1# Header entry was created by Lokalize. 2# 3# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 4msgid "" 5msgstr "" 6"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 7"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 8"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 9"PO-Revision-Date: 2021-10-23 12:58+0200\n" 10"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist at gmail.com>\n" 11"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 12"Language: es\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 17"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 18 19#. i18n-hint C++ programming assertion 20#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 21#, c-format 22msgid "Exception code 0x%x" 23msgstr "Código de excepción 0x%x" 24 25#. i18n-hint C++ programming assertion 26#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 27msgid "Unknown exception" 28msgstr "Excepción desconocida" 29 30#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 31msgid "Unknown error" 32msgstr "Error desconocido" 33 34#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 35msgid "Problem Report for Audacity" 36msgstr "Informe de errores de Audacity" 37 38#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 39#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 40msgid "" 41"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is" 42" collected anonymously." 43msgstr "" 44"Haga clic en \"Enviar\" para remitir el informe a Audacity. La información" 45" que se recopila es anónima." 46 47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 49msgid "Problem details" 50msgstr "Detalles del problema" 51 52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 54msgid "Comments" 55msgstr "Comentarios" 56 57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 61#, c-format 62msgid "See %s for more info." 63msgstr "Consulte %s para obtener más información." 64 65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 66#. object of "See". 67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 69#. object of "See". 70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 73msgid "our Privacy Policy" 74msgstr "nuestra Política de Privacidad" 75 76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 78msgctxt "crash reporter button" 79msgid "&Don't send" 80msgstr "&No enviar" 81 82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 84msgctxt "crash reporter button" 85msgid "&Send" 86msgstr "&Enviar" 87 88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 89msgid "Failed to send crash report" 90msgstr "Fallo al enviar el informe de error" 91 92#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 93msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 94msgstr "El flujo está activo ... no se puede recopilar información.\n" 95 96#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 97#, c-format 98msgid "Default recording device number: %d\n" 99msgstr "Dispositivo de grabación predeterminado número: %d\n" 100 101#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 102#, c-format 103msgid "Default playback device number: %d\n" 104msgstr "Dispositivo de reproducción predeterminado número: %d\n" 105 106#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 107msgid "No devices found\n" 108msgstr "No se han encontrado dispositivos\n" 109 110#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 111#, c-format 112msgid "Device info unavailable for: %d\n" 113msgstr "Información del dispositivo no disponible para: %d\n" 114 115#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 116#, c-format 117msgid "Device ID: %d\n" 118msgstr "Dispositivo ID: %d\n" 119 120#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 121#, c-format 122msgid "Device name: %s\n" 123msgstr "Nombre del dispositivo: %s\n" 124 125#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 126#, c-format 127msgid "Host name: %s\n" 128msgstr "Nombre del servidor: %s\n" 129 130#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 131#, c-format 132msgid "Recording channels: %d\n" 133msgstr "Canales de grabación: %d\n" 134 135#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 136#, c-format 137msgid "Playback channels: %d\n" 138msgstr "Canales de reproducción: %d\n" 139 140#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 141#, c-format 142msgid "Low Recording Latency: %g\n" 143msgstr "Baja latencia de grabación: %g\n" 144 145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 146#, c-format 147msgid "Low Playback Latency: %g\n" 148msgstr "Baja latencia de reproducción: %g\n" 149 150#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 151#, c-format 152msgid "High Recording Latency: %g\n" 153msgstr "Alta latencia de grabación: %g\n" 154 155#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 156#, c-format 157msgid "High Playback Latency: %g\n" 158msgstr "Alta latencia de reproducción: %g\n" 159 160#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 161#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 162msgid "Supported Rates:\n" 163msgstr "Frecuencias compatibles:\n" 164 165#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 166#, c-format 167msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 168msgstr "Dispositivo de grabación seleccionado: %d - %s\n" 169 170#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 171#, c-format 172msgid "No recording device found for '%s'.\n" 173msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de grabación para '%s'.\n" 174 175#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 176#, c-format 177msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 178msgstr "Dispositivo de reproducción seleccionado: %d - %s\n" 179 180#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 181#, c-format 182msgid "No playback device found for '%s'.\n" 183msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción para '%s'.\n" 184 185#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 186msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 187msgstr "" 188"No se puede comprobar las frecuencias de muestreo sin los dos dispositivos.\n" 189 190#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 191#, c-format 192msgid "Received %d while opening devices\n" 193msgstr "Se han recibido %d abriendo los dispositivos\n" 194 195#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 196msgid "Unable to open Portmixer\n" 197msgstr "No se ha podido abrir Portmixer\n" 198 199#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 200msgid "Available mixers:\n" 201msgstr "Mezcladores disponibles:\n" 202 203#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 204#, c-format 205msgid "%d - %s\n" 206msgstr "%d - %s\n" 207 208#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 209msgid "Available recording sources:\n" 210msgstr "Fuentes de grabación disponibles:\n" 211 212#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 213msgid "Available playback volumes:\n" 214msgstr "Volumen de reproducción disponible:\n" 215 216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 217msgid "Recording volume is emulated\n" 218msgstr "El volumen de grabación es emulado\n" 219 220#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 221msgid "Recording volume is native\n" 222msgstr "El volumen de grabación es nativo\n" 223 224#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 225#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 226#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 227msgid "Message" 228msgstr "Mensaje" 229 230#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 231#, c-format 232msgid "" 233"Internal error in %s at %s line %d.\n" 234"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 235msgstr "" 236"Error interno en %s, en %s línea %d.\n" 237"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/." 238 239#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 240#, c-format 241msgid "" 242"Internal error at %s line %d.\n" 243"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 244msgstr "" 245"Error interno en %s, línea %d.\n" 246"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/." 247 248#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 249msgid "Internal Error" 250msgstr "Error interno" 251 252#: libraries/lib-files/FileException.cpp 253#, c-format 254msgid "Audacity failed to open a file in %s." 255msgstr "Audacity ha fallado al abrir un archivo en %s." 256 257#: libraries/lib-files/FileException.cpp 258#, c-format 259msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 260msgstr "Audacity ha fallado al leer de un archivo en %s." 261 262#: libraries/lib-files/FileException.cpp 263#, c-format 264msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 265msgstr "" 266"Audacity ha escrito correctamente un archivo en %s pero ha fallado al" 267" renombrarlo como %s." 268 269#: libraries/lib-files/FileException.cpp 270#, c-format 271msgid "" 272"Audacity failed to write to a file.\n" 273"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 274"For tips on freeing up space, click the help button." 275msgstr "" 276"Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n" 277"Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno.\n" 278"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo" 279" liberar espacio." 280 281#: libraries/lib-files/FileException.h 282msgid "File Error" 283msgstr "Error de archivo" 284 285#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 286#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 287#: plug-ins/sample-data-import.ny 288msgid "All files" 289msgstr "Todos los archivos" 290 291#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 292#. files that can be reopened to resume the session later 293#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 294msgid "AUP3 project files" 295msgstr "Archivos de proyecto AUP3" 296 297#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 298msgid "Dynamically Linked Libraries" 299msgstr "Bibliotecas enlazadas dinámicamente" 300 301#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 302msgid "Dynamic Libraries" 303msgstr "Bibliotecas dinámicas" 304 305#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 306msgid "Text files" 307msgstr "Archivos de texto" 308 309#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 310msgid "XML files" 311msgstr "Archivos XML" 312 313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 314msgid ", " 315msgstr ", " 316 317#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 318#. substituted for %s 319#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 320#, c-format 321msgid "%s files" 322msgstr "Archivos %s" 323 324#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 325#, c-format 326msgid "(%s)" 327msgstr "(%s)" 328 329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 330#, c-format 331msgid "" 332"\n" 333"%s does not have write permissions." 334msgstr "" 335"\n" 336"La carpeta %s no tiene permiso de escritura." 337 338#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 339#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 340#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 341#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 342#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 343#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 344#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 345#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 346#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 347#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 348#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 349msgid "Error" 350msgstr "Error" 351 352#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 353msgid "Unsuitable" 354msgstr "No adecuado" 355 356#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 357msgid "" 358"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 359"Resetting to default location." 360msgstr "" 361"La carpeta de archivos temporales se encuentra en una unidad formateada con" 362" FAT.\n" 363"Restableciendo a la ubicación predeterminada." 364 365#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 366#, c-format 367msgid "" 368"%s\n" 369"\n" 370"For tips on suitable drives, click the help button." 371msgstr "" 372"%s\n" 373"\n" 374"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre unidades" 375" apropiadas." 376 377#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 378#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 379#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 380#: plug-ins/sample-data-export.ny 381msgid "None" 382msgstr "Ninguno" 383 384#: libraries/lib-math/Dither.cpp 385msgid "Rectangle" 386msgstr "Rectángulo" 387 388#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 389msgid "Triangle" 390msgstr "Triángulo" 391 392#: libraries/lib-math/Dither.cpp 393msgid "Shaped" 394msgstr "Perfilado" 395 396#: libraries/lib-math/FFT.cpp 397msgid "Rectangular" 398msgstr "Rectangular" 399 400#. i18n-hint a proper name 401#: libraries/lib-math/FFT.cpp 402msgid "Bartlett" 403msgstr "Bartlett" 404 405#. i18n-hint a proper name 406#: libraries/lib-math/FFT.cpp 407msgid "Hamming" 408msgstr "Hamming" 409 410#. i18n-hint a proper name 411#: libraries/lib-math/FFT.cpp 412msgid "Hann" 413msgstr "Hann" 414 415#. i18n-hint a proper name 416#: libraries/lib-math/FFT.cpp 417msgid "Blackman" 418msgstr "Blackman" 419 420#. i18n-hint two proper names 421#: libraries/lib-math/FFT.cpp 422msgid "Blackman-Harris" 423msgstr "Blackman-Harris" 424 425#. i18n-hint a proper name 426#: libraries/lib-math/FFT.cpp 427msgid "Welch" 428msgstr "Welch" 429 430#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 431#: libraries/lib-math/FFT.cpp 432msgid "Gaussian(a=2.5)" 433msgstr "Gausiano (a=2.5)" 434 435#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 436#: libraries/lib-math/FFT.cpp 437msgid "Gaussian(a=3.5)" 438msgstr "Gausiano (a=3.5)" 439 440#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 441#: libraries/lib-math/FFT.cpp 442msgid "Gaussian(a=4.5)" 443msgstr "Gausiano (a=4.5)" 444 445#: libraries/lib-math/Resample.cpp 446msgid "Low Quality (Fastest)" 447msgstr "Baja calidad (más rápido)" 448 449#: libraries/lib-math/Resample.cpp 450msgid "Medium Quality" 451msgstr "Calidad media" 452 453#: libraries/lib-math/Resample.cpp 454msgid "High Quality" 455msgstr "Calidad alta" 456 457#: libraries/lib-math/Resample.cpp 458msgid "Best Quality (Slowest)" 459msgstr "Mejor calidad (más lento)" 460 461#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 462#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 463msgid "16-bit PCM" 464msgstr "16 bits, PCM" 465 466#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 467#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 468msgid "24-bit PCM" 469msgstr "24 bits, PCM" 470 471#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 472#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 473#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 474msgid "32-bit float" 475msgstr "32 bits, flotante" 476 477#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 478msgid "Unknown format" 479msgstr "Formato desconocido" 480 481#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 482msgid "16-bit" 483msgstr "16 bits" 484 485#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 486msgid "24-bit" 487msgstr "24 bits" 488 489#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 490#, c-format 491msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 492msgstr "El grupo de complementos de %s se ha combinado con el grupo anterior" 493 494#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 495#, c-format 496msgid "" 497"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 498msgstr "" 499"El complemento de %s entra en conflicto con un elemento anterior y se ha" 500" descartado" 501 502#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 503#, c-format 504msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 505msgstr "Los complementos de %s tienen conflictos de ubicación" 506 507#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 508msgid "&Loop On/Off" 509msgstr "&Bucle On/Off" 510 511#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 512msgid "Unable to determine" 513msgstr "No se puede determinar" 514 515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 516#, c-format 517msgid "%s bytes" 518msgstr "%s bytes" 519 520#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 522#, c-format 523msgid "%s KB" 524msgstr "%s KB" 525 526#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 528#, c-format 529msgid "%s MB" 530msgstr "%s MB" 531 532#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 533#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 534#, c-format 535msgid "%s GB" 536msgstr "%s GB" 537 538#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 539msgid "Simplified" 540msgstr "Simplificado" 541 542#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 543msgid "System" 544msgstr "Sistema" 545 546#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 547#. appearance of older versions of Audacity 548#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 549msgid "Classic" 550msgstr "Clásico" 551 552#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 553msgid "Dark" 554msgstr "Oscuro" 555 556#. i18n-hint: greater difference between foreground and 557#. background colors 558#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 559msgid "High Contrast" 560msgstr "Alto contraste" 561 562#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 563#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 564msgid "Light" 565msgstr "Ligero" 566 567#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 568#, c-format 569msgid "" 570"Audacity could not write file:\n" 571" %s." 572msgstr "" 573"No se ha podido escribir en el archivo:\n" 574" %s." 575 576#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 577#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 578#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 579#. themes. 580#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 581#, c-format 582msgid "" 583"Theme written to:\n" 584" %s." 585msgstr "" 586"Tema creado por:\n" 587" %s." 588 589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 590#, c-format 591msgid "" 592"Audacity could not open file:\n" 593" %s\n" 594"for writing." 595msgstr "" 596"No se ha podido abrir el archivo:\n" 597" %s\n" 598"para escribir en el." 599 600#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 601#, c-format 602msgid "" 603"Audacity could not write images to file:\n" 604" %s." 605msgstr "" 606"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" 607" %s." 608 609#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 610#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 611#, c-format 612msgid "" 613"Theme as Cee code written to:\n" 614" %s." 615msgstr "" 616"Tema en Cee escrito en:\n" 617" %s." 618 619#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 620#, c-format 621msgid "" 622"Audacity could not find file:\n" 623" %s.\n" 624"Theme not loaded." 625msgstr "" 626"No se ha podido encontrar el archivo:\n" 627" %s.\n" 628"El tema no se ha cargado." 629 630#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 631#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 632#, c-format 633msgid "" 634"Audacity could not load file:\n" 635" %s.\n" 636"Bad png format perhaps?" 637msgstr "" 638"No se ha podido cargar el archivo:\n" 639" %s.\n" 640"Quizás el formato png del archivo es erroneo." 641 642#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 643msgid "" 644"Audacity could not read its default theme.\n" 645"Please report the problem." 646msgstr "" 647"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" 648"Por favor, informe de este error en la web de Audacity." 649 650#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 651#, c-format 652msgid "" 653"None of the expected theme component files\n" 654" were found in:\n" 655" %s." 656msgstr "" 657"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" 658"del tema en:\n" 659" %s." 660 661#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 662#, c-format 663msgid "" 664"Could not create directory:\n" 665" %s" 666msgstr "" 667"No se ha podido crear la carpeta:\n" 668" %s" 669 670#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 671#, c-format 672msgid "" 673"Some required files in:\n" 674" %s\n" 675"were already present. Overwrite?" 676msgstr "" 677"Algunos de los archivos necesarios en:\n" 678" %s\n" 679"ya están presentes. ¿Desea sobrescribirlos?" 680 681#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 682#, c-format 683msgid "" 684"Audacity could not save file:\n" 685" %s" 686msgstr "" 687"No se ha podido guardar el archivo:\n" 688" %s" 689 690#. i18n-hint: user defined 691#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 692msgid "Custom" 693msgstr "Personalizado" 694 695#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 696#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 697#, c-format 698msgid "Could not open file: \"%s\"" 699msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" 700 701#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 702#, c-format 703msgid "Error: %s at line %lu" 704msgstr "Error: %s en la línea %lu" 705 706#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 707#, c-format 708msgid "Could not load file: \"%s\"" 709msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" 710 711#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 712msgid "Could not parse XML" 713msgstr "No se ha podido analizar el código XML" 714 715#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 716msgid "1st Experimental Command..." 717msgstr "Primer Comando Experimental..." 718 719#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 720msgid "2nd Experimental Command" 721msgstr "Segundo Comando Experimental" 722 723#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 724msgid "&Nyquist Workbench..." 725msgstr "Mesa de trabajo &Nyquist..." 726 727#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 728msgid "&Undo\tCtrl+Z" 729msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z" 730 731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 732msgid "&Redo\tCtrl+Y" 733msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y" 734 735#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 736msgid "Cu&t\tCtrl+X" 737msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" 738 739#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 740msgid "&Copy\tCtrl+C" 741msgstr "&Copiar\tCtrl+C" 742 743#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 744msgid "&Paste\tCtrl+V" 745msgstr "&Pegar\tCtrl+V" 746 747#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 748msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 749msgstr "Limpi&ar\tCtrl+L" 750 751#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 752msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 753msgstr "Seleccionar &todo\tCtrl+A" 754 755#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 756msgid "&Find...\tCtrl+F" 757msgstr "&Buscar...\tCtrl+F" 758 759#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 760msgid "&Matching Paren\tF8" 761msgstr "&Emparejar con precedente\tF8" 762 763#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 764msgid "&Top S-expr\tF9" 765msgstr "S-expr &superior\tF9" 766 767#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 768msgid "&Higher S-expr\tF10" 769msgstr "S-expr &más alta\tF10" 770 771#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 772msgid "&Previous S-expr\tF11" 773msgstr "S-expr &anterior\tF11" 774 775#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 776msgid "&Next S-expr\tF12" 777msgstr "S-expr &siguiente\tF12" 778 779#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 780msgid "&Go to" 781msgstr "&Ir a" 782 783#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 784msgid "Select &Font..." 785msgstr "Seleccionar tipogr&fia..." 786 787#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 788msgid "Split &Vertically" 789msgstr "Dividir &verticalmente" 790 791#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 792msgid "Split &Horizontally" 793msgstr "Dividir &horizontalmente" 794 795#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 796msgid "Show S&cript" 797msgstr "Mostrar s&cript" 798 799#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 800msgid "Show &Output" 801msgstr "M&ostrar salida" 802 803#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 804msgid "&Large Icons" 805msgstr "Iconos &grandes" 806 807#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 808msgid "&Small Icons" 809msgstr "Icono&s pequeños" 810 811#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 812msgid "Toolbar" 813msgstr "Barras de herramientas" 814 815#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 816msgid "&Go\tF5" 817msgstr "&Ir\tF5" 818 819#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 820msgid "&Stop\tF6" 821msgstr "&Detener\tF6" 822 823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 824msgid "&About" 825msgstr "&Acerca de" 826 827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 828msgid "Script" 829msgstr "Script" 830 831#. i18n-hint noun 832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 833#: src/effects/BassTreble.cpp 834msgid "Output" 835msgstr "Salida" 836 837#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 838msgid "Load Nyquist script" 839msgstr "Cargar secuencia Nyquist" 840 841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 842msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 843msgstr "" 844"Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los" 845" archivos|*" 846 847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 848msgid "Script was not saved." 849msgstr "No se guardó el script." 850 851#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 852#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 853#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 854#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 855#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 856#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 857#: src/widgets/Warning.cpp 858msgid "Warning" 859msgstr "Advertencia" 860 861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 862msgid "Save Nyquist script" 863msgstr "Guardar secuencia Nyquist" 864 865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 866msgid "Find dialog" 867msgstr "Cuadro de diálogo de búsqueda" 868 869#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 870msgid "Harvey Lubin (logo)" 871msgstr "Harvey Lubin (logo)" 872 873#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 874msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 875msgstr "Galería de iconos Tango (iconos de la barra de herramientas)" 876 877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 878msgid "Leland Lucius" 879msgstr "Leland Lucius" 880 881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 882msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 883msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" 884 885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 886msgid "" 887"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 888msgstr "" 889"Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear efectos." 890 891#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 892msgid "Nyquist Effect Workbench" 893msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist" 894 895#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 896msgid "No matches found" 897msgstr "No se han encontrado coincidencias" 898 899#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 900msgid "Code has been modified. Are you sure?" 901msgstr "El código ha sido modificado. ¿Está seguro?" 902 903#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 904msgid "Untitled" 905msgstr "Sin nombre" 906 907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 908msgid "Nyquist Effect Workbench - " 909msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist -" 910 911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 912#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 913msgid "New" 914msgstr "Nuevo" 915 916#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 917msgid "New script" 918msgstr "Nuevo script" 919 920#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 921msgid "Open" 922msgstr "Abrir" 923 924#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 925msgid "Open script" 926msgstr "Abrir script" 927 928#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 929msgid "Save" 930msgstr "Guardar" 931 932#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 933msgid "Save script" 934msgstr "Guardar script" 935 936#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 937msgid "Save As" 938msgstr "Guardar como" 939 940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 941msgid "Save script as..." 942msgstr "Guardar script como..." 943 944#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 945#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 946msgid "Copy" 947msgstr "Copiar" 948 949#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 950msgid "Copy to clipboard" 951msgstr "Copiar al portapapeles" 952 953#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 954#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 955#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 956msgid "Cut" 957msgstr "Cortar" 958 959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 960msgid "Cut to clipboard" 961msgstr "Cortar al portapapeles" 962 963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 964#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 966msgid "Paste" 967msgstr "Pegar" 968 969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 970msgid "Paste from clipboard" 971msgstr "Pegar desde el portapapeles" 972 973#. i18n-hint verb; to empty or erase 974#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 975msgid "Clear" 976msgstr "Limpiar" 977 978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 979msgid "Clear selection" 980msgstr "Limpiar selección" 981 982#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 983#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 984msgid "Select All" 985msgstr "Seleccionar todo" 986 987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 988msgid "Select all text" 989msgstr "Seleccionar todo el texto" 990 991#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 992#: src/widgets/KeyView.cpp 993msgid "Undo" 994msgstr "Deshacer" 995 996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 997msgid "Undo last change" 998msgstr "Deshacer el último cambio" 999 1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1001#: src/widgets/KeyView.cpp 1002msgid "Redo" 1003msgstr "Rehacer" 1004 1005#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1006msgid "Redo previous change" 1007msgstr "Rehacer el cambio anterior" 1008 1009#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1010msgid "Find" 1011msgstr "Buscar" 1012 1013#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1014msgid "Find text" 1015msgstr "Buscar texto" 1016 1017#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1018msgid "Match" 1019msgstr "Emparejar" 1020 1021#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1022msgid "Go to matching paren" 1023msgstr "Ir a la pareja precedente" 1024 1025#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1026msgid "Top" 1027msgstr "Superior" 1028 1029#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1030msgid "Go to top S-expr" 1031msgstr "Ir a la S-expr superior" 1032 1033#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1034msgid "Up" 1035msgstr "Arriba" 1036 1037#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1038msgid "Go to higher S-expr" 1039msgstr "Ir a la S-expr más alta" 1040 1041#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1042msgid "Previous" 1043msgstr "Anterior" 1044 1045#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1046msgid "Go to previous S-expr" 1047msgstr "Ir a la S-expr anterior" 1048 1049#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1050msgid "Next" 1051msgstr "Siguiente" 1052 1053#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1054msgid "Go to next S-expr" 1055msgstr "Ir a la S-expr siguiente" 1056 1057#. i18n-hint noun 1058#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1059#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1060msgid "Start" 1061msgstr "Comentar" 1062 1063#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1064msgid "Start script" 1065msgstr "Comenzar secuencia" 1066 1067#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1068#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1069msgid "Stop" 1070msgstr "Detener" 1071 1072#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1073msgid "Stop script" 1074msgstr "Detener secuencia" 1075 1076#: src/AboutDialog.cpp 1077msgid "No revision identifier was provided" 1078msgstr "No hay ningún identificador de revisión" 1079 1080#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1081#: src/AboutDialog.cpp 1082#, c-format 1083msgid "%s, system administration" 1084msgstr "%s, administración del sistema" 1085 1086#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1087#: src/AboutDialog.cpp 1088#, c-format 1089msgid "%s, co-founder and developer" 1090msgstr "%s, cofundador y desarrollador" 1091 1092#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1093#: src/AboutDialog.cpp 1094#, c-format 1095msgid "%s, developer" 1096msgstr "%s, desarrollador" 1097 1098#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1099#: src/AboutDialog.cpp 1100#, c-format 1101msgid "%s, developer and support" 1102msgstr "%s, desarrollo y asistencia" 1103 1104#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1105#: src/AboutDialog.cpp 1106#, c-format 1107msgid "%s, documentation and support" 1108msgstr "%s, documentación y asistencia" 1109 1110#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1111#: src/AboutDialog.cpp 1112#, c-format 1113msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1114msgstr "%s, pruebas, documentación y asistencia" 1115 1116#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1117#: src/AboutDialog.cpp 1118#, c-format 1119msgid "%s, documentation and support, French" 1120msgstr "%s, documentación y asistencia, Francés" 1121 1122#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1123#: src/AboutDialog.cpp 1124#, c-format 1125msgid "%s, quality assurance" 1126msgstr "%s, control de calidad" 1127 1128#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1129#: src/AboutDialog.cpp 1130#, c-format 1131msgid "%s, accessibility advisor" 1132msgstr "%s, asesor de accesibilidad" 1133 1134#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1135#: src/AboutDialog.cpp 1136#, c-format 1137msgid "%s, graphic artist" 1138msgstr "%s, artista gráfico" 1139 1140#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1141#: src/AboutDialog.cpp 1142#, c-format 1143msgid "%s, composer" 1144msgstr "%s, compositor" 1145 1146#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1147#: src/AboutDialog.cpp 1148#, c-format 1149msgid "%s, tester" 1150msgstr "%s, pruebas" 1151 1152#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1153#: src/AboutDialog.cpp 1154#, c-format 1155msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1156msgstr "%s, complementos Nyquist" 1157 1158#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1159#: src/AboutDialog.cpp 1160#, c-format 1161msgid "%s, web developer" 1162msgstr "%s, desarrollo web" 1163 1164#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1165#: src/AboutDialog.cpp 1166#, c-format 1167msgid "%s, graphics" 1168msgstr "%s, diseño gráfico" 1169 1170#: src/AboutDialog.cpp 1171#, c-format 1172msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1173msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s y %s)" 1174 1175#. i18n-hint: information about the program 1176#: src/AboutDialog.cpp 1177#, c-format 1178msgid "About %s" 1179msgstr "Acerca de %s" 1180 1181#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1182#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1184msgid "OK" 1185msgstr "Aceptar" 1186 1187#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1188#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1189#: src/AboutDialog.cpp 1190#, c-format 1191msgid "" 1192"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows," 1193" Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1194msgstr "" 1195"%s es una aplicación libre, escrita por un equipo de %s. %s está %s" 1196" para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." 1197 1198#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1199#: src/AboutDialog.cpp 1200msgid "volunteers" 1201msgstr "voluntarios" 1202 1203#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1204#: src/AboutDialog.cpp 1205msgid "available" 1206msgstr "disponible" 1207 1208#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1209#: src/AboutDialog.cpp 1210#, c-format 1211msgid "" 1212"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to" 1213" our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1214msgstr "" 1215"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos en inglés a" 1216" nuestro %s. Para obtener ayuda consulte los consejos y trucos de nuestra %s" 1217" o visite nuestro %s." 1218 1219#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1220#: src/AboutDialog.cpp 1221msgctxt "dative" 1222msgid "forum" 1223msgstr "foro" 1224 1225#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1226#: src/AboutDialog.cpp 1227msgid "wiki" 1228msgstr "wiki" 1229 1230#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1231#: src/AboutDialog.cpp 1232msgctxt "accusative" 1233msgid "forum" 1234msgstr "foro" 1235 1236#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1237#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1238#. * your own name(s) to the credits. 1239#. * 1240#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1241#: src/AboutDialog.cpp 1242msgid "translator_credits" 1243msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro." 1244 1245#: src/AboutDialog.cpp 1246msgid "<h3>" 1247msgstr "<h3>" 1248 1249#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1250#: src/AboutDialog.cpp 1251#, c-format 1252msgid "" 1253"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing" 1254" sounds." 1255msgstr "" 1256"%s es software libre, de código abierto y multiplataforma para grabación y" 1257" edición de sonido." 1258 1259#: src/AboutDialog.cpp 1260msgid "Credits" 1261msgstr "Créditos" 1262 1263#: src/AboutDialog.cpp 1264msgid "DarkAudacity Customisation" 1265msgstr "Apariencia DarkAudacity" 1266 1267#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1268#: src/AboutDialog.cpp 1269#, c-format 1270msgid "%s Team Members" 1271msgstr "Miembros del equipo de %s" 1272 1273#: src/AboutDialog.cpp 1274msgid "Emeritus:" 1275msgstr "Eméritos:" 1276 1277#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1278#: src/AboutDialog.cpp 1279#, c-format 1280msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1281msgstr "" 1282"Miembros destacados del equipo de %s que actualmente no están en activo" 1283 1284#: src/AboutDialog.cpp 1285msgid "Contributors" 1286msgstr "Colaboradores" 1287 1288#: src/AboutDialog.cpp 1289msgid "Website and Graphics" 1290msgstr "Sitio web y diseño gráfico" 1291 1292#: src/AboutDialog.cpp 1293msgid "Translators" 1294msgstr "Traductores" 1295 1296#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1297msgid "Libraries" 1298msgstr "Bibliotecas" 1299 1300#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1301#: src/AboutDialog.cpp 1302#, c-format 1303msgid "%s includes code from the following projects:" 1304msgstr "%s incluye código fuente de los siguientes proyectos:" 1305 1306#: src/AboutDialog.cpp 1307msgid "Special thanks:" 1308msgstr "Agradecimientos especiales:" 1309 1310#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1311#: src/AboutDialog.cpp 1312#, c-format 1313msgid "%s website: " 1314msgstr "Sitio web de %s:" 1315 1316#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1317#. and a "copyright" symbol for the second 1318#: src/AboutDialog.cpp 1319#, c-format 1320msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1321msgstr "El software %s tiene copyright %s 1999-2021. Equipo de %s." 1322 1323#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1324#: src/AboutDialog.cpp 1325#, c-format 1326msgid "The name %s is a registered trademark." 1327msgstr "El nombre %s es una marca registrada." 1328 1329#: src/AboutDialog.cpp 1330msgid "Build Information" 1331msgstr "Información de compilación" 1332 1333#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1334#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1335msgid "Enabled" 1336msgstr "Habilitado" 1337 1338#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1339#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1340msgid "Disabled" 1341msgstr "Deshabilitado" 1342 1343#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1344#: src/AboutDialog.cpp 1345msgid "The Build" 1346msgstr "Compilación" 1347 1348#: src/AboutDialog.cpp 1349msgid "Program build date:" 1350msgstr "Fecha de compilación:" 1351 1352#: src/AboutDialog.cpp 1353msgid "Commit Id:" 1354msgstr "Commit Id:" 1355 1356#: src/AboutDialog.cpp 1357#, c-format 1358msgid "Debug build (debug level %d)" 1359msgstr "Compilación de debug (nivel debug %d)" 1360 1361#: src/AboutDialog.cpp 1362#, c-format 1363msgid "Release build (debug level %d)" 1364msgstr "Compilación de distribución (nivel de debug %d)" 1365 1366#: src/AboutDialog.cpp 1367#, c-format 1368msgid "%s, 64 bits" 1369msgstr "%s, 64 bits" 1370 1371#: src/AboutDialog.cpp 1372msgid "Build type:" 1373msgstr "Tipo de compilación:" 1374 1375#: src/AboutDialog.cpp 1376msgid "Compiler:" 1377msgstr "Compilador:" 1378 1379#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1380#: src/AboutDialog.cpp 1381msgid "Installation Prefix:" 1382msgstr "Prefijo de instalación:" 1383 1384#: src/AboutDialog.cpp 1385msgid "Settings folder:" 1386msgstr "Carpeta de configuración:" 1387 1388#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1389#: src/AboutDialog.cpp 1390msgid "Core Libraries" 1391msgstr "Bibliotecas principales" 1392 1393#: src/AboutDialog.cpp 1394msgid "Cross-platform GUI library" 1395msgstr "Librería de entorno gráfico multiplataforma" 1396 1397#: src/AboutDialog.cpp 1398msgid "Audio playback and recording" 1399msgstr "Reproducción y grabación de audio" 1400 1401#: src/AboutDialog.cpp 1402msgid "Sample rate conversion" 1403msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo" 1404 1405#: src/AboutDialog.cpp 1406msgid "File Format Support" 1407msgstr "Formatos de archivo compatibles" 1408 1409#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1410#: src/AboutDialog.cpp 1411msgid "MP3 Importing" 1412msgstr "Importación de MP3" 1413 1414#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1415#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1416#: src/AboutDialog.cpp 1417msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1418msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis" 1419 1420#: src/AboutDialog.cpp 1421msgid "ID3 tag support" 1422msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3" 1423 1424#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1425#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1426#: src/AboutDialog.cpp 1427msgid "FLAC import and export" 1428msgstr "Importación y exportación de FLAC" 1429 1430#: src/AboutDialog.cpp 1431msgid "MP2 export" 1432msgstr "Exportación a MP2" 1433 1434#: src/AboutDialog.cpp 1435msgid "Import via QuickTime" 1436msgstr "Importación mediante QuickTime" 1437 1438#: src/AboutDialog.cpp 1439msgid "FFmpeg Import/Export" 1440msgstr "Importación/exportación FFmpeg" 1441 1442#: src/AboutDialog.cpp 1443msgid "Import via GStreamer" 1444msgstr "Importación mediante GStreamer" 1445 1446#: src/AboutDialog.cpp 1447msgid "Features" 1448msgstr "Características" 1449 1450#: src/AboutDialog.cpp 1451msgid "Dark Theme Extras" 1452msgstr "Extras del tema Oscuro" 1453 1454#: src/AboutDialog.cpp 1455msgid "Plug-in support" 1456msgstr "Complementos compatibles" 1457 1458#: src/AboutDialog.cpp 1459msgid "Sound card mixer support" 1460msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido" 1461 1462#: src/AboutDialog.cpp 1463msgid "Pitch and Tempo Change support" 1464msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo" 1465 1466#: src/AboutDialog.cpp 1467msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1468msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo" 1469 1470#: src/AboutDialog.cpp 1471msgctxt "about dialog" 1472msgid "Legal" 1473msgstr "Información legal" 1474 1475#: src/AboutDialog.cpp 1476msgid "GPL License" 1477msgstr "Licencia GPL" 1478 1479#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1480#: src/AboutDialog.cpp 1481msgctxt "about dialog" 1482msgid "PRIVACY POLICY" 1483msgstr "Política de privacidad" 1484 1485#: src/AboutDialog.cpp 1486msgid "" 1487"App update checking and error reporting require network access. These" 1488" features are optional." 1489msgstr "" 1490"La búsqueda de actualizaciones y los informes de errores necesitan acceso a" 1491" la red. Estas características son opcionales." 1492 1493#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1494msgid "Click and drag to define a looping region." 1495msgstr "Haga clic y arrastre para definir la región de bucle." 1496 1497#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1498msgid "Timeline actions disabled during recording" 1499msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación" 1500 1501#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1502msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1503msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar, doble clic para restablecer" 1504 1505#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1506#. the temporal position in the audio. 1507#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1508msgid "Record/Play head" 1509msgstr "Grabación/Cabezal de reproducción" 1510 1511#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1512msgid "Timeline" 1513msgstr "Línea de tiempo" 1514 1515#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1516#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1517#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1518#. 1519#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1520msgid "Click or drag to begin Seek" 1521msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar a buscar" 1522 1523#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1524#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1525#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1526#. 1527#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1528msgid "Click or drag to begin Scrub" 1529msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar la reproducción por desplazamiento" 1530 1531#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1532#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1533#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1534#. 1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1536msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1537msgstr "" 1538"Clic y mover para reproducción por desplazamiento. Clic y arrastrar para" 1539" buscar." 1540 1541#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1542#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1543#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1544#. 1545#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1546msgid "Move to Seek" 1547msgstr "Mover para buscar" 1548 1549#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1550#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1551#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1552#. 1553#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1554msgid "Move to Scrub" 1555msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento" 1556 1557#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1558msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1559msgstr "Arrastre para buscar. Suelte para detener la búsqueda." 1560 1561#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1562msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1563msgstr "" 1564"Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir por desplazamiento." 1565 1566#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1567msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1568msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento. Arrastrar para buscar." 1569 1570#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1571msgid "Quick-Play disabled" 1572msgstr "Reproducción rápida deshabilitada" 1573 1574#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1575msgid "Quick-Play enabled" 1576msgstr "Reproducción rápida habilitada" 1577 1578#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1579msgid "Timeline Options" 1580msgstr "Opciones de línea de tiempo" 1581 1582#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1583msgid "Enable dragging selection" 1584msgstr "Habilitar arrastre de selección" 1585 1586#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1587msgid "Update display while playing" 1588msgstr "Actualizar pantalla mientras se reproduce" 1589 1590#. i18n-hint Clear is a verb 1591#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1592msgid "Clear Looping Region" 1593msgstr "Limpiar región de bucle" 1594 1595#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1596msgid "Set Loop To Selection" 1597msgstr "Establecer bucle a la selección" 1598 1599#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1600msgid "Pinned Play Head" 1601msgstr "Bloquear cabezal de reproducción" 1602 1603#: src/AudacityApp.cpp 1604#, c-format 1605msgid "Failed to remove %s" 1606msgstr "No se ha podido eliminar %s" 1607 1608#: src/AudacityApp.cpp 1609msgid "Failed!" 1610msgstr "Fallo" 1611 1612#: src/AudacityApp.cpp 1613msgid "" 1614"Reset Preferences?\n" 1615"\n" 1616"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the" 1617" Preferences reset." 1618msgstr "" 1619"¿Desea restablecer las preferencias?\n" 1620"\n" 1621"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se" 1622" indicó que se restableciesen las preferencias." 1623 1624#: src/AudacityApp.cpp 1625msgid "Reset Audacity Preferences" 1626msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity" 1627 1628#: src/AudacityApp.cpp 1629#, c-format 1630msgid "" 1631"%s could not be found.\n" 1632"\n" 1633"It has been removed from the list of recent files." 1634msgstr "" 1635"No se ha encontrado %s.\n" 1636"\n" 1637"Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." 1638 1639#: src/AudacityApp.cpp 1640msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1641msgstr "" 1642"Fallo al inicializar la biblioteca SQLite. Audacity no se puede ejecutar." 1643 1644#: src/AudacityApp.cpp 1645msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1646msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n" 1647 1648#: src/AudacityApp.cpp 1649msgid "Audacity is starting up..." 1650msgstr "Iniciando Audacity ..." 1651 1652#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1653#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1654msgid "&New" 1655msgstr "&Nuevo" 1656 1657#. i18n-hint: (verb) 1658#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1659msgid "&Open..." 1660msgstr "&Abrir..." 1661 1662#: src/AudacityApp.cpp 1663msgid "Open &Recent..." 1664msgstr "Abrir &reciente..." 1665 1666#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1667msgid "&About Audacity..." 1668msgstr "&Acerca de Audacity..." 1669 1670#: src/AudacityApp.cpp 1671msgid "&Preferences..." 1672msgstr "&Preferencias..." 1673 1674#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1675msgid "&File" 1676msgstr "&Archivo" 1677 1678#: src/AudacityApp.cpp 1679msgid "" 1680"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1681"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the" 1682" temporary files.\n" 1683"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1684msgstr "" 1685"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos" 1686" temporales.\n" 1687"Se necesita un lugar donde las aplicaciones de limpieza automática no borren" 1688" los archivos temporales.\n" 1689"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." 1690 1691#: src/AudacityApp.cpp 1692msgid "" 1693"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1694"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1695msgstr "" 1696"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos" 1697" temporales.\n" 1698"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." 1699 1700#: src/AudacityApp.cpp 1701msgid "" 1702"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new" 1703" temporary directory." 1704msgstr "" 1705"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta" 1706" temporal." 1707 1708#: src/AudacityApp.cpp 1709msgid "" 1710"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1711"data loss or cause your system to crash.\n" 1712"\n" 1713msgstr "" 1714"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de" 1715" datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" 1716"\n" 1717 1718#: src/AudacityApp.cpp 1719msgid "" 1720"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1721"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1722msgstr "" 1723"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" 1724"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" 1725 1726#: src/AudacityApp.cpp 1727msgid "Do you still want to start Audacity?" 1728msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?" 1729 1730#: src/AudacityApp.cpp 1731msgid "Error Locking Temporary Folder" 1732msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" 1733 1734#: src/AudacityApp.cpp 1735msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1736msgstr "" 1737"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" 1738 1739#: src/AudacityApp.cpp 1740msgid "" 1741"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1742"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1743msgstr "" 1744"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está \n" 1745"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" 1746 1747#: src/AudacityApp.cpp 1748msgid "Audacity is already running" 1749msgstr "Audacity ya se está ejecutando" 1750 1751#: src/AudacityApp.cpp 1752msgid "" 1753"Unable to acquire semaphores.\n" 1754"\n" 1755"This is likely due to a resource shortage\n" 1756"and a reboot may be required." 1757msgstr "" 1758"No se puede controlar los semáforos.\n" 1759"\n" 1760"Este error se produce por una falta de recursos\n" 1761"que requiere un reinicio." 1762 1763#: src/AudacityApp.cpp 1764msgid "Audacity Startup Failure" 1765msgstr "Fallo en el arranque de Audacity" 1766 1767#: src/AudacityApp.cpp 1768msgid "" 1769"Unable to create semaphores.\n" 1770"\n" 1771"This is likely due to a resource shortage\n" 1772"and a reboot may be required." 1773msgstr "" 1774"No se puede crear los semáforos.\n" 1775"\n" 1776"Este error se produce por una falta de recursos\n" 1777"que requiere un reinicio." 1778 1779#: src/AudacityApp.cpp 1780msgid "" 1781"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1782"\n" 1783"This is likely due to a resource shortage\n" 1784"and a reboot may be required." 1785msgstr "" 1786"No se puede bloquear los semáforos.\n" 1787"\n" 1788"Este error se produce por una falta de recursos\n" 1789"que requiere un reinicio." 1790 1791#: src/AudacityApp.cpp 1792msgid "" 1793"Unable to acquire server semaphore.\n" 1794"\n" 1795"This is likely due to a resource shortage\n" 1796"and a reboot may be required." 1797msgstr "" 1798"No se puede controlar el servidor de semáforos.\n" 1799"\n" 1800"Este error se produce por una falta de recursos\n" 1801"que requiere un reinicio." 1802 1803#: src/AudacityApp.cpp 1804msgid "" 1805"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1806"\n" 1807"This is likely due to a resource shortage\n" 1808"and a reboot may be required." 1809msgstr "" 1810"El servidor IPC de Audacity no se ha podido inicializar.\n" 1811"\n" 1812"Este error se produce por una falta de recursos\n" 1813"que requiere un reinicio." 1814 1815#: src/AudacityApp.cpp 1816msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1817msgstr "Se ha producido un error irrecuperable durante el arranque" 1818 1819#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1820#. * use when writing files to the disk 1821#: src/AudacityApp.cpp 1822msgid "set max disk block size in bytes" 1823msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes" 1824 1825#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1826#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1827#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1828#: src/AudacityApp.cpp 1829msgid "replay a journal file" 1830msgstr "volver a ejecutar el archivo de secuencias" 1831 1832#. i18n-hint: This displays a list of available options 1833#: src/AudacityApp.cpp 1834msgid "this help message" 1835msgstr "este mensaje" 1836 1837#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1838#: src/AudacityApp.cpp 1839msgid "run self diagnostics" 1840msgstr "ejecutar diagnósticos internos" 1841 1842#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1843#: src/AudacityApp.cpp 1844msgid "display Audacity version" 1845msgstr "mostrar la versión de Audacity" 1846 1847#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1848#. * should open upon startup 1849#: src/AudacityApp.cpp 1850msgid "audio or project file name" 1851msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto" 1852 1853#: src/AudacityApp.cpp 1854msgid "" 1855"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1856"associated with Audacity. \n" 1857"\n" 1858"Associate them, so they open on double-click?" 1859msgstr "" 1860"Los archivos de proyecto de Audacity (.aup3) no están \n" 1861"asociados a Audacity.\n" 1862"\n" 1863"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?" 1864 1865#: src/AudacityApp.cpp 1866msgid "Audacity Project Files" 1867msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" 1868 1869#: src/AudacityFileConfig.cpp 1870msgid "Audacity Configuration Error" 1871msgstr "Error en la configuración de Audacity" 1872 1873#: src/AudacityFileConfig.cpp 1874#, c-format 1875msgid "" 1876"The following configuration file could not be accessed:\n" 1877"\n" 1878"\t%s\n" 1879"\n" 1880"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk" 1881" is full or you do not have write permissions to the file. More information" 1882" can be obtained by clicking the help button below.\n" 1883"\n" 1884"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1885"\n" 1886"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved" 1887" state which will be recovered the next time you open it." 1888msgstr "" 1889"No se ha podido acceder al siguiente archivo de configuración:\n" 1890"\n" 1891"\t%s\n" 1892"\n" 1893"Este error se puede producir por varios motivos, pero el más habitual es que" 1894" el disco esté lleno o que no tenga permiso de escritura. Puede obtener más" 1895" información haciendo clic en el botón de ayuda.\n" 1896"\n" 1897"Puede intentar corregir el problema y hacer clic en \"Reintentar\" para" 1898" continuar.\n" 1899"\n" 1900"Si hace clic en \"Cerrar Audacity\" el proyecto puede quedar en un estado no" 1901" guardado, en cuyo caso se intentará recuperar la próxima vez que se abra." 1902 1903#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1904#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1905#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1906msgid "Help" 1907msgstr "Ayuda" 1908 1909#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1910msgid "&Quit Audacity" 1911msgstr "&Cerrar Audacity" 1912 1913#: src/AudacityFileConfig.cpp 1914msgid "&Retry" 1915msgstr "&Reintentar" 1916 1917#: src/AudioIO.cpp 1918msgid "Could not find any audio devices.\n" 1919msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n" 1920 1921#: src/AudioIO.cpp 1922msgid "" 1923"You will not be able to play or record audio.\n" 1924"\n" 1925msgstr "" 1926"No será posible reproducir o grabar audio. \n" 1927"\n" 1928 1929#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1930#, c-format 1931msgid "Error: %s" 1932msgstr "Error: %s" 1933 1934#: src/AudioIO.cpp 1935msgid "Error Initializing Audio" 1936msgstr "Error al inicializar el audio" 1937 1938#: src/AudioIO.cpp 1939msgid "Audacity Audio" 1940msgstr "Audio de Audacity" 1941 1942#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1943#, c-format 1944msgid "" 1945"Error opening recording device.\n" 1946"Error code: %s" 1947msgstr "" 1948"Error al abrir el dispositivo de grabación.\n" 1949"Código de error: %s" 1950 1951#: src/AudioIO.cpp 1952msgid "Out of memory!" 1953msgstr "Sin memoria" 1954 1955#: src/AudioIO.cpp 1956msgid "" 1957"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize" 1958" it more. Still too high." 1959msgstr "" 1960"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es" 1961" demasiado alto." 1962 1963#: src/AudioIO.cpp 1964#, c-format 1965msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1966msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f." 1967 1968#: src/AudioIO.cpp 1969msgid "" 1970"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize" 1971" it more. Still too low." 1972msgstr "" 1973"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es" 1974" demasiado bajo." 1975 1976#: src/AudioIO.cpp 1977#, c-format 1978msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1979msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f." 1980 1981#: src/AudioIO.cpp 1982msgid "" 1983"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses" 1984" has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1985msgstr "" 1986"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de" 1987" análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." 1988 1989#: src/AudioIO.cpp 1990msgid "" 1991"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses" 1992" has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1993msgstr "" 1994"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de" 1995" análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." 1996 1997#: src/AudioIO.cpp 1998#, c-format 1999msgid "" 2000"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 2001msgstr "" 2002"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen" 2003" aceptable." 2004 2005#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2006msgid "Automatic Crash Recovery" 2007msgstr "Recuperación automática" 2008 2009#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2010msgid "" 2011"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run" 2012" and can be automatically recovered.\n" 2013"\n" 2014"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 2015msgstr "" 2016"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó" 2017" Audacity y pueden ser recuperados automáticamente.\n" 2018"\n" 2019"Tras la recuperación, guarde los proyectos para asegurar que los cambios" 2020" quedan almacenados." 2021 2022#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2023msgid "Recoverable &projects" 2024msgstr "&Proyectos recuperables" 2025 2026#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 2027#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 2028#: src/prefs/MousePrefs.cpp 2029msgid "Select" 2030msgstr "Seleccionar" 2031 2032#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 2033#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 2034#: src/TrackInfo.cpp 2035msgid "Name" 2036msgstr "Nombre" 2037 2038#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2039msgid "&Discard Selected" 2040msgstr "&Descartar seleccionado" 2041 2042#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2043msgid "&Recover Selected" 2044msgstr "&Recuperar seleccionado" 2045 2046#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2047msgid "&Skip" 2048msgstr "&Saltar" 2049 2050#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2051msgid "No projects selected" 2052msgstr "No se ha seleccionado ningún proyecto" 2053 2054#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2055msgid "" 2056"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 2057"\n" 2058"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 2059msgstr "" 2060"¿Está seguro de que descartar los proyectos seleccionados?\n" 2061"\n" 2062"Haciendo clic en \"Sí\" se borrarán todos los proyectos seleccionados" 2063" inmediatamente." 2064 2065#: src/BatchCommandDialog.cpp 2066msgid "Select Command" 2067msgstr "Seleccione un comando" 2068 2069#: src/BatchCommandDialog.cpp 2070msgid "&Command" 2071msgstr "&Comando" 2072 2073#: src/BatchCommandDialog.cpp 2074msgid "&Edit Parameters" 2075msgstr "&Editar parámetros" 2076 2077#: src/BatchCommandDialog.cpp 2078msgid "&Use Preset" 2079msgstr "&Usar valores predefinidos" 2080 2081#: src/BatchCommandDialog.cpp 2082msgid "&Parameters" 2083msgstr "&Parámetros" 2084 2085#: src/BatchCommandDialog.cpp 2086msgid "&Details" 2087msgstr "&Detalles" 2088 2089#: src/BatchCommandDialog.cpp 2090msgid "Choose command" 2091msgstr "Seleccionar comando" 2092 2093#: src/BatchCommands.cpp 2094msgid "MP3 Conversion" 2095msgstr "Conversión MP3" 2096 2097#: src/BatchCommands.cpp 2098msgid "Fade Ends" 2099msgstr "Fin de Fundido" 2100 2101#: src/BatchCommands.cpp 2102msgid "Import Macro" 2103msgstr "Importar macro" 2104 2105#: src/BatchCommands.cpp 2106#, c-format 2107msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2108msgstr "Ya existe la macro %s. ¿Desea reemplazarla?" 2109 2110#: src/BatchCommands.cpp 2111msgid "Export Macro" 2112msgstr "Exportar macro" 2113 2114#: src/BatchCommands.cpp 2115msgid "Effect" 2116msgstr "Efecto" 2117 2118#: src/BatchCommands.cpp 2119msgid "Menu Command (With Parameters)" 2120msgstr "Menú Comando (con parámetros)" 2121 2122#: src/BatchCommands.cpp 2123msgid "Menu Command (No Parameters)" 2124msgstr "Menú Comando (sin parámetros)" 2125 2126#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2127#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2128#, c-format 2129msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2130msgstr "\"%s\" necesita que se seleccione una o más pistas." 2131 2132#: src/BatchCommands.cpp 2133#, c-format 2134msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2135msgstr "La secuencia de comandos de %s no fue reconocida." 2136 2137#. i18n-hint: active verb in past tense 2138#: src/BatchCommands.cpp 2139msgid "Applied Macro" 2140msgstr "Macro aplicada" 2141 2142#: src/BatchCommands.cpp 2143msgid "Apply Macro" 2144msgstr "Aplicar macro" 2145 2146#. i18n-hint: active verb in past tense 2147#: src/BatchCommands.cpp 2148#, c-format 2149msgid "Applied Macro '%s'" 2150msgstr "Macro '%s' aplicada" 2151 2152#: src/BatchCommands.cpp 2153#, c-format 2154msgid "Apply '%s'" 2155msgstr "Aplicar '%s'" 2156 2157#: src/BatchCommands.cpp 2158#, c-format 2159msgid "" 2160"Apply %s with parameter(s)\n" 2161"\n" 2162"%s" 2163msgstr "" 2164"Aplicar %s con parámetro(s)\n" 2165"\n" 2166"%s" 2167 2168#: src/BatchCommands.cpp 2169msgid "Test Mode" 2170msgstr "Modo de prueba" 2171 2172#: src/BatchCommands.cpp 2173#, c-format 2174msgid "Apply %s" 2175msgstr "Aplicar %s" 2176 2177#: src/BatchProcessDialog.cpp 2178msgid "Macros Palette" 2179msgstr "Seleccionar macro" 2180 2181#: src/BatchProcessDialog.cpp 2182msgid "Manage Macros" 2183msgstr "Administrar macros" 2184 2185#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2186#. * to one or more audio files. 2187#: src/BatchProcessDialog.cpp 2188msgid "Select Macro" 2189msgstr "Seleccionar macro" 2190 2191#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2192#: src/BatchProcessDialog.cpp 2193msgid "Macro" 2194msgstr "Macro" 2195 2196#: src/BatchProcessDialog.cpp 2197msgid "Apply Macro to:" 2198msgstr "Aplicar macro a:" 2199 2200#: src/BatchProcessDialog.cpp 2201msgid "Apply macro to project" 2202msgstr "Aplicar macro al proyecto" 2203 2204#: src/BatchProcessDialog.cpp 2205msgid "&Project" 2206msgstr "&Proyecto" 2207 2208#: src/BatchProcessDialog.cpp 2209msgid "Apply macro to files..." 2210msgstr "Aplicar macro a archivos..." 2211 2212#: src/BatchProcessDialog.cpp 2213msgid "&Files..." 2214msgstr "&Archivos..." 2215 2216#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2217#: src/BatchProcessDialog.cpp 2218msgid "&Expand" 2219msgstr "&Expandir" 2220 2221#: src/BatchProcessDialog.cpp 2222msgid "No macro selected" 2223msgstr "No se ha seleccionado ninguna macro" 2224 2225#: src/BatchProcessDialog.cpp 2226#, c-format 2227msgid "Applying '%s' to current project" 2228msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual" 2229 2230#: src/BatchProcessDialog.cpp 2231msgid "Please save and close the current project first." 2232msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual." 2233 2234#: src/BatchProcessDialog.cpp 2235msgid "Select file(s) for batch processing..." 2236msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..." 2237 2238#: src/BatchProcessDialog.cpp 2239msgid "Applying..." 2240msgstr "Aplicando..." 2241 2242#: src/BatchProcessDialog.cpp 2243msgid "File" 2244msgstr "Archivo" 2245 2246#: src/BatchProcessDialog.cpp 2247msgid "&Cancel" 2248msgstr "&Cancelar" 2249 2250#: src/BatchProcessDialog.cpp 2251msgid "Remo&ve" 2252msgstr "E&liminar" 2253 2254#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2255msgid "&Rename..." 2256msgstr "&Renombrar..." 2257 2258#: src/BatchProcessDialog.cpp 2259msgid "Re&store" 2260msgstr "Re&staurar" 2261 2262#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2263msgid "I&mport..." 2264msgstr "I&mportar..." 2265 2266#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2267#: src/effects/Equalization.cpp 2268msgid "E&xport..." 2269msgstr "E&xportar..." 2270 2271#: src/BatchProcessDialog.cpp 2272msgid "Edit Steps" 2273msgstr "Editar pasos" 2274 2275#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2276#: src/BatchProcessDialog.cpp 2277msgid "Num" 2278msgstr "Num" 2279 2280#: src/BatchProcessDialog.cpp 2281msgid "Command " 2282msgstr "Comando" 2283 2284#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2285msgid "Parameters" 2286msgstr "Parámetros" 2287 2288#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2289msgid "&Insert" 2290msgstr "&Insertar" 2291 2292#: src/BatchProcessDialog.cpp 2293msgid "&Edit..." 2294msgstr "&Editar..." 2295 2296#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2297msgid "De&lete" 2298msgstr "&Borrar" 2299 2300#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2301msgid "Move &Up" 2302msgstr "D&esplazar hacia arriba" 2303 2304#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2305msgid "Move &Down" 2306msgstr "&Desplazar hacia abajo" 2307 2308#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2309#: src/menus/HelpMenus.cpp 2310msgid "&Save" 2311msgstr "&Guardar" 2312 2313#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2314#: src/BatchProcessDialog.cpp 2315msgid "Shrin&k" 2316msgstr "&Contraer" 2317 2318#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2319#: src/BatchProcessDialog.cpp 2320msgid "- END -" 2321msgstr "- FIN -" 2322 2323#: src/BatchProcessDialog.cpp 2324#, c-format 2325msgid "%s changed" 2326msgstr "%s modificado" 2327 2328#: src/BatchProcessDialog.cpp 2329msgid "Do you want to save the changes?" 2330msgstr "¿Desea guardar los cambios?" 2331 2332#: src/BatchProcessDialog.cpp 2333msgid "Enter name of new macro" 2334msgstr "Introduzca el nombre de la nueva macro" 2335 2336#: src/BatchProcessDialog.cpp 2337msgid "Name of new macro" 2338msgstr "Nombre de la nueva macro" 2339 2340#: src/BatchProcessDialog.cpp 2341msgid "Name must not be blank" 2342msgstr "No se puede dejar el nombre vacío" 2343 2344#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2345#: src/BatchProcessDialog.cpp 2346#, c-format 2347msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2348msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'" 2349 2350#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2351#: src/BatchProcessDialog.cpp 2352#, c-format 2353msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2354msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?" 2355 2356#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2357#: src/Benchmark.cpp 2358msgid "Benchmark" 2359msgstr "Test de rendimiento" 2360 2361#: src/Benchmark.cpp 2362msgid "Disk Block Size (KB):" 2363msgstr "Tamaño de bloque de disco (KB):" 2364 2365#: src/Benchmark.cpp 2366msgid "Number of Edits:" 2367msgstr "Número de ediciones:" 2368 2369#: src/Benchmark.cpp 2370msgid "Test Data Size (MB):" 2371msgstr "Tamaño de datos de prueba (MB):" 2372 2373#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2374#. pseudorandom number generating algorithm 2375#: src/Benchmark.cpp 2376msgid "Random Seed:" 2377msgstr "Semilla aleatoria:" 2378 2379#: src/Benchmark.cpp 2380msgid "Show detailed info about each block file" 2381msgstr "Mostrar información detallada de cada bloque de archivo" 2382 2383#: src/Benchmark.cpp 2384msgid "Show detailed info about each editing operation" 2385msgstr "Mostrar información detallada de cada operación de edición" 2386 2387#: src/Benchmark.cpp 2388msgid "Run" 2389msgstr "Ejecutar" 2390 2391#. i18n-hint verb 2392#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2393#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2394msgid "Close" 2395msgstr "Cerrar" 2396 2397#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2398#. leave untranslated file extension .txt 2399#: src/Benchmark.cpp 2400msgid "benchmark.txt" 2401msgstr "benchmark.txt" 2402 2403#: src/Benchmark.cpp 2404msgid "Export Benchmark Data as:" 2405msgstr "Exportar test de rendimiento como:" 2406 2407#: src/Benchmark.cpp 2408msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2409msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 1 - 1024 KB." 2410 2411#: src/Benchmark.cpp 2412msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2413msgstr "El número de ediciones debe estar entre 1 - 10000." 2414 2415#: src/Benchmark.cpp 2416msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2417msgstr "El tamaño de los datos de prueba debe estar entre 1 - 2000 MB." 2418 2419#: src/Benchmark.cpp 2420#, c-format 2421msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2422msgstr "Usando %lld trozos de %lld muestras, con un total de %.1f MB.\n" 2423 2424#: src/Benchmark.cpp 2425msgid "Preparing...\n" 2426msgstr "Preparando...\n" 2427 2428#: src/Benchmark.cpp 2429#, c-format 2430msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2431msgstr "Longitud esperada %lld, longitud de pista %lld.\n" 2432 2433#: src/Benchmark.cpp 2434#, c-format 2435msgid "Performing %d edits...\n" 2436msgstr "Aplicando %d ediciones...\n" 2437 2438#: src/Benchmark.cpp 2439#, c-format 2440msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2441msgstr "Cortar: %lld - %lld \n" 2442 2443#: src/Benchmark.cpp 2444#, c-format 2445msgid "Trial %d\n" 2446msgstr "Prueba %d\n" 2447 2448#: src/Benchmark.cpp 2449#, c-format 2450msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2451msgstr "No se ha podido cortar (%lld, %lld).\n" 2452 2453#: src/Benchmark.cpp 2454#, c-format 2455msgid "Paste: %lld\n" 2456msgstr "Pegar: %lld\n" 2457 2458#: src/Benchmark.cpp 2459#, c-format 2460msgid "" 2461"Trial %d\n" 2462"Failed on Paste.\n" 2463msgstr "" 2464"Prueba %d\n" 2465"No se ha podido pegar.\n" 2466 2467#: src/Benchmark.cpp 2468#, c-format 2469msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2470msgstr "Tiempo para realizar %d ediciones: %ld ms\n" 2471 2472#: src/Benchmark.cpp 2473msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2474msgstr "Comprobando filtraciones de punteros de archivo:\n" 2475 2476#: src/Benchmark.cpp 2477#, c-format 2478msgid "Track # blocks: %ld\n" 2479msgstr "Pista # bloques: %ld\n" 2480 2481#: src/Benchmark.cpp 2482msgid "Disk # blocks: \n" 2483msgstr "Disco # bloques: \n" 2484 2485#: src/Benchmark.cpp 2486msgid "Doing correctness check...\n" 2487msgstr "Realizando el test de corrección...\n" 2488 2489#: src/Benchmark.cpp 2490#, c-format 2491msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2492msgstr "Mal: trozo %lld muestra %lld\n" 2493 2494#: src/Benchmark.cpp 2495msgid "Passed correctness check!\n" 2496msgstr "Test de corrección superado\n" 2497 2498#: src/Benchmark.cpp 2499#, c-format 2500msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2501msgstr "Errores en %d/%lld trozos\n" 2502 2503#: src/Benchmark.cpp 2504#, c-format 2505msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2506msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos: %ld ms\n" 2507 2508#: src/Benchmark.cpp 2509msgid "Reading data again...\n" 2510msgstr "Leyendo los datos de nuevo...\n" 2511 2512#: src/Benchmark.cpp 2513#, c-format 2514msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2515msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos (2): %ld ms\n" 2516 2517#: src/Benchmark.cpp 2518#, c-format 2519msgid "" 2520"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2521" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2522msgstr "" 2523"A 44100 Hz, %d bytes por muestra, número estimado de\n" 2524"pistas que pueden reproducirse al mismo tiempo: %.1f\n" 2525 2526#: src/Benchmark.cpp 2527msgid "TEST FAILED!!!\n" 2528msgstr "FALLO EN EL TEST\n" 2529 2530#: src/Benchmark.cpp 2531msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2532msgstr "Test de rendimiento completado correctamente.\n" 2533 2534#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2535#: src/CommonCommandFlags.cpp 2536#, c-format 2537msgid "" 2538"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2539"\n" 2540"Ctrl + A selects all audio." 2541msgstr "" 2542"Primero debe seleccionar audio para que '%s' pueda operar.\n" 2543"\n" 2544"Pulse Ctrl+A para seleccionar todo el audio." 2545 2546#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2547#: src/CommonCommandFlags.cpp 2548#, c-format 2549msgid "" 2550"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" 2551" again." 2552msgstr "" 2553"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Cmd+A para seleccionar" 2554" todo) e inténtelo de nuevo." 2555 2556#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2557#: src/CommonCommandFlags.cpp 2558#, c-format 2559msgid "" 2560"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try" 2561" again." 2562msgstr "" 2563"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Ctrl+A para" 2564" seleccionar todo) e inténtelo de nuevo." 2565 2566#: src/CommonCommandFlags.cpp 2567msgid "No Audio Selected" 2568msgstr "No se ha seleccionado audio" 2569 2570#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2571#: src/CommonCommandFlags.cpp 2572#, c-format 2573msgid "" 2574"Select the audio for %s to use.\n" 2575"\n" 2576"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise" 2577" profile'.\n" 2578"\n" 2579"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2580"and use %s to change that audio." 2581msgstr "" 2582"Seleccione el audio que %s debe utilizar.\n" 2583"\n" 2584"1. Seleccione el audio que represente el ruido y que %s utilice para obtener" 2585" el \"perfil de ruido\".\n" 2586"\n" 2587"2. Cuando se haya generado el perfil de ruido seleccione el audio que quiere" 2588" cambiar\n" 2589" y utilice %s para modificar el audio." 2590 2591#: src/CommonCommandFlags.cpp 2592msgid "" 2593"You can only do this when playing and recording are\n" 2594"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2595msgstr "" 2596"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" 2597"grabación están detenidas. No basta con la pausa." 2598 2599#: src/CommonCommandFlags.cpp 2600msgid "" 2601"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2602"action. (You cannot use this with mono.)" 2603msgstr "" 2604"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" 2605"realizar esta acción. No se puede hacer con mono." 2606 2607#: src/CommonCommandFlags.cpp 2608msgid "" 2609"You must first select some audio to perform this action.\n" 2610"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2611msgstr "" 2612"Primero debe seleccionar audio para realizar esta acción.\n" 2613"Seleccionar otro tipo de pista no funcionará." 2614 2615#: src/CrashReport.cpp 2616msgid "Audacity Support Data" 2617msgstr "Datos de asistencia de Audacity" 2618 2619#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2620msgid "This may take several seconds" 2621msgstr "Esta operación llevará unos segundos" 2622 2623#: src/CrashReport.cpp 2624msgid "Report generated to:" 2625msgstr "Informe generado a:" 2626 2627#: src/DBConnection.cpp 2628#, c-format 2629msgid "(%d): %s" 2630msgstr "(%d): %s" 2631 2632#: src/DBConnection.cpp 2633#, c-format 2634msgid "Failed to set page size for database %s" 2635msgstr "No se ha establecer el tamaño de página de la base de datos: %s" 2636 2637#: src/DBConnection.cpp 2638#, c-format 2639msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2640msgstr "No se ha podido establecer el modo seguro en la conexión primaria a %s" 2641 2642#: src/DBConnection.cpp 2643#, c-format 2644msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2645msgstr "" 2646"No se ha podido establecer el modo seguro en la conexión de control a %s" 2647 2648#: src/DBConnection.cpp 2649msgid "Checkpointing project" 2650msgstr "Realizando un control del proyecto" 2651 2652#: src/DBConnection.cpp 2653#, c-format 2654msgid "Checkpointing %s" 2655msgstr "Realizando control %s" 2656 2657#: src/DBConnection.cpp 2658#, c-format 2659msgid "Could not write to %s.\n" 2660msgstr "No se ha podido escribir en %s.\n" 2661 2662#: src/DBConnection.cpp 2663#, c-format 2664msgid "" 2665"Disk is full.\n" 2666"%s\n" 2667"For tips on freeing up space, click the help button." 2668msgstr "" 2669"El disco está lleno.\n" 2670"%s\n" 2671"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo" 2672" liberar espacio." 2673 2674#: src/DBConnection.cpp 2675#, c-format 2676msgid "" 2677"Failed to create savepoint:\n" 2678"\n" 2679"%s" 2680msgstr "" 2681"No se ha podido crear un punto de guardado:\n" 2682"\n" 2683"%s" 2684 2685#: src/DBConnection.cpp 2686#, c-format 2687msgid "" 2688"Failed to release savepoint:\n" 2689"\n" 2690"%s" 2691msgstr "" 2692"No se ha podido liberar un punto de guardado:\n" 2693"\n" 2694"%s" 2695 2696#: src/DBConnection.cpp 2697msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2698msgstr "Error en la base de datos. No se ha podido determinar el motivo." 2699 2700#: src/Dependencies.cpp 2701msgid "Removing Dependencies" 2702msgstr "Eliminando dependencias" 2703 2704#: src/Dependencies.cpp 2705msgid "Copying audio data into project..." 2706msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..." 2707 2708#: src/Dependencies.cpp 2709msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2710msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio" 2711 2712#: src/Dependencies.cpp 2713msgid "" 2714"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2715"This is safer, but needs more disk space." 2716msgstr "" 2717"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n" 2718"Esta opción requiere más espacio, pero resulta más seguro." 2719 2720#: src/Dependencies.cpp 2721msgid "" 2722"\n" 2723"\n" 2724"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2725"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2726msgstr "" 2727"\n" 2728"\n" 2729"Los archivos mostrados como MISSING han sido movidos o borrados y no se" 2730" pueden copiar.\n" 2731"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los" 2732" restaure a su posición original." 2733 2734#: src/Dependencies.cpp 2735msgid "Project Dependencies" 2736msgstr "Dependencias del proyecto" 2737 2738#: src/Dependencies.cpp 2739msgid "Audio File" 2740msgstr "Archivo de audio" 2741 2742#: src/Dependencies.cpp 2743msgid "Disk Space" 2744msgstr "Espacio de disco" 2745 2746#: src/Dependencies.cpp 2747msgid "Copy Selected Files" 2748msgstr "Copiar los archivos seleccionados" 2749 2750#: src/Dependencies.cpp 2751msgid "Cancel Save" 2752msgstr "Cancelar guardado" 2753 2754#: src/Dependencies.cpp 2755msgid "Save Without Copying" 2756msgstr "Guardar sin copiar" 2757 2758#: src/Dependencies.cpp 2759msgid "Do Not Copy" 2760msgstr "No copiar" 2761 2762#: src/Dependencies.cpp 2763msgid "Copy All Files (Safer)" 2764msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)" 2765 2766#: src/Dependencies.cpp 2767msgid "Whenever a project depends on other files:" 2768msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" 2769 2770#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2771#. * Audacity finds a project depends on another file. 2772#: src/Dependencies.cpp 2773msgid "Ask me" 2774msgstr "Preguntar" 2775 2776#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2777#. * Audacity finds a project depends on another file. 2778#: src/Dependencies.cpp 2779msgid "Always copy all files (safest)" 2780msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)" 2781 2782#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2783#. * Audacity finds a project depends on another file. 2784#: src/Dependencies.cpp 2785msgid "Never copy any files" 2786msgstr "Nunca copiar los archivos" 2787 2788#: src/Dependencies.cpp 2789#, c-format 2790msgid "MISSING %s" 2791msgstr "PERDIDO %s" 2792 2793#: src/Dependencies.cpp 2794msgid "&Copy Names to Clipboard" 2795msgstr "&Copiar nombres al portapapeles" 2796 2797#: src/Dependencies.cpp 2798#, c-format 2799msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2800msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2801 2802#: src/Dependencies.cpp 2803msgid "Missing" 2804msgstr "Perdidos" 2805 2806#: src/Dependencies.cpp 2807msgid "" 2808"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2809msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" 2810 2811#: src/Dependencies.cpp 2812msgid "" 2813"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio" 2814" files. \n" 2815"\n" 2816"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2817"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2818"New projects will be self-contained and are less risky." 2819msgstr "" 2820"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio" 2821" externo.\n" 2822"\n" 2823"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por que" 2824" se debe tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar" 2825" adecuado.\n" 2826"Los nuevos proyectos serán independientes por lo que se corren menos riegos." 2827 2828#: src/Dependencies.cpp 2829msgid "Dependency Check" 2830msgstr "Comprobación de dependencia" 2831 2832#: src/FFmpeg.cpp 2833msgid "FFmpeg support not compiled in" 2834msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" 2835 2836#: src/FFmpeg.cpp 2837msgid "" 2838"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2839"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2840"\n" 2841"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2842msgstr "" 2843"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente, pero esta vez" 2844" Audacity no logró cargarlo al arrancar\n" 2845"\n" 2846"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." 2847 2848#: src/FFmpeg.cpp 2849msgid "FFmpeg startup failed" 2850msgstr "No se ha podido arrancar FFmpeg" 2851 2852#: src/FFmpeg.cpp 2853msgid "FFmpeg library not found" 2854msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada" 2855 2856#: src/FFmpeg.cpp 2857msgid "Locate FFmpeg" 2858msgstr "Localizar FFmpeg" 2859 2860#: src/FFmpeg.cpp 2861#, c-format 2862msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2863msgstr "" 2864"Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante" 2865" FFmpeg." 2866 2867#: src/FFmpeg.cpp 2868#, c-format 2869msgid "Location of '%s':" 2870msgstr "Ubicación de '%s':" 2871 2872#: src/FFmpeg.cpp 2873#, c-format 2874msgid "To find '%s', click here -->" 2875msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->" 2876 2877#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2878#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2879msgid "Browse..." 2880msgstr "Explorar..." 2881 2882#: src/FFmpeg.cpp 2883msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2884msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->" 2885 2886#. i18n-hint: (verb) 2887#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2888msgid "Download" 2889msgstr "Descargar" 2890 2891#: src/FFmpeg.cpp 2892msgid "Only avformat.dll" 2893msgstr "Sólo avformat.dll" 2894 2895#: src/FFmpeg.cpp 2896msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2897msgstr "Sólo ffmpeg.*.dylib" 2898 2899#: src/FFmpeg.cpp 2900msgid "Only libavformat.so" 2901msgstr "Sólo libavformat.so" 2902 2903#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2904#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2905#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2906#: src/FFmpeg.cpp 2907#, c-format 2908msgid "Where is '%s'?" 2909msgstr "¿Dónde está '%s'?" 2910 2911#: src/FFmpeg.cpp 2912msgid "FFmpeg not found" 2913msgstr "FFmpeg no encontrada" 2914 2915#: src/FFmpeg.cpp 2916msgid "" 2917"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2918"but the libraries were not found.\n" 2919"\n" 2920"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2921"to download or locate the FFmpeg libraries." 2922msgstr "" 2923"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" 2924"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" 2925"\n" 2926"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Editar >" 2927" Preferencias > Bibliotecas\n" 2928"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg." 2929 2930#: src/FFmpeg.cpp 2931msgid "Do not show this warning again" 2932msgstr "No volver a mostrar esta advertencia" 2933 2934#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2935#: src/FileFormats.cpp 2936#, c-format 2937msgid "Error (file may not have been written): %s" 2938msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" 2939 2940#: src/FileFormats.cpp 2941msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2942msgstr "" 2943"&Copia el archivo de audio descomprimido dentro del proyecto (método más" 2944" seguro)" 2945 2946#: src/FileFormats.cpp 2947msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2948msgstr "" 2949"Lee&r directamente desde el archivo de audio original (método más rápido)" 2950 2951#: src/FileFormats.cpp 2952msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2953msgstr "&Copiar todo dentro del proyecto (método más seguro)" 2954 2955#: src/FileFormats.cpp 2956msgid "Do ¬ copy any audio" 2957msgstr "&No copiar ninguna parte del audio" 2958 2959#: src/FileFormats.cpp 2960msgid "As&k" 2961msgstr "&Preguntar" 2962 2963#: src/FreqWindow.cpp 2964msgid "Frequency Analysis" 2965msgstr "Análisis de frecuencia" 2966 2967#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2968msgid "Spectrum" 2969msgstr "Espectro" 2970 2971#: src/FreqWindow.cpp 2972msgid "Standard Autocorrelation" 2973msgstr "Autocorrelación estándar" 2974 2975#: src/FreqWindow.cpp 2976msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2977msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" 2978 2979#: src/FreqWindow.cpp 2980msgid "Enhanced Autocorrelation" 2981msgstr "Autocorrelación mejorada" 2982 2983#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2984#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2985#. * know the correct technical word in your language. 2986#: src/FreqWindow.cpp 2987msgid "Cepstrum" 2988msgstr "Cepstrum" 2989 2990#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2991#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2992#. * Frequency analyze dialog box. 2993#: src/FreqWindow.cpp 2994#, c-format 2995msgid "%s window" 2996msgstr "Ventana %s" 2997 2998#: src/FreqWindow.cpp 2999msgid "Linear frequency" 3000msgstr "Frecuencia lineal" 3001 3002#: src/FreqWindow.cpp 3003msgid "Log frequency" 3004msgstr "Frecuencia logarítmica" 3005 3006#. i18n-hint: abbreviates decibels 3007#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 3008#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3009#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 3010#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 3011#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 3012#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 3013#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 3014msgid "dB" 3015msgstr "dB" 3016 3017#: src/FreqWindow.cpp 3018msgid "Scroll" 3019msgstr "Desplazamiento" 3020 3021#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 3022msgid "Zoom" 3023msgstr "Ampliar" 3024 3025#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 3026#. cycles per second. 3027#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 3028#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 3029#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 3030#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 3031msgid "Hz" 3032msgstr "Hz" 3033 3034#: src/FreqWindow.cpp 3035msgid "Cursor:" 3036msgstr "Cursor:" 3037 3038#: src/FreqWindow.cpp 3039msgid "Peak:" 3040msgstr "Pico:" 3041 3042#: src/FreqWindow.cpp 3043msgid "&Grids" 3044msgstr "&Cuadrículas" 3045 3046#: src/FreqWindow.cpp 3047msgid "&Algorithm:" 3048msgstr "&Algoritmo:" 3049 3050#: src/FreqWindow.cpp 3051msgid "&Size:" 3052msgstr "&Tamaño:" 3053 3054#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3055msgid "&Export..." 3056msgstr "&Exportar..." 3057 3058#: src/FreqWindow.cpp 3059msgid "&Function:" 3060msgstr "&Función:" 3061 3062#: src/FreqWindow.cpp 3063msgid "&Axis:" 3064msgstr "&Eje:" 3065 3066#: src/FreqWindow.cpp 3067msgid "&Replot..." 3068msgstr "&Redibujar..." 3069 3070#: src/FreqWindow.cpp 3071msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 3072msgstr "" 3073"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la" 3074" misma frecuencia de muestreo." 3075 3076#: src/FreqWindow.cpp 3077#, c-format 3078msgid "" 3079"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be" 3080" analyzed." 3081msgstr "" 3082"Se ha seleccionado demasiado audio. Sólo los primeros %.1f segundos de audio" 3083" serán analizados." 3084 3085#: src/FreqWindow.cpp 3086msgid "Not enough data selected." 3087msgstr "No hay suficientes datos seleccionados." 3088 3089#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 3090#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 3091msgid "s" 3092msgstr "s" 3093 3094#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3095#: src/FreqWindow.cpp 3096#, c-format 3097msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 3098msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 3099 3100#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3101#: src/FreqWindow.cpp 3102#, c-format 3103msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3104msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3105 3106#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3107#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3108#: src/FreqWindow.cpp 3109#, c-format 3110msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3111msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %f" 3112 3113#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3114#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3115#: src/FreqWindow.cpp 3116#, c-format 3117msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3118msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %.3f" 3119 3120#: src/FreqWindow.cpp 3121msgid "spectrum.txt" 3122msgstr "espectro.txt" 3123 3124#: src/FreqWindow.cpp 3125msgid "Export Spectral Data As:" 3126msgstr "Exportar datos espectrales como:" 3127 3128#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3129#: src/menus/FileMenus.cpp 3130#, c-format 3131msgid "Couldn't write to file: %s" 3132msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: %s" 3133 3134#: src/FreqWindow.cpp 3135msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3136msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" 3137 3138#: src/FreqWindow.cpp 3139msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3140msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tNivel" 3141 3142#: src/FreqWindow.cpp 3143msgid "Plot Spectrum..." 3144msgstr "Análisis de espectro..." 3145 3146#: src/HelpText.cpp 3147msgid "Welcome!" 3148msgstr "¡Bienvenido!" 3149 3150#. i18n-hint: Title for a topic. 3151#: src/HelpText.cpp 3152msgid "Playing Audio" 3153msgstr "Reproducción de audio" 3154 3155#. i18n-hint: Title for a topic. 3156#: src/HelpText.cpp 3157msgid "Recording Audio" 3158msgstr "Grabación de audio" 3159 3160#. i18n-hint: Title for a topic. 3161#: src/HelpText.cpp 3162msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3163msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación" 3164 3165#. i18n-hint: Title for a topic. 3166#: src/HelpText.cpp 3167msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3168msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación" 3169 3170#. i18n-hint: Title for a topic. 3171#: src/HelpText.cpp 3172msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3173msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación" 3174 3175#. i18n-hint: Title for a topic. 3176#: src/HelpText.cpp 3177msgid "Editing and greyed out Menus" 3178msgstr "Edición y deshabilitación de menús" 3179 3180#. i18n-hint: Title for a topic. 3181#: src/HelpText.cpp 3182msgid "Exporting an Audio File" 3183msgstr "Exportación de un archivo de audio" 3184 3185#. i18n-hint: Title for a topic. 3186#: src/HelpText.cpp 3187msgid "Saving an Audacity Project" 3188msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity" 3189 3190#. i18n-hint: Title for a topic. 3191#: src/HelpText.cpp 3192msgid "Support for Other Formats" 3193msgstr "Compatibilidad para otros formatos" 3194 3195#. i18n-hint: Title for a topic. 3196#: src/HelpText.cpp 3197msgid "Burn to CD" 3198msgstr "Grabar en CD" 3199 3200#: src/HelpText.cpp 3201msgid "No Local Help" 3202msgstr "No hay ayuda local" 3203 3204#: src/HelpText.cpp 3205msgid "" 3206"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3207msgstr "" 3208"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Alpha de" 3209" prueba</b>." 3210 3211#: src/HelpText.cpp 3212msgid "" 3213"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3214msgstr "" 3215"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Beta de" 3216" prueba</b>." 3217 3218#: src/HelpText.cpp 3219msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3220msgstr "Obtener la versión oficial de Audacity" 3221 3222#: src/HelpText.cpp 3223msgid "" 3224"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" 3225" has full documentation and support.<br><br>" 3226msgstr "" 3227"Le recomendamos que utilice nuestra última versión estable publicada, que" 3228" dispone de documentación completa y asistencia técnica.<br><br>" 3229 3230#: src/HelpText.cpp 3231msgid "" 3232"You can help us get Audacity ready for release by joining our" 3233" [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3234msgstr "" 3235"Puede ayudarnos a preparar Audacity para su publicación uniéndose a nuestra" 3236" [[https://www.audacityteam.org/community/|comunidad]].<hr><br><br>" 3237 3238#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3239#: src/HelpText.cpp 3240#, c-format 3241msgid "What's new in Audacity %s" 3242msgstr "Novedades de Audacity %s" 3243 3244#: src/HelpText.cpp 3245msgid "How to get help" 3246msgstr "Cómo obtener ayuda" 3247 3248#: src/HelpText.cpp 3249msgid "These are our support methods:" 3250msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" 3251 3252#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3253#: src/HelpText.cpp 3254msgid "" 3255"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally," 3256" [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3257msgstr "" 3258"[[help:Quick_Help|Ayuda rápida]] Si no se encuentra instalada localmente " 3259" [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de" 3260" Internet]])" 3261 3262#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3263#: src/HelpText.cpp 3264msgid "" 3265" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally," 3266" [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3267msgstr "" 3268" [[help:Main_Page|Manual]] Si no se encuentra instalada localmente " 3269" [[https://manual.audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]" 3270 3271#: src/HelpText.cpp 3272msgid "" 3273" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly," 3274" online." 3275msgstr "" 3276" [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]] Realice su consulta directamente," 3277" en internet" 3278 3279#: src/HelpText.cpp 3280msgid "" 3281"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for" 3282" tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3283msgstr "" 3284"Más:</b> Consulte nuestro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]" 3285" (los mejores trucos, consejos, tutoriales y complementos de efectos, en" 3286" internet)" 3287 3288#: src/HelpText.cpp 3289msgid "" 3290"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" 3291" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video" 3292" files) if you download and install the optional" 3293" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#forei" 3294"gn| FFmpeg library]] to your computer." 3295msgstr "" 3296"Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos (como" 3297" M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio de" 3298" archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la" 3299" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#forei" 3300"gn| biblioteca FFmpeg]] opcional en su ordenador." 3301 3302#: src/HelpText.cpp 3303msgid "" 3304"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/" 3305"playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from" 3306" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromc" 3307"d| audio CDs]]." 3308msgstr "" 3309"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de" 3310" [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|#midi|a" 3311"rchivos MIDI]] y pistas de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_" 3312"and_saving_files.html#fromcd|CD de audio]]." 3313 3314#: src/HelpText.cpp 3315msgid "" 3316"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual" 3317" online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of" 3318" Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3319msgstr "" 3320"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en Internet]]<br" 3321"><br>Para poder ver siempre el manual en Internet cambie la opción" 3322" \"Ubicación del manual\" en las <br> Preferencias del Interfaz a \"Desde" 3323" Internet\"." 3324 3325#: src/HelpText.cpp 3326msgid "" 3327"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual" 3328" online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" 3329" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change" 3330" \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3331msgstr "" 3332"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en Internet]] o" 3333" [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| descargue" 3334" el manual completo]].<br><br>Para poder ver siempre el manual en Internet" 3335" cambie la opción \"Ubicación del manual\" en las <br> Preferencias del" 3336" Interfaz a \"Desde Internet\"." 3337 3338#: src/HelpText.cpp 3339msgid "Check Online" 3340msgstr "Comprobar desde Internet" 3341 3342#: src/HistoryWindow.cpp 3343msgid "History" 3344msgstr "Historial" 3345 3346#: src/HistoryWindow.cpp 3347msgid "&Manage History" 3348msgstr "Ad&ministrar historial" 3349 3350#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3351msgid "Action" 3352msgstr "Acción" 3353 3354#: src/HistoryWindow.cpp 3355msgid "Used Space" 3356msgstr "Espacio usado" 3357 3358#: src/HistoryWindow.cpp 3359msgid "&Total space used" 3360msgstr "Espacio &total usado" 3361 3362#: src/HistoryWindow.cpp 3363msgid "&Undo levels available" 3364msgstr "&Niveles de deshacer disponibles" 3365 3366#: src/HistoryWindow.cpp 3367msgid "&Levels to discard" 3368msgstr "Nive&les a descartar" 3369 3370#. i18n-hint: (verb) 3371#: src/HistoryWindow.cpp 3372msgid "&Discard" 3373msgstr "&Descartar" 3374 3375#: src/HistoryWindow.cpp 3376msgid "Clip&board space used" 3377msgstr "Espacio del &portapapeles usado" 3378 3379#: src/HistoryWindow.cpp 3380msgid "D&iscard" 3381msgstr "D&escartar" 3382 3383#: src/HistoryWindow.cpp 3384msgid "&Compact" 3385msgstr "&Compactar" 3386 3387#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3388#, c-format 3389msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3390msgstr "La compactación libera %s de espacio en disco." 3391 3392#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3393#. that have been taken. 3394#: src/HistoryWindow.cpp 3395msgid "&History..." 3396msgstr "&Historial..." 3397 3398#: src/JournalEvents.cpp 3399msgid "Journal recording failed" 3400msgstr "Error grabando secuencia" 3401 3402#: src/LabelDialog.cpp 3403msgid "Edit Labels" 3404msgstr "Editar etiquetas" 3405 3406#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3407#: src/LabelDialog.cpp 3408msgid "Track" 3409msgstr "Pista" 3410 3411#. i18n-hint: (noun) 3412#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3413#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3414#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3415msgid "Label" 3416msgstr "Etiqueta" 3417 3418#. i18n-hint: (noun) of a label 3419#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3420msgid "Start Time" 3421msgstr "Instante inicial" 3422 3423#. i18n-hint: (noun) of a label 3424#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3425msgid "End Time" 3426msgstr "Instante final" 3427 3428#. i18n-hint: (noun) of a label 3429#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3430msgid "Low Frequency" 3431msgstr "Frecuencia baja" 3432 3433#. i18n-hint: (noun) of a label 3434#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3435msgid "High Frequency" 3436msgstr "Frecuencia alta" 3437 3438#: src/LabelDialog.cpp 3439msgid "New..." 3440msgstr "Nuevo..." 3441 3442#: src/LabelDialog.cpp 3443msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3444msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda." 3445 3446#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3447msgid "Select a text file containing labels" 3448msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas" 3449 3450#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3451#, c-format 3452msgid "Could not open file: %s" 3453msgstr "No se ha podido abrir el archivo: %s" 3454 3455#: src/LabelDialog.cpp 3456msgid "No labels to export." 3457msgstr "No hay etiquetas que exportar." 3458 3459#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3460msgid "Export Labels As:" 3461msgstr "Exportar etiquetas como:" 3462 3463#: src/LabelDialog.cpp 3464msgid "New Label Track" 3465msgstr "Nueva pista de etiqueta" 3466 3467#: src/LabelDialog.cpp 3468msgid "Enter track name" 3469msgstr "Introduzca el nombre de la pista" 3470 3471#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3472#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3473#. this is a Label track. 3474#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3475#: src/TrackPanelAx.cpp 3476msgid "Label Track" 3477msgstr "Pista de etiqueta" 3478 3479#: src/LabelTrack.cpp 3480msgid "One or more saved labels could not be read." 3481msgstr "Una o más etiquetas guardadas no pueden ser leídas." 3482 3483#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3484#. * time Audacity has been run. 3485#: src/LangChoice.cpp 3486msgid "Audacity First Run" 3487msgstr "Primera ejecución de Audacity" 3488 3489#: src/LangChoice.cpp 3490msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3491msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" 3492 3493#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3494#. * versions of language names. 3495#: src/LangChoice.cpp 3496#, c-format 3497msgid "" 3498"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system" 3499" language, %s (%s)." 3500msgstr "" 3501"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (" 3502"%s)." 3503 3504#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3505#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3506msgid "Confirm" 3507msgstr "Confirmar" 3508 3509#: src/Legacy.cpp 3510msgid "Error Converting Legacy Project File" 3511msgstr "Error al convertir un archivo de proyecto antiguo" 3512 3513#: src/Legacy.cpp 3514#, c-format 3515msgid "" 3516"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3517"The old file has been saved as '%s'" 3518msgstr "" 3519"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" 3520"El archivo antiguo fue guardado como '%s'" 3521 3522#: src/Legacy.cpp 3523msgid "Opening Audacity Project" 3524msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" 3525 3526#: src/LogWindow.cpp 3527msgid "Audacity Log" 3528msgstr "Registro de Audacity" 3529 3530#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3531msgid "&Save..." 3532msgstr "&Guardar..." 3533 3534#. i18n-hint: (verb) 3535#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3536msgid "Cl&ear" 3537msgstr "L&impiar" 3538 3539#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3540#: src/menus/FileMenus.cpp 3541msgid "&Close" 3542msgstr "&Cerrar" 3543 3544#: src/LogWindow.cpp 3545msgid "log.txt" 3546msgstr "log.txt" 3547 3548#: src/LogWindow.cpp 3549msgid "Save log to:" 3550msgstr "Guardar registro en:" 3551 3552#: src/LogWindow.cpp 3553#, c-format 3554msgid "Couldn't save log to file: %s" 3555msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: %s" 3556 3557#: src/LyricsWindow.cpp 3558#, c-format 3559msgid "Audacity Karaoke%s" 3560msgstr "Karaoke de Audacity%s" 3561 3562#: src/LyricsWindow.cpp 3563msgid "&Karaoke..." 3564msgstr "&Karaoke..." 3565 3566#: src/MIDIPlay.cpp 3567msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3568msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n" 3569 3570#: src/MIDIPlay.cpp 3571msgid "" 3572"You will not be able to play midi.\n" 3573"\n" 3574msgstr "" 3575"No será posible reproducir sonido midi. \n" 3576"\n" 3577 3578#: src/MIDIPlay.cpp 3579msgid "Error Initializing Midi" 3580msgstr "Error al inicializar el audio Midi" 3581 3582#: src/Menus.cpp 3583#, c-format 3584msgid "&Undo %s" 3585msgstr "&Deshacer %s" 3586 3587#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3588msgid "&Undo" 3589msgstr "&Deshacer" 3590 3591#: src/Menus.cpp 3592#, c-format 3593msgid "&Redo %s" 3594msgstr "&Rehacer %s" 3595 3596#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3597msgid "&Redo" 3598msgstr "&Rehacer" 3599 3600#: src/Menus.cpp 3601msgid "" 3602"There was a problem with your last action. If you think\n" 3603"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3604msgstr "" 3605"Se encontró un problema con la última acción. Si considera\n" 3606"que es un error, explíquenos exactamente dónde ha ocurrido." 3607 3608#: src/Menus.cpp 3609msgid "Disallowed" 3610msgstr "Desestimado" 3611 3612#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3613#: src/Mix.cpp 3614msgid "Mix" 3615msgstr "Mezclar" 3616 3617#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3618msgid "Mix and Render" 3619msgstr "Mezclar y generar" 3620 3621#: src/Mix.cpp 3622msgid "Mixing and rendering tracks" 3623msgstr "Mezclando y generando pistas" 3624 3625#: src/MixerBoard.cpp 3626#, c-format 3627msgid "Audacity Mixer Board%s" 3628msgstr "Panel mezclador de Audacity%s" 3629 3630#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3631#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3632#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3633#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3634#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3635msgid "Gain" 3636msgstr "Ganancia" 3637 3638#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3639#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3640#: src/MixerBoard.cpp 3641#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3642#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3643msgid "Velocity" 3644msgstr "Velocidad" 3645 3646#: src/MixerBoard.cpp 3647msgid "Musical Instrument" 3648msgstr "Instrumento musical" 3649 3650#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3651#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3652#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3653#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3654msgid "Pan" 3655msgstr "Panorama" 3656 3657#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3658#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3659#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3660#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3661msgid "Mute" 3662msgstr "Silencio" 3663 3664#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3665#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3666#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3667#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3668msgid "Solo" 3669msgstr "Solo" 3670 3671#: src/MixerBoard.cpp 3672msgid "Signal Level Meter" 3673msgstr "Medidor de nivel de señal" 3674 3675#: src/MixerBoard.cpp 3676#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3677msgid "Moved gain slider" 3678msgstr "Desplazado el control de ganancia" 3679 3680#: src/MixerBoard.cpp 3681#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3682msgid "Moved velocity slider" 3683msgstr "Desplazado el control de velocidad" 3684 3685#: src/MixerBoard.cpp 3686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3687msgid "Moved pan slider" 3688msgstr "Desplazado el control de panorámica" 3689 3690#: src/MixerBoard.cpp 3691msgid "&Mixer Board..." 3692msgstr "Panel &mezclador..." 3693 3694#: src/ModuleManager.cpp 3695#, c-format 3696msgid "" 3697"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3698"\n" 3699"Error: %s" 3700msgstr "" 3701"No se ha podido cargar el módulo \"%s\" .\n" 3702"\n" 3703"Error: %s" 3704 3705#: src/ModuleManager.cpp 3706msgid "Module Unsuitable" 3707msgstr "Módulo no adecuado" 3708 3709#: src/ModuleManager.cpp 3710#, c-format 3711msgid "" 3712"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3713"\n" 3714"It will not be loaded." 3715msgstr "" 3716"El módulo \"%s\" no tiene un indicador de versión.\n" 3717"\n" 3718"No será cargado." 3719 3720#: src/ModuleManager.cpp 3721#, c-format 3722msgid "" 3723"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3724"\n" 3725"It will not be loaded." 3726msgstr "" 3727"El módulo \"%s\" está vinculado a la versión \"%s\" de Audacity.\n" 3728"\n" 3729"No será cargado." 3730 3731#: src/ModuleManager.cpp 3732#, c-format 3733msgid "" 3734"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3735"\n" 3736"It will not be loaded." 3737msgstr "" 3738"No se ha podido inicializar el módulo \"%s\".\n" 3739"\n" 3740"No será cargado." 3741 3742#: src/ModuleManager.cpp 3743#, c-format 3744msgid "Module \"%s\" found." 3745msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"." 3746 3747#: src/ModuleManager.cpp 3748msgid "" 3749"\n" 3750"\n" 3751"Only use modules from trusted sources" 3752msgstr "" 3753"\n" 3754"\n" 3755"Utilice sólo módulos de fuentes confiables" 3756 3757#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3758#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3759msgid "Yes" 3760msgstr "Sí" 3761 3762#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3763#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3764msgid "No" 3765msgstr "No" 3766 3767#: src/ModuleManager.cpp 3768msgid "Audacity Module Loader" 3769msgstr "Cargador de módulos Audacity" 3770 3771#: src/ModuleManager.cpp 3772msgid "Try and load this module?" 3773msgstr "¿Probar y cargar este módulo?" 3774 3775#: src/ModuleManager.cpp 3776#, c-format 3777msgid "" 3778"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3779"\n" 3780"It will not be loaded." 3781msgstr "" 3782"El módulo \"%s\" no tiene alguna de las funciones requeridas.\n" 3783"\n" 3784"No será cargado." 3785 3786#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3787#. this is a Note track. 3788#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3789msgid "Note Track" 3790msgstr "Pista de notas" 3791 3792#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3793#: src/NoteTrack.cpp 3794#, c-format 3795msgid "Supports output: %d\n" 3796msgstr "Salidas compatibles: %d\n" 3797 3798#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3799#: src/NoteTrack.cpp 3800#, c-format 3801msgid "Supports input: %d\n" 3802msgstr "Entradas compatibles: %d\n" 3803 3804#: src/NoteTrack.cpp 3805#, c-format 3806msgid "Opened: %d\n" 3807msgstr "Abiertas: %d\n" 3808 3809#: src/NoteTrack.cpp 3810#, c-format 3811msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3812msgstr "Dispositivo de grabación MIDI seleccionado: %d - %s\n" 3813 3814#: src/NoteTrack.cpp 3815#, c-format 3816msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3817msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de grabación MIDI para '%s'.\n" 3818 3819#: src/NoteTrack.cpp 3820#, c-format 3821msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3822msgstr "Dispositivo de reproducción MIDI seleccionado: %d - %s\n" 3823 3824#: src/NoteTrack.cpp 3825#, c-format 3826msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3827msgstr "" 3828"No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción MIDI para '%s'.\n" 3829 3830#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3831#: src/PitchName.cpp 3832msgid "C" 3833msgstr "Do" 3834 3835#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3836#: src/PitchName.cpp 3837msgid "C♯" 3838msgstr "Do#" 3839 3840#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3841#: src/PitchName.cpp 3842msgid "D" 3843msgstr "Re" 3844 3845#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3846#: src/PitchName.cpp 3847msgid "D♯" 3848msgstr "Re#" 3849 3850#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3851#: src/PitchName.cpp 3852msgid "E" 3853msgstr "Mi" 3854 3855#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3856#: src/PitchName.cpp 3857msgid "F" 3858msgstr "Fa" 3859 3860#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3861#: src/PitchName.cpp 3862msgid "F♯" 3863msgstr "Fa#" 3864 3865#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3866#: src/PitchName.cpp 3867msgid "G" 3868msgstr "Sol" 3869 3870#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3871#: src/PitchName.cpp 3872msgid "G♯" 3873msgstr "Sol#" 3874 3875#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3876#: src/PitchName.cpp 3877msgid "A" 3878msgstr "La" 3879 3880#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3881#: src/PitchName.cpp 3882msgid "A♯" 3883msgstr "La#" 3884 3885#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3886#: src/PitchName.cpp 3887msgid "B" 3888msgstr "Si" 3889 3890#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3891#: src/PitchName.cpp 3892msgid "D♭" 3893msgstr "Re♭" 3894 3895#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3896#: src/PitchName.cpp 3897msgid "E♭" 3898msgstr "Mi♭" 3899 3900#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3901#: src/PitchName.cpp 3902msgid "G♭" 3903msgstr "Sol♭" 3904 3905#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3906#: src/PitchName.cpp 3907msgid "A♭" 3908msgstr "La♭" 3909 3910#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3911#: src/PitchName.cpp 3912msgid "B♭" 3913msgstr "Si♭" 3914 3915#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3916#: src/PitchName.cpp 3917msgid "C♯/D♭" 3918msgstr "Do♯/Re♭" 3919 3920#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3921#: src/PitchName.cpp 3922msgid "D♯/E♭" 3923msgstr "Re♯/Mi♭" 3924 3925#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3926#: src/PitchName.cpp 3927msgid "F♯/G♭" 3928msgstr "Fa♯/Sol♭" 3929 3930#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3931#: src/PitchName.cpp 3932msgid "G♯/A♭" 3933msgstr "Sol♯/La♭" 3934 3935#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3936#: src/PitchName.cpp 3937msgid "A♯/B♭" 3938msgstr "La♯/Si♭" 3939 3940#: src/PluginManager.cpp 3941#, c-format 3942msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3943msgstr "¿Sobrescribir el archivo del complemento %s?" 3944 3945#: src/PluginManager.cpp 3946msgid "Plug-in already exists" 3947msgstr "El complemento ya existe" 3948 3949#: src/PluginManager.cpp 3950msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3951msgstr "El complemento está siendo usado. No se ha podido sobrescribir" 3952 3953#: src/PluginManager.cpp 3954#, c-format 3955msgid "" 3956"Failed to register:\n" 3957"%s" 3958msgstr "" 3959"No se ha podido registrar:\n" 3960"%s" 3961 3962#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3963#. effect, or generator, or analyzer 3964#: src/PluginManager.cpp 3965msgctxt "plug-ins" 3966msgid "Enable this plug-in?\n" 3967msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3968msgstr[0] "¿Habilitar este complemento?\n" 3969msgstr[1] "¿Habilitar estos complementos?\n" 3970 3971#: src/PluginManager.cpp 3972msgid "Enable new plug-ins" 3973msgstr "Habilitar nuevos complementos" 3974 3975#: src/PluginManager.h 3976msgid "Nyquist Prompt" 3977msgstr "Indicador Nyquist" 3978 3979#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3980msgid "Manage Plug-ins" 3981msgstr "Administrar complementos" 3982 3983#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3984msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3985msgstr "" 3986"Seleccione efectos, pulse Habilitar o Deshabilitar y confirme con Aceptar." 3987 3988#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3989#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3990msgid "Show:" 3991msgstr "Mostrar:" 3992 3993#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3994#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3995msgid "Show all" 3996msgstr "Mostrar todo" 3997 3998#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3999#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 4000msgid "&All" 4001msgstr "&Todo" 4002 4003#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 4004#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4005msgid "Show disabled" 4006msgstr "Mostrar deshabilitados" 4007 4008#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 4009#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4010msgid "D&isabled" 4011msgstr "Deshab&ilitados" 4012 4013#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 4014#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4015msgid "Show enabled" 4016msgstr "Mostrar habilitados" 4017 4018#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 4019#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4020msgid "E&nabled" 4021msgstr "H&abilitados" 4022 4023#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 4024#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4025msgid "Show new" 4026msgstr "Mostrar nuevo" 4027 4028#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 4029#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4030msgid "Ne&w" 4031msgstr "Nue&vos" 4032 4033#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4034msgid "State" 4035msgstr "Estado" 4036 4037#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4038msgid "Path" 4039msgstr "Ruta" 4040 4041#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4042msgid "&Select All" 4043msgstr "&Seleccionar todo" 4044 4045#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4046msgid "C&lear All" 4047msgstr "&Limpiar todo" 4048 4049#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 4050#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 4051msgid "&Enable" 4052msgstr "&Habilitar" 4053 4054#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4055msgid "&Disable" 4056msgstr "&Deshabilitar" 4057 4058#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4059#, c-format 4060msgid "" 4061"Enabling effects or commands:\n" 4062"\n" 4063"%s" 4064msgstr "" 4065"Habilitando efectos o comandos:\n" 4066"\n" 4067"%s" 4068 4069#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4070#, c-format 4071msgid "" 4072"Enabling effect or command:\n" 4073"\n" 4074"%s" 4075msgstr "" 4076"Habilitando efecto o comando:\n" 4077"\n" 4078"%s" 4079 4080#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4081#, c-format 4082msgid "" 4083"Effect or Command at %s failed to register:\n" 4084"%s" 4085msgstr "" 4086"No se ha podido registrar el efecto o comando en %s:\n" 4087"%s" 4088 4089#: src/Printing.cpp 4090msgid "There was a problem printing." 4091msgstr "Se encontró un problema al imprimir." 4092 4093#: src/Printing.cpp 4094msgid "Print" 4095msgstr "Imprimir" 4096 4097#: src/ProjectAudioManager.cpp 4098#, c-format 4099msgid "Actual Rate: %d" 4100msgstr "Frecuencia real: %d" 4101 4102#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 4103msgid "" 4104"Error opening sound device.\n" 4105"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 4106msgstr "" 4107"Error al abrir dispositivo de sonido.\n" 4108"Pruebe a modificar el servidor de audio, el dispositivo de reproducción \n" 4109"y la frecuencia de muestreo del proyecto." 4110 4111#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4112msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 4113msgstr "" 4114"Las pistas seleccionadas para la grabación deben tener la misma frecuencia de" 4115" muestreo." 4116 4117#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4118msgid "Mismatched Sampling Rates" 4119msgstr "Discordancia en la frecuencia de muestras" 4120 4121#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4122msgid "" 4123"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 4124"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 4125"each stereo track)" 4126msgstr "" 4127"No se han seleccionado pistas suficientes para grabar con esta frecuencia de" 4128" muestra.\n" 4129"Audacity necesita dos canales con la misma frecuencia de muestra para cada" 4130" pista\n" 4131"estéreo." 4132 4133#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4134msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 4135msgstr "No se han seleccionado suficientes pistas compatibles" 4136 4137#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 4138#: src/ProjectAudioManager.cpp 4139#, c-format 4140msgctxt "clip name template" 4141msgid "%s #%d" 4142msgstr "%s #%d" 4143 4144#: src/ProjectAudioManager.cpp 4145msgid "Recorded Audio" 4146msgstr "Audio grabado" 4147 4148#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4149msgid "Record" 4150msgstr "Grabar" 4151 4152#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 4153#. The translation should be short or else it will not display well. 4154#. At most, about 11 Latin characters. 4155#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 4156#. recording 4157#: src/ProjectAudioManager.cpp 4158msgid "Dropouts" 4159msgstr "Pérdidas" 4160 4161#: src/ProjectAudioManager.cpp 4162msgid "" 4163"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 4164"\n" 4165"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 4166"\n" 4167"You are saving directly to a slow external storage device\n" 4168msgstr "" 4169"El audio guardado se ha perdido en las ubicaciones etiquetas. Los motivos" 4170" pueden ser:\n" 4171"\n" 4172"Otra aplicación estaba ocupando excesivamente el tiempo del procesador\n" 4173"\n" 4174"Se está intentando almacenar directamente a un dispositivo externo demasiado" 4175" lento\n" 4176 4177#: src/ProjectAudioManager.cpp 4178msgid "Turn off dropout detection" 4179msgstr "Desactivar detección de pérdidas" 4180 4181#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 4182#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 4183#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 4184#. The error message is confusing to users in English, and could just say 4185#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 4186#: src/ProjectFSCK.cpp 4187msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4188msgstr "" 4189"La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas." 4190 4191#: src/ProjectFSCK.cpp 4192msgid "Close project immediately with no changes" 4193msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" 4194 4195#: src/ProjectFSCK.cpp 4196msgid "" 4197"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save" 4198" the project in its current state, unless you \"Close project immediately\"" 4199" on further error alerts." 4200msgstr "" 4201"Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más errores." 4202" Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que seleccione" 4203" \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de detalles" 4204" del error." 4205 4206#: src/ProjectFSCK.cpp 4207msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4208msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia" 4209 4210#: src/ProjectFSCK.cpp 4211msgid "Inspecting project file data" 4212msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto" 4213 4214#: src/ProjectFSCK.cpp 4215#, c-format 4216msgid "" 4217"Project check of \"%s\" folder \n" 4218"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4219"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4220"to recover these files automatically. \n" 4221"\n" 4222"If you choose the first or second option below, \n" 4223"you can try to find and restore the missing files \n" 4224"to their previous location. \n" 4225"\n" 4226"Note that for the second option, the waveform \n" 4227"may not show silence. \n" 4228"\n" 4229"If you choose the third option, this will save the \n" 4230"project in its current state, unless you \"Close \n" 4231"project immediately\" on further error alerts." 4232msgstr "" 4233"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n" 4234"encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n" 4235"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n" 4236"esos archivos automáticamente. \n" 4237"\n" 4238"Si escoge la primera o segunda opción, \n" 4239"puede intentar encontrar y restaurar esos \n" 4240"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n" 4241"\n" 4242"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n" 4243"puede no mostrar un silencio. \n" 4244"\n" 4245"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n" 4246"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n" 4247"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, " 4248 4249#: src/ProjectFSCK.cpp 4250msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4251msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" 4252 4253#: src/ProjectFSCK.cpp 4254msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4255msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)." 4256 4257#: src/ProjectFSCK.cpp 4258msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4259msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido" 4260 4261#: src/ProjectFSCK.cpp 4262#, c-format 4263msgid "" 4264"Project check of \"%s\" folder \n" 4265"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4266"Audacity can fully regenerate these files \n" 4267"from the current audio in the project." 4268msgstr "" 4269"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n" 4270"encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n" 4271"resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n" 4272"esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto." 4273 4274#: src/ProjectFSCK.cpp 4275msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4276msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)" 4277 4278#: src/ProjectFSCK.cpp 4279msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4280msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" 4281 4282#: src/ProjectFSCK.cpp 4283msgid "Close project immediately with no further changes" 4284msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" 4285 4286#: src/ProjectFSCK.cpp 4287msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4288msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido" 4289 4290#: src/ProjectFSCK.cpp 4291#, c-format 4292msgid "" 4293"Project check of \"%s\" folder \n" 4294"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4295"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4296"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4297"these missing files automatically. \n" 4298"\n" 4299"If you choose the first or second option below, \n" 4300"you can try to find and restore the missing files \n" 4301"to their previous location. \n" 4302"\n" 4303"Note that for the second option, the waveform \n" 4304"may not show silence." 4305msgstr "" 4306"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" 4307"encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n" 4308"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" 4309"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n" 4310"\n" 4311"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n" 4312"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n" 4313"\n" 4314"Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n" 4315"puede no mostrar el silencio." 4316 4317#: src/ProjectFSCK.cpp 4318msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4319msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)" 4320 4321#: src/ProjectFSCK.cpp 4322msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4323msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos " 4324 4325#: src/ProjectFSCK.cpp 4326#, c-format 4327msgid "" 4328"Project check of \"%s\" folder \n" 4329"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4330"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4331"They are doing no harm and are small." 4332msgstr "" 4333"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" 4334" encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n" 4335"no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n" 4336"proyectos. No están molestando y son pequeños" 4337 4338#: src/ProjectFSCK.cpp 4339msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4340msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra" 4341 4342#: src/ProjectFSCK.cpp 4343msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4344msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)" 4345 4346#: src/ProjectFSCK.cpp 4347msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4348msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano" 4349 4350#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4351#. in doing something. 4352#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4353#: src/menus/TransportMenus.cpp 4354msgid "Progress" 4355msgstr "Progreso" 4356 4357#: src/ProjectFSCK.cpp 4358msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4359msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto" 4360 4361#: src/ProjectFSCK.cpp 4362msgid "" 4363"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4364"\n" 4365"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4366msgstr "" 4367"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la" 4368" recuperación automática.\n" 4369"\n" 4370"Seleccione 'Ayuda > Diagnosticos > Mostrar registro...' para obtener más" 4371" información." 4372 4373#: src/ProjectFSCK.cpp 4374msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4375msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática" 4376 4377#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4378msgid "<untitled>" 4379msgstr "<sin nombre>" 4380 4381#: src/ProjectFileIO.cpp 4382#, c-format 4383msgid "[Project %02i] " 4384msgstr "[Project %02i] " 4385 4386#: src/ProjectFileIO.cpp 4387#, c-format 4388msgid "" 4389"There is very little free disk space left on %s\n" 4390"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4391"Directories Preferences." 4392msgstr "" 4393"Hay muy poco espacio disponible en %s.\n" 4394"Seleccione otra carpeta temporal más grande en\n" 4395" Preferencias." 4396 4397#: src/ProjectFileIO.cpp 4398msgid "Failed to open the project's database" 4399msgstr "No se ha podido abrir la base de datos del proyecto" 4400 4401#: src/ProjectFileIO.cpp 4402#, c-format 4403msgid "" 4404"Failed to open database file:\n" 4405"\n" 4406"%s" 4407msgstr "" 4408"No se ha podido abrir la base de datos:\n" 4409"\n" 4410"%s" 4411 4412#: src/ProjectFileIO.cpp 4413msgid "Failed to discard connection" 4414msgstr "No se ha podido descartar la conexión" 4415 4416#: src/ProjectFileIO.cpp 4417msgid "Failed to restore connection" 4418msgstr "No se ha podido restablecer la conexión" 4419 4420#: src/ProjectFileIO.cpp 4421#, c-format 4422msgid "" 4423"Failed to execute a project file command:\n" 4424"\n" 4425"%s" 4426msgstr "" 4427"No se ha podido ejecutar un archivo de comando del proyecto:\n" 4428"\n" 4429"%s" 4430 4431#: src/ProjectFileIO.cpp 4432#, c-format 4433msgid "" 4434"Unable to prepare project file command:\n" 4435"\n" 4436"%s" 4437msgstr "" 4438"No se ha podido preparar un archivo de comando del proyecto:\n" 4439"\n" 4440"%s" 4441 4442#: src/ProjectFileIO.cpp 4443#, c-format 4444msgid "" 4445"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4446"The following command failed:\n" 4447"\n" 4448"%s" 4449msgstr "" 4450"No se ha podido recuperar datos del archivo de proyecto.\n" 4451"No se ejecutó el comando:\n" 4452"\n" 4453"%s" 4454 4455#. i18n-hint: An error message. 4456#: src/ProjectFileIO.cpp 4457msgid "" 4458"Project is in a read only directory\n" 4459"(Unable to create the required temporary files)" 4460msgstr "" 4461"El proyecto se encuentra en una carpeta de sólo lectura\n" 4462"(no se pueden crear los archivos temporales necesarios)" 4463 4464#: src/ProjectFileIO.cpp 4465msgid "This is not an Audacity project file" 4466msgstr "Esto no es un archivo de proyecto de Audacity" 4467 4468#: src/ProjectFileIO.cpp 4469msgid "" 4470"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4471"\n" 4472"You will need to upgrade to open it." 4473msgstr "" 4474"Este proyecto ha sido creado con una versión más moderna de Audacity.\n" 4475"\n" 4476"Debe actualizar a una nueva versión para abrirlo." 4477 4478#: src/ProjectFileIO.cpp 4479msgid "Unable to initialize the project file" 4480msgstr "No se puede inicializar el archivo de proyecto" 4481 4482#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4483#: src/ProjectFileIO.cpp 4484msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4485msgstr "" 4486"No se puede añadir la función 'inset' (no se puede verificar los blockids)" 4487 4488#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4489#: src/ProjectFileIO.cpp 4490msgid "" 4491"Project is read only\n" 4492"(Unable to work with the blockfiles)" 4493msgstr "" 4494"El proyecto es de sólo lectura\n" 4495"(No se pueden utilizar los blockfiles)" 4496 4497#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4498#: src/ProjectFileIO.cpp 4499msgid "" 4500"Project is locked\n" 4501"(Unable to work with the blockfiles)" 4502msgstr "" 4503"El proyecto está bloqueado\n" 4504"(No se pueden utilizar los blockfiles)" 4505 4506#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4507#: src/ProjectFileIO.cpp 4508msgid "" 4509"Project is busy\n" 4510"(Unable to work with the blockfiles)" 4511msgstr "" 4512"El proyecto está ocupado\n" 4513"(No se pueden utilizar los blockfiles)" 4514 4515#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4516#: src/ProjectFileIO.cpp 4517msgid "" 4518"Project is corrupt\n" 4519"(Unable to work with the blockfiles)" 4520msgstr "" 4521"El proyecto está corrupto\n" 4522"(No se pueden utilizar los blockfiles)" 4523 4524#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4525#: src/ProjectFileIO.cpp 4526msgid "" 4527"Some permissions issue\n" 4528"(Unable to work with the blockfiles)" 4529msgstr "" 4530"Hay un problema con los permisos\n" 4531"(No se pueden utilizar los blockfiles)" 4532 4533#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4534#: src/ProjectFileIO.cpp 4535msgid "" 4536"A disk I/O error\n" 4537"(Unable to work with the blockfiles)" 4538msgstr "" 4539"Error de entrada/salida en disco\n" 4540"(No se pueden utilizar los blockfiles)" 4541 4542#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4543#: src/ProjectFileIO.cpp 4544msgid "" 4545"Not authorized\n" 4546"(Unable to work with the blockfiles)" 4547msgstr "" 4548"Sin permiso\n" 4549"(No se pueden utilizar los blockfiles)" 4550 4551#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4552#: src/ProjectFileIO.cpp 4553msgid "Unable to work with the blockfiles" 4554msgstr "No se pueden utilizar los blockfiles" 4555 4556#: src/ProjectFileIO.cpp 4557#, c-format 4558msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4559msgstr "Bloques huérfanos eliminados %d" 4560 4561#: src/ProjectFileIO.cpp 4562msgid "Failed to rollback transaction during import" 4563msgstr "No se ha podido completar una transacción durante la importación" 4564 4565#: src/ProjectFileIO.cpp 4566msgid "Unable to attach destination database" 4567msgstr "No se ha podido adjuntar la base de datos de destino" 4568 4569#: src/ProjectFileIO.cpp 4570msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4571msgstr "No se ha podido cambiar al modo de diario rápido" 4572 4573#: src/ProjectFileIO.cpp 4574msgid "Failed to bind SQL parameter" 4575msgstr "No se ha podido enlazar con el parámetro SQL" 4576 4577#: src/ProjectFileIO.cpp 4578#, c-format 4579msgid "" 4580"Failed to update the project file.\n" 4581"The following command failed:\n" 4582"\n" 4583"%s" 4584msgstr "" 4585"No se ha podido actualizar el archivo de proyecto.\n" 4586"No se ha ejecutado el siguiente comando:\n" 4587"\n" 4588"%s" 4589 4590#: src/ProjectFileIO.cpp 4591msgid "Destination project could not be detached" 4592msgstr "No se ha podido desconectar el proyecto de destino" 4593 4594#: src/ProjectFileIO.cpp 4595msgid "Copying Project" 4596msgstr "Copiando proyecto" 4597 4598#: src/ProjectFileIO.cpp 4599msgid "Error Writing to File" 4600msgstr "Error al escribir el archivo" 4601 4602#: src/ProjectFileIO.cpp 4603#, c-format 4604msgid "" 4605"Audacity failed to write file %s.\n" 4606"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4607"For tips on freeing up space, click the help button." 4608msgstr "" 4609"Audacity no ha podido escribir en el archivo %s.\n" 4610"Tal vez el disco esté lleno o no esté protegido contra escritura.\n" 4611"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo" 4612" liberar espacio." 4613 4614#: src/ProjectFileIO.cpp 4615msgid "Compacting project" 4616msgstr "Compactando proyecto" 4617 4618#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4619#: src/ProjectFileIO.cpp 4620#, c-format 4621msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4622msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4623 4624#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4625#: src/ProjectFileIO.cpp 4626msgid "(Recovered)" 4627msgstr "(Recuperado)" 4628 4629#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4630#: src/ProjectFileIO.cpp 4631#, c-format 4632msgid "" 4633"This file was saved using Audacity %s.\n" 4634"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open" 4635" this file." 4636msgstr "" 4637"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" 4638"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para" 4639" poder abrir este archivo." 4640 4641#: src/ProjectFileIO.cpp 4642msgid "Can't open project file" 4643msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" 4644 4645#: src/ProjectFileIO.cpp 4646msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4647msgstr "" 4648"No se ha podido eliminar la información de autoguardado del archivo de" 4649" proyeto." 4650 4651#: src/ProjectFileIO.cpp 4652msgid "Unable to bind to blob" 4653msgstr "No se pudo enlazar a blob" 4654 4655#: src/ProjectFileIO.cpp 4656msgid "Unable to decode project document" 4657msgstr "No se ha podido decodificar el documento de proyecto" 4658 4659#: src/ProjectFileIO.cpp 4660msgid "Unable to parse project information." 4661msgstr "No se ha podido analizar la información del proyecto." 4662 4663#: src/ProjectFileIO.cpp 4664msgid "" 4665"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on" 4666" the storage device." 4667msgstr "" 4668"No se ha podido reabrir la base de datos del proyecto, posiblemente por un" 4669" problema de espacio en el dispositivo de almacenamiento." 4670 4671#: src/ProjectFileIO.cpp 4672msgid "Saving project" 4673msgstr "Guardando proyecto" 4674 4675#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4676msgid "Error Saving Project" 4677msgstr "Error al guardar el proyecto" 4678 4679#: src/ProjectFileIO.cpp 4680msgid "Syncing" 4681msgstr "Sincronizando" 4682 4683#: src/ProjectFileIO.cpp 4684#, c-format 4685msgid "" 4686"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4687"on the storage device.\n" 4688"\n" 4689"%s" 4690msgstr "" 4691"No se ha podido abrir el proyecto, posiblemente por un problema de espacio\n" 4692"en el dispositivo de almacenamiento.\n" 4693"\n" 4694"%s" 4695 4696#: src/ProjectFileIO.cpp 4697#, c-format 4698msgid "" 4699"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4700"on the storage device.\n" 4701"\n" 4702"%s" 4703msgstr "" 4704"No se ha podido eliminar la información de autoguardado, posiblemente por un" 4705" problema de espacio\n" 4706"en el dispositivo de almacenamiento.\n" 4707"\n" 4708"%s" 4709 4710#: src/ProjectFileIO.cpp 4711msgid "Backing up project" 4712msgstr "Creando copia de seguridad del proyecto" 4713 4714#: src/ProjectFileManager.cpp 4715msgid "" 4716"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4717"\n" 4718"It has been recovered to the last snapshot." 4719msgstr "" 4720"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó" 4721" Audacity.\n" 4722"\n" 4723"Se ha recuperado desde la ultima copia automática." 4724 4725#: src/ProjectFileManager.cpp 4726msgid "" 4727"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4728"\n" 4729"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4730"to preserve its contents." 4731msgstr "" 4732"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó" 4733" Audacity.\n" 4734"\n" 4735"Se ha recuperado desde la ultima copia automática, pero debe guardarlo\n" 4736"para preservar su contenido." 4737 4738#: src/ProjectFileManager.cpp 4739msgid "Project Recovered" 4740msgstr "Proyecto recuperado" 4741 4742#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4743msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4744msgstr "No se puede guardar los proyectos en unidades FAT." 4745 4746#: src/ProjectFileManager.cpp 4747msgid "" 4748"Your project is now empty.\n" 4749"If saved, the project will have no tracks.\n" 4750"\n" 4751"To save any previously open tracks:\n" 4752"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4753"are open, then File > Save Project.\n" 4754"\n" 4755"Save anyway?" 4756msgstr "" 4757"El proyecto está vacío.\n" 4758"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n" 4759"\n" 4760"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n" 4761"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n" 4762"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n" 4763"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n" 4764"\n" 4765"¿Guardar de todos modos?" 4766 4767#: src/ProjectFileManager.cpp 4768msgid "Warning - Empty Project" 4769msgstr "Advertencia: Proyecto vacío" 4770 4771#: src/ProjectFileManager.cpp 4772msgid "Insufficient Disk Space" 4773msgstr "Espacio de disco insuficiente" 4774 4775#: src/ProjectFileManager.cpp 4776msgid "" 4777"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4778"\n" 4779"Please select a different disk with more free space." 4780msgstr "" 4781"El tamaño del proyecto es superior al espacio disponible en el disco de" 4782" destino.\n" 4783"\n" 4784"Seleccione un disco diferente con más espacio libre." 4785 4786#: src/ProjectFileManager.cpp 4787msgid "" 4788"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted" 4789" filesystem." 4790msgstr "" 4791"El tamaño del proyecto es superior al límite de 4GB permitido por los" 4792" sistemas de archivos formateados mediante FAT32." 4793 4794#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4795#, c-format 4796msgid "Saved %s" 4797msgstr "Se ha guardado en %s" 4798 4799#: src/ProjectFileManager.cpp 4800msgid "" 4801"The project was not saved because the file name provided would overwrite" 4802" another project.\n" 4803"Please try again and select an original name." 4804msgstr "" 4805"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se" 4806" sobrescribiría otro proyecto.\n" 4807"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." 4808 4809#: src/ProjectFileManager.cpp 4810#, c-format 4811msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4812msgstr "%sGuardar proyecto \"%s\" como..." 4813 4814#: src/ProjectFileManager.cpp 4815msgid "" 4816"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4817"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4818msgstr "" 4819"La opción 'Guardar proyecto' se emplea con un proyecto de Audacity, no con un" 4820" archivo de audio.\n" 4821"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice" 4822" la opción 'Exportar'.\n" 4823 4824#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4825#. of the file being overwritten. 4826#: src/ProjectFileManager.cpp 4827#, c-format 4828msgid "" 4829" Do you want to overwrite the project:\n" 4830"\"%s\"?\n" 4831"\n" 4832" If you select \"Yes\" the project\n" 4833"\"%s\"\n" 4834" will be irreversibly overwritten." 4835msgstr "" 4836" ¿Quiere sobrescribir el proyecto:\n" 4837"\"%s\"?\n" 4838"\n" 4839" Si selecciona \"Sí\" el proyecto\n" 4840"\"%s\"\n" 4841" se sobrescribirá de forma irreversible." 4842 4843#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4844#: src/ProjectFileManager.cpp 4845msgid "Overwrite Project Warning" 4846msgstr "Advertencia al sobrescribir proyecto" 4847 4848#: src/ProjectFileManager.cpp 4849msgid "" 4850"The project was not saved because the selected project is open in another" 4851" window.\n" 4852"Please try again and select an original name." 4853msgstr "" 4854"El proyecto no se ha guardado porque ya está abierto en otra ventana.\n" 4855"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." 4856 4857#: src/ProjectFileManager.cpp 4858#, c-format 4859msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4860msgstr "%sGuardar una copia del proyecto \"%s\" como..." 4861 4862#: src/ProjectFileManager.cpp 4863msgid "" 4864"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4865"Please try again and select an original name." 4866msgstr "" 4867"Guardar una copia no puede sobrescribir un proyecto ya existente.\n" 4868"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." 4869 4870#: src/ProjectFileManager.cpp 4871msgid "Error Saving Copy of Project" 4872msgstr "Error al guardar una copia del proyecto" 4873 4874#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4875msgid "Select one or more files" 4876msgstr "Seleccione uno o más archivos" 4877 4878#: src/ProjectFileManager.cpp 4879#, c-format 4880msgid "%s is already open in another window." 4881msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." 4882 4883#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4884msgid "Error Opening Project" 4885msgstr "Error al abrir el proyecto" 4886 4887#: src/ProjectFileManager.cpp 4888msgid "" 4889"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4890"Doing this may result in severe data loss.\n" 4891"\n" 4892"Please open the actual Audacity project file instead." 4893msgstr "" 4894"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado" 4895" automáticamente.\n" 4896"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" 4897"\n" 4898"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." 4899 4900#: src/ProjectFileManager.cpp 4901msgid "Warning - Backup File Detected" 4902msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado" 4903 4904#: src/ProjectFileManager.cpp 4905msgid "Error Opening File" 4906msgstr "Error al abrir archivo" 4907 4908#: src/ProjectFileManager.cpp 4909msgid "Error opening file" 4910msgstr "Error al abrir archivo" 4911 4912#: src/ProjectFileManager.cpp 4913#, c-format 4914msgid "" 4915"File may be invalid or corrupted: \n" 4916"%s" 4917msgstr "" 4918"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" 4919"%s" 4920 4921#: src/ProjectFileManager.cpp 4922msgid "Error Opening File or Project" 4923msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" 4924 4925#: src/ProjectFileManager.cpp 4926msgid "" 4927"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4928"Copy it to another drive to open it." 4929msgstr "" 4930"El proyecto se encuentra en una unidad formateada con FAT.\n" 4931"Copiar a otra unidad para abrirlo." 4932 4933#: src/ProjectFileManager.cpp 4934msgid "Project was recovered" 4935msgstr "El proyecto fue recuperado" 4936 4937#: src/ProjectFileManager.cpp 4938msgid "Recover" 4939msgstr "Recuperar" 4940 4941#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4942#: src/ProjectFileManager.cpp 4943#, c-format 4944msgctxt "clip name template" 4945msgid "%s %d" 4946msgstr "%s %d" 4947 4948#: src/ProjectFileManager.cpp 4949#, c-format 4950msgid "Imported '%s'" 4951msgstr "'%s' importado" 4952 4953#: src/ProjectFileManager.cpp 4954msgid "Import" 4955msgstr "Importar" 4956 4957#: src/ProjectFileManager.cpp 4958msgid "Failed to import project" 4959msgstr "No se ha podido importar el proyecto" 4960 4961#: src/ProjectFileManager.cpp 4962msgid "Error Importing" 4963msgstr "Error al importar" 4964 4965#: src/ProjectFileManager.cpp 4966msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4967msgstr "El formato AUP3 no se puede importar. Utilice Archivo > Abrir" 4968 4969#: src/ProjectFileManager.cpp 4970msgid "Compact Project" 4971msgstr "Compactar proyecto" 4972 4973#: src/ProjectFileManager.cpp 4974#, c-format 4975msgid "" 4976"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes" 4977" within the file.\n" 4978"\n" 4979"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4980"\n" 4981"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be" 4982" discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4983"\n" 4984"Do you want to continue?" 4985msgstr "" 4986"Compactar este proyecto liberará espacio en disco eliminando partes no" 4987" usadas dentro del archivo.\n" 4988"\n" 4989"Hay %s de espacio libre en disco y este proyecto está utilizando %s.\n" 4990"\n" 4991"Si continua las opciones de Deshacer/Rehacer historial y el contenido del" 4992" portapapeles se descartarán y recuperará aproximadamente %s de espacio en" 4993" disco.\n" 4994"\n" 4995"¿Quiere continuar?" 4996 4997#: src/ProjectFileManager.cpp 4998msgid "Compacted project file" 4999msgstr "Archivo de proyecto compactado" 5000 5001#: src/ProjectFileManager.cpp 5002msgid "Compact" 5003msgstr "Compactar" 5004 5005#: src/ProjectHistory.cpp 5006msgid "Created new project" 5007msgstr "Nuevo proyecto creado" 5008 5009#: src/ProjectHistory.cpp 5010msgid "Automatic database backup failed." 5011msgstr "" 5012"No se ha podido realizar la copia de seguridad automática de la base de datos." 5013 5014#: src/ProjectManager.cpp 5015#, c-format 5016msgid "Welcome to Audacity version %s" 5017msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" 5018 5019#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 5020#: src/ProjectManager.cpp 5021#, c-format 5022msgid "%sSave changes to %s?" 5023msgstr "¿%sGuardar cambios en %s?" 5024 5025#: src/ProjectManager.cpp 5026msgid "Save project before closing?" 5027msgstr "¿Desea guardar el proyecto antes de cerrar?" 5028 5029#: src/ProjectManager.cpp 5030msgid "" 5031"\n" 5032"If saved, the project will have no tracks.\n" 5033"\n" 5034"To save any previously open tracks:\n" 5035"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 5036"are open, then File > Save Project." 5037msgstr "" 5038"\n" 5039"\n" 5040"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n" 5041"\n" 5042"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n" 5043"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n" 5044"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n" 5045"seleccione Archivo > Guardar proyecto." 5046 5047#: src/ProjectManager.cpp 5048#, c-format 5049msgid "Disk space remaining for recording: %s" 5050msgstr "Espacio de disco disponible para grabaciones: %s" 5051 5052#: src/ProjectManager.cpp 5053msgid "Less than 1 minute" 5054msgstr "Menos de un minuto" 5055 5056#: src/ProjectManager.cpp 5057#, c-format 5058msgid "%d hour" 5059msgid_plural "%d hours" 5060msgstr[0] "%d hora" 5061msgstr[1] "%d horas" 5062 5063#: src/ProjectManager.cpp 5064#, c-format 5065msgid "%d minute" 5066msgid_plural "%d minutes" 5067msgstr[0] "%d minuto" 5068msgstr[1] "%d minutos" 5069 5070#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 5071#: src/ProjectManager.cpp 5072#, c-format 5073msgid "%s and %s." 5074msgstr "%s y %s." 5075 5076#: src/ProjectSerializer.cpp 5077msgid "" 5078"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 5079"You need to run that version of Audacity to recover the project." 5080msgstr "" 5081"El archivo de recuperación se creó con Audacity 2.3.0 o anterior.\n" 5082"Es necesario ejecutar esa versión de Audacity para poder recuperar el" 5083" proyecto." 5084 5085#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 5086#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 5087#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 5088#: src/ProjectWindow.cpp 5089msgid "Main Mix" 5090msgstr "Mezclador principal" 5091 5092#: src/ProjectWindow.cpp 5093msgid "Horizontal Scrollbar" 5094msgstr "Barra de desplazamiento horizontal" 5095 5096#: src/ProjectWindow.cpp 5097msgid "Vertical Scrollbar" 5098msgstr "Barra de desplazamiento vertical" 5099 5100#: src/Screenshot.cpp 5101msgid "Screen Capture Frame" 5102msgstr "Área de captura de pantalla" 5103 5104#: src/Screenshot.cpp 5105msgid "Choose location to save files" 5106msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos" 5107 5108#: src/Screenshot.cpp 5109msgid "Save images to:" 5110msgstr "Guardar imágenes en:" 5111 5112#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 5113msgid "Choose..." 5114msgstr "Seleccionar..." 5115 5116#: src/Screenshot.cpp 5117msgid "Capture entire window or screen" 5118msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla" 5119 5120#: src/Screenshot.cpp 5121msgid "Resize Small" 5122msgstr "Reducir ventana" 5123 5124#: src/Screenshot.cpp 5125msgid "Resize Large" 5126msgstr "Aumentar ventana" 5127 5128#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 5129#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 5130#: src/Screenshot.cpp 5131msgid "Blue Bkgnd" 5132msgstr "Fondo azul" 5133 5134#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 5135#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 5136#: src/Screenshot.cpp 5137msgid "White Bkgnd" 5138msgstr "Fondo blanco" 5139 5140#: src/Screenshot.cpp 5141msgid "Capture Window Only" 5142msgstr "Interior de ventana" 5143 5144#: src/Screenshot.cpp 5145msgid "Capture Full Window" 5146msgstr "Ventana completa" 5147 5148#: src/Screenshot.cpp 5149msgid "Capture Window Plus" 5150msgstr "Ventana extra" 5151 5152#: src/Screenshot.cpp 5153msgid "Capture Full Screen" 5154msgstr "Pantalla completa" 5155 5156#: src/Screenshot.cpp 5157msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 5158msgstr "" 5159"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer" 5160" plano" 5161 5162#: src/Screenshot.cpp 5163msgid "Capture part of a project window" 5164msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto" 5165 5166#: src/Screenshot.cpp 5167msgid "All Toolbars" 5168msgstr "Todas las barras de herramientas" 5169 5170#: src/Screenshot.cpp 5171msgid "All Effects" 5172msgstr "Todos los efectos" 5173 5174#: src/Screenshot.cpp 5175msgid "All Scriptables" 5176msgstr "Todos los Scriptables" 5177 5178#: src/Screenshot.cpp 5179msgid "All Preferences" 5180msgstr "Todas las preferencias" 5181 5182#: src/Screenshot.cpp 5183msgid "SelectionBar" 5184msgstr "Barra de selección" 5185 5186#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5187#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 5188msgid "Spectral Selection" 5189msgstr "Selección espectral" 5190 5191#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5192msgid "Timer" 5193msgstr "Temporizador" 5194 5195#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5196#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 5197msgid "Tools" 5198msgstr "Herramientas" 5199 5200#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5201#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 5202msgid "Transport" 5203msgstr "Reproducción " 5204 5205#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5206#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 5207msgid "Mixer" 5208msgstr "Mezclador" 5209 5210#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 5211#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5212#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 5213msgid "Meter" 5214msgstr "Medidor" 5215 5216#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 5217#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5218#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5219msgid "Play Meter" 5220msgstr "Medidor de reproducción" 5221 5222#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 5223#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5224#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5225msgid "Record Meter" 5226msgstr "Medidor de grabación" 5227 5228#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5229#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 5230msgid "Edit" 5231msgstr "Edición" 5232 5233#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5234#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 5235msgid "Device" 5236msgstr "Dispositivo" 5237 5238#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5239#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 5240msgid "Play-at-Speed" 5241msgstr "Reproducir a velocidad" 5242 5243#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5244#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5245msgid "Scrub" 5246msgstr "Reproducción por desplazamiento" 5247 5248#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5249msgid "Track Panel" 5250msgstr "Panel de pista" 5251 5252#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5253msgid "Ruler" 5254msgstr "Regla" 5255 5256#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5257#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5258#. * notes 5259#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5260#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5261#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5262#: src/prefs/TracksPrefs.h 5263msgid "Tracks" 5264msgstr "Pistas" 5265 5266#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5267msgid "First Track" 5268msgstr "Primera pista" 5269 5270#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5271msgid "Second Track" 5272msgstr "Segunda pista" 5273 5274#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5275msgid "Scale" 5276msgstr "Escala" 5277 5278#: src/Screenshot.cpp 5279msgid "One Sec" 5280msgstr "Un seg." 5281 5282#: src/Screenshot.cpp 5283msgid "Ten Sec" 5284msgstr "Diez seg." 5285 5286#: src/Screenshot.cpp 5287msgid "One Min" 5288msgstr "Un min." 5289 5290#: src/Screenshot.cpp 5291msgid "Five Min" 5292msgstr "Cinco min." 5293 5294#: src/Screenshot.cpp 5295msgid "One Hour" 5296msgstr "Una hora" 5297 5298#: src/Screenshot.cpp 5299msgid "Short Tracks" 5300msgstr "Pistas cortas" 5301 5302#: src/Screenshot.cpp 5303msgid "Medium Tracks" 5304msgstr "Pistas medias" 5305 5306#: src/Screenshot.cpp 5307msgid "Tall Tracks" 5308msgstr "Pistas largas" 5309 5310#: src/Screenshot.cpp 5311msgid "Choose a location to save screenshot images" 5312msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" 5313 5314#: src/Screenshot.cpp 5315msgid "Capture failed!" 5316msgstr "Fallo en la captura" 5317 5318#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5319msgid "Long Message" 5320msgstr "Registro" 5321 5322#: src/SelectFile.cpp 5323msgid "" 5324"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5325msgstr "" 5326"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de" 5327" caracteres Unicode." 5328 5329#: src/SelectFile.cpp 5330msgid "Specify New Filename:" 5331msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" 5332 5333#: src/SelectUtilities.cpp 5334msgid "" 5335"Cannot lock region beyond\n" 5336"end of project." 5337msgstr "" 5338"No se puede bloquear la región más allá del\n" 5339"final del proyecto." 5340 5341#: src/SelectUtilities.cpp 5342msgid "Position" 5343msgstr "Posición" 5344 5345#: src/Sequence.cpp 5346#, c-format 5347msgid "" 5348"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5349"Truncating to this maximum length." 5350msgstr "" 5351"La secuencia ha bloqueado un archivo con una duración máxima de %s muestras" 5352" por bloque.\n" 5353"Se truncará a su longitud máxima." 5354 5355#: src/Sequence.cpp 5356msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5357msgstr "Advertencia: Truncando archivo de bloque excesivamente largo" 5358 5359#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5360msgid "&Preview" 5361msgstr "Vista &previa" 5362 5363#: src/ShuttleGui.cpp 5364msgid "Dry Previe&w" 5365msgstr "&Vista previa Dry" 5366 5367#: src/ShuttleGui.cpp 5368msgid "&Settings" 5369msgstr "&Configuración" 5370 5371#: src/ShuttleGui.cpp 5372msgid "Debu&g" 5373msgstr "De&purar" 5374 5375#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5376msgid "Off" 5377msgstr "Desactivado" 5378 5379#: src/Snap.cpp 5380msgid "Nearest" 5381msgstr "El más cercano" 5382 5383#: src/Snap.cpp 5384msgid "Prior" 5385msgstr "Anterior" 5386 5387#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5388msgid "Sound Activated Record" 5389msgstr "Grabación activada por el sonido" 5390 5391#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5392msgid "Activation level (dB):" 5393msgstr "Nivel de activación (dB):" 5394 5395#: src/SpectralDataDialog.cpp 5396msgid "Spectral Data Control Panel" 5397msgstr "Panel de control de datos espectrales" 5398 5399#: src/SpectralDataDialog.cpp 5400msgid "Brush Tool" 5401msgstr "Herramienta brocha" 5402 5403#: src/SpectralDataDialog.cpp 5404msgid "Spectral Brush" 5405msgstr "Brocha Espectral" 5406 5407#: src/SpectralDataDialog.cpp 5408msgid "Brush radius" 5409msgstr "Radio de brocha" 5410 5411#: src/SpectralDataDialog.cpp 5412msgid "Custom brush size" 5413msgstr "Tamaño personalizado de brocha" 5414 5415#: src/SpectralDataDialog.cpp 5416msgid "Auto-select overtones (beta)" 5417msgstr "Selección automática de armónicos (beta)" 5418 5419#: src/SpectralDataDialog.cpp 5420msgid "Enable smart selection" 5421msgstr "Habilitar selección inteligente" 5422 5423#: src/SpectralDataDialog.cpp 5424msgid "" 5425"Select the fundamental frequency\n" 5426"and release the mouse" 5427msgstr "" 5428"Seleccione la frecuencia fundamental\n" 5429"y suelte el ratón" 5430 5431#: src/SpectralDataDialog.cpp 5432msgid "Spectra&l Selection Panel" 5433msgstr "Panel de selección espectra&l" 5434 5435#: src/SpectralDataManager.cpp 5436msgid "Applied effect to selection" 5437msgstr "Aplicado efecto a la selección" 5438 5439#: src/SplashDialog.cpp 5440msgid "Welcome to Audacity!" 5441msgstr "Bienvenido a Audacity" 5442 5443#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5444msgid "Don't show this again at start up" 5445msgstr "No volver a mostrar esta ventana" 5446 5447#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5448msgid "Connection to project file is null" 5449msgstr "La conexión con el archivo de proyecto es nula" 5450 5451#: src/Tags.cpp 5452msgid "Artist Name" 5453msgstr "Artista" 5454 5455#: src/Tags.cpp 5456msgid "Track Title" 5457msgstr "Nombre de pista" 5458 5459#: src/Tags.cpp 5460msgid "Album Title" 5461msgstr "Título del álbum" 5462 5463#: src/Tags.cpp 5464msgid "Track Number" 5465msgstr "Número de pista" 5466 5467#: src/Tags.cpp 5468msgid "Year" 5469msgstr "Año" 5470 5471#: src/Tags.cpp 5472msgid "Genre" 5473msgstr "Género" 5474 5475#: src/Tags.cpp 5476msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5477msgstr "" 5478"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los" 5479" campos." 5480 5481#: src/Tags.cpp 5482msgid "Tag" 5483msgstr "Etiqueta" 5484 5485#: src/Tags.cpp 5486msgid "Value" 5487msgstr "Valor" 5488 5489#: src/Tags.cpp 5490msgid "&Add" 5491msgstr "&Agregar" 5492 5493#: src/Tags.cpp 5494msgid "&Remove" 5495msgstr "&Eliminar" 5496 5497#: src/Tags.cpp 5498msgid "Genres" 5499msgstr "Géneros" 5500 5501#: src/Tags.cpp 5502msgid "E&dit..." 5503msgstr "E&ditar..." 5504 5505#: src/Tags.cpp 5506msgid "Rese&t..." 5507msgstr "Res&tablecer..." 5508 5509#: src/Tags.cpp 5510msgid "Template" 5511msgstr "Plantilla" 5512 5513#: src/Tags.cpp 5514msgid "&Load..." 5515msgstr "&Cargar..." 5516 5517#: src/Tags.cpp 5518msgid "Set De&fault" 5519msgstr "&Establecer valores predeterminados" 5520 5521#: src/Tags.cpp 5522msgid "Don't show this when exporting audio" 5523msgstr "No mostrar esta advertencia al exportar audio" 5524 5525#: src/Tags.cpp 5526msgid "Edit Genres" 5527msgstr "Editar géneros" 5528 5529#: src/Tags.cpp 5530msgid "Unable to save genre file." 5531msgstr "No se puede guardar archivo de género." 5532 5533#: src/Tags.cpp 5534msgid "Reset Genres" 5535msgstr "Restablecer géneros" 5536 5537#: src/Tags.cpp 5538msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5539msgstr "" 5540"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores" 5541" predeterminados?" 5542 5543#: src/Tags.cpp 5544msgid "Unable to open genre file." 5545msgstr "No se puede abrir el archivo de género." 5546 5547#: src/Tags.cpp 5548msgid "Load Metadata As:" 5549msgstr "Cargar metadato como:" 5550 5551#: src/Tags.cpp 5552msgid "Error Loading Metadata" 5553msgstr "Error al cargar metadato" 5554 5555#: src/Tags.cpp 5556msgid "Save Metadata As:" 5557msgstr "Guardar metadato como:" 5558 5559#: src/Tags.cpp 5560msgid "Error Saving Tags File" 5561msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas" 5562 5563#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5564#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5565#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5566#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5567#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5568#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5569#. * seconds. 5570#. 5571#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5572#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5573#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5574#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5575msgid "Duration" 5576msgstr "Duración" 5577 5578#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5579#. this is a Time track. 5580#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5581msgid "Time Track" 5582msgstr "Pista de tiempo" 5583 5584#: src/TimerRecordDialog.cpp 5585msgid "Audacity Timer Record" 5586msgstr "Grabación programada de Audacity" 5587 5588#: src/TimerRecordDialog.cpp 5589msgid "Save Timer Recording As" 5590msgstr "Guardar Grabación programada como" 5591 5592#: src/TimerRecordDialog.cpp 5593msgid "" 5594"The selected file name could not be used\n" 5595"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5596"Please try again and select an original name." 5597msgstr "" 5598"El nombre de archivo seleccionado no se ha podido usar\n" 5599"para la grabación programada porque sobrescribiría otro proyecto.\n" 5600"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." 5601 5602#: src/TimerRecordDialog.cpp 5603msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5604msgstr "Error al guardar el proyecto de grabación programada" 5605 5606#: src/TimerRecordDialog.cpp 5607msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5608msgstr "La duración es cero. No se grabará nada." 5609 5610#: src/TimerRecordDialog.cpp 5611msgid "Error in Duration" 5612msgstr "Error en la duración" 5613 5614#: src/TimerRecordDialog.cpp 5615msgid "Automatic Save path is invalid." 5616msgstr "La ruta de grabación automática no es válida." 5617 5618#: src/TimerRecordDialog.cpp 5619msgid "Error in Automatic Save" 5620msgstr "Error en la grabación automática" 5621 5622#: src/TimerRecordDialog.cpp 5623msgid "Automatic Export path is invalid." 5624msgstr "La ruta de exportación automática no es válida" 5625 5626#: src/TimerRecordDialog.cpp 5627msgid "Error in Automatic Export" 5628msgstr "Error en la exportación automática" 5629 5630#: src/TimerRecordDialog.cpp 5631#, c-format 5632msgid "" 5633"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording," 5634" based on your current settings.\n" 5635"\n" 5636"Do you wish to continue?\n" 5637"\n" 5638"Planned recording duration: %s\n" 5639"Recording time remaining on disk: %s" 5640msgstr "" 5641"Según la configuración actual puede que no tenga suficiente espacio libre" 5642" para esta Grabación Programada\n" 5643"\n" 5644"¿Está seguro de que quiere continuar?\n" 5645"\n" 5646"Duración de la grabación: %s\n" 5647"Tiempo disponible en disco: %s" 5648 5649#: src/TimerRecordDialog.cpp 5650msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5651msgstr "Advertencia de espacio de disco en grabación programada" 5652 5653#: src/TimerRecordDialog.cpp 5654msgid "Current Project" 5655msgstr "Proyecto actual" 5656 5657#: src/TimerRecordDialog.cpp 5658msgid "Recording start:" 5659msgstr "Inicio de la grabación:" 5660 5661#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5662#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5663msgid "Duration:" 5664msgstr "Duración:" 5665 5666#: src/TimerRecordDialog.cpp 5667msgid "Recording end:" 5668msgstr "Fin de la grabación:" 5669 5670#: src/TimerRecordDialog.cpp 5671msgid "Automatic Save enabled:" 5672msgstr "Grabación automática habilitada:" 5673 5674#: src/TimerRecordDialog.cpp 5675msgid "Automatic Export enabled:" 5676msgstr "Exportación automática habilitada:" 5677 5678#: src/TimerRecordDialog.cpp 5679msgid "Action after Timer Recording:" 5680msgstr "Acción tras la grabación programada:" 5681 5682#: src/TimerRecordDialog.cpp 5683msgid "Audacity Timer Record Progress" 5684msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity" 5685 5686#: src/TimerRecordDialog.cpp 5687msgid "Timer Recording stopped." 5688msgstr "Grabación programada detenida." 5689 5690#: src/TimerRecordDialog.cpp 5691msgid "Timer Recording completed." 5692msgstr "Grabación programada completada." 5693 5694#: src/TimerRecordDialog.cpp 5695#, c-format 5696msgid "" 5697"%s\n" 5698"\n" 5699"Recording saved: %s" 5700msgstr "" 5701"%s\n" 5702"\n" 5703"Grabación guardada: %s" 5704 5705#: src/TimerRecordDialog.cpp 5706#, c-format 5707msgid "" 5708"%s\n" 5709"\n" 5710"Error saving recording." 5711msgstr "" 5712"%s\n" 5713"\n" 5714"Error al guardar la grabación." 5715 5716#: src/TimerRecordDialog.cpp 5717#, c-format 5718msgid "" 5719"%s\n" 5720"\n" 5721"Recording exported: %s" 5722msgstr "" 5723"%s\n" 5724"\n" 5725"Grabación exportada: %s" 5726 5727#: src/TimerRecordDialog.cpp 5728#, c-format 5729msgid "" 5730"%s\n" 5731"\n" 5732"Error exporting recording." 5733msgstr "" 5734"%s\n" 5735"\n" 5736"Error al exportar la grabación." 5737 5738#: src/TimerRecordDialog.cpp 5739#, c-format 5740msgid "" 5741"%s\n" 5742"\n" 5743"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5744msgstr "" 5745"%s\n" 5746"\n" 5747"'%s' ha sido cancelada por el error indicado." 5748 5749#: src/TimerRecordDialog.cpp 5750#, c-format 5751msgid "" 5752"%s\n" 5753"\n" 5754"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5755msgstr "" 5756"%s\n" 5757"\n" 5758"'%s' ha sido cancelado porque se ha detenido la grabación." 5759 5760#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5761msgid "Timer Recording" 5762msgstr "Grabación programada" 5763 5764#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5765#: src/TimerRecordDialog.cpp 5766msgid "099 h 060 m 060 s" 5767msgstr "099 h 060 m 060 s" 5768 5769#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5770#: src/TimerRecordDialog.cpp 5771msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5772msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" 5773 5774#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5775#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5776#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5777#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5778#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5779#. 5780#: src/TimerRecordDialog.cpp 5781msgid "Start Date and Time" 5782msgstr "Fecha y hora de inicio" 5783 5784#: src/TimerRecordDialog.cpp 5785msgid "Start Date" 5786msgstr "Fecha inicial" 5787 5788#: src/TimerRecordDialog.cpp 5789msgid "End Date and Time" 5790msgstr "Fecha y hora de final" 5791 5792#: src/TimerRecordDialog.cpp 5793msgid "End Date" 5794msgstr "Fecha final" 5795 5796#: src/TimerRecordDialog.cpp 5797msgid "Automatic Save" 5798msgstr "Grabación automática" 5799 5800#: src/TimerRecordDialog.cpp 5801msgid "Enable &Automatic Save?" 5802msgstr "Habilitar gr&abación automática" 5803 5804#: src/TimerRecordDialog.cpp 5805msgid "Save Project As:" 5806msgstr "Guardar proyecto como..." 5807 5808#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5809msgid "Select..." 5810msgstr "Seleccionar..." 5811 5812#: src/TimerRecordDialog.cpp 5813msgid "Automatic Export" 5814msgstr "Exportación automática" 5815 5816#: src/TimerRecordDialog.cpp 5817msgid "Enable Automatic &Export?" 5818msgstr "Habilitar &exportación automática" 5819 5820#: src/TimerRecordDialog.cpp 5821msgid "Export Project As:" 5822msgstr "Exportar proyecto como:" 5823 5824#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5825#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5826msgid "Options" 5827msgstr "Opciones" 5828 5829#: src/TimerRecordDialog.cpp 5830msgid "After Recording completes:" 5831msgstr "Cuando se complete la grabación:" 5832 5833#: src/TimerRecordDialog.cpp 5834msgid "Do nothing" 5835msgstr "No hacer nada" 5836 5837#: src/TimerRecordDialog.cpp 5838msgid "Exit Audacity" 5839msgstr "Salir de Audacity" 5840 5841#: src/TimerRecordDialog.cpp 5842msgid "Restart system" 5843msgstr "Reiniciar el sistema" 5844 5845#: src/TimerRecordDialog.cpp 5846msgid "Shutdown system" 5847msgstr "Apagar el sistema" 5848 5849#: src/TimerRecordDialog.cpp 5850msgid "Waiting to start recording at:" 5851msgstr "Esperando para comenzar la grabación en:" 5852 5853#: src/TimerRecordDialog.cpp 5854msgid "Recording duration:" 5855msgstr "Duración de la grabación:" 5856 5857#: src/TimerRecordDialog.cpp 5858msgid "Scheduled to stop at:" 5859msgstr "Programar detención en:" 5860 5861#: src/TimerRecordDialog.cpp 5862msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5863msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" 5864 5865#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5866#. which is shown below this string 5867#: src/TimerRecordDialog.cpp 5868msgid "Recording will commence in:" 5869msgstr "La grabación comenzara en:" 5870 5871#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5872#. or "Shutdown system", and 5873#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5874#: src/TimerRecordDialog.cpp 5875#, c-format 5876msgid "%s in:" 5877msgstr "%s en:" 5878 5879#: src/TimerRecordDialog.cpp 5880msgid "Recording Saved:" 5881msgstr "Grabación guardada:" 5882 5883#: src/TimerRecordDialog.cpp 5884msgid "Recording Exported:" 5885msgstr "Grabación exportada:" 5886 5887#: src/TimerRecordDialog.cpp 5888msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5889msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando" 5890 5891#: src/TrackInfo.cpp 5892msgid "Stereo, 999999Hz" 5893msgstr "Estéreo, 999999Hz" 5894 5895#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5896#: src/TrackPanel.cpp 5897msgid "(Esc to cancel)" 5898msgstr "(Esc para cancelar)" 5899 5900#: src/TrackPanelAx.cpp 5901msgid "TrackView" 5902msgstr "Vista de pista" 5903 5904#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5905#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5906#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5907#, c-format 5908msgid "Track %d" 5909msgstr "Pista %d" 5910 5911#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5912#. this track is muted. (The mute button is on.) 5913#: src/TrackPanelAx.cpp 5914msgid " Muted" 5915msgstr "Silenciado" 5916 5917#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5918#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5919#: src/TrackPanelAx.cpp 5920msgid " Soloed" 5921msgstr "Solo establecido" 5922 5923#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5924#. this track is selected. 5925#: src/TrackPanelAx.cpp 5926msgid " Selected" 5927msgstr "Seleccionado" 5928 5929#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5930#. this track is shown with a sync-locked icon. 5931#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5932#. if present, Jaws reads it as "dash". 5933#: src/TrackPanelAx.cpp 5934msgid " Sync Locked" 5935msgstr "Sincronización bloqueada" 5936 5937#: src/TrackPanelAx.cpp 5938msgid " Mute On" 5939msgstr " Silencio activado" 5940 5941#: src/TrackPanelAx.cpp 5942msgid " Solo On" 5943msgstr " Solo activado" 5944 5945#: src/TrackPanelAx.cpp 5946msgid " Select On" 5947msgstr " Selección activada" 5948 5949#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5950msgid "" 5951"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make" 5952" heights equal" 5953msgstr "" 5954"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño relativo de las pistas estéreo." 5955" Doble clic para igualar sus alturas." 5956 5957#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5958msgid "Click and drag to resize the track." 5959msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." 5960 5961#: src/TrackUtilities.cpp 5962msgid "Removed audio track(s)" 5963msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" 5964 5965#: src/TrackUtilities.cpp 5966msgid "Remove Track" 5967msgstr "Eliminar pista" 5968 5969#: src/TrackUtilities.cpp 5970#, c-format 5971msgid "Removed track '%s.'" 5972msgstr "Pista '%s' eliminada" 5973 5974#: src/TrackUtilities.cpp 5975msgid "Track Remove" 5976msgstr "Eliminación de pista" 5977 5978#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5979#: src/TrackUtilities.cpp 5980#, c-format 5981msgid "Moved '%s' to Top" 5982msgstr "Desplazada '%s' a la parte superior" 5983 5984#: src/TrackUtilities.cpp 5985msgid "Move Track to Top" 5986msgstr "Desplazar pista a la parte superior" 5987 5988#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5989#: src/TrackUtilities.cpp 5990#, c-format 5991msgid "Moved '%s' to Bottom" 5992msgstr "Desplazada '%s' a la parte inferior" 5993 5994#: src/TrackUtilities.cpp 5995msgid "Move Track to Bottom" 5996msgstr "Desplazar pista a la parte inferior" 5997 5998#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5999#: src/TrackUtilities.cpp 6000#, c-format 6001msgid "Moved '%s' Up" 6002msgstr "Desplazada '%s' arriba" 6003 6004#: src/TrackUtilities.cpp 6005#, c-format 6006msgid "Moved '%s' Down" 6007msgstr "Desplazada '%s' abajo" 6008 6009#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 6010#: src/TrackUtilities.cpp 6011msgid "Move Track Up" 6012msgstr "Desplazar pista hacia arriba" 6013 6014#: src/TrackUtilities.cpp 6015msgid "Move Track Down" 6016msgstr "Desplazar pista hacia abajo" 6017 6018#: src/UndoManager.cpp 6019msgid "Discarding undo/redo history" 6020msgstr "Descartando Deshacer/Rehacer historial" 6021 6022#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 6023#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 6024#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 6025#. This error message means that you've selected too short 6026#. a region of audio to be able to use this feature. 6027#: src/VoiceKey.cpp 6028msgid "Selection is too small to use voice key." 6029msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz." 6030 6031#: src/VoiceKey.cpp 6032msgid "Calibration Results\n" 6033msgstr "Resultados de la calibración\n" 6034 6035#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 6036#: src/VoiceKey.cpp 6037#, c-format 6038msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 6039msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 6040 6041#: src/VoiceKey.cpp 6042#, c-format 6043msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 6044msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 6045 6046#: src/VoiceKey.cpp 6047#, c-format 6048msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 6049msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 6050 6051#: src/VoiceKey.cpp 6052msgid "Calibration Complete" 6053msgstr "Calibración completada" 6054 6055#: src/WaveClip.cpp 6056msgid "Resampling failed." 6057msgstr "No se ha podido remuestrear." 6058 6059#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 6060#: src/WaveTrack.cpp 6061#, c-format 6062msgctxt "clip name template" 6063msgid "%s.%i" 6064msgstr "%s.%i" 6065 6066#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 6067#: src/WaveTrack.cpp 6068#, c-format 6069msgctxt "clip name template" 6070msgid "%s %i" 6071msgstr "%s %i" 6072 6073#: src/WaveTrack.cpp 6074msgid "There is not enough room available to paste the selection" 6075msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" 6076 6077#: src/WaveTrack.cpp 6078msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 6079msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" 6080 6081#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 6082#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 6083msgid "Audacity" 6084msgstr "Audacity" 6085 6086#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 6087#, c-format 6088msgid "" 6089"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 6090"\n" 6091"%s" 6092msgstr "" 6093"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores" 6094" predeterminados.\n" 6095"\n" 6096"%s" 6097 6098#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 6099#, c-format 6100msgid "Applying %s..." 6101msgstr "Aplicando %s..." 6102 6103#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 6104#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 6105#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 6106#: src/menus/PluginMenus.cpp 6107#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 6108#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 6109#: src/widgets/ASlider.cpp 6110#, c-format 6111msgid "%s: %s" 6112msgstr "%s: %s" 6113 6114#: src/commands/AudacityCommand.h 6115msgid "FAIL" 6116msgstr "FALLO" 6117 6118#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 6119msgid "Batch Command" 6120msgstr "Secuencia de comando" 6121 6122#: src/commands/Command.cpp 6123#, c-format 6124msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 6125msgstr "%s no es un parámetro aceptado por %s" 6126 6127#: src/commands/Command.cpp 6128#, c-format 6129msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 6130msgstr "Valor incorrecto para el parámetro '%s': debe ser %s" 6131 6132#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6133#: src/widgets/KeyView.cpp 6134msgid "Command" 6135msgstr "Comando" 6136 6137#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 6138#. * repeated if this menu item is chosen 6139#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6140#: src/menus/PluginMenus.cpp 6141#, c-format 6142msgid "Repeat %s" 6143msgstr "Repetir %s" 6144 6145#: src/commands/CommandManager.cpp 6146#, c-format 6147msgid "" 6148"\n" 6149"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 6150msgstr "" 6151"\n" 6152"* %s, porque tiene asignado el atajo de teclado %s a %s" 6153 6154#: src/commands/CommandManager.cpp 6155msgid "" 6156"The following commands have had their shortcuts removed, because their" 6157" default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have" 6158" assigned to another command." 6159msgstr "" 6160"Se han eliminado los atajos de teclado de los siguientes comandos, porque los" 6161" valores predeterminados nuevos o que han cambiado coinciden con algunos de" 6162" los que estaban asignados." 6163 6164#: src/commands/CommandManager.cpp 6165msgid "Shortcuts have been removed" 6166msgstr "Se han eliminado atajos de teclado" 6167 6168#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 6169msgid "Compare Audio" 6170msgstr "Comparar audio" 6171 6172#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 6173msgid "Threshold:" 6174msgstr "Umbral:" 6175 6176#: src/commands/CompareAudioCommand.h 6177msgid "Compares a range on two tracks." 6178msgstr "Compara un rango en dos pistas." 6179 6180#: src/commands/Demo.cpp 6181msgid "Demo" 6182msgstr "Demostración" 6183 6184#: src/commands/Demo.cpp 6185msgid "Delay time (seconds):" 6186msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" 6187 6188#: src/commands/Demo.cpp 6189msgid "Decay factor:" 6190msgstr "Factor de decaimiento:" 6191 6192#: src/commands/Demo.h 6193msgid "Does the demo action." 6194msgstr "Realiza una demostración." 6195 6196#: src/commands/DragCommand.cpp 6197msgid "Drag" 6198msgstr "Arrastrar" 6199 6200#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 6201msgid "Panel" 6202msgstr "Panel" 6203 6204#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 6205#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 6206msgid "Application" 6207msgstr "Aplicación" 6208 6209#: src/commands/DragCommand.cpp 6210msgid "Track 0" 6211msgstr "Pista 0" 6212 6213#: src/commands/DragCommand.cpp 6214msgid "Track 1" 6215msgstr "Pista 1" 6216 6217#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 6218#: src/commands/DragCommand.cpp 6219msgid "Id:" 6220msgstr "Id:" 6221 6222#: src/commands/DragCommand.cpp 6223msgid "Window Name:" 6224msgstr "Nombre de ventana:" 6225 6226#: src/commands/DragCommand.cpp 6227msgid "From X:" 6228msgstr "Desde X:" 6229 6230#: src/commands/DragCommand.cpp 6231msgid "From Y:" 6232msgstr "Desde Y:" 6233 6234#: src/commands/DragCommand.cpp 6235msgid "To X:" 6236msgstr "Hasta X:" 6237 6238#: src/commands/DragCommand.cpp 6239msgid "To Y:" 6240msgstr "Hasta Y:" 6241 6242#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 6243msgid "Relative To:" 6244msgstr "Respecto a:" 6245 6246#: src/commands/DragCommand.h 6247msgid "Drags mouse from one place to another." 6248msgstr "Arrastra el ratón de un lugar a otro" 6249 6250#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6251msgid "Get Info" 6252msgstr "Obtener información" 6253 6254#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6255msgid "Commands" 6256msgstr "Comandos" 6257 6258#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6259msgid "Menus" 6260msgstr "Menús" 6261 6262#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6263msgid "Preferences" 6264msgstr "Preferencias" 6265 6266#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6267msgid "Clips" 6268msgstr "Bloques" 6269 6270#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6271msgid "Envelopes" 6272msgstr "Envolventes" 6273 6274#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6275#: src/export/ExportMultiple.cpp 6276msgid "Labels" 6277msgstr "Etiquetas" 6278 6279#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6280msgid "Boxes" 6281msgstr "Cajas" 6282 6283#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6284#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6285msgid "JSON" 6286msgstr "JSON" 6287 6288#. i18n-hint name of a computer programming language 6289#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6290msgid "LISP" 6291msgstr "LISP" 6292 6293#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6294msgid "Brief" 6295msgstr "Resumen" 6296 6297#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6298msgid "Type:" 6299msgstr "Tipo:" 6300 6301#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6302#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6303msgid "Format:" 6304msgstr "Formato:" 6305 6306#: src/commands/GetInfoCommand.h 6307msgid "Gets information in JSON format." 6308msgstr "Obtiene información en formato JSON." 6309 6310#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6311msgid "Get Track Info" 6312msgstr "Obtener información de pista" 6313 6314#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6315msgid "Types:" 6316msgstr "Tipos:" 6317 6318#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6319msgid "Gets track values as JSON." 6320msgstr "Obtiene los valores de la pista como JSON." 6321 6322#: src/commands/HelpCommand.cpp 6323msgid "Comment" 6324msgstr "Comentario" 6325 6326#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6327msgid "Command:" 6328msgstr "Comando:" 6329 6330#: src/commands/HelpCommand.cpp 6331msgid "_" 6332msgstr "_" 6333 6334#: src/commands/HelpCommand.h 6335msgid "Gives help on a command." 6336msgstr "Proporciona ayuda sobre un comando." 6337 6338#: src/commands/HelpCommand.h 6339msgid "For comments in a macro." 6340msgstr "Para comentarios en una macro." 6341 6342#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6343msgid "Import2" 6344msgstr "Importar2" 6345 6346#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6347msgid "File Name:" 6348msgstr "Nombre de archivo:" 6349 6350#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6351msgid "Export2" 6352msgstr "Exportar2" 6353 6354#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6355msgid "Number of Channels:" 6356msgstr "Número de canales:" 6357 6358#: src/commands/ImportExportCommands.h 6359msgid "Imports from a file." 6360msgstr "Importa desde un archivo." 6361 6362#: src/commands/ImportExportCommands.h 6363msgid "Exports to a file." 6364msgstr "Exporta a un archivo." 6365 6366#: src/commands/LoadCommands.cpp 6367msgid "Builtin Commands" 6368msgstr "Comandos preconstruidos " 6369 6370#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6371#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6372#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6373#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6374msgid "The Audacity Team" 6375msgstr "El equipo de Audacity" 6376 6377#: src/commands/LoadCommands.cpp 6378msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6379msgstr "Proporciona comandos preconstruidos a Audacity" 6380 6381#: src/commands/LoadCommands.cpp 6382msgid "Unknown built-in command name" 6383msgstr "Nombre de comando interno desconocido" 6384 6385#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6386msgid "Text:" 6387msgstr "Texto:" 6388 6389#: src/commands/MessageCommand.h 6390msgid "Echos a message." 6391msgstr "Echos a mensaje." 6392 6393#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6394msgid "Open Project2" 6395msgstr "Abrir proyecto2" 6396 6397#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6398msgid "Add to History" 6399msgstr "Agregar a historial" 6400 6401#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6402msgid "Save Project2" 6403msgstr "Guardar proyecto2" 6404 6405#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6406msgid "Save Copy" 6407msgstr "Guardar copia" 6408 6409#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6410msgid "Save Log" 6411msgstr "Guardar registro" 6412 6413#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6414msgid "Clear Log" 6415msgstr "Limpiar registro" 6416 6417#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6418msgid "Opens a project." 6419msgstr "Abre un proyecto." 6420 6421#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6422msgid "Saves a project." 6423msgstr "Guardar un proyecto." 6424 6425#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6426msgid "Saves a copy of current project." 6427msgstr "Guarda una copia del proyecto actual." 6428 6429#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6430msgid "Saves the log contents." 6431msgstr "Guarda el contenido del registro." 6432 6433#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6434msgid "Clears the log contents." 6435msgstr "Limpia el contenido del registro." 6436 6437#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6438msgid "Get Preference" 6439msgstr "Obtener preferencias" 6440 6441#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6442#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6443#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6445#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6446msgid "Name:" 6447msgstr "Nombre:" 6448 6449#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6450msgid "Set Preference" 6451msgstr "Establecer preferencias" 6452 6453#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6454msgid "Value:" 6455msgstr "Valor:" 6456 6457#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6458msgid "Reload" 6459msgstr "Recargar" 6460 6461#: src/commands/PreferenceCommands.h 6462msgid "Gets the value of a single preference." 6463msgstr "Obtiene el valor de una preferencia concreta." 6464 6465#: src/commands/PreferenceCommands.h 6466msgid "Sets the value of a single preference." 6467msgstr "Establece el valor de una preferencia concreta." 6468 6469#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6470msgid "Screenshot" 6471msgstr "Captura de pantalla" 6472 6473#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6474msgid "Window" 6475msgstr "Ventana" 6476 6477#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6478msgid "Full Window" 6479msgstr "Ventana completa" 6480 6481#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6482msgid "Window Plus" 6483msgstr "Ventana extra" 6484 6485#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6486msgid "Fullscreen" 6487msgstr "Pantalla completa" 6488 6489#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6490msgid "Toolbars" 6491msgstr "Barras de herramientas" 6492 6493#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6494#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6495msgid "Effects" 6496msgstr "Efectos" 6497 6498#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6499msgid "Scriptables" 6500msgstr "Scriptables" 6501 6502#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6503msgid "Selectionbar" 6504msgstr "Barra de selección" 6505 6506#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6507msgid "Trackpanel" 6508msgstr "Panel de pista" 6509 6510#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6511msgid "First Two Tracks" 6512msgstr "Primeras dos pistas" 6513 6514#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6515msgid "First Three Tracks" 6516msgstr "Primeras tres pistas" 6517 6518#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6519msgid "First Four Tracks" 6520msgstr "Primeras cuatro pistas" 6521 6522#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6523msgid "Tracks Plus" 6524msgstr "Pista extra" 6525 6526#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6527msgid "First Track Plus" 6528msgstr "Primera pista extra" 6529 6530#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6531msgid "All Tracks" 6532msgstr "Todas las pistas" 6533 6534#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6535msgid "All Tracks Plus" 6536msgstr "Todas las pistas extra" 6537 6538#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6539msgid "Blue" 6540msgstr "Azul" 6541 6542#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6543#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6544msgctxt "color" 6545msgid "White" 6546msgstr "Blanco" 6547 6548#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6549msgid "Path:" 6550msgstr "Ruta:" 6551 6552#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6553msgid "Capture What:" 6554msgstr "Qué capturar:" 6555 6556#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6557msgid "Background:" 6558msgstr "Fondo:" 6559 6560#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6561msgid "Bring To Top" 6562msgstr "Traer a primer plano" 6563 6564#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6565#, c-format 6566msgid "Error trying to save file: %s" 6567msgstr "Error al intentar guardar el archivo: %s" 6568 6569#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6570msgid "Takes screenshots." 6571msgstr "Capturar pantalla." 6572 6573#: src/commands/SelectCommand.cpp 6574msgid "Select Time" 6575msgstr "Seleccionar instante" 6576 6577#: src/commands/SelectCommand.cpp 6578msgid "Project Start" 6579msgstr "Inicio del proyecto" 6580 6581#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6582msgid "Project" 6583msgstr "Proyecto" 6584 6585#: src/commands/SelectCommand.cpp 6586msgid "Project End" 6587msgstr "Final del proyecto" 6588 6589#: src/commands/SelectCommand.cpp 6590msgid "Selection Start" 6591msgstr "Inicio de la selección" 6592 6593#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6594msgid "Selection" 6595msgstr "Selección" 6596 6597#: src/commands/SelectCommand.cpp 6598msgid "Selection End" 6599msgstr "Final de la selección" 6600 6601#: src/commands/SelectCommand.cpp 6602msgid "Start Time:" 6603msgstr "Instante inicial:" 6604 6605#: src/commands/SelectCommand.cpp 6606msgid "End Time:" 6607msgstr "Instante final:" 6608 6609#: src/commands/SelectCommand.cpp 6610msgid "Select Frequencies" 6611msgstr "Seleccionar freeecuencias" 6612 6613#: src/commands/SelectCommand.cpp 6614msgid "High:" 6615msgstr "Alto:" 6616 6617#: src/commands/SelectCommand.cpp 6618msgid "Low:" 6619msgstr "Bajo:" 6620 6621#: src/commands/SelectCommand.cpp 6622msgid "Select Tracks" 6623msgstr "Seleccionar pistas" 6624 6625#. i18n-hint verb, imperative 6626#: src/commands/SelectCommand.cpp 6627msgid "Set" 6628msgstr "Establecer" 6629 6630#: src/commands/SelectCommand.cpp 6631msgid "Add" 6632msgstr "Agregar" 6633 6634#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6635#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6636msgid "Remove" 6637msgstr "Eliminar" 6638 6639#: src/commands/SelectCommand.cpp 6640msgid "First Track:" 6641msgstr "Primera pista:" 6642 6643#: src/commands/SelectCommand.cpp 6644msgid "Track Count:" 6645msgstr "Número de pista:" 6646 6647#: src/commands/SelectCommand.cpp 6648msgid "Mode:" 6649msgstr "Modo:" 6650 6651#: src/commands/SelectCommand.h 6652msgid "Selects a time range." 6653msgstr "Selecciona un rango de tiempo." 6654 6655#: src/commands/SelectCommand.h 6656msgid "Selects a frequency range." 6657msgstr "Selecciona un rango de frecuencia." 6658 6659#: src/commands/SelectCommand.h 6660msgid "Selects a range of tracks." 6661msgstr "Selecciona un rango de pistas." 6662 6663#: src/commands/SelectCommand.h 6664msgid "Selects Audio." 6665msgstr "Selecciona audio." 6666 6667#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6668msgid "Set Clip" 6669msgstr "Establecer bloque" 6670 6671#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6672msgid "Color 0" 6673msgstr "Color 0" 6674 6675#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6676msgid "Color 1" 6677msgstr "Color 1" 6678 6679#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6680msgid "Color 2" 6681msgstr "Color 2" 6682 6683#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6684msgid "Color 3" 6685msgstr "Color 3" 6686 6687#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6688msgid "At:" 6689msgstr "En:" 6690 6691#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6692msgid "Color:" 6693msgstr "Color:" 6694 6695#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6696msgid "Start:" 6697msgstr "Inicio:" 6698 6699#: src/commands/SetClipCommand.h 6700msgid "Sets various values for a clip." 6701msgstr "Establece varios valores para un bloque." 6702 6703#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6704msgid "Set Envelope" 6705msgstr "Establecer envolvente" 6706 6707#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6708msgid "Time:" 6709msgstr "Tiempo:" 6710 6711#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6712msgid "Delete" 6713msgstr "Borrar" 6714 6715#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6716msgid "Edited Envelope" 6717msgstr "Envolvente editada" 6718 6719#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6720#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6721#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6722msgid "Envelope" 6723msgstr "Envolvente" 6724 6725#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6726msgid "Sets an envelope point position." 6727msgstr "Establece un punto de de posición de envolvente." 6728 6729#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6730msgid "Set Label" 6731msgstr "establece etiqueta" 6732 6733#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6734msgid "Label Index" 6735msgstr "Índice de etiqueta" 6736 6737#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6738msgid "End:" 6739msgstr "Final:" 6740 6741#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6742msgid "Selected" 6743msgstr "Seleccionado" 6744 6745#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6746msgid "Edited Label" 6747msgstr "Etiqueta editada" 6748 6749#: src/commands/SetLabelCommand.h 6750msgid "Sets various values for a label." 6751msgstr "Establece varios valores para una etiqueta." 6752 6753#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6754msgid "Set Project" 6755msgstr "Establecer proyecto" 6756 6757#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6758msgid "Rate:" 6759msgstr "Frecuencia:" 6760 6761#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6762msgid "Resize:" 6763msgstr "Redimensionar:" 6764 6765#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6766msgid "X:" 6767msgstr "X:" 6768 6769#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6770msgid "Y:" 6771msgstr "Y:" 6772 6773#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6774msgid "Width:" 6775msgstr "Anchura:" 6776 6777#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6778msgid "Height:" 6779msgstr "Altura:" 6780 6781#: src/commands/SetProjectCommand.h 6782msgid "Sets various values for a project." 6783msgstr "Establece varios valores para un proyecto." 6784 6785#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6786msgid "Track Index:" 6787msgstr "Índice de la pista:" 6788 6789#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6790msgid "Channel Index:" 6791msgstr "Índice del canal:" 6792 6793#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6794msgid "Set Track Status" 6795msgstr "Establecer estado de la pista" 6796 6797#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6798msgid "Unnamed" 6799msgstr "Sin nombre" 6800 6801#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6802msgid "Focused" 6803msgstr "Enfocado" 6804 6805#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6806msgid "Set Track Audio" 6807msgstr "Establecer audio de la pista" 6808 6809#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6810msgid "Gain:" 6811msgstr "Ganancia:" 6812 6813#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6814msgid "Pan:" 6815msgstr "Panorámica:" 6816 6817#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6818msgid "Set Track Visuals" 6819msgstr "Establecer visuales de la pista" 6820 6821#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6822#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6823#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6824#: plug-ins/sample-data-export.ny 6825msgid "Linear" 6826msgstr "Lineal" 6827 6828#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6829msgid "Reset" 6830msgstr "Restablecer" 6831 6832#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6833msgid "Times 2" 6834msgstr "Tiempo 2" 6835 6836#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6837msgid "HalfWave" 6838msgstr "Media onda" 6839 6840#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6841msgid "Display:" 6842msgstr "Visualización:" 6843 6844#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6845msgid "Scale:" 6846msgstr "Escala:" 6847 6848#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6849msgid "VZoom:" 6850msgstr "VZoom:" 6851 6852#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6853msgid "VZoom Top:" 6854msgstr "VZoom Arriba:" 6855 6856#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6857msgid "VZoom Bottom:" 6858msgstr "VZoom Abajo:" 6859 6860#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6861msgid "Use Spectral Prefs" 6862msgstr "Usar preferencias espectrales" 6863 6864#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6865msgid "Spectral Select" 6866msgstr "Selección espectral" 6867 6868#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6869#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6870msgctxt "spectrum prefs" 6871msgid "Sche&me" 6872msgstr "Esque&ma" 6873 6874#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6875msgid "Set Track" 6876msgstr "Establecer pista" 6877 6878#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6879msgid "Sets various values for a track." 6880msgstr "Establece varios valores de una pista" 6881 6882#: src/effects/Amplify.cpp 6883msgid "Amplify" 6884msgstr "Amplificar" 6885 6886#: src/effects/Amplify.cpp 6887msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6888msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado" 6889 6890#: src/effects/Amplify.cpp 6891msgid "&Amplification (dB):" 6892msgstr "&Amplificación (dB):" 6893 6894#: src/effects/Amplify.cpp 6895msgid "Amplification dB" 6896msgstr "Amplificación dB" 6897 6898#: src/effects/Amplify.cpp 6899msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6900msgstr "&Nuevo pico de amplitud (dB):" 6901 6902#: src/effects/Amplify.cpp 6903msgid "Allo&w clipping" 6904msgstr "Permi&tir recorte" 6905 6906#: src/effects/AutoDuck.cpp 6907msgid "Auto Duck" 6908msgstr "Auto Duck" 6909 6910#: src/effects/AutoDuck.cpp 6911msgid "" 6912"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a" 6913" specified \"control\" track reaches a particular level" 6914msgstr "" 6915"Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una" 6916" pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico." 6917 6918#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6919#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6920#. * in 'Donald-Duck'! 6921#: src/effects/AutoDuck.cpp 6922msgid "" 6923"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" 6924" audio tracks." 6925msgstr "" 6926"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede" 6927" procesar pistas de audio." 6928 6929#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6930#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6931#. * in 'Donald-Duck'! 6932#: src/effects/AutoDuck.cpp 6933msgid "" 6934"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected" 6935" track(s)." 6936msgstr "" 6937"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s)" 6938" seleccionada(s)." 6939 6940#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6941msgid "db" 6942msgstr "db" 6943 6944#: src/effects/AutoDuck.cpp 6945msgid "Duck &amount:" 6946msgstr "C&antidad de Duck:" 6947 6948#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6949#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6950#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6951#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6952msgid "seconds" 6953msgstr "segundos" 6954 6955#: src/effects/AutoDuck.cpp 6956msgid "Ma&ximum pause:" 6957msgstr "Pausa &máxima:" 6958 6959#: src/effects/AutoDuck.cpp 6960msgid "Outer fade &down length:" 6961msgstr "&Duración de caída exterior:" 6962 6963#: src/effects/AutoDuck.cpp 6964msgid "Outer fade &up length:" 6965msgstr "D&uración de subida exterior:" 6966 6967#: src/effects/AutoDuck.cpp 6968msgid "Inner fade d&own length:" 6969msgstr "Duración de caída interi&or:" 6970 6971#: src/effects/AutoDuck.cpp 6972msgid "Inner &fade up length:" 6973msgstr "Duración de su&bida interior:" 6974 6975#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6976#: src/effects/TruncSilence.cpp 6977msgid "&Threshold:" 6978msgstr "U&mbral:" 6979 6980#: src/effects/AutoDuck.cpp 6981msgid "Preview not available" 6982msgstr "Vista previa no disponible" 6983 6984#: src/effects/BassTreble.cpp 6985msgid "Bass and Treble" 6986msgstr "Graves y agudos" 6987 6988#: src/effects/BassTreble.cpp 6989msgid "Simple tone control effect" 6990msgstr "Efecto de control de tono simple" 6991 6992#: src/effects/BassTreble.cpp 6993msgid "Tone controls" 6994msgstr "Controles de tono" 6995 6996#: src/effects/BassTreble.cpp 6997msgid "Bass (dB):" 6998msgstr "Graves (dB):" 6999 7000#: src/effects/BassTreble.cpp 7001msgid "Ba&ss (dB):" 7002msgstr "Grave&s (dB):" 7003 7004#: src/effects/BassTreble.cpp 7005msgid "Bass" 7006msgstr "Graves" 7007 7008#: src/effects/BassTreble.cpp 7009msgid "&Treble (dB):" 7010msgstr "&Agudos (dB):" 7011 7012#: src/effects/BassTreble.cpp 7013msgid "Treble" 7014msgstr "Agudos" 7015 7016#: src/effects/BassTreble.cpp 7017msgid "&Volume (dB):" 7018msgstr "&Volumen (dB):" 7019 7020#: src/effects/BassTreble.cpp 7021msgid "Level" 7022msgstr "Nivel" 7023 7024#: src/effects/BassTreble.cpp 7025msgid "&Link Volume control to Tone controls" 7026msgstr "Vincu&lar control de volumen con controles de tono" 7027 7028#: src/effects/ChangePitch.cpp 7029msgid "Change Pitch" 7030msgstr "Cambiar tono" 7031 7032#: src/effects/ChangePitch.cpp 7033msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 7034msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo" 7035 7036#: src/effects/ChangePitch.cpp 7037msgid "High Quality Pitch Change" 7038msgstr "Cambio de tono de alta calidad" 7039 7040#: src/effects/ChangePitch.cpp 7041msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 7042msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo" 7043 7044#: src/effects/ChangePitch.cpp 7045#, c-format 7046msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 7047msgstr "Tono de inicio estimado: %s%d (%.3f Hz)" 7048 7049#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 7050#: src/effects/ChangePitch.cpp 7051msgid "Pitch" 7052msgstr "Tono" 7053 7054#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7055#: src/effects/ChangePitch.cpp 7056msgctxt "change pitch" 7057msgid "from" 7058msgstr "desde" 7059 7060#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7061#: src/effects/ChangePitch.cpp 7062msgctxt "change pitch" 7063msgid "&from" 7064msgstr "&desde" 7065 7066#: src/effects/ChangePitch.cpp 7067msgid "from Octave" 7068msgstr "desde octava" 7069 7070#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7071#: src/effects/ChangePitch.cpp 7072msgctxt "change pitch" 7073msgid "to" 7074msgstr "a" 7075 7076#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7077#: src/effects/ChangePitch.cpp 7078msgctxt "change pitch" 7079msgid "&to" 7080msgstr "&a" 7081 7082#: src/effects/ChangePitch.cpp 7083msgid "to Octave" 7084msgstr "a octava" 7085 7086#: src/effects/ChangePitch.cpp 7087msgid "Semitones (half-steps)" 7088msgstr "Semitonos (pasos intermedios)" 7089 7090#: src/effects/ChangePitch.cpp 7091msgid "&Semitones (half-steps):" 7092msgstr "&Semitonos (pasos intermedios):" 7093 7094#: src/effects/ChangePitch.cpp 7095msgid "Frequency" 7096msgstr "Frecuencia" 7097 7098#: src/effects/ChangePitch.cpp 7099msgid "from (Hz)" 7100msgstr "desde (Hz)" 7101 7102#: src/effects/ChangePitch.cpp 7103msgid "f&rom" 7104msgstr "&desde" 7105 7106#: src/effects/ChangePitch.cpp 7107msgid "to (Hz)" 7108msgstr "a (Hz)" 7109 7110#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 7111msgid "t&o" 7112msgstr "&a" 7113 7114#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 7115#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7116msgid "Percent C&hange:" 7117msgstr "&Porcentaje de cambio:" 7118 7119#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 7120#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7121msgid "Percent Change" 7122msgstr "Porcentaje de cambio" 7123 7124#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 7125msgid "&Use high quality stretching (slow)" 7126msgstr "&Usar estiramiento de alta calidad (lento)" 7127 7128#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7129msgid "33⅓" 7130msgstr "33⅓" 7131 7132#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7133msgid "45" 7134msgstr "45" 7135 7136#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7137msgid "78" 7138msgstr "78" 7139 7140#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 7141#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 7142#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 7143#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7144#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 7145msgid "n/a" 7146msgstr "no disponible" 7147 7148#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7149msgid "Change Speed" 7150msgstr "Cambiar velocidad" 7151 7152#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7153msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 7154msgstr "Cambia la velocidad de una pista cambiando también su tono" 7155 7156#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7157msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 7158msgstr "Cambio de velocidad afectando a ritmo y tono" 7159 7160#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7161msgid "&Speed Multiplier:" 7162msgstr "&Factor multiplicador:" 7163 7164#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 7165#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 7166#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7167msgid "Standard Vinyl rpm:" 7168msgstr "rpm de vinilo estándar:" 7169 7170#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7171#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 7172#. 7173#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7174msgid "From rpm" 7175msgstr "Desde rpm" 7176 7177#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7178#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7179msgctxt "change speed" 7180msgid "&from" 7181msgstr "&desde" 7182 7183#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7184#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 7185#. 7186#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7187msgid "To rpm" 7188msgstr "A rpm" 7189 7190#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7191#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7192msgctxt "change speed" 7193msgid "&to" 7194msgstr "&a" 7195 7196#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7197msgid "Selection Length" 7198msgstr "Duración de la selección" 7199 7200#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7201msgid "C&urrent Length:" 7202msgstr "D&uración actual:" 7203 7204#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7205msgid "Current length of selection." 7206msgstr "Duración actual de la selección." 7207 7208#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7209#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7210msgctxt "change speed" 7211msgid "from" 7212msgstr "desde" 7213 7214#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7215msgid "&New Length:" 7216msgstr "&Nueva duración:" 7217 7218#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7219#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7220msgctxt "change speed" 7221msgid "to" 7222msgstr "a" 7223 7224#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7225msgid "Change Tempo" 7226msgstr "Cambiar ritmo" 7227 7228#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7229msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 7230msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar su tono" 7231 7232#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7233msgid "High Quality Tempo Change" 7234msgstr "Cambio de ritmo de alta calidad" 7235 7236#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7237msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 7238msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono" 7239 7240#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7241msgid "Beats per minute" 7242msgstr "Pulsos por minuto" 7243 7244#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7245#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7246msgid "Beats per minute, from" 7247msgstr "Pulsos por minuto, desde " 7248 7249#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7250#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7251msgctxt "change tempo" 7252msgid "&from" 7253msgstr "&desde" 7254 7255#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7256#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7257msgid "Beats per minute, to" 7258msgstr "Pulsos por minuto, hasta" 7259 7260#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7261#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7262msgctxt "change tempo" 7263msgid "&to" 7264msgstr "&a" 7265 7266#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7267msgid "Length (seconds)" 7268msgstr "Duración (segundos)" 7269 7270#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7271#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7272msgctxt "change tempo" 7273msgid "from" 7274msgstr "desde" 7275 7276#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7277#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7278msgctxt "change tempo" 7279msgid "t&o" 7280msgstr "&a" 7281 7282#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7283#, c-format 7284msgid "Length in seconds from %s, to" 7285msgstr "Duración en segundos desde %s a " 7286 7287#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7288msgid "Click Removal" 7289msgstr "Eliminación de click" 7290 7291#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7292msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7293msgstr "" 7294"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de audio" 7295 7296#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7297msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7298msgstr "" 7299"El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios." 7300 7301#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7302#, c-format 7303msgid "Selection must be larger than %d samples." 7304msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras." 7305 7306#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7307msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7308msgstr "&Umbral (valores menores indican más sensibilidad):" 7309 7310#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7311msgid "Threshold" 7312msgstr "Umbral" 7313 7314#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7315msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7316msgstr "&Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" 7317 7318#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7319msgid "Max Spike Width" 7320msgstr "Ancho de pico máximo" 7321 7322#: src/effects/Compressor.cpp 7323msgid "Compressor" 7324msgstr "Compresor" 7325 7326#: src/effects/Compressor.cpp 7327msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7328msgstr "Comprime el rango dinámico del audio" 7329 7330#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7331#: src/effects/Compressor.cpp 7332#, c-format 7333msgid "%3d dB" 7334msgstr "%3d dB" 7335 7336#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7337#, c-format 7338msgid "%.2f secs" 7339msgstr "%.2f seg" 7340 7341#: src/effects/Compressor.cpp 7342#, c-format 7343msgid "%.1f secs" 7344msgstr "%.1f seg" 7345 7346#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7347#. * like 8:1, leave as is. 7348#: src/effects/Compressor.cpp 7349#, c-format 7350msgid "%.0f:1" 7351msgstr "%.0f:1" 7352 7353#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7354#. * like 8:1, leave as is. 7355#: src/effects/Compressor.cpp 7356#, c-format 7357msgid "%.1f:1" 7358msgstr "%.1f:1" 7359 7360#: src/effects/Compressor.cpp 7361#, c-format 7362msgid "Ratio %.0f to 1" 7363msgstr "Proporción %.0f a 1" 7364 7365#: src/effects/Compressor.cpp 7366#, c-format 7367msgid "Ratio %.1f to 1" 7368msgstr "Proporción %.1f a 1" 7369 7370#: src/effects/Compressor.cpp 7371msgid "&Noise Floor:" 7372msgstr "Límite i&nferior de ruido:" 7373 7374#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7375msgid "Noise Floor" 7376msgstr "Límite inferior de ruido" 7377 7378#: src/effects/Compressor.cpp 7379msgid "&Ratio:" 7380msgstr "P&roporción:" 7381 7382#: src/effects/Compressor.cpp 7383msgid "Ratio" 7384msgstr "Proporción" 7385 7386#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7387#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7388#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7389#: src/effects/Compressor.cpp 7390msgid "&Attack Time:" 7391msgstr "Tiempo de &ataque:" 7392 7393#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7394#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7395#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7396#: src/effects/Compressor.cpp 7397msgid "Attack Time" 7398msgstr "Tiempo de ataque" 7399 7400#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7401#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7402#. * sound dies away. 7403#: src/effects/Compressor.cpp 7404msgid "R&elease Time:" 7405msgstr "Ti&empo de decaimiento:" 7406 7407#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7408#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7409#. * sound dies away. 7410#: src/effects/Compressor.cpp 7411msgid "Release Time" 7412msgstr "Tiempo de decaimiento" 7413 7414#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7415#: src/effects/Compressor.cpp 7416msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7417msgstr "&Composición de ganancia para 0 db tras compresión" 7418 7419#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7420#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7421#: src/effects/Compressor.cpp 7422msgid "C&ompress based on Peaks" 7423msgstr "C&ompresión basada en picos" 7424 7425#: src/effects/Compressor.cpp 7426#, c-format 7427msgid "Threshold %d dB" 7428msgstr "Umbral %d dB" 7429 7430#: src/effects/Compressor.cpp 7431#, c-format 7432msgid "Noise Floor %d dB" 7433msgstr "Límite inferior %d dB" 7434 7435#: src/effects/Compressor.cpp 7436#, c-format 7437msgid "Attack Time %.2f secs" 7438msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg" 7439 7440#: src/effects/Compressor.cpp 7441#, c-format 7442msgid "Release Time %.1f secs" 7443msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg" 7444 7445#: src/effects/Contrast.cpp 7446msgid "You can only measure one track at a time." 7447msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez." 7448 7449#: src/effects/Contrast.cpp 7450msgid "Please select an audio track." 7451msgstr "Seleccione una pista de audio" 7452 7453#: src/effects/Contrast.cpp 7454msgid "" 7455"Invalid audio selection.\n" 7456"Please ensure that audio is selected." 7457msgstr "" 7458"Selección de audio no valida.\n" 7459"Compruebe que hay audio seleccionado." 7460 7461#: src/effects/Contrast.cpp 7462msgid "" 7463"Nothing to measure.\n" 7464"Please select a section of a track." 7465msgstr "" 7466"Nada que medir.\n" 7467"Seleccione una sección de una pista." 7468 7469#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7470#: src/effects/Contrast.cpp 7471msgid "" 7472"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two" 7473" selections of audio." 7474msgstr "" 7475"Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos" 7476" selecciones de audio." 7477 7478#. i18n-hint noun 7479#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7480#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7481msgid "End" 7482msgstr "Final" 7483 7484#: src/effects/Contrast.cpp 7485msgid "Volume " 7486msgstr "Volumen " 7487 7488#: src/effects/Contrast.cpp 7489msgid "&Foreground:" 7490msgstr "&Principal:" 7491 7492#: src/effects/Contrast.cpp 7493msgid "Foreground start time" 7494msgstr "Punto de inicio de sonido principal" 7495 7496#: src/effects/Contrast.cpp 7497msgid "Foreground end time" 7498msgstr "Punto final de sonido principal" 7499 7500#: src/effects/Contrast.cpp 7501msgid "&Measure selection" 7502msgstr "Selección de &medida" 7503 7504#: src/effects/Contrast.cpp 7505msgid "&Background:" 7506msgstr "&Fondo:" 7507 7508#: src/effects/Contrast.cpp 7509msgid "Background start time" 7510msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo" 7511 7512#: src/effects/Contrast.cpp 7513msgid "Background end time" 7514msgstr "Punto final de sonido de fondo" 7515 7516#: src/effects/Contrast.cpp 7517msgid "Mea&sure selection" 7518msgstr "Selección de m&edida" 7519 7520#: src/effects/Contrast.cpp 7521msgid "Result" 7522msgstr "Resultado" 7523 7524#: src/effects/Contrast.cpp 7525msgid "Co&ntrast Result:" 7526msgstr "Resultado de co&ntraste:" 7527 7528#: src/effects/Contrast.cpp 7529msgid "R&eset" 7530msgstr "R&establecer" 7531 7532#: src/effects/Contrast.cpp 7533msgid "&Difference:" 7534msgstr "&Diferencia:" 7535 7536#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7537msgid "&Help" 7538msgstr "&Ayuda" 7539 7540#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7541#: src/effects/Contrast.cpp 7542#, c-format 7543msgid "RMS = %s." 7544msgstr "RMS = %s." 7545 7546#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7547#: src/effects/Contrast.cpp 7548#, c-format 7549msgid "%s dB" 7550msgstr "%s dB" 7551 7552#: src/effects/Contrast.cpp 7553msgid "zero" 7554msgstr "cero" 7555 7556#: src/effects/Contrast.cpp 7557msgid "indeterminate" 7558msgstr "indeterminado" 7559 7560#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7561#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7562#: src/effects/Contrast.cpp 7563#, c-format 7564msgid "%.2f dB RMS" 7565msgstr "%.2f dB RMS" 7566 7567#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7568#: src/effects/Contrast.cpp 7569msgid "Infinite dB difference" 7570msgstr "Diferencia de dB infinita" 7571 7572#: src/effects/Contrast.cpp 7573msgid "Difference is indeterminate." 7574msgstr "Diferencia indeterminada." 7575 7576#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7577#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7578#: src/effects/Contrast.cpp 7579#, c-format 7580msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7581msgstr "Diferencia = %.2f RMS dB." 7582 7583#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7584#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7585#: src/effects/Contrast.cpp 7586msgid "Difference = infinite RMS dB." 7587msgstr "Diferencia = RMS dB infinita." 7588 7589#: src/effects/Contrast.cpp 7590msgid "Foreground level too high" 7591msgstr "Nivel de sonido principal demasiado alto" 7592 7593#: src/effects/Contrast.cpp 7594msgid "Background level too high" 7595msgstr "Nivel de sonido de fondo demasiado alto" 7596 7597#: src/effects/Contrast.cpp 7598msgid "Background higher than foreground" 7599msgstr "Sonido de fondo mayor que sonido principal" 7600 7601#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7602#: src/effects/Contrast.cpp 7603msgid "WCAG2 Pass" 7604msgstr "WCAG2 superado" 7605 7606#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7607#: src/effects/Contrast.cpp 7608msgid "WCAG2 Fail" 7609msgstr "WCAG2 no superado" 7610 7611#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7612#: src/effects/Contrast.cpp 7613msgid "Current difference" 7614msgstr "Diferencia actual" 7615 7616#: src/effects/Contrast.cpp 7617msgid "Measured foreground level" 7618msgstr "Nivel de medición de sonido principal" 7619 7620#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7621#: src/effects/Contrast.cpp 7622#, c-format 7623msgid "%.2f dB" 7624msgstr "%.2f dB" 7625 7626#: src/effects/Contrast.cpp 7627msgid "No foreground measured" 7628msgstr "No hay sonido principal que medir" 7629 7630#: src/effects/Contrast.cpp 7631msgid "Foreground not yet measured" 7632msgstr "Aún no se ha medido el sonido principal" 7633 7634#: src/effects/Contrast.cpp 7635msgid "Measured background level" 7636msgstr "Nivel de medición de fondo" 7637 7638#: src/effects/Contrast.cpp 7639msgid "No background measured" 7640msgstr "No hay sonido fondo que medir" 7641 7642#: src/effects/Contrast.cpp 7643msgid "Background not yet measured" 7644msgstr "Aún no se ha medido el sonido fondo" 7645 7646#: src/effects/Contrast.cpp 7647msgid "Export Contrast Result As:" 7648msgstr "Exportar resultado de contraste como:" 7649 7650#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7651#: src/effects/Contrast.cpp 7652msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7653msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" 7654 7655#: src/effects/Contrast.cpp 7656#, c-format 7657msgid "Filename = %s." 7658msgstr "Nombre de archivo = %s." 7659 7660#: src/effects/Contrast.cpp 7661msgid "Foreground" 7662msgstr "Sonido principal" 7663 7664#: src/effects/Contrast.cpp 7665#, c-format 7666msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7667msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." 7668 7669#: src/effects/Contrast.cpp 7670#, c-format 7671msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7672msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." 7673 7674#: src/effects/Contrast.cpp 7675msgid "Background" 7676msgstr "Sonido de fondo" 7677 7678#: src/effects/Contrast.cpp 7679msgid "Results" 7680msgstr "Resultados" 7681 7682#: src/effects/Contrast.cpp 7683msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7684msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" 7685 7686#: src/effects/Contrast.cpp 7687msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7688msgstr "Criterio de éxito 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" 7689 7690#: src/effects/Contrast.cpp 7691msgid "Data gathered" 7692msgstr "Información recopilada" 7693 7694#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7695#: src/effects/Contrast.cpp 7696#, c-format 7697msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7698msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7699 7700#: src/effects/Contrast.cpp 7701msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7702msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)" 7703 7704#: src/effects/Contrast.cpp 7705msgid "Contrast..." 7706msgstr "Contraste..." 7707 7708#: src/effects/Distortion.cpp 7709msgid "Hard Clipping" 7710msgstr "Recorte fuerte" 7711 7712#: src/effects/Distortion.cpp 7713msgid "Soft Clipping" 7714msgstr "Recorte suave" 7715 7716#: src/effects/Distortion.cpp 7717msgid "Soft Overdrive" 7718msgstr "Distorsión suave" 7719 7720#: src/effects/Distortion.cpp 7721msgid "Medium Overdrive" 7722msgstr "Distorsión media" 7723 7724#: src/effects/Distortion.cpp 7725msgid "Hard Overdrive" 7726msgstr "Distorsión fuerte" 7727 7728#: src/effects/Distortion.cpp 7729msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7730msgstr "Curva cúbica (harmónicos impares)" 7731 7732#: src/effects/Distortion.cpp 7733msgid "Even Harmonics" 7734msgstr "Harmónicos pares" 7735 7736#: src/effects/Distortion.cpp 7737msgid "Expand and Compress" 7738msgstr "Expandir y comprimir" 7739 7740#: src/effects/Distortion.cpp 7741msgid "Leveller" 7742msgstr "Nivelador" 7743 7744#: src/effects/Distortion.cpp 7745msgid "Rectifier Distortion" 7746msgstr "Distorsión rectificada" 7747 7748#: src/effects/Distortion.cpp 7749msgid "Hard Limiter 1413" 7750msgstr "Limitador fuerte 1413" 7751 7752#: src/effects/Distortion.cpp 7753#, no-c-format 7754msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7755msgstr "Recorte fuerte -12dB, 80% de ganancia de composición" 7756 7757#: src/effects/Distortion.cpp 7758#, no-c-format 7759msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7760msgstr "Recorte suave -12dB, 80% de ganancia de composición" 7761 7762#: src/effects/Distortion.cpp 7763msgid "Fuzz Box" 7764msgstr "Caja de distorsión" 7765 7766#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7767msgid "Walkie-talkie" 7768msgstr "Walkie-talkie" 7769 7770#: src/effects/Distortion.cpp 7771msgid "Blues drive sustain" 7772msgstr "Blues sostenido" 7773 7774#: src/effects/Distortion.cpp 7775msgid "Light Crunch Overdrive" 7776msgstr "Distorsión de crujido leve" 7777 7778#: src/effects/Distortion.cpp 7779msgid "Heavy Overdrive" 7780msgstr "Distorsión extrema" 7781 7782#: src/effects/Distortion.cpp 7783msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7784msgstr "3º harmónico (quinta perfecta)" 7785 7786#: src/effects/Distortion.cpp 7787msgid "Valve Overdrive" 7788msgstr "Distorsión de válvula" 7789 7790#: src/effects/Distortion.cpp 7791msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7792msgstr "2º harmónico (octava)" 7793 7794#: src/effects/Distortion.cpp 7795msgid "Gated Expansion Distortion" 7796msgstr "Distorsión de expansión cerrada" 7797 7798#: src/effects/Distortion.cpp 7799msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7800msgstr "Nivelador, ligero, -70dB ruido de fondo" 7801 7802#: src/effects/Distortion.cpp 7803msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7804msgstr "Nivelador, moderado, -70dB ruido de fondo" 7805 7806#: src/effects/Distortion.cpp 7807msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7808msgstr "Nivelador, fuerte, -70dB ruido de fondo" 7809 7810#: src/effects/Distortion.cpp 7811msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7812msgstr "Nivelador, más fuerte, -70dB ruido de fondo" 7813 7814#: src/effects/Distortion.cpp 7815msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7816msgstr "Nivelador, el más fuerte, -70dB ruido de fondo" 7817 7818#: src/effects/Distortion.cpp 7819msgid "Half-wave Rectifier" 7820msgstr "Rectificador de media onda" 7821 7822#: src/effects/Distortion.cpp 7823msgid "Full-wave Rectifier" 7824msgstr "Rectificador de onda completa" 7825 7826#: src/effects/Distortion.cpp 7827msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7828msgstr "Rectificador de onda completa (con bloqueo DC)" 7829 7830#: src/effects/Distortion.cpp 7831msgid "Percussion Limiter" 7832msgstr "Limitador de percusión" 7833 7834#: src/effects/Distortion.cpp 7835msgid "Upper Threshold" 7836msgstr "Umbral superior" 7837 7838#: src/effects/Distortion.cpp 7839msgid "Parameter 1" 7840msgstr "Parámetro 1" 7841 7842#: src/effects/Distortion.cpp 7843msgid "Parameter 2" 7844msgstr "Parámetro 2" 7845 7846#: src/effects/Distortion.cpp 7847msgid "Number of repeats" 7848msgstr "Número de repeticiones" 7849 7850#: src/effects/Distortion.cpp 7851msgid "Distortion" 7852msgstr "Distorsión" 7853 7854#: src/effects/Distortion.cpp 7855msgid "Waveshaping distortion effect" 7856msgstr "Efecto de distorsión de forma de onda" 7857 7858#: src/effects/Distortion.cpp 7859msgid "Distortion type:" 7860msgstr "Tipo de distorsión:" 7861 7862#: src/effects/Distortion.cpp 7863msgid "DC blocking filter" 7864msgstr "Flitro de bloqueo DC" 7865 7866#: src/effects/Distortion.cpp 7867msgid "Threshold controls" 7868msgstr "Controles de umbral" 7869 7870#: src/effects/Distortion.cpp 7871msgid "Parameter controls" 7872msgstr "Controles de parámetros" 7873 7874#: src/effects/Distortion.cpp 7875msgid "Clipping level" 7876msgstr "Nivel de recorte" 7877 7878#: src/effects/Distortion.cpp 7879msgid "Drive" 7880msgstr "Drive" 7881 7882#: src/effects/Distortion.cpp 7883msgid "Make-up Gain" 7884msgstr "Ganancia de composición" 7885 7886#: src/effects/Distortion.cpp 7887msgid "Clipping threshold" 7888msgstr "Umbral de recorte" 7889 7890#: src/effects/Distortion.cpp 7891msgid "Hardness" 7892msgstr "Dureza" 7893 7894#: src/effects/Distortion.cpp 7895msgid "Distortion amount" 7896msgstr "Cantidad de distorsión" 7897 7898#: src/effects/Distortion.cpp 7899msgid "Output level" 7900msgstr "Nivel de salida" 7901 7902#: src/effects/Distortion.cpp 7903msgid "Repeat processing" 7904msgstr "Repetir procesado" 7905 7906#: src/effects/Distortion.cpp 7907msgid "Harmonic brightness" 7908msgstr "Brillo armónico" 7909 7910#: src/effects/Distortion.cpp 7911msgid "Levelling fine adjustment" 7912msgstr "Ajuste fino de nivelado" 7913 7914#: src/effects/Distortion.cpp 7915msgid "Degree of Levelling" 7916msgstr "Grado de nivelado" 7917 7918#: src/effects/Distortion.cpp 7919msgid "dB Limit" 7920msgstr "Limite de dB" 7921 7922#: src/effects/Distortion.cpp 7923msgid "Wet level" 7924msgstr "Nivel wet" 7925 7926#: src/effects/Distortion.cpp 7927msgid "Residual level" 7928msgstr "Nivel residual" 7929 7930#: src/effects/Distortion.cpp 7931msgid "(Not Used):" 7932msgstr "(no aplicable):" 7933 7934#. i18n-hint: Control range. 7935#: src/effects/Distortion.cpp 7936msgid "(-100 to 0 dB):" 7937msgstr "(-100 a 0 dB):" 7938 7939#. i18n-hint: Control range. 7940#: src/effects/Distortion.cpp 7941msgid "(-80 to -20 dB):" 7942msgstr "(-80 a -20 dB):" 7943 7944#. i18n-hint: Control range. 7945#: src/effects/Distortion.cpp 7946msgid "(0 to 100):" 7947msgstr "(0 a 100):" 7948 7949#. i18n-hint: Control range. 7950#: src/effects/Distortion.cpp 7951msgid "(0 to 5):" 7952msgstr "(0 a 5):" 7953 7954#: src/effects/DtmfGen.cpp 7955msgid "DTMF Tones" 7956msgstr "Tonos DTMF" 7957 7958#: src/effects/DtmfGen.cpp 7959msgid "" 7960"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the" 7961" keypad on telephones" 7962msgstr "" 7963"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen" 7964" mediante un teclado de un teléfono" 7965 7966#: src/effects/DtmfGen.cpp 7967msgid "" 7968"DTMF sequence empty.\n" 7969"Check ALL settings for this effect." 7970msgstr "" 7971"Secuencia DTMF vacía.\n" 7972"Revise todas la opciones de configuración de este efecto." 7973 7974#: src/effects/DtmfGen.cpp 7975msgid "DTMF &sequence:" 7976msgstr "&Secuencia DTMF:" 7977 7978#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7979msgid "&Amplitude (0-1):" 7980msgstr "&Amplitud (0-1):" 7981 7982#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7983#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7984#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7985msgid "&Duration:" 7986msgstr "&Duración:" 7987 7988#: src/effects/DtmfGen.cpp 7989msgid "&Tone/silence ratio:" 7990msgstr "Relación &tono/silencio:" 7991 7992#: src/effects/DtmfGen.cpp 7993msgid "Duty cycle:" 7994msgstr "Ciclo de trabajo:" 7995 7996#: src/effects/DtmfGen.cpp 7997#, c-format 7998msgid "%.1f %%" 7999msgstr "%.1f %%" 8000 8001#: src/effects/DtmfGen.cpp 8002msgid "Tone duration:" 8003msgstr "Duración de tono:" 8004 8005#. i18n-hint milliseconds 8006#: src/effects/DtmfGen.cpp 8007#, c-format 8008msgid "%.0f ms" 8009msgstr "%.0f ms" 8010 8011#: src/effects/DtmfGen.cpp 8012msgid "Silence duration:" 8013msgstr "Duración del silencio:" 8014 8015#. i18n-hint milliseconds 8016#: src/effects/DtmfGen.cpp 8017#, c-format 8018msgid "%0.f ms" 8019msgstr "%0.f ms" 8020 8021#: src/effects/Echo.cpp 8022msgid "Echo" 8023msgstr "Eco" 8024 8025#: src/effects/Echo.cpp 8026msgid "Repeats the selected audio again and again" 8027msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez" 8028 8029#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 8030#: src/effects/Paulstretch.cpp 8031msgid "Requested value exceeds memory capacity." 8032msgstr "El valor requerido supera la capacidad de la memoria." 8033 8034#: src/effects/Echo.cpp 8035msgid "&Delay time (seconds):" 8036msgstr "Retraso (segundos):" 8037 8038#: src/effects/Echo.cpp 8039msgid "D&ecay factor:" 8040msgstr "Factor d&e decaimiento:" 8041 8042#: src/effects/Effect.cpp 8043msgid "Built-in" 8044msgstr "Interno" 8045 8046#: src/effects/Effect.cpp 8047msgid "Presets" 8048msgstr "Valores predefinidos" 8049 8050#: src/effects/Effect.cpp 8051msgid "Export Effect Parameters" 8052msgstr "Exportar parámetros del efecto" 8053 8054#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8055msgid "Error Saving Effect Presets" 8056msgstr "Error al guardar valores predefinidos de efecto" 8057 8058#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8059#, c-format 8060msgid "Error writing to file: \"%s\"" 8061msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\"" 8062 8063#: src/effects/Effect.cpp 8064msgid "Import Effect Parameters" 8065msgstr "Importar parámetros del efecto" 8066 8067#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 8068#: src/effects/Effect.cpp 8069#, c-format 8070msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 8071msgstr "\"%s\" no es un archivo válido de valores predefinidos.\n" 8072 8073#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 8074#: src/effects/Effect.cpp 8075#, c-format 8076msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 8077msgstr "%s se utiliza en un efecto, generador o analizador diferente.\n" 8078 8079#: src/effects/Effect.cpp 8080msgid "Preparing preview" 8081msgstr "Preparando vista previa" 8082 8083#: src/effects/Effect.cpp 8084msgid "Previewing" 8085msgstr "Mostrando vista previa" 8086 8087#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 8088#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 8089#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 8090#. name into another alphabet. 8091#: src/effects/Effect.h 8092msgid "Nyquist" 8093msgstr "Nyquist" 8094 8095#: src/effects/EffectManager.cpp 8096#, c-format 8097msgid "Applied effect: %s" 8098msgstr "Efecto aplicado: %s" 8099 8100#: src/effects/EffectManager.cpp 8101#, c-format 8102msgid "Applied command: %s" 8103msgstr "Comando aplicado: %s" 8104 8105#: src/effects/EffectManager.cpp 8106msgid "Select Preset" 8107msgstr "Seleccionar valor predefinido" 8108 8109#: src/effects/EffectManager.cpp 8110msgid "&Preset:" 8111msgstr "Valor &predefinido:" 8112 8113#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 8114msgid "User Presets" 8115msgstr "Valores predefinidos de usuario" 8116 8117#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 8118msgid "Factory Presets" 8119msgstr "Valores predefinidos originales" 8120 8121#: src/effects/EffectManager.cpp 8122msgid "Current Settings" 8123msgstr "Configuración actual" 8124 8125#: src/effects/EffectManager.cpp 8126msgid "Factory Defaults" 8127msgstr "Valores predeterminados originales" 8128 8129#: src/effects/EffectManager.cpp 8130#, c-format 8131msgid "" 8132"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 8133"\n" 8134"%s\n" 8135"\n" 8136"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 8137msgstr "" 8138"No se ha podido iniciar el siguiente efecto:\n" 8139"\n" 8140"%s\n" 8141"\n" 8142"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'" 8143 8144#: src/effects/EffectManager.cpp 8145msgid "Effect failed to initialize" 8146msgstr "No se ha podido inicializar el efecto" 8147 8148#: src/effects/EffectManager.cpp 8149#, c-format 8150msgid "" 8151"Attempting to initialize the following command failed:\n" 8152"\n" 8153"%s\n" 8154"\n" 8155"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 8156msgstr "" 8157"No se ha podido iniciar el siguiente comando:\n" 8158"\n" 8159"%s\n" 8160"\n" 8161"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'" 8162 8163#: src/effects/EffectManager.cpp 8164msgid "Command failed to initialize" 8165msgstr "No se ha podido inicializar el comando" 8166 8167#: src/effects/EffectUI.cpp 8168msgid "Effects Rack" 8169msgstr "Mesa de efectos" 8170 8171#: src/effects/EffectUI.cpp 8172msgid "&Apply" 8173msgstr "&Aplicar" 8174 8175#: src/effects/EffectUI.cpp 8176msgid "Latency: 0" 8177msgstr "Latencia: 0" 8178 8179#: src/effects/EffectUI.cpp 8180msgid "&Bypass" 8181msgstr "Paso de &banda" 8182 8183#: src/effects/EffectUI.cpp 8184msgid "Active State" 8185msgstr "Estado activo" 8186 8187#: src/effects/EffectUI.cpp 8188msgid "Set effect active state" 8189msgstr "Establecer el efecto de estado activo" 8190 8191#: src/effects/EffectUI.cpp 8192msgid "Show/Hide Editor" 8193msgstr "Mostrar/Ocultar editor" 8194 8195#: src/effects/EffectUI.cpp 8196msgid "Open/close effect editor" 8197msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos" 8198 8199#: src/effects/EffectUI.cpp 8200msgid "Move Up" 8201msgstr "Desplazar hacia arriba" 8202 8203#: src/effects/EffectUI.cpp 8204msgid "Move effect up in the rack" 8205msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa" 8206 8207#: src/effects/EffectUI.cpp 8208msgid "Move Down" 8209msgstr "Desplazar hacia abajo" 8210 8211#: src/effects/EffectUI.cpp 8212msgid "Move effect down in the rack" 8213msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa" 8214 8215#: src/effects/EffectUI.cpp 8216msgid "Favorite" 8217msgstr "Favorito" 8218 8219#: src/effects/EffectUI.cpp 8220msgid "Mark effect as a favorite" 8221msgstr "Marcar efecto como favorito" 8222 8223#: src/effects/EffectUI.cpp 8224msgid "Remove effect from the rack" 8225msgstr "Eliminar efecto de la mesa" 8226 8227#: src/effects/EffectUI.cpp 8228msgid "Name of the effect" 8229msgstr "Nombre del efecto" 8230 8231#: src/effects/EffectUI.cpp 8232#, c-format 8233msgid "Latency: %4d" 8234msgstr "Latencia: %4d" 8235 8236#: src/effects/EffectUI.cpp 8237msgid "Some Command" 8238msgstr "Algún comando" 8239 8240#: src/effects/EffectUI.cpp 8241msgid "Manage presets and options" 8242msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones" 8243 8244#: src/effects/EffectUI.cpp 8245msgid "&Manage" 8246msgstr "&Administrar" 8247 8248#: src/effects/EffectUI.cpp 8249msgid "Start and stop playback" 8250msgstr "Comenzar y detener reproducción" 8251 8252#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8253#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8254#: src/effects/EffectUI.cpp 8255msgid "Start &Playback" 8256msgstr "Comenzar re&producción" 8257 8258#: src/effects/EffectUI.cpp 8259msgid "Preview effect" 8260msgstr "Vista previa del efecto" 8261 8262#: src/effects/EffectUI.cpp 8263msgid "&Preview effect" 8264msgstr "Vista &previa del efecto" 8265 8266#: src/effects/EffectUI.cpp 8267msgid "Skip backward" 8268msgstr "Saltar hacia atrás" 8269 8270#: src/effects/EffectUI.cpp 8271msgid "Skip &Backward" 8272msgstr "Saltar &hacia atrás" 8273 8274#: src/effects/EffectUI.cpp 8275msgid "Skip forward" 8276msgstr "Saltar hacia adelante" 8277 8278#: src/effects/EffectUI.cpp 8279msgid "Skip &Forward" 8280msgstr "Saltar hacia a&delante" 8281 8282#: src/effects/EffectUI.cpp 8283msgid "Enable" 8284msgstr "Habilitado" 8285 8286#: src/effects/EffectUI.cpp 8287msgid "Save Preset..." 8288msgstr "Guardar valor predefinido..." 8289 8290#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8291msgid "Delete Preset" 8292msgstr "Borrar valor predefinido" 8293 8294#: src/effects/EffectUI.cpp 8295msgid "Defaults" 8296msgstr "Valores predeterminados" 8297 8298#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8299msgid "Import..." 8300msgstr "Importar..." 8301 8302#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8303msgid "Export..." 8304msgstr "Exportar..." 8305 8306#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8307msgid "Options..." 8308msgstr "Opciones..." 8309 8310#: src/effects/EffectUI.cpp 8311#, c-format 8312msgid "Type: %s" 8313msgstr "Tipo: %s" 8314 8315#: src/effects/EffectUI.cpp 8316#, c-format 8317msgid "Name: %s" 8318msgstr "Nombre: %s" 8319 8320#: src/effects/EffectUI.cpp 8321#, c-format 8322msgid "Version: %s" 8323msgstr "Versión: %s" 8324 8325#: src/effects/EffectUI.cpp 8326#, c-format 8327msgid "Vendor: %s" 8328msgstr "Fabricante: %s" 8329 8330#: src/effects/EffectUI.cpp 8331#, c-format 8332msgid "Description: %s" 8333msgstr "Descripción: %s" 8334 8335#: src/effects/EffectUI.cpp 8336msgid "About" 8337msgstr "Acerca de" 8338 8339#: src/effects/EffectUI.cpp 8340#, c-format 8341msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8342msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?" 8343 8344#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8345msgid "Save Preset" 8346msgstr "Guardar valor predefinido" 8347 8348#: src/effects/EffectUI.cpp 8349msgid "Preset name:" 8350msgstr "Nombre del valor predefinido:" 8351 8352#: src/effects/EffectUI.cpp 8353msgid "You must specify a name" 8354msgstr "Debe especificar un nombre" 8355 8356#: src/effects/EffectUI.cpp 8357msgid "" 8358"Preset already exists.\n" 8359"\n" 8360"Replace?" 8361msgstr "" 8362"El valor predefinido ya existe.\n" 8363"\n" 8364"¿Desea reemplazarlo?" 8365 8366#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8367#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8368#: src/effects/EffectUI.cpp 8369msgid "Stop &Playback" 8370msgstr "Detener Re&producción" 8371 8372#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8373msgid "Play" 8374msgstr "Reproducir" 8375 8376#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8377#: src/effects/Equalization.cpp 8378msgid "B-spline" 8379msgstr "Curva b-spline" 8380 8381#: src/effects/Equalization.cpp 8382msgid "Cosine" 8383msgstr "Coseno" 8384 8385#: src/effects/Equalization.cpp 8386msgid "Cubic" 8387msgstr "Cúbico" 8388 8389#: src/effects/Equalization.cpp 8390msgid "Equalization" 8391msgstr "Ecualización" 8392 8393#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8394msgid "Filter Curve EQ" 8395msgstr "Ecualizador de curva de filtro" 8396 8397#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8398msgid "Graphic EQ" 8399msgstr "Ecualizador gráfico" 8400 8401#: src/effects/Equalization.cpp 8402msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8403msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta" 8404 8405#: src/effects/Equalization.cpp 8406msgid "100Hz Rumble" 8407msgstr "100Hz Rumble" 8408 8409#: src/effects/Equalization.cpp 8410msgid "AM Radio" 8411msgstr "Radio AM" 8412 8413#: src/effects/Equalization.cpp 8414msgid "Bass Boost" 8415msgstr "Realce de graves" 8416 8417#: src/effects/Equalization.cpp 8418msgid "Bass Cut" 8419msgstr "Recorte de graves" 8420 8421#: src/effects/Equalization.cpp 8422msgid "Low rolloff for speech" 8423msgstr "Atenuación progresiva para locuciones" 8424 8425#: src/effects/Equalization.cpp 8426msgid "RIAA" 8427msgstr "RIAA" 8428 8429#: src/effects/Equalization.cpp 8430msgid "Telephone" 8431msgstr "Teléfono" 8432 8433#: src/effects/Equalization.cpp 8434msgid "Treble Boost" 8435msgstr "Realce de agudos" 8436 8437#: src/effects/Equalization.cpp 8438msgid "Treble Cut" 8439msgstr "Recorte de agudos" 8440 8441#: src/effects/Equalization.cpp 8442msgid "" 8443"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8444"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve," 8445" then use that one." 8446msgstr "" 8447"Para utilizar esta curva de ecualización en una macro, indique un nombre.\n" 8448"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...' y renombre la curva" 8449" denominada 'sin nombre' y utilice esa." 8450 8451#: src/effects/Equalization.cpp 8452msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8453msgstr "La ecualización de curva de filtro necesita un nombre diferente" 8454 8455#: src/effects/Equalization.cpp 8456msgid "" 8457"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8458msgstr "" 8459"Para aplicar Ecualización todas las pistas seleccionadas deben tener la misma" 8460" frecuencia de muestreo." 8461 8462#: src/effects/Equalization.cpp 8463msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8464msgstr "" 8465"La frecuencia de muestreo de la pista es demasiado baja para este efecto." 8466 8467#: src/effects/Equalization.cpp 8468msgid "Effect Unavailable" 8469msgstr "Efecto no disponible" 8470 8471#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8472msgid "+ dB" 8473msgstr "+ dB" 8474 8475#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8476msgid "Max dB" 8477msgstr "Máximo de dB" 8478 8479#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8480#, c-format 8481msgid "%d dB" 8482msgstr "%d dB" 8483 8484#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8485msgid "Min dB" 8486msgstr "Mínimo de dB" 8487 8488#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8489msgid "- dB" 8490msgstr "- dB" 8491 8492#: src/effects/Equalization.cpp 8493#, c-format 8494msgid "%d Hz" 8495msgstr "%d Hz" 8496 8497#: src/effects/Equalization.cpp 8498#, c-format 8499msgid "%g kHz" 8500msgstr "%g kHz" 8501 8502#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8503#: src/effects/Equalization.cpp 8504#, c-format 8505msgid "%gk" 8506msgstr "%gk" 8507 8508#: src/effects/Equalization.cpp 8509msgid "&EQ Type:" 8510msgstr "Tipo &EQ:" 8511 8512#: src/effects/Equalization.cpp 8513msgid "Draw Curves" 8514msgstr "Dibujar curvas" 8515 8516#: src/effects/Equalization.cpp 8517msgid "&Draw" 8518msgstr "&Dibujo" 8519 8520#: src/effects/Equalization.cpp 8521msgid "&Graphic" 8522msgstr "&Gráfico" 8523 8524#: src/effects/Equalization.cpp 8525msgid "Interpolation type" 8526msgstr "Tipo de interpolación" 8527 8528#: src/effects/Equalization.cpp 8529msgid "Linear Frequency Scale" 8530msgstr "Escala de frecuencia lineal" 8531 8532#: src/effects/Equalization.cpp 8533msgid "Li&near Frequency Scale" 8534msgstr "Escala de frecuencia li&neal" 8535 8536#: src/effects/Equalization.cpp 8537msgid "Length of &Filter:" 8538msgstr "Duración del &filtro:" 8539 8540#: src/effects/Equalization.cpp 8541msgid "Length of Filter" 8542msgstr "Duración del filtro" 8543 8544#: src/effects/Equalization.cpp 8545msgid "&Select Curve:" 8546msgstr "&Seleccionar curva:" 8547 8548#: src/effects/Equalization.cpp 8549msgid "Select Curve" 8550msgstr "Seleccionar curva" 8551 8552#: src/effects/Equalization.cpp 8553msgid "S&ave/Manage Curves..." 8554msgstr "&Administrar curvas..." 8555 8556#: src/effects/Equalization.cpp 8557msgid "Fla&tten" 8558msgstr "A&planar" 8559 8560#: src/effects/Equalization.cpp 8561msgid "&Invert" 8562msgstr "&Invertir" 8563 8564#: src/effects/Equalization.cpp 8565msgid "Show grid lines" 8566msgstr "Mostrar cuadrícula" 8567 8568#: src/effects/Equalization.cpp 8569msgid "Show g&rid lines" 8570msgstr "Mostrar cuad&rícula" 8571 8572#: src/effects/Equalization.cpp 8573msgid "&Processing: " 8574msgstr "&Procesando: " 8575 8576#: src/effects/Equalization.cpp 8577msgid "D&efault" 8578msgstr "Valor&es predeterminados" 8579 8580#: src/effects/Equalization.cpp 8581msgid "&SSE" 8582msgstr "&SSE" 8583 8584#: src/effects/Equalization.cpp 8585msgid "SSE &Threaded" 8586msgstr "SSE en ¶lelo" 8587 8588#: src/effects/Equalization.cpp 8589msgid "A&VX" 8590msgstr "A&VX" 8591 8592#: src/effects/Equalization.cpp 8593msgid "AV&X Threaded" 8594msgstr "AV&X en paralelo" 8595 8596#: src/effects/Equalization.cpp 8597msgid "&Bench" 8598msgstr "&Banco" 8599 8600#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8601#: src/effects/Equalization.cpp 8602msgid "unnamed" 8603msgstr "sin nombre" 8604 8605#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8606#: src/effects/Equalization.cpp 8607#, c-format 8608msgid "" 8609"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8610"%s\n" 8611"Error message says:\n" 8612"%s" 8613msgstr "" 8614"Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n" 8615"%s\n" 8616"El mensaje de error es:\n" 8617"%s" 8618 8619#: src/effects/Equalization.cpp 8620msgid "Error Loading EQ Curves" 8621msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización" 8622 8623#: src/effects/Equalization.cpp 8624msgid "Error Saving Equalization Curves" 8625msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización" 8626 8627#: src/effects/Equalization.cpp 8628msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8629msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'" 8630 8631#: src/effects/Equalization.cpp 8632msgid "Curve not found" 8633msgstr "Curva no encontrada" 8634 8635#: src/effects/Equalization.cpp 8636msgid "Manage Curves List" 8637msgstr "Administrar lista de curvas" 8638 8639#: src/effects/Equalization.cpp 8640msgid "Manage Curves" 8641msgstr "Administrar curvas" 8642 8643#: src/effects/Equalization.cpp 8644msgid "&Curves" 8645msgstr "&Curvas" 8646 8647#: src/effects/Equalization.cpp 8648msgid "Curve Name" 8649msgstr "Nombre de curva" 8650 8651#: src/effects/Equalization.cpp 8652msgid "D&elete..." 8653msgstr "B&orrar..." 8654 8655#: src/effects/Equalization.cpp 8656msgid "&Get More..." 8657msgstr "&Obtener más..." 8658 8659#: src/effects/Equalization.cpp 8660msgid "De&faults" 8661msgstr "&Valores predeterminados" 8662 8663#: src/effects/Equalization.cpp 8664msgid "" 8665"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8666"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8667msgstr "" 8668"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n" 8669"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancelar' los descarta." 8670 8671#: src/effects/Equalization.cpp 8672msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8673msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista" 8674 8675#: src/effects/Equalization.cpp 8676msgid "'unnamed' is special" 8677msgstr "'sin nombre' es especial'" 8678 8679#: src/effects/Equalization.cpp 8680#, c-format 8681msgid "Rename '%s' to..." 8682msgstr "Renombrar '%s' a ..." 8683 8684#: src/effects/Equalization.cpp 8685msgid "Rename..." 8686msgstr "Renombrar..." 8687 8688#: src/effects/Equalization.cpp 8689#, c-format 8690msgid "Rename '%s'" 8691msgstr "Renombrar '%s'" 8692 8693#: src/effects/Equalization.cpp 8694msgid "Name is the same as the original one" 8695msgstr "El nombre es el mismo que el original" 8696 8697#: src/effects/Equalization.cpp 8698msgid "Same name" 8699msgstr "Mismo nombre" 8700 8701#: src/effects/Equalization.cpp 8702#, c-format 8703msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8704msgstr "¿Sobrescribir la curva '%s' ya existente?" 8705 8706#: src/effects/Equalization.cpp 8707msgid "Curve exists" 8708msgstr "La curva ya existe" 8709 8710#: src/effects/Equalization.cpp 8711msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8712msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'" 8713 8714#: src/effects/Equalization.cpp 8715msgid "Can't delete 'unnamed'" 8716msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'" 8717 8718#: src/effects/Equalization.cpp 8719#, c-format 8720msgid "Delete '%s'?" 8721msgstr "¿Borrar '%s'?" 8722 8723#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8724msgid "Confirm Deletion" 8725msgstr "Confirmar borrado" 8726 8727#: src/effects/Equalization.cpp 8728#, c-format 8729msgid "Delete %d items?" 8730msgstr "¿Borrar %d elementos?" 8731 8732#: src/effects/Equalization.cpp 8733msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8734msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial." 8735 8736#: src/effects/Equalization.cpp 8737msgid "Choose an EQ curve file" 8738msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización" 8739 8740#: src/effects/Equalization.cpp 8741msgid "Export EQ curves as..." 8742msgstr "Exportar curva de ecualización como..." 8743 8744#: src/effects/Equalization.cpp 8745msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8746msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial." 8747 8748#: src/effects/Equalization.cpp 8749msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8750msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'" 8751 8752#: src/effects/Equalization.cpp 8753#, c-format 8754msgid "%d curves exported to %s" 8755msgstr "%d curvas exportadas a %s" 8756 8757#: src/effects/Equalization.cpp 8758msgid "Curves exported" 8759msgstr "Curvas exportadas" 8760 8761#: src/effects/Equalization.cpp 8762msgid "No curves exported" 8763msgstr "No se han exportado curvas" 8764 8765#: src/effects/Equalization48x.cpp 8766#, c-format 8767msgid "" 8768"Benchmark times:\n" 8769"Original: %s\n" 8770"Default Segmented: %s\n" 8771"Default Threaded: %s\n" 8772"SSE: %s\n" 8773"SSE Threaded: %s\n" 8774msgstr "" 8775"Tiempos de referencia:\n" 8776"Original: %s\n" 8777"Default Segmented: %s\n" 8778"Default Threaded: %s\n" 8779"SSE: %s\n" 8780"SSE Threaded: %s\n" 8781 8782#: src/effects/Fade.cpp 8783msgid "Fade In" 8784msgstr "Aparecer progresivamente" 8785 8786#: src/effects/Fade.cpp 8787msgid "Fade Out" 8788msgstr "Desvanecer progresivamente" 8789 8790#: src/effects/Fade.cpp 8791msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8792msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado" 8793 8794#: src/effects/Fade.cpp 8795msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8796msgstr "" 8797"Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado" 8798 8799#: src/effects/FindClipping.cpp 8800msgid "Find Clipping" 8801msgstr "Encontrar recorte" 8802 8803#: src/effects/FindClipping.cpp 8804msgid "Creates labels where clipping is detected" 8805msgstr "Crea etiquetas donde se detecte un recorte" 8806 8807#: src/effects/FindClipping.cpp 8808msgid "Clipping" 8809msgstr "Recorte" 8810 8811#: src/effects/FindClipping.cpp 8812msgid "&Start threshold (samples):" 8813msgstr "&Umbral de inicio (muestras):" 8814 8815#: src/effects/FindClipping.cpp 8816msgid "St&op threshold (samples):" 8817msgstr "U&mbral de detención (muestras):" 8818 8819#: src/effects/Generator.cpp 8820msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8821msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio" 8822 8823#: src/effects/Invert.cpp 8824msgid "Invert" 8825msgstr "Inversión" 8826 8827#: src/effects/Invert.cpp 8828msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8829msgstr "Intercambia muestras de audio al revés, invirtiendo su polaridad" 8830 8831#: src/effects/LoadEffects.cpp 8832msgid "Builtin Effects" 8833msgstr "Efectos preconstruidos " 8834 8835#: src/effects/LoadEffects.cpp 8836msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8837msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity" 8838 8839#: src/effects/LoadEffects.cpp 8840msgid "Unknown built-in effect name" 8841msgstr "Nombre de efecto interno desconocido" 8842 8843#: src/effects/Loudness.cpp 8844msgid "perceived loudness" 8845msgstr "volumen percibido" 8846 8847#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8848msgid "RMS" 8849msgstr "RMS" 8850 8851#: src/effects/Loudness.cpp 8852msgid "Loudness Normalization" 8853msgstr "Normalizar volumen" 8854 8855#: src/effects/Loudness.cpp 8856msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8857msgstr "Establece el volumen de una o más pistas" 8858 8859#: src/effects/Loudness.cpp 8860msgid "Normalizing Loudness...\n" 8861msgstr "Normalizar volumen...\n" 8862 8863#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8864#, c-format 8865msgid "Analyzing: %s" 8866msgstr "Analizando: %s" 8867 8868#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8869#, c-format 8870msgid "Processing: %s" 8871msgstr "Procesando: %s" 8872 8873#: src/effects/Loudness.cpp 8874msgid "&Normalize" 8875msgstr "&Normalizar" 8876 8877#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8878#: src/effects/Loudness.cpp 8879msgid "Loudness LUFS" 8880msgstr "Volumen LUFS" 8881 8882#: src/effects/Loudness.cpp 8883msgid "LUFS" 8884msgstr "LUFS" 8885 8886#: src/effects/Loudness.cpp 8887msgid "RMS dB" 8888msgstr "RMS dB" 8889 8890#: src/effects/Loudness.cpp 8891msgid "Normalize &stereo channels independently" 8892msgstr "Normalizar &canales estéreo independientemente" 8893 8894#: src/effects/Loudness.cpp 8895msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8896msgstr "In&terpretar canal mono como mono dual (recomendado)" 8897 8898#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8899msgid "(Maximum 0dB)" 8900msgstr "(Máximo 0dB)" 8901 8902#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8903#: src/effects/Noise.cpp 8904msgctxt "noise" 8905msgid "White" 8906msgstr "Blanco" 8907 8908#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8909#. in low frequencies 8910#: src/effects/Noise.cpp 8911msgctxt "noise" 8912msgid "Pink" 8913msgstr "Rosa" 8914 8915#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8916#: src/effects/Noise.cpp 8917msgctxt "noise" 8918msgid "Brownian" 8919msgstr "Browniano" 8920 8921#: src/effects/Noise.cpp 8922msgid "Noise" 8923msgstr "Ruido" 8924 8925#: src/effects/Noise.cpp 8926msgid "Generates one of three different types of noise" 8927msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes" 8928 8929#: src/effects/Noise.cpp 8930msgid "&Noise type:" 8931msgstr "&Tipo de ruido:" 8932 8933#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8934msgid "Median" 8935msgstr "Mediana" 8936 8937#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8938msgid "Second greatest" 8939msgstr "Segunda mayor" 8940 8941#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8942msgid "Old" 8943msgstr "Antiguo" 8944 8945#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8946msgid "Noise Reduction" 8947msgstr "Reducción de ruido" 8948 8949#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8950msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8951msgstr "" 8952"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo como ventiladores, ruido de cinta" 8953" o zumbidos" 8954 8955#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8956msgid "Steps per block are too few for the window types." 8957msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana." 8958 8959#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8960msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8961msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana." 8962 8963#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8964msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8965msgstr "" 8966"El método de mediana no está implementado para más de cuatro pasos por" 8967" ventana." 8968 8969#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8970msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8971msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2." 8972 8973#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8974msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8975msgstr "" 8976"Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis." 8977 8978#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8979msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8980msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo." 8981 8982#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8983msgid "" 8984"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be" 8985" processed." 8986msgstr "" 8987"La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del" 8988" sonido que se va a procesar." 8989 8990#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8991msgid "Selected noise profile is too short." 8992msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño." 8993 8994#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8995msgid "&Noise reduction (dB):" 8996msgstr "Reducció&n de ruido (dB):" 8997 8998#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8999msgid "Noise reduction" 9000msgstr "Reducción de ruido" 9001 9002#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9003msgid "&Sensitivity:" 9004msgstr "&Sensibilidad:" 9005 9006#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9007msgid "Sensitivity" 9008msgstr "Sensibilidad" 9009 9010#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9011msgid "Attac&k time (secs):" 9012msgstr "Tiempo de ata&que (seg):" 9013 9014#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9015msgid "Attack time" 9016msgstr "Tiempo de ataque" 9017 9018#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9019msgid "R&elease time (secs):" 9020msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):" 9021 9022#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9023msgid "Release time" 9024msgstr "Tiempo de retraso" 9025 9026#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9027msgid "&Frequency smoothing (bands):" 9028msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):" 9029 9030#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9031msgid "Frequency smoothing" 9032msgstr "Suavizado de frecuencia" 9033 9034#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9035msgid "Sensiti&vity (dB):" 9036msgstr "&Sensibilidad (dB):" 9037 9038#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9039msgid "Old Sensitivity" 9040msgstr "Sensibilidad anterior" 9041 9042#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9043msgid "Step 1" 9044msgstr "Paso 1" 9045 9046#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9047msgid "" 9048"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 9049"then click Get Noise Profile:" 9050msgstr "" 9051"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" 9052"haga clic en Obtener perfil de ruido:" 9053 9054#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9055msgid "&Get Noise Profile" 9056msgstr "O&btener perfil de ruido" 9057 9058#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9059msgid "Step 2" 9060msgstr "Paso 2" 9061 9062#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9063msgid "" 9064"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 9065"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 9066msgstr "" 9067"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido" 9068" desea filtrar\n" 9069"y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n" 9070 9071#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9072msgid "Noise:" 9073msgstr "Ruido:" 9074 9075#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 9076#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9077msgid "Re&duce" 9078msgstr "Re&ducir" 9079 9080#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9081msgid "&Isolate" 9082msgstr "A&islar" 9083 9084#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 9085#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9086msgid "Resid&ue" 9087msgstr "Resid&uo" 9088 9089#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9090msgid "Advanced Settings" 9091msgstr "Configuración avanzada" 9092 9093#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9094msgid "&Window types:" 9095msgstr "&Tipos de ventana:" 9096 9097#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9098msgid "Window si&ze:" 9099msgstr "Tamaño &de ventana:" 9100 9101#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9102msgid "8" 9103msgstr "8" 9104 9105#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9106msgid "16" 9107msgstr "16" 9108 9109#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9110msgid "32" 9111msgstr "32" 9112 9113#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9114msgid "64" 9115msgstr "64" 9116 9117#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9118msgid "128" 9119msgstr "128" 9120 9121#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9122msgid "256" 9123msgstr "256" 9124 9125#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9126msgid "512" 9127msgstr "512" 9128 9129#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9130msgid "1024" 9131msgstr "1024" 9132 9133#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9134msgid "2048 (default)" 9135msgstr "2048 (predeterminado)" 9136 9137#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9138msgid "4096" 9139msgstr "4096" 9140 9141#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9142msgid "8192" 9143msgstr "8192" 9144 9145#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9146msgid "16384" 9147msgstr "16384" 9148 9149#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9150msgid "S&teps per window:" 9151msgstr "Pasos por ven&tana:" 9152 9153#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9154#: src/export/ExportFLAC.cpp 9155msgid "2" 9156msgstr "2" 9157 9158#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9159msgid "4 (default)" 9160msgstr "4 (predeterminado)" 9161 9162#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9163msgid "Discrimination &method:" 9164msgstr "&Método de discriminación:" 9165 9166#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9167msgid "Noise Removal" 9168msgstr "Reducción de ruido" 9169 9170#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9171msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 9172msgstr "" 9173"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes como ventiladores," 9174" ruido de cinta o zumbidos" 9175 9176#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9177msgid "" 9178"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 9179"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 9180msgstr "" 9181"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido" 9182" desea filtrar\n" 9183"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" 9184 9185#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9186msgid "Noise re&duction (dB):" 9187msgstr "Re&ducción de ruido (dB):" 9188 9189#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9190msgid "&Sensitivity (dB):" 9191msgstr "&Sensibilidad (dB):" 9192 9193#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9194msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 9195msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):" 9196 9197#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9198msgid "Attac&k/decay time (secs):" 9199msgstr "Tiempo de ata&que/decaimiento (seg):" 9200 9201#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9202msgid "Attack/decay time" 9203msgstr "Tiempo de ataque/decaimiento" 9204 9205#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9206msgid "Re&move" 9207msgstr "Eli&minar" 9208 9209#: src/effects/Normalize.cpp 9210msgid "Normalize" 9211msgstr "Normalizar" 9212 9213#: src/effects/Normalize.cpp 9214msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 9215msgstr "Establece el pico de amplitud de una o más pistas" 9216 9217#: src/effects/Normalize.cpp 9218msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 9219msgstr "Eliminar desplazamiento DC y normalizar...\n" 9220 9221#: src/effects/Normalize.cpp 9222msgid "Removing DC offset...\n" 9223msgstr "Reduciendo desplazamiento DC...\n" 9224 9225#: src/effects/Normalize.cpp 9226msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 9227msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento DC...\n" 9228 9229#: src/effects/Normalize.cpp 9230msgid "Not doing anything...\n" 9231msgstr "Haciendo nada...\n" 9232 9233#: src/effects/Normalize.cpp 9234#, c-format 9235msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 9236msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: %s" 9237 9238#: src/effects/Normalize.cpp 9239#, c-format 9240msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 9241msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo: %s" 9242 9243#: src/effects/Normalize.cpp 9244#, c-format 9245msgid "Processing stereo channels independently: %s" 9246msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: %s" 9247 9248#: src/effects/Normalize.cpp 9249#, c-format 9250msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 9251msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: %s" 9252 9253#: src/effects/Normalize.cpp 9254#, c-format 9255msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 9256msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: %s" 9257 9258#: src/effects/Normalize.cpp 9259msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 9260msgstr "Elimina&r desplazamiento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" 9261 9262#: src/effects/Normalize.cpp 9263msgid "&Normalize peak amplitude to " 9264msgstr "&Normalizar pico de amplitud a" 9265 9266#: src/effects/Normalize.cpp 9267msgid "Peak amplitude dB" 9268msgstr "Pico de amplitud dB" 9269 9270#: src/effects/Normalize.cpp 9271msgid "N&ormalize stereo channels independently" 9272msgstr "N&ormalizar canales estéreo independientemente" 9273 9274#: src/effects/Paulstretch.cpp 9275msgid "Paulstretch" 9276msgstr "Paulstretch" 9277 9278#: src/effects/Paulstretch.cpp 9279msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 9280msgstr "" 9281"Utilice Paulstrech únicamente para estirar el tiempo radicalmente o generar" 9282" un efecto \"éxtasis\"" 9283 9284#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 9285#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 9286#. * will give an (approximately) 10 second sound 9287#. 9288#: src/effects/Paulstretch.cpp 9289msgid "&Stretch Factor:" 9290msgstr "Factor de e&stiramiento:" 9291 9292#: src/effects/Paulstretch.cpp 9293msgid "&Time Resolution (seconds):" 9294msgstr "Resolución de &tiempo (segundos):" 9295 9296#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9297#: src/effects/Paulstretch.cpp 9298#, c-format 9299msgid "" 9300"Audio selection too short to preview.\n" 9301"\n" 9302"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9303"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9304msgstr "" 9305"La selección de audio es demasiado corta.\n" 9306"\n" 9307"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n" 9308"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo." 9309 9310#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9311#: src/effects/Paulstretch.cpp 9312#, c-format 9313msgid "" 9314"Unable to Preview.\n" 9315"\n" 9316"For the current audio selection, the maximum\n" 9317"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9318msgstr "" 9319"No se puede realizar la vista previa.\n" 9320"\n" 9321"Para la selección de audio actual, la máxima\n" 9322"resolución de tiempo es de %.1f segundos." 9323 9324#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9325#: src/effects/Paulstretch.cpp 9326#, c-format 9327msgid "" 9328"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9329"\n" 9330"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9331"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9332msgstr "" 9333"La resolución de tiempo es demasiado larga para la selección.\n" 9334"\n" 9335"Incremente la selección hasta al menos %.1f segundos\n" 9336"o reduzca la resolución de tiempo a menos de %.1f segundo." 9337 9338#: src/effects/Phaser.cpp 9339msgid "Phaser" 9340msgstr "Cambiar fase" 9341 9342#: src/effects/Phaser.cpp 9343msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9344msgstr "Combina señales con cambio de fase y la señal original" 9345 9346#: src/effects/Phaser.cpp 9347msgid "&Stages:" 9348msgstr "Etapa&s:" 9349 9350#: src/effects/Phaser.cpp 9351msgid "Stages" 9352msgstr "Etapas" 9353 9354#: src/effects/Phaser.cpp 9355msgid "&Dry/Wet:" 9356msgstr "&Dry/Wet:" 9357 9358#: src/effects/Phaser.cpp 9359msgid "Dry Wet" 9360msgstr "Dry Wet" 9361 9362#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9363msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9364msgstr "Frec&uencia LFO (Hz):" 9365 9366#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9367msgid "LFO frequency in hertz" 9368msgstr "Frecuencia LFO en hertzios" 9369 9370#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9371msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9372msgstr "&Fase de Inicio LFO (grados):" 9373 9374#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9375msgid "LFO start phase in degrees" 9376msgstr "Fase de Inicio LFO en grados" 9377 9378#: src/effects/Phaser.cpp 9379msgid "Dept&h:" 9380msgstr "&Profundidad:" 9381 9382#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9383msgid "Depth in percent" 9384msgstr "Profundidad en porcentaje" 9385 9386#: src/effects/Phaser.cpp 9387msgid "Feedbac&k (%):" 9388msgstr "&Retroalimentación (%):" 9389 9390#: src/effects/Phaser.cpp 9391msgid "Feedback in percent" 9392msgstr "Retroalimentación en porcentaje" 9393 9394#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9395msgid "&Output gain (dB):" 9396msgstr "&Ganancia de salida (dB):" 9397 9398#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9399msgid "Output gain (dB)" 9400msgstr "Ganancia de salida (dB)" 9401 9402#: src/effects/Repair.cpp 9403msgid "Repair" 9404msgstr "Reparación" 9405 9406#: src/effects/Repair.cpp 9407msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9408msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas" 9409 9410#: src/effects/Repair.cpp 9411msgid "" 9412"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged" 9413" audio (up to 128 samples).\n" 9414"\n" 9415"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9416msgstr "" 9417"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de" 9418" audio dañado (hasta 128 muestras).\n" 9419"\n" 9420"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un" 9421" segundo para realizar la reparación." 9422 9423#: src/effects/Repair.cpp 9424msgid "" 9425"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9426"\n" 9427"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9428"\n" 9429"The more surrounding audio, the better it performs." 9430msgstr "" 9431"Repara utilizando el audio situado fuera de la región seleccionada.\n" 9432"\n" 9433"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n" 9434"\n" 9435"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado." 9436 9437#: src/effects/Repeat.cpp 9438msgid "Repeat" 9439msgstr "Repetir" 9440 9441#: src/effects/Repeat.cpp 9442msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9443msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado" 9444 9445#: src/effects/Repeat.cpp 9446msgid "&Number of repeats to add:" 9447msgstr "&Número de repeticiones a agregar:" 9448 9449#: src/effects/Repeat.cpp 9450msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9451msgstr "Duración de la selección: dd:hh:mm:ss" 9452 9453#: src/effects/Repeat.cpp 9454msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9455msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss" 9456 9457#: src/effects/Repeat.cpp 9458#, c-format 9459msgid "Current selection length: %s" 9460msgstr "Duración de la selección actual: %s" 9461 9462#: src/effects/Repeat.cpp 9463#, c-format 9464msgid "New selection length: %s" 9465msgstr "Nueva duración de selección: %s" 9466 9467#: src/effects/Repeat.cpp 9468msgid "Warning: No repeats." 9469msgstr "Advertencia: No hay repeticiones." 9470 9471#: src/effects/Reverb.cpp 9472msgid "Vocal I" 9473msgstr "Vocal I" 9474 9475#: src/effects/Reverb.cpp 9476msgid "Vocal II" 9477msgstr "Vocal II" 9478 9479#: src/effects/Reverb.cpp 9480msgid "Bathroom" 9481msgstr "Cuarto de baño" 9482 9483#: src/effects/Reverb.cpp 9484msgid "Small Room Bright" 9485msgstr "Sala pequeña brillante" 9486 9487#: src/effects/Reverb.cpp 9488msgid "Small Room Dark" 9489msgstr "Sala pequeña oscura" 9490 9491#: src/effects/Reverb.cpp 9492msgid "Medium Room" 9493msgstr "Sala media" 9494 9495#: src/effects/Reverb.cpp 9496msgid "Large Room" 9497msgstr "Sala grande" 9498 9499#: src/effects/Reverb.cpp 9500msgid "Church Hall" 9501msgstr "Iglesia" 9502 9503#: src/effects/Reverb.cpp 9504msgid "Cathedral" 9505msgstr "Catedral" 9506 9507#: src/effects/Reverb.cpp 9508msgid "Reverb" 9509msgstr "Reverberación" 9510 9511#: src/effects/Reverb.cpp 9512msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9513msgstr "Añade ambiente o un efecto \"hall\"" 9514 9515#: src/effects/Reverb.cpp 9516msgid "&Room Size (%):" 9517msgstr "&Tamaño de sala (%):" 9518 9519#: src/effects/Reverb.cpp 9520msgid "&Pre-delay (ms):" 9521msgstr "Tiem&po de retardo (ms):" 9522 9523#: src/effects/Reverb.cpp 9524msgid "Rever&berance (%):" 9525msgstr "Rever&beración (%):" 9526 9527#: src/effects/Reverb.cpp 9528msgid "Da&mping (%):" 9529msgstr "A&mortiguación (%):" 9530 9531#: src/effects/Reverb.cpp 9532msgid "Tone &Low (%):" 9533msgstr "Tono &bajo (%):" 9534 9535#: src/effects/Reverb.cpp 9536msgid "Tone &High (%):" 9537msgstr "Tono &alto (%):" 9538 9539#: src/effects/Reverb.cpp 9540msgid "Wet &Gain (dB):" 9541msgstr "&Ganancia Wet (dB):" 9542 9543#: src/effects/Reverb.cpp 9544msgid "Dr&y Gain (dB):" 9545msgstr "Ganancia Dr&y (dB):" 9546 9547#: src/effects/Reverb.cpp 9548msgid "Stereo Wid&th (%):" 9549msgstr "Ancho de es&téreo (%):" 9550 9551#: src/effects/Reverb.cpp 9552msgid "Wet O&nly" 9553msgstr "Sólo &Wet" 9554 9555#: src/effects/Reverb.cpp 9556#, c-format 9557msgid "Reverb: %s" 9558msgstr "Reverberación: %s" 9559 9560#: src/effects/Reverse.cpp 9561msgid "Reverse" 9562msgstr "Revertir" 9563 9564#: src/effects/Reverse.cpp 9565msgid "Reverses the selected audio" 9566msgstr "Invierte el audio seleccionado" 9567 9568#: src/effects/SBSMSEffect.h 9569msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9570msgstr "Tiempo SBSMS / Estirar tono" 9571 9572#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9573#: src/effects/ScienFilter.cpp 9574msgid "Butterworth" 9575msgstr "Butterworth" 9576 9577#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9578#: src/effects/ScienFilter.cpp 9579msgid "Chebyshev Type I" 9580msgstr "Chebyshev Tipo I" 9581 9582#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9583#: src/effects/ScienFilter.cpp 9584msgid "Chebyshev Type II" 9585msgstr "Chebyshev Tipo II" 9586 9587#: src/effects/ScienFilter.cpp 9588msgid "Lowpass" 9589msgstr "Paso bajo" 9590 9591#: src/effects/ScienFilter.cpp 9592msgid "Highpass" 9593msgstr "Paso alto" 9594 9595#: src/effects/ScienFilter.cpp 9596msgid "Classic Filters" 9597msgstr "Filtro clásicos" 9598 9599#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9600#: src/effects/ScienFilter.cpp 9601msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9602msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos" 9603 9604#: src/effects/ScienFilter.cpp 9605msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9606msgstr "" 9607"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma" 9608" frecuencia de muestreo." 9609 9610#: src/effects/ScienFilter.cpp 9611msgid "&Filter Type:" 9612msgstr "Tipo de &filtro:" 9613 9614#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9615#: src/effects/ScienFilter.cpp 9616msgid "O&rder:" 9617msgstr "O&rden:" 9618 9619#: src/effects/ScienFilter.cpp 9620msgid "&Passband Ripple:" 9621msgstr "Rizado de &paso banda:" 9622 9623#: src/effects/ScienFilter.cpp 9624msgid "Passband Ripple (dB)" 9625msgstr "Rizado de paso banda (dB)" 9626 9627#: src/effects/ScienFilter.cpp 9628msgid "&Subtype:" 9629msgstr "&Subtipo:" 9630 9631#: src/effects/ScienFilter.cpp 9632msgid "Cutoff (Hz)" 9633msgstr "Cortar (Hz)" 9634 9635#: src/effects/ScienFilter.cpp 9636msgid "C&utoff:" 9637msgstr "C&ortar:" 9638 9639#: src/effects/ScienFilter.cpp 9640msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9641msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:" 9642 9643#: src/effects/ScienFilter.cpp 9644msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9645msgstr "A&tenuación mínima de banda eliminada (dB)" 9646 9647#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9648msgid "Align MIDI to Audio" 9649msgstr "Alinear MIDI con audio" 9650 9651#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9652msgid "Frame Period:" 9653msgstr "Periodo de área:" 9654 9655#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9656msgid "Frame Period" 9657msgstr "Periodo de área" 9658 9659#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9660msgid "Window Size:" 9661msgstr "Tamaño de ventana:" 9662 9663#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9664msgid "Window Size" 9665msgstr "Tamaño de ventana" 9666 9667#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9668msgid "Force Final Alignment" 9669msgstr "Forzar alineación al final" 9670 9671#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9672msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9673msgstr "Ignorar silencio en los inicios y finales" 9674 9675#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9676msgid "Silence Threshold:" 9677msgstr "Umbral de silencio:" 9678 9679#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9680msgid "Silence Threshold" 9681msgstr "Umbral de silencio" 9682 9683#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9684#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9685#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9686#. It is OK to leave it in English. 9687#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9688msgid "Presmooth Time:" 9689msgstr "Duración de suavizado previo:" 9690 9691#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9692#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9693#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9694#. It is OK to leave it in English. 9695#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9696msgid "Presmooth Time" 9697msgstr "Duración de suavizado previo" 9698 9699#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9700#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9701#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9702#. It is OK to leave it in English. 9703#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9704msgid "Line Time:" 9705msgstr "Duración de decaimiento:" 9706 9707#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9708#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9709#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9710#. It is OK to leave it in English. 9711#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9712msgid "Line Time" 9713msgstr "Duración de decaimiento" 9714 9715#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9716msgid "Smooth Time:" 9717msgstr "Duración de suavizado:" 9718 9719#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9720#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9721#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9722#. It is OK to leave it in English. 9723#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9724msgid "Smooth Time" 9725msgstr "Duración de suavizado" 9726 9727#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9728msgid "Use Defaults" 9729msgstr "Usar valores predeterminados" 9730 9731#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9732msgid "Restore Defaults" 9733msgstr "Restablecer valores predeterminados" 9734 9735#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9736#, c-format 9737msgid "%.3f" 9738msgstr "%.3f" 9739 9740#. i18n-hint: noun 9741#: src/effects/Silence.cpp 9742msgctxt "generator" 9743msgid "Silence" 9744msgstr "Silencio" 9745 9746#: src/effects/Silence.cpp 9747msgid "Creates audio of zero amplitude" 9748msgstr "Crea audio con una amplitud cero" 9749 9750#: src/effects/StereoToMono.cpp 9751msgid "Stereo To Mono" 9752msgstr "Estéreo a Mono" 9753 9754#: src/effects/StereoToMono.cpp 9755msgid "Converts stereo tracks to mono" 9756msgstr "Convierte pistas estéreo a mono" 9757 9758#: src/effects/StereoToMono.cpp 9759msgid "Resampling left channel" 9760msgstr "Remuestreando el canal izquierdo" 9761 9762#: src/effects/StereoToMono.cpp 9763msgid "Resampling right channel" 9764msgstr "Remuestreando el canal derecho" 9765 9766#: src/effects/StereoToMono.cpp 9767msgid "Mixing down to mono" 9768msgstr "Mezclando a mono" 9769 9770#: src/effects/TimeScale.cpp 9771msgid "Sliding Stretch" 9772msgstr "Estiramiento deslizante" 9773 9774#: src/effects/TimeScale.cpp 9775msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9776msgstr "Permite cambios continuos al ritmo y/o tono" 9777 9778#: src/effects/TimeScale.cpp 9779msgid "Initial Tempo Change (%)" 9780msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)" 9781 9782#: src/effects/TimeScale.cpp 9783msgid "Final Tempo Change (%)" 9784msgstr "Cambio de ritmo final (%)" 9785 9786#: src/effects/TimeScale.cpp 9787msgid "Initial Pitch Shift" 9788msgstr "Cambio de tono inicial" 9789 9790#: src/effects/TimeScale.cpp 9791msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9792msgstr "(&semitonos) [-12 a 12]:" 9793 9794#: src/effects/TimeScale.cpp 9795msgid "(%) [-50 to 100]:" 9796msgstr "(%) [-50 a 100]:" 9797 9798#: src/effects/TimeScale.cpp 9799msgid "Final Pitch Shift" 9800msgstr "Cambio de tono final" 9801 9802#: src/effects/TimeScale.cpp 9803msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9804msgstr "(s&emitonos) [-12 a 12]:" 9805 9806#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9807msgid "Logarithmic" 9808msgstr "Logarítmico" 9809 9810#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9811msgid "Sine" 9812msgstr "Sinusoide" 9813 9814#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9815msgid "Square" 9816msgstr "Cuadrada" 9817 9818#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9819msgid "Sawtooth" 9820msgstr "Diente de sierra" 9821 9822#: src/effects/ToneGen.cpp 9823msgid "Square, no alias" 9824msgstr "Cuadrada, sin alias" 9825 9826#: src/effects/ToneGen.cpp 9827msgid "Chirp" 9828msgstr "Chirp" 9829 9830#: src/effects/ToneGen.cpp 9831msgid "Tone" 9832msgstr "Tono" 9833 9834#: src/effects/ToneGen.cpp 9835msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9836msgstr "Genera un tono ascendente o descendente de uno de cuatro tipos" 9837 9838#: src/effects/ToneGen.cpp 9839msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9840msgstr "Genera una tono de frecuencia constante de uno de cuatro tipos" 9841 9842#: src/effects/ToneGen.cpp 9843msgid "&Waveform:" 9844msgstr "F&orma de onda:" 9845 9846#: src/effects/ToneGen.cpp 9847msgid "&Frequency (Hz):" 9848msgstr "&Frecuencia (Hz):" 9849 9850#: src/effects/ToneGen.cpp 9851msgid "Frequency Hertz Start" 9852msgstr "Frecuencia de inicio en hertzios" 9853 9854#: src/effects/ToneGen.cpp 9855msgid "Frequency Hertz End" 9856msgstr "Frecuencia de fin en hertzios" 9857 9858#: src/effects/ToneGen.cpp 9859msgid "Amplitude Start" 9860msgstr "Amplitud inicial" 9861 9862#: src/effects/ToneGen.cpp 9863msgid "Amplitude End" 9864msgstr "Amplitud final" 9865 9866#: src/effects/ToneGen.cpp 9867msgid "I&nterpolation:" 9868msgstr "I&nterpolación:" 9869 9870#: src/effects/TruncSilence.cpp 9871msgid "Truncate Detected Silence" 9872msgstr "Truncar silencio detectado" 9873 9874#: src/effects/TruncSilence.cpp 9875msgid "Compress Excess Silence" 9876msgstr "Comprimir exceso de silencio" 9877 9878#: src/effects/TruncSilence.cpp 9879msgid "Truncate Silence" 9880msgstr "Truncar silencio" 9881 9882#: src/effects/TruncSilence.cpp 9883msgid "" 9884"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a" 9885" specified level" 9886msgstr "" 9887"Reduce automáticamente la duración de los pasajes donde el volumen es menor" 9888" que el nivel especificado" 9889 9890#: src/effects/TruncSilence.cpp 9891msgid "" 9892"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" 9893" each Sync-Locked Track Group." 9894msgstr "" 9895"Cuando se trunca de forma independiente sólo puede haber una pista de audio" 9896" seleccionada en cada grupo de pistas con sincronización bloqueada." 9897 9898#: src/effects/TruncSilence.cpp 9899msgid "Detect Silence" 9900msgstr "Detectar silencio" 9901 9902#: src/effects/TruncSilence.cpp 9903msgid "Tr&uncate to:" 9904msgstr "Tr&uncar a:" 9905 9906#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9907msgid "%" 9908msgstr "%" 9909 9910#: src/effects/TruncSilence.cpp 9911msgid "C&ompress to:" 9912msgstr "C&omprimir a:" 9913 9914#: src/effects/TruncSilence.cpp 9915msgid "Trunc&ate tracks independently" 9916msgstr "Trunc&ar pistas independientemente" 9917 9918#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9919msgid "VST Effects" 9920msgstr "Efectos VST" 9921 9922#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9923msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9924msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity." 9925 9926#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9927msgid "Scanning Shell VST" 9928msgstr "Comprobando el shell VST" 9929 9930#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9931#, c-format 9932msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9933msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" 9934 9935#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9936#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9937msgid "Could not load the library" 9938msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca" 9939 9940#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9941msgid "VST Effect Options" 9942msgstr "Opciones del efecto VST" 9943 9944#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9945msgid "Buffer Size" 9946msgstr "Tamaño de buffer" 9947 9948#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9949msgid "" 9950"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each" 9951" iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects" 9952" require 8192 samples or less to work properly. However most effects can" 9953" accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9954msgstr "" 9955"El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto en cada" 9956" repetición. Unos valores pequeños provocarán un procesamiento más lento y" 9957" algunos efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar" 9958" correctamente. No obstante la mayoría de los efectos pueden trabajar con" 9959" buffer mayores y usarlos para reducir notablemente el tiempo de cálculo." 9960 9961#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9962msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9963msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):" 9964 9965#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9966#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9967msgid "Latency Compensation" 9968msgstr "Compensación de latencia" 9969 9970#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9971msgid "" 9972"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to" 9973" Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small" 9974" silences have been inserted into the audio. Enabling this option will" 9975" provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9976msgstr "" 9977"Algunos efectos VST deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como" 9978" parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar" 9979" pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se" 9980" compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos VST." 9981 9982#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9983#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9984msgid "Enable &compensation" 9985msgstr "Habilitar &compensación" 9986 9987#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9988msgid "Graphical Mode" 9989msgstr "Interfaz gráfica" 9990 9991#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9992msgid "" 9993"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A" 9994" basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to" 9995" take effect." 9996msgstr "" 9997"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para" 9998" establecer los parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de" 9999" texto. Vuelva a abrir el efecto para que se aplique el cambio." 10000 10001#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10002msgid "Enable &graphical interface" 10003msgstr "Habilitar interfaz &gráfica" 10004 10005#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10006#, c-format 10007msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 10008msgstr "Entrada de audio: %d, Salida de audio: %d" 10009 10010#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10011msgid "Save VST Preset As:" 10012msgstr "Guardar valor predefinido VST como:" 10013 10014#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10015msgid "Standard VST bank file" 10016msgstr "Archivo VST bank estándar" 10017 10018#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10019msgid "Standard VST program file" 10020msgstr "Archivo programa VST estándar" 10021 10022#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10023msgid "Audacity VST preset file" 10024msgstr "Archivo de valores predefinidos VST de Audacity" 10025 10026#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10027msgid "Unrecognized file extension." 10028msgstr "Extensión de archivo no reconocida." 10029 10030#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10031msgid "Error Saving VST Presets" 10032msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST" 10033 10034#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10035msgid "Load VST Preset:" 10036msgstr "Cargar valor predefinido VST:" 10037 10038#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10039msgid "VST preset files" 10040msgstr "Archivos de valores predefinidos VST" 10041 10042#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10043msgid "Error Loading VST Presets" 10044msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST" 10045 10046#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10047msgid "Unable to load presets file." 10048msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos." 10049 10050#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10051#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10052msgid "Effect Settings" 10053msgstr "Configuración del efecto" 10054 10055#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10056msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 10057msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos." 10058 10059#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10060msgid "Unable to read presets file." 10061msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos." 10062 10063#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10064#, c-format 10065msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 10066msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?" 10067 10068#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 10069#. developed by Steinberg GmbH 10070#: src/effects/VST/VSTEffect.h 10071msgid "VST" 10072msgstr "VST" 10073 10074#: src/effects/Wahwah.cpp 10075msgid "Wahwah" 10076msgstr "Wahwah" 10077 10078#: src/effects/Wahwah.cpp 10079msgid "" 10080"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 10081msgstr "" 10082"Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra tan" 10083" popular en los 70." 10084 10085#: src/effects/Wahwah.cpp 10086msgid "Dept&h (%):" 10087msgstr "&Profundidad (%):" 10088 10089#: src/effects/Wahwah.cpp 10090msgid "Reso&nance:" 10091msgstr "Reso&nancia:" 10092 10093#: src/effects/Wahwah.cpp 10094msgid "Resonance" 10095msgstr "Resonancia" 10096 10097#: src/effects/Wahwah.cpp 10098msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 10099msgstr "Desplazamien&to de la frecuencia Wah (%):" 10100 10101#: src/effects/Wahwah.cpp 10102msgid "Wah frequency offset in percent" 10103msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje" 10104 10105#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10106#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10107msgid "Audio Unit Effects" 10108msgstr "Efectos Audio Unit" 10109 10110#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10111msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 10112msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit" 10113 10114#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10115msgid "Could not find component" 10116msgstr "No se puede encontrar el componente" 10117 10118#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10119msgid "Could not initialize component" 10120msgstr "No se ha podido inicializar el componente" 10121 10122#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10123msgid "Audio Unit Effect Options" 10124msgstr "Opciones de efectos Audio Unit" 10125 10126#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10127msgid "" 10128"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning" 10129" audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice" 10130" that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option" 10131" will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit" 10132" effects." 10133msgstr "" 10134"Algunos efectos Audio Unit deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity" 10135" como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden" 10136" provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción" 10137" se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos" 10138" Audio Unit." 10139 10140#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10141msgid "User Interface" 10142msgstr "Interfaz de usuario" 10143 10144#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10145msgid "" 10146"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." 10147" Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select" 10148" \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to" 10149" take effect." 10150msgstr "" 10151"Seleccione \"Completo\" para utilizar el interface gráfico suministrado por" 10152" Audio Unit. \"Genérico\" para usar el interface del sistema. \"Básico\" para" 10153" un interface de texto. Vuelva a abrir el efecto para que el cambio se" 10154" aplique." 10155 10156#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10157msgid "Select &interface" 10158msgstr "Seleccionar &interfaz" 10159 10160#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 10161msgid "Full" 10162msgstr "Completo" 10163 10164#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10165msgid "Generic" 10166msgstr "Genérico" 10167 10168#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10169msgid "Basic" 10170msgstr "Básico" 10171 10172#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10173msgid "Import Audio Unit Presets" 10174msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit" 10175 10176#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10177msgid "Presets (may select multiple)" 10178msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)" 10179 10180#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10181msgid "Preset" 10182msgstr "Valor predefinido" 10183 10184#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10185msgid "Location" 10186msgstr "Ubicación" 10187 10188#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10189#, c-format 10190msgid "Couldn't open \"%s\"" 10191msgstr "No se ha podido abrir \"%s\"" 10192 10193#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10194#, c-format 10195msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 10196msgstr "No se puede leer los valores predefinidos de \"%s\"" 10197 10198#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10199#, c-format 10200msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 10201msgstr "" 10202"No se ha podido registrar:\n" 10203"%s" 10204 10205#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10206msgid "Unable to store preset in config file" 10207msgstr "" 10208"No se puede almacenar los valores predefinidos en el archivo de configuración" 10209 10210#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10211#, c-format 10212msgid "" 10213"Could not import \"%s\" preset\n" 10214"\n" 10215"%s" 10216msgstr "" 10217"No se ha podido importar los valores predeterminados \"%s\"\n" 10218"\n" 10219"%s" 10220 10221#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10222#, c-format 10223msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 10224msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit como %s:" 10225 10226#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10227msgid "Standard Audio Unit preset file" 10228msgstr "Archivo de valores predefinidos estándar de Audio Unit" 10229 10230#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10231#, c-format 10232msgid "" 10233"Could not export \"%s\" preset\n" 10234"\n" 10235"%s" 10236msgstr "" 10237"No se ha podido exportar los valores predefinidos \"%s\"\n" 10238"\n" 10239"%s" 10240 10241#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10242msgid "Export Audio Unit Presets" 10243msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit" 10244 10245#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10246#, c-format 10247msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 10248msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit como %s:" 10249 10250#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10251msgid "Failed to set preset name" 10252msgstr "No se ha podido establecer el nombre de los valores predefinidos" 10253 10254#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10255msgid "Failed to retrieve preset content" 10256msgstr "No se ha podido recuperar el contenido de los valores predefinidos" 10257 10258#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10259msgid "Failed to convert property list to XML data" 10260msgstr "No se ha podido convertir la lista de propiedades a datos XML" 10261 10262#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10263msgid "XML data is empty after conversion" 10264msgstr "Los datos XML están vacíos tras la conversión" 10265 10266#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10267#, c-format 10268msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 10269msgstr "No se ha podido escribir los valores predefinidos XML en \"%s\"" 10270 10271#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10272msgid "Failed to convert preset to internal format" 10273msgstr "No se ha podido convertir los valores predefinidos a formato propio" 10274 10275#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10276msgid "Failed to create property list for preset" 10277msgstr "" 10278"No se ha podido crear la lista de propiedades para los valores predefinidos" 10279 10280#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10281#, c-format 10282msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 10283msgstr "" 10284"No se ha podido establecer la información de clase para los valores" 10285" predefinidos \"%s\"" 10286 10287#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 10288#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10289#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 10290msgid "Audio Unit" 10291msgstr "Audio Unit" 10292 10293#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10294#. (Application programming interface) 10295#. 10296#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10297msgid "LADSPA Effects" 10298msgstr "Efectos LADSPA" 10299 10300#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10301msgid "Provides LADSPA Effects" 10302msgstr "Proporciona efectos LADSPA" 10303 10304#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10305msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 10306msgstr "Audacity ya no utiliza vst-bridge" 10307 10308#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10309msgid "LADSPA Effect Options" 10310msgstr "Opciones de efecto LADSPA" 10311 10312#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10313msgid "" 10314"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio" 10315" to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that" 10316" small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will" 10317" provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 10318msgstr "" 10319"Algunos efectos LADSPA deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity" 10320" como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden" 10321" provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción" 10322" se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos" 10323" LADSPA." 10324 10325#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 10326#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 10327#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10328#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10329#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 10330#, c-format 10331msgid "%s:" 10332msgstr "%s:" 10333 10334#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10335msgid "Effect Output" 10336msgstr "Salida del efecto" 10337 10338#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10339#. (Application programming interface) 10340#. 10341#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 10342msgid "LADSPA" 10343msgstr "LADSPA" 10344 10345#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10346msgid "LV2 Effect Settings" 10347msgstr "Configuración de efecto LV2" 10348 10349#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10350#, c-format 10351msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 10352msgstr "Tamaño de &buffer (8 a %d) muestras:" 10353 10354#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10355msgid "" 10356"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to" 10357" Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small" 10358" silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will" 10359" provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 10360msgstr "" 10361"Algunos efectos LV2 deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como" 10362" parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar" 10363" pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se" 10364" compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos LV2." 10365 10366#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10367msgid "" 10368"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A" 10369" basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to" 10370" take effect." 10371msgstr "" 10372"Los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para establecer los" 10373" parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de texto. Vuelva a" 10374" abrir el efecto para que se aplique el cambio." 10375 10376#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10377msgid "Couldn't instantiate effect" 10378msgstr "No se puede instanciar el efecto" 10379 10380#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10381#, c-format 10382msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10383msgstr "%s necesita una característica no compatible %s\n" 10384 10385#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10386#, c-format 10387msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10388msgstr "%s necesita una opción no compatible %s\n" 10389 10390#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10391msgid "Generator" 10392msgstr "Generador" 10393 10394#. i18n-hint: abbreviates 10395#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10396#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10397msgid "LV2" 10398msgstr "LV2" 10399 10400#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10401msgid "LV2 Effects" 10402msgstr "Efectos LV2" 10403 10404#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10405msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10406msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 " 10407 10408#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10409msgid "Nyquist Effects" 10410msgstr "Efectos Nyquist" 10411 10412#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10413msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10414msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist" 10415 10416#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10417msgid "Applying Nyquist Effect..." 10418msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." 10419 10420#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10421#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10422msgid "Nyquist Worker" 10423msgstr "Operador Nyquist" 10424 10425#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10426msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10427msgstr "Ill-cabecera de antiguo complemento Nyquist" 10428 10429#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10430msgid "" 10431"Enable track spectrogram view before\n" 10432"applying 'Spectral' effects." 10433msgstr "" 10434"Habilitar la vista de espectrograma antes de\n" 10435"aplicar efectos \"Espectral\"." 10436 10437#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10438msgid "" 10439"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10440"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10441"frequency range for the effect to act on." 10442msgstr "" 10443"Para usar 'efectos Espectral', active 'Selección espectral'\n" 10444"en la configuración de Espectrograma y seleccione el \n" 10445"rango de frecuencia sobre el que actuará el efecto." 10446 10447#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10448#, c-format 10449msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10450msgstr "" 10451"error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha" 10452" encontrado en la ruta de complementos.\n" 10453 10454#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10455msgid "Audio selection required." 10456msgstr "Se necesita una selección de audio." 10457 10458#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10459msgid "Nyquist Error" 10460msgstr "Error Nyquist" 10461 10462#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10463msgid "" 10464"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10465msgstr "" 10466"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden." 10467 10468#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10469#, c-format 10470msgid "" 10471"Selection too long for Nyquist code.\n" 10472"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10473"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10474msgstr "" 10475"La selección es demasiado grande para el código Nyquist.\n" 10476"La selección máxima permitida es de %ld muestras\n" 10477"(cerca de %.1f horas con una frecuencia de muestreo de 44100 Hz)." 10478 10479#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10480msgid "Debug Output: " 10481msgstr "Depurar salida: " 10482 10483#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10484msgid "Processing complete." 10485msgstr "Proceso completado." 10486 10487#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10488#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10489msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10490msgstr "Los efectos ';type tool' no pueden devolver audio desde Nyquist.\n" 10491 10492#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10493#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10494msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10495msgstr "Los efectos ';type tool' no pueden devolver etiquetas desde Nyquist.\n" 10496 10497#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10498#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10499#, c-format 10500msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10501msgstr "error nyx devuelto por %s.\n" 10502 10503#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10504msgid "plug-in" 10505msgstr "complemento" 10506 10507#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10508msgid "Nyquist returned a list." 10509msgstr "Nyquist devolvió una lista." 10510 10511#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10512#, c-format 10513msgid "Nyquist returned the value: %f" 10514msgstr "Nyquist devolvió el valor: %f" 10515 10516#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10517#, c-format 10518msgid "Nyquist returned the value: %d" 10519msgstr "Nyquist devolvió el valor: %d" 10520 10521#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10522msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10523msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" 10524 10525#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10526msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10527msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" 10528 10529#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10530msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10531msgstr "Nyquist devolvió una matriz vacía.\n" 10532 10533#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10534msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10535msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" 10536 10537#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10538msgid "" 10539"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10540msgstr "" 10541"[Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a" 10542" Latin-1]" 10543 10544#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10545#, c-format 10546msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10547msgstr "" 10548"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para la versión " 10549"%ld de complemento Nyquist" 10550 10551#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10552msgid "Could not open file" 10553msgstr "No se ha podido abrir el archivo" 10554 10555#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10556msgid "" 10557"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10558"For SAL, use a return statement such as:\n" 10559"\treturn *track* * 0.1\n" 10560"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10561"\t(mult *track* 0.1)\n" 10562" ." 10563msgstr "" 10564"Su secuencia de código parece tener sintáxis SAL, pero no hay devolución de" 10565" valores. \n" 10566"Utilice una sentencia de retorno como \n" 10567"\treturn *track* * 0.1\n" 10568"de SAL, o para LISP comience con un apertura de paréntesis como:\n" 10569"\t(mult *track* 0.1)\n" 10570" ." 10571 10572#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10573msgid "Error in Nyquist code" 10574msgstr "Error en el código Nyquist" 10575 10576#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10577#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10578msgid "Could not determine language" 10579msgstr "No se ha podido determinar el idioma" 10580 10581#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10582#, c-format 10583msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10584msgstr "\"%s\" no es una ruta de archivo válida." 10585 10586#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10587#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10588#, c-format 10589msgid "" 10590"Mismatched quotes in\n" 10591"%s" 10592msgstr "" 10593"No coinciden las comillas en\n" 10594"%s" 10595 10596#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10597msgid "Enter Nyquist Command: " 10598msgstr "Introduzca comando Nyquist:" 10599 10600#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10601msgid "&Load" 10602msgstr "&Cargar" 10603 10604#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10605#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10606msgid "Nyquist scripts" 10607msgstr "Secuencias Nyquist" 10608 10609#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10610#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10611msgid "Lisp scripts" 10612msgstr "Secuencias Lisp" 10613 10614#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10615msgid "" 10616"Current program has been modified.\n" 10617"Discard changes?" 10618msgstr "" 10619"El programa actual se ha modificado.\n" 10620"¿Quiére descartar los cambios?" 10621 10622#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10623msgid "File could not be loaded" 10624msgstr "No se ha podido cargar el archivo" 10625 10626#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10627msgid "File could not be saved" 10628msgstr "No se ha podido guardar el archivo" 10629 10630#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10631#, c-format 10632msgid "" 10633"Value range:\n" 10634"%s to %s" 10635msgstr "" 10636"Rango del valor:\n" 10637"%s a %s" 10638 10639#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10640msgid "Value Error" 10641msgstr "Error del valor" 10642 10643#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10644msgid "Select a file" 10645msgstr "Seleccione un archivo" 10646 10647#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10648msgid "Save file as" 10649msgstr "Guardar archivo como" 10650 10651#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10652#: src/export/ExportMultiple.cpp 10653msgid "untitled" 10654msgstr "sin nombre" 10655 10656#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10657msgid "Vamp Effects" 10658msgstr "Efectos Vamp" 10659 10660#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10661msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10662msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp" 10663 10664#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10665msgid "" 10666"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual" 10667" channels of the track do not match." 10668msgstr "" 10669"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los" 10670" canales individuales de la pista no coinciden." 10671 10672#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10673msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10674msgstr "No se ha podido cargar el complemento Vamp." 10675 10676#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10677msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10678msgstr "No se ha podido inicializar el complemento Vamp." 10679 10680#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10681msgid "Plugin Settings" 10682msgstr "Configuración de complemento" 10683 10684#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10685msgid "Program" 10686msgstr "Programa" 10687 10688#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10689#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10690#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10691msgid "Vamp" 10692msgstr "Vamp" 10693 10694#: src/export/Export.cpp 10695msgid "No format specific options" 10696msgstr "Opciones específicas sin formato" 10697 10698#: src/export/Export.cpp 10699msgid "Export Audio" 10700msgstr "Exportar audio" 10701 10702#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10703msgid "Edit Metadata Tags" 10704msgstr "Editar etiquetas de metadatos" 10705 10706#: src/export/Export.cpp 10707msgid "Exported Tags" 10708msgstr "Etiquetas exportadas" 10709 10710#: src/export/Export.cpp 10711msgid "All selected audio is muted." 10712msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado." 10713 10714#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10715msgid "All audio is muted." 10716msgstr "Todo el audio está silenciado." 10717 10718#: src/export/Export.cpp 10719#, c-format 10720msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10721msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"%s\"?\n" 10722 10723#: src/export/Export.cpp 10724#, c-format 10725msgid "" 10726"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10727"\n" 10728"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files" 10729" with nonstandard extensions.\n" 10730"\n" 10731"Are you sure you want to export the file under this name?" 10732msgstr "" 10733"Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" 10734"\n" 10735"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán" 10736" archivos con una extensión no estándar.\n" 10737"\n" 10738"¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?" 10739 10740#: src/export/Export.cpp 10741msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10742msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." 10743 10744#: src/export/Export.cpp 10745#, c-format 10746msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10747msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobrescribirlo?" 10748 10749#: src/export/Export.cpp 10750msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10751msgstr "Las pistas serán mezcladas y exportadas como un único archivo mono." 10752 10753#: src/export/Export.cpp 10754msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10755msgstr "Las pistas serán mezcladas y exportadas como un único archivo estéreo." 10756 10757#: src/export/Export.cpp 10758msgid "" 10759"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" 10760" settings." 10761msgstr "" 10762"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración del" 10763" codificador." 10764 10765#: src/export/Export.cpp 10766msgid "Advanced Mixing Options" 10767msgstr "Opciones avanzadas de mezclado" 10768 10769#: src/export/Export.cpp 10770msgid "Format Options" 10771msgstr "Opciones de formato" 10772 10773#: src/export/Export.cpp 10774#, c-format 10775msgid "Channel: %2d" 10776msgstr "Canal: %2d" 10777 10778#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10779#: src/export/Export.cpp 10780#, c-format 10781msgid "%s - L" 10782msgstr "%s - I" 10783 10784#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10785#: src/export/Export.cpp 10786#, c-format 10787msgid "%s - R" 10788msgstr "%s - D" 10789 10790#: src/export/Export.cpp 10791#, c-format 10792msgid "Output Channels: %2d" 10793msgstr "Canales de salida: %2d" 10794 10795#: src/export/Export.cpp 10796msgid "Mixer Panel" 10797msgstr "Panel mezclador" 10798 10799#: src/export/Export.cpp 10800#, c-format 10801msgid "" 10802"Unable to export.\n" 10803"Error %s" 10804msgstr "" 10805"No se puede exportar.\n" 10806"Error %s" 10807 10808#: src/export/ExportCL.cpp 10809msgid "Show output" 10810msgstr "Mostrar salida" 10811 10812#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10813#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10814#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10815#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10816#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10817#: src/export/ExportCL.cpp 10818#, c-format 10819msgid "" 10820"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export" 10821" window." 10822msgstr "" 10823"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de" 10824" archivo en la ventana de exportación." 10825 10826#. i18n-hint files that can be run as programs 10827#: src/export/ExportCL.cpp 10828msgid "Executables" 10829msgstr "Ejecutables" 10830 10831#: src/export/ExportCL.cpp 10832msgid "Find path to command" 10833msgstr "Encontrar la ruta al comando" 10834 10835#: src/export/ExportCL.cpp 10836msgid "(external program)" 10837msgstr "Programa externo" 10838 10839#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10840#, c-format 10841msgid "Cannot export audio to %s" 10842msgstr "No se puede exportar audio a %s" 10843 10844#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10845msgid "Export" 10846msgstr "Exportar" 10847 10848#: src/export/ExportCL.cpp 10849msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10850msgstr "" 10851"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de" 10852" comandos" 10853 10854#: src/export/ExportCL.cpp 10855msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10856msgstr "Exportando el audio utilizando el codificador de línea de comandos" 10857 10858#: src/export/ExportCL.cpp 10859msgid "Command Output" 10860msgstr "Salida de comando" 10861 10862#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10863msgid "&OK" 10864msgstr "&Aceptar" 10865 10866#: src/export/ExportCL.cpp 10867msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10868msgstr "" 10869"Ha indicado un nombre de archivo sin extensión. ¿Está seguro de que desea" 10870" continuar?" 10871 10872#: src/export/ExportCL.cpp 10873msgid "Program name appears to be missing." 10874msgstr "Parece que se falta el nombre del programa." 10875 10876#: src/export/ExportCL.cpp 10877#, c-format 10878msgid "\"%s\" couldn't be found." 10879msgstr "No se ha encontrado \"%s\"." 10880 10881#: src/export/ExportCL.cpp 10882#, c-format 10883msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10884msgstr "No se puede localizar \"%s\" en su ruta." 10885 10886#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10887msgid "" 10888"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10889"You can configure it at Preferences > Libraries." 10890msgstr "" 10891"Esta operación necesita que FFmpeg esté bien configurado.\n" 10892"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas." 10893 10894#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10895#, c-format 10896msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10897msgstr "" 10898"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del archivo" 10899" \"%s\"." 10900 10901#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10902msgid "FFmpeg Error" 10903msgstr "Error FFmpeg" 10904 10905#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10906msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10907msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida." 10908 10909#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10910#, c-format 10911msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10912msgstr "" 10913"FFmpeg : ERROR - No se puede agregar el flujo de audio al archivo de salida" 10914" \"%s\"." 10915 10916#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10917#, c-format 10918msgid "" 10919"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10920msgstr "" 10921"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo" 10922" escritura. El código de error es %d." 10923 10924#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10925#, c-format 10926msgid "" 10927"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10928msgstr "" 10929"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida" 10930" \"%s\". El código de error es %d." 10931 10932#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10933#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10934#, c-format 10935msgid "" 10936"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10937"Support for this codec is probably not compiled in." 10938msgstr "" 10939"FFmpeg no puede encontrar el códec de audio 0x%x.\n" 10940"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad en la compilación." 10941 10942#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10943msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10944msgstr "El códec informó de un error genérico (EPERM)" 10945 10946#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10947msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10948msgstr "El códec informó de un parámetro inválido (EINVAL)" 10949 10950#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10951#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10952#, c-format 10953msgid "" 10954"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10955"\n" 10956"%s" 10957msgstr "" 10958"No se puede abrir códec de audio\"%s\" (0x%x)\n" 10959"\n" 10960"%s" 10961 10962#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10963msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10964msgstr "" 10965"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio FIFO." 10966 10967#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10968msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10969msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra" 10970 10971#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10972msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10973msgstr "" 10974"FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra" 10975 10976#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10977msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10978msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio" 10979 10980#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10981msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10982msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama" 10983 10984#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10985msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10986msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes." 10987 10988#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10989msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10990msgstr "" 10991"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo" 10992" de salida." 10993 10994#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10995msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10996msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande." 10997 10998#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10999msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 11000msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio." 11001 11002#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11003#, c-format 11004msgid "" 11005"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" 11006" output format is %d" 11007msgstr "" 11008"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el" 11009" formato de salida seleccionado es de %d" 11010 11011#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11012#, c-format 11013msgid "Exporting selected audio as %s" 11014msgstr "Exportando audio seleccionado como %s" 11015 11016#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 11017#, c-format 11018msgid "Exporting the audio as %s" 11019msgstr "Exportando audio como %s" 11020 11021#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11022msgid "Invalid sample rate" 11023msgstr "Frecuencia de muestreo inválida" 11024 11025#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11026#: src/menus/TrackMenus.cpp 11027msgid "Resample" 11028msgstr "Remuestrear" 11029 11030#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11031#, c-format 11032msgid "" 11033"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 11034"file format. " 11035msgstr "" 11036"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" 11037"formato de archivo de salida actual." 11038 11039#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11040#, c-format 11041msgid "" 11042"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11043"supported by the current output file format. " 11044msgstr "" 11045"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia (" 11046"%d kbps) del proyecto no es\n" 11047"compatible con el formato de archivo de salida actual." 11048 11049#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11050msgid "You may resample to one of the rates below." 11051msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas." 11052 11053#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11054msgid "Sample Rates" 11055msgstr "Frecuencias de muestreo" 11056 11057#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 11058#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 11060#: src/export/ExportMP3.cpp 11061#, c-format 11062msgid "%d kbps" 11063msgstr "%d kbps" 11064 11065#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 11066msgid "Bit Rate:" 11067msgstr "Velocidad de transferencia:" 11068 11069#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11070msgid "Quality (kbps):" 11071msgstr "Calidad (kbps):" 11072 11073#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 11074#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11075#, c-format 11076msgid "%.2f kbps" 11077msgstr "%.2f kbps" 11078 11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11080msgid "0" 11081msgstr "0" 11082 11083#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11084msgid "1" 11085msgstr "1" 11086 11087#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11088msgid "3" 11089msgstr "3" 11090 11091#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11092msgid "4" 11093msgstr "4" 11094 11095#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11096msgid "5" 11097msgstr "5" 11098 11099#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11100msgid "6" 11101msgstr "6" 11102 11103#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11104msgid "7" 11105msgstr "7" 11106 11107#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11108msgid "9" 11109msgstr "9" 11110 11111#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11112msgid "10" 11113msgstr "10" 11114 11115#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11116msgid "On" 11117msgstr "Activado" 11118 11119#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11120msgid "Constrained" 11121msgstr "Restringido" 11122 11123#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11124msgid "VOIP" 11125msgstr "VOIP" 11126 11127#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11128msgid "Audio" 11129msgstr "Audio" 11130 11131#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11132msgid "Low Delay" 11133msgstr "Bajo Retardo" 11134 11135#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11136msgid "2.5 ms" 11137msgstr "2.5 ms" 11138 11139#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11140msgid "5 ms" 11141msgstr "5 ms" 11142 11143#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11144msgid "10 ms" 11145msgstr "10 ms" 11146 11147#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11148msgid "20 ms" 11149msgstr "20 ms" 11150 11151#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11152msgid "40 ms" 11153msgstr "40 ms" 11154 11155#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11156msgid "60 ms" 11157msgstr "60 ms" 11158 11159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11160msgid "Narrowband" 11161msgstr "Banda estrecha" 11162 11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11164msgid "Mediumband" 11165msgstr "Banda media" 11166 11167#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11168msgid "Wideband" 11169msgstr "Banda ancha" 11170 11171#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11172msgid "Super Wideband" 11173msgstr "Banda super ancha" 11174 11175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11176msgid "Fullband" 11177msgstr "Banda completa" 11178 11179#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11180msgid "Compression" 11181msgstr "Compresión" 11182 11183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11184msgid "Frame Duration:" 11185msgstr "Duración de fotograma:" 11186 11187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11188msgid "Vbr Mode:" 11189msgstr "Modo Variable (VBR):" 11190 11191#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11192msgid "Application:" 11193msgstr "Aplicación:" 11194 11195#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11196msgid "Cutoff:" 11197msgstr "Recorte:" 11198 11199#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11200msgid "Open custom FFmpeg format options" 11201msgstr "Abrir opciones de formato de FFmpeg personalizado" 11202 11203#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11204msgid "Current Format:" 11205msgstr "Formato actual:" 11206 11207#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11208msgid "Current Codec:" 11209msgstr "Códec actual:" 11210 11211#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11212msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 11213msgstr "Error al guardar valores predefinidos FFmpeg" 11214 11215#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11216#, c-format 11217msgid "Overwrite preset '%s'?" 11218msgstr "¿Sobrescribir valor predefinido '%s'?" 11219 11220#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11221msgid "Confirm Overwrite" 11222msgstr "Confirmar sobrescritura" 11223 11224#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11225msgid "Please select format before saving a profile" 11226msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil" 11227 11228#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11229#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11230msgid "Please select codec before saving a profile" 11231msgstr "Seleccione el códec antes de guardar un perfil" 11232 11233#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11234#, c-format 11235msgid "Preset '%s' does not exist." 11236msgstr "El valor predefinido '%s' no existe." 11237 11238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11239#, c-format 11240msgid "Replace preset '%s'?" 11241msgstr "¿Reemplazar el valor predefinido '%s'?" 11242 11243#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11244msgid "LC" 11245msgstr "LC" 11246 11247#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11248msgid "Main" 11249msgstr "Principal" 11250 11251#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11252msgid "LTP" 11253msgstr "LTP" 11254 11255#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11256msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 11257msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)" 11258 11259#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11260msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 11261msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)" 11262 11263#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11264msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 11265msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)" 11266 11267#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11268msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 11269msgstr "Archivos Opus (OggOpus) (FFmpeg)" 11270 11271#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11272msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 11273msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)" 11274 11275#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11276msgid "Custom FFmpeg Export" 11277msgstr "FFmpeg personalizado" 11278 11279#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11280msgid "Estimate" 11281msgstr "Estimado" 11282 11283#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11284msgid "2-level" 11285msgstr "2 niveles" 11286 11287#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11288msgid "4-level" 11289msgstr "4 niveles" 11290 11291#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11292msgid "8-level" 11293msgstr "8 niveles" 11294 11295#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11296msgid "Full search" 11297msgstr "Búsqueda completa" 11298 11299#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11300msgid "Log search" 11301msgstr "Búsqueda logarítmica" 11302 11303#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11304msgid "Configure custom FFmpeg options" 11305msgstr "Configurar opciones de FFmpeg personalizado" 11306 11307#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11308msgid "Preset:" 11309msgstr "Valor predefinido:" 11310 11311#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11312msgid "Load Preset" 11313msgstr "Cargar valor predefinido" 11314 11315#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11316msgid "Import Presets" 11317msgstr "Importar valores predefinidos" 11318 11319#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11320msgid "Export Presets" 11321msgstr "Exportar valores predefinidos" 11322 11323#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11324#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11325msgid "Codec:" 11326msgstr "Códec:" 11327 11328#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11329msgid "" 11330"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations" 11331" compatible with all codecs." 11332msgstr "" 11333"No todos los formatos y códecs son compatibles. Tampoco lo son todas las" 11334" combinaciones de parámetros con todos los códecs." 11335 11336#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11337msgid "Show All Formats" 11338msgstr "Mostrar todos los formatos" 11339 11340#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11341msgid "Show All Codecs" 11342msgstr "Mostrar todos los códecs" 11343 11344#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11345msgid "General Options" 11346msgstr "Opciones generales" 11347 11348#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11349msgid "" 11350"ISO 639 3-letter language code\n" 11351"Optional\n" 11352"empty - automatic" 11353msgstr "" 11354"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" 11355"Opcional\n" 11356"vacío - automático" 11357 11358#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11359msgid "Language:" 11360msgstr "Idioma:" 11361 11362#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11363msgid "Bit Reservoir" 11364msgstr "Bit Reservoir" 11365 11366#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11367msgid "VBL" 11368msgstr "VBL" 11369 11370#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11371#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11372msgid "" 11373"Codec tag (FOURCC)\n" 11374"Optional\n" 11375"empty - automatic" 11376msgstr "" 11377"Etiqueta de códec (FOURCC)\n" 11378"opcional\n" 11379"vacío - automático" 11380 11381#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11382msgid "Tag:" 11383msgstr "Etiqueta:" 11384 11385#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11386msgid "" 11387"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 11388"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 11389"0 - automatic\n" 11390"Recommended - 192000" 11391msgstr "" 11392"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" 11393"del archivo resultante. Algunos códec pueden aceptar sólo valores específicos" 11394" (128k, 192k, 256k, etc.)\n" 11395"0 - automático.\n" 11396"Recomendado - 192000" 11397 11398#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11399msgid "" 11400"Overall quality, used differently by different codecs\n" 11401"Required for vorbis\n" 11402"0 - automatic\n" 11403"-1 - off (use bitrate instead)" 11404msgstr "" 11405"Calidad general, empleada por diferentes códec\n" 11406"Se necesita para Vorbis\n" 11407"0 - automática\n" 11408"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" 11409 11410#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11411msgid "Quality:" 11412msgstr "Calidad:" 11413 11414#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11415msgid "" 11416"Sample rate (Hz)\n" 11417"0 - don't change sample rate" 11418msgstr "" 11419"Frecuencia de muestreo (Hz)\n" 11420"0 - No modificar la frecuencia de muestreo" 11421 11422#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11423msgid "Sample Rate:" 11424msgstr "Frecuencia de muestreo:" 11425 11426#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11427msgid "" 11428"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11429"Optional\n" 11430"0 - automatic" 11431msgstr "" 11432"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" 11433"Opcional\n" 11434"0 - automático" 11435 11436#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11437msgid "" 11438"AAC Profile\n" 11439"Low Complexity - default\n" 11440"Most players won't play anything other than LC" 11441msgstr "" 11442"Perfil AAC\n" 11443"Baja complejidad -predeterminado\n" 11444"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil" 11445 11446#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11447msgid "Profile:" 11448msgstr "Perfil:" 11449 11450#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11451msgid "FLAC options" 11452msgstr "Opciones FLAC" 11453 11454#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11455msgid "" 11456"Compression level\n" 11457"Required for FLAC\n" 11458"-1 - automatic\n" 11459"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11460"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11461msgstr "" 11462"Nivel de compresión\n" 11463"Se necesita para FLAC\n" 11464"-1 - automático\n" 11465"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n" 11466"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)" 11467 11468#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11469msgid "Compression:" 11470msgstr "Compresión:" 11471 11472#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11473msgid "" 11474"Frame size\n" 11475"Optional\n" 11476"0 - default\n" 11477"min - 16\n" 11478"max - 65535" 11479msgstr "" 11480"Tamaño de área\n" 11481"Opcional\n" 11482"0 - predeterminado\n" 11483"min - 16\n" 11484"max - 65535" 11485 11486#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11487msgid "Frame:" 11488msgstr "Área:" 11489 11490#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11491msgid "" 11492"LPC coefficients precision\n" 11493"Optional\n" 11494"0 - default\n" 11495"min - 1\n" 11496"max - 15" 11497msgstr "" 11498"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" 11499"0 - predeterminado\n" 11500"min - 1\n" 11501"max - 15" 11502 11503#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11504msgid "LPC" 11505msgstr "LPC" 11506 11507#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11508msgid "" 11509"Prediction Order Method\n" 11510"Estimate - fastest, lower compression\n" 11511"Log search - slowest, best compression\n" 11512"Full search - default" 11513msgstr "" 11514"Método de orden de predicción\n" 11515"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n" 11516"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n" 11517"Búsqueda completa - predeterminado" 11518 11519#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11520msgid "PdO Method:" 11521msgstr "Método de orden de predicción:" 11522 11523#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11524msgid "" 11525"Minimal prediction order\n" 11526"Optional\n" 11527"-1 - default\n" 11528"min - 0\n" 11529"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11530msgstr "" 11531"Orden mínimo de predicción\n" 11532"Opcional\n" 11533"-1 - predeterminado\n" 11534"min - 0\n" 11535"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" 11536 11537#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11538msgid "Min. PdO" 11539msgstr "Min. PdO" 11540 11541#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11542msgid "" 11543"Maximal prediction order\n" 11544"Optional\n" 11545"-1 - default\n" 11546"min - 0\n" 11547"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11548msgstr "" 11549"Orden máximo de predicción\n" 11550"Opcional\n" 11551"-1 - predeterminado\n" 11552"min - 0\n" 11553"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" 11554 11555#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11556msgid "Max. PdO" 11557msgstr "Max. PdO" 11558 11559#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11560msgid "" 11561"Minimal partition order\n" 11562"Optional\n" 11563"-1 - default\n" 11564"min - 0\n" 11565"max - 8" 11566msgstr "" 11567"Orden mínimo de partición\n" 11568"Opcional\n" 11569"-1 - predeterminado\n" 11570"min - 0\n" 11571"max - 8" 11572 11573#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11574msgid "Min. PtO" 11575msgstr "Min. PtO" 11576 11577#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11578msgid "" 11579"Maximal partition order\n" 11580"Optional\n" 11581"-1 - default\n" 11582"min - 0\n" 11583"max - 8" 11584msgstr "" 11585"Orden máximo de partición\n" 11586"Opcional\n" 11587"-1 - predeterminado\n" 11588"min - 0\n" 11589"max - 8" 11590 11591#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11592msgid "Max. PtO" 11593msgstr "Max. PtO" 11594 11595#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11596#. but this text needs to be kept very short 11597#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11598msgid "Use LPC" 11599msgstr "Usar LPC" 11600 11601#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11602msgid "MPEG container options" 11603msgstr "Opciones de contenedor MPEG" 11604 11605#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11606msgid "" 11607"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11608"Optional\n" 11609"0 - default" 11610msgstr "" 11611"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" 11612"Opcional\n" 11613"0 - predeterminado" 11614 11615#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11616#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11617#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11618#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11619msgid "Mux Rate:" 11620msgstr "Frecuencia de multiplexado:" 11621 11622#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11623#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11624#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11625msgid "" 11626"Packet size\n" 11627"Optional\n" 11628"0 - default" 11629msgstr "" 11630"Tamaño de paquete:\n" 11631"Opcional\n" 11632"0 - predeterminado" 11633 11634#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11635#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11636#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11637msgid "Packet Size:" 11638msgstr "Tamaño de paquete:" 11639 11640#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11641msgid "You can't delete a preset without name" 11642msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre" 11643 11644#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11645#, c-format 11646msgid "Delete preset '%s'?" 11647msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?" 11648 11649#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11650msgid "You can't save a preset without a name" 11651msgstr "No puede guardar un valor predefinido sin un nombre" 11652 11653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11654msgid "Select xml file with presets to import" 11655msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar" 11656 11657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11658msgid "No presets to export" 11659msgstr "No hay valores predefinidos que exportar" 11660 11661#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11662msgid "Select xml file to export presets into" 11663msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos" 11664 11665#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11666#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11667#, c-format 11668msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11669msgstr "El formato %s no es compatible con el códec %s." 11670 11671#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11672#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11673msgid "Incompatible format and codec" 11674msgstr "Formato y códec incompatibles" 11675 11676#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11677msgid "Failed to guess format" 11678msgstr "No se ha podido averiguar el formato" 11679 11680#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11681#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11682msgid "Failed to find the codec" 11683msgstr "No se pudo encontrar el códec" 11684 11685#: src/export/ExportFLAC.cpp 11686msgid "16 bit" 11687msgstr "16 bit" 11688 11689#: src/export/ExportFLAC.cpp 11690msgid "24 bit" 11691msgstr "24 bit" 11692 11693#: src/export/ExportFLAC.cpp 11694msgid "0 (fastest)" 11695msgstr "0 (el más rápido)" 11696 11697#: src/export/ExportFLAC.cpp 11698msgid "8 (best)" 11699msgstr "8 (el mejor)" 11700 11701#: src/export/ExportFLAC.cpp 11702msgid "Level:" 11703msgstr "Nivel:" 11704 11705#: src/export/ExportFLAC.cpp 11706msgid "Bit depth:" 11707msgstr "Profundidad de bit:" 11708 11709#: src/export/ExportFLAC.cpp 11710msgid "FLAC Files" 11711msgstr "Archivos FLAC" 11712 11713#: src/export/ExportFLAC.cpp 11714#, c-format 11715msgid "FLAC export couldn't open %s" 11716msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" 11717 11718#: src/export/ExportFLAC.cpp 11719#, c-format 11720msgid "" 11721"FLAC encoder failed to initialize\n" 11722"Status: %d" 11723msgstr "No se ha podido inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d" 11724 11725#: src/export/ExportFLAC.cpp 11726msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11727msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC" 11728 11729#: src/export/ExportFLAC.cpp 11730msgid "Exporting the audio as FLAC" 11731msgstr "Exportando el audio como FLAC" 11732 11733#: src/export/ExportMP2.cpp 11734msgid "MP2 Files" 11735msgstr "Archivos MP2" 11736 11737#: src/export/ExportMP2.cpp 11738msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11739msgstr "" 11740"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad" 11741" de transferencia" 11742 11743#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11744msgid "Unable to open target file for writing" 11745msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura" 11746 11747#: src/export/ExportMP2.cpp 11748#, c-format 11749msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11750msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps" 11751 11752#: src/export/ExportMP2.cpp 11753#, c-format 11754msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11755msgstr "Exportando el audio a %ld kbps" 11756 11757#: src/export/ExportMP3.cpp 11758msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11759msgstr "220-260 %s kbps (mejor calidad)" 11760 11761#: src/export/ExportMP3.cpp 11762msgid "200-250 kbps" 11763msgstr "200-250 kbps" 11764 11765#: src/export/ExportMP3.cpp 11766msgid "170-210 kbps" 11767msgstr "170-210 kbps" 11768 11769#: src/export/ExportMP3.cpp 11770msgid "155-195 kbps" 11771msgstr "155-195 kbps" 11772 11773#: src/export/ExportMP3.cpp 11774msgid "145-185 kbps" 11775msgstr "145-185 kbps" 11776 11777#: src/export/ExportMP3.cpp 11778msgid "110-150 kbps" 11779msgstr "110-150 kbps" 11780 11781#: src/export/ExportMP3.cpp 11782msgid "95-135 kbps" 11783msgstr "95-135 kbps" 11784 11785#: src/export/ExportMP3.cpp 11786msgid "80-120 kbps" 11787msgstr "80-120 kbps" 11788 11789#: src/export/ExportMP3.cpp 11790msgid "65-105 kbps" 11791msgstr "65-105 kbps" 11792 11793#: src/export/ExportMP3.cpp 11794msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11795msgstr "45-85 kbps (archivos más pequeños)" 11796 11797#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11798#: src/export/ExportMP3.cpp 11799msgid "Insane, 320 kbps" 11800msgstr "Brutal, 320 kbps" 11801 11802#: src/export/ExportMP3.cpp 11803msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11804msgstr "Excepcional, 220-260 kbps" 11805 11806#: src/export/ExportMP3.cpp 11807msgid "Standard, 170-210 kbps" 11808msgstr "Estándar, 170-210 kbps" 11809 11810#: src/export/ExportMP3.cpp 11811msgid "Medium, 145-185 kbps" 11812msgstr "Medio, 145-185 kbps" 11813 11814#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11815#: src/export/ExportMP3.cpp 11816msgid "Insane" 11817msgstr "Brutal" 11818 11819#: src/export/ExportMP3.cpp 11820msgid "Extreme" 11821msgstr "Excepcional" 11822 11823#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11824#: plug-ins/sample-data-export.ny 11825msgid "Standard" 11826msgstr "Estándar" 11827 11828#: src/export/ExportMP3.cpp 11829msgid "Medium" 11830msgstr "Medio" 11831 11832#: src/export/ExportMP3.cpp 11833msgid "Variable" 11834msgstr "Variable" 11835 11836#: src/export/ExportMP3.cpp 11837msgid "Average" 11838msgstr "Intermedio" 11839 11840#: src/export/ExportMP3.cpp 11841msgid "Constant" 11842msgstr "Constante" 11843 11844#: src/export/ExportMP3.cpp 11845msgid "Joint Stereo" 11846msgstr "Estéreo unido" 11847 11848#: src/export/ExportMP3.cpp 11849msgid "Stereo" 11850msgstr "Estéreo" 11851 11852#: src/export/ExportMP3.cpp 11853msgid "Bit Rate Mode:" 11854msgstr "Velocidad de transferencia:" 11855 11856#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11857#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11858msgid "Quality" 11859msgstr "Calidad" 11860 11861#: src/export/ExportMP3.cpp 11862msgid "Channel Mode:" 11863msgstr "Modo de canal:" 11864 11865#: src/export/ExportMP3.cpp 11866msgid "Force export to mono" 11867msgstr "Forzar exportación a mono" 11868 11869#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11870#: src/export/ExportMP3.cpp 11871msgid "Locate LAME" 11872msgstr "Localizar LAME" 11873 11874#: src/export/ExportMP3.cpp 11875#, c-format 11876msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11877msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3." 11878 11879#: src/export/ExportMP3.cpp 11880#, c-format 11881msgid "Location of %s:" 11882msgstr "Ubicación de %s:" 11883 11884#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11885#: src/export/ExportMP3.cpp 11886#, c-format 11887msgid "To find %s, click here -->" 11888msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->" 11889 11890#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11891#: src/export/ExportMP3.cpp 11892msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11893msgstr "Para obtener una copia gratuita de LAME, haga clic aquí -->" 11894 11895#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11896#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11897#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11898#: src/export/ExportMP3.cpp 11899#, c-format 11900msgid "Where is %s?" 11901msgstr "¿Dónde está %s?" 11902 11903#: src/export/ExportMP3.cpp 11904#, c-format 11905msgid "" 11906"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with" 11907" Audacity %d.%d.%d.\n" 11908"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11909msgstr "" 11910"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con" 11911" Audacity %d.%d.%d.\n" 11912"Descargue la última versión disponible de la biblioteca 'LAME para Audacity'." 11913 11914#: src/export/ExportMP3.cpp 11915msgid "Only lame_enc.dll" 11916msgstr "Sólo lame_enc.dll" 11917 11918#: src/export/ExportMP3.cpp 11919msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11920msgstr "Sólo libmp3lame64bit.dylib" 11921 11922#: src/export/ExportMP3.cpp 11923msgid "Only libmp3lame.dylib" 11924msgstr "Sólo libmp3lame.dylib" 11925 11926#: src/export/ExportMP3.cpp 11927msgid "Only libmp3lame.so.0" 11928msgstr "Sólo libmp3lame.so.0" 11929 11930#: src/export/ExportMP3.cpp 11931msgid "Primary shared object files" 11932msgstr "Archivos de objetos primarios compartidos" 11933 11934#: src/export/ExportMP3.cpp 11935msgid "Extended libraries" 11936msgstr "Bibliotecas extendidas" 11937 11938#: src/export/ExportMP3.cpp 11939msgid "MP3 Files" 11940msgstr "Archivos MP3" 11941 11942#: src/export/ExportMP3.cpp 11943msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11944msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3" 11945 11946#: src/export/ExportMP3.cpp 11947msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11948msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3" 11949 11950#: src/export/ExportMP3.cpp 11951msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11952msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida" 11953 11954#: src/export/ExportMP3.cpp 11955msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11956msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3" 11957 11958#: src/export/ExportMP3.cpp 11959#, c-format 11960msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11961msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s" 11962 11963#: src/export/ExportMP3.cpp 11964#, c-format 11965msgid "Exporting the audio with %s preset" 11966msgstr "Exportando audio con valor predefinido %s" 11967 11968#: src/export/ExportMP3.cpp 11969#, c-format 11970msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11971msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s" 11972 11973#: src/export/ExportMP3.cpp 11974#, c-format 11975msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11976msgstr "Exportando audio con calidad VBR %s" 11977 11978#: src/export/ExportMP3.cpp 11979#, c-format 11980msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11981msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps" 11982 11983#: src/export/ExportMP3.cpp 11984#, c-format 11985msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11986msgstr "Exportando audio a %d kbps" 11987 11988#: src/export/ExportMP3.cpp 11989#, c-format 11990msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11991msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3" 11992 11993#: src/export/ExportMP3.cpp 11994#, c-format 11995msgid "" 11996"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11997"file format. " 11998msgstr "" 11999"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" 12000"compatible con el formato de archivo MP3. " 12001 12002#: src/export/ExportMP3.cpp 12003#, c-format 12004msgid "" 12005"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 12006"supported by the MP3 file format. " 12007msgstr "" 12008"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia (" 12009"%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" 12010"formato de archivo MP3." 12011 12012#: src/export/ExportMP3.cpp 12013msgid "MP3 export library not found" 12014msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada" 12015 12016#: src/export/ExportMP3.cpp 12017msgid "(Built-in)" 12018msgstr "(Interno)" 12019 12020#: src/export/ExportMultiple.cpp 12021msgid "Export Multiple" 12022msgstr "Exportación múltiple" 12023 12024#: src/export/ExportMultiple.cpp 12025msgid "Cannot Export Multiple" 12026msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple" 12027 12028#: src/export/ExportMultiple.cpp 12029msgid "" 12030"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 12031"labels, so you cannot export to separate audio files." 12032msgstr "" 12033"No tiene pistas de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n" 12034" por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados." 12035 12036#: src/export/ExportMultiple.cpp 12037msgid "Export files to:" 12038msgstr "Exportar archivos a:" 12039 12040#: src/export/ExportMultiple.cpp 12041msgid "Folder:" 12042msgstr "Carpeta:" 12043 12044#: src/export/ExportMultiple.cpp 12045msgid "Create" 12046msgstr "Crear" 12047 12048#: src/export/ExportMultiple.cpp 12049msgid "Options:" 12050msgstr "Opciones:" 12051 12052#: src/export/ExportMultiple.cpp 12053msgid "Split files based on:" 12054msgstr "Dividir archivos basados en:" 12055 12056#: src/export/ExportMultiple.cpp 12057msgid "Include audio before first label" 12058msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" 12059 12060#: src/export/ExportMultiple.cpp 12061msgid "First file name:" 12062msgstr "Primer nombre del archivo:" 12063 12064#: src/export/ExportMultiple.cpp 12065msgid "First file name" 12066msgstr "Primer nombre del archivo" 12067 12068#: src/export/ExportMultiple.cpp 12069msgid "Name files:" 12070msgstr "Asignar nombre a archivos:" 12071 12072#: src/export/ExportMultiple.cpp 12073msgid "Using Label/Track Name" 12074msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista" 12075 12076#: src/export/ExportMultiple.cpp 12077msgid "Numbering before Label/Track Name" 12078msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista" 12079 12080#: src/export/ExportMultiple.cpp 12081msgid "Numbering after File name prefix" 12082msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo" 12083 12084#: src/export/ExportMultiple.cpp 12085msgid "File name prefix:" 12086msgstr "Prefijo del nombre de archivo:" 12087 12088#: src/export/ExportMultiple.cpp 12089msgid "File name prefix" 12090msgstr "Prefijo del nombre de archivo" 12091 12092#: src/export/ExportMultiple.cpp 12093msgid "Overwrite existing files" 12094msgstr "Sobrescribir archivos existentes" 12095 12096#: src/export/ExportMultiple.cpp 12097#, c-format 12098msgid "\"%s\" successfully created." 12099msgstr "\"%s\" creada con éxito." 12100 12101#: src/export/ExportMultiple.cpp 12102msgid "Choose a location to save the exported files" 12103msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados" 12104 12105#: src/export/ExportMultiple.cpp 12106#, c-format 12107msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 12108msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)." 12109 12110#: src/export/ExportMultiple.cpp 12111#, c-format 12112msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 12113msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)." 12114 12115#: src/export/ExportMultiple.cpp 12116#, c-format 12117msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 12118msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)." 12119 12120#: src/export/ExportMultiple.cpp 12121#, c-format 12122msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 12123msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)." 12124 12125#: src/export/ExportMultiple.cpp 12126#, c-format 12127msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 12128msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)." 12129 12130#: src/export/ExportMultiple.cpp 12131#, c-format 12132msgid "" 12133"\"%s\" doesn't exist.\n" 12134"\n" 12135"Would you like to create it?" 12136msgstr "" 12137"\"%s\" no existe.\n" 12138"\n" 12139"¿Desea que se cree?" 12140 12141#: src/export/ExportMultiple.cpp 12142msgid "Continue to export remaining files?" 12143msgstr "¿Continuar con la exportación de los archivos restantes?" 12144 12145#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 12146#: src/export/ExportMultiple.cpp 12147#, c-format 12148msgid "" 12149"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 12150"You cannot use any of these characters:\n" 12151"\n" 12152"%s\n" 12153"\n" 12154"Suggested replacement:" 12155msgstr "" 12156"El nombre etiqueta o pista \"%s\" no es un valor permitido para un archivo.\n" 12157"No puede utilizar estos caracteres:\n" 12158"\n" 12159"%s\n" 12160"\n" 12161"Utilice en su lugar:" 12162 12163#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 12164#: src/export/ExportMultiple.cpp 12165#, c-format 12166msgid "" 12167"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 12168"\n" 12169"Suggested replacement:" 12170msgstr "" 12171"El nombre etiqueta o pista \"%s\" no es un valor permitido para un archivo." 12172" No puede utilizar %s.\n" 12173"\n" 12174"Utilice en su lugar:" 12175 12176#: src/export/ExportMultiple.cpp 12177msgid "Save As..." 12178msgstr "Guardar como..." 12179 12180#: src/export/ExportOGG.cpp 12181msgid "Ogg Vorbis Files" 12182msgstr "Archivos Ogg Vorbis" 12183 12184#: src/export/ExportOGG.cpp 12185msgid "Unable to export - rate or quality problem" 12186msgstr "No se puede exportar - problema de frecuencia o de calidad" 12187 12188#: src/export/ExportOGG.cpp 12189msgid "Unable to export - problem with metadata" 12190msgstr "No se puede exportar - problema con metadatos" 12191 12192#: src/export/ExportOGG.cpp 12193msgid "Unable to export - problem initialising" 12194msgstr "No se puede exportar - problema inicializando" 12195 12196#: src/export/ExportOGG.cpp 12197msgid "Unable to export - problem creating stream" 12198msgstr "No se puede exportar - problema creando el flujo de datos" 12199 12200#: src/export/ExportOGG.cpp 12201msgid "Unable to export - problem with packets" 12202msgstr "No se puede exportar - problema con los paquetes" 12203 12204#: src/export/ExportOGG.cpp 12205msgid "Unable to export - problem with file" 12206msgstr "No se puede exportar - problema con el archivo" 12207 12208#: src/export/ExportOGG.cpp 12209msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 12210msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" 12211 12212#: src/export/ExportOGG.cpp 12213msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 12214msgstr "Exportando el audio como Ogg Vorbis" 12215 12216#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 12217msgid "AIFF (Apple/SGI)" 12218msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 12219 12220#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 12221msgid "WAV (Microsoft)" 12222msgstr "WAV (Microsoft)" 12223 12224#: src/export/ExportPCM.cpp 12225msgid "Header:" 12226msgstr "Cabecera:" 12227 12228#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12229msgid "Encoding:" 12230msgstr "Codificación:" 12231 12232#: src/export/ExportPCM.cpp 12233msgid "Other uncompressed files" 12234msgstr "Otros archivos sin comprimir" 12235 12236#: src/export/ExportPCM.cpp 12237msgid "" 12238"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than" 12239" 4GB.\n" 12240"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 12241msgstr "" 12242"Se ha intentado exportar un archivo WAV o AIFF de un tamaño mayor de 4GB.\n" 12243"Audacity no puede hacerlo y la exportación se ha abandonado." 12244 12245#: src/export/ExportPCM.cpp 12246msgid "Error Exporting" 12247msgstr "Error al exportar" 12248 12249#: src/export/ExportPCM.cpp 12250msgid "" 12251"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 12252"files bigger than 4GB." 12253msgstr "" 12254"El archivo WAV exportado ha sido truncado porque Audacity no puede exportar\n" 12255"archivos WAV mayores de 4GB." 12256 12257#: src/export/ExportPCM.cpp 12258msgid "GSM 6.10 requires mono" 12259msgstr "El formato GSM 6.10 requiere mono" 12260 12261#: src/export/ExportPCM.cpp 12262msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 12263msgstr "Los formatos WAVEX y GSM 6.10 no son compatibles" 12264 12265#: src/export/ExportPCM.cpp 12266msgid "Cannot export audio in this format." 12267msgstr "No se puede exportar audio en este formato." 12268 12269#: src/export/ExportPCM.cpp 12270#, c-format 12271msgid "Exporting the selected audio as %s" 12272msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s" 12273 12274#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 12275#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 12276#. * error" 12277#: src/export/ExportPCM.cpp 12278#, c-format 12279msgid "" 12280"Error while writing %s file (disk full?).\n" 12281"Libsndfile says \"%s\"" 12282msgstr "" 12283"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n" 12284"Libsndfile respondio \"%s\"" 12285 12286#: src/import/Import.cpp 12287msgid "All supported files" 12288msgstr "Todos los archivos compatibles" 12289 12290#: src/import/Import.cpp 12291#, c-format 12292msgid "" 12293"\"%s\" \n" 12294"is a MIDI file, not an audio file. \n" 12295"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 12296"edit it by clicking File > Import > MIDI." 12297msgstr "" 12298"\"%s\" \n" 12299"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n" 12300"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n" 12301"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI." 12302 12303#: src/import/Import.cpp 12304#, c-format 12305msgid "" 12306"\"%s\" \n" 12307"is a not an audio file. \n" 12308"Audacity cannot open this type of file." 12309msgstr "" 12310"\"%s\" \n" 12311"no es un archivo de audio. \n" 12312"Audacity no puede abrir este tipo de archivo." 12313 12314#: src/import/Import.cpp 12315msgid "Select stream(s) to import" 12316msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" 12317 12318#: src/import/Import.cpp 12319#, c-format 12320msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 12321msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para %s." 12322 12323#. i18n-hint: %s will be the filename 12324#: src/import/Import.cpp 12325#, c-format 12326msgid "" 12327"\"%s\" is an audio CD track. \n" 12328"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 12329"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 12330"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 12331msgstr "" 12332"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" 12333"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n" 12334"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n" 12335"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF." 12336 12337#. i18n-hint: %s will be the filename 12338#: src/import/Import.cpp 12339#, c-format 12340msgid "" 12341"\"%s\" is a playlist file. \n" 12342"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files." 12343" \n" 12344"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio" 12345" files." 12346msgstr "" 12347"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" 12348"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros" 12349" archivos. \n" 12350"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." 12351 12352#. i18n-hint: %s will be the filename 12353#: src/import/Import.cpp 12354#, c-format 12355msgid "" 12356"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 12357"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 12358"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12359msgstr "" 12360"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" 12361"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente." 12362" \n" 12363"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." 12364 12365#. i18n-hint: %s will be the filename 12366#: src/import/Import.cpp 12367#, c-format 12368msgid "" 12369"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 12370"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 12371"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or" 12372" AIFF." 12373msgstr "" 12374"\"%s\" es un archivo de Advanced Audio Coding. \n" 12375"Audacity no puede abrir este tipo de archivo sin la biblioteca opcional" 12376" FFmpeg. \n" 12377"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." 12378 12379#. i18n-hint: %s will be the filename 12380#: src/import/Import.cpp 12381#, c-format 12382msgid "" 12383"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 12384"These typically are from an online music store. \n" 12385"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 12386"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 12387"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 12388msgstr "" 12389"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" 12390"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música de Internet. \n" 12391"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n" 12392"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n" 12393"después extraer la pista de CD a un formato compatible como WAV, AIFF." 12394 12395#. i18n-hint: %s will be the filename 12396#: src/import/Import.cpp 12397#, c-format 12398msgid "" 12399"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 12400"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 12401"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12402msgstr "" 12403"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" 12404"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n" 12405"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF." 12406 12407#. i18n-hint: %s will be the filename 12408#: src/import/Import.cpp 12409#, c-format 12410msgid "" 12411"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 12412"Audacity cannot open this type of file. \n" 12413"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 12414"then import it, or record it into Audacity." 12415msgstr "" 12416"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" 12417"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" 12418"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n" 12419"entonces impórtelo o grábelo en Audacity." 12420 12421#. i18n-hint: %s will be the filename 12422#: src/import/Import.cpp 12423#, c-format 12424msgid "" 12425"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 12426"Audacity cannot open this type of file. \n" 12427"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 12428"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported" 12429" audio \n" 12430"format, such as WAV or AIFF." 12431msgstr "" 12432"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" 12433"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" 12434"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n" 12435"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n" 12436"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." 12437 12438#. i18n-hint: %s will be the filename 12439#: src/import/Import.cpp 12440#, c-format 12441msgid "" 12442"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12443"Audacity cannot open this type of file. \n" 12444"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12445msgstr "" 12446"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" 12447"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" 12448"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." 12449 12450#. i18n-hint: %s will be the filename 12451#: src/import/Import.cpp 12452#, c-format 12453msgid "" 12454"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12455"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12456"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12457msgstr "" 12458"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" 12459"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" 12460"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." 12461 12462#. i18n-hint: %s will be the filename 12463#: src/import/Import.cpp 12464#, c-format 12465msgid "" 12466"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12467"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12468"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12469msgstr "" 12470"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" 12471"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" 12472"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." 12473 12474#. i18n-hint: %s will be the filename 12475#: src/import/Import.cpp 12476#, c-format 12477msgid "" 12478"\"%s\" is a video file. \n" 12479"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12480"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12481msgstr "" 12482"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" 12483"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" 12484"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF." 12485 12486#: src/import/Import.cpp 12487#, c-format 12488msgid "File \"%s\" not found." 12489msgstr "No se ha encontrado el archivo \"%s\"." 12490 12491#. i18n-hint: %s will be the filename 12492#: src/import/Import.cpp 12493#, c-format 12494msgid "" 12495"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12496"\n" 12497"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12498msgstr "" 12499"Audacity no reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" 12500"\n" 12501"%sPara sin compresión, intente usando Archivo > Importar > Datos en bruto" 12502" (RAW)." 12503 12504#: src/import/Import.cpp 12505msgid "" 12506"Try installing FFmpeg.\n" 12507"\n" 12508msgstr "" 12509"Intente instalando FFmpeg.\n" 12510"\n" 12511 12512#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12513#, c-format 12514msgid "%s, %s" 12515msgstr "%s, %s" 12516 12517#. i18n-hint: %s will be the filename 12518#: src/import/Import.cpp 12519#, c-format 12520msgid "" 12521"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12522"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12523"%s,\n" 12524"but none of them understood this file format." 12525msgstr "" 12526"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" 12527"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n" 12528"%s,\n" 12529"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo." 12530 12531#: src/import/ImportAUP.cpp 12532msgid "AUP project files (*.aup)" 12533msgstr "Archivos de proyecto AUP (*.aup)" 12534 12535#: src/import/ImportAUP.cpp 12536#, c-format 12537msgid "" 12538"Couldn't import the project:\n" 12539"\n" 12540"%s" 12541msgstr "" 12542"No se ha podido importar el proyecto:\n" 12543"\n" 12544"%s" 12545 12546#: src/import/ImportAUP.cpp 12547msgid "Import Project" 12548msgstr "Importar proyecto" 12549 12550#: src/import/ImportAUP.cpp 12551msgid "" 12552"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12553"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12554"\n" 12555"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12556"you may import it with this version of Audacity." 12557msgstr "" 12558"Este proyecto se guardó con la versión 1.0 o anterior de Audacity. El formato" 12559" ha\n" 12560"cambiado por lo que esta versión de Audacity no puede importar el proyecto.\n" 12561"\n" 12562"Puede resolverlo utilizando una versión de Audacity anterior a la v.3.0.0" 12563" para \n" 12564"actualizar el proyecto y a continuación importarlo a la esta versión." 12565 12566#: src/import/ImportAUP.cpp 12567msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12568msgstr "Error interno al importar...no se reconoce la etiqueta" 12569 12570#: src/import/ImportAUP.cpp 12571#, c-format 12572msgid "Invalid project '%s' attribute." 12573msgstr "Atributo de proyecto '%s' no válido." 12574 12575#: src/import/ImportAUP.cpp 12576msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12577msgstr "Atributo de proyecto 'vpos' no válido." 12578 12579#: src/import/ImportAUP.cpp 12580msgid "Invalid project 'h' attribute." 12581msgstr "Atributo de proyecto 'h' no válido." 12582 12583#: src/import/ImportAUP.cpp 12584msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12585msgstr "Atributo de proyecto 'zoom' no válido." 12586 12587#: src/import/ImportAUP.cpp 12588msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12589msgstr "Atributo de proyecto 'sel0' no válido." 12590 12591#: src/import/ImportAUP.cpp 12592msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12593msgstr "Atributo de proyecto 'sel1' no válido." 12594 12595#: src/import/ImportAUP.cpp 12596msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12597msgstr "Atributo de proyecto 'selLow' no válido." 12598 12599#: src/import/ImportAUP.cpp 12600msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12601msgstr "Atributo de proyecto 'selHigh' no válido." 12602 12603#: src/import/ImportAUP.cpp 12604#, c-format 12605msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12606msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" 12607 12608#: src/import/ImportAUP.cpp 12609msgid "" 12610"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not" 12611" include MIDI support, bypassing track." 12612msgstr "" 12613"El proyecto contiene pistas MIDI, pero esta versión de Audacity no cuenta con" 12614" compatibilidad MIDI, por lo que se omite la pista." 12615 12616#: src/import/ImportAUP.cpp 12617msgid "Project Import" 12618msgstr "Importar proyecto" 12619 12620#: src/import/ImportAUP.cpp 12621msgid "" 12622"The active project already has a time track and one was encountered in the" 12623" project being imported, bypassing imported time track." 12624msgstr "" 12625"El proyecto activo ya cuenta con una pista de tiempo, pero se ha encontrado" 12626" otra en el proyecto que se está importando, por lo que se omite la pista de" 12627" tiempo importada." 12628 12629#: src/import/ImportAUP.cpp 12630msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12631msgstr "Atributo de secuencia 'maxsamples' no válido." 12632 12633#: src/import/ImportAUP.cpp 12634msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12635msgstr "Atributo de secuencia 'sampleformat' no válido." 12636 12637#: src/import/ImportAUP.cpp 12638msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12639msgstr "Atributo de secuencia 'numsamples' no válido." 12640 12641#: src/import/ImportAUP.cpp 12642msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12643msgstr "No se puede analizar el atributo de forma de onda 'start'" 12644 12645#: src/import/ImportAUP.cpp 12646#, c-format 12647msgid "" 12648"Missing project file %s\n" 12649"\n" 12650"Inserting silence instead." 12651msgstr "" 12652"No se encuentra el archivo de proyecto %s\n" 12653"\n" 12654"Se insertan silencios en su lugar." 12655 12656#: src/import/ImportAUP.cpp 12657msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12658msgstr "El atributo simpleblockfile 'len' no se encuentra o es inválido." 12659 12660#: src/import/ImportAUP.cpp 12661msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12662msgstr "El atributo silentblockfile 'len' no se encuentra o es inválido." 12663 12664#: src/import/ImportAUP.cpp 12665#, c-format 12666msgid "" 12667"Missing alias file %s\n" 12668"\n" 12669"Inserting silence instead." 12670msgstr "" 12671"No se encuentra el archivo de alias %s\n" 12672"\n" 12673"Se insertan silencios en su lugar." 12674 12675#: src/import/ImportAUP.cpp 12676msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12677msgstr "" 12678"El atributo pcmaliasblockfile 'aliasstart' no se encuentra o es inválido." 12679 12680#: src/import/ImportAUP.cpp 12681msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12682msgstr "" 12683"El atributo pcmaliasblockfile 'aliaslen' no se encuentra o es inválido." 12684 12685#: src/import/ImportAUP.cpp 12686#, c-format 12687msgid "" 12688"Error while processing %s\n" 12689"\n" 12690"Inserting silence." 12691msgstr "" 12692"Error al procesar %s\n" 12693"\n" 12694"Se insertan silencios." 12695 12696#: src/import/ImportAUP.cpp 12697#, c-format 12698msgid "Failed to open %s" 12699msgstr "no se puede abrir %s" 12700 12701#: src/import/ImportAUP.cpp 12702#, c-format 12703msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12704msgstr "No se ha podido buscar la posición %lld en %s" 12705 12706#: src/import/ImportAUP.cpp 12707#, c-format 12708msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12709msgstr "No se ha podido leer %lld muestras de %s" 12710 12711#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12712msgid "FFmpeg-compatible files" 12713msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" 12714 12715#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12716#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12717#, c-format 12718msgid "" 12719"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12720msgstr "" 12721"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], Canales[" 12722"%d], Duración[%d]" 12723 12724#: src/import/ImportFLAC.cpp 12725msgid "FLAC files" 12726msgstr "Archivos FLAC" 12727 12728#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12729msgid "GStreamer-compatible files" 12730msgstr "Archivos compatibles con GStreamer" 12731 12732#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12733msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12734msgstr "No se puede agregar el decodificador al canal" 12735 12736#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12737msgid "GStreamer Importer" 12738msgstr "Importador GStreamer" 12739 12740#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12741msgid "Unable to set stream state to paused." 12742msgstr "No se puede establecer el flujo de datos como pausado." 12743 12744#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12745#, c-format 12746msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12747msgstr "Índice[%02d], Tipo[%s], Canales[%d], Transferencia[%d]" 12748 12749#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12750msgid "File doesn't contain any audio streams." 12751msgstr "El archivo no contiene ningún flujo de audio." 12752 12753#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12754msgid "Unable to import file, state change failed." 12755msgstr "No se puede importar el archivo, el cambio de estado ha fallado." 12756 12757#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12758#, c-format 12759msgid "GStreamer Error: %s" 12760msgstr "GStreamer Error: %s" 12761 12762#: src/import/ImportLOF.cpp 12763msgid "List of Files in basic text format" 12764msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" 12765 12766#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12767#: src/import/ImportLOF.cpp 12768msgid "Invalid window offset in LOF file." 12769msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF." 12770 12771#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12772#: src/import/ImportLOF.cpp 12773msgid "LOF Error" 12774msgstr "Error de LOF" 12775 12776#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12777#: src/import/ImportLOF.cpp 12778msgid "Invalid duration in LOF file." 12779msgstr "Duración no válida en archivo LOF." 12780 12781#: src/import/ImportLOF.cpp 12782msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12783msgstr "" 12784"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede" 12785" hacer con los archivos de audio." 12786 12787#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12788#: src/import/ImportLOF.cpp 12789msgid "Invalid track offset in LOF file." 12790msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF." 12791 12792#: src/import/ImportMIDI.cpp 12793#, c-format 12794msgid "Imported MIDI from '%s'" 12795msgstr "MIDI importado de '%s'" 12796 12797#: src/import/ImportMIDI.cpp 12798msgid "Import MIDI" 12799msgstr "Importar MIDI" 12800 12801#: src/import/ImportMIDI.cpp 12802#, c-format 12803msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12804msgstr "" 12805"No se ha podido abrir el archivo %s: Nombre de archivo demasiado corto." 12806 12807#: src/import/ImportMIDI.cpp 12808#, c-format 12809msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12810msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s: Tipo de archivo incorrecto." 12811 12812#: src/import/ImportMIDI.cpp 12813#, c-format 12814msgid "Could not open file %s." 12815msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s." 12816 12817#: src/import/ImportMP3.cpp 12818msgid "MP3 files" 12819msgstr "Archivos MP3" 12820 12821#: src/import/ImportMP3.cpp 12822msgid "" 12823"Import failed\n" 12824"\n" 12825"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12826"\n" 12827msgstr "" 12828"No se ha podido importar\n" 12829"\n" 12830"Esto se suele deber a un MP3 mal formado.\n" 12831"\n" 12832 12833#: src/import/ImportOGG.cpp 12834msgid "Ogg Vorbis files" 12835msgstr "Archivos Ogg Vorbis" 12836 12837#: src/import/ImportOGG.cpp 12838#, c-format 12839msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12840msgstr "Índice[%02x] Versión [%d], Canales[%d], Transferencia[%ld]" 12841 12842#: src/import/ImportOGG.cpp 12843msgid "Media read error" 12844msgstr "Error de lectura" 12845 12846#: src/import/ImportOGG.cpp 12847msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12848msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" 12849 12850#: src/import/ImportOGG.cpp 12851msgid "Vorbis version mismatch" 12852msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis" 12853 12854#: src/import/ImportOGG.cpp 12855msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12856msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis" 12857 12858#: src/import/ImportOGG.cpp 12859msgid "Internal logic fault" 12860msgstr "Fallo de lógica interna" 12861 12862#: src/import/ImportPCM.cpp 12863msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12864msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" 12865 12866#: src/import/ImportPCM.cpp 12867msgid "AU (Sun/NeXT)" 12868msgstr "AU (Sun/NeXT)" 12869 12870#: src/import/ImportPCM.cpp 12871msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12872msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 12873 12874#: src/import/ImportPCM.cpp 12875msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12876msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" 12877 12878#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12879#: src/import/ImportPCM.cpp 12880msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12881msgstr "FLAC (códec de audio sin pérdidas FLAC)" 12882 12883#: src/import/ImportPCM.cpp 12884msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12885msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 12886 12887#: src/import/ImportPCM.cpp 12888msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12889msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12890 12891#: src/import/ImportPCM.cpp 12892msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12893msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12894 12895#: src/import/ImportPCM.cpp 12896msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12897msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12898 12899#: src/import/ImportPCM.cpp 12900msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12901msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12902 12903#: src/import/ImportPCM.cpp 12904msgid "OGG (OGG Container format)" 12905msgstr "OGG (formato de contenedor OGG)" 12906 12907#: src/import/ImportPCM.cpp 12908msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12909msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12910 12911#: src/import/ImportPCM.cpp 12912msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12913msgstr "PVF (formato de voz portable)" 12914 12915#: src/import/ImportPCM.cpp 12916msgid "RAW (header-less)" 12917msgstr "RAW (header-less)" 12918 12919#: src/import/ImportPCM.cpp 12920msgid "RF64 (RIFF 64)" 12921msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12922 12923#: src/import/ImportPCM.cpp 12924msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12925msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12926 12927#: src/import/ImportPCM.cpp 12928msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12929msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12930 12931#: src/import/ImportPCM.cpp 12932msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12933msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12934 12935#: src/import/ImportPCM.cpp 12936msgid "VOC (Creative Labs)" 12937msgstr "VOC (Creative Labs)" 12938 12939#: src/import/ImportPCM.cpp 12940msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12941msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12942 12943#: src/import/ImportPCM.cpp 12944msgid "WAV (NIST Sphere)" 12945msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12946 12947#: src/import/ImportPCM.cpp 12948msgid "WAVEX (Microsoft)" 12949msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12950 12951#: src/import/ImportPCM.cpp 12952msgid "WVE (Psion Series 3)" 12953msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12954 12955#: src/import/ImportPCM.cpp 12956msgid "XI (FastTracker 2)" 12957msgstr "XI (FastTracker 2)" 12958 12959#: src/import/ImportPCM.cpp 12960msgid "Signed 8 bit PCM" 12961msgstr "8 bit PCM con signo" 12962 12963#: src/import/ImportPCM.cpp 12964msgid "Signed 16 bit PCM" 12965msgstr "16 bit PCM con signo" 12966 12967#: src/import/ImportPCM.cpp 12968msgid "Signed 24 bit PCM" 12969msgstr "24 bit PCM con signo" 12970 12971#: src/import/ImportPCM.cpp 12972msgid "Signed 32 bit PCM" 12973msgstr "32 bit PCM con signo" 12974 12975#: src/import/ImportPCM.cpp 12976msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12977msgstr "8 bit PCM sin signo" 12978 12979#: src/import/ImportPCM.cpp 12980msgid "32 bit float" 12981msgstr "32 bit flotante" 12982 12983#: src/import/ImportPCM.cpp 12984msgid "64 bit float" 12985msgstr "64 bit flotante" 12986 12987#: src/import/ImportPCM.cpp 12988msgid "U-Law" 12989msgstr "U-Law" 12990 12991#: src/import/ImportPCM.cpp 12992msgid "A-Law" 12993msgstr "A-Law" 12994 12995#: src/import/ImportPCM.cpp 12996msgid "IMA ADPCM" 12997msgstr "IMA ADPCM" 12998 12999#: src/import/ImportPCM.cpp 13000msgid "Microsoft ADPCM" 13001msgstr "Microsoft ADPCM" 13002 13003#: src/import/ImportPCM.cpp 13004msgid "GSM 6.10" 13005msgstr "GSM 6.10" 13006 13007#: src/import/ImportPCM.cpp 13008msgid "32kbs G721 ADPCM" 13009msgstr "32kbs G721 ADPCM" 13010 13011#: src/import/ImportPCM.cpp 13012msgid "24kbs G723 ADPCM" 13013msgstr "24kbs G723 ADPCM" 13014 13015#: src/import/ImportPCM.cpp 13016msgid "12 bit DWVW" 13017msgstr "12 bit DWVW" 13018 13019#: src/import/ImportPCM.cpp 13020msgid "16 bit DWVW" 13021msgstr "16 bit DWVW" 13022 13023#: src/import/ImportPCM.cpp 13024msgid "24 bit DWVW" 13025msgstr "24 bit DWVW" 13026 13027#: src/import/ImportPCM.cpp 13028msgid "VOX ADPCM" 13029msgstr "VOX ADPCM" 13030 13031#: src/import/ImportPCM.cpp 13032msgid "16 bit DPCM" 13033msgstr "16 bit DPCM" 13034 13035#: src/import/ImportPCM.cpp 13036msgid "8 bit DPCM" 13037msgstr "8 bit DPCM" 13038 13039#: src/import/ImportPCM.cpp 13040msgid "Vorbis" 13041msgstr "Vorbis" 13042 13043#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 13044#, c-format 13045msgid "Importing %s" 13046msgstr "Importando %s" 13047 13048#: src/import/ImportQT.cpp 13049msgid "QuickTime files" 13050msgstr "Archivos QuickTime" 13051 13052#: src/import/ImportQT.cpp 13053msgid "Unable to start QuickTime extraction" 13054msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime" 13055 13056#: src/import/ImportQT.cpp 13057msgid "Unable to set QuickTime render quality" 13058msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime" 13059 13060#: src/import/ImportQT.cpp 13061msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 13062msgstr "" 13063"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" 13064 13065#: src/import/ImportQT.cpp 13066msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 13067msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime" 13068 13069#: src/import/ImportQT.cpp 13070msgid "Unable to retrieve stream description" 13071msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo" 13072 13073#: src/import/ImportQT.cpp 13074msgid "Unable to get fill buffer" 13075msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno" 13076 13077#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 13078#: src/import/ImportRaw.cpp 13079msgid "Import Raw" 13080msgstr "Importar datos en bruto (RAW)" 13081 13082#: src/import/ImportRaw.cpp 13083msgid "Import Raw Data" 13084msgstr "Importar archivo en bruto" 13085 13086#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 13087#. know the correct technical word. 13088#: src/import/ImportRaw.cpp 13089msgid "No endianness" 13090msgstr "Sin endianness" 13091 13092#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 13093#. know the correct technical word. 13094#: src/import/ImportRaw.cpp 13095msgid "Little-endian" 13096msgstr "Little-endian" 13097 13098#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 13099#. know the correct technical word. 13100#: src/import/ImportRaw.cpp 13101msgid "Big-endian" 13102msgstr "Big-endian" 13103 13104#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 13105#. know the correct technical word. 13106#: src/import/ImportRaw.cpp 13107msgid "Default endianness" 13108msgstr "Endianness predeterminado" 13109 13110#: src/import/ImportRaw.cpp 13111msgid "1 Channel (Mono)" 13112msgstr "1 Canal (mono)" 13113 13114#: src/import/ImportRaw.cpp 13115msgid "2 Channels (Stereo)" 13116msgstr "2 Canales (estéreo)" 13117 13118#: src/import/ImportRaw.cpp 13119#, c-format 13120msgid "%d Channels" 13121msgstr "%d canales" 13122 13123#: src/import/ImportRaw.cpp 13124msgid "Byte order:" 13125msgstr "Orden de byte:" 13126 13127#: src/import/ImportRaw.cpp 13128msgid "Channels:" 13129msgstr "Canales:" 13130 13131#. i18n-hint: (noun) 13132#: src/import/ImportRaw.cpp 13133msgid "Start offset:" 13134msgstr "Desplazamiento inicial:" 13135 13136#: src/import/ImportRaw.cpp 13137msgid "bytes" 13138msgstr "bytes" 13139 13140#: src/import/ImportRaw.cpp 13141msgid "Amount to import:" 13142msgstr "Cantidad a importar:" 13143 13144#. i18n-hint: (noun) 13145#: src/import/ImportRaw.cpp 13146msgid "Sample rate:" 13147msgstr "Frecuencia de muestreo:" 13148 13149#. i18n-hint: Guess format of raw file 13150#: src/import/ImportRaw.cpp 13151msgid "Detect" 13152msgstr "Detectar" 13153 13154#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 13155msgid "&Import" 13156msgstr "&Importar" 13157 13158#: src/import/RawAudioGuess.cpp 13159msgid "Bad data size. Could not import audio" 13160msgstr "Tamaño de datos incorrecto. No se ha podido importar el audio" 13161 13162#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 13163#: src/menus/ClipMenus.cpp 13164#, c-format 13165msgid "%s left" 13166msgstr "%s izquierdo" 13167 13168#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 13169#: src/menus/ClipMenus.cpp 13170#, c-format 13171msgid "%s right" 13172msgstr "%s derecho" 13173 13174#. i18n-hint: 13175#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 13176#. identifying one end of a clip, 13177#. second string is the name of that clip, 13178#. first number gives the position of that clip in a sequence 13179#. of clips, 13180#. last number counts all clips, 13181#. and the last string is the name of the track containing the 13182#. clips. 13183#. 13184#: src/menus/ClipMenus.cpp 13185#, c-format 13186msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 13187msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 13188msgstr[0] "%s %s, %d de %d bloque %s" 13189msgstr[1] "%s %s, %d de %d bloques %s" 13190 13191#: src/menus/ClipMenus.cpp 13192msgid "start" 13193msgstr "inicio" 13194 13195#: src/menus/ClipMenus.cpp 13196msgid "end" 13197msgstr "final" 13198 13199#. i18n-hint: 13200#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 13201#. or with "end", identifying and end of a clip, 13202#. second and fourth strings are the names of those clips, 13203#. first and second numbers give the position of those clips in 13204#. a sequence of clips, 13205#. last number counts all clips, 13206#. and the last string is the name of the track containing the 13207#. clips. 13208#. 13209#: src/menus/ClipMenus.cpp 13210#, c-format 13211msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 13212msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 13213msgstr[0] "%s %s y %s %s, %d y %d de %d bloque %s" 13214msgstr[1] "%s %s y %s %s, %d y %d de %d bloques %s" 13215 13216#. i18n-hint: 13217#. first string is the name of a clip, 13218#. first number gives the position of that clip 13219#. in a sequence of clips, 13220#. last number counts all clips, 13221#. last string names a track 13222#: src/menus/ClipMenus.cpp 13223#, c-format 13224msgid "%s, %d of %d clip %s" 13225msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 13226msgstr[0] "%s, %d de %d bloque %s" 13227msgstr[1] "%s, %d de %d bloques %s" 13228 13229#: src/menus/ClipMenus.cpp 13230msgid "Time shifted clips to the right" 13231msgstr "Bloques con cambio de tiempo a la derecha" 13232 13233#: src/menus/ClipMenus.cpp 13234msgid "Time shifted clips to the left" 13235msgstr "Bloques con cambio de tiempo a la izquierda" 13236 13237#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 13238#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 13239msgid "Time-Shift" 13240msgstr "Cambio de tiempo" 13241 13242#: src/menus/ClipMenus.cpp 13243msgid "clip not moved" 13244msgstr "bloque no movido" 13245 13246#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 13247msgid "Clip B&oundaries" 13248msgstr "Rec&ortar límites" 13249 13250#: src/menus/ClipMenus.cpp 13251msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 13252msgstr "&Límite del bloque anterior al cursor" 13253 13254#: src/menus/ClipMenus.cpp 13255msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 13256msgstr "&Cursor al límite del bloque siguiente" 13257 13258#: src/menus/ClipMenus.cpp 13259msgid "Previo&us Clip" 13260msgstr "Bloque &anterior" 13261 13262#: src/menus/ClipMenus.cpp 13263msgid "Select Previous Clip" 13264msgstr "Seleccionar el bloque anterior" 13265 13266#: src/menus/ClipMenus.cpp 13267msgid "N&ext Clip" 13268msgstr "Bloque &siguiente" 13269 13270#: src/menus/ClipMenus.cpp 13271msgid "Select Next Clip" 13272msgstr "Seleccionar el bloque siguiente" 13273 13274#: src/menus/ClipMenus.cpp 13275msgid "Pre&vious Clip Boundary" 13276msgstr "Límite del bloque &anterior" 13277 13278#: src/menus/ClipMenus.cpp 13279msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 13280msgstr "Cursor al límite del bloque anterior" 13281 13282#: src/menus/ClipMenus.cpp 13283msgid "Ne&xt Clip Boundary" 13284msgstr "Límite del bloque &siguiente" 13285 13286#: src/menus/ClipMenus.cpp 13287msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 13288msgstr "Cursor al límite del bloque siguiente" 13289 13290#: src/menus/ClipMenus.cpp 13291msgid "Time Shift &Left" 13292msgstr "Cambio de tiempo a la &izquierda" 13293 13294#: src/menus/ClipMenus.cpp 13295msgid "Time Shift &Right" 13296msgstr "Cambio de tiempo a la &derecha" 13297 13298#: src/menus/EditMenus.cpp 13299msgid "Pasted text from the clipboard" 13300msgstr "Texto pegado desde el portapapeles" 13301 13302#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13303msgid "Pasted from the clipboard" 13304msgstr "Pegado desde el portapapeles" 13305 13306#: src/menus/EditMenus.cpp 13307msgid "Nothing to undo" 13308msgstr "No hay nada que deshacer" 13309 13310#: src/menus/EditMenus.cpp 13311msgid "Nothing to redo" 13312msgstr "No hay nada que rehacer" 13313 13314#: src/menus/EditMenus.cpp 13315msgid "Cut to the clipboard" 13316msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" 13317 13318#: src/menus/EditMenus.cpp 13319#, c-format 13320msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 13321msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f" 13322 13323#: src/menus/EditMenus.cpp 13324msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 13325msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra." 13326 13327#: src/menus/EditMenus.cpp 13328msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 13329msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono." 13330 13331#: src/menus/EditMenus.cpp 13332msgid "Duplicated" 13333msgstr "Duplicado" 13334 13335#: src/menus/EditMenus.cpp 13336msgid "Duplicate" 13337msgstr "Duplicar" 13338 13339#: src/menus/EditMenus.cpp 13340msgid "Split-cut to the clipboard" 13341msgstr "Divide y corta en el portapapeles" 13342 13343#: src/menus/EditMenus.cpp 13344msgid "Split Cut" 13345msgstr "Dividir y cortar" 13346 13347#: src/menus/EditMenus.cpp 13348#, c-format 13349msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 13350msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f" 13351 13352#: src/menus/EditMenus.cpp 13353msgid "Split Delete" 13354msgstr "Dividir y borrar" 13355 13356#: src/menus/EditMenus.cpp 13357#, c-format 13358msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 13359msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f" 13360 13361#. i18n-hint: verb 13362#: src/menus/EditMenus.cpp 13363msgctxt "command" 13364msgid "Silence" 13365msgstr "Silenciar" 13366 13367#: src/menus/EditMenus.cpp 13368#, c-format 13369msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 13370msgstr "" 13371"Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos" 13372 13373#: src/menus/EditMenus.cpp 13374msgid "Trim Audio" 13375msgstr "Recortar audio" 13376 13377#: src/menus/EditMenus.cpp 13378#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13379msgid "Split" 13380msgstr "Dividir" 13381 13382#: src/menus/EditMenus.cpp 13383msgid "Split to new track" 13384msgstr "Dividir en una nueva pista" 13385 13386#: src/menus/EditMenus.cpp 13387msgid "Split New" 13388msgstr "Dividir y nuevo" 13389 13390#: src/menus/EditMenus.cpp 13391#, c-format 13392msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 13393msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" 13394 13395#: src/menus/EditMenus.cpp 13396msgid "Join" 13397msgstr "Unir" 13398 13399#: src/menus/EditMenus.cpp 13400#, c-format 13401msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 13402msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f" 13403 13404#: src/menus/EditMenus.cpp 13405msgid "Detach" 13406msgstr "Descartar" 13407 13408#: src/menus/EditMenus.cpp 13409msgid "Metadata Tags" 13410msgstr "Etiquetas de metadatos" 13411 13412#: src/menus/EditMenus.cpp 13413msgid "&Edit" 13414msgstr "&Editar" 13415 13416#. i18n-hint: (verb) 13417#: src/menus/EditMenus.cpp 13418msgid "Cu&t" 13419msgstr "Cor&tar" 13420 13421#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13422msgid "&Delete" 13423msgstr "&Borrar" 13424 13425#. i18n-hint: (verb) 13426#: src/menus/EditMenus.cpp 13427msgid "&Copy" 13428msgstr "&Copiar" 13429 13430#. i18n-hint: (verb) 13431#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13432msgid "&Paste" 13433msgstr "&Pegar" 13434 13435#. i18n-hint: (verb) 13436#: src/menus/EditMenus.cpp 13437msgid "Duplic&ate" 13438msgstr "Duplic&ar" 13439 13440#: src/menus/EditMenus.cpp 13441msgid "R&emove Special" 13442msgstr "&Eliminar especial" 13443 13444#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 13445#: src/menus/EditMenus.cpp 13446msgid "Spl&it Cut" 13447msgstr "D&ividir y cortar" 13448 13449#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 13450#: src/menus/EditMenus.cpp 13451msgid "Split D&elete" 13452msgstr "Dividir y &borrar" 13453 13454#. i18n-hint: (verb) 13455#: src/menus/EditMenus.cpp 13456msgid "Silence Audi&o" 13457msgstr "Silenciar audi&o" 13458 13459#. i18n-hint: (verb) 13460#: src/menus/EditMenus.cpp 13461msgid "Tri&m Audio" 13462msgstr "&Recortar audio" 13463 13464#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13465#: src/menus/EditMenus.cpp 13466msgid "Sp&lit" 13467msgstr "D&ividir" 13468 13469#: src/menus/EditMenus.cpp 13470msgid "Split Ne&w" 13471msgstr "Di&vidir y nueva" 13472 13473#. i18n-hint: (verb) 13474#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13475msgid "&Join" 13476msgstr "&Unir" 13477 13478#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13479msgid "Detac&h at Silences" 13480msgstr "Des&unir en los silencios" 13481 13482#: src/menus/EditMenus.cpp 13483msgid "&Metadata..." 13484msgstr "&Metadatos..." 13485 13486#: src/menus/EditMenus.cpp 13487msgid "Pre&ferences..." 13488msgstr "Pre&ferencias..." 13489 13490#: src/menus/EditMenus.cpp 13491msgid "&Delete Key" 13492msgstr "&Borrar clave" 13493 13494#: src/menus/EditMenus.cpp 13495msgid "Delete Key&2" 13496msgstr "Borrar clave&2" 13497 13498#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13499msgid "Ext&ra" 13500msgstr "Ext&ra" 13501 13502#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13503msgid "Mi&xer" 13504msgstr "Me&zclador" 13505 13506#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13507msgid "Ad&just Playback Volume..." 13508msgstr "A&justar volumen de reproducción..." 13509 13510#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13511msgid "&Increase Playback Volume" 13512msgstr "&Incrementar volumen de reproducción" 13513 13514#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13515msgid "&Decrease Playback Volume" 13516msgstr "&Reducir volumen de reproducción" 13517 13518#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13519msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13520msgstr "Aj&ustar volumen de grabación..." 13521 13522#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13523msgid "I&ncrease Recording Volume" 13524msgstr "I&ncrementar volumen de grabación" 13525 13526#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13527msgid "D&ecrease Recording Volume" 13528msgstr "R&educir volumen de grabación" 13529 13530#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13531msgid "De&vice" 13532msgstr "&Dispositivo" 13533 13534#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13535msgid "Change &Recording Device..." 13536msgstr "Cambia&r dispositivo de grabación..." 13537 13538#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13539msgid "Change &Playback Device..." 13540msgstr "Cambiar dis&positivo de reproducción..." 13541 13542#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13543msgid "Change Audio &Host..." 13544msgstr "Cambiar ser&vidor de audio..." 13545 13546#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13547msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13548msgstr "Cambiar ca&nales de grabación..." 13549 13550#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13551msgid "&Full Screen (on/off)" 13552msgstr "Pantalla &completa" 13553 13554#: src/menus/FileMenus.cpp 13555msgid "Cannot proceed to export." 13556msgstr "No se puede proceder a la exportación." 13557 13558#: src/menus/FileMenus.cpp 13559#, c-format 13560msgid "" 13561"Cannot create directory '%s'. \n" 13562"File already exists that is not a directory" 13563msgstr "" 13564"No se puede crear la carpeta '%s'. \n" 13565"Ya existe un archivo que no es una carpeta" 13566 13567#: src/menus/FileMenus.cpp 13568msgid "Export Selected Audio" 13569msgstr "Exportando audio seleccionado" 13570 13571#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13572#: src/menus/FileMenus.cpp 13573msgid "labels.txt" 13574msgstr "etiquetas.txt" 13575 13576#: src/menus/FileMenus.cpp 13577msgid "There are no label tracks to export." 13578msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." 13579 13580#: src/menus/FileMenus.cpp 13581msgid "Please select only one Note Track at a time." 13582msgstr "Seleccione sólo una pista de nota cada vez." 13583 13584#: src/menus/FileMenus.cpp 13585msgid "Please select a Note Track." 13586msgstr "Seleccione una pista de nota." 13587 13588#: src/menus/FileMenus.cpp 13589msgid "Export MIDI As:" 13590msgstr "Exportar MIDI como:" 13591 13592#: src/menus/FileMenus.cpp 13593msgid "MIDI file" 13594msgstr "Archivo MIDI" 13595 13596#: src/menus/FileMenus.cpp 13597msgid "Allegro file" 13598msgstr "Archivo Allegro" 13599 13600#: src/menus/FileMenus.cpp 13601msgid "" 13602"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13603"Do you want to continue?" 13604msgstr "" 13605"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" 13606"¿Está seguro de que desea continuar?" 13607 13608#: src/menus/FileMenus.cpp 13609msgid "Export MIDI" 13610msgstr "Exportar MIDI" 13611 13612#: src/menus/FileMenus.cpp 13613#, c-format 13614msgid "Imported labels from '%s'" 13615msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" 13616 13617#: src/menus/FileMenus.cpp 13618msgid "Import Labels" 13619msgstr "Importar etiquetas" 13620 13621#: src/menus/FileMenus.cpp 13622msgid "Select a MIDI file" 13623msgstr "Seleccionar un archivo MIDI" 13624 13625#: src/menus/FileMenus.cpp 13626msgid "MIDI and Allegro files" 13627msgstr "Archivos MIDI y Allegro" 13628 13629#: src/menus/FileMenus.cpp 13630msgid "MIDI files" 13631msgstr "Archivos MIDI" 13632 13633#: src/menus/FileMenus.cpp 13634msgid "Allegro files" 13635msgstr "Archivos Allegro" 13636 13637#: src/menus/FileMenus.cpp 13638msgid "&Dangerous Reset..." 13639msgstr "Restablecimiento arriesga&do..." 13640 13641#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13642#: src/menus/FileMenus.cpp 13643msgid "Open Recent" 13644msgstr "Abrir reciente" 13645 13646#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13647#: src/menus/FileMenus.cpp 13648msgid "Recent &Files" 13649msgstr "Archivos &recientes" 13650 13651#: src/menus/FileMenus.cpp 13652msgid "&Save Project" 13653msgstr "&Guardar proyecto" 13654 13655#: src/menus/FileMenus.cpp 13656msgid "Save Project &As..." 13657msgstr "Guardar &proyecto como..." 13658 13659#: src/menus/FileMenus.cpp 13660msgid "&Backup Project..." 13661msgstr "&Copia de seguridad del proyecto..." 13662 13663#: src/menus/FileMenus.cpp 13664msgid "&Export" 13665msgstr "&Exportar" 13666 13667#: src/menus/FileMenus.cpp 13668msgid "Export as MP&3" 13669msgstr "Exportar como MP&3" 13670 13671#: src/menus/FileMenus.cpp 13672msgid "Export as &WAV" 13673msgstr "Exportar como &WAV" 13674 13675#: src/menus/FileMenus.cpp 13676msgid "Export as &OGG" 13677msgstr "Exportar como &OGG" 13678 13679#: src/menus/FileMenus.cpp 13680msgid "&Export Audio..." 13681msgstr "&Exportar audio..." 13682 13683#: src/menus/FileMenus.cpp 13684msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13685msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..." 13686 13687#: src/menus/FileMenus.cpp 13688msgid "Export &Labels..." 13689msgstr "Exportar e&tiquetas..." 13690 13691#: src/menus/FileMenus.cpp 13692msgid "Export &Multiple..." 13693msgstr "Exportar &múltiple..." 13694 13695#: src/menus/FileMenus.cpp 13696msgid "Export MI&DI..." 13697msgstr "Exportar MI&DI..." 13698 13699#: src/menus/FileMenus.cpp 13700msgid "&Audio..." 13701msgstr "&Audio..." 13702 13703#: src/menus/FileMenus.cpp 13704msgid "&Labels..." 13705msgstr "&Etiquetas..." 13706 13707#: src/menus/FileMenus.cpp 13708msgid "&MIDI..." 13709msgstr "&MIDI..." 13710 13711#: src/menus/FileMenus.cpp 13712msgid "&Raw Data..." 13713msgstr "Datos en b&ruto..." 13714 13715#: src/menus/FileMenus.cpp 13716msgid "Pa&ge Setup..." 13717msgstr "Confi&gurar página..." 13718 13719#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13720#: src/menus/FileMenus.cpp 13721msgid "&Print..." 13722msgstr "Im&primir..." 13723 13724#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13725#: src/menus/FileMenus.cpp 13726msgid "E&xit" 13727msgstr "Sa&lir" 13728 13729#: src/menus/FileMenus.cpp 13730msgid "Hidden File Menu" 13731msgstr "Menú archivo oculto" 13732 13733#: src/menus/FileMenus.cpp 13734msgid "Export as FLAC" 13735msgstr "Exportar como FLAC" 13736 13737#: src/menus/HelpMenus.cpp 13738#, c-format 13739msgid "Save %s" 13740msgstr "Guardar %s" 13741 13742#: src/menus/HelpMenus.cpp 13743#, c-format 13744msgid "Unable to save %s" 13745msgstr "No se pudo guardar %s" 13746 13747#: src/menus/HelpMenus.cpp 13748msgid "Do you have these problems?" 13749msgstr "¿Ha encontrado estos problemas?" 13750 13751#: src/menus/HelpMenus.cpp 13752msgid "Fix" 13753msgstr "Arreglar" 13754 13755#: src/menus/HelpMenus.cpp 13756msgid "Quick Fixes" 13757msgstr "Arreglos rápidos" 13758 13759#: src/menus/HelpMenus.cpp 13760msgid "Nothing to do" 13761msgstr "No hay nada que hacer" 13762 13763#: src/menus/HelpMenus.cpp 13764msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13765msgstr "No se han encontrado problemas con un arreglo rápido o sencillo" 13766 13767#: src/menus/HelpMenus.cpp 13768msgid "Clocks on the Tracks" 13769msgstr "Relojes en las pistas" 13770 13771#: src/menus/HelpMenus.cpp 13772msgid "Can't select precisely" 13773msgstr "No se puede seleccionar con precisión" 13774 13775#: src/menus/HelpMenus.cpp 13776msgid "Recording stops and starts" 13777msgstr "Paradas e inicios en la grabación" 13778 13779#: src/menus/HelpMenus.cpp 13780msgid "Fixed" 13781msgstr "Arreglado" 13782 13783#: src/menus/HelpMenus.cpp 13784msgid "Audio Device Info" 13785msgstr "Información del dispositivo de audio" 13786 13787#: src/menus/HelpMenus.cpp 13788msgid "MIDI Device Info" 13789msgstr "Información del dispositivo MIDI" 13790 13791#: src/menus/HelpMenus.cpp 13792msgid "&Quick Fix..." 13793msgstr "&Arreglo rápido..." 13794 13795#: src/menus/HelpMenus.cpp 13796msgid "&Getting Started" 13797msgstr "&Primeros pasos" 13798 13799#: src/menus/HelpMenus.cpp 13800msgid "Audacity &Manual" 13801msgstr "&Manual de Audacity" 13802 13803#: src/menus/HelpMenus.cpp 13804msgid "&Quick Help..." 13805msgstr "&Ayuda rápida..." 13806 13807#: src/menus/HelpMenus.cpp 13808msgid "&Manual..." 13809msgstr "&Manual..." 13810 13811#: src/menus/HelpMenus.cpp 13812msgid "&Diagnostics" 13813msgstr "&Diagnósticos" 13814 13815#: src/menus/HelpMenus.cpp 13816msgid "Au&dio Device Info..." 13817msgstr "Información del dispositivo de au&dio..." 13818 13819#: src/menus/HelpMenus.cpp 13820msgid "&MIDI Device Info..." 13821msgstr "Información del dispositivo &MIDI..." 13822 13823#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13824msgid "Show &Log..." 13825msgstr "&Mostrar registro..." 13826 13827#: src/menus/HelpMenus.cpp 13828msgid "&Generate Support Data..." 13829msgstr "&Generar datos de asistencia..." 13830 13831#: src/menus/HelpMenus.cpp 13832msgid "&Check for Updates..." 13833msgstr "&Buscar actualizaciones..." 13834 13835#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13836#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13837msgid "Added label" 13838msgstr "Etiqueta añadida" 13839 13840#: src/menus/LabelMenus.cpp 13841msgid "Paste Text to New Label" 13842msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta" 13843 13844#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13845#. regions. 13846#: src/menus/LabelMenus.cpp 13847msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13848msgstr "Cortar regiones de audio etiquetadas y guardar en portapapeles" 13849 13850#. i18n-hint: (verb) 13851#: src/menus/LabelMenus.cpp 13852msgid "Cut Labeled Audio" 13853msgstr "Cortar audio etiquetado" 13854 13855#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13856#: src/menus/LabelMenus.cpp 13857msgid "Deleted labeled audio regions" 13858msgstr "Regiones de audio etiquetadas borradas" 13859 13860#. i18n-hint: (verb) 13861#: src/menus/LabelMenus.cpp 13862msgid "Delete Labeled Audio" 13863msgstr "Audio etiquetado borrado" 13864 13865#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13866#. regions 13867#: src/menus/LabelMenus.cpp 13868msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13869msgstr "Dividir y cortar regiones de audio etiquetadas en el portapapeles" 13870 13871#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13872#: src/menus/LabelMenus.cpp 13873msgid "Split Cut Labeled Audio" 13874msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado" 13875 13876#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13877#. the labeled audio regions 13878#: src/menus/LabelMenus.cpp 13879msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13880msgstr "Dividir y borrar regiones de audio etiquetadas" 13881 13882#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13883#. regions 13884#: src/menus/LabelMenus.cpp 13885msgid "Split Delete Labeled Audio" 13886msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado" 13887 13888#. i18n-hint: (verb) 13889#: src/menus/LabelMenus.cpp 13890msgid "Silenced labeled audio regions" 13891msgstr "Silenciar regiones de audio etiquetadas" 13892 13893#. i18n-hint: (verb) 13894#: src/menus/LabelMenus.cpp 13895msgid "Silence Labeled Audio" 13896msgstr "Silenciar audio etiquetado" 13897 13898#: src/menus/LabelMenus.cpp 13899msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13900msgstr "Pegadas regiones de audio etiquetadas desde el portapapeles" 13901 13902#. i18n-hint: (verb) 13903#: src/menus/LabelMenus.cpp 13904msgid "Copy Labeled Audio" 13905msgstr "Copiar audio etiquetado" 13906 13907#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13908#. audio (a point or a region) 13909#: src/menus/LabelMenus.cpp 13910msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13911msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o regiones)" 13912 13913#. i18n-hint: (verb) 13914#: src/menus/LabelMenus.cpp 13915msgid "Split Labeled Audio" 13916msgstr "Dividir en el audio etiquetado" 13917 13918#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13919#. regions) 13920#: src/menus/LabelMenus.cpp 13921msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13922msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o regiones)" 13923 13924#. i18n-hint: (verb) 13925#: src/menus/LabelMenus.cpp 13926msgid "Join Labeled Audio" 13927msgstr "Unir audio etiquetado" 13928 13929#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13930#. This message appears in history and tells you about something 13931#. Audacity has done. 13932#: src/menus/LabelMenus.cpp 13933msgid "Detached labeled audio regions" 13934msgstr "Regiones de audio etiquetadas retiradas" 13935 13936#. i18n-hint: (verb) 13937#: src/menus/LabelMenus.cpp 13938msgid "Detach Labeled Audio" 13939msgstr "Retirar audio etiquetado" 13940 13941#: src/menus/LabelMenus.cpp 13942msgid "&Labels" 13943msgstr "&Etiquetas" 13944 13945#: src/menus/LabelMenus.cpp 13946msgid "&Edit Labels..." 13947msgstr "&Editar etiquetas..." 13948 13949#: src/menus/LabelMenus.cpp 13950msgid "Add Label at &Selection" 13951msgstr "Agregar etiqueta en la &selección" 13952 13953#: src/menus/LabelMenus.cpp 13954msgid "Add Label at &Playback Position" 13955msgstr "Agregar etiqueta en &punto de reproducción" 13956 13957#: src/menus/LabelMenus.cpp 13958msgid "Paste Te&xt to New Label" 13959msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta" 13960 13961#: src/menus/LabelMenus.cpp 13962msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13963msgstr "&Escribir para crear una etiqueta" 13964 13965#: src/menus/LabelMenus.cpp 13966msgid "La&beled Audio" 13967msgstr "Au&dio etiquetado" 13968 13969#. i18n-hint: (verb) 13970#: src/menus/LabelMenus.cpp 13971msgid "&Cut" 13972msgstr "Cor&tar" 13973 13974#: src/menus/LabelMenus.cpp 13975msgid "Label Cut" 13976msgstr "Cortar etiqueta" 13977 13978#: src/menus/LabelMenus.cpp 13979msgid "Label Delete" 13980msgstr "Borrar etiqueta" 13981 13982#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13983#: src/menus/LabelMenus.cpp 13984msgid "&Split Cut" 13985msgstr "Dividir y cor&tar" 13986 13987#: src/menus/LabelMenus.cpp 13988msgid "Label Split Cut" 13989msgstr "Dividir y cortar etiqueta" 13990 13991#: src/menus/LabelMenus.cpp 13992msgid "Sp&lit Delete" 13993msgstr "Dividir y &borrar" 13994 13995#: src/menus/LabelMenus.cpp 13996msgid "Label Split Delete" 13997msgstr "Dividir y borrar etiqueta" 13998 13999#: src/menus/LabelMenus.cpp 14000msgid "Silence &Audio" 14001msgstr "Silenciar &audio" 14002 14003#: src/menus/LabelMenus.cpp 14004msgid "Label Silence" 14005msgstr "Silenciar etiqueta" 14006 14007#. i18n-hint: (verb) 14008#: src/menus/LabelMenus.cpp 14009msgid "Co&py" 14010msgstr "Co&piar" 14011 14012#: src/menus/LabelMenus.cpp 14013msgid "Label Copy" 14014msgstr "Copiar etiqueta" 14015 14016#. i18n-hint: (verb) 14017#: src/menus/LabelMenus.cpp 14018msgid "Spli&t" 14019msgstr "D&ividir" 14020 14021#: src/menus/LabelMenus.cpp 14022msgid "Label Split" 14023msgstr "Dividir etiqueta" 14024 14025#: src/menus/LabelMenus.cpp 14026msgid "Label Join" 14027msgstr "Unir etiqueta" 14028 14029#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14030msgid "Move Backward Through Active Windows" 14031msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas" 14032 14033#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14034msgid "Move Forward Through Active Windows" 14035msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas" 14036 14037#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14038msgid "Foc&us" 14039msgstr "&Enfocar" 14040 14041#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14042msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 14043msgstr "Retroceder desde las &barras de herramientas hasta las pistas" 14044 14045#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14046msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 14047msgstr "&Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas" 14048 14049#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14050msgid "Move Focus to &Previous Track" 14051msgstr "Enfocar a la &pista anterior" 14052 14053#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14054msgid "Move Focus to &Next Track" 14055msgstr "Enfocar la pista &siguiente" 14056 14057#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14058msgid "Move Focus to &First Track" 14059msgstr "Enfocar la &primera pista" 14060 14061#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14062msgid "Move Focus to &Last Track" 14063msgstr "Enfocar &la última pista" 14064 14065#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14066msgid "Move Focus to P&revious and Select" 14067msgstr "Enfoca&r y seleccionar la la pista anterior" 14068 14069#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14070msgid "Move Focus to N&ext and Select" 14071msgstr "&Enfocar y seleccionar la la pista siguiente" 14072 14073#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14074msgid "&Toggle Focused Track" 14075msgstr "Cambiar la pis&ta enfocada" 14076 14077#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14078msgid "Toggle Focuse&d Track" 14079msgstr "Cambiar la pista en&focada" 14080 14081#: src/menus/PluginMenus.cpp 14082msgid "Uncategorized" 14083msgstr "Sin categoría" 14084 14085#: src/menus/PluginMenus.cpp 14086msgid "..." 14087msgstr "..." 14088 14089#: src/menus/PluginMenus.cpp 14090msgid "Unknown" 14091msgstr "Desconocido" 14092 14093#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14094#. the user's interactions with the application 14095#: src/menus/PluginMenus.cpp 14096msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 14097msgstr "Una secuencia será registrada cuando se reinicie Audacity." 14098 14099#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14100#. the user's interactions with the application 14101#: src/menus/PluginMenus.cpp 14102msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 14103msgstr "Ninguna secuencia se registrará cuando se reinicie Audacity." 14104 14105#: src/menus/PluginMenus.cpp 14106#, c-format 14107msgid "&Repeat %s" 14108msgstr "&Repetir %s" 14109 14110#: src/menus/PluginMenus.cpp 14111#, c-format 14112msgid "Plug-in %d to %d" 14113msgstr "Complementos %d a %d" 14114 14115#: src/menus/PluginMenus.cpp 14116msgid "&Generate" 14117msgstr "&Generar" 14118 14119#: src/menus/PluginMenus.cpp 14120msgid "Add / Remove Plug-ins..." 14121msgstr "Agregar / eliminar complementos..." 14122 14123#: src/menus/PluginMenus.cpp 14124msgid "Repeat Last Generator" 14125msgstr "Repetir el último Generar" 14126 14127#: src/menus/PluginMenus.cpp 14128msgid "Effe&ct" 14129msgstr "Efe&cto" 14130 14131#: src/menus/PluginMenus.cpp 14132msgid "Repeat Last Effect" 14133msgstr "Repetir el último efecto" 14134 14135#: src/menus/PluginMenus.cpp 14136msgid "&Analyze" 14137msgstr "&Analizar" 14138 14139#: src/menus/PluginMenus.cpp 14140msgid "Repeat Last Analyzer" 14141msgstr "Repetir el último Analizar" 14142 14143#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 14144msgid "T&ools" 14145msgstr "&Herramientas" 14146 14147#: src/menus/PluginMenus.cpp 14148msgid "Repeat Last Tool" 14149msgstr "Repetir la última Herramienta" 14150 14151#: src/menus/PluginMenus.cpp 14152msgid "&Macros..." 14153msgstr "&Macros..." 14154 14155#: src/menus/PluginMenus.cpp 14156msgid "&Apply Macro" 14157msgstr "&Aplicar macro" 14158 14159#: src/menus/PluginMenus.cpp 14160msgid "Palette..." 14161msgstr "Seleccionar macro..." 14162 14163#: src/menus/PluginMenus.cpp 14164msgid "Reset &Configuration" 14165msgstr "Restablecer &configuración" 14166 14167#: src/menus/PluginMenus.cpp 14168msgid "&Screenshot..." 14169msgstr "&Captura de pantalla..." 14170 14171#: src/menus/PluginMenus.cpp 14172msgid "&Run Benchmark..." 14173msgstr "Test de &rendimiento..." 14174 14175#: src/menus/PluginMenus.cpp 14176msgid "Simulate Recording Errors" 14177msgstr "Simular errores de grabación" 14178 14179#: src/menus/PluginMenus.cpp 14180msgid "Detect Upstream Dropouts" 14181msgstr "Detectar pérdidas ascendentes" 14182 14183#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14184#. the user's interactions with the application 14185#: src/menus/PluginMenus.cpp 14186msgid "Write Journal" 14187msgstr "Guardar secuencia" 14188 14189#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 14190#: src/menus/PluginMenus.cpp 14191msgid "Script&ables I" 14192msgstr "Script&ables I" 14193 14194#: src/menus/PluginMenus.cpp 14195msgid "Select Time..." 14196msgstr "Seleccionar tiempo..." 14197 14198#: src/menus/PluginMenus.cpp 14199msgid "Select Frequencies..." 14200msgstr "Seleccionar frecuencias..." 14201 14202#: src/menus/PluginMenus.cpp 14203msgid "Select Tracks..." 14204msgstr "Seleccionar pistas..." 14205 14206#: src/menus/PluginMenus.cpp 14207msgid "Set Track Status..." 14208msgstr "Establecer estado de la pista..." 14209 14210#: src/menus/PluginMenus.cpp 14211msgid "Set Track Audio..." 14212msgstr "Establecer audio de la pista..." 14213 14214#: src/menus/PluginMenus.cpp 14215msgid "Set Track Visuals..." 14216msgstr "Establecer visuales de la pista..." 14217 14218#: src/menus/PluginMenus.cpp 14219msgid "Get Preference..." 14220msgstr "Obtener preferencias..." 14221 14222#: src/menus/PluginMenus.cpp 14223msgid "Set Preference..." 14224msgstr "Establecer preferencias..." 14225 14226#: src/menus/PluginMenus.cpp 14227msgid "Set Clip..." 14228msgstr "Establecer bloque..." 14229 14230#: src/menus/PluginMenus.cpp 14231msgid "Set Envelope..." 14232msgstr "Establecer envolvente..." 14233 14234#: src/menus/PluginMenus.cpp 14235msgid "Set Label..." 14236msgstr "Establecer etiqueta..." 14237 14238#: src/menus/PluginMenus.cpp 14239msgid "Set Project..." 14240msgstr "Establecer proyecto..." 14241 14242#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 14243#: src/menus/PluginMenus.cpp 14244msgid "Scripta&bles II" 14245msgstr "Scripta&bles II" 14246 14247#: src/menus/PluginMenus.cpp 14248msgid "Set Track..." 14249msgstr "Establecer pista..." 14250 14251#: src/menus/PluginMenus.cpp 14252msgid "Get Info..." 14253msgstr "Obtener información..." 14254 14255#: src/menus/PluginMenus.cpp 14256msgid "Message..." 14257msgstr "Mensaje..." 14258 14259#: src/menus/PluginMenus.cpp 14260msgid "Help..." 14261msgstr "Ayuda..." 14262 14263#: src/menus/PluginMenus.cpp 14264msgid "Open Project..." 14265msgstr "Abrir proyecto..." 14266 14267#: src/menus/PluginMenus.cpp 14268msgid "Save Project..." 14269msgstr "Guardar proyecto..." 14270 14271#: src/menus/PluginMenus.cpp 14272msgid "Move Mouse..." 14273msgstr "Mover ratón..." 14274 14275#: src/menus/PluginMenus.cpp 14276msgid "Compare Audio..." 14277msgstr "Comparar audio..." 14278 14279#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 14280#: src/menus/PluginMenus.cpp 14281msgid "Screenshot (short format)..." 14282msgstr "Captura de pantalla (formato corto)..." 14283 14284#: src/menus/SelectMenus.cpp 14285msgid "Set Left Selection Boundary" 14286msgstr "Establecer límite izquierdo de selección" 14287 14288#: src/menus/SelectMenus.cpp 14289msgid "Set Right Selection Boundary" 14290msgstr "Establecer límite derecho de selección" 14291 14292#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 14293#: src/menus/SelectMenus.cpp 14294msgid "&Select" 14295msgstr "&Seleccionar" 14296 14297#: src/menus/SelectMenus.cpp 14298msgid "&None" 14299msgstr "&Nada" 14300 14301#: src/menus/SelectMenus.cpp 14302msgid "Select None" 14303msgstr "Seleccionar nada" 14304 14305#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 14306msgid "&Tracks" 14307msgstr "&Pistas" 14308 14309#: src/menus/SelectMenus.cpp 14310msgid "In All &Tracks" 14311msgstr "En &todas las pistas" 14312 14313#: src/menus/SelectMenus.cpp 14314msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 14315msgstr "En todas las pistas con &sincronización bloqueada" 14316 14317#: src/menus/SelectMenus.cpp 14318msgid "Select Sync-Locked" 14319msgstr "Seleccionar bloqueo de sincronización" 14320 14321#: src/menus/SelectMenus.cpp 14322msgid "R&egion" 14323msgstr "R&egión" 14324 14325#: src/menus/SelectMenus.cpp 14326msgid "&Left at Playback Position" 14327msgstr "Desde &izquierda hasta cursor" 14328 14329#: src/menus/SelectMenus.cpp 14330msgid "Set Selection Left at Play Position" 14331msgstr "Establecer selección desde la izquierda hasta la posición del cursor" 14332 14333#: src/menus/SelectMenus.cpp 14334msgid "&Right at Playback Position" 14335msgstr "Desde &derecha hasta cursor" 14336 14337#: src/menus/SelectMenus.cpp 14338msgid "Set Selection Right at Play Position" 14339msgstr "Establecer selección desde la derecha hasta el cursor" 14340 14341#: src/menus/SelectMenus.cpp 14342msgid "Track &Start to Cursor" 14343msgstr "De&sde inicio hasta cursor" 14344 14345#: src/menus/SelectMenus.cpp 14346msgid "Select Track Start to Cursor" 14347msgstr "Seleccionar desde el inicio de la pista hasta el cursor" 14348 14349#: src/menus/SelectMenus.cpp 14350msgid "Cursor to Track &End" 14351msgstr "D&esde cursor hasta final" 14352 14353#: src/menus/SelectMenus.cpp 14354msgid "Select Cursor to Track End" 14355msgstr "Seleccionar desde el cursor hasta el final de la pista" 14356 14357#: src/menus/SelectMenus.cpp 14358msgid "Track Start to En&d" 14359msgstr "De&sde inicio hasta cursor" 14360 14361#: src/menus/SelectMenus.cpp 14362msgid "Select Track Start to End" 14363msgstr "Seleccionar desde el inicio de la pista hasta el final" 14364 14365#: src/menus/SelectMenus.cpp 14366msgid "S&tore Selection" 14367msgstr "&Almacenar selección" 14368 14369#: src/menus/SelectMenus.cpp 14370msgid "Retrieve Selectio&n" 14371msgstr "Recuperar selecció&n" 14372 14373#: src/menus/SelectMenus.cpp 14374msgid "S&pectral" 14375msgstr "Es&pectral" 14376 14377#: src/menus/SelectMenus.cpp 14378msgid "To&ggle Spectral Selection" 14379msgstr "Ca&mbiar la selección espectral" 14380 14381#: src/menus/SelectMenus.cpp 14382msgid "Next &Higher Peak Frequency" 14383msgstr "Siguiente pico &alto de frecuencia" 14384 14385#: src/menus/SelectMenus.cpp 14386msgid "Next &Lower Peak Frequency" 14387msgstr "Siguiente pico &bajo de frecuencia" 14388 14389#: src/menus/SelectMenus.cpp 14390msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 14391msgstr "Desde &cursor hasta posición almacenada" 14392 14393#: src/menus/SelectMenus.cpp 14394msgid "Select Cursor to Stored" 14395msgstr "Seleccionar desde el cursor hasta la posición almacenada" 14396 14397#: src/menus/SelectMenus.cpp 14398msgid "Store Cursor Pos&ition" 14399msgstr "Pos&ición almacenada del cursor" 14400 14401#: src/menus/SelectMenus.cpp 14402msgid "At &Zero Crossings" 14403msgstr "En &pasos por cero" 14404 14405#: src/menus/SelectMenus.cpp 14406msgid "Select Zero Crossing" 14407msgstr "Seleccionar en &paso por cero (zero crossing)" 14408 14409#: src/menus/SelectMenus.cpp 14410msgid "&Selection" 14411msgstr "&Selección" 14412 14413#: src/menus/SelectMenus.cpp 14414msgid "Snap-To &Off" 14415msgstr "Ajuste desactivad&o" 14416 14417#: src/menus/SelectMenus.cpp 14418msgid "Snap-To &Nearest" 14419msgstr "Ajustar al más cerca&no" 14420 14421#: src/menus/SelectMenus.cpp 14422msgid "Snap-To &Prior" 14423msgstr "Ajustar al &previo" 14424 14425#: src/menus/SelectMenus.cpp 14426msgid "Selection to &Start" 14427msgstr "&Seleccionar hasta el inicio" 14428 14429#: src/menus/SelectMenus.cpp 14430msgid "Selection to En&d" 14431msgstr "Se&leccionar hasta el final" 14432 14433#: src/menus/SelectMenus.cpp 14434msgid "Selection Extend &Left" 14435msgstr "Extender selección a &la izquierda" 14436 14437#: src/menus/SelectMenus.cpp 14438msgid "Selection Extend &Right" 14439msgstr "Extender selección a la de&recha" 14440 14441#: src/menus/SelectMenus.cpp 14442msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 14443msgstr "Establecer (o extender) lí&mite izquierdo de selección" 14444 14445#: src/menus/SelectMenus.cpp 14446msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14447msgstr "Establecer (o extender) lími&te derecho de selección" 14448 14449#: src/menus/SelectMenus.cpp 14450msgid "Selection Contract L&eft" 14451msgstr "Contra&er selección a la izquierda" 14452 14453#: src/menus/SelectMenus.cpp 14454msgid "Selection Contract R&ight" 14455msgstr "Contraer la selecc&ión a la derecha" 14456 14457#: src/menus/SelectMenus.cpp 14458msgid "&Cursor to" 14459msgstr "&Cursor a" 14460 14461#: src/menus/SelectMenus.cpp 14462msgid "Selection Star&t" 14463msgstr "&Inicio de la selección" 14464 14465#: src/menus/SelectMenus.cpp 14466msgid "Cursor to Selection Start" 14467msgstr "Cursor al comienzo de la selección" 14468 14469#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14470msgid "Selection En&d" 14471msgstr "Fina&l de la selección" 14472 14473#: src/menus/SelectMenus.cpp 14474msgid "Cursor to Selection End" 14475msgstr "Cursor al final de la selección" 14476 14477#: src/menus/SelectMenus.cpp 14478msgid "Track &Start" 14479msgstr "Inicio de la pi&sta" 14480 14481#: src/menus/SelectMenus.cpp 14482msgid "Cursor to Track Start" 14483msgstr "Cursor al inicio de la pista" 14484 14485#: src/menus/SelectMenus.cpp 14486msgid "Track &End" 14487msgstr "Final d&e la pista" 14488 14489#: src/menus/SelectMenus.cpp 14490msgid "Cursor to Track End" 14491msgstr "Cursor al final de la pista" 14492 14493#: src/menus/SelectMenus.cpp 14494msgid "&Project Start" 14495msgstr "Inicio del &proyecto" 14496 14497#: src/menus/SelectMenus.cpp 14498msgid "Cursor to Project Start" 14499msgstr "Cursor al inicio del proyecto" 14500 14501#: src/menus/SelectMenus.cpp 14502msgid "Project E&nd" 14503msgstr "Fi&nal del proyecto" 14504 14505#: src/menus/SelectMenus.cpp 14506msgid "Cursor to Project End" 14507msgstr "Cursor al final de proyecto" 14508 14509#: src/menus/SelectMenus.cpp 14510msgid "&Cursor" 14511msgstr "&Cursor" 14512 14513#: src/menus/SelectMenus.cpp 14514msgid "Cursor &Left" 14515msgstr "Cursor a &la izquierda" 14516 14517#: src/menus/SelectMenus.cpp 14518msgid "Cursor &Right" 14519msgstr "Cursor a la de&recha" 14520 14521#: src/menus/SelectMenus.cpp 14522msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14523msgstr "Pequeño salto del curs&or a la izquierda" 14524 14525#: src/menus/SelectMenus.cpp 14526msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14527msgstr "Pequeño sal&to del cursor a la derecha" 14528 14529#: src/menus/SelectMenus.cpp 14530msgid "Cursor Long J&ump Left" 14531msgstr "Salto largo del c&ursor a la izquierda" 14532 14533#: src/menus/SelectMenus.cpp 14534msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14535msgstr "Salto lar&go del cursor a la derecha" 14536 14537#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14538#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14539#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14540#. 14541#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14542msgid "See&k" 14543msgstr "Bus&car" 14544 14545#: src/menus/SelectMenus.cpp 14546msgid "Short Seek &Left During Playback" 14547msgstr "Buscar periodo corto hacia &la izquierda durante la reproducción" 14548 14549#: src/menus/SelectMenus.cpp 14550msgid "Short Seek &Right During Playback" 14551msgstr "Busca&r periodo corto hacia la derecha durante la reproducción" 14552 14553#: src/menus/SelectMenus.cpp 14554msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14555msgstr "Buscar &periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción" 14556 14557#: src/menus/SelectMenus.cpp 14558msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14559msgstr "Buscar pe&riodo largo hacia la derecha durante la reproducción" 14560 14561#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14562msgid "&Toolbars" 14563msgstr "&Barras de herramientas" 14564 14565#. i18n-hint: (verb) 14566#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14567msgid "Reset Toolb&ars" 14568msgstr "Restablecer b&arras de herramientas" 14569 14570#: src/menus/TrackMenus.cpp 14571#, c-format 14572msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14573msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" 14574 14575#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14576#. * panning and amplification and write to some external file. 14577#: src/menus/TrackMenus.cpp 14578msgid "Render" 14579msgstr "Generar" 14580 14581#: src/menus/TrackMenus.cpp 14582#, c-format 14583msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14584msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" 14585 14586#: src/menus/TrackMenus.cpp 14587#, c-format 14588msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14589msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" 14590 14591#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14592#: src/menus/TrackMenus.cpp 14593msgid "Panned audio track(s)" 14594msgstr "Pista(s) de audio panoramizadas" 14595 14596#: src/menus/TrackMenus.cpp 14597msgid "Pan Track" 14598msgstr "Pista panorámica" 14599 14600#: src/menus/TrackMenus.cpp 14601msgid "Start to &Zero" 14602msgstr "Inicio en &cero" 14603 14604#: src/menus/TrackMenus.cpp 14605msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14606msgstr "Inicio en &cursor/Inicio de la selección" 14607 14608#: src/menus/TrackMenus.cpp 14609msgid "Start to Selection &End" 14610msgstr "Inicio en &final de la selección" 14611 14612#: src/menus/TrackMenus.cpp 14613msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14614msgstr "Final en cu&rsor/Inicio de la selección" 14615 14616#: src/menus/TrackMenus.cpp 14617msgid "End to Selection En&d" 14618msgstr "Final &en final de la selección" 14619 14620#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14621#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14622#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14623#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14624#. an implied preposition "from"). 14625#: src/menus/TrackMenus.cpp 14626msgid "Aligned/Moved start to zero" 14627msgstr "Alineado/movido inicio a cero" 14628 14629#: src/menus/TrackMenus.cpp 14630msgid "Aligned start to zero" 14631msgstr "Alineado inicio a cero" 14632 14633#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14634#. the aligning and moving editing actions 14635#: src/menus/TrackMenus.cpp 14636msgid "Align/Move Start" 14637msgstr "Alinear/Mover inicio" 14638 14639#: src/menus/TrackMenus.cpp 14640msgid "Align Start" 14641msgstr "Alinear inicio" 14642 14643#: src/menus/TrackMenus.cpp 14644msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14645msgstr "Alinear/Mover inicio en cursor/inicio de la selección" 14646 14647#: src/menus/TrackMenus.cpp 14648msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14649msgstr "Alinear inicio en cursor/inicio de la selección" 14650 14651#: src/menus/TrackMenus.cpp 14652msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14653msgstr "Alineado/movido inicio en final de la selección" 14654 14655#: src/menus/TrackMenus.cpp 14656msgid "Aligned start to selection end" 14657msgstr "Alineado inicio en final de la selección" 14658 14659#: src/menus/TrackMenus.cpp 14660msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14661msgstr "Alineado/movido final en cursor/inicio de selección" 14662 14663#: src/menus/TrackMenus.cpp 14664msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14665msgstr "Alineado final en cursor/inicio de selección" 14666 14667#: src/menus/TrackMenus.cpp 14668msgid "Align/Move End" 14669msgstr "Alineado/movido final" 14670 14671#: src/menus/TrackMenus.cpp 14672msgid "Align End" 14673msgstr "Alinear final" 14674 14675#: src/menus/TrackMenus.cpp 14676msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14677msgstr "Alineado/movido final en el final de selección" 14678 14679#: src/menus/TrackMenus.cpp 14680msgid "Aligned end to selection end" 14681msgstr "Alineado final en el final de selección" 14682 14683#: src/menus/TrackMenus.cpp 14684msgid "Aligned/Moved end to end" 14685msgstr "Alineado/movido final a final" 14686 14687#: src/menus/TrackMenus.cpp 14688msgid "Aligned end to end" 14689msgstr "Alineado final a final" 14690 14691#: src/menus/TrackMenus.cpp 14692msgid "Align/Move End to End" 14693msgstr "Alinear/Mover final a final" 14694 14695#: src/menus/TrackMenus.cpp 14696msgid "Align End to End" 14697msgstr "Alinear final a final" 14698 14699#: src/menus/TrackMenus.cpp 14700msgid "Aligned/Moved together" 14701msgstr "Alineado/movido conjuntamente" 14702 14703#: src/menus/TrackMenus.cpp 14704msgid "Aligned together" 14705msgstr "Alineados conjuntamente" 14706 14707#: src/menus/TrackMenus.cpp 14708msgid "Align/Move Together" 14709msgstr "Alinear/Mover conjuntamente" 14710 14711#: src/menus/TrackMenus.cpp 14712msgid "Align Together" 14713msgstr "Alinear conjuntamente" 14714 14715#: src/menus/TrackMenus.cpp 14716msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14717msgstr "Sincronizar MIDI con audio" 14718 14719#: src/menus/TrackMenus.cpp 14720msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14721msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio" 14722 14723#: src/menus/TrackMenus.cpp 14724msgid "Adjusted gain" 14725msgstr "Ganancia ajustada" 14726 14727#: src/menus/TrackMenus.cpp 14728msgid "Adjusted Pan" 14729msgstr "Panorama ajustado" 14730 14731#: src/menus/TrackMenus.cpp 14732msgid "Created new audio track" 14733msgstr "Nueva pista de audio creada" 14734 14735#: src/menus/TrackMenus.cpp 14736msgid "New Track" 14737msgstr "Nueva pista" 14738 14739#: src/menus/TrackMenus.cpp 14740msgid "Created new stereo audio track" 14741msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" 14742 14743#: src/menus/TrackMenus.cpp 14744msgid "Created new label track" 14745msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" 14746 14747#: src/menus/TrackMenus.cpp 14748msgid "" 14749"This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14750msgstr "" 14751"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de" 14752" proyecto." 14753 14754#: src/menus/TrackMenus.cpp 14755msgid "Created new time track" 14756msgstr "Nueva pista de tiempo creada" 14757 14758#: src/menus/TrackMenus.cpp 14759#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14760msgid "New sample rate (Hz):" 14761msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):" 14762 14763#: src/menus/TrackMenus.cpp 14764#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14765msgid "The entered value is invalid" 14766msgstr "El valor introducido es inválido" 14767 14768#: src/menus/TrackMenus.cpp 14769#, c-format 14770msgid "Resampling track %d" 14771msgstr "Remuestreando pista %d" 14772 14773#: src/menus/TrackMenus.cpp 14774msgid "Resampled audio track(s)" 14775msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" 14776 14777#: src/menus/TrackMenus.cpp 14778msgid "Resample Track" 14779msgstr "Remuestrear pista" 14780 14781#: src/menus/TrackMenus.cpp 14782msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14783msgstr "Seleccione al menos una pista de audio o una pista MIDI" 14784 14785#: src/menus/TrackMenus.cpp 14786#, c-format 14787msgid "" 14788"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f" 14789" secs." 14790msgstr "" 14791"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f" 14792" secs." 14793 14794#: src/menus/TrackMenus.cpp 14795msgid "Sync MIDI with Audio" 14796msgstr "Sincronizar MIDI con audio" 14797 14798#: src/menus/TrackMenus.cpp 14799#, c-format 14800msgid "" 14801"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " 14802"%.2f to %.2f secs." 14803msgstr "" 14804"Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f" 14805" seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." 14806 14807#: src/menus/TrackMenus.cpp 14808msgid "Internal error reported by alignment process." 14809msgstr "El proceso de alineado generó un error interno" 14810 14811#: src/menus/TrackMenus.cpp 14812msgid "Tracks sorted by time" 14813msgstr "Pistas ordenadas por fecha" 14814 14815#: src/menus/TrackMenus.cpp 14816msgid "Sort by Time" 14817msgstr "Ordenar por fecha" 14818 14819#: src/menus/TrackMenus.cpp 14820msgid "Tracks sorted by name" 14821msgstr "Pistas ordenadas por nombre" 14822 14823#: src/menus/TrackMenus.cpp 14824msgid "Sort by Name" 14825msgstr "Ordenar por nombre" 14826 14827#: src/menus/TrackMenus.cpp 14828msgid "Can't delete track with active audio" 14829msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo" 14830 14831#: src/menus/TrackMenus.cpp 14832msgid "Add &New" 14833msgstr "Agregar &nueva" 14834 14835#: src/menus/TrackMenus.cpp 14836msgid "&Mono Track" 14837msgstr "Pista &mono" 14838 14839#: src/menus/TrackMenus.cpp 14840msgid "&Stereo Track" 14841msgstr "Pista de audio e&stéreo" 14842 14843#: src/menus/TrackMenus.cpp 14844msgid "&Label Track" 14845msgstr "&Pista de etiqueta" 14846 14847#: src/menus/TrackMenus.cpp 14848msgid "&Time Track" 14849msgstr "Pista de &tiempo" 14850 14851#: src/menus/TrackMenus.cpp 14852msgid "Mi&x" 14853msgstr "Me&zclar" 14854 14855#: src/menus/TrackMenus.cpp 14856msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14857msgstr "Mezclar pista estéreo a &mono" 14858 14859#: src/menus/TrackMenus.cpp 14860msgid "Mi&x and Render" 14861msgstr "Me&zclar y generar" 14862 14863#: src/menus/TrackMenus.cpp 14864msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14865msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista" 14866 14867#: src/menus/TrackMenus.cpp 14868msgid "&Resample..." 14869msgstr "&Remuestrear..." 14870 14871#: src/menus/TrackMenus.cpp 14872msgid "Remo&ve Tracks" 14873msgstr "E&liminar pistas" 14874 14875#: src/menus/TrackMenus.cpp 14876msgid "M&ute/Unmute" 14877msgstr "&Activar/desactivar silencio" 14878 14879#: src/menus/TrackMenus.cpp 14880msgid "&Mute All Tracks" 14881msgstr "&Silenciar todas las pistas" 14882 14883#: src/menus/TrackMenus.cpp 14884msgid "&Unmute All Tracks" 14885msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" 14886 14887#: src/menus/TrackMenus.cpp 14888msgid "Mut&e Tracks" 14889msgstr "Sil&enciar pistas" 14890 14891#: src/menus/TrackMenus.cpp 14892msgid "U&nmute Tracks" 14893msgstr "D&esactivar silencio de pistas" 14894 14895#: src/menus/TrackMenus.cpp 14896msgid "&Pan" 14897msgstr "&Panorámica" 14898 14899#: src/menus/TrackMenus.cpp 14900msgid "&Left" 14901msgstr "&Izquierda" 14902 14903#: src/menus/TrackMenus.cpp 14904msgid "Pan Left" 14905msgstr "Panorámica izquierda" 14906 14907#: src/menus/TrackMenus.cpp 14908msgid "&Right" 14909msgstr "&Derecha" 14910 14911#: src/menus/TrackMenus.cpp 14912msgid "Pan Right" 14913msgstr "Panorámica derecha" 14914 14915#: src/menus/TrackMenus.cpp 14916msgid "&Center" 14917msgstr "&Centro" 14918 14919#: src/menus/TrackMenus.cpp 14920msgid "Pan Center" 14921msgstr "Panomámica centro" 14922 14923#: src/menus/TrackMenus.cpp 14924msgid "&Align Tracks" 14925msgstr "&Alinear pistas" 14926 14927#: src/menus/TrackMenus.cpp 14928msgid "&Align End to End" 14929msgstr "&Alinear finales" 14930 14931#: src/menus/TrackMenus.cpp 14932msgid "Align &Together" 14933msgstr "Alinear conjun&tamente" 14934 14935#: src/menus/TrackMenus.cpp 14936msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14937msgstr "&Mover selección con pistas" 14938 14939#: src/menus/TrackMenus.cpp 14940msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14941msgstr "Mover sele&cción y pistas" 14942 14943#: src/menus/TrackMenus.cpp 14944msgid "S&ort Tracks" 14945msgstr "&Ordenar pistas" 14946 14947#: src/menus/TrackMenus.cpp 14948msgid "By &Start Time" 14949msgstr "In&stante inicial" 14950 14951#: src/menus/TrackMenus.cpp 14952msgid "By &Name" 14953msgstr "&Nombre" 14954 14955#: src/menus/TrackMenus.cpp 14956msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14957msgstr "B&loqueo de sincronización de pistas" 14958 14959#: src/menus/TrackMenus.cpp 14960msgid "&Track" 14961msgstr "&Pista" 14962 14963#: src/menus/TrackMenus.cpp 14964msgid "Change P&an on Focused Track..." 14965msgstr "Cambiar p&anorámica en pista enfocada..." 14966 14967#: src/menus/TrackMenus.cpp 14968msgid "Pan &Left on Focused Track" 14969msgstr "Desplazar panorámica a &la izquierda en pista enfocada" 14970 14971#: src/menus/TrackMenus.cpp 14972msgid "Pan &Right on Focused Track" 14973msgstr "Desplaza&r panorámica a la derecha en pista enfocada" 14974 14975#: src/menus/TrackMenus.cpp 14976msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14977msgstr "Cambiar ga&nancia en pista enfocada..." 14978 14979#: src/menus/TrackMenus.cpp 14980msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14981msgstr "&Incrementar ganancia en pista enfocada" 14982 14983#: src/menus/TrackMenus.cpp 14984msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14985msgstr "&Reducir ganancia en pista enfocada" 14986 14987#: src/menus/TrackMenus.cpp 14988msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14989msgstr "D&esplegar menú en pista enfocada..." 14990 14991#: src/menus/TrackMenus.cpp 14992msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14993msgstr "&Activar o desactivar silencio en pista enfocada" 14994 14995#: src/menus/TrackMenus.cpp 14996msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14997msgstr "Activar o de&sactivar Solo en pista enfocada" 14998 14999#: src/menus/TrackMenus.cpp 15000msgid "&Close Focused Track" 15001msgstr "&Cerrar pista enfocada" 15002 15003#: src/menus/TrackMenus.cpp 15004msgid "Move Focused Track U&p" 15005msgstr "Mover &pista enfocada hacia arriba" 15006 15007#: src/menus/TrackMenus.cpp 15008msgid "Move Focused Track Do&wn" 15009msgstr "Mo&ver pista enfocada hacia abajo" 15010 15011#: src/menus/TrackMenus.cpp 15012msgid "Move Focused Track to T&op" 15013msgstr "M&over pista enfocada a la posición superior" 15014 15015#: src/menus/TrackMenus.cpp 15016msgid "Move Focused Track to &Bottom" 15017msgstr "Mover pista en&focada a la parte inferior" 15018 15019#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 15020#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 15021#. progressive verb form 15022#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15023msgid "Playing" 15024msgstr "Reproduciendo" 15025 15026#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 15027#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 15028#. progressive verb form 15029#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15030#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15031msgid "Recording" 15032msgstr "Grabación" 15033 15034#: src/menus/TransportMenus.cpp 15035msgid "no label track" 15036msgstr "sin pista de etiquetas" 15037 15038#: src/menus/TransportMenus.cpp 15039msgid "no label track at or below focused track" 15040msgstr "sin pista de etiquetas en o bajo la pista enfocada" 15041 15042#. i18n-hint: 15043#. String is replaced by the name of a label, 15044#. first number gives the position of that label in a sequence 15045#. of labels, 15046#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 15047#. 15048#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 15049#, c-format 15050msgid "%s %d of %d" 15051msgstr "%s %d de %d" 15052 15053#: src/menus/TransportMenus.cpp 15054msgid "no labels in label track" 15055msgstr "sin etiquetas en la pista de etiquetas " 15056 15057#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 15058#: src/menus/TransportMenus.cpp 15059msgid "Set Loop &In" 15060msgstr "Establecer &inicio del bucle" 15061 15062#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 15063#: src/menus/TransportMenus.cpp 15064msgid "Set Loop &Out" 15065msgstr "Establecer &fin del bucle" 15066 15067#: src/menus/TransportMenus.cpp 15068msgid "" 15069"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 15070"\n" 15071"Please close any additional projects and try again." 15072msgstr "" 15073"La grabación programada no se puede utilizar con más de un proyecto abierto.\n" 15074"\n" 15075"Cierre cualquier otro proyecto e inténtelo de nuevo." 15076 15077#: src/menus/TransportMenus.cpp 15078msgid "" 15079"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 15080"\n" 15081"Please save or close this project and try again." 15082msgstr "" 15083"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin" 15084" guardar.\n" 15085"\n" 15086"Guarde los cambios o cierre este proyecto e inténtelo de nuevo." 15087 15088#: src/menus/TransportMenus.cpp 15089msgid "Please select in a mono track." 15090msgstr "Seleccione una pista de audio mono." 15091 15092#: src/menus/TransportMenus.cpp 15093msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 15094msgstr "Seleccione una pista de audio estéreo o dos pistas mono." 15095 15096#: src/menus/TransportMenus.cpp 15097#, c-format 15098msgid "Please select at least %d channels." 15099msgstr "Seleccione al menos %d canales." 15100 15101#: src/menus/TransportMenus.cpp 15102msgid "Please select a time within a clip." 15103msgstr "Seleccione un instante dentro del bloque" 15104 15105#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 15106#. play, record, pause etc. 15107#: src/menus/TransportMenus.cpp 15108msgid "Tra&nsport" 15109msgstr "Reproducció&n " 15110 15111#: src/menus/TransportMenus.cpp 15112msgid "Pl&aying" 15113msgstr "R&eproducción" 15114 15115#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 15116#: src/menus/TransportMenus.cpp 15117msgid "Pl&ay/Stop" 15118msgstr "&Reproducir/Detener" 15119 15120#: src/menus/TransportMenus.cpp 15121msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 15122msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor" 15123 15124#: src/menus/TransportMenus.cpp 15125msgid "Play &Once/Stop" 15126msgstr "Repr&oducir una vez/Detener" 15127 15128#: src/menus/TransportMenus.cpp 15129msgid "&Pause" 15130msgstr "&Pausa" 15131 15132#: src/menus/TransportMenus.cpp 15133msgid "&Recording" 15134msgstr "&Grabación" 15135 15136#. i18n-hint: (verb) 15137#: src/menus/TransportMenus.cpp 15138msgid "&Record" 15139msgstr "G&rabar" 15140 15141#: src/menus/TransportMenus.cpp 15142msgid "&Append Record" 15143msgstr "&Añadir grabación" 15144 15145#: src/menus/TransportMenus.cpp 15146msgid "Record &New Track" 15147msgstr "Grabar &nueva pista" 15148 15149#: src/menus/TransportMenus.cpp 15150msgid "&Timer Record..." 15151msgstr "Grabación &programada..." 15152 15153#: src/menus/TransportMenus.cpp 15154msgid "Punch and Rol&l Record" 15155msgstr "Grabación Punch and Ro&ll" 15156 15157#: src/menus/TransportMenus.cpp 15158msgid "&Looping" 15159msgstr "&Bucle" 15160 15161#: src/menus/TransportMenus.cpp 15162msgid "&Clear Loop" 15163msgstr "L&impiar bucle" 15164 15165#: src/menus/TransportMenus.cpp 15166msgid "&Set Loop to Selection" 15167msgstr "Establecer bucle en la s&elección" 15168 15169#: src/menus/TransportMenus.cpp 15170msgid "R&escan Audio Devices" 15171msgstr "&Escanear dispositivos de audio" 15172 15173#: src/menus/TransportMenus.cpp 15174msgid "Transport &Options" 15175msgstr "&Opciones de reproducción" 15176 15177#: src/menus/TransportMenus.cpp 15178msgid "Sound Activation Le&vel..." 15179msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..." 15180 15181#: src/menus/TransportMenus.cpp 15182msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 15183msgstr "Gr&abación por activación de sonido" 15184 15185#: src/menus/TransportMenus.cpp 15186msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 15187msgstr "&Cabezal de Reproducción/Grabación bloqueado" 15188 15189#: src/menus/TransportMenus.cpp 15190msgid "&Overdub (on/off)" 15191msgstr "S&obregrabar" 15192 15193#: src/menus/TransportMenus.cpp 15194msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 15195msgstr "Reproducción a &través del software" 15196 15197#: src/menus/TransportMenus.cpp 15198msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 15199msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación" 15200 15201#: src/menus/TransportMenus.cpp 15202msgid "T&ransport" 15203msgstr "Cont&rol" 15204 15205#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 15206#: src/menus/TransportMenus.cpp 15207msgid "Pl&ay Once" 15208msgstr "R&eproduccir una vez" 15209 15210#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 15211#: src/menus/TransportMenus.cpp 15212msgid "Sto&p" 15213msgstr "&Detener" 15214 15215#: src/menus/TransportMenus.cpp 15216msgid "Play &One Second" 15217msgstr "Repr&oducir un segundo" 15218 15219#: src/menus/TransportMenus.cpp 15220msgid "Play to &Selection" 15221msgstr "Reproducir hasta la &selección" 15222 15223#: src/menus/TransportMenus.cpp 15224msgid "Play &Before Selection Start" 15225msgstr "Reproducir &antes del inicio de la selección" 15226 15227#: src/menus/TransportMenus.cpp 15228msgid "Play Af&ter Selection Start" 15229msgstr "Reproducir &después del inicio de la selección" 15230 15231#: src/menus/TransportMenus.cpp 15232msgid "Play Be&fore Selection End" 15233msgstr "Reproducir antes del &final de la selección" 15234 15235#: src/menus/TransportMenus.cpp 15236msgid "Play Aft&er Selection End" 15237msgstr "R&eproducir después del final de la selección" 15238 15239#: src/menus/TransportMenus.cpp 15240msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 15241msgstr "Reproducir a&ntes y después del inicio de la selección" 15242 15243#: src/menus/TransportMenus.cpp 15244msgid "Play Before an&d After Selection End" 15245msgstr "Reproducir antes y &después del final de la selección" 15246 15247#: src/menus/TransportMenus.cpp 15248msgid "Play C&ut Preview" 15249msgstr "Reproducir &vista previa del corte" 15250 15251#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 15252#: src/menus/TransportMenus.cpp 15253msgid "&Play-at-Speed" 15254msgstr "Re&producir a velocidad" 15255 15256#: src/menus/TransportMenus.cpp 15257msgid "Play-at-Speed &Once" 15258msgstr "Repr&oducir a velocidad una vez" 15259 15260#: src/menus/TransportMenus.cpp 15261msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 15262msgstr "Reprod&ucir vista previa del corte a velocidad" 15263 15264#: src/menus/TransportMenus.cpp 15265msgid "Ad&just Playback Speed..." 15266msgstr "A&justar la velocidad de reproducción..." 15267 15268#: src/menus/TransportMenus.cpp 15269msgid "&Increase Playback Speed" 15270msgstr "&Incrementar velocidad de reproducción" 15271 15272#: src/menus/TransportMenus.cpp 15273msgid "&Decrease Playback Speed" 15274msgstr "&Reducir la velocidad de reproducción" 15275 15276#: src/menus/TransportMenus.cpp 15277msgid "Move to Pre&vious Label" 15278msgstr "Des&plazar a la etiqueta anterior" 15279 15280#: src/menus/TransportMenus.cpp 15281msgid "Move to Ne&xt Label" 15282msgstr "Desplazar a la etiqueta siguie&nte" 15283 15284#: src/menus/ViewMenus.cpp 15285msgid "&View" 15286msgstr "&Ver" 15287 15288#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15289#. * window) full sized 15290#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 15291msgid "&Zoom" 15292msgstr "&Ampliar" 15293 15294#: src/menus/ViewMenus.cpp 15295msgid "Zoom &In" 15296msgstr "&Acercar" 15297 15298#: src/menus/ViewMenus.cpp 15299msgid "Zoom &Normal" 15300msgstr "&Normal" 15301 15302#: src/menus/ViewMenus.cpp 15303msgid "Zoom &Out" 15304msgstr "A&lejar" 15305 15306#: src/menus/ViewMenus.cpp 15307msgid "&Zoom to Selection" 15308msgstr "Ampliar la s&elección" 15309 15310#: src/menus/ViewMenus.cpp 15311msgid "Zoom &Toggle" 15312msgstr "Cambiar &liación" 15313 15314#: src/menus/ViewMenus.cpp 15315msgid "Advanced &Vertical Zooming" 15316msgstr "Ampliación &vertical avanzada" 15317 15318#: src/menus/ViewMenus.cpp 15319msgid "T&rack Size" 15320msgstr "&Ajustar pista" 15321 15322#: src/menus/ViewMenus.cpp 15323msgid "&Fit to Width" 15324msgstr "A&justar a anchura" 15325 15326#: src/menus/ViewMenus.cpp 15327msgid "Fit to &Height" 15328msgstr "Aju&star a altura" 15329 15330#: src/menus/ViewMenus.cpp 15331msgid "&Collapse All Tracks" 15332msgstr "&Contraer todas las pistas" 15333 15334#: src/menus/ViewMenus.cpp 15335msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 15336msgstr "E&xpandir las pistas contraídas" 15337 15338#: src/menus/ViewMenus.cpp 15339msgid "Sk&ip to" 15340msgstr "&Saltar a" 15341 15342#: src/menus/ViewMenus.cpp 15343msgid "Selection Sta&rt" 15344msgstr "Inicio de la &selección" 15345 15346#: src/menus/ViewMenus.cpp 15347msgid "Skip to Selection Start" 15348msgstr "Saltar al comienzo de la selección" 15349 15350#: src/menus/ViewMenus.cpp 15351msgid "Skip to Selection End" 15352msgstr "Saltar al final de la selección" 15353 15354#: src/menus/ViewMenus.cpp 15355msgid "&Extra Menus (on/off)" 15356msgstr "Mostrar m&enús adicionales" 15357 15358#: src/menus/ViewMenus.cpp 15359msgid "Track &Name (on/off)" 15360msgstr "Mostrar &nombres de pista" 15361 15362#: src/menus/ViewMenus.cpp 15363msgid "&Show Clipping (on/off)" 15364msgstr "Mo&strar recorte" 15365 15366#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 15367msgid "Show Effects Rack" 15368msgstr "Mostrar mesa de efectos" 15369 15370#: src/menus/WindowMenus.cpp 15371msgid "&Window" 15372msgstr "&ventana" 15373 15374#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15375#. * window) shrink to an icon on the dock 15376#: src/menus/WindowMenus.cpp 15377msgid "&Minimize" 15378msgstr "&Minimizar" 15379 15380#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 15381#. * windows un-hidden 15382#: src/menus/WindowMenus.cpp 15383msgid "&Bring All to Front" 15384msgstr "&Traer todo al frente" 15385 15386#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 15387#. tooldock 15388#: src/menus/WindowMenus.cpp 15389msgid "Minimize All Projects" 15390msgstr "Minimizar todos los proyectos" 15391 15392#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15393msgid "Preferences for Application" 15394msgstr "Preferencias de la aplicación" 15395 15396#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 15397#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15398msgid "Update notifications" 15399msgstr "Notificación de actualizaciones" 15400 15401#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 15402#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15403msgctxt "application preferences" 15404msgid "&Check for updates" 15405msgstr "&Comprobar actualizaciones..." 15406 15407#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15408msgid "" 15409"App update checking requires network access. In order to protect your" 15410" privacy, Audacity does not store any personal information." 15411msgstr "" 15412"La comprobación de actualizaciones necesita acceso a la red. Para proteger su" 15413" privacidad, Audacity no almacena ninguna información personal." 15414 15415#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 15416msgid "Batch" 15417msgstr "Secuencia" 15418 15419#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15420msgid "Preferences for Batch" 15421msgstr "Preferencias de la secuencia" 15422 15423#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15424msgid "Behaviors" 15425msgstr "Comportamientos" 15426 15427#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15428msgid "&Don't apply effects in batch mode" 15429msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia" 15430 15431#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15432msgid "Devices" 15433msgstr "Dispositivos" 15434 15435#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15436msgid "Preferences for Device" 15437msgstr "Preferencias del dispositivo" 15438 15439#. i18n-hint Software interface to audio devices 15440#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15441msgctxt "device" 15442msgid "Interface" 15443msgstr "Interfaz" 15444 15445#. i18n-hint: (noun) 15446#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15447msgid "&Host:" 15448msgstr "&Servidor:" 15449 15450#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15451msgid "Using:" 15452msgstr "Usando:" 15453 15454#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15455#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 15456msgid "Playback" 15457msgstr "Reproducción" 15458 15459#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15460msgid "&Device:" 15461msgstr "&Dispositivo:" 15462 15463#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15464#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15465#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15466msgctxt "preference" 15467msgid "Recording" 15468msgstr "Grabación" 15469 15470#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15471msgid "De&vice:" 15472msgstr "Di&spositivo:" 15473 15474#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15475msgid "Cha&nnels:" 15476msgstr "Ca&nales:" 15477 15478#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15479msgid "Latency" 15480msgstr "Latencia" 15481 15482#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15483#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15484msgid "milliseconds" 15485msgstr "milisegundos" 15486 15487#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15488msgid "&Buffer length:" 15489msgstr "Duración de &buffer:" 15490 15491#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15492msgid "&Latency compensation:" 15493msgstr "Compensación de &latencia:" 15494 15495#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15496msgid "No audio interfaces" 15497msgstr "Sin interfaces de audio" 15498 15499#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15500msgid "No devices found" 15501msgstr "No se han encontrado dispositivos" 15502 15503#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15504msgid "1 (Mono)" 15505msgstr "1 (Mono)" 15506 15507#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15508msgid "2 (Stereo)" 15509msgstr "2 (Estéreo)" 15510 15511#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15512#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15513#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15514msgid "Directories" 15515msgstr "Carpetas" 15516 15517#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15518msgid "Preferences for Directories" 15519msgstr "Preferencias de carpetas" 15520 15521#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15522msgid "Default directories" 15523msgstr "Carpetas predeterminadas" 15524 15525#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15526msgid "" 15527"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15528"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15529msgstr "" 15530"Deje el campo vacío para ir a la última carpeta utilizada para esa" 15531" operación.\n" 15532"Rellene el campo para ir siempre a esa carpeta para esa operación." 15533 15534#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15535msgid "O&pen:" 15536msgstr "&Abrir:" 15537 15538#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15539msgid "&Browse..." 15540msgstr "&Explorar..." 15541 15542#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15543msgid "S&ave:" 15544msgstr "Gu&ardar:" 15545 15546#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15547msgid "B&rowse..." 15548msgstr "Explo&rar..." 15549 15550#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15551msgid "&Import:" 15552msgstr "&Importar:" 15553 15554#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15555msgid "Br&owse..." 15556msgstr "Expl&orar..." 15557 15558#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15559msgid "&Export:" 15560msgstr "&Exportar:" 15561 15562#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15563msgid "Bro&wse..." 15564msgstr "E&xplorar..." 15565 15566#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15567msgid "&Macro output:" 15568msgstr "Salida de ¯o:" 15569 15570#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15571msgid "Temporary files directory" 15572msgstr "Carpeta de archivos temporales" 15573 15574#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15575msgid "&Location:" 15576msgstr "&Ubicación:" 15577 15578#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15579msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15580msgstr "La carpeta de archivos temporales no puede estar en una unidad FAT." 15581 15582#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15583msgid "Brow&se..." 15584msgstr "Ex&plorar..." 15585 15586#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15587msgid "&Free Space:" 15588msgstr "Es&pacio libre:" 15589 15590#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15591msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15592msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal" 15593 15594#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15595msgid "Cannot set the preference." 15596msgstr "No se puede establecer la preferencia." 15597 15598#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15599msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15600msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe" 15601 15602#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15603msgid "Choose a location" 15604msgstr "Seleccione una ubicacóin" 15605 15606#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15607#, c-format 15608msgid "" 15609"\n" 15610"Directory %s does not exist. Create it?" 15611msgstr "" 15612"\n" 15613"La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" 15614 15615#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15616msgid "Directory creation failed." 15617msgstr "Fallo al crear el directorio." 15618 15619#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15620#, c-format 15621msgid "" 15622"\n" 15623"%s" 15624msgstr "" 15625"\n" 15626"%s" 15627 15628#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15629#, c-format 15630msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15631msgstr "" 15632"La carpeta %s no es apropiada (tiene riesgo de ser limpiada por el sistema)" 15633 15634#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15635msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15636msgstr "No se puede establecer la carpeta temporal" 15637 15638#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15639msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15640msgstr "No se puede establecer el directorio 'Temporary Files'" 15641 15642#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15643#, c-format 15644msgid "Directory %s is not writable" 15645msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" 15646 15647#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15648msgid "" 15649"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is" 15650" restarted" 15651msgstr "" 15652"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie" 15653" Audacity" 15654 15655#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15656msgid "Temp Directory Update" 15657msgstr "Actualizar carpeta temporal" 15658 15659#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15660msgid "'Open' directory cannot be set." 15661msgstr "No se puede establecer el directorio 'Open'" 15662 15663#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15664msgid "'Save' directory cannot be set." 15665msgstr "No se puede establecer el directorio 'Save'" 15666 15667#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15668msgid "'Import' directory cannot be set." 15669msgstr "No se puede establecer el directorio 'Import'" 15670 15671#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15672msgid "'Export' directory cannot be set." 15673msgstr "No se puede establecer el directorio 'Export'" 15674 15675#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15676msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15677msgstr "No se puede establecer el directorio 'Macro Output'" 15678 15679#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15680msgid "Preferences for Effects" 15681msgstr "Preferencias de efectos" 15682 15683#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15684msgid "Sorted by Effect Name" 15685msgstr "Ordenado por nombre" 15686 15687#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15688msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15689msgstr "Ordenado por autor y nombre" 15690 15691#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15692msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15693msgstr "Ordenado por tipo y nombre" 15694 15695#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15696msgid "Grouped by Publisher" 15697msgstr "Agrupado por autor" 15698 15699#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15700msgid "Grouped by Type" 15701msgstr "Agrupado por tipo" 15702 15703#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15704#. (Application programming interface) 15705#. 15706#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15707msgid "&LADSPA" 15708msgstr "&LADSPA" 15709 15710#. i18n-hint: abbreviates 15711#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15712#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15713msgid "LV&2" 15714msgstr "LV&2" 15715 15716#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15717#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15718#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15719#. name into another alphabet. 15720#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15721msgid "N&yquist" 15722msgstr "N&yquist" 15723 15724#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15725#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15726#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15727msgid "&Vamp" 15728msgstr "&Vamp" 15729 15730#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15731#. developed by Steinberg GmbH 15732#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15733msgid "V&ST" 15734msgstr "V&ST" 15735 15736#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15737msgid "Enable Effects" 15738msgstr "Habilitar efectos" 15739 15740#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15741msgid "Effect Options" 15742msgstr "Opciones de efecto" 15743 15744#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15745msgid "S&ort or Group:" 15746msgstr "&Ordenar o agrupar:" 15747 15748#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15749msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15750msgstr "&Máximo por grupo (0 para desactivar):" 15751 15752#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15753msgid "Plugin Options" 15754msgstr "Opciones de complemento" 15755 15756#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15757msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15758msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity" 15759 15760#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15761msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15762msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity" 15763 15764#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15765msgid "Instruction Set" 15766msgstr "Establecer instrucción" 15767 15768#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15769msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15770msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" 15771 15772#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15773#. * audio file import options 15774#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15775msgid "Extended Import" 15776msgstr "Importación extendida" 15777 15778#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15779msgid "Preferences for ExtImport" 15780msgstr "Preferencias de exportación extendida" 15781 15782#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15783msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15784msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo Abrir archivo" 15785 15786#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15787msgid "Rules to choose import filters" 15788msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación" 15789 15790#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15791msgid "File extensions" 15792msgstr "Extensiones de archivo" 15793 15794#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15795msgid "Mime-types" 15796msgstr "Tipos Mime" 15797 15798#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15799msgid "Importer order" 15800msgstr "Orden de importadores" 15801 15802#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15803msgid "Move rule &up" 15804msgstr "S&ubir regla" 15805 15806#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15807msgid "Move rule &down" 15808msgstr "&Bajar regla" 15809 15810#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15811msgid "Move f&ilter up" 15812msgstr "Sub&ir filtro" 15813 15814#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15815msgid "Move &filter down" 15816msgstr "Bajar &filtro" 15817 15818#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15819msgid "&Add new rule" 15820msgstr "Nuev&a regla" 15821 15822#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15823msgid "De&lete selected rule" 15824msgstr "Borrar reg&la" 15825 15826#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15827msgid "Unused filters:" 15828msgstr "Filtros no usados:" 15829 15830#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15831msgid "" 15832"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of" 15833" the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know" 15834" what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity" 15835" to trim spaces for you?" 15836msgstr "" 15837"Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos" 15838" de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no" 15839" ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine" 15840" esos caracteres. ¿Desea que Audacity elimine los espacios?" 15841 15842#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15843msgid "Spaces detected" 15844msgstr "Espacios encontrados" 15845 15846#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15847msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15848msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?" 15849 15850#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15851msgid "Rule deletion confirmation" 15852msgstr "Confirmación de borrado de regla" 15853 15854#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15855msgid "Ext Import" 15856msgstr "Importación extendida" 15857 15858#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15859#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15860msgctxt "GUI" 15861msgid "Interface" 15862msgstr "Interfaz" 15863 15864#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15865msgid "Preferences for GUI" 15866msgstr "Preferencias de entorno gráfico" 15867 15868#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15869msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15870msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)" 15871 15872#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15873msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15874msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)" 15875 15876#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15877msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15878msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)" 15879 15880#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15881msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15882msgstr "-72 dB (rango PCM de muestras de 12 bits)" 15883 15884#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15885msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15886msgstr "-84 dB (rango PCM de muestras de 14 bit)" 15887 15888#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15889msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15890msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)" 15891 15892#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15893msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15894msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)" 15895 15896#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15897msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15898msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)" 15899 15900#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15901msgid "Local" 15902msgstr "Local" 15903 15904#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15905msgid "From Internet" 15906msgstr "Desde Internet" 15907 15908#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15909msgid "Display" 15910msgstr "Visualización" 15911 15912#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15913msgid "&Language:" 15914msgstr "&Idioma:" 15915 15916#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15917msgid "Location of &Manual:" 15918msgstr "Ubicación del &manual:" 15919 15920#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15921msgid "Th&eme:" 15922msgstr "T&ema:" 15923 15924#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15925msgid "Meter dB &range:" 15926msgstr "Medición de &rango:" 15927 15928#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15929msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15930msgstr "Mostrar 'Cómo obtener a&yuda' al iniciar" 15931 15932#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15933msgid "Show e&xtra menus" 15934msgstr "Mostrar menús &adicionales" 15935 15936#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15937msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15938msgstr "Mostrar e&stilos alternativos (Mac vs PC)" 15939 15940#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15941msgid "&Beep on completion of longer activities" 15942msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos" 15943 15944#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15945msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15946msgstr "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a una etiqueta" 15947 15948#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15949msgid "B&lend system and Audacity theme" 15950msgstr "Combinar &la apariencia del sistema y de Audacity" 15951 15952#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15953#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15954msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15955msgstr "Usar sobre todo distribuciones Izq-a-Der con lenguajes RTL" 15956 15957#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15958msgid "Never use comma as decimal point" 15959msgstr "No usar nunca la coma como signo decimal" 15960 15961#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15962msgid "Show Timeline Tooltips" 15963msgstr "Habilitar consejos en la línea de tiempo" 15964 15965#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15966msgid "Show Scrub Ruler" 15967msgstr "Mostrar regla de reproducción por desplazamiento" 15968 15969#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15970#, c-format 15971msgid "Language \"%s\" is unknown" 15972msgstr "No se conoce el idioma \"%s\"" 15973 15974#: src/prefs/GUIPrefs.h 15975msgid "GUI" 15976msgstr "Entorno gráfico" 15977 15978#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15979msgid "Import / Export" 15980msgstr "Importar / Exportar" 15981 15982#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15983msgid "Preferences for ImportExport" 15984msgstr "Preferencias de importación y exportación" 15985 15986#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15987msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15988msgstr "&Mezclar las pistas a estéreo o mono" 15989 15990#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15991msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15992msgstr "&Utlizar opciones de mezcla avanzadas" 15993 15994#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15995msgid "S&tandard" 15996msgstr "Es&tándar" 15997 15998#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15999msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 16000msgstr "E&xtendida (con rangos de frecuencia)" 16001 16002#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16003msgid "&Seconds" 16004msgstr "&Segundos" 16005 16006#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16007msgid "&Beats" 16008msgstr "&Pulsos" 16009 16010#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16011msgid "When exporting tracks to an audio file" 16012msgstr "Al exportar pistas a un archivo de audio" 16013 16014#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16015msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 16016msgstr "M&ostrar el Editor de metadatos antes de realizar la exportación" 16017 16018#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 16019#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16020msgid "&Ignore blank space at the beginning" 16021msgstr "&Ignorar espacio vacío en el inicio" 16022 16023#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16024msgid "Exported Label Style:" 16025msgstr "Estilo de etiquetas exportadas:" 16026 16027#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16028msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 16029msgstr "Al exportar archivos Allegro (.gro) registrar el tiempo como:" 16030 16031#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 16032msgid "IMPORT EXPORT" 16033msgstr "IMPORTAR EXPORTAR" 16034 16035#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 16036#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16037msgid "Keyboard" 16038msgstr "Teclado" 16039 16040#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16041msgid "Preferences for KeyConfig" 16042msgstr "Preferencias de configuración de teclas" 16043 16044#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16045msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 16046msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento." 16047 16048#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16049msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 16050msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado." 16051 16052#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16053msgid "&Hotkey:" 16054msgstr "&Tecla rápida:" 16055 16056#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16057msgid "Key Bindings" 16058msgstr "Combinaciones de teclado" 16059 16060#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16061msgid "View by:" 16062msgstr "Ver:" 16063 16064#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16065msgid "&Tree" 16066msgstr "&Árbol" 16067 16068#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16069msgid "&Name" 16070msgstr "&Nombre" 16071 16072#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16073msgid "&Key" 16074msgstr "&Clave" 16075 16076#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16077msgid "View by tree" 16078msgstr "Ver como árbol" 16079 16080#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16081msgid "View by name" 16082msgstr "Ver por nombre" 16083 16084#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16085msgid "View by key" 16086msgstr "Ver por clave" 16087 16088#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16089msgid "Searc&h:" 16090msgstr "&Buscar:" 16091 16092#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16093msgid "Bindings" 16094msgstr "Combinaciones" 16095 16096#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16097msgid "Short cut" 16098msgstr "Atajo" 16099 16100#. i18n-hint: (verb) 16101#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16102msgid "&Set" 16103msgstr "E&stablecer" 16104 16105#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16106msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 16107msgstr "" 16108"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son" 16109" válidas." 16110 16111#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16112msgid "&Import..." 16113msgstr "&Importar..." 16114 16115#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 16116msgid "&Defaults" 16117msgstr "&Predeterminados" 16118 16119#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16120#, c-format 16121msgid "" 16122"\n" 16123" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 16124msgstr "" 16125"\n" 16126" * \"%s\" (porque el atajo de teclado '%s' se está usando para \"%s\")\n" 16127 16128#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16129msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 16130msgstr "" 16131"Seleccione un archivo XML que contenga atajos de teclado de Audacity..." 16132 16133#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16134msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 16135msgstr "Error al importar los atajos de teclado" 16136 16137#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16138#, c-format 16139msgid "" 16140"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\"" 16141" and \"%s\".\n" 16142"Nothing is imported." 16143msgstr "" 16144"El archivo con los atajos de teclado contiene combinaciones duplicadas para" 16145" \"%s\"y \"%s\".\n" 16146"No se ha importado nada." 16147 16148#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16149#, c-format 16150msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 16151msgstr "%d accesos directos cargados\n" 16152 16153#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16154msgid "" 16155"\n" 16156"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their" 16157" shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 16158msgstr "" 16159"\n" 16160"Los comandos siguientes no se encontraban en el archivo importado, pero se" 16161" han eliminado sus atajos de teclado por conflictos con otros nuevos:\n" 16162 16163#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16164msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 16165msgstr "Cargando atajos de teclado" 16166 16167#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16168msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 16169msgstr "Exportar atajos de teclado como:" 16170 16171#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16172msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 16173msgstr "Error al exportar los atajos de teclado" 16174 16175#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16176msgid "You may not assign a key to this entry" 16177msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada" 16178 16179#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16180msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 16181msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo de teclado" 16182 16183#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16184msgid "" 16185"\n" 16186"\n" 16187"\t and\n" 16188"\n" 16189"\t" 16190msgstr "" 16191"\n" 16192"\n" 16193"\t y\n" 16194"\n" 16195"\t" 16196 16197#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16198#, c-format 16199msgid "" 16200"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 16201"\n" 16202"\t%s\n" 16203"\n" 16204"\n" 16205"Click OK to assign the shortcut to\n" 16206"\n" 16207"\t%s\n" 16208"\n" 16209"instead. Otherwise, click Cancel." 16210msgstr "" 16211"El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" 16212"\n" 16213"\t%s\n" 16214"\n" 16215"\n" 16216"Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n" 16217"\n" 16218"\t%s\n" 16219"\n" 16220"en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar." 16221 16222#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 16223msgid "Key Config" 16224msgstr "Configuración de tecla" 16225 16226#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16227msgid "Preferences for Library" 16228msgstr "Preferencias de biblioteca" 16229 16230#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16231msgid "LAME MP3 Export Library" 16232msgstr "Biblioteca de exportación de LAME MP3" 16233 16234#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16235msgid "MP3 Library Version:" 16236msgstr "Versión de la biblioteca MP3:" 16237 16238#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16239msgid "FFmpeg Import/Export Library" 16240msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" 16241 16242#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16243msgid "No compatible FFmpeg library was found" 16244msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible" 16245 16246#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16247msgid "FFmpeg support is not compiled in" 16248msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha compilado" 16249 16250#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16251msgid "FFmpeg Library Version:" 16252msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg" 16253 16254#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16255msgid "FFmpeg Library:" 16256msgstr "Biblioteca FFmpeg:" 16257 16258#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16259msgid "Loca&te..." 16260msgstr "&Ubicar..." 16261 16262#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16263msgid "Dow&nload" 16264msgstr "D&escargar" 16265 16266#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16267msgid "" 16268"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 16269"Do you still want to locate them manually?" 16270msgstr "" 16271"Audacity ha detectado automáticamente unas bibliotecas FFmpeg válidas.\n" 16272"¿Aún así desea localizarlas manualmente?" 16273 16274#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16275msgid "Success" 16276msgstr "Éxito" 16277 16278#: src/prefs/LibraryPrefs.h 16279msgid "Library" 16280msgstr "Biblioteca" 16281 16282#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 16283#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16284msgid "MIDI Devices" 16285msgstr "Dispositivos MIDI" 16286 16287#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16288msgid "Preferences for MidiIO" 16289msgstr "Preferencias de entrada/salida MIDI" 16290 16291#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16292msgid "No MIDI interfaces" 16293msgstr "No hay interfaces MIDI" 16294 16295#. i18n-hint Software interface to MIDI 16296#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16297msgctxt "MIDI" 16298msgid "Interface" 16299msgstr "Interfaz" 16300 16301#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16302msgid "Using: PortMidi" 16303msgstr "Usando: PortMidi" 16304 16305#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16306msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 16307msgstr "&Latencia de sintetizador MIDI (ms):" 16308 16309#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16310msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 16311msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero" 16312 16313#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 16314msgid "Midi IO" 16315msgstr "Midi E/S" 16316 16317#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 16318#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16319msgid "Modules" 16320msgstr "Módulos" 16321 16322#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16323msgid "Preferences for Module" 16324msgstr "Preferencias de módulo" 16325 16326#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16327msgid "" 16328"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity" 16329" Manual\n" 16330"and know what you are doing." 16331msgstr "" 16332"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual" 16333" de Audacity\n" 16334"y sabe lo que está haciendo." 16335 16336#. i18n-hint preserve the leading spaces 16337#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16338msgid "" 16339" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it" 16340" starts." 16341msgstr "" 16342"'Preguntar' significa que Audacity le preguntará si desea cargar el módulo en" 16343" cada nuevo inicio." 16344 16345#. i18n-hint preserve the leading spaces 16346#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16347msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 16348msgstr "" 16349"'Fallo' significa que Audacity considera que el módulo está estropeado y no" 16350" lo ejecutará." 16351 16352#. i18n-hint preserve the leading spaces 16353#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16354msgid " 'New' means no choice has been made yet." 16355msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción." 16356 16357#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16358msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 16359msgstr "" 16360"Los cambios de esta configuración sólo tendrán efecto cuando se reinicie" 16361" Audacity." 16362 16363#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16364msgid "Ask" 16365msgstr "Preguntar" 16366 16367#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16368msgid "Failed" 16369msgstr "Fallo" 16370 16371#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16372msgid "No modules were found" 16373msgstr "No se han encontrado módulos" 16374 16375#: src/prefs/ModulePrefs.h 16376msgid "Module" 16377msgstr "Módulo" 16378 16379#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16380msgid "Ctrl" 16381msgstr "Ctrl" 16382 16383#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 16384msgid "Mouse" 16385msgstr "Ratón" 16386 16387#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16388msgid "Preferences for Mouse" 16389msgstr "Preferencias de ratón" 16390 16391#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16392msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 16393msgstr "Acciones de ratón (valores predeterminados, no configurables)" 16394 16395#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16396msgid "Tool" 16397msgstr "Herramienta" 16398 16399#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16400msgid "Command Action" 16401msgstr "Acción" 16402 16403#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16404msgid "Buttons" 16405msgstr "Botones" 16406 16407#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16408msgid "Left-Click" 16409msgstr "Clic izquierdo" 16410 16411#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16412msgid "Set Selection Point" 16413msgstr "Establecer punto de selección" 16414 16415#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16416msgid "Left-Drag" 16417msgstr "Arrastre-Izquierdo" 16418 16419#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16420msgid "Set Selection Range" 16421msgstr "Establecer rango de selección" 16422 16423#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16424#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16425#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16426#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16427msgid "Shift-Left-Click" 16428msgstr "Mayús-Clic izquierdo" 16429 16430#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16431msgid "Extend Selection Range" 16432msgstr "Extender rango de la selección" 16433 16434#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16435msgid "Left-Double-Click" 16436msgstr "Doble clic izquierdo" 16437 16438#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16439msgid "Select Clip or Entire Track" 16440msgstr "Seleccionar bloque o pista completa" 16441 16442#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16443msgid "Wheel-Rotate" 16444msgstr "Rueda del ratón" 16445 16446#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16447msgid "Change scrub speed" 16448msgstr "Modificar velocidad de reproducción por desplazamiento" 16449 16450#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16451msgid "Zoom in on Point" 16452msgstr "Acercar en un punto" 16453 16454#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16455msgid "Zoom in on a Range" 16456msgstr "Acercar en un rango" 16457 16458#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16459msgid "same as right-drag" 16460msgstr "Igual que arrastre derecho " 16461 16462#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16463msgid "Right-Click" 16464msgstr "Clic derecho" 16465 16466#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16467msgid "Zoom out one step" 16468msgstr "Alejar un paso" 16469 16470#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16471msgid "Right-Drag" 16472msgstr "Arrastre derecho" 16473 16474#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16475msgid "same as left-drag" 16476msgstr "igual que arrastre izquierdo" 16477 16478#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16479msgid "Shift-Drag" 16480msgstr "Mayús-Arrastrar" 16481 16482#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16483msgid "Zoom out on a Range" 16484msgstr "Alejar en un rango" 16485 16486#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16487msgid "Middle-Click" 16488msgstr "Clic central" 16489 16490#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16491msgid "Zoom default" 16492msgstr "Ampliar predeterminado" 16493 16494#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16495msgid "Move clip left/right or between tracks" 16496msgstr "Mover bloque a izquierda/derecha o entre pistas" 16497 16498#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16499msgid "Shift-Left-Drag" 16500msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo" 16501 16502#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16503msgid "Move all clips in track left/right" 16504msgstr "Mover todos los bloques en la pista a izquierda/derecha" 16505 16506#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16507msgid "-Left-Drag" 16508msgstr "-Arrastre izquierdo" 16509 16510#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16511msgid "Move clip up/down between tracks" 16512msgstr "Desplazar bloque entre pistas" 16513 16514#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16515#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16516msgid "Change Amplification Envelope" 16517msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" 16518 16519#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16520msgid "Pencil" 16521msgstr "Lápiz" 16522 16523#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16524msgid "Change Sample" 16525msgstr "Cambiar muestra" 16526 16527#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16528msgid "Alt-Left-Click" 16529msgstr "Alt-Clic izquierdo" 16530 16531#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16532msgid "Smooth at Sample" 16533msgstr "Suavizar en muestra" 16534 16535#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16536msgid "Change Several Samples" 16537msgstr "Cambiar varias muestras" 16538 16539#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16540msgid "Change ONE Sample only" 16541msgstr "Cambiar una única muestra" 16542 16543#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16544msgid "Multi" 16545msgstr "Múltiple" 16546 16547#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16548msgid "same as select tool" 16549msgstr "igual que herramienta de selección" 16550 16551#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16552msgid "same as zoom tool" 16553msgstr "Igual que herramienta de ampliación" 16554 16555#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16556msgid "Any" 16557msgstr "Cualquiera" 16558 16559#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16560msgid "Scroll tracks up or down" 16561msgstr "Desplazar pistas arriba o abajo" 16562 16563#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16564msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16565msgstr "Mayús-Rueda del ratón" 16566 16567#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16568msgid "Scroll waveform" 16569msgstr "Desplazar forma de onda" 16570 16571#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16572msgid "-Wheel-Rotate" 16573msgstr "-Rueda del ratón" 16574 16575#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16576msgid "Zoom waveform in or out" 16577msgstr "Ampliar o reducir forma de onda" 16578 16579#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16580msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16581msgstr "-Mayús-Rueda del ratón" 16582 16583#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16584msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16585msgstr "Rango de dB de forma de onda" 16586 16587#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16588msgid "Preferences for Playback" 16589msgstr "Preferencias de reproducción" 16590 16591#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16592msgid "Effects Preview" 16593msgstr "Vista previa de efectos" 16594 16595#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16596msgid "&Length:" 16597msgstr "&Duración:" 16598 16599#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16600#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16601msgid "Cut Preview" 16602msgstr "Vista previa del corte" 16603 16604#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16605msgid "&Before cut region:" 16606msgstr "A&ntes de la región de corte:" 16607 16608#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16609msgid "&After cut region:" 16610msgstr "Detrás de l&a región de corte:" 16611 16612#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16613msgid "Seek Time when playing" 16614msgstr "Tiempo de búsqueda al reproducir" 16615 16616#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16617msgid "&Short period:" 16618msgstr "Periodo &corto:" 16619 16620#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16621msgid "Lo&ng period:" 16622msgstr "Pe&riodo largo:" 16623 16624#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16625msgid "&Vari-Speed Play" 16626msgstr "Reproducción &Vari-Speed" 16627 16628#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16629msgid "&Micro-fades" 16630msgstr "&Micro-fundidos" 16631 16632#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16633msgid "Always scrub un&pinned" 16634msgstr "Siempre re&producir por desplazamiento si está desbloqueado" 16635 16636#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16637msgid "Audacity Preferences" 16638msgstr "Preferencias de Audacity" 16639 16640#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16641msgid "Category" 16642msgstr "Categoría" 16643 16644#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16645msgid "Preferences:" 16646msgstr "Preferencias:" 16647 16648#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16649msgid "Preferences for Quality" 16650msgstr "Preferencias de calidad" 16651 16652#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16653#, c-format 16654msgid "%i Hz" 16655msgstr "%i Hz" 16656 16657#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16658msgid "Other..." 16659msgstr "Otro..." 16660 16661#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16662msgid "Sampling" 16663msgstr "Muestreo" 16664 16665#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16666msgid "Default Sample &Rate:" 16667msgstr "F&recuencia de muestreo predeterminada:" 16668 16669#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16670msgid "Default Sample &Format:" 16671msgstr "&Formato de muestra predeterminado:" 16672 16673#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16674msgid "Real-time Conversion" 16675msgstr "Conversión en tiempo real" 16676 16677#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16678msgid "Sample Rate Con&verter:" 16679msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:" 16680 16681#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16682#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16683msgid "&Dither:" 16684msgstr "&Corrección con ruido blanco (Dither):" 16685 16686#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16687msgid "High-quality Conversion" 16688msgstr "Conversión de alta calidad" 16689 16690#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16691msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16692msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:" 16693 16694#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16695#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16696msgid "Dit&her:" 16697msgstr "Corrección con ruido &blanco (Dither):" 16698 16699#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16700msgid "Preferences for Recording" 16701msgstr "Preferencias de grabación" 16702 16703#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16704msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16705msgstr "Repr&oducir otras pistas mientras se graba (overdub)" 16706 16707#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16708msgid "Use &hardware to play other tracks" 16709msgstr "Usar &hardware para reproducir otras pistas" 16710 16711#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16712msgid "&Software playthrough of input" 16713msgstr "Reproducción &software de la entrada" 16714 16715#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16716msgid "Record on a new track" 16717msgstr "Grabar en una pista nueva" 16718 16719#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16720#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16721msgid "Detect dropouts" 16722msgstr "Detectar pérdidas" 16723 16724#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16725msgid "Sound Activated Recording" 16726msgstr "Grabación activada por sonido" 16727 16728#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16729msgid "Le&vel (dB):" 16730msgstr "Ni&vel (dB):" 16731 16732#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16733#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16734msgid "Name newly recorded tracks" 16735msgstr "Nombre de nuevas pistas de grabación" 16736 16737#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16738#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16739msgid "With:" 16740msgstr "Con: " 16741 16742#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16743msgid "Custom Track &Name" 16744msgstr "&Nombre personalizado" 16745 16746#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16747msgid "Custom name text" 16748msgstr "Texto de nombre personalizado" 16749 16750#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16751msgid "Recorded_Audio" 16752msgstr "Audio_grabado" 16753 16754#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16755msgid "&Track Number" 16756msgstr "Número de pis&ta" 16757 16758#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16759msgid "System &Date" 16760msgstr "&Fecha" 16761 16762#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16763msgid "System T&ime" 16764msgstr "&Hora" 16765 16766#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16767msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16768msgstr "Autoajuste de nivel de grabación" 16769 16770#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16771msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16772msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación." 16773 16774#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16775#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16776msgid "Target Peak:" 16777msgstr "Pico objetivo:" 16778 16779#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16780msgid "Within:" 16781msgstr "Interior:" 16782 16783#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16784msgid "Analysis Time:" 16785msgstr "Tiempo de análisis:" 16786 16787#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16788msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16789msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)" 16790 16791#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16792msgid "Number of consecutive analysis:" 16793msgstr "Número de análisis consecutivos:" 16794 16795#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16796msgid "0 means endless" 16797msgstr "0 significa infinitos" 16798 16799#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16800msgid "Punch and Roll Recording" 16801msgstr "Grabación Punch and Roll" 16802 16803#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16804msgid "Pre-ro&ll:" 16805msgstr "Pre-ro&ll:" 16806 16807#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16808msgid "Cross&fade:" 16809msgstr "&Fundido cruzado:" 16810 16811#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16812#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16813msgid "Mel" 16814msgstr "Mel" 16815 16816#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 16817#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16818msgid "Bark" 16819msgstr "Bark" 16820 16821#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 16822#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16823msgid "ERB" 16824msgstr "ERB" 16825 16826#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16827#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16828msgid "Period" 16829msgstr "Periodo" 16830 16831#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16832#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16833msgctxt "spectrum prefs" 16834msgid "Color (default)" 16835msgstr "Color (predeterminado)" 16836 16837#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16838#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16839msgctxt "spectrum prefs" 16840msgid "Color (classic)" 16841msgstr "Color (clásico)" 16842 16843#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16844#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16845msgctxt "spectrum prefs" 16846msgid "Grayscale" 16847msgstr "Escala de grises" 16848 16849#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16850#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16851msgctxt "spectrum prefs" 16852msgid "Inverse grayscale" 16853msgstr "Escala de grises invertida" 16854 16855#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16856msgid "Frequencies" 16857msgstr "Frecuencias" 16858 16859#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16860#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16861msgid "Reassignment" 16862msgstr "Reasignación" 16863 16864#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16865#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16866msgid "Pitch (EAC)" 16867msgstr "Tono (EAC)" 16868 16869#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16870msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16871msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior" 16872 16873#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16874msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16875msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz" 16876 16877#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16878msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16879msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima" 16880 16881#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16882msgid "The range must be at least 1 dB" 16883msgstr "El rango debe ser al menos 1 db" 16884 16885#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16886msgid "The frequency gain cannot be negative" 16887msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa" 16888 16889#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16890msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16891msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec" 16892 16893#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16894msgid "Spectrogram Settings" 16895msgstr "Configuración de espectrograma" 16896 16897#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16898msgid "Spectrograms" 16899msgstr "Espectrogramas" 16900 16901#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16902msgid "Preferences for Spectrum" 16903msgstr "Preferencias de espectro" 16904 16905#. i18n-hint: use is a verb 16906#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16907msgid "&Use Preferences" 16908msgstr "&Usar preferencias" 16909 16910#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16911msgid "S&cale:" 16912msgstr "Es&cala:" 16913 16914#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16915msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16916msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" 16917 16918#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16919msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16920msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" 16921 16922#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16923msgid "Colors" 16924msgstr "Colores" 16925 16926#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16927msgid "&Gain (dB):" 16928msgstr "&Ganancia (dB):" 16929 16930#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16931msgid "&Range (dB):" 16932msgstr "&Rango (dB):" 16933 16934#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16935msgid "High &boost (dB/dec):" 16936msgstr "&Impulso (dB/dec):" 16937 16938#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16939msgid "Algorithm" 16940msgstr "Algoritmo" 16941 16942#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16943msgid "A&lgorithm:" 16944msgstr "A&lgoritmo:" 16945 16946#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16947msgid "Window &size:" 16948msgstr "Tamaño &de ventana:" 16949 16950#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16951msgid "8 - most wideband" 16952msgstr "8 - banda más ancha" 16953 16954#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16955msgid "1024 - default" 16956msgstr "1024 - predeterminado" 16957 16958#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16959msgid "2048" 16960msgstr "2048" 16961 16962#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16963msgid "32768 - most narrowband" 16964msgstr "32768 - banda más estrecha" 16965 16966#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16967msgid "Window &type:" 16968msgstr "&Tipo de ventana:" 16969 16970#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16971msgid "&Zero padding factor:" 16972msgstr "Factor de relleno &cero:" 16973 16974#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16975msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16976msgstr "Ha&bilitar selección espectral" 16977 16978#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16979msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16980msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y" 16981 16982#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 16983#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16984msgid "FFT Find Notes" 16985msgstr "Encontrar notas FFT" 16986 16987#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16988msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16989msgstr "Amplitud mínima (dB):" 16990 16991#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16992msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16993msgstr "Número máximo de notas (1..128):" 16994 16995#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16996msgid "&Find Notes" 16997msgstr "E&ncontrar notas" 16998 16999#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17000msgid "&Quantize Notes" 17001msgstr "&Reducir el rango de notas" 17002 17003#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17004msgid "Global settings" 17005msgstr "Configuración global" 17006 17007#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17008msgid "Ena&ble spectral selection" 17009msgstr "Ha&bilitar selección espectral" 17010 17011#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17012msgid "The maximum frequency must be an integer" 17013msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero" 17014 17015#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17016msgid "The minimum frequency must be an integer" 17017msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero" 17018 17019#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17020msgid "The gain must be an integer" 17021msgstr "La ganancia debe ser un número entero" 17022 17023#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17024msgid "The range must be a positive integer" 17025msgstr "El rango debe ser un número entero positivo" 17026 17027#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17028msgid "The frequency gain must be an integer" 17029msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero" 17030 17031#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17032msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 17033msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero" 17034 17035#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17036msgid "The maximum number of notes must be an integer" 17037msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero" 17038 17039#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17040msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 17041msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128" 17042 17043#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 17044#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 17045#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 17046#. themes. 17047#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 17048msgid "Theme" 17049msgstr "Tema" 17050 17051#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17052msgid "Preferences for Theme" 17053msgstr "Preferencias de tema" 17054 17055#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17056msgid "Info" 17057msgstr "Información" 17058 17059#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17060msgid "" 17061"Themability is an experimental feature.\n" 17062"\n" 17063"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and" 17064" colors in\n" 17065"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 17066"\n" 17067"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into" 17068" Audacity.\n" 17069"\n" 17070"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently" 17071" affected, even\n" 17072"though the image file shows other icons too.)" 17073msgstr "" 17074"El uso de temas es una característica experimental.\n" 17075"\n" 17076"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y" 17077" modifique las imágenes y colores en \n" 17078"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" 17079"Gimp.\n" 17080"\n" 17081"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y" 17082" colores en Audacity.\n" 17083"\n" 17084"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas de" 17085" onda se verán afectadas, incluso cuando\n" 17086"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" 17087 17088#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17089msgid "" 17090"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each" 17091" image, but is\n" 17092"otherwise the same idea." 17093msgstr "" 17094"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo" 17095" separado para cada imagen,\n" 17096"pero es el mismo concepto." 17097 17098#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 17099#. * so keep it as is 17100#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17101msgid "Theme Cache - Images && Color" 17102msgstr "Caché del tema - Imágenes &y color" 17103 17104#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17105msgid "Save Theme Cache" 17106msgstr "Guardar la caché del tema" 17107 17108#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17109msgid "Load Theme Cache" 17110msgstr "Cargar la caché del tema" 17111 17112#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17113msgid "Individual Theme Files" 17114msgstr "Archivos individuales del tema" 17115 17116#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17117msgid "Save Files" 17118msgstr "Guardar archivos" 17119 17120#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17121msgid "Load Files" 17122msgstr "Cargar archivos" 17123 17124#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 17125#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 17126msgid "Tracks Behaviors" 17127msgstr "Comportamiento de pistas" 17128 17129#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17130msgid "Preferences for TracksBehaviors" 17131msgstr "Preferencias de comportamiento de pistas" 17132 17133#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17134msgid "Simple" 17135msgstr "Simple" 17136 17137#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17138msgid "Multi-track" 17139msgstr "Multipista" 17140 17141#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17142msgid "&Select all audio, if selection required" 17143msgstr "Auto&seleccionar todo el audio si es necesario realizar una selección" 17144 17145#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 17146#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17147msgid "Enable cut &lines" 17148msgstr "Permitir el corte de &líneas" 17149 17150#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17151msgid "Enable &dragging selection edges" 17152msgstr "Permite &arrastra los bordes de la selección" 17153 17154#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17155msgid "Editing a clip can &move other clips" 17156msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" 17157 17158#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17159msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 17160msgstr "" 17161"'Mover la pista seleccionada' se repite &cíclicamente a través de las pistas" 17162 17163#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17164msgid "&Type to create a label" 17165msgstr "&Escribir para crear una etiqueta" 17166 17167#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17168msgid "Use dialog for the &name of a new label" 17169msgstr "Usar cuadro de diálogo para el &nombre de una nueva etiqueta" 17170 17171#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17172msgid "Enable scrolling left of &zero" 17173msgstr "Habilitar desplazamiento a la izquierda de &cero" 17174 17175#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17176msgid "Advanced &vertical zooming" 17177msgstr "Ampliación &vertical avanzada" 17178 17179#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17180msgid "Solo &Button:" 17181msgstr "&Botón de sólo:" 17182 17183#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17184msgid "Logarithmic (dB)" 17185msgstr "Logarítmico (dB)" 17186 17187#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 17188msgid "Waveform" 17189msgstr "Forma de onda" 17190 17191#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17192msgid "Spectrogram" 17193msgstr "Espectro" 17194 17195#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17196msgid "Connect dots" 17197msgstr "Puntos conectados" 17198 17199#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17200msgid "Stem plot" 17201msgstr "Gráfico de tallo y hoja" 17202 17203#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17204msgid "Fit to Width" 17205msgstr "Ajustar a anchura" 17206 17207#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17208msgid "Zoom to Selection" 17209msgstr "Ampliar la selección" 17210 17211#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17212msgid "Zoom Default" 17213msgstr "Ampliar predeterminado" 17214 17215#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17216msgid "Minutes" 17217msgstr "Minutos" 17218 17219#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 17220msgid "Seconds" 17221msgstr "Segundos" 17222 17223#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17224msgid "5ths of Seconds" 17225msgstr "5º de segundos" 17226 17227#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17228msgid "10ths of Seconds" 17229msgstr "10º de segundos" 17230 17231#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17232msgid "20ths of Seconds" 17233msgstr "20º de segundos" 17234 17235#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17236msgid "50ths of Seconds" 17237msgstr "50º de segundos" 17238 17239#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17240msgid "100ths of Seconds" 17241msgstr "100º de segundos" 17242 17243#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17244msgid "500ths of Seconds" 17245msgstr "500º de segundos" 17246 17247#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17248msgid "MilliSeconds" 17249msgstr "Milisegundos" 17250 17251#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17252msgid "Samples" 17253msgstr "Muestras" 17254 17255#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17256msgid "4 Pixels per Sample" 17257msgstr "4 píxeles por muestra" 17258 17259#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17260#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17261msgid "Max Zoom" 17262msgstr "Ampliar al máximo" 17263 17264#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17265msgid "Preferences for Tracks" 17266msgstr "Preferencias de pistas" 17267 17268#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17269msgid "Auto-&fit track height" 17270msgstr "Autoa&justar el alto de pista" 17271 17272#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17273msgid "Sho&w track name as overlay" 17274msgstr "Mo&strar el nombre de la pista superpuesto" 17275 17276#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17277msgid "Use &half-wave display when collapsed" 17278msgstr "Usar &media onda cuando se contrae" 17279 17280#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17281msgid "&Pinned Recording/Playback head" 17282msgstr "&Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción" 17283 17284#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17285msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 17286msgstr "Desplazamiento automático si el cabezal no está bloqueado" 17287 17288#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17289msgid "Pinned &head position" 17290msgstr "Posición del &cabezal bloqueada" 17291 17292#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17293msgid "Default &view mode:" 17294msgstr "Modo de &vista predeterminado:" 17295 17296#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17297msgid "Default Waveform scale:" 17298msgstr "&Escala de forma de onda predeterminada:" 17299 17300#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17301msgid "Display &samples:" 17302msgstr "Ver mue&stras como:" 17303 17304#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17305msgid "Default audio track &name:" 17306msgstr "&Nombre predeterminado de pista de audio:" 17307 17308#. i18n-hint: The default name for an audio track. 17309#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17310msgid "Audio Track" 17311msgstr "Pista de audio" 17312 17313#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17314msgid "Zoom Toggle" 17315msgstr "Cambiar ampliación" 17316 17317#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17318msgid "Preset 1:" 17319msgstr "Valor predefinido 1:" 17320 17321#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17322msgid "Preset 2:" 17323msgstr "Valor predefinido 2:" 17324 17325#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 17326msgid "Warnings" 17327msgstr "Advertencias" 17328 17329#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17330msgid "Preferences for Warnings" 17331msgstr "Preferencias de advertencias" 17332 17333#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17334msgid "Show Warnings/Prompts for" 17335msgstr "Mostrar advertencias y preguntas" 17336 17337#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17338msgid "Saving &projects" 17339msgstr "Al guardar &proyectos" 17340 17341#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17342msgid "Saving &empty project" 17343msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío" 17344 17345#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17346msgid "Mixing down to &mono during export" 17347msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación" 17348 17349#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17350msgid "Mixing down to &stereo during export" 17351msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación" 17352 17353#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17354msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 17355msgstr "Al mezclar al exportar (FFMPEG &personalizado o programa externo)" 17356 17357#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17358msgid "Missing file &name extension during export" 17359msgstr "Al perder la extensión de los &nombres de archivo en la exportación" 17360 17361#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 17362#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17363msgid "Waveforms" 17364msgstr "Formas de onda" 17365 17366#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17367msgid "Preferences for Waveforms" 17368msgstr "Preferencias de formas de onda" 17369 17370#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17371msgid "Waveform dB &range:" 17372msgstr "&Rango de dB de forma de onda:" 17373 17374#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17375#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 17376#. progressive verb form 17377#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17378msgid "Stopped" 17379msgstr "Detenido" 17380 17381#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17382msgid "Pause" 17383msgstr "Pausa" 17384 17385#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17386msgid "Skip to Start" 17387msgstr "Saltar al inicio" 17388 17389#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17390msgid "Skip to End" 17391msgstr "Saltar al final" 17392 17393#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17394msgid "Play Once" 17395msgstr "Reproducir una vez" 17396 17397#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17398msgid "Record New Track" 17399msgstr "Grabar Nueva pista" 17400 17401#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17402msgid "Append Record" 17403msgstr "Agregar grabación" 17404 17405#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17406msgid "Select to End" 17407msgstr "Seleccionar hasta el final" 17408 17409#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17410msgid "Select to Start" 17411msgstr "Seleccionar hasta el inicio" 17412 17413#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17414#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 17415#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17416#, c-format 17417msgid "%s Paused." 17418msgstr "%s Pausado." 17419 17420#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17421#, c-format 17422msgid "%s." 17423msgstr "%s." 17424 17425#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17426#. with the big buttons on it (play record etc) 17427#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17428msgid "&Transport Toolbar" 17429msgstr "Barra de herramientas de &reproducción" 17430 17431#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 17432#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17433msgid "Playback Device" 17434msgstr "Dispositivo de reproducción" 17435 17436#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 17437#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17438msgid "Recording Device" 17439msgstr "Dispositivo de grabación" 17440 17441#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17442msgid "Audio Host" 17443msgstr "Servidor de audio" 17444 17445#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17446msgid "Recording Channels" 17447msgstr "Canales de grabación" 17448 17449#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17450msgid "1 (Mono) Recording Channel" 17451msgstr "1 canal de grabación (Mono)" 17452 17453#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17454msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 17455msgstr "2 canales de grabación (Stereo)" 17456 17457#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17458msgid "Select Recording Device" 17459msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación" 17460 17461#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17462msgid "Select Playback Device" 17463msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción" 17464 17465#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17466msgid "Select Audio Host" 17467msgstr "Seleccionar servidor de audio" 17468 17469#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17470msgid "Select Recording Channels" 17471msgstr "Seleccionar canales de grabación" 17472 17473#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17474msgid "Device information is not available." 17475msgstr "La información del dispositivo no está disponible." 17476 17477#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17478#. that manages devices 17479#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17480msgid "&Device Toolbar" 17481msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos" 17482 17483#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17484msgid "Cut selection" 17485msgstr "Cortar selección" 17486 17487#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17488msgid "Copy selection" 17489msgstr "Copiar selección" 17490 17491#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17492msgid "Trim audio outside selection" 17493msgstr "Recortar audio fuera de selección" 17494 17495#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17496msgid "Silence audio selection" 17497msgstr "Silenciar selección" 17498 17499#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17500msgid "Sync-Lock Tracks" 17501msgstr "Bloquear sincronización de pistas" 17502 17503#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17504#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17505#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17507msgid "Zoom In" 17508msgstr "Acercar" 17509 17510#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17511#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17512#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17513#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17514msgid "Zoom Out" 17515msgstr "Alejar" 17516 17517#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17518msgid "Fit selection to width" 17519msgstr "Ajustar selección a la anchura" 17520 17521#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17522msgid "Fit project to width" 17523msgstr "Ajustar el proyecto a la anchura" 17524 17525#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17526msgid "Open Effects Rack" 17527msgstr "Abrir mesa de efectos" 17528 17529#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17530#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17531msgid "&Edit Toolbar" 17532msgstr "Barra de herramientas de &edición" 17533 17534#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17535msgid "Combined Meter" 17536msgstr "Medidor combinado" 17537 17538#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17539msgid "Recording Meter" 17540msgstr "Medidor de grabación" 17541 17542#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17543msgid "Playback Meter" 17544msgstr "Medidor de reproducción" 17545 17546#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17547#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17548#. apparently is helpful to partially sighted people. 17549#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17550msgid "Meter-Record" 17551msgstr "Medidor-grabación" 17552 17553#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17554#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17555#. apparently is helpful to partially sighted people. 17556#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17557msgid "Meter-Play" 17558msgstr "Medidor-reproducción" 17559 17560#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17561msgid "Playback Level" 17562msgstr "Nivel de reproducción" 17563 17564#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17565msgid "Recording Level" 17566msgstr "Nivel de grabación" 17567 17568#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17569#. with the recording level meters 17570#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17571msgid "&Recording Meter Toolbar" 17572msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación" 17573 17574#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17575#. with the playback level meter 17576#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17577msgid "&Playback Meter Toolbar" 17578msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción" 17579 17580#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17581msgid "Recording Volume" 17582msgstr "Volumen de grabación" 17583 17584#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17585msgid "Playback Volume" 17586msgstr "Volumen de reproducción" 17587 17588#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17589#, c-format 17590msgid "Recording Volume: %.2f" 17591msgstr "Volumen de grabación: %.2f" 17592 17593#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17594msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17595msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" 17596 17597#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17598#, c-format 17599msgid "Playback Volume: %.2f" 17600msgstr "Volumen de reproducción: %.2f" 17601 17602#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17603msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17604msgstr "Volumen de reproducción (no disponible, use el del sistema.)" 17605 17606#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17607#. with the mixer 17608#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17609msgid "Mi&xer Toolbar" 17610msgstr "Barra de herramientas de me&zcla" 17611 17612#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17613msgid "Seek" 17614msgstr "Buscar" 17615 17616#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17617msgid "Scrub Ruler" 17618msgstr "Regla de reproducción por desplazamiento" 17619 17620#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17621msgid "Scrubbing" 17622msgstr "Reproduciendo por desplazamiento" 17623 17624#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17625#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17626#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17627#. 17628#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17629msgid "Stop Scrubbing" 17630msgstr "Detener reproducción por desplazamiento" 17631 17632#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17633#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17634#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17635#. 17636#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17637msgid "Start Scrubbing" 17638msgstr "Comenzar reproducción por desplazamiento" 17639 17640#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17641#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17642#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17643#. 17644#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17645msgid "Stop Seeking" 17646msgstr "Detener búsqueda" 17647 17648#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17649#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17650#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17651#. 17652#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17653msgid "Start Seeking" 17654msgstr "Comenzar búsqueda" 17655 17656#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17657msgid "Hide Scrub Ruler" 17658msgstr "Ocultar regla de reproducción por desplazamiento" 17659 17660#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17661#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17662#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17663msgid "Scru&b Toolbar" 17664msgstr "&Barra de herramientas de reproducción por desplazamiento" 17665 17666#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17667msgid "Project Rate (Hz)" 17668msgstr "Frecuencia (Hz)" 17669 17670#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17671msgid "Snap-To" 17672msgstr "Ajuste" 17673 17674#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17675msgid "Audio Position" 17676msgstr "Posición de audio" 17677 17678#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17679msgid "Start and End of Selection" 17680msgstr "Inicio y final de la selección" 17681 17682#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17683msgid "Start and Length of Selection" 17684msgstr "Inicio y duración de la selección" 17685 17686#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17687msgid "Length and End of Selection" 17688msgstr "Duración y fin de la selección" 17689 17690#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17691msgid "Length and Center of Selection" 17692msgstr "Duración y centro de la selección" 17693 17694#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17695msgid "Show" 17696msgstr "Mostrar" 17697 17698#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17699msgid "Snap To" 17700msgstr "Ajuste a" 17701 17702#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17703msgid "Length" 17704msgstr "Duración" 17705 17706#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17708#: src/widgets/ASlider.cpp 17709msgid "Center" 17710msgstr "Centro" 17711 17712#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17713#, c-format 17714msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17715msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s" 17716 17717#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17718#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17719#. calculated from other parameters. 17720#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17721#, c-format 17722msgid "%s - driven" 17723msgstr "%s - calculado" 17724 17725#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17726#. 'Start', or 'End' (translated) 17727#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17728#, c-format 17729msgid "Selection %s. %s won't change." 17730msgstr "Selección %s. %s no cambiará." 17731 17732#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17733#. for selecting a time range of audio 17734#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17735msgid "&Selection Toolbar" 17736msgstr "Barra de herramientas de &selección" 17737 17738#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17739msgid "Center frequency and Width" 17740msgstr "Frecuencia central y anchura" 17741 17742#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17743msgid "Low and High Frequencies" 17744msgstr "Frecuencias graves y agudas" 17745 17746#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17747msgid "Center Frequency" 17748msgstr "Centrar frecuencia" 17749 17750#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17751msgid "Bandwidth" 17752msgstr "Ancho de banda" 17753 17754#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17755#. for selecting a frequency range of audio 17756#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17757msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17758msgstr "Barra de herramientas de selección de espe&ctro" 17759 17760#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17761msgid "Time" 17762msgstr "Tiempo" 17763 17764#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17765#. for viewing actual time of the cursor 17766#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17767msgid "&Time Toolbar" 17768msgstr "Barra de herramientas de &tiempo" 17769 17770#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17771#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17772#, c-format 17773msgid "Audacity %s Toolbar" 17774msgstr "Barra de herramientas de %s" 17775 17776#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17777msgid "Click and drag to resize toolbar" 17778msgstr "" 17779"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas" 17780 17781#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17782msgid "ToolDock" 17783msgstr "Bloqueo de herramientas" 17784 17785#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17786msgid "Selection Tool" 17787msgstr "Herramienta de selección" 17788 17789#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17790msgid "Envelope Tool" 17791msgstr "Herramienta de envolvente" 17792 17793#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17794msgid "Zoom Tool" 17795msgstr "Herramienta de ampliación" 17796 17797#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17798#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17799msgid "Draw Tool" 17800msgstr "Herramienta de dibujo" 17801 17802#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17803msgid "Multi-Tool" 17804msgstr "Multiherramienta" 17805 17806#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17807#. that has some tools in it 17808#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17809msgid "T&ools Toolbar" 17810msgstr "Barra de herramientas de &herramientas" 17811 17812#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17813msgid "&Selection Tool" 17814msgstr "Herramienta de &selección" 17815 17816#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17817msgid "&Envelope Tool" 17818msgstr "Herramienta de &envolvente" 17819 17820#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17821msgid "&Draw Tool" 17822msgstr "Herramienta de &dibujo" 17823 17824#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17825msgid "&Zoom Tool" 17826msgstr "Herramienta de &liación" 17827 17828#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17829msgid "&Multi Tool" 17830msgstr "&Multiherramienta" 17831 17832#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17833msgid "&Previous Tool" 17834msgstr "Herramienta &anterior" 17835 17836#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17837msgid "&Next Tool" 17838msgstr "Herramienta siguie&nte" 17839 17840#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17841msgid "Play at selected speed" 17842msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada" 17843 17844#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17845msgid "Playback Speed" 17846msgstr "Velocidad de reproducción" 17847 17848#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17849msgid "Play-at-Speed Once" 17850msgstr "Reproducir a velocidad una vez " 17851 17852#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17853#. for transcription (currently just vary play speed) 17854#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17855msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17856msgstr "Barra de herramientas de reproduc&ir a velocidad" 17857 17858#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17859msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17860msgstr "" 17861"Arrastrar etiqueta. Mantenga presionada Mayús y arrastre para desplazar todas" 17862" las etiquetas de una misma pista." 17863 17864#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17865msgid "Drag one or more label boundaries." 17866msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta." 17867 17868#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17869msgid "Drag label boundary." 17870msgstr "Arrastrar límite de etiqueta." 17871 17872#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17873#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17874msgid "Modified Label" 17875msgstr "Etiqueta modificada" 17876 17877#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17878#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17879msgid "Label Edit" 17880msgstr "Edición de etiqueta" 17881 17882#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17883msgid "Click to edit label text" 17884msgstr "Haga clic para editar el texto" 17885 17886#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17887msgid "&Font..." 17888msgstr "&Fuente..." 17889 17890#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17891#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17892msgid "Label Track Font" 17893msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" 17894 17895#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17896#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17897msgid "Face name" 17898msgstr "Nombre de tipografía" 17899 17900#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17901#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17902msgid "Face size" 17903msgstr "Tamaño de tipografía" 17904 17905#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17906msgid "Cu&t Label text" 17907msgstr "Cor&tar texto de la etiqueta" 17908 17909#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17910msgid "&Copy Label text" 17911msgstr "&Copiar texto de la etiqueta" 17912 17913#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17914msgid "&Delete Label" 17915msgstr "&Borrar etiqueta" 17916 17917#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17918msgid "&Edit Label..." 17919msgstr "&Editar etiqueta..." 17920 17921#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17922msgid "Deleted Label" 17923msgstr "Etiqueta borrada" 17924 17925#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17926msgid "Edited labels" 17927msgstr "Etiquetas editadas" 17928 17929#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17930msgid "New label" 17931msgstr "Nueva etiqueta" 17932 17933#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17934#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17935msgid "Up &Octave" 17936msgstr "Subir una &octava" 17937 17938#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17939#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17940msgid "Down Octa&ve" 17941msgstr "Bajar una octa&va" 17942 17943#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17945msgid "" 17946"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" 17947" region." 17948msgstr "" 17949"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para" 17950" acercar una región en concreto." 17951 17952#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17953#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17954#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17955msgid "Right-click for menu." 17956msgstr "Clic derecho para menú." 17957 17958#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17959#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17960#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17961msgid "Zoom Reset" 17962msgstr "Restablecer ampliación" 17963 17964#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17966#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17967msgid "Shift-Right-Click" 17968msgstr "Mayús-Clic derecho" 17969 17970#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17971#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17972#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17973msgid "Left-Click/Left-Drag" 17974msgstr "Clic izq/Arrastrar izq" 17975 17976#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17977msgid "Click and drag to stretch selected region." 17978msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la región seleccionada." 17979 17980#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17981#. dragged to change their duration. 17982#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17983msgid "Stretch Note Track" 17984msgstr "Pista de notas de estiramientos" 17985 17986#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17987#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17988#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17989#. shorter. 17990#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17991msgid "Stretch" 17992msgstr "Estirar" 17993 17994#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17995msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17996msgstr "Clic izquierdo para expandir, clic derecho para eliminar" 17997 17998#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17999msgid "Left-Click to merge clips" 18000msgstr "Click izquierdo para combinar bloques" 18001 18002#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18003msgid "Merged Clips" 18004msgstr "Bloques combinados" 18005 18006#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18007msgid "Merge" 18008msgstr "Combinar" 18009 18010#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18011msgid "Expanded Cut Line" 18012msgstr "Expandida la línea de corte" 18013 18014#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18015#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18016msgid "Expand" 18017msgstr "Expandir" 18018 18019#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18020msgid "Removed Cut Line" 18021msgstr "Eliminada la línea de corte" 18022 18023#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18024msgid "Click and drag to edit the samples" 18025msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" 18026 18027#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18028msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 18029msgstr "" 18030"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver" 18031" cada muestra" 18032 18033#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18034msgid "Moved Samples" 18035msgstr "Muestras movidas" 18036 18037#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18038msgid "Sample Edit" 18039msgstr "Edición de muestra" 18040 18041#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 18042#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 18043msgid "k" 18044msgstr "k" 18045 18046#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18047msgid "Zoom to Fit" 18048msgstr "Acercar hasta ajustar" 18049 18050#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18051msgid "&Spectrogram" 18052msgstr "E&spectrograma" 18053 18054#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18055msgid "" 18056"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 18057" playing or recording first." 18058msgstr "" 18059"Para modificar la configuración de espectrograma detenga antes cualquier\n" 18060"reproducción o grabación." 18061 18062#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18063msgid "Stop the Audio First" 18064msgstr "Detener el audio primero" 18065 18066#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18067msgid "S&pectrogram Settings..." 18068msgstr "Configuración de es&pectrograma..." 18069 18070#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18071msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 18072msgstr "Haga clic y arrastre para mover los límites del bloque en el tiempo" 18073 18074#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18075msgid "Clip-Trim-Left" 18076msgstr "Recortar bloque a la izquierda" 18077 18078#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18079#, c-format 18080msgid "Moved by %.02f" 18081msgstr "Desplazado por %.02f" 18082 18083#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18084msgid "Clip-Trim-Right" 18085msgstr "Recortar bloque a la derecha" 18086 18087#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18088msgid "Set Wave Clip Name" 18089msgstr "Establecer nombre de bloque de onda" 18090 18091#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18092msgid "Click and drag to select text" 18093msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar texto" 18094 18095#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18096msgid "Modified Clip Name" 18097msgstr "Nombre de bloque modificado" 18098 18099#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18100msgid "Clip Name Edit" 18101msgstr "Editar nombre de clip" 18102 18103#. i18n-hint: 18104#. string is the name of a clip 18105#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 18106#. second number counts the clips 18107#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18108#, c-format 18109msgid "%s, %d of %d clip" 18110msgid_plural "%s, %d of %d clips" 18111msgstr[0] "%s, %d de %d bloque" 18112msgstr[1] "%s, %d de %d bloques" 18113 18114#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18115msgid "Rename Clip..." 18116msgstr "Renombrar bloque..." 18117 18118#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18119msgid "&Format" 18120msgstr "&Formato" 18121 18122#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18123msgid "Changing sample format" 18124msgstr "Cambiando formato de muestra" 18125 18126#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18127#, c-format 18128msgid "Processing... 0%%" 18129msgstr "Procesando... 0%%" 18130 18131#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18132#, c-format 18133msgid "Processing... %i%%" 18134msgstr "Procesando... %i%%" 18135 18136#. i18n-hint: The strings name a track and a format 18137#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 18138#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18139#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18140#, c-format 18141msgid "Changed '%s' to %s" 18142msgstr "Cambiado '%s' a %s" 18143 18144#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18145msgid "Format Change" 18146msgstr "Cambio de formato" 18147 18148#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18149msgid "Rat&e" 18150msgstr "Fr&ecuencia" 18151 18152#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18153msgid "8000 Hz" 18154msgstr "8000 Hz" 18155 18156#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18157msgid "11025 Hz" 18158msgstr "11025 Hz" 18159 18160#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18161msgid "16000 Hz" 18162msgstr "16000 Hz" 18163 18164#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18165msgid "22050 Hz" 18166msgstr "22050 Hz" 18167 18168#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18169msgid "44100 Hz" 18170msgstr "44100 Hz" 18171 18172#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18173msgid "48000 Hz" 18174msgstr "48000 Hz" 18175 18176#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18177msgid "88200 Hz" 18178msgstr "88200 Hz" 18179 18180#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18181msgid "96000 Hz" 18182msgstr "96000 Hz" 18183 18184#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18185msgid "176400 Hz" 18186msgstr "176400 Hz" 18187 18188#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18189msgid "192000 Hz" 18190msgstr "192000 Hz" 18191 18192#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18193msgid "352800 Hz" 18194msgstr "352800 Hz" 18195 18196#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18197msgid "384000 Hz" 18198msgstr "384000 Hz" 18199 18200#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18201msgid "&Other..." 18202msgstr "&Otro..." 18203 18204#. i18n-hint: The string names a track 18205#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18206#, c-format 18207msgid "Changed '%s' to %s Hz" 18208msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz" 18209 18210#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18211msgid "Rate Change" 18212msgstr "Cambio de frecuencia" 18213 18214#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18215msgid "Set Rate" 18216msgstr "Establecer frecuencia" 18217 18218#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18219#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 18220msgid "&Multi-view" 18221msgstr "Vista &Múltiple" 18222 18223#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18224msgid "Ma&ke Stereo Track" 18225msgstr "&Hacer pista estéreo" 18226 18227#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18228msgid "Swap Stereo &Channels" 18229msgstr "Intercambiar &canales estéreo" 18230 18231#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18232msgid "Spl&it Stereo Track" 18233msgstr "D&ividir pista estéreo" 18234 18235#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18236msgid "Split Stereo to Mo&no" 18237msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" 18238 18239#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18240msgid "Mono" 18241msgstr "Mono" 18242 18243#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18244msgid "Left Channel" 18245msgstr "Canal izquierdo" 18246 18247#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18248msgid "Right Channel" 18249msgstr "Canal derecho" 18250 18251#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18252msgid "Channel" 18253msgstr "Canal" 18254 18255#. i18n-hint: The string names a track 18256#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18257#, c-format 18258msgid "Made '%s' a stereo track" 18259msgstr "La pista '%s' se ha convertido a estéreo" 18260 18261#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18262msgid "Make Stereo" 18263msgstr "Hacer estéreo" 18264 18265#. i18n-hint: The string names a track 18266#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18267#, c-format 18268msgid "Swapped Channels in '%s'" 18269msgstr "Canales intercambiados en '%s'" 18270 18271#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18272msgid "Swap Channels" 18273msgstr "Intercambiar canales" 18274 18275#. i18n-hint: The string names a track 18276#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18277#, c-format 18278msgid "Split stereo track '%s'" 18279msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" 18280 18281#. i18n-hint: The string names a track 18282#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18283#, c-format 18284msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 18285msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'" 18286 18287#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18288msgid "Split to Mono" 18289msgstr "Dividir a Mono" 18290 18291#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18292#, c-format 18293msgid "Stereo, %dHz" 18294msgstr "Estéreo, %dHz" 18295 18296#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18297#, c-format 18298msgid "Mono, %dHz" 18299msgstr "Mono, %dHz" 18300 18301#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18302#, c-format 18303msgid "Left, %dHz" 18304msgstr "Izquierdo, %dHz" 18305 18306#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18307#, c-format 18308msgid "Right, %dHz" 18309msgstr "Derecho, %dHz" 18310 18311#. i18n-hint dB abbreviates decibels 18312#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18313#: src/widgets/ASlider.cpp 18314#, c-format 18315msgid "%+.1f dB" 18316msgstr "%+.1f dB" 18317 18318#. i18n-hint: Stereo pan setting 18319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18320#: src/widgets/ASlider.cpp 18321#, c-format 18322msgid "%.0f%% Left" 18323msgstr "%.0f%% Izquierda" 18324 18325#. i18n-hint: Stereo pan setting 18326#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18327#: src/widgets/ASlider.cpp 18328#, c-format 18329msgid "%.0f%% Right" 18330msgstr "%.0f%% Derecha" 18331 18332#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18333msgid "" 18334"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 18335msgstr "" 18336"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño, doble clic para distribuir" 18337" uniformemente" 18338 18339#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18340msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 18341msgstr "Haga clic y arrastre para reorganizar las subvistas" 18342 18343#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18344msgid "Rearrange sub-views" 18345msgstr "Reorganizar subvistas" 18346 18347#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18348msgid "Close sub-view" 18349msgstr "Cerrar subvista" 18350 18351#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18352msgid "Split Clip" 18353msgstr "Dividir bloque" 18354 18355#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18356msgid "Mute/Unmute Track" 18357msgstr "&Activar o desactivar silencio de la pista" 18358 18359#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18360msgid "Rename clip..." 18361msgstr "Renombrar bloque..." 18362 18363#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18364msgid "Zoom x1/2" 18365msgstr "Ampliar x1/2" 18366 18367#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18368msgid "Zoom x2" 18369msgstr "Ampliar x2" 18370 18371#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18372msgid "Half Wave" 18373msgstr "Media onda" 18374 18375#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18376msgid "Wa&veform" 18377msgstr "&Forma de onda" 18378 18379#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18380msgid "&Wave Color" 18381msgstr "&Color de forma de onda" 18382 18383#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18384#, c-format 18385msgid "Instrument %i" 18386msgstr "Instrumento %i" 18387 18388#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18389msgid "WaveColor Change" 18390msgstr "Cambio de color de onda" 18391 18392#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18393msgid "Change lower speed limit (%) to:" 18394msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" 18395 18396#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18397msgid "Lower speed limit" 18398msgstr "Límite inferior de velocidad" 18399 18400#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18401msgid "Change upper speed limit (%) to:" 18402msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" 18403 18404#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18405msgid "Upper speed limit" 18406msgstr "Límite superior de velocidad" 18407 18408#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18409#, c-format 18410msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 18411msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'" 18412 18413#. i18n-hint: (verb) 18414#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18415msgid "Set Range" 18416msgstr "Establecer rango" 18417 18418#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18419msgid "Set time track display to linear" 18420msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal" 18421 18422#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18423msgid "Set Display" 18424msgstr "Establecer visualización" 18425 18426#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18427msgid "Set time track display to logarithmic" 18428msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica" 18429 18430#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18431msgid "Set time track interpolation to linear" 18432msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal" 18433 18434#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18435msgid "Set Interpolation" 18436msgstr "Establecer Interpolación" 18437 18438#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18439msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 18440msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica" 18441 18442#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18443msgid "&Linear scale" 18444msgstr "Escala &Lineal" 18445 18446#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18447msgid "L&ogarithmic scale" 18448msgstr "Escala l&ogarítmica" 18449 18450#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18451msgid "&Range..." 18452msgstr "&Rango..." 18453 18454#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18455msgid "Logarithmic &Interpolation" 18456msgstr "&Interpolación logarítmica" 18457 18458#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 18459#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 18460msgid "" 18461"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the" 18462" same track." 18463msgstr "" 18464"Arrastre bloques para reubicarlos. Mantenga Mayús presionada y arrastre para" 18465" desplazar todos los bloques de una misma pista" 18466 18467#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18468msgid "Add Mono Track" 18469msgstr "Añadir Pista mono" 18470 18471#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18472msgid "Add Stereo Track" 18473msgstr "Añadir pista estéreo" 18474 18475#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18476msgid "Add Label Track" 18477msgstr "Añadir pista de etiqueta" 18478 18479#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18480msgid "Export Audio..." 18481msgstr "Exportar audio..." 18482 18483#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18484msgid "Erased selected area" 18485msgstr "Borrar área seleccionada" 18486 18487#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18488msgid "Selected area using Brush Tool" 18489msgstr "Seleccionar área con la herramienta Brocha" 18490 18491#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18492msgid "Brush tool selection" 18493msgstr "Herramienta de selección Brocha" 18494 18495#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18496msgid "&Name..." 18497msgstr "&Cambiar nombre..." 18498 18499#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18500msgid "Move Track &Up" 18501msgstr "Desplazar &pista hacia arriba" 18502 18503#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18504msgid "Move Track &Down" 18505msgstr "&Desplazar pista hacia abajo" 18506 18507#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18508msgid "Move Track to &Top" 18509msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior" 18510 18511#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18512msgid "Move Track to &Bottom" 18513msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior" 18514 18515#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18516msgid "Set Track Name" 18517msgstr "Establecer nombre de pista" 18518 18519#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18520#, c-format 18521msgid "Renamed '%s' to '%s'" 18522msgstr "Nombre '%s' cambiado a '%s'" 18523 18524#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18525msgid "Name Change" 18526msgstr "Cambio de nombre" 18527 18528#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18529msgid "Click and drag to warp playback time" 18530msgstr "Haga clic y arrastre para variar el tiempo de reproducción" 18531 18532#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18533msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18534msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" 18535 18536#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18537#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18538msgid "Adjusted envelope." 18539msgstr "Envolvente ajustada." 18540 18541#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18542#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18543#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18544#. 18545#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18546msgid "&Scrub" 18547msgstr "&Reproducción por desplazamiento" 18548 18549#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18550msgid "Seeking" 18551msgstr "Buscando" 18552 18553#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18554#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18555#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18556#. 18557#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18558msgid "Scrub &Ruler" 18559msgstr "&Regla de Reproducción por desplazamiento" 18560 18561#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18562msgid "Playing at Speed" 18563msgstr "Reproduciendo a velocidad" 18564 18565#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18566msgid "Move mouse pointer to Seek" 18567msgstr "Desplazar el puntero del ratón a búsqueda" 18568 18569#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18570msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18571msgstr "" 18572"Desplazar el puntero del ratón para realizar la reproducción por" 18573" desplazamiento" 18574 18575#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18576msgid "Scru&bbing" 18577msgstr "&Reproduciendo por desplazamiento" 18578 18579#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18580msgid "Scrub Bac&kwards" 18581msgstr "R&eproducir por desplazamiento hacia atrás" 18582 18583#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18584msgid "Scrub For&wards" 18585msgstr "Re&producir por desplazamiento hacia adelante" 18586 18587#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18588msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18589msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." 18590 18591#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18592msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18593msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." 18594 18595#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18596msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18597msgstr "" 18598"Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de" 18599" frecuencia." 18600 18601#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18602msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18603msgstr "" 18604"Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de" 18605" frecuencia." 18606 18607#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18608msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18609msgstr "" 18610"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia a un" 18611" pico espectral." 18612 18613#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18614msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18615msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia." 18616 18617#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18618msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18619msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia." 18620 18621#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18622#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18623msgid "Edit, Preferences..." 18624msgstr "Editar, Preferencias..." 18625 18626#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18627#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18628#, c-format 18629msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18630msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado" 18631 18632#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18633msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18634msgstr "" 18635"Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia." 18636 18637#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18638msgid "Click and drag to select audio" 18639msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" 18640 18641#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18642#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18643msgid "(snapping)" 18644msgstr "(ajustando)" 18645 18646#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18647msgid "Click and drag to move a track in time" 18648msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" 18649 18650#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18651msgid "Could not shift between tracks" 18652msgstr "No se ha podido desplazar entre pistas" 18653 18654#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18655msgid "Moved clips to another track" 18656msgstr "Bloques movidos a otra pista" 18657 18658#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18659#, c-format 18660msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18661msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado a la derecha %.02f segundos" 18662 18663#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18664#, c-format 18665msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18666msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado a la izquierda %.02f segundos" 18667 18668#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18669msgid "Collapse" 18670msgstr "Contraer" 18671 18672#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18673msgid "Command+Click to deselect" 18674msgstr "Command+Clic para deseleccionar" 18675 18676#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18677msgid "Select track" 18678msgstr "Seleccionar pista" 18679 18680#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18681msgid "Ctrl+Click to deselect" 18682msgstr "Ctrl+Clic para deseleccionar" 18683 18684#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18685msgid "Open menu..." 18686msgstr "Abrir menú..." 18687 18688#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18689#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18690msgid "Command+Click" 18691msgstr "Command+Click" 18692 18693#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18694#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18695msgid "Ctrl+Click" 18696msgstr "Ctrl+Clic" 18697 18698#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18699#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18700#, c-format 18701msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18702msgstr "" 18703"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para" 18704" cambiar orden." 18705 18706#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18707#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18708#, c-format 18709msgid "%s to select or deselect track." 18710msgstr "%s para seleccionar o deseleccionar la pista." 18711 18712#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18713#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18714#, c-format 18715msgid "Moved '%s' up" 18716msgstr "Movida '%s' hacia arriva" 18717 18718#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18719#, c-format 18720msgid "Moved '%s' down" 18721msgstr "Movida '%s' hacia abajo" 18722 18723#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18724msgid "Move Track" 18725msgstr "Desplazar pista" 18726 18727#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18728msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18729msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar" 18730 18731#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18732msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18733msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la región Clic derecho para alejar" 18734 18735#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18736msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18737msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" 18738 18739#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18740#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18741msgid "No Updates Available" 18742msgstr "No hay actualizaciones" 18743 18744#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18745msgid "Check for Updates" 18746msgstr "Comprobar actualizaciones" 18747 18748#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18749#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18750#, c-format 18751msgid "" 18752"If you want to change your preference for automatic updates checking, you can" 18753" find it in %s." 18754msgstr "" 18755"Si quiere cambiar sus preferencias para comprobar actualizaciones" 18756" automáticamente, puede acceder a %s." 18757 18758#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18759#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18760#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18761msgid "Preferences > Application" 18762msgstr "Preferencias > Aplicación" 18763 18764#: src/update/UpdateManager.cpp 18765msgctxt "update dialog" 18766msgid "Error checking for update" 18767msgstr "Error al buscar actualizaciones" 18768 18769#: src/update/UpdateManager.cpp 18770msgctxt "update dialog" 18771msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18772msgstr "" 18773"No se ha podido conectar con el servidor de actualizaciones de Audacity" 18774 18775#: src/update/UpdateManager.cpp 18776msgctxt "update dialog" 18777msgid "Update data was corrupted." 18778msgstr "Los datos de actualización son erróneos." 18779 18780#: src/update/UpdateManager.cpp 18781msgctxt "update dialog" 18782msgid "Error downloading update" 18783msgstr "Error al descargar la actualización" 18784 18785#: src/update/UpdateManager.cpp 18786msgctxt "update dialog" 18787msgid "Can't open the Audacity download link." 18788msgstr "No se puede abrir el enlace de descarga de Audacity" 18789 18790#: src/update/UpdateManager.cpp 18791msgid "Audacity update" 18792msgstr "Actualización de Audacity" 18793 18794#: src/update/UpdateManager.cpp 18795#, c-format 18796msgid "Downloading %s" 18797msgstr "Descargando %s" 18798 18799#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18800#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18801msgid "App update checking" 18802msgstr "Comprobación de actualizaciones" 18803 18804#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18805msgid "" 18806"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is" 18807" a new version of Audacity available to download." 18808msgstr "" 18809"Para mantenerse al día, recibirá una notificación en la aplicación cada vez" 18810" que se encuentre disponible una nueva versión de Audacity." 18811 18812#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18813msgid "" 18814"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal" 18815" information. However, app update checking does require network access." 18816msgstr "" 18817"Para proteger su privacidad, Audacity no recopila ningún dato personal. No" 18818" obstante, la comprobación de actualizaciones requiere acceso a la red." 18819 18820#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18821#, c-format 18822msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18823msgstr "" 18824"Puede desactiva la comprobación de actualizaciones en cualquier momento en %s." 18825 18826#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18827#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18828msgid "App updates" 18829msgstr "Comprobación de actualizaciones" 18830 18831#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18832msgctxt "update dialog" 18833msgid "Update Audacity" 18834msgstr "Actualizar Audacity" 18835 18836#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18837msgctxt "update dialog" 18838msgid "&Skip" 18839msgstr "&Saltar" 18840 18841#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18842msgctxt "update dialog" 18843msgid "&Install update" 18844msgstr "&Actualizar" 18845 18846#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18847#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18848#, c-format 18849msgctxt "update dialog" 18850msgid "Audacity %s is available!" 18851msgstr "Audacity %s está disponible" 18852 18853#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18854msgctxt "update dialog" 18855msgid "Changelog" 18856msgstr "Cambios de la versión" 18857 18858#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18859msgctxt "update dialog" 18860msgid "Read more on GitHub" 18861msgstr "Más información en GitHub" 18862 18863#: src/widgets/AButton.cpp 18864msgid "(disabled)" 18865msgstr "(deshabilitado)" 18866 18867#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18868msgid "Press" 18869msgstr "Pulsar" 18870 18871#: src/widgets/AButton.cpp 18872msgid "Button" 18873msgstr "Botón" 18874 18875#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18876#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18877#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18878msgid "L" 18879msgstr "L" 18880 18881#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18882#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18883#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18884msgid "R" 18885msgstr "R" 18886 18887#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18888#: src/widgets/ASlider.cpp 18889#, c-format 18890msgid "%.2fx" 18891msgstr "%.2fx" 18892 18893#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18894#, c-format 18895msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18896msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿desea sobrescribirlo?" 18897 18898#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18899msgid "Please choose an existing file." 18900msgstr "Seleccione un archivo existente." 18901 18902#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18903msgid "File type:" 18904msgstr "Tipo de archivo:" 18905 18906#: src/widgets/FileHistory.cpp 18907msgid "&Clear" 18908msgstr "&Limpiar" 18909 18910#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18911#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18912#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18913#. of horizontal bumps 18914#: src/widgets/Grabber.cpp 18915msgid "Grabber" 18916msgstr "Arrastrador" 18917 18918#: src/widgets/Grid.cpp 18919msgid "Empty" 18920msgstr "Vacío" 18921 18922#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18923msgid "Backwards" 18924msgstr "Retrocesos" 18925 18926#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18927#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18928msgid "<" 18929msgstr "<" 18930 18931#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18932msgid "Forwards" 18933msgstr "Avances" 18934 18935#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18936#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18937msgid ">" 18938msgstr ">" 18939 18940#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18941msgid "Help on the Internet" 18942msgstr "Ayuda en Internet" 18943 18944#: src/widgets/KeyView.cpp 18945msgid "Menu" 18946msgstr "Menú" 18947 18948#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18949msgid "Click to Start Monitoring" 18950msgstr "Clic para comenzar monitorización" 18951 18952#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18953msgid "Click for Monitoring" 18954msgstr "Clic para detener monitorización" 18955 18956#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18957msgid "Click to Start" 18958msgstr "Haga clic para comenzar" 18959 18960#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18961msgid "Click" 18962msgstr "Haga clic" 18963 18964#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18965msgid "Stop Monitoring" 18966msgstr "Detener monitorización" 18967 18968#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18969msgid "Start Monitoring" 18970msgstr "Comenzar monitorización" 18971 18972#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18973msgid "Recording Meter Options" 18974msgstr "Opciones del medidor de grabación" 18975 18976#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18977msgid "Playback Meter Options" 18978msgstr "Opciones del medidor de reproducción" 18979 18980#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18981msgid "Refresh Rate" 18982msgstr "Frecuencia de actualización" 18983 18984#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18985msgid "" 18986"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18987"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18988"the meter affecting audio quality on slower machines." 18989msgstr "" 18990"Las frecuencias de actualización mayores hacen que el medidor muestre\n" 18991"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" 18992"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" 18993"más lentos." 18994 18995#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18996msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18997msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]" 18998 18999#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19000msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 19001msgstr "Frecuencia de actualización por segundos del medidor [1-100]: " 19002 19003#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19004msgid "Meter Style" 19005msgstr "Estilo del medidor" 19006 19007#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19008msgid "Gradient" 19009msgstr "Degradado" 19010 19011#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19012msgid "Meter Type" 19013msgstr "Tipo de medidor" 19014 19015#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19016msgid "Orientation" 19017msgstr "Orientación" 19018 19019#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 19020msgid "Automatic" 19021msgstr "Automática" 19022 19023#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19024msgid "Horizontal" 19025msgstr "Horizontal" 19026 19027#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19028msgid "Vertical" 19029msgstr "Vertical" 19030 19031#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19032msgid " Monitoring " 19033msgstr "Monitorización" 19034 19035#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19036msgid " Active " 19037msgstr "Activa" 19038 19039#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19040#, c-format 19041msgid " Peak %2.f dB" 19042msgstr "Pico %2.f dB" 19043 19044#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19045#, c-format 19046msgid " Peak %.2f " 19047msgstr " Pico %.2f " 19048 19049#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19050msgid " Clipped " 19051msgstr "Recortado" 19052 19053#: src/widgets/MultiDialog.cpp 19054msgid "Show Log for Details" 19055msgstr "Mostrar registro para ver detalles" 19056 19057#: src/widgets/MultiDialog.cpp 19058msgid "Please select an action" 19059msgstr "Seleccione una acción" 19060 19061#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 19062#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 19063#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 19064#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19065msgid "01000,01000 seconds" 19066msgstr "01000,01000 segundos" 19067 19068#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 19069#. * and seconds 19070#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19071msgid "hh:mm:ss" 19072msgstr "hh:mm:ss" 19073 19074#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 19075#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19076#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 19077#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 19078#. * locale 19079#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19080msgid "0100 h 060 m 060 s" 19081msgstr "0100 h 060 m 060 s" 19082 19083#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 19084#. * minutes and seconds 19085#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19086msgid "dd:hh:mm:ss" 19087msgstr "dd:hh:mm:ss" 19088 19089#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 19090#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 19091#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 19092#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 19093#. * 24 hours in a day in your locale 19094#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19095msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 19096msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s" 19097 19098#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19099#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 19100#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19101msgid "hh:mm:ss + hundredths" 19102msgstr "hh:mm:ss + centésimas" 19103 19104#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19105#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 19106#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 19107#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 19108#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 19109#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19110#. * to '>' if your language uses a '.'. 19111#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19112msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 19113msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" 19114 19115#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19116#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 19117#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19118msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 19119msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" 19120 19121#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19122#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19123#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 19124#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 19125#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 19126#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19127#. * to '>' if your language uses a '.'. 19128#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19129msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 19130msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" 19131 19132#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19133#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 19134#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19135msgid "hh:mm:ss + samples" 19136msgstr "hh:mm:ss + muestras" 19137 19138#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19139#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19140#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 19141#. * translate samples . Don't change the numbers 19142#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 19143#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19144#. * to '>' if your language uses a '.'. 19145#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19146msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 19147msgstr "0100 h 060 m 060 s+># muestras" 19148 19149#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 19150#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 19151#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 19152#. 19153#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 19154msgid "samples" 19155msgstr "muestras" 19156 19157#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 19158#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 19159#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 19160#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 19161#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19162msgid "01000,01000,01000 samples|#" 19163msgstr "01000,01000,01000 muestras|#" 19164 19165#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19166#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 19167#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19168msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 19169msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)" 19170 19171#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19172#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 19173#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19174#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 19175#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 19176#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19177#. * to '>' if your language uses a '.'. 19178#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19179msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 19180msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 cuadros" 19181 19182#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 19183#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 19184#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19185msgid "film frames (24 fps)" 19186msgstr "cuadros de película (24 fps)" 19187 19188#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 19189#. * second. Change the comma 19190#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19191#. * translate 'frames' and leave the rest alone 19192#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19193msgid "01000,01000 frames|24" 19194msgstr "01000,01000 cuadros|24" 19195 19196#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19197#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 19198#. * Japanese TV, and very odd) 19199#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19200msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 19201msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida" 19202 19203#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19204#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 19205#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19206#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 19207#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19208#. * to '>' if your language uses a '.'. 19209#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19210msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 19211msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 cuadros|N" 19212 19213#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19214#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 19215#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 19216#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19217msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 19218msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida" 19219 19220#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19221#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 19222#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19223#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 19224#. * the whole things really is slightly off-speed! 19225#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19226#. * to '>' if your language uses a '.'. 19227#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19228msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 19229msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 cuadros| .999000999" 19230 19231#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 19232#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 19233#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19234msgid "NTSC frames" 19235msgstr "Cuadros NTSC" 19236 19237#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 19238#. * Change the comma 19239#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19240#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 19241#. * rate! 19242#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19243msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 19244msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997" 19245 19246#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19247#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 19248#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19249msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 19250msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)" 19251 19252#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19253#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 19254#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19255#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 19256#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19257#. * to '>' if your language uses a '.'. 19258#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19259msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 19260msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 cuadros" 19261 19262#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 19263#. * TV frame rate (used for European TV) 19264#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19265msgid "PAL frames (25 fps)" 19266msgstr "Cuadros PAL (25 fps)" 19267 19268#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 19269#. * Change the comma 19270#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19271#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 19272#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19273msgid "01000,01000 frames|25" 19274msgstr "01000,01000 cuadros|25" 19275 19276#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19277#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 19278#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19279msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 19280msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)" 19281 19282#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19283#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 19284#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19285#. * for seconds and translate 'frames'. 19286#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19287#. * to '>' if your language uses a '.'. 19288#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19289msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 19290msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 cuadros" 19291 19292#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 19293#. * Audio frame rate (75 frames per second) 19294#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19295msgid "CDDA frames (75 fps)" 19296msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)" 19297 19298#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 19299#. * frames. Change the comma 19300#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19301#. * translate 'frames' and leave the rest alone 19302#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19303msgid "01000,01000 frames|75" 19304msgstr "01000,01000 cuadros|75" 19305 19306#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 19307#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 19308#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19309#. * to '>' if your language uses a '.'. 19310#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19311msgid "010,01000>0100 Hz" 19312msgstr "010,01000>0100 Hz" 19313 19314#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19315msgid "centihertz" 19316msgstr "centihercios" 19317 19318#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 19319#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19320msgid "kHz" 19321msgstr "kHz" 19322 19323#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 19324#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 19325#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19326#. * to '>' if your language uses a '.'. 19327#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19328msgid "01000>01000 kHz|0.001" 19329msgstr "01000>01000 kHz|0.001" 19330 19331#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19332msgid "hertz" 19333msgstr "hercio" 19334 19335#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19336#. * in octaves 19337#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19338msgid "octaves" 19339msgstr "octavas" 19340 19341#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 19342#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19343#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19344#. * to '>' if your language uses a '.'. 19345#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19346msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 19347msgstr "100>01000 octavas|1.442695041" 19348 19349#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 19350#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19351msgid "thousandths of octaves" 19352msgstr "milésimas de octavas" 19353 19354#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19355#. * in semitones and cents 19356#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19357msgid "semitones + cents" 19358msgstr "semitonos + cents" 19359 19360#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 19361#. * and cents. 19362#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19363#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19364#. * to '>' if your language uses a '.'. 19365#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19366msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 19367msgstr "1000 semitonos >0100 cents|17.312340491" 19368 19369#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 19370#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19371msgid "hundredths of cents" 19372msgstr "centésimas de cents" 19373 19374#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19375#. * in decades 19376#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19377msgid "decades" 19378msgstr "décadas" 19379 19380#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 19381#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19382#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19383msgid "10>01000 decades|0.434294482" 19384msgstr "10>01000 décadas|0.434294482" 19385 19386#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 19387#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19388msgid "thousandths of decades" 19389msgstr "milésimas de décadas" 19390 19391#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19392msgid "(Use context menu to change format.)" 19393msgstr "(Utilice el botón derecho para cambiar el formato.)" 19394 19395#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19396msgid "centiseconds" 19397msgstr "centésimas de segundo" 19398 19399#: src/widgets/PopupMenuTable.h 19400#, c-format 19401msgid "%s (%s)" 19402msgstr "%s (%s)" 19403 19404#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19405msgid "Elapsed Time:" 19406msgstr "Tiempo transcurrido:" 19407 19408#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19409msgid "Remaining Time:" 19410msgstr "Tiempo restante:" 19411 19412#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19413msgid "Cancel" 19414msgstr "Cancelar" 19415 19416#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19417msgid "Are you sure you wish to cancel?" 19418msgstr "¿Está seguro de desea cancelar?" 19419 19420#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19421msgid "Confirm Cancel" 19422msgstr "Confirmar cancelación" 19423 19424#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19425msgid "Are you sure you wish to stop?" 19426msgstr "¿Está seguro de desea parar?" 19427 19428#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19429msgid "Confirm Stop" 19430msgstr "Confirmar parada" 19431 19432#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19433msgid "Are you sure you wish to close?" 19434msgstr "¿Está seguro de desea cerrar?" 19435 19436#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19437msgid "Confirm Close" 19438msgstr "Confirmar cierre" 19439 19440#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 19441#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19442#, c-format 19443msgid "Unable to write files to directory: %s." 19444msgstr "No se puede escribir en la carpeta: %s." 19445 19446#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 19447#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19448msgid "" 19449"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and" 19450" the drive isn't full." 19451msgstr "" 19452"Compruebe que la carpeta existe, que dispone de los permisos necesarios y que" 19453" el disco no está lleno." 19454 19455#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 19456#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19457#, c-format 19458msgid "You can change the directory in %s." 19459msgstr "Puede cambiar la carpeta en %s." 19460 19461#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 19462#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19463msgid "Preferences > Directories" 19464msgstr "Preferencias > Carpetas" 19465 19466#: src/widgets/Warning.cpp 19467msgid "Don't show this warning again" 19468msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo" 19469 19470#: src/widgets/numformatter.cpp 19471msgid "NaN" 19472msgstr "NaN" 19473 19474#: src/widgets/numformatter.cpp 19475msgid "Infinity" 19476msgstr "Infinito" 19477 19478#: src/widgets/numformatter.cpp 19479msgid "-Infinity" 19480msgstr "-Infinito" 19481 19482#: src/widgets/valnum.cpp 19483msgid "Validation error" 19484msgstr "Error de validación" 19485 19486#: src/widgets/valnum.cpp 19487msgid "Empty value" 19488msgstr "Valor vacío" 19489 19490#: src/widgets/valnum.cpp 19491msgid "Malformed number" 19492msgstr "Número mal creado" 19493 19494#: src/widgets/valnum.cpp 19495#, c-format 19496msgid "Not in range %d to %d" 19497msgstr "No está en el rango %d a %d" 19498 19499#: src/widgets/valnum.cpp 19500msgid "Value overflow" 19501msgstr "Desbordamiento del valor" 19502 19503#: src/widgets/valnum.cpp 19504msgid "Too many decimal digits" 19505msgstr "Demasiados dígitos decimales" 19506 19507#: src/widgets/valnum.cpp 19508#, c-format 19509msgid "Value not in range: %s to %s" 19510msgstr "El valor no está en el rango: %s a %s" 19511 19512#: src/widgets/valnum.cpp 19513#, c-format 19514msgid "Value must not be less than %s" 19515msgstr "El valor no debe ser menor que %s" 19516 19517#: src/widgets/valnum.cpp 19518#, c-format 19519msgid "Value must not be greater than %s" 19520msgstr "El valor no debe ser mayor que %s" 19521 19522#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19523msgid "Dialog" 19524msgstr "Cuadro de diálogo" 19525 19526#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19527msgid "Select a directory" 19528msgstr "Seleccione una carpeta" 19529 19530#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19531msgid "Directory Dialog" 19532msgstr "Cuadro de diálogo de carpetas" 19533 19534#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19535msgid "File Dialog" 19536msgstr "Cuadro de diálogo de archivos" 19537 19538#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19539msgid "Spectral edit multi tool" 19540msgstr "Herramienta múltiple de edición espectral" 19541 19542#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19543#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19544msgid "Filtering..." 19545msgstr "Filtrando..." 19546 19547#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19548#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19549msgid "Paul Licameli" 19550msgstr "Paul Licameli" 19551 19552#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19553#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19554#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19555#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19556#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19557#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19558msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19559msgstr "" 19560"Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2" 19561 19562#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19563#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19564#, lisp-format 19565msgid "~aPlease select frequencies." 19566msgstr "~aSeleccione frecuencias." 19567 19568#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19569#, lisp-format 19570msgid "" 19571"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19572" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19573" Please select a frequency range." 19574msgstr "" 19575"~aEl ancho de banda es cero (las frecuencias~%~\n" 19576" superior e inferior son ambas de ~a Hz).~%~\n" 19577" Seleccione un rango de frecuencia." 19578 19579#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19580#, lisp-format 19581msgid "" 19582"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19583" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19584" or reduce the filter 'Width'." 19585msgstr "" 19586"~aLos parámetros del filtro Notch no se pueden aplicar.~%~\n" 19587" Intente incrementar el límite de la frecuencia baja~%~\n" 19588" o reducir el filtro 'Anchura'." 19589 19590#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19591#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19592#, lisp-format 19593msgid "Error.~%" 19594msgstr "Error.~%" 19595 19596#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19597msgid "Spectral edit parametric EQ" 19598msgstr "Ecualizador paramétrico de edición espectral" 19599 19600#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19601msgid "Gain (dB)" 19602msgstr "Ganancia (dB)" 19603 19604#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19605#, lisp-format 19606msgid "~aLow frequency is undefined." 19607msgstr "~aFrencuencia baja indefinida." 19608 19609#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19610#, lisp-format 19611msgid "~aHigh frequency is undefined." 19612msgstr "~aFrecuencia alta indefinida." 19613 19614#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19615#, lisp-format 19616msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19617msgstr "~aFrecuencia central debe ser mayor que 0 Hz." 19618 19619#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19620#, lisp-format 19621msgid "" 19622"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19623" For the current track, the high frequency setting" 19624" cannot~%~\n" 19625" be greater than ~a Hz" 19626msgstr "" 19627"~aLa selección de frecuencia es demasiado alta para la frecuencia de muestreo" 19628" de la pista.~%~\n" 19629" Para esta pista la frecuencia alta no puede ~%~\n" 19630" ser mayor de ~a Hz" 19631 19632#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19633#, lisp-format 19634msgid "" 19635"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19636" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19637" Please select a frequency range." 19638msgstr "" 19639"~aEl ancho de banda es cero (las frecuencias~%~\n" 19640" superior e inferior son de ~a Hz).~%~\n" 19641" Seleccione un rango de frecuencias." 19642 19643#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19644msgid "Spectral edit shelves" 19645msgstr "Espacios de edición espectral" 19646 19647#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19648msgid "Studio Fade Out" 19649msgstr "Desvanecer progresivamente de estudio" 19650 19651#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19652msgid "Applying Fade..." 19653msgstr "Aplicando fundido..." 19654 19655#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19656#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19657#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19658#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19659#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19660#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19661msgid "Steve Daulton" 19662msgstr "Steve Daulton" 19663 19664#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19665#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19666#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19667#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19668#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19669msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19670msgstr "Licencia Pública General de GNU versión 2.0 o posterior" 19671 19672#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19673#, lisp-format 19674msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19675msgstr "La selección es demasiado corta. ~%It debe ser mayor que 2 muestras." 19676 19677#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19678msgid "Adjustable Fade" 19679msgstr "Fundido ajustable" 19680 19681#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19682msgid "Fade Type" 19683msgstr "Tipo de fundido" 19684 19685#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19686msgid "Fade Up" 19687msgstr "Subida progresiva" 19688 19689#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19690msgid "Fade Down" 19691msgstr "Caída progresiva" 19692 19693#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19694msgid "S-Curve Up" 19695msgstr "Subida curva S" 19696 19697#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19698msgid "S-Curve Down" 19699msgstr "Caída curva S" 19700 19701#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19702msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19703msgstr "Ajuste de fundido medio (%)" 19704 19705#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19706msgid "Start/End as" 19707msgstr "Inicio/Final como" 19708 19709#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19710msgid "% of Original" 19711msgstr "% del original" 19712 19713#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19714msgid "dB Gain" 19715msgstr "Ganancia dB" 19716 19717#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19718msgid "Start (or end)" 19719msgstr "Inicio (o final)" 19720 19721#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19722msgid "End (or start)" 19723msgstr "Final (o inicio)" 19724 19725#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19726msgid "Handy Presets (override controls)" 19727msgstr "Valores predefinidos manuales (omite controles)" 19728 19729#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19730msgid "None Selected" 19731msgstr "Ninguno seleccionado" 19732 19733#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19734msgid "Linear In" 19735msgstr "Entrada lineal" 19736 19737#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19738msgid "Linear Out" 19739msgstr "Salida lineal" 19740 19741#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19742msgid "Exponential In" 19743msgstr "Entrada exponencial" 19744 19745#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19746msgid "Exponential Out" 19747msgstr "Salida exponencial" 19748 19749#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19750msgid "Logarithmic In" 19751msgstr "Entrada logarítmica" 19752 19753#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19754msgid "Logarithmic Out" 19755msgstr "Salida logarítmica" 19756 19757#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19758msgid "Rounded In" 19759msgstr "Entrada redondeada" 19760 19761#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19762msgid "Rounded Out" 19763msgstr "Salida redondeada" 19764 19765#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19766msgid "Cosine In" 19767msgstr "Entrada coseno" 19768 19769#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19770msgid "Cosine Out" 19771msgstr "Salida coseno" 19772 19773#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19774msgid "S-Curve In" 19775msgstr "Entrada curva S" 19776 19777#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19778msgid "S-Curve Out" 19779msgstr "Salida curva S" 19780 19781#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19782#, lisp-format 19783msgid "Error~%~%" 19784msgstr "Error~%~%" 19785 19786#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19787#, lisp-format 19788msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19789msgstr "~aLos valores porcentuales no pueden ser negativos." 19790 19791#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19792#, lisp-format 19793msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19794msgstr "~aLos valores porcentuales no pueden superar el 1000 %." 19795 19796#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19797#, lisp-format 19798msgid "" 19799"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19800" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19801" -6 dB halves the amplitude." 19802msgstr "" 19803"~aLos valores de dB no pueden ser mayores que +100 dB.~%~%~\n" 19804" Consejo: 6 dB doblan la amplitud~%~\n" 19805" -6 dB dividen por la mitad la amplitud." 19806 19807#: plug-ins/beat.ny 19808msgid "Beat Finder" 19809msgstr "Descubridor de pulsos" 19810 19811#: plug-ins/beat.ny 19812msgid "Finding beats..." 19813msgstr "Encontrando pulsos..." 19814 19815#: plug-ins/beat.ny 19816msgid "Threshold Percentage" 19817msgstr "Porcentaje de umbral" 19818 19819#: plug-ins/clipfix.ny 19820msgid "Clip Fix" 19821msgstr "Arreglar bloque" 19822 19823#: plug-ins/clipfix.ny 19824msgid "Reconstructing clips..." 19825msgstr "Reconstruyendo bloques..." 19826 19827#: plug-ins/clipfix.ny 19828msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19829msgstr "Benjamin Schwartz y Steve Daulton" 19830 19831#: plug-ins/clipfix.ny 19832msgid "" 19833"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19834msgstr "" 19835"Licenciado según los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2" 19836 19837#: plug-ins/clipfix.ny 19838msgid "Threshold of Clipping (%)" 19839msgstr "Umbral de bloque (%)" 19840 19841#: plug-ins/clipfix.ny 19842msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19843msgstr "Reducir amplitud para permitir restaurar picos (dB)" 19844 19845#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19846msgid "Crossfade Clips" 19847msgstr "Fundido cruzado de bloques" 19848 19849#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19850msgid "Crossfading..." 19851msgstr "Fundiendo..." 19852 19853#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19854#, lisp-format 19855msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19856msgstr "Error.~%Selección incorrecta.~%Se ha seleccionado más de dos bloques." 19857 19858#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19859#, lisp-format 19860msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19861msgstr "" 19862"Error.~%Selección incorrecta.~%Espacio vació al inicio/final de la selección." 19863 19864#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19865#, lisp-format 19866msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19867msgstr "Error.~%Fundido cruzado de bloques sólo se puede aplicar a una pista." 19868 19869#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19870msgid "Crossfade Tracks" 19871msgstr "Fundido cruzado de pistas" 19872 19873#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19874msgid "Fade type" 19875msgstr "Tipo de fundido" 19876 19877#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19878msgid "Constant Gain" 19879msgstr "Ganancia constante" 19880 19881#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19882msgid "Constant Power 1" 19883msgstr "Potencia Constante 1" 19884 19885#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19886msgid "Constant Power 2" 19887msgstr "Potencia constante 2" 19888 19889#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19890msgid "Custom Curve" 19891msgstr "Curva Personalizada" 19892 19893#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19894msgid "Custom curve" 19895msgstr "Curva personalizada" 19896 19897#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19898msgid "Fade direction" 19899msgstr "Dirección del fundido" 19900 19901#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19902msgid "Alternating Out / In" 19903msgstr "Alternando salida/entrada" 19904 19905#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19906msgid "Alternating In / Out" 19907msgstr "Alternando entrada/salida" 19908 19909#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19910#, lisp-format 19911msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19912msgstr "Error.~%Seleccione 2 (o más) pistas para realizar el fundido cruzado." 19913 19914#: plug-ins/delay.ny 19915msgid "Delay" 19916msgstr "Retardo" 19917 19918#: plug-ins/delay.ny 19919msgid "Applying Delay Effect..." 19920msgstr "Aplicando efecto Retardo..." 19921 19922#: plug-ins/delay.ny 19923msgid "Delay type" 19924msgstr "Tipo de retardo" 19925 19926#: plug-ins/delay.ny 19927msgid "Regular" 19928msgstr "Regular" 19929 19930#: plug-ins/delay.ny 19931msgid "Bouncing Ball" 19932msgstr "Pelota rebotando" 19933 19934#: plug-ins/delay.ny 19935msgid "Reverse Bouncing Ball" 19936msgstr "Pelota botando inversa" 19937 19938#: plug-ins/delay.ny 19939msgid "Delay level per echo (dB)" 19940msgstr "Nivel de retardo por eco (dB)" 19941 19942#: plug-ins/delay.ny 19943msgid "Delay time (seconds)" 19944msgstr "Tiempo de retardo (segundos)" 19945 19946#: plug-ins/delay.ny 19947msgid "Pitch change effect" 19948msgstr "Efecto de cambio de tono" 19949 19950#: plug-ins/delay.ny 19951msgid "Pitch/Tempo" 19952msgstr "Tono/Ritmo" 19953 19954#: plug-ins/delay.ny 19955msgid "Low-quality Pitch Shift" 19956msgstr "Desplazamiento de tono de baja calidad" 19957 19958#: plug-ins/delay.ny 19959msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19960msgstr "Cambio de tono por eco (semitonos)" 19961 19962#: plug-ins/delay.ny 19963msgid "Number of echoes" 19964msgstr "Número de ecos" 19965 19966#: plug-ins/delay.ny 19967msgid "Allow duration to change" 19968msgstr "Permitir cambio en la duración" 19969 19970#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19971msgid "EQ XML to TXT Converter" 19972msgstr "Conversor de EQ XML a TXT" 19973 19974#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19975msgid "Select target EQ effect" 19976msgstr "Seleccione el efecto EQ" 19977 19978#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19979msgid "Equalization XML file" 19980msgstr "Archivo de ecualización XML" 19981 19982#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19983msgid "XML file" 19984msgstr "Archivo XML" 19985 19986#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19987msgid "If output text file exists" 19988msgstr "Si el archivo de texto de destino existe" 19989 19990#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19991msgid "Append number" 19992msgstr "Añadir número" 19993 19994#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19995msgid "Overwrite" 19996msgstr "Sobreescribir" 19997 19998#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19999#, lisp-format 20000msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 20001msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo~%~s" 20002 20003#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 20004#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20005#, lisp-format 20006msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 20007msgstr "Error.~%No ha permitido la sobreescritura:~%\"~a.txt\"" 20008 20009#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20010#, lisp-format 20011msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 20012msgstr "Error.~%No se puede escribir el archivo:~%\"~a.txt\"" 20013 20014#: plug-ins/equalabel.ny 20015msgid "Regular Interval Labels" 20016msgstr "Etiquetas de intervalos regulares" 20017 20018#: plug-ins/equalabel.ny 20019msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 20020msgstr "Añadiendo etiquetas a la misma distancia en la pista de etiquetas..." 20021 20022#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 20023#: plug-ins/equalabel.ny 20024msgid "Create labels based on" 20025msgstr "Crear etiquetas basadas en" 20026 20027#: plug-ins/equalabel.ny 20028msgid "Number & Interval" 20029msgstr "Número e intervalo" 20030 20031#: plug-ins/equalabel.ny 20032msgid "Number of Labels" 20033msgstr "Número de etiquetas" 20034 20035#: plug-ins/equalabel.ny 20036msgid "Label Interval" 20037msgstr "Intervalo de etiquetas" 20038 20039#: plug-ins/equalabel.ny 20040msgid "Number of labels" 20041msgstr "Número de etiquetas" 20042 20043#: plug-ins/equalabel.ny 20044msgid "Label interval (seconds)" 20045msgstr "Intervalo de etiquetas (segundos)" 20046 20047#: plug-ins/equalabel.ny 20048msgid "Length of label region (seconds)" 20049msgstr "Longitud de la región de etiqueta (segundos)" 20050 20051#: plug-ins/equalabel.ny 20052msgid "Adjust label interval to fit length" 20053msgstr "Ajustar intervalo de etiquetas para encajar en la duración" 20054 20055#. i18n-hint: Do not translate '##1' 20056#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 20057msgid "Label text" 20058msgstr "Texto de etiqueta" 20059 20060#: plug-ins/equalabel.ny 20061msgid "Minimum number of digits in label" 20062msgstr "Número mínimo de dígitos en la etiqueta" 20063 20064#: plug-ins/equalabel.ny 20065msgid "None - Text Only" 20066msgstr "Ninguno - Sólo texto" 20067 20068#: plug-ins/equalabel.ny 20069msgid "1 (Before Label)" 20070msgstr "1 (Antes de la etiqueta)" 20071 20072#: plug-ins/equalabel.ny 20073msgid "2 (Before Label)" 20074msgstr "2 (Antes de la etiqueta)" 20075 20076#: plug-ins/equalabel.ny 20077msgid "3 (Before Label)" 20078msgstr "3 (Antes de la etiqueta)" 20079 20080#: plug-ins/equalabel.ny 20081msgid "1 (After Label)" 20082msgstr "1 (Después de la etiqueta)" 20083 20084#: plug-ins/equalabel.ny 20085msgid "2 (After Label)" 20086msgstr "2 (Después de la etiqueta)" 20087 20088#: plug-ins/equalabel.ny 20089msgid "3 (After Label)" 20090msgstr "3 (Después de la etiqueta)" 20091 20092#: plug-ins/equalabel.ny 20093msgid "Begin numbering from" 20094msgstr "Comenzar numeración por" 20095 20096#: plug-ins/equalabel.ny 20097msgid "Message on completion" 20098msgstr "Mensaje al completar" 20099 20100#: plug-ins/equalabel.ny 20101msgid "Details" 20102msgstr "Detalles" 20103 20104#: plug-ins/equalabel.ny 20105msgid "Warnings only" 20106msgstr "Sólo advertencias" 20107 20108#: plug-ins/equalabel.ny 20109#, lisp-format 20110msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 20111msgstr "Advertencia: superposición de la región de etiquetas.~%" 20112 20113#. i18n-hint: Type of label 20114#: plug-ins/equalabel.ny 20115msgid "region labels" 20116msgstr "región de etiquetas" 20117 20118#: plug-ins/equalabel.ny 20119msgid "point labels" 20120msgstr "punto de etiquetas" 20121 20122#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 20123#: plug-ins/equalabel.ny 20124#, lisp-format 20125msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 20126msgstr "~a~a ~a a intervalos de ~a segundos.~%" 20127 20128#: plug-ins/equalabel.ny 20129#, lisp-format 20130msgid "~aRegion length = ~a seconds." 20131msgstr "~aLongitud de la region = ~a segundos." 20132 20133#: plug-ins/highpass.ny 20134msgid "High-Pass Filter" 20135msgstr "Filtro de paso alto" 20136 20137#: plug-ins/highpass.ny 20138msgid "Performing High-Pass Filter..." 20139msgstr "Aplicando filtro de paso alto..." 20140 20141#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 20142msgid "Dominic Mazzoni" 20143msgstr "Dominic Mazzoni" 20144 20145#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 20146#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 20147msgid "Frequency (Hz)" 20148msgstr "Frecuencia (Hz)" 20149 20150#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20151msgid "Roll-off (dB per octave)" 20152msgstr "Rodamiento (dB por octava)" 20153 20154#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20155msgid "6 dB" 20156msgstr "6 dB" 20157 20158#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20159msgid "12 dB" 20160msgstr "12 dB" 20161 20162#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20163msgid "24 dB" 20164msgstr "24 dB" 20165 20166#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20167msgid "36 dB" 20168msgstr "36 dB" 20169 20170#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20171msgid "48 dB" 20172msgstr "48 dB" 20173 20174#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 20175msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 20176msgstr "La frecuencia debe ser al menos de 0.1 Hz" 20177 20178#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20179#, lisp-format 20180msgid "" 20181"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20182" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 20183" Frequency must be less than ~a Hz." 20184msgstr "" 20185"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de" 20186" muestreo de la pista.~%~%~\n" 20187" La frecuencia de muestreo de la pista es de ~a Hz.~%~\n" 20188" La frecuencia debe ser menor de ~a Hz." 20189 20190#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 20191#: plug-ins/label-sounds.ny 20192msgid "Label Sounds" 20193msgstr "Etiquetar sonidos" 20194 20195#: plug-ins/label-sounds.ny 20196msgid "Threshold level (dB)" 20197msgstr "Umbral (dB)" 20198 20199#: plug-ins/label-sounds.ny 20200msgid "Threshold measurement" 20201msgstr "Medición de umbral" 20202 20203#: plug-ins/label-sounds.ny 20204msgid "Peak level" 20205msgstr "Nivel de pico" 20206 20207#: plug-ins/label-sounds.ny 20208msgid "Average level" 20209msgstr "Nivel medio" 20210 20211#: plug-ins/label-sounds.ny 20212msgid "RMS level" 20213msgstr "Nivel RMS" 20214 20215#: plug-ins/label-sounds.ny 20216msgid "Minimum silence duration" 20217msgstr "Duración mínima del silencio " 20218 20219#: plug-ins/label-sounds.ny 20220msgid "Minimum label interval" 20221msgstr "Etiqueta de intervalo mínimo" 20222 20223#: plug-ins/label-sounds.ny 20224msgid "Label type" 20225msgstr "Tipo de etiqueta" 20226 20227#: plug-ins/label-sounds.ny 20228msgid "Point before sound" 20229msgstr "Punto antes del sonido" 20230 20231#: plug-ins/label-sounds.ny 20232msgid "Point after sound" 20233msgstr "Punto después del sonido" 20234 20235#: plug-ins/label-sounds.ny 20236msgid "Region around sounds" 20237msgstr "Región alrededor de los sonidos" 20238 20239#: plug-ins/label-sounds.ny 20240msgid "Region between sounds" 20241msgstr "Región entre los sonidos" 20242 20243#: plug-ins/label-sounds.ny 20244msgid "Maximum leading silence" 20245msgstr "Silencio principal máximo" 20246 20247#: plug-ins/label-sounds.ny 20248msgid "Maximum trailing silence" 20249msgstr "Silencio posterior máximo" 20250 20251#: plug-ins/label-sounds.ny 20252msgid "Sound ##1" 20253msgstr "Sonido ##1" 20254 20255#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 20256#: plug-ins/label-sounds.ny 20257#, lisp-format 20258msgid "~ah ~am ~as" 20259msgstr "~ah ~am ~as" 20260 20261#: plug-ins/label-sounds.ny 20262#, lisp-format 20263msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 20264msgstr "" 20265"Se han detectado demasiados silencios. ~% Sólo se añaden las primeras 10000" 20266" etiquetas." 20267 20268#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 20269#: plug-ins/label-sounds.ny 20270#, lisp-format 20271msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 20272msgstr "Error. ~% La selección debe ser menor que ~a." 20273 20274#: plug-ins/label-sounds.ny 20275#, lisp-format 20276msgid "" 20277"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound" 20278" duration'." 20279msgstr "" 20280"No se han encontrado sonidos. ~% Intente bajar el 'Umbral' o reducir el" 20281" valor 'Duración mínima del silencio'." 20282 20283#: plug-ins/label-sounds.ny 20284#, lisp-format 20285msgid "" 20286"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one" 20287" sound detected." 20288msgstr "" 20289"El etiquetado de regiones entre silencios requiere ~%dos sonidos al menos.~" 20290"%Sólo se ha detectado uno." 20291 20292#: plug-ins/limiter.ny 20293msgid "Limiter" 20294msgstr "Limitador" 20295 20296#: plug-ins/limiter.ny 20297msgid "Limiting..." 20298msgstr "Limitando..." 20299 20300#: plug-ins/limiter.ny 20301msgid "Type" 20302msgstr "Tipo" 20303 20304#: plug-ins/limiter.ny 20305msgid "Soft Limit" 20306msgstr "Límite suave" 20307 20308#: plug-ins/limiter.ny 20309msgid "Hard Limit" 20310msgstr "Límite fuerte" 20311 20312#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 20313#: plug-ins/limiter.ny 20314msgid "Soft Clip" 20315msgstr "Bloque suave" 20316 20317#: plug-ins/limiter.ny 20318msgid "Hard Clip" 20319msgstr "Bloque fuerte" 20320 20321#: plug-ins/limiter.ny 20322msgid "" 20323"Input Gain (dB)\n" 20324"mono/Left" 20325msgstr "" 20326"Ganancia de entrada (dB)\n" 20327"mono/Izq" 20328 20329#: plug-ins/limiter.ny 20330msgid "" 20331"Input Gain (dB)\n" 20332"Right channel" 20333msgstr "" 20334"Ganancia de entrada (dB)\n" 20335"Canal derecho" 20336 20337#: plug-ins/limiter.ny 20338msgid "Limit to (dB)" 20339msgstr "Limitar a (dB)" 20340 20341#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 20342msgid "Hold (ms)" 20343msgstr "Mantener (ms)" 20344 20345#: plug-ins/limiter.ny 20346msgid "Apply Make-up Gain" 20347msgstr "Aplicar ganancia de composición" 20348 20349#: plug-ins/lowpass.ny 20350msgid "Low-Pass Filter" 20351msgstr "Filtro de paso bajo" 20352 20353#: plug-ins/lowpass.ny 20354msgid "Performing Low-Pass Filter..." 20355msgstr "Aplicando filtro de paso bajo..." 20356 20357#: plug-ins/noisegate.ny 20358msgid "Noise Gate" 20359msgstr "Puerta de ruido" 20360 20361#: plug-ins/noisegate.ny 20362msgid "Select Function" 20363msgstr "Seleccionar función" 20364 20365#: plug-ins/noisegate.ny 20366msgid "Gate" 20367msgstr "Puerta" 20368 20369#: plug-ins/noisegate.ny 20370msgid "Analyze Noise Level" 20371msgstr "Analizar nivel de ruido" 20372 20373#: plug-ins/noisegate.ny 20374msgid "Stereo Linking" 20375msgstr "Enlazar estéreo" 20376 20377#: plug-ins/noisegate.ny 20378msgid "Link Stereo Tracks" 20379msgstr "Enlazar pistas estéreo" 20380 20381#: plug-ins/noisegate.ny 20382msgid "Don't Link Stereo" 20383msgstr "No enlazar estéreo" 20384 20385#: plug-ins/noisegate.ny 20386msgid "Gate threshold (dB)" 20387msgstr "Umbral de puerta (dB)" 20388 20389#: plug-ins/noisegate.ny 20390msgid "Gate frequencies above (kHz)" 20391msgstr "Frecuencias de puerta superiores (kHz)" 20392 20393#: plug-ins/noisegate.ny 20394msgid "Level reduction (dB)" 20395msgstr "Reducción de ruido (dB)" 20396 20397#: plug-ins/noisegate.ny 20398msgid "Attack (ms)" 20399msgstr "Ataque (ms)" 20400 20401#: plug-ins/noisegate.ny 20402msgid "Decay (ms)" 20403msgstr "Decaimiento (ms)" 20404 20405#: plug-ins/noisegate.ny 20406#, lisp-format 20407msgid "" 20408"Error.\n" 20409"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 20410"is too high for selected track.\n" 20411"Set the control below ~a kHz." 20412msgstr "" 20413"Error.\n" 20414"\"El valor frecuencias de puerta superiores: ~s kHz\"\n" 20415"es demasiado alto para la pista seleccionada.\n" 20416"Establezca un valor menor de ~a kHz." 20417 20418#: plug-ins/noisegate.ny 20419#, lisp-format 20420msgid "" 20421"Error.\n" 20422"Selection too long.\n" 20423"Maximum length is ~a." 20424msgstr "" 20425"Error.\n" 20426"Selección demasiado larga.\n" 20427"La longitud máxima es ~a." 20428 20429#: plug-ins/noisegate.ny 20430#, lisp-format 20431msgid "" 20432"Error.\n" 20433"Insufficient audio selected.\n" 20434"Make the selection longer than ~a ms." 20435msgstr "" 20436"Error.\n" 20437"El audio seleccionado no es suficiente.\n" 20438"Realice una selección mayor que ~a ms." 20439 20440#: plug-ins/noisegate.ny 20441#, lisp-format 20442msgid "" 20443"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 20444"Suggested Threshold Setting ~a dB." 20445msgstr "" 20446"Pico basado en los primeros ~a segundos ~a dB~%\n" 20447"Configuración de Umbral recomendada ~a dB." 20448 20449#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 20450#: plug-ins/noisegate.ny 20451#, lisp-format 20452msgid "~ah ~am" 20453msgstr "~ah ~am" 20454 20455#: plug-ins/notch.ny 20456msgid "Notch Filter" 20457msgstr "Filtro Notch" 20458 20459#: plug-ins/notch.ny 20460msgid "Applying Notch Filter..." 20461msgstr "Aplicando el filtro Notch..." 20462 20463#: plug-ins/notch.ny 20464msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 20465msgstr "Steve Daulton y Bill Wharrie" 20466 20467#: plug-ins/notch.ny 20468msgid "Q (higher value reduces width)" 20469msgstr "Q (valores altos reducen la anchura)" 20470 20471#: plug-ins/notch.ny 20472#, lisp-format 20473msgid "" 20474"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20475" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 20476" Frequency must be less than ~a Hz." 20477msgstr "" 20478"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de" 20479" muestreo de la pista.~%~%~\n" 20480" La frecuencia de muestreo de la pista es de ~a Hz.~%~\n" 20481" La frecuencia debe ser menor que ~a Hz." 20482 20483#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20484msgid "Nyquist Plug-in Installer" 20485msgstr "Instalador de complementos Nyquist" 20486 20487#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 20488#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20489msgid "Select file(s) to install" 20490msgstr "Seleccione archivo(s) a instalar" 20491 20492#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20493msgid "Plug-in" 20494msgstr "Complemento" 20495 20496#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20497msgid "Lisp file" 20498msgstr "Archivo Lisp" 20499 20500#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20501msgid "HTML file" 20502msgstr "Archivo HTML" 20503 20504#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20505#: plug-ins/sample-data-import.ny 20506msgid "Text file" 20507msgstr "Archivo de texto" 20508 20509#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20510msgid "All supported" 20511msgstr "Todos los archivos compatibles" 20512 20513#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20514msgid "Allow overwriting" 20515msgstr "Permitir sobreescritura" 20516 20517#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20518msgid "Disallow" 20519msgstr "No permitido" 20520 20521#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20522msgid "Allow" 20523msgstr "Permitido" 20524 20525#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20526#, lisp-format 20527msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 20528msgstr "Operación realizada con éxito.~%Archivos escritos en:~%~s~%" 20529 20530#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20531#, lisp-format 20532msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 20533msgstr "Advertencia. ~%No se ha podido copiar algunos ficheros:~%" 20534 20535#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20536#, lisp-format 20537msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 20538msgstr "" 20539"Complementos instalados. ~%(Utilice el Administrador de complementos para" 20540" habilitar los efectos):" 20541 20542#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20543msgid "Plug-ins updated:" 20544msgstr "Complementos actualizados:" 20545 20546#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20547msgid "Files copied to plug-ins folder:" 20548msgstr "Archivos copiados en la carpeta de complementos:" 20549 20550#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20551msgid "Not found or cannot be read:" 20552msgstr "No se ha encontrado o no se ha podido leer:" 20553 20554#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20555msgid "Unsupported file type:" 20556msgstr "Tipo de archivos no compatible:" 20557 20558#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20559msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 20560msgstr "Archivos ya instalados ('Permitir sobreescritura' deshabilitada):" 20561 20562#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20563msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 20564msgstr "No se puede escribir en la carpeta de complementos:" 20565 20566#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20567#, lisp-format 20568msgid "Error.~%No file selected." 20569msgstr "Error.~%No se ha seleccionado archivo." 20570 20571#: plug-ins/pluck.ny 20572msgid "Pluck" 20573msgstr "Pluck" 20574 20575#: plug-ins/pluck.ny 20576msgid "Generating pluck sound..." 20577msgstr "Generando sonido pluck..." 20578 20579#: plug-ins/pluck.ny 20580msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 20581msgstr "Valores MIDI para notas DO: 36, 48, 60 [DO medio], 72, 84, 96." 20582 20583#: plug-ins/pluck.ny 20584msgid "David R.Sky" 20585msgstr "David R.Sky" 20586 20587#: plug-ins/pluck.ny 20588msgid "Pluck MIDI pitch" 20589msgstr "Tono MIDI Pluck" 20590 20591#: plug-ins/pluck.ny 20592msgid "Fade-out type" 20593msgstr "Tipo de desvanecimiento" 20594 20595#: plug-ins/pluck.ny 20596msgid "Abrupt" 20597msgstr "Abrupto" 20598 20599#: plug-ins/pluck.ny 20600msgid "Gradual" 20601msgstr "Gradual" 20602 20603#: plug-ins/pluck.ny 20604msgid "Duration (60s max)" 20605msgstr "Duración (60s max)" 20606 20607#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20608msgid "Rhythm Track" 20609msgstr "Pista de ritmo" 20610 20611#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20612msgid "Generating Rhythm..." 20613msgstr "Generando ritmo...." 20614 20615#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20616msgid "Tempo (bpm)" 20617msgstr "Ritmo (bpm)" 20618 20619#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20620msgid "30 - 300 beats/minute" 20621msgstr "30 - 300 pulsos/minuto" 20622 20623#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20624msgid "Beats per bar" 20625msgstr "Pulsos por barra" 20626 20627#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20628msgid "1 - 20 beats/measure" 20629msgstr "1 - 20 pulsos/medida" 20630 20631#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20632msgid "Swing amount" 20633msgstr "Cantidad de oscilación" 20634 20635#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20636msgid "+/- 1" 20637msgstr "+/- 1" 20638 20639#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20640msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20641msgstr "" 20642"Establecer el 'Numero de barras' a cero para habilitar la 'Duración de pista" 20643" de ritmo'." 20644 20645#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20646msgid "Number of bars" 20647msgstr "Número de barras" 20648 20649#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20650msgid "1 - 1000 bars" 20651msgstr "1 - 1000 barras" 20652 20653#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20654msgid "Rhythm track duration" 20655msgstr "Duración de pista de ritmos" 20656 20657#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20658msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20659msgstr "Utilizar si 'Numero de barras' = 0" 20660 20661#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20662msgid "Start time offset" 20663msgstr "Desplazamiento de tiempo inicial:" 20664 20665#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20666msgid "Silence before first beat" 20667msgstr "Silencia antes del primer pulso" 20668 20669#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20670msgid "Beat sound" 20671msgstr "Sonido de pulso" 20672 20673#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20674msgid "Metronome Tick" 20675msgstr "Tick de metrónomo" 20676 20677#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20678msgid "Ping (short)" 20679msgstr "Ping (corto)" 20680 20681#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20682msgid "Ping (long)" 20683msgstr "Ping (largo)" 20684 20685#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20686msgid "Cowbell" 20687msgstr "Campana" 20688 20689#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20690msgid "Resonant Noise" 20691msgstr "Ruido resonante" 20692 20693#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20694msgid "Noise Click" 20695msgstr "Click" 20696 20697#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20698msgid "Drip (short)" 20699msgstr "Goteo (corto)" 20700 20701#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20702msgid "Drip (long)" 20703msgstr "Goteo (largo)" 20704 20705#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20706msgid "MIDI pitch of strong beat" 20707msgstr "Tono MIDI de pulso fuerte" 20708 20709#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20710msgid "18 - 116" 20711msgstr "18 - 116" 20712 20713#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20714msgid "MIDI pitch of weak beat" 20715msgstr "Tono MIDI de pulso débil" 20716 20717#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20718msgid "" 20719"Set either 'Number of bars' or\n" 20720"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20721msgstr "" 20722"Establecer tanto 'Número de barras' o\n" 20723"'Duración de pista de ritmo' a valores mayores que cero." 20724 20725#: plug-ins/rissetdrum.ny 20726msgid "Risset Drum" 20727msgstr "Tambor Risset" 20728 20729#: plug-ins/rissetdrum.ny 20730msgid "Generating Risset Drum..." 20731msgstr "Generando tambor Risset..." 20732 20733#: plug-ins/rissetdrum.ny 20734msgid "Steven Jones" 20735msgstr "Steve Daulton" 20736 20737#: plug-ins/rissetdrum.ny 20738msgid "Decay (seconds)" 20739msgstr "Decaimiento (segundos):" 20740 20741#: plug-ins/rissetdrum.ny 20742msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20743msgstr "Frecuencia central del ruido (Hz)" 20744 20745#: plug-ins/rissetdrum.ny 20746msgid "Width of noise band (Hz)" 20747msgstr "Anchura de la banda de ruido (Hz)" 20748 20749#: plug-ins/rissetdrum.ny 20750msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20751msgstr "Cantidad de ruido en la mezcla (porcentaje)" 20752 20753#: plug-ins/rissetdrum.ny 20754msgid "Amplitude (0 - 1)" 20755msgstr "Amplitud (0 - 1)" 20756 20757#: plug-ins/sample-data-export.ny 20758msgid "Sample Data Export" 20759msgstr "Exportar datos de muestra " 20760 20761#: plug-ins/sample-data-export.ny 20762msgid "Analyzing..." 20763msgstr "Analizando..." 20764 20765#: plug-ins/sample-data-export.ny 20766msgid "Limit output to first" 20767msgstr "Limitar salida a primer" 20768 20769#: plug-ins/sample-data-export.ny 20770msgid "Measurement scale" 20771msgstr "Escala de medida" 20772 20773#: plug-ins/sample-data-export.ny 20774msgid "Export data to" 20775msgstr "Exportar datos a " 20776 20777#: plug-ins/sample-data-export.ny 20778msgid "CSV files" 20779msgstr "Archivos CSV" 20780 20781#: plug-ins/sample-data-export.ny 20782msgid "HTML files" 20783msgstr "Archivos HTML" 20784 20785#: plug-ins/sample-data-export.ny 20786msgid "Index (text files only)" 20787msgstr "Índice (sólo archivos de texto)" 20788 20789#: plug-ins/sample-data-export.ny 20790msgid "Sample Count" 20791msgstr "Número de muestra" 20792 20793#: plug-ins/sample-data-export.ny 20794msgid "Time Indexed" 20795msgstr "Tiempo inexado" 20796 20797#: plug-ins/sample-data-export.ny 20798msgid "Include header information" 20799msgstr "Incluir cabecera de información" 20800 20801#: plug-ins/sample-data-export.ny 20802msgid "Minimal" 20803msgstr "Mínimo" 20804 20805#: plug-ins/sample-data-export.ny 20806msgid "All" 20807msgstr "Todo" 20808 20809#: plug-ins/sample-data-export.ny 20810msgid "Optional header text" 20811msgstr "Cabecera de texto opcional" 20812 20813#: plug-ins/sample-data-export.ny 20814msgid "Channel layout for stereo" 20815msgstr "Distribución de canal para estéreo" 20816 20817#. i18n-hint: Left and Right 20818#: plug-ins/sample-data-export.ny 20819msgid "L-R on Same Line" 20820msgstr "Izq-Der en la misma línea" 20821 20822#: plug-ins/sample-data-export.ny 20823msgid "Alternate Lines" 20824msgstr "Lineas alternas" 20825 20826#. i18n-hint: L for Left 20827#: plug-ins/sample-data-export.ny 20828msgid "L Channel First" 20829msgstr "Canal Izq primero" 20830 20831#: plug-ins/sample-data-export.ny 20832msgid "Show messages" 20833msgstr "Mostrar mensajes" 20834 20835#: plug-ins/sample-data-export.ny 20836msgid "Errors Only" 20837msgstr "Sólo errores" 20838 20839#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20840#: plug-ins/sample-data-export.ny 20841msgid "[-inf]" 20842msgstr "[-inf]" 20843 20844#: plug-ins/sample-data-export.ny 20845#, lisp-format 20846msgid "Left Channel.~%~%" 20847msgstr "Canal izquierdo.~%~%" 20848 20849#: plug-ins/sample-data-export.ny 20850#, lisp-format 20851msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20852msgstr "~%~%Canal derecho.~%~%" 20853 20854#: plug-ins/sample-data-export.ny 20855#, lisp-format 20856msgid "~aData written to:~%~a" 20857msgstr "~aDatos escritos a:~%~a" 20858 20859#: plug-ins/sample-data-export.ny 20860#, lisp-format 20861msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20862msgstr "" 20863"Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a.~%~a~%~a" 20864 20865#: plug-ins/sample-data-export.ny 20866#, lisp-format 20867msgid "" 20868"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20869msgstr "" 20870"~a ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz.~%Duración procesada: ~a muestras ~a" 20871" segundos.~a" 20872 20873#: plug-ins/sample-data-export.ny 20874#, lisp-format 20875msgid "" 20876"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20877" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20878msgstr "" 20879"~a ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a.~" 20880"%~\n" 20881" Duración procesada: ~a muestras ~a segundos.~a" 20882 20883#: plug-ins/sample-data-export.ny 20884#, lisp-format 20885msgid "" 20886"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed:" 20887" ~a ~\n" 20888" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " 20889" Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20890" DC offset: ~a~a" 20891msgstr "" 20892"~a~%Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a. ~a.~" 20893"%~aDuración procesada: ~a ~\n" 20894" muestras, ~a segundos.~%Pico de amplitud: ~a (lineal) ~a" 20895" dB. RMS sin peso: ~a dB.~%~\n" 20896" Desplazamiento DC: ~a~a" 20897 20898#: plug-ins/sample-data-export.ny 20899#, lisp-format 20900msgid "~a linear, ~a dB." 20901msgstr "~a lineal, ~a dB." 20902 20903#: plug-ins/sample-data-export.ny 20904#, lisp-format 20905msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20906msgstr "Izq: ~a lin, ~a dB | Der: ~a lin, ~a dB." 20907 20908#: plug-ins/sample-data-export.ny 20909#, lisp-format 20910msgid "~a samples." 20911msgstr "~a muestras." 20912 20913#: plug-ins/sample-data-export.ny 20914#, lisp-format 20915msgid "~a seconds." 20916msgstr "~a segundos." 20917 20918#: plug-ins/sample-data-export.ny 20919msgid "Audio data analysis:" 20920msgstr "Análisis de datos de audio:" 20921 20922#: plug-ins/sample-data-export.ny 20923#, lisp-format 20924msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20925msgstr "<b>Frecuencia de muestreo:</b> ~a Hz." 20926 20927#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20928#: plug-ins/sample-data-export.ny 20929#, lisp-format 20930msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20931msgstr "<b>Pico de amplitud:</b> ~a (lineal) ~a dB." 20932 20933#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20934#: plug-ins/sample-data-export.ny 20935#, lisp-format 20936msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20937msgstr "<b>RMS</b> (sin peso): ~a dB." 20938 20939#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 20940#: plug-ins/sample-data-export.ny 20941#, lisp-format 20942msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20943msgstr "<b>Desplazamiento DC:</b> ~a" 20944 20945#: plug-ins/sample-data-export.ny 20946#, lisp-format 20947msgid "~a linear, ~a dB." 20948msgstr "~a lineal, ~a dB." 20949 20950#: plug-ins/sample-data-export.ny 20951#, lisp-format 20952msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20953msgstr "Izq: ~a lin, ~a dB | Der: ~a lineal, ~a dB." 20954 20955#: plug-ins/sample-data-export.ny 20956msgid "sample data" 20957msgstr "datos de muestra" 20958 20959#: plug-ins/sample-data-export.ny 20960msgid "Sample #" 20961msgstr "Muestra #" 20962 20963#: plug-ins/sample-data-export.ny 20964msgid "Value (linear)" 20965msgstr "Valor (lineal)" 20966 20967#: plug-ins/sample-data-export.ny 20968msgid "Value (dB)" 20969msgstr "Valor (dB)" 20970 20971#: plug-ins/sample-data-export.ny 20972msgid "audio sample value analysis" 20973msgstr "análisis de valores de muestra de audio" 20974 20975#: plug-ins/sample-data-export.ny 20976msgid "Left (linear)" 20977msgstr "Izquierda (lineal)" 20978 20979#: plug-ins/sample-data-export.ny 20980msgid "Right (linear)" 20981msgstr "Derecha (lineal)" 20982 20983#: plug-ins/sample-data-export.ny 20984msgid "Left (dB)" 20985msgstr "Izquierda (dB)" 20986 20987#: plug-ins/sample-data-export.ny 20988msgid "Right (dB)" 20989msgstr "Derecha (dB)" 20990 20991#: plug-ins/sample-data-export.ny 20992#, lisp-format 20993msgid "" 20994"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20995"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20996"Daulton" 20997msgstr "" 20998"Producido con <span>Exportar datos de muestra</span> de\n" 20999"<a href=\"~a\">Audacity</a> por Steve\n" 21000"Daulton" 21001 21002#: plug-ins/sample-data-export.ny 21003msgid "linear" 21004msgstr "lineal" 21005 21006#: plug-ins/sample-data-export.ny 21007msgid "2 channels (stereo)" 21008msgstr "2 canales (estéreo)" 21009 21010#: plug-ins/sample-data-export.ny 21011msgid "1 channel (mono)" 21012msgstr "1 canal (mono)" 21013 21014#: plug-ins/sample-data-export.ny 21015#, lisp-format 21016msgid "One column per channel.~%" 21017msgstr "Una columna por canal.~%" 21018 21019#: plug-ins/sample-data-export.ny 21020#, lisp-format 21021msgid "One row per channel.~%" 21022msgstr "Una fila por canal.~%" 21023 21024#: plug-ins/sample-data-export.ny 21025#, lisp-format 21026msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 21027msgstr "Canal izquierdo seguido de canal derecho en la misma línea.~%" 21028 21029#: plug-ins/sample-data-export.ny 21030#, lisp-format 21031msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 21032msgstr "Canal izquierdo y derecho en lineas alternas.~%" 21033 21034#: plug-ins/sample-data-export.ny 21035#, lisp-format 21036msgid "Left channel first then right channel.~%" 21037msgstr "Primero el canal izquierdo seguido del canal derecho.~%" 21038 21039#: plug-ins/sample-data-export.ny 21040msgid "Unspecified channel order" 21041msgstr "Orden de canales sin especificar" 21042 21043#: plug-ins/sample-data-export.ny 21044#, lisp-format 21045msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 21046msgstr "Error.~%No se puede escribir en \"~a\"." 21047 21048#: plug-ins/sample-data-import.ny 21049msgid "Sample Data Import" 21050msgstr "Importar datos de muestra" 21051 21052#: plug-ins/sample-data-import.ny 21053msgid "Reading and rendering samples..." 21054msgstr "Leyendo y generando muestras..." 21055 21056#: plug-ins/sample-data-import.ny 21057msgid "Select file" 21058msgstr "Seleccione un archivo" 21059 21060#: plug-ins/sample-data-import.ny 21061msgid "Invalid data handling" 21062msgstr "Controlador de datos inválido" 21063 21064#: plug-ins/sample-data-import.ny 21065msgid "Throw Error" 21066msgstr "Lanzar error" 21067 21068#: plug-ins/sample-data-import.ny 21069msgid "Read as Zero" 21070msgstr "Leer como cero" 21071 21072#: plug-ins/sample-data-import.ny 21073#, lisp-format 21074msgid "" 21075"Error~%~\n" 21076" '~a' could not be opened.~%~\n" 21077" Check that file exists." 21078msgstr "" 21079"Error~%~\n" 21080" No se puede abrir '~a'.~%~\n" 21081" Compruebe que el archivo existe." 21082 21083#: plug-ins/sample-data-import.ny 21084#, lisp-format 21085msgid "" 21086"Error:~%~\n" 21087" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 21088" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 21089msgstr "" 21090"Error:~%~\n" 21091" El archivo debe contener sólo texto ASCII plano.~%~\n" 21092" (Valor inválido '~a' en la posición: ~a)" 21093 21094#: plug-ins/sample-data-import.ny 21095#, lisp-format 21096msgid "" 21097"Error~%~\n" 21098" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 21099" '~a' is not a numeric value." 21100msgstr "" 21101"Error~%~\n" 21102" Los datos deben ser números en formato ASCII plano.~%~\n" 21103" '~a' no es un valor numérico." 21104 21105#: plug-ins/sample-data-import.ny 21106#, lisp-format 21107msgid "Error.~%Unable to open file" 21108msgstr "Error.~%No se puede abrir el archivo" 21109 21110#: plug-ins/spectral-delete.ny 21111msgid "Spectral Delete" 21112msgstr "Borrar espectrograma" 21113 21114#: plug-ins/spectral-delete.ny 21115#, lisp-format 21116msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 21117msgstr "" 21118"Error.~%No se adminten frecuencia de muestreo de pista por debajo de 100 Hz." 21119 21120#: plug-ins/tremolo.ny 21121msgid "Tremolo" 21122msgstr "Trémolo" 21123 21124#: plug-ins/tremolo.ny 21125msgid "Applying Tremolo..." 21126msgstr "Aplicando Trémolo..." 21127 21128#: plug-ins/tremolo.ny 21129msgid "Waveform type" 21130msgstr "Tipo de forma de onda" 21131 21132#: plug-ins/tremolo.ny 21133msgid "Inverse Sawtooth" 21134msgstr "Diente de sierra inverso" 21135 21136#: plug-ins/tremolo.ny 21137msgid "Starting phase (degrees)" 21138msgstr "Fase de Inicio (grados)" 21139 21140#: plug-ins/tremolo.ny 21141msgid "Wet level (percent)" 21142msgstr "Nivel Wet (porcentaje)" 21143 21144#: plug-ins/vocalrediso.ny 21145msgid "Vocal Reduction and Isolation" 21146msgstr "Reducción vocal y aislamiento" 21147 21148#: plug-ins/vocalrediso.ny 21149msgid "Applying Action..." 21150msgstr "Aplicando acción..." 21151 21152#: plug-ins/vocalrediso.ny 21153msgid "Robert Haenggi" 21154msgstr "Robert Haenggi" 21155 21156#: plug-ins/vocalrediso.ny 21157msgid "Remove Vocals: to mono" 21158msgstr "Eliminar vocales: a mono" 21159 21160#: plug-ins/vocalrediso.ny 21161msgid "Remove Vocals" 21162msgstr "Eliminar vocales" 21163 21164#: plug-ins/vocalrediso.ny 21165msgid "Isolate Vocals" 21166msgstr "Aislar vocales" 21167 21168#: plug-ins/vocalrediso.ny 21169msgid "Isolate Vocals and Invert" 21170msgstr "Aislar vocales e invertir" 21171 21172#: plug-ins/vocalrediso.ny 21173msgid "Remove Center: to mono" 21174msgstr "Eliminar centro: a mono" 21175 21176#: plug-ins/vocalrediso.ny 21177msgid "Remove Center" 21178msgstr "Eliminar centro" 21179 21180#: plug-ins/vocalrediso.ny 21181msgid "Isolate Center" 21182msgstr "Aislar centro" 21183 21184#: plug-ins/vocalrediso.ny 21185msgid "Isolate Center and Invert" 21186msgstr "Aislar centro e invertir" 21187 21188#: plug-ins/vocalrediso.ny 21189msgid "Analyze" 21190msgstr "Analizar" 21191 21192#: plug-ins/vocalrediso.ny 21193msgid "Strength" 21194msgstr "Fuerza" 21195 21196#: plug-ins/vocalrediso.ny 21197msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 21198msgstr "Corte bajo para vocales (Hz)" 21199 21200#: plug-ins/vocalrediso.ny 21201msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 21202msgstr "Corte alto para vocales (Hz)" 21203 21204#: plug-ins/vocalrediso.ny 21205#, lisp-format 21206msgid "" 21207"Average x: ~a, y: ~a\n" 21208" Covariance x y: ~a\n" 21209" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 21210" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 21211" Coefficient of correlation: ~a\n" 21212" Coefficient of determination: ~a\n" 21213" Variation of residuals: ~a\n" 21214" y equals ~a plus ~a times x~%" 21215msgstr "" 21216"Media x: ~a, y: ~a\n" 21217" Covarianza x y: ~a\n" 21218" Varianza media x: ~a, y: ~a\n" 21219" Desviación estándar x: ~a, y: ~a\n" 21220" Coficiente de correlación: ~a\n" 21221" Coeficiente de determinación: ~a \n" 21222" Variación residual: ~a\n" 21223" y igual a ~a más ~a veces x~%" 21224 21225#: plug-ins/vocalrediso.ny 21226#, lisp-format 21227msgid "" 21228"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %." 21229" This means:~%~a~%" 21230msgstr "" 21231"Posición panorámica: ~a~%Los canales izquierdo y derecho son correlativos por" 21232" ~a %. Esto significa:~%~a~%" 21233 21234#: plug-ins/vocalrediso.ny 21235msgid "" 21236" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 21237" The center can't be removed.\n" 21238" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 21239msgstr "" 21240" - Los dos canales son idénticos, por ejemplo, mono dual.\n" 21241" El centro no puede ser eliminado.\n" 21242" Cualquier otra diferencia puede ser derivada de una" 21243" codificación con pérdida." 21244 21245#: plug-ins/vocalrediso.ny 21246msgid "" 21247" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely" 21248" panned.\n" 21249" Most likely, the center extraction will be poor." 21250msgstr "" 21251" - Los dos canales están fuertemente relacionados, por ejemplo, mono muy" 21252" similar o extremadamente panoramizados.\n" 21253" La extracción de centro será muy pobre." 21254 21255#: plug-ins/vocalrediso.ny 21256msgid "" 21257" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 21258msgstr "" 21259" - Un valor adecuado, al menos estéreo en la media y no demasiado expandido." 21260 21261#: plug-ins/vocalrediso.ny 21262msgid "" 21263" - An ideal value for Stereo.\n" 21264" However, the center extraction depends also on the used" 21265" reverb." 21266msgstr "" 21267" - Un valor ideal para estéreo.\n" 21268" No obstante, la extracción del centro depende también de la" 21269" reverberación empleada." 21270 21271#: plug-ins/vocalrediso.ny 21272msgid "" 21273" - The two channels are almost not related.\n" 21274" Either you have only noise or the piece is mastered in a" 21275" unbalanced manner.\n" 21276" The center extraction can still be good though." 21277msgstr "" 21278" - Los dos canales no presentan casi relación.\n" 21279" O sólo hay ruido o la pieza original ha sido tomada de una" 21280" manera no balanceada.\n" 21281" La extracción del centro puede ser correcta de todos modos." 21282 21283#: plug-ins/vocalrediso.ny 21284msgid "" 21285" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 21286" This can cause strange effects.\n" 21287" Especially when played by only one speaker." 21288msgstr "" 21289" - Aunque la pista es estéreo, el campo es demasiado ancho.\n" 21290" Esto puede provocar efectos inesperados.\n" 21291" Especialmente cuando se reproduce con un sólo altavoz." 21292 21293#: plug-ins/vocalrediso.ny 21294msgid "" 21295" - The two channels are nearly identical.\n" 21296" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 21297" to spread the signal over the physical distance between the" 21298" speakers.\n" 21299" Don't expect good results from a center removal." 21300msgstr "" 21301" - Los dos canales son prácticamente idénticos.\n" 21302" Obviamente se ha empleado un efecto de simulación de estéreo\n" 21303" para expandir la señal sobre la distancia física entre los" 21304" altavoces.\n" 21305" No se esperan buenos resultados de la eliminación del centro." 21306 21307#: plug-ins/vocalrediso.ny 21308msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 21309msgstr "Este complemento sólo funciona con pistas estéreo." 21310 21311#: plug-ins/vocoder.ny 21312msgid "Vocoder" 21313msgstr "Vocoder" 21314 21315#: plug-ins/vocoder.ny 21316msgid "Processing Vocoder..." 21317msgstr "Procesando Vocoder..." 21318 21319#: plug-ins/vocoder.ny 21320msgid "Edgar-RFT" 21321msgstr "Edgar-RFT" 21322 21323#: plug-ins/vocoder.ny 21324msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 21325msgstr "Distancia: (1 a 120, predeterminado = 20)" 21326 21327#: plug-ins/vocoder.ny 21328msgid "Output choice" 21329msgstr "Modo de salida" 21330 21331#: plug-ins/vocoder.ny 21332msgid "Both Channels" 21333msgstr "Ambos canales" 21334 21335#: plug-ins/vocoder.ny 21336msgid "Right Only" 21337msgstr "Sólo derecho" 21338 21339#: plug-ins/vocoder.ny 21340msgid "Number of vocoder bands" 21341msgstr "Número de bandas vocoder" 21342 21343#: plug-ins/vocoder.ny 21344msgid "Amplitude of original audio (percent)" 21345msgstr "Amplitud del audio original (porcentaje)" 21346 21347#: plug-ins/vocoder.ny 21348msgid "Amplitude of white noise (percent)" 21349msgstr "Amplitud del ruido blanco (porcentaje)" 21350 21351#: plug-ins/vocoder.ny 21352msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 21353msgstr "Amplitud de las agujas del radar (porcentaje)" 21354 21355#: plug-ins/vocoder.ny 21356msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 21357msgstr "Frecuencia de las agujas del radar (Hz)" 21358 21359#: plug-ins/vocoder.ny 21360#, lisp-format 21361msgid "Error.~%Stereo track required." 21362msgstr "Error.~%Se necesita una pista estéreo." 21363 21364#~ msgid "Enable Quick-Play" 21365#~ msgstr "Habilitar reproducción rápida" 21366 21367#~ msgid "Lock Play Region" 21368#~ msgstr "Bloquear región de reproducción" 21369 21370#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 21371#~ msgstr "El volumen de grabación es emulado\n" 21372 21373#~ msgid "Playback volume is native\n" 21374#~ msgstr "El volumen de grabación es nativo\n" 21375 21376#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 21377#~ msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" 21378 21379#, c-format 21380#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." 21381#~ msgstr "Esta operación no se puede realizar hasta que se complete la imprtación de %s." 21382 21383#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" 21384#~ msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)" 21385 21386#~ msgid "Hann, none" 21387#~ msgstr "Hann, ninguno" 21388 21389#~ msgid "Hann, Hann (default)" 21390#~ msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" 21391 21392#~ msgid "Blackman, Hann" 21393#~ msgstr "Blackman, Hann" 21394 21395#~ msgid "Hamming, none" 21396#~ msgstr "Hamming, ninguno" 21397 21398#~ msgid "Hamming, Hann" 21399#~ msgstr "Hamming, Hann" 21400 21401#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" 21402#~ msgstr "Hamming, Hamming recíproco" 21403 21404#, c-format 21405#~ msgid "%d of %d clip %s" 21406#~ msgid_plural "%d of %d clips %s" 21407#~ msgstr[0] "%d de %d bloque %s" 21408#~ msgstr[1] "%d de %d bloques %s" 21409 21410#~ msgid "&Loop Play" 21411#~ msgstr "Reproducir cíc&licamente" 21412 21413#~ msgid "Pla&y Region" 21414#~ msgstr "Reproduc&ir región" 21415 21416#~ msgid "&Lock" 21417#~ msgstr "B&loquear" 21418 21419#~ msgid "&Unlock" 21420#~ msgstr "&Desbloquear" 21421 21422#~ msgid "Pl&ay" 21423#~ msgstr "&Reproducir" 21424 21425#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 21426#~ msgstr "Reproducir &a velocidad normal" 21427 21428#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 21429#~ msgstr "Reproducir cíc&licamente a velocidad" 21430 21431#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 21432#~ msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda" 21433 21434#~ msgid "Decoding Waveform" 21435#~ msgstr "Decodificando la forma de onda" 21436 21437#, c-format 21438#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 21439#~ msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea." 21440 21441#~ msgid "New Temporary Directory" 21442#~ msgstr "Nueva carpeta temporal" 21443 21444#~ msgid "Loop Play" 21445#~ msgstr "Reproducir cíclicamente" 21446 21447#, c-format 21448#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 21449#~ msgstr "Volumen de reproducción: %.2f (emulado)" 21450 21451#~ msgid "Time Shift Tool" 21452#~ msgstr "Herramienta de cambio de tiempo" 21453 21454#~ msgid "Slide Tool" 21455#~ msgstr "Herramienta de deslizamiento" 21456 21457#~ msgid "&Time Shift Tool" 21458#~ msgstr "Herramienta de cambio de &tiempo" 21459 21460#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 21461#~ msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad" 21462 21463#~ msgid "Unknown assertion" 21464#~ msgstr "Aserción desconocida" 21465 21466#~ msgid "Can't open new empty project" 21467#~ msgstr "No se puede abrir un nuevo proyecto vacío" 21468 21469#~ msgid "Error opening a new empty project" 21470#~ msgstr "Error al abrir un nuevo proyeccto vacío" 21471 21472#~ msgid "Gray Scale" 21473#~ msgstr "Escala de grises" 21474 21475#~ msgid "Menu Tree" 21476#~ msgstr "Jerarquía de menús" 21477 21478#~ msgid "Menu Tree..." 21479#~ msgstr "Jerarquía de menús..." 21480 21481#~ msgid "Gra&yscale" 21482#~ msgstr "Es&cala de grises" 21483 21484#~ msgid "Fast" 21485#~ msgstr "Rápida" 21486 21487#~ msgid "Variable Speed:" 21488#~ msgstr "Velocidad variable:" 21489 21490#~ msgid "Free Space" 21491#~ msgstr "Espacio libre" 21492 21493#~ msgid "Master Gain Control" 21494#~ msgstr "Control maestro de ganancia" 21495 21496#~ msgid "LAME MP3 Library:" 21497#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:" 21498 21499#~ msgid "&Locate..." 21500#~ msgstr "&Ubicar..." 21501 21502#~ msgid "&Download" 21503#~ msgstr "&Descargar" 21504 21505#~ msgid "Error.n" 21506#~ msgstr "Error.n" 21507 21508#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" 21509#~ msgstr "No se ha podido realizar la limpieza de bloques huérfanos" 21510 21511#~ msgid "Failed to copy tags" 21512#~ msgstr "No se ha podido copiar etiquetas" 21513 21514#~ msgid "Select any uncompressed audio file" 21515#~ msgstr "Seleccionar algún archivo de audio descomprimido" 21516 21517#~ msgid "" 21518#~ "One or more external audio files could not be found.\n" 21519#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 21520#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" 21521#~ "The first detected missing file is:\n" 21522#~ "%s\n" 21523#~ "There may be additional missing files.\n" 21524#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 21525#~ msgstr "" 21526#~ "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n" 21527#~ "Puede que haya sido movido, borrado o que la unidad que lo contiene no haya sido montada.\n" 21528#~ "El audio afectado será sustituido por silencio.\n" 21529#~ "El primer archivo perdido es:\n" 21530#~ "%s\n" 21531#~ "Puede haber aún más archivos perdidos.\n" 21532#~ "Seleccione Ayuda > Diagnósticos > Comprobar dependencias para ver la ubicación original de los archivos perdidos." 21533 21534#~ msgid "Files Missing" 21535#~ msgstr "Archivos perdidos" 21536 21537#~ msgid "File decoded successfully\n" 21538#~ msgstr "Archivo decodificado correctamente\n" 21539 21540#~ msgid "decode an autosave file" 21541#~ msgstr "decodificar un archivo de guardado automático" 21542 21543#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." 21544#~ msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios." 21545 21546#~ msgid "Discard Projects" 21547#~ msgstr "Descartar proyectos" 21548 21549#~ msgid "Recover Projects" 21550#~ msgstr "Recuperar proyectos" 21551 21552#~ msgid "Confirm Discard Projects" 21553#~ msgstr "Confirmar Descartar proyectos" 21554 21555#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 21556#~ msgstr "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático." 21557 21558#~ msgid "No Action" 21559#~ msgstr "Ninguna acción" 21560 21561#~ msgid "Export as MP3 56k before" 21562#~ msgstr "Exportar antes como MP3 de 56k" 21563 21564#~ msgid "Export as MP3 56k after" 21565#~ msgstr "Exportar después como MP3 de 56k" 21566 21567#~ msgid "Export as MP3" 21568#~ msgstr "Exportar como MP3" 21569 21570#~ msgid "Export as Ogg" 21571#~ msgstr "Exportar como Ogg" 21572 21573#~ msgid "Export as WAV" 21574#~ msgstr "Exportar como WAV" 21575 21576#~ msgid "Select to Ends" 21577#~ msgstr "Fin de seleccionar hasta" 21578 21579#~ msgid "" 21580#~ "Export recording to %s\n" 21581#~ "/%s/%s.%s" 21582#~ msgstr "" 21583#~ "Exportar grabación a %s\n" 21584#~ "/%s/%s.%s" 21585 21586#~ msgid "Export recording" 21587#~ msgstr "Exportar grabación" 21588 21589#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 21590#~ msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis" 21591 21592#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 21593#~ msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC" 21594 21595#~ msgid "Command %s not implemented yet" 21596#~ msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún" 21597 21598#~ msgid "" 21599#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 21600#~ "\n" 21601#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 21602#~ msgstr "" 21603#~ "Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio externo.\n" 21604#~ "\n" 21605#~ "Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información." 21606 21607#~ msgid "Cleaning project temporary files" 21608#~ msgstr "Eliminando archivos temporales de proyecto" 21609 21610#~ msgid "Cleaning up temporary files" 21611#~ msgstr "Eliminando archivos temporales" 21612 21613#~ msgid "Cleaning up after failed save" 21614#~ msgstr "Eliminando los restos después del fallo al guardar" 21615 21616#~ msgid "Cleaning up cache directories" 21617#~ msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché" 21618 21619#~ msgid "%s-old%d" 21620#~ msgstr "%s-antiguo%d" 21621 21622#~ msgid "Renamed file: %s\n" 21623#~ msgstr "Archivo renombrado: %s\n" 21624 21625#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" 21626#~ msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n" 21627 21628#~ msgid "Caching audio" 21629#~ msgstr "Almacenando audio" 21630 21631#~ msgid "Caching audio into memory" 21632#~ msgstr "Almacenando audio en memoria" 21633 21634#~ msgid "Saving recorded audio" 21635#~ msgstr "Guardando el audio grabado" 21636 21637#~ msgid "Saving recorded audio to disk" 21638#~ msgstr "Guardando en disco el audio grabado" 21639 21640#~ msgid "Audacity projects" 21641#~ msgstr "Proyectos Audacity" 21642 21643#~ msgid "Reclaimable Space" 21644#~ msgstr "Espacio recuperable" 21645 21646#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." 21647#~ msgstr "No se puede iniciar Audacity porque no se puede escribir en el archivo de configuración %s." 21648 21649#~ msgid "" 21650#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" 21651#~ "\n" 21652#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 21653#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 21654#~ "\n" 21655#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 21656#~ "\n" 21657#~ "Open this file now?" 21658#~ msgstr "" 21659#~ "Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n" 21660#~ "\n" 21661#~ "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n" 21662#~ "provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n" 21663#~ "\n" 21664#~ "¿Desea abrir el archivo de todos modos?" 21665 21666#~ msgid "1.0 or earlier" 21667#~ msgstr "1.0 o anterior" 21668 21669#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" 21670#~ msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo" 21671 21672#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 21673#~ msgstr "<versión desconocida, posiblemente el archivo de proyecto esté dañado>" 21674 21675#~ msgid "Could not create autosave file: %s" 21676#~ msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: %s" 21677 21678#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" 21679#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: %s" 21680 21681#~ msgid "" 21682#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" 21683#~ "is not writable or the disk is full." 21684#~ msgstr "" 21685#~ "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" 21686#~ "no se pueda escribir o el disco esté lleno." 21687 21688#~ msgid "" 21689#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" 21690#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." 21691#~ msgstr "" 21692#~ "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n" 21693#~ "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre." 21694 21695#~ msgid "" 21696#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 21697#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 21698#~ "\n" 21699#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" 21700#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" 21701#~ msgstr "" 21702#~ "La opción 'Guardar una copia sin pérdida del proyecto' se emplea con un proyecto de Audacity, no con un archivo de audio.\n" 21703#~ "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice la opción 'Exportar'.\n" 21704#~ "\n" 21705#~ "Las copias sin pérdida son un buen método para realizar copias de seguridad del proyecto, \n" 21706#~ "sin pérdida de calidad, aunque los proyectos son más grandes.\n" 21707 21708#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." 21709#~ msgstr "%sGuardar el proyecto comprimido \"%s\" como..." 21710 21711#~ msgid "" 21712#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 21713#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 21714#~ "\n" 21715#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" 21716#~ "but they have some loss of fidelity.\n" 21717#~ msgstr "" 21718#~ "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de Audacity, no con un archivo de audio.\n" 21719#~ "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice la opción 'Exportar'.\n" 21720#~ "\n" 21721#~ "Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su proyecto desde Internet, \n" 21722#~ "pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n" 21723 21724#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 21725#~ msgstr "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de proyecto." 21726 21727#~ msgid "Could not remove old auto save file" 21728#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático" 21729 21730#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 21731#~ msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados." 21732 21733#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 21734#~ msgstr "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo demanda. Total de %2.0f%% completadas." 21735 21736#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 21737#~ msgstr "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo demanda. %2.0f%% completados." 21738 21739#~ msgid "Compress" 21740#~ msgstr "Comprimir" 21741 21742#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." 21743#~ msgstr "Esperando a que se termine de calcular la forma de onda..." 21744 21745#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." 21746#~ msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)." 21747 21748#~ msgid "" 21749#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" 21750#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" 21751#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" 21752#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." 21753#~ msgstr "" 21754#~ "Está intentando sobrescribir un archivo de alias que está perdido.\n" 21755#~ "El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n" 21756#~ "Seleccione Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n" 21757#~ "Si aún desea realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o carpeta diferente." 21758 21759#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." 21760#~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No se ha podido escribir la trama de audio en el archivo." 21761 21762#~ msgid "" 21763#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" 21764#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." 21765#~ msgstr "" 21766#~ "\"%s\" es un archivo de proyecto de Audacity. \n" 21767#~ "Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity." 21768 21769#~ msgid "" 21770#~ "MP3 Decoding Failed:\n" 21771#~ "\n" 21772#~ "%s" 21773#~ msgstr "" 21774#~ "Fallo en la decodificación MP3:\n" 21775#~ "\n" 21776#~ "%s" 21777 21778#~ msgid "" 21779#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" 21780#~ "\n" 21781#~ msgstr "" 21782#~ "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n" 21783#~ "\n" 21784 21785#~ msgid "" 21786#~ "Your current preference is set to copy in.\n" 21787#~ "\n" 21788#~ msgstr "" 21789#~ "Su preferencia actual está establecida como copiar dentro del proyecto.\n" 21790#~ "\n" 21791 21792#~ msgid "" 21793#~ "Your current preference is set to read directly.\n" 21794#~ "\n" 21795#~ msgstr "" 21796#~ "Su preferencia actual está establecida como leer directamente.\n" 21797#~ "\n" 21798 21799#~ msgid "" 21800#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" 21801#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" 21802#~ "\n" 21803#~ "How do you want to import the current file(s)?" 21804#~ msgstr "" 21805#~ "La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n" 21806#~ "La opción Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n" 21807#~ "\n" 21808#~ "¿Cómo desea importar el archivo(s) actual?" 21809 21810#~ msgid "Choose an import method" 21811#~ msgstr "Seleccione un método de importación" 21812 21813#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" 21814#~ msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)" 21815 21816#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" 21817#~ msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)" 21818 21819#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" 21820#~ msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada" 21821 21822#~ msgid "Bad data size" 21823#~ msgstr "Tamaño de datos erróneo" 21824 21825#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." 21826#~ msgstr "Guardar una copia sin pérdida del proyecto..." 21827 21828#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 21829#~ msgstr "&Guardar una copia comprimida del proyecto..." 21830 21831#~ msgid "Chec&k Dependencies..." 21832#~ msgstr "Co&mprobar dependencias..." 21833 21834#~ msgid "C&hoose..." 21835#~ msgstr "Se&leccionar..." 21836 21837#~ msgid "Audio cache" 21838#~ msgstr "Caché de audio" 21839 21840#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 21841#~ msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" 21842 21843#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 21844#~ msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):" 21845 21846#~ msgid "" 21847#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 21848#~ "be cached in memory and will be written to disk." 21849#~ msgstr "" 21850#~ "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" 21851#~ "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco." 21852 21853#~ msgid "When importing audio files" 21854#~ msgstr "Al importar archivos de audio" 21855 21856#~ msgid "Allow &background on-demand loading" 21857#~ msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda" 21858 21859#~ msgid "Projects" 21860#~ msgstr "Proyectos" 21861 21862#~ msgid "Preferences for Projects" 21863#~ msgstr "Preferencias de proyectos" 21864 21865#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" 21866#~ msgstr "Al guardar un proyecto que depende de otros archivos de audio" 21867 21868#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" 21869#~ msgstr "Poco espacio a&l comenzar o al crear un nuevo proyecto" 21870 21871#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" 21872#~ msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido" 21873 21874#~ msgid "Silence Finder" 21875#~ msgstr "Buscador de silencios" 21876 21877#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" 21878#~ msgstr "Tratar como silencio el audio por debajo de este nivel (dB)" 21879 21880#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" 21881#~ msgstr "Duración mínima del silencio (segundos)" 21882 21883#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" 21884#~ msgstr "Colocación de etiquetas (segundos antes del final del silencio)" 21885 21886#~ msgid "S" 21887#~ msgstr "S" 21888 21889#~ msgid "" 21890#~ "No silences found.\n" 21891#~ "Try reducing the silence level and\n" 21892#~ "the minimum silence duration." 21893#~ msgstr "" 21894#~ "No se ha encontrado ningún silencio.\n" 21895#~ "Intente reducir el nivel de silencio y la duración mínima." 21896 21897#~ msgid "Sound Finder" 21898#~ msgstr "Buscador de sonido" 21899 21900#~ msgid "Finding sound..." 21901#~ msgstr "Encontrar sonido..." 21902 21903#~ msgid "Jeremy R. Brown" 21904#~ msgstr "Jeremy R. Brown" 21905 21906#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" 21907#~ msgstr "Tratar como silencio el audio por debajo de este nivel [ -dB]" 21908 21909#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" 21910#~ msgstr "Duración mínima del silencio entre sonidos [segundos]" 21911 21912#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" 21913#~ msgstr "Punto de inicio de la etiqueta [segundos antes de que el sonido comience]" 21914 21915#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" 21916#~ msgstr "Punto final de la etiqueta [segundos después de que el sonido finalice]" 21917 21918#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" 21919#~ msgstr "¿ Quiere agregar una etiqueta al final de la pista? [No=0, Sí=1]" 21920 21921#~ msgid "[End]" 21922#~ msgstr "[Fin]" 21923 21924#~ msgid "Gating audio..." 21925#~ msgstr "Procesando audio..." 21926 21927#~ msgid "Apply Low-Cut filter" 21928#~ msgstr "Aplicar filtro de corte bajo" 21929 21930#~ msgid "10Hz 6dB/octave" 21931#~ msgstr "10Hz 6dB/octava" 21932 21933#~ msgid "20Hz 6dB/octave" 21934#~ msgstr "20Hz 6dB/octava" 21935 21936#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." 21937#~ msgstr "Fallo en el cuadro de diálogo de archivo con código de error %0lx." 21938 21939#~ msgid "About Audacity" 21940#~ msgstr "Acerca de Audacity" 21941 21942#~ msgid "<h3>Audacity " 21943#~ msgstr "<h3>Audacity" 21944 21945#~ msgid "Audacity Team Members" 21946#~ msgstr "Miembros del equipo de Audacity" 21947 21948#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>" 21949#~ msgstr "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software es copyright © 1999-2018 de Audacity Team.<br>" 21950 21951#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." 21952#~ msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath." 21953 21954#~ msgid "" 21955#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" 21956#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." 21957#~ msgstr "" 21958#~ "Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n" 21959#~ "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para realizar una comprobación completa del mismo." 21960 21961#~ msgid "Unable to open/create test file." 21962#~ msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba." 21963 21964#~ msgid "Unable to remove '%s'." 21965#~ msgstr "No se puede eliminar '%s'." 21966 21967#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 21968#~ msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'." 21969 21970#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" 21971#~ msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s" 21972 21973#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" 21974#~ msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'" 21975 21976#~ msgid "Missing data block file: '%s'" 21977#~ msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'" 21978 21979#~ msgid "KB" 21980#~ msgstr "KB" 21981 21982#~ msgid "MB" 21983#~ msgstr "MB" 21984 21985#~ msgid "GB" 21986#~ msgstr "GB" 21987 21988#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" 21989#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo \"%s\". Error: %s" 21990 21991#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." 21992#~ msgstr "El módulo \"%s\" no tiene un indicador de versión. No será cargado." 21993 21994#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." 21995#~ msgstr "El módulo \"%s\" está vinculado a la versión %s de Audacity. No será cargado." 21996 21997#~ msgid "" 21998#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" 21999#~ "It will not be loaded." 22000#~ msgstr "" 22001#~ "No se ha podido inicializar el módulo \"%s\".\n" 22002#~ "No será cargado." 22003 22004#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." 22005#~ msgstr "El módulo %s no tiene alguna de las funciones requeridas. No será cargado." 22006 22007#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." 22008#~ msgstr " La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con silencio." 22009 22010#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." 22011#~ msgstr " La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen perdidos." 22012 22013#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." 22014#~ msgstr " La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio perdidos con silencio." 22015 22016#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." 22017#~ msgstr " La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán cuando el proyecto sea guardado." 22018 22019#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." 22020#~ msgstr "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos del proyecto. " 22021 22022#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" 22023#~ msgstr "Valores predefinidos (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" 22024 22025#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" 22026#~ msgstr "No se ha podido registrar el complemento VST para %s\n" 22027 22028#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" 22029#~ msgstr "No se ha podido inicializar el complemento VST\n" 22030 22031#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" 22032#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta \"%s\"" 22033 22034#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" 22035#~ msgstr "Desbordamiento de buffer de la secuencia LV2" 22036 22037#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" 22038#~ msgstr "%s necesita una característica no compatible %s" 22039 22040#~ msgid "%s requires unsupported option %s" 22041#~ msgstr "%s necesita una opción no compatible %s" 22042 22043#~ msgid "" 22044#~ "'%s' returned:\n" 22045#~ "%s" 22046#~ msgstr "" 22047#~ "'%s' devolvió:\n" 22048#~ "%s" 22049 22050#~ msgid "" 22051#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" 22052#~ "Control not created." 22053#~ msgstr "" 22054#~ "Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de complemento '%s'.\n" 22055#~ "No se ha creado el control." 22056 22057#~ msgid "" 22058#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" 22059#~ "Using empty string instead." 22060#~ msgstr "" 22061#~ "Secuencia comodín incorrecta en la ruta.\n" 22062#~ "Utilice una cadena vacía." 22063 22064#~ msgid "%d kpbs" 22065#~ msgstr "%d kpbs" 22066 22067#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" 22068#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" 22069 22070#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" 22071#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" 22072 22073#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" 22074#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" 22075 22076#~ msgid "" 22077#~ "\n" 22078#~ " * \"" 22079#~ msgstr "" 22080#~ "\n" 22081#~ " * \"" 22082 22083#~ msgid "' is used by \"" 22084#~ msgstr "' está siendo usado por \"" 22085 22086#~ msgid "\")\n" 22087#~ msgstr "\")\n" 22088 22089#~ msgid "\" and \"" 22090#~ msgstr "\" y \"" 22091 22092#~ msgid "" 22093#~ "\".\n" 22094#~ "Nothing is imported." 22095#~ msgstr "" 22096#~ "\".\n" 22097#~ "No se ha importado nada." 22098 22099#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" 22100#~ msgstr "Restablecer ampliación\tMayús-Clic-Der" 22101 22102#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" 22103#~ msgstr "Alejar\tMayús-Clic-Izq" 22104 22105#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" 22106#~ msgstr "Acercar/alejar para ajustar\tMayús-Clic-Der" 22107 22108#~ msgid "e" 22109#~ msgstr "e" 22110 22111#~ msgid "incorporating" 22112#~ msgstr "incorporando" 22113 22114#~ msgid "Click to unpin" 22115#~ msgstr "Haga clic para detener el bloqueo de cabezal" 22116 22117#~ msgid "Click to pin" 22118#~ msgstr "Haga clic para bloquear cabezal" 22119 22120#~ msgid "Disable Quick-Play" 22121#~ msgstr "Deshabilitar reproducción rápida" 22122 22123#~ msgid "Disable dragging selection" 22124#~ msgstr "Deshabilitar arrastre de selección" 22125 22126#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" 22127#~ msgstr "Deshabilitar los consejos en la línea de tiempo" 22128 22129#~ msgid "Do not scroll while playing" 22130#~ msgstr "No realizar scroll mientras se reproduce" 22131 22132#~ msgid "Unlock Play Region" 22133#~ msgstr "Desbloquear región de reproducción" 22134 22135#~ msgid "Disable Scrub Ruler" 22136#~ msgstr "Desactivar la regla de reproducción por desplazamiento" 22137 22138#~ msgid "Enable Scrub Ruler" 22139#~ msgstr "Habilitar la regla de reproducción por desplazamiento" 22140 22141#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 22142#~ msgstr "Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos|*" 22143 22144#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22145#~ msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*" 22146 22147#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 22148#~ msgstr "Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" 22149 22150#~ msgid "Add to History:" 22151#~ msgstr "Agregar a historial:" 22152 22153#~ msgid "Delete:" 22154#~ msgstr "Borrar:" 22155 22156#~ msgid "Selected:" 22157#~ msgstr "Seleccionado:" 22158 22159#~ msgid "ms" 22160#~ msgstr "ms" 22161 22162#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 22163#~ msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 22164 22165#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" 22166#~ msgstr "Establece el pico de amplitud o sonoridad de una o más pistas" 22167 22168#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" 22169#~ msgstr "Usar sonoridad (altura) en lugar de un pico de amplitud" 22170 22171#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " 22172#~ msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto" 22173 22174#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " 22175#~ msgstr "en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento más lento y" 22176 22177#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " 22178#~ msgstr "algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar correctamente. De todos modos" 22179 22180#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " 22181#~ msgstr "la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se" 22182 22183#~ msgid "reduce processing time." 22184#~ msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento." 22185 22186#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " 22187#~ msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar" 22188 22189#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " 22190#~ msgstr "un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso se " 22191 22192#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " 22193#~ msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio." 22194 22195#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " 22196#~ msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede " 22197 22198#~ msgid "not work for all VST effects." 22199#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos VST." 22200 22201#~ msgid " A basic text-only method is also available. " 22202#~ msgstr "También existe un modo de texto sencillo." 22203 22204#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." 22205#~ msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio." 22206 22207#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 22208#~ msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben provocar un retraso" 22209 22210#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." 22211#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit." 22212 22213#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." 22214#~ msgstr "Seleccione \"Completo\" para utilizar el interfaz grafico que proporcione el efecto Audio Unit." 22215 22216#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." 22217#~ msgstr "Seleccione \"Genérico\" para utilizar el interfaz genérico proporcionado por el sistema." 22218 22219#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." 22220#~ msgstr "Seleccione \"Básico\" para utilizar un interfaz de texto." 22221 22222#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " 22223#~ msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar retrasos" 22224 22225#~ msgid "not work for all LADSPA effects." 22226#~ msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA." 22227 22228#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " 22229#~ msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LV2 deben retrasar devolviendo" 22230 22231#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " 22232#~ msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede " 22233 22234#~ msgid "not work for all LV2 effects." 22235#~ msgstr "que no funcione con todos los efectos LV2." 22236 22237#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" 22238#~ msgstr "Secuencias Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencias Lisp (*.lsp)|*.lsp|Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" 22239 22240#~ msgid "%i kbps" 22241#~ msgstr "%i kbps" 22242 22243#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" 22244#~ msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*" 22245 22246#~ msgid "%s kbps" 22247#~ msgstr "%s kbps" 22248 22249#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 22250#~ msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*.dll| Todos los archivos|*" 22251 22252#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22253#~ msgstr "Solo libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)| *.dylib|Todos los archivos (*)|*" 22254 22255#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22256#~ msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib| Todos los archivos (*)|*" 22257 22258#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 22259#~ msgstr "Solo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Archivos de objeto compartido primario (*.so)|*.so| Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" 22260 22261#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" 22262#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo" 22263 22264#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" 22265#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo" 22266 22267#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" 22268#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bit con signo" 22269 22270#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 22271#~ msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" 22272 22273#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" 22274#~ msgstr "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los archivos|*.*" 22275 22276#~ msgid "F&ocus" 22277#~ msgstr "F&oco" 22278 22279#~ msgid "%s - %s" 22280#~ msgstr "%s - %s" 22281 22282#~ msgid "" 22283#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" 22284#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." 22285#~ msgstr "" 22286#~ "Esta es una versión de revisión de errores de Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este almacenará una \n" 22287#~ "versión C de la caché que puede ser compilada de forma predeterminada." 22288 22289#~ msgid "Waveform (dB)" 22290#~ msgstr "Forma de onda (dB)" 22291 22292#~ msgid "&Waveform (dB)" 22293#~ msgstr "&Forma de onda (dB)" 22294 22295#~ msgid "Alex S. Brown" 22296#~ msgstr "Alex S. Brown" 22297 22298#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" 22299#~ msgstr "Error.~%~s no es un complemento compatible.~%" 22300 22301#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" 22302#~ msgstr "Error.~%~s no es un complemento Nyquist válido.~%" 22303 22304#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." 22305#~ msgstr "Este complemento necesita al menos Audacity 2.3.1 o una versión superior." 22306 22307#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" 22308#~ msgstr "Eliminar centro clásico: Mono" 22309 22310#~ msgid "Could not decode file: %s" 22311#~ msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: %s" 22312 22313#~ msgid "Could not create safety file: %s" 22314#~ msgstr "No se ha podido crear con seguridad el archivo: %s" 22315 22316#~ msgid "&Normalize all tracks in project" 22317#~ msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto" 22318 22319#~ msgid "&Use custom mix" 22320#~ msgstr "&Utilizar una mezcla personalizada" 22321 22322#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." 22323#~ msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' o 'Forma de onda dB' en el menú desplegable del nombre de la pista." 22324 22325#~ msgid "Vocal Remover" 22326#~ msgstr "Eliminación vocal" 22327 22328#~ msgid "Removing center-panned audio..." 22329#~ msgstr "Eliminando audio panoramizado en centro..." 22330 22331#~ msgid "Remove vocals or view Help" 22332#~ msgstr "Eliminación vocal o consultar Ayuda" 22333 22334#~ msgid "View Help" 22335#~ msgstr "Mostrar ayuda" 22336 22337#~ msgid "Removal choice" 22338#~ msgstr "Modo de eliminación" 22339 22340#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" 22341#~ msgstr "Sencillo (espectro completo)" 22342 22343#~ msgid "Remove Frequency Band" 22344#~ msgstr "Eliminar banda de frecuencia" 22345 22346#~ msgid "Retain Frequency Band" 22347#~ msgstr "Conservar banda de frecuencia" 22348 22349#~ msgid "Frequency band from (Hz)" 22350#~ msgstr "Banda de frecuencia desde (Hz)" 22351 22352#~ msgid "Frequency band to (Hz)" 22353#~ msgstr "Banda de frecuencia hasta (Hz)" 22354 22355#~ msgid "" 22356#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" 22357#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" 22358#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" 22359#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" 22360#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" 22361#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" 22362#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" 22363#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" 22364#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" 22365#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" 22366#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" 22367#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" 22368#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" 22369#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" 22370#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" 22371#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" 22372#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" 22373#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" 22374#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" 22375#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" 22376#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" 22377#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" 22378#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" 22379#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" 22380#~ "frequencies outside the limits, retaining the others." 22381#~ msgstr "" 22382#~ "Eliminación vocal requiere una pista estéreo. Funciona mejor con\n" 22383#~ "archivos sin pérdida como WAV o AIFF, mejor que con MP3 o\n" 22384#~ "otros formatos comprimidos. Sólo elimina vocales u otro\n" 22385#~ "audio que ha sido panoramizado en el centro (suena igual en la izquierda\n" 22386#~ "que en la derecha). Las vocales pueden ser combinadas de esta manera. Invirtiendo un\n" 22387#~ "canal y panorámizando ambos en el centro cancelando cualquier audio\n" 22388#~ "que previamente hubiese sido centrado, volviéndolo inaudible.\n" 22389#~ "Esto puede eliminar algunas partes de audio que quizás se quieran\n" 22390#~ "mantener, como baterías, que a veces también se mezclan en el centro.\n" 22391#~ "Si las vocales y otras partes centrales se diferencian en su tono,\n" 22392#~ "se puede resolver eliminando sólo las secuencias seleccionadas.~%\n" 22393#~ "Eliminación vocal tiene tres métodos diferentes de eliminación.\n" 22394#~ "'Simple' invierte el espectro de frecuencia completo a un \n" 22395#~ "canal. Este método puede eliminar demasiada música si las otras partes del\n" 22396#~ "audio están centradas junto a las partes vocales. En ese caso,\n" 22397#~ "pruebe las otras opciones. Si las partes vocales tienen un tono diferente\n" 22398#~ "que el resto del audio (como una voz femenina),\n" 22399#~ "pruebe 'Eliminar banda de frecuencia'. Esta opción sólo elimina frecuencias\n" 22400#~ "entre un límite inferior y superior que se puede introducir en el cuadro\n" 22401#~ "'Banda de frecuencia...'. Experimente introduciendo lo que \n" 22402#~ "suene como el rango de frecuencia más significativo de la\n" 22403#~ "parte vocal original. Si las otras opciones eliminan demasiado\n" 22404#~ "audio en un rango de frecuencias concreto (como baterías graves\n" 22405#~ "o bajos), pruebe 'Conservar banda de frecuencia'. Esto sólo elimina\n" 22406#~ "frecuencias fuera de los límites, respetando las otras." 22407 22408#~ msgid "" 22409#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" 22410#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" 22411#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" 22412#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" 22413#~ msgstr "" 22414#~ "~%Eliminación vocal necesita una pista estéreo sin divisiones.~%~\n" 22415#~ "Si tiene una pista dividida entre canales izquierdo y derecho~%~\n" 22416#~ "utilice la opción 'channels, use 'Hacer pista estéreo' en el menú~%~\n" 22417#~ "desplegable de la pista y luego ejecute Eliminación vocal de nuevo.~%" 22418 22419#~ msgid "" 22420#~ "Warning:~%~\n" 22421#~ " Selected band-stop filter is~%~\n" 22422#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" 22423#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" 22424#~ " unexpected results.~%~%" 22425#~ msgstr "" 22426#~ "Advertencia:~%~\n" 22427#~ " El filtro seleccionado es de~%~\n" 22428#~ " ~a Hz a ~a Hz.~%~\n" 22429#~ " Un filtro demasiado estrecho puede tener~%~\n" 22430#~ " resultados inesperados.~%~%" 22431 22432#~ msgid "Current settings returned the original audio." 22433#~ msgstr "La configuración actual ha devuelto el audio original." 22434 22435#~ msgid "cleaned" 22436#~ msgstr "limpiado" 22437 22438#~ msgid "false" 22439#~ msgstr "falso" 22440 22441#~ msgid "AudioUnit" 22442#~ msgstr "AudioUnit" 22443 22444#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" 22445#~ msgstr "Indicador de efectos Nyquist" 22446 22447#~ msgid "Save Device Info" 22448#~ msgstr "Guardar información del dispositivo" 22449 22450#~ msgid "Unable to save device info" 22451#~ msgstr "No se puede guardar información del dispositivo" 22452 22453#~ msgid "Save MIDI Device Info" 22454#~ msgstr "Guardar información de dispositivo MIDI" 22455 22456#~ msgid "Unable to save MIDI device info" 22457#~ msgstr "No se puede guardar información de dispositivo MIDI" 22458 22459#~ msgid "MP3 Library:" 22460#~ msgstr "Biblioteca MP3:" 22461 22462#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" 22463#~ msgstr "Número de ecos '~a' fuera del rango válido de 1 a 50.~%~a" 22464 22465#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" 22466#~ msgstr "Cambio de tono '~a' fuera del rango válido de -12 a +12 semitonos.~%~a" 22467 22468#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" 22469#~ msgstr "Tiempo de retardo '~a' fuera del rango válido de 0 a 10 segundos.~%~a" 22470 22471#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" 22472#~ msgstr "Nivel de retardo '~a' fuera del rango válido de -30 a +6 dB.~%~a" 22473 22474#~ msgid "Error.~%~a" 22475#~ msgstr "Error.~%~a" 22476 22477#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" 22478#~ msgstr "Utilice 'Número de etiquetas' o 'Intervalo de etiquetas'" 22479 22480#~ msgid "Left" 22481#~ msgstr "Izquierda" 22482 22483#~ msgid "Right" 22484#~ msgstr "Derecha" 22485 22486#~ msgid "" 22487#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" 22488#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" 22489#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." 22490#~ msgstr "" 22491#~ "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio grabado se oculte antes que cero.\n" 22492#~ "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" 22493#~ "Puede utilizar la herramienta de cambio de tiempo (<--> o F5) para arrastrar la pista al lugar correcto." 22494 22495#~ msgid "Latency problem" 22496#~ msgstr "Problema de latencia" 22497 22498#~ msgid "Apply Chain" 22499#~ msgstr "Aplicar secuencia de comandos" 22500 22501#~ msgid "&Select Chain" 22502#~ msgstr "&Seleccionar secuencia" 22503 22504#~ msgid "Chain" 22505#~ msgstr "Secuencia de comandos" 22506 22507#~ msgid "Edit Chains" 22508#~ msgstr "Editar secuencias de comandos" 22509 22510#~ msgid "&Chains" 22511#~ msgstr "&Secuencias de comandos" 22512 22513#~ msgid "Re&name" 22514#~ msgstr "Re&nombrar" 22515 22516#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" 22517#~ msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)" 22518 22519#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:" 22520#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity está basado en Audacity:" 22521 22522#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." 22523#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para conocer las diferencias entre ellas." 22524 22525#~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." 22526#~ msgstr " escriba a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para obtener asistencia sobre DarkAudacity." 22527 22528#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." 22529#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutoriales]] - para comenzar a trabajar con DarkAudacity." 22530 22531#~ msgid "Insert &After" 22532#~ msgstr "Insert&ar después" 22533 22534#~ msgid "Insert &Before" 22535#~ msgstr "Insertar a&ntes" 22536 22537#~ msgid "C&hains" 22538#~ msgstr "&Secuencia de comandos" 22539 22540#~ msgid "Appl&y Chain..." 22541#~ msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..." 22542 22543#~ msgid "Edit C&hains..." 22544#~ msgstr "Editar se&cuencias de comandos..." 22545 22546#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" 22547#~ msgstr "Barra de herramientas de tra&nscripción" 22548 22549#~ msgid "&Tools" 22550#~ msgstr "Herramien&tas" 22551 22552#~ msgid "E&xtra" 22553#~ msgstr "E&xtra" 22554 22555#~ msgid "Transcri&ption" 22556#~ msgstr "Transcri&pción" 22557 22558#~ msgid "All Menus" 22559#~ msgstr "Todos los menús" 22560 22561#~ msgid "Transcription" 22562#~ msgstr "Transcripción" 22563 22564#~ msgid "'?" 22565#~ msgstr "'?" 22566 22567#~ msgid "' ?" 22568#~ msgstr "' ?" 22569 22570#~ msgid "Delete " 22571#~ msgstr "Borrar" 22572 22573#~ msgid "items?" 22574#~ msgstr "elementos?" 22575 22576#~ msgid "Maximum amplitude dB" 22577#~ msgstr "Amplitud máxima db" 22578 22579#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" 22580#~ msgstr "Cambio de escala de tiempo/tono" 22581 22582#~ msgid "Time Scale" 22583#~ msgstr "Ritmo" 22584 22585#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." 22586#~ msgstr "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado." 22587 22588#~ msgid "kbps" 22589#~ msgstr "kbps" 22590 22591#~ msgid "Track &shift after record:" 22592#~ msgstr "Cambio de pi&sta tras la grabación:" 22593 22594#~ msgid "Playthrough" 22595#~ msgstr "Reproducción" 22596 22597#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" 22598#~ msgstr "&Reproducción hardware de la entrada" 22599 22600#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" 22601#~ msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):" 22602 22603#~ msgid "" 22604#~ "Error opening sound device.\n" 22605#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." 22606#~ msgstr "" 22607#~ "Error al abrir dispositivo de sonido.\n" 22608#~ "Intente cambiar el servidor de audio, el dispositivo de grabación y la frecuencia de muestreo del proyecto." 22609 22610#~ msgid "Slider Recording" 22611#~ msgstr "Control de grabación" 22612 22613#~ msgid "Slider Playback" 22614#~ msgstr "Control de reproducción" 22615 22616#~ msgid "Start - Length" 22617#~ msgstr "Inicio - Longitud" 22618 22619#~ msgid "Length - End" 22620#~ msgstr "Longitud - Fin" 22621 22622#~ msgid "Length - Center" 22623#~ msgstr "Longitud - Centro" 22624 22625#~ msgid "Low Frequency:" 22626#~ msgstr "Frecuencia grave:" 22627 22628#~ msgid "High Frequency:" 22629#~ msgstr "Frecuencia alta:" 22630 22631#~ msgid "Change track name to:" 22632#~ msgstr "Cambiar nombre de pista a:" 22633 22634#~ msgid "In Memoriam" 22635#~ msgstr "En recuerdo" 22636 22637#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." 22638#~ msgstr "Audacity ha falllado al escribir en el archivo en %s." 22639 22640#~ msgid "Could not open file: " 22641#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " 22642 22643#~ msgid "Save Othe&r" 22644#~ msgstr "Guardar ot&ro" 22645 22646#~ msgid "Ext-&Bar" 22647#~ msgstr "Opciones" 22648 22649#~ msgid "Trans&cription" 22650#~ msgstr "Trans&cripción" 22651 22652#~ msgid "Scru&b" 22653#~ msgstr "&Reproducción por desplazamiento" 22654 22655#~ msgid "Ext-Co&mmand" 22656#~ msgstr "Co&mandos" 22657 22658#~ msgid "to Top" 22659#~ msgstr "hasta arriba" 22660 22661#~ msgid "Down" 22662#~ msgstr "Abajo" 22663 22664#~ msgid "Moved" 22665#~ msgstr "Movido" 22666 22667#~ msgid "of" 22668#~ msgstr "de" 22669 22670#~ msgid "clip" 22671#~ msgstr "bloque" 22672 22673#~ msgid "and" 22674#~ msgstr "y" 22675 22676#~ msgid "end to selection end" 22677#~ msgstr "final en final de selección" 22678 22679#~ msgid "end to end" 22680#~ msgstr "final en final" 22681 22682#~ msgid "End to End" 22683#~ msgstr "Final en Final" 22684 22685#~ msgid "together" 22686#~ msgstr "conjuntamente" 22687 22688#~ msgid "Together" 22689#~ msgstr "Conjuntamente" 22690 22691#~ msgid "Aligned %s" 22692#~ msgstr "Alineado %s" 22693 22694#~ msgid "Duration:\n" 22695#~ msgstr "Duración:\n" 22696 22697#~ msgid "" 22698#~ "Timer Recording completed.\n" 22699#~ "\n" 22700#~ msgstr "" 22701#~ "Grabación programada completada.\n" 22702#~ "\n" 22703 22704#~ msgid "Skip &Foreward" 22705#~ msgstr "Saltar hacia el p&rincipio" 22706 22707#~ msgid "' to..." 22708#~ msgstr "' como..." 22709 22710#~ msgid "Audio In: " 22711#~ msgstr "Entrada de audio: " 22712 22713#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" 22714#~ msgstr "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de comandos" 22715 22716#~ msgid "Exporting entire file as %s" 22717#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" 22718 22719#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" 22720#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" 22721 22722#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" 22723#~ msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps" 22724 22725#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" 22726#~ msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s" 22727 22728#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" 22729#~ msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" 22730 22731#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" 22732#~ msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" 22733 22734#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" 22735#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" 22736 22737#~ msgid "Exporting the entire project as %s" 22738#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" 22739 22740#~ msgid ": Filename too short." 22741#~ msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." 22742 22743#~ msgid "copy in" 22744#~ msgstr "copiar en el proyecto" 22745 22746#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" 22747#~ msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual" 22748 22749#~ msgid " (emulated)" 22750#~ msgstr "(emulada)" 22751 22752#~ msgid "Length-End" 22753#~ msgstr "Longitud-Fin" 22754 22755#~ msgid "Length-Center" 22756#~ msgstr "Longitud-Centro" 22757 22758#~ msgid "Selection options" 22759#~ msgstr "Opciones de selección" 22760 22761#~ msgid "Start - Length - End" 22762#~ msgstr "Inicio - Longitud - Fin" 22763 22764#~ msgid "Start - Center - Length" 22765#~ msgstr "Inicio -Centro - Longitud" 22766 22767#~ msgid "Start - Center - End" 22768#~ msgstr "Inicio - Centro - Fin" 22769 22770#~ msgid "Start - Length - Center - End" 22771#~ msgstr "Inicio - Longitud - Centro - Fin" 22772 22773#~ msgid "S-E" 22774#~ msgstr "I-F" 22775 22776#~ msgid "S-L" 22777#~ msgstr "I-L" 22778 22779#~ msgid "L-E" 22780#~ msgstr "L-F" 22781 22782#~ msgid "L-C" 22783#~ msgstr "L-C" 22784 22785#~ msgid "Show start time and end time" 22786#~ msgstr "Mostrar tiempo de inicio y fin" 22787 22788#~ msgid "Show start time and length" 22789#~ msgstr "Mostrar tiempo de inicio y longitud" 22790 22791#~ msgid "Show length and end time" 22792#~ msgstr "Mostrar longitud y tiempo de fin" 22793 22794#~ msgid "Show length and center" 22795#~ msgstr "Mostrar longitud y centro" 22796 22797#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." 22798#~ msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una región en concreto." 22799 22800#~ msgid "up" 22801#~ msgstr "arriba" 22802 22803#~ msgid "down" 22804#~ msgstr "abajo" 22805 22806#~ msgid "+" 22807#~ msgstr "+" 22808 22809#~ msgid "(" 22810#~ msgstr "(" 22811 22812#~ msgid ")" 22813#~ msgstr ")" 22814 22815#~ msgid "DuckAmountDb" 22816#~ msgstr "Cantidad de Duck" 22817 22818#~ msgid "InnerFadeDownLen" 22819#~ msgstr "Longitud de caída interior" 22820 22821#~ msgid "InnerFadeUpLen" 22822#~ msgstr "Longitud de subida interior" 22823 22824#~ msgid "OuterFadeDownLen" 22825#~ msgstr "Longitud de caída exterior" 22826 22827#~ msgid "OuterFadeUpLen" 22828#~ msgstr "Longitud de subida exterior" 22829 22830#~ msgid "ThresholdDb" 22831#~ msgstr "Umbral Db" 22832 22833#~ msgid "MaximumPause" 22834#~ msgstr "Pausa máxima" 22835 22836#~ msgid "Link Sliders" 22837#~ msgstr "Vincular controles" 22838 22839#~ msgid "Percentage" 22840#~ msgstr "Porcentaje" 22841 22842#~ msgid "SBSMS" 22843#~ msgstr "SBSMS" 22844 22845#~ msgid "NoiseFloor" 22846#~ msgstr "Límite inferior de ruido" 22847 22848#~ msgid "AttackTime" 22849#~ msgstr "Tiempo de ataque" 22850 22851#~ msgid "ReleaseTime" 22852#~ msgstr "Tiempo de decaimiento" 22853 22854#~ msgid "DC Block" 22855#~ msgstr "Bloque DC" 22856 22857#~ msgid "Repeats" 22858#~ msgstr "Repeticiones" 22859 22860#~ msgid "Sequence" 22861#~ msgstr "Secuencia" 22862 22863#~ msgid "Duty Cycle" 22864#~ msgstr "Ciclo de trabajo" 22865 22866#~ msgid "Amplitude" 22867#~ msgstr "Amplitud" 22868 22869#~ msgid "Decay" 22870#~ msgstr "Decaimiento" 22871 22872#~ msgid "CurveName" 22873#~ msgstr "Nombre de curva" 22874 22875#~ msgid "InterpolateLin" 22876#~ msgstr "Interpolación" 22877 22878#~ msgid "InterpolationMethod" 22879#~ msgstr "Método de interpolación" 22880 22881#~ msgid "Moderate" 22882#~ msgstr "Moderado" 22883 22884#~ msgid "Heavy" 22885#~ msgstr "Pesado" 22886 22887#~ msgid "Heavier" 22888#~ msgstr "Más pesado" 22889 22890#~ msgid "Heaviest" 22891#~ msgstr "El más pesado" 22892 22893#~ msgid "Passes" 22894#~ msgstr "Pasos" 22895 22896#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" 22897#~ msgstr "Un sencillo compresor combinado y con efecto limitador para reducir el rango dinámico de audio" 22898 22899#~ msgid "Degree of Leveling:" 22900#~ msgstr "Grado de nivelado:" 22901 22902#~ msgid "Noise Threshold:" 22903#~ msgstr "Umbral de ruido:" 22904 22905#~ msgid "RemoveDcOffset" 22906#~ msgstr "Eliminar desplazamiento Dc" 22907 22908#~ msgid "ApplyGain" 22909#~ msgstr "Aplicar ganancia" 22910 22911#~ msgid "StereoIndependent" 22912#~ msgstr "Independencia de estéreo" 22913 22914#~ msgid "Stretch Factor" 22915#~ msgstr "Factor de estiramiento" 22916 22917#~ msgid "Time Resolution" 22918#~ msgstr "Resolución de tiempo" 22919 22920#~ msgid "DryWet" 22921#~ msgstr "DryWet" 22922 22923#~ msgid "Freq" 22924#~ msgstr "Frecuencia" 22925 22926#~ msgid "Phase" 22927#~ msgstr "Fase" 22928 22929#~ msgid "Depth" 22930#~ msgstr "Profundidad" 22931 22932#~ msgid "Feedback" 22933#~ msgstr "Retroalimentación" 22934 22935#~ msgid "Count" 22936#~ msgstr "Cuenta" 22937 22938#~ msgid "RoomSize" 22939#~ msgstr "Tamaño de sala" 22940 22941#~ msgid "Reverberance" 22942#~ msgstr "Reverberación" 22943 22944#~ msgid "HfDamping" 22945#~ msgstr "Amortiguación" 22946 22947#~ msgid "ToneLow" 22948#~ msgstr "Tono bajo" 22949 22950#~ msgid "ToneHigh" 22951#~ msgstr "Tono alto" 22952 22953#~ msgid "WetGain" 22954#~ msgstr "Ganancia Wet" 22955 22956#~ msgid "DryGain" 22957#~ msgstr "Ganancia Dry" 22958 22959#~ msgid "StereoWidth" 22960#~ msgstr "Ancho de estéreo" 22961 22962#~ msgid "WetOnly" 22963#~ msgstr "Sólo Wet" 22964 22965#~ msgid "FilterType" 22966#~ msgstr "Tipo de filtro" 22967 22968#~ msgid "FilterSubtype" 22969#~ msgstr "Subtipo de filtro" 22970 22971#~ msgid "Order" 22972#~ msgstr "Orden" 22973 22974#~ msgid "Cutoff" 22975#~ msgstr "Recorte" 22976 22977#~ msgid "PassbandRipple" 22978#~ msgstr "Rizado de paso banda" 22979 22980#~ msgid "StopbandRipple" 22981#~ msgstr "Rizado de elimina banda" 22982 22983#~ msgid "RatePercentChangeStart" 22984#~ msgstr "Inicio de porcentaje de cambio" 22985 22986#~ msgid "RatePercentChangeEnd" 22987#~ msgstr "Fin de porcentaje de cambio" 22988 22989#~ msgid "PitchHalfStepsStart" 22990#~ msgstr "Inicio de pasos de medio tono" 22991 22992#~ msgid "PitchHalfStepsEnd" 22993#~ msgstr "Fin de pasos de medio tono" 22994 22995#~ msgid "PitchPercentChangeStart" 22996#~ msgstr "Inicio de porcentaje de cambio de tono" 22997 22998#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" 22999#~ msgstr "Fin de porcentaje de cambio de tono" 23000 23001#~ msgid "StartFreq" 23002#~ msgstr "Frecuencia de inicio" 23003 23004#~ msgid "EndFreq" 23005#~ msgstr "Frecuencia de fin" 23006 23007#~ msgid "StartAmp" 23008#~ msgstr "Inicio de amplitud" 23009 23010#~ msgid "EndAmp" 23011#~ msgstr "Fin de amplitud" 23012 23013#~ msgid "Interpolation" 23014#~ msgstr "Interpolación" 23015 23016#~ msgid "Truncate" 23017#~ msgstr "Truncar" 23018 23019#~ msgid "Independent" 23020#~ msgstr "Independiente" 23021 23022#~ msgid "Offset" 23023#~ msgstr "Desplazamiento" 23024 23025#~ msgid "Version" 23026#~ msgstr "Versión" 23027 23028#~ msgid "C&ategory:" 23029#~ msgstr "C&ategoría:" 23030 23031#~ msgid "" 23032#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 23033#~ "\n" 23034#~ "'%s'" 23035#~ msgstr "" 23036#~ "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" 23037#~ "\n" 23038#~ "'%s'" 23039 23040#, fuzzy 23041#~ msgid "clang " 23042#~ msgstr "Flanger" 23043 23044#~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" 23045#~ msgstr "Sitio web de Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" 23046 23047#~ msgid "Size" 23048#~ msgstr "Tamaño" 23049 23050#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." 23051#~ msgstr "Editar e&tiquetas de metadatos..." 23052 23053#~ msgid "Mo&ve Cursor" 23054#~ msgstr "Mo&ver cursor" 23055 23056#~ msgid "Fit &Vertically" 23057#~ msgstr "Ajustar &verticalmente" 23058 23059#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" 23060#~ msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada" 23061 23062#~ msgid "S&kip to Start" 23063#~ msgstr "Ir al &comienzo" 23064 23065#~ msgid "Skip to E&nd" 23066#~ msgstr "Ir al &final" 23067 23068#~ msgid "Appen&d Record" 23069#~ msgstr "Aña&dir grabación" 23070 23071#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" 23072#~ msgstr "Pista e&stéreo a mono" 23073 23074#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" 23075#~ msgstr "Mover sele&cción al alinear" 23076 23077#~ msgid "&Mono" 23078#~ msgstr "&Mono" 23079 23080#~ msgid "&Left Channel" 23081#~ msgstr "Cana&l izquierdo" 23082 23083#~ msgid "&Right Channel" 23084#~ msgstr "Canal de&recho" 23085 23086#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." 23087#~ msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada." 23088 23089#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." 23090#~ msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta el cursor." 23091 23092#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." 23093#~ msgstr "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú desplegable de pista." 23094 23095#~ msgid "%.2f dB Average RMS" 23096#~ msgstr "%.2f dB RMS de media" 23097 23098#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." 23099#~ msgstr "Media de RMS = %.2f dB." 23100 23101#~ msgid "Average RMS = zero." 23102#~ msgstr "Media de RMS = cero." 23103 23104#~ msgid "Average RMS = dB." 23105#~ msgstr "Media de RMS = dB." 23106 23107#~ msgid "You must select audio in the project window." 23108#~ msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto." 23109 23110#~ msgid "Undefined return value.\n" 23111#~ msgstr "Valor devuelto no definido.\n" 23112 23113#~ msgid "Effects in menus are:" 23114#~ msgstr "Los efectos en el menús están:" 23115 23116#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" 23117#~ msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción" 23118 23119#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" 23120#~ msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa" 23121 23122#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" 23123#~ msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono" 23124 23125#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" 23126#~ msgstr "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo multicanal 5.1)" 23127 23128#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" 23129#~ msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)" 23130 23131#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" 23132#~ msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos" 23133 23134#~ msgid "Represent times and durations in &beats" 23135#~ msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos" 23136 23137#~ msgid "Host:" 23138#~ msgstr "Servidor:" 23139 23140#~ msgid "&Length of preview:" 23141#~ msgstr "&Longitud de la vista previa:" 23142 23143#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 23144#~ msgstr "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o visualizando" 23145 23146#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 23147#~ msgstr "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o visualizando" 23148 23149#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" 23150#~ msgstr "(desactivar cuando se graba el audio que se reproduce en el ordenador)" 23151 23152#~ msgid "Audio to &buffer:" 23153#~ msgstr "Archivo a &buffer:" 23154 23155#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" 23156#~ msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)" 23157 23158#~ msgid "L&atency correction:" 23159#~ msgstr "Corrección de l&atencia:" 23160 23161#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" 23162#~ msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)" 23163 23164#~ msgid "Sound Activated &Recording" 23165#~ msgstr "G&rabación activada por el sonido" 23166 23167#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" 23168#~ msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):" 23169 23170#~ msgid "Add &Track Number" 23171#~ msgstr "Añadir número de pis&ta" 23172 23173#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" 23174#~ msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises" 23175 23176#~ msgid "" 23177#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" 23178#~ "when the program starts up." 23179#~ msgstr "" 23180#~ "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché de tema será cargada\n" 23181#~ "cuando el programa comience." 23182 23183#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" 23184#~ msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar" 23185 23186#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" 23187#~ msgstr "Act&ualizar la pantalla cuando se graba/reproduce con el cabezal desbloqueado" 23188 23189#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" 23190#~ msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente" 23191 23192#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" 23193#~ msgstr "&Seleccionar y luego actuar sobre el proyecto completo, si no se ha seleccionado audio" 23194 23195#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" 23196#~ msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección" 23197 23198#~ msgid "Record Below" 23199#~ msgstr "Grabar debajo" 23200 23201#~ msgid "Fit Selection" 23202#~ msgstr "Ajustar selección" 23203 23204#~ msgid "Fit Project" 23205#~ msgstr "Ajustar proyecto" 23206 23207#~ msgid "Snap To:" 23208#~ msgstr "Ajustar a:" 23209 23210#~ msgid "hidden" 23211#~ msgstr "oculto" 23212 23213#~ msgid "Selection " 23214#~ msgstr "Selección " 23215 23216#~ msgid "Re&gion Save" 23217#~ msgstr "&Guardar selección" 23218 23219#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" 23220#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s" 23221 23222#~ msgid "Error Writing Autosave File" 23223#~ msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" 23224 23225#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" 23226#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos para exportar" 23227 23228#~ msgid "Error Flushing File" 23229#~ msgstr "Error al recargar el archivo" 23230 23231#~ msgid "Error Closing File" 23232#~ msgstr "Error al cerrar el archivo" 23233 23234#~ msgid "OK... Audacious!" 23235#~ msgstr "Ok... ¡Audaz!" 23236 23237#~ msgid "co-founder" 23238#~ msgstr "cofundador" 23239 23240#~ msgid "Audacity Support Team" 23241#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity" 23242 23243#~ msgid "Emeritus Developers" 23244#~ msgstr "Desarrolladores eméritos" 23245 23246#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" 23247#~ msgstr "<center><h3>Cómo obtener ayuda</h3></center>" 23248 23249#~ msgid "Welcome to Audacity " 23250#~ msgstr "Bienvenido a Audacity " 23251 23252#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." 23253#~ msgstr " Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los recursos online." 23254 23255#~ msgid "Edit Metadata" 23256#~ msgstr "Editar metadatos" 23257 23258#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." 23259#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." 23260 23261#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." 23262#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." 23263 23264#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." 23265#~ msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." 23266 23267#~ msgid "Out of disk space" 23268#~ msgstr "Sin espacio en disco" 23269 23270#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" 23271#~ msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia" 23272 23273#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" 23274#~ msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples" 23275 23276#~ msgid "Pre&view" 23277#~ msgstr "&Vista previa" 23278 23279#~ msgid "R&ight Channel" 23280#~ msgstr "&Canal derecho" 23281 23282#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." 23283#~ msgstr "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las pistas." 23284 23285#~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" 23286#~ msgstr "Incrementa o reduce las frecuencias más bajas y más altas del audio de forma independiente." 23287 23288#~ msgid "&Bass (dB):" 23289#~ msgstr "&Graves (dB):" 23290 23291#~ msgid "&Enable level control" 23292#~ msgstr "&Habilitar control de nivel" 23293 23294#~ msgid " No change to apply." 23295#~ msgstr "No hay cambios que aplicar." 23296 23297#~ msgid ": Maximum 0 dB." 23298#~ msgstr ": Máximo 0 dB." 23299 23300#~ msgid "From beats per minute" 23301#~ msgstr "Desde pulsos por minuto" 23302 23303#~ msgid "Length (seconds):" 23304#~ msgstr "Duración (segundos):" 23305 23306#~ msgid "No wave tracks exist." 23307#~ msgstr "No existen pistas de onda." 23308 23309#~ msgid "" 23310#~ "Start time after end time!\n" 23311#~ "Please enter reasonable times." 23312#~ msgstr "" 23313#~ "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" 23314#~ "Introduzca unos valores razonables." 23315 23316#~ msgid "" 23317#~ "Times are not reasonable!\n" 23318#~ "Please enter reasonable times." 23319#~ msgstr "" 23320#~ "Los tiempos no son razonables\n" 23321#~ "Introduzca unos valores con sentido." 23322 23323#~ msgid "Please select something to be measured." 23324#~ msgstr "Seleccione algo para medir." 23325 23326#~ msgid "Please enter valid times." 23327#~ msgstr "Introduzca tiempos válidos" 23328 23329#~ msgid "" 23330#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" 23331#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" 23332#~ "\n" 23333#~ "Save the curves at %s" 23334#~ msgstr "" 23335#~ "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n" 23336#~ "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n" 23337#~ "\n" 23338#~ "Guarde las curvas en %s" 23339 23340#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" 23341#~ msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml" 23342 23343#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" 23344#~ msgstr "Presenta muestras recortadas en una pista de etiquetas" 23345 23346#~ msgid "" 23347#~ "Error in Paulstretch:\n" 23348#~ "The selection is too short.\n" 23349#~ " It must be much longer than the Time Resolution." 23350#~ msgstr "" 23351#~ "Error en Paulstretch:\n" 23352#~ "La selección es demasiado corta.\n" 23353#~ "Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo." 23354 23355#~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" 23356#~ msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tonos de forma de onda mientras permite comenzar y finalizar la amplitud y frecuencia" 23357 23358#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" 23359#~ msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tono de forma de onda" 23360 23361#~ msgid "N/A" 23362#~ msgstr "No disponible" 23363 23364#~ msgid "Host" 23365#~ msgstr "Servidor" 23366 23367#~ msgid "-Left-Click" 23368#~ msgstr "-Clic izquierdo" 23369 23370#~ msgid "-Left-Double-Click" 23371#~ msgstr "-Doble clic izquierdo" 23372 23373#~ msgid "Scroll-scrub" 23374#~ msgstr "Scroll de desplazamiento" 23375 23376#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" 23377#~ msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas" 23378 23379#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" 23380#~ msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón" 23381 23382#~ msgid ") / Loop Play (" 23383#~ msgstr ") / Reproducir cíc&licamente (" 23384 23385#~ msgid ") / Append Record (" 23386#~ msgstr ") / Aña&dir grabación (" 23387 23388#~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" 23389#~ msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Command y clic para desplazar, Command y doble clic para desplazamiento y scroll, Command y arrastrar para buscar" 23390 23391#~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" 23392#~ msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Control y clic para desplazar, Control y doble clic para desplazamiento y scroll, Control y arrastrar para buscar" 23393 23394#~ msgid "Multi-Tool Mode" 23395#~ msgstr "Modo multiherramienta" 23396 23397#~ msgid "Recording Meter Preferences" 23398#~ msgstr "Preferencias de medición de grabación" 23399 23400#~ msgid "Playback Meter Preferences" 23401#~ msgstr "Preferencias de medición de reproducción" 23402 23403#~ msgid "<DIR>" 23404#~ msgstr "<DIR>" 23405 23406#~ msgid "<LINK>" 23407#~ msgstr "<LINK>" 23408 23409#~ msgid "<DRIVE>" 23410#~ msgstr "<DRIVE>" 23411 23412#~ msgid "Modified" 23413#~ msgstr "Modificado" 23414 23415#~ msgid "Permissions" 23416#~ msgstr "Permisos" 23417 23418#~ msgid "Attributes" 23419#~ msgstr "Atributos" 23420 23421#~ msgid "NewName" 23422#~ msgstr "NuevoNombre" 23423 23424#~ msgid "Operation not permitted." 23425#~ msgstr "Operación no permitida" 23426 23427#~ msgid "." 23428#~ msgstr "." 23429 23430#~ msgid "Illegal directory name." 23431#~ msgstr "Nombre de carpeta no permitido." 23432 23433#~ msgid "File name exists already." 23434#~ msgstr "El nombre de archivo ya existe." 23435 23436#~ msgid "View files as a list view" 23437#~ msgstr "Ver archivos como lista" 23438 23439#~ msgid "View files as a detailed view" 23440#~ msgstr "Ver archivos como vista detallada" 23441 23442#~ msgid "Go to parent directory" 23443#~ msgstr "Ir a la carpeta anterior" 23444 23445#~ msgid "Go to home directory" 23446#~ msgstr "Ir a la carpeta personal" 23447 23448#~ msgid "Current directory:" 23449#~ msgstr "Carpeta actual:" 23450 23451#~ msgid "Illegal file specification." 23452#~ msgstr "Especificación de archivo no permitida." 23453 23454#~ msgid "Directory doesn't exist." 23455#~ msgstr "La carpeta no existe." 23456 23457#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" 23458#~ msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)" 23459 23460#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" 23461#~ msgstr "Re&gistro de selección de espectro (f)" 23462 23463#~ msgid "Pitc&h (EAC)" 23464#~ msgstr "&Tono (EAC)" 23465 23466#~ msgid "Set Sample &Format" 23467#~ msgstr "Establecer el &formato de muestra" 23468 23469#~ msgid "Set Ra&nge..." 23470#~ msgstr "Establecer el ra&ngo..." 23471 23472#~ msgid "Plug-ins %i to %i" 23473#~ msgstr "Complementos %i a %i" 23474 23475#~ msgid "&Draw Curves" 23476#~ msgstr "&Dibujar curvas" 23477 23478#~ msgid "Save and Manage Curves" 23479#~ msgstr "Guardar y administrar curvas" 23480 23481#~ msgid "G&rids" 23482#~ msgstr "Cuad&rículas" 23483 23484#~ msgid "Grids" 23485#~ msgstr "Cuadrículas" 23486 23487#~ msgid "Default" 23488#~ msgstr "Valores predeterminados" 23489 23490#~ msgid "AVX" 23491#~ msgstr "AVX" 23492 23493#~ msgid "AVX Threaded" 23494#~ msgstr "AVX en paralelo" 23495 23496#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." 23497#~ msgstr "La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica para establecer los parámetros." 23498 23499#~ msgid "LV2 Effects Module" 23500#~ msgstr "Módulo de efectos LV2" 23501 23502#~ msgid "&Options..." 23503#~ msgstr "&Opciones..." 23504 23505#~ msgid "Specify Command Line Encoder" 23506#~ msgstr "Indicar codificador de línea de comandos" 23507 23508#~ msgid "Command Line Export Setup" 23509#~ msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos" 23510 23511#~ msgid "Specify AC3 Options" 23512#~ msgstr "Indicar opciones AC3" 23513 23514#~ msgid "AC3 Export Setup" 23515#~ msgstr "Opciones de exportación AC3" 23516 23517#~ msgid "Specify AAC Options" 23518#~ msgstr "Indicar opciones AAC" 23519 23520#~ msgid "AAC Export Setup" 23521#~ msgstr "Opciones de exportación a AAC" 23522 23523#~ msgid "Specify AMR-NB Options" 23524#~ msgstr "Indicar opciones AMR-NB" 23525 23526#~ msgid "AMR-NB Export Setup" 23527#~ msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB" 23528 23529#~ msgid "Specify WMA Options" 23530#~ msgstr "Indicar opciones WMA" 23531 23532#~ msgid "WMA Export Setup" 23533#~ msgstr "Opciones de exportación a WMA" 23534 23535#~ msgid "Specify Other Options" 23536#~ msgstr "Indicar otras opciones" 23537 23538#~ msgid "Specify FLAC Options" 23539#~ msgstr "Indicar opciones FLAC" 23540 23541#~ msgid "FLAC Export Setup" 23542#~ msgstr "Opciones de exportación a FLAC" 23543 23544#~ msgid "Specify MP2 Options" 23545#~ msgstr "Indicar opciones MP2" 23546 23547#~ msgid "MP2 Export Setup" 23548#~ msgstr "Opciones de exportación a MP2" 23549 23550#~ msgid "Specify MP3 Options" 23551#~ msgstr "Indicar opciones MP3" 23552 23553#~ msgid "MP3 Export Setup" 23554#~ msgstr "Opciones de exportación a MP3" 23555 23556#~ msgid "Export format:" 23557#~ msgstr "Exportar formato:" 23558 23559#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" 23560#~ msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis" 23561 23562#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" 23563#~ msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis" 23564 23565#~ msgid "Specify Uncompressed Options" 23566#~ msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir" 23567 23568#~ msgid "Uncompressed Export Setup" 23569#~ msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir" 23570 23571#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" 23572#~ msgstr "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)" 23573 23574#~ msgid "There are no options for this format.\n" 23575#~ msgstr "No hay opciones para este formato.\n" 23576 23577#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" 23578#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo \"%s\"\n" 23579 23580#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." 23581#~ msgstr "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato \"%s\"." 23582 23583#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" 23584#~ msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo" 23585 23586#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" 23587#~ msgstr "Control Doble clic izquierdo" 23588 23589#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" 23590#~ msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" 23591 23592#~ msgid "Spectrogram log(f)" 23593#~ msgstr "Espectro logarítmico(f)" 23594 23595#~ msgid "Spectral Selection log(f)" 23596#~ msgstr "Registro de selección de espectro (f)" 23597 23598#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" 23599#~ msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado" 23600 23601#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" 23602#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" 23603 23604#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 23605#~ msgstr "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" 23606 23607#~ msgid "Plot Spectrum" 23608#~ msgstr "Trazar espectro" 23609 23610#~ msgid "Drawing Spectrum" 23611#~ msgstr "Dibujo de espectro" 23612 23613#~ msgid "&Audio Track" 23614#~ msgstr "Pista de &audio" 23615 23616#~ msgid "Unsorted" 23617#~ msgstr "Desordenado" 23618 23619#~ msgid "Register Effects" 23620#~ msgstr "Registrar efectos" 23621 23622#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" 23623#~ msgstr "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos todos" 23624 23625#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" 23626#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad" 23627 23628#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" 23629#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida" 23630 23631#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" 23632#~ msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" 23633 23634#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" 23635#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB" 23636 23637#~ msgid "Amplify..." 23638#~ msgstr "Amplificar..." 23639 23640#~ msgid "Amplifying" 23641#~ msgstr "Amplificando" 23642 23643#~ msgid "Please enter valid values." 23644#~ msgstr "Introduzca valores válidos." 23645 23646#~ msgid "Auto Duck..." 23647#~ msgstr "Auto Duck..." 23648 23649#~ msgid "Processing Auto Duck..." 23650#~ msgstr "Procesando Auto Duck..." 23651 23652#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" 23653#~ msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB" 23654 23655#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" 23656#~ msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB" 23657 23658#~ msgid ", level disabled" 23659#~ msgstr ", nivel deshabilitado" 23660 23661#~ msgid "Adjusting Bass and Treble" 23662#~ msgstr "Ajustando graves y agudos" 23663 23664#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" 23665#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" 23666 23667#~ msgid "Change Pitch..." 23668#~ msgstr "Cambiar tono..." 23669 23670#~ msgid "Changing Pitch" 23671#~ msgstr "Cambiando tono" 23672 23673#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" 23674#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" 23675 23676#~ msgid "Change Speed..." 23677#~ msgstr "Cambiar velocidad..." 23678 23679#~ msgid "Changing Speed" 23680#~ msgstr "Cambiando velocidad" 23681 23682#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" 23683#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" 23684 23685#~ msgid "Change Tempo..." 23686#~ msgstr "Cambiar ritmo..." 23687 23688#~ msgid "Click Removal..." 23689#~ msgstr "Eliminación de click..." 23690 23691#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." 23692#~ msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." 23693 23694#~ msgid "DTMF Tone Generator" 23695#~ msgstr "Generador de tonos DTMF" 23696 23697#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" 23698#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos" 23699 23700#~ msgid "Generating DTMF tones" 23701#~ msgstr "Generando tonos DTMF" 23702 23703#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" 23704#~ msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" 23705 23706#~ msgid "Echo..." 23707#~ msgstr "Eco..." 23708 23709#~ msgid "Performing Echo" 23710#~ msgstr "Aplicando eco" 23711 23712#~ msgid "Applying " 23713#~ msgstr "Aplicando" 23714 23715#~ msgid "Oscillator" 23716#~ msgstr "Oscilador" 23717 23718#~ msgid "Utility" 23719#~ msgstr "Utilidad" 23720 23721#~ msgid "Converter" 23722#~ msgstr "Conversor" 23723 23724#~ msgid "Analyser" 23725#~ msgstr "Analizador" 23726 23727#~ msgid "Simulator" 23728#~ msgstr "Simulador" 23729 23730#~ msgid "Modulator" 23731#~ msgstr "Modulador" 23732 23733#~ msgid "Chorus" 23734#~ msgstr "Coro" 23735 23736#~ msgid "Bandpass" 23737#~ msgstr "Paso de banda" 23738 23739#~ msgid "Comb" 23740#~ msgstr "Comb" 23741 23742#~ msgid "Allpass" 23743#~ msgstr "Paso de todos" 23744 23745#~ msgid "Equaliser" 23746#~ msgstr "Ecualizador" 23747 23748#~ msgid "Parametric" 23749#~ msgstr "Paramétrico" 23750 23751#~ msgid "Pitch Shifter" 23752#~ msgstr "Desplazamiento de tono" 23753 23754#~ msgid "Amplifier" 23755#~ msgstr "Amplicador" 23756 23757#~ msgid "Waveshaper" 23758#~ msgstr "Perfilado de onda" 23759 23760#~ msgid "Dynamics Processor" 23761#~ msgstr "Procesador dinámico" 23762 23763#~ msgid "Expander" 23764#~ msgstr "Expandidor" 23765 23766#~ msgid "Onsets" 23767#~ msgstr "Comienzos" 23768 23769#~ msgid "Equalization..." 23770#~ msgstr "Ecualización..." 23771 23772#~ msgid "Performing Equalization" 23773#~ msgstr "Aplicando ecualización" 23774 23775#~ msgid "Fading In" 23776#~ msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente" 23777 23778#~ msgid "Fading Out" 23779#~ msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente" 23780 23781#~ msgid "Detect clipping" 23782#~ msgstr "Detectar recorte" 23783 23784#~ msgid "Detecting clipping" 23785#~ msgstr "Detectando recorte" 23786 23787#~ msgid "Inverting" 23788#~ msgstr "Invirtiendo" 23789 23790#~ msgid "Leveler..." 23791#~ msgstr "Nivelado..." 23792 23793#~ msgid "Noise Generator" 23794#~ msgstr "Generador de ruido" 23795 23796#~ msgid "Noise..." 23797#~ msgstr "Ruido..." 23798 23799#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" 23800#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos" 23801 23802#~ msgid "Noise Reduction..." 23803#~ msgstr "Reducción de ruido..." 23804 23805#~ msgid "Creating Noise Profile" 23806#~ msgstr "Creando perfil de ruido" 23807 23808#~ msgid "Reducing Noise" 23809#~ msgstr "Reduciendo ruido" 23810 23811#~ msgid "Noise Removal..." 23812#~ msgstr "Reducción de ruido..." 23813 23814#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" 23815#~ msgstr "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s, estéreo independiente %s" 23816 23817#~ msgid "true" 23818#~ msgstr "verdadero" 23819 23820#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" 23821#~ msgstr ", amplitud máxima = %1f dB" 23822 23823#~ msgid "Normalize..." 23824#~ msgstr "Normalizado..." 23825 23826#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" 23827#~ msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de tiempo = %f segundo" 23828 23829#~ msgid "Stretching with Paulstretch" 23830#~ msgstr "Estirando con Paulstretch" 23831 23832#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" 23833#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" 23834 23835#~ msgid "Phaser..." 23836#~ msgstr "Cambio de fase..." 23837 23838#~ msgid "Applying Phaser" 23839#~ msgstr "Aplicando cambio de fase" 23840 23841#~ msgid "Repairing damaged audio" 23842#~ msgstr "Reparando audio dañado" 23843 23844#~ msgid "Selection is too short to repeat." 23845#~ msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir." 23846 23847#~ msgid "Repeat..." 23848#~ msgstr "Repetir..." 23849 23850#~ msgid ", Room Size = %.0f" 23851#~ msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f" 23852 23853#~ msgid ", Delay = %.0fms" 23854#~ msgstr ", Retardo = %.0fms" 23855 23856#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" 23857#~ msgstr ", Reverberación = %.0f%%" 23858 23859#~ msgid ", Damping = %.0f%%" 23860#~ msgstr ", Amortiguación = %.0f%%" 23861 23862#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" 23863#~ msgstr ", Tono bajo = %.0f%%" 23864 23865#~ msgid ", Tone High = %.0f%%" 23866#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" 23867 23868#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" 23869#~ msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB" 23870 23871#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" 23872#~ msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB" 23873 23874#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" 23875#~ msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%" 23876 23877#~ msgid "Lo&ad" 23878#~ msgstr "C&argar" 23879 23880#~ msgid "User settings:" 23881#~ msgstr "Configuración personalizada:" 23882 23883#~ msgid "Loa&d" 23884#~ msgstr "Ca&rgar" 23885 23886#~ msgid "R&ename" 23887#~ msgstr "R&enombrar" 23888 23889#~ msgid "Reverb settings" 23890#~ msgstr "Ajustes de reverberación" 23891 23892#~ msgid "Load preset:" 23893#~ msgstr "Cargar valor predefinido:" 23894 23895#~ msgid "Save current settings as:" 23896#~ msgstr "Guardar ajustes como:" 23897 23898#~ msgid "Rename settings:" 23899#~ msgstr "Renombrar ajustes:" 23900 23901#~ msgid "Change name to:" 23902#~ msgstr "Cambiar nombre a:" 23903 23904#~ msgid "Reverb..." 23905#~ msgstr "Reverberación..." 23906 23907#~ msgid "Applying Reverb" 23908#~ msgstr "Aplicando reveberación" 23909 23910#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" 23911#~ msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)" 23912 23913#~ msgid "Classic Filters..." 23914#~ msgstr "Filtros clásicos..." 23915 23916#~ msgid "Silence..." 23917#~ msgstr "Silenciar..." 23918 23919#~ msgid "Generating Silence" 23920#~ msgstr "Generando silencio" 23921 23922#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" 23923#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos" 23924 23925#~ msgid "Applying Stereo to Mono" 23926#~ msgstr "Aplicando Estéreo a Mono" 23927 23928#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." 23929#~ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..." 23930 23931#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" 23932#~ msgstr "Modificando ritmo/tono" 23933 23934#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" 23935#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segundos" 23936 23937#~ msgid "Chirp Generator" 23938#~ msgstr "Generador de chirp" 23939 23940#~ msgid "Tone Generator" 23941#~ msgstr "Generador de tonos" 23942 23943#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." 23944#~ msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos." 23945 23946#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." 23947#~ msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos." 23948 23949#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." 23950#~ msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos." 23951 23952#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." 23953#~ msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento." 23954 23955#~ msgid "Compression must be less than 100 percent" 23956#~ msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien." 23957 23958#~ msgid "Truncate Silence..." 23959#~ msgstr "Truncado de silencio..." 23960 23961#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." 23962#~ msgstr "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se puede utilizar este efecto en Linux." 23963 23964#~ msgid "VST Effect" 23965#~ msgstr "Efecto VST" 23966 23967#~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." 23968#~ msgstr "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la interfaz gráfica." 23969 23970#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" 23971#~ msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%" 23972 23973#~ msgid "Wahwah..." 23974#~ msgstr "Wahwah..." 23975 23976#~ msgid "Applying Wahwah" 23977#~ msgstr "Aplicando Wahwah" 23978 23979#~ msgid "Performing Effect: %s" 23980#~ msgstr "Aplicando efecto: %s" 23981 23982#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 23983#~ msgstr "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." 23984 23985#~ msgid "Author: " 23986#~ msgstr "Autor: " 23987 23988#~ msgid "Note length (seconds)" 23989#~ msgstr "Duración de nota (segundos)" 23990 23991#~ msgid "Note velocity" 23992#~ msgstr "Velocidad de nota" 23993 23994#~ msgid "Note key" 23995#~ msgstr "Clave de nota" 23996 23997#~ msgid "Extracting features: %s" 23998#~ msgstr "Extrayendo características: %s" 23999 24000#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" 24001#~ msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp" 24002 24003#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" 24004#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)" 24005 24006#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" 24007#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" 24008 24009#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" 24010#~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n" 24011 24012#~ msgid "SpectralSelection" 24013#~ msgstr "Selección de espectro" 24014 24015#~ msgid "Vertical Ruler" 24016#~ msgstr "Regla vertical" 24017 24018#~ msgid "Using block size of %ld\n" 24019#~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" 24020 24021#~ msgid "Command-line options supported:" 24022#~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:" 24023 24024#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." 24025#~ msgstr "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de Audacity para abrirlo." 24026 24027#~ msgid "Buffer Delay Compensation" 24028#~ msgstr "Compensación de retraso del buffer" 24029 24030#~ msgid "Rescan Effects" 24031#~ msgstr "Recargar efectos" 24032 24033#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " 24034#~ msgstr "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos VST " 24035 24036#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " 24037#~ msgstr "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un efecto VST " 24038 24039#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " 24040#~ msgstr "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para " 24041 24042#~ msgid "&Rescan effects on next launch" 24043#~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio" 24044 24045#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." 24046#~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios." 24047 24048#, fuzzy 24049#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" 24050#~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica" 24051 24052#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" 24053#~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)" 24054 24055#, fuzzy 24056#~ msgid "Spectral Selection Specifications" 24057#~ msgstr "Establecer punto de selección" 24058 24059#~ msgid "Enable Meter" 24060#~ msgstr "Habilitar medidor" 24061 24062#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" 24063#~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación" 24064 24065#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" 24066#~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación" 24067 24068#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." 24069#~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario." 24070 24071#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" 24072#~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)" 24073 24074#~ msgid "&Manual (in web browser)" 24075#~ msgstr "&Manual (en navegador)" 24076 24077#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" 24078#~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado" 24079 24080#~ msgid "To RPM" 24081#~ msgstr "A RPM" 24082 24083#~ msgid "Install VST Effects" 24084#~ msgstr "Instalar efectos VST" 24085 24086#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" 24087#~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento." 24088 24089#~ msgid "Performing Effect: " 24090#~ msgstr "Aplicando el efecto: " 24091 24092#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." 24093#~ msgstr "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de muestreo." 24094 24095#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." 24096#~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud." 24097 24098#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" 24099#~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica" 24100 24101#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" 24102#~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" 24103 24104#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." 24105#~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez." 24106 24107#~ msgid "Input Meter" 24108#~ msgstr "Medidor de entrada" 24109 24110#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." 24111#~ msgstr "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos hasta que este sea guardado." 24112 24113#~ msgid "Do Not Recover" 24114#~ msgstr "No recuperar" 24115 24116#~ msgid "Confirm?" 24117#~ msgstr "¿Confirmar?" 24118 24119#, fuzzy 24120#~ msgid "Change input device" 24121#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida" 24122 24123#~ msgid "Change output device" 24124#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida" 24125 24126#, fuzzy 24127#~ msgid "Change input channels" 24128#~ msgstr "Cambiar canales de entrada" 24129 24130#~ msgid "Adjust output gain" 24131#~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida" 24132 24133#~ msgid "Increase output gain" 24134#~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida" 24135 24136#~ msgid "Decrease output gain" 24137#~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida" 24138 24139#~ msgid "Adjust input gain" 24140#~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada" 24141 24142#~ msgid "Increase input gain" 24143#~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada" 24144 24145#~ msgid "Decrease input gain" 24146#~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada" 24147 24148#~ msgid "Effect Refresh" 24149#~ msgstr "Recargar efectos" 24150 24151#~ msgid "Input Device" 24152#~ msgstr "Dispositivo de entrada" 24153 24154#~ msgid "Input Channels" 24155#~ msgstr "Canales de entrada" 24156 24157#, fuzzy 24158#~ msgid "1 (Mono) Input Channel" 24159#~ msgstr "1 (mono) canal de entrada" 24160 24161#, fuzzy 24162#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" 24163#~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada" 24164 24165#~ msgid "Select Output Device" 24166#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida" 24167 24168#, fuzzy 24169#~ msgid "Select Input Channels" 24170#~ msgstr "Canales de entrada" 24171 24172#~ msgid "Output Volume" 24173#~ msgstr "Volumen de salida" 24174 24175#~ msgid "Slider Output" 24176#~ msgstr "Control de salida" 24177 24178#~ msgid "Input Volume" 24179#~ msgstr "Volumen de entrada" 24180 24181#~ msgid "Slider Input" 24182#~ msgstr "Control de entrada" 24183 24184#, fuzzy 24185#~ msgid "Input Volume: %.2f" 24186#~ msgstr "Volumen de entrada" 24187 24188#, fuzzy 24189#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" 24190#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)" 24191 24192#, fuzzy 24193#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" 24194#~ msgstr "Volumen de salida" 24195 24196#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" 24197#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)" 24198 24199#, fuzzy 24200#~ msgid "Playback Level Slider" 24201#~ msgstr "Velocidad de reproducción" 24202 24203#, fuzzy 24204#~ msgid "Recording Level Slider " 24205#~ msgstr "Fin de la grabación" 24206 24207#~ msgid "" 24208#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" 24209#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" 24210#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 24211#~ msgstr "" 24212#~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" 24213#~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n" 24214#~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." 24215 24216#~ msgid "&Upload File..." 24217#~ msgstr "P&ublicar archivo..." 24218 24219#~ msgid "R&emove Audio or Labels" 24220#~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas" 24221 24222#~ msgid "" 24223#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" 24224#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" 24225#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" 24226#~ "\n" 24227#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" 24228#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" 24229#~ "Export commands." 24230#~ msgstr "" 24231#~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n" 24232#~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n" 24233#~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n" 24234#~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se tiene que importar cada pista comprimida.\n" 24235#~ "\n" 24236#~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de Audacity.\n" 24237#~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, seleccione \n" 24238#~ "una de las opciones de Exportar." 24239 24240#~ msgid "" 24241#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" 24242#~ "\n" 24243#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" 24244#~ "\n" 24245#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" 24246#~ msgstr "" 24247#~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" 24248#~ "\n" 24249#~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con Audacity.\n" 24250#~ "\n" 24251#~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n" 24252 24253#~ msgid "Waveform (d&B)" 24254#~ msgstr "Forma de onda (d&B)" 24255 24256#~ msgid "Decay Time:" 24257#~ msgstr "Tiempo de decaimiento:" 24258 24259#~ msgid "WCAG 2 Help" 24260#~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2" 24261 24262#~ msgid "Scientific Filter" 24263#~ msgstr "Filtro científico" 24264 24265#~ msgid "Max silence duration:" 24266#~ msgstr "Duración máxima del silencio:" 24267 24268#~ msgid ":1" 24269#~ msgstr ":1" 24270 24271#~ msgid "Threshold for silence:" 24272#~ msgstr "Umbral del silencio:" 24273 24274#~ msgid "" 24275#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" 24276#~ " Compress ratio must be at least 1:1" 24277#~ msgstr "" 24278#~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" 24279#~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1" 24280 24281#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" 24282#~ msgstr "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie Audacity" 24283 24284#~ msgid "mod-&script-pipe" 24285#~ msgstr "mod-&script-pipe" 24286 24287#~ msgid "mod-&nyq-bench" 24288#~ msgstr "mod-&nyq-bench" 24289 24290#~ msgid "mod-&track-panel" 24291#~ msgstr "mod-&track-panel" 24292 24293#~ msgid "" 24294#~ "You have left blank label names. These will be\n" 24295#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" 24296#~ "\n" 24297#~ "Would you like to go back and provide names?" 24298#~ msgstr "" 24299#~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" 24300#~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n" 24301#~ "\n" 24302#~ "¿Desea volver e indicar los nombres?" 24303 24304#~ msgid "Align Tracks To&gether" 24305#~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente" 24306 24307#~ msgid "Align with &Zero" 24308#~ msgstr "Alinear en c&ero" 24309 24310#~ msgid "Align with &Cursor" 24311#~ msgstr "Alinear en el &cursor" 24312 24313#~ msgid "Align with Selection &Start" 24314#~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección" 24315 24316#~ msgid "Align with Selection &End" 24317#~ msgstr "Alinear en el final de se&lección" 24318 24319#~ msgid "Align End with Cu&rsor" 24320#~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor" 24321 24322#~ msgid "Align End with Selection En&d" 24323#~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección" 24324 24325#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" 24326#~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor" 24327 24328#~ msgid "Aligned with zero" 24329#~ msgstr "Alineado en cero" 24330 24331#~ msgid "Aligned cursor" 24332#~ msgstr "Cursor alineado" 24333 24334#~ msgid "Aligned end with cursor" 24335#~ msgstr "Alineado final en el cursor" 24336 24337#~ msgid "Aligned end with selection start" 24338#~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección" 24339 24340#~ msgid "Plugins 1 to %i" 24341#~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)" 24342 24343#~ msgid "From Pitch" 24344#~ msgstr "Desde tono" 24345 24346#~ msgid "To Pitch" 24347#~ msgstr "A tono" 24348 24349#~ msgid "From Frequency in Hertz" 24350#~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios" 24351 24352#~ msgid "To Frequency in Hertz" 24353#~ msgstr "A frecuencia en hertzios" 24354 24355#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." 24356#~ msgstr "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href=\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>." 24357 24358#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." 24359#~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..." 24360 24361#~ msgid "Edit the metadata tags" 24362#~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos" 24363 24364#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" 24365#~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer" 24366 24367#~ msgid "Change Length..." 24368#~ msgstr "Cambiar longitud..." 24369 24370#~ msgid "Changing Length..." 24371#~ msgstr "Cambiando longitud..." 24372 24373#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" 24374#~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni" 24375 24376#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" 24377#~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen" 24378 24379#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" 24380#~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo" 24381 24382#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" 24383#~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest" 24384 24385#~ msgid "by Salvo Ventura" 24386#~ msgstr "de Salvo Ventura" 24387 24388#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" 24389#~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" 24390 24391#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" 24392#~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson" 24393 24394#~ msgid "by Lynn Allan" 24395#~ msgstr "de Lynn Allan" 24396 24397#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" 24398#~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)" 24399 24400#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" 24401#~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni" 24402 24403#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" 24404#~ msgstr "de Nasca Octavian Paul" 24405 24406#~ msgid "by Rob Sykes" 24407#~ msgstr "por Rob Sykes" 24408 24409#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" 24410#~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey" 24411 24412#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" 24413#~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren" 24414 24415#~ msgid "Edit metadata" 24416#~ msgstr "Editar metadato" 24417 24418#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" 24419#~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" 24420 24421#~ msgid "Record (Shift for Append Record)" 24422#~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)" 24423 24424#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" 24425#~ msgstr "Un editor de audio digital libre<br>" 24426 24427#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." 24428#~ msgstr "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..." 24429 24430#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." 24431#~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..." 24432 24433#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." 24434#~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..." 24435 24436#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." 24437#~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..." 24438 24439#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" 24440#~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" 24441 24442#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" 24443#~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" 24444 24445#~ msgid "Problem encountered exporting presets." 24446#~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración." 24447 24448#~ msgid "Save Speech As:" 24449#~ msgstr "Guardar locución como:" 24450 24451#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" 24452#~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav" 24453 24454#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" 24455#~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n" 24456 24457#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 24458#~ msgstr "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." 24459 24460#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" 24461#~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)" 24462 24463#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" 24464#~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia" 24465 24466#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." 24467#~ msgstr "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta una pista o más de un proyecto." 24468 24469#~ msgid "Tri&m" 24470#~ msgstr "&R&ecortar" 24471 24472#~ msgid "Trim" 24473#~ msgstr "Recortar" 24474 24475#~ msgid "Silence Labels" 24476#~ msgstr "Silenciar en etiquetas" 24477 24478#~ msgid "Boost dB" 24479#~ msgstr "Realce dB" 24480 24481#~ msgid "BassBoost..." 24482#~ msgstr "Realce de graves..." 24483 24484#~ msgid "" 24485#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" 24486#~ "export each track as a separate audio file.\n" 24487#~ "\n" 24488#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" 24489#~ "audio file for each label in that track. You can have\n" 24490#~ "more than one Label Track, but files will only be\n" 24491#~ "exported for the uppermost Label Track.\n" 24492#~ "\n" 24493#~ "This Project does not meet the above criteria for\n" 24494#~ "exporting multiple files." 24495#~ msgstr "" 24496#~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n" 24497#~ "pista en un archivo independiente.\n" 24498#~ "\n" 24499#~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente por cada etiqueta. Puede \n" 24500#~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n" 24501#~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n" 24502#~ "en la parte superior.\n" 24503#~ "\n" 24504#~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n" 24505#~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple." 24506 24507#~ msgid "Can't export multiple files" 24508#~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple" 24509 24510#~ msgid "S&ort tracks" 24511#~ msgstr "&Ordenar pistas" 24512 24513#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" 24514#~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith" 24515 24516#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" 24517#~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo" 24518 24519#~ msgid "" 24520#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" 24521#~ "button in the Export dialog." 24522#~ msgstr "" 24523#~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n" 24524#~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar." 24525 24526#~ msgid "Output level meter" 24527#~ msgstr "Medidor de nivel de salida" 24528 24529#~ msgid "Input Volume Slider" 24530#~ msgstr "Control de volumen de entrada" 24531 24532#~ msgid "Output Volume Slider" 24533#~ msgstr "Control de volumen de salida" 24534 24535#~ msgid "Musical Instrumnet" 24536#~ msgstr "Instrumento musical" 24537 24538#~ msgid "Spike Cleaner" 24539#~ msgstr "Limpiador de picos" 24540 24541#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" 24542#~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" 24543 24544#~ msgid "" 24545#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" 24546#~ "(99999 or greater is off)" 24547#~ msgstr "" 24548#~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" 24549#~ "(99999 o mayor indica desactivado)" 24550 24551#~ msgid "Theshold for silence: " 24552#~ msgstr "Umbral de silencio: " 24553 24554#~ msgid "Spike Cleaner..." 24555#~ msgstr "Limpiador de picos..." 24556 24557#~ msgid "Applying Spike Cleaner..." 24558#~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..." 24559 24560#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" 24561#~ msgstr "Precisión transitoria dinámica" 24562 24563#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" 24564#~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado" 24565 24566#~ msgid "FFT Skip Points" 24567#~ msgstr "Puntos de omisión FFT" 24568 24569#~ msgid "Skip Points" 24570#~ msgstr "Puntos de omisión" 24571 24572#~ msgid "Adjust left selection to next onset" 24573#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente" 24574 24575#~ msgid "Adjust right selection to previous offset" 24576#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior" 24577 24578#~ msgid "Adjust left selection to next offset" 24579#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente" 24580 24581#~ msgid "Adjust right selection to previous onset" 24582#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior" 24583 24584#~ msgid "Select region of sound around cursor" 24585#~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor" 24586 24587#~ msgid "Select region of silence around cursor" 24588#~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor" 24589 24590#~ msgid "Automatically make labels from words" 24591#~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras" 24592 24593#~ msgid "Add label at selection" 24594#~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección" 24595 24596#~ msgid "Calibrate voicekey" 24597#~ msgstr "Calibrar clave de voz" 24598 24599#~ msgid "Adjust Sensitivity" 24600#~ msgstr "Ajustar sensibilidad" 24601 24602#~ msgid "Energy" 24603#~ msgstr "Energía" 24604 24605#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" 24606#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)" 24607 24608#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" 24609#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)" 24610 24611#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" 24612#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)" 24613 24614#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" 24615#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)" 24616 24617#~ msgid "Left-to-On" 24618#~ msgstr "Izquierda a encendido" 24619 24620#~ msgid "Right-to-Off" 24621#~ msgstr "Derecho a apagado" 24622 24623#~ msgid "Left-to-Off" 24624#~ msgstr "Izquierda a apagado" 24625 24626#~ msgid "Right-to-On" 24627#~ msgstr "Derecho a encendido" 24628 24629#~ msgid "Select-Sound" 24630#~ msgstr "Seleccionar sonido" 24631 24632#~ msgid "Make Labels" 24633#~ msgstr "Crear etiquetas" 24634 24635#~ msgid "Add Label" 24636#~ msgstr "Añadir etiqueta" 24637 24638#~ msgid "Calibrate" 24639#~ msgstr "Calibrar" 24640 24641#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." 24642#~ msgstr "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href=\"a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\"\">Wiki</a> o visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>." 24643 24644#~ msgid "None-Skip" 24645#~ msgstr "Sin saltar nada" 24646 24647#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" 24648#~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)" 24649 24650#~ msgid "&VAMP" 24651#~ msgstr "&VAMP" 24652 24653#~ msgid "36" 24654#~ msgstr "36" 24655 24656#~ msgid "Clean Speech" 24657#~ msgstr "Limpieza de locución" 24658 24659#~ msgid "FreqWindow" 24660#~ msgstr "FreqWindow" 24661