1# Header entry was created by Lokalize.
2#
3# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
8"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
9"PO-Revision-Date: 2021-10-23 12:58+0200\n"
10"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist at gmail.com>\n"
11"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
12"Language: es\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
18
19#. i18n-hint C++ programming assertion
20#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
21#, c-format
22msgid "Exception code 0x%x"
23msgstr "Código de excepción 0x%x"
24
25#. i18n-hint C++ programming assertion
26#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
27msgid "Unknown exception"
28msgstr "Excepción desconocida"
29
30#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
31msgid "Unknown error"
32msgstr "Error desconocido"
33
34#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
35msgid "Problem Report for Audacity"
36msgstr "Informe de errores de Audacity"
37
38#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
39#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
40msgid ""
41"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is"
42" collected anonymously."
43msgstr ""
44"Haga clic en \"Enviar\" para remitir el informe a Audacity. La información"
45" que se recopila es anónima."
46
47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
49msgid "Problem details"
50msgstr "Detalles del problema"
51
52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
54msgid "Comments"
55msgstr "Comentarios"
56
57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
61#, c-format
62msgid "See %s for more info."
63msgstr "Consulte %s para obtener más información."
64
65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
66#. object of "See".
67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
69#. object of "See".
70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
73msgid "our Privacy Policy"
74msgstr "nuestra Política de Privacidad"
75
76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
78msgctxt "crash reporter button"
79msgid "&Don't send"
80msgstr "&No enviar"
81
82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
84msgctxt "crash reporter button"
85msgid "&Send"
86msgstr "&Enviar"
87
88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
89msgid "Failed to send crash report"
90msgstr "Fallo al enviar el informe de error"
91
92#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
93msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
94msgstr "El flujo está activo ... no se puede recopilar información.\n"
95
96#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
97#, c-format
98msgid "Default recording device number: %d\n"
99msgstr "Dispositivo de grabación predeterminado número: %d\n"
100
101#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
102#, c-format
103msgid "Default playback device number: %d\n"
104msgstr "Dispositivo de reproducción predeterminado número: %d\n"
105
106#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
107msgid "No devices found\n"
108msgstr "No se han encontrado dispositivos\n"
109
110#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
111#, c-format
112msgid "Device info unavailable for: %d\n"
113msgstr "Información del dispositivo no disponible para: %d\n"
114
115#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
116#, c-format
117msgid "Device ID: %d\n"
118msgstr "Dispositivo ID: %d\n"
119
120#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
121#, c-format
122msgid "Device name: %s\n"
123msgstr "Nombre del dispositivo: %s\n"
124
125#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
126#, c-format
127msgid "Host name: %s\n"
128msgstr "Nombre del servidor: %s\n"
129
130#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
131#, c-format
132msgid "Recording channels: %d\n"
133msgstr "Canales de grabación: %d\n"
134
135#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
136#, c-format
137msgid "Playback channels: %d\n"
138msgstr "Canales de reproducción: %d\n"
139
140#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
141#, c-format
142msgid "Low Recording Latency: %g\n"
143msgstr "Baja latencia de grabación: %g\n"
144
145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
146#, c-format
147msgid "Low Playback Latency: %g\n"
148msgstr "Baja latencia de reproducción: %g\n"
149
150#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
151#, c-format
152msgid "High Recording Latency: %g\n"
153msgstr "Alta latencia de grabación: %g\n"
154
155#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
156#, c-format
157msgid "High Playback Latency: %g\n"
158msgstr "Alta latencia de reproducción: %g\n"
159
160#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
161#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
162msgid "Supported Rates:\n"
163msgstr "Frecuencias compatibles:\n"
164
165#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
166#, c-format
167msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
168msgstr "Dispositivo de grabación seleccionado: %d - %s\n"
169
170#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
171#, c-format
172msgid "No recording device found for '%s'.\n"
173msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de grabación para '%s'.\n"
174
175#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
176#, c-format
177msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
178msgstr "Dispositivo de reproducción seleccionado: %d - %s\n"
179
180#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
181#, c-format
182msgid "No playback device found for '%s'.\n"
183msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción para '%s'.\n"
184
185#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
186msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
187msgstr ""
188"No se puede comprobar las frecuencias de muestreo sin los dos dispositivos.\n"
189
190#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
191#, c-format
192msgid "Received %d while opening devices\n"
193msgstr "Se han recibido %d abriendo los dispositivos\n"
194
195#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
196msgid "Unable to open Portmixer\n"
197msgstr "No se ha podido abrir Portmixer\n"
198
199#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
200msgid "Available mixers:\n"
201msgstr "Mezcladores disponibles:\n"
202
203#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
204#, c-format
205msgid "%d - %s\n"
206msgstr "%d - %s\n"
207
208#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
209msgid "Available recording sources:\n"
210msgstr "Fuentes de grabación disponibles:\n"
211
212#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
213msgid "Available playback volumes:\n"
214msgstr "Volumen de reproducción disponible:\n"
215
216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
217msgid "Recording volume is emulated\n"
218msgstr "El volumen de grabación es emulado\n"
219
220#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
221msgid "Recording volume is native\n"
222msgstr "El volumen de grabación es nativo\n"
223
224#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
225#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
226#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
227msgid "Message"
228msgstr "Mensaje"
229
230#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
231#, c-format
232msgid ""
233"Internal error in %s at %s line %d.\n"
234"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
235msgstr ""
236"Error interno en %s, en %s línea %d.\n"
237"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
238
239#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
240#, c-format
241msgid ""
242"Internal error at %s line %d.\n"
243"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
244msgstr ""
245"Error interno en %s, línea %d.\n"
246"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
247
248#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
249msgid "Internal Error"
250msgstr "Error interno"
251
252#: libraries/lib-files/FileException.cpp
253#, c-format
254msgid "Audacity failed to open a file in %s."
255msgstr "Audacity ha fallado al abrir un archivo en %s."
256
257#: libraries/lib-files/FileException.cpp
258#, c-format
259msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
260msgstr "Audacity ha fallado al leer de un archivo en %s."
261
262#: libraries/lib-files/FileException.cpp
263#, c-format
264msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
265msgstr ""
266"Audacity ha escrito correctamente un archivo en %s pero ha fallado al"
267" renombrarlo como %s."
268
269#: libraries/lib-files/FileException.cpp
270#, c-format
271msgid ""
272"Audacity failed to write to a file.\n"
273"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
274"For tips on freeing up space, click the help button."
275msgstr ""
276"Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n"
277"Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno.\n"
278"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo"
279" liberar espacio."
280
281#: libraries/lib-files/FileException.h
282msgid "File Error"
283msgstr "Error de archivo"
284
285#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
286#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
287#: plug-ins/sample-data-import.ny
288msgid "All files"
289msgstr "Todos los archivos"
290
291#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
292#. files that can be reopened to resume the session later
293#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
294msgid "AUP3 project files"
295msgstr "Archivos de proyecto AUP3"
296
297#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
298msgid "Dynamically Linked Libraries"
299msgstr "Bibliotecas enlazadas dinámicamente"
300
301#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
302msgid "Dynamic Libraries"
303msgstr "Bibliotecas dinámicas"
304
305#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
306msgid "Text files"
307msgstr "Archivos de texto"
308
309#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
310msgid "XML files"
311msgstr "Archivos XML"
312
313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
314msgid ", "
315msgstr ", "
316
317#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
318#. substituted for %s
319#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
320#, c-format
321msgid "%s files"
322msgstr "Archivos %s"
323
324#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
325#, c-format
326msgid "(%s)"
327msgstr "(%s)"
328
329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
330#, c-format
331msgid ""
332"\n"
333"%s does not have write permissions."
334msgstr ""
335"\n"
336"La carpeta %s no tiene permiso de escritura."
337
338#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
339#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
340#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
341#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
342#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
343#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
344#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
345#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
346#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
347#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
348#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
349msgid "Error"
350msgstr "Error"
351
352#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
353msgid "Unsuitable"
354msgstr "No adecuado"
355
356#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
357msgid ""
358"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
359"Resetting to default location."
360msgstr ""
361"La carpeta de archivos temporales se encuentra en una unidad formateada con"
362" FAT.\n"
363"Restableciendo a la ubicación predeterminada."
364
365#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
366#, c-format
367msgid ""
368"%s\n"
369"\n"
370"For tips on suitable drives, click the help button."
371msgstr ""
372"%s\n"
373"\n"
374"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre unidades"
375" apropiadas."
376
377#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
378#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
379#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
380#: plug-ins/sample-data-export.ny
381msgid "None"
382msgstr "Ninguno"
383
384#: libraries/lib-math/Dither.cpp
385msgid "Rectangle"
386msgstr "Rectángulo"
387
388#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
389msgid "Triangle"
390msgstr "Triángulo"
391
392#: libraries/lib-math/Dither.cpp
393msgid "Shaped"
394msgstr "Perfilado"
395
396#: libraries/lib-math/FFT.cpp
397msgid "Rectangular"
398msgstr "Rectangular"
399
400#. i18n-hint a proper name
401#: libraries/lib-math/FFT.cpp
402msgid "Bartlett"
403msgstr "Bartlett"
404
405#. i18n-hint a proper name
406#: libraries/lib-math/FFT.cpp
407msgid "Hamming"
408msgstr "Hamming"
409
410#. i18n-hint a proper name
411#: libraries/lib-math/FFT.cpp
412msgid "Hann"
413msgstr "Hann"
414
415#. i18n-hint a proper name
416#: libraries/lib-math/FFT.cpp
417msgid "Blackman"
418msgstr "Blackman"
419
420#. i18n-hint two proper names
421#: libraries/lib-math/FFT.cpp
422msgid "Blackman-Harris"
423msgstr "Blackman-Harris"
424
425#. i18n-hint a proper name
426#: libraries/lib-math/FFT.cpp
427msgid "Welch"
428msgstr "Welch"
429
430#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
431#: libraries/lib-math/FFT.cpp
432msgid "Gaussian(a=2.5)"
433msgstr "Gausiano (a=2.5)"
434
435#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
436#: libraries/lib-math/FFT.cpp
437msgid "Gaussian(a=3.5)"
438msgstr "Gausiano (a=3.5)"
439
440#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
441#: libraries/lib-math/FFT.cpp
442msgid "Gaussian(a=4.5)"
443msgstr "Gausiano (a=4.5)"
444
445#: libraries/lib-math/Resample.cpp
446msgid "Low Quality (Fastest)"
447msgstr "Baja calidad (más rápido)"
448
449#: libraries/lib-math/Resample.cpp
450msgid "Medium Quality"
451msgstr "Calidad media"
452
453#: libraries/lib-math/Resample.cpp
454msgid "High Quality"
455msgstr "Calidad alta"
456
457#: libraries/lib-math/Resample.cpp
458msgid "Best Quality (Slowest)"
459msgstr "Mejor calidad (más lento)"
460
461#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
462#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
463msgid "16-bit PCM"
464msgstr "16 bits, PCM"
465
466#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
467#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
468msgid "24-bit PCM"
469msgstr "24 bits, PCM"
470
471#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
472#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
473#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
474msgid "32-bit float"
475msgstr "32 bits, flotante"
476
477#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
478msgid "Unknown format"
479msgstr "Formato desconocido"
480
481#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
482msgid "16-bit"
483msgstr "16 bits"
484
485#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
486msgid "24-bit"
487msgstr "24 bits"
488
489#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
490#, c-format
491msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
492msgstr "El grupo de complementos de %s se ha combinado con el grupo anterior"
493
494#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
495#, c-format
496msgid ""
497"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
498msgstr ""
499"El complemento de %s entra en conflicto con un elemento anterior y se ha"
500" descartado"
501
502#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
503#, c-format
504msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
505msgstr "Los complementos de %s tienen conflictos de ubicación"
506
507#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
508msgid "&Loop On/Off"
509msgstr "&Bucle On/Off"
510
511#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
512msgid "Unable to determine"
513msgstr "No se puede determinar"
514
515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
516#, c-format
517msgid "%s bytes"
518msgstr "%s bytes"
519
520#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
522#, c-format
523msgid "%s KB"
524msgstr "%s KB"
525
526#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
528#, c-format
529msgid "%s MB"
530msgstr "%s MB"
531
532#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
533#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
534#, c-format
535msgid "%s GB"
536msgstr "%s GB"
537
538#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
539msgid "Simplified"
540msgstr "Simplificado"
541
542#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
543msgid "System"
544msgstr "Sistema"
545
546#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
547#. appearance of older versions of Audacity
548#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
549msgid "Classic"
550msgstr "Clásico"
551
552#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
553msgid "Dark"
554msgstr "Oscuro"
555
556#. i18n-hint: greater difference between foreground and
557#. background colors
558#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
559msgid "High Contrast"
560msgstr "Alto contraste"
561
562#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
563#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
564msgid "Light"
565msgstr "Ligero"
566
567#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
568#, c-format
569msgid ""
570"Audacity could not write file:\n"
571"  %s."
572msgstr ""
573"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
574"  %s."
575
576#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
577#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
578#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
579#. themes.
580#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
581#, c-format
582msgid ""
583"Theme written to:\n"
584"  %s."
585msgstr ""
586"Tema creado por:\n"
587"  %s."
588
589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
590#, c-format
591msgid ""
592"Audacity could not open file:\n"
593"  %s\n"
594"for writing."
595msgstr ""
596"No se ha podido abrir el archivo:\n"
597"  %s\n"
598"para escribir en el."
599
600#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
601#, c-format
602msgid ""
603"Audacity could not write images to file:\n"
604"  %s."
605msgstr ""
606"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
607"  %s."
608
609#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
610#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
611#, c-format
612msgid ""
613"Theme as Cee code written to:\n"
614"  %s."
615msgstr ""
616"Tema en Cee escrito en:\n"
617"  %s."
618
619#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
620#, c-format
621msgid ""
622"Audacity could not find file:\n"
623"  %s.\n"
624"Theme not loaded."
625msgstr ""
626"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
627"  %s.\n"
628"El tema no se ha cargado."
629
630#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
631#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
632#, c-format
633msgid ""
634"Audacity could not load file:\n"
635"  %s.\n"
636"Bad png format perhaps?"
637msgstr ""
638"No se ha podido cargar el archivo:\n"
639"  %s.\n"
640"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
641
642#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
643msgid ""
644"Audacity could not read its default theme.\n"
645"Please report the problem."
646msgstr ""
647"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
648"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
649
650#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
651#, c-format
652msgid ""
653"None of the expected theme component files\n"
654" were found in:\n"
655"  %s."
656msgstr ""
657"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
658"del tema en:\n"
659"  %s."
660
661#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
662#, c-format
663msgid ""
664"Could not create directory:\n"
665"  %s"
666msgstr ""
667"No se ha podido crear la carpeta:\n"
668"  %s"
669
670#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
671#, c-format
672msgid ""
673"Some required files in:\n"
674"  %s\n"
675"were already present. Overwrite?"
676msgstr ""
677"Algunos de los archivos necesarios en:\n"
678"  %s\n"
679"ya están presentes. ¿Desea sobrescribirlos?"
680
681#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
682#, c-format
683msgid ""
684"Audacity could not save file:\n"
685"  %s"
686msgstr ""
687"No se ha podido guardar el archivo:\n"
688"  %s"
689
690#. i18n-hint: user defined
691#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
692msgid "Custom"
693msgstr "Personalizado"
694
695#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
696#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
697#, c-format
698msgid "Could not open file: \"%s\""
699msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
700
701#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
702#, c-format
703msgid "Error: %s at line %lu"
704msgstr "Error: %s en la línea %lu"
705
706#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
707#, c-format
708msgid "Could not load file: \"%s\""
709msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
710
711#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
712msgid "Could not parse XML"
713msgstr "No se ha podido analizar el código XML"
714
715#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
716msgid "1st Experimental Command..."
717msgstr "Primer Comando Experimental..."
718
719#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
720msgid "2nd Experimental Command"
721msgstr "Segundo Comando Experimental"
722
723#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
724msgid "&Nyquist Workbench..."
725msgstr "Mesa de trabajo &Nyquist..."
726
727#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
728msgid "&Undo\tCtrl+Z"
729msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z"
730
731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
732msgid "&Redo\tCtrl+Y"
733msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
734
735#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
736msgid "Cu&t\tCtrl+X"
737msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
738
739#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
740msgid "&Copy\tCtrl+C"
741msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
742
743#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
744msgid "&Paste\tCtrl+V"
745msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
746
747#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
748msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
749msgstr "Limpi&ar\tCtrl+L"
750
751#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
752msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
753msgstr "Seleccionar &todo\tCtrl+A"
754
755#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
756msgid "&Find...\tCtrl+F"
757msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
758
759#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
760msgid "&Matching Paren\tF8"
761msgstr "&Emparejar con precedente\tF8"
762
763#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
764msgid "&Top S-expr\tF9"
765msgstr "S-expr &superior\tF9"
766
767#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
768msgid "&Higher S-expr\tF10"
769msgstr "S-expr &más alta\tF10"
770
771#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
772msgid "&Previous S-expr\tF11"
773msgstr "S-expr &anterior\tF11"
774
775#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
776msgid "&Next S-expr\tF12"
777msgstr "S-expr &siguiente\tF12"
778
779#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
780msgid "&Go to"
781msgstr "&Ir a"
782
783#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
784msgid "Select &Font..."
785msgstr "Seleccionar tipogr&fia..."
786
787#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
788msgid "Split &Vertically"
789msgstr "Dividir &verticalmente"
790
791#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
792msgid "Split &Horizontally"
793msgstr "Dividir &horizontalmente"
794
795#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
796msgid "Show S&cript"
797msgstr "Mostrar s&cript"
798
799#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
800msgid "Show &Output"
801msgstr "M&ostrar salida"
802
803#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
804msgid "&Large Icons"
805msgstr "Iconos &grandes"
806
807#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
808msgid "&Small Icons"
809msgstr "Icono&s pequeños"
810
811#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
812msgid "Toolbar"
813msgstr "Barras de herramientas"
814
815#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
816msgid "&Go\tF5"
817msgstr "&Ir\tF5"
818
819#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
820msgid "&Stop\tF6"
821msgstr "&Detener\tF6"
822
823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
824msgid "&About"
825msgstr "&Acerca de"
826
827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
828msgid "Script"
829msgstr "Script"
830
831#. i18n-hint noun
832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
833#: src/effects/BassTreble.cpp
834msgid "Output"
835msgstr "Salida"
836
837#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
838msgid "Load Nyquist script"
839msgstr "Cargar secuencia Nyquist"
840
841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
842msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
843msgstr ""
844"Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los"
845" archivos|*"
846
847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
848msgid "Script was not saved."
849msgstr "No se guardó el script."
850
851#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
852#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
853#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
854#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
855#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
856#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
857#: src/widgets/Warning.cpp
858msgid "Warning"
859msgstr "Advertencia"
860
861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
862msgid "Save Nyquist script"
863msgstr "Guardar secuencia Nyquist"
864
865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
866msgid "Find dialog"
867msgstr "Cuadro de diálogo de búsqueda"
868
869#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
870msgid "Harvey Lubin (logo)"
871msgstr "Harvey Lubin (logo)"
872
873#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
874msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
875msgstr "Galería de iconos Tango (iconos de la barra de herramientas)"
876
877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
878msgid "Leland Lucius"
879msgstr "Leland Lucius"
880
881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
882msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
883msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
884
885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
886msgid ""
887"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
888msgstr ""
889"Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear efectos."
890
891#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
892msgid "Nyquist Effect Workbench"
893msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist"
894
895#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
896msgid "No matches found"
897msgstr "No se han encontrado coincidencias"
898
899#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
900msgid "Code has been modified. Are you sure?"
901msgstr "El código ha sido modificado. ¿Está seguro?"
902
903#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
904msgid "Untitled"
905msgstr "Sin nombre"
906
907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
908msgid "Nyquist Effect Workbench - "
909msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist -"
910
911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
912#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
913msgid "New"
914msgstr "Nuevo"
915
916#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
917msgid "New script"
918msgstr "Nuevo script"
919
920#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
921msgid "Open"
922msgstr "Abrir"
923
924#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
925msgid "Open script"
926msgstr "Abrir script"
927
928#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
929msgid "Save"
930msgstr "Guardar"
931
932#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
933msgid "Save script"
934msgstr "Guardar script"
935
936#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
937msgid "Save As"
938msgstr "Guardar como"
939
940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
941msgid "Save script as..."
942msgstr "Guardar script como..."
943
944#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
945#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
946msgid "Copy"
947msgstr "Copiar"
948
949#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
950msgid "Copy to clipboard"
951msgstr "Copiar al portapapeles"
952
953#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
954#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
955#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
956msgid "Cut"
957msgstr "Cortar"
958
959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
960msgid "Cut to clipboard"
961msgstr "Cortar al portapapeles"
962
963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
964#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
966msgid "Paste"
967msgstr "Pegar"
968
969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
970msgid "Paste from clipboard"
971msgstr "Pegar desde el portapapeles"
972
973#. i18n-hint verb; to empty or erase
974#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
975msgid "Clear"
976msgstr "Limpiar"
977
978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
979msgid "Clear selection"
980msgstr "Limpiar selección"
981
982#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
983#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
984msgid "Select All"
985msgstr "Seleccionar todo"
986
987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
988msgid "Select all text"
989msgstr "Seleccionar todo el texto"
990
991#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
992#: src/widgets/KeyView.cpp
993msgid "Undo"
994msgstr "Deshacer"
995
996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
997msgid "Undo last change"
998msgstr "Deshacer el último cambio"
999
1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1001#: src/widgets/KeyView.cpp
1002msgid "Redo"
1003msgstr "Rehacer"
1004
1005#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1006msgid "Redo previous change"
1007msgstr "Rehacer el cambio anterior"
1008
1009#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1010msgid "Find"
1011msgstr "Buscar"
1012
1013#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1014msgid "Find text"
1015msgstr "Buscar texto"
1016
1017#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1018msgid "Match"
1019msgstr "Emparejar"
1020
1021#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1022msgid "Go to matching paren"
1023msgstr "Ir a la pareja precedente"
1024
1025#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1026msgid "Top"
1027msgstr "Superior"
1028
1029#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1030msgid "Go to top S-expr"
1031msgstr "Ir a la S-expr superior"
1032
1033#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1034msgid "Up"
1035msgstr "Arriba"
1036
1037#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1038msgid "Go to higher S-expr"
1039msgstr "Ir a la S-expr más alta"
1040
1041#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1042msgid "Previous"
1043msgstr "Anterior"
1044
1045#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1046msgid "Go to previous S-expr"
1047msgstr "Ir a la S-expr anterior"
1048
1049#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1050msgid "Next"
1051msgstr "Siguiente"
1052
1053#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1054msgid "Go to next S-expr"
1055msgstr "Ir a la S-expr siguiente"
1056
1057#. i18n-hint noun
1058#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1059#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1060msgid "Start"
1061msgstr "Comentar"
1062
1063#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1064msgid "Start script"
1065msgstr "Comenzar secuencia"
1066
1067#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1068#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1069msgid "Stop"
1070msgstr "Detener"
1071
1072#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1073msgid "Stop script"
1074msgstr "Detener secuencia"
1075
1076#: src/AboutDialog.cpp
1077msgid "No revision identifier was provided"
1078msgstr "No hay ningún identificador de revisión"
1079
1080#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1081#: src/AboutDialog.cpp
1082#, c-format
1083msgid "%s, system administration"
1084msgstr "%s, administración del sistema"
1085
1086#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1087#: src/AboutDialog.cpp
1088#, c-format
1089msgid "%s, co-founder and developer"
1090msgstr "%s, cofundador y desarrollador"
1091
1092#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1093#: src/AboutDialog.cpp
1094#, c-format
1095msgid "%s, developer"
1096msgstr "%s, desarrollador"
1097
1098#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1099#: src/AboutDialog.cpp
1100#, c-format
1101msgid "%s, developer and support"
1102msgstr "%s, desarrollo y asistencia"
1103
1104#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1105#: src/AboutDialog.cpp
1106#, c-format
1107msgid "%s, documentation and support"
1108msgstr "%s, documentación y asistencia"
1109
1110#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1111#: src/AboutDialog.cpp
1112#, c-format
1113msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1114msgstr "%s, pruebas, documentación y asistencia"
1115
1116#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1117#: src/AboutDialog.cpp
1118#, c-format
1119msgid "%s, documentation and support, French"
1120msgstr "%s, documentación y asistencia, Francés"
1121
1122#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1123#: src/AboutDialog.cpp
1124#, c-format
1125msgid "%s, quality assurance"
1126msgstr "%s, control de calidad"
1127
1128#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1129#: src/AboutDialog.cpp
1130#, c-format
1131msgid "%s, accessibility advisor"
1132msgstr "%s, asesor de accesibilidad"
1133
1134#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1135#: src/AboutDialog.cpp
1136#, c-format
1137msgid "%s, graphic artist"
1138msgstr "%s, artista gráfico"
1139
1140#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1141#: src/AboutDialog.cpp
1142#, c-format
1143msgid "%s, composer"
1144msgstr "%s, compositor"
1145
1146#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1147#: src/AboutDialog.cpp
1148#, c-format
1149msgid "%s, tester"
1150msgstr "%s, pruebas"
1151
1152#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1153#: src/AboutDialog.cpp
1154#, c-format
1155msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1156msgstr "%s, complementos Nyquist"
1157
1158#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1159#: src/AboutDialog.cpp
1160#, c-format
1161msgid "%s, web developer"
1162msgstr "%s, desarrollo web"
1163
1164#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1165#: src/AboutDialog.cpp
1166#, c-format
1167msgid "%s, graphics"
1168msgstr "%s, diseño gráfico"
1169
1170#: src/AboutDialog.cpp
1171#, c-format
1172msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1173msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s y %s)"
1174
1175#. i18n-hint: information about the program
1176#: src/AboutDialog.cpp
1177#, c-format
1178msgid "About %s"
1179msgstr "Acerca de %s"
1180
1181#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1182#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1184msgid "OK"
1185msgstr "Aceptar"
1186
1187#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1188#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1189#: src/AboutDialog.cpp
1190#, c-format
1191msgid ""
1192"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows,"
1193" Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1194msgstr ""
1195"%s es una aplicación libre, escrita por un equipo de %s. %s está %s"
1196" para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)."
1197
1198#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1199#: src/AboutDialog.cpp
1200msgid "volunteers"
1201msgstr "voluntarios"
1202
1203#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1204#: src/AboutDialog.cpp
1205msgid "available"
1206msgstr "disponible"
1207
1208#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1209#: src/AboutDialog.cpp
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to"
1213" our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1214msgstr ""
1215"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos en inglés a"
1216" nuestro  %s. Para obtener ayuda consulte los consejos y trucos de nuestra %s"
1217" o visite nuestro %s."
1218
1219#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1220#: src/AboutDialog.cpp
1221msgctxt "dative"
1222msgid "forum"
1223msgstr "foro"
1224
1225#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1226#: src/AboutDialog.cpp
1227msgid "wiki"
1228msgstr "wiki"
1229
1230#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1231#: src/AboutDialog.cpp
1232msgctxt "accusative"
1233msgid "forum"
1234msgstr "foro"
1235
1236#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1237#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1238#. *  your own name(s) to the credits.
1239#. *
1240#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1241#: src/AboutDialog.cpp
1242msgid "translator_credits"
1243msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro."
1244
1245#: src/AboutDialog.cpp
1246msgid "<h3>"
1247msgstr "<h3>"
1248
1249#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1250#: src/AboutDialog.cpp
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing"
1254" sounds."
1255msgstr ""
1256"%s es software libre, de código abierto y multiplataforma para grabación y"
1257" edición de sonido."
1258
1259#: src/AboutDialog.cpp
1260msgid "Credits"
1261msgstr "Créditos"
1262
1263#: src/AboutDialog.cpp
1264msgid "DarkAudacity Customisation"
1265msgstr "Apariencia DarkAudacity"
1266
1267#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1268#: src/AboutDialog.cpp
1269#, c-format
1270msgid "%s Team Members"
1271msgstr "Miembros del equipo de %s"
1272
1273#: src/AboutDialog.cpp
1274msgid "Emeritus:"
1275msgstr "Eméritos:"
1276
1277#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1278#: src/AboutDialog.cpp
1279#, c-format
1280msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1281msgstr ""
1282"Miembros destacados del equipo de %s que actualmente no están en activo"
1283
1284#: src/AboutDialog.cpp
1285msgid "Contributors"
1286msgstr "Colaboradores"
1287
1288#: src/AboutDialog.cpp
1289msgid "Website and Graphics"
1290msgstr "Sitio web y diseño gráfico"
1291
1292#: src/AboutDialog.cpp
1293msgid "Translators"
1294msgstr "Traductores"
1295
1296#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1297msgid "Libraries"
1298msgstr "Bibliotecas"
1299
1300#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1301#: src/AboutDialog.cpp
1302#, c-format
1303msgid "%s includes code from the following projects:"
1304msgstr "%s incluye código fuente de los siguientes proyectos:"
1305
1306#: src/AboutDialog.cpp
1307msgid "Special thanks:"
1308msgstr "Agradecimientos especiales:"
1309
1310#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1311#: src/AboutDialog.cpp
1312#, c-format
1313msgid "%s website: "
1314msgstr "Sitio web de %s:"
1315
1316#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1317#. and a "copyright" symbol for the second
1318#: src/AboutDialog.cpp
1319#, c-format
1320msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1321msgstr "El software %s tiene copyright %s 1999-2021. Equipo de %s."
1322
1323#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1324#: src/AboutDialog.cpp
1325#, c-format
1326msgid "The name %s is a registered trademark."
1327msgstr "El nombre %s es una marca registrada."
1328
1329#: src/AboutDialog.cpp
1330msgid "Build Information"
1331msgstr "Información de compilación"
1332
1333#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1334#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1335msgid "Enabled"
1336msgstr "Habilitado"
1337
1338#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1339#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1340msgid "Disabled"
1341msgstr "Deshabilitado"
1342
1343#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1344#: src/AboutDialog.cpp
1345msgid "The Build"
1346msgstr "Compilación"
1347
1348#: src/AboutDialog.cpp
1349msgid "Program build date:"
1350msgstr "Fecha de compilación:"
1351
1352#: src/AboutDialog.cpp
1353msgid "Commit Id:"
1354msgstr "Commit Id:"
1355
1356#: src/AboutDialog.cpp
1357#, c-format
1358msgid "Debug build (debug level %d)"
1359msgstr "Compilación de debug (nivel debug %d)"
1360
1361#: src/AboutDialog.cpp
1362#, c-format
1363msgid "Release build (debug level %d)"
1364msgstr "Compilación de distribución (nivel de debug %d)"
1365
1366#: src/AboutDialog.cpp
1367#, c-format
1368msgid "%s, 64 bits"
1369msgstr "%s, 64 bits"
1370
1371#: src/AboutDialog.cpp
1372msgid "Build type:"
1373msgstr "Tipo de compilación:"
1374
1375#: src/AboutDialog.cpp
1376msgid "Compiler:"
1377msgstr "Compilador:"
1378
1379#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1380#: src/AboutDialog.cpp
1381msgid "Installation Prefix:"
1382msgstr "Prefijo de instalación:"
1383
1384#: src/AboutDialog.cpp
1385msgid "Settings folder:"
1386msgstr "Carpeta de configuración:"
1387
1388#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1389#: src/AboutDialog.cpp
1390msgid "Core Libraries"
1391msgstr "Bibliotecas principales"
1392
1393#: src/AboutDialog.cpp
1394msgid "Cross-platform GUI library"
1395msgstr "Librería de entorno gráfico multiplataforma"
1396
1397#: src/AboutDialog.cpp
1398msgid "Audio playback and recording"
1399msgstr "Reproducción y grabación de audio"
1400
1401#: src/AboutDialog.cpp
1402msgid "Sample rate conversion"
1403msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
1404
1405#: src/AboutDialog.cpp
1406msgid "File Format Support"
1407msgstr "Formatos de archivo compatibles"
1408
1409#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1410#: src/AboutDialog.cpp
1411msgid "MP3 Importing"
1412msgstr "Importación de MP3"
1413
1414#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1415#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1416#: src/AboutDialog.cpp
1417msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1418msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
1419
1420#: src/AboutDialog.cpp
1421msgid "ID3 tag support"
1422msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
1423
1424#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1425#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1426#: src/AboutDialog.cpp
1427msgid "FLAC import and export"
1428msgstr "Importación y exportación de FLAC"
1429
1430#: src/AboutDialog.cpp
1431msgid "MP2 export"
1432msgstr "Exportación a MP2"
1433
1434#: src/AboutDialog.cpp
1435msgid "Import via QuickTime"
1436msgstr "Importación mediante QuickTime"
1437
1438#: src/AboutDialog.cpp
1439msgid "FFmpeg Import/Export"
1440msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
1441
1442#: src/AboutDialog.cpp
1443msgid "Import via GStreamer"
1444msgstr "Importación mediante GStreamer"
1445
1446#: src/AboutDialog.cpp
1447msgid "Features"
1448msgstr "Características"
1449
1450#: src/AboutDialog.cpp
1451msgid "Dark Theme Extras"
1452msgstr "Extras del tema Oscuro"
1453
1454#: src/AboutDialog.cpp
1455msgid "Plug-in support"
1456msgstr "Complementos compatibles"
1457
1458#: src/AboutDialog.cpp
1459msgid "Sound card mixer support"
1460msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
1461
1462#: src/AboutDialog.cpp
1463msgid "Pitch and Tempo Change support"
1464msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo"
1465
1466#: src/AboutDialog.cpp
1467msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1468msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo"
1469
1470#: src/AboutDialog.cpp
1471msgctxt "about dialog"
1472msgid "Legal"
1473msgstr "Información legal"
1474
1475#: src/AboutDialog.cpp
1476msgid "GPL License"
1477msgstr "Licencia GPL"
1478
1479#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1480#: src/AboutDialog.cpp
1481msgctxt "about dialog"
1482msgid "PRIVACY POLICY"
1483msgstr "Política de privacidad"
1484
1485#: src/AboutDialog.cpp
1486msgid ""
1487"App update checking and error reporting require network access. These"
1488" features are optional."
1489msgstr ""
1490"La búsqueda de actualizaciones y los informes de errores necesitan acceso a"
1491" la red. Estas características son opcionales."
1492
1493#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1494msgid "Click and drag to define a looping region."
1495msgstr "Haga clic y arrastre para definir la región de bucle."
1496
1497#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1498msgid "Timeline actions disabled during recording"
1499msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación"
1500
1501#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1502msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1503msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar, doble clic para restablecer"
1504
1505#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1506#. the temporal position in the audio.
1507#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1508msgid "Record/Play head"
1509msgstr "Grabación/Cabezal de reproducción"
1510
1511#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1512msgid "Timeline"
1513msgstr "Línea de tiempo"
1514
1515#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1516#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1517#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1518#.
1519#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1520msgid "Click or drag to begin Seek"
1521msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar a buscar"
1522
1523#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1524#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1525#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1526#.
1527#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1528msgid "Click or drag to begin Scrub"
1529msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar la reproducción por desplazamiento"
1530
1531#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1532#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1533#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1534#.
1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1536msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1537msgstr ""
1538"Clic y mover para reproducción por desplazamiento. Clic y arrastrar para"
1539" buscar."
1540
1541#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1542#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1543#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1544#.
1545#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1546msgid "Move to Seek"
1547msgstr "Mover para buscar"
1548
1549#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1550#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1551#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1552#.
1553#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1554msgid "Move to Scrub"
1555msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento"
1556
1557#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1558msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1559msgstr "Arrastre para buscar. Suelte para detener la búsqueda."
1560
1561#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1562msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1563msgstr ""
1564"Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir por desplazamiento."
1565
1566#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1567msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1568msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento. Arrastrar para buscar."
1569
1570#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1571msgid "Quick-Play disabled"
1572msgstr "Reproducción rápida deshabilitada"
1573
1574#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1575msgid "Quick-Play enabled"
1576msgstr "Reproducción rápida habilitada"
1577
1578#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1579msgid "Timeline Options"
1580msgstr "Opciones de línea de tiempo"
1581
1582#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1583msgid "Enable dragging selection"
1584msgstr "Habilitar arrastre de selección"
1585
1586#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1587msgid "Update display while playing"
1588msgstr "Actualizar pantalla mientras se reproduce"
1589
1590#. i18n-hint Clear is a verb
1591#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1592msgid "Clear Looping Region"
1593msgstr "Limpiar región de bucle"
1594
1595#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1596msgid "Set Loop To Selection"
1597msgstr "Establecer bucle a la selección"
1598
1599#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1600msgid "Pinned Play Head"
1601msgstr "Bloquear cabezal de reproducción"
1602
1603#: src/AudacityApp.cpp
1604#, c-format
1605msgid "Failed to remove %s"
1606msgstr "No se ha podido eliminar %s"
1607
1608#: src/AudacityApp.cpp
1609msgid "Failed!"
1610msgstr "Fallo"
1611
1612#: src/AudacityApp.cpp
1613msgid ""
1614"Reset Preferences?\n"
1615"\n"
1616"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the"
1617" Preferences reset."
1618msgstr ""
1619"¿Desea restablecer las preferencias?\n"
1620"\n"
1621"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se"
1622" indicó que se restableciesen las preferencias."
1623
1624#: src/AudacityApp.cpp
1625msgid "Reset Audacity Preferences"
1626msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity"
1627
1628#: src/AudacityApp.cpp
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"%s could not be found.\n"
1632"\n"
1633"It has been removed from the list of recent files."
1634msgstr ""
1635"No se ha encontrado %s.\n"
1636"\n"
1637"Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
1638
1639#: src/AudacityApp.cpp
1640msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1641msgstr ""
1642"Fallo al inicializar la biblioteca SQLite. Audacity no se puede ejecutar."
1643
1644#: src/AudacityApp.cpp
1645msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1646msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n"
1647
1648#: src/AudacityApp.cpp
1649msgid "Audacity is starting up..."
1650msgstr "Iniciando Audacity ..."
1651
1652#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1653#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1654msgid "&New"
1655msgstr "&Nuevo"
1656
1657#. i18n-hint: (verb)
1658#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1659msgid "&Open..."
1660msgstr "&Abrir..."
1661
1662#: src/AudacityApp.cpp
1663msgid "Open &Recent..."
1664msgstr "Abrir &reciente..."
1665
1666#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1667msgid "&About Audacity..."
1668msgstr "&Acerca de Audacity..."
1669
1670#: src/AudacityApp.cpp
1671msgid "&Preferences..."
1672msgstr "&Preferencias..."
1673
1674#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1675msgid "&File"
1676msgstr "&Archivo"
1677
1678#: src/AudacityApp.cpp
1679msgid ""
1680"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1681"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the"
1682" temporary files.\n"
1683"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1684msgstr ""
1685"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos"
1686" temporales.\n"
1687"Se necesita un lugar donde las aplicaciones de limpieza automática no borren"
1688" los archivos temporales.\n"
1689"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
1690
1691#: src/AudacityApp.cpp
1692msgid ""
1693"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1694"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1695msgstr ""
1696"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos"
1697" temporales.\n"
1698"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
1699
1700#: src/AudacityApp.cpp
1701msgid ""
1702"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new"
1703" temporary directory."
1704msgstr ""
1705"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta"
1706" temporal."
1707
1708#: src/AudacityApp.cpp
1709msgid ""
1710"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1711"data loss or cause your system to crash.\n"
1712"\n"
1713msgstr ""
1714"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de"
1715" datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
1716"\n"
1717
1718#: src/AudacityApp.cpp
1719msgid ""
1720"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1721"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1722msgstr ""
1723"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
1724"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
1725
1726#: src/AudacityApp.cpp
1727msgid "Do you still want to start Audacity?"
1728msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
1729
1730#: src/AudacityApp.cpp
1731msgid "Error Locking Temporary Folder"
1732msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
1733
1734#: src/AudacityApp.cpp
1735msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1736msgstr ""
1737"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
1738
1739#: src/AudacityApp.cpp
1740msgid ""
1741"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1742"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1743msgstr ""
1744"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está \n"
1745"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
1746
1747#: src/AudacityApp.cpp
1748msgid "Audacity is already running"
1749msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
1750
1751#: src/AudacityApp.cpp
1752msgid ""
1753"Unable to acquire semaphores.\n"
1754"\n"
1755"This is likely due to a resource shortage\n"
1756"and a reboot may be required."
1757msgstr ""
1758"No se puede controlar los semáforos.\n"
1759"\n"
1760"Este error se produce por una falta de recursos\n"
1761"que requiere un reinicio."
1762
1763#: src/AudacityApp.cpp
1764msgid "Audacity Startup Failure"
1765msgstr "Fallo en el arranque de Audacity"
1766
1767#: src/AudacityApp.cpp
1768msgid ""
1769"Unable to create semaphores.\n"
1770"\n"
1771"This is likely due to a resource shortage\n"
1772"and a reboot may be required."
1773msgstr ""
1774"No se puede crear los semáforos.\n"
1775"\n"
1776"Este error se produce por una falta de recursos\n"
1777"que requiere un reinicio."
1778
1779#: src/AudacityApp.cpp
1780msgid ""
1781"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1782"\n"
1783"This is likely due to a resource shortage\n"
1784"and a reboot may be required."
1785msgstr ""
1786"No se puede bloquear los semáforos.\n"
1787"\n"
1788"Este error se produce por una falta de recursos\n"
1789"que requiere un reinicio."
1790
1791#: src/AudacityApp.cpp
1792msgid ""
1793"Unable to acquire server semaphore.\n"
1794"\n"
1795"This is likely due to a resource shortage\n"
1796"and a reboot may be required."
1797msgstr ""
1798"No se puede controlar el servidor de semáforos.\n"
1799"\n"
1800"Este error se produce por una falta de recursos\n"
1801"que requiere un reinicio."
1802
1803#: src/AudacityApp.cpp
1804msgid ""
1805"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1806"\n"
1807"This is likely due to a resource shortage\n"
1808"and a reboot may be required."
1809msgstr ""
1810"El servidor IPC de Audacity no se ha podido inicializar.\n"
1811"\n"
1812"Este error se produce por una falta de recursos\n"
1813"que requiere un reinicio."
1814
1815#: src/AudacityApp.cpp
1816msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1817msgstr "Se ha producido un error irrecuperable durante el arranque"
1818
1819#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1820#. *           use when writing files to the disk
1821#: src/AudacityApp.cpp
1822msgid "set max disk block size in bytes"
1823msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes"
1824
1825#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1826#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1827#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1828#: src/AudacityApp.cpp
1829msgid "replay a journal file"
1830msgstr "volver a ejecutar el archivo de secuencias"
1831
1832#. i18n-hint: This displays a list of available options
1833#: src/AudacityApp.cpp
1834msgid "this help message"
1835msgstr "este mensaje"
1836
1837#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1838#: src/AudacityApp.cpp
1839msgid "run self diagnostics"
1840msgstr "ejecutar diagnósticos internos"
1841
1842#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1843#: src/AudacityApp.cpp
1844msgid "display Audacity version"
1845msgstr "mostrar la versión de Audacity"
1846
1847#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1848#. *           should open upon startup
1849#: src/AudacityApp.cpp
1850msgid "audio or project file name"
1851msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto"
1852
1853#: src/AudacityApp.cpp
1854msgid ""
1855"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1856"associated with Audacity. \n"
1857"\n"
1858"Associate them, so they open on double-click?"
1859msgstr ""
1860"Los archivos de proyecto de Audacity (.aup3) no están \n"
1861"asociados a Audacity.\n"
1862"\n"
1863"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
1864
1865#: src/AudacityApp.cpp
1866msgid "Audacity Project Files"
1867msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
1868
1869#: src/AudacityFileConfig.cpp
1870msgid "Audacity Configuration Error"
1871msgstr "Error en la configuración de Audacity"
1872
1873#: src/AudacityFileConfig.cpp
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"The following configuration file could not be accessed:\n"
1877"\n"
1878"\t%s\n"
1879"\n"
1880"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk"
1881" is full or you do not have write permissions to the file. More information"
1882" can be obtained by clicking the help button below.\n"
1883"\n"
1884"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1885"\n"
1886"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved"
1887" state which will be recovered the next time you open it."
1888msgstr ""
1889"No se ha podido acceder al siguiente archivo de configuración:\n"
1890"\n"
1891"\t%s\n"
1892"\n"
1893"Este error se puede producir por varios motivos, pero el más habitual es que"
1894" el disco esté lleno o que no tenga permiso de escritura. Puede obtener más"
1895" información haciendo clic en el botón de ayuda.\n"
1896"\n"
1897"Puede intentar corregir el problema y hacer clic en \"Reintentar\" para"
1898" continuar.\n"
1899"\n"
1900"Si hace clic en \"Cerrar Audacity\" el proyecto puede quedar en un estado no"
1901" guardado, en cuyo caso se intentará recuperar la próxima vez que se abra."
1902
1903#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1904#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1905#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1906msgid "Help"
1907msgstr "Ayuda"
1908
1909#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1910msgid "&Quit Audacity"
1911msgstr "&Cerrar Audacity"
1912
1913#: src/AudacityFileConfig.cpp
1914msgid "&Retry"
1915msgstr "&Reintentar"
1916
1917#: src/AudioIO.cpp
1918msgid "Could not find any audio devices.\n"
1919msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
1920
1921#: src/AudioIO.cpp
1922msgid ""
1923"You will not be able to play or record audio.\n"
1924"\n"
1925msgstr ""
1926"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
1927"\n"
1928
1929#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1930#, c-format
1931msgid "Error: %s"
1932msgstr "Error: %s"
1933
1934#: src/AudioIO.cpp
1935msgid "Error Initializing Audio"
1936msgstr "Error al inicializar el audio"
1937
1938#: src/AudioIO.cpp
1939msgid "Audacity Audio"
1940msgstr "Audio de Audacity"
1941
1942#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1943#, c-format
1944msgid ""
1945"Error opening recording device.\n"
1946"Error code: %s"
1947msgstr ""
1948"Error al abrir el dispositivo de grabación.\n"
1949"Código de error: %s"
1950
1951#: src/AudioIO.cpp
1952msgid "Out of memory!"
1953msgstr "Sin memoria"
1954
1955#: src/AudioIO.cpp
1956msgid ""
1957"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize"
1958" it more. Still too high."
1959msgstr ""
1960"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es"
1961" demasiado alto."
1962
1963#: src/AudioIO.cpp
1964#, c-format
1965msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1966msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f."
1967
1968#: src/AudioIO.cpp
1969msgid ""
1970"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize"
1971" it more. Still too low."
1972msgstr ""
1973"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es"
1974" demasiado bajo."
1975
1976#: src/AudioIO.cpp
1977#, c-format
1978msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1979msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f."
1980
1981#: src/AudioIO.cpp
1982msgid ""
1983"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses"
1984" has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1985msgstr ""
1986"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de"
1987" análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
1988
1989#: src/AudioIO.cpp
1990msgid ""
1991"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses"
1992" has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1993msgstr ""
1994"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de"
1995" análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
1996
1997#: src/AudioIO.cpp
1998#, c-format
1999msgid ""
2000"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
2001msgstr ""
2002"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen"
2003" aceptable."
2004
2005#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2006msgid "Automatic Crash Recovery"
2007msgstr "Recuperación automática"
2008
2009#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2010msgid ""
2011"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run"
2012" and can be automatically recovered.\n"
2013"\n"
2014"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
2015msgstr ""
2016"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó"
2017" Audacity y pueden ser recuperados automáticamente.\n"
2018"\n"
2019"Tras la recuperación, guarde los proyectos para asegurar que los cambios"
2020" quedan almacenados."
2021
2022#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2023msgid "Recoverable &projects"
2024msgstr "&Proyectos recuperables"
2025
2026#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
2027#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
2028#: src/prefs/MousePrefs.cpp
2029msgid "Select"
2030msgstr "Seleccionar"
2031
2032#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
2033#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
2034#: src/TrackInfo.cpp
2035msgid "Name"
2036msgstr "Nombre"
2037
2038#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2039msgid "&Discard Selected"
2040msgstr "&Descartar seleccionado"
2041
2042#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2043msgid "&Recover Selected"
2044msgstr "&Recuperar seleccionado"
2045
2046#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2047msgid "&Skip"
2048msgstr "&Saltar"
2049
2050#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2051msgid "No projects selected"
2052msgstr "No se ha seleccionado ningún proyecto"
2053
2054#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2055msgid ""
2056"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
2057"\n"
2058"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
2059msgstr ""
2060"¿Está seguro de que descartar los proyectos seleccionados?\n"
2061"\n"
2062"Haciendo clic en \"Sí\" se borrarán todos los proyectos seleccionados"
2063" inmediatamente."
2064
2065#: src/BatchCommandDialog.cpp
2066msgid "Select Command"
2067msgstr "Seleccione un comando"
2068
2069#: src/BatchCommandDialog.cpp
2070msgid "&Command"
2071msgstr "&Comando"
2072
2073#: src/BatchCommandDialog.cpp
2074msgid "&Edit Parameters"
2075msgstr "&Editar parámetros"
2076
2077#: src/BatchCommandDialog.cpp
2078msgid "&Use Preset"
2079msgstr "&Usar valores predefinidos"
2080
2081#: src/BatchCommandDialog.cpp
2082msgid "&Parameters"
2083msgstr "&Parámetros"
2084
2085#: src/BatchCommandDialog.cpp
2086msgid "&Details"
2087msgstr "&Detalles"
2088
2089#: src/BatchCommandDialog.cpp
2090msgid "Choose command"
2091msgstr "Seleccionar comando"
2092
2093#: src/BatchCommands.cpp
2094msgid "MP3 Conversion"
2095msgstr "Conversión MP3"
2096
2097#: src/BatchCommands.cpp
2098msgid "Fade Ends"
2099msgstr "Fin de Fundido"
2100
2101#: src/BatchCommands.cpp
2102msgid "Import Macro"
2103msgstr "Importar macro"
2104
2105#: src/BatchCommands.cpp
2106#, c-format
2107msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2108msgstr "Ya existe la macro %s. ¿Desea reemplazarla?"
2109
2110#: src/BatchCommands.cpp
2111msgid "Export Macro"
2112msgstr "Exportar macro"
2113
2114#: src/BatchCommands.cpp
2115msgid "Effect"
2116msgstr "Efecto"
2117
2118#: src/BatchCommands.cpp
2119msgid "Menu Command (With Parameters)"
2120msgstr "Menú Comando (con parámetros)"
2121
2122#: src/BatchCommands.cpp
2123msgid "Menu Command (No Parameters)"
2124msgstr "Menú Comando (sin parámetros)"
2125
2126#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2127#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2128#, c-format
2129msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2130msgstr "\"%s\" necesita que se seleccione una o más pistas."
2131
2132#: src/BatchCommands.cpp
2133#, c-format
2134msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2135msgstr "La secuencia de comandos de %s no fue reconocida."
2136
2137#. i18n-hint: active verb in past tense
2138#: src/BatchCommands.cpp
2139msgid "Applied Macro"
2140msgstr "Macro aplicada"
2141
2142#: src/BatchCommands.cpp
2143msgid "Apply Macro"
2144msgstr "Aplicar macro"
2145
2146#. i18n-hint: active verb in past tense
2147#: src/BatchCommands.cpp
2148#, c-format
2149msgid "Applied Macro '%s'"
2150msgstr "Macro '%s' aplicada"
2151
2152#: src/BatchCommands.cpp
2153#, c-format
2154msgid "Apply '%s'"
2155msgstr "Aplicar '%s'"
2156
2157#: src/BatchCommands.cpp
2158#, c-format
2159msgid ""
2160"Apply %s with parameter(s)\n"
2161"\n"
2162"%s"
2163msgstr ""
2164"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
2165"\n"
2166"%s"
2167
2168#: src/BatchCommands.cpp
2169msgid "Test Mode"
2170msgstr "Modo de prueba"
2171
2172#: src/BatchCommands.cpp
2173#, c-format
2174msgid "Apply %s"
2175msgstr "Aplicar %s"
2176
2177#: src/BatchProcessDialog.cpp
2178msgid "Macros Palette"
2179msgstr "Seleccionar macro"
2180
2181#: src/BatchProcessDialog.cpp
2182msgid "Manage Macros"
2183msgstr "Administrar macros"
2184
2185#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2186#. * to one or more audio files.
2187#: src/BatchProcessDialog.cpp
2188msgid "Select Macro"
2189msgstr "Seleccionar macro"
2190
2191#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2192#: src/BatchProcessDialog.cpp
2193msgid "Macro"
2194msgstr "Macro"
2195
2196#: src/BatchProcessDialog.cpp
2197msgid "Apply Macro to:"
2198msgstr "Aplicar macro a:"
2199
2200#: src/BatchProcessDialog.cpp
2201msgid "Apply macro to project"
2202msgstr "Aplicar macro al proyecto"
2203
2204#: src/BatchProcessDialog.cpp
2205msgid "&Project"
2206msgstr "&Proyecto"
2207
2208#: src/BatchProcessDialog.cpp
2209msgid "Apply macro to files..."
2210msgstr "Aplicar macro a archivos..."
2211
2212#: src/BatchProcessDialog.cpp
2213msgid "&Files..."
2214msgstr "&Archivos..."
2215
2216#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2217#: src/BatchProcessDialog.cpp
2218msgid "&Expand"
2219msgstr "&Expandir"
2220
2221#: src/BatchProcessDialog.cpp
2222msgid "No macro selected"
2223msgstr "No se ha seleccionado ninguna macro"
2224
2225#: src/BatchProcessDialog.cpp
2226#, c-format
2227msgid "Applying '%s' to current project"
2228msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
2229
2230#: src/BatchProcessDialog.cpp
2231msgid "Please save and close the current project first."
2232msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
2233
2234#: src/BatchProcessDialog.cpp
2235msgid "Select file(s) for batch processing..."
2236msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
2237
2238#: src/BatchProcessDialog.cpp
2239msgid "Applying..."
2240msgstr "Aplicando..."
2241
2242#: src/BatchProcessDialog.cpp
2243msgid "File"
2244msgstr "Archivo"
2245
2246#: src/BatchProcessDialog.cpp
2247msgid "&Cancel"
2248msgstr "&Cancelar"
2249
2250#: src/BatchProcessDialog.cpp
2251msgid "Remo&ve"
2252msgstr "E&liminar"
2253
2254#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2255msgid "&Rename..."
2256msgstr "&Renombrar..."
2257
2258#: src/BatchProcessDialog.cpp
2259msgid "Re&store"
2260msgstr "Re&staurar"
2261
2262#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2263msgid "I&mport..."
2264msgstr "I&mportar..."
2265
2266#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2267#: src/effects/Equalization.cpp
2268msgid "E&xport..."
2269msgstr "E&xportar..."
2270
2271#: src/BatchProcessDialog.cpp
2272msgid "Edit Steps"
2273msgstr "Editar pasos"
2274
2275#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2276#: src/BatchProcessDialog.cpp
2277msgid "Num"
2278msgstr "Num"
2279
2280#: src/BatchProcessDialog.cpp
2281msgid "Command  "
2282msgstr "Comando"
2283
2284#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2285msgid "Parameters"
2286msgstr "Parámetros"
2287
2288#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2289msgid "&Insert"
2290msgstr "&Insertar"
2291
2292#: src/BatchProcessDialog.cpp
2293msgid "&Edit..."
2294msgstr "&Editar..."
2295
2296#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2297msgid "De&lete"
2298msgstr "&Borrar"
2299
2300#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2301msgid "Move &Up"
2302msgstr "D&esplazar hacia arriba"
2303
2304#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2305msgid "Move &Down"
2306msgstr "&Desplazar hacia abajo"
2307
2308#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2309#: src/menus/HelpMenus.cpp
2310msgid "&Save"
2311msgstr "&Guardar"
2312
2313#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2314#: src/BatchProcessDialog.cpp
2315msgid "Shrin&k"
2316msgstr "&Contraer"
2317
2318#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2319#: src/BatchProcessDialog.cpp
2320msgid "- END -"
2321msgstr "- FIN -"
2322
2323#: src/BatchProcessDialog.cpp
2324#, c-format
2325msgid "%s changed"
2326msgstr "%s modificado"
2327
2328#: src/BatchProcessDialog.cpp
2329msgid "Do you want to save the changes?"
2330msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
2331
2332#: src/BatchProcessDialog.cpp
2333msgid "Enter name of new macro"
2334msgstr "Introduzca el nombre de la nueva macro"
2335
2336#: src/BatchProcessDialog.cpp
2337msgid "Name of new macro"
2338msgstr "Nombre de la nueva macro"
2339
2340#: src/BatchProcessDialog.cpp
2341msgid "Name must not be blank"
2342msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
2343
2344#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2345#: src/BatchProcessDialog.cpp
2346#, c-format
2347msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2348msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
2349
2350#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2351#: src/BatchProcessDialog.cpp
2352#, c-format
2353msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2354msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
2355
2356#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2357#: src/Benchmark.cpp
2358msgid "Benchmark"
2359msgstr "Test de rendimiento"
2360
2361#: src/Benchmark.cpp
2362msgid "Disk Block Size (KB):"
2363msgstr "Tamaño de bloque de disco (KB):"
2364
2365#: src/Benchmark.cpp
2366msgid "Number of Edits:"
2367msgstr "Número de ediciones:"
2368
2369#: src/Benchmark.cpp
2370msgid "Test Data Size (MB):"
2371msgstr "Tamaño de datos de prueba (MB):"
2372
2373#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2374#. pseudorandom number generating algorithm
2375#: src/Benchmark.cpp
2376msgid "Random Seed:"
2377msgstr "Semilla aleatoria:"
2378
2379#: src/Benchmark.cpp
2380msgid "Show detailed info about each block file"
2381msgstr "Mostrar información detallada de cada bloque de archivo"
2382
2383#: src/Benchmark.cpp
2384msgid "Show detailed info about each editing operation"
2385msgstr "Mostrar información detallada de cada operación de edición"
2386
2387#: src/Benchmark.cpp
2388msgid "Run"
2389msgstr "Ejecutar"
2390
2391#. i18n-hint verb
2392#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2393#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2394msgid "Close"
2395msgstr "Cerrar"
2396
2397#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2398#. leave untranslated file extension .txt
2399#: src/Benchmark.cpp
2400msgid "benchmark.txt"
2401msgstr "benchmark.txt"
2402
2403#: src/Benchmark.cpp
2404msgid "Export Benchmark Data as:"
2405msgstr "Exportar test de rendimiento como:"
2406
2407#: src/Benchmark.cpp
2408msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2409msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 1 - 1024 KB."
2410
2411#: src/Benchmark.cpp
2412msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2413msgstr "El número de ediciones debe estar entre 1 - 10000."
2414
2415#: src/Benchmark.cpp
2416msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2417msgstr "El tamaño de los datos de prueba debe estar entre 1 - 2000 MB."
2418
2419#: src/Benchmark.cpp
2420#, c-format
2421msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2422msgstr "Usando %lld trozos de %lld muestras, con un total de %.1f MB.\n"
2423
2424#: src/Benchmark.cpp
2425msgid "Preparing...\n"
2426msgstr "Preparando...\n"
2427
2428#: src/Benchmark.cpp
2429#, c-format
2430msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2431msgstr "Longitud esperada %lld, longitud de pista %lld.\n"
2432
2433#: src/Benchmark.cpp
2434#, c-format
2435msgid "Performing %d edits...\n"
2436msgstr "Aplicando %d ediciones...\n"
2437
2438#: src/Benchmark.cpp
2439#, c-format
2440msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2441msgstr "Cortar: %lld - %lld \n"
2442
2443#: src/Benchmark.cpp
2444#, c-format
2445msgid "Trial %d\n"
2446msgstr "Prueba %d\n"
2447
2448#: src/Benchmark.cpp
2449#, c-format
2450msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2451msgstr "No se ha podido cortar (%lld, %lld).\n"
2452
2453#: src/Benchmark.cpp
2454#, c-format
2455msgid "Paste: %lld\n"
2456msgstr "Pegar: %lld\n"
2457
2458#: src/Benchmark.cpp
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"Trial %d\n"
2462"Failed on Paste.\n"
2463msgstr ""
2464"Prueba %d\n"
2465"No se ha podido pegar.\n"
2466
2467#: src/Benchmark.cpp
2468#, c-format
2469msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2470msgstr "Tiempo para realizar %d ediciones: %ld ms\n"
2471
2472#: src/Benchmark.cpp
2473msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2474msgstr "Comprobando filtraciones de punteros de archivo:\n"
2475
2476#: src/Benchmark.cpp
2477#, c-format
2478msgid "Track # blocks: %ld\n"
2479msgstr "Pista # bloques: %ld\n"
2480
2481#: src/Benchmark.cpp
2482msgid "Disk # blocks: \n"
2483msgstr "Disco # bloques: \n"
2484
2485#: src/Benchmark.cpp
2486msgid "Doing correctness check...\n"
2487msgstr "Realizando el test de corrección...\n"
2488
2489#: src/Benchmark.cpp
2490#, c-format
2491msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2492msgstr "Mal: trozo %lld muestra %lld\n"
2493
2494#: src/Benchmark.cpp
2495msgid "Passed correctness check!\n"
2496msgstr "Test de corrección superado\n"
2497
2498#: src/Benchmark.cpp
2499#, c-format
2500msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2501msgstr "Errores en %d/%lld trozos\n"
2502
2503#: src/Benchmark.cpp
2504#, c-format
2505msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2506msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos: %ld ms\n"
2507
2508#: src/Benchmark.cpp
2509msgid "Reading data again...\n"
2510msgstr "Leyendo los datos de nuevo...\n"
2511
2512#: src/Benchmark.cpp
2513#, c-format
2514msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2515msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos (2): %ld ms\n"
2516
2517#: src/Benchmark.cpp
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2521" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2522msgstr ""
2523"A 44100 Hz, %d bytes por muestra, número estimado de\n"
2524"pistas que pueden reproducirse al mismo tiempo: %.1f\n"
2525
2526#: src/Benchmark.cpp
2527msgid "TEST FAILED!!!\n"
2528msgstr "FALLO EN EL TEST\n"
2529
2530#: src/Benchmark.cpp
2531msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2532msgstr "Test de rendimiento completado correctamente.\n"
2533
2534#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2535#: src/CommonCommandFlags.cpp
2536#, c-format
2537msgid ""
2538"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2539"\n"
2540"Ctrl + A selects all audio."
2541msgstr ""
2542"Primero debe seleccionar audio para que '%s' pueda operar.\n"
2543"\n"
2544"Pulse Ctrl+A para seleccionar todo el audio."
2545
2546#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2547#: src/CommonCommandFlags.cpp
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
2551" again."
2552msgstr ""
2553"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Cmd+A para seleccionar"
2554" todo) e inténtelo de nuevo."
2555
2556#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2557#: src/CommonCommandFlags.cpp
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try"
2561" again."
2562msgstr ""
2563"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Ctrl+A para"
2564" seleccionar todo) e inténtelo de nuevo."
2565
2566#: src/CommonCommandFlags.cpp
2567msgid "No Audio Selected"
2568msgstr "No se ha seleccionado audio"
2569
2570#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2571#: src/CommonCommandFlags.cpp
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Select the audio for %s to use.\n"
2575"\n"
2576"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise"
2577" profile'.\n"
2578"\n"
2579"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2580"and use %s to change that audio."
2581msgstr ""
2582"Seleccione el audio que %s debe utilizar.\n"
2583"\n"
2584"1. Seleccione el audio que represente el ruido y que %s utilice para obtener"
2585" el \"perfil de ruido\".\n"
2586"\n"
2587"2. Cuando se haya generado el perfil de ruido seleccione el audio que quiere"
2588" cambiar\n"
2589" y utilice %s para modificar el  audio."
2590
2591#: src/CommonCommandFlags.cpp
2592msgid ""
2593"You can only do this when playing and recording are\n"
2594"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2595msgstr ""
2596"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
2597"grabación están detenidas. No basta con la pausa."
2598
2599#: src/CommonCommandFlags.cpp
2600msgid ""
2601"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2602"action. (You cannot use this with mono.)"
2603msgstr ""
2604"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
2605"realizar esta acción. No se puede hacer con mono."
2606
2607#: src/CommonCommandFlags.cpp
2608msgid ""
2609"You must first select some audio to perform this action.\n"
2610"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2611msgstr ""
2612"Primero debe seleccionar audio para realizar esta acción.\n"
2613"Seleccionar otro tipo de pista no funcionará."
2614
2615#: src/CrashReport.cpp
2616msgid "Audacity Support Data"
2617msgstr "Datos de asistencia de Audacity"
2618
2619#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2620msgid "This may take several seconds"
2621msgstr "Esta operación llevará unos segundos"
2622
2623#: src/CrashReport.cpp
2624msgid "Report generated to:"
2625msgstr "Informe generado a:"
2626
2627#: src/DBConnection.cpp
2628#, c-format
2629msgid "(%d): %s"
2630msgstr "(%d): %s"
2631
2632#: src/DBConnection.cpp
2633#, c-format
2634msgid "Failed to set page size for database %s"
2635msgstr "No se ha establecer el tamaño de página de la base de datos: %s"
2636
2637#: src/DBConnection.cpp
2638#, c-format
2639msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2640msgstr "No se ha podido establecer el modo seguro en la conexión primaria a %s"
2641
2642#: src/DBConnection.cpp
2643#, c-format
2644msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2645msgstr ""
2646"No se ha podido establecer el modo seguro en la conexión de control a %s"
2647
2648#: src/DBConnection.cpp
2649msgid "Checkpointing project"
2650msgstr "Realizando un control del proyecto"
2651
2652#: src/DBConnection.cpp
2653#, c-format
2654msgid "Checkpointing %s"
2655msgstr "Realizando control %s"
2656
2657#: src/DBConnection.cpp
2658#, c-format
2659msgid "Could not write to %s.\n"
2660msgstr "No se ha podido escribir en %s.\n"
2661
2662#: src/DBConnection.cpp
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"Disk is full.\n"
2666"%s\n"
2667"For tips on freeing up space, click the help button."
2668msgstr ""
2669"El disco está lleno.\n"
2670"%s\n"
2671"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo"
2672" liberar espacio."
2673
2674#: src/DBConnection.cpp
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"Failed to create savepoint:\n"
2678"\n"
2679"%s"
2680msgstr ""
2681"No se ha podido crear un punto de guardado:\n"
2682"\n"
2683"%s"
2684
2685#: src/DBConnection.cpp
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"Failed to release savepoint:\n"
2689"\n"
2690"%s"
2691msgstr ""
2692"No se ha podido liberar un punto de guardado:\n"
2693"\n"
2694"%s"
2695
2696#: src/DBConnection.cpp
2697msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2698msgstr "Error en la base de datos. No se ha podido determinar el motivo."
2699
2700#: src/Dependencies.cpp
2701msgid "Removing Dependencies"
2702msgstr "Eliminando dependencias"
2703
2704#: src/Dependencies.cpp
2705msgid "Copying audio data into project..."
2706msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
2707
2708#: src/Dependencies.cpp
2709msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2710msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio"
2711
2712#: src/Dependencies.cpp
2713msgid ""
2714"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2715"This is safer, but needs more disk space."
2716msgstr ""
2717"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta  dependencia.\n"
2718"Esta opción requiere más espacio, pero resulta más seguro."
2719
2720#: src/Dependencies.cpp
2721msgid ""
2722"\n"
2723"\n"
2724"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2725"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2726msgstr ""
2727"\n"
2728"\n"
2729"Los archivos mostrados como MISSING han sido movidos o borrados y no se"
2730" pueden copiar.\n"
2731"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los"
2732" restaure a su posición original."
2733
2734#: src/Dependencies.cpp
2735msgid "Project Dependencies"
2736msgstr "Dependencias del proyecto"
2737
2738#: src/Dependencies.cpp
2739msgid "Audio File"
2740msgstr "Archivo de audio"
2741
2742#: src/Dependencies.cpp
2743msgid "Disk Space"
2744msgstr "Espacio de disco"
2745
2746#: src/Dependencies.cpp
2747msgid "Copy Selected Files"
2748msgstr "Copiar los archivos seleccionados"
2749
2750#: src/Dependencies.cpp
2751msgid "Cancel Save"
2752msgstr "Cancelar guardado"
2753
2754#: src/Dependencies.cpp
2755msgid "Save Without Copying"
2756msgstr "Guardar sin copiar"
2757
2758#: src/Dependencies.cpp
2759msgid "Do Not Copy"
2760msgstr "No copiar"
2761
2762#: src/Dependencies.cpp
2763msgid "Copy All Files (Safer)"
2764msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)"
2765
2766#: src/Dependencies.cpp
2767msgid "Whenever a project depends on other files:"
2768msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
2769
2770#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2771#. * Audacity finds a project depends on another file.
2772#: src/Dependencies.cpp
2773msgid "Ask me"
2774msgstr "Preguntar"
2775
2776#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2777#. * Audacity finds a project depends on another file.
2778#: src/Dependencies.cpp
2779msgid "Always copy all files (safest)"
2780msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)"
2781
2782#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2783#. * Audacity finds a project depends on another file.
2784#: src/Dependencies.cpp
2785msgid "Never copy any files"
2786msgstr "Nunca copiar los archivos"
2787
2788#: src/Dependencies.cpp
2789#, c-format
2790msgid "MISSING %s"
2791msgstr "PERDIDO %s"
2792
2793#: src/Dependencies.cpp
2794msgid "&Copy Names to Clipboard"
2795msgstr "&Copiar nombres al portapapeles"
2796
2797#: src/Dependencies.cpp
2798#, c-format
2799msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2800msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2801
2802#: src/Dependencies.cpp
2803msgid "Missing"
2804msgstr "Perdidos"
2805
2806#: src/Dependencies.cpp
2807msgid ""
2808"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2809msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
2810
2811#: src/Dependencies.cpp
2812msgid ""
2813"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio"
2814" files. \n"
2815"\n"
2816"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2817"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2818"New projects will be self-contained and are less risky."
2819msgstr ""
2820"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio"
2821" externo.\n"
2822"\n"
2823"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por que"
2824" se debe tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar"
2825" adecuado.\n"
2826"Los nuevos proyectos serán independientes por lo que se corren menos riegos."
2827
2828#: src/Dependencies.cpp
2829msgid "Dependency Check"
2830msgstr "Comprobación de dependencia"
2831
2832#: src/FFmpeg.cpp
2833msgid "FFmpeg support not compiled in"
2834msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
2835
2836#: src/FFmpeg.cpp
2837msgid ""
2838"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2839"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2840"\n"
2841"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2842msgstr ""
2843"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente, pero esta vez"
2844" Audacity no logró cargarlo al arrancar\n"
2845"\n"
2846"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
2847
2848#: src/FFmpeg.cpp
2849msgid "FFmpeg startup failed"
2850msgstr "No se ha podido arrancar FFmpeg"
2851
2852#: src/FFmpeg.cpp
2853msgid "FFmpeg library not found"
2854msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
2855
2856#: src/FFmpeg.cpp
2857msgid "Locate FFmpeg"
2858msgstr "Localizar FFmpeg"
2859
2860#: src/FFmpeg.cpp
2861#, c-format
2862msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2863msgstr ""
2864"Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante"
2865" FFmpeg."
2866
2867#: src/FFmpeg.cpp
2868#, c-format
2869msgid "Location of '%s':"
2870msgstr "Ubicación de '%s':"
2871
2872#: src/FFmpeg.cpp
2873#, c-format
2874msgid "To find '%s', click here -->"
2875msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->"
2876
2877#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2878#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2879msgid "Browse..."
2880msgstr "Explorar..."
2881
2882#: src/FFmpeg.cpp
2883msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2884msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
2885
2886#. i18n-hint: (verb)
2887#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2888msgid "Download"
2889msgstr "Descargar"
2890
2891#: src/FFmpeg.cpp
2892msgid "Only avformat.dll"
2893msgstr "Sólo avformat.dll"
2894
2895#: src/FFmpeg.cpp
2896msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2897msgstr "Sólo ffmpeg.*.dylib"
2898
2899#: src/FFmpeg.cpp
2900msgid "Only libavformat.so"
2901msgstr "Sólo libavformat.so"
2902
2903#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2904#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2905#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2906#: src/FFmpeg.cpp
2907#, c-format
2908msgid "Where is '%s'?"
2909msgstr "¿Dónde está '%s'?"
2910
2911#: src/FFmpeg.cpp
2912msgid "FFmpeg not found"
2913msgstr "FFmpeg no encontrada"
2914
2915#: src/FFmpeg.cpp
2916msgid ""
2917"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2918"but the libraries were not found.\n"
2919"\n"
2920"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2921"to download or locate the FFmpeg libraries."
2922msgstr ""
2923"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
2924"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
2925"\n"
2926"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Editar >"
2927" Preferencias > Bibliotecas\n"
2928"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
2929
2930#: src/FFmpeg.cpp
2931msgid "Do not show this warning again"
2932msgstr "No volver a mostrar esta advertencia"
2933
2934#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2935#: src/FileFormats.cpp
2936#, c-format
2937msgid "Error (file may not have been written): %s"
2938msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
2939
2940#: src/FileFormats.cpp
2941msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2942msgstr ""
2943"&Copia el archivo de audio descomprimido dentro del proyecto (método más"
2944" seguro)"
2945
2946#: src/FileFormats.cpp
2947msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2948msgstr ""
2949"Lee&r directamente desde el archivo de audio original (método más rápido)"
2950
2951#: src/FileFormats.cpp
2952msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2953msgstr "&Copiar todo dentro del proyecto (método más seguro)"
2954
2955#: src/FileFormats.cpp
2956msgid "Do &not copy any audio"
2957msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
2958
2959#: src/FileFormats.cpp
2960msgid "As&k"
2961msgstr "&Preguntar"
2962
2963#: src/FreqWindow.cpp
2964msgid "Frequency Analysis"
2965msgstr "Análisis de frecuencia"
2966
2967#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2968msgid "Spectrum"
2969msgstr "Espectro"
2970
2971#: src/FreqWindow.cpp
2972msgid "Standard Autocorrelation"
2973msgstr "Autocorrelación estándar"
2974
2975#: src/FreqWindow.cpp
2976msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2977msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
2978
2979#: src/FreqWindow.cpp
2980msgid "Enhanced Autocorrelation"
2981msgstr "Autocorrelación mejorada"
2982
2983#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2984#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2985#. * know the correct technical word in your language.
2986#: src/FreqWindow.cpp
2987msgid "Cepstrum"
2988msgstr "Cepstrum"
2989
2990#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2991#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2992#. * Frequency analyze dialog box.
2993#: src/FreqWindow.cpp
2994#, c-format
2995msgid "%s window"
2996msgstr "Ventana %s"
2997
2998#: src/FreqWindow.cpp
2999msgid "Linear frequency"
3000msgstr "Frecuencia lineal"
3001
3002#: src/FreqWindow.cpp
3003msgid "Log frequency"
3004msgstr "Frecuencia logarítmica"
3005
3006#. i18n-hint: abbreviates decibels
3007#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
3008#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3009#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
3010#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
3011#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
3012#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
3013#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
3014msgid "dB"
3015msgstr "dB"
3016
3017#: src/FreqWindow.cpp
3018msgid "Scroll"
3019msgstr "Desplazamiento"
3020
3021#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
3022msgid "Zoom"
3023msgstr "Ampliar"
3024
3025#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
3026#. cycles per second.
3027#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
3028#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
3029#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
3030#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
3031msgid "Hz"
3032msgstr "Hz"
3033
3034#: src/FreqWindow.cpp
3035msgid "Cursor:"
3036msgstr "Cursor:"
3037
3038#: src/FreqWindow.cpp
3039msgid "Peak:"
3040msgstr "Pico:"
3041
3042#: src/FreqWindow.cpp
3043msgid "&Grids"
3044msgstr "&Cuadrículas"
3045
3046#: src/FreqWindow.cpp
3047msgid "&Algorithm:"
3048msgstr "&Algoritmo:"
3049
3050#: src/FreqWindow.cpp
3051msgid "&Size:"
3052msgstr "&Tamaño:"
3053
3054#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3055msgid "&Export..."
3056msgstr "&Exportar..."
3057
3058#: src/FreqWindow.cpp
3059msgid "&Function:"
3060msgstr "&Función:"
3061
3062#: src/FreqWindow.cpp
3063msgid "&Axis:"
3064msgstr "&Eje:"
3065
3066#: src/FreqWindow.cpp
3067msgid "&Replot..."
3068msgstr "&Redibujar..."
3069
3070#: src/FreqWindow.cpp
3071msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
3072msgstr ""
3073"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la"
3074" misma frecuencia de muestreo."
3075
3076#: src/FreqWindow.cpp
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be"
3080" analyzed."
3081msgstr ""
3082"Se ha seleccionado demasiado audio.  Sólo los primeros %.1f segundos de audio"
3083" serán analizados."
3084
3085#: src/FreqWindow.cpp
3086msgid "Not enough data selected."
3087msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
3088
3089#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
3090#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
3091msgid "s"
3092msgstr "s"
3093
3094#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3095#: src/FreqWindow.cpp
3096#, c-format
3097msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3098msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
3099
3100#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3101#: src/FreqWindow.cpp
3102#, c-format
3103msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3104msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3105
3106#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3107#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3108#: src/FreqWindow.cpp
3109#, c-format
3110msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3111msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %f"
3112
3113#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3114#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3115#: src/FreqWindow.cpp
3116#, c-format
3117msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3118msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %.3f"
3119
3120#: src/FreqWindow.cpp
3121msgid "spectrum.txt"
3122msgstr "espectro.txt"
3123
3124#: src/FreqWindow.cpp
3125msgid "Export Spectral Data As:"
3126msgstr "Exportar datos espectrales como:"
3127
3128#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3129#: src/menus/FileMenus.cpp
3130#, c-format
3131msgid "Couldn't write to file: %s"
3132msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: %s"
3133
3134#: src/FreqWindow.cpp
3135msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3136msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
3137
3138#: src/FreqWindow.cpp
3139msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3140msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tNivel"
3141
3142#: src/FreqWindow.cpp
3143msgid "Plot Spectrum..."
3144msgstr "Análisis de espectro..."
3145
3146#: src/HelpText.cpp
3147msgid "Welcome!"
3148msgstr "¡Bienvenido!"
3149
3150#. i18n-hint: Title for a topic.
3151#: src/HelpText.cpp
3152msgid "Playing Audio"
3153msgstr "Reproducción de audio"
3154
3155#. i18n-hint: Title for a topic.
3156#: src/HelpText.cpp
3157msgid "Recording Audio"
3158msgstr "Grabación de audio"
3159
3160#. i18n-hint: Title for a topic.
3161#: src/HelpText.cpp
3162msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3163msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación"
3164
3165#. i18n-hint: Title for a topic.
3166#: src/HelpText.cpp
3167msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3168msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación"
3169
3170#. i18n-hint: Title for a topic.
3171#: src/HelpText.cpp
3172msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3173msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación"
3174
3175#. i18n-hint: Title for a topic.
3176#: src/HelpText.cpp
3177msgid "Editing and greyed out Menus"
3178msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
3179
3180#. i18n-hint: Title for a topic.
3181#: src/HelpText.cpp
3182msgid "Exporting an Audio File"
3183msgstr "Exportación de un archivo de audio"
3184
3185#. i18n-hint: Title for a topic.
3186#: src/HelpText.cpp
3187msgid "Saving an Audacity Project"
3188msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
3189
3190#. i18n-hint: Title for a topic.
3191#: src/HelpText.cpp
3192msgid "Support for Other Formats"
3193msgstr "Compatibilidad para otros formatos"
3194
3195#. i18n-hint: Title for a topic.
3196#: src/HelpText.cpp
3197msgid "Burn to CD"
3198msgstr "Grabar en CD"
3199
3200#: src/HelpText.cpp
3201msgid "No Local Help"
3202msgstr "No hay ayuda local"
3203
3204#: src/HelpText.cpp
3205msgid ""
3206"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3207msgstr ""
3208"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Alpha de"
3209" prueba</b>."
3210
3211#: src/HelpText.cpp
3212msgid ""
3213"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3214msgstr ""
3215"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Beta de"
3216" prueba</b>."
3217
3218#: src/HelpText.cpp
3219msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3220msgstr "Obtener la versión oficial de Audacity"
3221
3222#: src/HelpText.cpp
3223msgid ""
3224"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
3225" has full documentation and support.<br><br>"
3226msgstr ""
3227"Le recomendamos que utilice nuestra última versión estable publicada, que"
3228" dispone de documentación completa y asistencia técnica.<br><br>"
3229
3230#: src/HelpText.cpp
3231msgid ""
3232"You can help us get Audacity ready for release by joining our"
3233" [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3234msgstr ""
3235"Puede ayudarnos a preparar Audacity para su publicación uniéndose a nuestra"
3236" [[https://www.audacityteam.org/community/|comunidad]].<hr><br><br>"
3237
3238#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3239#: src/HelpText.cpp
3240#, c-format
3241msgid "What's new in Audacity %s"
3242msgstr "Novedades de Audacity %s"
3243
3244#: src/HelpText.cpp
3245msgid "How to get help"
3246msgstr "Cómo obtener ayuda"
3247
3248#: src/HelpText.cpp
3249msgid "These are our support methods:"
3250msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
3251
3252#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3253#: src/HelpText.cpp
3254msgid ""
3255"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally,"
3256" [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3257msgstr ""
3258"[[help:Quick_Help|Ayuda rápida]] Si no se encuentra instalada localmente "
3259" [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de"
3260" Internet]])"
3261
3262#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3263#: src/HelpText.cpp
3264msgid ""
3265" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally,"
3266" [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3267msgstr ""
3268" [[help:Main_Page|Manual]] Si no se encuentra instalada localmente "
3269" [[https://manual.audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]"
3270
3271#: src/HelpText.cpp
3272msgid ""
3273" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly,"
3274" online."
3275msgstr ""
3276" [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]]  Realice su consulta directamente,"
3277" en internet"
3278
3279#: src/HelpText.cpp
3280msgid ""
3281"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for"
3282" tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3283msgstr ""
3284"Más:</b> Consulte nuestro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]"
3285" (los mejores trucos, consejos, tutoriales y complementos de efectos, en"
3286" internet)"
3287
3288#: src/HelpText.cpp
3289msgid ""
3290"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
3291" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video"
3292" files) if you download and install the optional"
3293" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#forei"
3294"gn| FFmpeg library]] to your computer."
3295msgstr ""
3296"Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos (como"
3297" M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio de"
3298" archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la"
3299" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#forei"
3300"gn| biblioteca FFmpeg]] opcional en su ordenador."
3301
3302#: src/HelpText.cpp
3303msgid ""
3304"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/"
3305"playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from"
3306" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromc"
3307"d| audio CDs]]."
3308msgstr ""
3309"También puede consultar nuestra ayuda sobre  importación de"
3310" [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|#midi|a"
3311"rchivos MIDI]] y pistas de  [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_"
3312"and_saving_files.html#fromcd|CD de audio]]."
3313
3314#: src/HelpText.cpp
3315msgid ""
3316"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual"
3317" online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of"
3318" Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3319msgstr ""
3320"El manual no está instalado. Consulte  [[*URL*|el contenido en Internet]]<br"
3321"><br>Para poder ver siempre el manual en Internet cambie la opción"
3322" \"Ubicación del manual\" en las <br> Preferencias del Interfaz a \"Desde"
3323" Internet\"."
3324
3325#: src/HelpText.cpp
3326msgid ""
3327"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual"
3328" online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
3329" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change"
3330" \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3331msgstr ""
3332"El manual no está instalado. Consulte  [[*URL*|el contenido en Internet]] o"
3333" [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| descargue"
3334" el manual completo]].<br><br>Para poder ver siempre el manual en Internet"
3335" cambie la opción \"Ubicación del manual\" en las <br> Preferencias del"
3336" Interfaz a \"Desde Internet\"."
3337
3338#: src/HelpText.cpp
3339msgid "Check Online"
3340msgstr "Comprobar desde Internet"
3341
3342#: src/HistoryWindow.cpp
3343msgid "History"
3344msgstr "Historial"
3345
3346#: src/HistoryWindow.cpp
3347msgid "&Manage History"
3348msgstr "Ad&ministrar historial"
3349
3350#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3351msgid "Action"
3352msgstr "Acción"
3353
3354#: src/HistoryWindow.cpp
3355msgid "Used Space"
3356msgstr "Espacio usado"
3357
3358#: src/HistoryWindow.cpp
3359msgid "&Total space used"
3360msgstr "Espacio &total usado"
3361
3362#: src/HistoryWindow.cpp
3363msgid "&Undo levels available"
3364msgstr "&Niveles de deshacer disponibles"
3365
3366#: src/HistoryWindow.cpp
3367msgid "&Levels to discard"
3368msgstr "Nive&les a descartar"
3369
3370#. i18n-hint: (verb)
3371#: src/HistoryWindow.cpp
3372msgid "&Discard"
3373msgstr "&Descartar"
3374
3375#: src/HistoryWindow.cpp
3376msgid "Clip&board space used"
3377msgstr "Espacio del &portapapeles usado"
3378
3379#: src/HistoryWindow.cpp
3380msgid "D&iscard"
3381msgstr "D&escartar"
3382
3383#: src/HistoryWindow.cpp
3384msgid "&Compact"
3385msgstr "&Compactar"
3386
3387#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3388#, c-format
3389msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3390msgstr "La compactación libera %s de espacio en disco."
3391
3392#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3393#. that have been taken.
3394#: src/HistoryWindow.cpp
3395msgid "&History..."
3396msgstr "&Historial..."
3397
3398#: src/JournalEvents.cpp
3399msgid "Journal recording failed"
3400msgstr "Error grabando secuencia"
3401
3402#: src/LabelDialog.cpp
3403msgid "Edit Labels"
3404msgstr "Editar etiquetas"
3405
3406#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3407#: src/LabelDialog.cpp
3408msgid "Track"
3409msgstr "Pista"
3410
3411#. i18n-hint: (noun)
3412#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3413#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3414#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3415msgid "Label"
3416msgstr "Etiqueta"
3417
3418#. i18n-hint: (noun) of a label
3419#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3420msgid "Start Time"
3421msgstr "Instante inicial"
3422
3423#. i18n-hint: (noun) of a label
3424#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3425msgid "End Time"
3426msgstr "Instante final"
3427
3428#. i18n-hint: (noun) of a label
3429#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3430msgid "Low Frequency"
3431msgstr "Frecuencia baja"
3432
3433#. i18n-hint: (noun) of a label
3434#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3435msgid "High Frequency"
3436msgstr "Frecuencia alta"
3437
3438#: src/LabelDialog.cpp
3439msgid "New..."
3440msgstr "Nuevo..."
3441
3442#: src/LabelDialog.cpp
3443msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3444msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
3445
3446#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3447msgid "Select a text file containing labels"
3448msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas"
3449
3450#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3451#, c-format
3452msgid "Could not open file: %s"
3453msgstr "No se ha podido abrir el archivo: %s"
3454
3455#: src/LabelDialog.cpp
3456msgid "No labels to export."
3457msgstr "No hay etiquetas que exportar."
3458
3459#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3460msgid "Export Labels As:"
3461msgstr "Exportar etiquetas como:"
3462
3463#: src/LabelDialog.cpp
3464msgid "New Label Track"
3465msgstr "Nueva pista de etiqueta"
3466
3467#: src/LabelDialog.cpp
3468msgid "Enter track name"
3469msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
3470
3471#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3472#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3473#. this is a Label track.
3474#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3475#: src/TrackPanelAx.cpp
3476msgid "Label Track"
3477msgstr "Pista de etiqueta"
3478
3479#: src/LabelTrack.cpp
3480msgid "One or more saved labels could not be read."
3481msgstr "Una o más etiquetas guardadas no pueden ser leídas."
3482
3483#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3484#. * time Audacity has been run.
3485#: src/LangChoice.cpp
3486msgid "Audacity First Run"
3487msgstr "Primera ejecución de Audacity"
3488
3489#: src/LangChoice.cpp
3490msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3491msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
3492
3493#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3494#. * versions of language names.
3495#: src/LangChoice.cpp
3496#, c-format
3497msgid ""
3498"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system"
3499" language, %s (%s)."
3500msgstr ""
3501"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s ("
3502"%s)."
3503
3504#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3505#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3506msgid "Confirm"
3507msgstr "Confirmar"
3508
3509#: src/Legacy.cpp
3510msgid "Error Converting Legacy Project File"
3511msgstr "Error al convertir un archivo de proyecto antiguo"
3512
3513#: src/Legacy.cpp
3514#, c-format
3515msgid ""
3516"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3517"The old file has been saved as '%s'"
3518msgstr ""
3519"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
3520"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
3521
3522#: src/Legacy.cpp
3523msgid "Opening Audacity Project"
3524msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
3525
3526#: src/LogWindow.cpp
3527msgid "Audacity Log"
3528msgstr "Registro de Audacity"
3529
3530#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3531msgid "&Save..."
3532msgstr "&Guardar..."
3533
3534#. i18n-hint: (verb)
3535#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3536msgid "Cl&ear"
3537msgstr "L&impiar"
3538
3539#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3540#: src/menus/FileMenus.cpp
3541msgid "&Close"
3542msgstr "&Cerrar"
3543
3544#: src/LogWindow.cpp
3545msgid "log.txt"
3546msgstr "log.txt"
3547
3548#: src/LogWindow.cpp
3549msgid "Save log to:"
3550msgstr "Guardar registro en:"
3551
3552#: src/LogWindow.cpp
3553#, c-format
3554msgid "Couldn't save log to file: %s"
3555msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: %s"
3556
3557#: src/LyricsWindow.cpp
3558#, c-format
3559msgid "Audacity Karaoke%s"
3560msgstr "Karaoke de Audacity%s"
3561
3562#: src/LyricsWindow.cpp
3563msgid "&Karaoke..."
3564msgstr "&Karaoke..."
3565
3566#: src/MIDIPlay.cpp
3567msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3568msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
3569
3570#: src/MIDIPlay.cpp
3571msgid ""
3572"You will not be able to play midi.\n"
3573"\n"
3574msgstr ""
3575"No será posible reproducir sonido midi. \n"
3576"\n"
3577
3578#: src/MIDIPlay.cpp
3579msgid "Error Initializing Midi"
3580msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
3581
3582#: src/Menus.cpp
3583#, c-format
3584msgid "&Undo %s"
3585msgstr "&Deshacer %s"
3586
3587#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3588msgid "&Undo"
3589msgstr "&Deshacer"
3590
3591#: src/Menus.cpp
3592#, c-format
3593msgid "&Redo %s"
3594msgstr "&Rehacer %s"
3595
3596#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3597msgid "&Redo"
3598msgstr "&Rehacer"
3599
3600#: src/Menus.cpp
3601msgid ""
3602"There was a problem with your last action. If you think\n"
3603"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3604msgstr ""
3605"Se encontró un problema con la última acción. Si considera\n"
3606"que es un error, explíquenos exactamente dónde ha ocurrido."
3607
3608#: src/Menus.cpp
3609msgid "Disallowed"
3610msgstr "Desestimado"
3611
3612#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3613#: src/Mix.cpp
3614msgid "Mix"
3615msgstr "Mezclar"
3616
3617#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3618msgid "Mix and Render"
3619msgstr "Mezclar y generar"
3620
3621#: src/Mix.cpp
3622msgid "Mixing and rendering tracks"
3623msgstr "Mezclando y generando pistas"
3624
3625#: src/MixerBoard.cpp
3626#, c-format
3627msgid "Audacity Mixer Board%s"
3628msgstr "Panel mezclador de Audacity%s"
3629
3630#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3631#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3632#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3633#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3634#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3635msgid "Gain"
3636msgstr "Ganancia"
3637
3638#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3639#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3640#: src/MixerBoard.cpp
3641#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3642#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3643msgid "Velocity"
3644msgstr "Velocidad"
3645
3646#: src/MixerBoard.cpp
3647msgid "Musical Instrument"
3648msgstr "Instrumento musical"
3649
3650#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3651#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3652#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3653#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3654msgid "Pan"
3655msgstr "Panorama"
3656
3657#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3658#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3659#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3660#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3661msgid "Mute"
3662msgstr "Silencio"
3663
3664#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3665#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3666#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3667#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3668msgid "Solo"
3669msgstr "Solo"
3670
3671#: src/MixerBoard.cpp
3672msgid "Signal Level Meter"
3673msgstr "Medidor de nivel de señal"
3674
3675#: src/MixerBoard.cpp
3676#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3677msgid "Moved gain slider"
3678msgstr "Desplazado el control de ganancia"
3679
3680#: src/MixerBoard.cpp
3681#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3682msgid "Moved velocity slider"
3683msgstr "Desplazado el control de velocidad"
3684
3685#: src/MixerBoard.cpp
3686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3687msgid "Moved pan slider"
3688msgstr "Desplazado el control de panorámica"
3689
3690#: src/MixerBoard.cpp
3691msgid "&Mixer Board..."
3692msgstr "Panel &mezclador..."
3693
3694#: src/ModuleManager.cpp
3695#, c-format
3696msgid ""
3697"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3698"\n"
3699"Error: %s"
3700msgstr ""
3701"No se ha podido cargar el módulo \"%s\" .\n"
3702"\n"
3703"Error: %s"
3704
3705#: src/ModuleManager.cpp
3706msgid "Module Unsuitable"
3707msgstr "Módulo no adecuado"
3708
3709#: src/ModuleManager.cpp
3710#, c-format
3711msgid ""
3712"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3713"\n"
3714"It will not be loaded."
3715msgstr ""
3716"El módulo \"%s\" no tiene un indicador de versión.\n"
3717"\n"
3718"No será cargado."
3719
3720#: src/ModuleManager.cpp
3721#, c-format
3722msgid ""
3723"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3724"\n"
3725"It will not be loaded."
3726msgstr ""
3727"El módulo \"%s\" está vinculado a la versión \"%s\" de Audacity.\n"
3728"\n"
3729"No será cargado."
3730
3731#: src/ModuleManager.cpp
3732#, c-format
3733msgid ""
3734"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3735"\n"
3736"It will not be loaded."
3737msgstr ""
3738"No se ha podido inicializar el módulo \"%s\".\n"
3739"\n"
3740"No será cargado."
3741
3742#: src/ModuleManager.cpp
3743#, c-format
3744msgid "Module \"%s\" found."
3745msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
3746
3747#: src/ModuleManager.cpp
3748msgid ""
3749"\n"
3750"\n"
3751"Only use modules from trusted sources"
3752msgstr ""
3753"\n"
3754"\n"
3755"Utilice sólo módulos de fuentes confiables"
3756
3757#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3758#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3759msgid "Yes"
3760msgstr "Sí"
3761
3762#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3763#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3764msgid "No"
3765msgstr "No"
3766
3767#: src/ModuleManager.cpp
3768msgid "Audacity Module Loader"
3769msgstr "Cargador de módulos Audacity"
3770
3771#: src/ModuleManager.cpp
3772msgid "Try and load this module?"
3773msgstr "¿Probar y cargar este módulo?"
3774
3775#: src/ModuleManager.cpp
3776#, c-format
3777msgid ""
3778"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3779"\n"
3780"It will not be loaded."
3781msgstr ""
3782"El módulo \"%s\" no tiene alguna de las funciones requeridas.\n"
3783"\n"
3784"No será cargado."
3785
3786#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3787#. this is a Note track.
3788#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3789msgid "Note Track"
3790msgstr "Pista de notas"
3791
3792#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3793#: src/NoteTrack.cpp
3794#, c-format
3795msgid "Supports output: %d\n"
3796msgstr "Salidas compatibles: %d\n"
3797
3798#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3799#: src/NoteTrack.cpp
3800#, c-format
3801msgid "Supports input: %d\n"
3802msgstr "Entradas compatibles: %d\n"
3803
3804#: src/NoteTrack.cpp
3805#, c-format
3806msgid "Opened: %d\n"
3807msgstr "Abiertas: %d\n"
3808
3809#: src/NoteTrack.cpp
3810#, c-format
3811msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3812msgstr "Dispositivo de grabación MIDI seleccionado: %d - %s\n"
3813
3814#: src/NoteTrack.cpp
3815#, c-format
3816msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3817msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de grabación MIDI para '%s'.\n"
3818
3819#: src/NoteTrack.cpp
3820#, c-format
3821msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3822msgstr "Dispositivo de reproducción MIDI seleccionado: %d - %s\n"
3823
3824#: src/NoteTrack.cpp
3825#, c-format
3826msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3827msgstr ""
3828"No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción MIDI para '%s'.\n"
3829
3830#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3831#: src/PitchName.cpp
3832msgid "C"
3833msgstr "Do"
3834
3835#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3836#: src/PitchName.cpp
3837msgid "C♯"
3838msgstr "Do#"
3839
3840#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3841#: src/PitchName.cpp
3842msgid "D"
3843msgstr "Re"
3844
3845#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3846#: src/PitchName.cpp
3847msgid "D♯"
3848msgstr "Re#"
3849
3850#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3851#: src/PitchName.cpp
3852msgid "E"
3853msgstr "Mi"
3854
3855#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3856#: src/PitchName.cpp
3857msgid "F"
3858msgstr "Fa"
3859
3860#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3861#: src/PitchName.cpp
3862msgid "F♯"
3863msgstr "Fa#"
3864
3865#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3866#: src/PitchName.cpp
3867msgid "G"
3868msgstr "Sol"
3869
3870#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3871#: src/PitchName.cpp
3872msgid "G♯"
3873msgstr "Sol#"
3874
3875#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3876#: src/PitchName.cpp
3877msgid "A"
3878msgstr "La"
3879
3880#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3881#: src/PitchName.cpp
3882msgid "A♯"
3883msgstr "La#"
3884
3885#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3886#: src/PitchName.cpp
3887msgid "B"
3888msgstr "Si"
3889
3890#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3891#: src/PitchName.cpp
3892msgid "D♭"
3893msgstr "Re♭"
3894
3895#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3896#: src/PitchName.cpp
3897msgid "E♭"
3898msgstr "Mi♭"
3899
3900#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3901#: src/PitchName.cpp
3902msgid "G♭"
3903msgstr "Sol♭"
3904
3905#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3906#: src/PitchName.cpp
3907msgid "A♭"
3908msgstr "La♭"
3909
3910#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3911#: src/PitchName.cpp
3912msgid "B♭"
3913msgstr "Si♭"
3914
3915#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3916#: src/PitchName.cpp
3917msgid "C♯/D♭"
3918msgstr "Do♯/Re♭"
3919
3920#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3921#: src/PitchName.cpp
3922msgid "D♯/E♭"
3923msgstr "Re♯/Mi♭"
3924
3925#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3926#: src/PitchName.cpp
3927msgid "F♯/G♭"
3928msgstr "Fa♯/Sol♭"
3929
3930#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3931#: src/PitchName.cpp
3932msgid "G♯/A♭"
3933msgstr "Sol♯/La♭"
3934
3935#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3936#: src/PitchName.cpp
3937msgid "A♯/B♭"
3938msgstr "La♯/Si♭"
3939
3940#: src/PluginManager.cpp
3941#, c-format
3942msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3943msgstr "¿Sobrescribir el archivo del complemento %s?"
3944
3945#: src/PluginManager.cpp
3946msgid "Plug-in already exists"
3947msgstr "El complemento ya existe"
3948
3949#: src/PluginManager.cpp
3950msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3951msgstr "El complemento está siendo usado. No se ha podido sobrescribir"
3952
3953#: src/PluginManager.cpp
3954#, c-format
3955msgid ""
3956"Failed to register:\n"
3957"%s"
3958msgstr ""
3959"No se ha podido registrar:\n"
3960"%s"
3961
3962#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3963#. effect, or generator, or analyzer
3964#: src/PluginManager.cpp
3965msgctxt "plug-ins"
3966msgid "Enable this plug-in?\n"
3967msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3968msgstr[0] "¿Habilitar este complemento?\n"
3969msgstr[1] "¿Habilitar estos complementos?\n"
3970
3971#: src/PluginManager.cpp
3972msgid "Enable new plug-ins"
3973msgstr "Habilitar nuevos complementos"
3974
3975#: src/PluginManager.h
3976msgid "Nyquist Prompt"
3977msgstr "Indicador Nyquist"
3978
3979#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3980msgid "Manage Plug-ins"
3981msgstr "Administrar complementos"
3982
3983#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3984msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3985msgstr ""
3986"Seleccione efectos, pulse Habilitar o Deshabilitar y confirme con Aceptar."
3987
3988#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3989#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3990msgid "Show:"
3991msgstr "Mostrar:"
3992
3993#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3994#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3995msgid "Show all"
3996msgstr "Mostrar todo"
3997
3998#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3999#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
4000msgid "&All"
4001msgstr "&Todo"
4002
4003#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
4004#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4005msgid "Show disabled"
4006msgstr "Mostrar deshabilitados"
4007
4008#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
4009#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4010msgid "D&isabled"
4011msgstr "Deshab&ilitados"
4012
4013#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
4014#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4015msgid "Show enabled"
4016msgstr "Mostrar habilitados"
4017
4018#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
4019#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4020msgid "E&nabled"
4021msgstr "H&abilitados"
4022
4023#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
4024#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4025msgid "Show new"
4026msgstr "Mostrar nuevo"
4027
4028#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
4029#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4030msgid "Ne&w"
4031msgstr "Nue&vos"
4032
4033#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4034msgid "State"
4035msgstr "Estado"
4036
4037#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4038msgid "Path"
4039msgstr "Ruta"
4040
4041#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4042msgid "&Select All"
4043msgstr "&Seleccionar todo"
4044
4045#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4046msgid "C&lear All"
4047msgstr "&Limpiar todo"
4048
4049#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
4050#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
4051msgid "&Enable"
4052msgstr "&Habilitar"
4053
4054#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4055msgid "&Disable"
4056msgstr "&Deshabilitar"
4057
4058#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4059#, c-format
4060msgid ""
4061"Enabling effects or commands:\n"
4062"\n"
4063"%s"
4064msgstr ""
4065"Habilitando efectos o comandos:\n"
4066"\n"
4067"%s"
4068
4069#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4070#, c-format
4071msgid ""
4072"Enabling effect or command:\n"
4073"\n"
4074"%s"
4075msgstr ""
4076"Habilitando efecto o comando:\n"
4077"\n"
4078"%s"
4079
4080#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4081#, c-format
4082msgid ""
4083"Effect or Command at %s failed to register:\n"
4084"%s"
4085msgstr ""
4086"No se ha podido registrar el efecto o comando en %s:\n"
4087"%s"
4088
4089#: src/Printing.cpp
4090msgid "There was a problem printing."
4091msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
4092
4093#: src/Printing.cpp
4094msgid "Print"
4095msgstr "Imprimir"
4096
4097#: src/ProjectAudioManager.cpp
4098#, c-format
4099msgid "Actual Rate: %d"
4100msgstr "Frecuencia real: %d"
4101
4102#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
4103msgid ""
4104"Error opening sound device.\n"
4105"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
4106msgstr ""
4107"Error al abrir dispositivo de sonido.\n"
4108"Pruebe a modificar el servidor de audio, el dispositivo de reproducción \n"
4109"y la frecuencia de muestreo del proyecto."
4110
4111#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4112msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
4113msgstr ""
4114"Las pistas seleccionadas para la grabación deben tener la misma frecuencia de"
4115" muestreo."
4116
4117#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4118msgid "Mismatched Sampling Rates"
4119msgstr "Discordancia en la frecuencia de muestras"
4120
4121#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4122msgid ""
4123"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
4124"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
4125"each stereo track)"
4126msgstr ""
4127"No se han seleccionado pistas suficientes para grabar con esta frecuencia de"
4128" muestra.\n"
4129"Audacity necesita dos canales con la misma frecuencia de muestra para cada"
4130" pista\n"
4131"estéreo."
4132
4133#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4134msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
4135msgstr "No se han seleccionado suficientes pistas compatibles"
4136
4137#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
4138#: src/ProjectAudioManager.cpp
4139#, c-format
4140msgctxt "clip name template"
4141msgid "%s #%d"
4142msgstr "%s #%d"
4143
4144#: src/ProjectAudioManager.cpp
4145msgid "Recorded Audio"
4146msgstr "Audio grabado"
4147
4148#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4149msgid "Record"
4150msgstr "Grabar"
4151
4152#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
4153#. The translation should be short or else it will not display well.
4154#. At most, about 11 Latin characters.
4155#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
4156#. recording
4157#: src/ProjectAudioManager.cpp
4158msgid "Dropouts"
4159msgstr "Pérdidas"
4160
4161#: src/ProjectAudioManager.cpp
4162msgid ""
4163"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
4164"\n"
4165"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
4166"\n"
4167"You are saving directly to a slow external storage device\n"
4168msgstr ""
4169"El audio guardado se ha perdido en las ubicaciones etiquetas. Los motivos"
4170" pueden ser:\n"
4171"\n"
4172"Otra aplicación estaba ocupando excesivamente el tiempo del procesador\n"
4173"\n"
4174"Se está intentando almacenar directamente a un dispositivo externo demasiado"
4175" lento\n"
4176
4177#: src/ProjectAudioManager.cpp
4178msgid "Turn off dropout detection"
4179msgstr "Desactivar detección de pérdidas"
4180
4181#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4182#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4183#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4184#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4185#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4186#: src/ProjectFSCK.cpp
4187msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4188msgstr ""
4189"La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas."
4190
4191#: src/ProjectFSCK.cpp
4192msgid "Close project immediately with no changes"
4193msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
4194
4195#: src/ProjectFSCK.cpp
4196msgid ""
4197"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save"
4198" the project in its current state, unless you \"Close project immediately\""
4199" on further error alerts."
4200msgstr ""
4201"Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más errores."
4202" Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que seleccione"
4203" \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de detalles"
4204" del error."
4205
4206#: src/ProjectFSCK.cpp
4207msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4208msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia"
4209
4210#: src/ProjectFSCK.cpp
4211msgid "Inspecting project file data"
4212msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto"
4213
4214#: src/ProjectFSCK.cpp
4215#, c-format
4216msgid ""
4217"Project check of \"%s\" folder \n"
4218"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4219"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4220"to recover these files automatically. \n"
4221"\n"
4222"If you choose the first or second option below, \n"
4223"you can try to find and restore the missing files \n"
4224"to their previous location. \n"
4225"\n"
4226"Note that for the second option, the waveform \n"
4227"may not show silence. \n"
4228"\n"
4229"If you choose the third option, this will save the \n"
4230"project in its current state, unless you \"Close \n"
4231"project immediately\" on further error alerts."
4232msgstr ""
4233"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
4234"encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n"
4235"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n"
4236"esos archivos automáticamente. \n"
4237"\n"
4238"Si escoge la primera o segunda opción, \n"
4239"puede intentar encontrar y restaurar esos \n"
4240"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n"
4241"\n"
4242"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n"
4243"puede no mostrar un silencio. \n"
4244"\n"
4245"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n"
4246"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n"
4247"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, "
4248
4249#: src/ProjectFSCK.cpp
4250msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4251msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
4252
4253#: src/ProjectFSCK.cpp
4254msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4255msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)."
4256
4257#: src/ProjectFSCK.cpp
4258msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4259msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido"
4260
4261#: src/ProjectFSCK.cpp
4262#, c-format
4263msgid ""
4264"Project check of \"%s\" folder \n"
4265"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4266"Audacity can fully regenerate these files \n"
4267"from the current audio in the project."
4268msgstr ""
4269"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n"
4270"encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n"
4271"resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n"
4272"esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto."
4273
4274#: src/ProjectFSCK.cpp
4275msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4276msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)"
4277
4278#: src/ProjectFSCK.cpp
4279msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4280msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
4281
4282#: src/ProjectFSCK.cpp
4283msgid "Close project immediately with no further changes"
4284msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
4285
4286#: src/ProjectFSCK.cpp
4287msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4288msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido"
4289
4290#: src/ProjectFSCK.cpp
4291#, c-format
4292msgid ""
4293"Project check of \"%s\" folder \n"
4294"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4295"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4296"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4297"these missing files automatically. \n"
4298"\n"
4299"If you choose the first or second option below, \n"
4300"you can try to find and restore the missing files \n"
4301"to their previous location. \n"
4302"\n"
4303"Note that for the second option, the waveform \n"
4304"may not show silence."
4305msgstr ""
4306"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
4307"encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n"
4308"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
4309"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n"
4310"\n"
4311"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
4312"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n"
4313"\n"
4314"Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n"
4315"puede no mostrar el silencio."
4316
4317#: src/ProjectFSCK.cpp
4318msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4319msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)"
4320
4321#: src/ProjectFSCK.cpp
4322msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4323msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos "
4324
4325#: src/ProjectFSCK.cpp
4326#, c-format
4327msgid ""
4328"Project check of \"%s\" folder \n"
4329"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4330"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4331"They are doing no harm and are small."
4332msgstr ""
4333"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
4334" encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n"
4335"no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n"
4336"proyectos. No están molestando y son pequeños"
4337
4338#: src/ProjectFSCK.cpp
4339msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4340msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
4341
4342#: src/ProjectFSCK.cpp
4343msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4344msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)"
4345
4346#: src/ProjectFSCK.cpp
4347msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4348msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano"
4349
4350#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4351#. in doing something.
4352#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4353#: src/menus/TransportMenus.cpp
4354msgid "Progress"
4355msgstr "Progreso"
4356
4357#: src/ProjectFSCK.cpp
4358msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4359msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto"
4360
4361#: src/ProjectFSCK.cpp
4362msgid ""
4363"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4364"\n"
4365"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4366msgstr ""
4367"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la"
4368" recuperación automática.\n"
4369"\n"
4370"Seleccione 'Ayuda > Diagnosticos > Mostrar registro...' para obtener más"
4371" información."
4372
4373#: src/ProjectFSCK.cpp
4374msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4375msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática"
4376
4377#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4378msgid "<untitled>"
4379msgstr "<sin nombre>"
4380
4381#: src/ProjectFileIO.cpp
4382#, c-format
4383msgid "[Project %02i] "
4384msgstr "[Project %02i] "
4385
4386#: src/ProjectFileIO.cpp
4387#, c-format
4388msgid ""
4389"There is very little free disk space left on %s\n"
4390"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4391"Directories Preferences."
4392msgstr ""
4393"Hay muy poco espacio disponible en %s.\n"
4394"Seleccione otra carpeta temporal más grande en\n"
4395" Preferencias."
4396
4397#: src/ProjectFileIO.cpp
4398msgid "Failed to open the project's database"
4399msgstr "No se ha podido abrir la base de datos del proyecto"
4400
4401#: src/ProjectFileIO.cpp
4402#, c-format
4403msgid ""
4404"Failed to open database file:\n"
4405"\n"
4406"%s"
4407msgstr ""
4408"No se ha podido abrir la base de datos:\n"
4409"\n"
4410"%s"
4411
4412#: src/ProjectFileIO.cpp
4413msgid "Failed to discard connection"
4414msgstr "No se ha podido descartar la conexión"
4415
4416#: src/ProjectFileIO.cpp
4417msgid "Failed to restore connection"
4418msgstr "No se ha podido restablecer la conexión"
4419
4420#: src/ProjectFileIO.cpp
4421#, c-format
4422msgid ""
4423"Failed to execute a project file command:\n"
4424"\n"
4425"%s"
4426msgstr ""
4427"No se ha podido ejecutar un archivo de comando del proyecto:\n"
4428"\n"
4429"%s"
4430
4431#: src/ProjectFileIO.cpp
4432#, c-format
4433msgid ""
4434"Unable to prepare project file command:\n"
4435"\n"
4436"%s"
4437msgstr ""
4438"No se ha podido preparar un archivo de comando del proyecto:\n"
4439"\n"
4440"%s"
4441
4442#: src/ProjectFileIO.cpp
4443#, c-format
4444msgid ""
4445"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4446"The following command failed:\n"
4447"\n"
4448"%s"
4449msgstr ""
4450"No se ha podido recuperar datos del archivo de proyecto.\n"
4451"No se ejecutó el comando:\n"
4452"\n"
4453"%s"
4454
4455#. i18n-hint: An error message.
4456#: src/ProjectFileIO.cpp
4457msgid ""
4458"Project is in a read only directory\n"
4459"(Unable to create the required temporary files)"
4460msgstr ""
4461"El proyecto se encuentra en una carpeta de sólo lectura\n"
4462"(no se pueden crear los archivos temporales necesarios)"
4463
4464#: src/ProjectFileIO.cpp
4465msgid "This is not an Audacity project file"
4466msgstr "Esto no es un archivo de proyecto de Audacity"
4467
4468#: src/ProjectFileIO.cpp
4469msgid ""
4470"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4471"\n"
4472"You will need to upgrade to open it."
4473msgstr ""
4474"Este proyecto ha sido creado con una versión más moderna de Audacity.\n"
4475"\n"
4476"Debe actualizar a una nueva versión para abrirlo."
4477
4478#: src/ProjectFileIO.cpp
4479msgid "Unable to initialize the project file"
4480msgstr "No se puede inicializar el archivo de proyecto"
4481
4482#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4483#: src/ProjectFileIO.cpp
4484msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4485msgstr ""
4486"No se puede añadir la función 'inset' (no se puede verificar los blockids)"
4487
4488#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4489#: src/ProjectFileIO.cpp
4490msgid ""
4491"Project is read only\n"
4492"(Unable to work with the blockfiles)"
4493msgstr ""
4494"El proyecto es de sólo lectura\n"
4495"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
4496
4497#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4498#: src/ProjectFileIO.cpp
4499msgid ""
4500"Project is locked\n"
4501"(Unable to work with the blockfiles)"
4502msgstr ""
4503"El proyecto está bloqueado\n"
4504"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
4505
4506#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4507#: src/ProjectFileIO.cpp
4508msgid ""
4509"Project is busy\n"
4510"(Unable to work with the blockfiles)"
4511msgstr ""
4512"El proyecto está ocupado\n"
4513"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
4514
4515#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4516#: src/ProjectFileIO.cpp
4517msgid ""
4518"Project is corrupt\n"
4519"(Unable to work with the blockfiles)"
4520msgstr ""
4521"El proyecto está corrupto\n"
4522"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
4523
4524#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4525#: src/ProjectFileIO.cpp
4526msgid ""
4527"Some permissions issue\n"
4528"(Unable to work with the blockfiles)"
4529msgstr ""
4530"Hay un problema con los permisos\n"
4531"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
4532
4533#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4534#: src/ProjectFileIO.cpp
4535msgid ""
4536"A disk I/O error\n"
4537"(Unable to work with the blockfiles)"
4538msgstr ""
4539"Error de entrada/salida en disco\n"
4540"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
4541
4542#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4543#: src/ProjectFileIO.cpp
4544msgid ""
4545"Not authorized\n"
4546"(Unable to work with the blockfiles)"
4547msgstr ""
4548"Sin permiso\n"
4549"(No se pueden utilizar los blockfiles)"
4550
4551#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4552#: src/ProjectFileIO.cpp
4553msgid "Unable to work with the blockfiles"
4554msgstr "No se pueden utilizar los blockfiles"
4555
4556#: src/ProjectFileIO.cpp
4557#, c-format
4558msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4559msgstr "Bloques huérfanos eliminados %d"
4560
4561#: src/ProjectFileIO.cpp
4562msgid "Failed to rollback transaction during import"
4563msgstr "No se ha podido completar una transacción durante la importación"
4564
4565#: src/ProjectFileIO.cpp
4566msgid "Unable to attach destination database"
4567msgstr "No se ha podido adjuntar la base de datos de destino"
4568
4569#: src/ProjectFileIO.cpp
4570msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4571msgstr "No se ha podido cambiar al modo de diario rápido"
4572
4573#: src/ProjectFileIO.cpp
4574msgid "Failed to bind SQL parameter"
4575msgstr "No se ha podido enlazar con el parámetro SQL"
4576
4577#: src/ProjectFileIO.cpp
4578#, c-format
4579msgid ""
4580"Failed to update the project file.\n"
4581"The following command failed:\n"
4582"\n"
4583"%s"
4584msgstr ""
4585"No se ha podido actualizar el archivo de proyecto.\n"
4586"No se ha ejecutado el siguiente comando:\n"
4587"\n"
4588"%s"
4589
4590#: src/ProjectFileIO.cpp
4591msgid "Destination project could not be detached"
4592msgstr "No se ha podido desconectar el proyecto de destino"
4593
4594#: src/ProjectFileIO.cpp
4595msgid "Copying Project"
4596msgstr "Copiando proyecto"
4597
4598#: src/ProjectFileIO.cpp
4599msgid "Error Writing to File"
4600msgstr "Error al escribir el archivo"
4601
4602#: src/ProjectFileIO.cpp
4603#, c-format
4604msgid ""
4605"Audacity failed to write file %s.\n"
4606"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4607"For tips on freeing up space, click the help button."
4608msgstr ""
4609"Audacity no ha podido escribir en el archivo %s.\n"
4610"Tal vez el disco esté lleno o no esté protegido contra escritura.\n"
4611"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo"
4612" liberar espacio."
4613
4614#: src/ProjectFileIO.cpp
4615msgid "Compacting project"
4616msgstr "Compactando proyecto"
4617
4618#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4619#: src/ProjectFileIO.cpp
4620#, c-format
4621msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4622msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4623
4624#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4625#: src/ProjectFileIO.cpp
4626msgid "(Recovered)"
4627msgstr "(Recuperado)"
4628
4629#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4630#: src/ProjectFileIO.cpp
4631#, c-format
4632msgid ""
4633"This file was saved using Audacity %s.\n"
4634"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open"
4635" this file."
4636msgstr ""
4637"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
4638"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para"
4639" poder abrir este archivo."
4640
4641#: src/ProjectFileIO.cpp
4642msgid "Can't open project file"
4643msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
4644
4645#: src/ProjectFileIO.cpp
4646msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4647msgstr ""
4648"No se ha podido eliminar la información de autoguardado del archivo de"
4649" proyeto."
4650
4651#: src/ProjectFileIO.cpp
4652msgid "Unable to bind to blob"
4653msgstr "No se pudo enlazar a blob"
4654
4655#: src/ProjectFileIO.cpp
4656msgid "Unable to decode project document"
4657msgstr "No se ha podido decodificar el documento de proyecto"
4658
4659#: src/ProjectFileIO.cpp
4660msgid "Unable to parse project information."
4661msgstr "No se ha podido analizar la información del proyecto."
4662
4663#: src/ProjectFileIO.cpp
4664msgid ""
4665"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on"
4666" the storage device."
4667msgstr ""
4668"No se ha podido reabrir la base de datos del proyecto, posiblemente por un"
4669" problema de espacio en el dispositivo de almacenamiento."
4670
4671#: src/ProjectFileIO.cpp
4672msgid "Saving project"
4673msgstr "Guardando proyecto"
4674
4675#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4676msgid "Error Saving Project"
4677msgstr "Error al guardar el proyecto"
4678
4679#: src/ProjectFileIO.cpp
4680msgid "Syncing"
4681msgstr "Sincronizando"
4682
4683#: src/ProjectFileIO.cpp
4684#, c-format
4685msgid ""
4686"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4687"on the storage device.\n"
4688"\n"
4689"%s"
4690msgstr ""
4691"No se ha podido abrir el proyecto, posiblemente por un problema de espacio\n"
4692"en el dispositivo de almacenamiento.\n"
4693"\n"
4694"%s"
4695
4696#: src/ProjectFileIO.cpp
4697#, c-format
4698msgid ""
4699"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4700"on the storage device.\n"
4701"\n"
4702"%s"
4703msgstr ""
4704"No se ha podido eliminar la información de autoguardado, posiblemente por un"
4705" problema de espacio\n"
4706"en el dispositivo de almacenamiento.\n"
4707"\n"
4708"%s"
4709
4710#: src/ProjectFileIO.cpp
4711msgid "Backing up project"
4712msgstr "Creando copia de seguridad del proyecto"
4713
4714#: src/ProjectFileManager.cpp
4715msgid ""
4716"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4717"\n"
4718"It has been recovered to the last snapshot."
4719msgstr ""
4720"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó"
4721" Audacity.\n"
4722"\n"
4723"Se ha recuperado desde la ultima copia automática."
4724
4725#: src/ProjectFileManager.cpp
4726msgid ""
4727"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4728"\n"
4729"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4730"to preserve its contents."
4731msgstr ""
4732"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó"
4733" Audacity.\n"
4734"\n"
4735"Se ha recuperado desde la ultima copia automática, pero debe guardarlo\n"
4736"para preservar su contenido."
4737
4738#: src/ProjectFileManager.cpp
4739msgid "Project Recovered"
4740msgstr "Proyecto recuperado"
4741
4742#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4743msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4744msgstr "No se puede guardar los proyectos en unidades FAT."
4745
4746#: src/ProjectFileManager.cpp
4747msgid ""
4748"Your project is now empty.\n"
4749"If saved, the project will have no tracks.\n"
4750"\n"
4751"To save any previously open tracks:\n"
4752"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4753"are open, then File > Save Project.\n"
4754"\n"
4755"Save anyway?"
4756msgstr ""
4757"El proyecto está vacío.\n"
4758"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
4759"\n"
4760"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
4761"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
4762"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
4763"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
4764"\n"
4765"¿Guardar de todos modos?"
4766
4767#: src/ProjectFileManager.cpp
4768msgid "Warning - Empty Project"
4769msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
4770
4771#: src/ProjectFileManager.cpp
4772msgid "Insufficient Disk Space"
4773msgstr "Espacio de disco insuficiente"
4774
4775#: src/ProjectFileManager.cpp
4776msgid ""
4777"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4778"\n"
4779"Please select a different disk with more free space."
4780msgstr ""
4781"El tamaño del proyecto es superior al espacio disponible en el disco de"
4782" destino.\n"
4783"\n"
4784"Seleccione un disco diferente con más espacio libre."
4785
4786#: src/ProjectFileManager.cpp
4787msgid ""
4788"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted"
4789" filesystem."
4790msgstr ""
4791"El tamaño del proyecto es superior al límite de 4GB permitido por los"
4792" sistemas de archivos formateados mediante FAT32."
4793
4794#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4795#, c-format
4796msgid "Saved %s"
4797msgstr "Se ha guardado en %s"
4798
4799#: src/ProjectFileManager.cpp
4800msgid ""
4801"The project was not saved because the file name provided would overwrite"
4802" another project.\n"
4803"Please try again and select an original name."
4804msgstr ""
4805"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se"
4806" sobrescribiría otro proyecto.\n"
4807"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
4808
4809#: src/ProjectFileManager.cpp
4810#, c-format
4811msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4812msgstr "%sGuardar proyecto \"%s\" como..."
4813
4814#: src/ProjectFileManager.cpp
4815msgid ""
4816"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4817"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4818msgstr ""
4819"La opción 'Guardar proyecto' se emplea con un proyecto de Audacity, no con un"
4820" archivo de audio.\n"
4821"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice"
4822" la opción 'Exportar'.\n"
4823
4824#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4825#. of the file being overwritten.
4826#: src/ProjectFileManager.cpp
4827#, c-format
4828msgid ""
4829"   Do you want to overwrite the project:\n"
4830"\"%s\"?\n"
4831"\n"
4832"   If you select \"Yes\" the project\n"
4833"\"%s\"\n"
4834"   will be irreversibly overwritten."
4835msgstr ""
4836"  ¿Quiere sobrescribir el proyecto:\n"
4837"\"%s\"?\n"
4838"\n"
4839"  Si selecciona \"Sí\" el proyecto\n"
4840"\"%s\"\n"
4841"  se sobrescribirá de forma irreversible."
4842
4843#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4844#: src/ProjectFileManager.cpp
4845msgid "Overwrite Project Warning"
4846msgstr "Advertencia al sobrescribir proyecto"
4847
4848#: src/ProjectFileManager.cpp
4849msgid ""
4850"The project was not saved because the selected project is open in another"
4851" window.\n"
4852"Please try again and select an original name."
4853msgstr ""
4854"El proyecto no se ha guardado porque ya está abierto en otra ventana.\n"
4855"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
4856
4857#: src/ProjectFileManager.cpp
4858#, c-format
4859msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4860msgstr "%sGuardar una copia del proyecto \"%s\" como..."
4861
4862#: src/ProjectFileManager.cpp
4863msgid ""
4864"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4865"Please try again and select an original name."
4866msgstr ""
4867"Guardar una copia no puede sobrescribir un proyecto ya existente.\n"
4868"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
4869
4870#: src/ProjectFileManager.cpp
4871msgid "Error Saving Copy of Project"
4872msgstr "Error al guardar una copia del proyecto"
4873
4874#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4875msgid "Select one or more files"
4876msgstr "Seleccione uno o más archivos"
4877
4878#: src/ProjectFileManager.cpp
4879#, c-format
4880msgid "%s is already open in another window."
4881msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
4882
4883#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4884msgid "Error Opening Project"
4885msgstr "Error al abrir el proyecto"
4886
4887#: src/ProjectFileManager.cpp
4888msgid ""
4889"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4890"Doing this may result in severe data loss.\n"
4891"\n"
4892"Please open the actual Audacity project file instead."
4893msgstr ""
4894"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado"
4895" automáticamente.\n"
4896"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
4897"\n"
4898"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
4899
4900#: src/ProjectFileManager.cpp
4901msgid "Warning - Backup File Detected"
4902msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado"
4903
4904#: src/ProjectFileManager.cpp
4905msgid "Error Opening File"
4906msgstr "Error al abrir archivo"
4907
4908#: src/ProjectFileManager.cpp
4909msgid "Error opening file"
4910msgstr "Error al abrir archivo"
4911
4912#: src/ProjectFileManager.cpp
4913#, c-format
4914msgid ""
4915"File may be invalid or corrupted: \n"
4916"%s"
4917msgstr ""
4918"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
4919"%s"
4920
4921#: src/ProjectFileManager.cpp
4922msgid "Error Opening File or Project"
4923msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
4924
4925#: src/ProjectFileManager.cpp
4926msgid ""
4927"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4928"Copy it to another drive to open it."
4929msgstr ""
4930"El proyecto se encuentra en una unidad formateada con FAT.\n"
4931"Copiar a otra unidad para abrirlo."
4932
4933#: src/ProjectFileManager.cpp
4934msgid "Project was recovered"
4935msgstr "El proyecto fue recuperado"
4936
4937#: src/ProjectFileManager.cpp
4938msgid "Recover"
4939msgstr "Recuperar"
4940
4941#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4942#: src/ProjectFileManager.cpp
4943#, c-format
4944msgctxt "clip name template"
4945msgid "%s %d"
4946msgstr "%s %d"
4947
4948#: src/ProjectFileManager.cpp
4949#, c-format
4950msgid "Imported '%s'"
4951msgstr "'%s' importado"
4952
4953#: src/ProjectFileManager.cpp
4954msgid "Import"
4955msgstr "Importar"
4956
4957#: src/ProjectFileManager.cpp
4958msgid "Failed to import project"
4959msgstr "No se ha podido importar el proyecto"
4960
4961#: src/ProjectFileManager.cpp
4962msgid "Error Importing"
4963msgstr "Error al importar"
4964
4965#: src/ProjectFileManager.cpp
4966msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4967msgstr "El formato AUP3 no se puede importar. Utilice Archivo > Abrir"
4968
4969#: src/ProjectFileManager.cpp
4970msgid "Compact Project"
4971msgstr "Compactar proyecto"
4972
4973#: src/ProjectFileManager.cpp
4974#, c-format
4975msgid ""
4976"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes"
4977" within the file.\n"
4978"\n"
4979"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4980"\n"
4981"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be"
4982" discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4983"\n"
4984"Do you want to continue?"
4985msgstr ""
4986"Compactar este proyecto liberará espacio en disco eliminando  partes no"
4987" usadas dentro del archivo.\n"
4988"\n"
4989"Hay %s de espacio libre en disco y este proyecto está utilizando %s.\n"
4990"\n"
4991"Si continua las opciones de Deshacer/Rehacer historial y el contenido del"
4992" portapapeles se descartarán y recuperará aproximadamente %s de espacio en"
4993" disco.\n"
4994"\n"
4995"¿Quiere continuar?"
4996
4997#: src/ProjectFileManager.cpp
4998msgid "Compacted project file"
4999msgstr "Archivo de proyecto compactado"
5000
5001#: src/ProjectFileManager.cpp
5002msgid "Compact"
5003msgstr "Compactar"
5004
5005#: src/ProjectHistory.cpp
5006msgid "Created new project"
5007msgstr "Nuevo proyecto creado"
5008
5009#: src/ProjectHistory.cpp
5010msgid "Automatic database backup failed."
5011msgstr ""
5012"No se ha podido realizar la copia de seguridad automática de la base de datos."
5013
5014#: src/ProjectManager.cpp
5015#, c-format
5016msgid "Welcome to Audacity version %s"
5017msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
5018
5019#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
5020#: src/ProjectManager.cpp
5021#, c-format
5022msgid "%sSave changes to %s?"
5023msgstr "¿%sGuardar cambios en %s?"
5024
5025#: src/ProjectManager.cpp
5026msgid "Save project before closing?"
5027msgstr "¿Desea guardar el proyecto antes de cerrar?"
5028
5029#: src/ProjectManager.cpp
5030msgid ""
5031"\n"
5032"If saved, the project will have no tracks.\n"
5033"\n"
5034"To save any previously open tracks:\n"
5035"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
5036"are open, then File > Save Project."
5037msgstr ""
5038"\n"
5039"\n"
5040"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
5041"\n"
5042"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
5043"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
5044"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
5045"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
5046
5047#: src/ProjectManager.cpp
5048#, c-format
5049msgid "Disk space remaining for recording: %s"
5050msgstr "Espacio de disco disponible para grabaciones: %s"
5051
5052#: src/ProjectManager.cpp
5053msgid "Less than 1 minute"
5054msgstr "Menos de un minuto"
5055
5056#: src/ProjectManager.cpp
5057#, c-format
5058msgid "%d hour"
5059msgid_plural "%d hours"
5060msgstr[0] "%d hora"
5061msgstr[1] "%d horas"
5062
5063#: src/ProjectManager.cpp
5064#, c-format
5065msgid "%d minute"
5066msgid_plural "%d minutes"
5067msgstr[0] "%d minuto"
5068msgstr[1] "%d minutos"
5069
5070#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
5071#: src/ProjectManager.cpp
5072#, c-format
5073msgid "%s and %s."
5074msgstr "%s y %s."
5075
5076#: src/ProjectSerializer.cpp
5077msgid ""
5078"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
5079"You need to run that version of Audacity to recover the project."
5080msgstr ""
5081"El archivo de recuperación se creó con Audacity 2.3.0 o anterior.\n"
5082"Es necesario ejecutar esa versión de Audacity para poder recuperar el"
5083" proyecto."
5084
5085#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
5086#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
5087#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
5088#: src/ProjectWindow.cpp
5089msgid "Main Mix"
5090msgstr "Mezclador principal"
5091
5092#: src/ProjectWindow.cpp
5093msgid "Horizontal Scrollbar"
5094msgstr "Barra de desplazamiento horizontal"
5095
5096#: src/ProjectWindow.cpp
5097msgid "Vertical Scrollbar"
5098msgstr "Barra de desplazamiento vertical"
5099
5100#: src/Screenshot.cpp
5101msgid "Screen Capture Frame"
5102msgstr "Área de captura de pantalla"
5103
5104#: src/Screenshot.cpp
5105msgid "Choose location to save files"
5106msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
5107
5108#: src/Screenshot.cpp
5109msgid "Save images to:"
5110msgstr "Guardar imágenes en:"
5111
5112#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
5113msgid "Choose..."
5114msgstr "Seleccionar..."
5115
5116#: src/Screenshot.cpp
5117msgid "Capture entire window or screen"
5118msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
5119
5120#: src/Screenshot.cpp
5121msgid "Resize Small"
5122msgstr "Reducir ventana"
5123
5124#: src/Screenshot.cpp
5125msgid "Resize Large"
5126msgstr "Aumentar ventana"
5127
5128#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
5129#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
5130#: src/Screenshot.cpp
5131msgid "Blue Bkgnd"
5132msgstr "Fondo azul"
5133
5134#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
5135#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
5136#: src/Screenshot.cpp
5137msgid "White Bkgnd"
5138msgstr "Fondo blanco"
5139
5140#: src/Screenshot.cpp
5141msgid "Capture Window Only"
5142msgstr "Interior de ventana"
5143
5144#: src/Screenshot.cpp
5145msgid "Capture Full Window"
5146msgstr "Ventana completa"
5147
5148#: src/Screenshot.cpp
5149msgid "Capture Window Plus"
5150msgstr "Ventana extra"
5151
5152#: src/Screenshot.cpp
5153msgid "Capture Full Screen"
5154msgstr "Pantalla completa"
5155
5156#: src/Screenshot.cpp
5157msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
5158msgstr ""
5159"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer"
5160" plano"
5161
5162#: src/Screenshot.cpp
5163msgid "Capture part of a project window"
5164msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
5165
5166#: src/Screenshot.cpp
5167msgid "All Toolbars"
5168msgstr "Todas las barras de herramientas"
5169
5170#: src/Screenshot.cpp
5171msgid "All Effects"
5172msgstr "Todos los efectos"
5173
5174#: src/Screenshot.cpp
5175msgid "All Scriptables"
5176msgstr "Todos los Scriptables"
5177
5178#: src/Screenshot.cpp
5179msgid "All Preferences"
5180msgstr "Todas las preferencias"
5181
5182#: src/Screenshot.cpp
5183msgid "SelectionBar"
5184msgstr "Barra de selección"
5185
5186#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5187#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
5188msgid "Spectral Selection"
5189msgstr "Selección espectral"
5190
5191#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5192msgid "Timer"
5193msgstr "Temporizador"
5194
5195#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5196#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
5197msgid "Tools"
5198msgstr "Herramientas"
5199
5200#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5201#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
5202msgid "Transport"
5203msgstr "Reproducción "
5204
5205#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5206#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
5207msgid "Mixer"
5208msgstr "Mezclador"
5209
5210#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
5211#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5212#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
5213msgid "Meter"
5214msgstr "Medidor"
5215
5216#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
5217#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5218#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5219msgid "Play Meter"
5220msgstr "Medidor de reproducción"
5221
5222#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
5223#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5224#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5225msgid "Record Meter"
5226msgstr "Medidor de grabación"
5227
5228#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5229#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
5230msgid "Edit"
5231msgstr "Edición"
5232
5233#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5234#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
5235msgid "Device"
5236msgstr "Dispositivo"
5237
5238#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5239#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
5240msgid "Play-at-Speed"
5241msgstr "Reproducir a velocidad"
5242
5243#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5244#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5245msgid "Scrub"
5246msgstr "Reproducción por desplazamiento"
5247
5248#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5249msgid "Track Panel"
5250msgstr "Panel de pista"
5251
5252#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5253msgid "Ruler"
5254msgstr "Regla"
5255
5256#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5257#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5258#. * notes
5259#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5260#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5261#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5262#: src/prefs/TracksPrefs.h
5263msgid "Tracks"
5264msgstr "Pistas"
5265
5266#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5267msgid "First Track"
5268msgstr "Primera pista"
5269
5270#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5271msgid "Second Track"
5272msgstr "Segunda pista"
5273
5274#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5275msgid "Scale"
5276msgstr "Escala"
5277
5278#: src/Screenshot.cpp
5279msgid "One Sec"
5280msgstr "Un seg."
5281
5282#: src/Screenshot.cpp
5283msgid "Ten Sec"
5284msgstr "Diez seg."
5285
5286#: src/Screenshot.cpp
5287msgid "One Min"
5288msgstr "Un min."
5289
5290#: src/Screenshot.cpp
5291msgid "Five Min"
5292msgstr "Cinco min."
5293
5294#: src/Screenshot.cpp
5295msgid "One Hour"
5296msgstr "Una hora"
5297
5298#: src/Screenshot.cpp
5299msgid "Short Tracks"
5300msgstr "Pistas cortas"
5301
5302#: src/Screenshot.cpp
5303msgid "Medium Tracks"
5304msgstr "Pistas medias"
5305
5306#: src/Screenshot.cpp
5307msgid "Tall Tracks"
5308msgstr "Pistas largas"
5309
5310#: src/Screenshot.cpp
5311msgid "Choose a location to save screenshot images"
5312msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
5313
5314#: src/Screenshot.cpp
5315msgid "Capture failed!"
5316msgstr "Fallo en la captura"
5317
5318#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5319msgid "Long Message"
5320msgstr "Registro"
5321
5322#: src/SelectFile.cpp
5323msgid ""
5324"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5325msgstr ""
5326"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de"
5327" caracteres Unicode."
5328
5329#: src/SelectFile.cpp
5330msgid "Specify New Filename:"
5331msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
5332
5333#: src/SelectUtilities.cpp
5334msgid ""
5335"Cannot lock region beyond\n"
5336"end of project."
5337msgstr ""
5338"No se puede bloquear la región más allá del\n"
5339"final del proyecto."
5340
5341#: src/SelectUtilities.cpp
5342msgid "Position"
5343msgstr "Posición"
5344
5345#: src/Sequence.cpp
5346#, c-format
5347msgid ""
5348"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5349"Truncating to this maximum length."
5350msgstr ""
5351"La secuencia ha bloqueado un archivo con una duración máxima de %s muestras"
5352" por bloque.\n"
5353"Se truncará a su longitud máxima."
5354
5355#: src/Sequence.cpp
5356msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5357msgstr "Advertencia: Truncando archivo de bloque excesivamente largo"
5358
5359#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5360msgid "&Preview"
5361msgstr "Vista &previa"
5362
5363#: src/ShuttleGui.cpp
5364msgid "Dry Previe&w"
5365msgstr "&Vista previa Dry"
5366
5367#: src/ShuttleGui.cpp
5368msgid "&Settings"
5369msgstr "&Configuración"
5370
5371#: src/ShuttleGui.cpp
5372msgid "Debu&g"
5373msgstr "De&purar"
5374
5375#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5376msgid "Off"
5377msgstr "Desactivado"
5378
5379#: src/Snap.cpp
5380msgid "Nearest"
5381msgstr "El más cercano"
5382
5383#: src/Snap.cpp
5384msgid "Prior"
5385msgstr "Anterior"
5386
5387#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5388msgid "Sound Activated Record"
5389msgstr "Grabación activada por el sonido"
5390
5391#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5392msgid "Activation level (dB):"
5393msgstr "Nivel de activación (dB):"
5394
5395#: src/SpectralDataDialog.cpp
5396msgid "Spectral Data Control Panel"
5397msgstr "Panel de control de datos espectrales"
5398
5399#: src/SpectralDataDialog.cpp
5400msgid "Brush Tool"
5401msgstr "Herramienta brocha"
5402
5403#: src/SpectralDataDialog.cpp
5404msgid "Spectral Brush"
5405msgstr "Brocha Espectral"
5406
5407#: src/SpectralDataDialog.cpp
5408msgid "Brush radius"
5409msgstr "Radio de brocha"
5410
5411#: src/SpectralDataDialog.cpp
5412msgid "Custom brush size"
5413msgstr "Tamaño personalizado de brocha"
5414
5415#: src/SpectralDataDialog.cpp
5416msgid "Auto-select overtones (beta)"
5417msgstr "Selección automática de armónicos (beta)"
5418
5419#: src/SpectralDataDialog.cpp
5420msgid "Enable smart selection"
5421msgstr "Habilitar selección inteligente"
5422
5423#: src/SpectralDataDialog.cpp
5424msgid ""
5425"Select the fundamental frequency\n"
5426"and release the mouse"
5427msgstr ""
5428"Seleccione la frecuencia fundamental\n"
5429"y suelte el ratón"
5430
5431#: src/SpectralDataDialog.cpp
5432msgid "Spectra&l Selection Panel"
5433msgstr "Panel de selección espectra&l"
5434
5435#: src/SpectralDataManager.cpp
5436msgid "Applied effect to selection"
5437msgstr "Aplicado efecto a la selección"
5438
5439#: src/SplashDialog.cpp
5440msgid "Welcome to Audacity!"
5441msgstr "Bienvenido a Audacity"
5442
5443#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5444msgid "Don't show this again at start up"
5445msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
5446
5447#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5448msgid "Connection to project file is null"
5449msgstr "La conexión con el archivo de proyecto es nula"
5450
5451#: src/Tags.cpp
5452msgid "Artist Name"
5453msgstr "Artista"
5454
5455#: src/Tags.cpp
5456msgid "Track Title"
5457msgstr "Nombre de pista"
5458
5459#: src/Tags.cpp
5460msgid "Album Title"
5461msgstr "Título del álbum"
5462
5463#: src/Tags.cpp
5464msgid "Track Number"
5465msgstr "Número de pista"
5466
5467#: src/Tags.cpp
5468msgid "Year"
5469msgstr "Año"
5470
5471#: src/Tags.cpp
5472msgid "Genre"
5473msgstr "Género"
5474
5475#: src/Tags.cpp
5476msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5477msgstr ""
5478"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los"
5479" campos."
5480
5481#: src/Tags.cpp
5482msgid "Tag"
5483msgstr "Etiqueta"
5484
5485#: src/Tags.cpp
5486msgid "Value"
5487msgstr "Valor"
5488
5489#: src/Tags.cpp
5490msgid "&Add"
5491msgstr "&Agregar"
5492
5493#: src/Tags.cpp
5494msgid "&Remove"
5495msgstr "&Eliminar"
5496
5497#: src/Tags.cpp
5498msgid "Genres"
5499msgstr "Géneros"
5500
5501#: src/Tags.cpp
5502msgid "E&dit..."
5503msgstr "E&ditar..."
5504
5505#: src/Tags.cpp
5506msgid "Rese&t..."
5507msgstr "Res&tablecer..."
5508
5509#: src/Tags.cpp
5510msgid "Template"
5511msgstr "Plantilla"
5512
5513#: src/Tags.cpp
5514msgid "&Load..."
5515msgstr "&Cargar..."
5516
5517#: src/Tags.cpp
5518msgid "Set De&fault"
5519msgstr "&Establecer valores predeterminados"
5520
5521#: src/Tags.cpp
5522msgid "Don't show this when exporting audio"
5523msgstr "No mostrar esta advertencia al exportar audio"
5524
5525#: src/Tags.cpp
5526msgid "Edit Genres"
5527msgstr "Editar géneros"
5528
5529#: src/Tags.cpp
5530msgid "Unable to save genre file."
5531msgstr "No se puede guardar archivo de género."
5532
5533#: src/Tags.cpp
5534msgid "Reset Genres"
5535msgstr "Restablecer géneros"
5536
5537#: src/Tags.cpp
5538msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5539msgstr ""
5540"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores"
5541" predeterminados?"
5542
5543#: src/Tags.cpp
5544msgid "Unable to open genre file."
5545msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
5546
5547#: src/Tags.cpp
5548msgid "Load Metadata As:"
5549msgstr "Cargar metadato como:"
5550
5551#: src/Tags.cpp
5552msgid "Error Loading Metadata"
5553msgstr "Error al cargar metadato"
5554
5555#: src/Tags.cpp
5556msgid "Save Metadata As:"
5557msgstr "Guardar metadato como:"
5558
5559#: src/Tags.cpp
5560msgid "Error Saving Tags File"
5561msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
5562
5563#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5564#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5565#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5566#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5567#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5568#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5569#. * seconds.
5570#.
5571#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5572#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5573#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5574#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5575msgid "Duration"
5576msgstr "Duración"
5577
5578#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5579#. this is a Time track.
5580#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5581msgid "Time Track"
5582msgstr "Pista de tiempo"
5583
5584#: src/TimerRecordDialog.cpp
5585msgid "Audacity Timer Record"
5586msgstr "Grabación programada de Audacity"
5587
5588#: src/TimerRecordDialog.cpp
5589msgid "Save Timer Recording As"
5590msgstr "Guardar Grabación programada como"
5591
5592#: src/TimerRecordDialog.cpp
5593msgid ""
5594"The selected file name could not be used\n"
5595"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5596"Please try again and select an original name."
5597msgstr ""
5598"El nombre de archivo seleccionado no se ha podido usar\n"
5599"para la grabación programada porque sobrescribiría otro proyecto.\n"
5600"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
5601
5602#: src/TimerRecordDialog.cpp
5603msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5604msgstr "Error al guardar el proyecto de grabación programada"
5605
5606#: src/TimerRecordDialog.cpp
5607msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5608msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
5609
5610#: src/TimerRecordDialog.cpp
5611msgid "Error in Duration"
5612msgstr "Error en la duración"
5613
5614#: src/TimerRecordDialog.cpp
5615msgid "Automatic Save path is invalid."
5616msgstr "La ruta de grabación automática no es válida."
5617
5618#: src/TimerRecordDialog.cpp
5619msgid "Error in Automatic Save"
5620msgstr "Error en la grabación automática"
5621
5622#: src/TimerRecordDialog.cpp
5623msgid "Automatic Export path is invalid."
5624msgstr "La ruta de exportación automática no es válida"
5625
5626#: src/TimerRecordDialog.cpp
5627msgid "Error in Automatic Export"
5628msgstr "Error en la exportación automática"
5629
5630#: src/TimerRecordDialog.cpp
5631#, c-format
5632msgid ""
5633"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording,"
5634" based on your current settings.\n"
5635"\n"
5636"Do you wish to continue?\n"
5637"\n"
5638"Planned recording duration:   %s\n"
5639"Recording time remaining on disk:   %s"
5640msgstr ""
5641"Según la configuración actual puede que no tenga suficiente espacio libre"
5642" para esta Grabación Programada\n"
5643"\n"
5644"¿Está seguro de que quiere continuar?\n"
5645"\n"
5646"Duración de la grabación:   %s\n"
5647"Tiempo disponible en disco:   %s"
5648
5649#: src/TimerRecordDialog.cpp
5650msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5651msgstr "Advertencia de espacio de disco en grabación programada"
5652
5653#: src/TimerRecordDialog.cpp
5654msgid "Current Project"
5655msgstr "Proyecto actual"
5656
5657#: src/TimerRecordDialog.cpp
5658msgid "Recording start:"
5659msgstr "Inicio de la grabación:"
5660
5661#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5662#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5663msgid "Duration:"
5664msgstr "Duración:"
5665
5666#: src/TimerRecordDialog.cpp
5667msgid "Recording end:"
5668msgstr "Fin de la grabación:"
5669
5670#: src/TimerRecordDialog.cpp
5671msgid "Automatic Save enabled:"
5672msgstr "Grabación automática habilitada:"
5673
5674#: src/TimerRecordDialog.cpp
5675msgid "Automatic Export enabled:"
5676msgstr "Exportación automática habilitada:"
5677
5678#: src/TimerRecordDialog.cpp
5679msgid "Action after Timer Recording:"
5680msgstr "Acción tras la grabación programada:"
5681
5682#: src/TimerRecordDialog.cpp
5683msgid "Audacity Timer Record Progress"
5684msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
5685
5686#: src/TimerRecordDialog.cpp
5687msgid "Timer Recording stopped."
5688msgstr "Grabación programada detenida."
5689
5690#: src/TimerRecordDialog.cpp
5691msgid "Timer Recording completed."
5692msgstr "Grabación programada completada."
5693
5694#: src/TimerRecordDialog.cpp
5695#, c-format
5696msgid ""
5697"%s\n"
5698"\n"
5699"Recording saved: %s"
5700msgstr ""
5701"%s\n"
5702"\n"
5703"Grabación guardada: %s"
5704
5705#: src/TimerRecordDialog.cpp
5706#, c-format
5707msgid ""
5708"%s\n"
5709"\n"
5710"Error saving recording."
5711msgstr ""
5712"%s\n"
5713"\n"
5714"Error al guardar la grabación."
5715
5716#: src/TimerRecordDialog.cpp
5717#, c-format
5718msgid ""
5719"%s\n"
5720"\n"
5721"Recording exported: %s"
5722msgstr ""
5723"%s\n"
5724"\n"
5725"Grabación exportada: %s"
5726
5727#: src/TimerRecordDialog.cpp
5728#, c-format
5729msgid ""
5730"%s\n"
5731"\n"
5732"Error exporting recording."
5733msgstr ""
5734"%s\n"
5735"\n"
5736"Error al exportar la grabación."
5737
5738#: src/TimerRecordDialog.cpp
5739#, c-format
5740msgid ""
5741"%s\n"
5742"\n"
5743"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5744msgstr ""
5745"%s\n"
5746"\n"
5747"'%s' ha sido cancelada por el error indicado."
5748
5749#: src/TimerRecordDialog.cpp
5750#, c-format
5751msgid ""
5752"%s\n"
5753"\n"
5754"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5755msgstr ""
5756"%s\n"
5757"\n"
5758"'%s' ha sido cancelado porque se ha detenido la grabación."
5759
5760#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5761msgid "Timer Recording"
5762msgstr "Grabación programada"
5763
5764#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5765#: src/TimerRecordDialog.cpp
5766msgid "099 h 060 m 060 s"
5767msgstr "099 h 060 m 060 s"
5768
5769#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5770#: src/TimerRecordDialog.cpp
5771msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5772msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
5773
5774#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5775#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5776#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5777#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5778#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5779#.
5780#: src/TimerRecordDialog.cpp
5781msgid "Start Date and Time"
5782msgstr "Fecha y hora de inicio"
5783
5784#: src/TimerRecordDialog.cpp
5785msgid "Start Date"
5786msgstr "Fecha inicial"
5787
5788#: src/TimerRecordDialog.cpp
5789msgid "End Date and Time"
5790msgstr "Fecha y hora de final"
5791
5792#: src/TimerRecordDialog.cpp
5793msgid "End Date"
5794msgstr "Fecha final"
5795
5796#: src/TimerRecordDialog.cpp
5797msgid "Automatic Save"
5798msgstr "Grabación automática"
5799
5800#: src/TimerRecordDialog.cpp
5801msgid "Enable &Automatic Save?"
5802msgstr "Habilitar gr&abación automática"
5803
5804#: src/TimerRecordDialog.cpp
5805msgid "Save Project As:"
5806msgstr "Guardar proyecto como..."
5807
5808#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5809msgid "Select..."
5810msgstr "Seleccionar..."
5811
5812#: src/TimerRecordDialog.cpp
5813msgid "Automatic Export"
5814msgstr "Exportación automática"
5815
5816#: src/TimerRecordDialog.cpp
5817msgid "Enable Automatic &Export?"
5818msgstr "Habilitar &exportación automática"
5819
5820#: src/TimerRecordDialog.cpp
5821msgid "Export Project As:"
5822msgstr "Exportar proyecto como:"
5823
5824#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5825#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5826msgid "Options"
5827msgstr "Opciones"
5828
5829#: src/TimerRecordDialog.cpp
5830msgid "After Recording completes:"
5831msgstr "Cuando se complete la grabación:"
5832
5833#: src/TimerRecordDialog.cpp
5834msgid "Do nothing"
5835msgstr "No hacer nada"
5836
5837#: src/TimerRecordDialog.cpp
5838msgid "Exit Audacity"
5839msgstr "Salir de Audacity"
5840
5841#: src/TimerRecordDialog.cpp
5842msgid "Restart system"
5843msgstr "Reiniciar el sistema"
5844
5845#: src/TimerRecordDialog.cpp
5846msgid "Shutdown system"
5847msgstr "Apagar el sistema"
5848
5849#: src/TimerRecordDialog.cpp
5850msgid "Waiting to start recording at:"
5851msgstr "Esperando para comenzar la grabación en:"
5852
5853#: src/TimerRecordDialog.cpp
5854msgid "Recording duration:"
5855msgstr "Duración de la grabación:"
5856
5857#: src/TimerRecordDialog.cpp
5858msgid "Scheduled to stop at:"
5859msgstr "Programar detención en:"
5860
5861#: src/TimerRecordDialog.cpp
5862msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5863msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
5864
5865#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5866#. which is shown below this string
5867#: src/TimerRecordDialog.cpp
5868msgid "Recording will commence in:"
5869msgstr "La grabación comenzara en:"
5870
5871#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5872#. or "Shutdown system", and
5873#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5874#: src/TimerRecordDialog.cpp
5875#, c-format
5876msgid "%s in:"
5877msgstr "%s en:"
5878
5879#: src/TimerRecordDialog.cpp
5880msgid "Recording Saved:"
5881msgstr "Grabación guardada:"
5882
5883#: src/TimerRecordDialog.cpp
5884msgid "Recording Exported:"
5885msgstr "Grabación exportada:"
5886
5887#: src/TimerRecordDialog.cpp
5888msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5889msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando"
5890
5891#: src/TrackInfo.cpp
5892msgid "Stereo, 999999Hz"
5893msgstr "Estéreo, 999999Hz"
5894
5895#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5896#: src/TrackPanel.cpp
5897msgid "(Esc to cancel)"
5898msgstr "(Esc para cancelar)"
5899
5900#: src/TrackPanelAx.cpp
5901msgid "TrackView"
5902msgstr "Vista de pista"
5903
5904#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5905#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5906#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5907#, c-format
5908msgid "Track %d"
5909msgstr "Pista %d"
5910
5911#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5912#. this track is muted. (The mute button is on.)
5913#: src/TrackPanelAx.cpp
5914msgid " Muted"
5915msgstr "Silenciado"
5916
5917#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5918#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5919#: src/TrackPanelAx.cpp
5920msgid " Soloed"
5921msgstr "Solo establecido"
5922
5923#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5924#. this track is selected.
5925#: src/TrackPanelAx.cpp
5926msgid " Selected"
5927msgstr "Seleccionado"
5928
5929#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5930#. this track is shown with a sync-locked icon.
5931#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5932#. if present, Jaws reads it as "dash".
5933#: src/TrackPanelAx.cpp
5934msgid " Sync Locked"
5935msgstr "Sincronización bloqueada"
5936
5937#: src/TrackPanelAx.cpp
5938msgid " Mute On"
5939msgstr " Silencio activado"
5940
5941#: src/TrackPanelAx.cpp
5942msgid " Solo On"
5943msgstr " Solo activado"
5944
5945#: src/TrackPanelAx.cpp
5946msgid " Select On"
5947msgstr " Selección activada"
5948
5949#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5950msgid ""
5951"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make"
5952" heights equal"
5953msgstr ""
5954"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
5955" Doble clic para igualar sus alturas."
5956
5957#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5958msgid "Click and drag to resize the track."
5959msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
5960
5961#: src/TrackUtilities.cpp
5962msgid "Removed audio track(s)"
5963msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
5964
5965#: src/TrackUtilities.cpp
5966msgid "Remove Track"
5967msgstr "Eliminar pista"
5968
5969#: src/TrackUtilities.cpp
5970#, c-format
5971msgid "Removed track '%s.'"
5972msgstr "Pista '%s' eliminada"
5973
5974#: src/TrackUtilities.cpp
5975msgid "Track Remove"
5976msgstr "Eliminación de pista"
5977
5978#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5979#: src/TrackUtilities.cpp
5980#, c-format
5981msgid "Moved '%s' to Top"
5982msgstr "Desplazada '%s' a la parte superior"
5983
5984#: src/TrackUtilities.cpp
5985msgid "Move Track to Top"
5986msgstr "Desplazar pista a la parte superior"
5987
5988#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5989#: src/TrackUtilities.cpp
5990#, c-format
5991msgid "Moved '%s' to Bottom"
5992msgstr "Desplazada '%s' a la parte inferior"
5993
5994#: src/TrackUtilities.cpp
5995msgid "Move Track to Bottom"
5996msgstr "Desplazar pista a la parte inferior"
5997
5998#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5999#: src/TrackUtilities.cpp
6000#, c-format
6001msgid "Moved '%s' Up"
6002msgstr "Desplazada '%s' arriba"
6003
6004#: src/TrackUtilities.cpp
6005#, c-format
6006msgid "Moved '%s' Down"
6007msgstr "Desplazada '%s' abajo"
6008
6009#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
6010#: src/TrackUtilities.cpp
6011msgid "Move Track Up"
6012msgstr "Desplazar pista hacia arriba"
6013
6014#: src/TrackUtilities.cpp
6015msgid "Move Track Down"
6016msgstr "Desplazar pista hacia abajo"
6017
6018#: src/UndoManager.cpp
6019msgid "Discarding undo/redo history"
6020msgstr "Descartando Deshacer/Rehacer historial"
6021
6022#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
6023#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
6024#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
6025#. This error message means that you've selected too short
6026#. a region of audio to be able to use this feature.
6027#: src/VoiceKey.cpp
6028msgid "Selection is too small to use voice key."
6029msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
6030
6031#: src/VoiceKey.cpp
6032msgid "Calibration Results\n"
6033msgstr "Resultados de la calibración\n"
6034
6035#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
6036#: src/VoiceKey.cpp
6037#, c-format
6038msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
6039msgstr "Energía                  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
6040
6041#: src/VoiceKey.cpp
6042#, c-format
6043msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
6044msgstr "Cambios de signo        -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
6045
6046#: src/VoiceKey.cpp
6047#, c-format
6048msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
6049msgstr "Cambios de dirección  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
6050
6051#: src/VoiceKey.cpp
6052msgid "Calibration Complete"
6053msgstr "Calibración completada"
6054
6055#: src/WaveClip.cpp
6056msgid "Resampling failed."
6057msgstr "No se ha podido remuestrear."
6058
6059#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
6060#: src/WaveTrack.cpp
6061#, c-format
6062msgctxt "clip name template"
6063msgid "%s.%i"
6064msgstr "%s.%i"
6065
6066#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
6067#: src/WaveTrack.cpp
6068#, c-format
6069msgctxt "clip name template"
6070msgid "%s %i"
6071msgstr "%s %i"
6072
6073#: src/WaveTrack.cpp
6074msgid "There is not enough room available to paste the selection"
6075msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
6076
6077#: src/WaveTrack.cpp
6078msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
6079msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
6080
6081#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
6082#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
6083msgid "Audacity"
6084msgstr "Audacity"
6085
6086#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
6087#, c-format
6088msgid ""
6089"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
6090"\n"
6091"%s"
6092msgstr ""
6093"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores"
6094" predeterminados.\n"
6095"\n"
6096"%s"
6097
6098#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
6099#, c-format
6100msgid "Applying %s..."
6101msgstr "Aplicando %s..."
6102
6103#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
6104#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
6105#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
6106#: src/menus/PluginMenus.cpp
6107#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
6108#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
6109#: src/widgets/ASlider.cpp
6110#, c-format
6111msgid "%s: %s"
6112msgstr "%s: %s"
6113
6114#: src/commands/AudacityCommand.h
6115msgid "FAIL"
6116msgstr "FALLO"
6117
6118#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
6119msgid "Batch Command"
6120msgstr "Secuencia de comando"
6121
6122#: src/commands/Command.cpp
6123#, c-format
6124msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
6125msgstr "%s no es un parámetro aceptado por %s"
6126
6127#: src/commands/Command.cpp
6128#, c-format
6129msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
6130msgstr "Valor incorrecto para el parámetro '%s': debe ser %s"
6131
6132#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6133#: src/widgets/KeyView.cpp
6134msgid "Command"
6135msgstr "Comando"
6136
6137#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
6138#. * repeated if this menu item is chosen
6139#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6140#: src/menus/PluginMenus.cpp
6141#, c-format
6142msgid "Repeat %s"
6143msgstr "Repetir %s"
6144
6145#: src/commands/CommandManager.cpp
6146#, c-format
6147msgid ""
6148"\n"
6149"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
6150msgstr ""
6151"\n"
6152"* %s, porque tiene asignado el atajo de teclado %s a %s"
6153
6154#: src/commands/CommandManager.cpp
6155msgid ""
6156"The following commands have had their shortcuts removed, because their"
6157" default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have"
6158" assigned to another command."
6159msgstr ""
6160"Se han eliminado los atajos de teclado de los siguientes comandos, porque los"
6161" valores predeterminados nuevos o que han cambiado coinciden con algunos de"
6162" los que estaban asignados."
6163
6164#: src/commands/CommandManager.cpp
6165msgid "Shortcuts have been removed"
6166msgstr "Se han eliminado atajos de teclado"
6167
6168#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
6169msgid "Compare Audio"
6170msgstr "Comparar audio"
6171
6172#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
6173msgid "Threshold:"
6174msgstr "Umbral:"
6175
6176#: src/commands/CompareAudioCommand.h
6177msgid "Compares a range on two tracks."
6178msgstr "Compara un rango en dos pistas."
6179
6180#: src/commands/Demo.cpp
6181msgid "Demo"
6182msgstr "Demostración"
6183
6184#: src/commands/Demo.cpp
6185msgid "Delay time (seconds):"
6186msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
6187
6188#: src/commands/Demo.cpp
6189msgid "Decay factor:"
6190msgstr "Factor de decaimiento:"
6191
6192#: src/commands/Demo.h
6193msgid "Does the demo action."
6194msgstr "Realiza una demostración."
6195
6196#: src/commands/DragCommand.cpp
6197msgid "Drag"
6198msgstr "Arrastrar"
6199
6200#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
6201msgid "Panel"
6202msgstr "Panel"
6203
6204#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
6205#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
6206msgid "Application"
6207msgstr "Aplicación"
6208
6209#: src/commands/DragCommand.cpp
6210msgid "Track 0"
6211msgstr "Pista 0"
6212
6213#: src/commands/DragCommand.cpp
6214msgid "Track 1"
6215msgstr "Pista 1"
6216
6217#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
6218#: src/commands/DragCommand.cpp
6219msgid "Id:"
6220msgstr "Id:"
6221
6222#: src/commands/DragCommand.cpp
6223msgid "Window Name:"
6224msgstr "Nombre de ventana:"
6225
6226#: src/commands/DragCommand.cpp
6227msgid "From X:"
6228msgstr "Desde X:"
6229
6230#: src/commands/DragCommand.cpp
6231msgid "From Y:"
6232msgstr "Desde Y:"
6233
6234#: src/commands/DragCommand.cpp
6235msgid "To X:"
6236msgstr "Hasta X:"
6237
6238#: src/commands/DragCommand.cpp
6239msgid "To Y:"
6240msgstr "Hasta Y:"
6241
6242#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
6243msgid "Relative To:"
6244msgstr "Respecto a:"
6245
6246#: src/commands/DragCommand.h
6247msgid "Drags mouse from one place to another."
6248msgstr "Arrastra el ratón de un lugar a otro"
6249
6250#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6251msgid "Get Info"
6252msgstr "Obtener información"
6253
6254#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6255msgid "Commands"
6256msgstr "Comandos"
6257
6258#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6259msgid "Menus"
6260msgstr "Menús"
6261
6262#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6263msgid "Preferences"
6264msgstr "Preferencias"
6265
6266#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6267msgid "Clips"
6268msgstr "Bloques"
6269
6270#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6271msgid "Envelopes"
6272msgstr "Envolventes"
6273
6274#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6275#: src/export/ExportMultiple.cpp
6276msgid "Labels"
6277msgstr "Etiquetas"
6278
6279#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6280msgid "Boxes"
6281msgstr "Cajas"
6282
6283#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6284#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6285msgid "JSON"
6286msgstr "JSON"
6287
6288#. i18n-hint name of a computer programming language
6289#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6290msgid "LISP"
6291msgstr "LISP"
6292
6293#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6294msgid "Brief"
6295msgstr "Resumen"
6296
6297#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6298msgid "Type:"
6299msgstr "Tipo:"
6300
6301#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6302#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6303msgid "Format:"
6304msgstr "Formato:"
6305
6306#: src/commands/GetInfoCommand.h
6307msgid "Gets information in JSON format."
6308msgstr "Obtiene información en formato JSON."
6309
6310#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6311msgid "Get Track Info"
6312msgstr "Obtener información de pista"
6313
6314#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6315msgid "Types:"
6316msgstr "Tipos:"
6317
6318#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6319msgid "Gets track values as JSON."
6320msgstr "Obtiene los valores de la pista como JSON."
6321
6322#: src/commands/HelpCommand.cpp
6323msgid "Comment"
6324msgstr "Comentario"
6325
6326#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6327msgid "Command:"
6328msgstr "Comando:"
6329
6330#: src/commands/HelpCommand.cpp
6331msgid "_"
6332msgstr "_"
6333
6334#: src/commands/HelpCommand.h
6335msgid "Gives help on a command."
6336msgstr "Proporciona ayuda sobre un comando."
6337
6338#: src/commands/HelpCommand.h
6339msgid "For comments in a macro."
6340msgstr "Para comentarios en una macro."
6341
6342#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6343msgid "Import2"
6344msgstr "Importar2"
6345
6346#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6347msgid "File Name:"
6348msgstr "Nombre de archivo:"
6349
6350#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6351msgid "Export2"
6352msgstr "Exportar2"
6353
6354#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6355msgid "Number of Channels:"
6356msgstr "Número de canales:"
6357
6358#: src/commands/ImportExportCommands.h
6359msgid "Imports from a file."
6360msgstr "Importa desde un archivo."
6361
6362#: src/commands/ImportExportCommands.h
6363msgid "Exports to a file."
6364msgstr "Exporta a un archivo."
6365
6366#: src/commands/LoadCommands.cpp
6367msgid "Builtin Commands"
6368msgstr "Comandos preconstruidos "
6369
6370#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6371#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6372#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6373#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6374msgid "The Audacity Team"
6375msgstr "El equipo de Audacity"
6376
6377#: src/commands/LoadCommands.cpp
6378msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6379msgstr "Proporciona comandos preconstruidos a Audacity"
6380
6381#: src/commands/LoadCommands.cpp
6382msgid "Unknown built-in command name"
6383msgstr "Nombre de comando interno desconocido"
6384
6385#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6386msgid "Text:"
6387msgstr "Texto:"
6388
6389#: src/commands/MessageCommand.h
6390msgid "Echos a message."
6391msgstr "Echos a mensaje."
6392
6393#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6394msgid "Open Project2"
6395msgstr "Abrir proyecto2"
6396
6397#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6398msgid "Add to History"
6399msgstr "Agregar a historial"
6400
6401#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6402msgid "Save Project2"
6403msgstr "Guardar proyecto2"
6404
6405#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6406msgid "Save Copy"
6407msgstr "Guardar copia"
6408
6409#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6410msgid "Save Log"
6411msgstr "Guardar registro"
6412
6413#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6414msgid "Clear Log"
6415msgstr "Limpiar registro"
6416
6417#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6418msgid "Opens a project."
6419msgstr "Abre un proyecto."
6420
6421#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6422msgid "Saves a project."
6423msgstr "Guardar un proyecto."
6424
6425#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6426msgid "Saves a copy of current project."
6427msgstr "Guarda una copia del proyecto actual."
6428
6429#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6430msgid "Saves the log contents."
6431msgstr "Guarda el contenido del registro."
6432
6433#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6434msgid "Clears the log contents."
6435msgstr "Limpia el contenido del registro."
6436
6437#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6438msgid "Get Preference"
6439msgstr "Obtener preferencias"
6440
6441#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6442#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6443#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6445#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6446msgid "Name:"
6447msgstr "Nombre:"
6448
6449#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6450msgid "Set Preference"
6451msgstr "Establecer preferencias"
6452
6453#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6454msgid "Value:"
6455msgstr "Valor:"
6456
6457#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6458msgid "Reload"
6459msgstr "Recargar"
6460
6461#: src/commands/PreferenceCommands.h
6462msgid "Gets the value of a single preference."
6463msgstr "Obtiene el valor de una preferencia concreta."
6464
6465#: src/commands/PreferenceCommands.h
6466msgid "Sets the value of a single preference."
6467msgstr "Establece el valor de una preferencia concreta."
6468
6469#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6470msgid "Screenshot"
6471msgstr "Captura de pantalla"
6472
6473#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6474msgid "Window"
6475msgstr "Ventana"
6476
6477#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6478msgid "Full Window"
6479msgstr "Ventana completa"
6480
6481#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6482msgid "Window Plus"
6483msgstr "Ventana extra"
6484
6485#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6486msgid "Fullscreen"
6487msgstr "Pantalla completa"
6488
6489#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6490msgid "Toolbars"
6491msgstr "Barras de herramientas"
6492
6493#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6494#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6495msgid "Effects"
6496msgstr "Efectos"
6497
6498#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6499msgid "Scriptables"
6500msgstr "Scriptables"
6501
6502#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6503msgid "Selectionbar"
6504msgstr "Barra de selección"
6505
6506#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6507msgid "Trackpanel"
6508msgstr "Panel de pista"
6509
6510#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6511msgid "First Two Tracks"
6512msgstr "Primeras dos pistas"
6513
6514#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6515msgid "First Three Tracks"
6516msgstr "Primeras tres pistas"
6517
6518#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6519msgid "First Four Tracks"
6520msgstr "Primeras cuatro pistas"
6521
6522#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6523msgid "Tracks Plus"
6524msgstr "Pista extra"
6525
6526#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6527msgid "First Track Plus"
6528msgstr "Primera pista extra"
6529
6530#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6531msgid "All Tracks"
6532msgstr "Todas las pistas"
6533
6534#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6535msgid "All Tracks Plus"
6536msgstr "Todas las pistas extra"
6537
6538#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6539msgid "Blue"
6540msgstr "Azul"
6541
6542#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6543#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6544msgctxt "color"
6545msgid "White"
6546msgstr "Blanco"
6547
6548#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6549msgid "Path:"
6550msgstr "Ruta:"
6551
6552#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6553msgid "Capture What:"
6554msgstr "Qué capturar:"
6555
6556#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6557msgid "Background:"
6558msgstr "Fondo:"
6559
6560#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6561msgid "Bring To Top"
6562msgstr "Traer a primer plano"
6563
6564#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6565#, c-format
6566msgid "Error trying to save file: %s"
6567msgstr "Error al intentar guardar el archivo: %s"
6568
6569#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6570msgid "Takes screenshots."
6571msgstr "Capturar pantalla."
6572
6573#: src/commands/SelectCommand.cpp
6574msgid "Select Time"
6575msgstr "Seleccionar instante"
6576
6577#: src/commands/SelectCommand.cpp
6578msgid "Project Start"
6579msgstr "Inicio del proyecto"
6580
6581#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6582msgid "Project"
6583msgstr "Proyecto"
6584
6585#: src/commands/SelectCommand.cpp
6586msgid "Project End"
6587msgstr "Final del proyecto"
6588
6589#: src/commands/SelectCommand.cpp
6590msgid "Selection Start"
6591msgstr "Inicio de la selección"
6592
6593#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6594msgid "Selection"
6595msgstr "Selección"
6596
6597#: src/commands/SelectCommand.cpp
6598msgid "Selection End"
6599msgstr "Final de la selección"
6600
6601#: src/commands/SelectCommand.cpp
6602msgid "Start Time:"
6603msgstr "Instante inicial:"
6604
6605#: src/commands/SelectCommand.cpp
6606msgid "End Time:"
6607msgstr "Instante final:"
6608
6609#: src/commands/SelectCommand.cpp
6610msgid "Select Frequencies"
6611msgstr "Seleccionar freeecuencias"
6612
6613#: src/commands/SelectCommand.cpp
6614msgid "High:"
6615msgstr "Alto:"
6616
6617#: src/commands/SelectCommand.cpp
6618msgid "Low:"
6619msgstr "Bajo:"
6620
6621#: src/commands/SelectCommand.cpp
6622msgid "Select Tracks"
6623msgstr "Seleccionar pistas"
6624
6625#. i18n-hint verb, imperative
6626#: src/commands/SelectCommand.cpp
6627msgid "Set"
6628msgstr "Establecer"
6629
6630#: src/commands/SelectCommand.cpp
6631msgid "Add"
6632msgstr "Agregar"
6633
6634#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6635#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6636msgid "Remove"
6637msgstr "Eliminar"
6638
6639#: src/commands/SelectCommand.cpp
6640msgid "First Track:"
6641msgstr "Primera pista:"
6642
6643#: src/commands/SelectCommand.cpp
6644msgid "Track Count:"
6645msgstr "Número de pista:"
6646
6647#: src/commands/SelectCommand.cpp
6648msgid "Mode:"
6649msgstr "Modo:"
6650
6651#: src/commands/SelectCommand.h
6652msgid "Selects a time range."
6653msgstr "Selecciona un rango de tiempo."
6654
6655#: src/commands/SelectCommand.h
6656msgid "Selects a frequency range."
6657msgstr "Selecciona un rango de frecuencia."
6658
6659#: src/commands/SelectCommand.h
6660msgid "Selects a range of tracks."
6661msgstr "Selecciona un rango de pistas."
6662
6663#: src/commands/SelectCommand.h
6664msgid "Selects Audio."
6665msgstr "Selecciona audio."
6666
6667#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6668msgid "Set Clip"
6669msgstr "Establecer bloque"
6670
6671#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6672msgid "Color 0"
6673msgstr "Color 0"
6674
6675#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6676msgid "Color 1"
6677msgstr "Color 1"
6678
6679#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6680msgid "Color 2"
6681msgstr "Color 2"
6682
6683#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6684msgid "Color 3"
6685msgstr "Color 3"
6686
6687#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6688msgid "At:"
6689msgstr "En:"
6690
6691#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6692msgid "Color:"
6693msgstr "Color:"
6694
6695#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6696msgid "Start:"
6697msgstr "Inicio:"
6698
6699#: src/commands/SetClipCommand.h
6700msgid "Sets various values for a clip."
6701msgstr "Establece varios valores para un bloque."
6702
6703#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6704msgid "Set Envelope"
6705msgstr "Establecer envolvente"
6706
6707#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6708msgid "Time:"
6709msgstr "Tiempo:"
6710
6711#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6712msgid "Delete"
6713msgstr "Borrar"
6714
6715#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6716msgid "Edited Envelope"
6717msgstr "Envolvente editada"
6718
6719#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6720#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6721#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6722msgid "Envelope"
6723msgstr "Envolvente"
6724
6725#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6726msgid "Sets an envelope point position."
6727msgstr "Establece un punto de de posición de envolvente."
6728
6729#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6730msgid "Set Label"
6731msgstr "establece etiqueta"
6732
6733#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6734msgid "Label Index"
6735msgstr "Índice de etiqueta"
6736
6737#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6738msgid "End:"
6739msgstr "Final:"
6740
6741#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6742msgid "Selected"
6743msgstr "Seleccionado"
6744
6745#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6746msgid "Edited Label"
6747msgstr "Etiqueta editada"
6748
6749#: src/commands/SetLabelCommand.h
6750msgid "Sets various values for a label."
6751msgstr "Establece varios valores para una etiqueta."
6752
6753#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6754msgid "Set Project"
6755msgstr "Establecer proyecto"
6756
6757#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6758msgid "Rate:"
6759msgstr "Frecuencia:"
6760
6761#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6762msgid "Resize:"
6763msgstr "Redimensionar:"
6764
6765#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6766msgid "X:"
6767msgstr "X:"
6768
6769#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6770msgid "Y:"
6771msgstr "Y:"
6772
6773#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6774msgid "Width:"
6775msgstr "Anchura:"
6776
6777#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6778msgid "Height:"
6779msgstr "Altura:"
6780
6781#: src/commands/SetProjectCommand.h
6782msgid "Sets various values for a project."
6783msgstr "Establece varios valores para un proyecto."
6784
6785#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6786msgid "Track Index:"
6787msgstr "Índice de la pista:"
6788
6789#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6790msgid "Channel Index:"
6791msgstr "Índice del canal:"
6792
6793#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6794msgid "Set Track Status"
6795msgstr "Establecer estado de la pista"
6796
6797#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6798msgid "Unnamed"
6799msgstr "Sin nombre"
6800
6801#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6802msgid "Focused"
6803msgstr "Enfocado"
6804
6805#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6806msgid "Set Track Audio"
6807msgstr "Establecer audio de la pista"
6808
6809#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6810msgid "Gain:"
6811msgstr "Ganancia:"
6812
6813#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6814msgid "Pan:"
6815msgstr "Panorámica:"
6816
6817#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6818msgid "Set Track Visuals"
6819msgstr "Establecer visuales de la pista"
6820
6821#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6822#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6823#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6824#: plug-ins/sample-data-export.ny
6825msgid "Linear"
6826msgstr "Lineal"
6827
6828#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6829msgid "Reset"
6830msgstr "Restablecer"
6831
6832#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6833msgid "Times 2"
6834msgstr "Tiempo 2"
6835
6836#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6837msgid "HalfWave"
6838msgstr "Media onda"
6839
6840#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6841msgid "Display:"
6842msgstr "Visualización:"
6843
6844#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6845msgid "Scale:"
6846msgstr "Escala:"
6847
6848#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6849msgid "VZoom:"
6850msgstr "VZoom:"
6851
6852#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6853msgid "VZoom Top:"
6854msgstr "VZoom Arriba:"
6855
6856#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6857msgid "VZoom Bottom:"
6858msgstr "VZoom Abajo:"
6859
6860#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6861msgid "Use Spectral Prefs"
6862msgstr "Usar preferencias espectrales"
6863
6864#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6865msgid "Spectral Select"
6866msgstr "Selección espectral"
6867
6868#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6869#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6870msgctxt "spectrum prefs"
6871msgid "Sche&me"
6872msgstr "Esque&ma"
6873
6874#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6875msgid "Set Track"
6876msgstr "Establecer pista"
6877
6878#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6879msgid "Sets various values for a track."
6880msgstr "Establece varios valores de una pista"
6881
6882#: src/effects/Amplify.cpp
6883msgid "Amplify"
6884msgstr "Amplificar"
6885
6886#: src/effects/Amplify.cpp
6887msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6888msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado"
6889
6890#: src/effects/Amplify.cpp
6891msgid "&Amplification (dB):"
6892msgstr "&Amplificación (dB):"
6893
6894#: src/effects/Amplify.cpp
6895msgid "Amplification dB"
6896msgstr "Amplificación dB"
6897
6898#: src/effects/Amplify.cpp
6899msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6900msgstr "&Nuevo pico de amplitud (dB):"
6901
6902#: src/effects/Amplify.cpp
6903msgid "Allo&w clipping"
6904msgstr "Permi&tir recorte"
6905
6906#: src/effects/AutoDuck.cpp
6907msgid "Auto Duck"
6908msgstr "Auto Duck"
6909
6910#: src/effects/AutoDuck.cpp
6911msgid ""
6912"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a"
6913" specified \"control\" track reaches a particular level"
6914msgstr ""
6915"Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una"
6916" pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico."
6917
6918#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6919#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6920#. * in 'Donald-Duck'!
6921#: src/effects/AutoDuck.cpp
6922msgid ""
6923"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
6924" audio tracks."
6925msgstr ""
6926"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede"
6927" procesar pistas de audio."
6928
6929#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6930#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6931#. * in 'Donald-Duck'!
6932#: src/effects/AutoDuck.cpp
6933msgid ""
6934"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected"
6935" track(s)."
6936msgstr ""
6937"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s)"
6938" seleccionada(s)."
6939
6940#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6941msgid "db"
6942msgstr "db"
6943
6944#: src/effects/AutoDuck.cpp
6945msgid "Duck &amount:"
6946msgstr "C&antidad de Duck:"
6947
6948#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6949#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6950#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6951#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6952msgid "seconds"
6953msgstr "segundos"
6954
6955#: src/effects/AutoDuck.cpp
6956msgid "Ma&ximum pause:"
6957msgstr "Pausa &máxima:"
6958
6959#: src/effects/AutoDuck.cpp
6960msgid "Outer fade &down length:"
6961msgstr "&Duración de caída exterior:"
6962
6963#: src/effects/AutoDuck.cpp
6964msgid "Outer fade &up length:"
6965msgstr "D&uración de subida exterior:"
6966
6967#: src/effects/AutoDuck.cpp
6968msgid "Inner fade d&own length:"
6969msgstr "Duración de caída interi&or:"
6970
6971#: src/effects/AutoDuck.cpp
6972msgid "Inner &fade up length:"
6973msgstr "Duración de su&bida interior:"
6974
6975#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6976#: src/effects/TruncSilence.cpp
6977msgid "&Threshold:"
6978msgstr "U&mbral:"
6979
6980#: src/effects/AutoDuck.cpp
6981msgid "Preview not available"
6982msgstr "Vista previa no disponible"
6983
6984#: src/effects/BassTreble.cpp
6985msgid "Bass and Treble"
6986msgstr "Graves y agudos"
6987
6988#: src/effects/BassTreble.cpp
6989msgid "Simple tone control effect"
6990msgstr "Efecto de control de tono simple"
6991
6992#: src/effects/BassTreble.cpp
6993msgid "Tone controls"
6994msgstr "Controles de tono"
6995
6996#: src/effects/BassTreble.cpp
6997msgid "Bass (dB):"
6998msgstr "Graves (dB):"
6999
7000#: src/effects/BassTreble.cpp
7001msgid "Ba&ss (dB):"
7002msgstr "Grave&s (dB):"
7003
7004#: src/effects/BassTreble.cpp
7005msgid "Bass"
7006msgstr "Graves"
7007
7008#: src/effects/BassTreble.cpp
7009msgid "&Treble (dB):"
7010msgstr "&Agudos (dB):"
7011
7012#: src/effects/BassTreble.cpp
7013msgid "Treble"
7014msgstr "Agudos"
7015
7016#: src/effects/BassTreble.cpp
7017msgid "&Volume (dB):"
7018msgstr "&Volumen (dB):"
7019
7020#: src/effects/BassTreble.cpp
7021msgid "Level"
7022msgstr "Nivel"
7023
7024#: src/effects/BassTreble.cpp
7025msgid "&Link Volume control to Tone controls"
7026msgstr "Vincu&lar control de volumen con controles de tono"
7027
7028#: src/effects/ChangePitch.cpp
7029msgid "Change Pitch"
7030msgstr "Cambiar tono"
7031
7032#: src/effects/ChangePitch.cpp
7033msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
7034msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo"
7035
7036#: src/effects/ChangePitch.cpp
7037msgid "High Quality Pitch Change"
7038msgstr "Cambio de tono de alta calidad"
7039
7040#: src/effects/ChangePitch.cpp
7041msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
7042msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo"
7043
7044#: src/effects/ChangePitch.cpp
7045#, c-format
7046msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
7047msgstr "Tono de inicio estimado: %s%d (%.3f Hz)"
7048
7049#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
7050#: src/effects/ChangePitch.cpp
7051msgid "Pitch"
7052msgstr "Tono"
7053
7054#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7055#: src/effects/ChangePitch.cpp
7056msgctxt "change pitch"
7057msgid "from"
7058msgstr "desde"
7059
7060#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7061#: src/effects/ChangePitch.cpp
7062msgctxt "change pitch"
7063msgid "&from"
7064msgstr "&desde"
7065
7066#: src/effects/ChangePitch.cpp
7067msgid "from Octave"
7068msgstr "desde octava"
7069
7070#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7071#: src/effects/ChangePitch.cpp
7072msgctxt "change pitch"
7073msgid "to"
7074msgstr "a"
7075
7076#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7077#: src/effects/ChangePitch.cpp
7078msgctxt "change pitch"
7079msgid "&to"
7080msgstr "&a"
7081
7082#: src/effects/ChangePitch.cpp
7083msgid "to Octave"
7084msgstr "a octava"
7085
7086#: src/effects/ChangePitch.cpp
7087msgid "Semitones (half-steps)"
7088msgstr "Semitonos (pasos intermedios)"
7089
7090#: src/effects/ChangePitch.cpp
7091msgid "&Semitones (half-steps):"
7092msgstr "&Semitonos (pasos intermedios):"
7093
7094#: src/effects/ChangePitch.cpp
7095msgid "Frequency"
7096msgstr "Frecuencia"
7097
7098#: src/effects/ChangePitch.cpp
7099msgid "from (Hz)"
7100msgstr "desde (Hz)"
7101
7102#: src/effects/ChangePitch.cpp
7103msgid "f&rom"
7104msgstr "&desde"
7105
7106#: src/effects/ChangePitch.cpp
7107msgid "to (Hz)"
7108msgstr "a (Hz)"
7109
7110#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
7111msgid "t&o"
7112msgstr "&a"
7113
7114#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
7115#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7116msgid "Percent C&hange:"
7117msgstr "&Porcentaje de cambio:"
7118
7119#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
7120#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7121msgid "Percent Change"
7122msgstr "Porcentaje de cambio"
7123
7124#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
7125msgid "&Use high quality stretching (slow)"
7126msgstr "&Usar estiramiento de alta calidad (lento)"
7127
7128#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7129msgid "33⅓"
7130msgstr "33⅓"
7131
7132#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7133msgid "45"
7134msgstr "45"
7135
7136#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7137msgid "78"
7138msgstr "78"
7139
7140#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
7141#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
7142#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
7143#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7144#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
7145msgid "n/a"
7146msgstr "no disponible"
7147
7148#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7149msgid "Change Speed"
7150msgstr "Cambiar velocidad"
7151
7152#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7153msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
7154msgstr "Cambia la velocidad de una pista cambiando también su tono"
7155
7156#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7157msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
7158msgstr "Cambio de velocidad afectando a ritmo y tono"
7159
7160#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7161msgid "&Speed Multiplier:"
7162msgstr "&Factor multiplicador:"
7163
7164#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
7165#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
7166#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7167msgid "Standard Vinyl rpm:"
7168msgstr "rpm de vinilo estándar:"
7169
7170#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7171#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
7172#.
7173#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7174msgid "From rpm"
7175msgstr "Desde rpm"
7176
7177#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7178#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7179msgctxt "change speed"
7180msgid "&from"
7181msgstr "&desde"
7182
7183#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7184#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
7185#.
7186#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7187msgid "To rpm"
7188msgstr "A rpm"
7189
7190#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7191#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7192msgctxt "change speed"
7193msgid "&to"
7194msgstr "&a"
7195
7196#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7197msgid "Selection Length"
7198msgstr "Duración de la selección"
7199
7200#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7201msgid "C&urrent Length:"
7202msgstr "D&uración actual:"
7203
7204#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7205msgid "Current length of selection."
7206msgstr "Duración actual de la selección."
7207
7208#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7209#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7210msgctxt "change speed"
7211msgid "from"
7212msgstr "desde"
7213
7214#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7215msgid "&New Length:"
7216msgstr "&Nueva duración:"
7217
7218#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7219#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7220msgctxt "change speed"
7221msgid "to"
7222msgstr "a"
7223
7224#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7225msgid "Change Tempo"
7226msgstr "Cambiar ritmo"
7227
7228#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7229msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
7230msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar su tono"
7231
7232#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7233msgid "High Quality Tempo Change"
7234msgstr "Cambio de ritmo de alta calidad"
7235
7236#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7237msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
7238msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono"
7239
7240#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7241msgid "Beats per minute"
7242msgstr "Pulsos por minuto"
7243
7244#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7245#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7246msgid "Beats per minute, from"
7247msgstr "Pulsos por minuto, desde "
7248
7249#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7250#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7251msgctxt "change tempo"
7252msgid "&from"
7253msgstr "&desde"
7254
7255#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7256#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7257msgid "Beats per minute, to"
7258msgstr "Pulsos por minuto, hasta"
7259
7260#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7261#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7262msgctxt "change tempo"
7263msgid "&to"
7264msgstr "&a"
7265
7266#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7267msgid "Length (seconds)"
7268msgstr "Duración (segundos)"
7269
7270#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7271#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7272msgctxt "change tempo"
7273msgid "from"
7274msgstr "desde"
7275
7276#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7277#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7278msgctxt "change tempo"
7279msgid "t&o"
7280msgstr "&a"
7281
7282#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7283#, c-format
7284msgid "Length in seconds from %s, to"
7285msgstr "Duración en segundos desde %s a "
7286
7287#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7288msgid "Click Removal"
7289msgstr "Eliminación de click"
7290
7291#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7292msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7293msgstr ""
7294"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de audio"
7295
7296#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7297msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7298msgstr ""
7299"El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios."
7300
7301#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7302#, c-format
7303msgid "Selection must be larger than %d samples."
7304msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras."
7305
7306#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7307msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7308msgstr "&Umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
7309
7310#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7311msgid "Threshold"
7312msgstr "Umbral"
7313
7314#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7315msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7316msgstr "&Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
7317
7318#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7319msgid "Max Spike Width"
7320msgstr "Ancho de pico máximo"
7321
7322#: src/effects/Compressor.cpp
7323msgid "Compressor"
7324msgstr "Compresor"
7325
7326#: src/effects/Compressor.cpp
7327msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7328msgstr "Comprime el rango dinámico del audio"
7329
7330#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7331#: src/effects/Compressor.cpp
7332#, c-format
7333msgid "%3d dB"
7334msgstr "%3d dB"
7335
7336#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7337#, c-format
7338msgid "%.2f secs"
7339msgstr "%.2f seg"
7340
7341#: src/effects/Compressor.cpp
7342#, c-format
7343msgid "%.1f secs"
7344msgstr "%.1f seg"
7345
7346#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7347#. * like 8:1, leave as is.
7348#: src/effects/Compressor.cpp
7349#, c-format
7350msgid "%.0f:1"
7351msgstr "%.0f:1"
7352
7353#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7354#. * like 8:1, leave as is.
7355#: src/effects/Compressor.cpp
7356#, c-format
7357msgid "%.1f:1"
7358msgstr "%.1f:1"
7359
7360#: src/effects/Compressor.cpp
7361#, c-format
7362msgid "Ratio %.0f to 1"
7363msgstr "Proporción %.0f a 1"
7364
7365#: src/effects/Compressor.cpp
7366#, c-format
7367msgid "Ratio %.1f to 1"
7368msgstr "Proporción %.1f a 1"
7369
7370#: src/effects/Compressor.cpp
7371msgid "&Noise Floor:"
7372msgstr "Límite i&nferior de ruido:"
7373
7374#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7375msgid "Noise Floor"
7376msgstr "Límite inferior de ruido"
7377
7378#: src/effects/Compressor.cpp
7379msgid "&Ratio:"
7380msgstr "P&roporción:"
7381
7382#: src/effects/Compressor.cpp
7383msgid "Ratio"
7384msgstr "Proporción"
7385
7386#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7387#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7388#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7389#: src/effects/Compressor.cpp
7390msgid "&Attack Time:"
7391msgstr "Tiempo de &ataque:"
7392
7393#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7394#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7395#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7396#: src/effects/Compressor.cpp
7397msgid "Attack Time"
7398msgstr "Tiempo de ataque"
7399
7400#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7401#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7402#. * sound dies away.
7403#: src/effects/Compressor.cpp
7404msgid "R&elease Time:"
7405msgstr "Ti&empo de decaimiento:"
7406
7407#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7408#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7409#. * sound dies away.
7410#: src/effects/Compressor.cpp
7411msgid "Release Time"
7412msgstr "Tiempo de decaimiento"
7413
7414#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7415#: src/effects/Compressor.cpp
7416msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7417msgstr "&Composición de ganancia para 0 db tras compresión"
7418
7419#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7420#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7421#: src/effects/Compressor.cpp
7422msgid "C&ompress based on Peaks"
7423msgstr "C&ompresión basada en picos"
7424
7425#: src/effects/Compressor.cpp
7426#, c-format
7427msgid "Threshold %d dB"
7428msgstr "Umbral %d dB"
7429
7430#: src/effects/Compressor.cpp
7431#, c-format
7432msgid "Noise Floor %d dB"
7433msgstr "Límite inferior %d dB"
7434
7435#: src/effects/Compressor.cpp
7436#, c-format
7437msgid "Attack Time %.2f secs"
7438msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg"
7439
7440#: src/effects/Compressor.cpp
7441#, c-format
7442msgid "Release Time %.1f secs"
7443msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg"
7444
7445#: src/effects/Contrast.cpp
7446msgid "You can only measure one track at a time."
7447msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
7448
7449#: src/effects/Contrast.cpp
7450msgid "Please select an audio track."
7451msgstr "Seleccione una pista de audio"
7452
7453#: src/effects/Contrast.cpp
7454msgid ""
7455"Invalid audio selection.\n"
7456"Please ensure that audio is selected."
7457msgstr ""
7458"Selección de audio no valida.\n"
7459"Compruebe que hay audio seleccionado."
7460
7461#: src/effects/Contrast.cpp
7462msgid ""
7463"Nothing to measure.\n"
7464"Please select a section of a track."
7465msgstr ""
7466"Nada que medir.\n"
7467"Seleccione una sección de una pista."
7468
7469#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7470#: src/effects/Contrast.cpp
7471msgid ""
7472"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two"
7473" selections of audio."
7474msgstr ""
7475"Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos"
7476" selecciones de audio."
7477
7478#. i18n-hint noun
7479#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7480#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7481msgid "End"
7482msgstr "Final"
7483
7484#: src/effects/Contrast.cpp
7485msgid "Volume    "
7486msgstr "Volumen    "
7487
7488#: src/effects/Contrast.cpp
7489msgid "&Foreground:"
7490msgstr "&Principal:"
7491
7492#: src/effects/Contrast.cpp
7493msgid "Foreground start time"
7494msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
7495
7496#: src/effects/Contrast.cpp
7497msgid "Foreground end time"
7498msgstr "Punto final de sonido principal"
7499
7500#: src/effects/Contrast.cpp
7501msgid "&Measure selection"
7502msgstr "Selección de &medida"
7503
7504#: src/effects/Contrast.cpp
7505msgid "&Background:"
7506msgstr "&Fondo:"
7507
7508#: src/effects/Contrast.cpp
7509msgid "Background start time"
7510msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
7511
7512#: src/effects/Contrast.cpp
7513msgid "Background end time"
7514msgstr "Punto final de sonido de fondo"
7515
7516#: src/effects/Contrast.cpp
7517msgid "Mea&sure selection"
7518msgstr "Selección de m&edida"
7519
7520#: src/effects/Contrast.cpp
7521msgid "Result"
7522msgstr "Resultado"
7523
7524#: src/effects/Contrast.cpp
7525msgid "Co&ntrast Result:"
7526msgstr "Resultado de co&ntraste:"
7527
7528#: src/effects/Contrast.cpp
7529msgid "R&eset"
7530msgstr "R&establecer"
7531
7532#: src/effects/Contrast.cpp
7533msgid "&Difference:"
7534msgstr "&Diferencia:"
7535
7536#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7537msgid "&Help"
7538msgstr "&Ayuda"
7539
7540#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7541#: src/effects/Contrast.cpp
7542#, c-format
7543msgid "RMS = %s."
7544msgstr "RMS = %s."
7545
7546#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7547#: src/effects/Contrast.cpp
7548#, c-format
7549msgid "%s dB"
7550msgstr "%s dB"
7551
7552#: src/effects/Contrast.cpp
7553msgid "zero"
7554msgstr "cero"
7555
7556#: src/effects/Contrast.cpp
7557msgid "indeterminate"
7558msgstr "indeterminado"
7559
7560#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7561#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7562#: src/effects/Contrast.cpp
7563#, c-format
7564msgid "%.2f dB RMS"
7565msgstr "%.2f dB RMS"
7566
7567#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7568#: src/effects/Contrast.cpp
7569msgid "Infinite dB difference"
7570msgstr "Diferencia de dB infinita"
7571
7572#: src/effects/Contrast.cpp
7573msgid "Difference is indeterminate."
7574msgstr "Diferencia indeterminada."
7575
7576#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7577#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7578#: src/effects/Contrast.cpp
7579#, c-format
7580msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7581msgstr "Diferencia = %.2f RMS dB."
7582
7583#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7584#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7585#: src/effects/Contrast.cpp
7586msgid "Difference = infinite RMS dB."
7587msgstr "Diferencia = RMS dB infinita."
7588
7589#: src/effects/Contrast.cpp
7590msgid "Foreground level too high"
7591msgstr "Nivel de sonido principal demasiado alto"
7592
7593#: src/effects/Contrast.cpp
7594msgid "Background level too high"
7595msgstr "Nivel de sonido de fondo demasiado alto"
7596
7597#: src/effects/Contrast.cpp
7598msgid "Background higher than foreground"
7599msgstr "Sonido de fondo mayor que sonido principal"
7600
7601#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7602#: src/effects/Contrast.cpp
7603msgid "WCAG2 Pass"
7604msgstr "WCAG2 superado"
7605
7606#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7607#: src/effects/Contrast.cpp
7608msgid "WCAG2 Fail"
7609msgstr "WCAG2 no superado"
7610
7611#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7612#: src/effects/Contrast.cpp
7613msgid "Current difference"
7614msgstr "Diferencia actual"
7615
7616#: src/effects/Contrast.cpp
7617msgid "Measured foreground level"
7618msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
7619
7620#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7621#: src/effects/Contrast.cpp
7622#, c-format
7623msgid "%.2f dB"
7624msgstr "%.2f dB"
7625
7626#: src/effects/Contrast.cpp
7627msgid "No foreground measured"
7628msgstr "No hay sonido principal que medir"
7629
7630#: src/effects/Contrast.cpp
7631msgid "Foreground not yet measured"
7632msgstr "Aún no se ha medido el sonido principal"
7633
7634#: src/effects/Contrast.cpp
7635msgid "Measured background level"
7636msgstr "Nivel de medición de fondo"
7637
7638#: src/effects/Contrast.cpp
7639msgid "No background measured"
7640msgstr "No hay sonido fondo que medir"
7641
7642#: src/effects/Contrast.cpp
7643msgid "Background not yet measured"
7644msgstr "Aún no se ha medido el sonido fondo"
7645
7646#: src/effects/Contrast.cpp
7647msgid "Export Contrast Result As:"
7648msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
7649
7650#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7651#: src/effects/Contrast.cpp
7652msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7653msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
7654
7655#: src/effects/Contrast.cpp
7656#, c-format
7657msgid "Filename = %s."
7658msgstr "Nombre de archivo = %s."
7659
7660#: src/effects/Contrast.cpp
7661msgid "Foreground"
7662msgstr "Sonido principal"
7663
7664#: src/effects/Contrast.cpp
7665#, c-format
7666msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7667msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
7668
7669#: src/effects/Contrast.cpp
7670#, c-format
7671msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7672msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
7673
7674#: src/effects/Contrast.cpp
7675msgid "Background"
7676msgstr "Sonido de fondo"
7677
7678#: src/effects/Contrast.cpp
7679msgid "Results"
7680msgstr "Resultados"
7681
7682#: src/effects/Contrast.cpp
7683msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7684msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
7685
7686#: src/effects/Contrast.cpp
7687msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7688msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
7689
7690#: src/effects/Contrast.cpp
7691msgid "Data gathered"
7692msgstr "Información recopilada"
7693
7694#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7695#: src/effects/Contrast.cpp
7696#, c-format
7697msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7698msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7699
7700#: src/effects/Contrast.cpp
7701msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7702msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
7703
7704#: src/effects/Contrast.cpp
7705msgid "Contrast..."
7706msgstr "Contraste..."
7707
7708#: src/effects/Distortion.cpp
7709msgid "Hard Clipping"
7710msgstr "Recorte fuerte"
7711
7712#: src/effects/Distortion.cpp
7713msgid "Soft Clipping"
7714msgstr "Recorte suave"
7715
7716#: src/effects/Distortion.cpp
7717msgid "Soft Overdrive"
7718msgstr "Distorsión suave"
7719
7720#: src/effects/Distortion.cpp
7721msgid "Medium Overdrive"
7722msgstr "Distorsión media"
7723
7724#: src/effects/Distortion.cpp
7725msgid "Hard Overdrive"
7726msgstr "Distorsión fuerte"
7727
7728#: src/effects/Distortion.cpp
7729msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7730msgstr "Curva cúbica (harmónicos impares)"
7731
7732#: src/effects/Distortion.cpp
7733msgid "Even Harmonics"
7734msgstr "Harmónicos pares"
7735
7736#: src/effects/Distortion.cpp
7737msgid "Expand and Compress"
7738msgstr "Expandir y comprimir"
7739
7740#: src/effects/Distortion.cpp
7741msgid "Leveller"
7742msgstr "Nivelador"
7743
7744#: src/effects/Distortion.cpp
7745msgid "Rectifier Distortion"
7746msgstr "Distorsión rectificada"
7747
7748#: src/effects/Distortion.cpp
7749msgid "Hard Limiter 1413"
7750msgstr "Limitador fuerte 1413"
7751
7752#: src/effects/Distortion.cpp
7753#, no-c-format
7754msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7755msgstr "Recorte fuerte -12dB, 80% de ganancia de composición"
7756
7757#: src/effects/Distortion.cpp
7758#, no-c-format
7759msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7760msgstr "Recorte suave -12dB, 80% de ganancia de composición"
7761
7762#: src/effects/Distortion.cpp
7763msgid "Fuzz Box"
7764msgstr "Caja de distorsión"
7765
7766#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7767msgid "Walkie-talkie"
7768msgstr "Walkie-talkie"
7769
7770#: src/effects/Distortion.cpp
7771msgid "Blues drive sustain"
7772msgstr "Blues sostenido"
7773
7774#: src/effects/Distortion.cpp
7775msgid "Light Crunch Overdrive"
7776msgstr "Distorsión de crujido leve"
7777
7778#: src/effects/Distortion.cpp
7779msgid "Heavy Overdrive"
7780msgstr "Distorsión extrema"
7781
7782#: src/effects/Distortion.cpp
7783msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7784msgstr "3º harmónico (quinta perfecta)"
7785
7786#: src/effects/Distortion.cpp
7787msgid "Valve Overdrive"
7788msgstr "Distorsión de válvula"
7789
7790#: src/effects/Distortion.cpp
7791msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7792msgstr "2º harmónico (octava)"
7793
7794#: src/effects/Distortion.cpp
7795msgid "Gated Expansion Distortion"
7796msgstr "Distorsión de expansión cerrada"
7797
7798#: src/effects/Distortion.cpp
7799msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7800msgstr "Nivelador, ligero, -70dB ruido de fondo"
7801
7802#: src/effects/Distortion.cpp
7803msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7804msgstr "Nivelador, moderado, -70dB ruido de fondo"
7805
7806#: src/effects/Distortion.cpp
7807msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7808msgstr "Nivelador, fuerte, -70dB ruido de fondo"
7809
7810#: src/effects/Distortion.cpp
7811msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7812msgstr "Nivelador, más fuerte, -70dB ruido de fondo"
7813
7814#: src/effects/Distortion.cpp
7815msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7816msgstr "Nivelador, el más fuerte, -70dB ruido de fondo"
7817
7818#: src/effects/Distortion.cpp
7819msgid "Half-wave Rectifier"
7820msgstr "Rectificador de media onda"
7821
7822#: src/effects/Distortion.cpp
7823msgid "Full-wave Rectifier"
7824msgstr "Rectificador de onda completa"
7825
7826#: src/effects/Distortion.cpp
7827msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7828msgstr "Rectificador de onda completa (con bloqueo DC)"
7829
7830#: src/effects/Distortion.cpp
7831msgid "Percussion Limiter"
7832msgstr "Limitador de percusión"
7833
7834#: src/effects/Distortion.cpp
7835msgid "Upper Threshold"
7836msgstr "Umbral superior"
7837
7838#: src/effects/Distortion.cpp
7839msgid "Parameter 1"
7840msgstr "Parámetro 1"
7841
7842#: src/effects/Distortion.cpp
7843msgid "Parameter 2"
7844msgstr "Parámetro 2"
7845
7846#: src/effects/Distortion.cpp
7847msgid "Number of repeats"
7848msgstr "Número de repeticiones"
7849
7850#: src/effects/Distortion.cpp
7851msgid "Distortion"
7852msgstr "Distorsión"
7853
7854#: src/effects/Distortion.cpp
7855msgid "Waveshaping distortion effect"
7856msgstr "Efecto de distorsión de forma de onda"
7857
7858#: src/effects/Distortion.cpp
7859msgid "Distortion type:"
7860msgstr "Tipo de distorsión:"
7861
7862#: src/effects/Distortion.cpp
7863msgid "DC blocking filter"
7864msgstr "Flitro de bloqueo DC"
7865
7866#: src/effects/Distortion.cpp
7867msgid "Threshold controls"
7868msgstr "Controles de umbral"
7869
7870#: src/effects/Distortion.cpp
7871msgid "Parameter controls"
7872msgstr "Controles de parámetros"
7873
7874#: src/effects/Distortion.cpp
7875msgid "Clipping level"
7876msgstr "Nivel de recorte"
7877
7878#: src/effects/Distortion.cpp
7879msgid "Drive"
7880msgstr "Drive"
7881
7882#: src/effects/Distortion.cpp
7883msgid "Make-up Gain"
7884msgstr "Ganancia de composición"
7885
7886#: src/effects/Distortion.cpp
7887msgid "Clipping threshold"
7888msgstr "Umbral de recorte"
7889
7890#: src/effects/Distortion.cpp
7891msgid "Hardness"
7892msgstr "Dureza"
7893
7894#: src/effects/Distortion.cpp
7895msgid "Distortion amount"
7896msgstr "Cantidad de distorsión"
7897
7898#: src/effects/Distortion.cpp
7899msgid "Output level"
7900msgstr "Nivel de salida"
7901
7902#: src/effects/Distortion.cpp
7903msgid "Repeat processing"
7904msgstr "Repetir procesado"
7905
7906#: src/effects/Distortion.cpp
7907msgid "Harmonic brightness"
7908msgstr "Brillo armónico"
7909
7910#: src/effects/Distortion.cpp
7911msgid "Levelling fine adjustment"
7912msgstr "Ajuste fino de nivelado"
7913
7914#: src/effects/Distortion.cpp
7915msgid "Degree of Levelling"
7916msgstr "Grado de nivelado"
7917
7918#: src/effects/Distortion.cpp
7919msgid "dB Limit"
7920msgstr "Limite de dB"
7921
7922#: src/effects/Distortion.cpp
7923msgid "Wet level"
7924msgstr "Nivel wet"
7925
7926#: src/effects/Distortion.cpp
7927msgid "Residual level"
7928msgstr "Nivel residual"
7929
7930#: src/effects/Distortion.cpp
7931msgid "(Not Used):"
7932msgstr "(no aplicable):"
7933
7934#. i18n-hint: Control range.
7935#: src/effects/Distortion.cpp
7936msgid "(-100 to 0 dB):"
7937msgstr "(-100 a 0 dB):"
7938
7939#. i18n-hint: Control range.
7940#: src/effects/Distortion.cpp
7941msgid "(-80 to -20 dB):"
7942msgstr "(-80 a -20 dB):"
7943
7944#. i18n-hint: Control range.
7945#: src/effects/Distortion.cpp
7946msgid "(0 to 100):"
7947msgstr "(0 a 100):"
7948
7949#. i18n-hint: Control range.
7950#: src/effects/Distortion.cpp
7951msgid "(0 to 5):"
7952msgstr "(0 a 5):"
7953
7954#: src/effects/DtmfGen.cpp
7955msgid "DTMF Tones"
7956msgstr "Tonos DTMF"
7957
7958#: src/effects/DtmfGen.cpp
7959msgid ""
7960"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the"
7961" keypad on telephones"
7962msgstr ""
7963"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen"
7964" mediante un teclado de un teléfono"
7965
7966#: src/effects/DtmfGen.cpp
7967msgid ""
7968"DTMF sequence empty.\n"
7969"Check ALL settings for this effect."
7970msgstr ""
7971"Secuencia DTMF vacía.\n"
7972"Revise todas la opciones de configuración de este efecto."
7973
7974#: src/effects/DtmfGen.cpp
7975msgid "DTMF &sequence:"
7976msgstr "&Secuencia DTMF:"
7977
7978#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7979msgid "&Amplitude (0-1):"
7980msgstr "&Amplitud (0-1):"
7981
7982#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7983#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7984#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7985msgid "&Duration:"
7986msgstr "&Duración:"
7987
7988#: src/effects/DtmfGen.cpp
7989msgid "&Tone/silence ratio:"
7990msgstr "Relación &tono/silencio:"
7991
7992#: src/effects/DtmfGen.cpp
7993msgid "Duty cycle:"
7994msgstr "Ciclo de trabajo:"
7995
7996#: src/effects/DtmfGen.cpp
7997#, c-format
7998msgid "%.1f %%"
7999msgstr "%.1f %%"
8000
8001#: src/effects/DtmfGen.cpp
8002msgid "Tone duration:"
8003msgstr "Duración de tono:"
8004
8005#. i18n-hint milliseconds
8006#: src/effects/DtmfGen.cpp
8007#, c-format
8008msgid "%.0f ms"
8009msgstr "%.0f ms"
8010
8011#: src/effects/DtmfGen.cpp
8012msgid "Silence duration:"
8013msgstr "Duración del silencio:"
8014
8015#. i18n-hint milliseconds
8016#: src/effects/DtmfGen.cpp
8017#, c-format
8018msgid "%0.f ms"
8019msgstr "%0.f ms"
8020
8021#: src/effects/Echo.cpp
8022msgid "Echo"
8023msgstr "Eco"
8024
8025#: src/effects/Echo.cpp
8026msgid "Repeats the selected audio again and again"
8027msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez"
8028
8029#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
8030#: src/effects/Paulstretch.cpp
8031msgid "Requested value exceeds memory capacity."
8032msgstr "El valor requerido supera la capacidad de la memoria."
8033
8034#: src/effects/Echo.cpp
8035msgid "&Delay time (seconds):"
8036msgstr "Retraso (segundos):"
8037
8038#: src/effects/Echo.cpp
8039msgid "D&ecay factor:"
8040msgstr "Factor d&e decaimiento:"
8041
8042#: src/effects/Effect.cpp
8043msgid "Built-in"
8044msgstr "Interno"
8045
8046#: src/effects/Effect.cpp
8047msgid "Presets"
8048msgstr "Valores predefinidos"
8049
8050#: src/effects/Effect.cpp
8051msgid "Export Effect Parameters"
8052msgstr "Exportar parámetros del efecto"
8053
8054#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8055msgid "Error Saving Effect Presets"
8056msgstr "Error al guardar valores predefinidos de efecto"
8057
8058#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8059#, c-format
8060msgid "Error writing to file: \"%s\""
8061msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\""
8062
8063#: src/effects/Effect.cpp
8064msgid "Import Effect Parameters"
8065msgstr "Importar parámetros del efecto"
8066
8067#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
8068#: src/effects/Effect.cpp
8069#, c-format
8070msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
8071msgstr "\"%s\" no es un archivo válido de valores predefinidos.\n"
8072
8073#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
8074#: src/effects/Effect.cpp
8075#, c-format
8076msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
8077msgstr "%s se utiliza en un efecto, generador o analizador diferente.\n"
8078
8079#: src/effects/Effect.cpp
8080msgid "Preparing preview"
8081msgstr "Preparando vista previa"
8082
8083#: src/effects/Effect.cpp
8084msgid "Previewing"
8085msgstr "Mostrando vista previa"
8086
8087#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
8088#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
8089#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
8090#. name into another alphabet.
8091#: src/effects/Effect.h
8092msgid "Nyquist"
8093msgstr "Nyquist"
8094
8095#: src/effects/EffectManager.cpp
8096#, c-format
8097msgid "Applied effect: %s"
8098msgstr "Efecto aplicado: %s"
8099
8100#: src/effects/EffectManager.cpp
8101#, c-format
8102msgid "Applied command: %s"
8103msgstr "Comando aplicado: %s"
8104
8105#: src/effects/EffectManager.cpp
8106msgid "Select Preset"
8107msgstr "Seleccionar valor predefinido"
8108
8109#: src/effects/EffectManager.cpp
8110msgid "&Preset:"
8111msgstr "Valor &predefinido:"
8112
8113#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
8114msgid "User Presets"
8115msgstr "Valores predefinidos de usuario"
8116
8117#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
8118msgid "Factory Presets"
8119msgstr "Valores predefinidos originales"
8120
8121#: src/effects/EffectManager.cpp
8122msgid "Current Settings"
8123msgstr "Configuración actual"
8124
8125#: src/effects/EffectManager.cpp
8126msgid "Factory Defaults"
8127msgstr "Valores predeterminados originales"
8128
8129#: src/effects/EffectManager.cpp
8130#, c-format
8131msgid ""
8132"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
8133"\n"
8134"%s\n"
8135"\n"
8136"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8137msgstr ""
8138"No se ha podido iniciar el siguiente efecto:\n"
8139"\n"
8140"%s\n"
8141"\n"
8142"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'"
8143
8144#: src/effects/EffectManager.cpp
8145msgid "Effect failed to initialize"
8146msgstr "No se ha podido inicializar el efecto"
8147
8148#: src/effects/EffectManager.cpp
8149#, c-format
8150msgid ""
8151"Attempting to initialize the following command failed:\n"
8152"\n"
8153"%s\n"
8154"\n"
8155"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8156msgstr ""
8157"No se ha podido iniciar el siguiente comando:\n"
8158"\n"
8159"%s\n"
8160"\n"
8161"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'"
8162
8163#: src/effects/EffectManager.cpp
8164msgid "Command failed to initialize"
8165msgstr "No se ha podido inicializar el comando"
8166
8167#: src/effects/EffectUI.cpp
8168msgid "Effects Rack"
8169msgstr "Mesa de efectos"
8170
8171#: src/effects/EffectUI.cpp
8172msgid "&Apply"
8173msgstr "&Aplicar"
8174
8175#: src/effects/EffectUI.cpp
8176msgid "Latency: 0"
8177msgstr "Latencia: 0"
8178
8179#: src/effects/EffectUI.cpp
8180msgid "&Bypass"
8181msgstr "Paso de &banda"
8182
8183#: src/effects/EffectUI.cpp
8184msgid "Active State"
8185msgstr "Estado activo"
8186
8187#: src/effects/EffectUI.cpp
8188msgid "Set effect active state"
8189msgstr "Establecer el efecto de estado activo"
8190
8191#: src/effects/EffectUI.cpp
8192msgid "Show/Hide Editor"
8193msgstr "Mostrar/Ocultar editor"
8194
8195#: src/effects/EffectUI.cpp
8196msgid "Open/close effect editor"
8197msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos"
8198
8199#: src/effects/EffectUI.cpp
8200msgid "Move Up"
8201msgstr "Desplazar hacia arriba"
8202
8203#: src/effects/EffectUI.cpp
8204msgid "Move effect up in the rack"
8205msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa"
8206
8207#: src/effects/EffectUI.cpp
8208msgid "Move Down"
8209msgstr "Desplazar hacia abajo"
8210
8211#: src/effects/EffectUI.cpp
8212msgid "Move effect down in the rack"
8213msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa"
8214
8215#: src/effects/EffectUI.cpp
8216msgid "Favorite"
8217msgstr "Favorito"
8218
8219#: src/effects/EffectUI.cpp
8220msgid "Mark effect as a favorite"
8221msgstr "Marcar efecto como favorito"
8222
8223#: src/effects/EffectUI.cpp
8224msgid "Remove effect from the rack"
8225msgstr "Eliminar efecto de la mesa"
8226
8227#: src/effects/EffectUI.cpp
8228msgid "Name of the effect"
8229msgstr "Nombre del efecto"
8230
8231#: src/effects/EffectUI.cpp
8232#, c-format
8233msgid "Latency: %4d"
8234msgstr "Latencia: %4d"
8235
8236#: src/effects/EffectUI.cpp
8237msgid "Some Command"
8238msgstr "Algún comando"
8239
8240#: src/effects/EffectUI.cpp
8241msgid "Manage presets and options"
8242msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones"
8243
8244#: src/effects/EffectUI.cpp
8245msgid "&Manage"
8246msgstr "&Administrar"
8247
8248#: src/effects/EffectUI.cpp
8249msgid "Start and stop playback"
8250msgstr "Comenzar y detener reproducción"
8251
8252#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8253#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8254#: src/effects/EffectUI.cpp
8255msgid "Start &Playback"
8256msgstr "Comenzar re&producción"
8257
8258#: src/effects/EffectUI.cpp
8259msgid "Preview effect"
8260msgstr "Vista previa del efecto"
8261
8262#: src/effects/EffectUI.cpp
8263msgid "&Preview effect"
8264msgstr "Vista &previa del efecto"
8265
8266#: src/effects/EffectUI.cpp
8267msgid "Skip backward"
8268msgstr "Saltar hacia atrás"
8269
8270#: src/effects/EffectUI.cpp
8271msgid "Skip &Backward"
8272msgstr "Saltar &hacia atrás"
8273
8274#: src/effects/EffectUI.cpp
8275msgid "Skip forward"
8276msgstr "Saltar hacia adelante"
8277
8278#: src/effects/EffectUI.cpp
8279msgid "Skip &Forward"
8280msgstr "Saltar hacia a&delante"
8281
8282#: src/effects/EffectUI.cpp
8283msgid "Enable"
8284msgstr "Habilitado"
8285
8286#: src/effects/EffectUI.cpp
8287msgid "Save Preset..."
8288msgstr "Guardar valor predefinido..."
8289
8290#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8291msgid "Delete Preset"
8292msgstr "Borrar valor predefinido"
8293
8294#: src/effects/EffectUI.cpp
8295msgid "Defaults"
8296msgstr "Valores predeterminados"
8297
8298#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8299msgid "Import..."
8300msgstr "Importar..."
8301
8302#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8303msgid "Export..."
8304msgstr "Exportar..."
8305
8306#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8307msgid "Options..."
8308msgstr "Opciones..."
8309
8310#: src/effects/EffectUI.cpp
8311#, c-format
8312msgid "Type: %s"
8313msgstr "Tipo: %s"
8314
8315#: src/effects/EffectUI.cpp
8316#, c-format
8317msgid "Name: %s"
8318msgstr "Nombre: %s"
8319
8320#: src/effects/EffectUI.cpp
8321#, c-format
8322msgid "Version: %s"
8323msgstr "Versión: %s"
8324
8325#: src/effects/EffectUI.cpp
8326#, c-format
8327msgid "Vendor: %s"
8328msgstr "Fabricante: %s"
8329
8330#: src/effects/EffectUI.cpp
8331#, c-format
8332msgid "Description: %s"
8333msgstr "Descripción: %s"
8334
8335#: src/effects/EffectUI.cpp
8336msgid "About"
8337msgstr "Acerca de"
8338
8339#: src/effects/EffectUI.cpp
8340#, c-format
8341msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8342msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?"
8343
8344#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8345msgid "Save Preset"
8346msgstr "Guardar valor predefinido"
8347
8348#: src/effects/EffectUI.cpp
8349msgid "Preset name:"
8350msgstr "Nombre del valor predefinido:"
8351
8352#: src/effects/EffectUI.cpp
8353msgid "You must specify a name"
8354msgstr "Debe especificar un nombre"
8355
8356#: src/effects/EffectUI.cpp
8357msgid ""
8358"Preset already exists.\n"
8359"\n"
8360"Replace?"
8361msgstr ""
8362"El valor predefinido ya existe.\n"
8363"\n"
8364"¿Desea reemplazarlo?"
8365
8366#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8367#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8368#: src/effects/EffectUI.cpp
8369msgid "Stop &Playback"
8370msgstr "Detener Re&producción"
8371
8372#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8373msgid "Play"
8374msgstr "Reproducir"
8375
8376#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8377#: src/effects/Equalization.cpp
8378msgid "B-spline"
8379msgstr "Curva b-spline"
8380
8381#: src/effects/Equalization.cpp
8382msgid "Cosine"
8383msgstr "Coseno"
8384
8385#: src/effects/Equalization.cpp
8386msgid "Cubic"
8387msgstr "Cúbico"
8388
8389#: src/effects/Equalization.cpp
8390msgid "Equalization"
8391msgstr "Ecualización"
8392
8393#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8394msgid "Filter Curve EQ"
8395msgstr "Ecualizador de curva de filtro"
8396
8397#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8398msgid "Graphic EQ"
8399msgstr "Ecualizador gráfico"
8400
8401#: src/effects/Equalization.cpp
8402msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8403msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta"
8404
8405#: src/effects/Equalization.cpp
8406msgid "100Hz Rumble"
8407msgstr "100Hz Rumble"
8408
8409#: src/effects/Equalization.cpp
8410msgid "AM Radio"
8411msgstr "Radio AM"
8412
8413#: src/effects/Equalization.cpp
8414msgid "Bass Boost"
8415msgstr "Realce de graves"
8416
8417#: src/effects/Equalization.cpp
8418msgid "Bass Cut"
8419msgstr "Recorte de graves"
8420
8421#: src/effects/Equalization.cpp
8422msgid "Low rolloff for speech"
8423msgstr "Atenuación progresiva para locuciones"
8424
8425#: src/effects/Equalization.cpp
8426msgid "RIAA"
8427msgstr "RIAA"
8428
8429#: src/effects/Equalization.cpp
8430msgid "Telephone"
8431msgstr "Teléfono"
8432
8433#: src/effects/Equalization.cpp
8434msgid "Treble Boost"
8435msgstr "Realce de agudos"
8436
8437#: src/effects/Equalization.cpp
8438msgid "Treble Cut"
8439msgstr "Recorte de agudos"
8440
8441#: src/effects/Equalization.cpp
8442msgid ""
8443"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8444"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve,"
8445" then use that one."
8446msgstr ""
8447"Para utilizar esta curva de ecualización en una macro, indique un nombre.\n"
8448"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...' y renombre la curva"
8449" denominada 'sin nombre' y utilice esa."
8450
8451#: src/effects/Equalization.cpp
8452msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8453msgstr "La ecualización de curva de filtro necesita un nombre diferente"
8454
8455#: src/effects/Equalization.cpp
8456msgid ""
8457"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8458msgstr ""
8459"Para aplicar Ecualización todas las pistas seleccionadas deben tener la misma"
8460" frecuencia de muestreo."
8461
8462#: src/effects/Equalization.cpp
8463msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8464msgstr ""
8465"La frecuencia de muestreo de la pista es demasiado baja para este efecto."
8466
8467#: src/effects/Equalization.cpp
8468msgid "Effect Unavailable"
8469msgstr "Efecto no disponible"
8470
8471#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8472msgid "+ dB"
8473msgstr "+ dB"
8474
8475#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8476msgid "Max dB"
8477msgstr "Máximo de dB"
8478
8479#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8480#, c-format
8481msgid "%d dB"
8482msgstr "%d dB"
8483
8484#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8485msgid "Min dB"
8486msgstr "Mínimo de dB"
8487
8488#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8489msgid "- dB"
8490msgstr "- dB"
8491
8492#: src/effects/Equalization.cpp
8493#, c-format
8494msgid "%d Hz"
8495msgstr "%d Hz"
8496
8497#: src/effects/Equalization.cpp
8498#, c-format
8499msgid "%g kHz"
8500msgstr "%g kHz"
8501
8502#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8503#: src/effects/Equalization.cpp
8504#, c-format
8505msgid "%gk"
8506msgstr "%gk"
8507
8508#: src/effects/Equalization.cpp
8509msgid "&EQ Type:"
8510msgstr "Tipo &EQ:"
8511
8512#: src/effects/Equalization.cpp
8513msgid "Draw Curves"
8514msgstr "Dibujar curvas"
8515
8516#: src/effects/Equalization.cpp
8517msgid "&Draw"
8518msgstr "&Dibujo"
8519
8520#: src/effects/Equalization.cpp
8521msgid "&Graphic"
8522msgstr "&Gráfico"
8523
8524#: src/effects/Equalization.cpp
8525msgid "Interpolation type"
8526msgstr "Tipo de interpolación"
8527
8528#: src/effects/Equalization.cpp
8529msgid "Linear Frequency Scale"
8530msgstr "Escala de frecuencia lineal"
8531
8532#: src/effects/Equalization.cpp
8533msgid "Li&near Frequency Scale"
8534msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
8535
8536#: src/effects/Equalization.cpp
8537msgid "Length of &Filter:"
8538msgstr "Duración del &filtro:"
8539
8540#: src/effects/Equalization.cpp
8541msgid "Length of Filter"
8542msgstr "Duración del filtro"
8543
8544#: src/effects/Equalization.cpp
8545msgid "&Select Curve:"
8546msgstr "&Seleccionar curva:"
8547
8548#: src/effects/Equalization.cpp
8549msgid "Select Curve"
8550msgstr "Seleccionar curva"
8551
8552#: src/effects/Equalization.cpp
8553msgid "S&ave/Manage Curves..."
8554msgstr "&Administrar curvas..."
8555
8556#: src/effects/Equalization.cpp
8557msgid "Fla&tten"
8558msgstr "A&planar"
8559
8560#: src/effects/Equalization.cpp
8561msgid "&Invert"
8562msgstr "&Invertir"
8563
8564#: src/effects/Equalization.cpp
8565msgid "Show grid lines"
8566msgstr "Mostrar cuadrícula"
8567
8568#: src/effects/Equalization.cpp
8569msgid "Show g&rid lines"
8570msgstr "Mostrar cuad&rícula"
8571
8572#: src/effects/Equalization.cpp
8573msgid "&Processing: "
8574msgstr "&Procesando: "
8575
8576#: src/effects/Equalization.cpp
8577msgid "D&efault"
8578msgstr "Valor&es predeterminados"
8579
8580#: src/effects/Equalization.cpp
8581msgid "&SSE"
8582msgstr "&SSE"
8583
8584#: src/effects/Equalization.cpp
8585msgid "SSE &Threaded"
8586msgstr "SSE en &paralelo"
8587
8588#: src/effects/Equalization.cpp
8589msgid "A&VX"
8590msgstr "A&VX"
8591
8592#: src/effects/Equalization.cpp
8593msgid "AV&X Threaded"
8594msgstr "AV&X en paralelo"
8595
8596#: src/effects/Equalization.cpp
8597msgid "&Bench"
8598msgstr "&Banco"
8599
8600#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8601#: src/effects/Equalization.cpp
8602msgid "unnamed"
8603msgstr "sin nombre"
8604
8605#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8606#: src/effects/Equalization.cpp
8607#, c-format
8608msgid ""
8609"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8610"%s\n"
8611"Error message says:\n"
8612"%s"
8613msgstr ""
8614"Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n"
8615"%s\n"
8616"El mensaje de error es:\n"
8617"%s"
8618
8619#: src/effects/Equalization.cpp
8620msgid "Error Loading EQ Curves"
8621msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización"
8622
8623#: src/effects/Equalization.cpp
8624msgid "Error Saving Equalization Curves"
8625msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
8626
8627#: src/effects/Equalization.cpp
8628msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8629msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'"
8630
8631#: src/effects/Equalization.cpp
8632msgid "Curve not found"
8633msgstr "Curva no encontrada"
8634
8635#: src/effects/Equalization.cpp
8636msgid "Manage Curves List"
8637msgstr "Administrar lista de curvas"
8638
8639#: src/effects/Equalization.cpp
8640msgid "Manage Curves"
8641msgstr "Administrar curvas"
8642
8643#: src/effects/Equalization.cpp
8644msgid "&Curves"
8645msgstr "&Curvas"
8646
8647#: src/effects/Equalization.cpp
8648msgid "Curve Name"
8649msgstr "Nombre de curva"
8650
8651#: src/effects/Equalization.cpp
8652msgid "D&elete..."
8653msgstr "B&orrar..."
8654
8655#: src/effects/Equalization.cpp
8656msgid "&Get More..."
8657msgstr "&Obtener más..."
8658
8659#: src/effects/Equalization.cpp
8660msgid "De&faults"
8661msgstr "&Valores predeterminados"
8662
8663#: src/effects/Equalization.cpp
8664msgid ""
8665"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8666"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8667msgstr ""
8668"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n"
8669"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancelar' los descarta."
8670
8671#: src/effects/Equalization.cpp
8672msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8673msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista"
8674
8675#: src/effects/Equalization.cpp
8676msgid "'unnamed' is special"
8677msgstr "'sin nombre' es especial'"
8678
8679#: src/effects/Equalization.cpp
8680#, c-format
8681msgid "Rename '%s' to..."
8682msgstr "Renombrar '%s' a ..."
8683
8684#: src/effects/Equalization.cpp
8685msgid "Rename..."
8686msgstr "Renombrar..."
8687
8688#: src/effects/Equalization.cpp
8689#, c-format
8690msgid "Rename '%s'"
8691msgstr "Renombrar '%s'"
8692
8693#: src/effects/Equalization.cpp
8694msgid "Name is the same as the original one"
8695msgstr "El nombre es el mismo que el original"
8696
8697#: src/effects/Equalization.cpp
8698msgid "Same name"
8699msgstr "Mismo nombre"
8700
8701#: src/effects/Equalization.cpp
8702#, c-format
8703msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8704msgstr "¿Sobrescribir la curva '%s' ya existente?"
8705
8706#: src/effects/Equalization.cpp
8707msgid "Curve exists"
8708msgstr "La curva ya existe"
8709
8710#: src/effects/Equalization.cpp
8711msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8712msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'"
8713
8714#: src/effects/Equalization.cpp
8715msgid "Can't delete 'unnamed'"
8716msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'"
8717
8718#: src/effects/Equalization.cpp
8719#, c-format
8720msgid "Delete '%s'?"
8721msgstr "¿Borrar '%s'?"
8722
8723#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8724msgid "Confirm Deletion"
8725msgstr "Confirmar borrado"
8726
8727#: src/effects/Equalization.cpp
8728#, c-format
8729msgid "Delete %d items?"
8730msgstr "¿Borrar %d elementos?"
8731
8732#: src/effects/Equalization.cpp
8733msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8734msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial."
8735
8736#: src/effects/Equalization.cpp
8737msgid "Choose an EQ curve file"
8738msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización"
8739
8740#: src/effects/Equalization.cpp
8741msgid "Export EQ curves as..."
8742msgstr "Exportar curva de ecualización como..."
8743
8744#: src/effects/Equalization.cpp
8745msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8746msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial."
8747
8748#: src/effects/Equalization.cpp
8749msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8750msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'"
8751
8752#: src/effects/Equalization.cpp
8753#, c-format
8754msgid "%d curves exported to %s"
8755msgstr "%d curvas exportadas a %s"
8756
8757#: src/effects/Equalization.cpp
8758msgid "Curves exported"
8759msgstr "Curvas exportadas"
8760
8761#: src/effects/Equalization.cpp
8762msgid "No curves exported"
8763msgstr "No se han exportado curvas"
8764
8765#: src/effects/Equalization48x.cpp
8766#, c-format
8767msgid ""
8768"Benchmark times:\n"
8769"Original: %s\n"
8770"Default Segmented: %s\n"
8771"Default Threaded: %s\n"
8772"SSE: %s\n"
8773"SSE Threaded: %s\n"
8774msgstr ""
8775"Tiempos de referencia:\n"
8776"Original: %s\n"
8777"Default Segmented: %s\n"
8778"Default Threaded: %s\n"
8779"SSE: %s\n"
8780"SSE Threaded: %s\n"
8781
8782#: src/effects/Fade.cpp
8783msgid "Fade In"
8784msgstr "Aparecer progresivamente"
8785
8786#: src/effects/Fade.cpp
8787msgid "Fade Out"
8788msgstr "Desvanecer progresivamente"
8789
8790#: src/effects/Fade.cpp
8791msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8792msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado"
8793
8794#: src/effects/Fade.cpp
8795msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8796msgstr ""
8797"Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado"
8798
8799#: src/effects/FindClipping.cpp
8800msgid "Find Clipping"
8801msgstr "Encontrar recorte"
8802
8803#: src/effects/FindClipping.cpp
8804msgid "Creates labels where clipping is detected"
8805msgstr "Crea etiquetas donde se detecte un recorte"
8806
8807#: src/effects/FindClipping.cpp
8808msgid "Clipping"
8809msgstr "Recorte"
8810
8811#: src/effects/FindClipping.cpp
8812msgid "&Start threshold (samples):"
8813msgstr "&Umbral de inicio (muestras):"
8814
8815#: src/effects/FindClipping.cpp
8816msgid "St&op threshold (samples):"
8817msgstr "U&mbral de detención (muestras):"
8818
8819#: src/effects/Generator.cpp
8820msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8821msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
8822
8823#: src/effects/Invert.cpp
8824msgid "Invert"
8825msgstr "Inversión"
8826
8827#: src/effects/Invert.cpp
8828msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8829msgstr "Intercambia muestras de audio al revés, invirtiendo su polaridad"
8830
8831#: src/effects/LoadEffects.cpp
8832msgid "Builtin Effects"
8833msgstr "Efectos preconstruidos "
8834
8835#: src/effects/LoadEffects.cpp
8836msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8837msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity"
8838
8839#: src/effects/LoadEffects.cpp
8840msgid "Unknown built-in effect name"
8841msgstr "Nombre de efecto interno desconocido"
8842
8843#: src/effects/Loudness.cpp
8844msgid "perceived loudness"
8845msgstr "volumen percibido"
8846
8847#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8848msgid "RMS"
8849msgstr "RMS"
8850
8851#: src/effects/Loudness.cpp
8852msgid "Loudness Normalization"
8853msgstr "Normalizar volumen"
8854
8855#: src/effects/Loudness.cpp
8856msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8857msgstr "Establece el volumen de una o más pistas"
8858
8859#: src/effects/Loudness.cpp
8860msgid "Normalizing Loudness...\n"
8861msgstr "Normalizar volumen...\n"
8862
8863#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8864#, c-format
8865msgid "Analyzing: %s"
8866msgstr "Analizando: %s"
8867
8868#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8869#, c-format
8870msgid "Processing: %s"
8871msgstr "Procesando: %s"
8872
8873#: src/effects/Loudness.cpp
8874msgid "&Normalize"
8875msgstr "&Normalizar"
8876
8877#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8878#: src/effects/Loudness.cpp
8879msgid "Loudness LUFS"
8880msgstr "Volumen LUFS"
8881
8882#: src/effects/Loudness.cpp
8883msgid "LUFS"
8884msgstr "LUFS"
8885
8886#: src/effects/Loudness.cpp
8887msgid "RMS dB"
8888msgstr "RMS dB"
8889
8890#: src/effects/Loudness.cpp
8891msgid "Normalize &stereo channels independently"
8892msgstr "Normalizar &canales estéreo independientemente"
8893
8894#: src/effects/Loudness.cpp
8895msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8896msgstr "In&terpretar canal mono como mono dual (recomendado)"
8897
8898#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8899msgid "(Maximum 0dB)"
8900msgstr "(Máximo 0dB)"
8901
8902#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8903#: src/effects/Noise.cpp
8904msgctxt "noise"
8905msgid "White"
8906msgstr "Blanco"
8907
8908#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8909#. in low frequencies
8910#: src/effects/Noise.cpp
8911msgctxt "noise"
8912msgid "Pink"
8913msgstr "Rosa"
8914
8915#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8916#: src/effects/Noise.cpp
8917msgctxt "noise"
8918msgid "Brownian"
8919msgstr "Browniano"
8920
8921#: src/effects/Noise.cpp
8922msgid "Noise"
8923msgstr "Ruido"
8924
8925#: src/effects/Noise.cpp
8926msgid "Generates one of three different types of noise"
8927msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes"
8928
8929#: src/effects/Noise.cpp
8930msgid "&Noise type:"
8931msgstr "&Tipo de ruido:"
8932
8933#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8934msgid "Median"
8935msgstr "Mediana"
8936
8937#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8938msgid "Second greatest"
8939msgstr "Segunda mayor"
8940
8941#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8942msgid "Old"
8943msgstr "Antiguo"
8944
8945#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8946msgid "Noise Reduction"
8947msgstr "Reducción de ruido"
8948
8949#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8950msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8951msgstr ""
8952"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo como ventiladores, ruido de cinta"
8953" o zumbidos"
8954
8955#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8956msgid "Steps per block are too few for the window types."
8957msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana."
8958
8959#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8960msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8961msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana."
8962
8963#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8964msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8965msgstr ""
8966"El método de mediana no está implementado para más de cuatro pasos por"
8967" ventana."
8968
8969#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8970msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8971msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2."
8972
8973#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8974msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8975msgstr ""
8976"Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis."
8977
8978#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8979msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8980msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo."
8981
8982#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8983msgid ""
8984"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be"
8985" processed."
8986msgstr ""
8987"La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del"
8988" sonido que se va a procesar."
8989
8990#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8991msgid "Selected noise profile is too short."
8992msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño."
8993
8994#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8995msgid "&Noise reduction (dB):"
8996msgstr "Reducció&n de ruido (dB):"
8997
8998#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8999msgid "Noise reduction"
9000msgstr "Reducción de ruido"
9001
9002#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9003msgid "&Sensitivity:"
9004msgstr "&Sensibilidad:"
9005
9006#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9007msgid "Sensitivity"
9008msgstr "Sensibilidad"
9009
9010#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9011msgid "Attac&k time (secs):"
9012msgstr "Tiempo de ata&que (seg):"
9013
9014#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9015msgid "Attack time"
9016msgstr "Tiempo de ataque"
9017
9018#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9019msgid "R&elease time (secs):"
9020msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):"
9021
9022#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9023msgid "Release time"
9024msgstr "Tiempo de retraso"
9025
9026#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9027msgid "&Frequency smoothing (bands):"
9028msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):"
9029
9030#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9031msgid "Frequency smoothing"
9032msgstr "Suavizado de frecuencia"
9033
9034#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9035msgid "Sensiti&vity (dB):"
9036msgstr "&Sensibilidad (dB):"
9037
9038#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9039msgid "Old Sensitivity"
9040msgstr "Sensibilidad anterior"
9041
9042#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9043msgid "Step 1"
9044msgstr "Paso 1"
9045
9046#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9047msgid ""
9048"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
9049"then click Get Noise Profile:"
9050msgstr ""
9051"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
9052"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
9053
9054#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9055msgid "&Get Noise Profile"
9056msgstr "O&btener perfil de ruido"
9057
9058#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9059msgid "Step 2"
9060msgstr "Paso 2"
9061
9062#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9063msgid ""
9064"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9065"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
9066msgstr ""
9067"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido"
9068" desea filtrar\n"
9069"y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n"
9070
9071#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9072msgid "Noise:"
9073msgstr "Ruido:"
9074
9075#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
9076#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9077msgid "Re&duce"
9078msgstr "Re&ducir"
9079
9080#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9081msgid "&Isolate"
9082msgstr "A&islar"
9083
9084#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
9085#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9086msgid "Resid&ue"
9087msgstr "Resid&uo"
9088
9089#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9090msgid "Advanced Settings"
9091msgstr "Configuración avanzada"
9092
9093#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9094msgid "&Window types:"
9095msgstr "&Tipos de ventana:"
9096
9097#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9098msgid "Window si&ze:"
9099msgstr "Tamaño &de ventana:"
9100
9101#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9102msgid "8"
9103msgstr "8"
9104
9105#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9106msgid "16"
9107msgstr "16"
9108
9109#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9110msgid "32"
9111msgstr "32"
9112
9113#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9114msgid "64"
9115msgstr "64"
9116
9117#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9118msgid "128"
9119msgstr "128"
9120
9121#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9122msgid "256"
9123msgstr "256"
9124
9125#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9126msgid "512"
9127msgstr "512"
9128
9129#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9130msgid "1024"
9131msgstr "1024"
9132
9133#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9134msgid "2048 (default)"
9135msgstr "2048 (predeterminado)"
9136
9137#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9138msgid "4096"
9139msgstr "4096"
9140
9141#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9142msgid "8192"
9143msgstr "8192"
9144
9145#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9146msgid "16384"
9147msgstr "16384"
9148
9149#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9150msgid "S&teps per window:"
9151msgstr "Pasos por ven&tana:"
9152
9153#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9154#: src/export/ExportFLAC.cpp
9155msgid "2"
9156msgstr "2"
9157
9158#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9159msgid "4 (default)"
9160msgstr "4 (predeterminado)"
9161
9162#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9163msgid "Discrimination &method:"
9164msgstr "&Método de discriminación:"
9165
9166#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9167msgid "Noise Removal"
9168msgstr "Reducción de ruido"
9169
9170#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9171msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
9172msgstr ""
9173"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes como ventiladores,"
9174" ruido de cinta o zumbidos"
9175
9176#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9177msgid ""
9178"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9179"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
9180msgstr ""
9181"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido"
9182" desea filtrar\n"
9183"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
9184
9185#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9186msgid "Noise re&duction (dB):"
9187msgstr "Re&ducción de ruido (dB):"
9188
9189#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9190msgid "&Sensitivity (dB):"
9191msgstr "&Sensibilidad (dB):"
9192
9193#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9194msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
9195msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):"
9196
9197#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9198msgid "Attac&k/decay time (secs):"
9199msgstr "Tiempo de ata&que/decaimiento (seg):"
9200
9201#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9202msgid "Attack/decay time"
9203msgstr "Tiempo de ataque/decaimiento"
9204
9205#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9206msgid "Re&move"
9207msgstr "Eli&minar"
9208
9209#: src/effects/Normalize.cpp
9210msgid "Normalize"
9211msgstr "Normalizar"
9212
9213#: src/effects/Normalize.cpp
9214msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
9215msgstr "Establece el pico de amplitud de una o más pistas"
9216
9217#: src/effects/Normalize.cpp
9218msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
9219msgstr "Eliminar desplazamiento DC y normalizar...\n"
9220
9221#: src/effects/Normalize.cpp
9222msgid "Removing DC offset...\n"
9223msgstr "Reduciendo desplazamiento DC...\n"
9224
9225#: src/effects/Normalize.cpp
9226msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
9227msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento DC...\n"
9228
9229#: src/effects/Normalize.cpp
9230msgid "Not doing anything...\n"
9231msgstr "Haciendo nada...\n"
9232
9233#: src/effects/Normalize.cpp
9234#, c-format
9235msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
9236msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: %s"
9237
9238#: src/effects/Normalize.cpp
9239#, c-format
9240msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
9241msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo: %s"
9242
9243#: src/effects/Normalize.cpp
9244#, c-format
9245msgid "Processing stereo channels independently: %s"
9246msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: %s"
9247
9248#: src/effects/Normalize.cpp
9249#, c-format
9250msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
9251msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: %s"
9252
9253#: src/effects/Normalize.cpp
9254#, c-format
9255msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
9256msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: %s"
9257
9258#: src/effects/Normalize.cpp
9259msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
9260msgstr "Elimina&r desplazamiento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
9261
9262#: src/effects/Normalize.cpp
9263msgid "&Normalize peak amplitude to   "
9264msgstr "&Normalizar pico de amplitud a"
9265
9266#: src/effects/Normalize.cpp
9267msgid "Peak amplitude dB"
9268msgstr "Pico de amplitud dB"
9269
9270#: src/effects/Normalize.cpp
9271msgid "N&ormalize stereo channels independently"
9272msgstr "N&ormalizar canales estéreo independientemente"
9273
9274#: src/effects/Paulstretch.cpp
9275msgid "Paulstretch"
9276msgstr "Paulstretch"
9277
9278#: src/effects/Paulstretch.cpp
9279msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9280msgstr ""
9281"Utilice Paulstrech únicamente para estirar el tiempo radicalmente o generar"
9282" un efecto \"éxtasis\""
9283
9284#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9285#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9286#. * will give an (approximately) 10 second sound
9287#.
9288#: src/effects/Paulstretch.cpp
9289msgid "&Stretch Factor:"
9290msgstr "Factor de e&stiramiento:"
9291
9292#: src/effects/Paulstretch.cpp
9293msgid "&Time Resolution (seconds):"
9294msgstr "Resolución de &tiempo (segundos):"
9295
9296#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9297#: src/effects/Paulstretch.cpp
9298#, c-format
9299msgid ""
9300"Audio selection too short to preview.\n"
9301"\n"
9302"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9303"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9304msgstr ""
9305"La selección de audio es demasiado corta.\n"
9306"\n"
9307"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n"
9308"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo."
9309
9310#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9311#: src/effects/Paulstretch.cpp
9312#, c-format
9313msgid ""
9314"Unable to Preview.\n"
9315"\n"
9316"For the current audio selection, the maximum\n"
9317"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9318msgstr ""
9319"No se puede realizar la vista previa.\n"
9320"\n"
9321"Para la selección de audio actual, la máxima\n"
9322"resolución de tiempo es de %.1f segundos."
9323
9324#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9325#: src/effects/Paulstretch.cpp
9326#, c-format
9327msgid ""
9328"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9329"\n"
9330"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9331"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9332msgstr ""
9333"La resolución de tiempo es demasiado larga para la selección.\n"
9334"\n"
9335"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n"
9336"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo."
9337
9338#: src/effects/Phaser.cpp
9339msgid "Phaser"
9340msgstr "Cambiar fase"
9341
9342#: src/effects/Phaser.cpp
9343msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9344msgstr "Combina señales con cambio de fase y la señal original"
9345
9346#: src/effects/Phaser.cpp
9347msgid "&Stages:"
9348msgstr "Etapa&s:"
9349
9350#: src/effects/Phaser.cpp
9351msgid "Stages"
9352msgstr "Etapas"
9353
9354#: src/effects/Phaser.cpp
9355msgid "&Dry/Wet:"
9356msgstr "&Dry/Wet:"
9357
9358#: src/effects/Phaser.cpp
9359msgid "Dry Wet"
9360msgstr "Dry Wet"
9361
9362#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9363msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9364msgstr "Frec&uencia LFO (Hz):"
9365
9366#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9367msgid "LFO frequency in hertz"
9368msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
9369
9370#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9371msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9372msgstr "&Fase de Inicio LFO (grados):"
9373
9374#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9375msgid "LFO start phase in degrees"
9376msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
9377
9378#: src/effects/Phaser.cpp
9379msgid "Dept&h:"
9380msgstr "&Profundidad:"
9381
9382#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9383msgid "Depth in percent"
9384msgstr "Profundidad en porcentaje"
9385
9386#: src/effects/Phaser.cpp
9387msgid "Feedbac&k (%):"
9388msgstr "&Retroalimentación (%):"
9389
9390#: src/effects/Phaser.cpp
9391msgid "Feedback in percent"
9392msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
9393
9394#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9395msgid "&Output gain (dB):"
9396msgstr "&Ganancia de salida (dB):"
9397
9398#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9399msgid "Output gain (dB)"
9400msgstr "Ganancia de salida (dB)"
9401
9402#: src/effects/Repair.cpp
9403msgid "Repair"
9404msgstr "Reparación"
9405
9406#: src/effects/Repair.cpp
9407msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9408msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas"
9409
9410#: src/effects/Repair.cpp
9411msgid ""
9412"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged"
9413" audio (up to 128 samples).\n"
9414"\n"
9415"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9416msgstr ""
9417"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de"
9418" audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
9419"\n"
9420"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un"
9421" segundo para realizar la reparación."
9422
9423#: src/effects/Repair.cpp
9424msgid ""
9425"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9426"\n"
9427"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9428"\n"
9429"The more surrounding audio, the better it performs."
9430msgstr ""
9431"Repara utilizando el audio situado fuera de la región seleccionada.\n"
9432"\n"
9433"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
9434"\n"
9435"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
9436
9437#: src/effects/Repeat.cpp
9438msgid "Repeat"
9439msgstr "Repetir"
9440
9441#: src/effects/Repeat.cpp
9442msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9443msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado"
9444
9445#: src/effects/Repeat.cpp
9446msgid "&Number of repeats to add:"
9447msgstr "&Número de repeticiones a agregar:"
9448
9449#: src/effects/Repeat.cpp
9450msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9451msgstr "Duración de la selección: dd:hh:mm:ss"
9452
9453#: src/effects/Repeat.cpp
9454msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9455msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss"
9456
9457#: src/effects/Repeat.cpp
9458#, c-format
9459msgid "Current selection length: %s"
9460msgstr "Duración de la selección actual: %s"
9461
9462#: src/effects/Repeat.cpp
9463#, c-format
9464msgid "New selection length: %s"
9465msgstr "Nueva duración de selección: %s"
9466
9467#: src/effects/Repeat.cpp
9468msgid "Warning: No repeats."
9469msgstr "Advertencia: No hay repeticiones."
9470
9471#: src/effects/Reverb.cpp
9472msgid "Vocal I"
9473msgstr "Vocal I"
9474
9475#: src/effects/Reverb.cpp
9476msgid "Vocal II"
9477msgstr "Vocal II"
9478
9479#: src/effects/Reverb.cpp
9480msgid "Bathroom"
9481msgstr "Cuarto de baño"
9482
9483#: src/effects/Reverb.cpp
9484msgid "Small Room Bright"
9485msgstr "Sala pequeña brillante"
9486
9487#: src/effects/Reverb.cpp
9488msgid "Small Room Dark"
9489msgstr "Sala pequeña oscura"
9490
9491#: src/effects/Reverb.cpp
9492msgid "Medium Room"
9493msgstr "Sala media"
9494
9495#: src/effects/Reverb.cpp
9496msgid "Large Room"
9497msgstr "Sala grande"
9498
9499#: src/effects/Reverb.cpp
9500msgid "Church Hall"
9501msgstr "Iglesia"
9502
9503#: src/effects/Reverb.cpp
9504msgid "Cathedral"
9505msgstr "Catedral"
9506
9507#: src/effects/Reverb.cpp
9508msgid "Reverb"
9509msgstr "Reverberación"
9510
9511#: src/effects/Reverb.cpp
9512msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9513msgstr "Añade ambiente o un efecto \"hall\""
9514
9515#: src/effects/Reverb.cpp
9516msgid "&Room Size (%):"
9517msgstr "&Tamaño de sala (%):"
9518
9519#: src/effects/Reverb.cpp
9520msgid "&Pre-delay (ms):"
9521msgstr "Tiem&po de retardo (ms):"
9522
9523#: src/effects/Reverb.cpp
9524msgid "Rever&berance (%):"
9525msgstr "Rever&beración (%):"
9526
9527#: src/effects/Reverb.cpp
9528msgid "Da&mping (%):"
9529msgstr "A&mortiguación (%):"
9530
9531#: src/effects/Reverb.cpp
9532msgid "Tone &Low (%):"
9533msgstr "Tono &bajo (%):"
9534
9535#: src/effects/Reverb.cpp
9536msgid "Tone &High (%):"
9537msgstr "Tono &alto (%):"
9538
9539#: src/effects/Reverb.cpp
9540msgid "Wet &Gain (dB):"
9541msgstr "&Ganancia Wet (dB):"
9542
9543#: src/effects/Reverb.cpp
9544msgid "Dr&y Gain (dB):"
9545msgstr "Ganancia Dr&y (dB):"
9546
9547#: src/effects/Reverb.cpp
9548msgid "Stereo Wid&th (%):"
9549msgstr "Ancho de es&téreo (%):"
9550
9551#: src/effects/Reverb.cpp
9552msgid "Wet O&nly"
9553msgstr "Sólo &Wet"
9554
9555#: src/effects/Reverb.cpp
9556#, c-format
9557msgid "Reverb: %s"
9558msgstr "Reverberación: %s"
9559
9560#: src/effects/Reverse.cpp
9561msgid "Reverse"
9562msgstr "Revertir"
9563
9564#: src/effects/Reverse.cpp
9565msgid "Reverses the selected audio"
9566msgstr "Invierte el audio seleccionado"
9567
9568#: src/effects/SBSMSEffect.h
9569msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9570msgstr "Tiempo SBSMS / Estirar tono"
9571
9572#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9573#: src/effects/ScienFilter.cpp
9574msgid "Butterworth"
9575msgstr "Butterworth"
9576
9577#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9578#: src/effects/ScienFilter.cpp
9579msgid "Chebyshev Type I"
9580msgstr "Chebyshev Tipo I"
9581
9582#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9583#: src/effects/ScienFilter.cpp
9584msgid "Chebyshev Type II"
9585msgstr "Chebyshev Tipo II"
9586
9587#: src/effects/ScienFilter.cpp
9588msgid "Lowpass"
9589msgstr "Paso bajo"
9590
9591#: src/effects/ScienFilter.cpp
9592msgid "Highpass"
9593msgstr "Paso alto"
9594
9595#: src/effects/ScienFilter.cpp
9596msgid "Classic Filters"
9597msgstr "Filtro clásicos"
9598
9599#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9600#: src/effects/ScienFilter.cpp
9601msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9602msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos"
9603
9604#: src/effects/ScienFilter.cpp
9605msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9606msgstr ""
9607"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma"
9608" frecuencia de muestreo."
9609
9610#: src/effects/ScienFilter.cpp
9611msgid "&Filter Type:"
9612msgstr "Tipo de &filtro:"
9613
9614#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9615#: src/effects/ScienFilter.cpp
9616msgid "O&rder:"
9617msgstr "O&rden:"
9618
9619#: src/effects/ScienFilter.cpp
9620msgid "&Passband Ripple:"
9621msgstr "Rizado de &paso banda:"
9622
9623#: src/effects/ScienFilter.cpp
9624msgid "Passband Ripple (dB)"
9625msgstr "Rizado de paso banda (dB)"
9626
9627#: src/effects/ScienFilter.cpp
9628msgid "&Subtype:"
9629msgstr "&Subtipo:"
9630
9631#: src/effects/ScienFilter.cpp
9632msgid "Cutoff (Hz)"
9633msgstr "Cortar (Hz)"
9634
9635#: src/effects/ScienFilter.cpp
9636msgid "C&utoff:"
9637msgstr "C&ortar:"
9638
9639#: src/effects/ScienFilter.cpp
9640msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9641msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:"
9642
9643#: src/effects/ScienFilter.cpp
9644msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9645msgstr "A&tenuación mínima de banda eliminada (dB)"
9646
9647#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9648msgid "Align MIDI to Audio"
9649msgstr "Alinear MIDI con audio"
9650
9651#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9652msgid "Frame Period:"
9653msgstr "Periodo de área:"
9654
9655#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9656msgid "Frame Period"
9657msgstr "Periodo de área"
9658
9659#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9660msgid "Window Size:"
9661msgstr "Tamaño de ventana:"
9662
9663#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9664msgid "Window Size"
9665msgstr "Tamaño de ventana"
9666
9667#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9668msgid "Force Final Alignment"
9669msgstr "Forzar alineación al final"
9670
9671#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9672msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9673msgstr "Ignorar silencio en los inicios y finales"
9674
9675#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9676msgid "Silence Threshold:"
9677msgstr "Umbral de silencio:"
9678
9679#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9680msgid "Silence Threshold"
9681msgstr "Umbral de silencio"
9682
9683#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9684#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9685#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9686#. It is OK to leave it in English.
9687#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9688msgid "Presmooth Time:"
9689msgstr "Duración de suavizado previo:"
9690
9691#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9692#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9693#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9694#. It is OK to leave it in English.
9695#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9696msgid "Presmooth Time"
9697msgstr "Duración de suavizado previo"
9698
9699#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9700#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9701#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9702#. It is OK to leave it in English.
9703#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9704msgid "Line Time:"
9705msgstr "Duración de decaimiento:"
9706
9707#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9708#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9709#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9710#. It is OK to leave it in English.
9711#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9712msgid "Line Time"
9713msgstr "Duración de decaimiento"
9714
9715#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9716msgid "Smooth Time:"
9717msgstr "Duración de suavizado:"
9718
9719#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9720#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9721#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9722#. It is OK to leave it in English.
9723#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9724msgid "Smooth Time"
9725msgstr "Duración de suavizado"
9726
9727#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9728msgid "Use Defaults"
9729msgstr "Usar valores predeterminados"
9730
9731#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9732msgid "Restore Defaults"
9733msgstr "Restablecer valores predeterminados"
9734
9735#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9736#, c-format
9737msgid "%.3f"
9738msgstr "%.3f"
9739
9740#. i18n-hint: noun
9741#: src/effects/Silence.cpp
9742msgctxt "generator"
9743msgid "Silence"
9744msgstr "Silencio"
9745
9746#: src/effects/Silence.cpp
9747msgid "Creates audio of zero amplitude"
9748msgstr "Crea audio con una amplitud cero"
9749
9750#: src/effects/StereoToMono.cpp
9751msgid "Stereo To Mono"
9752msgstr "Estéreo a Mono"
9753
9754#: src/effects/StereoToMono.cpp
9755msgid "Converts stereo tracks to mono"
9756msgstr "Convierte pistas estéreo a mono"
9757
9758#: src/effects/StereoToMono.cpp
9759msgid "Resampling left channel"
9760msgstr "Remuestreando el canal izquierdo"
9761
9762#: src/effects/StereoToMono.cpp
9763msgid "Resampling right channel"
9764msgstr "Remuestreando el canal derecho"
9765
9766#: src/effects/StereoToMono.cpp
9767msgid "Mixing down to mono"
9768msgstr "Mezclando a mono"
9769
9770#: src/effects/TimeScale.cpp
9771msgid "Sliding Stretch"
9772msgstr "Estiramiento deslizante"
9773
9774#: src/effects/TimeScale.cpp
9775msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9776msgstr "Permite cambios continuos al ritmo y/o tono"
9777
9778#: src/effects/TimeScale.cpp
9779msgid "Initial Tempo Change (%)"
9780msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
9781
9782#: src/effects/TimeScale.cpp
9783msgid "Final Tempo Change (%)"
9784msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
9785
9786#: src/effects/TimeScale.cpp
9787msgid "Initial Pitch Shift"
9788msgstr "Cambio de tono inicial"
9789
9790#: src/effects/TimeScale.cpp
9791msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9792msgstr "(&semitonos) [-12 a 12]:"
9793
9794#: src/effects/TimeScale.cpp
9795msgid "(%) [-50 to 100]:"
9796msgstr "(%) [-50 a 100]:"
9797
9798#: src/effects/TimeScale.cpp
9799msgid "Final Pitch Shift"
9800msgstr "Cambio de tono final"
9801
9802#: src/effects/TimeScale.cpp
9803msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9804msgstr "(s&emitonos) [-12 a 12]:"
9805
9806#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9807msgid "Logarithmic"
9808msgstr "Logarítmico"
9809
9810#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9811msgid "Sine"
9812msgstr "Sinusoide"
9813
9814#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9815msgid "Square"
9816msgstr "Cuadrada"
9817
9818#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9819msgid "Sawtooth"
9820msgstr "Diente de sierra"
9821
9822#: src/effects/ToneGen.cpp
9823msgid "Square, no alias"
9824msgstr "Cuadrada, sin alias"
9825
9826#: src/effects/ToneGen.cpp
9827msgid "Chirp"
9828msgstr "Chirp"
9829
9830#: src/effects/ToneGen.cpp
9831msgid "Tone"
9832msgstr "Tono"
9833
9834#: src/effects/ToneGen.cpp
9835msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9836msgstr "Genera un tono ascendente o descendente de uno de cuatro tipos"
9837
9838#: src/effects/ToneGen.cpp
9839msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9840msgstr "Genera una tono de frecuencia constante de uno de cuatro tipos"
9841
9842#: src/effects/ToneGen.cpp
9843msgid "&Waveform:"
9844msgstr "F&orma de onda:"
9845
9846#: src/effects/ToneGen.cpp
9847msgid "&Frequency (Hz):"
9848msgstr "&Frecuencia (Hz):"
9849
9850#: src/effects/ToneGen.cpp
9851msgid "Frequency Hertz Start"
9852msgstr "Frecuencia de inicio en hertzios"
9853
9854#: src/effects/ToneGen.cpp
9855msgid "Frequency Hertz End"
9856msgstr "Frecuencia de fin en hertzios"
9857
9858#: src/effects/ToneGen.cpp
9859msgid "Amplitude Start"
9860msgstr "Amplitud inicial"
9861
9862#: src/effects/ToneGen.cpp
9863msgid "Amplitude End"
9864msgstr "Amplitud final"
9865
9866#: src/effects/ToneGen.cpp
9867msgid "I&nterpolation:"
9868msgstr "I&nterpolación:"
9869
9870#: src/effects/TruncSilence.cpp
9871msgid "Truncate Detected Silence"
9872msgstr "Truncar silencio detectado"
9873
9874#: src/effects/TruncSilence.cpp
9875msgid "Compress Excess Silence"
9876msgstr "Comprimir exceso de silencio"
9877
9878#: src/effects/TruncSilence.cpp
9879msgid "Truncate Silence"
9880msgstr "Truncar silencio"
9881
9882#: src/effects/TruncSilence.cpp
9883msgid ""
9884"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a"
9885" specified level"
9886msgstr ""
9887"Reduce automáticamente la duración de los pasajes donde el volumen es menor"
9888" que el nivel especificado"
9889
9890#: src/effects/TruncSilence.cpp
9891msgid ""
9892"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
9893" each Sync-Locked Track Group."
9894msgstr ""
9895"Cuando se trunca de forma independiente sólo puede haber una pista de audio"
9896" seleccionada en cada grupo de pistas con sincronización bloqueada."
9897
9898#: src/effects/TruncSilence.cpp
9899msgid "Detect Silence"
9900msgstr "Detectar silencio"
9901
9902#: src/effects/TruncSilence.cpp
9903msgid "Tr&uncate to:"
9904msgstr "Tr&uncar a:"
9905
9906#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9907msgid "%"
9908msgstr "%"
9909
9910#: src/effects/TruncSilence.cpp
9911msgid "C&ompress to:"
9912msgstr "C&omprimir a:"
9913
9914#: src/effects/TruncSilence.cpp
9915msgid "Trunc&ate tracks independently"
9916msgstr "Trunc&ar pistas independientemente"
9917
9918#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9919msgid "VST Effects"
9920msgstr "Efectos VST"
9921
9922#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9923msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9924msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity."
9925
9926#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9927msgid "Scanning Shell VST"
9928msgstr "Comprobando el shell VST"
9929
9930#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9931#, c-format
9932msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9933msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
9934
9935#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9936#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9937msgid "Could not load the library"
9938msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca"
9939
9940#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9941msgid "VST Effect Options"
9942msgstr "Opciones del efecto VST"
9943
9944#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9945msgid "Buffer Size"
9946msgstr "Tamaño de buffer"
9947
9948#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9949msgid ""
9950"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each"
9951" iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects"
9952" require 8192 samples or less to work properly. However most effects can"
9953" accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9954msgstr ""
9955"El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto en cada"
9956" repetición. Unos valores pequeños provocarán un procesamiento más lento y"
9957" algunos efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar"
9958" correctamente. No obstante la mayoría de los efectos pueden trabajar con"
9959" buffer mayores y usarlos para reducir notablemente el tiempo de cálculo."
9960
9961#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9962msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9963msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):"
9964
9965#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9966#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9967msgid "Latency Compensation"
9968msgstr "Compensación de latencia"
9969
9970#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9971msgid ""
9972"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to"
9973" Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small"
9974" silences have been inserted into the audio. Enabling this option will"
9975" provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9976msgstr ""
9977"Algunos efectos VST deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como"
9978" parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar"
9979" pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se"
9980" compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos VST."
9981
9982#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9983#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9984msgid "Enable &compensation"
9985msgstr "Habilitar &compensación"
9986
9987#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9988msgid "Graphical Mode"
9989msgstr "Interfaz gráfica"
9990
9991#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9992msgid ""
9993"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A"
9994" basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to"
9995" take effect."
9996msgstr ""
9997"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para"
9998" establecer los parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de"
9999" texto. Vuelva a abrir el efecto para que se aplique el cambio."
10000
10001#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10002msgid "Enable &graphical interface"
10003msgstr "Habilitar interfaz &gráfica"
10004
10005#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10006#, c-format
10007msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
10008msgstr "Entrada de audio: %d, Salida de audio: %d"
10009
10010#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10011msgid "Save VST Preset As:"
10012msgstr "Guardar valor predefinido VST como:"
10013
10014#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10015msgid "Standard VST bank file"
10016msgstr "Archivo VST bank estándar"
10017
10018#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10019msgid "Standard VST program file"
10020msgstr "Archivo programa  VST estándar"
10021
10022#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10023msgid "Audacity VST preset file"
10024msgstr "Archivo de valores predefinidos VST de Audacity"
10025
10026#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10027msgid "Unrecognized file extension."
10028msgstr "Extensión de archivo no reconocida."
10029
10030#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10031msgid "Error Saving VST Presets"
10032msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST"
10033
10034#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10035msgid "Load VST Preset:"
10036msgstr "Cargar valor predefinido VST:"
10037
10038#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10039msgid "VST preset files"
10040msgstr "Archivos de valores predefinidos VST"
10041
10042#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10043msgid "Error Loading VST Presets"
10044msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST"
10045
10046#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10047msgid "Unable to load presets file."
10048msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
10049
10050#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10051#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10052msgid "Effect Settings"
10053msgstr "Configuración del efecto"
10054
10055#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10056msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
10057msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos."
10058
10059#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10060msgid "Unable to read presets file."
10061msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos."
10062
10063#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10064#, c-format
10065msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
10066msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
10067
10068#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
10069#. developed by Steinberg GmbH
10070#: src/effects/VST/VSTEffect.h
10071msgid "VST"
10072msgstr "VST"
10073
10074#: src/effects/Wahwah.cpp
10075msgid "Wahwah"
10076msgstr "Wahwah"
10077
10078#: src/effects/Wahwah.cpp
10079msgid ""
10080"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
10081msgstr ""
10082"Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra tan"
10083" popular en los 70."
10084
10085#: src/effects/Wahwah.cpp
10086msgid "Dept&h (%):"
10087msgstr "&Profundidad (%):"
10088
10089#: src/effects/Wahwah.cpp
10090msgid "Reso&nance:"
10091msgstr "Reso&nancia:"
10092
10093#: src/effects/Wahwah.cpp
10094msgid "Resonance"
10095msgstr "Resonancia"
10096
10097#: src/effects/Wahwah.cpp
10098msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
10099msgstr "Desplazamien&to de la frecuencia Wah (%):"
10100
10101#: src/effects/Wahwah.cpp
10102msgid "Wah frequency offset in percent"
10103msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
10104
10105#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10106#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10107msgid "Audio Unit Effects"
10108msgstr "Efectos Audio Unit"
10109
10110#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10111msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
10112msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit"
10113
10114#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10115msgid "Could not find component"
10116msgstr "No se puede encontrar el componente"
10117
10118#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10119msgid "Could not initialize component"
10120msgstr "No se ha podido inicializar el componente"
10121
10122#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10123msgid "Audio Unit Effect Options"
10124msgstr "Opciones de efectos Audio Unit"
10125
10126#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10127msgid ""
10128"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning"
10129" audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice"
10130" that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option"
10131" will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit"
10132" effects."
10133msgstr ""
10134"Algunos efectos Audio Unit deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity"
10135" como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden"
10136" provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción"
10137" se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos"
10138" Audio Unit."
10139
10140#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10141msgid "User Interface"
10142msgstr "Interfaz de usuario"
10143
10144#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10145msgid ""
10146"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
10147" Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select"
10148" \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to"
10149" take effect."
10150msgstr ""
10151"Seleccione \"Completo\" para utilizar el interface gráfico suministrado por"
10152" Audio Unit. \"Genérico\" para usar el interface del sistema. \"Básico\" para"
10153" un interface de texto. Vuelva a abrir el efecto para que el cambio se"
10154" aplique."
10155
10156#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10157msgid "Select &interface"
10158msgstr "Seleccionar &interfaz"
10159
10160#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
10161msgid "Full"
10162msgstr "Completo"
10163
10164#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10165msgid "Generic"
10166msgstr "Genérico"
10167
10168#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10169msgid "Basic"
10170msgstr "Básico"
10171
10172#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10173msgid "Import Audio Unit Presets"
10174msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit"
10175
10176#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10177msgid "Presets (may select multiple)"
10178msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)"
10179
10180#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10181msgid "Preset"
10182msgstr "Valor predefinido"
10183
10184#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10185msgid "Location"
10186msgstr "Ubicación"
10187
10188#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10189#, c-format
10190msgid "Couldn't open \"%s\""
10191msgstr "No se ha podido abrir \"%s\""
10192
10193#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10194#, c-format
10195msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
10196msgstr "No se puede leer los valores predefinidos de \"%s\""
10197
10198#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10199#, c-format
10200msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
10201msgstr ""
10202"No se ha podido registrar:\n"
10203"%s"
10204
10205#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10206msgid "Unable to store preset in config file"
10207msgstr ""
10208"No se puede almacenar los valores predefinidos en el archivo de configuración"
10209
10210#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10211#, c-format
10212msgid ""
10213"Could not import \"%s\" preset\n"
10214"\n"
10215"%s"
10216msgstr ""
10217"No se ha podido importar los valores predeterminados \"%s\"\n"
10218"\n"
10219"%s"
10220
10221#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10222#, c-format
10223msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
10224msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit como %s:"
10225
10226#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10227msgid "Standard Audio Unit preset file"
10228msgstr "Archivo de valores predefinidos estándar de Audio Unit"
10229
10230#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10231#, c-format
10232msgid ""
10233"Could not export \"%s\" preset\n"
10234"\n"
10235"%s"
10236msgstr ""
10237"No se ha podido exportar los valores predefinidos \"%s\"\n"
10238"\n"
10239"%s"
10240
10241#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10242msgid "Export Audio Unit Presets"
10243msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit"
10244
10245#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10246#, c-format
10247msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
10248msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit como %s:"
10249
10250#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10251msgid "Failed to set preset name"
10252msgstr "No se ha podido establecer el nombre de los valores predefinidos"
10253
10254#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10255msgid "Failed to retrieve preset content"
10256msgstr "No se ha podido recuperar el contenido de los valores predefinidos"
10257
10258#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10259msgid "Failed to convert property list to XML data"
10260msgstr "No se ha podido convertir la lista de propiedades a datos XML"
10261
10262#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10263msgid "XML data is empty after conversion"
10264msgstr "Los datos XML están vacíos tras la conversión"
10265
10266#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10267#, c-format
10268msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
10269msgstr "No se ha podido escribir los valores predefinidos XML en \"%s\""
10270
10271#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10272msgid "Failed to convert preset to internal format"
10273msgstr "No se ha podido convertir los valores predefinidos a formato propio"
10274
10275#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10276msgid "Failed to create property list for preset"
10277msgstr ""
10278"No se ha podido crear la lista de propiedades para los valores predefinidos"
10279
10280#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10281#, c-format
10282msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
10283msgstr ""
10284"No se ha podido establecer la información de clase para los valores"
10285" predefinidos \"%s\""
10286
10287#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
10288#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10289#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
10290msgid "Audio Unit"
10291msgstr "Audio Unit"
10292
10293#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10294#. (Application programming interface)
10295#.
10296#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10297msgid "LADSPA Effects"
10298msgstr "Efectos LADSPA"
10299
10300#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10301msgid "Provides LADSPA Effects"
10302msgstr "Proporciona efectos LADSPA"
10303
10304#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10305msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
10306msgstr "Audacity ya no utiliza vst-bridge"
10307
10308#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10309msgid "LADSPA Effect Options"
10310msgstr "Opciones de efecto LADSPA"
10311
10312#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10313msgid ""
10314"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio"
10315" to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that"
10316" small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will"
10317" provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
10318msgstr ""
10319"Algunos efectos LADSPA deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity"
10320" como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden"
10321" provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción"
10322" se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos"
10323" LADSPA."
10324
10325#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
10326#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
10327#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10328#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10329#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
10330#, c-format
10331msgid "%s:"
10332msgstr "%s:"
10333
10334#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10335msgid "Effect Output"
10336msgstr "Salida del efecto"
10337
10338#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10339#. (Application programming interface)
10340#.
10341#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
10342msgid "LADSPA"
10343msgstr "LADSPA"
10344
10345#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10346msgid "LV2 Effect Settings"
10347msgstr "Configuración de efecto LV2"
10348
10349#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10350#, c-format
10351msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10352msgstr "Tamaño de &buffer (8 a  %d) muestras:"
10353
10354#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10355msgid ""
10356"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to"
10357" Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small"
10358" silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will"
10359" provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10360msgstr ""
10361"Algunos efectos LV2 deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como"
10362" parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar"
10363" pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se"
10364" compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos LV2."
10365
10366#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10367msgid ""
10368"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A"
10369" basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to"
10370" take effect."
10371msgstr ""
10372"Los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para establecer los"
10373" parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de texto. Vuelva a"
10374" abrir el efecto para que se aplique el cambio."
10375
10376#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10377msgid "Couldn't instantiate effect"
10378msgstr "No se puede instanciar el efecto"
10379
10380#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10381#, c-format
10382msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10383msgstr "%s necesita una característica no compatible %s\n"
10384
10385#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10386#, c-format
10387msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10388msgstr "%s necesita una opción no compatible %s\n"
10389
10390#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10391msgid "Generator"
10392msgstr "Generador"
10393
10394#. i18n-hint: abbreviates
10395#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10396#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10397msgid "LV2"
10398msgstr "LV2"
10399
10400#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10401msgid "LV2 Effects"
10402msgstr "Efectos LV2"
10403
10404#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10405msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10406msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 "
10407
10408#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10409msgid "Nyquist Effects"
10410msgstr "Efectos Nyquist"
10411
10412#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10413msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10414msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist"
10415
10416#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10417msgid "Applying Nyquist Effect..."
10418msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
10419
10420#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10421#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10422msgid "Nyquist Worker"
10423msgstr "Operador Nyquist"
10424
10425#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10426msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10427msgstr "Ill-cabecera de antiguo complemento Nyquist"
10428
10429#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10430msgid ""
10431"Enable track spectrogram view before\n"
10432"applying 'Spectral' effects."
10433msgstr ""
10434"Habilitar la vista de espectrograma antes de\n"
10435"aplicar efectos \"Espectral\"."
10436
10437#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10438msgid ""
10439"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10440"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10441"frequency range for the effect to act on."
10442msgstr ""
10443"Para usar 'efectos Espectral', active 'Selección espectral'\n"
10444"en la configuración de Espectrograma y seleccione el \n"
10445"rango de frecuencia sobre el que actuará el efecto."
10446
10447#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10448#, c-format
10449msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10450msgstr ""
10451"error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha"
10452" encontrado en la ruta de complementos.\n"
10453
10454#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10455msgid "Audio selection required."
10456msgstr "Se necesita una selección de audio."
10457
10458#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10459msgid "Nyquist Error"
10460msgstr "Error Nyquist"
10461
10462#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10463msgid ""
10464"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10465msgstr ""
10466"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden."
10467
10468#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10469#, c-format
10470msgid ""
10471"Selection too long for Nyquist code.\n"
10472"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10473"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10474msgstr ""
10475"La selección es demasiado grande para el código Nyquist.\n"
10476"La selección máxima permitida es de  %ld muestras\n"
10477"(cerca de %.1f horas con una frecuencia de muestreo de 44100 Hz)."
10478
10479#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10480msgid "Debug Output: "
10481msgstr "Depurar salida: "
10482
10483#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10484msgid "Processing complete."
10485msgstr "Proceso completado."
10486
10487#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10488#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10489msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10490msgstr "Los efectos ';type tool' no pueden devolver audio desde Nyquist.\n"
10491
10492#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10493#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10494msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10495msgstr "Los efectos ';type tool' no pueden devolver etiquetas desde Nyquist.\n"
10496
10497#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10498#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10499#, c-format
10500msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10501msgstr "error nyx devuelto por %s.\n"
10502
10503#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10504msgid "plug-in"
10505msgstr "complemento"
10506
10507#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10508msgid "Nyquist returned a list."
10509msgstr "Nyquist devolvió una lista."
10510
10511#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10512#, c-format
10513msgid "Nyquist returned the value: %f"
10514msgstr "Nyquist devolvió el valor: %f"
10515
10516#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10517#, c-format
10518msgid "Nyquist returned the value: %d"
10519msgstr "Nyquist devolvió el valor: %d"
10520
10521#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10522msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10523msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
10524
10525#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10526msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10527msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
10528
10529#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10530msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10531msgstr "Nyquist devolvió una matriz vacía.\n"
10532
10533#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10534msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10535msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
10536
10537#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10538msgid ""
10539"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10540msgstr ""
10541"[Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a"
10542" Latin-1]"
10543
10544#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10545#, c-format
10546msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10547msgstr ""
10548"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para la versión "
10549"%ld de complemento Nyquist"
10550
10551#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10552msgid "Could not open file"
10553msgstr "No se ha podido abrir el archivo"
10554
10555#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10556msgid ""
10557"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10558"For SAL, use a return statement such as:\n"
10559"\treturn *track* * 0.1\n"
10560"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10561"\t(mult *track* 0.1)\n"
10562" ."
10563msgstr ""
10564"Su secuencia de código parece tener sintáxis SAL, pero no hay devolución de"
10565" valores. \n"
10566"Utilice una sentencia de retorno como \n"
10567"\treturn *track* * 0.1\n"
10568"de SAL, o para LISP comience con un apertura de paréntesis como:\n"
10569"\t(mult *track* 0.1)\n"
10570" ."
10571
10572#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10573msgid "Error in Nyquist code"
10574msgstr "Error en el código Nyquist"
10575
10576#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10577#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10578msgid "Could not determine language"
10579msgstr "No se ha podido determinar el idioma"
10580
10581#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10582#, c-format
10583msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10584msgstr "\"%s\" no es una ruta de archivo válida."
10585
10586#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10587#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10588#, c-format
10589msgid ""
10590"Mismatched quotes in\n"
10591"%s"
10592msgstr ""
10593"No coinciden las comillas en\n"
10594"%s"
10595
10596#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10597msgid "Enter Nyquist Command: "
10598msgstr "Introduzca comando Nyquist:"
10599
10600#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10601msgid "&Load"
10602msgstr "&Cargar"
10603
10604#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10605#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10606msgid "Nyquist scripts"
10607msgstr "Secuencias Nyquist"
10608
10609#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10610#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10611msgid "Lisp scripts"
10612msgstr "Secuencias Lisp"
10613
10614#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10615msgid ""
10616"Current program has been modified.\n"
10617"Discard changes?"
10618msgstr ""
10619"El programa actual se ha modificado.\n"
10620"¿Quiére descartar los cambios?"
10621
10622#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10623msgid "File could not be loaded"
10624msgstr "No se ha podido cargar el archivo"
10625
10626#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10627msgid "File could not be saved"
10628msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
10629
10630#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10631#, c-format
10632msgid ""
10633"Value range:\n"
10634"%s to %s"
10635msgstr ""
10636"Rango del valor:\n"
10637"%s a %s"
10638
10639#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10640msgid "Value Error"
10641msgstr "Error del valor"
10642
10643#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10644msgid "Select a file"
10645msgstr "Seleccione un archivo"
10646
10647#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10648msgid "Save file as"
10649msgstr "Guardar archivo como"
10650
10651#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10652#: src/export/ExportMultiple.cpp
10653msgid "untitled"
10654msgstr "sin nombre"
10655
10656#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10657msgid "Vamp Effects"
10658msgstr "Efectos Vamp"
10659
10660#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10661msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10662msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp"
10663
10664#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10665msgid ""
10666"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual"
10667" channels of the track do not match."
10668msgstr ""
10669"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los"
10670" canales individuales de la pista no coinciden."
10671
10672#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10673msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10674msgstr "No se ha podido cargar el complemento Vamp."
10675
10676#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10677msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10678msgstr "No se ha podido inicializar el complemento Vamp."
10679
10680#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10681msgid "Plugin Settings"
10682msgstr "Configuración de complemento"
10683
10684#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10685msgid "Program"
10686msgstr "Programa"
10687
10688#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10689#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10690#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10691msgid "Vamp"
10692msgstr "Vamp"
10693
10694#: src/export/Export.cpp
10695msgid "No format specific options"
10696msgstr "Opciones específicas sin formato"
10697
10698#: src/export/Export.cpp
10699msgid "Export Audio"
10700msgstr "Exportar audio"
10701
10702#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10703msgid "Edit Metadata Tags"
10704msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
10705
10706#: src/export/Export.cpp
10707msgid "Exported Tags"
10708msgstr "Etiquetas exportadas"
10709
10710#: src/export/Export.cpp
10711msgid "All selected audio is muted."
10712msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
10713
10714#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10715msgid "All audio is muted."
10716msgstr "Todo el audio está silenciado."
10717
10718#: src/export/Export.cpp
10719#, c-format
10720msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10721msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"%s\"?\n"
10722
10723#: src/export/Export.cpp
10724#, c-format
10725msgid ""
10726"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10727"\n"
10728"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files"
10729" with nonstandard extensions.\n"
10730"\n"
10731"Are you sure you want to export the file under this name?"
10732msgstr ""
10733"Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
10734"\n"
10735"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán"
10736" archivos con una extensión no estándar.\n"
10737"\n"
10738"¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?"
10739
10740#: src/export/Export.cpp
10741msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10742msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
10743
10744#: src/export/Export.cpp
10745#, c-format
10746msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10747msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\".  ¿Desea sobrescribirlo?"
10748
10749#: src/export/Export.cpp
10750msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10751msgstr "Las pistas serán mezcladas y exportadas como un único archivo mono."
10752
10753#: src/export/Export.cpp
10754msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10755msgstr "Las pistas serán mezcladas y exportadas como un único archivo estéreo."
10756
10757#: src/export/Export.cpp
10758msgid ""
10759"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
10760" settings."
10761msgstr ""
10762"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración del"
10763" codificador."
10764
10765#: src/export/Export.cpp
10766msgid "Advanced Mixing Options"
10767msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
10768
10769#: src/export/Export.cpp
10770msgid "Format Options"
10771msgstr "Opciones de formato"
10772
10773#: src/export/Export.cpp
10774#, c-format
10775msgid "Channel: %2d"
10776msgstr "Canal: %2d"
10777
10778#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10779#: src/export/Export.cpp
10780#, c-format
10781msgid "%s - L"
10782msgstr "%s - I"
10783
10784#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10785#: src/export/Export.cpp
10786#, c-format
10787msgid "%s - R"
10788msgstr "%s - D"
10789
10790#: src/export/Export.cpp
10791#, c-format
10792msgid "Output Channels: %2d"
10793msgstr "Canales de salida: %2d"
10794
10795#: src/export/Export.cpp
10796msgid "Mixer Panel"
10797msgstr "Panel mezclador"
10798
10799#: src/export/Export.cpp
10800#, c-format
10801msgid ""
10802"Unable to export.\n"
10803"Error %s"
10804msgstr ""
10805"No se puede exportar.\n"
10806"Error %s"
10807
10808#: src/export/ExportCL.cpp
10809msgid "Show output"
10810msgstr "Mostrar salida"
10811
10812#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10813#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10814#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10815#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10816#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10817#: src/export/ExportCL.cpp
10818#, c-format
10819msgid ""
10820"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export"
10821" window."
10822msgstr ""
10823"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de"
10824" archivo en la ventana de exportación."
10825
10826#. i18n-hint files that can be run as programs
10827#: src/export/ExportCL.cpp
10828msgid "Executables"
10829msgstr "Ejecutables"
10830
10831#: src/export/ExportCL.cpp
10832msgid "Find path to command"
10833msgstr "Encontrar la ruta al comando"
10834
10835#: src/export/ExportCL.cpp
10836msgid "(external program)"
10837msgstr "Programa externo"
10838
10839#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10840#, c-format
10841msgid "Cannot export audio to %s"
10842msgstr "No se puede exportar audio a %s"
10843
10844#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10845msgid "Export"
10846msgstr "Exportar"
10847
10848#: src/export/ExportCL.cpp
10849msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10850msgstr ""
10851"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de"
10852" comandos"
10853
10854#: src/export/ExportCL.cpp
10855msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10856msgstr "Exportando el audio utilizando el codificador de línea de comandos"
10857
10858#: src/export/ExportCL.cpp
10859msgid "Command Output"
10860msgstr "Salida de comando"
10861
10862#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10863msgid "&OK"
10864msgstr "&Aceptar"
10865
10866#: src/export/ExportCL.cpp
10867msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10868msgstr ""
10869"Ha indicado un nombre de archivo sin extensión. ¿Está seguro de que desea"
10870" continuar?"
10871
10872#: src/export/ExportCL.cpp
10873msgid "Program name appears to be missing."
10874msgstr "Parece que se falta el nombre del programa."
10875
10876#: src/export/ExportCL.cpp
10877#, c-format
10878msgid "\"%s\" couldn't be found."
10879msgstr "No se ha encontrado \"%s\"."
10880
10881#: src/export/ExportCL.cpp
10882#, c-format
10883msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10884msgstr "No se puede localizar \"%s\" en su ruta."
10885
10886#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10887msgid ""
10888"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10889"You can configure it at Preferences > Libraries."
10890msgstr ""
10891"Esta operación necesita que FFmpeg esté bien configurado.\n"
10892"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
10893
10894#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10895#, c-format
10896msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10897msgstr ""
10898"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del archivo"
10899" \"%s\"."
10900
10901#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10902msgid "FFmpeg Error"
10903msgstr "Error FFmpeg"
10904
10905#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10906msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10907msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida."
10908
10909#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10910#, c-format
10911msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10912msgstr ""
10913"FFmpeg : ERROR - No se puede agregar el flujo de audio al archivo de salida"
10914" \"%s\"."
10915
10916#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10917#, c-format
10918msgid ""
10919"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10920msgstr ""
10921"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo"
10922" escritura. El código de error es %d."
10923
10924#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10925#, c-format
10926msgid ""
10927"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10928msgstr ""
10929"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida"
10930" \"%s\". El código de error es %d."
10931
10932#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10933#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10934#, c-format
10935msgid ""
10936"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10937"Support for this codec is probably not compiled in."
10938msgstr ""
10939"FFmpeg no puede encontrar el códec de audio 0x%x.\n"
10940"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad en la compilación."
10941
10942#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10943msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10944msgstr "El códec informó de un error genérico (EPERM)"
10945
10946#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10947msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10948msgstr "El códec informó de un parámetro inválido (EINVAL)"
10949
10950#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10951#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10952#, c-format
10953msgid ""
10954"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10955"\n"
10956"%s"
10957msgstr ""
10958"No se puede abrir códec de audio\"%s\" (0x%x)\n"
10959"\n"
10960"%s"
10961
10962#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10963msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10964msgstr ""
10965"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio FIFO."
10966
10967#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10968msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10969msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra"
10970
10971#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10972msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10973msgstr ""
10974"FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra"
10975
10976#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10977msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10978msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio"
10979
10980#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10981msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10982msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama"
10983
10984#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10985msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10986msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes."
10987
10988#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10989msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10990msgstr ""
10991"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo"
10992" de salida."
10993
10994#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10995msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10996msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande."
10997
10998#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10999msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
11000msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio."
11001
11002#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11003#, c-format
11004msgid ""
11005"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
11006" output format is %d"
11007msgstr ""
11008"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el"
11009" formato de salida seleccionado es de %d"
11010
11011#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11012#, c-format
11013msgid "Exporting selected audio as %s"
11014msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
11015
11016#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
11017#, c-format
11018msgid "Exporting the audio as %s"
11019msgstr "Exportando audio como %s"
11020
11021#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11022msgid "Invalid sample rate"
11023msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
11024
11025#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11026#: src/menus/TrackMenus.cpp
11027msgid "Resample"
11028msgstr "Remuestrear"
11029
11030#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11031#, c-format
11032msgid ""
11033"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
11034"file format. "
11035msgstr ""
11036"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
11037"formato de archivo de salida actual."
11038
11039#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11040#, c-format
11041msgid ""
11042"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11043"supported by the current output file format. "
11044msgstr ""
11045"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia ("
11046"%d kbps) del proyecto no es\n"
11047"compatible con el formato de archivo de salida actual."
11048
11049#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11050msgid "You may resample to one of the rates below."
11051msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
11052
11053#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11054msgid "Sample Rates"
11055msgstr "Frecuencias de muestreo"
11056
11057#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
11058#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
11060#: src/export/ExportMP3.cpp
11061#, c-format
11062msgid "%d kbps"
11063msgstr "%d kbps"
11064
11065#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
11066msgid "Bit Rate:"
11067msgstr "Velocidad de transferencia:"
11068
11069#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11070msgid "Quality (kbps):"
11071msgstr "Calidad (kbps):"
11072
11073#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
11074#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11075#, c-format
11076msgid "%.2f kbps"
11077msgstr "%.2f kbps"
11078
11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11080msgid "0"
11081msgstr "0"
11082
11083#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11084msgid "1"
11085msgstr "1"
11086
11087#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11088msgid "3"
11089msgstr "3"
11090
11091#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11092msgid "4"
11093msgstr "4"
11094
11095#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11096msgid "5"
11097msgstr "5"
11098
11099#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11100msgid "6"
11101msgstr "6"
11102
11103#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11104msgid "7"
11105msgstr "7"
11106
11107#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11108msgid "9"
11109msgstr "9"
11110
11111#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11112msgid "10"
11113msgstr "10"
11114
11115#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11116msgid "On"
11117msgstr "Activado"
11118
11119#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11120msgid "Constrained"
11121msgstr "Restringido"
11122
11123#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11124msgid "VOIP"
11125msgstr "VOIP"
11126
11127#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11128msgid "Audio"
11129msgstr "Audio"
11130
11131#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11132msgid "Low Delay"
11133msgstr "Bajo Retardo"
11134
11135#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11136msgid "2.5 ms"
11137msgstr "2.5 ms"
11138
11139#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11140msgid "5 ms"
11141msgstr "5 ms"
11142
11143#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11144msgid "10 ms"
11145msgstr "10 ms"
11146
11147#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11148msgid "20 ms"
11149msgstr "20 ms"
11150
11151#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11152msgid "40 ms"
11153msgstr "40 ms"
11154
11155#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11156msgid "60 ms"
11157msgstr "60 ms"
11158
11159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11160msgid "Narrowband"
11161msgstr "Banda estrecha"
11162
11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11164msgid "Mediumband"
11165msgstr "Banda media"
11166
11167#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11168msgid "Wideband"
11169msgstr "Banda ancha"
11170
11171#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11172msgid "Super Wideband"
11173msgstr "Banda super ancha"
11174
11175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11176msgid "Fullband"
11177msgstr "Banda completa"
11178
11179#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11180msgid "Compression"
11181msgstr "Compresión"
11182
11183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11184msgid "Frame Duration:"
11185msgstr "Duración de fotograma:"
11186
11187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11188msgid "Vbr Mode:"
11189msgstr "Modo Variable (VBR):"
11190
11191#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11192msgid "Application:"
11193msgstr "Aplicación:"
11194
11195#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11196msgid "Cutoff:"
11197msgstr "Recorte:"
11198
11199#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11200msgid "Open custom FFmpeg format options"
11201msgstr "Abrir opciones de formato de FFmpeg personalizado"
11202
11203#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11204msgid "Current Format:"
11205msgstr "Formato actual:"
11206
11207#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11208msgid "Current Codec:"
11209msgstr "Códec actual:"
11210
11211#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11212msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
11213msgstr "Error al guardar valores predefinidos FFmpeg"
11214
11215#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11216#, c-format
11217msgid "Overwrite preset '%s'?"
11218msgstr "¿Sobrescribir valor predefinido '%s'?"
11219
11220#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11221msgid "Confirm Overwrite"
11222msgstr "Confirmar sobrescritura"
11223
11224#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11225msgid "Please select format before saving a profile"
11226msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
11227
11228#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11229#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11230msgid "Please select codec before saving a profile"
11231msgstr "Seleccione el códec antes de guardar un perfil"
11232
11233#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11234#, c-format
11235msgid "Preset '%s' does not exist."
11236msgstr "El valor predefinido '%s' no existe."
11237
11238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11239#, c-format
11240msgid "Replace preset '%s'?"
11241msgstr "¿Reemplazar el valor predefinido '%s'?"
11242
11243#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11244msgid "LC"
11245msgstr "LC"
11246
11247#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11248msgid "Main"
11249msgstr "Principal"
11250
11251#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11252msgid "LTP"
11253msgstr "LTP"
11254
11255#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11256msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
11257msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
11258
11259#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11260msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
11261msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
11262
11263#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11264msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
11265msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
11266
11267#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11268msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
11269msgstr "Archivos Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
11270
11271#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11272msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
11273msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
11274
11275#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11276msgid "Custom FFmpeg Export"
11277msgstr "FFmpeg personalizado"
11278
11279#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11280msgid "Estimate"
11281msgstr "Estimado"
11282
11283#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11284msgid "2-level"
11285msgstr "2 niveles"
11286
11287#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11288msgid "4-level"
11289msgstr "4 niveles"
11290
11291#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11292msgid "8-level"
11293msgstr "8 niveles"
11294
11295#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11296msgid "Full search"
11297msgstr "Búsqueda completa"
11298
11299#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11300msgid "Log search"
11301msgstr "Búsqueda logarítmica"
11302
11303#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11304msgid "Configure custom FFmpeg options"
11305msgstr "Configurar opciones de FFmpeg personalizado"
11306
11307#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11308msgid "Preset:"
11309msgstr "Valor predefinido:"
11310
11311#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11312msgid "Load Preset"
11313msgstr "Cargar valor predefinido"
11314
11315#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11316msgid "Import Presets"
11317msgstr "Importar valores predefinidos"
11318
11319#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11320msgid "Export Presets"
11321msgstr "Exportar valores predefinidos"
11322
11323#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11324#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11325msgid "Codec:"
11326msgstr "Códec:"
11327
11328#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11329msgid ""
11330"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations"
11331" compatible with all codecs."
11332msgstr ""
11333"No todos los formatos y códecs son compatibles. Tampoco lo son todas las"
11334" combinaciones de parámetros con todos los códecs."
11335
11336#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11337msgid "Show All Formats"
11338msgstr "Mostrar todos los formatos"
11339
11340#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11341msgid "Show All Codecs"
11342msgstr "Mostrar todos los códecs"
11343
11344#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11345msgid "General Options"
11346msgstr "Opciones generales"
11347
11348#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11349msgid ""
11350"ISO 639 3-letter language code\n"
11351"Optional\n"
11352"empty - automatic"
11353msgstr ""
11354"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
11355"Opcional\n"
11356"vacío - automático"
11357
11358#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11359msgid "Language:"
11360msgstr "Idioma:"
11361
11362#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11363msgid "Bit Reservoir"
11364msgstr "Bit Reservoir"
11365
11366#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11367msgid "VBL"
11368msgstr "VBL"
11369
11370#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11371#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11372msgid ""
11373"Codec tag (FOURCC)\n"
11374"Optional\n"
11375"empty - automatic"
11376msgstr ""
11377"Etiqueta de códec (FOURCC)\n"
11378"opcional\n"
11379"vacío - automático"
11380
11381#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11382msgid "Tag:"
11383msgstr "Etiqueta:"
11384
11385#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11386msgid ""
11387"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
11388"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
11389"0 - automatic\n"
11390"Recommended - 192000"
11391msgstr ""
11392"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
11393"del archivo resultante. Algunos códec pueden aceptar sólo valores específicos"
11394" (128k, 192k, 256k, etc.)\n"
11395"0 - automático.\n"
11396"Recomendado - 192000"
11397
11398#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11399msgid ""
11400"Overall quality, used differently by different codecs\n"
11401"Required for vorbis\n"
11402"0 - automatic\n"
11403"-1 - off (use bitrate instead)"
11404msgstr ""
11405"Calidad general, empleada por diferentes códec\n"
11406"Se necesita para Vorbis\n"
11407"0 - automática\n"
11408"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
11409
11410#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11411msgid "Quality:"
11412msgstr "Calidad:"
11413
11414#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11415msgid ""
11416"Sample rate (Hz)\n"
11417"0 - don't change sample rate"
11418msgstr ""
11419"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
11420"0 - No modificar la frecuencia de muestreo"
11421
11422#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11423msgid "Sample Rate:"
11424msgstr "Frecuencia de muestreo:"
11425
11426#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11427msgid ""
11428"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11429"Optional\n"
11430"0 - automatic"
11431msgstr ""
11432"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
11433"Opcional\n"
11434"0 - automático"
11435
11436#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11437msgid ""
11438"AAC Profile\n"
11439"Low Complexity - default\n"
11440"Most players won't play anything other than LC"
11441msgstr ""
11442"Perfil AAC\n"
11443"Baja complejidad -predeterminado\n"
11444"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
11445
11446#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11447msgid "Profile:"
11448msgstr "Perfil:"
11449
11450#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11451msgid "FLAC options"
11452msgstr "Opciones FLAC"
11453
11454#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11455msgid ""
11456"Compression level\n"
11457"Required for FLAC\n"
11458"-1 - automatic\n"
11459"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11460"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11461msgstr ""
11462"Nivel de compresión\n"
11463"Se necesita para FLAC\n"
11464"-1 - automático\n"
11465"min - 0 (codificación,  rápida, archivos resultantes grandes)\n"
11466"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
11467
11468#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11469msgid "Compression:"
11470msgstr "Compresión:"
11471
11472#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11473msgid ""
11474"Frame size\n"
11475"Optional\n"
11476"0 - default\n"
11477"min - 16\n"
11478"max - 65535"
11479msgstr ""
11480"Tamaño de área\n"
11481"Opcional\n"
11482"0 - predeterminado\n"
11483"min - 16\n"
11484"max - 65535"
11485
11486#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11487msgid "Frame:"
11488msgstr "Área:"
11489
11490#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11491msgid ""
11492"LPC coefficients precision\n"
11493"Optional\n"
11494"0 - default\n"
11495"min - 1\n"
11496"max - 15"
11497msgstr ""
11498"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
11499"0 - predeterminado\n"
11500"min - 1\n"
11501"max - 15"
11502
11503#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11504msgid "LPC"
11505msgstr "LPC"
11506
11507#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11508msgid ""
11509"Prediction Order Method\n"
11510"Estimate - fastest, lower compression\n"
11511"Log search - slowest, best compression\n"
11512"Full search - default"
11513msgstr ""
11514"Método de orden de predicción\n"
11515"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
11516"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
11517"Búsqueda completa - predeterminado"
11518
11519#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11520msgid "PdO Method:"
11521msgstr "Método de orden de predicción:"
11522
11523#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11524msgid ""
11525"Minimal prediction order\n"
11526"Optional\n"
11527"-1 - default\n"
11528"min - 0\n"
11529"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11530msgstr ""
11531"Orden mínimo de predicción\n"
11532"Opcional\n"
11533"-1 - predeterminado\n"
11534"min - 0\n"
11535"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
11536
11537#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11538msgid "Min. PdO"
11539msgstr "Min. PdO"
11540
11541#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11542msgid ""
11543"Maximal prediction order\n"
11544"Optional\n"
11545"-1 - default\n"
11546"min - 0\n"
11547"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11548msgstr ""
11549"Orden máximo de predicción\n"
11550"Opcional\n"
11551"-1 - predeterminado\n"
11552"min - 0\n"
11553"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
11554
11555#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11556msgid "Max. PdO"
11557msgstr "Max. PdO"
11558
11559#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11560msgid ""
11561"Minimal partition order\n"
11562"Optional\n"
11563"-1 - default\n"
11564"min - 0\n"
11565"max - 8"
11566msgstr ""
11567"Orden mínimo de partición\n"
11568"Opcional\n"
11569"-1 - predeterminado\n"
11570"min - 0\n"
11571"max - 8"
11572
11573#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11574msgid "Min. PtO"
11575msgstr "Min. PtO"
11576
11577#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11578msgid ""
11579"Maximal partition order\n"
11580"Optional\n"
11581"-1 - default\n"
11582"min - 0\n"
11583"max - 8"
11584msgstr ""
11585"Orden máximo de partición\n"
11586"Opcional\n"
11587"-1 - predeterminado\n"
11588"min - 0\n"
11589"max - 8"
11590
11591#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11592msgid "Max. PtO"
11593msgstr "Max. PtO"
11594
11595#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11596#. but this text needs to be kept very short
11597#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11598msgid "Use LPC"
11599msgstr "Usar LPC"
11600
11601#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11602msgid "MPEG container options"
11603msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
11604
11605#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11606msgid ""
11607"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11608"Optional\n"
11609"0 - default"
11610msgstr ""
11611"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
11612"Opcional\n"
11613"0 - predeterminado"
11614
11615#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11616#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11617#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11618#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11619msgid "Mux Rate:"
11620msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
11621
11622#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11623#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11624#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11625msgid ""
11626"Packet size\n"
11627"Optional\n"
11628"0 - default"
11629msgstr ""
11630"Tamaño de paquete:\n"
11631"Opcional\n"
11632"0 - predeterminado"
11633
11634#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11635#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11636#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11637msgid "Packet Size:"
11638msgstr "Tamaño de paquete:"
11639
11640#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11641msgid "You can't delete a preset without name"
11642msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
11643
11644#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11645#, c-format
11646msgid "Delete preset '%s'?"
11647msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
11648
11649#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11650msgid "You can't save a preset without a name"
11651msgstr "No puede guardar un valor predefinido sin un nombre"
11652
11653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11654msgid "Select xml file with presets to import"
11655msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
11656
11657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11658msgid "No presets to export"
11659msgstr "No hay valores predefinidos que exportar"
11660
11661#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11662msgid "Select xml file to export presets into"
11663msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
11664
11665#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11666#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11667#, c-format
11668msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11669msgstr "El formato %s no es compatible con el códec %s."
11670
11671#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11672#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11673msgid "Incompatible format and codec"
11674msgstr "Formato y códec incompatibles"
11675
11676#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11677msgid "Failed to guess format"
11678msgstr "No se ha podido averiguar el formato"
11679
11680#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11681#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11682msgid "Failed to find the codec"
11683msgstr "No se pudo encontrar el códec"
11684
11685#: src/export/ExportFLAC.cpp
11686msgid "16 bit"
11687msgstr "16 bit"
11688
11689#: src/export/ExportFLAC.cpp
11690msgid "24 bit"
11691msgstr "24 bit"
11692
11693#: src/export/ExportFLAC.cpp
11694msgid "0 (fastest)"
11695msgstr "0 (el más rápido)"
11696
11697#: src/export/ExportFLAC.cpp
11698msgid "8 (best)"
11699msgstr "8 (el mejor)"
11700
11701#: src/export/ExportFLAC.cpp
11702msgid "Level:"
11703msgstr "Nivel:"
11704
11705#: src/export/ExportFLAC.cpp
11706msgid "Bit depth:"
11707msgstr "Profundidad de bit:"
11708
11709#: src/export/ExportFLAC.cpp
11710msgid "FLAC Files"
11711msgstr "Archivos FLAC"
11712
11713#: src/export/ExportFLAC.cpp
11714#, c-format
11715msgid "FLAC export couldn't open %s"
11716msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
11717
11718#: src/export/ExportFLAC.cpp
11719#, c-format
11720msgid ""
11721"FLAC encoder failed to initialize\n"
11722"Status: %d"
11723msgstr "No se ha podido inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
11724
11725#: src/export/ExportFLAC.cpp
11726msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11727msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
11728
11729#: src/export/ExportFLAC.cpp
11730msgid "Exporting the audio as FLAC"
11731msgstr "Exportando el audio como FLAC"
11732
11733#: src/export/ExportMP2.cpp
11734msgid "MP2 Files"
11735msgstr "Archivos MP2"
11736
11737#: src/export/ExportMP2.cpp
11738msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11739msgstr ""
11740"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad"
11741" de transferencia"
11742
11743#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11744msgid "Unable to open target file for writing"
11745msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
11746
11747#: src/export/ExportMP2.cpp
11748#, c-format
11749msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11750msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps"
11751
11752#: src/export/ExportMP2.cpp
11753#, c-format
11754msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11755msgstr "Exportando el audio a %ld kbps"
11756
11757#: src/export/ExportMP3.cpp
11758msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11759msgstr "220-260 %s kbps (mejor calidad)"
11760
11761#: src/export/ExportMP3.cpp
11762msgid "200-250 kbps"
11763msgstr "200-250 kbps"
11764
11765#: src/export/ExportMP3.cpp
11766msgid "170-210 kbps"
11767msgstr "170-210 kbps"
11768
11769#: src/export/ExportMP3.cpp
11770msgid "155-195 kbps"
11771msgstr "155-195 kbps"
11772
11773#: src/export/ExportMP3.cpp
11774msgid "145-185 kbps"
11775msgstr "145-185 kbps"
11776
11777#: src/export/ExportMP3.cpp
11778msgid "110-150 kbps"
11779msgstr "110-150 kbps"
11780
11781#: src/export/ExportMP3.cpp
11782msgid "95-135 kbps"
11783msgstr "95-135 kbps"
11784
11785#: src/export/ExportMP3.cpp
11786msgid "80-120 kbps"
11787msgstr "80-120 kbps"
11788
11789#: src/export/ExportMP3.cpp
11790msgid "65-105 kbps"
11791msgstr "65-105 kbps"
11792
11793#: src/export/ExportMP3.cpp
11794msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11795msgstr "45-85 kbps (archivos más pequeños)"
11796
11797#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11798#: src/export/ExportMP3.cpp
11799msgid "Insane, 320 kbps"
11800msgstr "Brutal, 320 kbps"
11801
11802#: src/export/ExportMP3.cpp
11803msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11804msgstr "Excepcional, 220-260 kbps"
11805
11806#: src/export/ExportMP3.cpp
11807msgid "Standard, 170-210 kbps"
11808msgstr "Estándar, 170-210 kbps"
11809
11810#: src/export/ExportMP3.cpp
11811msgid "Medium, 145-185 kbps"
11812msgstr "Medio, 145-185 kbps"
11813
11814#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11815#: src/export/ExportMP3.cpp
11816msgid "Insane"
11817msgstr "Brutal"
11818
11819#: src/export/ExportMP3.cpp
11820msgid "Extreme"
11821msgstr "Excepcional"
11822
11823#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11824#: plug-ins/sample-data-export.ny
11825msgid "Standard"
11826msgstr "Estándar"
11827
11828#: src/export/ExportMP3.cpp
11829msgid "Medium"
11830msgstr "Medio"
11831
11832#: src/export/ExportMP3.cpp
11833msgid "Variable"
11834msgstr "Variable"
11835
11836#: src/export/ExportMP3.cpp
11837msgid "Average"
11838msgstr "Intermedio"
11839
11840#: src/export/ExportMP3.cpp
11841msgid "Constant"
11842msgstr "Constante"
11843
11844#: src/export/ExportMP3.cpp
11845msgid "Joint Stereo"
11846msgstr "Estéreo unido"
11847
11848#: src/export/ExportMP3.cpp
11849msgid "Stereo"
11850msgstr "Estéreo"
11851
11852#: src/export/ExportMP3.cpp
11853msgid "Bit Rate Mode:"
11854msgstr "Velocidad de transferencia:"
11855
11856#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11857#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11858msgid "Quality"
11859msgstr "Calidad"
11860
11861#: src/export/ExportMP3.cpp
11862msgid "Channel Mode:"
11863msgstr "Modo de canal:"
11864
11865#: src/export/ExportMP3.cpp
11866msgid "Force export to mono"
11867msgstr "Forzar exportación a mono"
11868
11869#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11870#: src/export/ExportMP3.cpp
11871msgid "Locate LAME"
11872msgstr "Localizar LAME"
11873
11874#: src/export/ExportMP3.cpp
11875#, c-format
11876msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11877msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
11878
11879#: src/export/ExportMP3.cpp
11880#, c-format
11881msgid "Location of %s:"
11882msgstr "Ubicación de %s:"
11883
11884#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11885#: src/export/ExportMP3.cpp
11886#, c-format
11887msgid "To find %s, click here -->"
11888msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->"
11889
11890#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11891#: src/export/ExportMP3.cpp
11892msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11893msgstr "Para obtener una copia gratuita de LAME, haga clic aquí -->"
11894
11895#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11896#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11897#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11898#: src/export/ExportMP3.cpp
11899#, c-format
11900msgid "Where is %s?"
11901msgstr "¿Dónde está %s?"
11902
11903#: src/export/ExportMP3.cpp
11904#, c-format
11905msgid ""
11906"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with"
11907" Audacity %d.%d.%d.\n"
11908"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11909msgstr ""
11910"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con"
11911" Audacity %d.%d.%d.\n"
11912"Descargue la última versión disponible de la biblioteca 'LAME para Audacity'."
11913
11914#: src/export/ExportMP3.cpp
11915msgid "Only lame_enc.dll"
11916msgstr "Sólo lame_enc.dll"
11917
11918#: src/export/ExportMP3.cpp
11919msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11920msgstr "Sólo libmp3lame64bit.dylib"
11921
11922#: src/export/ExportMP3.cpp
11923msgid "Only libmp3lame.dylib"
11924msgstr "Sólo libmp3lame.dylib"
11925
11926#: src/export/ExportMP3.cpp
11927msgid "Only libmp3lame.so.0"
11928msgstr "Sólo libmp3lame.so.0"
11929
11930#: src/export/ExportMP3.cpp
11931msgid "Primary shared object files"
11932msgstr "Archivos de objetos primarios compartidos"
11933
11934#: src/export/ExportMP3.cpp
11935msgid "Extended libraries"
11936msgstr "Bibliotecas extendidas"
11937
11938#: src/export/ExportMP3.cpp
11939msgid "MP3 Files"
11940msgstr "Archivos MP3"
11941
11942#: src/export/ExportMP3.cpp
11943msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11944msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
11945
11946#: src/export/ExportMP3.cpp
11947msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11948msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3"
11949
11950#: src/export/ExportMP3.cpp
11951msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11952msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
11953
11954#: src/export/ExportMP3.cpp
11955msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11956msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
11957
11958#: src/export/ExportMP3.cpp
11959#, c-format
11960msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11961msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s"
11962
11963#: src/export/ExportMP3.cpp
11964#, c-format
11965msgid "Exporting the audio with %s preset"
11966msgstr "Exportando audio con valor predefinido %s"
11967
11968#: src/export/ExportMP3.cpp
11969#, c-format
11970msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11971msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
11972
11973#: src/export/ExportMP3.cpp
11974#, c-format
11975msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11976msgstr "Exportando audio con calidad VBR %s"
11977
11978#: src/export/ExportMP3.cpp
11979#, c-format
11980msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11981msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
11982
11983#: src/export/ExportMP3.cpp
11984#, c-format
11985msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11986msgstr "Exportando audio a %d kbps"
11987
11988#: src/export/ExportMP3.cpp
11989#, c-format
11990msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11991msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3"
11992
11993#: src/export/ExportMP3.cpp
11994#, c-format
11995msgid ""
11996"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11997"file format. "
11998msgstr ""
11999"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
12000"compatible con el formato de archivo MP3. "
12001
12002#: src/export/ExportMP3.cpp
12003#, c-format
12004msgid ""
12005"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
12006"supported by the MP3 file format. "
12007msgstr ""
12008"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia ("
12009"%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
12010"formato de archivo MP3."
12011
12012#: src/export/ExportMP3.cpp
12013msgid "MP3 export library not found"
12014msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
12015
12016#: src/export/ExportMP3.cpp
12017msgid "(Built-in)"
12018msgstr "(Interno)"
12019
12020#: src/export/ExportMultiple.cpp
12021msgid "Export Multiple"
12022msgstr "Exportación múltiple"
12023
12024#: src/export/ExportMultiple.cpp
12025msgid "Cannot Export Multiple"
12026msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple"
12027
12028#: src/export/ExportMultiple.cpp
12029msgid ""
12030"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
12031"labels, so you cannot export to separate audio files."
12032msgstr ""
12033"No tiene pistas de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n"
12034" por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados."
12035
12036#: src/export/ExportMultiple.cpp
12037msgid "Export files to:"
12038msgstr "Exportar archivos a:"
12039
12040#: src/export/ExportMultiple.cpp
12041msgid "Folder:"
12042msgstr "Carpeta:"
12043
12044#: src/export/ExportMultiple.cpp
12045msgid "Create"
12046msgstr "Crear"
12047
12048#: src/export/ExportMultiple.cpp
12049msgid "Options:"
12050msgstr "Opciones:"
12051
12052#: src/export/ExportMultiple.cpp
12053msgid "Split files based on:"
12054msgstr "Dividir archivos basados en:"
12055
12056#: src/export/ExportMultiple.cpp
12057msgid "Include audio before first label"
12058msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
12059
12060#: src/export/ExportMultiple.cpp
12061msgid "First file name:"
12062msgstr "Primer nombre del archivo:"
12063
12064#: src/export/ExportMultiple.cpp
12065msgid "First file name"
12066msgstr "Primer nombre del archivo"
12067
12068#: src/export/ExportMultiple.cpp
12069msgid "Name files:"
12070msgstr "Asignar nombre a archivos:"
12071
12072#: src/export/ExportMultiple.cpp
12073msgid "Using Label/Track Name"
12074msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista"
12075
12076#: src/export/ExportMultiple.cpp
12077msgid "Numbering before Label/Track Name"
12078msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista"
12079
12080#: src/export/ExportMultiple.cpp
12081msgid "Numbering after File name prefix"
12082msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo"
12083
12084#: src/export/ExportMultiple.cpp
12085msgid "File name prefix:"
12086msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
12087
12088#: src/export/ExportMultiple.cpp
12089msgid "File name prefix"
12090msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
12091
12092#: src/export/ExportMultiple.cpp
12093msgid "Overwrite existing files"
12094msgstr "Sobrescribir archivos existentes"
12095
12096#: src/export/ExportMultiple.cpp
12097#, c-format
12098msgid "\"%s\" successfully created."
12099msgstr "\"%s\" creada con éxito."
12100
12101#: src/export/ExportMultiple.cpp
12102msgid "Choose a location to save the exported files"
12103msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
12104
12105#: src/export/ExportMultiple.cpp
12106#, c-format
12107msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
12108msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)."
12109
12110#: src/export/ExportMultiple.cpp
12111#, c-format
12112msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
12113msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
12114
12115#: src/export/ExportMultiple.cpp
12116#, c-format
12117msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
12118msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
12119
12120#: src/export/ExportMultiple.cpp
12121#, c-format
12122msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
12123msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
12124
12125#: src/export/ExportMultiple.cpp
12126#, c-format
12127msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
12128msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
12129
12130#: src/export/ExportMultiple.cpp
12131#, c-format
12132msgid ""
12133"\"%s\" doesn't exist.\n"
12134"\n"
12135"Would you like to create it?"
12136msgstr ""
12137"\"%s\" no existe.\n"
12138"\n"
12139"¿Desea que se cree?"
12140
12141#: src/export/ExportMultiple.cpp
12142msgid "Continue to export remaining files?"
12143msgstr "¿Continuar con la exportación de los archivos restantes?"
12144
12145#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
12146#: src/export/ExportMultiple.cpp
12147#, c-format
12148msgid ""
12149"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
12150"You cannot use any of these characters:\n"
12151"\n"
12152"%s\n"
12153"\n"
12154"Suggested replacement:"
12155msgstr ""
12156"El nombre etiqueta o pista \"%s\" no es un valor permitido para un archivo.\n"
12157"No puede utilizar estos caracteres:\n"
12158"\n"
12159"%s\n"
12160"\n"
12161"Utilice en su lugar:"
12162
12163#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
12164#: src/export/ExportMultiple.cpp
12165#, c-format
12166msgid ""
12167"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
12168"\n"
12169"Suggested replacement:"
12170msgstr ""
12171"El nombre etiqueta o pista \"%s\" no es un valor permitido para un archivo."
12172" No puede utilizar %s.\n"
12173"\n"
12174"Utilice en su lugar:"
12175
12176#: src/export/ExportMultiple.cpp
12177msgid "Save As..."
12178msgstr "Guardar como..."
12179
12180#: src/export/ExportOGG.cpp
12181msgid "Ogg Vorbis Files"
12182msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
12183
12184#: src/export/ExportOGG.cpp
12185msgid "Unable to export - rate or quality problem"
12186msgstr "No se puede exportar - problema de frecuencia o de calidad"
12187
12188#: src/export/ExportOGG.cpp
12189msgid "Unable to export - problem with metadata"
12190msgstr "No se puede exportar - problema con metadatos"
12191
12192#: src/export/ExportOGG.cpp
12193msgid "Unable to export - problem initialising"
12194msgstr "No se puede exportar - problema inicializando"
12195
12196#: src/export/ExportOGG.cpp
12197msgid "Unable to export - problem creating stream"
12198msgstr "No se puede exportar - problema creando el flujo de datos"
12199
12200#: src/export/ExportOGG.cpp
12201msgid "Unable to export - problem with packets"
12202msgstr "No se puede exportar - problema con los paquetes"
12203
12204#: src/export/ExportOGG.cpp
12205msgid "Unable to export - problem with file"
12206msgstr "No se puede exportar - problema con el archivo"
12207
12208#: src/export/ExportOGG.cpp
12209msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
12210msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
12211
12212#: src/export/ExportOGG.cpp
12213msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
12214msgstr "Exportando el audio como Ogg Vorbis"
12215
12216#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
12217msgid "AIFF (Apple/SGI)"
12218msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
12219
12220#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
12221msgid "WAV (Microsoft)"
12222msgstr "WAV (Microsoft)"
12223
12224#: src/export/ExportPCM.cpp
12225msgid "Header:"
12226msgstr "Cabecera:"
12227
12228#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12229msgid "Encoding:"
12230msgstr "Codificación:"
12231
12232#: src/export/ExportPCM.cpp
12233msgid "Other uncompressed files"
12234msgstr "Otros archivos sin comprimir"
12235
12236#: src/export/ExportPCM.cpp
12237msgid ""
12238"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than"
12239" 4GB.\n"
12240"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
12241msgstr ""
12242"Se ha intentado exportar un archivo WAV o AIFF de un tamaño mayor de 4GB.\n"
12243"Audacity no puede hacerlo y la exportación se ha abandonado."
12244
12245#: src/export/ExportPCM.cpp
12246msgid "Error Exporting"
12247msgstr "Error al exportar"
12248
12249#: src/export/ExportPCM.cpp
12250msgid ""
12251"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
12252"files bigger than 4GB."
12253msgstr ""
12254"El archivo WAV exportado ha sido truncado porque Audacity no puede exportar\n"
12255"archivos WAV mayores de 4GB."
12256
12257#: src/export/ExportPCM.cpp
12258msgid "GSM 6.10 requires mono"
12259msgstr "El formato GSM 6.10 requiere mono"
12260
12261#: src/export/ExportPCM.cpp
12262msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
12263msgstr "Los formatos WAVEX y GSM 6.10 no son compatibles"
12264
12265#: src/export/ExportPCM.cpp
12266msgid "Cannot export audio in this format."
12267msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
12268
12269#: src/export/ExportPCM.cpp
12270#, c-format
12271msgid "Exporting the selected audio as %s"
12272msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
12273
12274#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
12275#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
12276#. * error"
12277#: src/export/ExportPCM.cpp
12278#, c-format
12279msgid ""
12280"Error while writing %s file (disk full?).\n"
12281"Libsndfile says \"%s\""
12282msgstr ""
12283"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
12284"Libsndfile respondio \"%s\""
12285
12286#: src/import/Import.cpp
12287msgid "All supported files"
12288msgstr "Todos los archivos compatibles"
12289
12290#: src/import/Import.cpp
12291#, c-format
12292msgid ""
12293"\"%s\" \n"
12294"is a MIDI file, not an audio file. \n"
12295"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
12296"edit it by clicking File > Import > MIDI."
12297msgstr ""
12298"\"%s\" \n"
12299"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
12300"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
12301"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
12302
12303#: src/import/Import.cpp
12304#, c-format
12305msgid ""
12306"\"%s\" \n"
12307"is a not an audio file. \n"
12308"Audacity cannot open this type of file."
12309msgstr ""
12310"\"%s\" \n"
12311"no es un archivo de audio. \n"
12312"Audacity no puede abrir este tipo de archivo."
12313
12314#: src/import/Import.cpp
12315msgid "Select stream(s) to import"
12316msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
12317
12318#: src/import/Import.cpp
12319#, c-format
12320msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
12321msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para %s."
12322
12323#. i18n-hint: %s will be the filename
12324#: src/import/Import.cpp
12325#, c-format
12326msgid ""
12327"\"%s\" is an audio CD track. \n"
12328"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
12329"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
12330"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
12331msgstr ""
12332"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
12333"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
12334"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
12335"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
12336
12337#. i18n-hint: %s will be the filename
12338#: src/import/Import.cpp
12339#, c-format
12340msgid ""
12341"\"%s\" is a playlist file. \n"
12342"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files."
12343" \n"
12344"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio"
12345" files."
12346msgstr ""
12347"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
12348"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros"
12349" archivos. \n"
12350"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
12351
12352#. i18n-hint: %s will be the filename
12353#: src/import/Import.cpp
12354#, c-format
12355msgid ""
12356"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
12357"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
12358"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12359msgstr ""
12360"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
12361"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente."
12362" \n"
12363"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
12364
12365#. i18n-hint: %s will be the filename
12366#: src/import/Import.cpp
12367#, c-format
12368msgid ""
12369"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
12370"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
12371"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or"
12372" AIFF."
12373msgstr ""
12374"\"%s\" es un archivo de Advanced Audio Coding. \n"
12375"Audacity no puede abrir este tipo de archivo sin la biblioteca opcional"
12376" FFmpeg. \n"
12377"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
12378
12379#. i18n-hint: %s will be the filename
12380#: src/import/Import.cpp
12381#, c-format
12382msgid ""
12383"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
12384"These typically are from an online music store. \n"
12385"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
12386"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
12387"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
12388msgstr ""
12389"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
12390"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música de Internet. \n"
12391"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
12392"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
12393"después extraer la pista de CD a un formato compatible como WAV, AIFF."
12394
12395#. i18n-hint: %s will be the filename
12396#: src/import/Import.cpp
12397#, c-format
12398msgid ""
12399"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
12400"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
12401"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12402msgstr ""
12403"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
12404"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
12405"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
12406
12407#. i18n-hint: %s will be the filename
12408#: src/import/Import.cpp
12409#, c-format
12410msgid ""
12411"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
12412"Audacity cannot open this type of file. \n"
12413"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
12414"then import it, or record it into Audacity."
12415msgstr ""
12416"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
12417"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
12418"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
12419"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
12420
12421#. i18n-hint: %s will be the filename
12422#: src/import/Import.cpp
12423#, c-format
12424msgid ""
12425"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12426"Audacity cannot open this type of file. \n"
12427"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12428"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported"
12429" audio \n"
12430"format, such as WAV or AIFF."
12431msgstr ""
12432"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
12433"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
12434"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
12435"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
12436"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
12437
12438#. i18n-hint: %s will be the filename
12439#: src/import/Import.cpp
12440#, c-format
12441msgid ""
12442"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12443"Audacity cannot open this type of file. \n"
12444"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12445msgstr ""
12446"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
12447"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
12448"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
12449
12450#. i18n-hint: %s will be the filename
12451#: src/import/Import.cpp
12452#, c-format
12453msgid ""
12454"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12455"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12456"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12457msgstr ""
12458"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
12459"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
12460"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
12461
12462#. i18n-hint: %s will be the filename
12463#: src/import/Import.cpp
12464#, c-format
12465msgid ""
12466"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12467"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12468"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12469msgstr ""
12470"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
12471"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
12472"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
12473
12474#. i18n-hint: %s will be the filename
12475#: src/import/Import.cpp
12476#, c-format
12477msgid ""
12478"\"%s\" is a video file. \n"
12479"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12480"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12481msgstr ""
12482"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
12483"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
12484"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
12485
12486#: src/import/Import.cpp
12487#, c-format
12488msgid "File \"%s\" not found."
12489msgstr "No se ha encontrado el archivo \"%s\"."
12490
12491#. i18n-hint: %s will be the filename
12492#: src/import/Import.cpp
12493#, c-format
12494msgid ""
12495"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12496"\n"
12497"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12498msgstr ""
12499"Audacity no reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
12500"\n"
12501"%sPara sin compresión, intente usando Archivo > Importar > Datos en bruto"
12502" (RAW)."
12503
12504#: src/import/Import.cpp
12505msgid ""
12506"Try installing FFmpeg.\n"
12507"\n"
12508msgstr ""
12509"Intente instalando FFmpeg.\n"
12510"\n"
12511
12512#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12513#, c-format
12514msgid "%s, %s"
12515msgstr "%s, %s"
12516
12517#. i18n-hint: %s will be the filename
12518#: src/import/Import.cpp
12519#, c-format
12520msgid ""
12521"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12522"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12523"%s,\n"
12524"but none of them understood this file format."
12525msgstr ""
12526"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
12527"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
12528"%s,\n"
12529"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
12530
12531#: src/import/ImportAUP.cpp
12532msgid "AUP project files (*.aup)"
12533msgstr "Archivos de proyecto AUP (*.aup)"
12534
12535#: src/import/ImportAUP.cpp
12536#, c-format
12537msgid ""
12538"Couldn't import the project:\n"
12539"\n"
12540"%s"
12541msgstr ""
12542"No se ha podido importar el proyecto:\n"
12543"\n"
12544"%s"
12545
12546#: src/import/ImportAUP.cpp
12547msgid "Import Project"
12548msgstr "Importar proyecto"
12549
12550#: src/import/ImportAUP.cpp
12551msgid ""
12552"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12553"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12554"\n"
12555"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12556"you may import it with this version of Audacity."
12557msgstr ""
12558"Este proyecto se guardó con la versión 1.0 o anterior de Audacity. El formato"
12559" ha\n"
12560"cambiado por lo que esta versión de Audacity no puede importar el proyecto.\n"
12561"\n"
12562"Puede resolverlo utilizando una versión de Audacity anterior a la v.3.0.0"
12563" para \n"
12564"actualizar el proyecto y a continuación importarlo a la esta versión."
12565
12566#: src/import/ImportAUP.cpp
12567msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12568msgstr "Error interno al importar...no se reconoce la etiqueta"
12569
12570#: src/import/ImportAUP.cpp
12571#, c-format
12572msgid "Invalid project '%s' attribute."
12573msgstr "Atributo de proyecto '%s' no válido."
12574
12575#: src/import/ImportAUP.cpp
12576msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12577msgstr "Atributo de proyecto 'vpos' no válido."
12578
12579#: src/import/ImportAUP.cpp
12580msgid "Invalid project 'h' attribute."
12581msgstr "Atributo de proyecto 'h' no válido."
12582
12583#: src/import/ImportAUP.cpp
12584msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12585msgstr "Atributo de proyecto 'zoom' no válido."
12586
12587#: src/import/ImportAUP.cpp
12588msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12589msgstr "Atributo de proyecto 'sel0' no válido."
12590
12591#: src/import/ImportAUP.cpp
12592msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12593msgstr "Atributo de proyecto 'sel1' no válido."
12594
12595#: src/import/ImportAUP.cpp
12596msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12597msgstr "Atributo de proyecto 'selLow' no válido."
12598
12599#: src/import/ImportAUP.cpp
12600msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12601msgstr "Atributo de proyecto 'selHigh' no válido."
12602
12603#: src/import/ImportAUP.cpp
12604#, c-format
12605msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12606msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
12607
12608#: src/import/ImportAUP.cpp
12609msgid ""
12610"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not"
12611" include MIDI support, bypassing track."
12612msgstr ""
12613"El proyecto contiene pistas MIDI, pero esta versión de Audacity no cuenta con"
12614" compatibilidad MIDI, por lo que se omite la pista."
12615
12616#: src/import/ImportAUP.cpp
12617msgid "Project Import"
12618msgstr "Importar proyecto"
12619
12620#: src/import/ImportAUP.cpp
12621msgid ""
12622"The active project already has a time track and one was encountered in the"
12623" project being imported, bypassing imported time track."
12624msgstr ""
12625"El proyecto activo ya cuenta con una pista de tiempo, pero se ha encontrado"
12626" otra en el proyecto que se está importando, por lo que se omite la pista de"
12627" tiempo importada."
12628
12629#: src/import/ImportAUP.cpp
12630msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12631msgstr "Atributo de secuencia 'maxsamples' no válido."
12632
12633#: src/import/ImportAUP.cpp
12634msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12635msgstr "Atributo de secuencia 'sampleformat' no válido."
12636
12637#: src/import/ImportAUP.cpp
12638msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12639msgstr "Atributo de secuencia 'numsamples' no válido."
12640
12641#: src/import/ImportAUP.cpp
12642msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12643msgstr "No se puede analizar el atributo de forma de onda 'start'"
12644
12645#: src/import/ImportAUP.cpp
12646#, c-format
12647msgid ""
12648"Missing project file %s\n"
12649"\n"
12650"Inserting silence instead."
12651msgstr ""
12652"No se encuentra el archivo de proyecto %s\n"
12653"\n"
12654"Se insertan silencios en su lugar."
12655
12656#: src/import/ImportAUP.cpp
12657msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12658msgstr "El atributo simpleblockfile 'len' no se encuentra o es inválido."
12659
12660#: src/import/ImportAUP.cpp
12661msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12662msgstr "El atributo silentblockfile 'len' no se encuentra o es inválido."
12663
12664#: src/import/ImportAUP.cpp
12665#, c-format
12666msgid ""
12667"Missing alias file %s\n"
12668"\n"
12669"Inserting silence instead."
12670msgstr ""
12671"No se encuentra el archivo de alias %s\n"
12672"\n"
12673"Se insertan silencios en su lugar."
12674
12675#: src/import/ImportAUP.cpp
12676msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12677msgstr ""
12678"El atributo pcmaliasblockfile 'aliasstart' no se encuentra o es inválido."
12679
12680#: src/import/ImportAUP.cpp
12681msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12682msgstr ""
12683"El atributo pcmaliasblockfile 'aliaslen' no se encuentra o es inválido."
12684
12685#: src/import/ImportAUP.cpp
12686#, c-format
12687msgid ""
12688"Error while processing %s\n"
12689"\n"
12690"Inserting silence."
12691msgstr ""
12692"Error al procesar %s\n"
12693"\n"
12694"Se insertan silencios."
12695
12696#: src/import/ImportAUP.cpp
12697#, c-format
12698msgid "Failed to open %s"
12699msgstr "no se puede abrir %s"
12700
12701#: src/import/ImportAUP.cpp
12702#, c-format
12703msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12704msgstr "No se ha podido buscar la posición %lld en %s"
12705
12706#: src/import/ImportAUP.cpp
12707#, c-format
12708msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12709msgstr "No se ha podido leer %lld muestras de %s"
12710
12711#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12712msgid "FFmpeg-compatible files"
12713msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
12714
12715#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12716#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12717#, c-format
12718msgid ""
12719"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12720msgstr ""
12721"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], Canales["
12722"%d], Duración[%d]"
12723
12724#: src/import/ImportFLAC.cpp
12725msgid "FLAC files"
12726msgstr "Archivos FLAC"
12727
12728#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12729msgid "GStreamer-compatible files"
12730msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
12731
12732#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12733msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12734msgstr "No se puede agregar el decodificador al canal"
12735
12736#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12737msgid "GStreamer Importer"
12738msgstr "Importador GStreamer"
12739
12740#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12741msgid "Unable to set stream state to paused."
12742msgstr "No se puede establecer el flujo de datos como pausado."
12743
12744#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12745#, c-format
12746msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12747msgstr "Índice[%02d], Tipo[%s], Canales[%d], Transferencia[%d]"
12748
12749#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12750msgid "File doesn't contain any audio streams."
12751msgstr "El archivo no contiene ningún flujo de audio."
12752
12753#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12754msgid "Unable to import file, state change failed."
12755msgstr "No se puede importar el archivo, el cambio de estado ha fallado."
12756
12757#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12758#, c-format
12759msgid "GStreamer Error: %s"
12760msgstr "GStreamer Error: %s"
12761
12762#: src/import/ImportLOF.cpp
12763msgid "List of Files in basic text format"
12764msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
12765
12766#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12767#: src/import/ImportLOF.cpp
12768msgid "Invalid window offset in LOF file."
12769msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
12770
12771#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12772#: src/import/ImportLOF.cpp
12773msgid "LOF Error"
12774msgstr "Error de LOF"
12775
12776#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12777#: src/import/ImportLOF.cpp
12778msgid "Invalid duration in LOF file."
12779msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
12780
12781#: src/import/ImportLOF.cpp
12782msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12783msgstr ""
12784"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede"
12785" hacer con los archivos de audio."
12786
12787#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12788#: src/import/ImportLOF.cpp
12789msgid "Invalid track offset in LOF file."
12790msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
12791
12792#: src/import/ImportMIDI.cpp
12793#, c-format
12794msgid "Imported MIDI from '%s'"
12795msgstr "MIDI importado de '%s'"
12796
12797#: src/import/ImportMIDI.cpp
12798msgid "Import MIDI"
12799msgstr "Importar MIDI"
12800
12801#: src/import/ImportMIDI.cpp
12802#, c-format
12803msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12804msgstr ""
12805"No se ha podido abrir el archivo %s: Nombre de archivo demasiado corto."
12806
12807#: src/import/ImportMIDI.cpp
12808#, c-format
12809msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12810msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s: Tipo de archivo incorrecto."
12811
12812#: src/import/ImportMIDI.cpp
12813#, c-format
12814msgid "Could not open file %s."
12815msgstr "No se ha podido abrir el archivo  %s."
12816
12817#: src/import/ImportMP3.cpp
12818msgid "MP3 files"
12819msgstr "Archivos MP3"
12820
12821#: src/import/ImportMP3.cpp
12822msgid ""
12823"Import failed\n"
12824"\n"
12825"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12826"\n"
12827msgstr ""
12828"No se ha podido importar\n"
12829"\n"
12830"Esto se suele deber a un MP3 mal formado.\n"
12831"\n"
12832
12833#: src/import/ImportOGG.cpp
12834msgid "Ogg Vorbis files"
12835msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
12836
12837#: src/import/ImportOGG.cpp
12838#, c-format
12839msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12840msgstr "Índice[%02x] Versión [%d], Canales[%d], Transferencia[%ld]"
12841
12842#: src/import/ImportOGG.cpp
12843msgid "Media read error"
12844msgstr "Error de lectura"
12845
12846#: src/import/ImportOGG.cpp
12847msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12848msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
12849
12850#: src/import/ImportOGG.cpp
12851msgid "Vorbis version mismatch"
12852msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
12853
12854#: src/import/ImportOGG.cpp
12855msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12856msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
12857
12858#: src/import/ImportOGG.cpp
12859msgid "Internal logic fault"
12860msgstr "Fallo de lógica interna"
12861
12862#: src/import/ImportPCM.cpp
12863msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12864msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
12865
12866#: src/import/ImportPCM.cpp
12867msgid "AU (Sun/NeXT)"
12868msgstr "AU (Sun/NeXT)"
12869
12870#: src/import/ImportPCM.cpp
12871msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12872msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
12873
12874#: src/import/ImportPCM.cpp
12875msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12876msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
12877
12878#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12879#: src/import/ImportPCM.cpp
12880msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12881msgstr "FLAC (códec de audio sin pérdidas FLAC)"
12882
12883#: src/import/ImportPCM.cpp
12884msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12885msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
12886
12887#: src/import/ImportPCM.cpp
12888msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12889msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12890
12891#: src/import/ImportPCM.cpp
12892msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12893msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12894
12895#: src/import/ImportPCM.cpp
12896msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12897msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12898
12899#: src/import/ImportPCM.cpp
12900msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12901msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
12902
12903#: src/import/ImportPCM.cpp
12904msgid "OGG (OGG Container format)"
12905msgstr "OGG (formato de contenedor OGG)"
12906
12907#: src/import/ImportPCM.cpp
12908msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12909msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12910
12911#: src/import/ImportPCM.cpp
12912msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12913msgstr "PVF (formato de voz portable)"
12914
12915#: src/import/ImportPCM.cpp
12916msgid "RAW (header-less)"
12917msgstr "RAW (header-less)"
12918
12919#: src/import/ImportPCM.cpp
12920msgid "RF64 (RIFF 64)"
12921msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12922
12923#: src/import/ImportPCM.cpp
12924msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12925msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
12926
12927#: src/import/ImportPCM.cpp
12928msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12929msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12930
12931#: src/import/ImportPCM.cpp
12932msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12933msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12934
12935#: src/import/ImportPCM.cpp
12936msgid "VOC (Creative Labs)"
12937msgstr "VOC (Creative Labs)"
12938
12939#: src/import/ImportPCM.cpp
12940msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12941msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12942
12943#: src/import/ImportPCM.cpp
12944msgid "WAV (NIST Sphere)"
12945msgstr "WAV (NIST Sphere)"
12946
12947#: src/import/ImportPCM.cpp
12948msgid "WAVEX (Microsoft)"
12949msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12950
12951#: src/import/ImportPCM.cpp
12952msgid "WVE (Psion Series 3)"
12953msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12954
12955#: src/import/ImportPCM.cpp
12956msgid "XI (FastTracker 2)"
12957msgstr "XI (FastTracker 2)"
12958
12959#: src/import/ImportPCM.cpp
12960msgid "Signed 8 bit PCM"
12961msgstr "8 bit PCM con signo"
12962
12963#: src/import/ImportPCM.cpp
12964msgid "Signed 16 bit PCM"
12965msgstr "16 bit PCM con signo"
12966
12967#: src/import/ImportPCM.cpp
12968msgid "Signed 24 bit PCM"
12969msgstr "24 bit PCM con signo"
12970
12971#: src/import/ImportPCM.cpp
12972msgid "Signed 32 bit PCM"
12973msgstr "32 bit PCM con signo"
12974
12975#: src/import/ImportPCM.cpp
12976msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12977msgstr "8 bit PCM sin signo"
12978
12979#: src/import/ImportPCM.cpp
12980msgid "32 bit float"
12981msgstr "32 bit flotante"
12982
12983#: src/import/ImportPCM.cpp
12984msgid "64 bit float"
12985msgstr "64 bit flotante"
12986
12987#: src/import/ImportPCM.cpp
12988msgid "U-Law"
12989msgstr "U-Law"
12990
12991#: src/import/ImportPCM.cpp
12992msgid "A-Law"
12993msgstr "A-Law"
12994
12995#: src/import/ImportPCM.cpp
12996msgid "IMA ADPCM"
12997msgstr "IMA ADPCM"
12998
12999#: src/import/ImportPCM.cpp
13000msgid "Microsoft ADPCM"
13001msgstr "Microsoft ADPCM"
13002
13003#: src/import/ImportPCM.cpp
13004msgid "GSM 6.10"
13005msgstr "GSM 6.10"
13006
13007#: src/import/ImportPCM.cpp
13008msgid "32kbs G721 ADPCM"
13009msgstr "32kbs G721 ADPCM"
13010
13011#: src/import/ImportPCM.cpp
13012msgid "24kbs G723 ADPCM"
13013msgstr "24kbs G723 ADPCM"
13014
13015#: src/import/ImportPCM.cpp
13016msgid "12 bit DWVW"
13017msgstr "12 bit DWVW"
13018
13019#: src/import/ImportPCM.cpp
13020msgid "16 bit DWVW"
13021msgstr "16 bit DWVW"
13022
13023#: src/import/ImportPCM.cpp
13024msgid "24 bit DWVW"
13025msgstr "24 bit DWVW"
13026
13027#: src/import/ImportPCM.cpp
13028msgid "VOX ADPCM"
13029msgstr "VOX ADPCM"
13030
13031#: src/import/ImportPCM.cpp
13032msgid "16 bit DPCM"
13033msgstr "16 bit DPCM"
13034
13035#: src/import/ImportPCM.cpp
13036msgid "8 bit DPCM"
13037msgstr "8 bit DPCM"
13038
13039#: src/import/ImportPCM.cpp
13040msgid "Vorbis"
13041msgstr "Vorbis"
13042
13043#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
13044#, c-format
13045msgid "Importing %s"
13046msgstr "Importando %s"
13047
13048#: src/import/ImportQT.cpp
13049msgid "QuickTime files"
13050msgstr "Archivos QuickTime"
13051
13052#: src/import/ImportQT.cpp
13053msgid "Unable to start QuickTime extraction"
13054msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
13055
13056#: src/import/ImportQT.cpp
13057msgid "Unable to set QuickTime render quality"
13058msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
13059
13060#: src/import/ImportQT.cpp
13061msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
13062msgstr ""
13063"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
13064
13065#: src/import/ImportQT.cpp
13066msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
13067msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
13068
13069#: src/import/ImportQT.cpp
13070msgid "Unable to retrieve stream description"
13071msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
13072
13073#: src/import/ImportQT.cpp
13074msgid "Unable to get fill buffer"
13075msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
13076
13077#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
13078#: src/import/ImportRaw.cpp
13079msgid "Import Raw"
13080msgstr "Importar datos en bruto (RAW)"
13081
13082#: src/import/ImportRaw.cpp
13083msgid "Import Raw Data"
13084msgstr "Importar archivo en bruto"
13085
13086#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
13087#. know the correct technical word.
13088#: src/import/ImportRaw.cpp
13089msgid "No endianness"
13090msgstr "Sin endianness"
13091
13092#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
13093#. know the correct technical word.
13094#: src/import/ImportRaw.cpp
13095msgid "Little-endian"
13096msgstr "Little-endian"
13097
13098#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
13099#. know the correct technical word.
13100#: src/import/ImportRaw.cpp
13101msgid "Big-endian"
13102msgstr "Big-endian"
13103
13104#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
13105#. know the correct technical word.
13106#: src/import/ImportRaw.cpp
13107msgid "Default endianness"
13108msgstr "Endianness predeterminado"
13109
13110#: src/import/ImportRaw.cpp
13111msgid "1 Channel (Mono)"
13112msgstr "1 Canal (mono)"
13113
13114#: src/import/ImportRaw.cpp
13115msgid "2 Channels (Stereo)"
13116msgstr "2 Canales (estéreo)"
13117
13118#: src/import/ImportRaw.cpp
13119#, c-format
13120msgid "%d Channels"
13121msgstr "%d canales"
13122
13123#: src/import/ImportRaw.cpp
13124msgid "Byte order:"
13125msgstr "Orden de byte:"
13126
13127#: src/import/ImportRaw.cpp
13128msgid "Channels:"
13129msgstr "Canales:"
13130
13131#. i18n-hint: (noun)
13132#: src/import/ImportRaw.cpp
13133msgid "Start offset:"
13134msgstr "Desplazamiento inicial:"
13135
13136#: src/import/ImportRaw.cpp
13137msgid "bytes"
13138msgstr "bytes"
13139
13140#: src/import/ImportRaw.cpp
13141msgid "Amount to import:"
13142msgstr "Cantidad a importar:"
13143
13144#. i18n-hint: (noun)
13145#: src/import/ImportRaw.cpp
13146msgid "Sample rate:"
13147msgstr "Frecuencia de muestreo:"
13148
13149#. i18n-hint: Guess format of raw file
13150#: src/import/ImportRaw.cpp
13151msgid "Detect"
13152msgstr "Detectar"
13153
13154#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
13155msgid "&Import"
13156msgstr "&Importar"
13157
13158#: src/import/RawAudioGuess.cpp
13159msgid "Bad data size. Could not import audio"
13160msgstr "Tamaño de datos incorrecto. No se ha podido importar el audio"
13161
13162#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
13163#: src/menus/ClipMenus.cpp
13164#, c-format
13165msgid "%s left"
13166msgstr "%s izquierdo"
13167
13168#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
13169#: src/menus/ClipMenus.cpp
13170#, c-format
13171msgid "%s right"
13172msgstr "%s derecho"
13173
13174#. i18n-hint:
13175#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
13176#. identifying one end of a clip,
13177#. second string is the name of that clip,
13178#. first number gives the position of that clip in a sequence
13179#. of clips,
13180#. last number counts all clips,
13181#. and the last string is the name of the track containing the
13182#. clips.
13183#.
13184#: src/menus/ClipMenus.cpp
13185#, c-format
13186msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
13187msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
13188msgstr[0] "%s %s, %d de %d bloque %s"
13189msgstr[1] "%s %s, %d de %d bloques %s"
13190
13191#: src/menus/ClipMenus.cpp
13192msgid "start"
13193msgstr "inicio"
13194
13195#: src/menus/ClipMenus.cpp
13196msgid "end"
13197msgstr "final"
13198
13199#. i18n-hint:
13200#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
13201#. or with "end", identifying and end of a clip,
13202#. second and fourth strings are the names of those clips,
13203#. first and second numbers give the position of those clips in
13204#. a sequence of clips,
13205#. last number counts all clips,
13206#. and the last string is the name of the track containing the
13207#. clips.
13208#.
13209#: src/menus/ClipMenus.cpp
13210#, c-format
13211msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
13212msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
13213msgstr[0] "%s %s y %s %s, %d y %d de %d bloque %s"
13214msgstr[1] "%s %s y %s %s, %d y %d de %d bloques %s"
13215
13216#. i18n-hint:
13217#. first string is the name of a clip,
13218#. first number gives the position of that clip
13219#. in a sequence of clips,
13220#. last number counts all clips,
13221#. last string names a track
13222#: src/menus/ClipMenus.cpp
13223#, c-format
13224msgid "%s, %d of %d clip %s"
13225msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
13226msgstr[0] "%s, %d de %d bloque %s"
13227msgstr[1] "%s, %d de %d bloques %s"
13228
13229#: src/menus/ClipMenus.cpp
13230msgid "Time shifted clips to the right"
13231msgstr "Bloques con cambio de tiempo a la derecha"
13232
13233#: src/menus/ClipMenus.cpp
13234msgid "Time shifted clips to the left"
13235msgstr "Bloques con cambio de tiempo a la izquierda"
13236
13237#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
13238#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
13239msgid "Time-Shift"
13240msgstr "Cambio de tiempo"
13241
13242#: src/menus/ClipMenus.cpp
13243msgid "clip not moved"
13244msgstr "bloque no movido"
13245
13246#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
13247msgid "Clip B&oundaries"
13248msgstr "Rec&ortar límites"
13249
13250#: src/menus/ClipMenus.cpp
13251msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
13252msgstr "&Límite del bloque anterior al cursor"
13253
13254#: src/menus/ClipMenus.cpp
13255msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
13256msgstr "&Cursor al límite del bloque siguiente"
13257
13258#: src/menus/ClipMenus.cpp
13259msgid "Previo&us Clip"
13260msgstr "Bloque &anterior"
13261
13262#: src/menus/ClipMenus.cpp
13263msgid "Select Previous Clip"
13264msgstr "Seleccionar el bloque anterior"
13265
13266#: src/menus/ClipMenus.cpp
13267msgid "N&ext Clip"
13268msgstr "Bloque &siguiente"
13269
13270#: src/menus/ClipMenus.cpp
13271msgid "Select Next Clip"
13272msgstr "Seleccionar el bloque siguiente"
13273
13274#: src/menus/ClipMenus.cpp
13275msgid "Pre&vious Clip Boundary"
13276msgstr "Límite del bloque &anterior"
13277
13278#: src/menus/ClipMenus.cpp
13279msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
13280msgstr "Cursor al límite del bloque anterior"
13281
13282#: src/menus/ClipMenus.cpp
13283msgid "Ne&xt Clip Boundary"
13284msgstr "Límite del bloque &siguiente"
13285
13286#: src/menus/ClipMenus.cpp
13287msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
13288msgstr "Cursor al límite del bloque siguiente"
13289
13290#: src/menus/ClipMenus.cpp
13291msgid "Time Shift &Left"
13292msgstr "Cambio de tiempo a la &izquierda"
13293
13294#: src/menus/ClipMenus.cpp
13295msgid "Time Shift &Right"
13296msgstr "Cambio de tiempo a la &derecha"
13297
13298#: src/menus/EditMenus.cpp
13299msgid "Pasted text from the clipboard"
13300msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
13301
13302#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13303msgid "Pasted from the clipboard"
13304msgstr "Pegado desde el portapapeles"
13305
13306#: src/menus/EditMenus.cpp
13307msgid "Nothing to undo"
13308msgstr "No hay nada que deshacer"
13309
13310#: src/menus/EditMenus.cpp
13311msgid "Nothing to redo"
13312msgstr "No hay nada que rehacer"
13313
13314#: src/menus/EditMenus.cpp
13315msgid "Cut to the clipboard"
13316msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
13317
13318#: src/menus/EditMenus.cpp
13319#, c-format
13320msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
13321msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
13322
13323#: src/menus/EditMenus.cpp
13324msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
13325msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
13326
13327#: src/menus/EditMenus.cpp
13328msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
13329msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
13330
13331#: src/menus/EditMenus.cpp
13332msgid "Duplicated"
13333msgstr "Duplicado"
13334
13335#: src/menus/EditMenus.cpp
13336msgid "Duplicate"
13337msgstr "Duplicar"
13338
13339#: src/menus/EditMenus.cpp
13340msgid "Split-cut to the clipboard"
13341msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
13342
13343#: src/menus/EditMenus.cpp
13344msgid "Split Cut"
13345msgstr "Dividir y cortar"
13346
13347#: src/menus/EditMenus.cpp
13348#, c-format
13349msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
13350msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
13351
13352#: src/menus/EditMenus.cpp
13353msgid "Split Delete"
13354msgstr "Dividir y borrar"
13355
13356#: src/menus/EditMenus.cpp
13357#, c-format
13358msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
13359msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
13360
13361#. i18n-hint: verb
13362#: src/menus/EditMenus.cpp
13363msgctxt "command"
13364msgid "Silence"
13365msgstr "Silenciar"
13366
13367#: src/menus/EditMenus.cpp
13368#, c-format
13369msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
13370msgstr ""
13371"Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos"
13372
13373#: src/menus/EditMenus.cpp
13374msgid "Trim Audio"
13375msgstr "Recortar audio"
13376
13377#: src/menus/EditMenus.cpp
13378#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13379msgid "Split"
13380msgstr "Dividir"
13381
13382#: src/menus/EditMenus.cpp
13383msgid "Split to new track"
13384msgstr "Dividir en una nueva pista"
13385
13386#: src/menus/EditMenus.cpp
13387msgid "Split New"
13388msgstr "Dividir y nuevo"
13389
13390#: src/menus/EditMenus.cpp
13391#, c-format
13392msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
13393msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
13394
13395#: src/menus/EditMenus.cpp
13396msgid "Join"
13397msgstr "Unir"
13398
13399#: src/menus/EditMenus.cpp
13400#, c-format
13401msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
13402msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
13403
13404#: src/menus/EditMenus.cpp
13405msgid "Detach"
13406msgstr "Descartar"
13407
13408#: src/menus/EditMenus.cpp
13409msgid "Metadata Tags"
13410msgstr "Etiquetas de metadatos"
13411
13412#: src/menus/EditMenus.cpp
13413msgid "&Edit"
13414msgstr "&Editar"
13415
13416#. i18n-hint: (verb)
13417#: src/menus/EditMenus.cpp
13418msgid "Cu&t"
13419msgstr "Cor&tar"
13420
13421#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13422msgid "&Delete"
13423msgstr "&Borrar"
13424
13425#. i18n-hint: (verb)
13426#: src/menus/EditMenus.cpp
13427msgid "&Copy"
13428msgstr "&Copiar"
13429
13430#. i18n-hint: (verb)
13431#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13432msgid "&Paste"
13433msgstr "&Pegar"
13434
13435#. i18n-hint: (verb)
13436#: src/menus/EditMenus.cpp
13437msgid "Duplic&ate"
13438msgstr "Duplic&ar"
13439
13440#: src/menus/EditMenus.cpp
13441msgid "R&emove Special"
13442msgstr "&Eliminar especial"
13443
13444#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
13445#: src/menus/EditMenus.cpp
13446msgid "Spl&it Cut"
13447msgstr "D&ividir y cortar"
13448
13449#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13450#: src/menus/EditMenus.cpp
13451msgid "Split D&elete"
13452msgstr "Dividir y &borrar"
13453
13454#. i18n-hint: (verb)
13455#: src/menus/EditMenus.cpp
13456msgid "Silence Audi&o"
13457msgstr "Silenciar audi&o"
13458
13459#. i18n-hint: (verb)
13460#: src/menus/EditMenus.cpp
13461msgid "Tri&m Audio"
13462msgstr "&Recortar audio"
13463
13464#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13465#: src/menus/EditMenus.cpp
13466msgid "Sp&lit"
13467msgstr "D&ividir"
13468
13469#: src/menus/EditMenus.cpp
13470msgid "Split Ne&w"
13471msgstr "Di&vidir y nueva"
13472
13473#. i18n-hint: (verb)
13474#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13475msgid "&Join"
13476msgstr "&Unir"
13477
13478#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13479msgid "Detac&h at Silences"
13480msgstr "Des&unir en los silencios"
13481
13482#: src/menus/EditMenus.cpp
13483msgid "&Metadata..."
13484msgstr "&Metadatos..."
13485
13486#: src/menus/EditMenus.cpp
13487msgid "Pre&ferences..."
13488msgstr "Pre&ferencias..."
13489
13490#: src/menus/EditMenus.cpp
13491msgid "&Delete Key"
13492msgstr "&Borrar clave"
13493
13494#: src/menus/EditMenus.cpp
13495msgid "Delete Key&2"
13496msgstr "Borrar clave&2"
13497
13498#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13499msgid "Ext&ra"
13500msgstr "Ext&ra"
13501
13502#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13503msgid "Mi&xer"
13504msgstr "Me&zclador"
13505
13506#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13507msgid "Ad&just Playback Volume..."
13508msgstr "A&justar volumen de reproducción..."
13509
13510#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13511msgid "&Increase Playback Volume"
13512msgstr "&Incrementar volumen de reproducción"
13513
13514#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13515msgid "&Decrease Playback Volume"
13516msgstr "&Reducir volumen de reproducción"
13517
13518#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13519msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13520msgstr "Aj&ustar volumen de grabación..."
13521
13522#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13523msgid "I&ncrease Recording Volume"
13524msgstr "I&ncrementar volumen de grabación"
13525
13526#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13527msgid "D&ecrease Recording Volume"
13528msgstr "R&educir volumen de grabación"
13529
13530#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13531msgid "De&vice"
13532msgstr "&Dispositivo"
13533
13534#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13535msgid "Change &Recording Device..."
13536msgstr "Cambia&r dispositivo de grabación..."
13537
13538#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13539msgid "Change &Playback Device..."
13540msgstr "Cambiar dis&positivo de reproducción..."
13541
13542#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13543msgid "Change Audio &Host..."
13544msgstr "Cambiar ser&vidor de audio..."
13545
13546#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13547msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13548msgstr "Cambiar ca&nales de grabación..."
13549
13550#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13551msgid "&Full Screen (on/off)"
13552msgstr "Pantalla &completa"
13553
13554#: src/menus/FileMenus.cpp
13555msgid "Cannot proceed to export."
13556msgstr "No se puede proceder a la exportación."
13557
13558#: src/menus/FileMenus.cpp
13559#, c-format
13560msgid ""
13561"Cannot create directory '%s'. \n"
13562"File already exists that is not a directory"
13563msgstr ""
13564"No se puede crear la carpeta '%s'. \n"
13565"Ya existe un archivo que no es una carpeta"
13566
13567#: src/menus/FileMenus.cpp
13568msgid "Export Selected Audio"
13569msgstr "Exportando audio seleccionado"
13570
13571#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13572#: src/menus/FileMenus.cpp
13573msgid "labels.txt"
13574msgstr "etiquetas.txt"
13575
13576#: src/menus/FileMenus.cpp
13577msgid "There are no label tracks to export."
13578msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
13579
13580#: src/menus/FileMenus.cpp
13581msgid "Please select only one Note Track at a time."
13582msgstr "Seleccione sólo una pista de nota cada vez."
13583
13584#: src/menus/FileMenus.cpp
13585msgid "Please select a Note Track."
13586msgstr "Seleccione una pista de nota."
13587
13588#: src/menus/FileMenus.cpp
13589msgid "Export MIDI As:"
13590msgstr "Exportar MIDI como:"
13591
13592#: src/menus/FileMenus.cpp
13593msgid "MIDI file"
13594msgstr "Archivo MIDI"
13595
13596#: src/menus/FileMenus.cpp
13597msgid "Allegro file"
13598msgstr "Archivo Allegro"
13599
13600#: src/menus/FileMenus.cpp
13601msgid ""
13602"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13603"Do you want to continue?"
13604msgstr ""
13605"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
13606"¿Está seguro de que desea continuar?"
13607
13608#: src/menus/FileMenus.cpp
13609msgid "Export MIDI"
13610msgstr "Exportar MIDI"
13611
13612#: src/menus/FileMenus.cpp
13613#, c-format
13614msgid "Imported labels from '%s'"
13615msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
13616
13617#: src/menus/FileMenus.cpp
13618msgid "Import Labels"
13619msgstr "Importar etiquetas"
13620
13621#: src/menus/FileMenus.cpp
13622msgid "Select a MIDI file"
13623msgstr "Seleccionar un archivo MIDI"
13624
13625#: src/menus/FileMenus.cpp
13626msgid "MIDI and Allegro files"
13627msgstr "Archivos MIDI y Allegro"
13628
13629#: src/menus/FileMenus.cpp
13630msgid "MIDI files"
13631msgstr "Archivos MIDI"
13632
13633#: src/menus/FileMenus.cpp
13634msgid "Allegro files"
13635msgstr "Archivos Allegro"
13636
13637#: src/menus/FileMenus.cpp
13638msgid "&Dangerous Reset..."
13639msgstr "Restablecimiento arriesga&do..."
13640
13641#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13642#: src/menus/FileMenus.cpp
13643msgid "Open Recent"
13644msgstr "Abrir reciente"
13645
13646#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13647#: src/menus/FileMenus.cpp
13648msgid "Recent &Files"
13649msgstr "Archivos &recientes"
13650
13651#: src/menus/FileMenus.cpp
13652msgid "&Save Project"
13653msgstr "&Guardar proyecto"
13654
13655#: src/menus/FileMenus.cpp
13656msgid "Save Project &As..."
13657msgstr "Guardar &proyecto como..."
13658
13659#: src/menus/FileMenus.cpp
13660msgid "&Backup Project..."
13661msgstr "&Copia de seguridad del proyecto..."
13662
13663#: src/menus/FileMenus.cpp
13664msgid "&Export"
13665msgstr "&Exportar"
13666
13667#: src/menus/FileMenus.cpp
13668msgid "Export as MP&3"
13669msgstr "Exportar como MP&3"
13670
13671#: src/menus/FileMenus.cpp
13672msgid "Export as &WAV"
13673msgstr "Exportar como &WAV"
13674
13675#: src/menus/FileMenus.cpp
13676msgid "Export as &OGG"
13677msgstr "Exportar como &OGG"
13678
13679#: src/menus/FileMenus.cpp
13680msgid "&Export Audio..."
13681msgstr "&Exportar audio..."
13682
13683#: src/menus/FileMenus.cpp
13684msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13685msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..."
13686
13687#: src/menus/FileMenus.cpp
13688msgid "Export &Labels..."
13689msgstr "Exportar e&tiquetas..."
13690
13691#: src/menus/FileMenus.cpp
13692msgid "Export &Multiple..."
13693msgstr "Exportar &múltiple..."
13694
13695#: src/menus/FileMenus.cpp
13696msgid "Export MI&DI..."
13697msgstr "Exportar MI&DI..."
13698
13699#: src/menus/FileMenus.cpp
13700msgid "&Audio..."
13701msgstr "&Audio..."
13702
13703#: src/menus/FileMenus.cpp
13704msgid "&Labels..."
13705msgstr "&Etiquetas..."
13706
13707#: src/menus/FileMenus.cpp
13708msgid "&MIDI..."
13709msgstr "&MIDI..."
13710
13711#: src/menus/FileMenus.cpp
13712msgid "&Raw Data..."
13713msgstr "Datos en b&ruto..."
13714
13715#: src/menus/FileMenus.cpp
13716msgid "Pa&ge Setup..."
13717msgstr "Confi&gurar página..."
13718
13719#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13720#: src/menus/FileMenus.cpp
13721msgid "&Print..."
13722msgstr "Im&primir..."
13723
13724#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13725#: src/menus/FileMenus.cpp
13726msgid "E&xit"
13727msgstr "Sa&lir"
13728
13729#: src/menus/FileMenus.cpp
13730msgid "Hidden File Menu"
13731msgstr "Menú archivo oculto"
13732
13733#: src/menus/FileMenus.cpp
13734msgid "Export as FLAC"
13735msgstr "Exportar como FLAC"
13736
13737#: src/menus/HelpMenus.cpp
13738#, c-format
13739msgid "Save %s"
13740msgstr "Guardar %s"
13741
13742#: src/menus/HelpMenus.cpp
13743#, c-format
13744msgid "Unable to save %s"
13745msgstr "No se pudo guardar %s"
13746
13747#: src/menus/HelpMenus.cpp
13748msgid "Do you have these problems?"
13749msgstr "¿Ha encontrado estos problemas?"
13750
13751#: src/menus/HelpMenus.cpp
13752msgid "Fix"
13753msgstr "Arreglar"
13754
13755#: src/menus/HelpMenus.cpp
13756msgid "Quick Fixes"
13757msgstr "Arreglos rápidos"
13758
13759#: src/menus/HelpMenus.cpp
13760msgid "Nothing to do"
13761msgstr "No hay nada que hacer"
13762
13763#: src/menus/HelpMenus.cpp
13764msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13765msgstr "No se han encontrado problemas con un arreglo rápido o sencillo"
13766
13767#: src/menus/HelpMenus.cpp
13768msgid "Clocks on the Tracks"
13769msgstr "Relojes en las pistas"
13770
13771#: src/menus/HelpMenus.cpp
13772msgid "Can't select precisely"
13773msgstr "No se puede seleccionar con precisión"
13774
13775#: src/menus/HelpMenus.cpp
13776msgid "Recording stops and starts"
13777msgstr "Paradas e inicios en la grabación"
13778
13779#: src/menus/HelpMenus.cpp
13780msgid "Fixed"
13781msgstr "Arreglado"
13782
13783#: src/menus/HelpMenus.cpp
13784msgid "Audio Device Info"
13785msgstr "Información del dispositivo de audio"
13786
13787#: src/menus/HelpMenus.cpp
13788msgid "MIDI Device Info"
13789msgstr "Información del dispositivo MIDI"
13790
13791#: src/menus/HelpMenus.cpp
13792msgid "&Quick Fix..."
13793msgstr "&Arreglo rápido..."
13794
13795#: src/menus/HelpMenus.cpp
13796msgid "&Getting Started"
13797msgstr "&Primeros pasos"
13798
13799#: src/menus/HelpMenus.cpp
13800msgid "Audacity &Manual"
13801msgstr "&Manual de Audacity"
13802
13803#: src/menus/HelpMenus.cpp
13804msgid "&Quick Help..."
13805msgstr "&Ayuda rápida..."
13806
13807#: src/menus/HelpMenus.cpp
13808msgid "&Manual..."
13809msgstr "&Manual..."
13810
13811#: src/menus/HelpMenus.cpp
13812msgid "&Diagnostics"
13813msgstr "&Diagnósticos"
13814
13815#: src/menus/HelpMenus.cpp
13816msgid "Au&dio Device Info..."
13817msgstr "Información del dispositivo de au&dio..."
13818
13819#: src/menus/HelpMenus.cpp
13820msgid "&MIDI Device Info..."
13821msgstr "Información del dispositivo &MIDI..."
13822
13823#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13824msgid "Show &Log..."
13825msgstr "&Mostrar registro..."
13826
13827#: src/menus/HelpMenus.cpp
13828msgid "&Generate Support Data..."
13829msgstr "&Generar datos de asistencia..."
13830
13831#: src/menus/HelpMenus.cpp
13832msgid "&Check for Updates..."
13833msgstr "&Buscar actualizaciones..."
13834
13835#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13836#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13837msgid "Added label"
13838msgstr "Etiqueta añadida"
13839
13840#: src/menus/LabelMenus.cpp
13841msgid "Paste Text to New Label"
13842msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
13843
13844#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13845#. regions.
13846#: src/menus/LabelMenus.cpp
13847msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13848msgstr "Cortar regiones de audio etiquetadas y guardar en portapapeles"
13849
13850#. i18n-hint: (verb)
13851#: src/menus/LabelMenus.cpp
13852msgid "Cut Labeled Audio"
13853msgstr "Cortar audio etiquetado"
13854
13855#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13856#: src/menus/LabelMenus.cpp
13857msgid "Deleted labeled audio regions"
13858msgstr "Regiones de audio etiquetadas borradas"
13859
13860#. i18n-hint: (verb)
13861#: src/menus/LabelMenus.cpp
13862msgid "Delete Labeled Audio"
13863msgstr "Audio etiquetado borrado"
13864
13865#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13866#. regions
13867#: src/menus/LabelMenus.cpp
13868msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13869msgstr "Dividir y cortar regiones de audio etiquetadas en el portapapeles"
13870
13871#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13872#: src/menus/LabelMenus.cpp
13873msgid "Split Cut Labeled Audio"
13874msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado"
13875
13876#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13877#. the labeled audio regions
13878#: src/menus/LabelMenus.cpp
13879msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13880msgstr "Dividir y borrar regiones de audio etiquetadas"
13881
13882#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13883#. regions
13884#: src/menus/LabelMenus.cpp
13885msgid "Split Delete Labeled Audio"
13886msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado"
13887
13888#. i18n-hint: (verb)
13889#: src/menus/LabelMenus.cpp
13890msgid "Silenced labeled audio regions"
13891msgstr "Silenciar regiones de audio etiquetadas"
13892
13893#. i18n-hint: (verb)
13894#: src/menus/LabelMenus.cpp
13895msgid "Silence Labeled Audio"
13896msgstr "Silenciar audio etiquetado"
13897
13898#: src/menus/LabelMenus.cpp
13899msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13900msgstr "Pegadas regiones de audio etiquetadas desde el portapapeles"
13901
13902#. i18n-hint: (verb)
13903#: src/menus/LabelMenus.cpp
13904msgid "Copy Labeled Audio"
13905msgstr "Copiar audio etiquetado"
13906
13907#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13908#. audio (a point or a region)
13909#: src/menus/LabelMenus.cpp
13910msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13911msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o regiones)"
13912
13913#. i18n-hint: (verb)
13914#: src/menus/LabelMenus.cpp
13915msgid "Split Labeled Audio"
13916msgstr "Dividir en el audio etiquetado"
13917
13918#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13919#. regions)
13920#: src/menus/LabelMenus.cpp
13921msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13922msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o regiones)"
13923
13924#. i18n-hint: (verb)
13925#: src/menus/LabelMenus.cpp
13926msgid "Join Labeled Audio"
13927msgstr "Unir audio etiquetado"
13928
13929#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13930#. This message appears in history and tells you about something
13931#. Audacity has done.
13932#: src/menus/LabelMenus.cpp
13933msgid "Detached labeled audio regions"
13934msgstr "Regiones de audio etiquetadas retiradas"
13935
13936#. i18n-hint: (verb)
13937#: src/menus/LabelMenus.cpp
13938msgid "Detach Labeled Audio"
13939msgstr "Retirar audio etiquetado"
13940
13941#: src/menus/LabelMenus.cpp
13942msgid "&Labels"
13943msgstr "&Etiquetas"
13944
13945#: src/menus/LabelMenus.cpp
13946msgid "&Edit Labels..."
13947msgstr "&Editar etiquetas..."
13948
13949#: src/menus/LabelMenus.cpp
13950msgid "Add Label at &Selection"
13951msgstr "Agregar etiqueta en la &selección"
13952
13953#: src/menus/LabelMenus.cpp
13954msgid "Add Label at &Playback Position"
13955msgstr "Agregar etiqueta en &punto de reproducción"
13956
13957#: src/menus/LabelMenus.cpp
13958msgid "Paste Te&xt to New Label"
13959msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
13960
13961#: src/menus/LabelMenus.cpp
13962msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13963msgstr "&Escribir para crear una etiqueta"
13964
13965#: src/menus/LabelMenus.cpp
13966msgid "La&beled Audio"
13967msgstr "Au&dio etiquetado"
13968
13969#. i18n-hint: (verb)
13970#: src/menus/LabelMenus.cpp
13971msgid "&Cut"
13972msgstr "Cor&tar"
13973
13974#: src/menus/LabelMenus.cpp
13975msgid "Label Cut"
13976msgstr "Cortar etiqueta"
13977
13978#: src/menus/LabelMenus.cpp
13979msgid "Label Delete"
13980msgstr "Borrar etiqueta"
13981
13982#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13983#: src/menus/LabelMenus.cpp
13984msgid "&Split Cut"
13985msgstr "Dividir y cor&tar"
13986
13987#: src/menus/LabelMenus.cpp
13988msgid "Label Split Cut"
13989msgstr "Dividir y cortar etiqueta"
13990
13991#: src/menus/LabelMenus.cpp
13992msgid "Sp&lit Delete"
13993msgstr "Dividir y &borrar"
13994
13995#: src/menus/LabelMenus.cpp
13996msgid "Label Split Delete"
13997msgstr "Dividir y borrar etiqueta"
13998
13999#: src/menus/LabelMenus.cpp
14000msgid "Silence &Audio"
14001msgstr "Silenciar &audio"
14002
14003#: src/menus/LabelMenus.cpp
14004msgid "Label Silence"
14005msgstr "Silenciar etiqueta"
14006
14007#. i18n-hint: (verb)
14008#: src/menus/LabelMenus.cpp
14009msgid "Co&py"
14010msgstr "Co&piar"
14011
14012#: src/menus/LabelMenus.cpp
14013msgid "Label Copy"
14014msgstr "Copiar etiqueta"
14015
14016#. i18n-hint: (verb)
14017#: src/menus/LabelMenus.cpp
14018msgid "Spli&t"
14019msgstr "D&ividir"
14020
14021#: src/menus/LabelMenus.cpp
14022msgid "Label Split"
14023msgstr "Dividir etiqueta"
14024
14025#: src/menus/LabelMenus.cpp
14026msgid "Label Join"
14027msgstr "Unir etiqueta"
14028
14029#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14030msgid "Move Backward Through Active Windows"
14031msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas"
14032
14033#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14034msgid "Move Forward Through Active Windows"
14035msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas"
14036
14037#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14038msgid "Foc&us"
14039msgstr "&Enfocar"
14040
14041#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14042msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
14043msgstr "Retroceder desde las &barras de herramientas hasta las pistas"
14044
14045#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14046msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
14047msgstr "&Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
14048
14049#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14050msgid "Move Focus to &Previous Track"
14051msgstr "Enfocar a la &pista anterior"
14052
14053#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14054msgid "Move Focus to &Next Track"
14055msgstr "Enfocar la pista &siguiente"
14056
14057#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14058msgid "Move Focus to &First Track"
14059msgstr "Enfocar la &primera pista"
14060
14061#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14062msgid "Move Focus to &Last Track"
14063msgstr "Enfocar &la última pista"
14064
14065#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14066msgid "Move Focus to P&revious and Select"
14067msgstr "Enfoca&r y seleccionar la la pista anterior"
14068
14069#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14070msgid "Move Focus to N&ext and Select"
14071msgstr "&Enfocar y seleccionar la la pista siguiente"
14072
14073#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14074msgid "&Toggle Focused Track"
14075msgstr "Cambiar la pis&ta enfocada"
14076
14077#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14078msgid "Toggle Focuse&d Track"
14079msgstr "Cambiar la pista en&focada"
14080
14081#: src/menus/PluginMenus.cpp
14082msgid "Uncategorized"
14083msgstr "Sin categoría"
14084
14085#: src/menus/PluginMenus.cpp
14086msgid "..."
14087msgstr "..."
14088
14089#: src/menus/PluginMenus.cpp
14090msgid "Unknown"
14091msgstr "Desconocido"
14092
14093#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14094#. the user's interactions with the application
14095#: src/menus/PluginMenus.cpp
14096msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
14097msgstr "Una secuencia será registrada cuando se reinicie Audacity."
14098
14099#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14100#. the user's interactions with the application
14101#: src/menus/PluginMenus.cpp
14102msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
14103msgstr "Ninguna secuencia se registrará cuando se reinicie Audacity."
14104
14105#: src/menus/PluginMenus.cpp
14106#, c-format
14107msgid "&Repeat %s"
14108msgstr "&Repetir %s"
14109
14110#: src/menus/PluginMenus.cpp
14111#, c-format
14112msgid "Plug-in %d to %d"
14113msgstr "Complementos %d a %d"
14114
14115#: src/menus/PluginMenus.cpp
14116msgid "&Generate"
14117msgstr "&Generar"
14118
14119#: src/menus/PluginMenus.cpp
14120msgid "Add / Remove Plug-ins..."
14121msgstr "Agregar / eliminar complementos..."
14122
14123#: src/menus/PluginMenus.cpp
14124msgid "Repeat Last Generator"
14125msgstr "Repetir el último Generar"
14126
14127#: src/menus/PluginMenus.cpp
14128msgid "Effe&ct"
14129msgstr "Efe&cto"
14130
14131#: src/menus/PluginMenus.cpp
14132msgid "Repeat Last Effect"
14133msgstr "Repetir el último efecto"
14134
14135#: src/menus/PluginMenus.cpp
14136msgid "&Analyze"
14137msgstr "&Analizar"
14138
14139#: src/menus/PluginMenus.cpp
14140msgid "Repeat Last Analyzer"
14141msgstr "Repetir el último Analizar"
14142
14143#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
14144msgid "T&ools"
14145msgstr "&Herramientas"
14146
14147#: src/menus/PluginMenus.cpp
14148msgid "Repeat Last Tool"
14149msgstr "Repetir la última Herramienta"
14150
14151#: src/menus/PluginMenus.cpp
14152msgid "&Macros..."
14153msgstr "&Macros..."
14154
14155#: src/menus/PluginMenus.cpp
14156msgid "&Apply Macro"
14157msgstr "&Aplicar macro"
14158
14159#: src/menus/PluginMenus.cpp
14160msgid "Palette..."
14161msgstr "Seleccionar macro..."
14162
14163#: src/menus/PluginMenus.cpp
14164msgid "Reset &Configuration"
14165msgstr "Restablecer &configuración"
14166
14167#: src/menus/PluginMenus.cpp
14168msgid "&Screenshot..."
14169msgstr "&Captura de pantalla..."
14170
14171#: src/menus/PluginMenus.cpp
14172msgid "&Run Benchmark..."
14173msgstr "Test de &rendimiento..."
14174
14175#: src/menus/PluginMenus.cpp
14176msgid "Simulate Recording Errors"
14177msgstr "Simular errores de grabación"
14178
14179#: src/menus/PluginMenus.cpp
14180msgid "Detect Upstream Dropouts"
14181msgstr "Detectar pérdidas ascendentes"
14182
14183#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14184#. the user's interactions with the application
14185#: src/menus/PluginMenus.cpp
14186msgid "Write Journal"
14187msgstr "Guardar secuencia"
14188
14189#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
14190#: src/menus/PluginMenus.cpp
14191msgid "Script&ables I"
14192msgstr "Script&ables I"
14193
14194#: src/menus/PluginMenus.cpp
14195msgid "Select Time..."
14196msgstr "Seleccionar tiempo..."
14197
14198#: src/menus/PluginMenus.cpp
14199msgid "Select Frequencies..."
14200msgstr "Seleccionar frecuencias..."
14201
14202#: src/menus/PluginMenus.cpp
14203msgid "Select Tracks..."
14204msgstr "Seleccionar pistas..."
14205
14206#: src/menus/PluginMenus.cpp
14207msgid "Set Track Status..."
14208msgstr "Establecer estado de la pista..."
14209
14210#: src/menus/PluginMenus.cpp
14211msgid "Set Track Audio..."
14212msgstr "Establecer audio de la pista..."
14213
14214#: src/menus/PluginMenus.cpp
14215msgid "Set Track Visuals..."
14216msgstr "Establecer visuales de la pista..."
14217
14218#: src/menus/PluginMenus.cpp
14219msgid "Get Preference..."
14220msgstr "Obtener preferencias..."
14221
14222#: src/menus/PluginMenus.cpp
14223msgid "Set Preference..."
14224msgstr "Establecer preferencias..."
14225
14226#: src/menus/PluginMenus.cpp
14227msgid "Set Clip..."
14228msgstr "Establecer bloque..."
14229
14230#: src/menus/PluginMenus.cpp
14231msgid "Set Envelope..."
14232msgstr "Establecer envolvente..."
14233
14234#: src/menus/PluginMenus.cpp
14235msgid "Set Label..."
14236msgstr "Establecer etiqueta..."
14237
14238#: src/menus/PluginMenus.cpp
14239msgid "Set Project..."
14240msgstr "Establecer proyecto..."
14241
14242#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
14243#: src/menus/PluginMenus.cpp
14244msgid "Scripta&bles II"
14245msgstr "Scripta&bles II"
14246
14247#: src/menus/PluginMenus.cpp
14248msgid "Set Track..."
14249msgstr "Establecer pista..."
14250
14251#: src/menus/PluginMenus.cpp
14252msgid "Get Info..."
14253msgstr "Obtener información..."
14254
14255#: src/menus/PluginMenus.cpp
14256msgid "Message..."
14257msgstr "Mensaje..."
14258
14259#: src/menus/PluginMenus.cpp
14260msgid "Help..."
14261msgstr "Ayuda..."
14262
14263#: src/menus/PluginMenus.cpp
14264msgid "Open Project..."
14265msgstr "Abrir proyecto..."
14266
14267#: src/menus/PluginMenus.cpp
14268msgid "Save Project..."
14269msgstr "Guardar proyecto..."
14270
14271#: src/menus/PluginMenus.cpp
14272msgid "Move Mouse..."
14273msgstr "Mover ratón..."
14274
14275#: src/menus/PluginMenus.cpp
14276msgid "Compare Audio..."
14277msgstr "Comparar audio..."
14278
14279#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
14280#: src/menus/PluginMenus.cpp
14281msgid "Screenshot (short format)..."
14282msgstr "Captura de pantalla (formato corto)..."
14283
14284#: src/menus/SelectMenus.cpp
14285msgid "Set Left Selection Boundary"
14286msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
14287
14288#: src/menus/SelectMenus.cpp
14289msgid "Set Right Selection Boundary"
14290msgstr "Establecer límite derecho de selección"
14291
14292#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
14293#: src/menus/SelectMenus.cpp
14294msgid "&Select"
14295msgstr "&Seleccionar"
14296
14297#: src/menus/SelectMenus.cpp
14298msgid "&None"
14299msgstr "&Nada"
14300
14301#: src/menus/SelectMenus.cpp
14302msgid "Select None"
14303msgstr "Seleccionar nada"
14304
14305#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
14306msgid "&Tracks"
14307msgstr "&Pistas"
14308
14309#: src/menus/SelectMenus.cpp
14310msgid "In All &Tracks"
14311msgstr "En &todas las pistas"
14312
14313#: src/menus/SelectMenus.cpp
14314msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
14315msgstr "En todas las pistas con &sincronización bloqueada"
14316
14317#: src/menus/SelectMenus.cpp
14318msgid "Select Sync-Locked"
14319msgstr "Seleccionar bloqueo de sincronización"
14320
14321#: src/menus/SelectMenus.cpp
14322msgid "R&egion"
14323msgstr "R&egión"
14324
14325#: src/menus/SelectMenus.cpp
14326msgid "&Left at Playback Position"
14327msgstr "Desde &izquierda hasta cursor"
14328
14329#: src/menus/SelectMenus.cpp
14330msgid "Set Selection Left at Play Position"
14331msgstr "Establecer selección desde la izquierda hasta la posición del cursor"
14332
14333#: src/menus/SelectMenus.cpp
14334msgid "&Right at Playback Position"
14335msgstr "Desde &derecha hasta cursor"
14336
14337#: src/menus/SelectMenus.cpp
14338msgid "Set Selection Right at Play Position"
14339msgstr "Establecer selección desde la derecha hasta el cursor"
14340
14341#: src/menus/SelectMenus.cpp
14342msgid "Track &Start to Cursor"
14343msgstr "De&sde inicio hasta cursor"
14344
14345#: src/menus/SelectMenus.cpp
14346msgid "Select Track Start to Cursor"
14347msgstr "Seleccionar desde el inicio de la pista hasta el cursor"
14348
14349#: src/menus/SelectMenus.cpp
14350msgid "Cursor to Track &End"
14351msgstr "D&esde cursor hasta final"
14352
14353#: src/menus/SelectMenus.cpp
14354msgid "Select Cursor to Track End"
14355msgstr "Seleccionar desde el cursor hasta el final de la pista"
14356
14357#: src/menus/SelectMenus.cpp
14358msgid "Track Start to En&d"
14359msgstr "De&sde inicio hasta cursor"
14360
14361#: src/menus/SelectMenus.cpp
14362msgid "Select Track Start to End"
14363msgstr "Seleccionar desde el inicio de la pista hasta el final"
14364
14365#: src/menus/SelectMenus.cpp
14366msgid "S&tore Selection"
14367msgstr "&Almacenar selección"
14368
14369#: src/menus/SelectMenus.cpp
14370msgid "Retrieve Selectio&n"
14371msgstr "Recuperar selecció&n"
14372
14373#: src/menus/SelectMenus.cpp
14374msgid "S&pectral"
14375msgstr "Es&pectral"
14376
14377#: src/menus/SelectMenus.cpp
14378msgid "To&ggle Spectral Selection"
14379msgstr "Ca&mbiar la selección espectral"
14380
14381#: src/menus/SelectMenus.cpp
14382msgid "Next &Higher Peak Frequency"
14383msgstr "Siguiente pico &alto de frecuencia"
14384
14385#: src/menus/SelectMenus.cpp
14386msgid "Next &Lower Peak Frequency"
14387msgstr "Siguiente pico &bajo de frecuencia"
14388
14389#: src/menus/SelectMenus.cpp
14390msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
14391msgstr "Desde &cursor hasta posición almacenada"
14392
14393#: src/menus/SelectMenus.cpp
14394msgid "Select Cursor to Stored"
14395msgstr "Seleccionar desde el cursor hasta la posición almacenada"
14396
14397#: src/menus/SelectMenus.cpp
14398msgid "Store Cursor Pos&ition"
14399msgstr "Pos&ición almacenada del cursor"
14400
14401#: src/menus/SelectMenus.cpp
14402msgid "At &Zero Crossings"
14403msgstr "En &pasos por cero"
14404
14405#: src/menus/SelectMenus.cpp
14406msgid "Select Zero Crossing"
14407msgstr "Seleccionar en &paso por cero (zero crossing)"
14408
14409#: src/menus/SelectMenus.cpp
14410msgid "&Selection"
14411msgstr "&Selección"
14412
14413#: src/menus/SelectMenus.cpp
14414msgid "Snap-To &Off"
14415msgstr "Ajuste desactivad&o"
14416
14417#: src/menus/SelectMenus.cpp
14418msgid "Snap-To &Nearest"
14419msgstr "Ajustar al más cerca&no"
14420
14421#: src/menus/SelectMenus.cpp
14422msgid "Snap-To &Prior"
14423msgstr "Ajustar al &previo"
14424
14425#: src/menus/SelectMenus.cpp
14426msgid "Selection to &Start"
14427msgstr "&Seleccionar hasta el inicio"
14428
14429#: src/menus/SelectMenus.cpp
14430msgid "Selection to En&d"
14431msgstr "Se&leccionar hasta el final"
14432
14433#: src/menus/SelectMenus.cpp
14434msgid "Selection Extend &Left"
14435msgstr "Extender selección a &la izquierda"
14436
14437#: src/menus/SelectMenus.cpp
14438msgid "Selection Extend &Right"
14439msgstr "Extender selección a la de&recha"
14440
14441#: src/menus/SelectMenus.cpp
14442msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14443msgstr "Establecer (o extender) lí&mite izquierdo de selección"
14444
14445#: src/menus/SelectMenus.cpp
14446msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14447msgstr "Establecer (o extender) lími&te derecho de selección"
14448
14449#: src/menus/SelectMenus.cpp
14450msgid "Selection Contract L&eft"
14451msgstr "Contra&er selección a la izquierda"
14452
14453#: src/menus/SelectMenus.cpp
14454msgid "Selection Contract R&ight"
14455msgstr "Contraer la selecc&ión a la derecha"
14456
14457#: src/menus/SelectMenus.cpp
14458msgid "&Cursor to"
14459msgstr "&Cursor a"
14460
14461#: src/menus/SelectMenus.cpp
14462msgid "Selection Star&t"
14463msgstr "&Inicio de la selección"
14464
14465#: src/menus/SelectMenus.cpp
14466msgid "Cursor to Selection Start"
14467msgstr "Cursor al comienzo de la selección"
14468
14469#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14470msgid "Selection En&d"
14471msgstr "Fina&l de la selección"
14472
14473#: src/menus/SelectMenus.cpp
14474msgid "Cursor to Selection End"
14475msgstr "Cursor al final de la selección"
14476
14477#: src/menus/SelectMenus.cpp
14478msgid "Track &Start"
14479msgstr "Inicio de la pi&sta"
14480
14481#: src/menus/SelectMenus.cpp
14482msgid "Cursor to Track Start"
14483msgstr "Cursor al inicio de la pista"
14484
14485#: src/menus/SelectMenus.cpp
14486msgid "Track &End"
14487msgstr "Final d&e la pista"
14488
14489#: src/menus/SelectMenus.cpp
14490msgid "Cursor to Track End"
14491msgstr "Cursor al final de la pista"
14492
14493#: src/menus/SelectMenus.cpp
14494msgid "&Project Start"
14495msgstr "Inicio del &proyecto"
14496
14497#: src/menus/SelectMenus.cpp
14498msgid "Cursor to Project Start"
14499msgstr "Cursor al inicio del proyecto"
14500
14501#: src/menus/SelectMenus.cpp
14502msgid "Project E&nd"
14503msgstr "Fi&nal del proyecto"
14504
14505#: src/menus/SelectMenus.cpp
14506msgid "Cursor to Project End"
14507msgstr "Cursor al final de proyecto"
14508
14509#: src/menus/SelectMenus.cpp
14510msgid "&Cursor"
14511msgstr "&Cursor"
14512
14513#: src/menus/SelectMenus.cpp
14514msgid "Cursor &Left"
14515msgstr "Cursor a &la izquierda"
14516
14517#: src/menus/SelectMenus.cpp
14518msgid "Cursor &Right"
14519msgstr "Cursor a la de&recha"
14520
14521#: src/menus/SelectMenus.cpp
14522msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14523msgstr "Pequeño salto del curs&or a la izquierda"
14524
14525#: src/menus/SelectMenus.cpp
14526msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14527msgstr "Pequeño sal&to del cursor a la derecha"
14528
14529#: src/menus/SelectMenus.cpp
14530msgid "Cursor Long J&ump Left"
14531msgstr "Salto largo del c&ursor a la izquierda"
14532
14533#: src/menus/SelectMenus.cpp
14534msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14535msgstr "Salto lar&go del cursor a la derecha"
14536
14537#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14538#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14539#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14540#.
14541#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14542msgid "See&k"
14543msgstr "Bus&car"
14544
14545#: src/menus/SelectMenus.cpp
14546msgid "Short Seek &Left During Playback"
14547msgstr "Buscar periodo corto hacia &la izquierda durante la reproducción"
14548
14549#: src/menus/SelectMenus.cpp
14550msgid "Short Seek &Right During Playback"
14551msgstr "Busca&r periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
14552
14553#: src/menus/SelectMenus.cpp
14554msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14555msgstr "Buscar &periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
14556
14557#: src/menus/SelectMenus.cpp
14558msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14559msgstr "Buscar pe&riodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
14560
14561#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14562msgid "&Toolbars"
14563msgstr "&Barras de herramientas"
14564
14565#. i18n-hint: (verb)
14566#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14567msgid "Reset Toolb&ars"
14568msgstr "Restablecer b&arras de herramientas"
14569
14570#: src/menus/TrackMenus.cpp
14571#, c-format
14572msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14573msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
14574
14575#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14576#. * panning and amplification and write to some external file.
14577#: src/menus/TrackMenus.cpp
14578msgid "Render"
14579msgstr "Generar"
14580
14581#: src/menus/TrackMenus.cpp
14582#, c-format
14583msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14584msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
14585
14586#: src/menus/TrackMenus.cpp
14587#, c-format
14588msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14589msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
14590
14591#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14592#: src/menus/TrackMenus.cpp
14593msgid "Panned audio track(s)"
14594msgstr "Pista(s) de audio panoramizadas"
14595
14596#: src/menus/TrackMenus.cpp
14597msgid "Pan Track"
14598msgstr "Pista panorámica"
14599
14600#: src/menus/TrackMenus.cpp
14601msgid "Start to &Zero"
14602msgstr "Inicio en &cero"
14603
14604#: src/menus/TrackMenus.cpp
14605msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14606msgstr "Inicio en &cursor/Inicio de la selección"
14607
14608#: src/menus/TrackMenus.cpp
14609msgid "Start to Selection &End"
14610msgstr "Inicio en &final de la selección"
14611
14612#: src/menus/TrackMenus.cpp
14613msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14614msgstr "Final en cu&rsor/Inicio de la selección"
14615
14616#: src/menus/TrackMenus.cpp
14617msgid "End to Selection En&d"
14618msgstr "Final &en final de la selección"
14619
14620#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14621#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14622#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14623#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14624#. an implied preposition "from").
14625#: src/menus/TrackMenus.cpp
14626msgid "Aligned/Moved start to zero"
14627msgstr "Alineado/movido inicio a cero"
14628
14629#: src/menus/TrackMenus.cpp
14630msgid "Aligned start to zero"
14631msgstr "Alineado inicio a cero"
14632
14633#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14634#. the aligning and moving editing actions
14635#: src/menus/TrackMenus.cpp
14636msgid "Align/Move Start"
14637msgstr "Alinear/Mover inicio"
14638
14639#: src/menus/TrackMenus.cpp
14640msgid "Align Start"
14641msgstr "Alinear inicio"
14642
14643#: src/menus/TrackMenus.cpp
14644msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14645msgstr "Alinear/Mover inicio en cursor/inicio de la selección"
14646
14647#: src/menus/TrackMenus.cpp
14648msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14649msgstr "Alinear inicio en cursor/inicio de la selección"
14650
14651#: src/menus/TrackMenus.cpp
14652msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14653msgstr "Alineado/movido inicio en final de la selección"
14654
14655#: src/menus/TrackMenus.cpp
14656msgid "Aligned start to selection end"
14657msgstr "Alineado inicio en final de la selección"
14658
14659#: src/menus/TrackMenus.cpp
14660msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14661msgstr "Alineado/movido final en cursor/inicio de selección"
14662
14663#: src/menus/TrackMenus.cpp
14664msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14665msgstr "Alineado final en cursor/inicio de selección"
14666
14667#: src/menus/TrackMenus.cpp
14668msgid "Align/Move End"
14669msgstr "Alineado/movido final"
14670
14671#: src/menus/TrackMenus.cpp
14672msgid "Align End"
14673msgstr "Alinear final"
14674
14675#: src/menus/TrackMenus.cpp
14676msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14677msgstr "Alineado/movido final en el final de selección"
14678
14679#: src/menus/TrackMenus.cpp
14680msgid "Aligned end to selection end"
14681msgstr "Alineado final en el final de selección"
14682
14683#: src/menus/TrackMenus.cpp
14684msgid "Aligned/Moved end to end"
14685msgstr "Alineado/movido final a final"
14686
14687#: src/menus/TrackMenus.cpp
14688msgid "Aligned end to end"
14689msgstr "Alineado final a final"
14690
14691#: src/menus/TrackMenus.cpp
14692msgid "Align/Move End to End"
14693msgstr "Alinear/Mover final a final"
14694
14695#: src/menus/TrackMenus.cpp
14696msgid "Align End to End"
14697msgstr "Alinear final a final"
14698
14699#: src/menus/TrackMenus.cpp
14700msgid "Aligned/Moved together"
14701msgstr "Alineado/movido conjuntamente"
14702
14703#: src/menus/TrackMenus.cpp
14704msgid "Aligned together"
14705msgstr "Alineados conjuntamente"
14706
14707#: src/menus/TrackMenus.cpp
14708msgid "Align/Move Together"
14709msgstr "Alinear/Mover conjuntamente"
14710
14711#: src/menus/TrackMenus.cpp
14712msgid "Align Together"
14713msgstr "Alinear conjuntamente"
14714
14715#: src/menus/TrackMenus.cpp
14716msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14717msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
14718
14719#: src/menus/TrackMenus.cpp
14720msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14721msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio"
14722
14723#: src/menus/TrackMenus.cpp
14724msgid "Adjusted gain"
14725msgstr "Ganancia ajustada"
14726
14727#: src/menus/TrackMenus.cpp
14728msgid "Adjusted Pan"
14729msgstr "Panorama ajustado"
14730
14731#: src/menus/TrackMenus.cpp
14732msgid "Created new audio track"
14733msgstr "Nueva pista de audio creada"
14734
14735#: src/menus/TrackMenus.cpp
14736msgid "New Track"
14737msgstr "Nueva pista"
14738
14739#: src/menus/TrackMenus.cpp
14740msgid "Created new stereo audio track"
14741msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
14742
14743#: src/menus/TrackMenus.cpp
14744msgid "Created new label track"
14745msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
14746
14747#: src/menus/TrackMenus.cpp
14748msgid ""
14749"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14750msgstr ""
14751"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de"
14752" proyecto."
14753
14754#: src/menus/TrackMenus.cpp
14755msgid "Created new time track"
14756msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
14757
14758#: src/menus/TrackMenus.cpp
14759#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14760msgid "New sample rate (Hz):"
14761msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
14762
14763#: src/menus/TrackMenus.cpp
14764#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14765msgid "The entered value is invalid"
14766msgstr "El valor introducido es inválido"
14767
14768#: src/menus/TrackMenus.cpp
14769#, c-format
14770msgid "Resampling track %d"
14771msgstr "Remuestreando pista %d"
14772
14773#: src/menus/TrackMenus.cpp
14774msgid "Resampled audio track(s)"
14775msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
14776
14777#: src/menus/TrackMenus.cpp
14778msgid "Resample Track"
14779msgstr "Remuestrear pista"
14780
14781#: src/menus/TrackMenus.cpp
14782msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14783msgstr "Seleccione al menos una pista de audio o una pista MIDI"
14784
14785#: src/menus/TrackMenus.cpp
14786#, c-format
14787msgid ""
14788"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f"
14789" secs."
14790msgstr ""
14791"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f"
14792" secs."
14793
14794#: src/menus/TrackMenus.cpp
14795msgid "Sync MIDI with Audio"
14796msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
14797
14798#: src/menus/TrackMenus.cpp
14799#, c-format
14800msgid ""
14801"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
14802"%.2f to %.2f secs."
14803msgstr ""
14804"Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f"
14805" seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg."
14806
14807#: src/menus/TrackMenus.cpp
14808msgid "Internal error reported by alignment process."
14809msgstr "El proceso de alineado generó un error interno"
14810
14811#: src/menus/TrackMenus.cpp
14812msgid "Tracks sorted by time"
14813msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
14814
14815#: src/menus/TrackMenus.cpp
14816msgid "Sort by Time"
14817msgstr "Ordenar por fecha"
14818
14819#: src/menus/TrackMenus.cpp
14820msgid "Tracks sorted by name"
14821msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
14822
14823#: src/menus/TrackMenus.cpp
14824msgid "Sort by Name"
14825msgstr "Ordenar por nombre"
14826
14827#: src/menus/TrackMenus.cpp
14828msgid "Can't delete track with active audio"
14829msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
14830
14831#: src/menus/TrackMenus.cpp
14832msgid "Add &New"
14833msgstr "Agregar &nueva"
14834
14835#: src/menus/TrackMenus.cpp
14836msgid "&Mono Track"
14837msgstr "Pista &mono"
14838
14839#: src/menus/TrackMenus.cpp
14840msgid "&Stereo Track"
14841msgstr "Pista de audio e&stéreo"
14842
14843#: src/menus/TrackMenus.cpp
14844msgid "&Label Track"
14845msgstr "&Pista de etiqueta"
14846
14847#: src/menus/TrackMenus.cpp
14848msgid "&Time Track"
14849msgstr "Pista de &tiempo"
14850
14851#: src/menus/TrackMenus.cpp
14852msgid "Mi&x"
14853msgstr "Me&zclar"
14854
14855#: src/menus/TrackMenus.cpp
14856msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14857msgstr "Mezclar pista estéreo a &mono"
14858
14859#: src/menus/TrackMenus.cpp
14860msgid "Mi&x and Render"
14861msgstr "Me&zclar y generar"
14862
14863#: src/menus/TrackMenus.cpp
14864msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14865msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista"
14866
14867#: src/menus/TrackMenus.cpp
14868msgid "&Resample..."
14869msgstr "&Remuestrear..."
14870
14871#: src/menus/TrackMenus.cpp
14872msgid "Remo&ve Tracks"
14873msgstr "E&liminar pistas"
14874
14875#: src/menus/TrackMenus.cpp
14876msgid "M&ute/Unmute"
14877msgstr "&Activar/desactivar silencio"
14878
14879#: src/menus/TrackMenus.cpp
14880msgid "&Mute All Tracks"
14881msgstr "&Silenciar todas las pistas"
14882
14883#: src/menus/TrackMenus.cpp
14884msgid "&Unmute All Tracks"
14885msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
14886
14887#: src/menus/TrackMenus.cpp
14888msgid "Mut&e Tracks"
14889msgstr "Sil&enciar pistas"
14890
14891#: src/menus/TrackMenus.cpp
14892msgid "U&nmute Tracks"
14893msgstr "D&esactivar silencio de pistas"
14894
14895#: src/menus/TrackMenus.cpp
14896msgid "&Pan"
14897msgstr "&Panorámica"
14898
14899#: src/menus/TrackMenus.cpp
14900msgid "&Left"
14901msgstr "&Izquierda"
14902
14903#: src/menus/TrackMenus.cpp
14904msgid "Pan Left"
14905msgstr "Panorámica izquierda"
14906
14907#: src/menus/TrackMenus.cpp
14908msgid "&Right"
14909msgstr "&Derecha"
14910
14911#: src/menus/TrackMenus.cpp
14912msgid "Pan Right"
14913msgstr "Panorámica derecha"
14914
14915#: src/menus/TrackMenus.cpp
14916msgid "&Center"
14917msgstr "&Centro"
14918
14919#: src/menus/TrackMenus.cpp
14920msgid "Pan Center"
14921msgstr "Panomámica centro"
14922
14923#: src/menus/TrackMenus.cpp
14924msgid "&Align Tracks"
14925msgstr "&Alinear pistas"
14926
14927#: src/menus/TrackMenus.cpp
14928msgid "&Align End to End"
14929msgstr "&Alinear finales"
14930
14931#: src/menus/TrackMenus.cpp
14932msgid "Align &Together"
14933msgstr "Alinear conjun&tamente"
14934
14935#: src/menus/TrackMenus.cpp
14936msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14937msgstr "&Mover selección con pistas"
14938
14939#: src/menus/TrackMenus.cpp
14940msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14941msgstr "Mover sele&cción y pistas"
14942
14943#: src/menus/TrackMenus.cpp
14944msgid "S&ort Tracks"
14945msgstr "&Ordenar pistas"
14946
14947#: src/menus/TrackMenus.cpp
14948msgid "By &Start Time"
14949msgstr "In&stante inicial"
14950
14951#: src/menus/TrackMenus.cpp
14952msgid "By &Name"
14953msgstr "&Nombre"
14954
14955#: src/menus/TrackMenus.cpp
14956msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14957msgstr "B&loqueo de sincronización de pistas"
14958
14959#: src/menus/TrackMenus.cpp
14960msgid "&Track"
14961msgstr "&Pista"
14962
14963#: src/menus/TrackMenus.cpp
14964msgid "Change P&an on Focused Track..."
14965msgstr "Cambiar p&anorámica en pista enfocada..."
14966
14967#: src/menus/TrackMenus.cpp
14968msgid "Pan &Left on Focused Track"
14969msgstr "Desplazar panorámica a &la izquierda en pista enfocada"
14970
14971#: src/menus/TrackMenus.cpp
14972msgid "Pan &Right on Focused Track"
14973msgstr "Desplaza&r panorámica a la derecha en pista enfocada"
14974
14975#: src/menus/TrackMenus.cpp
14976msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14977msgstr "Cambiar ga&nancia en pista enfocada..."
14978
14979#: src/menus/TrackMenus.cpp
14980msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14981msgstr "&Incrementar ganancia en pista enfocada"
14982
14983#: src/menus/TrackMenus.cpp
14984msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14985msgstr "&Reducir ganancia en pista enfocada"
14986
14987#: src/menus/TrackMenus.cpp
14988msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14989msgstr "D&esplegar menú en pista enfocada..."
14990
14991#: src/menus/TrackMenus.cpp
14992msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14993msgstr "&Activar o desactivar silencio en pista enfocada"
14994
14995#: src/menus/TrackMenus.cpp
14996msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14997msgstr "Activar o de&sactivar Solo en pista enfocada"
14998
14999#: src/menus/TrackMenus.cpp
15000msgid "&Close Focused Track"
15001msgstr "&Cerrar pista enfocada"
15002
15003#: src/menus/TrackMenus.cpp
15004msgid "Move Focused Track U&p"
15005msgstr "Mover &pista enfocada hacia arriba"
15006
15007#: src/menus/TrackMenus.cpp
15008msgid "Move Focused Track Do&wn"
15009msgstr "Mo&ver pista enfocada hacia abajo"
15010
15011#: src/menus/TrackMenus.cpp
15012msgid "Move Focused Track to T&op"
15013msgstr "M&over pista enfocada a la posición superior"
15014
15015#: src/menus/TrackMenus.cpp
15016msgid "Move Focused Track to &Bottom"
15017msgstr "Mover pista en&focada a la parte inferior"
15018
15019#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
15020#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
15021#. progressive verb form
15022#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15023msgid "Playing"
15024msgstr "Reproduciendo"
15025
15026#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
15027#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
15028#. progressive verb form
15029#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15030#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15031msgid "Recording"
15032msgstr "Grabación"
15033
15034#: src/menus/TransportMenus.cpp
15035msgid "no label track"
15036msgstr "sin pista de etiquetas"
15037
15038#: src/menus/TransportMenus.cpp
15039msgid "no label track at or below focused track"
15040msgstr "sin pista de etiquetas en o bajo la pista enfocada"
15041
15042#. i18n-hint:
15043#. String is replaced by the name of a label,
15044#. first number gives the position of that label in a sequence
15045#. of labels,
15046#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
15047#.
15048#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
15049#, c-format
15050msgid "%s %d of %d"
15051msgstr "%s %d de %d"
15052
15053#: src/menus/TransportMenus.cpp
15054msgid "no labels in label track"
15055msgstr "sin etiquetas en la pista de etiquetas "
15056
15057#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
15058#: src/menus/TransportMenus.cpp
15059msgid "Set Loop &In"
15060msgstr "Establecer &inicio del bucle"
15061
15062#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
15063#: src/menus/TransportMenus.cpp
15064msgid "Set Loop &Out"
15065msgstr "Establecer &fin del bucle"
15066
15067#: src/menus/TransportMenus.cpp
15068msgid ""
15069"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
15070"\n"
15071"Please close any additional projects and try again."
15072msgstr ""
15073"La grabación programada no se puede utilizar con más de un proyecto abierto.\n"
15074"\n"
15075"Cierre cualquier otro proyecto e inténtelo de nuevo."
15076
15077#: src/menus/TransportMenus.cpp
15078msgid ""
15079"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
15080"\n"
15081"Please save or close this project and try again."
15082msgstr ""
15083"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin"
15084" guardar.\n"
15085"\n"
15086"Guarde los cambios o cierre este proyecto e inténtelo de nuevo."
15087
15088#: src/menus/TransportMenus.cpp
15089msgid "Please select in a mono track."
15090msgstr "Seleccione una pista de audio mono."
15091
15092#: src/menus/TransportMenus.cpp
15093msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
15094msgstr "Seleccione una pista de audio estéreo o dos pistas mono."
15095
15096#: src/menus/TransportMenus.cpp
15097#, c-format
15098msgid "Please select at least %d channels."
15099msgstr "Seleccione al menos %d canales."
15100
15101#: src/menus/TransportMenus.cpp
15102msgid "Please select a time within a clip."
15103msgstr "Seleccione un instante dentro del bloque"
15104
15105#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
15106#. play, record, pause etc.
15107#: src/menus/TransportMenus.cpp
15108msgid "Tra&nsport"
15109msgstr "Reproducció&n "
15110
15111#: src/menus/TransportMenus.cpp
15112msgid "Pl&aying"
15113msgstr "R&eproducción"
15114
15115#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
15116#: src/menus/TransportMenus.cpp
15117msgid "Pl&ay/Stop"
15118msgstr "&Reproducir/Detener"
15119
15120#: src/menus/TransportMenus.cpp
15121msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
15122msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor"
15123
15124#: src/menus/TransportMenus.cpp
15125msgid "Play &Once/Stop"
15126msgstr "Repr&oducir una vez/Detener"
15127
15128#: src/menus/TransportMenus.cpp
15129msgid "&Pause"
15130msgstr "&Pausa"
15131
15132#: src/menus/TransportMenus.cpp
15133msgid "&Recording"
15134msgstr "&Grabación"
15135
15136#. i18n-hint: (verb)
15137#: src/menus/TransportMenus.cpp
15138msgid "&Record"
15139msgstr "G&rabar"
15140
15141#: src/menus/TransportMenus.cpp
15142msgid "&Append Record"
15143msgstr "&Añadir grabación"
15144
15145#: src/menus/TransportMenus.cpp
15146msgid "Record &New Track"
15147msgstr "Grabar &nueva pista"
15148
15149#: src/menus/TransportMenus.cpp
15150msgid "&Timer Record..."
15151msgstr "Grabación &programada..."
15152
15153#: src/menus/TransportMenus.cpp
15154msgid "Punch and Rol&l Record"
15155msgstr "Grabación Punch and Ro&ll"
15156
15157#: src/menus/TransportMenus.cpp
15158msgid "&Looping"
15159msgstr "&Bucle"
15160
15161#: src/menus/TransportMenus.cpp
15162msgid "&Clear Loop"
15163msgstr "L&impiar bucle"
15164
15165#: src/menus/TransportMenus.cpp
15166msgid "&Set Loop to Selection"
15167msgstr "Establecer bucle en la s&elección"
15168
15169#: src/menus/TransportMenus.cpp
15170msgid "R&escan Audio Devices"
15171msgstr "&Escanear dispositivos de audio"
15172
15173#: src/menus/TransportMenus.cpp
15174msgid "Transport &Options"
15175msgstr "&Opciones de reproducción"
15176
15177#: src/menus/TransportMenus.cpp
15178msgid "Sound Activation Le&vel..."
15179msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..."
15180
15181#: src/menus/TransportMenus.cpp
15182msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
15183msgstr "Gr&abación por activación de sonido"
15184
15185#: src/menus/TransportMenus.cpp
15186msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
15187msgstr "&Cabezal de Reproducción/Grabación bloqueado"
15188
15189#: src/menus/TransportMenus.cpp
15190msgid "&Overdub (on/off)"
15191msgstr "S&obregrabar"
15192
15193#: src/menus/TransportMenus.cpp
15194msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
15195msgstr "Reproducción a &través del software"
15196
15197#: src/menus/TransportMenus.cpp
15198msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
15199msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación"
15200
15201#: src/menus/TransportMenus.cpp
15202msgid "T&ransport"
15203msgstr "Cont&rol"
15204
15205#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
15206#: src/menus/TransportMenus.cpp
15207msgid "Pl&ay Once"
15208msgstr "R&eproduccir una vez"
15209
15210#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
15211#: src/menus/TransportMenus.cpp
15212msgid "Sto&p"
15213msgstr "&Detener"
15214
15215#: src/menus/TransportMenus.cpp
15216msgid "Play &One Second"
15217msgstr "Repr&oducir un segundo"
15218
15219#: src/menus/TransportMenus.cpp
15220msgid "Play to &Selection"
15221msgstr "Reproducir hasta la &selección"
15222
15223#: src/menus/TransportMenus.cpp
15224msgid "Play &Before Selection Start"
15225msgstr "Reproducir &antes del inicio de la selección"
15226
15227#: src/menus/TransportMenus.cpp
15228msgid "Play Af&ter Selection Start"
15229msgstr "Reproducir &después del inicio de la selección"
15230
15231#: src/menus/TransportMenus.cpp
15232msgid "Play Be&fore Selection End"
15233msgstr "Reproducir antes del &final de la selección"
15234
15235#: src/menus/TransportMenus.cpp
15236msgid "Play Aft&er Selection End"
15237msgstr "R&eproducir después del final de la selección"
15238
15239#: src/menus/TransportMenus.cpp
15240msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
15241msgstr "Reproducir a&ntes y después del inicio de la selección"
15242
15243#: src/menus/TransportMenus.cpp
15244msgid "Play Before an&d After Selection End"
15245msgstr "Reproducir antes y &después del final de la selección"
15246
15247#: src/menus/TransportMenus.cpp
15248msgid "Play C&ut Preview"
15249msgstr "Reproducir &vista previa del corte"
15250
15251#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
15252#: src/menus/TransportMenus.cpp
15253msgid "&Play-at-Speed"
15254msgstr "Re&producir a velocidad"
15255
15256#: src/menus/TransportMenus.cpp
15257msgid "Play-at-Speed &Once"
15258msgstr "Repr&oducir a velocidad una vez"
15259
15260#: src/menus/TransportMenus.cpp
15261msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
15262msgstr "Reprod&ucir vista previa del corte a velocidad"
15263
15264#: src/menus/TransportMenus.cpp
15265msgid "Ad&just Playback Speed..."
15266msgstr "A&justar la velocidad de reproducción..."
15267
15268#: src/menus/TransportMenus.cpp
15269msgid "&Increase Playback Speed"
15270msgstr "&Incrementar velocidad de reproducción"
15271
15272#: src/menus/TransportMenus.cpp
15273msgid "&Decrease Playback Speed"
15274msgstr "&Reducir la velocidad de reproducción"
15275
15276#: src/menus/TransportMenus.cpp
15277msgid "Move to Pre&vious Label"
15278msgstr "Des&plazar a la etiqueta anterior"
15279
15280#: src/menus/TransportMenus.cpp
15281msgid "Move to Ne&xt Label"
15282msgstr "Desplazar a la etiqueta siguie&nte"
15283
15284#: src/menus/ViewMenus.cpp
15285msgid "&View"
15286msgstr "&Ver"
15287
15288#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15289#. * window) full sized
15290#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
15291msgid "&Zoom"
15292msgstr "&Ampliar"
15293
15294#: src/menus/ViewMenus.cpp
15295msgid "Zoom &In"
15296msgstr "&Acercar"
15297
15298#: src/menus/ViewMenus.cpp
15299msgid "Zoom &Normal"
15300msgstr "&Normal"
15301
15302#: src/menus/ViewMenus.cpp
15303msgid "Zoom &Out"
15304msgstr "A&lejar"
15305
15306#: src/menus/ViewMenus.cpp
15307msgid "&Zoom to Selection"
15308msgstr "Ampliar la s&elección"
15309
15310#: src/menus/ViewMenus.cpp
15311msgid "Zoom &Toggle"
15312msgstr "Cambiar &ampliación"
15313
15314#: src/menus/ViewMenus.cpp
15315msgid "Advanced &Vertical Zooming"
15316msgstr "Ampliación &vertical avanzada"
15317
15318#: src/menus/ViewMenus.cpp
15319msgid "T&rack Size"
15320msgstr "&Ajustar pista"
15321
15322#: src/menus/ViewMenus.cpp
15323msgid "&Fit to Width"
15324msgstr "A&justar a anchura"
15325
15326#: src/menus/ViewMenus.cpp
15327msgid "Fit to &Height"
15328msgstr "Aju&star a altura"
15329
15330#: src/menus/ViewMenus.cpp
15331msgid "&Collapse All Tracks"
15332msgstr "&Contraer todas las pistas"
15333
15334#: src/menus/ViewMenus.cpp
15335msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
15336msgstr "E&xpandir las pistas contraídas"
15337
15338#: src/menus/ViewMenus.cpp
15339msgid "Sk&ip to"
15340msgstr "&Saltar a"
15341
15342#: src/menus/ViewMenus.cpp
15343msgid "Selection Sta&rt"
15344msgstr "Inicio de la &selección"
15345
15346#: src/menus/ViewMenus.cpp
15347msgid "Skip to Selection Start"
15348msgstr "Saltar al comienzo de la selección"
15349
15350#: src/menus/ViewMenus.cpp
15351msgid "Skip to Selection End"
15352msgstr "Saltar al final de la selección"
15353
15354#: src/menus/ViewMenus.cpp
15355msgid "&Extra Menus (on/off)"
15356msgstr "Mostrar m&enús adicionales"
15357
15358#: src/menus/ViewMenus.cpp
15359msgid "Track &Name (on/off)"
15360msgstr "Mostrar &nombres de pista"
15361
15362#: src/menus/ViewMenus.cpp
15363msgid "&Show Clipping (on/off)"
15364msgstr "Mo&strar recorte"
15365
15366#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15367msgid "Show Effects Rack"
15368msgstr "Mostrar mesa de efectos"
15369
15370#: src/menus/WindowMenus.cpp
15371msgid "&Window"
15372msgstr "&ventana"
15373
15374#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15375#. * window) shrink to an icon on the dock
15376#: src/menus/WindowMenus.cpp
15377msgid "&Minimize"
15378msgstr "&Minimizar"
15379
15380#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
15381#. * windows un-hidden
15382#: src/menus/WindowMenus.cpp
15383msgid "&Bring All to Front"
15384msgstr "&Traer todo al frente"
15385
15386#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
15387#. tooldock
15388#: src/menus/WindowMenus.cpp
15389msgid "Minimize All Projects"
15390msgstr "Minimizar todos los proyectos"
15391
15392#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15393msgid "Preferences for Application"
15394msgstr "Preferencias de la aplicación"
15395
15396#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
15397#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15398msgid "Update notifications"
15399msgstr "Notificación de actualizaciones"
15400
15401#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
15402#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15403msgctxt "application preferences"
15404msgid "&Check for updates"
15405msgstr "&Comprobar actualizaciones..."
15406
15407#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15408msgid ""
15409"App update checking requires network access. In order to protect your"
15410" privacy, Audacity does not store any personal information."
15411msgstr ""
15412"La comprobación de actualizaciones necesita acceso a la red. Para proteger su"
15413" privacidad, Audacity no almacena ninguna información personal."
15414
15415#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
15416msgid "Batch"
15417msgstr "Secuencia"
15418
15419#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15420msgid "Preferences for Batch"
15421msgstr "Preferencias de la secuencia"
15422
15423#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15424msgid "Behaviors"
15425msgstr "Comportamientos"
15426
15427#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15428msgid "&Don't apply effects in batch mode"
15429msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
15430
15431#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15432msgid "Devices"
15433msgstr "Dispositivos"
15434
15435#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15436msgid "Preferences for Device"
15437msgstr "Preferencias del dispositivo"
15438
15439#. i18n-hint Software interface to audio devices
15440#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15441msgctxt "device"
15442msgid "Interface"
15443msgstr "Interfaz"
15444
15445#. i18n-hint: (noun)
15446#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15447msgid "&Host:"
15448msgstr "&Servidor:"
15449
15450#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15451msgid "Using:"
15452msgstr "Usando:"
15453
15454#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15455#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
15456msgid "Playback"
15457msgstr "Reproducción"
15458
15459#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15460msgid "&Device:"
15461msgstr "&Dispositivo:"
15462
15463#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15464#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15465#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15466msgctxt "preference"
15467msgid "Recording"
15468msgstr "Grabación"
15469
15470#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15471msgid "De&vice:"
15472msgstr "Di&spositivo:"
15473
15474#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15475msgid "Cha&nnels:"
15476msgstr "Ca&nales:"
15477
15478#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15479msgid "Latency"
15480msgstr "Latencia"
15481
15482#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15483#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15484msgid "milliseconds"
15485msgstr "milisegundos"
15486
15487#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15488msgid "&Buffer length:"
15489msgstr "Duración de &buffer:"
15490
15491#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15492msgid "&Latency compensation:"
15493msgstr "Compensación de &latencia:"
15494
15495#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15496msgid "No audio interfaces"
15497msgstr "Sin interfaces de audio"
15498
15499#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15500msgid "No devices found"
15501msgstr "No se han encontrado dispositivos"
15502
15503#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15504msgid "1 (Mono)"
15505msgstr "1 (Mono)"
15506
15507#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15508msgid "2 (Stereo)"
15509msgstr "2 (Estéreo)"
15510
15511#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15512#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15513#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15514msgid "Directories"
15515msgstr "Carpetas"
15516
15517#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15518msgid "Preferences for Directories"
15519msgstr "Preferencias de carpetas"
15520
15521#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15522msgid "Default directories"
15523msgstr "Carpetas predeterminadas"
15524
15525#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15526msgid ""
15527"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15528"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15529msgstr ""
15530"Deje el campo vacío para ir a la última carpeta utilizada para esa"
15531" operación.\n"
15532"Rellene el campo para ir siempre a esa carpeta para esa operación."
15533
15534#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15535msgid "O&pen:"
15536msgstr "&Abrir:"
15537
15538#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15539msgid "&Browse..."
15540msgstr "&Explorar..."
15541
15542#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15543msgid "S&ave:"
15544msgstr "Gu&ardar:"
15545
15546#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15547msgid "B&rowse..."
15548msgstr "Explo&rar..."
15549
15550#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15551msgid "&Import:"
15552msgstr "&Importar:"
15553
15554#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15555msgid "Br&owse..."
15556msgstr "Expl&orar..."
15557
15558#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15559msgid "&Export:"
15560msgstr "&Exportar:"
15561
15562#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15563msgid "Bro&wse..."
15564msgstr "E&xplorar..."
15565
15566#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15567msgid "&Macro output:"
15568msgstr "Salida de &macro:"
15569
15570#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15571msgid "Temporary files directory"
15572msgstr "Carpeta de archivos temporales"
15573
15574#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15575msgid "&Location:"
15576msgstr "&Ubicación:"
15577
15578#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15579msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15580msgstr "La carpeta de archivos temporales no puede estar en una unidad FAT."
15581
15582#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15583msgid "Brow&se..."
15584msgstr "Ex&plorar..."
15585
15586#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15587msgid "&Free Space:"
15588msgstr "Es&pacio libre:"
15589
15590#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15591msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15592msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
15593
15594#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15595msgid "Cannot set the preference."
15596msgstr "No se puede establecer la preferencia."
15597
15598#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15599msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15600msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
15601
15602#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15603msgid "Choose a location"
15604msgstr "Seleccione una ubicacóin"
15605
15606#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15607#, c-format
15608msgid ""
15609"\n"
15610"Directory %s does not exist. Create it?"
15611msgstr ""
15612"\n"
15613"La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
15614
15615#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15616msgid "Directory creation failed."
15617msgstr "Fallo al crear el directorio."
15618
15619#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15620#, c-format
15621msgid ""
15622"\n"
15623"%s"
15624msgstr ""
15625"\n"
15626"%s"
15627
15628#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15629#, c-format
15630msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15631msgstr ""
15632"La carpeta %s no es apropiada (tiene riesgo de ser limpiada por el sistema)"
15633
15634#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15635msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15636msgstr "No se puede establecer la carpeta temporal"
15637
15638#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15639msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15640msgstr "No se puede establecer el directorio 'Temporary Files'"
15641
15642#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15643#, c-format
15644msgid "Directory %s is not writable"
15645msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
15646
15647#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15648msgid ""
15649"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is"
15650" restarted"
15651msgstr ""
15652"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie"
15653" Audacity"
15654
15655#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15656msgid "Temp Directory Update"
15657msgstr "Actualizar carpeta temporal"
15658
15659#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15660msgid "'Open' directory cannot be set."
15661msgstr "No se puede establecer el directorio 'Open'"
15662
15663#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15664msgid "'Save' directory cannot be set."
15665msgstr "No se puede establecer el directorio 'Save'"
15666
15667#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15668msgid "'Import' directory cannot be set."
15669msgstr "No se puede establecer el directorio 'Import'"
15670
15671#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15672msgid "'Export' directory cannot be set."
15673msgstr "No se puede establecer el directorio 'Export'"
15674
15675#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15676msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15677msgstr "No se puede establecer el directorio 'Macro Output'"
15678
15679#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15680msgid "Preferences for Effects"
15681msgstr "Preferencias de efectos"
15682
15683#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15684msgid "Sorted by Effect Name"
15685msgstr "Ordenado por nombre"
15686
15687#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15688msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15689msgstr "Ordenado por autor y nombre"
15690
15691#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15692msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15693msgstr "Ordenado por tipo y nombre"
15694
15695#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15696msgid "Grouped by Publisher"
15697msgstr "Agrupado por autor"
15698
15699#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15700msgid "Grouped by Type"
15701msgstr "Agrupado por tipo"
15702
15703#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15704#. (Application programming interface)
15705#.
15706#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15707msgid "&LADSPA"
15708msgstr "&LADSPA"
15709
15710#. i18n-hint: abbreviates
15711#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15712#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15713msgid "LV&2"
15714msgstr "LV&2"
15715
15716#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15717#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15718#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15719#. name into another alphabet.
15720#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15721msgid "N&yquist"
15722msgstr "N&yquist"
15723
15724#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15725#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15726#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15727msgid "&Vamp"
15728msgstr "&Vamp"
15729
15730#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15731#. developed by Steinberg GmbH
15732#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15733msgid "V&ST"
15734msgstr "V&ST"
15735
15736#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15737msgid "Enable Effects"
15738msgstr "Habilitar efectos"
15739
15740#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15741msgid "Effect Options"
15742msgstr "Opciones de efecto"
15743
15744#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15745msgid "S&ort or Group:"
15746msgstr "&Ordenar o agrupar:"
15747
15748#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15749msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15750msgstr "&Máximo por grupo (0 para desactivar):"
15751
15752#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15753msgid "Plugin Options"
15754msgstr "Opciones de complemento"
15755
15756#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15757msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15758msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity"
15759
15760#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15761msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15762msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity"
15763
15764#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15765msgid "Instruction Set"
15766msgstr "Establecer instrucción"
15767
15768#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15769msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15770msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
15771
15772#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15773#. * audio file import options
15774#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15775msgid "Extended Import"
15776msgstr "Importación extendida"
15777
15778#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15779msgid "Preferences for ExtImport"
15780msgstr "Preferencias de exportación extendida"
15781
15782#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15783msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15784msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo Abrir archivo"
15785
15786#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15787msgid "Rules to choose import filters"
15788msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación"
15789
15790#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15791msgid "File extensions"
15792msgstr "Extensiones de archivo"
15793
15794#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15795msgid "Mime-types"
15796msgstr "Tipos Mime"
15797
15798#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15799msgid "Importer order"
15800msgstr "Orden de importadores"
15801
15802#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15803msgid "Move rule &up"
15804msgstr "S&ubir regla"
15805
15806#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15807msgid "Move rule &down"
15808msgstr "&Bajar regla"
15809
15810#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15811msgid "Move f&ilter up"
15812msgstr "Sub&ir filtro"
15813
15814#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15815msgid "Move &filter down"
15816msgstr "Bajar &filtro"
15817
15818#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15819msgid "&Add new rule"
15820msgstr "Nuev&a regla"
15821
15822#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15823msgid "De&lete selected rule"
15824msgstr "Borrar reg&la"
15825
15826#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15827msgid "Unused filters:"
15828msgstr "Filtros no usados:"
15829
15830#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15831msgid ""
15832"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of"
15833" the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know"
15834" what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity"
15835" to trim spaces for you?"
15836msgstr ""
15837"Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos"
15838" de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no"
15839" ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine"
15840" esos caracteres. ¿Desea que Audacity elimine los espacios?"
15841
15842#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15843msgid "Spaces detected"
15844msgstr "Espacios encontrados"
15845
15846#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15847msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15848msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?"
15849
15850#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15851msgid "Rule deletion confirmation"
15852msgstr "Confirmación de borrado de regla"
15853
15854#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15855msgid "Ext Import"
15856msgstr "Importación extendida"
15857
15858#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15859#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15860msgctxt "GUI"
15861msgid "Interface"
15862msgstr "Interfaz"
15863
15864#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15865msgid "Preferences for GUI"
15866msgstr "Preferencias de entorno gráfico"
15867
15868#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15869msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15870msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
15871
15872#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15873msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15874msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
15875
15876#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15877msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15878msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
15879
15880#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15881msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15882msgstr "-72 dB (rango PCM de muestras de 12 bits)"
15883
15884#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15885msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15886msgstr "-84 dB (rango PCM de muestras de 14 bit)"
15887
15888#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15889msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15890msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
15891
15892#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15893msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15894msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
15895
15896#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15897msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15898msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
15899
15900#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15901msgid "Local"
15902msgstr "Local"
15903
15904#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15905msgid "From Internet"
15906msgstr "Desde Internet"
15907
15908#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15909msgid "Display"
15910msgstr "Visualización"
15911
15912#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15913msgid "&Language:"
15914msgstr "&Idioma:"
15915
15916#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15917msgid "Location of &Manual:"
15918msgstr "Ubicación del &manual:"
15919
15920#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15921msgid "Th&eme:"
15922msgstr "T&ema:"
15923
15924#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15925msgid "Meter dB &range:"
15926msgstr "Medición de &rango:"
15927
15928#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15929msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15930msgstr "Mostrar 'Cómo obtener a&yuda' al iniciar"
15931
15932#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15933msgid "Show e&xtra menus"
15934msgstr "Mostrar menús &adicionales"
15935
15936#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15937msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15938msgstr "Mostrar e&stilos alternativos (Mac vs PC)"
15939
15940#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15941msgid "&Beep on completion of longer activities"
15942msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
15943
15944#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15945msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15946msgstr "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a una etiqueta"
15947
15948#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15949msgid "B&lend system and Audacity theme"
15950msgstr "Combinar &la apariencia del sistema y de Audacity"
15951
15952#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15953#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15954msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15955msgstr "Usar sobre todo distribuciones Izq-a-Der con lenguajes RTL"
15956
15957#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15958msgid "Never use comma as decimal point"
15959msgstr "No usar nunca la coma como signo decimal"
15960
15961#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15962msgid "Show Timeline Tooltips"
15963msgstr "Habilitar consejos en la línea de tiempo"
15964
15965#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15966msgid "Show Scrub Ruler"
15967msgstr "Mostrar regla de reproducción por desplazamiento"
15968
15969#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15970#, c-format
15971msgid "Language \"%s\" is unknown"
15972msgstr "No se conoce el idioma \"%s\""
15973
15974#: src/prefs/GUIPrefs.h
15975msgid "GUI"
15976msgstr "Entorno gráfico"
15977
15978#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15979msgid "Import / Export"
15980msgstr "Importar / Exportar"
15981
15982#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15983msgid "Preferences for ImportExport"
15984msgstr "Preferencias de importación y exportación"
15985
15986#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15987msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15988msgstr "&Mezclar las pistas a estéreo o mono"
15989
15990#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15991msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15992msgstr "&Utlizar opciones de mezcla avanzadas"
15993
15994#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15995msgid "S&tandard"
15996msgstr "Es&tándar"
15997
15998#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15999msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
16000msgstr "E&xtendida (con rangos de frecuencia)"
16001
16002#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16003msgid "&Seconds"
16004msgstr "&Segundos"
16005
16006#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16007msgid "&Beats"
16008msgstr "&Pulsos"
16009
16010#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16011msgid "When exporting tracks to an audio file"
16012msgstr "Al exportar pistas a un archivo de audio"
16013
16014#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16015msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
16016msgstr "M&ostrar el Editor de metadatos antes de realizar la exportación"
16017
16018#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
16019#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16020msgid "&Ignore blank space at the beginning"
16021msgstr "&Ignorar espacio vacío en el inicio"
16022
16023#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16024msgid "Exported Label Style:"
16025msgstr "Estilo de etiquetas exportadas:"
16026
16027#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16028msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
16029msgstr "Al exportar archivos Allegro (.gro) registrar el tiempo como:"
16030
16031#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
16032msgid "IMPORT EXPORT"
16033msgstr "IMPORTAR EXPORTAR"
16034
16035#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
16036#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16037msgid "Keyboard"
16038msgstr "Teclado"
16039
16040#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16041msgid "Preferences for KeyConfig"
16042msgstr "Preferencias de configuración de teclas"
16043
16044#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16045msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
16046msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
16047
16048#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16049msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
16050msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado."
16051
16052#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16053msgid "&Hotkey:"
16054msgstr "&Tecla rápida:"
16055
16056#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16057msgid "Key Bindings"
16058msgstr "Combinaciones de teclado"
16059
16060#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16061msgid "View by:"
16062msgstr "Ver:"
16063
16064#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16065msgid "&Tree"
16066msgstr "&Árbol"
16067
16068#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16069msgid "&Name"
16070msgstr "&Nombre"
16071
16072#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16073msgid "&Key"
16074msgstr "&Clave"
16075
16076#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16077msgid "View by tree"
16078msgstr "Ver como árbol"
16079
16080#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16081msgid "View by name"
16082msgstr "Ver por nombre"
16083
16084#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16085msgid "View by key"
16086msgstr "Ver por clave"
16087
16088#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16089msgid "Searc&h:"
16090msgstr "&Buscar:"
16091
16092#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16093msgid "Bindings"
16094msgstr "Combinaciones"
16095
16096#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16097msgid "Short cut"
16098msgstr "Atajo"
16099
16100#. i18n-hint: (verb)
16101#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16102msgid "&Set"
16103msgstr "E&stablecer"
16104
16105#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16106msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
16107msgstr ""
16108"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son"
16109" válidas."
16110
16111#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16112msgid "&Import..."
16113msgstr "&Importar..."
16114
16115#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
16116msgid "&Defaults"
16117msgstr "&Predeterminados"
16118
16119#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16120#, c-format
16121msgid ""
16122"\n"
16123"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
16124msgstr ""
16125"\n"
16126"   *   \"%s\"  (porque el atajo de teclado '%s' se está usando para \"%s\")\n"
16127
16128#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16129msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
16130msgstr ""
16131"Seleccione un archivo XML que contenga atajos de teclado de Audacity..."
16132
16133#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16134msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
16135msgstr "Error al importar los atajos de teclado"
16136
16137#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16138#, c-format
16139msgid ""
16140"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\""
16141" and \"%s\".\n"
16142"Nothing is imported."
16143msgstr ""
16144"El archivo con los atajos de teclado contiene combinaciones duplicadas para"
16145" \"%s\"y \"%s\".\n"
16146"No se ha importado nada."
16147
16148#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16149#, c-format
16150msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
16151msgstr "%d accesos directos cargados\n"
16152
16153#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16154msgid ""
16155"\n"
16156"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their"
16157" shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
16158msgstr ""
16159"\n"
16160"Los comandos siguientes no se encontraban en el archivo importado, pero se"
16161" han eliminado sus atajos de teclado por conflictos con otros nuevos:\n"
16162
16163#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16164msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
16165msgstr "Cargando atajos de teclado"
16166
16167#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16168msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
16169msgstr "Exportar atajos de teclado como:"
16170
16171#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16172msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
16173msgstr "Error al exportar los atajos de teclado"
16174
16175#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16176msgid "You may not assign a key to this entry"
16177msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada"
16178
16179#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16180msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
16181msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo de teclado"
16182
16183#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16184msgid ""
16185"\n"
16186"\n"
16187"\t and\n"
16188"\n"
16189"\t"
16190msgstr ""
16191"\n"
16192"\n"
16193"\t y\n"
16194"\n"
16195"\t"
16196
16197#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16198#, c-format
16199msgid ""
16200"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
16201"\n"
16202"\t%s\n"
16203"\n"
16204"\n"
16205"Click OK to assign the shortcut to\n"
16206"\n"
16207"\t%s\n"
16208"\n"
16209"instead. Otherwise, click Cancel."
16210msgstr ""
16211"El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
16212"\n"
16213"\t%s\n"
16214"\n"
16215"\n"
16216"Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n"
16217"\n"
16218"\t%s\n"
16219"\n"
16220"en su lugar.  En caso contrario haga clic en Cancelar."
16221
16222#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
16223msgid "Key Config"
16224msgstr "Configuración de tecla"
16225
16226#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16227msgid "Preferences for Library"
16228msgstr "Preferencias de biblioteca"
16229
16230#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16231msgid "LAME MP3 Export Library"
16232msgstr "Biblioteca de exportación de LAME MP3"
16233
16234#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16235msgid "MP3 Library Version:"
16236msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
16237
16238#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16239msgid "FFmpeg Import/Export Library"
16240msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
16241
16242#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16243msgid "No compatible FFmpeg library was found"
16244msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
16245
16246#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16247msgid "FFmpeg support is not compiled in"
16248msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha compilado"
16249
16250#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16251msgid "FFmpeg Library Version:"
16252msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
16253
16254#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16255msgid "FFmpeg Library:"
16256msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
16257
16258#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16259msgid "Loca&te..."
16260msgstr "&Ubicar..."
16261
16262#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16263msgid "Dow&nload"
16264msgstr "D&escargar"
16265
16266#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16267msgid ""
16268"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
16269"Do you still want to locate them manually?"
16270msgstr ""
16271"Audacity ha detectado automáticamente unas bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
16272"¿Aún así desea localizarlas manualmente?"
16273
16274#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16275msgid "Success"
16276msgstr "Éxito"
16277
16278#: src/prefs/LibraryPrefs.h
16279msgid "Library"
16280msgstr "Biblioteca"
16281
16282#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
16283#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16284msgid "MIDI Devices"
16285msgstr "Dispositivos MIDI"
16286
16287#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16288msgid "Preferences for MidiIO"
16289msgstr "Preferencias de entrada/salida MIDI"
16290
16291#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16292msgid "No MIDI interfaces"
16293msgstr "No hay interfaces MIDI"
16294
16295#. i18n-hint Software interface to MIDI
16296#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16297msgctxt "MIDI"
16298msgid "Interface"
16299msgstr "Interfaz"
16300
16301#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16302msgid "Using: PortMidi"
16303msgstr "Usando: PortMidi"
16304
16305#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16306msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
16307msgstr "&Latencia de sintetizador MIDI (ms):"
16308
16309#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16310msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
16311msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero"
16312
16313#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
16314msgid "Midi IO"
16315msgstr "Midi E/S"
16316
16317#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
16318#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16319msgid "Modules"
16320msgstr "Módulos"
16321
16322#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16323msgid "Preferences for Module"
16324msgstr "Preferencias de módulo"
16325
16326#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16327msgid ""
16328"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity"
16329" Manual\n"
16330"and know what you are doing."
16331msgstr ""
16332"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual"
16333" de Audacity\n"
16334"y sabe lo que está haciendo."
16335
16336#. i18n-hint preserve the leading spaces
16337#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16338msgid ""
16339"  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it"
16340" starts."
16341msgstr ""
16342"'Preguntar' significa que Audacity le preguntará si desea cargar el módulo en"
16343" cada nuevo inicio."
16344
16345#. i18n-hint preserve the leading spaces
16346#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16347msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
16348msgstr ""
16349"'Fallo' significa que Audacity considera que el módulo está estropeado y no"
16350" lo ejecutará."
16351
16352#. i18n-hint preserve the leading spaces
16353#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16354msgid "  'New' means no choice has been made yet."
16355msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción."
16356
16357#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16358msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
16359msgstr ""
16360"Los cambios de esta configuración sólo tendrán efecto cuando se reinicie"
16361" Audacity."
16362
16363#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16364msgid "Ask"
16365msgstr "Preguntar"
16366
16367#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16368msgid "Failed"
16369msgstr "Fallo"
16370
16371#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16372msgid "No modules were found"
16373msgstr "No se han encontrado módulos"
16374
16375#: src/prefs/ModulePrefs.h
16376msgid "Module"
16377msgstr "Módulo"
16378
16379#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16380msgid "Ctrl"
16381msgstr "Ctrl"
16382
16383#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
16384msgid "Mouse"
16385msgstr "Ratón"
16386
16387#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16388msgid "Preferences for Mouse"
16389msgstr "Preferencias de ratón"
16390
16391#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16392msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
16393msgstr "Acciones de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
16394
16395#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16396msgid "Tool"
16397msgstr "Herramienta"
16398
16399#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16400msgid "Command Action"
16401msgstr "Acción"
16402
16403#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16404msgid "Buttons"
16405msgstr "Botones"
16406
16407#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16408msgid "Left-Click"
16409msgstr "Clic izquierdo"
16410
16411#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16412msgid "Set Selection Point"
16413msgstr "Establecer punto de selección"
16414
16415#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16416msgid "Left-Drag"
16417msgstr "Arrastre-Izquierdo"
16418
16419#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16420msgid "Set Selection Range"
16421msgstr "Establecer rango de selección"
16422
16423#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16424#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16425#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16426#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16427msgid "Shift-Left-Click"
16428msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
16429
16430#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16431msgid "Extend Selection Range"
16432msgstr "Extender rango de la selección"
16433
16434#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16435msgid "Left-Double-Click"
16436msgstr "Doble clic izquierdo"
16437
16438#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16439msgid "Select Clip or Entire Track"
16440msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
16441
16442#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16443msgid "Wheel-Rotate"
16444msgstr "Rueda del ratón"
16445
16446#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16447msgid "Change scrub speed"
16448msgstr "Modificar velocidad de reproducción por desplazamiento"
16449
16450#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16451msgid "Zoom in on Point"
16452msgstr "Acercar en un punto"
16453
16454#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16455msgid "Zoom in on a Range"
16456msgstr "Acercar en un rango"
16457
16458#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16459msgid "same as right-drag"
16460msgstr "Igual que arrastre derecho "
16461
16462#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16463msgid "Right-Click"
16464msgstr "Clic derecho"
16465
16466#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16467msgid "Zoom out one step"
16468msgstr "Alejar un paso"
16469
16470#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16471msgid "Right-Drag"
16472msgstr "Arrastre derecho"
16473
16474#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16475msgid "same as left-drag"
16476msgstr "igual que arrastre izquierdo"
16477
16478#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16479msgid "Shift-Drag"
16480msgstr "Mayús-Arrastrar"
16481
16482#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16483msgid "Zoom out on a Range"
16484msgstr "Alejar en un rango"
16485
16486#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16487msgid "Middle-Click"
16488msgstr "Clic central"
16489
16490#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16491msgid "Zoom default"
16492msgstr "Ampliar predeterminado"
16493
16494#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16495msgid "Move clip left/right or between tracks"
16496msgstr "Mover bloque a izquierda/derecha o entre pistas"
16497
16498#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16499msgid "Shift-Left-Drag"
16500msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
16501
16502#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16503msgid "Move all clips in track left/right"
16504msgstr "Mover todos los bloques en la pista a izquierda/derecha"
16505
16506#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16507msgid "-Left-Drag"
16508msgstr "-Arrastre izquierdo"
16509
16510#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16511msgid "Move clip up/down between tracks"
16512msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
16513
16514#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16515#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16516msgid "Change Amplification Envelope"
16517msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
16518
16519#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16520msgid "Pencil"
16521msgstr "Lápiz"
16522
16523#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16524msgid "Change Sample"
16525msgstr "Cambiar muestra"
16526
16527#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16528msgid "Alt-Left-Click"
16529msgstr "Alt-Clic izquierdo"
16530
16531#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16532msgid "Smooth at Sample"
16533msgstr "Suavizar en muestra"
16534
16535#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16536msgid "Change Several Samples"
16537msgstr "Cambiar varias muestras"
16538
16539#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16540msgid "Change ONE Sample only"
16541msgstr "Cambiar una única muestra"
16542
16543#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16544msgid "Multi"
16545msgstr "Múltiple"
16546
16547#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16548msgid "same as select tool"
16549msgstr "igual que herramienta de selección"
16550
16551#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16552msgid "same as zoom tool"
16553msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
16554
16555#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16556msgid "Any"
16557msgstr "Cualquiera"
16558
16559#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16560msgid "Scroll tracks up or down"
16561msgstr "Desplazar pistas arriba o abajo"
16562
16563#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16564msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16565msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
16566
16567#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16568msgid "Scroll waveform"
16569msgstr "Desplazar forma de onda"
16570
16571#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16572msgid "-Wheel-Rotate"
16573msgstr "-Rueda del ratón"
16574
16575#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16576msgid "Zoom waveform in or out"
16577msgstr "Ampliar o reducir forma de onda"
16578
16579#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16580msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16581msgstr "-Mayús-Rueda del ratón"
16582
16583#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16584msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16585msgstr "Rango de dB de forma de onda"
16586
16587#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16588msgid "Preferences for Playback"
16589msgstr "Preferencias de reproducción"
16590
16591#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16592msgid "Effects Preview"
16593msgstr "Vista previa de efectos"
16594
16595#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16596msgid "&Length:"
16597msgstr "&Duración:"
16598
16599#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16600#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16601msgid "Cut Preview"
16602msgstr "Vista previa del corte"
16603
16604#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16605msgid "&Before cut region:"
16606msgstr "A&ntes de la región de corte:"
16607
16608#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16609msgid "&After cut region:"
16610msgstr "Detrás de l&a región de corte:"
16611
16612#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16613msgid "Seek Time when playing"
16614msgstr "Tiempo de búsqueda al reproducir"
16615
16616#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16617msgid "&Short period:"
16618msgstr "Periodo &corto:"
16619
16620#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16621msgid "Lo&ng period:"
16622msgstr "Pe&riodo largo:"
16623
16624#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16625msgid "&Vari-Speed Play"
16626msgstr "Reproducción &Vari-Speed"
16627
16628#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16629msgid "&Micro-fades"
16630msgstr "&Micro-fundidos"
16631
16632#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16633msgid "Always scrub un&pinned"
16634msgstr "Siempre re&producir por desplazamiento si está desbloqueado"
16635
16636#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16637msgid "Audacity Preferences"
16638msgstr "Preferencias de Audacity"
16639
16640#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16641msgid "Category"
16642msgstr "Categoría"
16643
16644#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16645msgid "Preferences:"
16646msgstr "Preferencias:"
16647
16648#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16649msgid "Preferences for Quality"
16650msgstr "Preferencias de calidad"
16651
16652#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16653#, c-format
16654msgid "%i Hz"
16655msgstr "%i Hz"
16656
16657#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16658msgid "Other..."
16659msgstr "Otro..."
16660
16661#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16662msgid "Sampling"
16663msgstr "Muestreo"
16664
16665#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16666msgid "Default Sample &Rate:"
16667msgstr "F&recuencia de muestreo predeterminada:"
16668
16669#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16670msgid "Default Sample &Format:"
16671msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
16672
16673#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16674msgid "Real-time Conversion"
16675msgstr "Conversión en tiempo real"
16676
16677#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16678msgid "Sample Rate Con&verter:"
16679msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
16680
16681#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16682#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16683msgid "&Dither:"
16684msgstr "&Corrección con ruido blanco (Dither):"
16685
16686#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16687msgid "High-quality Conversion"
16688msgstr "Conversión de alta calidad"
16689
16690#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16691msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16692msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
16693
16694#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16695#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16696msgid "Dit&her:"
16697msgstr "Corrección con ruido &blanco (Dither):"
16698
16699#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16700msgid "Preferences for Recording"
16701msgstr "Preferencias de grabación"
16702
16703#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16704msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16705msgstr "Repr&oducir otras pistas mientras se graba (overdub)"
16706
16707#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16708msgid "Use &hardware to play other tracks"
16709msgstr "Usar &hardware para reproducir otras pistas"
16710
16711#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16712msgid "&Software playthrough of input"
16713msgstr "Reproducción &software de la entrada"
16714
16715#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16716msgid "Record on a new track"
16717msgstr "Grabar en una pista nueva"
16718
16719#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16720#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16721msgid "Detect dropouts"
16722msgstr "Detectar pérdidas"
16723
16724#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16725msgid "Sound Activated Recording"
16726msgstr "Grabación activada por sonido"
16727
16728#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16729msgid "Le&vel (dB):"
16730msgstr "Ni&vel (dB):"
16731
16732#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16733#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16734msgid "Name newly recorded tracks"
16735msgstr "Nombre de nuevas pistas de grabación"
16736
16737#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16738#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16739msgid "With:"
16740msgstr "Con: "
16741
16742#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16743msgid "Custom Track &Name"
16744msgstr "&Nombre personalizado"
16745
16746#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16747msgid "Custom name text"
16748msgstr "Texto de nombre personalizado"
16749
16750#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16751msgid "Recorded_Audio"
16752msgstr "Audio_grabado"
16753
16754#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16755msgid "&Track Number"
16756msgstr "Número de pis&ta"
16757
16758#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16759msgid "System &Date"
16760msgstr "&Fecha"
16761
16762#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16763msgid "System T&ime"
16764msgstr "&Hora"
16765
16766#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16767msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16768msgstr "Autoajuste de nivel de grabación"
16769
16770#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16771msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16772msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación."
16773
16774#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16775#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16776msgid "Target Peak:"
16777msgstr "Pico objetivo:"
16778
16779#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16780msgid "Within:"
16781msgstr "Interior:"
16782
16783#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16784msgid "Analysis Time:"
16785msgstr "Tiempo de análisis:"
16786
16787#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16788msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16789msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
16790
16791#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16792msgid "Number of consecutive analysis:"
16793msgstr "Número de análisis consecutivos:"
16794
16795#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16796msgid "0 means endless"
16797msgstr "0 significa infinitos"
16798
16799#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16800msgid "Punch and Roll Recording"
16801msgstr "Grabación Punch and Roll"
16802
16803#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16804msgid "Pre-ro&ll:"
16805msgstr "Pre-ro&ll:"
16806
16807#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16808msgid "Cross&fade:"
16809msgstr "&Fundido cruzado:"
16810
16811#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16812#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16813msgid "Mel"
16814msgstr "Mel"
16815
16816#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
16817#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16818msgid "Bark"
16819msgstr "Bark"
16820
16821#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
16822#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16823msgid "ERB"
16824msgstr "ERB"
16825
16826#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16827#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16828msgid "Period"
16829msgstr "Periodo"
16830
16831#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16832#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16833msgctxt "spectrum prefs"
16834msgid "Color (default)"
16835msgstr "Color (predeterminado)"
16836
16837#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16838#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16839msgctxt "spectrum prefs"
16840msgid "Color (classic)"
16841msgstr "Color (clásico)"
16842
16843#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16844#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16845msgctxt "spectrum prefs"
16846msgid "Grayscale"
16847msgstr "Escala de grises"
16848
16849#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16850#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16851msgctxt "spectrum prefs"
16852msgid "Inverse grayscale"
16853msgstr "Escala de grises invertida"
16854
16855#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16856msgid "Frequencies"
16857msgstr "Frecuencias"
16858
16859#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16860#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16861msgid "Reassignment"
16862msgstr "Reasignación"
16863
16864#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16865#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16866msgid "Pitch (EAC)"
16867msgstr "Tono (EAC)"
16868
16869#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16870msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16871msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior"
16872
16873#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16874msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16875msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
16876
16877#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16878msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16879msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
16880
16881#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16882msgid "The range must be at least 1 dB"
16883msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
16884
16885#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16886msgid "The frequency gain cannot be negative"
16887msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
16888
16889#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16890msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16891msgstr "La ganancia de frecuencia  no debe superar los 60 db/dec"
16892
16893#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16894msgid "Spectrogram Settings"
16895msgstr "Configuración de espectrograma"
16896
16897#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16898msgid "Spectrograms"
16899msgstr "Espectrogramas"
16900
16901#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16902msgid "Preferences for Spectrum"
16903msgstr "Preferencias de espectro"
16904
16905#. i18n-hint: use is a verb
16906#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16907msgid "&Use Preferences"
16908msgstr "&Usar preferencias"
16909
16910#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16911msgid "S&cale:"
16912msgstr "Es&cala:"
16913
16914#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16915msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16916msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
16917
16918#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16919msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16920msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
16921
16922#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16923msgid "Colors"
16924msgstr "Colores"
16925
16926#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16927msgid "&Gain (dB):"
16928msgstr "&Ganancia (dB):"
16929
16930#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16931msgid "&Range (dB):"
16932msgstr "&Rango (dB):"
16933
16934#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16935msgid "High &boost (dB/dec):"
16936msgstr "&Impulso (dB/dec):"
16937
16938#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16939msgid "Algorithm"
16940msgstr "Algoritmo"
16941
16942#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16943msgid "A&lgorithm:"
16944msgstr "A&lgoritmo:"
16945
16946#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16947msgid "Window &size:"
16948msgstr "Tamaño &de ventana:"
16949
16950#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16951msgid "8 - most wideband"
16952msgstr "8 - banda más ancha"
16953
16954#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16955msgid "1024 - default"
16956msgstr "1024 - predeterminado"
16957
16958#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16959msgid "2048"
16960msgstr "2048"
16961
16962#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16963msgid "32768 - most narrowband"
16964msgstr "32768 - banda más estrecha"
16965
16966#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16967msgid "Window &type:"
16968msgstr "&Tipo de ventana:"
16969
16970#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16971msgid "&Zero padding factor:"
16972msgstr "Factor de relleno &cero:"
16973
16974#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16975msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16976msgstr "Ha&bilitar selección espectral"
16977
16978#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16979msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16980msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
16981
16982#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
16983#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16984msgid "FFT Find Notes"
16985msgstr "Encontrar notas FFT"
16986
16987#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16988msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16989msgstr "Amplitud mínima (dB):"
16990
16991#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16992msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16993msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
16994
16995#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16996msgid "&Find Notes"
16997msgstr "E&ncontrar notas"
16998
16999#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17000msgid "&Quantize Notes"
17001msgstr "&Reducir el rango de notas"
17002
17003#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17004msgid "Global settings"
17005msgstr "Configuración global"
17006
17007#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17008msgid "Ena&ble spectral selection"
17009msgstr "Ha&bilitar selección espectral"
17010
17011#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17012msgid "The maximum frequency must be an integer"
17013msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
17014
17015#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17016msgid "The minimum frequency must be an integer"
17017msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
17018
17019#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17020msgid "The gain must be an integer"
17021msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
17022
17023#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17024msgid "The range must be a positive integer"
17025msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
17026
17027#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17028msgid "The frequency gain must be an integer"
17029msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
17030
17031#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17032msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
17033msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
17034
17035#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17036msgid "The maximum number of notes must be an integer"
17037msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
17038
17039#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17040msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
17041msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
17042
17043#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
17044#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
17045#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
17046#. themes.
17047#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
17048msgid "Theme"
17049msgstr "Tema"
17050
17051#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17052msgid "Preferences for Theme"
17053msgstr "Preferencias de tema"
17054
17055#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17056msgid "Info"
17057msgstr "Información"
17058
17059#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17060msgid ""
17061"Themability is an experimental feature.\n"
17062"\n"
17063"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and"
17064" colors in\n"
17065"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
17066"\n"
17067"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into"
17068" Audacity.\n"
17069"\n"
17070"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently"
17071" affected, even\n"
17072"though the image file shows other icons too.)"
17073msgstr ""
17074"El uso de temas es una característica experimental.\n"
17075"\n"
17076"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y"
17077" modifique las imágenes y colores en \n"
17078"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
17079"Gimp.\n"
17080"\n"
17081"Haga clic en  \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y"
17082" colores en Audacity.\n"
17083"\n"
17084"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas de"
17085" onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
17086"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
17087
17088#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17089msgid ""
17090"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each"
17091" image, but is\n"
17092"otherwise the same idea."
17093msgstr ""
17094"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo"
17095" separado para cada imagen,\n"
17096"pero es el mismo concepto."
17097
17098#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
17099#. * so keep it as is
17100#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17101msgid "Theme Cache - Images && Color"
17102msgstr "Caché del tema - Imágenes &y color"
17103
17104#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17105msgid "Save Theme Cache"
17106msgstr "Guardar la caché del tema"
17107
17108#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17109msgid "Load Theme Cache"
17110msgstr "Cargar la caché del tema"
17111
17112#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17113msgid "Individual Theme Files"
17114msgstr "Archivos individuales del tema"
17115
17116#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17117msgid "Save Files"
17118msgstr "Guardar archivos"
17119
17120#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17121msgid "Load Files"
17122msgstr "Cargar archivos"
17123
17124#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
17125#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
17126msgid "Tracks Behaviors"
17127msgstr "Comportamiento de pistas"
17128
17129#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17130msgid "Preferences for TracksBehaviors"
17131msgstr "Preferencias de comportamiento de pistas"
17132
17133#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17134msgid "Simple"
17135msgstr "Simple"
17136
17137#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17138msgid "Multi-track"
17139msgstr "Multipista"
17140
17141#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17142msgid "&Select all audio, if selection required"
17143msgstr "Auto&seleccionar todo el audio si es necesario realizar una selección"
17144
17145#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
17146#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17147msgid "Enable cut &lines"
17148msgstr "Permitir el corte de &líneas"
17149
17150#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17151msgid "Enable &dragging selection edges"
17152msgstr "Permite &arrastra los bordes de la selección"
17153
17154#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17155msgid "Editing a clip can &move other clips"
17156msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
17157
17158#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17159msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
17160msgstr ""
17161"'Mover la pista seleccionada' se repite &cíclicamente a través de las pistas"
17162
17163#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17164msgid "&Type to create a label"
17165msgstr "&Escribir para crear una etiqueta"
17166
17167#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17168msgid "Use dialog for the &name of a new label"
17169msgstr "Usar cuadro de diálogo para el &nombre de una nueva etiqueta"
17170
17171#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17172msgid "Enable scrolling left of &zero"
17173msgstr "Habilitar desplazamiento  a la izquierda de &cero"
17174
17175#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17176msgid "Advanced &vertical zooming"
17177msgstr "Ampliación &vertical avanzada"
17178
17179#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17180msgid "Solo &Button:"
17181msgstr "&Botón de sólo:"
17182
17183#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17184msgid "Logarithmic (dB)"
17185msgstr "Logarítmico (dB)"
17186
17187#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
17188msgid "Waveform"
17189msgstr "Forma de onda"
17190
17191#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17192msgid "Spectrogram"
17193msgstr "Espectro"
17194
17195#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17196msgid "Connect dots"
17197msgstr "Puntos conectados"
17198
17199#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17200msgid "Stem plot"
17201msgstr "Gráfico de tallo y hoja"
17202
17203#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17204msgid "Fit to Width"
17205msgstr "Ajustar a anchura"
17206
17207#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17208msgid "Zoom to Selection"
17209msgstr "Ampliar la selección"
17210
17211#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17212msgid "Zoom Default"
17213msgstr "Ampliar predeterminado"
17214
17215#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17216msgid "Minutes"
17217msgstr "Minutos"
17218
17219#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
17220msgid "Seconds"
17221msgstr "Segundos"
17222
17223#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17224msgid "5ths of Seconds"
17225msgstr "5º de segundos"
17226
17227#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17228msgid "10ths of Seconds"
17229msgstr "10º de segundos"
17230
17231#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17232msgid "20ths of Seconds"
17233msgstr "20º de segundos"
17234
17235#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17236msgid "50ths of Seconds"
17237msgstr "50º de segundos"
17238
17239#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17240msgid "100ths of Seconds"
17241msgstr "100º de segundos"
17242
17243#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17244msgid "500ths of Seconds"
17245msgstr "500º de segundos"
17246
17247#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17248msgid "MilliSeconds"
17249msgstr "Milisegundos"
17250
17251#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17252msgid "Samples"
17253msgstr "Muestras"
17254
17255#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17256msgid "4 Pixels per Sample"
17257msgstr "4 píxeles por muestra"
17258
17259#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17260#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17261msgid "Max Zoom"
17262msgstr "Ampliar al máximo"
17263
17264#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17265msgid "Preferences for Tracks"
17266msgstr "Preferencias de pistas"
17267
17268#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17269msgid "Auto-&fit track height"
17270msgstr "Autoa&justar el alto de pista"
17271
17272#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17273msgid "Sho&w track name as overlay"
17274msgstr "Mo&strar el nombre de la pista superpuesto"
17275
17276#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17277msgid "Use &half-wave display when collapsed"
17278msgstr "Usar &media onda cuando se contrae"
17279
17280#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17281msgid "&Pinned Recording/Playback head"
17282msgstr "&Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción"
17283
17284#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17285msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
17286msgstr "Desplazamiento automático si el cabezal no está bloqueado"
17287
17288#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17289msgid "Pinned &head position"
17290msgstr "Posición del &cabezal bloqueada"
17291
17292#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17293msgid "Default &view mode:"
17294msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
17295
17296#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17297msgid "Default Waveform scale:"
17298msgstr "&Escala de forma de onda predeterminada:"
17299
17300#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17301msgid "Display &samples:"
17302msgstr "Ver mue&stras como:"
17303
17304#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17305msgid "Default audio track &name:"
17306msgstr "&Nombre predeterminado de pista de audio:"
17307
17308#. i18n-hint: The default name for an audio track.
17309#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17310msgid "Audio Track"
17311msgstr "Pista de audio"
17312
17313#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17314msgid "Zoom Toggle"
17315msgstr "Cambiar ampliación"
17316
17317#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17318msgid "Preset 1:"
17319msgstr "Valor predefinido 1:"
17320
17321#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17322msgid "Preset 2:"
17323msgstr "Valor predefinido 2:"
17324
17325#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
17326msgid "Warnings"
17327msgstr "Advertencias"
17328
17329#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17330msgid "Preferences for Warnings"
17331msgstr "Preferencias de advertencias"
17332
17333#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17334msgid "Show Warnings/Prompts for"
17335msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
17336
17337#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17338msgid "Saving &projects"
17339msgstr "Al guardar &proyectos"
17340
17341#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17342msgid "Saving &empty project"
17343msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
17344
17345#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17346msgid "Mixing down to &mono during export"
17347msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
17348
17349#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17350msgid "Mixing down to &stereo during export"
17351msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
17352
17353#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17354msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
17355msgstr "Al mezclar al exportar (FFMPEG &personalizado o programa externo)"
17356
17357#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17358msgid "Missing file &name extension during export"
17359msgstr "Al perder la extensión de los &nombres de archivo en la exportación"
17360
17361#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
17362#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17363msgid "Waveforms"
17364msgstr "Formas de onda"
17365
17366#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17367msgid "Preferences for Waveforms"
17368msgstr "Preferencias de formas de onda"
17369
17370#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17371msgid "Waveform dB &range:"
17372msgstr "&Rango de dB de forma de onda:"
17373
17374#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17375#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
17376#. progressive verb form
17377#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17378msgid "Stopped"
17379msgstr "Detenido"
17380
17381#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17382msgid "Pause"
17383msgstr "Pausa"
17384
17385#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17386msgid "Skip to Start"
17387msgstr "Saltar al inicio"
17388
17389#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17390msgid "Skip to End"
17391msgstr "Saltar al final"
17392
17393#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17394msgid "Play Once"
17395msgstr "Reproducir una vez"
17396
17397#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17398msgid "Record New Track"
17399msgstr "Grabar Nueva pista"
17400
17401#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17402msgid "Append Record"
17403msgstr "Agregar grabación"
17404
17405#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17406msgid "Select to End"
17407msgstr "Seleccionar hasta el final"
17408
17409#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17410msgid "Select to Start"
17411msgstr "Seleccionar hasta el inicio"
17412
17413#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17414#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
17415#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17416#, c-format
17417msgid "%s Paused."
17418msgstr "%s Pausado."
17419
17420#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17421#, c-format
17422msgid "%s."
17423msgstr "%s."
17424
17425#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17426#. with the big buttons on it (play record etc)
17427#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17428msgid "&Transport Toolbar"
17429msgstr "Barra de herramientas de &reproducción"
17430
17431#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
17432#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17433msgid "Playback Device"
17434msgstr "Dispositivo de reproducción"
17435
17436#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
17437#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17438msgid "Recording Device"
17439msgstr "Dispositivo de grabación"
17440
17441#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17442msgid "Audio Host"
17443msgstr "Servidor de audio"
17444
17445#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17446msgid "Recording Channels"
17447msgstr "Canales de grabación"
17448
17449#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17450msgid "1 (Mono) Recording Channel"
17451msgstr "1 canal de grabación (Mono)"
17452
17453#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17454msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
17455msgstr "2 canales de grabación (Stereo)"
17456
17457#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17458msgid "Select Recording Device"
17459msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación"
17460
17461#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17462msgid "Select Playback Device"
17463msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción"
17464
17465#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17466msgid "Select Audio Host"
17467msgstr "Seleccionar servidor de audio"
17468
17469#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17470msgid "Select Recording Channels"
17471msgstr "Seleccionar canales de grabación"
17472
17473#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17474msgid "Device information is not available."
17475msgstr "La información del dispositivo no está disponible."
17476
17477#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17478#. that manages devices
17479#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17480msgid "&Device Toolbar"
17481msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
17482
17483#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17484msgid "Cut selection"
17485msgstr "Cortar selección"
17486
17487#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17488msgid "Copy selection"
17489msgstr "Copiar selección"
17490
17491#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17492msgid "Trim audio outside selection"
17493msgstr "Recortar audio fuera de selección"
17494
17495#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17496msgid "Silence audio selection"
17497msgstr "Silenciar selección"
17498
17499#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17500msgid "Sync-Lock Tracks"
17501msgstr "Bloquear sincronización de pistas"
17502
17503#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17504#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17505#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17507msgid "Zoom In"
17508msgstr "Acercar"
17509
17510#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17511#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17512#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17513#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17514msgid "Zoom Out"
17515msgstr "Alejar"
17516
17517#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17518msgid "Fit selection to width"
17519msgstr "Ajustar selección a la anchura"
17520
17521#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17522msgid "Fit project to width"
17523msgstr "Ajustar el proyecto a la anchura"
17524
17525#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17526msgid "Open Effects Rack"
17527msgstr "Abrir mesa de efectos"
17528
17529#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17530#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17531msgid "&Edit Toolbar"
17532msgstr "Barra de herramientas de &edición"
17533
17534#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17535msgid "Combined Meter"
17536msgstr "Medidor combinado"
17537
17538#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17539msgid "Recording Meter"
17540msgstr "Medidor de grabación"
17541
17542#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17543msgid "Playback Meter"
17544msgstr "Medidor de reproducción"
17545
17546#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17547#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17548#. apparently is helpful to partially sighted people.
17549#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17550msgid "Meter-Record"
17551msgstr "Medidor-grabación"
17552
17553#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17554#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17555#. apparently is helpful to partially sighted people.
17556#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17557msgid "Meter-Play"
17558msgstr "Medidor-reproducción"
17559
17560#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17561msgid "Playback Level"
17562msgstr "Nivel de reproducción"
17563
17564#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17565msgid "Recording Level"
17566msgstr "Nivel de grabación"
17567
17568#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17569#. with the recording level meters
17570#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17571msgid "&Recording Meter Toolbar"
17572msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación"
17573
17574#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17575#. with the playback level meter
17576#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17577msgid "&Playback Meter Toolbar"
17578msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción"
17579
17580#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17581msgid "Recording Volume"
17582msgstr "Volumen de grabación"
17583
17584#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17585msgid "Playback Volume"
17586msgstr "Volumen de reproducción"
17587
17588#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17589#, c-format
17590msgid "Recording Volume: %.2f"
17591msgstr "Volumen de grabación: %.2f"
17592
17593#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17594msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17595msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
17596
17597#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17598#, c-format
17599msgid "Playback Volume: %.2f"
17600msgstr "Volumen de reproducción: %.2f"
17601
17602#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17603msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17604msgstr "Volumen de reproducción (no disponible, use el del sistema.)"
17605
17606#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17607#. with the mixer
17608#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17609msgid "Mi&xer Toolbar"
17610msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
17611
17612#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17613msgid "Seek"
17614msgstr "Buscar"
17615
17616#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17617msgid "Scrub Ruler"
17618msgstr "Regla de reproducción por desplazamiento"
17619
17620#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17621msgid "Scrubbing"
17622msgstr "Reproduciendo por desplazamiento"
17623
17624#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17625#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17626#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17627#.
17628#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17629msgid "Stop Scrubbing"
17630msgstr "Detener reproducción por desplazamiento"
17631
17632#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17633#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17634#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17635#.
17636#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17637msgid "Start Scrubbing"
17638msgstr "Comenzar reproducción por desplazamiento"
17639
17640#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17641#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17642#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17643#.
17644#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17645msgid "Stop Seeking"
17646msgstr "Detener búsqueda"
17647
17648#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17649#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17650#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17651#.
17652#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17653msgid "Start Seeking"
17654msgstr "Comenzar búsqueda"
17655
17656#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17657msgid "Hide Scrub Ruler"
17658msgstr "Ocultar regla de reproducción por desplazamiento"
17659
17660#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17661#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17662#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17663msgid "Scru&b Toolbar"
17664msgstr "&Barra de herramientas de reproducción por desplazamiento"
17665
17666#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17667msgid "Project Rate (Hz)"
17668msgstr "Frecuencia (Hz)"
17669
17670#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17671msgid "Snap-To"
17672msgstr "Ajuste"
17673
17674#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17675msgid "Audio Position"
17676msgstr "Posición de audio"
17677
17678#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17679msgid "Start and End of Selection"
17680msgstr "Inicio y final de la selección"
17681
17682#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17683msgid "Start and Length of Selection"
17684msgstr "Inicio y duración de la selección"
17685
17686#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17687msgid "Length and End of Selection"
17688msgstr "Duración y fin de la selección"
17689
17690#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17691msgid "Length and Center of Selection"
17692msgstr "Duración y centro de la selección"
17693
17694#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17695msgid "Show"
17696msgstr "Mostrar"
17697
17698#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17699msgid "Snap To"
17700msgstr "Ajuste a"
17701
17702#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17703msgid "Length"
17704msgstr "Duración"
17705
17706#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17708#: src/widgets/ASlider.cpp
17709msgid "Center"
17710msgstr "Centro"
17711
17712#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17713#, c-format
17714msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17715msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s"
17716
17717#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17718#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17719#. calculated from other parameters.
17720#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17721#, c-format
17722msgid "%s - driven"
17723msgstr "%s - calculado"
17724
17725#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17726#. 'Start', or 'End' (translated)
17727#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17728#, c-format
17729msgid "Selection %s. %s won't change."
17730msgstr "Selección %s. %s no cambiará."
17731
17732#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17733#. for selecting a time range of audio
17734#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17735msgid "&Selection Toolbar"
17736msgstr "Barra de herramientas de &selección"
17737
17738#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17739msgid "Center frequency and Width"
17740msgstr "Frecuencia central y anchura"
17741
17742#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17743msgid "Low and High Frequencies"
17744msgstr "Frecuencias graves y agudas"
17745
17746#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17747msgid "Center Frequency"
17748msgstr "Centrar frecuencia"
17749
17750#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17751msgid "Bandwidth"
17752msgstr "Ancho de banda"
17753
17754#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17755#. for selecting a frequency range of audio
17756#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17757msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17758msgstr "Barra de herramientas de selección de espe&ctro"
17759
17760#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17761msgid "Time"
17762msgstr "Tiempo"
17763
17764#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17765#. for viewing actual time of the cursor
17766#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17767msgid "&Time Toolbar"
17768msgstr "Barra de herramientas de &tiempo"
17769
17770#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17771#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17772#, c-format
17773msgid "Audacity %s Toolbar"
17774msgstr "Barra de herramientas de %s"
17775
17776#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17777msgid "Click and drag to resize toolbar"
17778msgstr ""
17779"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas"
17780
17781#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17782msgid "ToolDock"
17783msgstr "Bloqueo de herramientas"
17784
17785#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17786msgid "Selection Tool"
17787msgstr "Herramienta de selección"
17788
17789#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17790msgid "Envelope Tool"
17791msgstr "Herramienta de envolvente"
17792
17793#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17794msgid "Zoom Tool"
17795msgstr "Herramienta de ampliación"
17796
17797#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17798#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17799msgid "Draw Tool"
17800msgstr "Herramienta de dibujo"
17801
17802#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17803msgid "Multi-Tool"
17804msgstr "Multiherramienta"
17805
17806#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17807#. that has some tools in it
17808#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17809msgid "T&ools Toolbar"
17810msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
17811
17812#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17813msgid "&Selection Tool"
17814msgstr "Herramienta de &selección"
17815
17816#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17817msgid "&Envelope Tool"
17818msgstr "Herramienta de &envolvente"
17819
17820#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17821msgid "&Draw Tool"
17822msgstr "Herramienta de &dibujo"
17823
17824#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17825msgid "&Zoom Tool"
17826msgstr "Herramienta de &ampliación"
17827
17828#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17829msgid "&Multi Tool"
17830msgstr "&Multiherramienta"
17831
17832#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17833msgid "&Previous Tool"
17834msgstr "Herramienta &anterior"
17835
17836#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17837msgid "&Next Tool"
17838msgstr "Herramienta siguie&nte"
17839
17840#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17841msgid "Play at selected speed"
17842msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
17843
17844#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17845msgid "Playback Speed"
17846msgstr "Velocidad de reproducción"
17847
17848#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17849msgid "Play-at-Speed Once"
17850msgstr "Reproducir a velocidad una vez "
17851
17852#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17853#. for transcription (currently just vary play speed)
17854#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17855msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17856msgstr "Barra de herramientas de reproduc&ir a velocidad"
17857
17858#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17859msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17860msgstr ""
17861"Arrastrar etiqueta. Mantenga presionada Mayús y arrastre para desplazar todas"
17862"  las etiquetas de una misma pista."
17863
17864#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17865msgid "Drag one or more label boundaries."
17866msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta."
17867
17868#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17869msgid "Drag label boundary."
17870msgstr "Arrastrar límite de etiqueta."
17871
17872#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17873#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17874msgid "Modified Label"
17875msgstr "Etiqueta modificada"
17876
17877#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17878#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17879msgid "Label Edit"
17880msgstr "Edición de etiqueta"
17881
17882#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17883msgid "Click to edit label text"
17884msgstr "Haga clic para editar el texto"
17885
17886#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17887msgid "&Font..."
17888msgstr "&Fuente..."
17889
17890#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17891#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17892msgid "Label Track Font"
17893msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
17894
17895#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17896#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17897msgid "Face name"
17898msgstr "Nombre de tipografía"
17899
17900#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17901#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17902msgid "Face size"
17903msgstr "Tamaño de tipografía"
17904
17905#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17906msgid "Cu&t Label text"
17907msgstr "Cor&tar texto de la etiqueta"
17908
17909#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17910msgid "&Copy Label text"
17911msgstr "&Copiar texto de la etiqueta"
17912
17913#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17914msgid "&Delete Label"
17915msgstr "&Borrar etiqueta"
17916
17917#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17918msgid "&Edit Label..."
17919msgstr "&Editar etiqueta..."
17920
17921#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17922msgid "Deleted Label"
17923msgstr "Etiqueta borrada"
17924
17925#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17926msgid "Edited labels"
17927msgstr "Etiquetas editadas"
17928
17929#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17930msgid "New label"
17931msgstr "Nueva etiqueta"
17932
17933#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17934#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17935msgid "Up &Octave"
17936msgstr "Subir una &octava"
17937
17938#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17939#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17940msgid "Down Octa&ve"
17941msgstr "Bajar una octa&va"
17942
17943#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17945msgid ""
17946"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
17947" region."
17948msgstr ""
17949"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para"
17950" acercar una región en concreto."
17951
17952#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17953#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17954#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17955msgid "Right-click for menu."
17956msgstr "Clic derecho para menú."
17957
17958#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17959#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17960#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17961msgid "Zoom Reset"
17962msgstr "Restablecer ampliación"
17963
17964#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17966#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17967msgid "Shift-Right-Click"
17968msgstr "Mayús-Clic derecho"
17969
17970#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17971#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17972#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17973msgid "Left-Click/Left-Drag"
17974msgstr "Clic izq/Arrastrar izq"
17975
17976#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17977msgid "Click and drag to stretch selected region."
17978msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la región seleccionada."
17979
17980#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17981#. dragged to change their duration.
17982#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17983msgid "Stretch Note Track"
17984msgstr "Pista de notas de estiramientos"
17985
17986#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17987#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17988#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17989#. shorter.
17990#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17991msgid "Stretch"
17992msgstr "Estirar"
17993
17994#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17995msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17996msgstr "Clic izquierdo para expandir, clic derecho para eliminar"
17997
17998#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17999msgid "Left-Click to merge clips"
18000msgstr "Click izquierdo para combinar bloques"
18001
18002#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18003msgid "Merged Clips"
18004msgstr "Bloques combinados"
18005
18006#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18007msgid "Merge"
18008msgstr "Combinar"
18009
18010#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18011msgid "Expanded Cut Line"
18012msgstr "Expandida la línea de corte"
18013
18014#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18015#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18016msgid "Expand"
18017msgstr "Expandir"
18018
18019#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18020msgid "Removed Cut Line"
18021msgstr "Eliminada la línea de corte"
18022
18023#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18024msgid "Click and drag to edit the samples"
18025msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
18026
18027#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18028msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
18029msgstr ""
18030"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver"
18031" cada muestra"
18032
18033#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18034msgid "Moved Samples"
18035msgstr "Muestras movidas"
18036
18037#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18038msgid "Sample Edit"
18039msgstr "Edición de muestra"
18040
18041#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
18042#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
18043msgid "k"
18044msgstr "k"
18045
18046#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18047msgid "Zoom to Fit"
18048msgstr "Acercar hasta ajustar"
18049
18050#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18051msgid "&Spectrogram"
18052msgstr "E&spectrograma"
18053
18054#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18055msgid ""
18056"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
18057" playing or recording first."
18058msgstr ""
18059"Para modificar la configuración de espectrograma detenga antes cualquier\n"
18060"reproducción o grabación."
18061
18062#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18063msgid "Stop the Audio First"
18064msgstr "Detener el audio primero"
18065
18066#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18067msgid "S&pectrogram Settings..."
18068msgstr "Configuración de es&pectrograma..."
18069
18070#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18071msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
18072msgstr "Haga clic y arrastre para mover los límites del bloque en el tiempo"
18073
18074#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18075msgid "Clip-Trim-Left"
18076msgstr "Recortar bloque a la izquierda"
18077
18078#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18079#, c-format
18080msgid "Moved by %.02f"
18081msgstr "Desplazado por %.02f"
18082
18083#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18084msgid "Clip-Trim-Right"
18085msgstr "Recortar bloque a la derecha"
18086
18087#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18088msgid "Set Wave Clip Name"
18089msgstr "Establecer nombre de bloque de onda"
18090
18091#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18092msgid "Click and drag to select text"
18093msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar texto"
18094
18095#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18096msgid "Modified Clip Name"
18097msgstr "Nombre de bloque modificado"
18098
18099#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18100msgid "Clip Name Edit"
18101msgstr "Editar nombre de clip"
18102
18103#. i18n-hint:
18104#. string is the name of a clip
18105#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
18106#. second number counts the clips
18107#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18108#, c-format
18109msgid "%s, %d of %d clip"
18110msgid_plural "%s, %d of %d clips"
18111msgstr[0] "%s, %d de %d bloque"
18112msgstr[1] "%s, %d de %d bloques"
18113
18114#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18115msgid "Rename Clip..."
18116msgstr "Renombrar bloque..."
18117
18118#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18119msgid "&Format"
18120msgstr "&Formato"
18121
18122#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18123msgid "Changing sample format"
18124msgstr "Cambiando formato de muestra"
18125
18126#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18127#, c-format
18128msgid "Processing...   0%%"
18129msgstr "Procesando...   0%%"
18130
18131#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18132#, c-format
18133msgid "Processing...   %i%%"
18134msgstr "Procesando...   %i%%"
18135
18136#. i18n-hint: The strings name a track and a format
18137#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
18138#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18139#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18140#, c-format
18141msgid "Changed '%s' to %s"
18142msgstr "Cambiado '%s' a %s"
18143
18144#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18145msgid "Format Change"
18146msgstr "Cambio de formato"
18147
18148#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18149msgid "Rat&e"
18150msgstr "Fr&ecuencia"
18151
18152#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18153msgid "8000 Hz"
18154msgstr "8000 Hz"
18155
18156#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18157msgid "11025 Hz"
18158msgstr "11025 Hz"
18159
18160#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18161msgid "16000 Hz"
18162msgstr "16000 Hz"
18163
18164#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18165msgid "22050 Hz"
18166msgstr "22050 Hz"
18167
18168#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18169msgid "44100 Hz"
18170msgstr "44100 Hz"
18171
18172#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18173msgid "48000 Hz"
18174msgstr "48000 Hz"
18175
18176#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18177msgid "88200 Hz"
18178msgstr "88200 Hz"
18179
18180#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18181msgid "96000 Hz"
18182msgstr "96000 Hz"
18183
18184#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18185msgid "176400 Hz"
18186msgstr "176400 Hz"
18187
18188#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18189msgid "192000 Hz"
18190msgstr "192000 Hz"
18191
18192#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18193msgid "352800 Hz"
18194msgstr "352800 Hz"
18195
18196#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18197msgid "384000 Hz"
18198msgstr "384000 Hz"
18199
18200#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18201msgid "&Other..."
18202msgstr "&Otro..."
18203
18204#. i18n-hint: The string names a track
18205#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18206#, c-format
18207msgid "Changed '%s' to %s Hz"
18208msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz"
18209
18210#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18211msgid "Rate Change"
18212msgstr "Cambio de frecuencia"
18213
18214#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18215msgid "Set Rate"
18216msgstr "Establecer frecuencia"
18217
18218#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18219#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
18220msgid "&Multi-view"
18221msgstr "Vista &Múltiple"
18222
18223#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18224msgid "Ma&ke Stereo Track"
18225msgstr "&Hacer pista estéreo"
18226
18227#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18228msgid "Swap Stereo &Channels"
18229msgstr "Intercambiar &canales estéreo"
18230
18231#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18232msgid "Spl&it Stereo Track"
18233msgstr "D&ividir pista estéreo"
18234
18235#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18236msgid "Split Stereo to Mo&no"
18237msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
18238
18239#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18240msgid "Mono"
18241msgstr "Mono"
18242
18243#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18244msgid "Left Channel"
18245msgstr "Canal izquierdo"
18246
18247#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18248msgid "Right Channel"
18249msgstr "Canal derecho"
18250
18251#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18252msgid "Channel"
18253msgstr "Canal"
18254
18255#. i18n-hint: The string names a track
18256#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18257#, c-format
18258msgid "Made '%s' a stereo track"
18259msgstr "La pista '%s' se ha convertido a estéreo"
18260
18261#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18262msgid "Make Stereo"
18263msgstr "Hacer estéreo"
18264
18265#. i18n-hint: The string names a track
18266#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18267#, c-format
18268msgid "Swapped Channels in '%s'"
18269msgstr "Canales intercambiados en '%s'"
18270
18271#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18272msgid "Swap Channels"
18273msgstr "Intercambiar canales"
18274
18275#. i18n-hint: The string names a track
18276#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18277#, c-format
18278msgid "Split stereo track '%s'"
18279msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
18280
18281#. i18n-hint: The string names a track
18282#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18283#, c-format
18284msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
18285msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
18286
18287#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18288msgid "Split to Mono"
18289msgstr "Dividir a Mono"
18290
18291#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18292#, c-format
18293msgid "Stereo, %dHz"
18294msgstr "Estéreo, %dHz"
18295
18296#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18297#, c-format
18298msgid "Mono, %dHz"
18299msgstr "Mono, %dHz"
18300
18301#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18302#, c-format
18303msgid "Left, %dHz"
18304msgstr "Izquierdo, %dHz"
18305
18306#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18307#, c-format
18308msgid "Right, %dHz"
18309msgstr "Derecho,  %dHz"
18310
18311#. i18n-hint dB abbreviates decibels
18312#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18313#: src/widgets/ASlider.cpp
18314#, c-format
18315msgid "%+.1f dB"
18316msgstr "%+.1f dB"
18317
18318#. i18n-hint: Stereo pan setting
18319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18320#: src/widgets/ASlider.cpp
18321#, c-format
18322msgid "%.0f%% Left"
18323msgstr "%.0f%% Izquierda"
18324
18325#. i18n-hint: Stereo pan setting
18326#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18327#: src/widgets/ASlider.cpp
18328#, c-format
18329msgid "%.0f%% Right"
18330msgstr "%.0f%% Derecha"
18331
18332#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18333msgid ""
18334"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
18335msgstr ""
18336"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño, doble clic para distribuir"
18337" uniformemente"
18338
18339#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18340msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
18341msgstr "Haga clic y arrastre para reorganizar las subvistas"
18342
18343#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18344msgid "Rearrange sub-views"
18345msgstr "Reorganizar subvistas"
18346
18347#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18348msgid "Close sub-view"
18349msgstr "Cerrar subvista"
18350
18351#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18352msgid "Split Clip"
18353msgstr "Dividir bloque"
18354
18355#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18356msgid "Mute/Unmute Track"
18357msgstr "&Activar o desactivar silencio de la pista"
18358
18359#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18360msgid "Rename clip..."
18361msgstr "Renombrar bloque..."
18362
18363#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18364msgid "Zoom x1/2"
18365msgstr "Ampliar x1/2"
18366
18367#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18368msgid "Zoom x2"
18369msgstr "Ampliar x2"
18370
18371#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18372msgid "Half Wave"
18373msgstr "Media onda"
18374
18375#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18376msgid "Wa&veform"
18377msgstr "&Forma de onda"
18378
18379#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18380msgid "&Wave Color"
18381msgstr "&Color de forma de onda"
18382
18383#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18384#, c-format
18385msgid "Instrument %i"
18386msgstr "Instrumento %i"
18387
18388#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18389msgid "WaveColor Change"
18390msgstr "Cambio de color de onda"
18391
18392#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18393msgid "Change lower speed limit (%) to:"
18394msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
18395
18396#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18397msgid "Lower speed limit"
18398msgstr "Límite inferior de velocidad"
18399
18400#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18401msgid "Change upper speed limit (%) to:"
18402msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
18403
18404#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18405msgid "Upper speed limit"
18406msgstr "Límite superior de velocidad"
18407
18408#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18409#, c-format
18410msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
18411msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'"
18412
18413#. i18n-hint: (verb)
18414#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18415msgid "Set Range"
18416msgstr "Establecer rango"
18417
18418#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18419msgid "Set time track display to linear"
18420msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal"
18421
18422#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18423msgid "Set Display"
18424msgstr "Establecer visualización"
18425
18426#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18427msgid "Set time track display to logarithmic"
18428msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica"
18429
18430#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18431msgid "Set time track interpolation to linear"
18432msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal"
18433
18434#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18435msgid "Set Interpolation"
18436msgstr "Establecer Interpolación"
18437
18438#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18439msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
18440msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica"
18441
18442#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18443msgid "&Linear scale"
18444msgstr "Escala &Lineal"
18445
18446#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18447msgid "L&ogarithmic scale"
18448msgstr "Escala l&ogarítmica"
18449
18450#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18451msgid "&Range..."
18452msgstr "&Rango..."
18453
18454#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18455msgid "Logarithmic &Interpolation"
18456msgstr "&Interpolación logarítmica"
18457
18458#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
18459#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
18460msgid ""
18461"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the"
18462" same track."
18463msgstr ""
18464"Arrastre bloques para reubicarlos. Mantenga Mayús presionada y arrastre para"
18465" desplazar todos los bloques de una misma pista"
18466
18467#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18468msgid "Add Mono Track"
18469msgstr "Añadir Pista mono"
18470
18471#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18472msgid "Add Stereo Track"
18473msgstr "Añadir pista estéreo"
18474
18475#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18476msgid "Add Label Track"
18477msgstr "Añadir pista de etiqueta"
18478
18479#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18480msgid "Export Audio..."
18481msgstr "Exportar audio..."
18482
18483#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18484msgid "Erased selected area"
18485msgstr "Borrar área seleccionada"
18486
18487#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18488msgid "Selected area using Brush Tool"
18489msgstr "Seleccionar área con la herramienta Brocha"
18490
18491#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18492msgid "Brush tool selection"
18493msgstr "Herramienta de selección Brocha"
18494
18495#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18496msgid "&Name..."
18497msgstr "&Cambiar nombre..."
18498
18499#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18500msgid "Move Track &Up"
18501msgstr "Desplazar &pista hacia arriba"
18502
18503#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18504msgid "Move Track &Down"
18505msgstr "&Desplazar pista hacia abajo"
18506
18507#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18508msgid "Move Track to &Top"
18509msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior"
18510
18511#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18512msgid "Move Track to &Bottom"
18513msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior"
18514
18515#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18516msgid "Set Track Name"
18517msgstr "Establecer nombre de pista"
18518
18519#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18520#, c-format
18521msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18522msgstr "Nombre '%s' cambiado a '%s'"
18523
18524#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18525msgid "Name Change"
18526msgstr "Cambio de nombre"
18527
18528#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18529msgid "Click and drag to warp playback time"
18530msgstr "Haga clic y arrastre para variar el tiempo de reproducción"
18531
18532#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18533msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18534msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
18535
18536#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18537#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18538msgid "Adjusted envelope."
18539msgstr "Envolvente ajustada."
18540
18541#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18542#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18543#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18544#.
18545#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18546msgid "&Scrub"
18547msgstr "&Reproducción por desplazamiento"
18548
18549#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18550msgid "Seeking"
18551msgstr "Buscando"
18552
18553#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18554#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18555#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18556#.
18557#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18558msgid "Scrub &Ruler"
18559msgstr "&Regla de Reproducción por desplazamiento"
18560
18561#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18562msgid "Playing at Speed"
18563msgstr "Reproduciendo a velocidad"
18564
18565#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18566msgid "Move mouse pointer to Seek"
18567msgstr "Desplazar el puntero del ratón a búsqueda"
18568
18569#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18570msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18571msgstr ""
18572"Desplazar el puntero del ratón para realizar la reproducción por"
18573" desplazamiento"
18574
18575#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18576msgid "Scru&bbing"
18577msgstr "&Reproduciendo por desplazamiento"
18578
18579#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18580msgid "Scrub Bac&kwards"
18581msgstr "R&eproducir por desplazamiento hacia atrás"
18582
18583#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18584msgid "Scrub For&wards"
18585msgstr "Re&producir por desplazamiento hacia adelante"
18586
18587#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18588msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18589msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
18590
18591#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18592msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18593msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
18594
18595#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18596msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18597msgstr ""
18598"Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de"
18599" frecuencia."
18600
18601#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18602msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18603msgstr ""
18604"Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de"
18605" frecuencia."
18606
18607#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18608msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18609msgstr ""
18610"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia a un"
18611" pico espectral."
18612
18613#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18614msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18615msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia."
18616
18617#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18618msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18619msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia."
18620
18621#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18622#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18623msgid "Edit, Preferences..."
18624msgstr "Editar, Preferencias..."
18625
18626#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18627#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18628#, c-format
18629msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18630msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado"
18631
18632#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18633msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18634msgstr ""
18635"Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia."
18636
18637#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18638msgid "Click and drag to select audio"
18639msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
18640
18641#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18642#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18643msgid "(snapping)"
18644msgstr "(ajustando)"
18645
18646#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18647msgid "Click and drag to move a track in time"
18648msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
18649
18650#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18651msgid "Could not shift between tracks"
18652msgstr "No se ha podido desplazar entre pistas"
18653
18654#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18655msgid "Moved clips to another track"
18656msgstr "Bloques movidos a otra pista"
18657
18658#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18659#, c-format
18660msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18661msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado a la derecha %.02f segundos"
18662
18663#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18664#, c-format
18665msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18666msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado a la izquierda %.02f segundos"
18667
18668#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18669msgid "Collapse"
18670msgstr "Contraer"
18671
18672#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18673msgid "Command+Click to deselect"
18674msgstr "Command+Clic para deseleccionar"
18675
18676#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18677msgid "Select track"
18678msgstr "Seleccionar pista"
18679
18680#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18681msgid "Ctrl+Click to deselect"
18682msgstr "Ctrl+Clic para deseleccionar"
18683
18684#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18685msgid "Open menu..."
18686msgstr "Abrir menú..."
18687
18688#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18689#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18690msgid "Command+Click"
18691msgstr "Command+Click"
18692
18693#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18694#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18695msgid "Ctrl+Click"
18696msgstr "Ctrl+Clic"
18697
18698#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18699#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18700#, c-format
18701msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18702msgstr ""
18703"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para"
18704" cambiar orden."
18705
18706#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18707#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18708#, c-format
18709msgid "%s to select or deselect track."
18710msgstr "%s para seleccionar o deseleccionar la pista."
18711
18712#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18713#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18714#, c-format
18715msgid "Moved '%s' up"
18716msgstr "Movida '%s' hacia arriva"
18717
18718#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18719#, c-format
18720msgid "Moved '%s' down"
18721msgstr "Movida '%s' hacia abajo"
18722
18723#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18724msgid "Move Track"
18725msgstr "Desplazar pista"
18726
18727#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18728msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18729msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
18730
18731#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18732msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18733msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la región Clic derecho para alejar"
18734
18735#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18736msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18737msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
18738
18739#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18740#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18741msgid "No Updates Available"
18742msgstr "No hay actualizaciones"
18743
18744#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18745msgid "Check for Updates"
18746msgstr "Comprobar actualizaciones"
18747
18748#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18749#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18750#, c-format
18751msgid ""
18752"If you want to change your preference for automatic updates checking, you can"
18753" find it in %s."
18754msgstr ""
18755"Si quiere cambiar sus preferencias para comprobar actualizaciones"
18756" automáticamente, puede acceder a %s."
18757
18758#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18759#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18760#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18761msgid "Preferences > Application"
18762msgstr "Preferencias > Aplicación"
18763
18764#: src/update/UpdateManager.cpp
18765msgctxt "update dialog"
18766msgid "Error checking for update"
18767msgstr "Error al buscar actualizaciones"
18768
18769#: src/update/UpdateManager.cpp
18770msgctxt "update dialog"
18771msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18772msgstr ""
18773"No se ha podido conectar con el servidor de actualizaciones de Audacity"
18774
18775#: src/update/UpdateManager.cpp
18776msgctxt "update dialog"
18777msgid "Update data was corrupted."
18778msgstr "Los datos de actualización son erróneos."
18779
18780#: src/update/UpdateManager.cpp
18781msgctxt "update dialog"
18782msgid "Error downloading update"
18783msgstr "Error al descargar la actualización"
18784
18785#: src/update/UpdateManager.cpp
18786msgctxt "update dialog"
18787msgid "Can't open the Audacity download link."
18788msgstr "No se puede abrir el enlace de descarga de Audacity"
18789
18790#: src/update/UpdateManager.cpp
18791msgid "Audacity update"
18792msgstr "Actualización de Audacity"
18793
18794#: src/update/UpdateManager.cpp
18795#, c-format
18796msgid "Downloading %s"
18797msgstr "Descargando %s"
18798
18799#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18800#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18801msgid "App update checking"
18802msgstr "Comprobación de actualizaciones"
18803
18804#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18805msgid ""
18806"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is"
18807" a new version of Audacity available to download."
18808msgstr ""
18809"Para mantenerse al día, recibirá una notificación en la aplicación cada vez"
18810" que se encuentre disponible una nueva versión de Audacity."
18811
18812#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18813msgid ""
18814"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal"
18815" information. However, app update checking does require network access."
18816msgstr ""
18817"Para proteger su privacidad, Audacity no recopila ningún dato personal. No"
18818" obstante, la comprobación de actualizaciones requiere acceso a la red."
18819
18820#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18821#, c-format
18822msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18823msgstr ""
18824"Puede desactiva la comprobación de actualizaciones en cualquier momento en %s."
18825
18826#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18827#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18828msgid "App updates"
18829msgstr "Comprobación de actualizaciones"
18830
18831#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18832msgctxt "update dialog"
18833msgid "Update Audacity"
18834msgstr "Actualizar Audacity"
18835
18836#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18837msgctxt "update dialog"
18838msgid "&Skip"
18839msgstr "&Saltar"
18840
18841#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18842msgctxt "update dialog"
18843msgid "&Install update"
18844msgstr "&Actualizar"
18845
18846#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18847#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18848#, c-format
18849msgctxt "update dialog"
18850msgid "Audacity %s is available!"
18851msgstr "Audacity %s está disponible"
18852
18853#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18854msgctxt "update dialog"
18855msgid "Changelog"
18856msgstr "Cambios de la versión"
18857
18858#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18859msgctxt "update dialog"
18860msgid "Read more on GitHub"
18861msgstr "Más información en GitHub"
18862
18863#: src/widgets/AButton.cpp
18864msgid "(disabled)"
18865msgstr "(deshabilitado)"
18866
18867#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18868msgid "Press"
18869msgstr "Pulsar"
18870
18871#: src/widgets/AButton.cpp
18872msgid "Button"
18873msgstr "Botón"
18874
18875#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18876#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18877#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18878msgid "L"
18879msgstr "L"
18880
18881#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18882#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18883#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18884msgid "R"
18885msgstr "R"
18886
18887#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18888#: src/widgets/ASlider.cpp
18889#, c-format
18890msgid "%.2fx"
18891msgstr "%.2fx"
18892
18893#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18894#, c-format
18895msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18896msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿desea sobrescribirlo?"
18897
18898#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18899msgid "Please choose an existing file."
18900msgstr "Seleccione un archivo existente."
18901
18902#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18903msgid "File type:"
18904msgstr "Tipo de archivo:"
18905
18906#: src/widgets/FileHistory.cpp
18907msgid "&Clear"
18908msgstr "&Limpiar"
18909
18910#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18911#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18912#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18913#. of horizontal bumps
18914#: src/widgets/Grabber.cpp
18915msgid "Grabber"
18916msgstr "Arrastrador"
18917
18918#: src/widgets/Grid.cpp
18919msgid "Empty"
18920msgstr "Vacío"
18921
18922#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18923msgid "Backwards"
18924msgstr "Retrocesos"
18925
18926#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
18927#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18928msgid "<"
18929msgstr "<"
18930
18931#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18932msgid "Forwards"
18933msgstr "Avances"
18934
18935#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
18936#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18937msgid ">"
18938msgstr ">"
18939
18940#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18941msgid "Help on the Internet"
18942msgstr "Ayuda en Internet"
18943
18944#: src/widgets/KeyView.cpp
18945msgid "Menu"
18946msgstr "Menú"
18947
18948#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18949msgid "Click to Start Monitoring"
18950msgstr "Clic para comenzar monitorización"
18951
18952#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18953msgid "Click for Monitoring"
18954msgstr "Clic para detener monitorización"
18955
18956#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18957msgid "Click to Start"
18958msgstr "Haga clic para comenzar"
18959
18960#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18961msgid "Click"
18962msgstr "Haga clic"
18963
18964#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18965msgid "Stop Monitoring"
18966msgstr "Detener monitorización"
18967
18968#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18969msgid "Start Monitoring"
18970msgstr "Comenzar monitorización"
18971
18972#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18973msgid "Recording Meter Options"
18974msgstr "Opciones del medidor de grabación"
18975
18976#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18977msgid "Playback Meter Options"
18978msgstr "Opciones del medidor de reproducción"
18979
18980#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18981msgid "Refresh Rate"
18982msgstr "Frecuencia de actualización"
18983
18984#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18985msgid ""
18986"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18987"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18988"the meter affecting audio quality on slower machines."
18989msgstr ""
18990"Las frecuencias de actualización mayores hacen que el medidor muestre\n"
18991"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
18992"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
18993"más lentos."
18994
18995#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18996msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18997msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]"
18998
18999#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19000msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
19001msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]: "
19002
19003#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19004msgid "Meter Style"
19005msgstr "Estilo del medidor"
19006
19007#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19008msgid "Gradient"
19009msgstr "Degradado"
19010
19011#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19012msgid "Meter Type"
19013msgstr "Tipo de medidor"
19014
19015#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19016msgid "Orientation"
19017msgstr "Orientación"
19018
19019#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
19020msgid "Automatic"
19021msgstr "Automática"
19022
19023#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19024msgid "Horizontal"
19025msgstr "Horizontal"
19026
19027#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19028msgid "Vertical"
19029msgstr "Vertical"
19030
19031#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19032msgid " Monitoring "
19033msgstr "Monitorización"
19034
19035#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19036msgid " Active "
19037msgstr "Activa"
19038
19039#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19040#, c-format
19041msgid " Peak %2.f dB"
19042msgstr "Pico %2.f dB"
19043
19044#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19045#, c-format
19046msgid " Peak %.2f "
19047msgstr " Pico %.2f "
19048
19049#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19050msgid " Clipped "
19051msgstr "Recortado"
19052
19053#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19054msgid "Show Log for Details"
19055msgstr "Mostrar registro para ver detalles"
19056
19057#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19058msgid "Please select an action"
19059msgstr "Seleccione una acción"
19060
19061#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
19062#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
19063#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
19064#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19065msgid "01000,01000 seconds"
19066msgstr "01000,01000 segundos"
19067
19068#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
19069#. * and seconds
19070#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19071msgid "hh:mm:ss"
19072msgstr "hh:mm:ss"
19073
19074#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
19075#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19076#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
19077#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
19078#. * locale
19079#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19080msgid "0100 h 060 m 060 s"
19081msgstr "0100 h 060 m 060 s"
19082
19083#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
19084#. * minutes and seconds
19085#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19086msgid "dd:hh:mm:ss"
19087msgstr "dd:hh:mm:ss"
19088
19089#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
19090#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
19091#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
19092#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
19093#. * 24 hours in a day in your locale
19094#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19095msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
19096msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
19097
19098#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19099#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
19100#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19101msgid "hh:mm:ss + hundredths"
19102msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
19103
19104#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19105#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
19106#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
19107#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
19108#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19109#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19110#. * to '>' if your language uses a '.'.
19111#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19112msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
19113msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
19114
19115#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19116#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
19117#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19118msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
19119msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
19120
19121#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19122#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19123#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
19124#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
19125#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19126#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19127#. * to '>' if your language uses a '.'.
19128#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19129msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
19130msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
19131
19132#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19133#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
19134#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19135msgid "hh:mm:ss + samples"
19136msgstr "hh:mm:ss + muestras"
19137
19138#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19139#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19140#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
19141#. * translate samples . Don't change the numbers
19142#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19143#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19144#. * to '>' if your language uses a '.'.
19145#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19146msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
19147msgstr "0100 h 060 m 060 s+># muestras"
19148
19149#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
19150#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
19151#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
19152#.
19153#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
19154msgid "samples"
19155msgstr "muestras"
19156
19157#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
19158#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
19159#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
19160#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
19161#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19162msgid "01000,01000,01000 samples|#"
19163msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
19164
19165#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19166#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
19167#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19168msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
19169msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
19170
19171#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19172#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
19173#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19174#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
19175#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19176#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19177#. * to '>' if your language uses a '.'.
19178#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19179msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
19180msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 cuadros"
19181
19182#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
19183#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
19184#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19185msgid "film frames (24 fps)"
19186msgstr "cuadros de película (24 fps)"
19187
19188#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
19189#. * second. Change the comma
19190#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19191#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19192#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19193msgid "01000,01000 frames|24"
19194msgstr "01000,01000 cuadros|24"
19195
19196#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19197#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
19198#. * Japanese TV, and very odd)
19199#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19200msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
19201msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
19202
19203#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19204#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19205#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19206#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
19207#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19208#. * to '>' if your language uses a '.'.
19209#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19210msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
19211msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 cuadros|N"
19212
19213#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19214#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
19215#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
19216#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19217msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
19218msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
19219
19220#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19221#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19222#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19223#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
19224#. * the whole things really is slightly off-speed!
19225#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19226#. * to '>' if your language uses a '.'.
19227#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19228msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
19229msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 cuadros| .999000999"
19230
19231#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
19232#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
19233#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19234msgid "NTSC frames"
19235msgstr "Cuadros NTSC"
19236
19237#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19238#. * Change the comma
19239#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19240#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
19241#. * rate!
19242#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19243msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
19244msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
19245
19246#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19247#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
19248#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19249msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
19250msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
19251
19252#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19253#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
19254#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19255#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
19256#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19257#. * to '>' if your language uses a '.'.
19258#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19259msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
19260msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 cuadros"
19261
19262#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
19263#. * TV frame rate (used for European TV)
19264#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19265msgid "PAL frames (25 fps)"
19266msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
19267
19268#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19269#. * Change the comma
19270#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19271#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
19272#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19273msgid "01000,01000 frames|25"
19274msgstr "01000,01000 cuadros|25"
19275
19276#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19277#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
19278#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19279msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
19280msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
19281
19282#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19283#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
19284#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19285#. * for seconds and translate 'frames'.
19286#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19287#. * to '>' if your language uses a '.'.
19288#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19289msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
19290msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 cuadros"
19291
19292#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
19293#. * Audio frame rate (75 frames per second)
19294#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19295msgid "CDDA frames (75 fps)"
19296msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
19297
19298#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
19299#. * frames. Change the comma
19300#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19301#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19302#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19303msgid "01000,01000 frames|75"
19304msgstr "01000,01000 cuadros|75"
19305
19306#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
19307#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19308#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19309#. * to '>' if your language uses a '.'.
19310#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19311msgid "010,01000>0100 Hz"
19312msgstr "010,01000>0100 Hz"
19313
19314#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19315msgid "centihertz"
19316msgstr "centihercios"
19317
19318#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
19319#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19320msgid "kHz"
19321msgstr "kHz"
19322
19323#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
19324#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19325#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19326#. * to '>' if your language uses a '.'.
19327#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19328msgid "01000>01000 kHz|0.001"
19329msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
19330
19331#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19332msgid "hertz"
19333msgstr "hercio"
19334
19335#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19336#. * in octaves
19337#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19338msgid "octaves"
19339msgstr "octavas"
19340
19341#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
19342#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19343#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19344#. * to '>' if your language uses a '.'.
19345#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19346msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
19347msgstr "100>01000 octavas|1.442695041"
19348
19349#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
19350#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19351msgid "thousandths of octaves"
19352msgstr "milésimas de octavas"
19353
19354#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19355#. * in semitones and cents
19356#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19357msgid "semitones + cents"
19358msgstr "semitonos + cents"
19359
19360#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
19361#. * and cents.
19362#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19363#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19364#. * to '>' if your language uses a '.'.
19365#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19366msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
19367msgstr "1000 semitonos >0100 cents|17.312340491"
19368
19369#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
19370#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19371msgid "hundredths of cents"
19372msgstr "centésimas de cents"
19373
19374#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19375#. * in decades
19376#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19377msgid "decades"
19378msgstr "décadas"
19379
19380#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
19381#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19382#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19383msgid "10>01000 decades|0.434294482"
19384msgstr "10>01000 décadas|0.434294482"
19385
19386#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
19387#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19388msgid "thousandths of decades"
19389msgstr "milésimas de décadas"
19390
19391#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19392msgid "(Use context menu to change format.)"
19393msgstr "(Utilice el botón derecho para cambiar el formato.)"
19394
19395#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19396msgid "centiseconds"
19397msgstr "centésimas de segundo"
19398
19399#: src/widgets/PopupMenuTable.h
19400#, c-format
19401msgid "%s (%s)"
19402msgstr "%s (%s)"
19403
19404#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19405msgid "Elapsed Time:"
19406msgstr "Tiempo transcurrido:"
19407
19408#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19409msgid "Remaining Time:"
19410msgstr "Tiempo restante:"
19411
19412#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19413msgid "Cancel"
19414msgstr "Cancelar"
19415
19416#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19417msgid "Are you sure you wish to cancel?"
19418msgstr "¿Está seguro de desea cancelar?"
19419
19420#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19421msgid "Confirm Cancel"
19422msgstr "Confirmar cancelación"
19423
19424#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19425msgid "Are you sure you wish to stop?"
19426msgstr "¿Está seguro de desea parar?"
19427
19428#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19429msgid "Confirm Stop"
19430msgstr "Confirmar parada"
19431
19432#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19433msgid "Are you sure you wish to close?"
19434msgstr "¿Está seguro de desea cerrar?"
19435
19436#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19437msgid "Confirm Close"
19438msgstr "Confirmar cierre"
19439
19440#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
19441#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19442#, c-format
19443msgid "Unable to write files to directory: %s."
19444msgstr "No se puede escribir en la carpeta: %s."
19445
19446#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
19447#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19448msgid ""
19449"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and"
19450" the drive isn't full."
19451msgstr ""
19452"Compruebe que la carpeta existe, que dispone de los permisos necesarios y que"
19453" el disco no está lleno."
19454
19455#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
19456#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19457#, c-format
19458msgid "You can change the directory in %s."
19459msgstr "Puede cambiar la carpeta en %s."
19460
19461#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
19462#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19463msgid "Preferences > Directories"
19464msgstr "Preferencias > Carpetas"
19465
19466#: src/widgets/Warning.cpp
19467msgid "Don't show this warning again"
19468msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo"
19469
19470#: src/widgets/numformatter.cpp
19471msgid "NaN"
19472msgstr "NaN"
19473
19474#: src/widgets/numformatter.cpp
19475msgid "Infinity"
19476msgstr "Infinito"
19477
19478#: src/widgets/numformatter.cpp
19479msgid "-Infinity"
19480msgstr "-Infinito"
19481
19482#: src/widgets/valnum.cpp
19483msgid "Validation error"
19484msgstr "Error de validación"
19485
19486#: src/widgets/valnum.cpp
19487msgid "Empty value"
19488msgstr "Valor vacío"
19489
19490#: src/widgets/valnum.cpp
19491msgid "Malformed number"
19492msgstr "Número mal creado"
19493
19494#: src/widgets/valnum.cpp
19495#, c-format
19496msgid "Not in range %d to %d"
19497msgstr "No está en el rango %d a  %d"
19498
19499#: src/widgets/valnum.cpp
19500msgid "Value overflow"
19501msgstr "Desbordamiento del valor"
19502
19503#: src/widgets/valnum.cpp
19504msgid "Too many decimal digits"
19505msgstr "Demasiados dígitos decimales"
19506
19507#: src/widgets/valnum.cpp
19508#, c-format
19509msgid "Value not in range: %s to %s"
19510msgstr "El valor no está en el rango: %s a %s"
19511
19512#: src/widgets/valnum.cpp
19513#, c-format
19514msgid "Value must not be less than %s"
19515msgstr "El valor no debe ser menor que %s"
19516
19517#: src/widgets/valnum.cpp
19518#, c-format
19519msgid "Value must not be greater than %s"
19520msgstr "El valor no debe ser mayor que %s"
19521
19522#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19523msgid "Dialog"
19524msgstr "Cuadro de diálogo"
19525
19526#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19527msgid "Select a directory"
19528msgstr "Seleccione una carpeta"
19529
19530#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19531msgid "Directory Dialog"
19532msgstr "Cuadro de diálogo de carpetas"
19533
19534#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19535msgid "File Dialog"
19536msgstr "Cuadro de diálogo de archivos"
19537
19538#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19539msgid "Spectral edit multi tool"
19540msgstr "Herramienta múltiple de edición espectral"
19541
19542#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19543#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19544msgid "Filtering..."
19545msgstr "Filtrando..."
19546
19547#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19548#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19549msgid "Paul Licameli"
19550msgstr "Paul Licameli"
19551
19552#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19553#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19554#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19555#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19556#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19557#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19558msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19559msgstr ""
19560"Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2"
19561
19562#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19563#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19564#, lisp-format
19565msgid "~aPlease select frequencies."
19566msgstr "~aSeleccione frecuencias."
19567
19568#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19569#, lisp-format
19570msgid ""
19571"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19572"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19573"                       Please select a frequency range."
19574msgstr ""
19575"~aEl ancho de banda es cero (las frecuencias~%~\n"
19576"                       superior e inferior son ambas de ~a Hz).~%~\n"
19577"                       Seleccione un rango de frecuencia."
19578
19579#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19580#, lisp-format
19581msgid ""
19582"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19583"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19584"                      or reduce the filter 'Width'."
19585msgstr ""
19586"~aLos parámetros del filtro Notch no se pueden aplicar.~%~\n"
19587"                      Intente incrementar el límite de la frecuencia baja~%~\n"
19588"                      o reducir el filtro 'Anchura'."
19589
19590#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19591#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19592#, lisp-format
19593msgid "Error.~%"
19594msgstr "Error.~%"
19595
19596#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19597msgid "Spectral edit parametric EQ"
19598msgstr "Ecualizador paramétrico de edición espectral"
19599
19600#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19601msgid "Gain (dB)"
19602msgstr "Ganancia (dB)"
19603
19604#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19605#, lisp-format
19606msgid "~aLow frequency is undefined."
19607msgstr "~aFrencuencia baja indefinida."
19608
19609#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19610#, lisp-format
19611msgid "~aHigh frequency is undefined."
19612msgstr "~aFrecuencia alta indefinida."
19613
19614#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19615#, lisp-format
19616msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19617msgstr "~aFrecuencia central debe ser mayor que 0 Hz."
19618
19619#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19620#, lisp-format
19621msgid ""
19622"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19623"                        For the current track, the high frequency setting"
19624" cannot~%~\n"
19625"                        be greater than ~a Hz"
19626msgstr ""
19627"~aLa selección de frecuencia es demasiado alta para la frecuencia de muestreo"
19628" de la pista.~%~\n"
19629"                        Para esta pista la frecuencia alta no puede ~%~\n"
19630"                        ser mayor de ~a Hz"
19631
19632#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19633#, lisp-format
19634msgid ""
19635"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19636"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19637"                         Please select a frequency range."
19638msgstr ""
19639"~aEl ancho de banda es cero (las frecuencias~%~\n"
19640"                         superior e inferior son de ~a Hz).~%~\n"
19641"                         Seleccione un rango de frecuencias."
19642
19643#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19644msgid "Spectral edit shelves"
19645msgstr "Espacios de edición espectral"
19646
19647#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19648msgid "Studio Fade Out"
19649msgstr "Desvanecer progresivamente de estudio"
19650
19651#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19652msgid "Applying Fade..."
19653msgstr "Aplicando fundido..."
19654
19655#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19656#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19657#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19658#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19659#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19660#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19661msgid "Steve Daulton"
19662msgstr "Steve Daulton"
19663
19664#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19665#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19666#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19667#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19668#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19669msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19670msgstr "Licencia Pública General de GNU versión 2.0 o posterior"
19671
19672#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19673#, lisp-format
19674msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19675msgstr "La selección es demasiado corta. ~%It debe ser mayor que 2 muestras."
19676
19677#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19678msgid "Adjustable Fade"
19679msgstr "Fundido ajustable"
19680
19681#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19682msgid "Fade Type"
19683msgstr "Tipo de fundido"
19684
19685#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19686msgid "Fade Up"
19687msgstr "Subida progresiva"
19688
19689#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19690msgid "Fade Down"
19691msgstr "Caída progresiva"
19692
19693#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19694msgid "S-Curve Up"
19695msgstr "Subida curva S"
19696
19697#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19698msgid "S-Curve Down"
19699msgstr "Caída curva S"
19700
19701#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19702msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19703msgstr "Ajuste de fundido medio (%)"
19704
19705#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19706msgid "Start/End as"
19707msgstr "Inicio/Final como"
19708
19709#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19710msgid "% of Original"
19711msgstr "% del original"
19712
19713#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19714msgid "dB Gain"
19715msgstr "Ganancia dB"
19716
19717#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19718msgid "Start (or end)"
19719msgstr "Inicio (o final)"
19720
19721#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19722msgid "End (or start)"
19723msgstr "Final (o inicio)"
19724
19725#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19726msgid "Handy Presets (override controls)"
19727msgstr "Valores predefinidos manuales (omite controles)"
19728
19729#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19730msgid "None Selected"
19731msgstr "Ninguno seleccionado"
19732
19733#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19734msgid "Linear In"
19735msgstr "Entrada lineal"
19736
19737#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19738msgid "Linear Out"
19739msgstr "Salida lineal"
19740
19741#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19742msgid "Exponential In"
19743msgstr "Entrada exponencial"
19744
19745#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19746msgid "Exponential Out"
19747msgstr "Salida exponencial"
19748
19749#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19750msgid "Logarithmic In"
19751msgstr "Entrada logarítmica"
19752
19753#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19754msgid "Logarithmic Out"
19755msgstr "Salida logarítmica"
19756
19757#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19758msgid "Rounded In"
19759msgstr "Entrada redondeada"
19760
19761#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19762msgid "Rounded Out"
19763msgstr "Salida redondeada"
19764
19765#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19766msgid "Cosine In"
19767msgstr "Entrada coseno"
19768
19769#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19770msgid "Cosine Out"
19771msgstr "Salida coseno"
19772
19773#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19774msgid "S-Curve In"
19775msgstr "Entrada curva S"
19776
19777#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19778msgid "S-Curve Out"
19779msgstr "Salida curva S"
19780
19781#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19782#, lisp-format
19783msgid "Error~%~%"
19784msgstr "Error~%~%"
19785
19786#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19787#, lisp-format
19788msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19789msgstr "~aLos valores porcentuales no pueden ser negativos."
19790
19791#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19792#, lisp-format
19793msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19794msgstr "~aLos valores porcentuales no pueden superar el 1000 %."
19795
19796#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19797#, lisp-format
19798msgid ""
19799"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19800"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19801"                                 -6 dB halves the amplitude."
19802msgstr ""
19803"~aLos valores de dB no pueden ser mayores que +100 dB.~%~%~\n"
19804"                                 Consejo: 6 dB doblan la amplitud~%~\n"
19805"                                 -6 dB dividen por la mitad la amplitud."
19806
19807#: plug-ins/beat.ny
19808msgid "Beat Finder"
19809msgstr "Descubridor de pulsos"
19810
19811#: plug-ins/beat.ny
19812msgid "Finding beats..."
19813msgstr "Encontrando pulsos..."
19814
19815#: plug-ins/beat.ny
19816msgid "Threshold Percentage"
19817msgstr "Porcentaje de umbral"
19818
19819#: plug-ins/clipfix.ny
19820msgid "Clip Fix"
19821msgstr "Arreglar bloque"
19822
19823#: plug-ins/clipfix.ny
19824msgid "Reconstructing clips..."
19825msgstr "Reconstruyendo bloques..."
19826
19827#: plug-ins/clipfix.ny
19828msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19829msgstr "Benjamin Schwartz y Steve Daulton"
19830
19831#: plug-ins/clipfix.ny
19832msgid ""
19833"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19834msgstr ""
19835"Licenciado según los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2"
19836
19837#: plug-ins/clipfix.ny
19838msgid "Threshold of Clipping (%)"
19839msgstr "Umbral de bloque (%)"
19840
19841#: plug-ins/clipfix.ny
19842msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19843msgstr "Reducir amplitud para permitir restaurar picos (dB)"
19844
19845#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19846msgid "Crossfade Clips"
19847msgstr "Fundido cruzado de bloques"
19848
19849#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19850msgid "Crossfading..."
19851msgstr "Fundiendo..."
19852
19853#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19854#, lisp-format
19855msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19856msgstr "Error.~%Selección incorrecta.~%Se ha seleccionado más de dos bloques."
19857
19858#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19859#, lisp-format
19860msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19861msgstr ""
19862"Error.~%Selección incorrecta.~%Espacio vació al inicio/final de la selección."
19863
19864#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19865#, lisp-format
19866msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19867msgstr "Error.~%Fundido cruzado de bloques sólo se puede aplicar a una pista."
19868
19869#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19870msgid "Crossfade Tracks"
19871msgstr "Fundido cruzado de pistas"
19872
19873#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19874msgid "Fade type"
19875msgstr "Tipo de fundido"
19876
19877#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19878msgid "Constant Gain"
19879msgstr "Ganancia constante"
19880
19881#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19882msgid "Constant Power 1"
19883msgstr "Potencia Constante 1"
19884
19885#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19886msgid "Constant Power 2"
19887msgstr "Potencia constante 2"
19888
19889#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19890msgid "Custom Curve"
19891msgstr "Curva Personalizada"
19892
19893#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19894msgid "Custom curve"
19895msgstr "Curva personalizada"
19896
19897#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19898msgid "Fade direction"
19899msgstr "Dirección del fundido"
19900
19901#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19902msgid "Alternating Out / In"
19903msgstr "Alternando salida/entrada"
19904
19905#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19906msgid "Alternating In / Out"
19907msgstr "Alternando entrada/salida"
19908
19909#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19910#, lisp-format
19911msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
19912msgstr "Error.~%Seleccione 2 (o más) pistas para realizar el fundido cruzado."
19913
19914#: plug-ins/delay.ny
19915msgid "Delay"
19916msgstr "Retardo"
19917
19918#: plug-ins/delay.ny
19919msgid "Applying Delay Effect..."
19920msgstr "Aplicando efecto Retardo..."
19921
19922#: plug-ins/delay.ny
19923msgid "Delay type"
19924msgstr "Tipo de retardo"
19925
19926#: plug-ins/delay.ny
19927msgid "Regular"
19928msgstr "Regular"
19929
19930#: plug-ins/delay.ny
19931msgid "Bouncing Ball"
19932msgstr "Pelota rebotando"
19933
19934#: plug-ins/delay.ny
19935msgid "Reverse Bouncing Ball"
19936msgstr "Pelota botando inversa"
19937
19938#: plug-ins/delay.ny
19939msgid "Delay level per echo (dB)"
19940msgstr "Nivel de retardo por eco (dB)"
19941
19942#: plug-ins/delay.ny
19943msgid "Delay time (seconds)"
19944msgstr "Tiempo de retardo (segundos)"
19945
19946#: plug-ins/delay.ny
19947msgid "Pitch change effect"
19948msgstr "Efecto de cambio de tono"
19949
19950#: plug-ins/delay.ny
19951msgid "Pitch/Tempo"
19952msgstr "Tono/Ritmo"
19953
19954#: plug-ins/delay.ny
19955msgid "Low-quality Pitch Shift"
19956msgstr "Desplazamiento de tono de baja calidad"
19957
19958#: plug-ins/delay.ny
19959msgid "Pitch change per echo (semitones)"
19960msgstr "Cambio de tono por eco (semitonos)"
19961
19962#: plug-ins/delay.ny
19963msgid "Number of echoes"
19964msgstr "Número de ecos"
19965
19966#: plug-ins/delay.ny
19967msgid "Allow duration to change"
19968msgstr "Permitir cambio en la duración"
19969
19970#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19971msgid "EQ XML to TXT Converter"
19972msgstr "Conversor de EQ XML a TXT"
19973
19974#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19975msgid "Select target EQ effect"
19976msgstr "Seleccione el efecto EQ"
19977
19978#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19979msgid "Equalization XML file"
19980msgstr "Archivo de ecualización XML"
19981
19982#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19983msgid "XML file"
19984msgstr "Archivo XML"
19985
19986#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19987msgid "If output text file exists"
19988msgstr "Si el archivo de texto de destino existe"
19989
19990#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19991msgid "Append number"
19992msgstr "Añadir número"
19993
19994#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19995msgid "Overwrite"
19996msgstr "Sobreescribir"
19997
19998#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19999#, lisp-format
20000msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
20001msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo~%~s"
20002
20003#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
20004#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20005#, lisp-format
20006msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
20007msgstr "Error.~%No ha permitido la sobreescritura:~%\"~a.txt\""
20008
20009#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20010#, lisp-format
20011msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
20012msgstr "Error.~%No se puede escribir el archivo:~%\"~a.txt\""
20013
20014#: plug-ins/equalabel.ny
20015msgid "Regular Interval Labels"
20016msgstr "Etiquetas de intervalos regulares"
20017
20018#: plug-ins/equalabel.ny
20019msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
20020msgstr "Añadiendo etiquetas a la misma distancia en la pista de etiquetas..."
20021
20022#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
20023#: plug-ins/equalabel.ny
20024msgid "Create labels based on"
20025msgstr "Crear etiquetas basadas en"
20026
20027#: plug-ins/equalabel.ny
20028msgid "Number & Interval"
20029msgstr "Número e intervalo"
20030
20031#: plug-ins/equalabel.ny
20032msgid "Number of Labels"
20033msgstr "Número de etiquetas"
20034
20035#: plug-ins/equalabel.ny
20036msgid "Label Interval"
20037msgstr "Intervalo de etiquetas"
20038
20039#: plug-ins/equalabel.ny
20040msgid "Number of labels"
20041msgstr "Número de etiquetas"
20042
20043#: plug-ins/equalabel.ny
20044msgid "Label interval (seconds)"
20045msgstr "Intervalo de etiquetas (segundos)"
20046
20047#: plug-ins/equalabel.ny
20048msgid "Length of label region (seconds)"
20049msgstr "Longitud de la región de etiqueta (segundos)"
20050
20051#: plug-ins/equalabel.ny
20052msgid "Adjust label interval to fit length"
20053msgstr "Ajustar intervalo de etiquetas para encajar en la duración"
20054
20055#. i18n-hint: Do not translate '##1'
20056#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
20057msgid "Label text"
20058msgstr "Texto de etiqueta"
20059
20060#: plug-ins/equalabel.ny
20061msgid "Minimum number of digits in label"
20062msgstr "Número mínimo de dígitos en la etiqueta"
20063
20064#: plug-ins/equalabel.ny
20065msgid "None - Text Only"
20066msgstr "Ninguno - Sólo texto"
20067
20068#: plug-ins/equalabel.ny
20069msgid "1 (Before Label)"
20070msgstr "1 (Antes de la etiqueta)"
20071
20072#: plug-ins/equalabel.ny
20073msgid "2 (Before Label)"
20074msgstr "2 (Antes de la etiqueta)"
20075
20076#: plug-ins/equalabel.ny
20077msgid "3 (Before Label)"
20078msgstr "3 (Antes de la etiqueta)"
20079
20080#: plug-ins/equalabel.ny
20081msgid "1 (After Label)"
20082msgstr "1 (Después de la etiqueta)"
20083
20084#: plug-ins/equalabel.ny
20085msgid "2 (After Label)"
20086msgstr "2 (Después de la etiqueta)"
20087
20088#: plug-ins/equalabel.ny
20089msgid "3 (After Label)"
20090msgstr "3 (Después de la etiqueta)"
20091
20092#: plug-ins/equalabel.ny
20093msgid "Begin numbering from"
20094msgstr "Comenzar numeración por"
20095
20096#: plug-ins/equalabel.ny
20097msgid "Message on completion"
20098msgstr "Mensaje al completar"
20099
20100#: plug-ins/equalabel.ny
20101msgid "Details"
20102msgstr "Detalles"
20103
20104#: plug-ins/equalabel.ny
20105msgid "Warnings only"
20106msgstr "Sólo advertencias"
20107
20108#: plug-ins/equalabel.ny
20109#, lisp-format
20110msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
20111msgstr "Advertencia: superposición de la región de etiquetas.~%"
20112
20113#. i18n-hint:  Type of label
20114#: plug-ins/equalabel.ny
20115msgid "region labels"
20116msgstr "región de etiquetas"
20117
20118#: plug-ins/equalabel.ny
20119msgid "point labels"
20120msgstr "punto de etiquetas"
20121
20122#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
20123#: plug-ins/equalabel.ny
20124#, lisp-format
20125msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
20126msgstr "~a~a ~a a intervalos de ~a segundos.~%"
20127
20128#: plug-ins/equalabel.ny
20129#, lisp-format
20130msgid "~aRegion length = ~a seconds."
20131msgstr "~aLongitud de la region = ~a segundos."
20132
20133#: plug-ins/highpass.ny
20134msgid "High-Pass Filter"
20135msgstr "Filtro de paso alto"
20136
20137#: plug-ins/highpass.ny
20138msgid "Performing High-Pass Filter..."
20139msgstr "Aplicando filtro de paso alto..."
20140
20141#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
20142msgid "Dominic Mazzoni"
20143msgstr "Dominic Mazzoni"
20144
20145#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20146#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
20147msgid "Frequency (Hz)"
20148msgstr "Frecuencia (Hz)"
20149
20150#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20151msgid "Roll-off (dB per octave)"
20152msgstr "Rodamiento (dB por octava)"
20153
20154#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20155msgid "6 dB"
20156msgstr "6 dB"
20157
20158#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20159msgid "12 dB"
20160msgstr "12 dB"
20161
20162#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20163msgid "24 dB"
20164msgstr "24 dB"
20165
20166#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20167msgid "36 dB"
20168msgstr "36 dB"
20169
20170#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20171msgid "48 dB"
20172msgstr "48 dB"
20173
20174#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20175msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
20176msgstr "La frecuencia debe ser al menos de 0.1 Hz"
20177
20178#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20179#, lisp-format
20180msgid ""
20181"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20182"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
20183"                   Frequency must be less than ~a Hz."
20184msgstr ""
20185"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de"
20186" muestreo de la pista.~%~%~\n"
20187"                 La frecuencia de muestreo de la pista es de ~a Hz.~%~\n"
20188"                 La frecuencia debe ser menor de ~a Hz."
20189
20190#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
20191#: plug-ins/label-sounds.ny
20192msgid "Label Sounds"
20193msgstr "Etiquetar sonidos"
20194
20195#: plug-ins/label-sounds.ny
20196msgid "Threshold level (dB)"
20197msgstr "Umbral (dB)"
20198
20199#: plug-ins/label-sounds.ny
20200msgid "Threshold measurement"
20201msgstr "Medición de umbral"
20202
20203#: plug-ins/label-sounds.ny
20204msgid "Peak level"
20205msgstr "Nivel de pico"
20206
20207#: plug-ins/label-sounds.ny
20208msgid "Average level"
20209msgstr "Nivel medio"
20210
20211#: plug-ins/label-sounds.ny
20212msgid "RMS level"
20213msgstr "Nivel RMS"
20214
20215#: plug-ins/label-sounds.ny
20216msgid "Minimum silence duration"
20217msgstr "Duración mínima del silencio "
20218
20219#: plug-ins/label-sounds.ny
20220msgid "Minimum label interval"
20221msgstr "Etiqueta de intervalo mínimo"
20222
20223#: plug-ins/label-sounds.ny
20224msgid "Label type"
20225msgstr "Tipo de etiqueta"
20226
20227#: plug-ins/label-sounds.ny
20228msgid "Point before sound"
20229msgstr "Punto antes del sonido"
20230
20231#: plug-ins/label-sounds.ny
20232msgid "Point after sound"
20233msgstr "Punto después del sonido"
20234
20235#: plug-ins/label-sounds.ny
20236msgid "Region around sounds"
20237msgstr "Región alrededor de los sonidos"
20238
20239#: plug-ins/label-sounds.ny
20240msgid "Region between sounds"
20241msgstr "Región entre los sonidos"
20242
20243#: plug-ins/label-sounds.ny
20244msgid "Maximum leading silence"
20245msgstr "Silencio principal máximo"
20246
20247#: plug-ins/label-sounds.ny
20248msgid "Maximum trailing silence"
20249msgstr "Silencio posterior máximo"
20250
20251#: plug-ins/label-sounds.ny
20252msgid "Sound ##1"
20253msgstr "Sonido ##1"
20254
20255#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
20256#: plug-ins/label-sounds.ny
20257#, lisp-format
20258msgid "~ah ~am ~as"
20259msgstr "~ah ~am ~as"
20260
20261#: plug-ins/label-sounds.ny
20262#, lisp-format
20263msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
20264msgstr ""
20265"Se han detectado demasiados silencios. ~% Sólo se añaden las primeras 10000"
20266" etiquetas."
20267
20268#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
20269#: plug-ins/label-sounds.ny
20270#, lisp-format
20271msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
20272msgstr "Error. ~% La selección debe ser menor que ~a."
20273
20274#: plug-ins/label-sounds.ny
20275#, lisp-format
20276msgid ""
20277"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound"
20278" duration'."
20279msgstr ""
20280"No se han encontrado sonidos. ~%  Intente bajar  el 'Umbral' o reducir el"
20281" valor 'Duración mínima del silencio'."
20282
20283#: plug-ins/label-sounds.ny
20284#, lisp-format
20285msgid ""
20286"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one"
20287" sound detected."
20288msgstr ""
20289"El etiquetado de regiones entre silencios requiere ~%dos sonidos al menos.~"
20290"%Sólo se ha detectado uno."
20291
20292#: plug-ins/limiter.ny
20293msgid "Limiter"
20294msgstr "Limitador"
20295
20296#: plug-ins/limiter.ny
20297msgid "Limiting..."
20298msgstr "Limitando..."
20299
20300#: plug-ins/limiter.ny
20301msgid "Type"
20302msgstr "Tipo"
20303
20304#: plug-ins/limiter.ny
20305msgid "Soft Limit"
20306msgstr "Límite suave"
20307
20308#: plug-ins/limiter.ny
20309msgid "Hard Limit"
20310msgstr "Límite fuerte"
20311
20312#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
20313#: plug-ins/limiter.ny
20314msgid "Soft Clip"
20315msgstr "Bloque suave"
20316
20317#: plug-ins/limiter.ny
20318msgid "Hard Clip"
20319msgstr "Bloque fuerte"
20320
20321#: plug-ins/limiter.ny
20322msgid ""
20323"Input Gain (dB)\n"
20324"mono/Left"
20325msgstr ""
20326"Ganancia de entrada (dB)\n"
20327"mono/Izq"
20328
20329#: plug-ins/limiter.ny
20330msgid ""
20331"Input Gain (dB)\n"
20332"Right channel"
20333msgstr ""
20334"Ganancia de entrada (dB)\n"
20335"Canal derecho"
20336
20337#: plug-ins/limiter.ny
20338msgid "Limit to (dB)"
20339msgstr "Limitar a (dB)"
20340
20341#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
20342msgid "Hold (ms)"
20343msgstr "Mantener (ms)"
20344
20345#: plug-ins/limiter.ny
20346msgid "Apply Make-up Gain"
20347msgstr "Aplicar ganancia de composición"
20348
20349#: plug-ins/lowpass.ny
20350msgid "Low-Pass Filter"
20351msgstr "Filtro de paso bajo"
20352
20353#: plug-ins/lowpass.ny
20354msgid "Performing Low-Pass Filter..."
20355msgstr "Aplicando filtro de paso bajo..."
20356
20357#: plug-ins/noisegate.ny
20358msgid "Noise Gate"
20359msgstr "Puerta de ruido"
20360
20361#: plug-ins/noisegate.ny
20362msgid "Select Function"
20363msgstr "Seleccionar función"
20364
20365#: plug-ins/noisegate.ny
20366msgid "Gate"
20367msgstr "Puerta"
20368
20369#: plug-ins/noisegate.ny
20370msgid "Analyze Noise Level"
20371msgstr "Analizar nivel de ruido"
20372
20373#: plug-ins/noisegate.ny
20374msgid "Stereo Linking"
20375msgstr "Enlazar estéreo"
20376
20377#: plug-ins/noisegate.ny
20378msgid "Link Stereo Tracks"
20379msgstr "Enlazar pistas estéreo"
20380
20381#: plug-ins/noisegate.ny
20382msgid "Don't Link Stereo"
20383msgstr "No enlazar estéreo"
20384
20385#: plug-ins/noisegate.ny
20386msgid "Gate threshold (dB)"
20387msgstr "Umbral de puerta (dB)"
20388
20389#: plug-ins/noisegate.ny
20390msgid "Gate frequencies above (kHz)"
20391msgstr "Frecuencias de puerta superiores (kHz)"
20392
20393#: plug-ins/noisegate.ny
20394msgid "Level reduction (dB)"
20395msgstr "Reducción de ruido (dB)"
20396
20397#: plug-ins/noisegate.ny
20398msgid "Attack (ms)"
20399msgstr "Ataque (ms)"
20400
20401#: plug-ins/noisegate.ny
20402msgid "Decay (ms)"
20403msgstr "Decaimiento (ms)"
20404
20405#: plug-ins/noisegate.ny
20406#, lisp-format
20407msgid ""
20408"Error.\n"
20409"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
20410"is too high for selected track.\n"
20411"Set the control below ~a kHz."
20412msgstr ""
20413"Error.\n"
20414"\"El valor frecuencias de puerta superiores: ~s kHz\"\n"
20415"es demasiado alto para la pista seleccionada.\n"
20416"Establezca un valor menor de ~a kHz."
20417
20418#: plug-ins/noisegate.ny
20419#, lisp-format
20420msgid ""
20421"Error.\n"
20422"Selection too long.\n"
20423"Maximum length is ~a."
20424msgstr ""
20425"Error.\n"
20426"Selección demasiado larga.\n"
20427"La longitud máxima es ~a."
20428
20429#: plug-ins/noisegate.ny
20430#, lisp-format
20431msgid ""
20432"Error.\n"
20433"Insufficient audio selected.\n"
20434"Make the selection longer than ~a ms."
20435msgstr ""
20436"Error.\n"
20437"El audio seleccionado no es suficiente.\n"
20438"Realice una selección mayor que ~a ms."
20439
20440#: plug-ins/noisegate.ny
20441#, lisp-format
20442msgid ""
20443"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
20444"Suggested Threshold Setting ~a dB."
20445msgstr ""
20446"Pico basado en los primeros ~a segundos ~a dB~%\n"
20447"Configuración de Umbral recomendada ~a dB."
20448
20449#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
20450#: plug-ins/noisegate.ny
20451#, lisp-format
20452msgid "~ah ~am"
20453msgstr "~ah ~am"
20454
20455#: plug-ins/notch.ny
20456msgid "Notch Filter"
20457msgstr "Filtro Notch"
20458
20459#: plug-ins/notch.ny
20460msgid "Applying Notch Filter..."
20461msgstr "Aplicando el filtro Notch..."
20462
20463#: plug-ins/notch.ny
20464msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
20465msgstr "Steve Daulton y Bill Wharrie"
20466
20467#: plug-ins/notch.ny
20468msgid "Q (higher value reduces width)"
20469msgstr "Q (valores altos reducen la anchura)"
20470
20471#: plug-ins/notch.ny
20472#, lisp-format
20473msgid ""
20474"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20475"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
20476"                 Frequency must be less than ~a Hz."
20477msgstr ""
20478"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de"
20479" muestreo de la pista.~%~%~\n"
20480"                 La frecuencia de muestreo de la pista es de ~a Hz.~%~\n"
20481"                 La frecuencia debe ser menor que ~a Hz."
20482
20483#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20484msgid "Nyquist Plug-in Installer"
20485msgstr "Instalador de complementos Nyquist"
20486
20487#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
20488#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20489msgid "Select file(s) to install"
20490msgstr "Seleccione archivo(s) a instalar"
20491
20492#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20493msgid "Plug-in"
20494msgstr "Complemento"
20495
20496#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20497msgid "Lisp file"
20498msgstr "Archivo Lisp"
20499
20500#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20501msgid "HTML file"
20502msgstr "Archivo HTML"
20503
20504#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20505#: plug-ins/sample-data-import.ny
20506msgid "Text file"
20507msgstr "Archivo de texto"
20508
20509#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20510msgid "All supported"
20511msgstr "Todos los archivos compatibles"
20512
20513#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20514msgid "Allow overwriting"
20515msgstr "Permitir sobreescritura"
20516
20517#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20518msgid "Disallow"
20519msgstr "No permitido"
20520
20521#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20522msgid "Allow"
20523msgstr "Permitido"
20524
20525#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20526#, lisp-format
20527msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
20528msgstr "Operación realizada con éxito.~%Archivos escritos en:~%~s~%"
20529
20530#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20531#, lisp-format
20532msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
20533msgstr "Advertencia. ~%No se ha podido copiar algunos ficheros:~%"
20534
20535#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20536#, lisp-format
20537msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
20538msgstr ""
20539"Complementos instalados. ~%(Utilice el Administrador de complementos para"
20540" habilitar los efectos):"
20541
20542#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20543msgid "Plug-ins updated:"
20544msgstr "Complementos actualizados:"
20545
20546#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20547msgid "Files copied to plug-ins folder:"
20548msgstr "Archivos copiados en la carpeta de complementos:"
20549
20550#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20551msgid "Not found or cannot be read:"
20552msgstr "No se ha encontrado o no se ha podido leer:"
20553
20554#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20555msgid "Unsupported file type:"
20556msgstr "Tipo de archivos no compatible:"
20557
20558#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20559msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
20560msgstr "Archivos ya instalados ('Permitir sobreescritura' deshabilitada):"
20561
20562#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20563msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
20564msgstr "No se puede escribir en la carpeta de complementos:"
20565
20566#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20567#, lisp-format
20568msgid "Error.~%No file selected."
20569msgstr "Error.~%No se ha seleccionado archivo."
20570
20571#: plug-ins/pluck.ny
20572msgid "Pluck"
20573msgstr "Pluck"
20574
20575#: plug-ins/pluck.ny
20576msgid "Generating pluck sound..."
20577msgstr "Generando sonido pluck..."
20578
20579#: plug-ins/pluck.ny
20580msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
20581msgstr "Valores MIDI para notas DO: 36, 48, 60 [DO medio], 72, 84, 96."
20582
20583#: plug-ins/pluck.ny
20584msgid "David R.Sky"
20585msgstr "David R.Sky"
20586
20587#: plug-ins/pluck.ny
20588msgid "Pluck MIDI pitch"
20589msgstr "Tono MIDI Pluck"
20590
20591#: plug-ins/pluck.ny
20592msgid "Fade-out type"
20593msgstr "Tipo de desvanecimiento"
20594
20595#: plug-ins/pluck.ny
20596msgid "Abrupt"
20597msgstr "Abrupto"
20598
20599#: plug-ins/pluck.ny
20600msgid "Gradual"
20601msgstr "Gradual"
20602
20603#: plug-ins/pluck.ny
20604msgid "Duration (60s max)"
20605msgstr "Duración (60s max)"
20606
20607#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20608msgid "Rhythm Track"
20609msgstr "Pista de ritmo"
20610
20611#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20612msgid "Generating Rhythm..."
20613msgstr "Generando ritmo...."
20614
20615#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20616msgid "Tempo (bpm)"
20617msgstr "Ritmo (bpm)"
20618
20619#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20620msgid "30 - 300 beats/minute"
20621msgstr "30 - 300 pulsos/minuto"
20622
20623#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20624msgid "Beats per bar"
20625msgstr "Pulsos por barra"
20626
20627#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20628msgid "1 - 20 beats/measure"
20629msgstr "1 - 20 pulsos/medida"
20630
20631#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20632msgid "Swing amount"
20633msgstr "Cantidad de oscilación"
20634
20635#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20636msgid "+/- 1"
20637msgstr "+/- 1"
20638
20639#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20640msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20641msgstr ""
20642"Establecer el 'Numero de barras' a cero para habilitar la 'Duración de pista"
20643" de ritmo'."
20644
20645#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20646msgid "Number of bars"
20647msgstr "Número de barras"
20648
20649#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20650msgid "1 - 1000 bars"
20651msgstr "1 - 1000 barras"
20652
20653#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20654msgid "Rhythm track duration"
20655msgstr "Duración de pista de ritmos"
20656
20657#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20658msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20659msgstr "Utilizar si 'Numero de barras' = 0"
20660
20661#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20662msgid "Start time offset"
20663msgstr "Desplazamiento de tiempo inicial:"
20664
20665#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20666msgid "Silence before first beat"
20667msgstr "Silencia antes del primer pulso"
20668
20669#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20670msgid "Beat sound"
20671msgstr "Sonido de pulso"
20672
20673#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20674msgid "Metronome Tick"
20675msgstr "Tick de metrónomo"
20676
20677#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20678msgid "Ping (short)"
20679msgstr "Ping (corto)"
20680
20681#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20682msgid "Ping (long)"
20683msgstr "Ping (largo)"
20684
20685#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20686msgid "Cowbell"
20687msgstr "Campana"
20688
20689#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20690msgid "Resonant Noise"
20691msgstr "Ruido resonante"
20692
20693#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20694msgid "Noise Click"
20695msgstr "Click"
20696
20697#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20698msgid "Drip (short)"
20699msgstr "Goteo (corto)"
20700
20701#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20702msgid "Drip (long)"
20703msgstr "Goteo (largo)"
20704
20705#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20706msgid "MIDI pitch of strong beat"
20707msgstr "Tono MIDI de pulso fuerte"
20708
20709#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20710msgid "18 - 116"
20711msgstr "18 - 116"
20712
20713#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20714msgid "MIDI pitch of weak beat"
20715msgstr "Tono MIDI de pulso débil"
20716
20717#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20718msgid ""
20719"Set either 'Number of bars' or\n"
20720"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20721msgstr ""
20722"Establecer tanto 'Número de barras' o\n"
20723"'Duración de pista de ritmo' a valores mayores que cero."
20724
20725#: plug-ins/rissetdrum.ny
20726msgid "Risset Drum"
20727msgstr "Tambor Risset"
20728
20729#: plug-ins/rissetdrum.ny
20730msgid "Generating Risset Drum..."
20731msgstr "Generando tambor Risset..."
20732
20733#: plug-ins/rissetdrum.ny
20734msgid "Steven Jones"
20735msgstr "Steve Daulton"
20736
20737#: plug-ins/rissetdrum.ny
20738msgid "Decay (seconds)"
20739msgstr "Decaimiento (segundos):"
20740
20741#: plug-ins/rissetdrum.ny
20742msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20743msgstr "Frecuencia central del ruido (Hz)"
20744
20745#: plug-ins/rissetdrum.ny
20746msgid "Width of noise band (Hz)"
20747msgstr "Anchura de la banda de ruido (Hz)"
20748
20749#: plug-ins/rissetdrum.ny
20750msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20751msgstr "Cantidad de ruido en la mezcla (porcentaje)"
20752
20753#: plug-ins/rissetdrum.ny
20754msgid "Amplitude (0 - 1)"
20755msgstr "Amplitud (0 - 1)"
20756
20757#: plug-ins/sample-data-export.ny
20758msgid "Sample Data Export"
20759msgstr "Exportar datos de muestra "
20760
20761#: plug-ins/sample-data-export.ny
20762msgid "Analyzing..."
20763msgstr "Analizando..."
20764
20765#: plug-ins/sample-data-export.ny
20766msgid "Limit output to first"
20767msgstr "Limitar salida a primer"
20768
20769#: plug-ins/sample-data-export.ny
20770msgid "Measurement scale"
20771msgstr "Escala de medida"
20772
20773#: plug-ins/sample-data-export.ny
20774msgid "Export data to"
20775msgstr "Exportar datos a "
20776
20777#: plug-ins/sample-data-export.ny
20778msgid "CSV files"
20779msgstr "Archivos CSV"
20780
20781#: plug-ins/sample-data-export.ny
20782msgid "HTML files"
20783msgstr "Archivos HTML"
20784
20785#: plug-ins/sample-data-export.ny
20786msgid "Index (text files only)"
20787msgstr "Índice (sólo archivos de texto)"
20788
20789#: plug-ins/sample-data-export.ny
20790msgid "Sample Count"
20791msgstr "Número de muestra"
20792
20793#: plug-ins/sample-data-export.ny
20794msgid "Time Indexed"
20795msgstr "Tiempo inexado"
20796
20797#: plug-ins/sample-data-export.ny
20798msgid "Include header information"
20799msgstr "Incluir cabecera de información"
20800
20801#: plug-ins/sample-data-export.ny
20802msgid "Minimal"
20803msgstr "Mínimo"
20804
20805#: plug-ins/sample-data-export.ny
20806msgid "All"
20807msgstr "Todo"
20808
20809#: plug-ins/sample-data-export.ny
20810msgid "Optional header text"
20811msgstr "Cabecera de texto opcional"
20812
20813#: plug-ins/sample-data-export.ny
20814msgid "Channel layout for stereo"
20815msgstr "Distribución de canal para estéreo"
20816
20817#. i18n-hint: Left and Right
20818#: plug-ins/sample-data-export.ny
20819msgid "L-R on Same Line"
20820msgstr "Izq-Der en la misma línea"
20821
20822#: plug-ins/sample-data-export.ny
20823msgid "Alternate Lines"
20824msgstr "Lineas alternas"
20825
20826#. i18n-hint: L for Left
20827#: plug-ins/sample-data-export.ny
20828msgid "L Channel First"
20829msgstr "Canal Izq primero"
20830
20831#: plug-ins/sample-data-export.ny
20832msgid "Show messages"
20833msgstr "Mostrar mensajes"
20834
20835#: plug-ins/sample-data-export.ny
20836msgid "Errors Only"
20837msgstr "Sólo errores"
20838
20839#. i18n-hint abbreviates negative infinity
20840#: plug-ins/sample-data-export.ny
20841msgid "[-inf]"
20842msgstr "[-inf]"
20843
20844#: plug-ins/sample-data-export.ny
20845#, lisp-format
20846msgid "Left Channel.~%~%"
20847msgstr "Canal izquierdo.~%~%"
20848
20849#: plug-ins/sample-data-export.ny
20850#, lisp-format
20851msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
20852msgstr "~%~%Canal derecho.~%~%"
20853
20854#: plug-ins/sample-data-export.ny
20855#, lisp-format
20856msgid "~aData written to:~%~a"
20857msgstr "~aDatos escritos a:~%~a"
20858
20859#: plug-ins/sample-data-export.ny
20860#, lisp-format
20861msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
20862msgstr ""
20863"Frecuencia de muestreo: ~a Hz.  Valores de muestra en escala ~a.~%~a~%~a"
20864
20865#: plug-ins/sample-data-export.ny
20866#, lisp-format
20867msgid ""
20868"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20869msgstr ""
20870"~a   ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz.~%Duración procesada: ~a muestras ~a"
20871" segundos.~a"
20872
20873#: plug-ins/sample-data-export.ny
20874#, lisp-format
20875msgid ""
20876"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
20877"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20878msgstr ""
20879"~a   ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a.~"
20880"%~\n"
20881"                     Duración procesada: ~a muestras ~a segundos.~a"
20882
20883#: plug-ins/sample-data-export.ny
20884#, lisp-format
20885msgid ""
20886"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed:"
20887" ~a ~\n"
20888"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
20889" Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20890"                  DC offset: ~a~a"
20891msgstr ""
20892"~a~%Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a. ~a.~"
20893"%~aDuración procesada: ~a ~\n"
20894"                  muestras, ~a segundos.~%Pico de amplitud: ~a (lineal) ~a"
20895" dB.  RMS sin peso: ~a dB.~%~\n"
20896"                  Desplazamiento DC: ~a~a"
20897
20898#: plug-ins/sample-data-export.ny
20899#, lisp-format
20900msgid "~a linear, ~a dB."
20901msgstr "~a lineal, ~a dB."
20902
20903#: plug-ins/sample-data-export.ny
20904#, lisp-format
20905msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
20906msgstr "Izq: ~a lin, ~a dB | Der: ~a lin, ~a dB."
20907
20908#: plug-ins/sample-data-export.ny
20909#, lisp-format
20910msgid "~a samples."
20911msgstr "~a muestras."
20912
20913#: plug-ins/sample-data-export.ny
20914#, lisp-format
20915msgid "~a seconds."
20916msgstr "~a segundos."
20917
20918#: plug-ins/sample-data-export.ny
20919msgid "Audio data analysis:"
20920msgstr "Análisis de datos de audio:"
20921
20922#: plug-ins/sample-data-export.ny
20923#, lisp-format
20924msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20925msgstr "<b>Frecuencia de muestreo:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20926
20927#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
20928#: plug-ins/sample-data-export.ny
20929#, lisp-format
20930msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20931msgstr "<b>Pico de amplitud:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineal) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20932
20933#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
20934#: plug-ins/sample-data-export.ny
20935#, lisp-format
20936msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20937msgstr "<b>RMS</b> (sin peso): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20938
20939#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
20940#: plug-ins/sample-data-export.ny
20941#, lisp-format
20942msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20943msgstr "<b>Desplazamiento DC:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20944
20945#: plug-ins/sample-data-export.ny
20946#, lisp-format
20947msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20948msgstr "~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20949
20950#: plug-ins/sample-data-export.ny
20951#, lisp-format
20952msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20953msgstr "Izq: ~a lin, ~a dB | Der: ~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20954
20955#: plug-ins/sample-data-export.ny
20956msgid "sample data"
20957msgstr "datos de muestra"
20958
20959#: plug-ins/sample-data-export.ny
20960msgid "Sample #"
20961msgstr "Muestra #"
20962
20963#: plug-ins/sample-data-export.ny
20964msgid "Value (linear)"
20965msgstr "Valor (lineal)"
20966
20967#: plug-ins/sample-data-export.ny
20968msgid "Value (dB)"
20969msgstr "Valor (dB)"
20970
20971#: plug-ins/sample-data-export.ny
20972msgid "audio sample value analysis"
20973msgstr "análisis de valores de muestra de audio"
20974
20975#: plug-ins/sample-data-export.ny
20976msgid "Left (linear)"
20977msgstr "Izquierda (lineal)"
20978
20979#: plug-ins/sample-data-export.ny
20980msgid "Right (linear)"
20981msgstr "Derecha (lineal)"
20982
20983#: plug-ins/sample-data-export.ny
20984msgid "Left (dB)"
20985msgstr "Izquierda (dB)"
20986
20987#: plug-ins/sample-data-export.ny
20988msgid "Right (dB)"
20989msgstr "Derecha (dB)"
20990
20991#: plug-ins/sample-data-export.ny
20992#, lisp-format
20993msgid ""
20994"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
20995"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
20996"Daulton"
20997msgstr ""
20998"Producido con <span>Exportar datos de muestra</span> de\n"
20999"<a href=\"~a\">Audacity</a> por Steve\n"
21000"Daulton"
21001
21002#: plug-ins/sample-data-export.ny
21003msgid "linear"
21004msgstr "lineal"
21005
21006#: plug-ins/sample-data-export.ny
21007msgid "2 channels (stereo)"
21008msgstr "2 canales (estéreo)"
21009
21010#: plug-ins/sample-data-export.ny
21011msgid "1 channel (mono)"
21012msgstr "1 canal (mono)"
21013
21014#: plug-ins/sample-data-export.ny
21015#, lisp-format
21016msgid "One column per channel.~%"
21017msgstr "Una columna por canal.~%"
21018
21019#: plug-ins/sample-data-export.ny
21020#, lisp-format
21021msgid "One row per channel.~%"
21022msgstr "Una fila por canal.~%"
21023
21024#: plug-ins/sample-data-export.ny
21025#, lisp-format
21026msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
21027msgstr "Canal izquierdo seguido de canal derecho en la misma línea.~%"
21028
21029#: plug-ins/sample-data-export.ny
21030#, lisp-format
21031msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
21032msgstr "Canal izquierdo y derecho en lineas alternas.~%"
21033
21034#: plug-ins/sample-data-export.ny
21035#, lisp-format
21036msgid "Left channel first then right channel.~%"
21037msgstr "Primero el canal izquierdo seguido del canal derecho.~%"
21038
21039#: plug-ins/sample-data-export.ny
21040msgid "Unspecified channel order"
21041msgstr "Orden de canales sin especificar"
21042
21043#: plug-ins/sample-data-export.ny
21044#, lisp-format
21045msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
21046msgstr "Error.~%No se puede escribir en \"~a\"."
21047
21048#: plug-ins/sample-data-import.ny
21049msgid "Sample Data Import"
21050msgstr "Importar datos de muestra"
21051
21052#: plug-ins/sample-data-import.ny
21053msgid "Reading and rendering samples..."
21054msgstr "Leyendo y generando muestras..."
21055
21056#: plug-ins/sample-data-import.ny
21057msgid "Select file"
21058msgstr "Seleccione un archivo"
21059
21060#: plug-ins/sample-data-import.ny
21061msgid "Invalid data handling"
21062msgstr "Controlador de datos inválido"
21063
21064#: plug-ins/sample-data-import.ny
21065msgid "Throw Error"
21066msgstr "Lanzar error"
21067
21068#: plug-ins/sample-data-import.ny
21069msgid "Read as Zero"
21070msgstr "Leer como cero"
21071
21072#: plug-ins/sample-data-import.ny
21073#, lisp-format
21074msgid ""
21075"Error~%~\n"
21076"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
21077"                        Check that file exists."
21078msgstr ""
21079"Error~%~\n"
21080"                        No se puede abrir '~a'.~%~\n"
21081"                        Compruebe que el archivo existe."
21082
21083#: plug-ins/sample-data-import.ny
21084#, lisp-format
21085msgid ""
21086"Error:~%~\n"
21087"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
21088"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
21089msgstr ""
21090"Error:~%~\n"
21091"              El archivo debe contener sólo texto ASCII plano.~%~\n"
21092"              (Valor inválido '~a' en la posición: ~a)"
21093
21094#: plug-ins/sample-data-import.ny
21095#, lisp-format
21096msgid ""
21097"Error~%~\n"
21098"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
21099"              '~a' is not a numeric value."
21100msgstr ""
21101"Error~%~\n"
21102"              Los datos deben ser números en formato ASCII plano.~%~\n"
21103"              '~a' no es un valor numérico."
21104
21105#: plug-ins/sample-data-import.ny
21106#, lisp-format
21107msgid "Error.~%Unable to open file"
21108msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo"
21109
21110#: plug-ins/spectral-delete.ny
21111msgid "Spectral Delete"
21112msgstr "Borrar espectrograma"
21113
21114#: plug-ins/spectral-delete.ny
21115#, lisp-format
21116msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
21117msgstr ""
21118"Error.~%No se adminten frecuencia de muestreo de pista por debajo de 100 Hz."
21119
21120#: plug-ins/tremolo.ny
21121msgid "Tremolo"
21122msgstr "Trémolo"
21123
21124#: plug-ins/tremolo.ny
21125msgid "Applying Tremolo..."
21126msgstr "Aplicando Trémolo..."
21127
21128#: plug-ins/tremolo.ny
21129msgid "Waveform type"
21130msgstr "Tipo de forma de onda"
21131
21132#: plug-ins/tremolo.ny
21133msgid "Inverse Sawtooth"
21134msgstr "Diente de sierra inverso"
21135
21136#: plug-ins/tremolo.ny
21137msgid "Starting phase (degrees)"
21138msgstr "Fase de Inicio (grados)"
21139
21140#: plug-ins/tremolo.ny
21141msgid "Wet level (percent)"
21142msgstr "Nivel Wet (porcentaje)"
21143
21144#: plug-ins/vocalrediso.ny
21145msgid "Vocal Reduction and Isolation"
21146msgstr "Reducción vocal y aislamiento"
21147
21148#: plug-ins/vocalrediso.ny
21149msgid "Applying Action..."
21150msgstr "Aplicando acción..."
21151
21152#: plug-ins/vocalrediso.ny
21153msgid "Robert Haenggi"
21154msgstr "Robert Haenggi"
21155
21156#: plug-ins/vocalrediso.ny
21157msgid "Remove Vocals: to mono"
21158msgstr "Eliminar vocales: a mono"
21159
21160#: plug-ins/vocalrediso.ny
21161msgid "Remove Vocals"
21162msgstr "Eliminar vocales"
21163
21164#: plug-ins/vocalrediso.ny
21165msgid "Isolate Vocals"
21166msgstr "Aislar vocales"
21167
21168#: plug-ins/vocalrediso.ny
21169msgid "Isolate Vocals and Invert"
21170msgstr "Aislar vocales e invertir"
21171
21172#: plug-ins/vocalrediso.ny
21173msgid "Remove Center: to mono"
21174msgstr "Eliminar centro: a mono"
21175
21176#: plug-ins/vocalrediso.ny
21177msgid "Remove Center"
21178msgstr "Eliminar centro"
21179
21180#: plug-ins/vocalrediso.ny
21181msgid "Isolate Center"
21182msgstr "Aislar centro"
21183
21184#: plug-ins/vocalrediso.ny
21185msgid "Isolate Center and Invert"
21186msgstr "Aislar centro e invertir"
21187
21188#: plug-ins/vocalrediso.ny
21189msgid "Analyze"
21190msgstr "Analizar"
21191
21192#: plug-ins/vocalrediso.ny
21193msgid "Strength"
21194msgstr "Fuerza"
21195
21196#: plug-ins/vocalrediso.ny
21197msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
21198msgstr "Corte bajo para vocales (Hz)"
21199
21200#: plug-ins/vocalrediso.ny
21201msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
21202msgstr "Corte alto para vocales (Hz)"
21203
21204#: plug-ins/vocalrediso.ny
21205#, lisp-format
21206msgid ""
21207"Average x: ~a, y: ~a\n"
21208"                    Covariance x y: ~a\n"
21209"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
21210"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
21211"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
21212"                    Coefficient of determination: ~a\n"
21213"                    Variation of residuals: ~a\n"
21214"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
21215msgstr ""
21216"Media x: ~a, y: ~a\n"
21217"                    Covarianza x y: ~a\n"
21218"                    Varianza media x: ~a, y: ~a\n"
21219"                    Desviación estándar x: ~a, y: ~a\n"
21220"                    Coficiente de correlación: ~a\n"
21221"                    Coeficiente de determinación: ~a \n"
21222"                    Variación residual: ~a\n"
21223"                    y igual a ~a más ~a veces x~%"
21224
21225#: plug-ins/vocalrediso.ny
21226#, lisp-format
21227msgid ""
21228"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %."
21229" This means:~%~a~%"
21230msgstr ""
21231"Posición panorámica: ~a~%Los canales izquierdo y derecho son correlativos por"
21232" ~a %. Esto significa:~%~a~%"
21233
21234#: plug-ins/vocalrediso.ny
21235msgid ""
21236" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
21237"                The center can't be removed.\n"
21238"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
21239msgstr ""
21240" - Los dos canales son idénticos, por ejemplo, mono dual.\n"
21241"                El centro no puede ser eliminado.\n"
21242"                Cualquier otra diferencia puede ser derivada de una"
21243" codificación con pérdida."
21244
21245#: plug-ins/vocalrediso.ny
21246msgid ""
21247" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely"
21248" panned.\n"
21249"                Most likely, the center extraction will be poor."
21250msgstr ""
21251" - Los dos canales están fuertemente relacionados, por ejemplo, mono muy"
21252" similar o extremadamente panoramizados.\n"
21253"                La extracción de centro será muy pobre."
21254
21255#: plug-ins/vocalrediso.ny
21256msgid ""
21257" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
21258msgstr ""
21259" - Un valor adecuado, al menos estéreo en la media y no demasiado expandido."
21260
21261#: plug-ins/vocalrediso.ny
21262msgid ""
21263" - An ideal value for Stereo.\n"
21264"                However, the center extraction depends also on the used"
21265" reverb."
21266msgstr ""
21267" - Un valor ideal para estéreo.\n"
21268"                No obstante, la extracción del centro depende también de la"
21269" reverberación empleada."
21270
21271#: plug-ins/vocalrediso.ny
21272msgid ""
21273" - The two channels are almost not related.\n"
21274"                Either you have only noise or the piece is mastered in a"
21275" unbalanced manner.\n"
21276"                The center extraction can still be good though."
21277msgstr ""
21278" - Los dos canales no presentan casi relación.\n"
21279"                O sólo hay ruido o la pieza original ha sido tomada de una"
21280" manera no balanceada.\n"
21281"                La extracción del centro puede ser correcta de todos modos."
21282
21283#: plug-ins/vocalrediso.ny
21284msgid ""
21285" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
21286"                This can cause strange effects.\n"
21287"                Especially when played by only one speaker."
21288msgstr ""
21289" - Aunque la pista es estéreo, el campo es demasiado ancho.\n"
21290"                Esto puede provocar efectos inesperados.\n"
21291"                Especialmente cuando se reproduce con un sólo altavoz."
21292
21293#: plug-ins/vocalrediso.ny
21294msgid ""
21295" - The two channels are nearly identical.\n"
21296"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
21297"                  to spread the signal over the physical distance between the"
21298" speakers.\n"
21299"                  Don't expect good results from a center removal."
21300msgstr ""
21301" - Los dos canales son prácticamente idénticos.\n"
21302"                Obviamente se ha empleado un efecto de simulación de estéreo\n"
21303"                para expandir la señal sobre la distancia física entre los"
21304" altavoces.\n"
21305"                No se esperan buenos resultados de la eliminación del centro."
21306
21307#: plug-ins/vocalrediso.ny
21308msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
21309msgstr "Este complemento sólo funciona con pistas estéreo."
21310
21311#: plug-ins/vocoder.ny
21312msgid "Vocoder"
21313msgstr "Vocoder"
21314
21315#: plug-ins/vocoder.ny
21316msgid "Processing Vocoder..."
21317msgstr "Procesando Vocoder..."
21318
21319#: plug-ins/vocoder.ny
21320msgid "Edgar-RFT"
21321msgstr "Edgar-RFT"
21322
21323#: plug-ins/vocoder.ny
21324msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
21325msgstr "Distancia: (1 a 120, predeterminado = 20)"
21326
21327#: plug-ins/vocoder.ny
21328msgid "Output choice"
21329msgstr "Modo de salida"
21330
21331#: plug-ins/vocoder.ny
21332msgid "Both Channels"
21333msgstr "Ambos canales"
21334
21335#: plug-ins/vocoder.ny
21336msgid "Right Only"
21337msgstr "Sólo derecho"
21338
21339#: plug-ins/vocoder.ny
21340msgid "Number of vocoder bands"
21341msgstr "Número de bandas vocoder"
21342
21343#: plug-ins/vocoder.ny
21344msgid "Amplitude of original audio (percent)"
21345msgstr "Amplitud del audio original (porcentaje)"
21346
21347#: plug-ins/vocoder.ny
21348msgid "Amplitude of white noise (percent)"
21349msgstr "Amplitud del ruido blanco (porcentaje)"
21350
21351#: plug-ins/vocoder.ny
21352msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
21353msgstr "Amplitud de las agujas del radar (porcentaje)"
21354
21355#: plug-ins/vocoder.ny
21356msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
21357msgstr "Frecuencia de las agujas del radar (Hz)"
21358
21359#: plug-ins/vocoder.ny
21360#, lisp-format
21361msgid "Error.~%Stereo track required."
21362msgstr "Error.~%Se necesita una pista estéreo."
21363
21364#~ msgid "Enable Quick-Play"
21365#~ msgstr "Habilitar reproducción rápida"
21366
21367#~ msgid "Lock Play Region"
21368#~ msgstr "Bloquear región de reproducción"
21369
21370#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
21371#~ msgstr "El volumen de grabación es emulado\n"
21372
21373#~ msgid "Playback volume is native\n"
21374#~ msgstr "El volumen de grabación es nativo\n"
21375
21376#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
21377#~ msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
21378
21379#, c-format
21380#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
21381#~ msgstr "Esta operación no se puede realizar hasta que se complete la imprtación de %s."
21382
21383#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
21384#~ msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)"
21385
21386#~ msgid "Hann, none"
21387#~ msgstr "Hann, ninguno"
21388
21389#~ msgid "Hann, Hann (default)"
21390#~ msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
21391
21392#~ msgid "Blackman, Hann"
21393#~ msgstr "Blackman, Hann"
21394
21395#~ msgid "Hamming, none"
21396#~ msgstr "Hamming, ninguno"
21397
21398#~ msgid "Hamming, Hann"
21399#~ msgstr "Hamming, Hann"
21400
21401#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
21402#~ msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
21403
21404#, c-format
21405#~ msgid "%d of %d clip %s"
21406#~ msgid_plural "%d of %d clips %s"
21407#~ msgstr[0] "%d de %d bloque %s"
21408#~ msgstr[1] "%d de %d bloques %s"
21409
21410#~ msgid "&Loop Play"
21411#~ msgstr "Reproducir cíc&licamente"
21412
21413#~ msgid "Pla&y Region"
21414#~ msgstr "Reproduc&ir región"
21415
21416#~ msgid "&Lock"
21417#~ msgstr "B&loquear"
21418
21419#~ msgid "&Unlock"
21420#~ msgstr "&Desbloquear"
21421
21422#~ msgid "Pl&ay"
21423#~ msgstr "&Reproducir"
21424
21425#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
21426#~ msgstr "Reproducir &a velocidad normal"
21427
21428#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
21429#~ msgstr "Reproducir cíc&licamente a velocidad"
21430
21431#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
21432#~ msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
21433
21434#~ msgid "Decoding Waveform"
21435#~ msgstr "Decodificando la forma de onda"
21436
21437#, c-format
21438#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
21439#~ msgstr "%s %2.0f%% completado.  Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
21440
21441#~ msgid "New Temporary Directory"
21442#~ msgstr "Nueva carpeta temporal"
21443
21444#~ msgid "Loop Play"
21445#~ msgstr "Reproducir cíclicamente"
21446
21447#, c-format
21448#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
21449#~ msgstr "Volumen de reproducción: %.2f (emulado)"
21450
21451#~ msgid "Time Shift Tool"
21452#~ msgstr "Herramienta de cambio de tiempo"
21453
21454#~ msgid "Slide Tool"
21455#~ msgstr "Herramienta de deslizamiento"
21456
21457#~ msgid "&Time Shift Tool"
21458#~ msgstr "Herramienta de cambio de &tiempo"
21459
21460#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
21461#~ msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad"
21462
21463#~ msgid "Unknown assertion"
21464#~ msgstr "Aserción desconocida"
21465
21466#~ msgid "Can't open new empty project"
21467#~ msgstr "No se puede abrir un nuevo proyecto vacío"
21468
21469#~ msgid "Error opening a new empty project"
21470#~ msgstr "Error al abrir un nuevo proyeccto vacío"
21471
21472#~ msgid "Gray Scale"
21473#~ msgstr "Escala de grises"
21474
21475#~ msgid "Menu Tree"
21476#~ msgstr "Jerarquía de menús"
21477
21478#~ msgid "Menu Tree..."
21479#~ msgstr "Jerarquía de menús..."
21480
21481#~ msgid "Gra&yscale"
21482#~ msgstr "Es&cala de grises"
21483
21484#~ msgid "Fast"
21485#~ msgstr "Rápida"
21486
21487#~ msgid "Variable Speed:"
21488#~ msgstr "Velocidad variable:"
21489
21490#~ msgid "Free Space"
21491#~ msgstr "Espacio libre"
21492
21493#~ msgid "Master Gain Control"
21494#~ msgstr "Control maestro de ganancia"
21495
21496#~ msgid "LAME MP3 Library:"
21497#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
21498
21499#~ msgid "&Locate..."
21500#~ msgstr "&Ubicar..."
21501
21502#~ msgid "&Download"
21503#~ msgstr "&Descargar"
21504
21505#~ msgid "Error.n"
21506#~ msgstr "Error.n"
21507
21508#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
21509#~ msgstr "No se ha podido realizar la limpieza de bloques huérfanos"
21510
21511#~ msgid "Failed to copy tags"
21512#~ msgstr "No se ha podido copiar etiquetas"
21513
21514#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
21515#~ msgstr "Seleccionar algún archivo de audio descomprimido"
21516
21517#~ msgid ""
21518#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
21519#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
21520#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
21521#~ "The first detected missing file is:\n"
21522#~ "%s\n"
21523#~ "There may be additional missing files.\n"
21524#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
21525#~ msgstr ""
21526#~ "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n"
21527#~ "Puede que haya sido movido, borrado o que la unidad que lo contiene no haya sido montada.\n"
21528#~ "El audio afectado será sustituido por silencio.\n"
21529#~ "El primer archivo perdido es:\n"
21530#~ "%s\n"
21531#~ "Puede haber aún más archivos perdidos.\n"
21532#~ "Seleccione Ayuda > Diagnósticos > Comprobar dependencias para ver la ubicación original de los archivos perdidos."
21533
21534#~ msgid "Files Missing"
21535#~ msgstr "Archivos perdidos"
21536
21537#~ msgid "File decoded successfully\n"
21538#~ msgstr "Archivo decodificado correctamente\n"
21539
21540#~ msgid "decode an autosave file"
21541#~ msgstr "decodificar un archivo de guardado automático"
21542
21543#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
21544#~ msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios."
21545
21546#~ msgid "Discard Projects"
21547#~ msgstr "Descartar proyectos"
21548
21549#~ msgid "Recover Projects"
21550#~ msgstr "Recuperar proyectos"
21551
21552#~ msgid "Confirm Discard Projects"
21553#~ msgstr "Confirmar Descartar proyectos"
21554
21555#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
21556#~ msgstr "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático."
21557
21558#~ msgid "No Action"
21559#~ msgstr "Ninguna acción"
21560
21561#~ msgid "Export as MP3 56k before"
21562#~ msgstr "Exportar antes como MP3 de 56k"
21563
21564#~ msgid "Export as MP3 56k after"
21565#~ msgstr "Exportar después como MP3 de 56k"
21566
21567#~ msgid "Export as MP3"
21568#~ msgstr "Exportar como MP3"
21569
21570#~ msgid "Export as Ogg"
21571#~ msgstr "Exportar como Ogg"
21572
21573#~ msgid "Export as WAV"
21574#~ msgstr "Exportar como WAV"
21575
21576#~ msgid "Select to Ends"
21577#~ msgstr "Fin de seleccionar hasta"
21578
21579#~ msgid ""
21580#~ "Export recording to %s\n"
21581#~ "/%s/%s.%s"
21582#~ msgstr ""
21583#~ "Exportar grabación a %s\n"
21584#~ "/%s/%s.%s"
21585
21586#~ msgid "Export recording"
21587#~ msgstr "Exportar grabación"
21588
21589#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
21590#~ msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
21591
21592#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
21593#~ msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
21594
21595#~ msgid "Command %s not implemented yet"
21596#~ msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
21597
21598#~ msgid ""
21599#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
21600#~ "\n"
21601#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
21602#~ msgstr ""
21603#~ "Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio externo.\n"
21604#~ "\n"
21605#~ "Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
21606
21607#~ msgid "Cleaning project temporary files"
21608#~ msgstr "Eliminando archivos temporales de proyecto"
21609
21610#~ msgid "Cleaning up temporary files"
21611#~ msgstr "Eliminando archivos temporales"
21612
21613#~ msgid "Cleaning up after failed save"
21614#~ msgstr "Eliminando los restos después del fallo al guardar"
21615
21616#~ msgid "Cleaning up cache directories"
21617#~ msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
21618
21619#~ msgid "%s-old%d"
21620#~ msgstr "%s-antiguo%d"
21621
21622#~ msgid "Renamed file: %s\n"
21623#~ msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
21624
21625#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
21626#~ msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
21627
21628#~ msgid "Caching audio"
21629#~ msgstr "Almacenando audio"
21630
21631#~ msgid "Caching audio into memory"
21632#~ msgstr "Almacenando audio en memoria"
21633
21634#~ msgid "Saving recorded audio"
21635#~ msgstr "Guardando el audio grabado"
21636
21637#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
21638#~ msgstr "Guardando en disco el audio grabado"
21639
21640#~ msgid "Audacity projects"
21641#~ msgstr "Proyectos Audacity"
21642
21643#~ msgid "Reclaimable Space"
21644#~ msgstr "Espacio recuperable"
21645
21646#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
21647#~ msgstr "No se puede iniciar Audacity porque no se puede escribir en el archivo de configuración %s."
21648
21649#~ msgid ""
21650#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
21651#~ "\n"
21652#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
21653#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
21654#~ "\n"
21655#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
21656#~ "\n"
21657#~ "Open this file now?"
21658#~ msgstr ""
21659#~ "Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n"
21660#~ "\n"
21661#~ "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
21662#~ "provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
21663#~ "\n"
21664#~ "¿Desea abrir el archivo de todos modos?"
21665
21666#~ msgid "1.0 or earlier"
21667#~ msgstr "1.0 o anterior"
21668
21669#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
21670#~ msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo"
21671
21672#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
21673#~ msgstr "<versión desconocida, posiblemente el archivo de proyecto esté dañado>"
21674
21675#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
21676#~ msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: %s"
21677
21678#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
21679#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: %s"
21680
21681#~ msgid ""
21682#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
21683#~ "is not writable or the disk is full."
21684#~ msgstr ""
21685#~ "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
21686#~ "no se pueda escribir o el disco esté lleno."
21687
21688#~ msgid ""
21689#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
21690#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
21691#~ msgstr ""
21692#~ "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n"
21693#~ "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre."
21694
21695#~ msgid ""
21696#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
21697#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
21698#~ "\n"
21699#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
21700#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
21701#~ msgstr ""
21702#~ "La opción 'Guardar una copia sin pérdida del proyecto' se emplea con un proyecto de Audacity, no con un archivo de audio.\n"
21703#~ "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice la opción 'Exportar'.\n"
21704#~ "\n"
21705#~ "Las copias sin pérdida son un buen método para realizar copias de seguridad del proyecto, \n"
21706#~ "sin pérdida de calidad, aunque los proyectos son más grandes.\n"
21707
21708#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
21709#~ msgstr "%sGuardar el proyecto comprimido \"%s\" como..."
21710
21711#~ msgid ""
21712#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
21713#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
21714#~ "\n"
21715#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
21716#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
21717#~ msgstr ""
21718#~ "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de Audacity, no con un archivo de audio.\n"
21719#~ "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice la opción 'Exportar'.\n"
21720#~ "\n"
21721#~ "Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su proyecto desde Internet, \n"
21722#~ "pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n"
21723
21724#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
21725#~ msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto."
21726
21727#~ msgid "Could not remove old auto save file"
21728#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
21729
21730#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
21731#~ msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
21732
21733#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
21734#~ msgstr "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas."
21735
21736#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
21737#~ msgstr "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda.  %2.0f%% completados."
21738
21739#~ msgid "Compress"
21740#~ msgstr "Comprimir"
21741
21742#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
21743#~ msgstr "Esperando a que se termine de calcular la forma de onda..."
21744
21745#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
21746#~ msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)."
21747
21748#~ msgid ""
21749#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
21750#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
21751#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
21752#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
21753#~ msgstr ""
21754#~ "Está intentando sobrescribir un archivo de alias que está perdido.\n"
21755#~ "El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n"
21756#~ "Seleccione Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n"
21757#~ "Si aún desea realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o carpeta diferente."
21758
21759#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
21760#~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No se ha podido escribir la trama de audio en el archivo."
21761
21762#~ msgid ""
21763#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
21764#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
21765#~ msgstr ""
21766#~ "\"%s\" es un archivo de proyecto de Audacity. \n"
21767#~ "Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity."
21768
21769#~ msgid ""
21770#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
21771#~ "\n"
21772#~ "%s"
21773#~ msgstr ""
21774#~ "Fallo en la decodificación MP3:\n"
21775#~ "\n"
21776#~ "%s"
21777
21778#~ msgid ""
21779#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
21780#~ "\n"
21781#~ msgstr ""
21782#~ "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n"
21783#~ "\n"
21784
21785#~ msgid ""
21786#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
21787#~ "\n"
21788#~ msgstr ""
21789#~ "Su preferencia actual está establecida como copiar dentro del proyecto.\n"
21790#~ "\n"
21791
21792#~ msgid ""
21793#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
21794#~ "\n"
21795#~ msgstr ""
21796#~ "Su preferencia actual está establecida como leer directamente.\n"
21797#~ "\n"
21798
21799#~ msgid ""
21800#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
21801#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
21802#~ "\n"
21803#~ "How do you want to import the current file(s)?"
21804#~ msgstr ""
21805#~ "La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n"
21806#~ "La opción Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n"
21807#~ "\n"
21808#~ "¿Cómo desea importar el archivo(s) actual?"
21809
21810#~ msgid "Choose an import method"
21811#~ msgstr "Seleccione un método de importación"
21812
21813#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
21814#~ msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)"
21815
21816#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
21817#~ msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)"
21818
21819#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
21820#~ msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada"
21821
21822#~ msgid "Bad data size"
21823#~ msgstr "Tamaño de datos erróneo"
21824
21825#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
21826#~ msgstr "Guardar una copia sin pérdida del proyecto..."
21827
21828#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
21829#~ msgstr "&Guardar una copia comprimida del proyecto..."
21830
21831#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
21832#~ msgstr "Co&mprobar dependencias..."
21833
21834#~ msgid "C&hoose..."
21835#~ msgstr "Se&leccionar..."
21836
21837#~ msgid "Audio cache"
21838#~ msgstr "Caché de audio"
21839
21840#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
21841#~ msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
21842
21843#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
21844#~ msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
21845
21846#~ msgid ""
21847#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
21848#~ "be cached in memory and will be written to disk."
21849#~ msgstr ""
21850#~ "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
21851#~ "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
21852
21853#~ msgid "When importing audio files"
21854#~ msgstr "Al importar archivos de audio"
21855
21856#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
21857#~ msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda"
21858
21859#~ msgid "Projects"
21860#~ msgstr "Proyectos"
21861
21862#~ msgid "Preferences for Projects"
21863#~ msgstr "Preferencias de proyectos"
21864
21865#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
21866#~ msgstr "Al guardar un proyecto que depende de otros archivos de audio"
21867
21868#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
21869#~ msgstr "Poco espacio a&l comenzar o al crear un nuevo proyecto"
21870
21871#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
21872#~ msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido"
21873
21874#~ msgid "Silence Finder"
21875#~ msgstr "Buscador de silencios"
21876
21877#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
21878#~ msgstr "Tratar como silencio el audio por debajo de este nivel (dB)"
21879
21880#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
21881#~ msgstr "Duración mínima del silencio (segundos)"
21882
21883#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
21884#~ msgstr "Colocación de etiquetas (segundos antes del final del silencio)"
21885
21886#~ msgid "S"
21887#~ msgstr "S"
21888
21889#~ msgid ""
21890#~ "No silences found.\n"
21891#~ "Try reducing the silence level and\n"
21892#~ "the minimum silence duration."
21893#~ msgstr ""
21894#~ "No se ha encontrado ningún silencio.\n"
21895#~ "Intente reducir el nivel de silencio y la duración mínima."
21896
21897#~ msgid "Sound Finder"
21898#~ msgstr "Buscador de sonido"
21899
21900#~ msgid "Finding sound..."
21901#~ msgstr "Encontrar sonido..."
21902
21903#~ msgid "Jeremy R. Brown"
21904#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
21905
21906#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
21907#~ msgstr "Tratar como silencio el audio por debajo de este nivel [ -dB]"
21908
21909#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
21910#~ msgstr "Duración mínima del silencio entre sonidos [segundos]"
21911
21912#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
21913#~ msgstr "Punto de inicio de la etiqueta [segundos antes de que el sonido comience]"
21914
21915#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
21916#~ msgstr "Punto final de la etiqueta [segundos después de que el sonido finalice]"
21917
21918#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
21919#~ msgstr "¿ Quiere agregar una etiqueta al final de la pista? [No=0, Sí=1]"
21920
21921#~ msgid "[End]"
21922#~ msgstr "[Fin]"
21923
21924#~ msgid "Gating audio..."
21925#~ msgstr "Procesando audio..."
21926
21927#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
21928#~ msgstr "Aplicar filtro de corte bajo"
21929
21930#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
21931#~ msgstr "10Hz 6dB/octava"
21932
21933#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
21934#~ msgstr "20Hz 6dB/octava"
21935
21936#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
21937#~ msgstr "Fallo en el cuadro de diálogo de archivo con código de error %0lx."
21938
21939#~ msgid "About Audacity"
21940#~ msgstr "Acerca de Audacity"
21941
21942#~ msgid "<h3>Audacity "
21943#~ msgstr "<h3>Audacity"
21944
21945#~ msgid "Audacity Team Members"
21946#~ msgstr "Miembros del equipo de Audacity"
21947
21948#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
21949#~ msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software es copyright &copy; 1999-2018 de Audacity Team.<br>"
21950
21951#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
21952#~ msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath."
21953
21954#~ msgid ""
21955#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
21956#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
21957#~ msgstr ""
21958#~ "Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n"
21959#~ "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo."
21960
21961#~ msgid "Unable to open/create test file."
21962#~ msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
21963
21964#~ msgid "Unable to remove '%s'."
21965#~ msgstr "No se puede eliminar '%s'."
21966
21967#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
21968#~ msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
21969
21970#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
21971#~ msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s"
21972
21973#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
21974#~ msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'"
21975
21976#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
21977#~ msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'"
21978
21979#~ msgid "KB"
21980#~ msgstr "KB"
21981
21982#~ msgid "MB"
21983#~ msgstr "MB"
21984
21985#~ msgid "GB"
21986#~ msgstr "GB"
21987
21988#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
21989#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo \"%s\". Error: %s"
21990
21991#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
21992#~ msgstr "El módulo \"%s\" no tiene un indicador de versión. No será cargado."
21993
21994#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
21995#~ msgstr "El módulo \"%s\" está vinculado a la versión %s de Audacity. No será cargado."
21996
21997#~ msgid ""
21998#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
21999#~ "It will not be loaded."
22000#~ msgstr ""
22001#~ "No se ha podido inicializar el módulo \"%s\".\n"
22002#~ "No será cargado."
22003
22004#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
22005#~ msgstr "El módulo %s no tiene alguna de las funciones requeridas. No será cargado."
22006
22007#~ msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
22008#~ msgstr "   La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con silencio."
22009
22010#~ msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
22011#~ msgstr "   La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen perdidos."
22012
22013#~ msgid "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
22014#~ msgstr "   La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio perdidos con silencio."
22015
22016#~ msgid "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
22017#~ msgstr "   La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán cuando el proyecto sea guardado."
22018
22019#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
22020#~ msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos del proyecto. "
22021
22022#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
22023#~ msgstr "Valores predefinidos (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
22024
22025#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
22026#~ msgstr "No se ha podido registrar el complemento VST para %s\n"
22027
22028#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
22029#~ msgstr "No se ha podido inicializar el complemento VST\n"
22030
22031#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
22032#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta \"%s\""
22033
22034#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
22035#~ msgstr "Desbordamiento de buffer de la secuencia LV2"
22036
22037#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
22038#~ msgstr "%s necesita una característica no compatible %s"
22039
22040#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
22041#~ msgstr "%s necesita una opción no compatible %s"
22042
22043#~ msgid ""
22044#~ "'%s' returned:\n"
22045#~ "%s"
22046#~ msgstr ""
22047#~ "'%s' devolvió:\n"
22048#~ "%s"
22049
22050#~ msgid ""
22051#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
22052#~ "Control not created."
22053#~ msgstr ""
22054#~ "Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de complemento '%s'.\n"
22055#~ "No se ha creado el control."
22056
22057#~ msgid ""
22058#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
22059#~ "Using empty string instead."
22060#~ msgstr ""
22061#~ "Secuencia comodín incorrecta en la ruta.\n"
22062#~ "Utilice una cadena vacía."
22063
22064#~ msgid "%d kpbs"
22065#~ msgstr "%d kpbs"
22066
22067#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
22068#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
22069
22070#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
22071#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
22072
22073#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
22074#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
22075
22076#~ msgid ""
22077#~ "\n"
22078#~ "   *   \""
22079#~ msgstr ""
22080#~ "\n"
22081#~ "   *   \""
22082
22083#~ msgid "' is used by \""
22084#~ msgstr "' está siendo usado por \""
22085
22086#~ msgid "\")\n"
22087#~ msgstr "\")\n"
22088
22089#~ msgid "\" and \""
22090#~ msgstr "\" y \""
22091
22092#~ msgid ""
22093#~ "\".\n"
22094#~ "Nothing is imported."
22095#~ msgstr ""
22096#~ "\".\n"
22097#~ "No se ha importado nada."
22098
22099#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
22100#~ msgstr "Restablecer ampliación\tMayús-Clic-Der"
22101
22102#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
22103#~ msgstr "Alejar\tMayús-Clic-Izq"
22104
22105#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
22106#~ msgstr "Acercar/alejar para ajustar\tMayús-Clic-Der"
22107
22108#~ msgid "e"
22109#~ msgstr "e"
22110
22111#~ msgid "incorporating"
22112#~ msgstr "incorporando"
22113
22114#~ msgid "Click to unpin"
22115#~ msgstr "Haga clic para detener el bloqueo de cabezal"
22116
22117#~ msgid "Click to pin"
22118#~ msgstr "Haga clic para bloquear cabezal"
22119
22120#~ msgid "Disable Quick-Play"
22121#~ msgstr "Deshabilitar reproducción rápida"
22122
22123#~ msgid "Disable dragging selection"
22124#~ msgstr "Deshabilitar arrastre de selección"
22125
22126#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
22127#~ msgstr "Deshabilitar los consejos en la línea de tiempo"
22128
22129#~ msgid "Do not scroll while playing"
22130#~ msgstr "No realizar scroll mientras se reproduce"
22131
22132#~ msgid "Unlock Play Region"
22133#~ msgstr "Desbloquear región de reproducción"
22134
22135#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
22136#~ msgstr "Desactivar la regla de reproducción por desplazamiento"
22137
22138#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
22139#~ msgstr "Habilitar la regla de reproducción por desplazamiento"
22140
22141#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
22142#~ msgstr "Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos|*"
22143
22144#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22145#~ msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
22146
22147#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
22148#~ msgstr "Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
22149
22150#~ msgid "Add to History:"
22151#~ msgstr "Agregar a historial:"
22152
22153#~ msgid "Delete:"
22154#~ msgstr "Borrar:"
22155
22156#~ msgid "Selected:"
22157#~ msgstr "Seleccionado:"
22158
22159#~ msgid "ms"
22160#~ msgstr "ms"
22161
22162#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
22163#~ msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
22164
22165#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
22166#~ msgstr "Establece el pico de amplitud o sonoridad de una o más pistas"
22167
22168#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
22169#~ msgstr "Usar sonoridad (altura) en lugar de un pico de amplitud"
22170
22171#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
22172#~ msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto"
22173
22174#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
22175#~ msgstr "en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento más lento y"
22176
22177#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
22178#~ msgstr "algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar correctamente. De todos modos"
22179
22180#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
22181#~ msgstr "la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se"
22182
22183#~ msgid "reduce processing time."
22184#~ msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento."
22185
22186#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
22187#~ msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar"
22188
22189#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
22190#~ msgstr "un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso se "
22191
22192#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
22193#~ msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio."
22194
22195#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
22196#~ msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
22197
22198#~ msgid "not work for all VST effects."
22199#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos VST."
22200
22201#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
22202#~ msgstr "También existe un modo de texto sencillo."
22203
22204#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
22205#~ msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio."
22206
22207#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
22208#~ msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben provocar un retraso"
22209
22210#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
22211#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit."
22212
22213#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
22214#~ msgstr "Seleccione \"Completo\" para utilizar el interfaz grafico que proporcione el efecto Audio Unit."
22215
22216#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
22217#~ msgstr "Seleccione \"Genérico\" para utilizar el interfaz genérico proporcionado por el sistema."
22218
22219#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
22220#~ msgstr "Seleccione \"Básico\" para utilizar un interfaz de texto."
22221
22222#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
22223#~ msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar retrasos"
22224
22225#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
22226#~ msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA."
22227
22228#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
22229#~ msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LV2 deben retrasar devolviendo"
22230
22231#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
22232#~ msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
22233
22234#~ msgid "not work for all LV2 effects."
22235#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos LV2."
22236
22237#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
22238#~ msgstr "Secuencias Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencias Lisp (*.lsp)|*.lsp|Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
22239
22240#~ msgid "%i kbps"
22241#~ msgstr "%i kbps"
22242
22243#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
22244#~ msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*"
22245
22246#~ msgid "%s kbps"
22247#~ msgstr "%s kbps"
22248
22249#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
22250#~ msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos|*"
22251
22252#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22253#~ msgstr "Solo libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)| *.dylib|Todos los archivos (*)|*"
22254
22255#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22256#~ msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib| Todos los archivos (*)|*"
22257
22258#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
22259#~ msgstr "Solo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Archivos de objeto compartido primario (*.so)|*.so| Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
22260
22261#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
22262#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
22263
22264#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
22265#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
22266
22267#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
22268#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bit con signo"
22269
22270#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
22271#~ msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
22272
22273#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
22274#~ msgstr "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos|*.*"
22275
22276#~ msgid "F&ocus"
22277#~ msgstr "F&oco"
22278
22279#~ msgid "%s - %s"
22280#~ msgstr "%s - %s"
22281
22282#~ msgid ""
22283#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
22284#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
22285#~ msgstr ""
22286#~ "Esta es una versión de revisión de errores de Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'.  Este almacenará una \n"
22287#~ "versión C de la caché que puede ser compilada de forma predeterminada."
22288
22289#~ msgid "Waveform (dB)"
22290#~ msgstr "Forma de onda (dB)"
22291
22292#~ msgid "&Waveform (dB)"
22293#~ msgstr "&Forma de onda (dB)"
22294
22295#~ msgid "Alex S. Brown"
22296#~ msgstr "Alex S. Brown"
22297
22298#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
22299#~ msgstr "Error.~%~s no es un complemento compatible.~%"
22300
22301#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
22302#~ msgstr "Error.~%~s no es un complemento Nyquist válido.~%"
22303
22304#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
22305#~ msgstr "Este complemento necesita al menos Audacity 2.3.1 o una versión superior."
22306
22307#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
22308#~ msgstr "Eliminar centro clásico: Mono"
22309
22310#~ msgid "Could not decode file: %s"
22311#~ msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: %s"
22312
22313#~ msgid "Could not create safety file: %s"
22314#~ msgstr "No se ha podido crear con seguridad el archivo: %s"
22315
22316#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
22317#~ msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
22318
22319#~ msgid "&Use custom mix"
22320#~ msgstr "&Utilizar una mezcla personalizada"
22321
22322#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
22323#~ msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' o 'Forma de onda dB' en el menú desplegable del nombre de la pista."
22324
22325#~ msgid "Vocal Remover"
22326#~ msgstr "Eliminación vocal"
22327
22328#~ msgid "Removing center-panned audio..."
22329#~ msgstr "Eliminando audio panoramizado en centro..."
22330
22331#~ msgid "Remove vocals or view Help"
22332#~ msgstr "Eliminación vocal o consultar Ayuda"
22333
22334#~ msgid "View Help"
22335#~ msgstr "Mostrar ayuda"
22336
22337#~ msgid "Removal choice"
22338#~ msgstr "Modo de eliminación"
22339
22340#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
22341#~ msgstr "Sencillo (espectro completo)"
22342
22343#~ msgid "Remove Frequency Band"
22344#~ msgstr "Eliminar banda de frecuencia"
22345
22346#~ msgid "Retain Frequency Band"
22347#~ msgstr "Conservar banda de frecuencia"
22348
22349#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
22350#~ msgstr "Banda de frecuencia desde (Hz)"
22351
22352#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
22353#~ msgstr "Banda de frecuencia hasta (Hz)"
22354
22355#~ msgid ""
22356#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
22357#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
22358#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
22359#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
22360#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
22361#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
22362#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
22363#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
22364#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
22365#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
22366#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
22367#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
22368#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
22369#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
22370#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
22371#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
22372#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
22373#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
22374#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
22375#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
22376#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
22377#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
22378#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
22379#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
22380#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
22381#~ msgstr ""
22382#~ "Eliminación vocal requiere una pista estéreo. Funciona mejor con\n"
22383#~ "archivos sin pérdida como WAV o AIFF, mejor que con MP3 o\n"
22384#~ "otros formatos comprimidos. Sólo elimina vocales u otro\n"
22385#~ "audio que ha sido panoramizado en el centro (suena igual en la izquierda\n"
22386#~ "que en la derecha). Las vocales pueden ser combinadas de esta manera. Invirtiendo un\n"
22387#~ "canal y panorámizando ambos en el centro cancelando cualquier audio\n"
22388#~ "que previamente hubiese sido centrado, volviéndolo inaudible.\n"
22389#~ "Esto puede eliminar algunas partes de audio que quizás se quieran\n"
22390#~ "mantener, como baterías, que a veces también se mezclan en el centro.\n"
22391#~ "Si las vocales y otras partes centrales se diferencian en su tono,\n"
22392#~ "se puede resolver eliminando sólo las secuencias seleccionadas.~%\n"
22393#~ "Eliminación vocal tiene tres métodos diferentes de eliminación.\n"
22394#~ "'Simple' invierte el espectro de frecuencia completo a un \n"
22395#~ "canal. Este método puede eliminar demasiada música si las otras partes del\n"
22396#~ "audio están centradas junto a las partes vocales. En ese caso,\n"
22397#~ "pruebe las otras opciones. Si las partes vocales tienen un tono diferente\n"
22398#~ "que el resto del audio (como una voz femenina),\n"
22399#~ "pruebe 'Eliminar banda de frecuencia'. Esta opción sólo elimina frecuencias\n"
22400#~ "entre un límite inferior y superior que se puede introducir en el cuadro\n"
22401#~ "'Banda de frecuencia...'. Experimente introduciendo lo que \n"
22402#~ "suene como el rango de frecuencia más significativo de la\n"
22403#~ "parte vocal original. Si las otras opciones eliminan demasiado\n"
22404#~ "audio en un rango de frecuencias concreto (como baterías graves\n"
22405#~ "o bajos), pruebe 'Conservar banda de frecuencia'. Esto sólo elimina\n"
22406#~ "frecuencias fuera de los límites, respetando las otras."
22407
22408#~ msgid ""
22409#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
22410#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
22411#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
22412#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
22413#~ msgstr ""
22414#~ "~%Eliminación vocal necesita una pista estéreo sin divisiones.~%~\n"
22415#~ "Si tiene una pista dividida entre canales izquierdo y derecho~%~\n"
22416#~ "utilice la opción 'channels, use 'Hacer pista estéreo' en el menú~%~\n"
22417#~ "desplegable de la pista y luego ejecute Eliminación vocal de nuevo.~%"
22418
22419#~ msgid ""
22420#~ "Warning:~%~\n"
22421#~ "              Selected band-stop filter is~%~\n"
22422#~ "              ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
22423#~ "              A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
22424#~ "              unexpected results.~%~%"
22425#~ msgstr ""
22426#~ "Advertencia:~%~\n"
22427#~ "              El filtro seleccionado es de~%~\n"
22428#~ "              ~a Hz a ~a Hz.~%~\n"
22429#~ "              Un filtro demasiado estrecho puede tener~%~\n"
22430#~ "              resultados inesperados.~%~%"
22431
22432#~ msgid "Current settings returned the original audio."
22433#~ msgstr "La configuración actual ha devuelto el audio original."
22434
22435#~ msgid "cleaned"
22436#~ msgstr "limpiado"
22437
22438#~ msgid "false"
22439#~ msgstr "falso"
22440
22441#~ msgid "AudioUnit"
22442#~ msgstr "AudioUnit"
22443
22444#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
22445#~ msgstr "Indicador de efectos Nyquist"
22446
22447#~ msgid "Save Device Info"
22448#~ msgstr "Guardar información del dispositivo"
22449
22450#~ msgid "Unable to save device info"
22451#~ msgstr "No se puede guardar información del dispositivo"
22452
22453#~ msgid "Save MIDI Device Info"
22454#~ msgstr "Guardar información de dispositivo MIDI"
22455
22456#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
22457#~ msgstr "No se puede guardar información de dispositivo MIDI"
22458
22459#~ msgid "MP3 Library:"
22460#~ msgstr "Biblioteca MP3:"
22461
22462#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
22463#~ msgstr "Número de ecos '~a' fuera del rango válido de 1 a 50.~%~a"
22464
22465#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
22466#~ msgstr "Cambio de tono '~a' fuera del rango válido de  -12 a +12 semitonos.~%~a"
22467
22468#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
22469#~ msgstr "Tiempo de retardo '~a' fuera del rango válido de 0 a 10 segundos.~%~a"
22470
22471#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
22472#~ msgstr "Nivel de retardo '~a' fuera del rango válido de -30 a +6 dB.~%~a"
22473
22474#~ msgid "Error.~%~a"
22475#~ msgstr "Error.~%~a"
22476
22477#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
22478#~ msgstr "Utilice 'Número de etiquetas' o 'Intervalo de etiquetas'"
22479
22480#~ msgid "Left"
22481#~ msgstr "Izquierda"
22482
22483#~ msgid "Right"
22484#~ msgstr "Derecha"
22485
22486#~ msgid ""
22487#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
22488#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
22489#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
22490#~ msgstr ""
22491#~ "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n"
22492#~ "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
22493#~ "Puede utilizar la herramienta de cambio de tiempo (<--> o F5) para arrastrar la pista al lugar correcto."
22494
22495#~ msgid "Latency problem"
22496#~ msgstr "Problema de latencia"
22497
22498#~ msgid "Apply Chain"
22499#~ msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
22500
22501#~ msgid "&Select Chain"
22502#~ msgstr "&Seleccionar secuencia"
22503
22504#~ msgid "Chain"
22505#~ msgstr "Secuencia de comandos"
22506
22507#~ msgid "Edit Chains"
22508#~ msgstr "Editar secuencias de comandos"
22509
22510#~ msgid "&Chains"
22511#~ msgstr "&Secuencias de comandos"
22512
22513#~ msgid "Re&name"
22514#~ msgstr "Re&nombrar"
22515
22516#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
22517#~ msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
22518
22519#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
22520#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity está basado en Audacity:"
22521
22522#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
22523#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para conocer las diferencias entre ellas."
22524
22525#~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
22526#~ msgstr " escriba a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para obtener asistencia sobre DarkAudacity."
22527
22528#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
22529#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutoriales]] - para comenzar  a trabajar con DarkAudacity."
22530
22531#~ msgid "Insert &After"
22532#~ msgstr "Insert&ar después"
22533
22534#~ msgid "Insert &Before"
22535#~ msgstr "Insertar a&ntes"
22536
22537#~ msgid "C&hains"
22538#~ msgstr "&Secuencia de comandos"
22539
22540#~ msgid "Appl&y Chain..."
22541#~ msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
22542
22543#~ msgid "Edit C&hains..."
22544#~ msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
22545
22546#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
22547#~ msgstr "Barra de herramientas de tra&nscripción"
22548
22549#~ msgid "&Tools"
22550#~ msgstr "Herramien&tas"
22551
22552#~ msgid "E&xtra"
22553#~ msgstr "E&xtra"
22554
22555#~ msgid "Transcri&ption"
22556#~ msgstr "Transcri&pción"
22557
22558#~ msgid "All Menus"
22559#~ msgstr "Todos los menús"
22560
22561#~ msgid "Transcription"
22562#~ msgstr "Transcripción"
22563
22564#~ msgid "'?"
22565#~ msgstr "'?"
22566
22567#~ msgid "' ?"
22568#~ msgstr "' ?"
22569
22570#~ msgid "Delete "
22571#~ msgstr "Borrar"
22572
22573#~ msgid "items?"
22574#~ msgstr "elementos?"
22575
22576#~ msgid "Maximum amplitude dB"
22577#~ msgstr "Amplitud máxima db"
22578
22579#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
22580#~ msgstr "Cambio de escala de tiempo/tono"
22581
22582#~ msgid "Time Scale"
22583#~ msgstr "Ritmo"
22584
22585#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
22586#~ msgstr "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
22587
22588#~ msgid "kbps"
22589#~ msgstr "kbps"
22590
22591#~ msgid "Track &shift after record:"
22592#~ msgstr "Cambio de pi&sta tras la grabación:"
22593
22594#~ msgid "Playthrough"
22595#~ msgstr "Reproducción"
22596
22597#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
22598#~ msgstr "&Reproducción hardware de la entrada"
22599
22600#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
22601#~ msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
22602
22603#~ msgid ""
22604#~ "Error opening sound device.\n"
22605#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
22606#~ msgstr ""
22607#~ "Error al abrir dispositivo de sonido.\n"
22608#~ "Intente cambiar el servidor de audio, el dispositivo de grabación y la frecuencia de muestreo del proyecto."
22609
22610#~ msgid "Slider Recording"
22611#~ msgstr "Control de grabación"
22612
22613#~ msgid "Slider Playback"
22614#~ msgstr "Control de reproducción"
22615
22616#~ msgid "Start - Length"
22617#~ msgstr "Inicio - Longitud"
22618
22619#~ msgid "Length - End"
22620#~ msgstr "Longitud - Fin"
22621
22622#~ msgid "Length - Center"
22623#~ msgstr "Longitud - Centro"
22624
22625#~ msgid "Low Frequency:"
22626#~ msgstr "Frecuencia grave:"
22627
22628#~ msgid "High Frequency:"
22629#~ msgstr "Frecuencia alta:"
22630
22631#~ msgid "Change track name to:"
22632#~ msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
22633
22634#~ msgid "In Memoriam"
22635#~ msgstr "En recuerdo"
22636
22637#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
22638#~ msgstr "Audacity ha falllado al escribir en el archivo en %s."
22639
22640#~ msgid "Could not open file: "
22641#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
22642
22643#~ msgid "Save Othe&r"
22644#~ msgstr "Guardar ot&ro"
22645
22646#~ msgid "Ext-&Bar"
22647#~ msgstr "Opciones"
22648
22649#~ msgid "Trans&cription"
22650#~ msgstr "Trans&cripción"
22651
22652#~ msgid "Scru&b"
22653#~ msgstr "&Reproducción por desplazamiento"
22654
22655#~ msgid "Ext-Co&mmand"
22656#~ msgstr "Co&mandos"
22657
22658#~ msgid "to Top"
22659#~ msgstr "hasta arriba"
22660
22661#~ msgid "Down"
22662#~ msgstr "Abajo"
22663
22664#~ msgid "Moved"
22665#~ msgstr "Movido"
22666
22667#~ msgid "of"
22668#~ msgstr "de"
22669
22670#~ msgid "clip"
22671#~ msgstr "bloque"
22672
22673#~ msgid "and"
22674#~ msgstr "y"
22675
22676#~ msgid "end to selection end"
22677#~ msgstr "final en final de selección"
22678
22679#~ msgid "end to end"
22680#~ msgstr "final en final"
22681
22682#~ msgid "End to End"
22683#~ msgstr "Final en Final"
22684
22685#~ msgid "together"
22686#~ msgstr "conjuntamente"
22687
22688#~ msgid "Together"
22689#~ msgstr "Conjuntamente"
22690
22691#~ msgid "Aligned %s"
22692#~ msgstr "Alineado %s"
22693
22694#~ msgid "Duration:\n"
22695#~ msgstr "Duración:\n"
22696
22697#~ msgid ""
22698#~ "Timer Recording completed.\n"
22699#~ "\n"
22700#~ msgstr ""
22701#~ "Grabación programada completada.\n"
22702#~ "\n"
22703
22704#~ msgid "Skip &Foreward"
22705#~ msgstr "Saltar hacia el p&rincipio"
22706
22707#~ msgid "' to..."
22708#~ msgstr "' como..."
22709
22710#~ msgid "Audio In: "
22711#~ msgstr "Entrada de audio: "
22712
22713#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
22714#~ msgstr "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos"
22715
22716#~ msgid "Exporting entire file as %s"
22717#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
22718
22719#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
22720#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
22721
22722#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
22723#~ msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps"
22724
22725#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
22726#~ msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s"
22727
22728#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
22729#~ msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
22730
22731#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
22732#~ msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
22733
22734#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
22735#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
22736
22737#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
22738#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
22739
22740#~ msgid ": Filename too short."
22741#~ msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
22742
22743#~ msgid "copy in"
22744#~ msgstr "copiar en el proyecto"
22745
22746#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
22747#~ msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual"
22748
22749#~ msgid " (emulated)"
22750#~ msgstr "(emulada)"
22751
22752#~ msgid "Length-End"
22753#~ msgstr "Longitud-Fin"
22754
22755#~ msgid "Length-Center"
22756#~ msgstr "Longitud-Centro"
22757
22758#~ msgid "Selection options"
22759#~ msgstr "Opciones de selección"
22760
22761#~ msgid "Start - Length - End"
22762#~ msgstr "Inicio - Longitud - Fin"
22763
22764#~ msgid "Start - Center - Length"
22765#~ msgstr "Inicio -Centro - Longitud"
22766
22767#~ msgid "Start - Center - End"
22768#~ msgstr "Inicio - Centro - Fin"
22769
22770#~ msgid "Start - Length - Center - End"
22771#~ msgstr "Inicio - Longitud - Centro - Fin"
22772
22773#~ msgid "S-E"
22774#~ msgstr "I-F"
22775
22776#~ msgid "S-L"
22777#~ msgstr "I-L"
22778
22779#~ msgid "L-E"
22780#~ msgstr "L-F"
22781
22782#~ msgid "L-C"
22783#~ msgstr "L-C"
22784
22785#~ msgid "Show start time and end time"
22786#~ msgstr "Mostrar tiempo de inicio y fin"
22787
22788#~ msgid "Show start time and length"
22789#~ msgstr "Mostrar tiempo de inicio y longitud"
22790
22791#~ msgid "Show length and end time"
22792#~ msgstr "Mostrar longitud y tiempo de fin"
22793
22794#~ msgid "Show length and center"
22795#~ msgstr "Mostrar longitud y centro"
22796
22797#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
22798#~ msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una región en concreto."
22799
22800#~ msgid "up"
22801#~ msgstr "arriba"
22802
22803#~ msgid "down"
22804#~ msgstr "abajo"
22805
22806#~ msgid "+"
22807#~ msgstr "+"
22808
22809#~ msgid "("
22810#~ msgstr "("
22811
22812#~ msgid ")"
22813#~ msgstr ")"
22814
22815#~ msgid "DuckAmountDb"
22816#~ msgstr "Cantidad de Duck"
22817
22818#~ msgid "InnerFadeDownLen"
22819#~ msgstr "Longitud de caída interior"
22820
22821#~ msgid "InnerFadeUpLen"
22822#~ msgstr "Longitud de subida interior"
22823
22824#~ msgid "OuterFadeDownLen"
22825#~ msgstr "Longitud de caída exterior"
22826
22827#~ msgid "OuterFadeUpLen"
22828#~ msgstr "Longitud de subida exterior"
22829
22830#~ msgid "ThresholdDb"
22831#~ msgstr "Umbral Db"
22832
22833#~ msgid "MaximumPause"
22834#~ msgstr "Pausa máxima"
22835
22836#~ msgid "Link Sliders"
22837#~ msgstr "Vincular controles"
22838
22839#~ msgid "Percentage"
22840#~ msgstr "Porcentaje"
22841
22842#~ msgid "SBSMS"
22843#~ msgstr "SBSMS"
22844
22845#~ msgid "NoiseFloor"
22846#~ msgstr "Límite inferior de ruido"
22847
22848#~ msgid "AttackTime"
22849#~ msgstr "Tiempo de ataque"
22850
22851#~ msgid "ReleaseTime"
22852#~ msgstr "Tiempo de decaimiento"
22853
22854#~ msgid "DC Block"
22855#~ msgstr "Bloque DC"
22856
22857#~ msgid "Repeats"
22858#~ msgstr "Repeticiones"
22859
22860#~ msgid "Sequence"
22861#~ msgstr "Secuencia"
22862
22863#~ msgid "Duty Cycle"
22864#~ msgstr "Ciclo de trabajo"
22865
22866#~ msgid "Amplitude"
22867#~ msgstr "Amplitud"
22868
22869#~ msgid "Decay"
22870#~ msgstr "Decaimiento"
22871
22872#~ msgid "CurveName"
22873#~ msgstr "Nombre de curva"
22874
22875#~ msgid "InterpolateLin"
22876#~ msgstr "Interpolación"
22877
22878#~ msgid "InterpolationMethod"
22879#~ msgstr "Método de interpolación"
22880
22881#~ msgid "Moderate"
22882#~ msgstr "Moderado"
22883
22884#~ msgid "Heavy"
22885#~ msgstr "Pesado"
22886
22887#~ msgid "Heavier"
22888#~ msgstr "Más pesado"
22889
22890#~ msgid "Heaviest"
22891#~ msgstr "El más pesado"
22892
22893#~ msgid "Passes"
22894#~ msgstr "Pasos"
22895
22896#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
22897#~ msgstr "Un sencillo compresor combinado y con efecto limitador para reducir el rango dinámico de audio"
22898
22899#~ msgid "Degree of Leveling:"
22900#~ msgstr "Grado de nivelado:"
22901
22902#~ msgid "Noise Threshold:"
22903#~ msgstr "Umbral de ruido:"
22904
22905#~ msgid "RemoveDcOffset"
22906#~ msgstr "Eliminar desplazamiento Dc"
22907
22908#~ msgid "ApplyGain"
22909#~ msgstr "Aplicar ganancia"
22910
22911#~ msgid "StereoIndependent"
22912#~ msgstr "Independencia de estéreo"
22913
22914#~ msgid "Stretch Factor"
22915#~ msgstr "Factor de estiramiento"
22916
22917#~ msgid "Time Resolution"
22918#~ msgstr "Resolución de tiempo"
22919
22920#~ msgid "DryWet"
22921#~ msgstr "DryWet"
22922
22923#~ msgid "Freq"
22924#~ msgstr "Frecuencia"
22925
22926#~ msgid "Phase"
22927#~ msgstr "Fase"
22928
22929#~ msgid "Depth"
22930#~ msgstr "Profundidad"
22931
22932#~ msgid "Feedback"
22933#~ msgstr "Retroalimentación"
22934
22935#~ msgid "Count"
22936#~ msgstr "Cuenta"
22937
22938#~ msgid "RoomSize"
22939#~ msgstr "Tamaño de sala"
22940
22941#~ msgid "Reverberance"
22942#~ msgstr "Reverberación"
22943
22944#~ msgid "HfDamping"
22945#~ msgstr "Amortiguación"
22946
22947#~ msgid "ToneLow"
22948#~ msgstr "Tono bajo"
22949
22950#~ msgid "ToneHigh"
22951#~ msgstr "Tono alto"
22952
22953#~ msgid "WetGain"
22954#~ msgstr "Ganancia Wet"
22955
22956#~ msgid "DryGain"
22957#~ msgstr "Ganancia Dry"
22958
22959#~ msgid "StereoWidth"
22960#~ msgstr "Ancho de estéreo"
22961
22962#~ msgid "WetOnly"
22963#~ msgstr "Sólo Wet"
22964
22965#~ msgid "FilterType"
22966#~ msgstr "Tipo de filtro"
22967
22968#~ msgid "FilterSubtype"
22969#~ msgstr "Subtipo de filtro"
22970
22971#~ msgid "Order"
22972#~ msgstr "Orden"
22973
22974#~ msgid "Cutoff"
22975#~ msgstr "Recorte"
22976
22977#~ msgid "PassbandRipple"
22978#~ msgstr "Rizado de paso banda"
22979
22980#~ msgid "StopbandRipple"
22981#~ msgstr "Rizado de elimina banda"
22982
22983#~ msgid "RatePercentChangeStart"
22984#~ msgstr "Inicio de porcentaje de cambio"
22985
22986#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
22987#~ msgstr "Fin de porcentaje de cambio"
22988
22989#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
22990#~ msgstr "Inicio de pasos de medio tono"
22991
22992#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
22993#~ msgstr "Fin de pasos de medio tono"
22994
22995#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
22996#~ msgstr "Inicio de porcentaje de cambio de tono"
22997
22998#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
22999#~ msgstr "Fin de porcentaje de cambio de tono"
23000
23001#~ msgid "StartFreq"
23002#~ msgstr "Frecuencia de inicio"
23003
23004#~ msgid "EndFreq"
23005#~ msgstr "Frecuencia de fin"
23006
23007#~ msgid "StartAmp"
23008#~ msgstr "Inicio de amplitud"
23009
23010#~ msgid "EndAmp"
23011#~ msgstr "Fin de amplitud"
23012
23013#~ msgid "Interpolation"
23014#~ msgstr "Interpolación"
23015
23016#~ msgid "Truncate"
23017#~ msgstr "Truncar"
23018
23019#~ msgid "Independent"
23020#~ msgstr "Independiente"
23021
23022#~ msgid "Offset"
23023#~ msgstr "Desplazamiento"
23024
23025#~ msgid "Version"
23026#~ msgstr "Versión"
23027
23028#~ msgid "C&ategory:"
23029#~ msgstr "C&ategoría:"
23030
23031#~ msgid ""
23032#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
23033#~ "\n"
23034#~ "'%s'"
23035#~ msgstr ""
23036#~ "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
23037#~ "\n"
23038#~ "'%s'"
23039
23040#, fuzzy
23041#~ msgid "clang "
23042#~ msgstr "Flanger"
23043
23044#~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
23045#~ msgstr "Sitio web de Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
23046
23047#~ msgid "Size"
23048#~ msgstr "Tamaño"
23049
23050#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
23051#~ msgstr "Editar e&tiquetas de metadatos..."
23052
23053#~ msgid "Mo&ve Cursor"
23054#~ msgstr "Mo&ver cursor"
23055
23056#~ msgid "Fit &Vertically"
23057#~ msgstr "Ajustar &verticalmente"
23058
23059#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
23060#~ msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada"
23061
23062#~ msgid "S&kip to Start"
23063#~ msgstr "Ir al &comienzo"
23064
23065#~ msgid "Skip to E&nd"
23066#~ msgstr "Ir al &final"
23067
23068#~ msgid "Appen&d Record"
23069#~ msgstr "Aña&dir grabación"
23070
23071#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
23072#~ msgstr "Pista e&stéreo a mono"
23073
23074#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
23075#~ msgstr "Mover sele&cción al alinear"
23076
23077#~ msgid "&Mono"
23078#~ msgstr "&Mono"
23079
23080#~ msgid "&Left Channel"
23081#~ msgstr "Cana&l izquierdo"
23082
23083#~ msgid "&Right Channel"
23084#~ msgstr "Canal de&recho"
23085
23086#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
23087#~ msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada."
23088
23089#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
23090#~ msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta el cursor."
23091
23092#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
23093#~ msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú desplegable de pista."
23094
23095#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
23096#~ msgstr "%.2f dB RMS de media"
23097
23098#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
23099#~ msgstr "Media de RMS = %.2f dB."
23100
23101#~ msgid "Average RMS = zero."
23102#~ msgstr "Media de RMS =  cero."
23103
23104#~ msgid "Average RMS =  dB."
23105#~ msgstr "Media de RMS =  dB."
23106
23107#~ msgid "You must select audio in the project window."
23108#~ msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto."
23109
23110#~ msgid "Undefined return value.\n"
23111#~ msgstr "Valor devuelto no definido.\n"
23112
23113#~ msgid "Effects in menus are:"
23114#~ msgstr "Los efectos en el menús están:"
23115
23116#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
23117#~ msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción"
23118
23119#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
23120#~ msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
23121
23122#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
23123#~ msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
23124
23125#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
23126#~ msgstr "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo multicanal 5.1)"
23127
23128#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
23129#~ msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)"
23130
23131#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
23132#~ msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos"
23133
23134#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
23135#~ msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos"
23136
23137#~ msgid "Host:"
23138#~ msgstr "Servidor:"
23139
23140#~ msgid "&Length of preview:"
23141#~ msgstr "&Longitud de la vista previa:"
23142
23143#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
23144#~ msgstr "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o visualizando"
23145
23146#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
23147#~ msgstr "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o visualizando"
23148
23149#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
23150#~ msgstr "(desactivar cuando se graba el audio que se reproduce en el ordenador)"
23151
23152#~ msgid "Audio to &buffer:"
23153#~ msgstr "Archivo a &buffer:"
23154
23155#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
23156#~ msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
23157
23158#~ msgid "L&atency correction:"
23159#~ msgstr "Corrección de l&atencia:"
23160
23161#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
23162#~ msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
23163
23164#~ msgid "Sound Activated &Recording"
23165#~ msgstr "G&rabación activada por el sonido"
23166
23167#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
23168#~ msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):"
23169
23170#~ msgid "Add &Track Number"
23171#~ msgstr "Añadir número de pis&ta"
23172
23173#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
23174#~ msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
23175
23176#~ msgid ""
23177#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
23178#~ "when the program starts up."
23179#~ msgstr ""
23180#~ "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n"
23181#~ "cuando el programa comience."
23182
23183#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
23184#~ msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
23185
23186#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
23187#~ msgstr "Act&ualizar la pantalla cuando se graba/reproduce con el cabezal desbloqueado"
23188
23189#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
23190#~ msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
23191
23192#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
23193#~ msgstr "&Seleccionar y luego actuar sobre el proyecto completo, si no se ha seleccionado audio"
23194
23195#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
23196#~ msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
23197
23198#~ msgid "Record Below"
23199#~ msgstr "Grabar debajo"
23200
23201#~ msgid "Fit Selection"
23202#~ msgstr "Ajustar selección"
23203
23204#~ msgid "Fit Project"
23205#~ msgstr "Ajustar proyecto"
23206
23207#~ msgid "Snap To:"
23208#~ msgstr "Ajustar a:"
23209
23210#~ msgid "hidden"
23211#~ msgstr "oculto"
23212
23213#~ msgid "Selection "
23214#~ msgstr "Selección "
23215
23216#~ msgid "Re&gion Save"
23217#~ msgstr "&Guardar selección"
23218
23219#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
23220#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
23221
23222#~ msgid "Error Writing Autosave File"
23223#~ msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
23224
23225#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
23226#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos para exportar"
23227
23228#~ msgid "Error Flushing File"
23229#~ msgstr "Error al recargar el archivo"
23230
23231#~ msgid "Error Closing File"
23232#~ msgstr "Error al cerrar el archivo"
23233
23234#~ msgid "OK... Audacious!"
23235#~ msgstr "Ok... ¡Audaz!"
23236
23237#~ msgid "co-founder"
23238#~ msgstr "cofundador"
23239
23240#~ msgid "Audacity Support Team"
23241#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity"
23242
23243#~ msgid "Emeritus Developers"
23244#~ msgstr "Desarrolladores eméritos"
23245
23246#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
23247#~ msgstr "<center><h3>Cómo obtener ayuda</h3></center>"
23248
23249#~ msgid "Welcome to Audacity "
23250#~ msgstr "Bienvenido a Audacity "
23251
23252#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
23253#~ msgstr " Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los recursos online."
23254
23255#~ msgid "Edit Metadata"
23256#~ msgstr "Editar metadatos"
23257
23258#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
23259#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
23260
23261#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
23262#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
23263
23264#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
23265#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
23266
23267#~ msgid "Out of disk space"
23268#~ msgstr "Sin espacio en disco"
23269
23270#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
23271#~ msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia"
23272
23273#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
23274#~ msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples"
23275
23276#~ msgid "Pre&view"
23277#~ msgstr "&Vista previa"
23278
23279#~ msgid "R&ight Channel"
23280#~ msgstr "&Canal derecho"
23281
23282#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
23283#~ msgstr "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas."
23284
23285#~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently"
23286#~ msgstr "Incrementa o reduce las frecuencias más bajas y más altas del audio de forma independiente."
23287
23288#~ msgid "&Bass (dB):"
23289#~ msgstr "&Graves (dB):"
23290
23291#~ msgid "&Enable level control"
23292#~ msgstr "&Habilitar control de nivel"
23293
23294#~ msgid "    No change to apply."
23295#~ msgstr "No hay cambios que aplicar."
23296
23297#~ msgid ":   Maximum 0 dB."
23298#~ msgstr ":  Máximo 0 dB."
23299
23300#~ msgid "From beats per minute"
23301#~ msgstr "Desde pulsos por minuto"
23302
23303#~ msgid "Length (seconds):"
23304#~ msgstr "Duración (segundos):"
23305
23306#~ msgid "No wave tracks exist."
23307#~ msgstr "No existen pistas de onda."
23308
23309#~ msgid ""
23310#~ "Start time after end time!\n"
23311#~ "Please enter reasonable times."
23312#~ msgstr ""
23313#~ "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
23314#~ "Introduzca unos valores razonables."
23315
23316#~ msgid ""
23317#~ "Times are not reasonable!\n"
23318#~ "Please enter reasonable times."
23319#~ msgstr ""
23320#~ "Los tiempos no son razonables\n"
23321#~ "Introduzca unos valores con sentido."
23322
23323#~ msgid "Please select something to be measured."
23324#~ msgstr "Seleccione algo para medir."
23325
23326#~ msgid "Please enter valid times."
23327#~ msgstr "Introduzca tiempos válidos"
23328
23329#~ msgid ""
23330#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
23331#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
23332#~ "\n"
23333#~ "Save the curves at %s"
23334#~ msgstr ""
23335#~ "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n"
23336#~ "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n"
23337#~ "\n"
23338#~ "Guarde las curvas en %s"
23339
23340#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
23341#~ msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml"
23342
23343#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
23344#~ msgstr "Presenta muestras recortadas en una pista de etiquetas"
23345
23346#~ msgid ""
23347#~ "Error in Paulstretch:\n"
23348#~ "The selection is too short.\n"
23349#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
23350#~ msgstr ""
23351#~ "Error en Paulstretch:\n"
23352#~ "La selección es demasiado corta.\n"
23353#~ "Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo."
23354
23355#~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency"
23356#~ msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tonos de forma de onda mientras permite comenzar y finalizar la amplitud y frecuencia"
23357
23358#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
23359#~ msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tono de forma de onda"
23360
23361#~ msgid "N/A"
23362#~ msgstr "No disponible"
23363
23364#~ msgid "Host"
23365#~ msgstr "Servidor"
23366
23367#~ msgid "-Left-Click"
23368#~ msgstr "-Clic izquierdo"
23369
23370#~ msgid "-Left-Double-Click"
23371#~ msgstr "-Doble clic izquierdo"
23372
23373#~ msgid "Scroll-scrub"
23374#~ msgstr "Scroll de desplazamiento"
23375
23376#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
23377#~ msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
23378
23379#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
23380#~ msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón"
23381
23382#~ msgid ") / Loop Play ("
23383#~ msgstr ") / Reproducir cíc&licamente ("
23384
23385#~ msgid ") / Append Record ("
23386#~ msgstr ") / Aña&dir grabación ("
23387
23388#~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
23389#~ msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Command y clic para desplazar, Command y doble clic para desplazamiento y scroll, Command y arrastrar para buscar"
23390
23391#~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
23392#~ msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Control y clic para desplazar, Control y doble clic para desplazamiento y scroll, Control y arrastrar para buscar"
23393
23394#~ msgid "Multi-Tool Mode"
23395#~ msgstr "Modo multiherramienta"
23396
23397#~ msgid "Recording Meter Preferences"
23398#~ msgstr "Preferencias de medición de grabación"
23399
23400#~ msgid "Playback Meter Preferences"
23401#~ msgstr "Preferencias de medición de reproducción"
23402
23403#~ msgid "<DIR>"
23404#~ msgstr "<DIR>"
23405
23406#~ msgid "<LINK>"
23407#~ msgstr "<LINK>"
23408
23409#~ msgid "<DRIVE>"
23410#~ msgstr "<DRIVE>"
23411
23412#~ msgid "Modified"
23413#~ msgstr "Modificado"
23414
23415#~ msgid "Permissions"
23416#~ msgstr "Permisos"
23417
23418#~ msgid "Attributes"
23419#~ msgstr "Atributos"
23420
23421#~ msgid "NewName"
23422#~ msgstr "NuevoNombre"
23423
23424#~ msgid "Operation not permitted."
23425#~ msgstr "Operación no permitida"
23426
23427#~ msgid "."
23428#~ msgstr "."
23429
23430#~ msgid "Illegal directory name."
23431#~ msgstr "Nombre de carpeta no permitido."
23432
23433#~ msgid "File name exists already."
23434#~ msgstr "El nombre de archivo ya existe."
23435
23436#~ msgid "View files as a list view"
23437#~ msgstr "Ver archivos como lista"
23438
23439#~ msgid "View files as a detailed view"
23440#~ msgstr "Ver archivos como vista detallada"
23441
23442#~ msgid "Go to parent directory"
23443#~ msgstr "Ir a la carpeta anterior"
23444
23445#~ msgid "Go to home directory"
23446#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
23447
23448#~ msgid "Current directory:"
23449#~ msgstr "Carpeta actual:"
23450
23451#~ msgid "Illegal file specification."
23452#~ msgstr "Especificación de archivo no permitida."
23453
23454#~ msgid "Directory doesn't exist."
23455#~ msgstr "La carpeta no existe."
23456
23457#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
23458#~ msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)"
23459
23460#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
23461#~ msgstr "Re&gistro de selección de espectro (f)"
23462
23463#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
23464#~ msgstr "&Tono (EAC)"
23465
23466#~ msgid "Set Sample &Format"
23467#~ msgstr "Establecer el &formato de muestra"
23468
23469#~ msgid "Set Ra&nge..."
23470#~ msgstr "Establecer el ra&ngo..."
23471
23472#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
23473#~ msgstr "Complementos %i a %i"
23474
23475#~ msgid "&Draw Curves"
23476#~ msgstr "&Dibujar curvas"
23477
23478#~ msgid "Save and Manage Curves"
23479#~ msgstr "Guardar y administrar curvas"
23480
23481#~ msgid "G&rids"
23482#~ msgstr "Cuad&rículas"
23483
23484#~ msgid "Grids"
23485#~ msgstr "Cuadrículas"
23486
23487#~ msgid "Default"
23488#~ msgstr "Valores predeterminados"
23489
23490#~ msgid "AVX"
23491#~ msgstr "AVX"
23492
23493#~ msgid "AVX Threaded"
23494#~ msgstr "AVX en paralelo"
23495
23496#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
23497#~ msgstr "La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica para establecer los parámetros."
23498
23499#~ msgid "LV2 Effects Module"
23500#~ msgstr "Módulo de efectos LV2"
23501
23502#~ msgid "&Options..."
23503#~ msgstr "&Opciones..."
23504
23505#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
23506#~ msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
23507
23508#~ msgid "Command Line Export Setup"
23509#~ msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
23510
23511#~ msgid "Specify AC3 Options"
23512#~ msgstr "Indicar opciones AC3"
23513
23514#~ msgid "AC3 Export Setup"
23515#~ msgstr "Opciones de exportación AC3"
23516
23517#~ msgid "Specify AAC Options"
23518#~ msgstr "Indicar opciones AAC"
23519
23520#~ msgid "AAC Export Setup"
23521#~ msgstr "Opciones de exportación a AAC"
23522
23523#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
23524#~ msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
23525
23526#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
23527#~ msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
23528
23529#~ msgid "Specify WMA Options"
23530#~ msgstr "Indicar opciones WMA"
23531
23532#~ msgid "WMA Export Setup"
23533#~ msgstr "Opciones de exportación a WMA"
23534
23535#~ msgid "Specify Other Options"
23536#~ msgstr "Indicar otras opciones"
23537
23538#~ msgid "Specify FLAC Options"
23539#~ msgstr "Indicar opciones FLAC"
23540
23541#~ msgid "FLAC Export Setup"
23542#~ msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
23543
23544#~ msgid "Specify MP2 Options"
23545#~ msgstr "Indicar opciones MP2"
23546
23547#~ msgid "MP2 Export Setup"
23548#~ msgstr "Opciones de exportación a MP2"
23549
23550#~ msgid "Specify MP3 Options"
23551#~ msgstr "Indicar opciones MP3"
23552
23553#~ msgid "MP3 Export Setup"
23554#~ msgstr "Opciones de exportación a MP3"
23555
23556#~ msgid "Export format:"
23557#~ msgstr "Exportar formato:"
23558
23559#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
23560#~ msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
23561
23562#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
23563#~ msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
23564
23565#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
23566#~ msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
23567
23568#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
23569#~ msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
23570
23571#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
23572#~ msgstr "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)"
23573
23574#~ msgid "There are no options for this format.\n"
23575#~ msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
23576
23577#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
23578#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo \"%s\"\n"
23579
23580#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
23581#~ msgstr "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato \"%s\"."
23582
23583#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
23584#~ msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
23585
23586#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
23587#~ msgstr "Control Doble clic izquierdo"
23588
23589#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
23590#~ msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
23591
23592#~ msgid "Spectrogram log(f)"
23593#~ msgstr "Espectro logarítmico(f)"
23594
23595#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
23596#~ msgstr "Registro de selección de espectro (f)"
23597
23598#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
23599#~ msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
23600
23601#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
23602#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
23603
23604#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
23605#~ msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f,    Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
23606
23607#~ msgid "Plot Spectrum"
23608#~ msgstr "Trazar espectro"
23609
23610#~ msgid "Drawing Spectrum"
23611#~ msgstr "Dibujo de espectro"
23612
23613#~ msgid "&Audio Track"
23614#~ msgstr "Pista de &audio"
23615
23616#~ msgid "Unsorted"
23617#~ msgstr "Desordenado"
23618
23619#~ msgid "Register Effects"
23620#~ msgstr "Registrar efectos"
23621
23622#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
23623#~ msgstr "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos todos"
23624
23625#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
23626#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
23627
23628#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
23629#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
23630
23631#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
23632#~ msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
23633
23634#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
23635#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
23636
23637#~ msgid "Amplify..."
23638#~ msgstr "Amplificar..."
23639
23640#~ msgid "Amplifying"
23641#~ msgstr "Amplificando"
23642
23643#~ msgid "Please enter valid values."
23644#~ msgstr "Introduzca valores válidos."
23645
23646#~ msgid "Auto Duck..."
23647#~ msgstr "Auto Duck..."
23648
23649#~ msgid "Processing Auto Duck..."
23650#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
23651
23652#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
23653#~ msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
23654
23655#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
23656#~ msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB"
23657
23658#~ msgid ", level disabled"
23659#~ msgstr ", nivel deshabilitado"
23660
23661#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
23662#~ msgstr "Ajustando graves y agudos"
23663
23664#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
23665#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
23666
23667#~ msgid "Change Pitch..."
23668#~ msgstr "Cambiar tono..."
23669
23670#~ msgid "Changing Pitch"
23671#~ msgstr "Cambiando tono"
23672
23673#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
23674#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
23675
23676#~ msgid "Change Speed..."
23677#~ msgstr "Cambiar velocidad..."
23678
23679#~ msgid "Changing Speed"
23680#~ msgstr "Cambiando velocidad"
23681
23682#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
23683#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
23684
23685#~ msgid "Change Tempo..."
23686#~ msgstr "Cambiar ritmo..."
23687
23688#~ msgid "Click Removal..."
23689#~ msgstr "Eliminación de click..."
23690
23691#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
23692#~ msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
23693
23694#~ msgid "DTMF Tone Generator"
23695#~ msgstr "Generador de tonos DTMF"
23696
23697#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
23698#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
23699
23700#~ msgid "Generating DTMF tones"
23701#~ msgstr "Generando tonos DTMF"
23702
23703#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
23704#~ msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
23705
23706#~ msgid "Echo..."
23707#~ msgstr "Eco..."
23708
23709#~ msgid "Performing Echo"
23710#~ msgstr "Aplicando eco"
23711
23712#~ msgid "Applying "
23713#~ msgstr "Aplicando"
23714
23715#~ msgid "Oscillator"
23716#~ msgstr "Oscilador"
23717
23718#~ msgid "Utility"
23719#~ msgstr "Utilidad"
23720
23721#~ msgid "Converter"
23722#~ msgstr "Conversor"
23723
23724#~ msgid "Analyser"
23725#~ msgstr "Analizador"
23726
23727#~ msgid "Simulator"
23728#~ msgstr "Simulador"
23729
23730#~ msgid "Modulator"
23731#~ msgstr "Modulador"
23732
23733#~ msgid "Chorus"
23734#~ msgstr "Coro"
23735
23736#~ msgid "Bandpass"
23737#~ msgstr "Paso de banda"
23738
23739#~ msgid "Comb"
23740#~ msgstr "Comb"
23741
23742#~ msgid "Allpass"
23743#~ msgstr "Paso de todos"
23744
23745#~ msgid "Equaliser"
23746#~ msgstr "Ecualizador"
23747
23748#~ msgid "Parametric"
23749#~ msgstr "Paramétrico"
23750
23751#~ msgid "Pitch Shifter"
23752#~ msgstr "Desplazamiento de tono"
23753
23754#~ msgid "Amplifier"
23755#~ msgstr "Amplicador"
23756
23757#~ msgid "Waveshaper"
23758#~ msgstr "Perfilado de onda"
23759
23760#~ msgid "Dynamics Processor"
23761#~ msgstr "Procesador dinámico"
23762
23763#~ msgid "Expander"
23764#~ msgstr "Expandidor"
23765
23766#~ msgid "Onsets"
23767#~ msgstr "Comienzos"
23768
23769#~ msgid "Equalization..."
23770#~ msgstr "Ecualización..."
23771
23772#~ msgid "Performing Equalization"
23773#~ msgstr "Aplicando ecualización"
23774
23775#~ msgid "Fading In"
23776#~ msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
23777
23778#~ msgid "Fading Out"
23779#~ msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
23780
23781#~ msgid "Detect clipping"
23782#~ msgstr "Detectar recorte"
23783
23784#~ msgid "Detecting clipping"
23785#~ msgstr "Detectando recorte"
23786
23787#~ msgid "Inverting"
23788#~ msgstr "Invirtiendo"
23789
23790#~ msgid "Leveler..."
23791#~ msgstr "Nivelado..."
23792
23793#~ msgid "Noise Generator"
23794#~ msgstr "Generador de ruido"
23795
23796#~ msgid "Noise..."
23797#~ msgstr "Ruido..."
23798
23799#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
23800#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
23801
23802#~ msgid "Noise Reduction..."
23803#~ msgstr "Reducción de ruido..."
23804
23805#~ msgid "Creating Noise Profile"
23806#~ msgstr "Creando perfil de ruido"
23807
23808#~ msgid "Reducing Noise"
23809#~ msgstr "Reduciendo ruido"
23810
23811#~ msgid "Noise Removal..."
23812#~ msgstr "Reducción de ruido..."
23813
23814#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
23815#~ msgstr "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s, estéreo independiente %s"
23816
23817#~ msgid "true"
23818#~ msgstr "verdadero"
23819
23820#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
23821#~ msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
23822
23823#~ msgid "Normalize..."
23824#~ msgstr "Normalizado..."
23825
23826#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
23827#~ msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de tiempo = %f segundo"
23828
23829#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
23830#~ msgstr "Estirando con Paulstretch"
23831
23832#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
23833#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
23834
23835#~ msgid "Phaser..."
23836#~ msgstr "Cambio de fase..."
23837
23838#~ msgid "Applying Phaser"
23839#~ msgstr "Aplicando cambio de fase"
23840
23841#~ msgid "Repairing damaged audio"
23842#~ msgstr "Reparando audio dañado"
23843
23844#~ msgid "Selection is too short to repeat."
23845#~ msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir."
23846
23847#~ msgid "Repeat..."
23848#~ msgstr "Repetir..."
23849
23850#~ msgid ", Room Size = %.0f"
23851#~ msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f"
23852
23853#~ msgid ", Delay = %.0fms"
23854#~ msgstr ", Retardo = %.0fms"
23855
23856#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
23857#~ msgstr ", Reverberación = %.0f%%"
23858
23859#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
23860#~ msgstr ", Amortiguación = %.0f%%"
23861
23862#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
23863#~ msgstr ", Tono bajo = %.0f%%"
23864
23865#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
23866#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
23867
23868#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
23869#~ msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB"
23870
23871#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
23872#~ msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB"
23873
23874#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
23875#~ msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%"
23876
23877#~ msgid "Lo&ad"
23878#~ msgstr "C&argar"
23879
23880#~ msgid "User settings:"
23881#~ msgstr "Configuración personalizada:"
23882
23883#~ msgid "Loa&d"
23884#~ msgstr "Ca&rgar"
23885
23886#~ msgid "R&ename"
23887#~ msgstr "R&enombrar"
23888
23889#~ msgid "Reverb settings"
23890#~ msgstr "Ajustes de reverberación"
23891
23892#~ msgid "Load preset:"
23893#~ msgstr "Cargar valor predefinido:"
23894
23895#~ msgid "Save current settings as:"
23896#~ msgstr "Guardar ajustes como:"
23897
23898#~ msgid "Rename settings:"
23899#~ msgstr "Renombrar ajustes:"
23900
23901#~ msgid "Change name to:"
23902#~ msgstr "Cambiar  nombre a:"
23903
23904#~ msgid "Reverb..."
23905#~ msgstr "Reverberación..."
23906
23907#~ msgid "Applying Reverb"
23908#~ msgstr "Aplicando reveberación"
23909
23910#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
23911#~ msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)"
23912
23913#~ msgid "Classic Filters..."
23914#~ msgstr "Filtros clásicos..."
23915
23916#~ msgid "Silence..."
23917#~ msgstr "Silenciar..."
23918
23919#~ msgid "Generating Silence"
23920#~ msgstr "Generando silencio"
23921
23922#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
23923#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
23924
23925#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
23926#~ msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
23927
23928#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
23929#~ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
23930
23931#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
23932#~ msgstr "Modificando ritmo/tono"
23933
23934#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
23935#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos"
23936
23937#~ msgid "Chirp Generator"
23938#~ msgstr "Generador de chirp"
23939
23940#~ msgid "Tone Generator"
23941#~ msgstr "Generador de tonos"
23942
23943#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
23944#~ msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos."
23945
23946#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
23947#~ msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos."
23948
23949#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
23950#~ msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos."
23951
23952#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
23953#~ msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento."
23954
23955#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
23956#~ msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien."
23957
23958#~ msgid "Truncate Silence..."
23959#~ msgstr "Truncado de silencio..."
23960
23961#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
23962#~ msgstr "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se puede utilizar este efecto en Linux."
23963
23964#~ msgid "VST Effect"
23965#~ msgstr "Efecto VST"
23966
23967#~ msgid "This effect does not support a textual interface.  Falling back to graphical display."
23968#~ msgstr "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la interfaz gráfica."
23969
23970#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
23971#~ msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%"
23972
23973#~ msgid "Wahwah..."
23974#~ msgstr "Wahwah..."
23975
23976#~ msgid "Applying Wahwah"
23977#~ msgstr "Aplicando Wahwah"
23978
23979#~ msgid "Performing Effect: %s"
23980#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
23981
23982#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
23983#~ msgstr "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
23984
23985#~ msgid "Author: "
23986#~ msgstr "Autor: "
23987
23988#~ msgid "Note length (seconds)"
23989#~ msgstr "Duración de nota (segundos)"
23990
23991#~ msgid "Note velocity"
23992#~ msgstr "Velocidad de nota"
23993
23994#~ msgid "Note key"
23995#~ msgstr "Clave de nota"
23996
23997#~ msgid "Extracting features: %s"
23998#~ msgstr "Extrayendo características: %s"
23999
24000#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
24001#~ msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
24002
24003#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
24004#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
24005
24006#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
24007#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
24008
24009#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
24010#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
24011
24012#~ msgid "SpectralSelection"
24013#~ msgstr "Selección de espectro"
24014
24015#~ msgid "Vertical Ruler"
24016#~ msgstr "Regla vertical"
24017
24018#~ msgid "Using block size of %ld\n"
24019#~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
24020
24021#~ msgid "Command-line options supported:"
24022#~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
24023
24024#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
24025#~ msgstr "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de Audacity para abrirlo."
24026
24027#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
24028#~ msgstr "Compensación de retraso del buffer"
24029
24030#~ msgid "Rescan Effects"
24031#~ msgstr "Recargar efectos"
24032
24033#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
24034#~ msgstr "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos VST "
24035
24036#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
24037#~ msgstr "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un efecto VST "
24038
24039#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
24040#~ msgstr "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para "
24041
24042#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
24043#~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio"
24044
24045#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
24046#~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
24047
24048#, fuzzy
24049#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
24050#~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica"
24051
24052#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
24053#~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)"
24054
24055#, fuzzy
24056#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
24057#~ msgstr "Establecer punto de selección"
24058
24059#~ msgid "Enable Meter"
24060#~ msgstr "Habilitar medidor"
24061
24062#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
24063#~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación"
24064
24065#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
24066#~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación"
24067
24068#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
24069#~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario."
24070
24071#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
24072#~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
24073
24074#~ msgid "&Manual (in web browser)"
24075#~ msgstr "&Manual (en navegador)"
24076
24077#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
24078#~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
24079
24080#~ msgid "To RPM"
24081#~ msgstr "A RPM"
24082
24083#~ msgid "Install VST Effects"
24084#~ msgstr "Instalar efectos VST"
24085
24086#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
24087#~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento."
24088
24089#~ msgid "Performing Effect: "
24090#~ msgstr "Aplicando el efecto: "
24091
24092#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
24093#~ msgstr "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de muestreo."
24094
24095#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
24096#~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
24097
24098#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
24099#~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica"
24100
24101#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
24102#~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
24103
24104#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
24105#~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez."
24106
24107#~ msgid "Input Meter"
24108#~ msgstr "Medidor de entrada"
24109
24110#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
24111#~ msgstr "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos hasta que este sea guardado."
24112
24113#~ msgid "Do Not Recover"
24114#~ msgstr "No recuperar"
24115
24116#~ msgid "Confirm?"
24117#~ msgstr "¿Confirmar?"
24118
24119#, fuzzy
24120#~ msgid "Change input device"
24121#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
24122
24123#~ msgid "Change output device"
24124#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
24125
24126#, fuzzy
24127#~ msgid "Change input channels"
24128#~ msgstr "Cambiar canales de entrada"
24129
24130#~ msgid "Adjust output gain"
24131#~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
24132
24133#~ msgid "Increase output gain"
24134#~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
24135
24136#~ msgid "Decrease output gain"
24137#~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
24138
24139#~ msgid "Adjust input gain"
24140#~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
24141
24142#~ msgid "Increase input gain"
24143#~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
24144
24145#~ msgid "Decrease input gain"
24146#~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
24147
24148#~ msgid "Effect Refresh"
24149#~ msgstr "Recargar efectos"
24150
24151#~ msgid "Input Device"
24152#~ msgstr "Dispositivo de entrada"
24153
24154#~ msgid "Input Channels"
24155#~ msgstr "Canales de entrada"
24156
24157#, fuzzy
24158#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
24159#~ msgstr "1 (mono) canal de entrada"
24160
24161#, fuzzy
24162#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
24163#~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada"
24164
24165#~ msgid "Select Output Device"
24166#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
24167
24168#, fuzzy
24169#~ msgid "Select Input Channels"
24170#~ msgstr "Canales de entrada"
24171
24172#~ msgid "Output Volume"
24173#~ msgstr "Volumen de salida"
24174
24175#~ msgid "Slider Output"
24176#~ msgstr "Control de salida"
24177
24178#~ msgid "Input Volume"
24179#~ msgstr "Volumen de entrada"
24180
24181#~ msgid "Slider Input"
24182#~ msgstr "Control de entrada"
24183
24184#, fuzzy
24185#~ msgid "Input Volume: %.2f"
24186#~ msgstr "Volumen de entrada"
24187
24188#, fuzzy
24189#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
24190#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
24191
24192#, fuzzy
24193#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
24194#~ msgstr "Volumen de salida"
24195
24196#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
24197#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
24198
24199#, fuzzy
24200#~ msgid "Playback Level Slider"
24201#~ msgstr "Velocidad de reproducción"
24202
24203#, fuzzy
24204#~ msgid "Recording Level Slider "
24205#~ msgstr "Fin de la grabación"
24206
24207#~ msgid ""
24208#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
24209#~ "                      but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
24210#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
24211#~ msgstr ""
24212#~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
24213#~ "                      pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n"
24214#~ "                      Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
24215
24216#~ msgid "&Upload File..."
24217#~ msgstr "P&ublicar archivo..."
24218
24219#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
24220#~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas"
24221
24222#~ msgid ""
24223#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
24224#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
24225#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
24226#~ "\n"
24227#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
24228#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
24229#~ "Export commands."
24230#~ msgstr ""
24231#~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n"
24232#~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
24233#~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
24234#~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
24235#~ "\n"
24236#~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de Audacity.\n"
24237#~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, seleccione \n"
24238#~ "una de las opciones de Exportar."
24239
24240#~ msgid ""
24241#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
24242#~ "\n"
24243#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
24244#~ "\n"
24245#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
24246#~ msgstr ""
24247#~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
24248#~ "\n"
24249#~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con Audacity.\n"
24250#~ "\n"
24251#~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
24252
24253#~ msgid "Waveform (d&B)"
24254#~ msgstr "Forma de onda (d&B)"
24255
24256#~ msgid "Decay Time:"
24257#~ msgstr "Tiempo de decaimiento:"
24258
24259#~ msgid "WCAG 2 Help"
24260#~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
24261
24262#~ msgid "Scientific Filter"
24263#~ msgstr "Filtro científico"
24264
24265#~ msgid "Max silence duration:"
24266#~ msgstr "Duración máxima del silencio:"
24267
24268#~ msgid ":1"
24269#~ msgstr ":1"
24270
24271#~ msgid "Threshold for silence:"
24272#~ msgstr "Umbral del silencio:"
24273
24274#~ msgid ""
24275#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
24276#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
24277#~ msgstr ""
24278#~ "   La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
24279#~ "   La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
24280
24281#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
24282#~ msgstr "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie Audacity"
24283
24284#~ msgid "mod-&script-pipe"
24285#~ msgstr "mod-&script-pipe"
24286
24287#~ msgid "mod-&nyq-bench"
24288#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
24289
24290#~ msgid "mod-&track-panel"
24291#~ msgstr "mod-&track-panel"
24292
24293#~ msgid ""
24294#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
24295#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
24296#~ "\n"
24297#~ "Would you like to go back and provide names?"
24298#~ msgstr ""
24299#~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
24300#~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
24301#~ "\n"
24302#~ "¿Desea volver e indicar los nombres?"
24303
24304#~ msgid "Align Tracks To&gether"
24305#~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
24306
24307#~ msgid "Align with &Zero"
24308#~ msgstr "Alinear en c&ero"
24309
24310#~ msgid "Align with &Cursor"
24311#~ msgstr "Alinear en el &cursor"
24312
24313#~ msgid "Align with Selection &Start"
24314#~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
24315
24316#~ msgid "Align with Selection &End"
24317#~ msgstr "Alinear en el final de se&lección"
24318
24319#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
24320#~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
24321
24322#~ msgid "Align End with Selection En&d"
24323#~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección"
24324
24325#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
24326#~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
24327
24328#~ msgid "Aligned with zero"
24329#~ msgstr "Alineado en cero"
24330
24331#~ msgid "Aligned cursor"
24332#~ msgstr "Cursor alineado"
24333
24334#~ msgid "Aligned end with cursor"
24335#~ msgstr "Alineado final en el cursor"
24336
24337#~ msgid "Aligned end with selection start"
24338#~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección"
24339
24340#~ msgid "Plugins 1 to %i"
24341#~ msgstr "Más complementos  (del 1 al %i)"
24342
24343#~ msgid "From Pitch"
24344#~ msgstr "Desde tono"
24345
24346#~ msgid "To Pitch"
24347#~ msgstr "A tono"
24348
24349#~ msgid "From Frequency in Hertz"
24350#~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
24351
24352#~ msgid "To Frequency in Hertz"
24353#~ msgstr "A frecuencia en hertzios"
24354
24355#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
24356#~ msgstr "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href=\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
24357
24358#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
24359#~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
24360
24361#~ msgid "Edit the metadata tags"
24362#~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
24363
24364#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
24365#~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
24366
24367#~ msgid "Change Length..."
24368#~ msgstr "Cambiar longitud..."
24369
24370#~ msgid "Changing Length..."
24371#~ msgstr "Cambiando longitud..."
24372
24373#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
24374#~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
24375
24376#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
24377#~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
24378
24379#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
24380#~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
24381
24382#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
24383#~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
24384
24385#~ msgid "by Salvo Ventura"
24386#~ msgstr "de Salvo Ventura"
24387
24388#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
24389#~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
24390
24391#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
24392#~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
24393
24394#~ msgid "by Lynn Allan"
24395#~ msgstr "de Lynn Allan"
24396
24397#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
24398#~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
24399
24400#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
24401#~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
24402
24403#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
24404#~ msgstr "de Nasca Octavian Paul"
24405
24406#~ msgid "by Rob Sykes"
24407#~ msgstr "por Rob Sykes"
24408
24409#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
24410#~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
24411
24412#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
24413#~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
24414
24415#~ msgid "Edit metadata"
24416#~ msgstr "Editar metadato"
24417
24418#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
24419#~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
24420
24421#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
24422#~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
24423
24424#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
24425#~ msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
24426
24427#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
24428#~ msgstr "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
24429
24430#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
24431#~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
24432
24433#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
24434#~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
24435
24436#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
24437#~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
24438
24439#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
24440#~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
24441
24442#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
24443#~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
24444
24445#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
24446#~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
24447
24448#~ msgid "Save Speech As:"
24449#~ msgstr "Guardar locución como:"
24450
24451#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
24452#~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
24453
24454#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
24455#~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
24456
24457#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
24458#~ msgstr "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden."
24459
24460#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
24461#~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
24462
24463#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
24464#~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
24465
24466#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
24467#~ msgstr "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta una pista o más de un proyecto."
24468
24469#~ msgid "Tri&m"
24470#~ msgstr "&R&ecortar"
24471
24472#~ msgid "Trim"
24473#~ msgstr "Recortar"
24474
24475#~ msgid "Silence Labels"
24476#~ msgstr "Silenciar en etiquetas"
24477
24478#~ msgid "Boost dB"
24479#~ msgstr "Realce dB"
24480
24481#~ msgid "BassBoost..."
24482#~ msgstr "Realce de graves..."
24483
24484#~ msgid ""
24485#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
24486#~ "export each track as a separate audio file.\n"
24487#~ "\n"
24488#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
24489#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
24490#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
24491#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
24492#~ "\n"
24493#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
24494#~ "exporting multiple files."
24495#~ msgstr ""
24496#~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n"
24497#~ "pista en un archivo independiente.\n"
24498#~ "\n"
24499#~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente por cada etiqueta. Puede \n"
24500#~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n"
24501#~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n"
24502#~ "en la parte superior.\n"
24503#~ "\n"
24504#~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n"
24505#~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
24506
24507#~ msgid "Can't export multiple files"
24508#~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
24509
24510#~ msgid "S&ort tracks"
24511#~ msgstr "&Ordenar pistas"
24512
24513#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
24514#~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
24515
24516#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
24517#~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
24518
24519#~ msgid ""
24520#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
24521#~ "button in the Export dialog."
24522#~ msgstr ""
24523#~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n"
24524#~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
24525
24526#~ msgid "Output level meter"
24527#~ msgstr "Medidor de nivel de salida"
24528
24529#~ msgid "Input Volume Slider"
24530#~ msgstr "Control de volumen de entrada"
24531
24532#~ msgid "Output Volume Slider"
24533#~ msgstr "Control de volumen de salida"
24534
24535#~ msgid "Musical Instrumnet"
24536#~ msgstr "Instrumento musical"
24537
24538#~ msgid "Spike Cleaner"
24539#~ msgstr "Limpiador de picos"
24540
24541#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
24542#~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
24543
24544#~ msgid ""
24545#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
24546#~ "(99999 or greater is off)"
24547#~ msgstr ""
24548#~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
24549#~ "(99999 o mayor indica desactivado)"
24550
24551#~ msgid "Theshold for silence: "
24552#~ msgstr "Umbral de silencio: "
24553
24554#~ msgid "Spike Cleaner..."
24555#~ msgstr "Limpiador de picos..."
24556
24557#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
24558#~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
24559
24560#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
24561#~ msgstr "Precisión transitoria dinámica"
24562
24563#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
24564#~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado"
24565
24566#~ msgid "FFT Skip Points"
24567#~ msgstr "Puntos de omisión FFT"
24568
24569#~ msgid "Skip Points"
24570#~ msgstr "Puntos de omisión"
24571
24572#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
24573#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
24574
24575#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
24576#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
24577
24578#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
24579#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
24580
24581#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
24582#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
24583
24584#~ msgid "Select region of sound around cursor"
24585#~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
24586
24587#~ msgid "Select region of silence around cursor"
24588#~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
24589
24590#~ msgid "Automatically make labels from words"
24591#~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
24592
24593#~ msgid "Add label at selection"
24594#~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
24595
24596#~ msgid "Calibrate voicekey"
24597#~ msgstr "Calibrar clave de voz"
24598
24599#~ msgid "Adjust Sensitivity"
24600#~ msgstr "Ajustar sensibilidad"
24601
24602#~ msgid "Energy"
24603#~ msgstr "Energía"
24604
24605#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
24606#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
24607
24608#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
24609#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
24610
24611#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
24612#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
24613
24614#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
24615#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
24616
24617#~ msgid "Left-to-On"
24618#~ msgstr "Izquierda a encendido"
24619
24620#~ msgid "Right-to-Off"
24621#~ msgstr "Derecho a apagado"
24622
24623#~ msgid "Left-to-Off"
24624#~ msgstr "Izquierda a apagado"
24625
24626#~ msgid "Right-to-On"
24627#~ msgstr "Derecho a encendido"
24628
24629#~ msgid "Select-Sound"
24630#~ msgstr "Seleccionar sonido"
24631
24632#~ msgid "Make Labels"
24633#~ msgstr "Crear etiquetas"
24634
24635#~ msgid "Add Label"
24636#~ msgstr "Añadir etiqueta"
24637
24638#~ msgid "Calibrate"
24639#~ msgstr "Calibrar"
24640
24641#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
24642#~ msgstr "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href=\"a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\"\">Wiki</a> o visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
24643
24644#~ msgid "None-Skip"
24645#~ msgstr "Sin saltar nada"
24646
24647#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
24648#~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
24649
24650#~ msgid "&VAMP"
24651#~ msgstr "&VAMP"
24652
24653#~ msgid "36"
24654#~ msgstr "36"
24655
24656#~ msgid "Clean Speech"
24657#~ msgstr "Limpieza de locución"
24658
24659#~ msgid "FreqWindow"
24660#~ msgstr "FreqWindow"
24661