOGG.cpp 12377msgid "Internal logic fault" 12378msgstr "Intern logisk fejl" 12379 12380#: src/import/ImportPCM.cpp 12381msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12382msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" 12383 12384#: src/import/ImportPCM.cpp 12385msgid "AU (Sun/NeXT)" 12386msgstr "AU (Sun/NeXT)" 12387 12388#: src/import/ImportPCM.cpp 12389msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12390msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 12391 12392#: src/import/ImportPCM.cpp 12393msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12394msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" 12395 12396#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12397#: src/import/ImportPCM.cpp 12398msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12399msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12400 12401#: src/import/ImportPCM.cpp 12402msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12403msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 12404 12405#: src/import/ImportPCM.cpp 12406msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12407msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12408 12409#: src/import/ImportPCM.cpp 12410msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12411msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12412 12413#: src/import/ImportPCM.cpp 12414msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12415msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12416 12417#: src/import/ImportPCM.cpp 12418msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12419msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12420 12421#: src/import/ImportPCM.cpp 12422msgid "OGG (OGG Container format)" 12423msgstr "OGG (OGG-containerformat)" 12424 12425#: src/import/ImportPCM.cpp 12426msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12427msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12428 12429#: src/import/ImportPCM.cpp 12430msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12431msgstr "PVF (Portable Voice Format)" 12432 12433#: src/import/ImportPCM.cpp 12434msgid "RAW (header-less)" 12435msgstr "RAW (hovedløs)" 12436 12437#: src/import/ImportPCM.cpp 12438msgid "RF64 (RIFF 64)" 12439msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12440 12441#: src/import/ImportPCM.cpp 12442msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12443msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12444 12445#: src/import/ImportPCM.cpp 12446msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12447msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12448 12449#: src/import/ImportPCM.cpp 12450msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12451msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12452 12453#: src/import/ImportPCM.cpp 12454msgid "VOC (Creative Labs)" 12455msgstr "VOC (Creative Labs)" 12456 12457#: src/import/ImportPCM.cpp 12458msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12459msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12460 12461#: src/import/ImportPCM.cpp 12462msgid "WAV (NIST Sphere)" 12463msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12464 12465#: src/import/ImportPCM.cpp 12466msgid "WAVEX (Microsoft)" 12467msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12468 12469#: src/import/ImportPCM.cpp 12470msgid "WVE (Psion Series 3)" 12471msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12472 12473#: src/import/ImportPCM.cpp 12474msgid "XI (FastTracker 2)" 12475msgstr "XI (FastTracker 2)" 12476 12477#: src/import/ImportPCM.cpp 12478msgid "Signed 8 bit PCM" 12479msgstr "8 bit PCM med fortegn" 12480 12481#: src/import/ImportPCM.cpp 12482msgid "Signed 16 bit PCM" 12483msgstr "16 bit PCM med fortegn" 12484 12485#: src/import/ImportPCM.cpp 12486msgid "Signed 24 bit PCM" 12487msgstr "24 bit PCM med fortegn" 12488 12489#: src/import/ImportPCM.cpp 12490msgid "Signed 32 bit PCM" 12491msgstr "32 bit PCM med fortegn" 12492 12493#: src/import/ImportPCM.cpp 12494msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12495msgstr "8 bit PCM uden fortegn" 12496 12497#: src/import/ImportPCM.cpp 12498msgid "32 bit float" 12499msgstr "32 bit float" 12500 12501#: src/import/ImportPCM.cpp 12502msgid "64 bit float" 12503msgstr "64 bit float" 12504 12505#: src/import/ImportPCM.cpp 12506msgid "U-Law" 12507msgstr "U-Law" 12508 12509#: src/import/ImportPCM.cpp 12510msgid "A-Law" 12511msgstr "A-Law" 12512 12513#: src/import/ImportPCM.cpp 12514msgid "IMA ADPCM" 12515msgstr "IMA ADPCM" 12516 12517#: src/import/ImportPCM.cpp 12518msgid "Microsoft ADPCM" 12519msgstr "Microsoft ADPCM" 12520 12521#: src/import/ImportPCM.cpp 12522msgid "GSM 6.10" 12523msgstr "GSM 6.10" 12524 12525#: src/import/ImportPCM.cpp 12526msgid "32kbs G721 ADPCM" 12527msgstr "32 kbs G721 ADPCM" 12528 12529#: src/import/ImportPCM.cpp 12530msgid "24kbs G723 ADPCM" 12531msgstr "24 kbs G723 ADPCM" 12532 12533#: src/import/ImportPCM.cpp 12534msgid "12 bit DWVW" 12535msgstr "12 bit DWVW" 12536 12537#: src/import/ImportPCM.cpp 12538msgid "16 bit DWVW" 12539msgstr "16 bit DWVW" 12540 12541#: src/import/ImportPCM.cpp 12542msgid "24 bit DWVW" 12543msgstr "24 bit DWVW" 12544 12545#: src/import/ImportPCM.cpp 12546msgid "VOX ADPCM" 12547msgstr "VOX ADPCM" 12548 12549#: src/import/ImportPCM.cpp 12550msgid "16 bit DPCM" 12551msgstr "16 bit DPCM" 12552 12553#: src/import/ImportPCM.cpp 12554msgid "8 bit DPCM" 12555msgstr "8 bit DPCM" 12556 12557#: src/import/ImportPCM.cpp 12558msgid "Vorbis" 12559msgstr "Vorbis" 12560 12561#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12562#, c-format 12563msgid "Importing %s" 12564msgstr "Importerer %s" 12565 12566#: src/import/ImportQT.cpp 12567msgid "QuickTime files" 12568msgstr "QuickTime-file" 12569 12570#: src/import/ImportQT.cpp 12571msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12572msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" 12573 12574#: src/import/ImportQT.cpp 12575msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12576msgstr "Kan ikke sætte QuickTime-renderingskvalitet" 12577 12578#: src/import/ImportQT.cpp 12579msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12580msgstr "Kan ikke sætte regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne" 12581 12582#: src/import/ImportQT.cpp 12583msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12584msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne" 12585 12586#: src/import/ImportQT.cpp 12587msgid "Unable to retrieve stream description" 12588msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse" 12589 12590#: src/import/ImportQT.cpp 12591msgid "Unable to get fill buffer" 12592msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer" 12593 12594#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12595#: src/import/ImportRaw.cpp 12596msgid "Import Raw" 12597msgstr "Importér rå" 12598 12599#: src/import/ImportRaw.cpp 12600msgid "Import Raw Data" 12601msgstr "Importér rå data" 12602 12603#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12604#. know the correct technical word. 12605#: src/import/ImportRaw.cpp 12606msgid "No endianness" 12607msgstr "Ingen byterækkefølge" 12608 12609#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12610#. know the correct technical word. 12611#: src/import/ImportRaw.cpp 12612msgid "Little-endian" 12613msgstr "Little-endian" 12614 12615#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12616#. know the correct technical word. 12617#: src/import/ImportRaw.cpp 12618msgid "Big-endian" 12619msgstr "Big-endian" 12620 12621#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12622#. know the correct technical word. 12623#: src/import/ImportRaw.cpp 12624msgid "Default endianness" 12625msgstr "Standard byterækkefølge" 12626 12627#: src/import/ImportRaw.cpp 12628msgid "1 Channel (Mono)" 12629msgstr "1 kanal (mono)" 12630 12631#: src/import/ImportRaw.cpp 12632msgid "2 Channels (Stereo)" 12633msgstr "2 kanaler (stereo)" 12634 12635#: src/import/ImportRaw.cpp 12636#, c-format 12637msgid "%d Channels" 12638msgstr "%d kanaler" 12639 12640#: src/import/ImportRaw.cpp 12641msgid "Byte order:" 12642msgstr "Byterækkefølge:" 12643 12644#: src/import/ImportRaw.cpp 12645msgid "Channels:" 12646msgstr "Kanaler:" 12647 12648#. i18n-hint: (noun) 12649#: src/import/ImportRaw.cpp 12650msgid "Start offset:" 12651msgstr "Forskydning i starten:" 12652 12653#: src/import/ImportRaw.cpp 12654msgid "bytes" 12655msgstr "byte" 12656 12657#: src/import/ImportRaw.cpp 12658msgid "Amount to import:" 12659msgstr "Mængde at importere:" 12660 12661#. i18n-hint: (noun) 12662#: src/import/ImportRaw.cpp 12663msgid "Sample rate:" 12664msgstr "Samplingshastighed:" 12665 12666#. i18n-hint: Guess format of raw file 12667#: src/import/ImportRaw.cpp 12668msgid "Detect" 12669msgstr "Find" 12670 12671#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12672msgid "&Import" 12673msgstr "&Importér" 12674 12675#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12676msgid "Bad data size. Could not import audio" 12677msgstr "Forkert datastørrelse. Lyden kunne ikke hentes ind" 12678 12679#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12680#: src/menus/ClipMenus.cpp 12681#, c-format 12682msgid "%s left" 12683msgstr "%s venstre" 12684 12685#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12686#: src/menus/ClipMenus.cpp 12687#, c-format 12688msgid "%s right" 12689msgstr "%s højre" 12690 12691#. i18n-hint: 12692#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12693#. identifying one end of a clip, 12694#. second string is the name of that clip, 12695#. first number gives the position of that clip in a sequence 12696#. of clips, 12697#. last number counts all clips, 12698#. and the last string is the name of the track containing the 12699#. clips. 12700#. 12701#: src/menus/ClipMenus.cpp 12702#, c-format 12703msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12704msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12705msgstr[0] "%s %s, %d af %d klip %s" 12706msgstr[1] "%s %s, %d af %d klip %s" 12707 12708#: src/menus/ClipMenus.cpp 12709msgid "start" 12710msgstr "begyndelse" 12711 12712#: src/menus/ClipMenus.cpp 12713msgid "end" 12714msgstr "slutning" 12715 12716#. i18n-hint: 12717#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12718#. or with "end", identifying and end of a clip, 12719#. second and fourth strings are the names of those clips, 12720#. first and second numbers give the position of those clips in 12721#. a sequence of clips, 12722#. last number counts all clips, 12723#. and the last string is the name of the track containing the 12724#. clips. 12725#. 12726#: src/menus/ClipMenus.cpp 12727#, c-format 12728msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12729msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12730msgstr[0] "%s %s og %s %s, %d og %d af %d klip %s" 12731msgstr[1] "%s %s og %s %s, %d og %d af %d klip %s" 12732 12733#. i18n-hint: 12734#. first string is the name of a clip, 12735#. first number gives the position of that clip 12736#. in a sequence of clips, 12737#. last number counts all clips, 12738#. last string names a track 12739#: src/menus/ClipMenus.cpp 12740#, c-format 12741msgid "%s, %d of %d clip %s" 12742msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12743msgstr[0] "%s, %d af %d klip %s" 12744msgstr[1] "%s, %d af %d klip %s" 12745 12746#: src/menus/ClipMenus.cpp 12747msgid "Time shifted clips to the right" 12748msgstr "Tidsforskød klip til højre" 12749 12750#: src/menus/ClipMenus.cpp 12751msgid "Time shifted clips to the left" 12752msgstr "Tidsforskød klip til venstre" 12753 12754#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12755#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12756msgid "Time-Shift" 12757msgstr "Tidsforskydning" 12758 12759#: src/menus/ClipMenus.cpp 12760msgid "clip not moved" 12761msgstr "klip blev ikke flyttet" 12762 12763#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12764msgid "Clip B&oundaries" 12765msgstr "&Klipgrænser" 12766 12767#: src/menus/ClipMenus.cpp 12768msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12769msgstr "&Forrige klipgrænse til markør" 12770 12771#: src/menus/ClipMenus.cpp 12772msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12773msgstr "Markør til &næste klipgrænse" 12774 12775#: src/menus/ClipMenus.cpp 12776msgid "Previo&us Clip" 12777msgstr "&Forrige klip" 12778 12779#: src/menus/ClipMenus.cpp 12780msgid "Select Previous Clip" 12781msgstr "Vælg forrige klip" 12782 12783#: src/menus/ClipMenus.cpp 12784msgid "N&ext Clip" 12785msgstr "&Næste klip" 12786 12787#: src/menus/ClipMenus.cpp 12788msgid "Select Next Clip" 12789msgstr "Vælg næste klip" 12790 12791#: src/menus/ClipMenus.cpp 12792msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12793msgstr "&Forrige klipgrænse" 12794 12795#: src/menus/ClipMenus.cpp 12796msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12797msgstr "Markør til forrige klipgrænse" 12798 12799#: src/menus/ClipMenus.cpp 12800msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12801msgstr "&Næste klipgrænse" 12802 12803#: src/menus/ClipMenus.cpp 12804msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12805msgstr "Markør til næste klipgrænse" 12806 12807#: src/menus/ClipMenus.cpp 12808msgid "Time Shift &Left" 12809msgstr "Tidsforskydning – &venstre" 12810 12811#: src/menus/ClipMenus.cpp 12812msgid "Time Shift &Right" 12813msgstr "Tidsforskydning – høj&re" 12814 12815#: src/menus/EditMenus.cpp 12816msgid "Pasted text from the clipboard" 12817msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen" 12818 12819#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12820msgid "Pasted from the clipboard" 12821msgstr "Indsatte fra udklipsholderen" 12822 12823#: src/menus/EditMenus.cpp 12824msgid "Nothing to undo" 12825msgstr "Intet at fortryde" 12826 12827#: src/menus/EditMenus.cpp 12828msgid "Nothing to redo" 12829msgstr "Intet at omgøre" 12830 12831#: src/menus/EditMenus.cpp 12832msgid "Cut to the clipboard" 12833msgstr "Klip til udklipsholderen" 12834 12835#: src/menus/EditMenus.cpp 12836#, c-format 12837msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12838msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" 12839 12840#: src/menus/EditMenus.cpp 12841msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12842msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet." 12843 12844#: src/menus/EditMenus.cpp 12845msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12846msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor." 12847 12848#: src/menus/EditMenus.cpp 12849msgid "Duplicated" 12850msgstr "Duplikeret" 12851 12852#: src/menus/EditMenus.cpp 12853msgid "Duplicate" 12854msgstr "Duplikér" 12855 12856#: src/menus/EditMenus.cpp 12857msgid "Split-cut to the clipboard" 12858msgstr "Klip til udklipsholder og opdel" 12859 12860#: src/menus/EditMenus.cpp 12861msgid "Split Cut" 12862msgstr "Klip og opdel" 12863 12864#: src/menus/EditMenus.cpp 12865#, c-format 12866msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12867msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f" 12868 12869#: src/menus/EditMenus.cpp 12870msgid "Split Delete" 12871msgstr "Slet og opdel" 12872 12873#: src/menus/EditMenus.cpp 12874#, c-format 12875msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12876msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f" 12877 12878#. i18n-hint: verb 12879#: src/menus/EditMenus.cpp 12880msgctxt "command" 12881msgid "Silence" 12882msgstr "Stilhed" 12883 12884#: src/menus/EditMenus.cpp 12885#, c-format 12886msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12887msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" 12888 12889#: src/menus/EditMenus.cpp 12890msgid "Trim Audio" 12891msgstr "Beskær lyd" 12892 12893#: src/menus/EditMenus.cpp 12894#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12895msgid "Split" 12896msgstr "Opdel" 12897 12898#: src/menus/EditMenus.cpp 12899msgid "Split to new track" 12900msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor" 12901 12902#: src/menus/EditMenus.cpp 12903msgid "Split New" 12904msgstr "Opdel og flyt til ny" 12905 12906#: src/menus/EditMenus.cpp 12907#, c-format 12908msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12909msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" 12910 12911#: src/menus/EditMenus.cpp 12912msgid "Join" 12913msgstr "Sammenføj" 12914 12915#: src/menus/EditMenus.cpp 12916#, c-format 12917msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12918msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" 12919 12920#: src/menus/EditMenus.cpp 12921msgid "Detach" 12922msgstr "Frahæft" 12923 12924#: src/menus/EditMenus.cpp 12925msgid "Metadata Tags" 12926msgstr "Metadatamærkater" 12927 12928#: src/menus/EditMenus.cpp 12929msgid "&Edit" 12930msgstr "&Rediger" 12931 12932#. i18n-hint: (verb) 12933#: src/menus/EditMenus.cpp 12934msgid "Cu&t" 12935msgstr "&Klip" 12936 12937#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12938msgid "&Delete" 12939msgstr "&Slet" 12940 12941#. i18n-hint: (verb) 12942#: src/menus/EditMenus.cpp 12943msgid "&Copy" 12944msgstr "&Kopiér" 12945 12946#. i18n-hint: (verb) 12947#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12948msgid "&Paste" 12949msgstr "&Sæt ind" 12950 12951#. i18n-hint: (verb) 12952#: src/menus/EditMenus.cpp 12953msgid "Duplic&ate" 12954msgstr "Kopiér til &nyt spor" 12955 12956#: src/menus/EditMenus.cpp 12957msgid "R&emove Special" 12958msgstr "Fj&ern speciel" 12959 12960#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 12961#: src/menus/EditMenus.cpp 12962msgid "Spl&it Cut" 12963msgstr "&Klip og opdel" 12964 12965#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 12966#: src/menus/EditMenus.cpp 12967msgid "Split D&elete" 12968msgstr "Sl&et og opdel" 12969 12970#. i18n-hint: (verb) 12971#: src/menus/EditMenus.cpp 12972msgid "Silence Audi&o" 12973msgstr "Erstat med stil&hed" 12974 12975#. i18n-hint: (verb) 12976#: src/menus/EditMenus.cpp 12977msgid "Tri&m Audio" 12978msgstr "Bes&kær lyd" 12979 12980#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 12981#: src/menus/EditMenus.cpp 12982msgid "Sp&lit" 12983msgstr "Opde&l" 12984 12985#: src/menus/EditMenus.cpp 12986msgid "Split Ne&w" 12987msgstr "Opdel og sæt ind som n&y" 12988 12989#. i18n-hint: (verb) 12990#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12991msgid "&Join" 12992msgstr "&Sammenføj" 12993 12994#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12995msgid "Detac&h at Silences" 12996msgstr "Fra&hæft ved stilhed" 12997 12998#: src/menus/EditMenus.cpp 12999msgid "&Metadata..." 13000msgstr "&Metadata..." 13001 13002#: src/menus/EditMenus.cpp 13003msgid "Pre&ferences..." 13004msgstr "&Indstillinger..." 13005 13006#: src/menus/EditMenus.cpp 13007msgid "&Delete Key" 13008msgstr "&Slettetast" 13009 13010#: src/menus/EditMenus.cpp 13011msgid "Delete Key&2" 13012msgstr "Slettetast&2" 13013 13014#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13015msgid "Ext&ra" 13016msgstr "E&kstra" 13017 13018#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13019msgid "Mi&xer" 13020msgstr "Mi&xer" 13021 13022#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13023msgid "Ad&just Playback Volume..." 13024msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning..." 13025 13026#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13027msgid "&Increase Playback Volume" 13028msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning" 13029 13030#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13031msgid "&Decrease Playback Volume" 13032msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning" 13033 13034#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13035msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13036msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse..." 13037 13038#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13039msgid "I&ncrease Recording Volume" 13040msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse" 13041 13042#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13043msgid "D&ecrease Recording Volume" 13044msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse" 13045 13046#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13047msgid "De&vice" 13048msgstr "&Enhed" 13049 13050#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13051msgid "Change &Recording Device..." 13052msgstr "Skift &optagelsesenhed..." 13053 13054#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13055msgid "Change &Playback Device..." 13056msgstr "Skift &afspilningsenhed..." 13057 13058#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13059msgid "Change Audio &Host..." 13060msgstr "Skift lyd&vært..." 13061 13062#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13063msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13064msgstr "Skift optagelses&kanaler..." 13065 13066#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13067msgid "&Full Screen (on/off)" 13068msgstr "&Fuldskærm (til/fra)" 13069 13070#: src/menus/FileMenus.cpp 13071msgid "Cannot proceed to export." 13072msgstr "Kan ikke fortsætte med eksporten." 13073 13074#: src/menus/FileMenus.cpp 13075#, c-format 13076msgid "" 13077"Cannot create directory '%s'. \n" 13078"File already exists that is not a directory" 13079msgstr "" 13080"Kan ikke oprette mappen '%s'. \n" 13081"Filen findes allerede men er ikke en mappe" 13082 13083#: src/menus/FileMenus.cpp 13084msgid "Export Selected Audio" 13085msgstr "Eksportér markeret lyd" 13086 13087#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13088#: src/menus/FileMenus.cpp 13089msgid "labels.txt" 13090msgstr "etiketter.txt" 13091 13092#: src/menus/FileMenus.cpp 13093msgid "There are no label tracks to export." 13094msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere." 13095 13096#: src/menus/FileMenus.cpp 13097msgid "Please select only one Note Track at a time." 13098msgstr "Vælg venligst kun ét nodespor ad gangen." 13099 13100#: src/menus/FileMenus.cpp 13101msgid "Please select a Note Track." 13102msgstr "Vælg venligst et nodespor." 13103 13104#: src/menus/FileMenus.cpp 13105msgid "Export MIDI As:" 13106msgstr "Eksportér MIDI som:" 13107 13108#: src/menus/FileMenus.cpp 13109msgid "MIDI file" 13110msgstr "MIDI-fil" 13111 13112#: src/menus/FileMenus.cpp 13113msgid "Allegro file" 13114msgstr "Allegro-fil" 13115 13116#: src/menus/FileMenus.cpp 13117msgid "" 13118"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13119"Do you want to continue?" 13120msgstr "" 13121"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" 13122"Vil du fortsætte?" 13123 13124#: src/menus/FileMenus.cpp 13125msgid "Export MIDI" 13126msgstr "Eksportér MIDI" 13127 13128#: src/menus/FileMenus.cpp 13129#, c-format 13130msgid "Imported labels from '%s'" 13131msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\"" 13132 13133#: src/menus/FileMenus.cpp 13134msgid "Import Labels" 13135msgstr "Importér etiketter" 13136 13137#: src/menus/FileMenus.cpp 13138msgid "Select a MIDI file" 13139msgstr "Vælg en MIDI-fil" 13140 13141#: src/menus/FileMenus.cpp 13142msgid "MIDI and Allegro files" 13143msgstr "MIDI- og Allegro-filer" 13144 13145#: src/menus/FileMenus.cpp 13146msgid "MIDI files" 13147msgstr "MIDI-filer" 13148 13149#: src/menus/FileMenus.cpp 13150msgid "Allegro files" 13151msgstr "Allegro-filer" 13152 13153#: src/menus/FileMenus.cpp 13154msgid "&Dangerous Reset..." 13155msgstr "&Farlig nulstilling..." 13156 13157#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13158#: src/menus/FileMenus.cpp 13159msgid "Open Recent" 13160msgstr "Åbn seneste" 13161 13162#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13163#: src/menus/FileMenus.cpp 13164msgid "Recent &Files" 13165msgstr "Seneste &filer" 13166 13167#: src/menus/FileMenus.cpp 13168msgid "&Save Project" 13169msgstr "&Gem projekt" 13170 13171#: src/menus/FileMenus.cpp 13172msgid "Save Project &As..." 13173msgstr "Gem projekt &som..." 13174 13175#: src/menus/FileMenus.cpp 13176msgid "&Backup Project..." 13177msgstr "Sikkerhedskopiér projekt..." 13178 13179#: src/menus/FileMenus.cpp 13180msgid "&Export" 13181msgstr "&Eksportér" 13182 13183#: src/menus/FileMenus.cpp 13184msgid "Export as MP&3" 13185msgstr "Eksportér som MP&3" 13186 13187#: src/menus/FileMenus.cpp 13188msgid "Export as &WAV" 13189msgstr "Eksportér som &WAV" 13190 13191#: src/menus/FileMenus.cpp 13192msgid "Export as &OGG" 13193msgstr "Eksportér som &OGG" 13194 13195#: src/menus/FileMenus.cpp 13196msgid "&Export Audio..." 13197msgstr "&Eksportér lyd..." 13198 13199#: src/menus/FileMenus.cpp 13200msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13201msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..." 13202 13203#: src/menus/FileMenus.cpp 13204msgid "Export &Labels..." 13205msgstr "Eksportér &etiketter..." 13206 13207#: src/menus/FileMenus.cpp 13208msgid "Export &Multiple..." 13209msgstr "Eksportér &flere..." 13210 13211#: src/menus/FileMenus.cpp 13212msgid "Export MI&DI..." 13213msgstr "Eksportér &MIDI..." 13214 13215#: src/menus/FileMenus.cpp 13216msgid "&Audio..." 13217msgstr "&Lyd..." 13218 13219#: src/menus/FileMenus.cpp 13220msgid "&Labels..." 13221msgstr "&Etiketter..." 13222 13223#: src/menus/FileMenus.cpp 13224msgid "&MIDI..." 13225msgstr "&MIDI..." 13226 13227#: src/menus/FileMenus.cpp 13228msgid "&Raw Data..." 13229msgstr "&Rå data..." 13230 13231#: src/menus/FileMenus.cpp 13232msgid "Pa&ge Setup..." 13233msgstr "Sideopsætnin&g..." 13234 13235#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13236#: src/menus/FileMenus.cpp 13237msgid "&Print..." 13238msgstr "&Udskriv..." 13239 13240#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13241#: src/menus/FileMenus.cpp 13242msgid "E&xit" 13243msgstr "A&fslut" 13244 13245#: src/menus/FileMenus.cpp 13246msgid "Hidden File Menu" 13247msgstr "Skjult filmenu" 13248 13249#: src/menus/FileMenus.cpp 13250msgid "Export as FLAC" 13251msgstr "Eksportér som FLAC" 13252 13253#: src/menus/HelpMenus.cpp 13254#, c-format 13255msgid "Save %s" 13256msgstr "Gem %s" 13257 13258#: src/menus/HelpMenus.cpp 13259#, c-format 13260msgid "Unable to save %s" 13261msgstr "Kan ikke gemme %s" 13262 13263#: src/menus/HelpMenus.cpp 13264msgid "Do you have these problems?" 13265msgstr "Har du følgende problemer?" 13266 13267#: src/menus/HelpMenus.cpp 13268msgid "Fix" 13269msgstr "Ret" 13270 13271#: src/menus/HelpMenus.cpp 13272msgid "Quick Fixes" 13273msgstr "Hurtige rettelser" 13274 13275#: src/menus/HelpMenus.cpp 13276msgid "Nothing to do" 13277msgstr "Intet at foretage" 13278 13279#: src/menus/HelpMenus.cpp 13280msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13281msgstr "Der blev ikke fundet nogen problemer der hurtigt kan rettes" 13282 13283#: src/menus/HelpMenus.cpp 13284msgid "Clocks on the Tracks" 13285msgstr "Ure på sporene" 13286 13287#: src/menus/HelpMenus.cpp 13288msgid "Can't select precisely" 13289msgstr "Kan ikke markere præcist" 13290 13291#: src/menus/HelpMenus.cpp 13292msgid "Recording stops and starts" 13293msgstr "Optagelsen stopper og begynder" 13294 13295#: src/menus/HelpMenus.cpp 13296msgid "Fixed" 13297msgstr "Rettet" 13298 13299#: src/menus/HelpMenus.cpp 13300msgid "Audio Device Info" 13301msgstr "Oplysning om lydenheder" 13302 13303#: src/menus/HelpMenus.cpp 13304msgid "MIDI Device Info" 13305msgstr "MIDI-enhedsinfo" 13306 13307#: src/menus/HelpMenus.cpp 13308msgid "&Quick Fix..." 13309msgstr "&Hurtig rettelse..." 13310 13311#: src/menus/HelpMenus.cpp 13312msgid "&Getting Started" 13313msgstr "&Kom godt i gang" 13314 13315#: src/menus/HelpMenus.cpp 13316msgid "Audacity &Manual" 13317msgstr "Audacity-&manual" 13318 13319#: src/menus/HelpMenus.cpp 13320msgid "&Quick Help..." 13321msgstr "&Hurtig hjælp..." 13322 13323#: src/menus/HelpMenus.cpp 13324msgid "&Manual..." 13325msgstr "&Manual..." 13326 13327#: src/menus/HelpMenus.cpp 13328msgid "&Diagnostics" 13329msgstr "&Diagnostik" 13330 13331#: src/menus/HelpMenus.cpp 13332msgid "Au&dio Device Info..." 13333msgstr "Opl&ysninger om lydenheder..." 13334 13335#: src/menus/HelpMenus.cpp 13336msgid "&MIDI Device Info..." 13337msgstr "Oplysninger om &MIDI-enheder..." 13338 13339#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13340msgid "Show &Log..." 13341msgstr "Vis &log..." 13342 13343#: src/menus/HelpMenus.cpp 13344msgid "&Generate Support Data..." 13345msgstr "&Generér supportdata..." 13346 13347#: src/menus/HelpMenus.cpp 13348msgid "&Check for Updates..." 13349msgstr "&Søg efter opdateringer..." 13350 13351#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13352#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13353msgid "Added label" 13354msgstr "Etiket tilføjet" 13355 13356#: src/menus/LabelMenus.cpp 13357msgid "Paste Text to New Label" 13358msgstr "Indsæt tekst som ny etiket" 13359 13360#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13361#. regions. 13362#: src/menus/LabelMenus.cpp 13363msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13364msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder" 13365 13366#. i18n-hint: (verb) 13367#: src/menus/LabelMenus.cpp 13368msgid "Cut Labeled Audio" 13369msgstr "Klip lydområde med etiketter" 13370 13371#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13372#: src/menus/LabelMenus.cpp 13373msgid "Deleted labeled audio regions" 13374msgstr "Slettede lydområder med etiketter" 13375 13376#. i18n-hint: (verb) 13377#: src/menus/LabelMenus.cpp 13378msgid "Delete Labeled Audio" 13379msgstr "Slet lydområder med etiketter" 13380 13381#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13382#. regions 13383#: src/menus/LabelMenus.cpp 13384msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13385msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder" 13386 13387#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13388#: src/menus/LabelMenus.cpp 13389msgid "Split Cut Labeled Audio" 13390msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter" 13391 13392#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13393#. the labeled audio regions 13394#: src/menus/LabelMenus.cpp 13395msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13396msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter" 13397 13398#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13399#. regions 13400#: src/menus/LabelMenus.cpp 13401msgid "Split Delete Labeled Audio" 13402msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel" 13403 13404#. i18n-hint: (verb) 13405#: src/menus/LabelMenus.cpp 13406msgid "Silenced labeled audio regions" 13407msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" 13408 13409#. i18n-hint: (verb) 13410#: src/menus/LabelMenus.cpp 13411msgid "Silence Labeled Audio" 13412msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" 13413 13414#: src/menus/LabelMenus.cpp 13415msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13416msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder" 13417 13418#. i18n-hint: (verb) 13419#: src/menus/LabelMenus.cpp 13420msgid "Copy Labeled Audio" 13421msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" 13422 13423#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13424#. audio (a point or a region) 13425#: src/menus/LabelMenus.cpp 13426msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13427msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)" 13428 13429#. i18n-hint: (verb) 13430#: src/menus/LabelMenus.cpp 13431msgid "Split Labeled Audio" 13432msgstr "Opdel lydområder med etiketter" 13433 13434#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13435#. regions) 13436#: src/menus/LabelMenus.cpp 13437msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13438msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)" 13439 13440#. i18n-hint: (verb) 13441#: src/menus/LabelMenus.cpp 13442msgid "Join Labeled Audio" 13443msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter" 13444 13445#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13446#. This message appears in history and tells you about something 13447#. Audacity has done. 13448#: src/menus/LabelMenus.cpp 13449msgid "Detached labeled audio regions" 13450msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" 13451 13452#. i18n-hint: (verb) 13453#: src/menus/LabelMenus.cpp 13454msgid "Detach Labeled Audio" 13455msgstr "Frahæft lyd med etiketter" 13456 13457#: src/menus/LabelMenus.cpp 13458msgid "&Labels" 13459msgstr "&Etiketter" 13460 13461#: src/menus/LabelMenus.cpp 13462msgid "&Edit Labels..." 13463msgstr "R&ediger etiketter..." 13464 13465#: src/menus/LabelMenus.cpp 13466msgid "Add Label at &Selection" 13467msgstr "Tilføj etiket ved &markering" 13468 13469#: src/menus/LabelMenus.cpp 13470msgid "Add Label at &Playback Position" 13471msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position" 13472 13473#: src/menus/LabelMenus.cpp 13474msgid "Paste Te&xt to New Label" 13475msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" 13476 13477#: src/menus/LabelMenus.cpp 13478msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13479msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)" 13480 13481#: src/menus/LabelMenus.cpp 13482msgid "La&beled Audio" 13483msgstr "Lyd med etike&t" 13484 13485#. i18n-hint: (verb) 13486#: src/menus/LabelMenus.cpp 13487msgid "&Cut" 13488msgstr "K&lip" 13489 13490#: src/menus/LabelMenus.cpp 13491msgid "Label Cut" 13492msgstr "Etiket klip" 13493 13494#: src/menus/LabelMenus.cpp 13495msgid "Label Delete" 13496msgstr "Etiket slet" 13497 13498#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13499#: src/menus/LabelMenus.cpp 13500msgid "&Split Cut" 13501msgstr "&Klip og opdel" 13502 13503#: src/menus/LabelMenus.cpp 13504msgid "Label Split Cut" 13505msgstr "Etiket klip og opdel" 13506 13507#: src/menus/LabelMenus.cpp 13508msgid "Sp&lit Delete" 13509msgstr "&Slet og opdel" 13510 13511#: src/menus/LabelMenus.cpp 13512msgid "Label Split Delete" 13513msgstr "Etiket slet og opdel" 13514 13515#: src/menus/LabelMenus.cpp 13516msgid "Silence &Audio" 13517msgstr "Erstat med stil&hed" 13518 13519#: src/menus/LabelMenus.cpp 13520msgid "Label Silence" 13521msgstr "Etiket stilhed" 13522 13523#. i18n-hint: (verb) 13524#: src/menus/LabelMenus.cpp 13525msgid "Co&py" 13526msgstr "&Kopiér" 13527 13528#: src/menus/LabelMenus.cpp 13529msgid "Label Copy" 13530msgstr "Etiket kopiér" 13531 13532#. i18n-hint: (verb) 13533#: src/menus/LabelMenus.cpp 13534msgid "Spli&t" 13535msgstr "Opde&l" 13536 13537#: src/menus/LabelMenus.cpp 13538msgid "Label Split" 13539msgstr "Etiket opdel" 13540 13541#: src/menus/LabelMenus.cpp 13542msgid "Label Join" 13543msgstr "Etiket sammenføj" 13544 13545#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13546msgid "Move Backward Through Active Windows" 13547msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer" 13548 13549#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13550msgid "Move Forward Through Active Windows" 13551msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer" 13552 13553#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13554msgid "Foc&us" 13555msgstr "&Fokus" 13556 13557#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13558msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13559msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor" 13560 13561#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13562msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13563msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor" 13564 13565#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13566msgid "Move Focus to &Previous Track" 13567msgstr "Flyt fokus til &forrige spor" 13568 13569#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13570msgid "Move Focus to &Next Track" 13571msgstr "Flyt fokus til &næste spor" 13572 13573#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13574msgid "Move Focus to &First Track" 13575msgstr "Flyt fokus til &første spor" 13576 13577#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13578msgid "Move Focus to &Last Track" 13579msgstr "Flyt fokus til &sidste spor" 13580 13581#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13582msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13583msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér" 13584 13585#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13586msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13587msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér" 13588 13589#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13590msgid "&Toggle Focused Track" 13591msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" 13592 13593#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13594msgid "Toggle Focuse&d Track" 13595msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" 13596 13597#: src/menus/PluginMenus.cpp 13598msgid "Uncategorized" 13599msgstr "Ukategoriseret" 13600 13601#: src/menus/PluginMenus.cpp 13602msgid "..." 13603msgstr "..." 13604 13605#: src/menus/PluginMenus.cpp 13606msgid "Unknown" 13607msgstr "Ukendt" 13608 13609#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13610#. the user's interactions with the application 13611#: src/menus/PluginMenus.cpp 13612msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13613msgstr "En journalisering vil blive gemt, efter at Audacity genstartes." 13614 13615#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13616#. the user's interactions with the application 13617#: src/menus/PluginMenus.cpp 13618msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13619msgstr "Ingen journalisering vil blive gemt, efter at Audacity genstartes." 13620 13621#: src/menus/PluginMenus.cpp 13622#, c-format 13623msgid "&Repeat %s" 13624msgstr "&Gentag %s" 13625 13626#: src/menus/PluginMenus.cpp 13627#, c-format 13628msgid "Plug-in %d to %d" 13629msgstr "Plugin %d til %d" 13630 13631#: src/menus/PluginMenus.cpp 13632msgid "&Generate" 13633msgstr "&Generér" 13634 13635#: src/menus/PluginMenus.cpp 13636msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13637msgstr "Tilføj/fjern plugins..." 13638 13639#: src/menus/PluginMenus.cpp 13640msgid "Repeat Last Generator" 13641msgstr "Gentag seneste generering" 13642 13643#: src/menus/PluginMenus.cpp 13644msgid "Effe&ct" 13645msgstr "&Effekt" 13646 13647#: src/menus/PluginMenus.cpp 13648msgid "Repeat Last Effect" 13649msgstr "Gentag seneste effekt" 13650 13651#: src/menus/PluginMenus.cpp 13652msgid "&Analyze" 13653msgstr "&Analysér" 13654 13655#: src/menus/PluginMenus.cpp 13656msgid "Repeat Last Analyzer" 13657msgstr "Gentag seneste analyse" 13658 13659#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13660msgid "T&ools" 13661msgstr "Værk&tøjer" 13662 13663#: src/menus/PluginMenus.cpp 13664msgid "Repeat Last Tool" 13665msgstr "Gentag seneste værktøj" 13666 13667#: src/menus/PluginMenus.cpp 13668msgid "&Macros..." 13669msgstr "&Makroer..." 13670 13671#: src/menus/PluginMenus.cpp 13672msgid "&Apply Macro" 13673msgstr "&Anvend makro" 13674 13675#: src/menus/PluginMenus.cpp 13676msgid "Palette..." 13677msgstr "Palet..." 13678 13679#: src/menus/PluginMenus.cpp 13680msgid "Reset &Configuration" 13681msgstr "Nulstil &konfiguration" 13682 13683#: src/menus/PluginMenus.cpp 13684msgid "&Screenshot..." 13685msgstr "&Skærmbillede..." 13686 13687#: src/menus/PluginMenus.cpp 13688msgid "&Run Benchmark..." 13689msgstr "&Kør benchmark..." 13690 13691#: src/menus/PluginMenus.cpp 13692msgid "Simulate Recording Errors" 13693msgstr "Simuler optagelsesfejl" 13694 13695#: src/menus/PluginMenus.cpp 13696msgid "Detect Upstream Dropouts" 13697msgstr "Find manglende lyd i opstrøm" 13698 13699#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13700#. the user's interactions with the application 13701#: src/menus/PluginMenus.cpp 13702msgid "Write Journal" 13703msgstr "Gem journalisering" 13704 13705#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13706#: src/menus/PluginMenus.cpp 13707msgid "Script&ables I" 13708msgstr "Scr&ipt I" 13709 13710#: src/menus/PluginMenus.cpp 13711msgid "Select Time..." 13712msgstr "Vælg tid..." 13713 13714#: src/menus/PluginMenus.cpp 13715msgid "Select Frequencies..." 13716msgstr "Vælg frekvenser..." 13717 13718#: src/menus/PluginMenus.cpp 13719msgid "Select Tracks..." 13720msgstr "Vælg spor..." 13721 13722#: src/menus/PluginMenus.cpp 13723msgid "Set Track Status..." 13724msgstr "Sæt sporets status..." 13725 13726#: src/menus/PluginMenus.cpp 13727msgid "Set Track Audio..." 13728msgstr "Sæt sporets lyd..." 13729 13730#: src/menus/PluginMenus.cpp 13731msgid "Set Track Visuals..." 13732msgstr "Sæt sporets grafik..." 13733 13734#: src/menus/PluginMenus.cpp 13735msgid "Get Preference..." 13736msgstr "Hent indstilling..." 13737 13738#: src/menus/PluginMenus.cpp 13739msgid "Set Preference..." 13740msgstr "Angiv indstilling..." 13741 13742#: src/menus/PluginMenus.cpp 13743msgid "Set Clip..." 13744msgstr "Angiv klip..." 13745 13746#: src/menus/PluginMenus.cpp 13747msgid "Set Envelope..." 13748msgstr "Angiv niveau..." 13749 13750#: src/menus/PluginMenus.cpp 13751msgid "Set Label..." 13752msgstr "Angiv etikette..." 13753 13754#: src/menus/PluginMenus.cpp 13755msgid "Set Project..." 13756msgstr "Angiv projekt..." 13757 13758#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13759#: src/menus/PluginMenus.cpp 13760msgid "Scripta&bles II" 13761msgstr "Scri&pt II" 13762 13763#: src/menus/PluginMenus.cpp 13764msgid "Set Track..." 13765msgstr "Angiv spor..." 13766 13767#: src/menus/PluginMenus.cpp 13768msgid "Get Info..." 13769msgstr "Hent info..." 13770 13771#: src/menus/PluginMenus.cpp 13772msgid "Message..." 13773msgstr "Meddelelse..." 13774 13775#: src/menus/PluginMenus.cpp 13776msgid "Help..." 13777msgstr "Hjælp..." 13778 13779#: src/menus/PluginMenus.cpp 13780msgid "Open Project..." 13781msgstr "Åbn projekt..." 13782 13783#: src/menus/PluginMenus.cpp 13784msgid "Save Project..." 13785msgstr "Gem projekt..." 13786 13787#: src/menus/PluginMenus.cpp 13788msgid "Move Mouse..." 13789msgstr "Flyt mus..." 13790 13791#: src/menus/PluginMenus.cpp 13792msgid "Compare Audio..." 13793msgstr "Sammenlign lyd..." 13794 13795#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13796#: src/menus/PluginMenus.cpp 13797msgid "Screenshot (short format)..." 13798msgstr "Skærmbillede (kort format)..." 13799 13800#: src/menus/SelectMenus.cpp 13801msgid "Set Left Selection Boundary" 13802msgstr "Sæt venstre markeringsgrænse" 13803 13804#: src/menus/SelectMenus.cpp 13805msgid "Set Right Selection Boundary" 13806msgstr "Sæt højre markeringsgrænse" 13807 13808#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13809#: src/menus/SelectMenus.cpp 13810msgid "&Select" 13811msgstr "&Markér" 13812 13813#: src/menus/SelectMenus.cpp 13814msgid "&None" 13815msgstr "&Intet" 13816 13817#: src/menus/SelectMenus.cpp 13818msgid "Select None" 13819msgstr "Markér intet" 13820 13821#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13822msgid "&Tracks" 13823msgstr "&Spor" 13824 13825#: src/menus/SelectMenus.cpp 13826msgid "In All &Tracks" 13827msgstr "I alle &spor" 13828 13829#: src/menus/SelectMenus.cpp 13830msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13831msgstr "I alle s&ynkront låste spor" 13832 13833#: src/menus/SelectMenus.cpp 13834msgid "Select Sync-Locked" 13835msgstr "Markér synkront låste" 13836 13837#: src/menus/SelectMenus.cpp 13838msgid "R&egion" 13839msgstr "&Område" 13840 13841#: src/menus/SelectMenus.cpp 13842msgid "&Left at Playback Position" 13843msgstr "&Venstre afspilningspunkt" 13844 13845#: src/menus/SelectMenus.cpp 13846msgid "Set Selection Left at Play Position" 13847msgstr "Sæt markering til venstre for afspilningsposition" 13848 13849#: src/menus/SelectMenus.cpp 13850msgid "&Right at Playback Position" 13851msgstr "&Højre afspilningspunkt" 13852 13853#: src/menus/SelectMenus.cpp 13854msgid "Set Selection Right at Play Position" 13855msgstr "Sæt markering til højre for afspilningsposition" 13856 13857#: src/menus/SelectMenus.cpp 13858msgid "Track &Start to Cursor" 13859msgstr "Sporets &begyndelse til markør" 13860 13861#: src/menus/SelectMenus.cpp 13862msgid "Select Track Start to Cursor" 13863msgstr "Vælg sporets begyndelse til markør" 13864 13865#: src/menus/SelectMenus.cpp 13866msgid "Cursor to Track &End" 13867msgstr "Markør til sporets s&lutning" 13868 13869#: src/menus/SelectMenus.cpp 13870msgid "Select Cursor to Track End" 13871msgstr "Vælg markør til sporets slutning" 13872 13873#: src/menus/SelectMenus.cpp 13874msgid "Track Start to En&d" 13875msgstr "Sporets &begyndelse til slutningen" 13876 13877#: src/menus/SelectMenus.cpp 13878msgid "Select Track Start to End" 13879msgstr "Vælg sporets begyndelse til slutningen" 13880 13881#: src/menus/SelectMenus.cpp 13882msgid "S&tore Selection" 13883msgstr "&Gem markering" 13884 13885#: src/menus/SelectMenus.cpp 13886msgid "Retrieve Selectio&n" 13887msgstr "Hent &markering" 13888 13889#: src/menus/SelectMenus.cpp 13890msgid "S&pectral" 13891msgstr "S&pektrum" 13892 13893#: src/menus/SelectMenus.cpp 13894msgid "To&ggle Spectral Selection" 13895msgstr "&Spektrummarkering til/fra" 13896 13897#: src/menus/SelectMenus.cpp 13898msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13899msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens" 13900 13901#: src/menus/SelectMenus.cpp 13902msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13903msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens" 13904 13905#: src/menus/SelectMenus.cpp 13906msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13907msgstr "Markør til gemt &markørposition" 13908 13909#: src/menus/SelectMenus.cpp 13910msgid "Select Cursor to Stored" 13911msgstr "Markér markør til gemt" 13912 13913#: src/menus/SelectMenus.cpp 13914msgid "Store Cursor Pos&ition" 13915msgstr "&Gem markørposition" 13916 13917#: src/menus/SelectMenus.cpp 13918msgid "At &Zero Crossings" 13919msgstr "Ved &nul-krydsninger" 13920 13921#: src/menus/SelectMenus.cpp 13922msgid "Select Zero Crossing" 13923msgstr "Markér nul-krydsning" 13924 13925#: src/menus/SelectMenus.cpp 13926msgid "&Selection" 13927msgstr "&Markering" 13928 13929#: src/menus/SelectMenus.cpp 13930msgid "Snap-To &Off" 13931msgstr "Fastgør til &deaktiveret" 13932 13933#: src/menus/SelectMenus.cpp 13934msgid "Snap-To &Nearest" 13935msgstr "Fastgør til &nærmeste" 13936 13937#: src/menus/SelectMenus.cpp 13938msgid "Snap-To &Prior" 13939msgstr "Fastgør til &foregående" 13940 13941#: src/menus/SelectMenus.cpp 13942msgid "Selection to &Start" 13943msgstr "Markering til &begyndelsen" 13944 13945#: src/menus/SelectMenus.cpp 13946msgid "Selection to En&d" 13947msgstr "Markering til &slutningen" 13948 13949#: src/menus/SelectMenus.cpp 13950msgid "Selection Extend &Left" 13951msgstr "Udvid markering mod &venstre" 13952 13953#: src/menus/SelectMenus.cpp 13954msgid "Selection Extend &Right" 13955msgstr "Udvid markering mod &højre" 13956 13957#: src/menus/SelectMenus.cpp 13958msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 13959msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre" 13960 13961#: src/menus/SelectMenus.cpp 13962msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 13963msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre" 13964 13965#: src/menus/SelectMenus.cpp 13966msgid "Selection Contract L&eft" 13967msgstr "Formindsk markering fra &venstre" 13968 13969#: src/menus/SelectMenus.cpp 13970msgid "Selection Contract R&ight" 13971msgstr "Formindsk markering fra &højre" 13972 13973#: src/menus/SelectMenus.cpp 13974msgid "&Cursor to" 13975msgstr "&Markør til" 13976 13977#: src/menus/SelectMenus.cpp 13978msgid "Selection Star&t" 13979msgstr "Markeringens &begyndelse" 13980 13981#: src/menus/SelectMenus.cpp 13982msgid "Cursor to Selection Start" 13983msgstr "Markør til markeringens begyndelse" 13984 13985#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 13986msgid "Selection En&d" 13987msgstr "Markeringens &slutning" 13988 13989#: src/menus/SelectMenus.cpp 13990msgid "Cursor to Selection End" 13991msgstr "Markør til markeringens slutning" 13992 13993#: src/menus/SelectMenus.cpp 13994msgid "Track &Start" 13995msgstr "Sporets &begyndelse" 13996 13997#: src/menus/SelectMenus.cpp 13998msgid "Cursor to Track Start" 13999msgstr "Markør til sporets begyndelse" 14000 14001#: src/menus/SelectMenus.cpp 14002msgid "Track &End" 14003msgstr "Sporets &slutning" 14004 14005#: src/menus/SelectMenus.cpp 14006msgid "Cursor to Track End" 14007msgstr "Markør til sporets slutning" 14008 14009#: src/menus/SelectMenus.cpp 14010msgid "&Project Start" 14011msgstr "&Projektets begyndelse" 14012 14013#: src/menus/SelectMenus.cpp 14014msgid "Cursor to Project Start" 14015msgstr "Markør til projektets begyndelse" 14016 14017#: src/menus/SelectMenus.cpp 14018msgid "Project E&nd" 14019msgstr "&Projektets slutning" 14020 14021#: src/menus/SelectMenus.cpp 14022msgid "Cursor to Project End" 14023msgstr "Markør til projektets slutning" 14024 14025#: src/menus/SelectMenus.cpp 14026msgid "&Cursor" 14027msgstr "&Markør" 14028 14029#: src/menus/SelectMenus.cpp 14030msgid "Cursor &Left" 14031msgstr "Markør til &venstre" 14032 14033#: src/menus/SelectMenus.cpp 14034msgid "Cursor &Right" 14035msgstr "Markør til &højre" 14036 14037#: src/menus/SelectMenus.cpp 14038msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14039msgstr "Ryk markør kort mod &venstre" 14040 14041#: src/menus/SelectMenus.cpp 14042msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14043msgstr "Ryk markør kort mod &højre" 14044 14045#: src/menus/SelectMenus.cpp 14046msgid "Cursor Long J&ump Left" 14047msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre" 14048 14049#: src/menus/SelectMenus.cpp 14050msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14051msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre" 14052 14053#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14054#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14055#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14056#. 14057#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14058msgid "See&k" 14059msgstr "Sø&g" 14060 14061#: src/menus/SelectMenus.cpp 14062msgid "Short Seek &Left During Playback" 14063msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning" 14064 14065#: src/menus/SelectMenus.cpp 14066msgid "Short Seek &Right During Playback" 14067msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning" 14068 14069#: src/menus/SelectMenus.cpp 14070msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14071msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning" 14072 14073#: src/menus/SelectMenus.cpp 14074msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14075msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning" 14076 14077#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14078msgid "&Toolbars" 14079msgstr "&Værktøjslinjer" 14080 14081#. i18n-hint: (verb) 14082#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14083msgid "Reset Toolb&ars" 14084msgstr "&Nulstil værktøjslinjer" 14085 14086#: src/menus/TrackMenus.cpp 14087#, c-format 14088msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14089msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\"" 14090 14091#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14092#. * panning and amplification and write to some external file. 14093#: src/menus/TrackMenus.cpp 14094msgid "Render" 14095msgstr "Render" 14096 14097#: src/menus/TrackMenus.cpp 14098#, c-format 14099msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14100msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor" 14101 14102#: src/menus/TrackMenus.cpp 14103#, c-format 14104msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14105msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor" 14106 14107#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14108#: src/menus/TrackMenus.cpp 14109msgid "Panned audio track(s)" 14110msgstr "Panoreret lydspor" 14111 14112#: src/menus/TrackMenus.cpp 14113msgid "Pan Track" 14114msgstr "Panorér spor" 14115 14116#: src/menus/TrackMenus.cpp 14117msgid "Start to &Zero" 14118msgstr "Begyndelse til &nul" 14119 14120#: src/menus/TrackMenus.cpp 14121msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14122msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse" 14123 14124#: src/menus/TrackMenus.cpp 14125msgid "Start to Selection &End" 14126msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" 14127 14128#: src/menus/TrackMenus.cpp 14129msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14130msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse" 14131 14132#: src/menus/TrackMenus.cpp 14133msgid "End to Selection En&d" 14134msgstr "&Slutning til markeringens slutning" 14135 14136#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14137#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14138#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14139#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14140#. an implied preposition "from"). 14141#: src/menus/TrackMenus.cpp 14142msgid "Aligned/Moved start to zero" 14143msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til nul" 14144 14145#: src/menus/TrackMenus.cpp 14146msgid "Aligned start to zero" 14147msgstr "Stillet linje til begyndelse på nul" 14148 14149#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14150#. the aligning and moving editing actions 14151#: src/menus/TrackMenus.cpp 14152msgid "Align/Move Start" 14153msgstr "Stil på linje/flyt begyndelse" 14154 14155#: src/menus/TrackMenus.cpp 14156msgid "Align Start" 14157msgstr "Stil på linje begyndelse" 14158 14159#: src/menus/TrackMenus.cpp 14160msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14161msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markør/markeringens begyndelse" 14162 14163#: src/menus/TrackMenus.cpp 14164msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14165msgstr "Stillet på linje begyndelse til markør/markeringens begyndelse" 14166 14167#: src/menus/TrackMenus.cpp 14168msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14169msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markeringens slutning" 14170 14171#: src/menus/TrackMenus.cpp 14172msgid "Aligned start to selection end" 14173msgstr "Stillet på linje begyndelse til markeringens slutning" 14174 14175#: src/menus/TrackMenus.cpp 14176msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14177msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markør/markeringens begyndelse" 14178 14179#: src/menus/TrackMenus.cpp 14180msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14181msgstr "Stillet på linje slutning til markør/markeringens begyndelse" 14182 14183#: src/menus/TrackMenus.cpp 14184msgid "Align/Move End" 14185msgstr "Stil på linje/flyt slutning" 14186 14187#: src/menus/TrackMenus.cpp 14188msgid "Align End" 14189msgstr "Stil på linje slutning" 14190 14191#: src/menus/TrackMenus.cpp 14192msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14193msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markeringens slutning" 14194 14195#: src/menus/TrackMenus.cpp 14196msgid "Aligned end to selection end" 14197msgstr "Stillet på linje slutning til markeringens slutning" 14198 14199#: src/menus/TrackMenus.cpp 14200msgid "Aligned/Moved end to end" 14201msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til slutning" 14202 14203#: src/menus/TrackMenus.cpp 14204msgid "Aligned end to end" 14205msgstr "Stillet på linje slutning til slutning" 14206 14207#: src/menus/TrackMenus.cpp 14208msgid "Align/Move End to End" 14209msgstr "Stil på linje/flyt slutning mod slutning" 14210 14211#: src/menus/TrackMenus.cpp 14212msgid "Align End to End" 14213msgstr "Stil på linje slutning mod slutning" 14214 14215#: src/menus/TrackMenus.cpp 14216msgid "Aligned/Moved together" 14217msgstr "Stillet på linje/flyttet sammen" 14218 14219#: src/menus/TrackMenus.cpp 14220msgid "Aligned together" 14221msgstr "Stillet på linje sammen" 14222 14223#: src/menus/TrackMenus.cpp 14224msgid "Align/Move Together" 14225msgstr "Stil på linje/flyt sammen" 14226 14227#: src/menus/TrackMenus.cpp 14228msgid "Align Together" 14229msgstr "Stil på linje sammen" 14230 14231#: src/menus/TrackMenus.cpp 14232msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14233msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" 14234 14235#: src/menus/TrackMenus.cpp 14236msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14237msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor" 14238 14239#: src/menus/TrackMenus.cpp 14240msgid "Adjusted gain" 14241msgstr "Justeret forstærkning" 14242 14243#: src/menus/TrackMenus.cpp 14244msgid "Adjusted Pan" 14245msgstr "Justeret balance" 14246 14247#: src/menus/TrackMenus.cpp 14248msgid "Created new audio track" 14249msgstr "Oprettet nyt lydspor" 14250 14251#: src/menus/TrackMenus.cpp 14252msgid "New Track" 14253msgstr "Nyt spor" 14254 14255#: src/menus/TrackMenus.cpp 14256msgid "Created new stereo audio track" 14257msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor" 14258 14259#: src/menus/TrackMenus.cpp 14260msgid "Created new label track" 14261msgstr "Oprettet nyt etiketspor" 14262 14263#: src/menus/TrackMenus.cpp 14264msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14265msgstr "Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue." 14266 14267#: src/menus/TrackMenus.cpp 14268msgid "Created new time track" 14269msgstr "Oprettet nyt tidspor" 14270 14271#: src/menus/TrackMenus.cpp 14272#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14273msgid "New sample rate (Hz):" 14274msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):" 14275 14276#: src/menus/TrackMenus.cpp 14277#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14278msgid "The entered value is invalid" 14279msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" 14280 14281#: src/menus/TrackMenus.cpp 14282#, c-format 14283msgid "Resampling track %d" 14284msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d" 14285 14286#: src/menus/TrackMenus.cpp 14287msgid "Resampled audio track(s)" 14288msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed" 14289 14290#: src/menus/TrackMenus.cpp 14291msgid "Resample Track" 14292msgstr "Ny samplingshastighed på spor" 14293 14294#: src/menus/TrackMenus.cpp 14295msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14296msgstr "Vælg venligst mindst ét lydspor og ét MIDI-spor." 14297 14298#: src/menus/TrackMenus.cpp 14299#, c-format 14300msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14301msgstr "Opstilling på linje fuldført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." 14302 14303#: src/menus/TrackMenus.cpp 14304msgid "Sync MIDI with Audio" 14305msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" 14306 14307#: src/menus/TrackMenus.cpp 14308#, c-format 14309msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14310msgstr "Fejl ved opstilling på linje: optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." 14311 14312#: src/menus/TrackMenus.cpp 14313msgid "Internal error reported by alignment process." 14314msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje." 14315 14316#: src/menus/TrackMenus.cpp 14317msgid "Tracks sorted by time" 14318msgstr "Spor sorteret efter tid" 14319 14320#: src/menus/TrackMenus.cpp 14321msgid "Sort by Time" 14322msgstr "Sortér efter tid" 14323 14324#: src/menus/TrackMenus.cpp 14325msgid "Tracks sorted by name" 14326msgstr "Spor sorteret efter navn" 14327 14328#: src/menus/TrackMenus.cpp 14329msgid "Sort by Name" 14330msgstr "Sortér efter navn" 14331 14332#: src/menus/TrackMenus.cpp 14333msgid "Can't delete track with active audio" 14334msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" 14335 14336#: src/menus/TrackMenus.cpp 14337msgid "Add &New" 14338msgstr "Tilføj &nyt" 14339 14340#: src/menus/TrackMenus.cpp 14341msgid "&Mono Track" 14342msgstr "&Monospor" 14343 14344#: src/menus/TrackMenus.cpp 14345msgid "&Stereo Track" 14346msgstr "&Stereospor" 14347 14348#: src/menus/TrackMenus.cpp 14349msgid "&Label Track" 14350msgstr "&Etiketspor" 14351 14352#: src/menus/TrackMenus.cpp 14353msgid "&Time Track" 14354msgstr "&Tidsspor" 14355 14356#: src/menus/TrackMenus.cpp 14357msgid "Mi&x" 14358msgstr "Mi&x" 14359 14360#: src/menus/TrackMenus.cpp 14361msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14362msgstr "Mix stereo ned til &mono" 14363 14364#: src/menus/TrackMenus.cpp 14365msgid "Mi&x and Render" 14366msgstr "Mi&x og render" 14367 14368#: src/menus/TrackMenus.cpp 14369msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14370msgstr "Mix og render til n&yt spor" 14371 14372#: src/menus/TrackMenus.cpp 14373msgid "&Resample..." 14374msgstr "&Ny samplingshastighed..." 14375 14376#: src/menus/TrackMenus.cpp 14377msgid "Remo&ve Tracks" 14378msgstr "&Fjern spor" 14379 14380#: src/menus/TrackMenus.cpp 14381msgid "M&ute/Unmute" 14382msgstr "&Mute/slå lyden til" 14383 14384#: src/menus/TrackMenus.cpp 14385msgid "&Mute All Tracks" 14386msgstr "&Mute alle spor" 14387 14388#: src/menus/TrackMenus.cpp 14389msgid "&Unmute All Tracks" 14390msgstr "&Slå lyden til for alle spor" 14391 14392#: src/menus/TrackMenus.cpp 14393msgid "Mut&e Tracks" 14394msgstr "&Mute spor" 14395 14396#: src/menus/TrackMenus.cpp 14397msgid "U&nmute Tracks" 14398msgstr "&Slå sporenes lyd til" 14399 14400#: src/menus/TrackMenus.cpp 14401msgid "&Pan" 14402msgstr "&Balance" 14403 14404#: src/menus/TrackMenus.cpp 14405msgid "&Left" 14406msgstr "&Venstre" 14407 14408#: src/menus/TrackMenus.cpp 14409msgid "Pan Left" 14410msgstr "Panorér til venstre" 14411 14412#: src/menus/TrackMenus.cpp 14413msgid "&Right" 14414msgstr "&Højre" 14415 14416#: src/menus/TrackMenus.cpp 14417msgid "Pan Right" 14418msgstr "Panorér til højre" 14419 14420#: src/menus/TrackMenus.cpp 14421msgid "&Center" 14422msgstr "&Centreret" 14423 14424#: src/menus/TrackMenus.cpp 14425msgid "Pan Center" 14426msgstr "Panorér til midten" 14427 14428#: src/menus/TrackMenus.cpp 14429msgid "&Align Tracks" 14430msgstr "&Stil spor på linje" 14431 14432#: src/menus/TrackMenus.cpp 14433msgid "&Align End to End" 14434msgstr "&Stil ende mod ende" 14435 14436#: src/menus/TrackMenus.cpp 14437msgid "Align &Together" 14438msgstr "S&til på linje sammen" 14439 14440#: src/menus/TrackMenus.cpp 14441msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14442msgstr "&Flyt markering med spor (til/fra)" 14443 14444#: src/menus/TrackMenus.cpp 14445msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14446msgstr "Flyt &markering og spor" 14447 14448#: src/menus/TrackMenus.cpp 14449msgid "S&ort Tracks" 14450msgstr "S&ortér spor" 14451 14452#: src/menus/TrackMenus.cpp 14453msgid "By &Start Time" 14454msgstr "Efter &starttid" 14455 14456#: src/menus/TrackMenus.cpp 14457msgid "By &Name" 14458msgstr "Efter &navn" 14459 14460#: src/menus/TrackMenus.cpp 14461msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14462msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)" 14463 14464#: src/menus/TrackMenus.cpp 14465msgid "&Track" 14466msgstr "&Spor" 14467 14468#: src/menus/TrackMenus.cpp 14469msgid "Change P&an on Focused Track..." 14470msgstr "Skift &balance på fokuseret spor..." 14471 14472#: src/menus/TrackMenus.cpp 14473msgid "Pan &Left on Focused Track" 14474msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor" 14475 14476#: src/menus/TrackMenus.cpp 14477msgid "Pan &Right on Focused Track" 14478msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor" 14479 14480#: src/menus/TrackMenus.cpp 14481msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14482msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor..." 14483 14484#: src/menus/TrackMenus.cpp 14485msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14486msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor" 14487 14488#: src/menus/TrackMenus.cpp 14489msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14490msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor" 14491 14492#: src/menus/TrackMenus.cpp 14493msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14494msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor..." 14495 14496#: src/menus/TrackMenus.cpp 14497msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14498msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor" 14499 14500#: src/menus/TrackMenus.cpp 14501msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14502msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor" 14503 14504#: src/menus/TrackMenus.cpp 14505msgid "&Close Focused Track" 14506msgstr "&Luk fokuseret spor" 14507 14508#: src/menus/TrackMenus.cpp 14509msgid "Move Focused Track U&p" 14510msgstr "Flyt fokuseret spor &op" 14511 14512#: src/menus/TrackMenus.cpp 14513msgid "Move Focused Track Do&wn" 14514msgstr "Flyt fokuseret spor &ned" 14515 14516#: src/menus/TrackMenus.cpp 14517msgid "Move Focused Track to T&op" 14518msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst" 14519 14520#: src/menus/TrackMenus.cpp 14521msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14522msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst" 14523 14524#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14525#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14526#. progressive verb form 14527#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14528msgid "Playing" 14529msgstr "Afspiller" 14530 14531#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14532#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14533#. progressive verb form 14534#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14535#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14536msgid "Recording" 14537msgstr "Optager" 14538 14539#: src/menus/TransportMenus.cpp 14540msgid "no label track" 14541msgstr "intet etiketspor" 14542 14543#: src/menus/TransportMenus.cpp 14544msgid "no label track at or below focused track" 14545msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor" 14546 14547#. i18n-hint: 14548#. String is replaced by the name of a label, 14549#. first number gives the position of that label in a sequence 14550#. of labels, 14551#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14552#. 14553#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14554#, c-format 14555msgid "%s %d of %d" 14556msgstr "%s %d af %d" 14557 14558#: src/menus/TransportMenus.cpp 14559msgid "no labels in label track" 14560msgstr "ingen etiket i etiketspor" 14561 14562#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14563#: src/menus/TransportMenus.cpp 14564msgid "Set Loop &In" 14565msgstr "Ang&iv start på sløjfe" 14566 14567#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14568#: src/menus/TransportMenus.cpp 14569msgid "Set Loop &Out" 14570msgstr "Angiv sl&utning på sløjfe" 14571 14572#: src/menus/TransportMenus.cpp 14573msgid "" 14574"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14575"\n" 14576"Please close any additional projects and try again." 14577msgstr "" 14578"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n" 14579"\n" 14580"Luk venligst de andre projekter og prøv igen." 14581 14582#: src/menus/TransportMenus.cpp 14583msgid "" 14584"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14585"\n" 14586"Please save or close this project and try again." 14587msgstr "" 14588"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er gemt.\n" 14589"\n" 14590"Gem venligst eller luk dette projektet og prøv igen." 14591 14592#: src/menus/TransportMenus.cpp 14593msgid "Please select in a mono track." 14594msgstr "Vælg venligst i et monospor." 14595 14596#: src/menus/TransportMenus.cpp 14597msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14598msgstr "Vælg venligst i et stereospor eller to monospor." 14599 14600#: src/menus/TransportMenus.cpp 14601#, c-format 14602msgid "Please select at least %d channels." 14603msgstr "Vælg venligst mindst %d kanaler." 14604 14605#: src/menus/TransportMenus.cpp 14606msgid "Please select a time within a clip." 14607msgstr "Vælg venligst et tidspunkt i et klip." 14608 14609#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14610#. play, record, pause etc. 14611#: src/menus/TransportMenus.cpp 14612msgid "Tra&nsport" 14613msgstr "&Betjening" 14614 14615#: src/menus/TransportMenus.cpp 14616msgid "Pl&aying" 14617msgstr "&Afspilning" 14618 14619#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14620#: src/menus/TransportMenus.cpp 14621msgid "Pl&ay/Stop" 14622msgstr "&Afspil/stop" 14623 14624#: src/menus/TransportMenus.cpp 14625msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14626msgstr "Afspil/stop og &placér markør" 14627 14628#: src/menus/TransportMenus.cpp 14629msgid "Play &Once/Stop" 14630msgstr "&Afspil én gang/stop" 14631 14632#: src/menus/TransportMenus.cpp 14633msgid "&Pause" 14634msgstr "&Pause" 14635 14636#: src/menus/TransportMenus.cpp 14637msgid "&Recording" 14638msgstr "&Optagelse" 14639 14640#. i18n-hint: (verb) 14641#: src/menus/TransportMenus.cpp 14642msgid "&Record" 14643msgstr "&Optag" 14644 14645#: src/menus/TransportMenus.cpp 14646msgid "&Append Record" 14647msgstr "&Tilføj optagelse" 14648 14649#: src/menus/TransportMenus.cpp 14650msgid "Record &New Track" 14651msgstr "Optag &nyt spor" 14652 14653#: src/menus/TransportMenus.cpp 14654msgid "&Timer Record..." 14655msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." 14656 14657#: src/menus/TransportMenus.cpp 14658msgid "Punch and Rol&l Record" 14659msgstr "&Slag-og-rul-optag" 14660 14661#: src/menus/TransportMenus.cpp 14662msgid "&Looping" 14663msgstr "S&løjfe" 14664 14665#: src/menus/TransportMenus.cpp 14666msgid "&Clear Loop" 14667msgstr "Ryd s&løfte" 14668 14669#: src/menus/TransportMenus.cpp 14670msgid "&Set Loop to Selection" 14671msgstr "Lad det valgte køre i &sløjfe" 14672 14673#: src/menus/TransportMenus.cpp 14674msgid "R&escan Audio Devices" 14675msgstr "G&enskan lydenheder" 14676 14677#: src/menus/TransportMenus.cpp 14678msgid "Transport &Options" 14679msgstr "Betjenings&valgmuligheder" 14680 14681#: src/menus/TransportMenus.cpp 14682msgid "Sound Activation Le&vel..." 14683msgstr "Lydakti&veringsniveau..." 14684 14685#: src/menus/TransportMenus.cpp 14686msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14687msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" 14688 14689#: src/menus/TransportMenus.cpp 14690msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14691msgstr "Fastgjort optagelses-/afspilnings&hoved" 14692 14693#: src/menus/TransportMenus.cpp 14694msgid "&Overdub (on/off)" 14695msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" 14696 14697#: src/menus/TransportMenus.cpp 14698msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14699msgstr "Softwarea&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" 14700 14701#: src/menus/TransportMenus.cpp 14702msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14703msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)" 14704 14705#: src/menus/TransportMenus.cpp 14706msgid "T&ransport" 14707msgstr "&Betjening" 14708 14709#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14710#: src/menus/TransportMenus.cpp 14711msgid "Pl&ay Once" 14712msgstr "&Afspil én gang" 14713 14714#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14715#: src/menus/TransportMenus.cpp 14716msgid "Sto&p" 14717msgstr "&Stop" 14718 14719#: src/menus/TransportMenus.cpp 14720msgid "Play &One Second" 14721msgstr "Afspil &et sekund" 14722 14723#: src/menus/TransportMenus.cpp 14724msgid "Play to &Selection" 14725msgstr "Afspil til &markering" 14726 14727#: src/menus/TransportMenus.cpp 14728msgid "Play &Before Selection Start" 14729msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse" 14730 14731#: src/menus/TransportMenus.cpp 14732msgid "Play Af&ter Selection Start" 14733msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse" 14734 14735#: src/menus/TransportMenus.cpp 14736msgid "Play Be&fore Selection End" 14737msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning" 14738 14739#: src/menus/TransportMenus.cpp 14740msgid "Play Aft&er Selection End" 14741msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning" 14742 14743#: src/menus/TransportMenus.cpp 14744msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14745msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse" 14746 14747#: src/menus/TransportMenus.cpp 14748msgid "Play Before an&d After Selection End" 14749msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning" 14750 14751#: src/menus/TransportMenus.cpp 14752msgid "Play C&ut Preview" 14753msgstr "Afspil &forhåndslytning af klip" 14754 14755#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14756#: src/menus/TransportMenus.cpp 14757msgid "&Play-at-Speed" 14758msgstr "&Afspilningshastighed" 14759 14760#: src/menus/TransportMenus.cpp 14761msgid "Play-at-Speed &Once" 14762msgstr "Afspilningshastighed én &gang" 14763 14764#: src/menus/TransportMenus.cpp 14765msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14766msgstr "Afspil &klip forhåndslytning ved hastighed" 14767 14768#: src/menus/TransportMenus.cpp 14769msgid "Ad&just Playback Speed..." 14770msgstr "&Justér afspilningshastighed..." 14771 14772#: src/menus/TransportMenus.cpp 14773msgid "&Increase Playback Speed" 14774msgstr "&Forøg afspilningshastighed" 14775 14776#: src/menus/TransportMenus.cpp 14777msgid "&Decrease Playback Speed" 14778msgstr "&Sænk afspilningshastighed" 14779 14780#: src/menus/TransportMenus.cpp 14781msgid "Move to Pre&vious Label" 14782msgstr "Flyt til &tidligere etiket" 14783 14784#: src/menus/TransportMenus.cpp 14785msgid "Move to Ne&xt Label" 14786msgstr "Flyt til næ&ste etiket" 14787 14788#: src/menus/ViewMenus.cpp 14789msgid "&View" 14790msgstr "&Vis" 14791 14792#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14793#. * window) full sized 14794#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14795msgid "&Zoom" 14796msgstr "&Zoom" 14797 14798#: src/menus/ViewMenus.cpp 14799msgid "Zoom &In" 14800msgstr "Zoom &ind" 14801 14802#: src/menus/ViewMenus.cpp 14803msgid "Zoom &Normal" 14804msgstr "Zoom &normal" 14805 14806#: src/menus/ViewMenus.cpp 14807msgid "Zoom &Out" 14808msgstr "Zoom &ud" 14809 14810#: src/menus/ViewMenus.cpp 14811msgid "&Zoom to Selection" 14812msgstr "&Zoom til markering" 14813 14814#: src/menus/ViewMenus.cpp 14815msgid "Zoom &Toggle" 14816msgstr "&Skift mellem zoom" 14817 14818#: src/menus/ViewMenus.cpp 14819msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14820msgstr "Avanceret &lodret zoomning" 14821 14822#: src/menus/ViewMenus.cpp 14823msgid "T&rack Size" 14824msgstr "&Sporstørrelse" 14825 14826#: src/menus/ViewMenus.cpp 14827msgid "&Fit to Width" 14828msgstr "Tilpas i &bredden" 14829 14830#: src/menus/ViewMenus.cpp 14831msgid "Fit to &Height" 14832msgstr "Tilpas i &højden" 14833 14834#: src/menus/ViewMenus.cpp 14835msgid "&Collapse All Tracks" 14836msgstr "Fold alle spor &sammen" 14837 14838#: src/menus/ViewMenus.cpp 14839msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14840msgstr "&Udfold sammenfoldet spor" 14841 14842#: src/menus/ViewMenus.cpp 14843msgid "Sk&ip to" 14844msgstr "&Hop til" 14845 14846#: src/menus/ViewMenus.cpp 14847msgid "Selection Sta&rt" 14848msgstr "Markeringens &begyndelse" 14849 14850#: src/menus/ViewMenus.cpp 14851msgid "Skip to Selection Start" 14852msgstr "Hop til markeringens begyndelse" 14853 14854#: src/menus/ViewMenus.cpp 14855msgid "Skip to Selection End" 14856msgstr "Hop til markeringens slutning" 14857 14858#: src/menus/ViewMenus.cpp 14859msgid "&Extra Menus (on/off)" 14860msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)" 14861 14862#: src/menus/ViewMenus.cpp 14863msgid "Track &Name (on/off)" 14864msgstr "&Navn på spor (til/fra)" 14865 14866#: src/menus/ViewMenus.cpp 14867msgid "&Show Clipping (on/off)" 14868msgstr "&Vis klipning (til/fra)" 14869 14870#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14871msgid "Show Effects Rack" 14872msgstr "Vis effektliste" 14873 14874#: src/menus/WindowMenus.cpp 14875msgid "&Window" 14876msgstr "&Vindue" 14877 14878#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14879#. * window) shrink to an icon on the dock 14880#: src/menus/WindowMenus.cpp 14881msgid "&Minimize" 14882msgstr "&Minimer" 14883 14884#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14885#. * windows un-hidden 14886#: src/menus/WindowMenus.cpp 14887msgid "&Bring All to Front" 14888msgstr "&Send alle forrest" 14889 14890#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14891#. tooldock 14892#: src/menus/WindowMenus.cpp 14893msgid "Minimize All Projects" 14894msgstr "Minimer alle projekter" 14895 14896#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14897msgid "Preferences for Application" 14898msgstr "Programindstillinger" 14899 14900#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 14901#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14902msgid "Update notifications" 14903msgstr "Besked om opdateringer" 14904 14905#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14906#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14907msgctxt "application preferences" 14908msgid "&Check for updates" 14909msgstr "&Søg efter opdateringer" 14910 14911#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14912msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 14913msgstr "Det kræver internetadgang at søge efter opdateringer. Audacity gemmer ingen personlige oplysninger for at beskytte dit privatliv." 14914 14915#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14916msgid "Batch" 14917msgstr "Batch" 14918 14919#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14920msgid "Preferences for Batch" 14921msgstr "Indstillinger for batch" 14922 14923#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14924msgid "Behaviors" 14925msgstr "Indstillinger" 14926 14927#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14928msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14929msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand" 14930 14931#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14932msgid "Devices" 14933msgstr "Enheder" 14934 14935#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14936msgid "Preferences for Device" 14937msgstr "Indstillinger for enhed" 14938 14939#. i18n-hint Software interface to audio devices 14940#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14941msgctxt "device" 14942msgid "Interface" 14943msgstr "Grænseflade" 14944 14945#. i18n-hint: (noun) 14946#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14947msgid "&Host:" 14948msgstr "&Vært:" 14949 14950#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14951msgid "Using:" 14952msgstr "Bruger:" 14953 14954#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14955#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 14956msgid "Playback" 14957msgstr "Afspilning" 14958 14959#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14960msgid "&Device:" 14961msgstr "&Enhed:" 14962 14963#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 14964#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14965#: src/prefs/RecordingPrefs.h 14966msgctxt "preference" 14967msgid "Recording" 14968msgstr "Optagelse" 14969 14970#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14971msgid "De&vice:" 14972msgstr "&Enhed:" 14973 14974#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14975msgid "Cha&nnels:" 14976msgstr "&Kanaler:" 14977 14978#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14979msgid "Latency" 14980msgstr "Forsinkelse" 14981 14982#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14983#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 14984msgid "milliseconds" 14985msgstr "millisekunder" 14986 14987#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14988msgid "&Buffer length:" 14989msgstr "&Bufferstørrelse:" 14990 14991#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14992msgid "&Latency compensation:" 14993msgstr "Kompensering af &forsinkelse:" 14994 14995#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14996msgid "No audio interfaces" 14997msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" 14998 14999#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15000msgid "No devices found" 15001msgstr "Ingen enheder fundet" 15002 15003#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15004msgid "1 (Mono)" 15005msgstr "1 (mono)" 15006 15007#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15008msgid "2 (Stereo)" 15009msgstr "2 (stereo)" 15010 15011#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15012#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15013#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15014msgid "Directories" 15015msgstr "Mapper" 15016 15017#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15018msgid "Preferences for Directories" 15019msgstr "Indstillinger for mapper" 15020 15021#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15022msgid "Default directories" 15023msgstr "Standardmapper" 15024 15025#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15026msgid "" 15027"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15028"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15029msgstr "" 15030"Lad et felt stå tomt for at gå til den mappe, som senest blev brugt til denne handling.\n" 15031"Udfyld et felt for at gå til mappen, som blev brugt til denne handling." 15032 15033#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15034msgid "O&pen:" 15035msgstr "Å&bn:" 15036 15037#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15038msgid "&Browse..." 15039msgstr "&Gennemse..." 15040 15041#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15042msgid "S&ave:" 15043msgstr "G&em:" 15044 15045#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15046msgid "B&rowse..." 15047msgstr "Ge&nnemse..." 15048 15049#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15050msgid "&Import:" 15051msgstr "&Importér:" 15052 15053#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15054msgid "Br&owse..." 15055msgstr "Genne&mse..." 15056 15057#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15058msgid "&Export:" 15059msgstr "&Eksportér:" 15060 15061#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15062msgid "Bro&wse..." 15063msgstr "Gennem&se..." 15064 15065#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15066msgid "&Macro output:" 15067msgstr "&Makroplacering:" 15068 15069#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15070msgid "Temporary files directory" 15071msgstr "Mappe til midlertidige filer" 15072 15073#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15074msgid "&Location:" 15075msgstr "P&lacering:" 15076 15077#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15078msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15079msgstr "Midlertidige filer kan ikke gemmes på et FAT-formatteret drev." 15080 15081#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15082msgid "Brow&se..." 15083msgstr "G&ennemse..." 15084 15085#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15086msgid "&Free Space:" 15087msgstr "Ledig &plads:" 15088 15089#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15090msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15091msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" 15092 15093#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15094msgid "Cannot set the preference." 15095msgstr "Kan ikke foretage indstilling." 15096 15097#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15098msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15099msgstr "utilgængelig - placeringen ovenfor findes ikke" 15100 15101#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15102msgid "Choose a location" 15103msgstr "Vælg en placering" 15104 15105#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15106#, c-format 15107msgid "" 15108"\n" 15109"Directory %s does not exist. Create it?" 15110msgstr "" 15111"\n" 15112"Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" 15113 15114#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15115msgid "Directory creation failed." 15116msgstr "Mappen kunne ikke oprettes." 15117 15118#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15119#, c-format 15120msgid "" 15121"\n" 15122"%s" 15123msgstr "" 15124"\n" 15125"%s" 15126 15127#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15128#, c-format 15129msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15130msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)" 15131 15132#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15133msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15134msgstr "'Midlertidig mappe' kan ikke vælges." 15135 15136#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15137msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15138msgstr "Mappe til 'Midlertidige filer' kan ikke vælges." 15139 15140#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15141#, c-format 15142msgid "Directory %s is not writable" 15143msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" 15144 15145#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15146msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15147msgstr "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity starter næste gang" 15148 15149#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15150msgid "Temp Directory Update" 15151msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" 15152 15153#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15154msgid "'Open' directory cannot be set." 15155msgstr "Mappe til 'Åbn' kan ikke vælges." 15156 15157#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15158msgid "'Save' directory cannot be set." 15159msgstr "Mappe til 'Gem' kan ikke vælges." 15160 15161#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15162msgid "'Import' directory cannot be set." 15163msgstr "Mappe til 'Importér' kan ikke vælges." 15164 15165#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15166msgid "'Export' directory cannot be set." 15167msgstr "Mappe til 'Eksportér' kan ikke vælges." 15168 15169#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15170msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15171msgstr "Mappe til 'Makroplacering' kan ikke vælges." 15172 15173#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15174msgid "Preferences for Effects" 15175msgstr "Indstillinger for effekter" 15176 15177#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15178msgid "Sorted by Effect Name" 15179msgstr "Sorteret efter effektnavn" 15180 15181#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15182msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15183msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn" 15184 15185#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15186msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15187msgstr "Sorteret efter type og effektnavn" 15188 15189#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15190msgid "Grouped by Publisher" 15191msgstr "Grupperet efter udgiver" 15192 15193#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15194msgid "Grouped by Type" 15195msgstr "Grupperet efter type" 15196 15197#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15198#. (Application programming interface) 15199#. 15200#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15201msgid "&LADSPA" 15202msgstr "&LADSPA" 15203 15204#. i18n-hint: abbreviates 15205#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15206#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15207msgid "LV&2" 15208msgstr "LV&2" 15209 15210#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15211#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15212#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15213#. name into another alphabet. 15214#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15215msgid "N&yquist" 15216msgstr "N&yquist" 15217 15218#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15219#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15220#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15221msgid "&Vamp" 15222msgstr "&Vamp" 15223 15224#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15225#. developed by Steinberg GmbH 15226#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15227msgid "V&ST" 15228msgstr "V&ST" 15229 15230#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15231msgid "Enable Effects" 15232msgstr "Aktivér effekter" 15233 15234#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15235msgid "Effect Options" 15236msgstr "Valgmuligheder for effekt" 15237 15238#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15239msgid "S&ort or Group:" 15240msgstr "&Sortér eller gruppér:" 15241 15242#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15243msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15244msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" 15245 15246#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15247msgid "Plugin Options" 15248msgstr "Valgmuligheder for plugin" 15249 15250#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15251msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15252msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter" 15253 15254#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15255msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15256msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes" 15257 15258#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15259msgid "Instruction Set" 15260msgstr "Instrument" 15261 15262#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15263msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15264msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" 15265 15266#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15267#. * audio file import options 15268#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15269msgid "Extended Import" 15270msgstr "Udvidet import" 15271 15272#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15273msgid "Preferences for ExtImport" 15274msgstr "Indstillinger for udvidet import" 15275 15276#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15277msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15278msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog" 15279 15280#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15281msgid "Rules to choose import filters" 15282msgstr "Regler for at vælge importfiltre" 15283 15284#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15285msgid "File extensions" 15286msgstr "Filendelser" 15287 15288#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15289msgid "Mime-types" 15290msgstr "MIME-typer" 15291 15292#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15293msgid "Importer order" 15294msgstr "Importrækkefølge" 15295 15296#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15297msgid "Move rule &up" 15298msgstr "Flyt regel &op" 15299 15300#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15301msgid "Move rule &down" 15302msgstr "Flyt regel &ned" 15303 15304#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15305msgid "Move f&ilter up" 15306msgstr "Flyt f&ilter op" 15307 15308#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15309msgid "Move &filter down" 15310msgstr "Flyt &filter ned" 15311 15312#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15313msgid "&Add new rule" 15314msgstr "&Tilføj ny regel" 15315 15316#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15317msgid "De&lete selected rule" 15318msgstr "S&let den valgte regel" 15319 15320#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15321msgid "Unused filters:" 15322msgstr "Ubrugte filtre:" 15323 15324#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15325msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 15326msgstr "Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne mellemrummene for dig?" 15327 15328#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15329msgid "Spaces detected" 15330msgstr "Mellemrum fundet" 15331 15332#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15333msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15334msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?" 15335 15336#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15337msgid "Rule deletion confirmation" 15338msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" 15339 15340#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15341msgid "Ext Import" 15342msgstr "Udvidet import" 15343 15344#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15345#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15346msgctxt "GUI" 15347msgid "Interface" 15348msgstr "Brugerflade" 15349 15350#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15351msgid "Preferences for GUI" 15352msgstr "Indstillinger for brugerflade" 15353 15354#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15355msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15356msgstr "-36 dB (fladt område til højamplitude-redigering)" 15357 15358#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15359msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15360msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)" 15361 15362#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15363msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15364msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)" 15365 15366#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15367msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15368msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)" 15369 15370#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15371msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15372msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)" 15373 15374#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15375msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15376msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)" 15377 15378#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15379msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15380msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)" 15381 15382#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15383msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15384msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)" 15385 15386#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15387msgid "Local" 15388msgstr "Lokalt" 15389 15390#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15391msgid "From Internet" 15392msgstr "Fra internet" 15393 15394#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15395msgid "Display" 15396msgstr "Visning" 15397 15398#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15399msgid "&Language:" 15400msgstr "&Sprog:" 15401 15402#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15403msgid "Location of &Manual:" 15404msgstr "&Manualens placering:" 15405 15406#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15407msgid "Th&eme:" 15408msgstr "&Tema:" 15409 15410#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15411msgid "Meter dB &range:" 15412msgstr "&Målerens dB-område:" 15413 15414#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15415msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15416msgstr "Vis \"Sådan får du &hjælp\" ved programstart" 15417 15418#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15419msgid "Show e&xtra menus" 15420msgstr "Vis &ekstra menuer" 15421 15422#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15423msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15424msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)" 15425 15426#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15427msgid "&Beep on completion of longer activities" 15428msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" 15429 15430#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15431msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15432msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket" 15433 15434#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15435msgid "B&lend system and Audacity theme" 15436msgstr "&Bland system- og Audacity-tema" 15437 15438#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15439#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15440msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15441msgstr "Brug hovedsageligt venstre mod højre-layouts i RTL-sprog" 15442 15443#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15444msgid "Never use comma as decimal point" 15445msgstr "Brug aldrig komma som decimaltegn" 15446 15447#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15448msgid "Show Timeline Tooltips" 15449msgstr "Vis værktøjstips på tidslinje" 15450 15451#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15452msgid "Show Scrub Ruler" 15453msgstr "Vis lynlytningslineal" 15454 15455#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15456#, c-format 15457msgid "Language \"%s\" is unknown" 15458msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt" 15459 15460#: src/prefs/GUIPrefs.h 15461msgid "GUI" 15462msgstr "Brugerflade" 15463 15464#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15465msgid "Import / Export" 15466msgstr "Import/eksport" 15467 15468#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15469msgid "Preferences for ImportExport" 15470msgstr "Indstillinger for import/eksport" 15471 15472#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15473msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15474msgstr "&Mix ned til stereo eller mono" 15475 15476#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15477msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15478msgstr "&Brug avancerede valgmuligheder for mixer" 15479 15480#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15481msgid "S&tandard" 15482msgstr "S&tandard" 15483 15484#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15485msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15486msgstr "U&dvidet (med frekvensområde)" 15487 15488#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15489msgid "&Seconds" 15490msgstr "&Sekunder" 15491 15492#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15493msgid "&Beats" 15494msgstr "&Taktslag" 15495 15496#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15497msgid "When exporting tracks to an audio file" 15498msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil" 15499 15500#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15501msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15502msgstr "V&is Redigering af metadatamærkater før eksport" 15503 15504#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15505#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15506msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15507msgstr "&Ignorer stilhed ved begyndelsen" 15508 15509#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15510msgid "Exported Label Style:" 15511msgstr "Eksporteret etiketstil:" 15512 15513#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15514msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15515msgstr "Eksporterede Allegro-filers (.gro) gemmetid som:" 15516 15517#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15518msgid "IMPORT EXPORT" 15519msgstr "IMPORT EKSPORT" 15520 15521#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15522#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15523msgid "Keyboard" 15524msgstr "Tastatur" 15525 15526#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15527msgid "Preferences for KeyConfig" 15528msgstr "Indstillinger for tastaturkonfiguration" 15529 15530#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15531msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15532msgstr "Tastaturindstillinger er på nuværende tidspunkt utilgængelige." 15533 15534#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15535msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15536msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." 15537 15538#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15539msgid "&Hotkey:" 15540msgstr "&Genvej:" 15541 15542#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15543msgid "Key Bindings" 15544msgstr "Tastaturgenveje" 15545 15546#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15547msgid "View by:" 15548msgstr "Vis som:" 15549 15550#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15551msgid "&Tree" 15552msgstr "&Træ" 15553 15554#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15555msgid "&Name" 15556msgstr "&Navn" 15557 15558#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15559msgid "&Key" 15560msgstr "&Tast" 15561 15562#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15563msgid "View by tree" 15564msgstr "Vis som træ" 15565 15566#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15567msgid "View by name" 15568msgstr "Vis efter navn" 15569 15570#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15571msgid "View by key" 15572msgstr "Vis efter tast" 15573 15574#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15575msgid "Searc&h:" 15576msgstr "Sø&g:" 15577 15578#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15579msgid "Bindings" 15580msgstr "Sammenkoblinger" 15581 15582#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15583msgid "Short cut" 15584msgstr "Genvej" 15585 15586#. i18n-hint: (verb) 15587#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15588msgid "&Set" 15589msgstr "&Udfør" 15590 15591#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15592msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15593msgstr "Bemærk: tryk på Cmd+Q for at afslutte. Alle andre taster kan bruges." 15594 15595#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15596msgid "&Import..." 15597msgstr "&Importér..." 15598 15599#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15600msgid "&Defaults" 15601msgstr "Stan&dard" 15602 15603#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15604#, c-format 15605msgid "" 15606"\n" 15607" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15608msgstr "" 15609"\n" 15610" * \"%s\" (fordi genvejen '%s' bruges af \"%s\")\n" 15611 15612#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15613msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15614msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..." 15615 15616#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15617msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15618msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" 15619 15620#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15621#, c-format 15622msgid "" 15623"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15624"Nothing is imported." 15625msgstr "" 15626"Filen med genvejene indeholder ugyldige genvejsduplikater for \"%s\" og \"%s\".\n" 15627"Intet importeres." 15628 15629#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15630#, c-format 15631msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15632msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" 15633 15634#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15635msgid "" 15636"\n" 15637"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15638msgstr "" 15639"\n" 15640"Følgende kommandoer er ikke nævnt i den importerede fil, men deres genveje er blevet fjernet fordi de er i konflikt med andre nye genveje:\n" 15641 15642#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15643msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15644msgstr "Indlæser tastaturgenveje" 15645 15646#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15647msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15648msgstr "Gem tastaturgenveje som:" 15649 15650#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15651msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15652msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" 15653 15654#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15655msgid "You may not assign a key to this entry" 15656msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post" 15657 15658#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15659msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15660msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles" 15661 15662#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15663msgid "" 15664"\n" 15665"\n" 15666"\t and\n" 15667"\n" 15668"\t" 15669msgstr "" 15670"\n" 15671"\n" 15672"\t og\n" 15673"\n" 15674"\t" 15675 15676#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15677#, c-format 15678msgid "" 15679"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15680"\n" 15681"\t%s\n" 15682"\n" 15683"\n" 15684"Click OK to assign the shortcut to\n" 15685"\n" 15686"\t%s\n" 15687"\n" 15688"instead. Otherwise, click Cancel." 15689msgstr "" 15690"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n" 15691"\n" 15692"\t%s\n" 15693"\n" 15694"\n" 15695"Klik på OK for at tildele genvejen til\n" 15696"\n" 15697"\t%s\n" 15698"\n" 15699"i stedet. Ellers, klik på Annuller." 15700 15701#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15702msgid "Key Config" 15703msgstr "Tastaturkonfiguration" 15704 15705#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15706msgid "Preferences for Library" 15707msgstr "Indstillinger for bibliotek" 15708 15709#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15710msgid "LAME MP3 Export Library" 15711msgstr "LAME MP3-bibliotek til eksport" 15712 15713#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15714msgid "MP3 Library Version:" 15715msgstr "MP3-bibliotek version:" 15716 15717#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15718msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15719msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport" 15720 15721#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15722msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15723msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" 15724 15725#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15726msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15727msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke kompileret ind" 15728 15729#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15730msgid "FFmpeg Library Version:" 15731msgstr "FFmpeg-bibliotek version:" 15732 15733#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15734msgid "FFmpeg Library:" 15735msgstr "FFmpeg-bibliotek:" 15736 15737#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15738msgid "Loca&te..." 15739msgstr "Fin&d..." 15740 15741#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15742msgid "Dow&nload" 15743msgstr "Dow&nload" 15744 15745#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15746msgid "" 15747"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15748"Do you still want to locate them manually?" 15749msgstr "" 15750"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" 15751"Vil du fortsat finde dem manuelt?" 15752 15753#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15754msgid "Success" 15755msgstr "Lykkedes" 15756 15757#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15758msgid "Library" 15759msgstr "Bibliotek" 15760 15761#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15762#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15763msgid "MIDI Devices" 15764msgstr "MIDI-enheder" 15765 15766#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15767msgid "Preferences for MidiIO" 15768msgstr "Indstillingerr for Midi-IO" 15769 15770#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15771msgid "No MIDI interfaces" 15772msgstr "Ingen MIDI-grænseflade" 15773 15774#. i18n-hint Software interface to MIDI 15775#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15776msgctxt "MIDI" 15777msgid "Interface" 15778msgstr "Grænseflade" 15779 15780#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15781msgid "Using: PortMidi" 15782msgstr "Bruger: PortMidi" 15783 15784#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15785msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15786msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):" 15787 15788#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15789msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15790msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" 15791 15792#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15793msgid "Midi IO" 15794msgstr "Midi-IO" 15795 15796#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 15797#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15798msgid "Modules" 15799msgstr "Moduler" 15800 15801#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15802msgid "Preferences for Module" 15803msgstr "Indstillinger for modul" 15804 15805#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15806msgid "" 15807"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15808"and know what you are doing." 15809msgstr "" 15810"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-manualen\n" 15811"og ved, hvad du har med at gøre." 15812 15813#. i18n-hint preserve the leading spaces 15814#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15815msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 15816msgstr " 'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du vil indlæse modulet, hver gang programmet starter." 15817 15818#. i18n-hint preserve the leading spaces 15819#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15820msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15821msgstr " 'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor ikke starter det." 15822 15823#. i18n-hint preserve the leading spaces 15824#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15825msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15826msgstr " 'Ny' betyder, at der ikke er foretaget noget valg." 15827 15828#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15829msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15830msgstr "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter næste gang." 15831 15832#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15833msgid "Ask" 15834msgstr "Spørg" 15835 15836#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15837msgid "Failed" 15838msgstr "Mislykkedes" 15839 15840#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15841msgid "No modules were found" 15842msgstr "Ingen moduler fundet" 15843 15844#: src/prefs/ModulePrefs.h 15845msgid "Module" 15846msgstr "Modul" 15847 15848#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15849msgid "Ctrl" 15850msgstr "Ctrl" 15851 15852#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15853msgid "Mouse" 15854msgstr "Mus" 15855 15856#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15857msgid "Preferences for Mouse" 15858msgstr "Indstillinger for mus" 15859 15860#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15861msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15862msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)" 15863 15864#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15865msgid "Tool" 15866msgstr "Værktøj" 15867 15868#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15869msgid "Command Action" 15870msgstr "Kommandohandling" 15871 15872#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15873msgid "Buttons" 15874msgstr "Knapper" 15875 15876#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15877msgid "Left-Click" 15878msgstr "Venstreklik" 15879 15880#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15881msgid "Set Selection Point" 15882msgstr "Sæt markeringspunkt" 15883 15884#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15885msgid "Left-Drag" 15886msgstr "Træk med venstre museknap" 15887 15888#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15889msgid "Set Selection Range" 15890msgstr "Sæt markeringsområde" 15891 15892#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15893#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15894#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15895#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15896msgid "Shift-Left-Click" 15897msgstr "Skift+Venstreklik" 15898 15899#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15900msgid "Extend Selection Range" 15901msgstr "Udvid markeringen" 15902 15903#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15904msgid "Left-Double-Click" 15905msgstr "Venstre dobbeltklik" 15906 15907#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15908msgid "Select Clip or Entire Track" 15909msgstr "Vælg klip eller hele sporet" 15910 15911#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15912msgid "Wheel-Rotate" 15913msgstr "Drej musehjul" 15914 15915#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15916msgid "Change scrub speed" 15917msgstr "Skift lynlytningshastighed" 15918 15919#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15920msgid "Zoom in on Point" 15921msgstr "Zoom ind på et punkt" 15922 15923#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15924msgid "Zoom in on a Range" 15925msgstr "Zoom ind på et område" 15926 15927#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15928msgid "same as right-drag" 15929msgstr "samme om at trække med højre museknap" 15930 15931#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15932msgid "Right-Click" 15933msgstr "Højreklik" 15934 15935#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15936msgid "Zoom out one step" 15937msgstr "Zoom ét trin ud" 15938 15939#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15940msgid "Right-Drag" 15941msgstr "Træk med højre museknap" 15942 15943#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15944msgid "same as left-drag" 15945msgstr "samme som at trække med venstre museknap" 15946 15947#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15948msgid "Shift-Drag" 15949msgstr "Skift+Træk" 15950 15951#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15952msgid "Zoom out on a Range" 15953msgstr "Zoom ud på et område" 15954 15955#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15956msgid "Middle-Click" 15957msgstr "Midterklik" 15958 15959#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15960msgid "Zoom default" 15961msgstr "Standardzoom" 15962 15963#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15964msgid "Move clip left/right or between tracks" 15965msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor" 15966 15967#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15968msgid "Shift-Left-Drag" 15969msgstr "Skift+Træk med venstre museknap" 15970 15971#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15972msgid "Move all clips in track left/right" 15973msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre" 15974 15975#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15976msgid "-Left-Drag" 15977msgstr "+Træk med venstre museknap" 15978 15979#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15980msgid "Move clip up/down between tracks" 15981msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor" 15982 15983#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 15984#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15985msgid "Change Amplification Envelope" 15986msgstr "Ret forstærkningsniveau" 15987 15988#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15989msgid "Pencil" 15990msgstr "Blyant" 15991 15992#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15993msgid "Change Sample" 15994msgstr "Ret datapunkt" 15995 15996#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15997msgid "Alt-Left-Click" 15998msgstr "Alt+Venstreklik" 15999 16000#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16001msgid "Smooth at Sample" 16002msgstr "Udjævn ved punkt" 16003 16004#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16005msgid "Change Several Samples" 16006msgstr "Ret adskillige datapunkter" 16007 16008#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16009msgid "Change ONE Sample only" 16010msgstr "Lav kun om på ét datapunkt" 16011 16012#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16013msgid "Multi" 16014msgstr "Multi" 16015 16016#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16017msgid "same as select tool" 16018msgstr "samme som markeringsværktøj" 16019 16020#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16021msgid "same as zoom tool" 16022msgstr "samme som zoomværktøj" 16023 16024#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16025msgid "Any" 16026msgstr "Alle" 16027 16028#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16029msgid "Scroll tracks up or down" 16030msgstr "Rul spor op eller ned" 16031 16032#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16033msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16034msgstr "Skift+Drej musehjul" 16035 16036#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16037msgid "Scroll waveform" 16038msgstr "Rul bølgeform" 16039 16040#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16041msgid "-Wheel-Rotate" 16042msgstr "+Drej musehjul" 16043 16044#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16045msgid "Zoom waveform in or out" 16046msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud" 16047 16048#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16049msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16050msgstr "-Skift-Drej musehjul" 16051 16052#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16053msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16054msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-område" 16055 16056#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16057msgid "Preferences for Playback" 16058msgstr "Indstillinger for afspilning" 16059 16060#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16061msgid "Effects Preview" 16062msgstr "Forhåndslytning af effekter" 16063 16064#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16065msgid "&Length:" 16066msgstr "&Længde:" 16067 16068#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16069#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16070msgid "Cut Preview" 16071msgstr "Forhåndslytning før og efter klip" 16072 16073#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16074msgid "&Before cut region:" 16075msgstr "&Før klipområde:" 16076 16077#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16078msgid "&After cut region:" 16079msgstr "&Efter klipområde:" 16080 16081#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16082msgid "Seek Time when playing" 16083msgstr "Søgetid under afspilning" 16084 16085#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16086msgid "&Short period:" 16087msgstr "&Kort tidsrum:" 16088 16089#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16090msgid "Lo&ng period:" 16091msgstr "La&ngt tidsrum:" 16092 16093#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16094msgid "&Vari-Speed Play" 16095msgstr "Afspil ved &variabel hastighed" 16096 16097#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16098msgid "&Micro-fades" 16099msgstr "&Mikrofade" 16100 16101#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16102msgid "Always scrub un&pinned" 16103msgstr "Lynlyt altid når &ikke fastgjort" 16104 16105#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16106msgid "Audacity Preferences" 16107msgstr "Audacity-indstillinger" 16108 16109#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16110msgid "Category" 16111msgstr "Kategori" 16112 16113#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16114msgid "Preferences:" 16115msgstr "Indstillinger:" 16116 16117#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16118msgid "Preferences for Quality" 16119msgstr "Indstillinger for kvalitet" 16120 16121#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16122#, c-format 16123msgid "%i Hz" 16124msgstr "%i Hz" 16125 16126#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16127msgid "Other..." 16128msgstr "Anden..." 16129 16130#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16131msgid "Sampling" 16132msgstr "Sampling" 16133 16134#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16135msgid "Default Sample &Rate:" 16136msgstr "Standard optage&hastighed:" 16137 16138#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16139msgid "Default Sample &Format:" 16140msgstr "Standard optage&format:" 16141 16142#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16143msgid "Real-time Conversion" 16144msgstr "Realtidskonvertering" 16145 16146#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16147msgid "Sample Rate Con&verter:" 16148msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:" 16149 16150#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16151#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16152msgid "&Dither:" 16153msgstr "&Dither (udjævn støj):" 16154 16155#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16156msgid "High-quality Conversion" 16157msgstr "Højkvalitetskonvertering" 16158 16159#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16160msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16161msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:" 16162 16163#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16164#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16165msgid "Dit&her:" 16166msgstr "Dit&her (udjævn støj):" 16167 16168#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16169msgid "Preferences for Recording" 16170msgstr "Indstillinger for optagelse" 16171 16172#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16173msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16174msgstr "Afspil &andre spor under optagelse (afspil under optagelse)" 16175 16176#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16177msgid "Use &hardware to play other tracks" 16178msgstr "Brug &hardware til at afspille andre spor" 16179 16180#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16181msgid "&Software playthrough of input" 16182msgstr "&Softwareafspil optagelse under optagelse" 16183 16184#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16185msgid "Record on a new track" 16186msgstr "Optag på et nyt spor" 16187 16188#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16189#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16190msgid "Detect dropouts" 16191msgstr "Find manglende lyd" 16192 16193#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16194msgid "Sound Activated Recording" 16195msgstr "Lydaktiveret optagelse" 16196 16197#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16198msgid "Le&vel (dB):" 16199msgstr "&Niveau (dB):" 16200 16201#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16202#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16203msgid "Name newly recorded tracks" 16204msgstr "Navngiv nyligt optagede spor" 16205 16206#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16207#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16208msgid "With:" 16209msgstr "Med:" 16210 16211#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16212msgid "Custom Track &Name" 16213msgstr "Tilpasset spor&navn" 16214 16215#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16216msgid "Custom name text" 16217msgstr "Tilpasset navnetekst" 16218 16219#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16220msgid "Recorded_Audio" 16221msgstr "Optaget_lyd" 16222 16223#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16224msgid "&Track Number" 16225msgstr "&Spornummer" 16226 16227#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16228msgid "System &Date" 16229msgstr "Systemets &dato" 16230 16231#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16232msgid "System T&ime" 16233msgstr "Systemets &klokkeslæt" 16234 16235#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16236msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16237msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau" 16238 16239#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16240msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16241msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau." 16242 16243#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16244#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16245msgid "Target Peak:" 16246msgstr "Ønsket spidspunkt:" 16247 16248#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16249msgid "Within:" 16250msgstr "Inden for:" 16251 16252#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16253msgid "Analysis Time:" 16254msgstr "Analyseringstid:" 16255 16256#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16257msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16258msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" 16259 16260#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16261msgid "Number of consecutive analysis:" 16262msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:" 16263 16264#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16265msgid "0 means endless" 16266msgstr "0 betyder endeløs" 16267 16268#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16269msgid "Punch and Roll Recording" 16270msgstr "Slag-og-rul-optagelse" 16271 16272#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16273msgid "Pre-ro&ll:" 16274msgstr "&Forrul:" 16275 16276#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16277msgid "Cross&fade:" 16278msgstr "Kryds&fade:" 16279 16280#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16281#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16282msgid "Mel" 16283msgstr "Mel" 16284 16285#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 16286#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16287msgid "Bark" 16288msgstr "Bark" 16289 16290#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 16291#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16292msgid "ERB" 16293msgstr "ERB" 16294 16295#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16296#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16297msgid "Period" 16298msgstr "Periode" 16299 16300#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16301#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16302msgctxt "spectrum prefs" 16303msgid "Color (default)" 16304msgstr "Farve (standard)" 16305 16306#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16307#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16308msgctxt "spectrum prefs" 16309msgid "Color (classic)" 16310msgstr "Farve (klassisk)" 16311 16312#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16313#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16314msgctxt "spectrum prefs" 16315msgid "Grayscale" 16316msgstr "Gråtoneskala" 16317 16318#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16319#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16320msgctxt "spectrum prefs" 16321msgid "Inverse grayscale" 16322msgstr "Vend gråtoneskala om" 16323 16324#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16325msgid "Frequencies" 16326msgstr "Frekvenser" 16327 16328#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16329#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16330msgid "Reassignment" 16331msgstr "Gentilknytning" 16332 16333#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16334#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16335msgid "Pitch (EAC)" 16336msgstr "Tonehøjde (EAC)" 16337 16338#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16339msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16340msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" 16341 16342#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16343msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16344msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" 16345 16346#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16347msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16348msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen" 16349 16350#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16351msgid "The range must be at least 1 dB" 16352msgstr "Området skal være på mindst 1 dB" 16353 16354#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16355msgid "The frequency gain cannot be negative" 16356msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være negativ" 16357 16358#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16359msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16360msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" 16361 16362#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16363msgid "Spectrogram Settings" 16364msgstr "Spektrogramindstillinger" 16365 16366#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16367msgid "Spectrograms" 16368msgstr "Spektrogrammer" 16369 16370#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16371msgid "Preferences for Spectrum" 16372msgstr "Indstillinger for spektrum" 16373 16374#. i18n-hint: use is a verb 16375#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16376msgid "&Use Preferences" 16377msgstr "&Brug indstillinger" 16378 16379#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16380msgid "S&cale:" 16381msgstr "&Skala:" 16382 16383#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16384msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16385msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" 16386 16387#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16388msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16389msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):" 16390 16391#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16392msgid "Colors" 16393msgstr "Farver" 16394 16395#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16396msgid "&Gain (dB):" 16397msgstr "Forstærknin&g (dB):" 16398 16399#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16400msgid "&Range (dB):" 16401msgstr "Om&råde (dB):" 16402 16403#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16404msgid "High &boost (dB/dec):" 16405msgstr "Høj &boost (dB/dec):" 16406 16407#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16408msgid "Algorithm" 16409msgstr "Algoritme" 16410 16411#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16412msgid "A&lgorithm:" 16413msgstr "A&lgoritme:" 16414 16415#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16416msgid "Window &size:" 16417msgstr "&Vinduesstørrelse:" 16418 16419#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16420msgid "8 - most wideband" 16421msgstr "8 - bredeste bånd" 16422 16423#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16424msgid "1024 - default" 16425msgstr "1024 - standard" 16426 16427#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16428msgid "2048" 16429msgstr "2048" 16430 16431#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16432msgid "32768 - most narrowband" 16433msgstr "32768 - smalleste bånd" 16434 16435#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16436msgid "Window &type:" 16437msgstr "&Vinduestype:" 16438 16439#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16440msgid "&Zero padding factor:" 16441msgstr "&Nul-paddingfaktor:" 16442 16443#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16444msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16445msgstr "&Aktivér spektrummarkering" 16446 16447#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16448msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16449msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" 16450 16451#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 16452#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16453msgid "FFT Find Notes" 16454msgstr "FFT find toner" 16455 16456#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16457msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16458msgstr "Min. amplitude (dB):" 16459 16460#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16461msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16462msgstr "Maks. antal toner (1-128):" 16463 16464#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16465msgid "&Find Notes" 16466msgstr "&Find toner" 16467 16468#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16469msgid "&Quantize Notes" 16470msgstr "&Kvantisér toner" 16471 16472#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16473msgid "Global settings" 16474msgstr "Globaleindstillinger" 16475 16476#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16477msgid "Ena&ble spectral selection" 16478msgstr "&Aktivér spektrummarkering" 16479 16480#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16481msgid "The maximum frequency must be an integer" 16482msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal" 16483 16484#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16485msgid "The minimum frequency must be an integer" 16486msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal" 16487 16488#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16489msgid "The gain must be an integer" 16490msgstr "Forstærkningen skal være et heltal" 16491 16492#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16493msgid "The range must be a positive integer" 16494msgstr "Området skal være et positivt heltal" 16495 16496#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16497msgid "The frequency gain must be an integer" 16498msgstr "Frekvensforstærkningen skal være et heltal" 16499 16500#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16501msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16502msgstr "Minimumamplitude (dB) skal være et heltal" 16503 16504#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16505msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16506msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" 16507 16508#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16509msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16510msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" 16511 16512#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16513#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 16514#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16515#. themes. 16516#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16517msgid "Theme" 16518msgstr "Tema" 16519 16520#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16521msgid "Preferences for Theme" 16522msgstr "Indstillinger for tema" 16523 16524#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16525msgid "Info" 16526msgstr "Information" 16527 16528#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16529msgid "" 16530"Themability is an experimental feature.\n" 16531"\n" 16532"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16533"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16534"\n" 16535"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16536"\n" 16537"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16538"though the image file shows other icons too.)" 16539msgstr "" 16540"Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n" 16541"\n" 16542"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og farver, i\n" 16543"ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" 16544"\n" 16545"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i Audacity. \n" 16546"\n" 16547"(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv om billedfilen også \n" 16548"rummer andre ikoner)." 16549 16550#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16551msgid "" 16552"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16553"otherwise the same idea." 16554msgstr "" 16555"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil for\n" 16556"hvert billede men er ellers samme ide." 16557 16558#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16559#. * so keep it as is 16560#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16561msgid "Theme Cache - Images && Color" 16562msgstr "Temaer - billeder og farver" 16563 16564#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16565msgid "Save Theme Cache" 16566msgstr "Gem tema" 16567 16568#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16569msgid "Load Theme Cache" 16570msgstr "Indlæs tema" 16571 16572#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16573msgid "Individual Theme Files" 16574msgstr "Særskilte temafiler" 16575 16576#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16577msgid "Save Files" 16578msgstr "Gem filer" 16579 16580#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16581msgid "Load Files" 16582msgstr "Indlæs filer" 16583 16584#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16585#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16586msgid "Tracks Behaviors" 16587msgstr "Indstillinger" 16588 16589#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16590msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16591msgstr "Indstillinger for spor" 16592 16593#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16594msgid "Simple" 16595msgstr "Enkel" 16596 16597#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16598msgid "Multi-track" 16599msgstr "Multi-spor" 16600 16601#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16602msgid "&Select all audio, if selection required" 16603msgstr "&Vælg al lyd, hvis markering kræves" 16604 16605#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16606#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16607msgid "Enable cut &lines" 16608msgstr "Aktivér beskærings&linjer" 16609 16610#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16611msgid "Enable &dragging selection edges" 16612msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter" 16613 16614#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16615msgid "Editing a clip can &move other clips" 16616msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip" 16617 16618#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16619msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16620msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor" 16621 16622#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16623msgid "&Type to create a label" 16624msgstr "&Skriv for at oprette en etiket" 16625 16626#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16627msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16628msgstr "Brug dialog til &navnet på en ny etiket" 16629 16630#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16631msgid "Enable scrolling left of &zero" 16632msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul" 16633 16634#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16635msgid "Advanced &vertical zooming" 16636msgstr "Avanceret &lodret zoomning" 16637 16638#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16639msgid "Solo &Button:" 16640msgstr "Solo-kna&p:" 16641 16642#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16643msgid "Logarithmic (dB)" 16644msgstr "Logaritmisk (dB)" 16645 16646#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16647msgid "Waveform" 16648msgstr "Bølgeform" 16649 16650#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16651msgid "Spectrogram" 16652msgstr "Spektrogram" 16653 16654#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16655msgid "Connect dots" 16656msgstr "Forbind prikker" 16657 16658#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16659msgid "Stem plot" 16660msgstr "Stilkplot" 16661 16662#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16663msgid "Fit to Width" 16664msgstr "Tilpas i bredden" 16665 16666#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16667msgid "Zoom to Selection" 16668msgstr "Zoom til markering" 16669 16670#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16671msgid "Zoom Default" 16672msgstr "Standardzoom" 16673 16674#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16675msgid "Minutes" 16676msgstr "Minutter" 16677 16678#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16679msgid "Seconds" 16680msgstr "Sekunder" 16681 16682#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16683msgid "5ths of Seconds" 16684msgstr "Femtedele af sekunder" 16685 16686#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16687msgid "10ths of Seconds" 16688msgstr "Tiendedele af sekunder" 16689 16690#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16691msgid "20ths of Seconds" 16692msgstr "tyvendedele af sekunder" 16693 16694#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16695msgid "50ths of Seconds" 16696msgstr "Halvtredsnedele af sekunder" 16697 16698#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16699msgid "100ths of Seconds" 16700msgstr "Hundreddele af sekunder" 16701 16702#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16703msgid "500ths of Seconds" 16704msgstr "Femhundreddele af sekunder" 16705 16706#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16707msgid "MilliSeconds" 16708msgstr "Millisekunder" 16709 16710#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16711msgid "Samples" 16712msgstr "Datapunkter" 16713 16714#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16715msgid "4 Pixels per Sample" 16716msgstr "4 pixels pr. datapunkt" 16717 16718#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16719#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16720msgid "Max Zoom" 16721msgstr "Maks. zoom" 16722 16723#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16724msgid "Preferences for Tracks" 16725msgstr "Indstillinger for spor" 16726 16727#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16728msgid "Auto-&fit track height" 16729msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde" 16730 16731#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16732msgid "Sho&w track name as overlay" 16733msgstr "&Vis spornavn som overlægning" 16734 16735#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16736msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16737msgstr "Brug &halvbølgevisning når sammenfoldet" 16738 16739#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16740msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16741msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningspunkt" 16742 16743#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16744msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16745msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort" 16746 16747#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16748msgid "Pinned &head position" 16749msgstr "&Fastgjort placering af hoved" 16750 16751#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16752msgid "Default &view mode:" 16753msgstr "Standard&visningstilstand:" 16754 16755#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16756msgid "Default Waveform scale:" 16757msgstr "Standard bølgeformsskala:" 16758 16759#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16760msgid "Display &samples:" 16761msgstr "Vis &datapunkter:" 16762 16763#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16764msgid "Default audio track &name:" 16765msgstr "Standard lydspor&navn:" 16766 16767#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16768#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16769msgid "Audio Track" 16770msgstr "Lydspor" 16771 16772#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16773msgid "Zoom Toggle" 16774msgstr "Skift mellem zoom" 16775 16776#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16777msgid "Preset 1:" 16778msgstr "Forudindstilling 1:" 16779 16780#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16781msgid "Preset 2:" 16782msgstr "Forudindstilling 2:" 16783 16784#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16785msgid "Warnings" 16786msgstr "Advarsler" 16787 16788#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16789msgid "Preferences for Warnings" 16790msgstr "Indstillinger for advarsler" 16791 16792#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16793msgid "Show Warnings/Prompts for" 16794msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når" 16795 16796#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16797msgid "Saving &projects" 16798msgstr "&projekter gemmes" 16799 16800#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16801msgid "Saving &empty project" 16802msgstr "&tomme projekter gemmes" 16803 16804# Sætningen fuldfører "Vis advarsler/forespørgsler når" og skal derfor med lille begyndelsesbogstav 16805#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16806msgid "Mixing down to &mono during export" 16807msgstr "der mixes ned til &mono ved eksport" 16808 16809# Sætningen fuldfører "Vis advarsler/forespørgsler når" og skal derfor med lille begyndelsesbogstav 16810#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16811msgid "Mixing down to &stereo during export" 16812msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksport" 16813 16814# Sætningen fuldfører "Vis advarsler/forespørgsler når" og skal derfor med lille begyndelsesbogstav 16815#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16816msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16817msgstr "der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)" 16818 16819# Sætningen fuldfører "Vis advarsler/forespørgsler når" og skal derfor med lille begyndelsesbogstav 16820#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16821msgid "Missing file &name extension during export" 16822msgstr "manglende &endelse for filnavn ved eksport" 16823 16824#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16825#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16826msgid "Waveforms" 16827msgstr "Bølgeforme" 16828 16829#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16830msgid "Preferences for Waveforms" 16831msgstr "Indstillinger for bølgeforme" 16832 16833#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16834msgid "Waveform dB &range:" 16835msgstr "Bølgeformens dB-&område:" 16836 16837#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16838#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16839#. progressive verb form 16840#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16841msgid "Stopped" 16842msgstr "Stoppet" 16843 16844#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16845msgid "Pause" 16846msgstr "Pause" 16847 16848#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16849msgid "Skip to Start" 16850msgstr "Hop til begyndelsen" 16851 16852#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16853msgid "Skip to End" 16854msgstr "Hop til slutningen" 16855 16856#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16857msgid "Play Once" 16858msgstr "Afspil én gang" 16859 16860#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16861msgid "Record New Track" 16862msgstr "Optag nyt spor" 16863 16864#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16865msgid "Append Record" 16866msgstr "Tilføj optagelse" 16867 16868#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16869msgid "Select to End" 16870msgstr "Markér til slutningen" 16871 16872#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16873msgid "Select to Start" 16874msgstr "Markér til begyndelsen" 16875 16876#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16877#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16878#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16879#, c-format 16880msgid "%s Paused." 16881msgstr "%s sat på pause." 16882 16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16884#, c-format 16885msgid "%s." 16886msgstr "%s." 16887 16888#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16889#. with the big buttons on it (play record etc) 16890#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16891msgid "&Transport Toolbar" 16892msgstr "&Betjeningslinje" 16893 16894#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16895#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16896msgid "Playback Device" 16897msgstr "Afspilningsenhed" 16898 16899#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16900#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16901msgid "Recording Device" 16902msgstr "Optagelsesenhed" 16903 16904#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16905msgid "Audio Host" 16906msgstr "Lydvært" 16907 16908#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16909msgid "Recording Channels" 16910msgstr "Optagelseskanaler" 16911 16912#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16913msgid "1 (Mono) Recording Channel" 16914msgstr "1 optagelseskanal (mono)" 16915 16916#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16917msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 16918msgstr "2 optagelseskanaler (stereo)" 16919 16920#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16921msgid "Select Recording Device" 16922msgstr "Vælg optagelsesenhed" 16923 16924#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16925msgid "Select Playback Device" 16926msgstr "Vælg afspilningsenhed" 16927 16928#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16929msgid "Select Audio Host" 16930msgstr "Vælg lydvært" 16931 16932#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16933msgid "Select Recording Channels" 16934msgstr "Vælg optagelseskanaler" 16935 16936#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16937msgid "Device information is not available." 16938msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige." 16939 16940#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16941#. that manages devices 16942#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16943msgid "&Device Toolbar" 16944msgstr "&Enhedslinje" 16945 16946#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16947msgid "Cut selection" 16948msgstr "Beskær markering" 16949 16950#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16951msgid "Copy selection" 16952msgstr "Kopiér markering" 16953 16954#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16955msgid "Trim audio outside selection" 16956msgstr "Beskær lyd uden for markering" 16957 16958#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16959msgid "Silence audio selection" 16960msgstr "Erstat markering med stilhed" 16961 16962#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16963msgid "Sync-Lock Tracks" 16964msgstr "Lås spor synkront" 16965 16966#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16967#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16968#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16969#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16970msgid "Zoom In" 16971msgstr "Zoom ind" 16972 16973#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16974#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16975#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16976#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16977msgid "Zoom Out" 16978msgstr "Zoom ud" 16979 16980#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16981msgid "Fit selection to width" 16982msgstr "Tilpas markering i bredden" 16983 16984#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16985msgid "Fit project to width" 16986msgstr "Tilpas projekt i bredden" 16987 16988#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16989msgid "Open Effects Rack" 16990msgstr "Åbn effektliste" 16991 16992#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 16993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16994msgid "&Edit Toolbar" 16995msgstr "&Redigeringslinje" 16996 16997#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16998msgid "Combined Meter" 16999msgstr "Kombineret måler" 17000 17001#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17002msgid "Recording Meter" 17003msgstr "Optagelsesmåler" 17004 17005#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17006msgid "Playback Meter" 17007msgstr "Afspilningsmåler" 17008 17009#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17010#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17011#. apparently is helpful to partially sighted people. 17012#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17013msgid "Meter-Record" 17014msgstr "Måler for optagelse" 17015 17016#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17017#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17018#. apparently is helpful to partially sighted people. 17019#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17020msgid "Meter-Play" 17021msgstr "Måler for afspilning" 17022 17023#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17024msgid "Playback Level" 17025msgstr "Afspilningsniveau" 17026 17027#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17028msgid "Recording Level" 17029msgstr "Optagelsesniveau" 17030 17031#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17032#. with the recording level meters 17033#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17034msgid "&Recording Meter Toolbar" 17035msgstr "&Optagelsesmålerlinje" 17036 17037#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17038#. with the playback level meter 17039#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17040msgid "&Playback Meter Toolbar" 17041msgstr "&Afspilningsmålerlinje" 17042 17043#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17044msgid "Recording Volume" 17045msgstr "Lydstyrke for optagelse" 17046 17047#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17048msgid "Playback Volume" 17049msgstr "Lydstyrke for afspilning" 17050 17051#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17052#, c-format 17053msgid "Recording Volume: %.2f" 17054msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f" 17055 17056#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17057msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17058msgstr "Lydstyrke for optagelse (utilgængelig. Brug systemets mixer)." 17059 17060#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17061#, c-format 17062msgid "Playback Volume: %.2f" 17063msgstr "Lydstyrke for afspilning: %.2f" 17064 17065#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17066msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17067msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)." 17068 17069#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17070#. with the mixer 17071#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17072msgid "Mi&xer Toolbar" 17073msgstr "Mi&xerlinje" 17074 17075#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17076msgid "Seek" 17077msgstr "Søg" 17078 17079#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17080msgid "Scrub Ruler" 17081msgstr "Lynlytningslineal" 17082 17083#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17084msgid "Scrubbing" 17085msgstr "Lynlytning" 17086 17087#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17088#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17089#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17090#. 17091#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17092msgid "Stop Scrubbing" 17093msgstr "Stop lynlytning" 17094 17095#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17096#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17097#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17098#. 17099#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17100msgid "Start Scrubbing" 17101msgstr "Start lynlytning" 17102 17103#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17104#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17105#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17106#. 17107#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17108msgid "Stop Seeking" 17109msgstr "Stop søgning" 17110 17111#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17112#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17113#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17114#. 17115#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17116msgid "Start Seeking" 17117msgstr "Start søgning" 17118 17119#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17120msgid "Hide Scrub Ruler" 17121msgstr "Skjul lynlytningslineal" 17122 17123#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17124#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17125#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17126msgid "Scru&b Toolbar" 17127msgstr "&Lynlytningslinje" 17128 17129#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17130msgid "Project Rate (Hz)" 17131msgstr "Projekthastighed (Hz)" 17132 17133#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17134msgid "Snap-To" 17135msgstr "Fastgør til" 17136 17137#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17138msgid "Audio Position" 17139msgstr "Lydposition" 17140 17141#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17142msgid "Start and End of Selection" 17143msgstr "Begyndelse og slutning af markering" 17144 17145#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17146msgid "Start and Length of Selection" 17147msgstr "Begyndelse og længde af markering" 17148 17149#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17150msgid "Length and End of Selection" 17151msgstr "Længde og slutning af markering" 17152 17153#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17154msgid "Length and Center of Selection" 17155msgstr "Længde og center af markering" 17156 17157#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17158msgid "Show" 17159msgstr "Vis" 17160 17161#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17162msgid "Snap To" 17163msgstr "Fastgør til" 17164 17165#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17166msgid "Length" 17167msgstr "Længde" 17168 17169# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk 17170#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17171#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17172#: src/widgets/ASlider.cpp 17173msgid "Center" 17174msgstr "centreret" 17175 17176#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17177#, c-format 17178msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17179msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s" 17180 17181#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17182#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17183#. calculated from other parameters. 17184#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17185#, c-format 17186msgid "%s - driven" 17187msgstr "%s - drevet" 17188 17189#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17190#. 'Start', or 'End' (translated) 17191#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17192#, c-format 17193msgid "Selection %s. %s won't change." 17194msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret." 17195 17196#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17197#. for selecting a time range of audio 17198#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17199msgid "&Selection Toolbar" 17200msgstr "&Markeringslinje" 17201 17202#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17203msgid "Center frequency and Width" 17204msgstr "Midterfrekvens og bredde" 17205 17206#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17207msgid "Low and High Frequencies" 17208msgstr "Lave og høje frekvenser" 17209 17210#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17211msgid "Center Frequency" 17212msgstr "Midterfrekvens" 17213 17214#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17215msgid "Bandwidth" 17216msgstr "Båndbredde" 17217 17218#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17219#. for selecting a frequency range of audio 17220#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17221msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17222msgstr "&Spektrummarkeringslinje" 17223 17224#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17225msgid "Time" 17226msgstr "Tid" 17227 17228#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17229#. for viewing actual time of the cursor 17230#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17231msgid "&Time Toolbar" 17232msgstr "&Tidslinje" 17233 17234#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17235#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17236#, c-format 17237msgid "Audacity %s Toolbar" 17238msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s" 17239 17240#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17241msgid "Click and drag to resize toolbar" 17242msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen" 17243 17244#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17245msgid "ToolDock" 17246msgstr "Værktøjsdok" 17247 17248#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17249msgid "Selection Tool" 17250msgstr "Markeringsværktøj" 17251 17252#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17253msgid "Envelope Tool" 17254msgstr "Niveauværktøj" 17255 17256#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17257msgid "Zoom Tool" 17258msgstr "Zoomværktøj" 17259 17260#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17261#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17262msgid "Draw Tool" 17263msgstr "Tegneværktøj" 17264 17265#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17266msgid "Multi-Tool" 17267msgstr "Multiværktøj" 17268 17269#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17270#. that has some tools in it 17271#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17272msgid "T&ools Toolbar" 17273msgstr "&Værktøjerslinje" 17274 17275#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17276msgid "&Selection Tool" 17277msgstr "&Markeringsværktøj" 17278 17279#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17280msgid "&Envelope Tool" 17281msgstr "&Niveauværktøj" 17282 17283#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17284msgid "&Draw Tool" 17285msgstr "&Tegneværktøj" 17286 17287#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17288msgid "&Zoom Tool" 17289msgstr "&Zoomværktøj" 17290 17291#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17292msgid "&Multi Tool" 17293msgstr "&Multiværktøj" 17294 17295#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17296msgid "&Previous Tool" 17297msgstr "&Forrige værktøj" 17298 17299#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17300msgid "&Next Tool" 17301msgstr "&Næste værktøj" 17302 17303#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17304msgid "Play at selected speed" 17305msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" 17306 17307#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17308msgid "Playback Speed" 17309msgstr "Afspilningshastighed" 17310 17311#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17312msgid "Play-at-Speed Once" 17313msgstr "Afspilningshastighed én gang" 17314 17315#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17316#. for transcription (currently just vary play speed) 17317#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17318msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17319msgstr "Afspilnings&hastighedslinje" 17320 17321#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17322msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17323msgstr "Træk etiketten til anden placering. Hold Skift nede og træk for at flytte alle etiketter på samme spor." 17324 17325#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17326msgid "Drag one or more label boundaries." 17327msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter." 17328 17329#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17330msgid "Drag label boundary." 17331msgstr "Træk i etikettens grænse." 17332 17333#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17334#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17335msgid "Modified Label" 17336msgstr "Ændret etiket" 17337 17338#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17339#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17340msgid "Label Edit" 17341msgstr "Etiketredigering" 17342 17343#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17344msgid "Click to edit label text" 17345msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst" 17346 17347#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17348msgid "&Font..." 17349msgstr "Skri&fttype..." 17350 17351#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17352#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17353msgid "Label Track Font" 17354msgstr "Skrifttype til etiketspor" 17355 17356#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17357#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17358msgid "Face name" 17359msgstr "Skrifttypenavn" 17360 17361#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17362#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17363msgid "Face size" 17364msgstr "Skriftstørrelse" 17365 17366#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17367msgid "Cu&t Label text" 17368msgstr "&Klip etikettekst" 17369 17370#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17371msgid "&Copy Label text" 17372msgstr "K&opiér etikettekst" 17373 17374#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17375msgid "&Delete Label" 17376msgstr "&Slet etiket" 17377 17378#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17379msgid "&Edit Label..." 17380msgstr "R&ediger etiket..." 17381 17382#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17383msgid "Deleted Label" 17384msgstr "Slettede etiketter" 17385 17386#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17387msgid "Edited labels" 17388msgstr "Redigerede etiketter" 17389 17390#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17391msgid "New label" 17392msgstr "Ny etiket" 17393 17394#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17395#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17396msgid "Up &Octave" 17397msgstr "&Oktav op" 17398 17399#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17400#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17401msgid "Down Octa&ve" 17402msgstr "Okta&v ned" 17403 17404#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17405#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17406msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 17407msgstr "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at markere et zoomområde." 17408 17409#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17410#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17411#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17412msgid "Right-click for menu." 17413msgstr "Højreklik for menu." 17414 17415#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17416#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17417#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17418msgid "Zoom Reset" 17419msgstr "Zoom nulstil" 17420 17421#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17422#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17423#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17424msgid "Shift-Right-Click" 17425msgstr "Skift+Højreklik" 17426 17427#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17429#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17430msgid "Left-Click/Left-Drag" 17431msgstr "Venstreklik/Venstretræk" 17432 17433#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17434msgid "Click and drag to stretch selected region." 17435msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område." 17436 17437#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17438#. dragged to change their duration. 17439#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17440msgid "Stretch Note Track" 17441msgstr "Stræk nodespor" 17442 17443#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17444#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17445#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17446#. shorter. 17447#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17448msgid "Stretch" 17449msgstr "Stræk" 17450 17451#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17452msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17453msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne" 17454 17455#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17456msgid "Left-Click to merge clips" 17457msgstr "Venstreklik for at forene klip" 17458 17459#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17460msgid "Merged Clips" 17461msgstr "Forenede klip" 17462 17463#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17464msgid "Merge" 17465msgstr "Forén" 17466 17467#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17468msgid "Expanded Cut Line" 17469msgstr "Udvidede skærelinje" 17470 17471#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17472#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17473msgid "Expand" 17474msgstr "Udvid" 17475 17476#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17477msgid "Removed Cut Line" 17478msgstr "Fjernede skærelinje" 17479 17480#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17481msgid "Click and drag to edit the samples" 17482msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne" 17483 17484#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17485msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17486msgstr "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge Tegneværktøjet." 17487 17488#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17489msgid "Moved Samples" 17490msgstr "Flyttede datapunkter" 17491 17492#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17493msgid "Sample Edit" 17494msgstr "Redigering af datapunkt" 17495 17496#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17498msgid "k" 17499msgstr "k" 17500 17501#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17502msgid "Zoom to Fit" 17503msgstr "Zoom tilpasset" 17504 17505#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17506msgid "&Spectrogram" 17507msgstr "&Spektrogram" 17508 17509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17510msgid "" 17511"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17512" playing or recording first." 17513msgstr "" 17514"Stop først afspilning og optagelse, for\n" 17515" at ændre spektrogramindstillinger." 17516 17517#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17518msgid "Stop the Audio First" 17519msgstr "Stop først lyden" 17520 17521#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17522msgid "S&pectrogram Settings..." 17523msgstr "S&pektrogramindstillinger..." 17524 17525#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17526msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17527msgstr "Klik og træk for at flytte et klip på tidslinjen" 17528 17529#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17530msgid "Clip-Trim-Left" 17531msgstr "Trim klip til venstre" 17532 17533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17534#, c-format 17535msgid "Moved by %.02f" 17536msgstr "Flyttet %.02f" 17537 17538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17539msgid "Clip-Trim-Right" 17540msgstr "Trim klip til højre" 17541 17542#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17543msgid "Set Wave Clip Name" 17544msgstr "Angiv navn på bølgeformet klip" 17545 17546#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17547msgid "Click and drag to select text" 17548msgstr "Klik og træk for at markere tekst" 17549 17550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17551msgid "Modified Clip Name" 17552msgstr "Ændret navn på klip" 17553 17554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17555msgid "Clip Name Edit" 17556msgstr "Redigér navn på klip" 17557 17558#. i18n-hint: 17559#. string is the name of a clip 17560#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17561#. second number counts the clips 17562#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17563#, c-format 17564msgid "%s, %d of %d clip" 17565msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17566msgstr[0] "%s, %d af %d klip" 17567msgstr[1] "%s, %d af %d klip" 17568 17569#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17570msgid "Rename Clip..." 17571msgstr "Omdøb klip..." 17572 17573#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17574msgid "&Format" 17575msgstr "&Format" 17576 17577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17578msgid "Changing sample format" 17579msgstr "Ændrer samplingshastighed" 17580 17581#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17582#, c-format 17583msgid "Processing... 0%%" 17584msgstr "Bearbejder... 0%%" 17585 17586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17587#, c-format 17588msgid "Processing... %i%%" 17589msgstr "Bearbejder... %i%%" 17590 17591#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17592#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 17593#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17595#, c-format 17596msgid "Changed '%s' to %s" 17597msgstr "Ændrede \"%s\" til %s" 17598 17599#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17600msgid "Format Change" 17601msgstr "Ændring af format" 17602 17603#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17604msgid "Rat&e" 17605msgstr "&Hastighed" 17606 17607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17608msgid "8000 Hz" 17609msgstr "8000 Hz" 17610 17611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17612msgid "11025 Hz" 17613msgstr "11025 Hz" 17614 17615#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17616msgid "16000 Hz" 17617msgstr "16000 Hz" 17618 17619#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17620msgid "22050 Hz" 17621msgstr "22050 Hz" 17622 17623#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17624msgid "44100 Hz" 17625msgstr "44100 Hz" 17626 17627#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17628msgid "48000 Hz" 17629msgstr "48000 Hz" 17630 17631#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17632msgid "88200 Hz" 17633msgstr "88200 Hz" 17634 17635#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17636msgid "96000 Hz" 17637msgstr "96000 Hz" 17638 17639#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17640msgid "176400 Hz" 17641msgstr "176400 Hz" 17642 17643#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17644msgid "192000 Hz" 17645msgstr "192000 Hz" 17646 17647#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17648msgid "352800 Hz" 17649msgstr "352800 Hz" 17650 17651#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17652msgid "384000 Hz" 17653msgstr "384000 Hz" 17654 17655#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17656msgid "&Other..." 17657msgstr "&Anden..." 17658 17659#. i18n-hint: The string names a track 17660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17661#, c-format 17662msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17663msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz" 17664 17665#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17666msgid "Rate Change" 17667msgstr "Ændret hastighed" 17668 17669#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17670msgid "Set Rate" 17671msgstr "Sæt hastighed" 17672 17673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17674#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17675msgid "&Multi-view" 17676msgstr "&Multivisning" 17677 17678#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17679msgid "Ma&ke Stereo Track" 17680msgstr "&Gør til stereospor" 17681 17682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17683msgid "Swap Stereo &Channels" 17684msgstr "Ombyt stereo&kanaler" 17685 17686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17687msgid "Spl&it Stereo Track" 17688msgstr "Opdel s&tereospor" 17689 17690#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17691msgid "Split Stereo to Mo&no" 17692msgstr "Opdel stereo til &mono" 17693 17694#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17695msgid "Mono" 17696msgstr "Mono" 17697 17698#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17699msgid "Left Channel" 17700msgstr "Venstre kanal" 17701 17702#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17703msgid "Right Channel" 17704msgstr "Højre kanal" 17705 17706#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17707msgid "Channel" 17708msgstr "Kanal" 17709 17710#. i18n-hint: The string names a track 17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17712#, c-format 17713msgid "Made '%s' a stereo track" 17714msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor" 17715 17716#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17717msgid "Make Stereo" 17718msgstr "Gør til stereo" 17719 17720#. i18n-hint: The string names a track 17721#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17722#, c-format 17723msgid "Swapped Channels in '%s'" 17724msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\"" 17725 17726#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17727msgid "Swap Channels" 17728msgstr "Ombyt kanaler" 17729 17730#. i18n-hint: The string names a track 17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17732#, c-format 17733msgid "Split stereo track '%s'" 17734msgstr "Opdel stereospor \"%s\"" 17735 17736#. i18n-hint: The string names a track 17737#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17738#, c-format 17739msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17740msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\"" 17741 17742#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17743msgid "Split to Mono" 17744msgstr "Opdel i mono" 17745 17746#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17747#, c-format 17748msgid "Stereo, %dHz" 17749msgstr "Stereo, %d Hz" 17750 17751#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17752#, c-format 17753msgid "Mono, %dHz" 17754msgstr "Mono, %d Hz" 17755 17756#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17757#, c-format 17758msgid "Left, %dHz" 17759msgstr "Venstre, %d Hz" 17760 17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17762#, c-format 17763msgid "Right, %dHz" 17764msgstr "Højre, %d Hz" 17765 17766#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17767#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17768#: src/widgets/ASlider.cpp 17769#, c-format 17770msgid "%+.1f dB" 17771msgstr "%+.1f dB" 17772 17773# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk 17774#. i18n-hint: Stereo pan setting 17775#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17776#: src/widgets/ASlider.cpp 17777#, c-format 17778msgid "%.0f%% Left" 17779msgstr "%.0f%% venstre" 17780 17781# scootergrisen: der står "Balance: % højre" så det skal vel være med småt på dansk 17782#. i18n-hint: Stereo pan setting 17783#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17784#: src/widgets/ASlider.cpp 17785#, c-format 17786msgid "%.0f%% Right" 17787msgstr "%.0f%% højre" 17788 17789#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17790msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17791msgstr "Klik og træk for at justere størrelserne på underliggende visninger, dobbeltklik for at opdele ligeligt" 17792 17793#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17794msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17795msgstr "Klik og træk for at flytte rundt på underliggende visninger" 17796 17797#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17798msgid "Rearrange sub-views" 17799msgstr "Flyt rundt på underliggende visninger" 17800 17801#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17802msgid "Close sub-view" 17803msgstr "Luk underliggende visning" 17804 17805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17806msgid "Split Clip" 17807msgstr "Del klip" 17808 17809#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17810msgid "Mute/Unmute Track" 17811msgstr "Slå lyden fra/til på spor" 17812 17813#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17814msgid "Rename clip..." 17815msgstr "Omdøb klip..." 17816 17817#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17818msgid "Zoom x1/2" 17819msgstr "Zoom x1/2" 17820 17821#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17822msgid "Zoom x2" 17823msgstr "Zoom x2" 17824 17825#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17826msgid "Half Wave" 17827msgstr "Halv bølge" 17828 17829#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17830msgid "Wa&veform" 17831msgstr "Bøl&geform" 17832 17833#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17834msgid "&Wave Color" 17835msgstr "&Bølgefarve" 17836 17837#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17838#, c-format 17839msgid "Instrument %i" 17840msgstr "Instrument %i" 17841 17842#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17843msgid "WaveColor Change" 17844msgstr "Ændring af bølgefarve" 17845 17846#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17847msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17848msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" 17849 17850#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17851msgid "Lower speed limit" 17852msgstr "Nedre hastighedsgrænse" 17853 17854#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17855msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17856msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" 17857 17858#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17859msgid "Upper speed limit" 17860msgstr "Øvre hastighedsgrænse" 17861 17862#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17863#, c-format 17864msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17865msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\"" 17866 17867#. i18n-hint: (verb) 17868#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17869msgid "Set Range" 17870msgstr "Sæt område" 17871 17872#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17873msgid "Set time track display to linear" 17874msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" 17875 17876#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17877msgid "Set Display" 17878msgstr "Sæt visning" 17879 17880#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17881msgid "Set time track display to logarithmic" 17882msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" 17883 17884#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17885msgid "Set time track interpolation to linear" 17886msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" 17887 17888#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17889msgid "Set Interpolation" 17890msgstr "Sæt interpolation" 17891 17892#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17893msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17894msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk" 17895 17896#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17897msgid "&Linear scale" 17898msgstr "&Lineær skala" 17899 17900#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17901msgid "L&ogarithmic scale" 17902msgstr "L&ogaritmisk skala" 17903 17904#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17905msgid "&Range..." 17906msgstr "&Område..." 17907 17908#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17909msgid "Logarithmic &Interpolation" 17910msgstr "Logaritmisk &interpolation" 17911 17912#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17913#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 17914msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 17915msgstr "Træk klip til andre placeringer. Hold Skift nede og træk for at flytte alle klip på samme spor." 17916 17917#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17918msgid "Add Mono Track" 17919msgstr "Tilføj monospor" 17920 17921#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17922msgid "Add Stereo Track" 17923msgstr "Tilføj stereospor" 17924 17925#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17926msgid "Add Label Track" 17927msgstr "Tilføj etiketspor" 17928 17929#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17930msgid "Export Audio..." 17931msgstr "Eksportér lyd..." 17932 17933#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17934msgid "Erased selected area" 17935msgstr "Slettede det markerede område" 17936 17937#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17938msgid "Selected area using Brush Tool" 17939msgstr "Område valgt med penselværktøjet" 17940 17941#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17942msgid "Brush tool selection" 17943msgstr "Vælg penselværktøj" 17944 17945#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17946msgid "&Name..." 17947msgstr "&Navn..." 17948 17949#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17950msgid "Move Track &Up" 17951msgstr "Flyt spor o&p" 17952 17953#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17954msgid "Move Track &Down" 17955msgstr "Flyt spor ne&d" 17956 17957#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17958msgid "Move Track to &Top" 17959msgstr "Flyt spor &øverst" 17960 17961#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17962msgid "Move Track to &Bottom" 17963msgstr "Flyt spor &nederst" 17964 17965#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17966msgid "Set Track Name" 17967msgstr "Angiv navn på spor" 17968 17969#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17970#, c-format 17971msgid "Renamed '%s' to '%s'" 17972msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\"" 17973 17974#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17975msgid "Name Change" 17976msgstr "Navneændring" 17977 17978#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17979msgid "Click and drag to warp playback time" 17980msgstr "Klik og træk for at fordreje afspilningstid" 17981 17982#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17983msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 17984msgstr "Klik og træk for at redigere amplitudeniveauet" 17985 17986#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 17987#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17988msgid "Adjusted envelope." 17989msgstr "Justeret niveau." 17990 17991#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17992#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17993#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 17994#. 17995#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17996msgid "&Scrub" 17997msgstr "&Lynlytning" 17998 17999#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18000msgid "Seeking" 18001msgstr "Søgning" 18002 18003#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18004#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18005#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18006#. 18007#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18008msgid "Scrub &Ruler" 18009msgstr "Lynlytnings&lineal" 18010 18011#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18012msgid "Playing at Speed" 18013msgstr "Afspiller ved hastighed" 18014 18015#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18016msgid "Move mouse pointer to Seek" 18017msgstr "Flyt musemarkøren for at søge" 18018 18019#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18020msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18021msgstr "Flyt musemarkøren for at lynlytte" 18022 18023#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18024msgid "Scru&bbing" 18025msgstr "&Lynlytning" 18026 18027#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18028msgid "Scrub Bac&kwards" 18029msgstr "Lynlyt &bagud" 18030 18031#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18032msgid "Scrub For&wards" 18033msgstr "Lynlyt &fremad" 18034 18035#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18036msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18037msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." 18038 18039#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18040msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18041msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse." 18042 18043#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18044msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18045msgstr "Klik og træk for at flytte bunden af den markerede frekvens." 18046 18047#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18048msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18049msgstr "Klik og træk for at flytte toppen af den markerede frekvens." 18050 18051#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18052msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18053msgstr "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i spektret." 18054 18055#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18056msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18057msgstr "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens." 18058 18059#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18060msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18061msgstr "Klik og træk for at justere frekvensbåndbredden." 18062 18063#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18064#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18065msgid "Edit, Preferences..." 18066msgstr "Rediger, Indstillinger..." 18067 18068#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18069#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18070#, c-format 18071msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18072msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger." 18073 18074#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18075msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18076msgstr "Klik og træk for at sætte frekvensbåndbredden." 18077 18078#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18079msgid "Click and drag to select audio" 18080msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" 18081 18082#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18083#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18084msgid "(snapping)" 18085msgstr "(fastgørelse)" 18086 18087#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18088msgid "Click and drag to move a track in time" 18089msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen" 18090 18091#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18092msgid "Could not shift between tracks" 18093msgstr "Kunne ikke skifte mellem sporene" 18094 18095#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18096msgid "Moved clips to another track" 18097msgstr "Flyttede klip til andet spor" 18098 18099#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18100#, c-format 18101msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18102msgstr "Tidsforskudte spor/klip til højre %.02f sekunder" 18103 18104#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18105#, c-format 18106msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18107msgstr "Tidsforskudte spor/klip til venstre %.02f sekunder" 18108 18109#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18110msgid "Collapse" 18111msgstr "Fold sammen" 18112 18113#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18114msgid "Command+Click to deselect" 18115msgstr "Kommando+Klik for at fravælge" 18116 18117#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18118msgid "Select track" 18119msgstr "Vælg spor" 18120 18121#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18122msgid "Ctrl+Click to deselect" 18123msgstr "Ctrl+Klik for at fravælge" 18124 18125#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18126msgid "Open menu..." 18127msgstr "Åbn menu..." 18128 18129#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18130#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18131msgid "Command+Click" 18132msgstr "Kommando+Klik" 18133 18134#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18135#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18136msgid "Ctrl+Click" 18137msgstr "Ctrl+Klik" 18138 18139#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18140#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18141#, c-format 18142msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18143msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge." 18144 18145#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18146#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18147#, c-format 18148msgid "%s to select or deselect track." 18149msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor." 18150 18151#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18152#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18153#, c-format 18154msgid "Moved '%s' up" 18155msgstr "Flyttede '%s' op" 18156 18157#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18158#, c-format 18159msgid "Moved '%s' down" 18160msgstr "Flyttede '%s' ned" 18161 18162#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18163msgid "Move Track" 18164msgstr "Flyt spor" 18165 18166#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18167msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18168msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" 18169 18170#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18171msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18172msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" 18173 18174#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18175msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18176msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" 18177 18178#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18179#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18180msgid "No Updates Available" 18181msgstr "Der er ingen tilgængelige opdateringer" 18182 18183#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18184msgid "Check for Updates" 18185msgstr "&Søg efter opdateringer" 18186 18187#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18188#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18189#, c-format 18190msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 18191msgstr "Hvis du ønsker at ændre dine indstillinger for automatisk kontrol af opdateringer, kan du finde dem her: %s." 18192 18193#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18194#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18195#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18196msgid "Preferences > Application" 18197msgstr "Indstillinger > Program" 18198 18199#: src/update/UpdateManager.cpp 18200msgctxt "update dialog" 18201msgid "Error checking for update" 18202msgstr "Fejl ved søgning efter opdateringer" 18203 18204#: src/update/UpdateManager.cpp 18205msgctxt "update dialog" 18206msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18207msgstr "Kunne ikke få forbindelse med Audacitys opdateringsserver." 18208 18209#: src/update/UpdateManager.cpp 18210msgctxt "update dialog" 18211msgid "Update data was corrupted." 18212msgstr "Opdateringsdata er fejlbehæftede." 18213 18214#: src/update/UpdateManager.cpp 18215msgctxt "update dialog" 18216msgid "Error downloading update" 18217msgstr "Fejl under hentning af opdatering" 18218 18219#: src/update/UpdateManager.cpp 18220msgctxt "update dialog" 18221msgid "Can't open the Audacity download link." 18222msgstr "Kan ikke åbne link til at hente Audacity." 18223 18224#: src/update/UpdateManager.cpp 18225msgid "Audacity update" 18226msgstr "Audacity-opdatering" 18227 18228#: src/update/UpdateManager.cpp 18229#, c-format 18230msgid "Downloading %s" 18231msgstr "Henter %s" 18232 18233#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18234#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18235msgid "App update checking" 18236msgstr "Undersøger, om der er opdateringer" 18237 18238#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18239msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 18240msgstr "For at være opdateret vil du modtage besked i Audacity, når en ny udgave af programmet er klar til at blive hentet." 18241 18242#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18243msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 18244msgstr "For at beskytte dit privatliv indsamler Audacity ingen personlige oplysninger. Det kræver dog internetadgang at kunne kontrollere, om der er opdateringer." 18245 18246#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18247#, c-format 18248msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18249msgstr "Du kan til enhver tid slå kontrol af opdateringer fra her: %s." 18250 18251#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18252#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18253msgid "App updates" 18254msgstr "Opdateringer til programmet" 18255 18256#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18257msgctxt "update dialog" 18258msgid "Update Audacity" 18259msgstr "Opdatér Audacity" 18260 18261#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18262msgctxt "update dialog" 18263msgid "&Skip" 18264msgstr "&Spring over" 18265 18266#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18267msgctxt "update dialog" 18268msgid "&Install update" 18269msgstr "&Installér opdatering" 18270 18271#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18272#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18273#, c-format 18274msgctxt "update dialog" 18275msgid "Audacity %s is available!" 18276msgstr "Audacity %s er tilgængelig!" 18277 18278#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18279msgctxt "update dialog" 18280msgid "Changelog" 18281msgstr "Liste over ændringer" 18282 18283#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18284msgctxt "update dialog" 18285msgid "Read more on GitHub" 18286msgstr "Læs mere på GitHub" 18287 18288#: src/widgets/AButton.cpp 18289msgid "(disabled)" 18290msgstr "(deaktiveret)" 18291 18292#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18293msgid "Press" 18294msgstr "Tryk" 18295 18296#: src/widgets/AButton.cpp 18297msgid "Button" 18298msgstr "Knap" 18299 18300#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18301#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18302#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18303msgid "L" 18304msgstr "V" 18305 18306#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18307#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18308#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18309msgid "R" 18310msgstr "H" 18311 18312#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18313#: src/widgets/ASlider.cpp 18314#, c-format 18315msgid "%.2fx" 18316msgstr "%.2fx" 18317 18318#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18319#, c-format 18320msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18321msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?" 18322 18323#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18324msgid "Please choose an existing file." 18325msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." 18326 18327#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18328msgid "File type:" 18329msgstr "Filtype:" 18330 18331#: src/widgets/FileHistory.cpp 18332msgid "&Clear" 18333msgstr "&Ryd" 18334 18335#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18336#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18337#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18338#. of horizontal bumps 18339#: src/widgets/Grabber.cpp 18340msgid "Grabber" 18341msgstr "Håndtag" 18342 18343#: src/widgets/Grid.cpp 18344msgid "Empty" 18345msgstr "Tom" 18346 18347#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18348msgid "Backwards" 18349msgstr "Bagud" 18350 18351#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18352#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18353msgid "<" 18354msgstr "<" 18355 18356#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18357msgid "Forwards" 18358msgstr "Fremad" 18359 18360#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18361#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18362msgid ">" 18363msgstr ">" 18364 18365#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18366msgid "Help on the Internet" 18367msgstr "Hjælp på internettet" 18368 18369#: src/widgets/KeyView.cpp 18370msgid "Menu" 18371msgstr "Menu" 18372 18373#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18374msgid "Click to Start Monitoring" 18375msgstr "Klik for at starte overvågning" 18376 18377#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18378msgid "Click for Monitoring" 18379msgstr "Klik for overvågning" 18380 18381#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18382msgid "Click to Start" 18383msgstr "Klik for at starte" 18384 18385#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18386msgid "Click" 18387msgstr "Klik" 18388 18389#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18390msgid "Stop Monitoring" 18391msgstr "Stop overvågning" 18392 18393#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18394msgid "Start Monitoring" 18395msgstr "Start overvågning" 18396 18397#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18398msgid "Recording Meter Options" 18399msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler" 18400 18401#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18402msgid "Playback Meter Options" 18403msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler" 18404 18405#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18406msgid "Refresh Rate" 18407msgstr "Opdateringshastighed" 18408 18409#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18410msgid "" 18411"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18412"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18413"the meter affecting audio quality on slower machines." 18414msgstr "" 18415"Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n" 18416"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at påvirke\n" 18417"lydkvaliteten på langsomme maskiner." 18418 18419#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18420msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18421msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]" 18422 18423#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18424msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18425msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: " 18426 18427#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18428msgid "Meter Style" 18429msgstr "Målerens udseende" 18430 18431#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18432msgid "Gradient" 18433msgstr "Gradient" 18434 18435#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18436msgid "Meter Type" 18437msgstr "Målertype" 18438 18439#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18440msgid "Orientation" 18441msgstr "Retning" 18442 18443#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18444msgid "Automatic" 18445msgstr "Automatisk" 18446 18447#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18448msgid "Horizontal" 18449msgstr "Vandret" 18450 18451#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18452msgid "Vertical" 18453msgstr "Lodret" 18454 18455#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18456msgid " Monitoring " 18457msgstr " Overvågning " 18458 18459#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18460msgid " Active " 18461msgstr " Aktiv " 18462 18463#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18464#, c-format 18465msgid " Peak %2.f dB" 18466msgstr " Spidspunkt %2.f dB" 18467 18468#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18469#, c-format 18470msgid " Peak %.2f " 18471msgstr " Spidspunkt %.2f " 18472 18473#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18474msgid " Clipped " 18475msgstr " Klippet " 18476 18477#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18478msgid "Show Log for Details" 18479msgstr "Vis log for detaljer" 18480 18481#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18482msgid "Please select an action" 18483msgstr "Vælg venligst en handling" 18484 18485#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18486#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18487#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18488#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18489msgid "01000,01000 seconds" 18490msgstr "01000,01000 sekunder" 18491 18492#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18493#. * and seconds 18494#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18495msgid "hh:mm:ss" 18496msgstr "tt:mm:ss" 18497 18498#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18499#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18500#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18501#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18502#. * locale 18503#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18504msgid "0100 h 060 m 060 s" 18505msgstr "0100 t 060 m 060 s" 18506 18507#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18508#. * minutes and seconds 18509#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18510msgid "dd:hh:mm:ss" 18511msgstr "dd:tt:mm:ss" 18512 18513#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18514#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18515#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18516#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18517#. * 24 hours in a day in your locale 18518#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18519msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18520msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s" 18521 18522#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18523#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18524#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18525msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18526msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" 18527 18528#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18529#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18530#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 18531#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18532#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18533#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18534#. * to '>' if your language uses a '.'. 18535#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18536msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18537msgstr "0100 t 060 m 060>0100 s" 18538 18539#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18540#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18541#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18542msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18543msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" 18544 18545#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18546#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18547#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18548#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18549#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18550#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18551#. * to '>' if your language uses a '.'. 18552#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18553msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18554msgstr "0100 t 060 m 060>01000 s" 18555 18556#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18557#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18558#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18559msgid "hh:mm:ss + samples" 18560msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" 18561 18562#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18563#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18564#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18565#. * translate samples . Don't change the numbers 18566#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18567#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18568#. * to '>' if your language uses a '.'. 18569#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18570msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18571msgstr "0100 t 060 m 060 s+># datapunkter" 18572 18573#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18574#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18575#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18576#. 18577#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18578msgid "samples" 18579msgstr "datapunkter" 18580 18581#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18582#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18583#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18584#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18585#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18586msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18587msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" 18588 18589#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18590#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18591#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18592msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18593msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)" 18594 18595#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18596#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18597#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18598#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18599#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18600#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18601#. * to '>' if your language uses a '.'. 18602#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18603msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18604msgstr "0100 t 060 m 060 s+>24 billeder" 18605 18606#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18607#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18608#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18609msgid "film frames (24 fps)" 18610msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)" 18611 18612#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18613#. * second. Change the comma 18614#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18615#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18616#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18617msgid "01000,01000 frames|24" 18618msgstr "01000,01000 billeder|24" 18619 18620#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18621#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18622#. * Japanese TV, and very odd) 18623#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18624msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18625msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" 18626 18627#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18628#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18629#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18630#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18631#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18632#. * to '>' if your language uses a '.'. 18633#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18634msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18635msgstr "0100 t 060 m 060 s+>30 billeder|N" 18636 18637#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18638#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18639#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18640#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18641msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18642msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18643 18644#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18645#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18646#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18647#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18648#. * the whole things really is slightly off-speed! 18649#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18650#. * to '>' if your language uses a '.'. 18651#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18652msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18653msgstr "0100 t 060 m 060 s+>030 billeder| .999000999" 18654 18655#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18656#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18657#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18658msgid "NTSC frames" 18659msgstr "NTSC-billeder" 18660 18661#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18662#. * Change the comma 18663#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18664#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18665#. * rate! 18666#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18667msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18668msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997" 18669 18670#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18671#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18672#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18673msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18674msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" 18675 18676#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18677#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18678#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18679#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18680#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18681#. * to '>' if your language uses a '.'. 18682#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18683msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18684msgstr "0100 t 060 m 060 s+>25 billeder" 18685 18686#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18687#. * TV frame rate (used for European TV) 18688#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18689msgid "PAL frames (25 fps)" 18690msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" 18691 18692#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18693#. * Change the comma 18694#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18695#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18696#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18697msgid "01000,01000 frames|25" 18698msgstr "01000,01000 billeder|25" 18699 18700#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18701#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18703msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18704msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" 18705 18706#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18707#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18708#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18709#. * for seconds and translate 'frames'. 18710#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18711#. * to '>' if your language uses a '.'. 18712#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18713msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18714msgstr "0100 t 060 m 060 s+>75 billeder" 18715 18716#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18717#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18718#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18719msgid "CDDA frames (75 fps)" 18720msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" 18721 18722#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18723#. * frames. Change the comma 18724#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18725#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18726#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18727msgid "01000,01000 frames|75" 18728msgstr "01000,01000 billeder|75" 18729 18730#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18731#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18732#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18733#. * to '>' if your language uses a '.'. 18734#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18735msgid "010,01000>0100 Hz" 18736msgstr "010,01000<0100 Hz" 18737 18738#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18739msgid "centihertz" 18740msgstr "centihertz" 18741 18742#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18743#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18744msgid "kHz" 18745msgstr "kHz" 18746 18747#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18748#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18749#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18750#. * to '>' if your language uses a '.'. 18751#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18752msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18753msgstr "01000<01000 kHz|0,001" 18754 18755#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18756msgid "hertz" 18757msgstr "hertz" 18758 18759#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18760#. * in octaves 18761#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18762msgid "octaves" 18763msgstr "oktaver" 18764 18765#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18766#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18767#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18768#. * to '>' if your language uses a '.'. 18769#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18770msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18771msgstr "100<01000 oktaver|1,442695041" 18772 18773#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18774#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18775msgid "thousandths of octaves" 18776msgstr "tusinddele af oktaver" 18777 18778#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18779#. * in semitones and cents 18780#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18781msgid "semitones + cents" 18782msgstr "halvtoner + cent" 18783 18784#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18785#. * and cents. 18786#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18787#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18788#. * to '>' if your language uses a '.'. 18789#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18790msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18791msgstr "1000 halvtoner <0100 cent|17,312340491" 18792 18793#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18794#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18795msgid "hundredths of cents" 18796msgstr "hundreddele af cent" 18797 18798#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18799#. * in decades 18800#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18801msgid "decades" 18802msgstr "dekader" 18803 18804#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18805#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18806#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18807msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18808msgstr "10<01000 dekader|0,434294482" 18809 18810#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18811#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18812msgid "thousandths of decades" 18813msgstr "tusinddele af dekader" 18814 18815#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18816msgid "(Use context menu to change format.)" 18817msgstr "(Brug genvejsmenuen for at ændre format.)" 18818 18819#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18820msgid "centiseconds" 18821msgstr "centisekunder" 18822 18823#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18824#, c-format 18825msgid "%s (%s)" 18826msgstr "%s (%s)" 18827 18828#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18829msgid "Elapsed Time:" 18830msgstr "Tidsforbrug:" 18831 18832#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18833msgid "Remaining Time:" 18834msgstr "Resterende tid:" 18835 18836#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18837msgid "Cancel" 18838msgstr "Annuller" 18839 18840#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18841msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18842msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?" 18843 18844#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18845msgid "Confirm Cancel" 18846msgstr "Bekræft annuller" 18847 18848#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18849msgid "Are you sure you wish to stop?" 18850msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?" 18851 18852#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18853msgid "Confirm Stop" 18854msgstr "Bekræft stop" 18855 18856#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18857msgid "Are you sure you wish to close?" 18858msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?" 18859 18860#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18861msgid "Confirm Close" 18862msgstr "Bekræft luk" 18863 18864#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18865#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18866#, c-format 18867msgid "Unable to write files to directory: %s." 18868msgstr "Kan ikke gemme filer i mappen: %s." 18869 18870#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18871#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18872msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 18873msgstr "Kontrollér venligst, at mappen findes, at de nødvendige tilladelser er i orden, og at drevet ikke er fyldt op." 18874 18875#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18876#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18877#, c-format 18878msgid "You can change the directory in %s." 18879msgstr "Du kan ændre mappen her: %s." 18880 18881#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 18882#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18883msgid "Preferences > Directories" 18884msgstr "Indstillinger > Mapper" 18885 18886#: src/widgets/Warning.cpp 18887msgid "Don't show this warning again" 18888msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" 18889 18890#: src/widgets/numformatter.cpp 18891msgid "NaN" 18892msgstr "Ikke et tal" 18893 18894#: src/widgets/numformatter.cpp 18895msgid "Infinity" 18896msgstr "Uendelighed" 18897 18898#: src/widgets/numformatter.cpp 18899msgid "-Infinity" 18900msgstr "-Uendelighed" 18901 18902#: src/widgets/valnum.cpp 18903msgid "Validation error" 18904msgstr "Valideringsfejl" 18905 18906#: src/widgets/valnum.cpp 18907msgid "Empty value" 18908msgstr "Tom værdi" 18909 18910#: src/widgets/valnum.cpp 18911msgid "Malformed number" 18912msgstr "Fejl ved antal" 18913 18914#: src/widgets/valnum.cpp 18915#, c-format 18916msgid "Not in range %d to %d" 18917msgstr "Ikke indenfor området %d til %d" 18918 18919#: src/widgets/valnum.cpp 18920msgid "Value overflow" 18921msgstr "Værdioverløb" 18922 18923#: src/widgets/valnum.cpp 18924msgid "Too many decimal digits" 18925msgstr "For mange decimaler" 18926 18927#: src/widgets/valnum.cpp 18928#, c-format 18929msgid "Value not in range: %s to %s" 18930msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s" 18931 18932#: src/widgets/valnum.cpp 18933#, c-format 18934msgid "Value must not be less than %s" 18935msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s" 18936 18937#: src/widgets/valnum.cpp 18938#, c-format 18939msgid "Value must not be greater than %s" 18940msgstr "Værdien må ikke være større end %s" 18941 18942#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18943msgid "Dialog" 18944msgstr "Dialog" 18945 18946#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18947msgid "Select a directory" 18948msgstr "Vælg en mappe" 18949 18950#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18951msgid "Directory Dialog" 18952msgstr "Mappedialog" 18953 18954#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18955msgid "File Dialog" 18956msgstr "Fildialog" 18957 18958#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18959msgid "Spectral edit multi tool" 18960msgstr "Spektrummarkering-multiværktøj" 18961 18962#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18963#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18964msgid "Filtering..." 18965msgstr "Filtrerer..." 18966 18967#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18968#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18969msgid "Paul Licameli" 18970msgstr "Paul Licameli" 18971 18972#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18973#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 18974#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18975#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 18976#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 18977#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 18978msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 18979msgstr "Udgivet under vilkårene i GNU General Public License version 2" 18980 18981#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18982#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18983#, lisp-format 18984msgid "~aPlease select frequencies." 18985msgstr "~aVælg venligst frekvenser." 18986 18987#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18988#, lisp-format 18989msgid "" 18990"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 18991" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 18992" Please select a frequency range." 18993msgstr "" 18994"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n" 18995" frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n" 18996" Vælg venligst et frekvensområde." 18997 18998#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18999#, lisp-format 19000msgid "" 19001"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19002" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19003" or reduce the filter 'Width'." 19004msgstr "" 19005"~aNotch-filter-parametre kan ikke anvendes.~%~\n" 19006" Prøv at forøge lavfrekvensgrænsen~%~\n" 19007" eller reducér filtrerets 'Bredde'." 19008 19009#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19010#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19011#, lisp-format 19012msgid "Error.~%" 19013msgstr "Fejl.~%" 19014 19015#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19016msgid "Spectral edit parametric EQ" 19017msgstr "Spektrumredigering parametrisk EQ" 19018 19019#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19020msgid "Gain (dB)" 19021msgstr "Forstærkning (dB)" 19022 19023#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19024#, lisp-format 19025msgid "~aLow frequency is undefined." 19026msgstr "~aLavfrekvens er udefineret." 19027 19028#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19029#, lisp-format 19030msgid "~aHigh frequency is undefined." 19031msgstr "~aHøjfrekvens er udefineret." 19032 19033#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19034#, lisp-format 19035msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19036msgstr "~aMidterfrekvens skal være over 0 Hz." 19037 19038#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19039#, lisp-format 19040msgid "" 19041"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19042" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19043" be greater than ~a Hz" 19044msgstr "" 19045"~aFrekvensvalg er for højt til sporets samplingshastighed.~%~\n" 19046" Højfrekvensindstillingen må ikke være større end ~a Hz~%~\n" 19047" for det nuværende spor" 19048 19049#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19050#, lisp-format 19051msgid "" 19052"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19053" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19054" Please select a frequency range." 19055msgstr "" 19056"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n" 19057" frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n" 19058" Vælg venligst et frekvensområde." 19059 19060#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19061msgid "Spectral edit shelves" 19062msgstr "Spektrumredigeringshylder" 19063 19064#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19065msgid "Studio Fade Out" 19066msgstr "Studieudtoning" 19067 19068#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19069msgid "Applying Fade..." 19070msgstr "Anvender fade..." 19071 19072#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19073#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19074#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19075#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19076#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19077#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19078msgid "Steve Daulton" 19079msgstr "Steve Daulton" 19080 19081#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19082#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19083#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19084#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19085#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19086msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19087msgstr "GNU General Public License version 2.0 eller senere" 19088 19089#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19090#, lisp-format 19091msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19092msgstr "Markeringen er for kort.~%Skal være større end 2 datapunkter." 19093 19094#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19095msgid "Adjustable Fade" 19096msgstr "Justerbar fade" 19097 19098#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19099msgid "Fade Type" 19100msgstr "Fadetype" 19101 19102#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19103msgid "Fade Up" 19104msgstr "Optoning" 19105 19106#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19107msgid "Fade Down" 19108msgstr "Udtoning" 19109 19110#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19111msgid "S-Curve Up" 19112msgstr "S-kurve op" 19113 19114#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19115msgid "S-Curve Down" 19116msgstr "S-kurve ned" 19117 19118#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19119msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19120msgstr "Mid-fade justering (%)" 19121 19122#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19123msgid "Start/End as" 19124msgstr "Begynder/slutter som" 19125 19126#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19127msgid "% of Original" 19128msgstr "% af original" 19129 19130#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19131msgid "dB Gain" 19132msgstr "dB-forstærkning" 19133 19134#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19135msgid "Start (or end)" 19136msgstr "Begyndelse (eller slutning)" 19137 19138#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19139msgid "End (or start)" 19140msgstr "Slutning (eller begyndelse)" 19141 19142#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19143msgid "Handy Presets (override controls)" 19144msgstr "Handy forudindstillinger (tilsidesæt styringer)" 19145 19146#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19147msgid "None Selected" 19148msgstr "Ingen markeret" 19149 19150#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19151msgid "Linear In" 19152msgstr "Lineær ind" 19153 19154#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19155msgid "Linear Out" 19156msgstr "Lineær ud" 19157 19158#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19159msgid "Exponential In" 19160msgstr "Eksponentiel ind" 19161 19162#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19163msgid "Exponential Out" 19164msgstr "Eksponentiel ud" 19165 19166#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19167msgid "Logarithmic In" 19168msgstr "Logaritmisk ind" 19169 19170#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19171msgid "Logarithmic Out" 19172msgstr "Logaritmisk ud" 19173 19174#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19175msgid "Rounded In" 19176msgstr "Afrundet ind" 19177 19178#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19179msgid "Rounded Out" 19180msgstr "Afrundet ud" 19181 19182#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19183msgid "Cosine In" 19184msgstr "Cosinus ind" 19185 19186#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19187msgid "Cosine Out" 19188msgstr "Cosinus ud" 19189 19190#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19191msgid "S-Curve In" 19192msgstr "S-kurve ind" 19193 19194#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19195msgid "S-Curve Out" 19196msgstr "S-kurve ud" 19197 19198#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19199#, lisp-format 19200msgid "Error~%~%" 19201msgstr "Fejl~%~%" 19202 19203#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19204#, lisp-format 19205msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19206msgstr "~aProcentværdier må ikke være negative." 19207 19208#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19209#, lisp-format 19210msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19211msgstr "~aProcentværdier må ikke være større end 1000 %." 19212 19213#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19214#, lisp-format 19215msgid "" 19216"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19217" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19218" -6 dB halves the amplitude." 19219msgstr "" 19220"~adB-værdier må ikke være over +100 dB.~%~%~\n" 19221" Tip: 6 dB fordobler amplituden~%~\n" 19222" -6 dB halverer amplituden." 19223 19224#: plug-ins/beat.ny 19225msgid "Beat Finder" 19226msgstr "Find taktslag" 19227 19228#: plug-ins/beat.ny 19229msgid "Finding beats..." 19230msgstr "Finder taktslag..." 19231 19232#: plug-ins/beat.ny 19233msgid "Threshold Percentage" 19234msgstr "Tærskelprocent" 19235 19236#: plug-ins/clipfix.ny 19237msgid "Clip Fix" 19238msgstr "Kliprettelse" 19239 19240#: plug-ins/clipfix.ny 19241msgid "Reconstructing clips..." 19242msgstr "Rekonstruerer klip..." 19243 19244#: plug-ins/clipfix.ny 19245msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19246msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton" 19247 19248#: plug-ins/clipfix.ny 19249msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19250msgstr "Licensering bekræftet under vilkårene i GNU General Public License version 2" 19251 19252#: plug-ins/clipfix.ny 19253msgid "Threshold of Clipping (%)" 19254msgstr "Tærskel for klipning (%)" 19255 19256#: plug-ins/clipfix.ny 19257msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19258msgstr "Reducér udsving, så der gives mulighed for gendannede spidspunkter (dB)" 19259 19260#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19261msgid "Crossfade Clips" 19262msgstr "Krydsfadeklip" 19263 19264#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19265msgid "Crossfading..." 19266msgstr "Krydsfader..." 19267 19268#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19269#, lisp-format 19270msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19271msgstr "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Flere end 2 lydklip valgt." 19272 19273#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19274#, lisp-format 19275msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19276msgstr "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Tomt mellemrum ved begyndelse/slutning af markeringen." 19277 19278#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19279#, lisp-format 19280msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19281msgstr "Fejl.~&Krydsfadeklip må kun anvendes på et spor." 19282 19283#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19284msgid "Crossfade Tracks" 19285msgstr "Krydsfade spor" 19286 19287#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19288msgid "Fade type" 19289msgstr "Fadetype" 19290 19291#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19292msgid "Constant Gain" 19293msgstr "Konstant forstærkning" 19294 19295#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19296msgid "Constant Power 1" 19297msgstr "Konstant styrke 1" 19298 19299#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19300msgid "Constant Power 2" 19301msgstr "Konstant styrke 2" 19302 19303#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19304msgid "Custom Curve" 19305msgstr "Tilpasset kurve" 19306 19307#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19308msgid "Custom curve" 19309msgstr "Tilpasset kurve" 19310 19311#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19312msgid "Fade direction" 19313msgstr "Faderetning" 19314 19315#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19316msgid "Alternating Out / In" 19317msgstr "Skiftende ud/ind" 19318 19319#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19320msgid "Alternating In / Out" 19321msgstr "Skiftende ind/ud" 19322 19323#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19324#, lisp-format 19325msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19326msgstr "Fejl.~%Vælg 2 (eller flere) spor som skal krydsfades." 19327 19328#: plug-ins/delay.ny 19329msgid "Delay" 19330msgstr "Forsinkelse" 19331 19332#: plug-ins/delay.ny 19333msgid "Applying Delay Effect..." 19334msgstr "Anvender forsinkelse-effekt..." 19335 19336#: plug-ins/delay.ny 19337msgid "Delay type" 19338msgstr "Forsinkelsestype" 19339 19340#: plug-ins/delay.ny 19341msgid "Regular" 19342msgstr "Almindelig" 19343 19344#: plug-ins/delay.ny 19345msgid "Bouncing Ball" 19346msgstr "Hoppebold" 19347 19348#: plug-ins/delay.ny 19349msgid "Reverse Bouncing Ball" 19350msgstr "Baglæns hoppende bold" 19351 19352#: plug-ins/delay.ny 19353msgid "Delay level per echo (dB)" 19354msgstr "Forsinkelsesniveau pr. ekko (dB)" 19355 19356#: plug-ins/delay.ny 19357msgid "Delay time (seconds)" 19358msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)" 19359 19360#: plug-ins/delay.ny 19361msgid "Pitch change effect" 19362msgstr "Tonehøjdeskift-effekt" 19363 19364#: plug-ins/delay.ny 19365msgid "Pitch/Tempo" 19366msgstr "Tonehøjde/hastighed" 19367 19368#: plug-ins/delay.ny 19369msgid "Low-quality Pitch Shift" 19370msgstr "Tonehøjdeskift i lav kvalitet" 19371 19372#: plug-ins/delay.ny 19373msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19374msgstr "Tonehøjdeskift pr. ekko (halvtoner)" 19375 19376#: plug-ins/delay.ny 19377msgid "Number of echoes" 19378msgstr "Antal ekkoer" 19379 19380#: plug-ins/delay.ny 19381msgid "Allow duration to change" 19382msgstr "Tillad at varigheden ændres" 19383 19384#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19385msgid "EQ XML to TXT Converter" 19386msgstr "EQ XML- til TXT-konverter" 19387 19388#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19389msgid "Select target EQ effect" 19390msgstr "Vælg målets EQ-effekt" 19391 19392#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19393msgid "Equalization XML file" 19394msgstr "Equaliserings XML-fil" 19395 19396#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19397msgid "XML file" 19398msgstr "XML-fil" 19399 19400#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19401msgid "If output text file exists" 19402msgstr "Hvis der findes outputtekstfil" 19403 19404#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19405msgid "Append number" 19406msgstr "Tilføj tal" 19407 19408#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19409msgid "Overwrite" 19410msgstr "Overskriv" 19411 19412#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19413#, lisp-format 19414msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19415msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil~%~s" 19416 19417#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19418#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19419#, lisp-format 19420msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19421msgstr "Fejl.~%Overskrivning af fil forbudt:~%\"~a.txt\"" 19422 19423#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19424#, lisp-format 19425msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19426msgstr "Fejl.~%Filen kan ikke skrives:~%\"~a.txt\"" 19427 19428#: plug-ins/equalabel.ny 19429msgid "Regular Interval Labels" 19430msgstr "Etiketter ved regelmæssige intervaller" 19431 19432#: plug-ins/equalabel.ny 19433msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19434msgstr "Tilføjer etikker med ens mellemrum til etiketsporet..." 19435 19436#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19437#: plug-ins/equalabel.ny 19438msgid "Create labels based on" 19439msgstr "Opdel filer ud fra" 19440 19441#: plug-ins/equalabel.ny 19442msgid "Number & Interval" 19443msgstr "Nummer og interval" 19444 19445#: plug-ins/equalabel.ny 19446msgid "Number of Labels" 19447msgstr "Antal etiketter" 19448 19449#: plug-ins/equalabel.ny 19450msgid "Label Interval" 19451msgstr "Etiketinterval" 19452 19453#: plug-ins/equalabel.ny 19454msgid "Number of labels" 19455msgstr "Antal etiketter" 19456 19457#: plug-ins/equalabel.ny 19458msgid "Label interval (seconds)" 19459msgstr "Etiketinterval (sekunder)" 19460 19461#: plug-ins/equalabel.ny 19462msgid "Length of label region (seconds)" 19463msgstr "Længde på etiketområde (sekunder)" 19464 19465#: plug-ins/equalabel.ny 19466msgid "Adjust label interval to fit length" 19467msgstr "Juster etiketinterval til at passe længden" 19468 19469#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19470#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19471msgid "Label text" 19472msgstr "Etikettekst" 19473 19474#: plug-ins/equalabel.ny 19475msgid "Minimum number of digits in label" 19476msgstr "Minimum antal tal i etiket" 19477 19478#: plug-ins/equalabel.ny 19479msgid "None - Text Only" 19480msgstr "Ingen - Kun tekst" 19481 19482#: plug-ins/equalabel.ny 19483msgid "1 (Before Label)" 19484msgstr "1 (inden etiket)" 19485 19486#: plug-ins/equalabel.ny 19487msgid "2 (Before Label)" 19488msgstr "2 (inden etiket)" 19489 19490#: plug-ins/equalabel.ny 19491msgid "3 (Before Label)" 19492msgstr "3 (inden etiket)" 19493 19494#: plug-ins/equalabel.ny 19495msgid "1 (After Label)" 19496msgstr "1 (efter etiket)" 19497 19498#: plug-ins/equalabel.ny 19499msgid "2 (After Label)" 19500msgstr "2 (efter etiket)" 19501 19502#: plug-ins/equalabel.ny 19503msgid "3 (After Label)" 19504msgstr "3 (efter etiket)" 19505 19506#: plug-ins/equalabel.ny 19507msgid "Begin numbering from" 19508msgstr "Begynd nummerering fra" 19509 19510#: plug-ins/equalabel.ny 19511msgid "Message on completion" 19512msgstr "Meddelelse ved fuldførelse" 19513 19514#: plug-ins/equalabel.ny 19515msgid "Details" 19516msgstr "Detaljer" 19517 19518#: plug-ins/equalabel.ny 19519msgid "Warnings only" 19520msgstr "Kun advarsler" 19521 19522#: plug-ins/equalabel.ny 19523#, lisp-format 19524msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19525msgstr "Advarsel: Overlappende områdeetiketter.~%" 19526 19527#. i18n-hint: Type of label 19528#: plug-ins/equalabel.ny 19529msgid "region labels" 19530msgstr "områdeetiketter" 19531 19532#: plug-ins/equalabel.ny 19533msgid "point labels" 19534msgstr "punktetiketter" 19535 19536#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19537#: plug-ins/equalabel.ny 19538#, lisp-format 19539msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19540msgstr "~a~a ~a ved intervaller af ~a sekunder.~%" 19541 19542#: plug-ins/equalabel.ny 19543#, lisp-format 19544msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19545msgstr "~aOmrådelængde = ~a sekunder." 19546 19547#: plug-ins/highpass.ny 19548msgid "High-Pass Filter" 19549msgstr "High-pass-filter" 19550 19551#: plug-ins/highpass.ny 19552msgid "Performing High-Pass Filter..." 19553msgstr "Udfører high-pass-filter..." 19554 19555#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19556msgid "Dominic Mazzoni" 19557msgstr "Dominic Mazzoni" 19558 19559#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19560#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19561msgid "Frequency (Hz)" 19562msgstr "Frekvens (Hz)" 19563 19564#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19565msgid "Roll-off (dB per octave)" 19566msgstr "Rulaf (dB pr. oktav)" 19567 19568#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19569msgid "6 dB" 19570msgstr "6 dB" 19571 19572#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19573msgid "12 dB" 19574msgstr "12 dB" 19575 19576#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19577msgid "24 dB" 19578msgstr "24 dB" 19579 19580#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19581msgid "36 dB" 19582msgstr "36 dB" 19583 19584#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19585msgid "48 dB" 19586msgstr "48 dB" 19587 19588#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19589msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19590msgstr "Frekvensen skal være mindst 0,1 Hz." 19591 19592#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19593#, lisp-format 19594msgid "" 19595"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19596" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19597" Frequency must be less than ~a Hz." 19598msgstr "" 19599"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n" 19600" Sporets samplingshastighed er ~a Hz~%~\n" 19601" Frekvensen skal være mindre end ~a Hz." 19602 19603#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19604#: plug-ins/label-sounds.ny 19605msgid "Label Sounds" 19606msgstr "Sæt navn på lydklip" 19607 19608#: plug-ins/label-sounds.ny 19609msgid "Threshold level (dB)" 19610msgstr "Grænse (dB)" 19611 19612#: plug-ins/label-sounds.ny 19613msgid "Threshold measurement" 19614msgstr "Tærskelmåling" 19615 19616#: plug-ins/label-sounds.ny 19617msgid "Peak level" 19618msgstr "Højeste niveau" 19619 19620#: plug-ins/label-sounds.ny 19621msgid "Average level" 19622msgstr "Gennemsnitligt niveau" 19623 19624#: plug-ins/label-sounds.ny 19625msgid "RMS level" 19626msgstr "RMS-niveau" 19627 19628#: plug-ins/label-sounds.ny 19629msgid "Minimum silence duration" 19630msgstr "Varighed af stilhed" 19631 19632#: plug-ins/label-sounds.ny 19633msgid "Minimum label interval" 19634msgstr "Minimuminterval mellem etiketter" 19635 19636#: plug-ins/label-sounds.ny 19637msgid "Label type" 19638msgstr "Etikettype" 19639 19640#: plug-ins/label-sounds.ny 19641msgid "Point before sound" 19642msgstr "Punkt før lydklip" 19643 19644#: plug-ins/label-sounds.ny 19645msgid "Point after sound" 19646msgstr "Punkt efter lydklip" 19647 19648#: plug-ins/label-sounds.ny 19649msgid "Region around sounds" 19650msgstr "Område omkring lydklip" 19651 19652#: plug-ins/label-sounds.ny 19653msgid "Region between sounds" 19654msgstr "Område mellem lydklip" 19655 19656#: plug-ins/label-sounds.ny 19657msgid "Maximum leading silence" 19658msgstr "Max.-længde på stilhed før" 19659 19660#: plug-ins/label-sounds.ny 19661msgid "Maximum trailing silence" 19662msgstr "Max.-længde på stilhed efter" 19663 19664#: plug-ins/label-sounds.ny 19665msgid "Sound ##1" 19666msgstr "Lydklip ##1" 19667 19668#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19669#: plug-ins/label-sounds.ny 19670#, lisp-format 19671msgid "~ah ~am ~as" 19672msgstr "~at ~am ~as" 19673 19674#: plug-ins/label-sounds.ny 19675#, lisp-format 19676msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19677msgstr "Der er for mange lydklip med stilhed.~%Kun de første 10.000 etiketter er tilføjet." 19678 19679#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19680#: plug-ins/label-sounds.ny 19681#, lisp-format 19682msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19683msgstr "Fejl.~%Markeringen skal være mindre end ~a." 19684 19685#: plug-ins/label-sounds.ny 19686#, lisp-format 19687msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 19688msgstr "Ingen lyde fundet.~%Prøv at sætte 'Tærkel' lavere eller gøre 'Minimumvarighed for lyd' mindre." 19689 19690#: plug-ins/label-sounds.ny 19691#, lisp-format 19692msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19693msgstr "Det kræver mindst to lydstykker at kunne sætte~%etiket på områder.~%Her er der kun et lydstykke." 19694 19695#: plug-ins/limiter.ny 19696msgid "Limiter" 19697msgstr "Begrænser" 19698 19699#: plug-ins/limiter.ny 19700msgid "Limiting..." 19701msgstr "Begrænser..." 19702 19703#: plug-ins/limiter.ny 19704msgid "Type" 19705msgstr "Type" 19706 19707#: plug-ins/limiter.ny 19708msgid "Soft Limit" 19709msgstr "Blød grænse" 19710 19711#: plug-ins/limiter.ny 19712msgid "Hard Limit" 19713msgstr "Hård grænse" 19714 19715#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 19716#: plug-ins/limiter.ny 19717msgid "Soft Clip" 19718msgstr "Blød klipning" 19719 19720#: plug-ins/limiter.ny 19721msgid "Hard Clip" 19722msgstr "Hård klipning" 19723 19724#: plug-ins/limiter.ny 19725msgid "" 19726"Input Gain (dB)\n" 19727"mono/Left" 19728msgstr "" 19729"Input-forstærkning (dB)\n" 19730"mono/venstre" 19731 19732#: plug-ins/limiter.ny 19733msgid "" 19734"Input Gain (dB)\n" 19735"Right channel" 19736msgstr "" 19737"Input-forstærkning (dB)\n" 19738"Højre kanal" 19739 19740#: plug-ins/limiter.ny 19741msgid "Limit to (dB)" 19742msgstr "Begræns til (dB)" 19743 19744#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19745msgid "Hold (ms)" 19746msgstr "Hold (ms)" 19747 19748#: plug-ins/limiter.ny 19749msgid "Apply Make-up Gain" 19750msgstr "Anvend make-up-forstærkning" 19751 19752#: plug-ins/lowpass.ny 19753msgid "Low-Pass Filter" 19754msgstr "Low-pass-filter" 19755 19756#: plug-ins/lowpass.ny 19757msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19758msgstr "Udfører low-pass-filter..." 19759 19760#: plug-ins/noisegate.ny 19761msgid "Noise Gate" 19762msgstr "Støjgate" 19763 19764#: plug-ins/noisegate.ny 19765msgid "Select Function" 19766msgstr "Vælg funktion" 19767 19768#: plug-ins/noisegate.ny 19769msgid "Gate" 19770msgstr "Gate" 19771 19772#: plug-ins/noisegate.ny 19773msgid "Analyze Noise Level" 19774msgstr "Analyserer støjniveau" 19775 19776#: plug-ins/noisegate.ny 19777msgid "Stereo Linking" 19778msgstr "Stereosammenkædning" 19779 19780#: plug-ins/noisegate.ny 19781msgid "Link Stereo Tracks" 19782msgstr "Sammenkæd stereospor" 19783 19784#: plug-ins/noisegate.ny 19785msgid "Don't Link Stereo" 19786msgstr "Sammenkæd ikke stereospor" 19787 19788#: plug-ins/noisegate.ny 19789msgid "Gate threshold (dB)" 19790msgstr "Gatetærskel (dB)" 19791 19792#: plug-ins/noisegate.ny 19793msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19794msgstr "Gate frekvenser over (kHz)" 19795 19796#: plug-ins/noisegate.ny 19797msgid "Level reduction (dB)" 19798msgstr "Niveaureduktion (dB)" 19799 19800#: plug-ins/noisegate.ny 19801msgid "Attack (ms)" 19802msgstr "Anslag (ms)" 19803 19804#: plug-ins/noisegate.ny 19805msgid "Decay (ms)" 19806msgstr "Udklingning (ms)" 19807 19808#: plug-ins/noisegate.ny 19809#, lisp-format 19810msgid "" 19811"Error.\n" 19812"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19813"is too high for selected track.\n" 19814"Set the control below ~a kHz." 19815msgstr "" 19816"Fejl.\n" 19817"\"Gate frekvenser over: ~s kHz\"\n" 19818"er for højt til det valgte spor.\n" 19819"Sæt styringen under ~a kHz." 19820 19821#: plug-ins/noisegate.ny 19822#, lisp-format 19823msgid "" 19824"Error.\n" 19825"Selection too long.\n" 19826"Maximum length is ~a." 19827msgstr "" 19828"Fejl.\n" 19829"Markering er for lang.\n" 19830"Max.-længden er ~a." 19831 19832#: plug-ins/noisegate.ny 19833#, lisp-format 19834msgid "" 19835"Error.\n" 19836"Insufficient audio selected.\n" 19837"Make the selection longer than ~a ms." 19838msgstr "" 19839"Fejl.\n" 19840"Utilstrækkeligt lydklip valgt.\n" 19841"Gør markeringen længere end ~a ms." 19842 19843#: plug-ins/noisegate.ny 19844#, lisp-format 19845msgid "" 19846"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19847"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19848msgstr "" 19849"Spidspunkt baseret på første ~a sekunder ~a dB~%\n" 19850"Foreslået tærskelsindstilling ~a dB." 19851 19852#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19853#: plug-ins/noisegate.ny 19854#, lisp-format 19855msgid "~ah ~am" 19856msgstr "~ah ~am" 19857 19858#: plug-ins/notch.ny 19859msgid "Notch Filter" 19860msgstr "Notch-filter" 19861 19862#: plug-ins/notch.ny 19863msgid "Applying Notch Filter..." 19864msgstr "Anvender Notch-filter..." 19865 19866#: plug-ins/notch.ny 19867msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19868msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie" 19869 19870#: plug-ins/notch.ny 19871msgid "Q (higher value reduces width)" 19872msgstr "Q (højere værdi reducerer bredde)" 19873 19874#: plug-ins/notch.ny 19875#, lisp-format 19876msgid "" 19877"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19878" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19879" Frequency must be less than ~a Hz." 19880msgstr "" 19881"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n" 19882" Sporets samplingshastighed er ~a Hz.~%~\n" 19883" Frekvensen skal være mindre end ~a Hz." 19884 19885#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19886msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19887msgstr "Nyquist-plugin-installationsprogram" 19888 19889#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19890#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19891msgid "Select file(s) to install" 19892msgstr "Vælg fil(er) som skal installeres" 19893 19894#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19895msgid "Plug-in" 19896msgstr "Plugin" 19897 19898#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19899msgid "Lisp file" 19900msgstr "Lisp-fil" 19901 19902#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19903msgid "HTML file" 19904msgstr "HTML-fil" 19905 19906#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19907#: plug-ins/sample-data-import.ny 19908msgid "Text file" 19909msgstr "Tekstfil" 19910 19911#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19912msgid "All supported" 19913msgstr "Alle understøttede" 19914 19915#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19916msgid "Allow overwriting" 19917msgstr "Tillad overskrivning" 19918 19919#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19920msgid "Disallow" 19921msgstr "Tillad ikke" 19922 19923#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19924msgid "Allow" 19925msgstr "Tillad" 19926 19927#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19928#, lisp-format 19929msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 19930msgstr "Lykkedes.~%Filerne blev overskrevet:~%~s~%" 19931 19932#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19933#, lisp-format 19934msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 19935msgstr "Advarsel.~%Nogle filer kunne ikke kopieres:~%" 19936 19937#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19938#, lisp-format 19939msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 19940msgstr "Plugins installeret.~%(Brug pluginhåndteringen for at aktivere effekter):" 19941 19942#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19943msgid "Plug-ins updated:" 19944msgstr "Plugins opdateret:" 19945 19946#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19947msgid "Files copied to plug-ins folder:" 19948msgstr "Filer kopieret til plugins-mappe:" 19949 19950#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19951msgid "Not found or cannot be read:" 19952msgstr "Ikke fundet eller kan ikke læses:" 19953 19954#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19955msgid "Unsupported file type:" 19956msgstr "Ikke-understøttet filtype:" 19957 19958#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19959msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 19960msgstr "Filerne er allerede installeret ('Tillad overskrivning' er deaktiveret):" 19961 19962#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19963msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 19964msgstr "Kan ikke skrive til plugins-mappe:" 19965 19966#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19967#, lisp-format 19968msgid "Error.~%No file selected." 19969msgstr "Fejl.~%Ingen fil valgt." 19970 19971#: plug-ins/pluck.ny 19972msgid "Pluck" 19973msgstr "Pluck" 19974 19975#: plug-ins/pluck.ny 19976msgid "Generating pluck sound..." 19977msgstr "Genererer pluck-lyd..." 19978 19979#: plug-ins/pluck.ny 19980msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 19981msgstr "MIDI-værdier til C-toner: 36, 48, 60 [mellem C], 72, 84, 96." 19982 19983#: plug-ins/pluck.ny 19984msgid "David R.Sky" 19985msgstr "David R.Sky" 19986 19987#: plug-ins/pluck.ny 19988msgid "Pluck MIDI pitch" 19989msgstr "MIDI-tonehøjde for pluck" 19990 19991#: plug-ins/pluck.ny 19992msgid "Fade-out type" 19993msgstr "Udtoningstype" 19994 19995#: plug-ins/pluck.ny 19996msgid "Abrupt" 19997msgstr "Pludselig" 19998 19999#: plug-ins/pluck.ny 20000msgid "Gradual" 20001msgstr "Gradvis" 20002 20003#: plug-ins/pluck.ny 20004msgid "Duration (60s max)" 20005msgstr "Varighed (60 sek. max.)" 20006 20007#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20008msgid "Rhythm Track" 20009msgstr "Rytmespor" 20010 20011#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20012msgid "Generating Rhythm..." 20013msgstr "Genererer rytme..." 20014 20015#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20016msgid "Tempo (bpm)" 20017msgstr "Hastighed" 20018 20019#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20020msgid "30 - 300 beats/minute" 20021msgstr "30-300 taktslag/minuttet" 20022 20023#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20024msgid "Beats per bar" 20025msgstr "Taktslag pr. takt" 20026 20027#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20028msgid "1 - 20 beats/measure" 20029msgstr "1-20 taktslag/måling" 20030 20031#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20032msgid "Swing amount" 20033msgstr "Svingmængde" 20034 20035#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20036msgid "+/- 1" 20037msgstr "+/- 1" 20038 20039#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20040msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20041msgstr "Sæt 'Antal takter' til nul for at aktivere 'Varighed af rytmespor'." 20042 20043#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20044msgid "Number of bars" 20045msgstr "Antal takter" 20046 20047#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20048msgid "1 - 1000 bars" 20049msgstr "1-1.000 takter" 20050 20051#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20052msgid "Rhythm track duration" 20053msgstr "Varighed af rytmespor" 20054 20055#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20056msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20057msgstr "Bruges hvis 'Antal takter' = 0" 20058 20059#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20060msgid "Start time offset" 20061msgstr "Forskydning i starten" 20062 20063#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20064msgid "Silence before first beat" 20065msgstr "Stilhed inden første taktslag" 20066 20067#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20068msgid "Beat sound" 20069msgstr "Taktslagslyd" 20070 20071#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20072msgid "Metronome Tick" 20073msgstr "" 20074"Metronom\n" 20075"slag" 20076 20077#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20078msgid "Ping (short)" 20079msgstr "Ping (kort)" 20080 20081#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20082msgid "Ping (long)" 20083msgstr "Ping (lang)" 20084 20085#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20086msgid "Cowbell" 20087msgstr "Koklokke" 20088 20089#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20090msgid "Resonant Noise" 20091msgstr "Resonansstøj" 20092 20093#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20094msgid "Noise Click" 20095msgstr "Støjklik" 20096 20097#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20098msgid "Drip (short)" 20099msgstr "Dryp (kort)" 20100 20101#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20102msgid "Drip (long)" 20103msgstr "Dryp (lang)" 20104 20105#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20106msgid "MIDI pitch of strong beat" 20107msgstr "MIDI-tonehøjde af stærkt taktslag" 20108 20109#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20110msgid "18 - 116" 20111msgstr "18-116" 20112 20113#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20114msgid "MIDI pitch of weak beat" 20115msgstr "MIDI-tonehøjde af svagt taktslag" 20116 20117#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20118msgid "" 20119"Set either 'Number of bars' or\n" 20120"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20121msgstr "" 20122"Sæt enten 'Antal bjælker' eller\n" 20123"'Varighed af rytmespor' til større end nul." 20124 20125#: plug-ins/rissetdrum.ny 20126msgid "Risset Drum" 20127msgstr "Rissettromme" 20128 20129#: plug-ins/rissetdrum.ny 20130msgid "Generating Risset Drum..." 20131msgstr "Genererer rissettromme..." 20132 20133#: plug-ins/rissetdrum.ny 20134msgid "Steven Jones" 20135msgstr "Steven Jones" 20136 20137#: plug-ins/rissetdrum.ny 20138msgid "Decay (seconds)" 20139msgstr "Fratagning (sekunder)" 20140 20141#: plug-ins/rissetdrum.ny 20142msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20143msgstr "Midterfrekvens af støj (Hz)" 20144 20145#: plug-ins/rissetdrum.ny 20146msgid "Width of noise band (Hz)" 20147msgstr "Bredde af støjbånd (Hz)" 20148 20149#: plug-ins/rissetdrum.ny 20150msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20151msgstr "Mængden af støj i mix (procent)" 20152 20153#: plug-ins/rissetdrum.ny 20154msgid "Amplitude (0 - 1)" 20155msgstr "Amplitude (0-1)" 20156 20157#: plug-ins/sample-data-export.ny 20158msgid "Sample Data Export" 20159msgstr "Eksport af datapunktsdata" 20160 20161#: plug-ins/sample-data-export.ny 20162msgid "Analyzing..." 20163msgstr "Analyserer..." 20164 20165#: plug-ins/sample-data-export.ny 20166msgid "Limit output to first" 20167msgstr "Begræns output til første" 20168 20169#: plug-ins/sample-data-export.ny 20170msgid "Measurement scale" 20171msgstr "Målingsskala" 20172 20173#: plug-ins/sample-data-export.ny 20174msgid "Export data to" 20175msgstr "Eksportér data til" 20176 20177#: plug-ins/sample-data-export.ny 20178msgid "CSV files" 20179msgstr "CSV-filer" 20180 20181#: plug-ins/sample-data-export.ny 20182msgid "HTML files" 20183msgstr "HTML-filer" 20184 20185#: plug-ins/sample-data-export.ny 20186msgid "Index (text files only)" 20187msgstr "Indeks (kun tekstfiler)" 20188 20189#: plug-ins/sample-data-export.ny 20190msgid "Sample Count" 20191msgstr "Datapunktstælling" 20192 20193#: plug-ins/sample-data-export.ny 20194msgid "Time Indexed" 20195msgstr "Tidsindekseret" 20196 20197#: plug-ins/sample-data-export.ny 20198msgid "Include header information" 20199msgstr "Inkluder headerinformation" 20200 20201#: plug-ins/sample-data-export.ny 20202msgid "Minimal" 20203msgstr "Minimalt" 20204 20205#: plug-ins/sample-data-export.ny 20206msgid "All" 20207msgstr "Alt" 20208 20209#: plug-ins/sample-data-export.ny 20210msgid "Optional header text" 20211msgstr "Valgfri headertekst" 20212 20213#: plug-ins/sample-data-export.ny 20214msgid "Channel layout for stereo" 20215msgstr "Kanallayout for stereo" 20216 20217#. i18n-hint: Left and Right 20218#: plug-ins/sample-data-export.ny 20219msgid "L-R on Same Line" 20220msgstr "V-H på samme linje" 20221 20222#: plug-ins/sample-data-export.ny 20223msgid "Alternate Lines" 20224msgstr "Skiftevise linjer" 20225 20226#. i18n-hint: L for Left 20227#: plug-ins/sample-data-export.ny 20228msgid "L Channel First" 20229msgstr "V-kanal først" 20230 20231#: plug-ins/sample-data-export.ny 20232msgid "Show messages" 20233msgstr "Vis meddelelser" 20234 20235#: plug-ins/sample-data-export.ny 20236msgid "Errors Only" 20237msgstr "Kun fejl" 20238 20239#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20240#: plug-ins/sample-data-export.ny 20241msgid "[-inf]" 20242msgstr "[-uen]" 20243 20244#: plug-ins/sample-data-export.ny 20245#, lisp-format 20246msgid "Left Channel.~%~%" 20247msgstr "Venstre kanal.~%~%" 20248 20249#: plug-ins/sample-data-export.ny 20250#, lisp-format 20251msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20252msgstr "~%~%Højre kanal.~%~%" 20253 20254#: plug-ins/sample-data-export.ny 20255#, lisp-format 20256msgid "~aData written to:~%~a" 20257msgstr "~aData skrevet til:~%~a" 20258 20259#: plug-ins/sample-data-export.ny 20260#, lisp-format 20261msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20262msgstr "Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdi på ~a-skala.~%~a~%~a" 20263 20264#: plug-ins/sample-data-export.ny 20265#, lisp-format 20266msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20267msgstr "~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz.~%Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a sekunder.~a" 20268 20269#: plug-ins/sample-data-export.ny 20270#, lisp-format 20271msgid "" 20272"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20273" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20274msgstr "" 20275"~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala.~%~\n" 20276" Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a sekunder.~a" 20277 20278#: plug-ins/sample-data-export.ny 20279#, lisp-format 20280msgid "" 20281"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 20282" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20283" DC offset: ~a~a" 20284msgstr "" 20285"~a~%Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala. ~a.~%~aLængde bearbejdet: ~a ~\n" 20286" datapunkter, ~a sekunder.~%Spidspunktsamplitude: ~a (lineær) ~a dB. Uvægtet RMS: ~a dB.~%~\n" 20287" DC-forskydning: ~a~a" 20288 20289#: plug-ins/sample-data-export.ny 20290#, lisp-format 20291msgid "~a linear, ~a dB." 20292msgstr "~a lineær, ~a dB." 20293 20294#: plug-ins/sample-data-export.ny 20295#, lisp-format 20296msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20297msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lin, ~a dB." 20298 20299#: plug-ins/sample-data-export.ny 20300#, lisp-format 20301msgid "~a samples." 20302msgstr "~a datapunkter." 20303 20304#: plug-ins/sample-data-export.ny 20305#, lisp-format 20306msgid "~a seconds." 20307msgstr "~a sekunder." 20308 20309#: plug-ins/sample-data-export.ny 20310msgid "Audio data analysis:" 20311msgstr "Analyse af lyddata:" 20312 20313#: plug-ins/sample-data-export.ny 20314#, lisp-format 20315msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20316msgstr "<b>Samplingshastighed:</b> ~a Hz." 20317 20318#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20319#: plug-ins/sample-data-export.ny 20320#, lisp-format 20321msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20322msgstr "<b>Spidspunktsamplitude:</b> ~a (lineær) ~a dB." 20323 20324#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20325#: plug-ins/sample-data-export.ny 20326#, lisp-format 20327msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20328msgstr "<b>RMS</b> (uvægtet): ~a dB." 20329 20330#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 20331#: plug-ins/sample-data-export.ny 20332#, lisp-format 20333msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20334msgstr "<b>DC-forskydning:</b> ~a" 20335 20336#: plug-ins/sample-data-export.ny 20337#, lisp-format 20338msgid "~a linear, ~a dB." 20339msgstr "~a lineær, ~a dB." 20340 20341#: plug-ins/sample-data-export.ny 20342#, lisp-format 20343msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20344msgstr "Venster: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lineær, ~a dB." 20345 20346#: plug-ins/sample-data-export.ny 20347msgid "sample data" 20348msgstr "datapunktsdata" 20349 20350#: plug-ins/sample-data-export.ny 20351msgid "Sample #" 20352msgstr "Datapunkt #" 20353 20354#: plug-ins/sample-data-export.ny 20355msgid "Value (linear)" 20356msgstr "Værdi (lineær)" 20357 20358#: plug-ins/sample-data-export.ny 20359msgid "Value (dB)" 20360msgstr "Værdi (dB)" 20361 20362#: plug-ins/sample-data-export.ny 20363msgid "audio sample value analysis" 20364msgstr "analyse af lyddatapunktsværdi" 20365 20366#: plug-ins/sample-data-export.ny 20367msgid "Left (linear)" 20368msgstr "Venstre (lineær)" 20369 20370#: plug-ins/sample-data-export.ny 20371msgid "Right (linear)" 20372msgstr "Højre (lineær)" 20373 20374#: plug-ins/sample-data-export.ny 20375msgid "Left (dB)" 20376msgstr "Venstre (dB)" 20377 20378#: plug-ins/sample-data-export.ny 20379msgid "Right (dB)" 20380msgstr "Højre (dB)" 20381 20382#: plug-ins/sample-data-export.ny 20383#, lisp-format 20384msgid "" 20385"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20386"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20387"Daulton" 20388msgstr "" 20389"Lavet med <span>Eksport af datapunktsdata</span> til\n" 20390"<a href=\"~a\">Audacity</a> af Steve\n" 20391"Daulton" 20392 20393#: plug-ins/sample-data-export.ny 20394msgid "linear" 20395msgstr "lineær" 20396 20397#: plug-ins/sample-data-export.ny 20398msgid "2 channels (stereo)" 20399msgstr "2 kanaler (stereo)" 20400 20401#: plug-ins/sample-data-export.ny 20402msgid "1 channel (mono)" 20403msgstr "1 kanal (mono)" 20404 20405#: plug-ins/sample-data-export.ny 20406#, lisp-format 20407msgid "One column per channel.~%" 20408msgstr "En kolonne pr. kanal.~%" 20409 20410#: plug-ins/sample-data-export.ny 20411#, lisp-format 20412msgid "One row per channel.~%" 20413msgstr "En række pr. kanal.~%" 20414 20415#: plug-ins/sample-data-export.ny 20416#, lisp-format 20417msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 20418msgstr "Venstre kanal, så højre kanal, på samme linje.~%" 20419 20420#: plug-ins/sample-data-export.ny 20421#, lisp-format 20422msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 20423msgstr "Venstre og højre kanaler på skiftevise linjer.~%" 20424 20425#: plug-ins/sample-data-export.ny 20426#, lisp-format 20427msgid "Left channel first then right channel.~%" 20428msgstr "Først venstre kanal, så højre kanal.~%" 20429 20430#: plug-ins/sample-data-export.ny 20431msgid "Unspecified channel order" 20432msgstr "Uangivet kanalrækkefølge" 20433 20434#: plug-ins/sample-data-export.ny 20435#, lisp-format 20436msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20437msgstr "Fejl.~%\"~a\" kan ikke skrives." 20438 20439#: plug-ins/sample-data-import.ny 20440msgid "Sample Data Import" 20441msgstr "Import af datapunktsdata" 20442 20443#: plug-ins/sample-data-import.ny 20444msgid "Reading and rendering samples..." 20445msgstr "Læser og renderer datapunkter..." 20446 20447#: plug-ins/sample-data-import.ny 20448msgid "Select file" 20449msgstr "Vælg fil" 20450 20451#: plug-ins/sample-data-import.ny 20452msgid "Invalid data handling" 20453msgstr "Håndtering af ugyldig data" 20454 20455#: plug-ins/sample-data-import.ny 20456msgid "Throw Error" 20457msgstr "Meld om fejl" 20458 20459#: plug-ins/sample-data-import.ny 20460msgid "Read as Zero" 20461msgstr "Læs som nul" 20462 20463#: plug-ins/sample-data-import.ny 20464#, lisp-format 20465msgid "" 20466"Error~%~\n" 20467" '~a' could not be opened.~%~\n" 20468" Check that file exists." 20469msgstr "" 20470"Fejl~%~\n" 20471" '~a' kunne ikke åbnes.~%~\n" 20472" Tjek at filen findes." 20473 20474#: plug-ins/sample-data-import.ny 20475#, lisp-format 20476msgid "" 20477"Error:~%~\n" 20478" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20479" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20480msgstr "" 20481"Fejl:~%~\n" 20482" Filen må kun indeholde ren ASCII-tekst.~%~\n" 20483" (ugyldig byte '~a' ved bytenummer: ~a)" 20484 20485#: plug-ins/sample-data-import.ny 20486#, lisp-format 20487msgid "" 20488"Error~%~\n" 20489" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20490" '~a' is not a numeric value." 20491msgstr "" 20492"Fejl~%~\n" 20493" Data skal være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n" 20494" '~a' er ikke en numerisk værdi." 20495 20496#: plug-ins/sample-data-import.ny 20497#, lisp-format 20498msgid "Error.~%Unable to open file" 20499msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil" 20500 20501#: plug-ins/spectral-delete.ny 20502msgid "Spectral Delete" 20503msgstr "Spektral sletning" 20504 20505#: plug-ins/spectral-delete.ny 20506#, lisp-format 20507msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20508msgstr "Fejl.~%Sporets samplingshastighed under 100 Hz understøttes ikke." 20509 20510#: plug-ins/tremolo.ny 20511msgid "Tremolo" 20512msgstr "Tremolo" 20513 20514#: plug-ins/tremolo.ny 20515msgid "Applying Tremolo..." 20516msgstr "Anvender tremolo..." 20517 20518#: plug-ins/tremolo.ny 20519msgid "Waveform type" 20520msgstr "Bølgeformstype" 20521 20522#: plug-ins/tremolo.ny 20523msgid "Inverse Sawtooth" 20524msgstr "Omvend savtak" 20525 20526#: plug-ins/tremolo.ny 20527msgid "Starting phase (degrees)" 20528msgstr "Startfase (grader)" 20529 20530#: plug-ins/tremolo.ny 20531msgid "Wet level (percent)" 20532msgstr "Vådniveau (procent)" 20533 20534#: plug-ins/vocalrediso.ny 20535msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20536msgstr "Vokalreduktion og -isolering" 20537 20538#: plug-ins/vocalrediso.ny 20539msgid "Applying Action..." 20540msgstr "Anvender handling..." 20541 20542#: plug-ins/vocalrediso.ny 20543msgid "Robert Haenggi" 20544msgstr "Robert Haenggi" 20545 20546#: plug-ins/vocalrediso.ny 20547msgid "Remove Vocals: to mono" 20548msgstr "Fjern vokaler: til mono" 20549 20550#: plug-ins/vocalrediso.ny 20551msgid "Remove Vocals" 20552msgstr "Fjern vokaler" 20553 20554#: plug-ins/vocalrediso.ny 20555msgid "Isolate Vocals" 20556msgstr "Isolér vokaler" 20557 20558#: plug-ins/vocalrediso.ny 20559msgid "Isolate Vocals and Invert" 20560msgstr "Isolér vokaler og omvend" 20561 20562#: plug-ins/vocalrediso.ny 20563msgid "Remove Center: to mono" 20564msgstr "Fjern center: til mono" 20565 20566#: plug-ins/vocalrediso.ny 20567msgid "Remove Center" 20568msgstr "Fjern center" 20569 20570#: plug-ins/vocalrediso.ny 20571msgid "Isolate Center" 20572msgstr "Isolér center" 20573 20574#: plug-ins/vocalrediso.ny 20575msgid "Isolate Center and Invert" 20576msgstr "Isolér center og omvend" 20577 20578#: plug-ins/vocalrediso.ny 20579msgid "Analyze" 20580msgstr "Analysér" 20581 20582#: plug-ins/vocalrediso.ny 20583msgid "Strength" 20584msgstr "Styrke" 20585 20586#: plug-ins/vocalrediso.ny 20587msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20588msgstr "Nedre grænse for vokaler (Hz)" 20589 20590#: plug-ins/vocalrediso.ny 20591msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20592msgstr "Øvre grænse for vokaler (Hz)" 20593 20594#: plug-ins/vocalrediso.ny 20595#, lisp-format 20596msgid "" 20597"Average x: ~a, y: ~a\n" 20598" Covariance x y: ~a\n" 20599" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20600" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20601" Coefficient of correlation: ~a\n" 20602" Coefficient of determination: ~a\n" 20603" Variation of residuals: ~a\n" 20604" y equals ~a plus ~a times x~%" 20605msgstr "" 20606"Gennemsnitlig x: ~a, y: ~a\n" 20607" Kovarians x y: ~a\n" 20608" Gennemsnitlig varians x: ~a, y: ~a\n" 20609" Standard afvigelse x: ~a, y: ~a\n" 20610" Koefficienter af korrelation: ~a\n" 20611" Koefficienter af beslutning: ~a \n" 20612" Variationer af rester: ~a\n" 20613" y er ~a plus ~a gange x~%" 20614 20615#: plug-ins/vocalrediso.ny 20616#, lisp-format 20617msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 20618msgstr "Balanceposition: ~a~%De venstre og højre kanaler korreleres af omkring ~a %. Det betyder:~%~a~%" 20619 20620#: plug-ins/vocalrediso.ny 20621msgid "" 20622" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20623" The center can't be removed.\n" 20624" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20625msgstr "" 20626" - De to kanaler er identiske, dvs. dobbelt mono.\n" 20627" Centeret kan ikke fjernes.\n" 20628" Tilbageværende forskelle kan være forårsaget af kodning med tab." 20629 20630#: plug-ins/vocalrediso.ny 20631msgid "" 20632" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20633" Most likely, the center extraction will be poor." 20634msgstr "" 20635" - De to kanaler er stærkt relateret, dvs. næsten mono eller ekstremt balanceret.\n" 20636" Centerudtrækningen vil højst sandsynligt være ringe." 20637 20638#: plug-ins/vocalrediso.ny 20639msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20640msgstr " - En rimelig god værdi, mindst stereo i gennemsnit og ikke for bred spredning." 20641 20642#: plug-ins/vocalrediso.ny 20643msgid "" 20644" - An ideal value for Stereo.\n" 20645" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20646msgstr "" 20647" - En ideel værdi til stereo.\n" 20648" Dog afhænger centerudtrækningen også af den brugte rumklang." 20649 20650#: plug-ins/vocalrediso.ny 20651msgid "" 20652" - The two channels are almost not related.\n" 20653" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20654" The center extraction can still be good though." 20655msgstr "" 20656" - De to kanaler er næsten ikke relateret.\n" 20657" Du kan enten have kun støj eller stykket er mastered på en ubalanceret måde.\n" 20658" Centerudtrækningen kan dog stadig være god." 20659 20660#: plug-ins/vocalrediso.ny 20661msgid "" 20662" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20663" This can cause strange effects.\n" 20664" Especially when played by only one speaker." 20665msgstr "" 20666" - Selvom sporet er stereo, så er feltet sandsynligvist ekstra bredt.\n" 20667" Det kan forårsage underlige effekter.\n" 20668" Specielt når der kun afspilles på én højttaler." 20669 20670#: plug-ins/vocalrediso.ny 20671msgid "" 20672" - The two channels are nearly identical.\n" 20673" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20674" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20675" Don't expect good results from a center removal." 20676msgstr "" 20677" - De to kanaler er næsten identiske.\n" 20678" En pseudo-stereo-effekt er sandsynligvist blevet brugt\n" 20679" til at sprede signalet over den fysiske afstand mellem højttalerne.\n" 20680" Forvent ikke gode resultater fra en centerfjernelse." 20681 20682#: plug-ins/vocalrediso.ny 20683msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20684msgstr "Pluginet virker kun på stereospor." 20685 20686#: plug-ins/vocoder.ny 20687msgid "Vocoder" 20688msgstr "Vocoder" 20689 20690#: plug-ins/vocoder.ny 20691msgid "Processing Vocoder..." 20692msgstr "Bearbejder Vocoder..." 20693 20694#: plug-ins/vocoder.ny 20695msgid "Edgar-RFT" 20696msgstr "Edgar-RFT" 20697 20698#: plug-ins/vocoder.ny 20699msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20700msgstr "Afstand: (1 til 120, standard = 20)" 20701 20702#: plug-ins/vocoder.ny 20703msgid "Output choice" 20704msgstr "Outputvalg" 20705 20706#: plug-ins/vocoder.ny 20707msgid "Both Channels" 20708msgstr "Begge kanaler" 20709 20710#: plug-ins/vocoder.ny 20711msgid "Right Only" 20712msgstr "Kun højre" 20713 20714#: plug-ins/vocoder.ny 20715msgid "Number of vocoder bands" 20716msgstr "Antal Vocoder-bånd" 20717 20718#: plug-ins/vocoder.ny 20719msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20720msgstr "Amplitude af original lyd (procent)" 20721 20722#: plug-ins/vocoder.ny 20723msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20724msgstr "Amplitude af hvid lyd (procent)" 20725 20726#: plug-ins/vocoder.ny 20727msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20728msgstr "Amplitude af radarnåle (procent)" 20729 20730#: plug-ins/vocoder.ny 20731msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20732msgstr "Frekvens af radarnåle (Hz)" 20733 20734#: plug-ins/vocoder.ny 20735#, lisp-format 20736msgid "Error.~%Stereo track required." 20737msgstr "Fejl.~%Stereospor kræves." 20738 20739#~ msgid "Enable Quick-Play" 20740#~ msgstr "Aktivér hurtig-afspil" 20741 20742#~ msgid "Lock Play Region" 20743#~ msgstr "Lås afspilningsområde" 20744 20745#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 20746#~ msgstr "Lydstyrke for afspilning er emuleret\n" 20747 20748#~ msgid "Playback volume is native\n" 20749#~ msgstr "Lydstyrke for afspilning er systemets\n" 20750 20751#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 20752#~ msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker." 20753 20754#, c-format 20755#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." 20756#~ msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres." 20757 20758#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" 20759#~ msgstr "ingen, Hann (2.0.6 opførsel)" 20760 20761#~ msgid "Hann, none" 20762#~ msgstr "Hann, ingen" 20763 20764#~ msgid "Hann, Hann (default)" 20765#~ msgstr "Hann, Hann (standard)" 20766 20767#~ msgid "Blackman, Hann" 20768#~ msgstr "Blackman, Hann" 20769 20770#~ msgid "Hamming, none" 20771#~ msgstr "Hamming, ingen" 20772 20773#~ msgid "Hamming, Hann" 20774#~ msgstr "Hamming, Hann" 20775 20776#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" 20777#~ msgstr "Hamming, gensidig Hamming" 20778 20779#, c-format 20780#~ msgid "%d of %d clip %s" 20781#~ msgid_plural "%d of %d clips %s" 20782#~ msgstr[0] "%d af %d klip %s" 20783#~ msgstr[1] "%d af %d klip %s" 20784 20785#~ msgid "&Loop Play" 20786#~ msgstr "&Afspil i sløjfe" 20787 20788#~ msgid "Pla&y Region" 20789#~ msgstr "Afs&pilningsområde" 20790 20791#~ msgid "&Lock" 20792#~ msgstr "&Lås" 20793 20794#~ msgid "&Unlock" 20795#~ msgstr "L&ås op" 20796 20797#~ msgid "Pl&ay" 20798#~ msgstr "&Afspil" 20799 20800#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 20801#~ msgstr "&Normal Afspilningshastighed" 20802 20803#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 20804#~ msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe" 20805 20806#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 20807#~ msgstr "Import fuldført. Beregner bølgeform" 20808 20809#~ msgid "Decoding Waveform" 20810#~ msgstr "Afkoder bølgeform" 20811 20812#, c-format 20813#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 20814#~ msgstr "%s %2.0f%% fuldført. Klik for at ændre opgavens brændpunkt." 20815 20816#~ msgid "New Temporary Directory" 20817#~ msgstr "Ny midlertidig mappe" 20818 20819#~ msgid "Loop Play" 20820#~ msgstr "Afspil i sløjfe" 20821 20822#, c-format 20823#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 20824#~ msgstr "Lydstyrke for afspilning: %.2f (emuleret)" 20825 20826#~ msgid "Time Shift Tool" 20827#~ msgstr "Tidsforskydningsværktøj" 20828 20829#~ msgid "Slide Tool" 20830#~ msgstr "Justeringsværktøj" 20831 20832#~ msgid "&Time Shift Tool" 20833#~ msgstr "&Tidsforskydningsværktøj" 20834 20835#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 20836#~ msgstr "Sløjfet afspilningshastighed" 20837 20838#, fuzzy 20839#~ msgid "Unknown assertion" 20840#~ msgstr "Ukendt format" 20841 20842#, fuzzy 20843#~ msgid "Can't open new empty project" 20844#~ msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" 20845 20846#, fuzzy 20847#~ msgid "Error opening a new empty project" 20848#~ msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt" 20849 20850#~ msgid "Gray Scale" 20851#~ msgstr "Gråtone" 20852 20853#~ msgid "Menu Tree" 20854#~ msgstr "Menutræ" 20855 20856#~ msgid "Menu Tree..." 20857#~ msgstr "Menutræ..." 20858 20859#~ msgid "Gra&yscale" 20860#~ msgstr "&Gråtone" 20861 20862#~ msgid "Fast" 20863#~ msgstr "Hurtig" 20864 20865#~ msgid "Variable Speed:" 20866#~ msgstr "Variabel hastighed:" 20867 20868#, fuzzy 20869#~ msgid "Free Space" 20870#~ msgstr "Ledig plads:" 20871 20872#~ msgid "Master Gain Control" 20873#~ msgstr "Masterforstærkning" 20874 20875#~ msgid "LAME MP3 Library:" 20876#~ msgstr "LAME MP3-bibliotek:" 20877 20878#~ msgid "&Locate..." 20879#~ msgstr "&Find..." 20880 20881#~ msgid "&Download" 20882#~ msgstr "&Download" 20883 20884#~ msgid "Error.n" 20885#~ msgstr "Fejl.n" 20886 20887#, fuzzy 20888#~ msgid "Failed to copy tags" 20889#~ msgstr "Kunne ikke fjerne %s" 20890 20891#~ msgid "Select any uncompressed audio file" 20892#~ msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" 20893 20894#~ msgid "" 20895#~ "One or more external audio files could not be found.\n" 20896#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 20897#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" 20898#~ "The first detected missing file is:\n" 20899#~ "%s\n" 20900#~ "There may be additional missing files.\n" 20901#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 20902#~ msgstr "" 20903#~ "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" 20904#~ "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var på, blev afmonteret.\n" 20905#~ "Lyden erstattes med stilhed de berørte steder.\n" 20906#~ "Den første fil, der mangler, er:\n" 20907#~ "%s\n" 20908#~ "Der kan være yderligere manglende filer.\n" 20909#~ "Vælg Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol for at vise en liste med placeringer, for de manglende filer." 20910 20911#~ msgid "Files Missing" 20912#~ msgstr "Filer mangler" 20913 20914#~ msgid "File decoded successfully\n" 20915#~ msgstr "Fil afkodet\n" 20916 20917#~ msgid "decode an autosave file" 20918#~ msgstr "afkod en automatisk gemt fil" 20919 20920#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." 20921#~ msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken." 20922 20923#~ msgid "Discard Projects" 20924#~ msgstr "Forkast projekter" 20925 20926#~ msgid "Recover Projects" 20927#~ msgstr "Gendan projekter" 20928 20929#~ msgid "Confirm Discard Projects" 20930#~ msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes" 20931 20932#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 20933#~ msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." 20934 20935#~ msgid "No Action" 20936#~ msgstr "Ingen handling" 20937 20938#~ msgid "Export as MP3 56k before" 20939#~ msgstr "Eksportér som MP3 56k før" 20940 20941#~ msgid "Export as MP3 56k after" 20942#~ msgstr "Eksportér som MP3 56k efter" 20943 20944#~ msgid "Export as MP3" 20945#~ msgstr "Eksportér som MP3" 20946 20947#~ msgid "Export as Ogg" 20948#~ msgstr "Eksportér som Ogg" 20949 20950#~ msgid "Export as WAV" 20951#~ msgstr "Eksportér som WAV" 20952 20953#~ msgid "Select to Ends" 20954#~ msgstr "Markér til slutninger" 20955 20956#~ msgid "" 20957#~ "Export recording to %s\n" 20958#~ "/%s/%s.%s" 20959#~ msgstr "" 20960#~ "Eksportér optagelse til %s\n" 20961#~ "/%s/%s.%s" 20962 20963#~ msgid "Export recording" 20964#~ msgstr "Eksportér optagelse" 20965 20966#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 20967#~ msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity" 20968 20969#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 20970#~ msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity" 20971 20972#~ msgid "Command %s not implemented yet" 20973#~ msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret" 20974 20975#~ msgid "" 20976#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 20977#~ "\n" 20978#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 20979#~ msgstr "" 20980#~ "Dit projekt er på nuværende tidspunkt selvstændigt. Det afhænger ikke af eksterne lydfiler.\n" 20981#~ "\n" 20982#~ "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede filer, vil det ikke længere være selvstændigt. Hvis du gemmer uden at kopiere disse filer ind, kan du miste data." 20983 20984#~ msgid "Cleaning project temporary files" 20985#~ msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer" 20986 20987#~ msgid "Cleaning up temporary files" 20988#~ msgstr "Rydder op i midlertidige filer" 20989 20990#~ msgid "Cleaning up after failed save" 20991#~ msgstr "Rydder op efter mislykkedet gem" 20992 20993#~ msgid "Cleaning up cache directories" 20994#~ msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper" 20995 20996#~ msgid "%s-old%d" 20997#~ msgstr "%s-gammel%d" 20998 20999#~ msgid "Renamed file: %s\n" 21000#~ msgstr "Omdøbte fil: %s\n" 21001 21002#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" 21003#~ msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" 21004 21005#~ msgid "Caching audio" 21006#~ msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" 21007 21008#~ msgid "Caching audio into memory" 21009#~ msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" 21010 21011#~ msgid "Saving recorded audio" 21012#~ msgstr "Gemmer optaget lyd" 21013 21014#~ msgid "Saving recorded audio to disk" 21015#~ msgstr "Gemmer optaget lyd på disken" 21016 21017#~ msgid "Audacity projects" 21018#~ msgstr "Audacity-projekter" 21019 21020#~ msgid "Reclaimable Space" 21021#~ msgstr "Genvindelig plads" 21022 21023#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." 21024#~ msgstr "Audacity kan ikke starte fordi der ikke kan skrives til indstillingsfilen i %s." 21025 21026#~ msgid "" 21027#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" 21028#~ "\n" 21029#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 21030#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 21031#~ "\n" 21032#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 21033#~ "\n" 21034#~ "Open this file now?" 21035#~ msgstr "" 21036#~ "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" 21037#~ "\n" 21038#~ "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" 21039#~ "i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n" 21040#~ "\n" 21041#~ "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en sikkerhedskopi først. \n" 21042#~ "\n" 21043#~ "Vil du åbne denne fil nu?" 21044 21045#~ msgid "1.0 or earlier" 21046#~ msgstr "1.0 eller tidligere" 21047 21048#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" 21049#~ msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil" 21050 21051#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 21052#~ msgstr "<ukendt version -- projektfilen er måske ødelagt>" 21053 21054#~ msgid "Could not create autosave file: %s" 21055#~ msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: %s" 21056 21057#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" 21058#~ msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: %s" 21059 21060#~ msgid "" 21061#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" 21062#~ "is not writable or the disk is full." 21063#~ msgstr "" 21064#~ "Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n" 21065#~ "%s, eller disken er fuld." 21066 21067#~ msgid "" 21068#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" 21069#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." 21070#~ msgstr "" 21071#~ "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" 21072#~ "oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn." 21073 21074#~ msgid "" 21075#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 21076#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 21077#~ "\n" 21078#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" 21079#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" 21080#~ msgstr "" 21081#~ "'Gem tabsfri kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" 21082#~ "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" 21083#~ "\n" 21084#~ "Tabsfrie kopier af projekt er en god måde til at foretage sikkerhedskopiering \n" 21085#~ "af dit projekt, uden kvalitetstab, men projekterne er større.\n" 21086 21087#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." 21088#~ msgstr "%sGem komprimeret kopi af projekt \"%s\" som..." 21089 21090#~ msgid "" 21091#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 21092#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 21093#~ "\n" 21094#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" 21095#~ "but they have some loss of fidelity.\n" 21096#~ msgstr "" 21097#~ "'Gem komprimeret kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" 21098#~ "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" 21099#~ "\n" 21100#~ "Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre dit projekt \n" 21101#~ "online, men der sker et kvalitetstab.\n" 21102 21103#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 21104#~ msgstr "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til det nye format." 21105 21106#~ msgid "Could not remove old auto save file" 21107#~ msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" 21108 21109#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 21110#~ msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldført." 21111 21112#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 21113#~ msgstr "Import fuldført. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f% % fuldført." 21114 21115#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 21116#~ msgstr "Import fuldført. Beregner nu bølgeform. %2.0f% % fuldført." 21117 21118#~ msgid "Compress" 21119#~ msgstr "Komprimér" 21120 21121#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." 21122#~ msgstr "Venter på at bølgeform bliver færdigudregnet..." 21123 21124#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." 21125#~ msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks." 21126 21127#~ msgid "" 21128#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" 21129#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" 21130#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" 21131#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." 21132#~ msgstr "" 21133#~ "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" 21134#~ "Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den originale lyd i projektet.\n" 21135#~ "Vælg Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol for at se placeringerne, af alle manglende filer.\n" 21136#~ "Hvis du stadig ønsker at eksportere, så vælg venligst et andet filnavn eller en anden mappe." 21137 21138#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." 21139#~ msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil." 21140 21141#~ msgid "" 21142#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" 21143#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." 21144#~ msgstr "" 21145#~ "\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n" 21146#~ "Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter." 21147 21148#~ msgid "" 21149#~ "MP3 Decoding Failed:\n" 21150#~ "\n" 21151#~ "%s" 21152#~ msgstr "" 21153#~ "MP3-afkodning mislykkedes:\n" 21154#~ "\n" 21155#~ "%s" 21156 21157#~ msgid "" 21158#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" 21159#~ "\n" 21160#~ msgstr "" 21161#~ "Ved importering af ukomprimerede lydfiler kan du enten kopiere dem ind i projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at kopiere).\n" 21162#~ "\n" 21163 21164#~ msgid "" 21165#~ "Your current preference is set to copy in.\n" 21166#~ "\n" 21167#~ msgstr "" 21168#~ "Din nuværende præference er sat til at kopiere ind.\n" 21169#~ "\n" 21170 21171#~ msgid "" 21172#~ "Your current preference is set to read directly.\n" 21173#~ "\n" 21174#~ msgstr "" 21175#~ "Din nuværende præference er sat til at læse direkte.\n" 21176#~ "\n" 21177 21178#~ msgid "" 21179#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" 21180#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" 21181#~ "\n" 21182#~ "How do you want to import the current file(s)?" 21183#~ msgstr "" 21184#~ "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige navn.\n" 21185#~ "Hjælp > Diagnostik > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på filer som indlæses direkte.\n" 21186#~ "\n" 21187#~ "Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?" 21188 21189#~ msgid "Choose an import method" 21190#~ msgstr "Vælg en måde at importere på" 21191 21192#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" 21193#~ msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)" 21194 21195#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" 21196#~ msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" 21197 21198#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" 21199#~ msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor" 21200 21201#~ msgid "Bad data size" 21202#~ msgstr "Dårlig datastørrelse" 21203 21204#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." 21205#~ msgstr "Gem tabsfri kopi af projekt..." 21206 21207#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 21208#~ msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..." 21209 21210#~ msgid "Chec&k Dependencies..." 21211#~ msgstr "Afhængigheds&kontrol..." 21212 21213#~ msgid "C&hoose..." 21214#~ msgstr "Væl&g..." 21215 21216#~ msgid "Audio cache" 21217#~ msgstr "Lyd-mellemlager" 21218 21219#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 21220#~ msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" 21221 21222#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 21223#~ msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" 21224 21225#~ msgid "" 21226#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 21227#~ "be cached in memory and will be written to disk." 21228#~ msgstr "" 21229#~ "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke længere\n" 21230#~ "blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken." 21231 21232#~ msgid "When importing audio files" 21233#~ msgstr "Når lydfiler importeres" 21234 21235#~ msgid "Allow &background on-demand loading" 21236#~ msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" 21237 21238#~ msgid "Projects" 21239#~ msgstr "Projekter" 21240 21241#~ msgid "Preferences for Projects" 21242#~ msgstr "Præferencer for projekter" 21243 21244#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" 21245#~ msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" 21246 21247#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" 21248#~ msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt" 21249 21250#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" 21251#~ msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres" 21252 21253#~ msgid "Silence Finder" 21254#~ msgstr "Stilhedsfinder" 21255 21256#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" 21257#~ msgstr "Behandl lyd under dette niveau som stilhed (dB)" 21258 21259#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" 21260#~ msgstr "Minimum varighed af stilhed (sekunder)" 21261 21262#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" 21263#~ msgstr "Placering af etiket (sekunder inden stilhed slutter)" 21264 21265#~ msgid "S" 21266#~ msgstr "S" 21267 21268#~ msgid "" 21269#~ "No silences found.\n" 21270#~ "Try reducing the silence level and\n" 21271#~ "the minimum silence duration." 21272#~ msgstr "" 21273#~ "Ingen stilheder fundet.\n" 21274#~ "Prøv at reducere stilhedensniveauet og\n" 21275#~ "stilhedens minimum varighed." 21276 21277#~ msgid "Sound Finder" 21278#~ msgstr "Lydfinder" 21279 21280#~ msgid "Finding sound..." 21281#~ msgstr "Finder lyd..." 21282 21283#~ msgid "Jeremy R. Brown" 21284#~ msgstr "Jeremy R. Brown" 21285 21286#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" 21287#~ msgstr "Behandl lyd under dette niveau som stilhed [ -dB]" 21288 21289#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" 21290#~ msgstr "Minimum varighed af stilhed mellem lyde [sekunder]" 21291 21292#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" 21293#~ msgstr "Etiekttens startpunkt [sekunder inden lyden starter]" 21294 21295#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" 21296#~ msgstr "Etiekttens slutpunkt [sekunder inden lyden slutter]" 21297 21298#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" 21299#~ msgstr "Tilføj en etiket til slutningen af sporet? [Nej=0, Ja=1]" 21300 21301#~ msgid "[End]" 21302#~ msgstr "[Slutning]" 21303 21304#~ msgid "Gating audio..." 21305#~ msgstr "Gating lyd..." 21306 21307#~ msgid "Apply Low-Cut filter" 21308#~ msgstr "Anvend Low-Cut-filter" 21309 21310#~ msgid "10Hz 6dB/octave" 21311#~ msgstr "10 Hz 6 dB/oktav" 21312 21313#~ msgid "20Hz 6dB/octave" 21314#~ msgstr "20 Hz 6 dB/oktav" 21315